element should only be used if the block is a design element with "
"no semantic meaning."
msgstr ""
"The
ელემენტი უნდა იქნას გამოყენებული მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუ ბლოკი "
"არის დიზაინის ელემენტი სემანტიკური მნიშვნელობის გარეშე."
msgid ""
"Enables multiple Details blocks with the same name attribute to be "
"connected, with only one open at a time."
msgstr ""
"საშუალებას აძლევს მრავალი დეტალის ბლოკის დაკავშირებას იმავე სახელის "
"ატრიბუტით, ერთდროულად მხოლოდ ერთი გახსნილი."
msgid "Name attribute"
msgstr "სახელის ატრიბუტი"
msgid "Nested blocks will fill the width of this container."
msgstr "ჩადგმული ბლოკები შეავსებს ამ კონტეინერის სიგანეს."
msgid "Paste the selected block(s)."
msgstr "არჩეული ბლოკ(ებ)ის ჩასმა."
msgid "Cut the selected block(s)."
msgstr "შერჩეული ბლოკ(ებ)ის გაჭრა."
msgid "Copy the selected block(s)."
msgstr "არჩეული ბლოკ(ებ)ის კოპირება."
msgid ""
"Block metadata collections cannot be registered as one of the following "
"directories or their parent directories: %s"
msgstr ""
"ბლოკის მეტამონაცემების კოლექციები არ შეიძლება დარეგისტრირდეს, როგორც ერთ-"
"ერთი შემდეგი დირექტორია ან მათი მშობელი დირექტორიები: %s"
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d items?"
msgstr[0] "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ სამუდამოდ წაშალოთ %d ელემენტი?"
msgctxt "Show replies button"
msgid "%s more replies.."
msgstr "სხვა პასუხები (%s)."
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Compact"
msgstr "კომპაქტური"
msgctxt "file name"
msgid "unnamed"
msgstr "უსახელო"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Balanced"
msgstr "დაბალანსებული"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Comfortable"
msgstr "კომფორტული"
msgid "Error while sideloading file %s to the server."
msgstr "შეცდომა ფაილის %s სერვერზე გვერდითი ჩატვირთვისას."
msgctxt "noun"
msgid "Upload"
msgstr "ატვირთვა"
msgid "An error occurred while reverting the items."
msgstr "ელემენტების დაბრუნებისას მოხდა შეცდომა."
msgid "Content preview"
msgstr "შიგთავსის გადახედვა"
msgid "Empty content"
msgstr "ცარიელი შიგთავსი"
msgid "Change template"
msgstr "შაბლონის შეცვლა"
msgid "Changes will be applied to all selected %s."
msgstr "ცვლილებები გამოყენებული იქნება ყველა არჩეულ %s-ზე."
msgid "Your work will be reviewed and then approved."
msgstr "თქვენი ნამუშევარი განიხილება და შემდეგ დამტკიცდება."
msgid "Could not retrieve the featured image data."
msgstr "გამორჩეული სურათის მონაცემების მოძიება ვერ მოხერხდა."
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
msgid "Set posts page"
msgstr "დაყენდეს ჩანაწერების გვერდად"
msgid "Set \"%1$s\" as the posts page? %2$s"
msgstr "დაყენდეს „%1$s“ ჩანაწერების გვერდად? %2$s"
msgid "This page will show the latest posts."
msgstr "ამ გვერდზე გამოჩნდება უახლესი ჩანაწერები."
msgid "This will replace the current posts page: \"%s\""
msgstr "ეს ჩაანაცვლებს მიმდინარე ჩანაწერების გვერდს: „%s“"
msgid "Set homepage"
msgstr "დაყენდეს მთავარ გვერდად"
msgid "Set \"%1$s\" as the site homepage? %2$s"
msgstr "დაყენდეს „%1$s“ საიტის მთავარ გვერდად? %2$s"
msgid "This will replace the current homepage: \"%s\""
msgstr "ეს ჩაანაცვლებს მიმდინარე მთავარ გვერდს: \"%s\""
msgid ""
"This will replace the current homepage which is set to display latest posts."
msgstr ""
"ეს ჩაანაცვლებს მიმდინარე მთავარ გვერდს, რომელიც დაყენებულია უახლესი "
"ჩანაწერების ჩვენებაზე."
msgid "An error occurred while setting the homepage."
msgstr "შაბლონის გადარქმვისას მოხდა შეცდომა."
msgid "Copy contents"
msgstr "შიგთავსის კოპირება"
msgid "Open Site Editor"
msgstr "საიტის რედაქტორის გახსნა"
msgid ""
"Additionally, paragraphs help structure the flow of information and provide "
"logical breaks between different concepts or pieces of information. In terms "
"of formatting, paragraphs in websites are commonly denoted by a vertical gap "
"or indentation between each block of text. This visual separation helps "
"visually distinguish one paragraph from another, creating a clear and "
"organized layout that guides the reader through the content smoothly."
msgstr ""
"გარდა ამისა, აბზაცები ეხმარება ინფორმაციის ნაკადის სტრუქტურირებას და "
"უზრუნველყოფენ ლოგიკურ შესვენებებს სხვადასხვა ცნებებსა თუ ინფორმაციას შორის. "
"ფორმატირების თვალსაზრისით, ვებსაიტებზე აბზაცები ჩვეულებრივ აღინიშნება "
"ვერტიკალური უფსკრულით ან შეწევით ტექსტის თითოეულ ბლოკს შორის. ეს ვიზუალური "
"გამოყოფა ეხმარება ვიზუალურად განასხვავოს ერთი აბზაცი მეორისგან, ქმნის მკაფიო "
"და ორგანიზებულ განლაგებას, რომელიც შეუფერხებლად წარმართავს მკითხველს "
"შინაარსში."
msgid ""
"A paragraph in a website refers to a distinct block of text that is used to "
"present and organize information. It is a fundamental unit of content in web "
"design and is typically composed of a group of related sentences or thoughts "
"focused on a particular topic or idea. Paragraphs play a crucial role in "
"improving the readability and user experience of a website. They break down "
"the text into smaller, manageable chunks, allowing readers to scan the "
"content more easily."
msgstr ""
"ვებსაიტზე აბზაცი ეხება ტექსტის ცალკეულ ბლოკს, რომელიც გამოიყენება "
"ინფორმაციის წარდგენისა და ორგანიზებისთვის. ეს არის ვებ დიზაინის შინაარსის "
"ფუნდამენტური ერთეული და, როგორც წესი, შედგება დაკავშირებული წინადადებების ან "
"აზრების ჯგუფისგან, რომელიც ორიენტირებულია კონკრეტულ თემაზე ან იდეაზე. "
"აბზაცები გადამწყვეტ როლს თამაშობენ ვებსაიტის წაკითხვისა და მომხმარებლის "
"გამოცდილების გაუმჯობესებაში. ისინი არღვევენ ტექსტს პატარა, მართვად "
"ნაწილებად, რაც მკითხველს საშუალებას აძლევს უფრო ადვილად დაასკანიროს შინაარსი."
msgid "All Blocks"
msgstr "ყველა ბლოკი"
msgid "Preview your website's visual identity: colors, typography, and blocks."
msgstr ""
"გადახედეთ თქვენი ვებსაიტის ვიზუალურ იდენტურობას: ფერები, ტიპოგრაფია და "
"ბლოკები."
msgid "Explore block styles and patterns to refine your site."
msgstr "გამოიკვლიეთ ბლოკის სტილები და შაბლონები თქვენი საიტის დახვეწისთვის."
msgid "Status & Visibility"
msgstr "სტატუსი და ხილვადობა"
msgid "Remove all custom shadows"
msgstr "ყველა მორგებული ჩრდილის წაშლა"
msgid "Shadow options"
msgstr "ჩრდილის პარამეტრები"
msgid "Are you sure you want to remove all custom shadows?"
msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ ყველა მორგებული ჩრდილის წაშლა?"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" shadow preset?"
msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ წაშალოთ \"%s\" ჩრდილის წინასწარ დაყენება?"
msgid "Apply the selected revision to your site."
msgstr "გამოიყენეთ არჩეული რევიზია თქვენს საიტზე."
msgid "Explore all blocks"
msgstr "გამოიკვლიეთ ყველა ბლოკი"
msgid "Customize each block"
msgstr "თითოეული ბლოკის მორგება"
msgid "Welcome to the editor"
msgstr "მოგესალმებით რედაქტორში"
msgid "This field can't be moved down"
msgstr "ამ ველის ქვევით გადატანა შეუძლებელია"
msgid "Density"
msgstr "სიმკვრივე"
msgid "Navigate to item"
msgstr "გადასვლა ელემენტზე"
msgid "This field can't be moved up"
msgstr "ამ ველის ზემოთ გადატანა შეუძლებელია"
msgid "Include headings from all pages (if the post is paginated)."
msgstr "ჩართეთ სათაურები ყველა გვერდიდან (თუ პოსტი არის გვერდიგვერდ)."
msgid "Provide a text label or use the default."
msgstr "მიუთითეთ ტექსტის ჭდე, ან გამოიყენეთ ნაგულისხმევი."
msgid "Default (
)"
msgstr "ნაგულისხმევი (
)"
msgid "Displaying 1 – 10 of 12"
msgstr "ნაჩვენებია 1 – 10 12-დან"
msgid "12 results found"
msgstr "ნაპოვნია 12 შედეგი"
msgid "Change display type"
msgstr "ეკრანის ტიპის შეცვლა"
msgid "Range display"
msgstr "ჩვენების მოწესრგება"
msgid "Total results"
msgstr "სულ შედეგები"
msgid "Pagination arrow"
msgstr "გვერდებად დაყოფის ისარი"
msgid "Make label text visible, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "გახადეთ ლეიბლის ტექსტი ხილული, მაგ. \"შემდეგი გვერდი\"."
msgid "This post type (%s) does not support the author."
msgstr "ჩანაწერის ეს ტიპი (%s) არ უჭერს მხარს ავტორს."
msgid "Post featured image updated."
msgstr "გამოქვეყნებული გამორჩეული სურათი განახლებულია."
msgid "Title text"
msgstr "სათაურის ტექსტი"
msgid "Displays more controls."
msgstr "აჩვენებს მეტ კონტროლს."
msgid "Drag and drop images, upload, or choose from your library."
msgstr "გადაათრიეთ სურათები, ატვირთეთ ან აირჩიეთ თქვენი ბიბლიოთეკიდან."
msgid "Drag and drop a file, upload, or choose from your library."
msgstr "გადაათრიეთ ფაილი, ატვირთეთ ან აირჩიეთ თქვენი ბიბლიოთეკიდან."
msgid "Details. %s"
msgstr "დეტალები. %s"
msgid "Details. Empty."
msgstr "დეტალები. ცარიელი."
msgid "Styles copied to clipboard."
msgstr "სტილები კოპირებულია ბუფერში."
msgid ""
"Choose whether to use the same value for all screen sizes or a unique value "
"for each screen size."
msgstr ""
"აირჩიეთ ერთი და იგივე მნიშვნელობა ეკრანის ყველა ზომისთვის თუ უნიკალური "
"მნიშვნელობა თითოეული ეკრანის ზომისთვის."
msgid "Drag and drop a video, upload, or choose from your library."
msgstr "გადაათრიეთ ვიდეო, ატვირთეთ ან აირჩიეთ თქვენი ბიბლიოთეკიდან."
msgid "Drag and drop an image, upload, or choose from your library."
msgstr "გადაათრიეთ სურათი, ატვირთეთ ან აირჩიეთ თქვენი ბიბლიოთეკიდან."
msgid "Drag and drop an audio file, upload, or choose from your library."
msgstr "გადაათრიეთ აუდიო ფაილი, ატვირთეთ ან აირჩიეთ თქვენი ბიბლიოთეკიდან."
msgid "Drag and drop an image or video, upload, or choose from your library."
msgstr "გადაათრიეთ სურათი ან ვიდეო, ატვირთეთ ან აირჩიეთ თქვენი ბიბლიოთეკიდან."
msgid "Enlarge on click"
msgstr "გადიდება დაწკაპუნებით"
msgid "Image cropped and rotated."
msgstr "სურათი ამოიჭრა და შემოტრიალდა."
msgid "Image rotated."
msgstr "სურათი შემოტრიალდა."
msgid "Image cropped."
msgstr "სურათი ამოიჭრა."
msgid "Starter content"
msgstr "საწყისი შინაარსი"
msgid "%d block moved."
msgid_plural "%d blocks moved."
msgstr[0] "%d ბლოკი გადატანილია."
msgid "Shuffle styles"
msgstr "სტილების შერწყმა"
msgid "Lock removal"
msgstr "ბლოკის მოხსნა"
msgid "Lock movement"
msgstr "მოძრაობის დაბლოკვა"
msgid "Lock editing"
msgstr "ჩასწორების დაბლოკვა"
msgid "Select the features you want to lock"
msgstr "აირჩიეთ ფუნქციები, რომელთა ჩაკეტვაც გსურთ"
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "%d შედეგია ნაპოვნი."
msgid "Set as posts page"
msgstr "დაყენდეს ჩანაწერების გვერდად"
msgid "Displaying %1$s – %2$s of %3$s"
msgstr "ნაჩვენებია %1$s – %2$s / %3$s-დან"
msgid "Displaying %1$s of %2$s"
msgstr "ნაჩვენებია %1$s / %2$s-დან"
msgid "Call to action"
msgstr "მოქმედებისკენ მოწოდება"
msgid "View Media File"
msgstr "იხილეთ მედია ფაილი"
msgid "View media file"
msgstr "მედია ფაილის ნახვა"
msgid "Bold sections designed to showcase key content."
msgstr "თამამი სექციები, რომლებიც შექმნილია ძირითადი შინაარსის საჩვენებლად."
msgid "The context element \"%s\" is not supported."
msgstr "კონტექსტური ელემენტი \"%s\" არ არის მხარდაჭერილი."
msgid "The context element cannot be a void element, found \"%s\"."
msgstr "კონტექსტური ელემენტი არ შეიძლება იყოს ბათილი ელემენტი, ნაპოვნია „%s“."
msgid "The context element must be a start tag."
msgstr "კონტექსტური ელემენტი უნდა იყოს საწყისი ტეგი."
msgid "No valid context element was detected."
msgstr "კონტექსტის სწორი ელემენტი არ იქნა აღმოჩენილი."
msgctxt "pattern"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (კოპირება)"
msgctxt "pattern"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" დუბლირებულია."
msgctxt "template part"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (კოპირება)"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "„%s“ წაიშალა."
msgctxt "template part"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "წაიშალოს '%s' ?"
msgctxt "settings landmark area"
msgid "Settings"
msgstr "პარამეტრები"
msgctxt "noun, breadcrumb"
msgid "Document"
msgstr "დოკუმენტი"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" დუბლირებულია."
msgctxt "Select comment action"
msgid "Select an action"
msgstr "მოქმედების არჩევა"
msgctxt "View comment"
msgid "Comment"
msgstr "კომენტარი"
msgctxt "Mark comment as resolved"
msgid "Resolve"
msgstr "გასწორება"
msgctxt "Delete comment"
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
msgctxt "Edit comment"
msgid "Edit"
msgstr "ჩასწორება"
msgctxt "Add reply comment"
msgid "Reply"
msgstr "პასუხი"
msgctxt "Add comment button"
msgid "Comment"
msgstr "კომენტარი"
msgctxt "Cancel comment button"
msgid "Cancel"
msgstr "გაუქმება"
msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "მორგებული"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "ნაგულისხმევი"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "თემა"
msgctxt "pattern category"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "წაიშალოს '%s' ?"
msgctxt "navigation menu"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (კოპირება)"
msgctxt "menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "breadcrumb trail"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgctxt "variation label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "pattern category"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "„%s“ წაიშალა."
msgctxt "taxonomy menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "ერთი ელემენტი: %1$s (%2$s)"
msgctxt "taxonomy template menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "archive label"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgctxt "text tracks"
msgid "Edit %s"
msgstr "ჩასწორება: %s"
msgctxt "input control"
msgid "Show %s"
msgstr "%s ჩვენება"
msgctxt "field"
msgid "Hide %s"
msgstr "%s-ის დამალვა"
msgctxt "field"
msgid "Show %s"
msgstr "%s ჩვენება"
msgctxt "field"
msgid "Edit %s"
msgstr "ჩასწორება: %s"
msgctxt "spacing"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "font"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "action: convert blocks to grid"
msgid "Grid"
msgstr "ბადე"
msgctxt "action: convert blocks to stack"
msgid "Stack"
msgstr "დასტა"
msgctxt "action: convert blocks to row"
msgid "Row"
msgstr "მწკრივი"
msgctxt "verb"
msgid "Filter"
msgstr "ფილტრი"
msgctxt "action: convert blocks to group"
msgid "Group"
msgstr "ჯგუფი"
msgid "Customize the last part of the Permalink."
msgstr "მუდმივი ბმულის ბოლო ნაწილის მორგება."
msgid "Choose an image…"
msgstr "აირჩიეთ სურათი…"
msgid "Distraction free mode activated."
msgstr "ყურადღების გადატანის თავისუფალი რეჟიმი გააქტიურებულია"
msgid "Distraction free mode deactivated."
msgstr "განადგურების თავისუფალი რეჟიმი გამორთულია"
msgid "Zoom Out"
msgstr "დაპატარავება"
msgid "Enter or exit zoom out."
msgstr "შედით ან გამოდით მასშტაბის შემცირებაზე."
msgid ""
"
Customize the last part of the Permalink. Learn more. "
msgstr "
მუდმივი ბმულის ბოლო ნაწილის მორგება. დაწვრილებით. "
msgid "Copied Permalink to clipboard."
msgstr "მუდმივი ბმული დაკოპირებულია ბუფერში."
msgid "Show or hide the Block settings panel"
msgstr "ბლოკის პარამეტრების გვერდითი ზოლის ჩვენება, ან დამალვა."
msgid "Enter or exit distraction free mode."
msgstr "შედით ან გამოდით ყურადღების გადატანის თავისუფალი რეჟიმიდან."
msgid "Show or hide the List View."
msgstr "სიის ხედის ჩვენება ან დამალვა."
msgid "Comment deleted successfully."
msgstr "კომენტარი წარმატებით წაიშალა."
msgid "Enter Spotlight mode"
msgstr "შედით მონიშვნის რეჟიმში"
msgid "Exit Spotlight mode"
msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
msgid ""
"Something went wrong. Please try publishing the post, or you may have "
"already submitted your comment earlier."
msgstr ""
"რაღაც მოხდა. გთხოვთ, სცადოთ ჩანაწერის გამოქვეყნება. ასევე შესაძლოა, ადრე "
"უკვე გაგზავნეთ თქვენი კომენტარი."
msgid "Comment edited successfully."
msgstr "კომენტარი წარმატებით ჩასწორდა."
msgid "Comment marked as resolved."
msgstr "კომენტარი მონიშნულია, როგორც გადაწყვეტილი."
msgid "Comment added successfully."
msgstr "კომენტარი წარმატებით დაემატა."
msgid "Reply added successfully."
msgstr "პასუხი წარმატებით დაემატა."
msgid "No comments available"
msgstr "კომენტარები არ არის ხელმისაწვდომი"
msgid "Are you sure you want to mark this comment as resolved?"
msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ ამ კომენტარის მონიშვნა გადაწყვეტილად?"
msgid "Default Gradients"
msgstr "ნაგულისხმევი გრადიენტები"
msgid "Default Colors"
msgstr "ნაგულისხმევი ფერები"
msgid "Previewing %1$s: %2$s"
msgstr "მიმდინარეობს %1$s-ის გადახედვა: %2$s"
msgid "Duotones"
msgstr "ორფეროვანი გამოსახულებები"
msgid "Custom Gradients"
msgstr "მორგებული გრადიენტები"
msgid "Theme Gradients"
msgstr "თემის გრადიენტები"
msgid ""
"Available fonts, typographic styles, and the application of those styles."
msgstr ""
"ხელმისაწვდომი შრიფტები, ტიპოგრაფიული სტილები და ამ სტილების გამოყენება."
msgid "Enable or disable fullscreen mode."
msgstr "სრული ეკრანის რეჟიმის ჩართვა, ან გამორთვა."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"."
msgstr "საზღვრის ფერის ამომრჩევი. ამჟამად არჩეულ ფერს აქვს „%s“ მნიშვნელობა."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"საზღვრის ფერის ამომრჩევი. ამჟამად არჩეულ ფერს ეწოდება \"%1$s\" და აქვს \"%2$s"
"\" მნიშვნელობა."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%s\"."
msgstr ""
"საზღვრის ფერისა და სტილის ამომრჩევი. ამჟამად არჩეულ ფერს აქვს „%s“ "
"მნიშვნელობა."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"."
msgstr ""
"საზღვრის ფერისა და სტილის ამომრჩევი. ამჟამად არჩეულ ფერს აქვს „%1$s“ "
"მნიშვნელობა. ამჟამად არჩეული სტილია \"%2$s\"."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"საზღვრის ფერისა და სტილის ამომრჩევი. ამჟამად არჩეულ ფერს ეწოდება \"%1$s\" და "
"აქვს \"%2$s\" მნიშვნელობა."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"."
msgstr ""
"საზღვრის ფერისა და სტილის ამომრჩევი. ამჟამად არჩეულ ფერს ეწოდება \"%1$s\" და "
"აქვს \"%2$s\" მნიშვნელობა. ამჟამად არჩეული სტილია \"%3$s\"."
msgid "Show search label"
msgstr "საძიებო ჭდის ჩვენება"
msgid "Show a large initial letter."
msgstr "საზედაო ასოს ჩვენება."
msgid "Scale images with a lightbox effect"
msgstr "სურათების მასშტაბირება ლაითბოქსის ეფექტით"
msgid "Lightbox effect"
msgstr "ლაითბოქსის ეფექტი"
msgid "You are currently in Design mode."
msgstr "თქვენ ამჟამად დიზაინის რეჟიმში ხართ."
msgid "You are currently in Write mode."
msgstr "თქვენ ამჟამად ტექსტის რეჟიმში ხართ."
msgid "Layout type"
msgstr "განლაგების ტიპი"
msgid ""
"Tools provide different sets of interactions for blocks. Choose between "
"simplified content tools (Write) and advanced visual editing tools (Design)."
msgstr ""
"ინსტრუმენტი უზრუნველყოფს ბლოკების ურთიერთქმედების სხვადასხვა კომპლექტს. "
"აირჩიეთ გამარტივებული შინაარსის ხელსაწყოები (ტექსტი) და გაფართოებული "
"ვიზუალური რედაქტირების ხელსაწყოები (დიზაინი)."
msgid "Edit layout and styles."
msgstr "განლაგებისა და სტილის ჩასწორება."
msgid "Empty %s; start writing to edit its value"
msgstr "ცარიელი %s; დაიწყეთ წერა მისი მნიშვნელობის ჩასწორებისათვის"
msgid "Focus on content."
msgstr "ფოკუსირება შიგთავსზე."
msgid "Link information"
msgstr "ბმული ინფორმაციაზე"
msgid "Manage link"
msgstr "ბმულის მართვა"
msgid "Drop pattern."
msgstr "ნიმუშის დაგდება."
msgid "Change design"
msgstr "დიზაინის შეცვლა"
msgid "Full height"
msgstr "სრული სიმაღლე"
msgid "Block \"%s\" can't be inserted."
msgstr "ბლოკის „%s“ ჩასმა შეუძლებელია."
msgid "Menu parent updated"
msgstr "მშობელი მენიუ განახლდა"
msgid "Menu order updated"
msgstr "მენიუს თანმიმდევრობა განახლდა"
msgid "Menu Parent"
msgstr "მშობელი მენიუ"
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the
support forums ."
msgstr ""
"მოხდა კრიტიკული შეცდომა ამ ვებსაიტზე. გთხოვთ, შეამოწმოთ თქვენი საიტის "
"ადმინისტრატორის ელფოსტა ინსტრუქციებისთვის. თუ კვლავ გაქვთ პრობლემები, "
"გთხოვთ, სცადოთ
მხარდაჭერის ფორუმები ."
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "უკვე არის ping ამ URL-დან ამ პოსტისთვის."
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "შეცვალეთ რევიზია მარცხენა და მარჯვენა ისრიანი ღილაკების გამოყენებით"
msgid "Select a revision"
msgstr "რევიზიის არჩევა"
msgid ""
"Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is "
"usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. "
"Translations should be loaded at the %2$s action or later."
msgstr ""
"%1$s დომენის თარგმანის ჩატვირთვა ძალიან ადრე დაიწყო. ეს, როგორც წესი, არის "
"ინდიკატორი ზოგიერთი კოდის მოდულში ან თემაში, რომელიც ძალიან ადრე მუშაობს. "
"თარგმანები უნდა ჩაიტვირთოს %2$s მოქმედებაზე ან უფრო გვიან."
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "კომენტარები ნაჩვენებია თითოეული გვერდის ზედა ნაწილში"
msgid "first page"
msgstr "პირველი გვერდი"
msgid "last page"
msgstr "ბოლო გვერდი"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "ნაგულისხმევად ნაჩვენები კომენტარების გვერდი"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "უმაღლესი დონის კომენტარები თითო გვერდზე"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "განტოტვილი (ურთიერთჩადებული) კომენტარების დონეების რაოდენობა"
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "განტოტვილი (ურთიერთჩადებული) კომენტარების ჩვენება"
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "კომენტარების დახურვა, როდესაც პოსტი რამდენი დღისაა"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "კომენტარების ავტომატური დახურვა ძველ პოსტებზე"
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "არტიკული (SKU)"
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr "ელემენტის წაკითხვა შესაძლებელია მხოლოდ დირექტივის დამუშავების დროს."
msgid "Empty value"
msgstr "ცარიელი მნიშვნელობა"
msgid "Comments pagination"
msgstr "კომენტარები, გვერდებად დაშლილი"
msgid "Posts pagination"
msgstr "ჩანაწერების გვერდებათ დაშლა"
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr ""
"შედეგების ნაკრების შეზღუდვა ერთ, ან რამდენიმე მოცემულ ფორმატზე მინიჭებულ "
"ერთეულებზე."
msgid "Legacy widget"
msgstr "მოძველებული ვიჯეტი"
msgid "Approval step"
msgstr "დამტკიცების ნაბიჯი"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr "დამტკიცების ნაბიჯის მოთხოვნა არსებული მედიის ოპტიმიზაციისას."
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "შეიკუმშოს მედია ელემენტები სერვერზე ატვირთვამდე."
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr "მედიის ატვირთვის ნაკადთან დაკავშირებული პარამეტრების მორგება."
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "შეკუმშვა გაგზავნამდე"
msgid "Show starter patterns"
msgstr "საწყისი ნიმუშების ჩვენება"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "აჩვენებს დამწყებ შაბლონებს ახალი გვერდის შექმნისას."
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "საიტის ფონის სტილის დაყენება."
msgid ""
"Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the "
"Query block."
msgstr ""
"გაუმჯობესება უარყოფილია, რადგან არის არათავსებადი ბლოკები შეკითხვის ბლოკში."
msgid "Reload full page"
msgstr "გვერდის სრულად გადატვირთვა"
msgid "Use up and down arrow keys to resize the meta box panel."
msgstr ""
"გამოიყენეთ ზემოთ და ქვემოთ ისრიანი ღილაკები მეტა ყუთის პანელის ზომის "
"შესაცვლელად."
msgid ""
"Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate "
"between pages."
msgstr ""
"გვერდის სრულად გადატვირთვა — მხოლოდ ჩანაწერების სიის ნაცვლად — როდესაც "
"ვიზიტორები გვერდებს შორის გადაადგილდებიან."
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "შეკითხვის ბლოკი: ჩართულია სრული გვერდის გადატვირთვა"
msgid "Categories List"
msgstr "კატეგორიების სია"
msgid "Terms List"
msgstr "ტერმინების სია"
msgid "Show empty terms"
msgstr "ცარიელი ტერმინების ჩვენება"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "მხოლოდ უმაღლესი დონის ტერმინების ჩვენება"
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "გადაიტანეთ და დააგდეთ შაბლონები ტილოზე."
msgid "An error occurred while moving the items to the trash."
msgstr "ჩანაწერების წაშლილებში გადატანისას მოხდა შეცდომა."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "გვერდის წაშლილებში გადატანისას მოხდა შეცდომა."
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ \"%s\"-ის სანაგვე ყუთში გადატანა?"
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "შრიფტის ოჯახის განახლებისას მოხდა შეცდომა. %s"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "ელემენტის შექმნისას მოხდა შეცდომა."
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "გახსნილი"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "მორგებული"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "თემა"
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "dmy"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "დამატებითი შავი"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "დახრილი"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "განბლოკვა"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "ჩასწორება"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "ფიქსირებული"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "გაზრდა"
msgctxt "Intrinsic block width in flex layout"
msgid "Fit"
msgstr "ჩატევა"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "განსაზღვრავს გვერდების თანმიმდევრობას."
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"განსაზღვრავს გვერდების თანმიმდევრობას. იგივე თანმიმდევრული მნიშვნელობის "
"მქონე გვერდები დალაგებულია ანბანურად. უარყოფითი თანმიმდევრობის მნიშვნელობები "
"მხარდაჭერილია."
msgid "Change status: %s"
msgstr "სტატუსის შეცვლა: %s"
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "ჩაასწორეთ, ან შეცვალეთ გამორჩეული სურათი"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "ატვირთვა ვერ მოხერხდა, სცადეთ ხელახლა."
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu.
Learn more."
" "
msgstr ""
"ისინი ასევე ნაჩვენებია როგორც ქვეპუნქტები ნაგულისხმევი ნავიგაციის მენიუში. "
"
გაიგე მეტი. "
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "საიტის რედაქტორზე გადასვლა"
msgid "All items"
msgstr "ყველა ელემენტი"
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"ვიზიტორებს არ შეუძლიათ ახალი კომენტარების ან პასუხების დამატება. არსებული "
"კომენტარები რჩება ხილული."
msgid "Author avatar"
msgstr "ავტორის ავატარი"
msgid "All headings"
msgstr "ყველა სათაური"
msgid "Select a page to edit"
msgstr "აირჩიეთ გვერდი ჩასწორებისთვის"
msgid "Post Edit"
msgstr "ჩანაწერის ჩასწორება"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr ""
"შექმენით და შეცვალეთ წინასწარ პარამეტრები, რომლებიც გამოიყენება შრიფტის "
"ზომისთვის მთელ საიტზე."
msgid "Font size preset name"
msgstr "შრიფტის ზომის წინასწარ დაყენებული სახელი"
msgid "Typesets"
msgstr "ნაკრებები"
msgid "New Font Size %d"
msgstr "შრიფტის ახალი ზომა %d"
msgid "Font size presets options"
msgstr "შრიფტის ზომის წინასწარ დაყენებული პარამეტრები"
msgid "Add font size"
msgstr "შრიფტის ზომის დამატება"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ შრიფტის ზომის ყველა წინასწარ დაყენება "
"ნაგულისხმევ მნიშვნელობებზე?"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "შრიფტის ზომის წინასწარ დაყენების გადატვირთვა"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "შრიფტის ზომის წინასწარ დაყენების წაშლა"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr ""
"დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ წაშალოთ ყველა შრიფტის წინასწარ დაყენებული "
"მორგებული ზომა?"
msgid "Maximum"
msgstr "მაქსიმუმი"
msgid "Minimum"
msgstr "მინიმუმი"
msgid "Font size presets"
msgstr "შრიფტის ზომის წინასწარ დაყენება"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr ""
"დააყენეთ მორგებული მინიმალური და მაქსიმალური მნიშვნელობები შრიფტის ცვალებადი "
"ზომისთვის."
msgid "Custom fluid values"
msgstr "სამომხმარებლო ველების მნიშვნელობები"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr ""
"შრიფტის ზომის გაფართოება დინამიურად, რათა მოერგოს ეკრანს ან ხედვის პორტს."
msgid "Fluid typography"
msgstr "ადაპტიური ტიპოგრაფია"
msgid "Font size options"
msgstr "შრიფტის ზომის პარამეტრები"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "მართეთ შრიფტის ზომა %s."
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr ""
"დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ წაშალოთ წინასწარ დაყენებული შრიფტის ზომა “%s”?"
msgid "Draft new: %s"
msgstr "ახალი მონახაზი: %s"
msgid "No fonts activated."
msgstr "არ არის გააქტიურებული შრიფტები."
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "შრიფტის ოჯახი წარმატებით განახლდა."
msgid ""
"New to the block editor? Want to learn more about using it?
Here's a "
"detailed guide. "
msgstr ""
"ახალბედა ხართ ბლოკის რედაქტორთში? გსურთ გაიგოთ მეტი მისი გამოყენების "
"შესახებ?
აქ არის დეტალური სახელმძღვანელო. "
msgid "Move %s down"
msgstr "გადაიტანეთ %s ქვემოთ"
msgid "Move %s up"
msgstr "გადაიტანეთ %s ზემოთ"
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d ელემენტი"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "შაბლონის მორგებული ნაწილი"
msgid "Create new %s"
msgstr "ახალი %s-ის შექმნა"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "აირჩიეთ დრო: შუადღემდე, ან ნაშუადღევს"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "არსებული %s შერჩევა."
msgid "Edit social link"
msgstr "სოციალური ბმულის ჩასწორება"
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr ""
"მიჭიკრტებული ჩანაწერები ყოველთვის პირველ რიგში გამოჩნდება, მიუხედავად მათი "
"გამოქვეყნების თარიღისა."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on specific criteria."
msgstr ""
"შეტყობინებების ან მორგებული ჩანაწერების ტიპების სიის კონკრეტული "
"კრიტერიუმების საფუძველზე ჩვენება."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on the current template."
msgstr ""
"შეტყობინებების ან მორგებული ჩანაწერების ტიპების სიის მიმდინარე შაბლონზე "
"დაყრდნობით ჩვენება."
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"აირჩიეთ საჩვენებელი შიგთავსის ტიპი: შეტყობინებები, გვერდები, ან მორგებული "
"ჩანაწერის ტიპები."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is or remove it."
msgstr ""
"თქვენი საიტი მხარს არ უჭერს \"%s\" ბლოკს. შეგიძლიათ ხელუხლებლად დატოვოთ ეს "
"ბლოკი, ან წაშალოთ."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is, convert it to custom HTML, or remove it."
msgstr ""
"თქვენი საიტი არ შეიცავს \"%s\" ბლოკის მხარდაჭერას. შეგიძლიათ დატოვოთ ის, "
"როგორც არის, დააკონვერტიროთ პერსონალურ HTML-ში ან წაშალოთ იგი."
msgid "La Mancha"
msgstr "ლა მანჩა"
msgid "Media Files"
msgstr "მედია ფაილები"
msgid "Link images to media files"
msgstr "სურათების დაკავშირება მედია ფაილებთან"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "სურათების მიბმა დანართის გვერდებზე"
msgid "%s Embed"
msgstr "%s ჩაშენება"
msgid "Embed caption text"
msgstr "სათაურის ტექსტის ჩასმა"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr ""
"მორგებულ ველებთან ან სხვა დინამიურ მონაცემებთან დაკავშირებული ატრიბუტები."
msgid "Invalid source"
msgstr "არასწორი წყარო"
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "ფონის ზომა, პოზიცია და გამეორების პარამეტრები."
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "როგორ განვსაზღვროთ საძიებო შენატანი."
msgid "As an app icon and a browser icon."
msgstr "როგორც აპლიკაციის ხატულა და ბრაუზერის ხატულა."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "საიტის ხატულას გადახედვა"
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "პარამეტრების ნახვა"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$s
of %2$s
"
msgstr "
Page
%1$s
of %2$s
"
msgid "Is any"
msgstr "არის ნებისმიერი"
msgid "Is none"
msgstr "არცერთი არ არის"
msgid "Is all"
msgstr "არის ყველა"
msgid "Is not all"
msgstr "არ არის ყველა"
msgid "Properties"
msgstr "თვისებები"
msgid "Hide column"
msgstr "სვეტის დამალვა"
msgid "Preview size"
msgstr "მინიატურის ზომა"
msgid "Select item"
msgstr "ელემენტის არჩევა"
msgid "
%1$s is not: %2$s "
msgstr "
%1$s არ არის: %2$s "
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "გაფილტვრა: %1$s"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "სია: %1$s"
msgid "Search items"
msgstr "ელემენტების ძებნა"
msgid "
%1$s is not all: %2$s "
msgstr "
%1$s არ არის ყველაფერი: %2$s "
msgid "
%1$s is: %2$s "
msgstr "
%1$s არის: %2$s "
msgid "
%1$s is none: %2$s "
msgstr "
%1$s არცერთი არ არის: %2$s "
msgid "
%1$s is all: %2$s "
msgstr "
%1$s არის ყველაფერი: %2$s "
msgid "
%1$s is any: %2$s "
msgstr "
%1$s არის ნებისმიერი: %2$s "
msgid "%d Item selected"
msgid_plural "%d Items selected"
msgstr[0] "არჩეულია %d ელემენტი"
msgid "Database Extension"
msgstr "მონაცემთა ბაზის გაფართოება"
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"REST API მარშრუტები უნდა დარეგისტრირდეს %1$s მოქმედებაზე. სამაგიეროდ "
"მარშრუტი „%2$s“ სახელთა სივრცით „%3$s“ არ იყო რეგისტრირებული ამ მოქმედებაზე."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"სახელთა სივრცე არ უნდა იწყებოდეს ან მთავრდებოდეს ხაზით. სანაცვლოდ, სახელთა "
"სივრცე „%1$s“ მარშრუტისთვის „%2$s“, როგორც ჩანს, შეიცავს ხაზს."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"მარშრუტი უნდა იყოს მითითებული. ნაცვლად სახელთა სივრცეში '%1$s', როგორც ჩანს, "
"არის ცარიელი მარშრუტი '%2$s'."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"მარშრუტები უნდა იყოს სახელთა ინტერვალი მოდულის ან თემის სახელით და ვერსიით. "
"სამაგიეროდ, როგორც ჩანს, არის ცარიელი სახელების სივრცე „%1$s“ მარშრუტისთვის "
"„%2$s“."
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "პლაგინი, რომელმაც დაარეგისტრირა შაბლონი."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "შაბლონი \"%s\" არ არის რეგისტრირებული."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "შაბლონი \"%s\" უკვე რეგისტრირებულია."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"შაბლონის სახელები უნდა შეიცავდეს სახელთა სივრცის პრეფიქსს. მაგალითად: my-"
"plugin//my-custom-template"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "შაბლონის სახელები არ უნდა შეიცავდეს მთავრულს."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "შაბლონის სახელები უნდა იყოს სტრიქონები."
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "ერთდროულად ატვირთვადი ფაილების მაქსიმალური რაოდენობა"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "ექსტრა ნათელი"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "ნახევრად მუქი"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "ექსტრა მუქი"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "გარეკანი"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "შეიცავს"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "შევსება"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "j F G:i a"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "თავსართი"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "G:i a"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F, Y G:i a"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "დუბლირება"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "დუბლიკატი ნიმუში"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "შაბლონის დუბლიკატი ნაწილი"
msgctxt "caption"
msgid "
Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "
მუშაობა : %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "%1$s (#%2$s)"
msgctxt "caption"
msgid "
Work / %2$s"
msgstr "
სამუშაო / %2$s"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "ა"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "ექსპორტი"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "სიის ხედი"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "კონტური"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "ავტორი: %1$s, ჩანაწერი: %2$s, %3$s"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "არაა სინქრონიზებული"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "ყველა"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "ბიბლიოთეკა"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "ყველა"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "ა"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "ყველა"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "ყველა"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "სინქრონიზებულია"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "პატარა"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "საშუალო"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "დიდი"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "ექსტრა დიდი"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "სიის ხედი"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "ცხრილის ხედი"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "არაფერი"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "შევრონი"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "ისარი"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "არაფერი"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "სიის ხედი"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "ცხრილის ხედი"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "ისარი"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "შევრონი"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "მაშტაბი"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "არაფერი"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "კომენტარების ჩართვა"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "შიგთავსი…"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "მაგალითი ბმული"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "ცხრილის ხედი"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "არაფერი"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "მთავარი ბმული"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "სიის ხედი"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "შევრონი"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "ისარი"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "არაფერი"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "კომენტარის გაგზავნა"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "კომენტარის ავტორი"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "კომენტარის შიგთავსი"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "კომენტარის თარიღი"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "აკონტროლებს %1$s ქონებას %2$s სანახავად."
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "წინასწარი ჩატვირთვა"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "არაფერი"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "შეიცავს"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "ფილა"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "ყველა"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "გარეკანი"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "j M"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "ჩვეულებრივი"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "ჩვეულებრივი"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "j M, Y G:i a"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "j/n/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "j/n/Y G:i a"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Block Inserter"
msgstr "ბლოკის ჩასმის ჩართვა"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "ეს ბლოკები დაკავშირებულია."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "ეს ბლოკი დაკავშირებულია."
msgid "Move to widget area"
msgstr "ვიჯეტის არეზე გადატანა"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"შექმენით კლასიკური ვიჯეტის განლაგება სათაურით, რომელიც სტილიზებულია თქვენი "
"თემის მიხედევით ვიჯეტის ტერიტორიებისთვის."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "ხელმისაწვდომი ვიჯეტები არ არის."
msgid "Select widget"
msgstr "აირჩიეთ ვიჯეტი"
msgid "Widget Group"
msgstr "ვიჯეტის ჯგუფი"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"\"%s\" ბლოკზე გავლენა მოახდინა შეცდომებმა და შეიძლება არ იმუშაოს სწორად. "
"დამატებითი ინფორმაციისთვის შეამოწმეთ შემქმნელის ხელსაწყოები."
msgid "Legacy Widget"
msgstr "მოძველებული ვიჯეტი"
msgid "Widget is missing."
msgstr "ვიჯეტი ვერ მოიძებნა."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "მოძველებული ვიჯეტის გადახედვა"
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "უსათაურო ნიმუშის ბლოკი"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "ბლოკი ჩანს, როგორც ცარიელი."
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "ნიმუშის შექმნისას მოხდა შეცდომა."
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "პრიორიტეტი გამორთულია - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "პარამეტრი გააქტიურებულია - %s"
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "ეს კატეგორია უკვე არსებობს. გთხოვთ გამოიყენოთ სხვა სახელი."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "შაბლონის კატეგორია გადაერქვა."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "შაბლონს სახელი გადაერქვა."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "გთხოვთ, შეიყვანოთ ახალი სახელი ამ კატეგორიისთვის."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr "ამ ბლოკის ცვლილებების დაშვება ამ ნიმუშის ყველა ვერსიაში."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"უგულებელყოფებს ამჟამად არ აქვს სურათების სუბტიტრების ან ბმულების მხარდაჭერა. "
"უგულებელყოფის ჩართვამდე ჯერ წაშალეთ წარწერა ან ბმული."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "ამ %1$s-ის რედაქტირება შესაძლებელია „%2$s“-ის გადაფარვის გამოყენებით."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "ეს ბლოკები რედაქტირებადია უგულებელყოფის გამოყენებით."
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ გამორთოთ უგულებელყოფა? უგულებელყოფის გამორთვა "
"დააბრუნებს ამ ბლოკისთვის გამოყენებულ ყველა უგულებელყოფას ამ ნიმუშის ყველა "
"შემთხვევში."
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "შეიქმნა არასინქრონიზებული ნიმუში: %s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "შექმნილია სინქრონიზებული ნიმუში: %s"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"მაგალითად, თუ თქვენ ქმნით რეცეპტის ნიმუშს, იყენებთ \"რეცეპტის სათაურს\", "
"\"რეცეპტის აღწერას\" და ა.შ."
msgid "Disable overrides"
msgstr "უგულებელყოფის გამორთვა"
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"უგულებელყოფა არის ცვლილებები, რომლებსაც თქვენ ახორციელებთ ბლოკში "
"სინქრონიზებული ნიმუშის ინსტანციის ფარგლებში. გამოიყენეთ უგულებელყოფა "
"სინქრონიზებული ნიმუშის მაგალითის მოსარგებად მის ახალ კონტექსტში. დაარქვით "
"სახელი ამ ბლოკს, რათა მიუთითოთ უგულებელყოფა."
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: ეს ფაილი ცარიელია."
msgid "Enable overrides"
msgstr "უგულებელყოფის ჩართვა"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s: უკაცრავად, თქვენ არ გაქვთ ამ ტიპის ფაილის ატვირთვის უფლება."
msgid "Create page:
%s "
msgstr "გვერდის შექმნა:
%s "
msgid "Non breaking space"
msgstr "უწყვეტი სივრცე"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "შაბლონების წაშლისას წარმოიშვა რამდენიმე შეცდომა: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "შაბლონების წაშლისას მოხდა შეცდომა: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "ელემენტების დაბრუნებისას წარმოიშვა რამდენიმე შეცდომა: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "შაბლონების წაშლისას მოხდა შეცდომა."
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "შაბლონების წაშლისას მოხდა შეცდომა: %s"
msgid "Items reset."
msgstr "ელემენტების ჩამოყრა."
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "ელემენტის დაბრუნებისას მოხდა შეცდომა."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "შაბლონის წაშლისას მოხდა შეცდომა."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "რედაქტორს მოულოდნელი შეცდომა შეექმნა. გთხოვთ, გადატვირთოთ."
msgid "Template reset."
msgstr "შაბლონის გადატვირთვა."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "შაბლონის დაბრუნება ჩაიშალა. გთხოვთ, გადატვირთოთ."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "ეს შაბლონები არ არის შებრუნებული."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "შეიქმნა მორგებული შაბლონი. ახლა შაბლონის რეჟიმში ხართ."
msgid "Saving failed."
msgstr "შენახვა ვერ მოხერხდა."
msgid "Site updated."
msgstr "საიტი განახლდა."
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template that may be used "
"elsewhere on your site. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"თქვენ სცადეთ აირჩიოთ ბლოკი, რომელიც არის შაბლონის ნაწილი, რომელიც შეიძლება "
"გამოყენებულ იქნას სხვა ჩანაწერებსა და გვერდებზე. გსურთ შაბლონის რედაქტირება?"
msgid "Add new term"
msgstr "ახალი ტერმინის დამატება"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "წვდომა ყველა ბლოკზე და ხელსაწყოზე ერთ ადგილას"
msgid "No blocks found."
msgstr "ბლოკი ვერ მოიძებნა."
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "წინასწარ გამოქვეყნების სიის გამორთვა"
msgid "Characters:"
msgstr "სიმბოლოები"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "მოხდა მოულოდნელი შეცდომა."
msgid "All Template Parts"
msgstr "დაათვალიერეთ შაბლონის ყველა ნაწილი"
msgid "Search for a block"
msgstr "ბლოკის ძებნა"
msgid "Remove caption"
msgstr "წარწერის წაშლა"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s — %3$s)"
msgid "Template parts"
msgstr "შაბლონის ნაწილები"
msgid "Fullscreen on."
msgstr "მთელ ეკრანზე."
msgid "Add button text…"
msgstr "ღილაკის ტექსტის დამატება…"
msgid "Template Part"
msgstr "შაბლონის ნაწილი"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "აირჩიეთ საწყისი სურათის ზომა."
msgid "Set custom size"
msgstr "მორგებული ზომის დაყენება"
msgid "Link settings"
msgstr "ბმულის პარამეტრები"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s ბლოკი არჩეულია."
msgid "Unset"
msgstr "მოხსნა"
msgid "My patterns"
msgstr "ჩემი შაბლონების ნახვა"
msgid "No preview available."
msgstr "Ჩვენება არაა შესაძლებელი."
msgid "Change alignment"
msgstr "გასწორების შეცვლა"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d ბლოკი"
msgid "Border radius"
msgstr "საზღვრის რადიუსი"
msgid "Template part created."
msgstr "შაბლონების ნაწილის შექმნა."
msgid "Create template part"
msgstr "შექმენით შაბლონის ნაწილი"
msgid "
< 1 minute"
msgstr "
< 1 წუთი"
msgid "Fallback content"
msgstr "სარეზერვო შინაარსი"
msgid "Time to read"
msgstr "წაკითხვის დროა"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"ცვლილებები გავრცელდება მხოლოდ ახალ პოსტებზე. ცალკეულმა პოსტებმა შეიძლება "
"გადალახოს ეს პარამეტრები."
msgid "Change discussion settings"
msgstr "დისკუსიის პარამეტრების შეცვლა"
msgid "Comments open"
msgstr "კომენტარები გახსნილია"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr ""
"გამოიყენეთ მარცხენა და მარჯვენა ისრის ღილაკები ტილოების ზომის შესაცვალად."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"გამორთეთ ბლოკები, რომლებიც არ გსურთ გამოჩნდეს ჩასმაში. ისინი ყოველთვის "
"შეიძლება მოგვიანებით ჩართოთ."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "გადახედვა ახალ ჩანართში"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "ხშირად გამოყენებული ბლოკების ჩვენება"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "ბლოკის ხილვადობის მართვა"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr "ამატებს კატეგორიას ყველაზე ხშირად გამოყენებული ბლოკებით ჩასართავში."
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "ინტერფეისის ღილაკებზე ხატულების ნაცვლად ტექსტის ჩვენება."
msgid "Inserter"
msgstr "ჩანართი"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "შეიცავს ტექსტის კურსორს ბლოკში"
msgid "Show button text labels"
msgstr "ღილაკების ტექსტური ეტიკეტების ჩვენება"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "რედაქტირების გამოცდილების ოპტიმიზაცია გაძლიერებული კონტროლისთვის."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "ხაზს უსვამს მიმდინარე ბლოკს და აქრობს სხვა შინაარსს."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"შეამცირეთ ვიზუალური ყურადღების გაფანტვა ინსტრუმენტთა ზოლისა და სხვა "
"ელემენტების დამალვით, რათა ფოკუსირება მოახდინოთ წერაზე."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "შეცვალეთ რედაქტორის ინტერფეისი თქვენი საჭიროებების მიხედვით."
msgid "Page attributes"
msgstr "გვერდის ატრიბუტები"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "პარამეტრების გადახედვა, როგორიცაა ხილვადობა და ჭდეები."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "მაუსის მარჯვენა ღილაკით კონტექსტური მენიუების დაშვება"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "აირჩიეთ რომელი პარამეტრებია ნაჩვენები დოკუმენტის პანელში."
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"ნებას რთავს კონტექსტური სიის ნახვის მენიუებს მარჯვენა ღილაკით, ბრაუზერის "
"ნაგულისხმევი პარამეტრების გადაფარვით."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "ბლოკის იერარქიის ბილიკის ჩვენება რედაქტორის ბოლოში."
msgid "Interface"
msgstr "ინტერფეისი"
msgid "Always open List View"
msgstr "ყოველთვის გახსენით სიის ხედი"
msgid "Opens the List View panel by default."
msgstr "ნაგულისხმევად ხსნის ბლოკების სიის ხედის გვერდითა ზოლს."
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"დააყენეთ პოსტების ნაგულისხმევი რაოდენობა ბლოგის გვერდებზე საჩვენებლად, "
"კატეგორიებისა და ტეგების ჩათვლით. ზოგიერთმა შაბლონმა შეიძლება გადალახოს ეს "
"პარამეტრი."
msgid "Change posts per page"
msgstr "შეცვალეთ პოსტები თითო გვერდზე"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Change link: %s"
msgstr "ბმულის შეცვლა: %s"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "აკონტროლეთ როგორ ნახულობენ ამ პოსტს."
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "პოსტების გვერდის შაბლონის შეცვლა შეუძლებელია."
msgid "Create new template"
msgstr "შექმენით ახალი შაბლონი"
msgid "Use default template"
msgstr "გამოიყენეთ ნაგულისხმევი შაბლონი"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr ""
"შაბლონები განსაზღვრავენ, თუ როგორ გამოჩნდება შინაარსი თქვენი საიტის ნახვისას."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"რედაქტირების შაბლონი. აქ განხორციელებული ცვლილებები გავლენას ახდენს ყველა "
"პოსტზე და გვერდზე, რომლებიც იყენებენ შაბლონს."
msgid "Show template"
msgstr "შაბლონის ჩვენება"
msgid "Unpublish"
msgstr "გამოქვეყნების გაუქმება"
msgid "Unschedule"
msgstr "განრიგიდან ამოღება"
msgid "Pin this post to the top of the blog."
msgstr "ამ ჩანაწერის ბლოგის ზედა ნაწილში დამაგრება"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "ჩანს მხოლოდ მათთვის, ვინც იცის პაროლი"
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "ველით განხილვას გამოქვეყნებამდე."
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "ავტომატურად გამოაქვეყნეთ არჩეულ თარიღზე."
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "ხვალ %s-ზე"
msgid "Change publish date"
msgstr "გამოქვეყნების თარიღის შეცვლა"
msgid "Change date: %s"
msgstr "შეცვლის თარიღი: %s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "მზად ხართ გამოქვეყნებისათვის?"
msgid "Save as pending"
msgstr "შენახვა დასამტკიცებლად"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"ატვირთეთ გარე სურათები მედია ბიბლიოთეკაში. სურათები სხვადასხვა დომენიდან "
"შეიძლება ნელა იტვირთებოდეს, არასწორად გამოჩნდეს ან მოულოდნელად წაიშალოს."
msgid "Select image block."
msgstr "აირჩიეთ სურათის ბლოკი."
msgid "External media"
msgstr "გარე მედია"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"კატეგორიები საშუალებას გაძლევთ დააჯგუფოთ დაკავშირებული ჩანაწერები და სწრაფად "
"აცნობოთ მკითხველს, თუ რას წარმოადგენს ჩანაწერი."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "შეიტყვეთ მეტი pingbacks და trackbacks-ის შესახებ"
msgid "Assign a category"
msgstr "კატეგორიის მინიჭება"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"თუ თქვენ აიღებთ, სხვა მომხმარებელი დაკარგავს პოსტის რედაქტირების კონტროლს, "
"მაგრამ მათი ცვლილებები შეინახება."
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "შეტყობინებებისა და უკუბმულების ნების დართვა"
msgid ""
"
%s is currently working on this post (
), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"
%s ამჟამად მუშაობს ამ ჩანაწერზე (
), რაც "
"ნიშნავს, რომ თქვენ ვერ შეძლებთ ცვლილებების შეტანას, თუ არ აიღებთ."
msgid "preview"
msgstr "ნინასწარი დათვალიერება"
msgid ""
"
%s now has editing control of this post (
). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"
%s ახლა ამ პოსტის რედაქტირებას აკონტროლებს (
). არ ინერვიულოთ, თქვენი ცვლილებები ამ მომენტამდე შენახულია."
msgid "Exit editor"
msgstr "რედაქტორიდან გასვლა"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "შემოთავაზებული ფორმატის გამოყენება: %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "ფორმატის შეცვლა: %s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "ბოლო რედაქტირება: %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "ამონარიდის ჩასწორება"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "ამონარიდის დამატება…"
msgid "Edit description"
msgstr "აღწერის ჩასწორება"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Pings only"
msgstr "მხოლოდ პინგი"
msgid "Pings enabled"
msgstr "პინგი ჩართულია"
msgid "Change discussion options"
msgstr "დისკუსიის ვარიანტების შეცვლა"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "აღწერის დაწერა (სურვილისამებრ)"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s წაკითხვის დრო."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "ვიზიტორებს შეუძლიათ ახალი კომენტარების ან პასუხების დამატება."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "ვიზიტორებს არ შეუძლიათ ახალი კომენტარების ან პასუხების დამატება."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "არსებული კომენტარები რჩება ხილული."
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr "ნაგულისხმევზე ჩამოყრა და ყველა მორგების გასუფთავება?"
msgid "patterns-export"
msgstr "patterns-export"
msgid "Change author: %s"
msgstr "ავტორის შეცვლა: %s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "შაბლონების დაბრუნებისას მოხდა შეცდომა."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "შაბლონების დაბრუნებისას მოხდა შეცდომა."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "შაბლონის ნაწილის დაბრუნებისას მოხდა შეცდომა."
msgid "%s items reset."
msgstr "%s ერთეული ჩამოყრილია."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "\"%s\" ჩამოყრილია."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "შაბლონის დაბრუნებისას მოხდა შეცდომა."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "ნიმუშის წაშლისას მოხდა შეცდომა."
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "შაბლონების წაშლისას წარმოიშვა რამდენიმე შეცდომა: %s"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "იხილეთ ვერსიები (%s)"
msgid "Name updated"
msgstr "სახელი განახლებულია"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "შაბლონების წაშლისას მოხდა შეცდომა: %s"
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "%d გვერდი აღდგენილია."
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "%d პოსტი აღდგენილია."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "\"%s\" აღდგენილია."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "ჩანაწერების სამუდამოდ წაშლისას მოხდა რამდენიმე შეცდომა: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "ჩანაწერების სამუდამოდ წაშლისას მოხდა შეცდომა: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "ჩანაწერების სამუდამოდ წაშლისას მოხდა შეცდომა."
msgid "An error occurred while permanently deleting the item."
msgstr "ჩანაწერის სამუდამოდ წაშლისას მოხდა შეცდომა."
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "ჩანაწერები სამუდამოდ წაიშალა."
msgid "Permanently delete"
msgstr "კომენტარის სამუდამოდ წაშლა"
msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s"
msgstr "გვერდების ურნაში გადატანისას წარმოიშვა რამდენიმე შეცდომა: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "წაიშალოს %d ელემენტი?"
msgid "Change parent: %s"
msgstr "მშობლის შეცვლა: %s"
msgid "Spotlight mode deactivated."
msgstr "გამორჩევის რეჟიმი გამორთულია"
msgid "Set the page order."
msgstr "გვერდის თანმიმდევრობის დაყენება."
msgid "Spotlight mode activated."
msgstr "გამორჩევის რეჟიმი ჩართულია"
msgid "Top toolbar deactivated."
msgstr "ზედა პანელი პასიურია"
msgid "Distraction free"
msgstr "შექმენით თქვენი საიტი ყურადღების გაფანტვის გარეშე"
msgid "Write with calmness"
msgstr "წერეთ მშვიდათ"
msgid "All content copied."
msgstr "მთლიანი შიგთავსი დაკოპირდა."
msgid "Copy all blocks"
msgstr "დააკოპირეთ ყველა ბლოკი"
msgid "Top toolbar activated."
msgstr "ზედა პანელი აქტიურია"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr ""
"თქვენ შეგიძლიათ ჩართოთ ვიზუალური რედაქტორი თქვენი პროფილის პარამეტრებში."
msgid "Search videos"
msgstr "მოძებნეთ ვიდეოები"
msgid "Search audio"
msgstr "აუდიოს ძიება"
msgid "Search Openverse"
msgstr "ძებნა Openverse-ში"
msgid "Visual editor"
msgstr "ვიზუალური რედაქტორი"
msgid "Time to read:"
msgstr "წაკითხვის დროა:"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr "გადააკეთეთ მიმდინარე აბზაცი ან სათაური 1-დან 6-მდე დონის სათაურში."
msgid "Add non breaking space."
msgstr "უწყვეტი შორისის ჩასმა."
msgid "List View shortcuts"
msgstr "სიის ხედის მალსახმობები"
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "შექმენით შერჩეული ტექსტის შიდა კოდი."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "გადაიყვანეთ მიმდინარე სათაური აბზაცად."
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "კლავიატურის ამ მალსახმობთა ჩვენება."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "ჩასვით ბმული პოსტზე ან გვერდზე."
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "შერჩეული ტექსტის დახაზვა."
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] "არის საიტის %d ცვლილება, რომელიც ელოდება შენახვას."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "აირჩიეთ ცვლილებები, რომელთა შენახვაც გსურთ"
msgid "The following has been modified."
msgstr "შემდეგი შიგთავსი შეიცვალა."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "მზად ხართ გადარჩენისთვის?"
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "ეს ცვლილება გავლენას მოახდენს თქვენს მთელ საიტზე."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "ეს ცვლილებები გავლენას მოახდენს მთელ თქვენს საიტზე."
msgid "Editor content"
msgstr "შიგთავსის რედაქტორი"
msgid "Editor footer"
msgstr "რედაქტორის სარდაფი"
msgid "Block Library"
msgstr "გაეცანით ბლოკის ბიბლიოთეკას"
msgid "Document Overview"
msgstr "დოკუმენტის მიმოხილვა"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"გადადით თქვენი დოკუმენტის სტრუქტურაში და გადახედეთ საკითხებს, როგორიცაა "
"ცარიელი ან არასწორი სათაურის დონეები."
msgid "Document not found"
msgstr "დოკუმენტი ვერ მოიძებნა"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "ნიმუშის დუბლირება"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "შაბლონის ნაწილის შექმნისას მოხდა შეცდომა."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "გამოქვეყნებამდე შემოწმება გამორთულია."
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "შემოწმება გამოქვეყნებამდე ჩართულია."
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "გადახედვა ახალ ჩანართში"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "ბლოკის ნამცეცების დამალვა"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "ბლოკის ნამცეცების ჩვენება"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "პურის ნამსხვრევები დამალულია."
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "პურის ნამსხვრევები ჩანს."
msgid "Open code editor"
msgstr "გახსენით კოდის რედაქტორი"
msgid "Close List View"
msgstr "სიის ხედის გვერდითი ზოლის დახურვა"
msgid "Open List View"
msgstr "სიის ხედის გახსნა"
msgid "List View off."
msgstr "სიის ხედის გამორთვა."
msgid "List View on."
msgstr "სიის ხედის ჩართვა."
msgid "Hide block tools"
msgstr "ბლოკის ხელსაწყოების დამალვა"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "კლავიატურის მალსახმობები"
msgid "Exit Distraction free"
msgstr "ყურადღების რეჟიმიდან გასვლა"
msgid "Enter Distraction free"
msgstr "ყურადღების გაფანტვის გარეშე რეჟიმში შესვლა "
msgid "Editor preferences"
msgstr "რედაქტორის პრეფერენციები"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"დააყენეთ პოსტების გვერდის სათაური. ჩნდება ძიების შედეგებში და როდესაც გვერდი "
"გაზიარებულია სოციალურ მედიაში."
msgid "Show block tools"
msgstr "ბლოკის ხელსაწყოების ჩვენება"
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "ბლოგის სათაურის შეცვლა: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"დროებით განბლოკეთ მშობელი ბლოკი ამ ბლოკის რედაქტირებისთვის, წასაშლელად ან "
"შემდგომი ცვლილებების შესატანად."
msgid "Edit template"
msgstr "ნიმუშის რედაქტირება"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"მხოლოდ მომხმარებლებს, რომლებსაც აქვთ შაბლონის რედაქტირების ნებართვა, "
"შეუძლიათ ამ ბლოკის გადატანა ან წაშლა"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"დაარედაქტირეთ შაბლონი ამ ბლოკში გადასატანად, წასაშლელად ან შემდგომი "
"ცვლილებების შესატანად."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"შეცვალეთ ნიმუში ამ ბლოკში გადასატანად, წასაშლელად ან შემდგომი ცვლილებების "
"შესატანად."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"წაშლილი ბლოკი იძლევა ეგზემპლარის გადაფარვის საშუალებას. მისი წაშლის შედეგად, "
"კონტენტი არ გამოჩნდება, სადაც ეს ნიმუში გამოიყენება. დარწმუნებული ხართ, რომ "
"გსურთ გაგრძელება?"
msgid "Apply globally"
msgstr "მიმართეთ გლობალურად"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d ბლოკი დაფარულია."
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"გამოიყენეთ ამ ბლოკის ტიპოგრაფია, ინტერვალი, ზომები და ფერების სტილი ყველა %s "
"ბლოკზე."
msgid "%s styles applied."
msgstr "გამოყენებულია %s სტილი."
msgid "Style revisions"
msgstr "სტილის გადასინჯვები"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "შაბლონის რედაქტირება: %s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "შაბლონის გადაყენება: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "შაბლონის ნაწილის გადაყენება: %s"
msgid "Open styles"
msgstr "ღია სტილები"
msgid "Learn about styles"
msgstr "შეიტყვეთ სტილის შესახებ"
msgid "Customize CSS"
msgstr "CSS-ის მორგება"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"გაითვალისწინეთ, რომ ერთი და იგივე შაბლონი შეიძლება გამოყენებულ იქნას "
"რამდენიმე გვერდის მიერ, ამიტომ აქ განხორციელებულმა ნებისმიერმა ცვლილებამ "
"შეიძლება გავლენა მოახდინოს საიტის სხვა გვერდებზე. გვერდის შინაარსის "
"რედაქტირებაზე დასაბრუნებლად დააწკაპუნეთ ღილაკზე „უკან“ ხელსაწყოთა ზოლში."
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr ""
"აი დეტალური სახელმძღვანელო, რათა გაიგოთ, როგორ მივიღოთ მაქსიმალური სარგებელი."
msgid "Editing a template"
msgstr "შაბლონის რედაქტირება"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "ახალბედა ხართ ბლოკური თემებისა და სტილების გამოყენებაში საიტზე? "
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"თქვენ შეგიძლიათ შეცვალოთ თქვენი ბლოკები, რათა უზრუნველყოთ ერთობლივი "
"გამოცდილება თქვენს საიტზე — დაამატეთ თქვენი უნიკალური ფერები ბრენდირებულ "
"ღილაკის ბლოკში, ან შეცვალოთ სასაქონლო ბლოკი თქვენს სასურველ ზომაზე."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "ბლოკების პერსონალიზაცია"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"თქვენ შეგიძლიათ თქვენი საიტის მორგება ისე, როგორც გსურთ, სხვადასხვა ფერებით, "
"ტიპოგრაფიით და განლაგებით. ან თუ გირჩევნიათ, უბრალოდ დატოვეთ ეს თქვენი თემის "
"გადასაწყვეტად! "
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"შეასწორეთ თქვენი საიტი, ან მიეცით მას სრულიად ახალი სახე! იყავით კრეატიული — "
"რას იტყვით ახალი ფერის პალიტრაზე თქვენი ღილაკებისთვის ან ახალი შრიფტის "
"არჩევაზე? შეხედეთ რა შეგიძლიათ გააკეთოთ აქ."
msgid "Set the design"
msgstr "დიზაინის დაყენება"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"ახლა უკვე შესაძლებელია გვერდის შინაარსის რედაქტირება საიტის რედაქტორში. "
"გვერდის სხვა ნაწილების მოსარგებად, როგორიცაა სათაური და ქვედა კოლონტიტული, "
"გადადით შაბლონის რედაქტირებაზე პარამეტრების გვერდითი ზოლის გამოყენებით."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "მოგესალმებით სტილებში"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ თქვენი ბლოკების დიზაინის დასაწყებად და "
"აირჩიეთ თქვენი ტიპოგრაფია, განლაგება და ფერები."
msgid "Editing a page"
msgstr "გვერდის რედაქტირება"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "ბლოკების მაგალითები"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "გახსენით %s სტილი Styles პანელში"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "მოგესალმებით საიტის რედაქტორში"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "ბლოკების მაგალითები კატეგორიაში %s"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"შექმენით ახალი შაბლონები, ან გადააყენეთ თქვენი თემის მიერ მოწოდებულ "
"შაბლონებზე გაკეთებული ნებისმიერი პერსონალიზაცია."
msgid "All templates"
msgstr "შაბლონები"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "საიტის ნახვა (იხსნება ახალ ჩანართში)"
msgid "Open command palette"
msgstr "გახსენით ბრძანების პალიტრა"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "ყველა ნიმუშის სია ყველა წყაროდან"
msgid "Loading items…"
msgstr "ერთეულების ჩატვირთვა…"
msgid "All patterns"
msgstr "ყველა ნიმუში"
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "მართეთ რა შაბლონებია ხელმისაწვდომი საიტის რედაქტირებისას."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "ნავიგაციის მენიუები ვერ მოიძებნა."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "მართეთ თქვენი ნავიგაციის მენიუები."
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "ნავიგაციის მენიუს (%s) სახელის გადარქმევა შეუძლებელია."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "დუბლირებული ნავიგაციის მენიუ"
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "ნავიგაციის მენიუს (%s) დუბლირება შეუძლებელია."
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "ნავიგაციის მენიუ აკლია."
msgid "Navigation title"
msgstr "ნავიგაციის სათაური"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "ნავიგაციის მენიუს (%s) წაშლა შეუძლებელია."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "ნავიგაციის მენიუს სახელი გადაერქვა"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"ნავიგაციის მენიუები არის ბლოკების კურირებული კოლექცია, რომელიც ვიზიტორებს "
"საშუალებას აძლევს, მოინახულონ თქვენი საიტი."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "შეცვალეთ თქვენი ვებსაიტის გარეგნობა ბლოკის რედაქტორის გამოყენებით."
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "გადადით Dashboard-ზე"
msgid "Custom Views"
msgstr "მორგებული ხედები"
msgid "Save panel"
msgstr "შენახვის პანელის გახსნა"
msgid "Open save panel"
msgstr "შენახვის პანელის გახსნა"
msgid "My view"
msgstr "ჩემი ხედი"
msgid "New view"
msgstr "ახალი ხედი"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"თქვენი ცვლილებების შენახვა შეცვლის თქვენს აქტიურ თემას %1$s-დან %2$s-მდე."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "გადახედეთ %d ცვლილებას…"
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ რედაქტორი — WordPress"
msgid "Activating %s"
msgstr "გააქტიურება: %s"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "%s-ის გააქტიურება და შენახვა"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"გამოიყენეთ მარცხენა და მარჯვენა ისრიანი ღილაკები ტილოს ზომის შესაცვლელად. "
"გეჭიროთ Shift ზომის შესაცვლელად უფრო დიდი ნამატებით."
msgid "Drag to resize"
msgstr "გადათრევა ზომის შეცვლის მიზნით"
msgid "Sync status"
msgstr "სინქრონიზაციის სტატუსი"
msgid "Patterns content"
msgstr "შაბლონების შინაარსი"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr ""
"შაბლონები, რომლებიც შეიძლება შეიცვალოს თავისუფლად საიტზე გავლენის გარეშე."
msgid "Empty template part"
msgstr "შაბლონის ცარიელი ნაწილი"
msgid "Empty pattern"
msgstr "ცარიელი ნიმუში"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "ამ ნიმუშის რედაქტირება შეუძლებელია."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "შაბლონები, რომლებიც სინქრონიზებულია მთელ საიტზე."
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr ""
"მოიცავს შაბლონის ყველა ნაწილს, რომელიც განსაზღვრულია ნებისმიერი სფეროსთვის."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "სამოქმედო მენიუ %s შაბლონის კატეგორიისთვის"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr ""
"დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ წაშალოთ კატეგორია „%s“? შაბლონები არ წაიშლება."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "ნიმუშის კატეგორიის წაშლისას მოხდა შეცდომა."
msgid "Modified: %s "
msgstr "შეცვლილია: %s "
msgid "Scheduled: %s "
msgstr "დაგეგმილია: %s "
msgid "Published: %s "
msgstr "გამოქვეყნებულია: %s "
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "საიტის ექსპორტის შექმნისას მოხდა შეცდომა."
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "ჩამოტვირთეთ თქვენი თემა განახლებული შაბლონებითა და სტილებით."
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Reset styles"
msgstr "სტილის ჩამოყრა"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "მართეთ და შექმენით ჩრდილების სტილები საიტზე გამოსაყენებლად."
msgid "Shadow %s"
msgstr "ჩრდილი %s"
msgid "Close Styles"
msgstr "დახურეთ სტილები"
msgid "Y Position"
msgstr "Y პოზიცია"
msgid "Blur"
msgstr "ბუნდოვნება"
msgid "Spread"
msgstr "გავრცელება"
msgid "Add shadow"
msgstr "ჩრდილის დამატება"
msgid "Remove shadow"
msgstr "ჩრდილის მოცილება"
msgid "Inner shadow"
msgstr "შინაგანი ჩრდილი"
msgid "Outset"
msgstr "გარე ჩარჩო"
msgid "X Position"
msgstr "X პოზიცია"
msgid "Shadow name"
msgstr "ჩრდილის სახელი"
msgid "Select heading level"
msgstr "აირჩიეთ სათაურის დონე"
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr "მართეთ სუბტიტრებზე გამოყენებული შრიფტები და ტიპოგრაფია."
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "მართეთ ღილაკებზე გამოყენებული შრიფტები და ტიპოგრაფია."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "ბმულებზე გამოყენებული შრიფტებისა და ტიპოგრაფიის მართვა."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "მართეთ სათაურებზე გამოყენებული შრიფტები და ტიპოგრაფია."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "საიტზე გამოყენებული შრიფტების მართვა."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "მოარგეთ კონკრეტული ბლოკების გამოჩენა მთელი საიტისთვის."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "ეს სტილები უკვე გამოიყენება თქვენს საიტზე."
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "ცვლილებები შენახულია %1$s-ის მიერ %2$s-ზე"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "გლობალური სტილის გადასინჯვები"
msgid "Default styles"
msgstr "ნაგულისხმევი სტილები"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(შენახვის გარეშე)"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"ცვლილებები შენახულია %1$s-ის მიერ %2$s-ზე. ეს ვერსია ემთხვევა რედაქტორის "
"მიმდინარე სტილებს."
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ ამ გადასინჯვის გამოყენება? ნებისმიერი შენახული "
"ცვლილება დაიკარგება."
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "გადააყენეთ სტილები თემის ნაგულისხმევად"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "შენახული ცვლილებები %s-ის მიერ"
msgid "Close revisions"
msgstr "დახურეთ რევიზიები"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ადრე შენახულ სტილებზე, რომ გადახედოთ მათ. არჩეული ვერსიის "
"რედაქტორში აღსადგენად დააჭირეთ „მისადაგება“. როდესაც მზად იქნებით, "
"გამოიყენეთ ღილაკი „დამახსოვრება“ თქვენი ცვლილებების შესანახად."
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr ""
"დაამატეთ თქვენი საკუთარი CSS თქვენი საიტის გარეგნობისა და განლაგების "
"მოსაწყობად."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "რევიზიები: %s"
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr "პალიტრის ფერები და ამ ფერების გამოყენება საიტის ელემენტებზე."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr ""
"ფერების კომბინაცია, რომელიც გამოიყენება მთელ საიტზე და ფერის ამომრჩევლებში."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"დაამატეთ თქვენი საკუთარი CSS %s ბლოკის გარეგნობის მოსარგებად. თქვენ არ "
"გჭირდებათ CSS სელექტორის ჩართვა, უბრალოდ დაამატეთ ქონება და ღირებულება."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "მოარგეთ კონკრეტული ბლოკებისა და მთელი საიტის გამოჩენა."
msgid "Randomize colors"
msgstr "ფერების შემთხვევითობა"
msgid "Edit palette"
msgstr "პალიტრის ჩასწორება"
msgid "Add colors"
msgstr "ფერების დამატება"
msgid "Palette"
msgstr "პალიტრა"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"ატვირთული შრიფტები გამოჩნდება თქვენს ბიბლიოთეკაში და შეიძლება გამოყენებულ "
"იქნას თქვენს თემაში. მხარდაჭერილი ფორმატები: .tff, .otf, .woff და .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "ატვირთეთ შრიფტი"
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ წაშალოთ \"%s\" შრიფტი და მისი ყველა ვარიანტი და "
"რესურსი?"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "ინსტალაციისთვის შრიფტები ვერ მოიძებნა."
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"აირჩიეთ შრიფტის ვარიანტები. გაითვალისწინეთ, რომ ძალიან ბევრმა ვარიანტმა "
"შეიძლება თქვენი საიტი შეანელოს."
msgid "There was an error uninstalling the font family."
msgstr "შრიფტის ოჯახის დეინსტალაციისას მოხდა შეცდომა. "
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr ""
"თქვენ შეგიძლიათ ალტერნატიულად ატვირთოთ ფაილები პირდაპირ ბიბლიოთეკის ჩანართზე."
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Google Fonts-ზე წვდომის დაშვება"
msgid "Install Fonts"
msgstr "დააინსტალირეთ ფონტები"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s ვარიანტი აქტიურია"
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"Google-ისგან შრიფტების დასაინსტალირებლად თქვენ უნდა მისცეთ ნებართვა პირდაპირ "
"დაუკავშირდეთ Google სერვერებს. თქვენ მიერ დაინსტალირებული შრიფტები "
"ჩამოიტვირთება Google-იდან და შეინახება თქვენს საიტზე. ამის შემდეგ თქვენი "
"საიტი გამოიყენებს ადგილობრივ ჰოსტინგულ შრიფტებს."
msgid "Select font variants to install."
msgstr "აირჩიეთ შრიფტის ვარიანტები დასაინსტალირებლად."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "დაუკავშირდით Google Fonts-ს"
msgid "Font name…"
msgstr "შრიფტის სახელი…"
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "შრიფტები ვერ მოიძებნა. სცადეთ სხვა საძიებო ტერმინით"
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr "შეცდომა შრიფტების დაყენებისას, ვერ ჩამოიტვირთა."
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "ფონტები წარმატებით დაინსტალირდა."
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Google Fonts-ზე წვდომის გაუქმება"
msgid "No fonts installed."
msgstr "არ არის დაინსტალირებული შრიფტები."
msgid "Add fonts"
msgstr "შრიფტების დამატება"
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d ვარიანტი"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "იყო გარკვეული შეცდომები შრიფტების დაყენებისას."
msgid "Manage fonts"
msgstr "შრიფტების მართვა"
msgid "Style Revisions"
msgstr "სტილის გადასინჯვები"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "აჩვენებს ერთ ერთეულს: %s."
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "აჩვენებს ტაქსონომიას: %s."
msgid "Search Authors"
msgstr "ავტორების ძიება"
msgid "No authors found."
msgstr "ავტორები ვერ მოიძებნა."
msgid "Style Book"
msgstr "სტილის წიგნი"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "აჩვენებს არქივს უახლესი ტიპის პოსტებით: %s."
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "არქივი: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr ""
"მორგებული შაბლონი შეიძლება ხელით იქნას გამოყენებული ნებისმიერ პოსტზე ან "
"გვერდზე."
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "აირჩიეთ რაზე უნდა იყოს გამოყენებული ახალი შაბლონი:"
msgid "Custom template"
msgstr "მორგებული შაბლონი"
msgid "Add template"
msgstr "შაბლონის დამატება"
msgid "Add template: %s"
msgstr "შაბლონის დამატება: %s"
msgid "Create custom template"
msgstr "შექმენით მორგებული შაბლონი"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "ეს შაბლონი გამოყენებული იქნება მხოლოდ არჩეული კონკრეტული ნივთისთვის."
msgid "E.g. %s"
msgstr "Მაგ. %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "კონკრეტული ნივთისთვის"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr "აირჩიეთ ერთი შაბლონის შექმნა ყველა ელემენტისთვის თუ კონკრეტული."
msgid "For all items"
msgstr "ყველა ტიპისათვის"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"აღწერეთ შაბლონი, მაგ. \"გამოქვეყნება გვერდითი ზოლით\". მორგებული შაბლონი "
"შეიძლება ხელით იქნას გამოყენებული ნებისმიერ პოსტზე ან გვერდზე."
msgid "Suggestions list"
msgstr "წინადადებების სია"
msgid "Create draft"
msgstr "შექმენით მონახაზი"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "ნიმუშის იმპორტი JSON-დან"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "იმპორტირებულია „%s“ JSON-დან."
msgid "Custom Template"
msgstr "მორგებული შაბლონი"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"შაბლონები ხელს უწყობს საიტის განლაგების განსაზღვრას. თქვენ შეგიძლიათ მოარგოთ "
"თქვენი შეტყობინებებისა და გვერდების ყველა ასპექტი ამ რედაქტორში ბლოკებისა და "
"ნიმუშების გამოყენებით."
msgid "No title"
msgstr "უსათაურო"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "მოგესალმებით შაბლონების რედაქტორში"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"თქვენთვის ხელმისაწვდომი ყველა ბლოკი არის ბლოკის ბიბლიოთეკაში. თქვენ მათ "
"ნახავთ, სადაც არ უნდა იხილოთ ხატულა."
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"თითოეულ ბლოკს აქვს კონგროლების საკუთარი ნაკრები, ფერის შეცვლისა და სიგანის "
"შესაცვლელად. ის გამოჩნდება და დაიმალება ავტომატურად, როდესაც თქვენ გაქვთ "
"არჩეული ბლოკი."
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"WordPress რედაქტორში თითოეული აბზაცი, სურათი ან ვიდეო წარმოდგენილია როგორც "
"შინაარსის მკაფიო „ბლოკი“."
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "გვერდის ჩვენება და გადატვირთვა"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "გვერდის დამალვა და გადატვირთვა"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "რედაქტორი ისე გამოიყურება, როგორც შენი თემა."
msgid "Use theme styles"
msgstr "თემის სტილის გამოყენება"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"ამ ცვლილებისთვის საჭიროა გვერდის ხელახალი ჩატვირთვა. დარწმუნდით, რომ თქვენი "
"შიგთავსი შენახულია გადატვირთვამდე."
msgid "Manage patterns"
msgstr "შაბლონების მართვა"
msgid "Welcome Guide"
msgstr "საწყისი სახელმძღვანელო"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "ადმინისტრატორის მომხმარებლის ინტერფეისის ჩვენება და დამალვა"
msgid "Fullscreen mode activated."
msgstr "მთლიანი ეკრანის რეჟიმი გააქტიურებულია"
msgid "Fullscreen mode deactivated."
msgstr "მთლიანი ეკრანის რეჟიმი გამორთულია"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "„%s“ დანამატს შეექმნა შეცდომა და მისი დამუშავება შეუძლებელია."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "ამ ნიმუშის სინქრონიზაცია მრავალ ადგილას."
msgid "Create pattern"
msgstr "შექმენით ნიმუში"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "სრული ეკრანი გამორთულია."
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "უცნობი სტატუსი %1$s-ისთვის"
msgid "View options"
msgstr "პარამეტრების ნახვა"
msgid "Is"
msgstr "არის"
msgid "Is not"
msgstr "არ არის"
msgid "Sort ascending"
msgstr "დახარისხება მატებით"
msgid "Sort descending"
msgstr "დახარისხება კლებადობით"
msgid "Gradient options"
msgstr "გრადიენტი პარამეტრები"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "ყველა გრადიენტის ამოღება"
msgid "Remove all colors"
msgstr "ყველა ფერის ამოღება"
msgid "Reset gradient"
msgstr "გრადიენტის ჩამოყრა"
msgid "Reset colors"
msgstr "ფერების ჩამოყრა"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "ფერის წაშლა: %s"
msgid "Add gradient"
msgstr "გრადიენტის დამატება"
msgid "Add color"
msgstr "ფერის დამატება"
msgid "Gradient name"
msgstr "გრადიენტი სახელი"
msgid "Search in %s"
msgstr "ძიება %s"
msgid "Color %s"
msgstr "ფერი: %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "არასწორი ელემენტი"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "გამიჯნეთ მძიმით, ჰარით ან Enter ღილაკით."
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. შერჩეულია. ღონისძიება: %2$d"
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. შერჩეულია"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s აქ არის %2$d ღონისძიება"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "კოორდინირებული უნივერსალური დრო"
msgid "View previous month"
msgstr "წინა თვის ნახვა"
msgid "View next month"
msgstr "შემდეგ თვეში ნახვა"
msgid "%s items selected"
msgstr "არჩეულია %s ელემენტი"
msgid "Select an item"
msgstr "ელემენტის არჩევა"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "გასწორების მატრიცის კონტროლი"
msgid "Top Center"
msgstr "ზემოთ ცენტრში"
msgid "Center Left"
msgstr "მარცხენა ცენტრში"
msgid "Center Right"
msgstr "მარჯვენა ცენტრი"
msgid "Bottom Center"
msgstr "ქვემოთ ცენტრში"
msgid "Add tracks"
msgstr "ტრეკების დამატება"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "მოძებნეთ ბრძანებები და პარამეტრები"
msgid "Open the command palette."
msgstr "გახსენით ბრძანების პალიტრა."
msgid "Command suggestions"
msgstr "ბრძანების შემოთავაზება"
msgid "Edit track"
msgstr "ტრეკის ჩასწორება"
msgid "Title of track"
msgstr "ტრეკის სათაური"
msgid "Source language"
msgstr "საწყისი ენა"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "ენის ნიშანი (en, fr და ა.შ.)"
msgid "Remove track"
msgstr "ტრეკის ამოღება"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"ტრეკები შეიძლება იყოს სუბტიტრები, ხელმოწერები, თავები ან აღწერილობები. ისინი "
"ხელს უწყობენ თქვენი შინაარსის მომხმარებლებს უფრო ხელმისაწვდომი გახადონ."
msgid "Text tracks"
msgstr "ტექსტური ტრეკები"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "ამჟამად არ არის შერჩეული პლაკატის სურათი"
msgid "Video caption text"
msgstr "ვიდეოს წარწერის ტექსტი"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"როდესაც ჩართულია, ვიდეოები ითამაშებს პირდაპირ ვებ გვერდზე მობილური "
"ბრაუზერებში, ნაცვლად გახსნის სრულეკრანიან დამკვრელში."
msgid "Poster image"
msgstr "პოსტერის სურათი"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "მიმდინარე აფიშის სურათის მისამართი არის %s"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgid "Play inline"
msgstr "დაკვრა ჩასმული პროგრამით"
msgid "Verse text"
msgstr "ლექსის ტექსტი"
msgid "Write verse…"
msgstr "დაწერე ლექსი…"
msgid "Column %d text"
msgstr "%d სვეტის ტექსტი"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "არსებული %s შერჩევა, ან ახლის შექმნა."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "შაბლონის ნაწილი \"%s\" ჩასმულია."
msgid "Existing template parts"
msgstr "შაბლონის არსებული ნაწილები"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "უსახელო შაბლონის ნაწილი"
msgid "Import widget area"
msgstr "ვიჯეტის არეალის იმპორტი"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "შაბლონის ნაწილი \"%s\" განახლდა."
msgid "Choose a %s"
msgstr "აირჩიეთ %s"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "ნაგულისხმევი ფართობის გათვალისწინებით (%s)"
msgid "Select widget area"
msgstr "აირჩიეთ ვიჯეტის ზონა"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "ვიჯეტის არე: %s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "შეუძლებელია შემდეგი ვიჯეტების იმპორტი: %s."
msgid "Smallest size"
msgstr "ყველაზე პატარა ზომა"
msgid "Largest size"
msgstr "ყველაზე დიდი ზომა"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"დაიწყეთ სათაურის ბლოკების დამატება სარჩევის შესაქმნელად. სათაურები HTML "
"წამყვანებით იქნება დაკავშირებული აქ."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"მხოლოდ ამჟამინდელი გვერდიდან სათაურების ჩათვლით (თუ პოსტი გვერდიგვერდა)."
msgid "Only include current page"
msgstr "ჩართეთ მხოლოდ მიმდინარე გვერდი"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "2019 წლის 7 მაისი"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "2019 წლის 21 თებერვალი"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "2018 წლის 6 დეკემბერი"
msgid "Convert to static list"
msgstr "გადაიყვანეთ სტატიკურ სიაში"
msgid "Create Table"
msgstr "ცხრილის შექმნა"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "ჯაზის მუსიკოსი"
msgid "Release Date"
msgstr "Გამოშვების თარიღი"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "ჩასვით ცხრილი მონაცემების გაზიარებისთვის."
msgid "Table caption text"
msgstr "ცხრილი წარწერის ტექსტი"
msgid "Table"
msgstr "ცხრილი"
msgid "Footer label"
msgstr "ბოლოსართის ეტიკეტი"
msgid "Change column alignment"
msgstr "სვეტის განლაგების შეცვლა"
msgid "Header section"
msgstr "ზედა კოლონტიტულის სექცია"
msgid "Align column right"
msgstr "მარჯვენა სვეტის გასწორება"
msgid "Header cell text"
msgstr "სათაურის უჯრა"
msgid "Body cell text"
msgstr "სხეულის უჯრედის ტექსტი"
msgid "Footer cell text"
msgstr "ქვედა უჯრის ტექსტი"
msgid "Header label"
msgstr "სათაურის ეტიკეტი"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
msgid "Align column left"
msgstr "მარცხენა სვეტის გასწორება"
msgid "Align column center"
msgstr "სვეტების ცენტრის გასწორება"
msgid "Icon background"
msgstr "ხატულას ფონი"
msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr ""
"ბმულის ტექსტი ჩანს, როდესაც ჩართულია მშობელი სოციალური ხატულების ბლოკში."
msgid "Enter social link"
msgstr "შეიყვანეთ სოციალური ბმული"
msgid "Write site title…"
msgstr "დაწერეთ საიტის სათაური…"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "საიტის სლოგანის შემავსებელი"
msgid "Make title link to home"
msgstr "სათაურის ბმული მთავარ გვერდზე"
msgid "Site title text"
msgstr "საიტის სათაურის ტექსტი"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "დაწერეთ საიტის სლოგანი…"
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "საიტის სლოგანის შევსება"
msgid "Link image to home"
msgstr "სურათის მიბმა მთავარ გვერდზე"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "საიტის ხატულად გამოყენება"
msgid "Site tagline text"
msgstr "საიტის სლოგანის ტექსტი"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings ."
msgstr ""
"საიტის ხატულები არის ის, რასაც ხედავთ ბრაუზერის ჩანართებში, სანიშნეების "
"ზოლებში და WordPress-ის მობილური აპებში. იმისათვის, რომ გამოიყენოთ მორგებული "
"ხატულა, რომელიც განსხვავდება თქვენი საიტის ლოგოსგან, გამოიყენეთ საიტის "
"ხატულის პარამეტრები ."
msgid "Shortcode text"
msgstr "შორტკოდის ტექსტი"
msgid "Change button position"
msgstr "ღილაკის პოზიციის შეცვლა"
msgid "Use button with icon"
msgstr "ხატულიანი ღილაკის გამოყენება"
msgid "Percentage Width"
msgstr "სიგანე პროცენტებში"
msgid "Label text"
msgstr "ეტიკეტის ტექსტი"
msgid "Button outside"
msgstr "ღილაკი გარეთ"
msgid "Button inside"
msgstr "ღილაკი შიგნით"
msgid "No button"
msgstr "ღილაკი არ არის"
msgid "Button only"
msgstr "მხოლოდ ღილაკი"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "შენატანები RSS, ან Atom არხიდან."
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "RSS-მისამართის ჩასწორება"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "სიტყვების მაქსიმალური რაოდენობა ნაწყვეტში"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "სათაური, თარიღი და ნაწყვეტი"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "სურათი, თარიღი და სათაური"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "სათაური და ნაწყვეტი"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr "ძიების შედეგების სათაურის ჩვენება მოთხოვნილი ობიექტის საფუძველზე."
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "არქივის სათაურის ჩვენება გამოკითხული ობიექტის საფუძველზე."
msgid "Search Results Title"
msgstr "ძიების შედეგების სათაური"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "ძიების შედეგები: \"საძიებო ტერმინი\""
msgid "Show archive type in title"
msgstr "სათაურში არქივის ტიპის ჩვენება"
msgid "Show search term in title"
msgstr "აჩვენეთ საძიებო სიტყვა სათაურში"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: სახელი"
msgid "%s name"
msgstr "%s სახელი"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "არქივის ტიპი: სახელი"
msgid "Archive title"
msgstr "არქივის სათაური"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "ეს ტიპის არ არის მხარდაჭერილი."
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr "დეკორატიული ისარი შეესაბამა შემდეგ და წინა გვერდს."
msgid "Show label text"
msgstr "ლეიბლის ტექსტის ჩვენება"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"მიუთითეთ რამდენი ბმული შეიძლება გამოჩნდეს მიმდინარე გვერდის ნომერამდე და მის "
"შემდეგ. პირველი, მიმდინარე და ბოლო გვერდის ბმულები ყოველთვის ჩანს."
msgid "Previous page link"
msgstr "წინა გვერდის ბმული"
msgid "Number of links"
msgstr "ბმულების რაოდენობა"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"დაამატეთ ტექსტი ან ბლოკები, რომლებიც გამოჩნდება, როდესაც მოთხოვნა არ "
"დააბრუნებს შედეგს."
msgid "Next page link"
msgstr "ბმული შემდეგ გვერდზე"
msgid "Max pages to show"
msgstr "გვერდების მაქსიმალური რაოდენობა საჩვენებლად"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"შეზღუდეთ გვერდები, რომელთა ჩვენებაც გსურთ, მაშინაც კი, თუ მოთხოვნას მეტი "
"შედეგი აქვს. ყველა გვერდის საჩვენებლად გამოიყენეთ 0 (ნული)."
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "აირჩიეთ ნიმუში შეკითხვის ციკლისთვის ან დაიწყეთ ცარიელი."
msgid "Start blank"
msgstr "სუფთა ფურცლიდან დაწყება"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "აირჩიეთ ნიმუში"
msgid "Include"
msgstr "მოიცავს"
msgid "Only"
msgstr "მხოლოდ"
msgid "Post type"
msgstr "ჩანაწერის ტიპი"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr ""
"ექსპერიმენტული სრული გვერდის კლიენტის მხარეს ნავიგაციის პარამეტრი ჩართულია."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"ამჟამად, სრული გვერდის გადატვირთვის თავიდან აცილება შეუძლებელია, როდესაც "
"შიგთავსის ბლოკი იმყოფება შეკითხვის ბლოკში."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"ამჟამად, გვერდის სრული გადატვირთვის თავიდან აცილება შეუძლებელია, როდესაც "
"მოთხოვნის ბლოკში არის მოდულების არაინტერაქტიული ან არაკლიენტური ნავიგაციის "
"თავსებადი ბლოკები."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"თუ მაინც გსურთ თავიდან აიცილოთ გვერდის სრული გადატვირთვა, წაშალეთ ეს ბლოკი, "
"შემდეგ კვლავ გამორთეთ „გვერდის გადატვირთვის იძულება“ შეკითხვის ბლოკის "
"პარამეტრებში."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgid "Pullquote text"
msgstr "ამონარიდის ტექსტი"
msgid "Add quote"
msgstr "ციტატის დამატება"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "ამონარიდის ციტირების ტექსტი"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgid "Preformatted text"
msgstr "წინასწარ ფორმატირებული ტექსტი"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "შეიყვანეთ სიმბოლო(ებ)ი, ცალკეული პირობების გამოყოფისთვის."
msgid "Term items not found."
msgstr "ელემენტები ვერ მოიძებნა."
msgid "Suffix"
msgstr "სუფიქსი"
msgid "Make title a link"
msgstr "ბმულის სახელწოდება"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "ჩანაწერზე ბმულის ჩვენება, რომელიც წინ უსწრებს მიმდინარეს."
msgid "An example title"
msgstr "მაგალითის სათაური"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "ჩანაწერზე ბმულის ჩვენება, რომელიც მოსდევს მიმდინარეს."
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"ბმული მხოლოდ იმ ჩანაწერებზე, რომლებსაც აქვთ იგივე ტაქსონომია, როგორც "
"მიმდინარე ჩანაწერს. მაგალითად, იგივე ჭდეები, ან კატეგორიები."
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "დეკორატიული ისარი შემდეგი და წინა ბმულისთვის."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "გაფილტვრა ტაქსონომიის მიხედვით"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr "თუ თქვენ შეიყვანეთ მორგებული იარლიყი, ის განთავსდება სათაურის წინ."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "შეიტანეთ იარლიყი, როგორც ბმულის ნაწილი"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "გამორჩეული სურათი: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "სათაურის ჩვენება ბმულის სახით"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr "გამოსახულება დაიჭიმება და დამახინჯდება, რათა მთლიანად შეავსოს სივრცე."
msgid "Add a featured image"
msgstr "რჩეული სურათის დამატება"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"სურათი მასშტაბირებულია ისე, რომ შეავსოს სივრცე ამოკვეთის ან დამახინჯების "
"გარეშე."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"სურათი მასშტაბირებულია და ამოჭრილია, რათა შეავსოს მთელი სივრცე დამახინჯების "
"გარეშე."
msgid "No excerpt found"
msgstr "ჩანაწერის ამონარიდის ვერ მოიძებნა"
msgid "Show link on new line"
msgstr "ბმულის ახალ ხაზზე ჩვენება"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "კონტენტი ამჟამად დაცულია და არ გააჩნია ხელმისაწვდომი ამონაწერი."
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "დაამატეთ \"წაიკითხე მეტი\" ბმულის ტექსტი"
msgid "Excerpt text"
msgstr "ჩანაწერის ამონარიდის ტექსტი"
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "აჩვენეთ პოსტის ბოლო განახლების თარიღი."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "ეს ბლოკი აჩვენებს ამონაწერს."
msgid "Link to post"
msgstr "პოსტის ბმული"
msgid "Display last modified date"
msgstr "ბოლო შეცვლილი თარიღის ჩვენება"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "მხოლოდ აჩვენებს, თუ პოსტი შეიცვალა"
msgid "Modified Date"
msgstr "შეცვლის თარიღი"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"თუ თქვენს საიტზე რეგისტრირებულია რაიმე სახის პოსტის ტიპი, კონტენტის ბლოკს "
"შეუძლია აჩვენოს ამ ჩანაწერების შინაარსიც."
msgid "Post Modified Date"
msgstr "პოსტის შეცვლის თარიღი"
msgid "Change Date"
msgstr "თარიღის შეცვლა"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"ეს შეიძლება იყოს მარტივი განლაგება, როგორიცაა თანმიმდევრული აბზაცები ბლოგ "
"პოსტში, ან უფრო დახვეწილი კომპოზიცია, რომელიც მოიცავს სურათების გალერეებს, "
"ვიდეოებს, ცხრილებს, სვეტებს და ბლოკის სხვა ტიპებს."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"ეს არის ჩანაწერის კონტენტის ბლოკი, ის აჩვენებს ყველა ბლოკს ნებისმიერ პოსტში "
"ან გვერდზე."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "კომენტარების გამოქვეყნების ფორმა ბლოკი: კომენტარები არ არის ჩართული."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "კომენტარების გამოქვეყნება ბმული ბლოკი: პოსტი ვერ მოიძებნა."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"გამოქვეყნების კომენტარების ფორმის ბლოკი: კომენტარები არ არის ჩართული ამ "
"პოსტის ტიპისთვის (%s)."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"კომენტარების გამოქვეყნების ფორმა ბლოკი: კომენტარები არ არის ჩართული ამ "
"ერთეულზე."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "კომენტარების გამოქვეყნების რაოდენობა დაბლოკვა: პოსტი ვერ მოიძებნა."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "კომენტარების ფორმა გამორთულია რედაქტორში."
msgid "Write byline…"
msgstr "ხელმოწერა…"
msgid "Author Name"
msgstr "ავტორის სახელი"
msgid "Link to author archive"
msgstr "ავტორის არქივის ბმული"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "კომენტარის საჩვენებლად, შეიყვანეთ კომენტარის ID."
msgid "Link author name to author page"
msgstr "დააკავშირეთ ავტორის სახელი ავტორის გვერდზე"
msgid "Post author byline text"
msgstr "ჩანაწერის ავტორის ხელმოწერა"
msgid "Author Biography"
msgstr "ავტორის ბიოგრაფია"
msgid "Avatar size"
msgstr "ავატარის ზომა"
msgid "Show bio"
msgstr "ბიოგრაფიის ჩვენება"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "აირჩიეთ გვერდი მხოლოდ მისი ქვეგვერდების საჩვენებლად."
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "შაბლონი \"%s\" არ შეიძლება გამოჩნდეს საკუთარ თავში."
msgid "Edit Page List"
msgstr "გვერდების სიის რედაქტირება"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "გვერდების სია: გვერდების მოძიება შეუძლებელია."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "გვერდების სია: „%s“ გვერდს არ ჰყავს შვილობილი ელემენტები."
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"ნავიგაციის ეს მენიუ აჩვენებს თქვენი ვებსაიტის გვერდებს. მისი ჩასწორება "
"საშუალებას მოგცემთ დაამატოთ, წაშალოთ, ან გადაადგილოთ გვერდები. თუმცა, ახალი "
"გვერდები ავტომატურად აღარ დაემატება."
msgid "Convert to Link"
msgstr "ბმულად გარდაქმნა"
msgid "Create draft post: %s "
msgstr "ჩანაწერის მონახაზის შექმნა: %s "
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "აირჩიეთ ბლოკი თქვენს ნავიგაციაში დასამატებლად."
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "მოძებნეთ და დაამატეთ ბმული თქვენს ნავიგაციაში."
msgid "Add submenu"
msgstr "ქვემენიუს დამატება"
msgid "Navigation link text"
msgstr "სანავიგაციო ბმულის ტექსტი"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr ""
"დაკავშირებული URL-ის ურთიერთობა, როგორც სივრცეში გამოყოფილი ბმულის ტიპები."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Rel ატრიბუტი"
msgid "Select tag"
msgstr "ჭდეს არჩევა"
msgid "Select post"
msgstr "აირჩიეთ ჩანაწერი"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "კლასიკური მენიუს \"%s\" API-დან მიღება შეუძლებელია."
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "ნავიგაციის მენიუს „%s“ შექმნა შეუძლებელია."
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "ნავიგაციის ბლოკის დაყენების ვარიანტები მზად არის."
msgid "Start empty"
msgstr "ცარიელიდან დაწყება"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "ნავიგაციის ბლოკის დაყენების ვარიანტების ჩატვირთვა…"
msgid "handle"
msgstr "დესკრიპტორი"
msgid "menu"
msgstr "მენიუ"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr "გადაფარვის მენიუს გახსნის ღილაკის ვიზუალური იერსახის კონფიგურაცია."
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "აირჩიეთ ან შექმენით ნავიგაციის მენიუ"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "კლასიკური მენიუს იმპორტი"
msgid "Create new Menu"
msgstr "ახალი მენიუს შექმნა"
msgid "Show icon button"
msgstr "ხატულიანი ღილაკის ჩვენება"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ ამ ნავიგაციის მენიუს წაშლა?"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(სათაურის გარეშე %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "შექმნა „%s“-დან"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr "თქვენ ჯერ არ შეგიქმნიათ მენიუ. ნაჩვენებია თქვენი გვერდების სია"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "ნავიგაციის მენიუ ცარიელია."
msgid "Untitled menu"
msgstr "უსათაურო მენიუ"
msgid "Add submenu link"
msgstr "დაამატეთ ქვემენიუ ბმული"
msgid "Remove %s"
msgstr "ამოღება: %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "\"%s\" გადასვლა"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "ნავიგაციის მენიუს სტრუქტურა: %s"
msgid "Submenus"
msgstr "ქვემენიუები"
msgid "Open on click"
msgstr "დაწკაპუნებაზე გახსნა"
msgid "Show arrow"
msgstr "ისრის ჩვენება"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "შენახული ნავიგაციის მენიუ."
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr "კეცავს ნავიგაციის პარამეტრებს მენიუს ხატულაში, ხსნის გადაფარვას."
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "გადაფარვის მენიუს კონტროლი"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "გადახურვის მენიუ"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "გადაფარვის მენიუს კონფიგურაცია"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"ამჟამინდელი მენიუს ოფციები გთავაზობთ შემცირებულ ხელმისაწვდომობას "
"მომხმარებლებს და არ არის რეკომენდებული. „გახსნა დაწკაპუნებით“ ან „ისრის "
"ჩვენება“ ჩართვა გთავაზობთ გაძლიერებულ ხელმისაწვდომობას კლავიატურის "
"მომხმარებლებს ქვემენიუების შერჩევით დათვალიერების საშუალებას."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "თქვენ არ გაქვთ სანავიგაციო მენიუს შექმნის უფლება."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"თქვენ არ გაქვთ ამ მენიუს ჩასწორების უფლება. შეტანილი ნებისმიერი ცვლილება არ "
"შეინახება."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "კლასიკური მენიუს იმპორტი ვერ მოხერხდა."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "ნავიგაციის მენიუს შექმნა ვერ მოხერხდა."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "კლასიკური მენიუს იმპორტი."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "კლასიკური მენიუ წარმატებით იმპორტირებულია."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "ქვემენიუ და გადაფარვის ფონი"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "ნავიგაციის მენიუს შექმნა."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "ნავიგაციის მენიუ წარმატებით შეიქმნა."
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. Create a new "
"Menu? "
msgstr ""
"ნავიგაციის მენიუ წაშლილია ან მიუწვდომელია. ახალი მენიუს შექმნა?"
"button>"
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "ქვემენიუ და გადაფარვის ტექსტი"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "\"დაწვრილებით\" ბმულის ტექსტი"
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "ნავიგაციის მენიუ: \"%s\""
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "ნაწყვეტი ხილულია."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "ნაწყვეტის დამალვა შიგთავსის სრულ გვერდზე"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "ნაწყვეტი დამალულია."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"როგორც ჩანს, თქვენ ცდილობთ გამოიყენოთ მოძველებული კლასიკური ბლოკი. შეგიძლიათ "
"დატოვოთ ეს ბლოკი ხელუხლებლად, ან მთლიანად ამოიღოთ იგი. გარდა ამისა, "
"შეგიძლიათ განაახლოთ გვერდი კლასიკური ბლოკის გამოსაყენებლად."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"როგორც ჩანს, თქვენ ცდილობთ გამოიყენოთ მოძველებული კლასიკური ბლოკი. შეგიძლიათ "
"დატოვოთ ეს ბლოკი ხელუხლებლად, გადაიყვანოთ მისი შინაარსი მორგებულ HTML ბლოკად "
"ან მთლიანად წაშალოთ იგი. გარდა ამისა, შეგიძლიათ განაახლოთ გვერდი კლასიკური "
"ბლოკის გამოსაყენებლად."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— კობაიაში ისა (一 茶)"
msgid "Media width"
msgstr "მედიის სიგანე"
msgid "Crop image to fill"
msgstr "სურათის ამოჭრა შესავსებად"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "The wren Earns his living Noiselessly."
msgid "Display login as form"
msgstr "შესვლის ფორმის სახით ჩვენება"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "გადამისამართება მიმდინარე URL-ზე"
msgid "… Read more: %1$s "
msgstr "… დაწვრილებით : %1$s "
msgid "Add link to featured image"
msgstr "დაამატეთ ბმული გამორჩეულ სურათს"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "დალაგება და გაფილტვრა"
msgid "Display author name"
msgstr "ავტორის ჩვენება"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "ბმულები გამორთულია რედაქტორში."
msgid "Max number of words"
msgstr "სიტყვების მაქსიმალური რაოდენობა ნაწყვეტში"
msgid "Connected to %s"
msgstr "დაკავშირებულია %s-თან"
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "დაკავშირებულია დინამიურ მონაცემებთან"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "კეთილი იყოს თქვენი მობრძანება ბლოკების მშვენიერ სამყაროში…"
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "მორგებული HTML გადახედვა"
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"HTML წინასწარი გადახედვა ჯერ არ არის სრულად ხელმისაწვდომი. გთხოვთ, გადართოთ "
"ეკრანის წამკითხველი ვირტუალურ რეჟიმში, რათა გადახვიდეთ ქვემოთ iFrame-ზე."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "დონე %1$s. %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "დაალაგეთ ბლოკები ვერტიკალურად."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "დაალაგეთ ბლოკები ბადეში."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "დონე %s. ცარიელი."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "ჯგუფური ბლოკები ერთად. აირჩიეთ განლაგება:"
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "შეაგროვეთ ბლოკები კონტეინერში."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "ბლოკების ჰორიზონტალურად დალაგება."
msgid "Four."
msgstr "ოთხი."
msgid "Five."
msgstr "ხუთი."
msgid "Six."
msgstr "ექვსი."
msgid "One."
msgstr "ერთი."
msgid "Two."
msgstr "ორი."
msgid "Add gallery caption"
msgstr "გალერეაზე წარწერის დამატება"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "სურათების ამოჭრა მორგების მიზნით"
msgid "Randomize order"
msgstr "ალალბედზე"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "სურათების გახსნა ახალ ჩანართში"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "გალერეის წარწერის ტექსტი"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "ყველა გალერეა გამოსახულების ზომა განახლებულია: %s"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr "ყველა გალერეის სურათი განახლდა, რათა გაიხსნას ახალ ჩანართში"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr "ყველა გალერეის სურათი განახლდა, რათა არ გაიხსნას ახალ ჩანართში"
msgid "Request data deletion"
msgstr "მონაცემების წაშლის მოთხოვნა"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "სრული ეკრანიდან გასვლა"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "შედით სრულ ეკრანზე"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "ყველა გალერეის გამოსახულების ბმული განახლებულია: %s"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"იმისათვის, რომ მოითხოვოთ თქვენი პერსონალური მონაცემების ექსპორტი ან წაშლა ამ "
"საიტზე, გთხოვთ შეავსოთ ქვემოთ მოცემული ფორმა. თქვენ შეგიძლიათ განსაზღვროთ "
"მოთხოვნის ტიპი, რომლის შესრულებაც გსურთ და თქვენი ელექტრონული ფოსტის "
"მისამართი. ფორმის გაგზავნის შემდეგ, თქვენ მიიღებთ დამადასტურებელ ელ.წერილს "
"შემდეგი ნაბიჯების ინსტრუქციებით."
msgid "Request data export"
msgstr "მონაცემთა ექსპორტის მოთხოვნა"
msgid "Experimental Privacy Request Form"
msgstr "კონფიდენციალურობის მოთხოვნის ექსპერიმენტული ფორმა"
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "მონაცემთა ექსპორტის ან/და წაშლის მოთხოვნის ფორმა."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "კომენტარის ექსპერიმენტული ფორმა"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "კომენტარების ფორმა ჩანაწერებისა და გვერდებისთვის."
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "თქვენი ფორმა წარმატებით გაიგზავნა"
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "თქვენი ფორმა წარმატებით გაიგზავნა."
msgid "Form Submission Error"
msgstr "შეცდომა ფორმის გაგზავნისას"
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "შეცდომის/ხარვეზის შეტყობინება ფორმის გაგზავნისას."
msgid "Submission success notification"
msgstr "გაგზავნის წარმატების შეტყობინება"
msgid "Submission error notification"
msgstr "გაგზავნის შეცდომის შეტყობინება"
msgid "Form Submission Success"
msgstr "ფორმის წარმატებული გაგზავნა"
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "ფორმის წარმატებით გაგზავნის დასრულების შეტყობინება."
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"შეიყვანეთ შეტყობინება, რომელიც გსურთ გამოჩნდეს ფორმის წარმატებული/"
"წარუმატებელი გაგზავნისას და აირჩიეთ შეტყობინების ტიპი (წარმატება/შეცდომა) "
"ბლოკის ვარიანტებიდან."
msgid "Number Input"
msgstr "რიცხვის შეტანის ველი"
msgid "A numeric input."
msgstr "ციფრული მნიშვნელობის შეტანა."
msgid "Email Input"
msgstr "ელფოსტის ველი"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "გამოიყენება ელ.ფოსტის მისამართებისთვის."
msgid "URL Input"
msgstr "URL-მისამართის ველი"
msgid "Used for URLs."
msgstr "გამოიყენება URL-ებისთვის."
msgid "Telephone Input"
msgstr "ტელეფონის შეტანის ველი"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "გამოიყენება ტელეფონის ნომრებისთვის."
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr ""
"ტექსტური შეტანის ველი, რომელიც საშუალებას გაძლევთ შეიტანოთ რამდენიმე "
"სტრიქონი ტექსტი."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "თოლიის ველი"
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "თოლიის მარტივი ველი."
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "არასავალდებულო შემავსებელი…"
msgid "A generic text input."
msgstr "ზოგადი ტექსტის შეყვანა."
msgid "Textarea Input"
msgstr "მრავალსტრიქონიანი ველი"
msgid "Empty label"
msgstr "ცარიელი იარლიყი"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "შეიტანეთ იარლიყი ამ ველისათვის"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "შემავსებლის არასავალდებულო ტექსტი"
msgid ""
"Affects the \"name\" attribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr ""
"გავლენას ახდენს შეყვანის ელემენტის \"სახელის\" ატრიბუტზე და გამოიყენება "
"როგორც ფორმის წარდგენის შედეგების სახელი."
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "URL, სადაც უნდა იყოს გაიგზავნოს ფორმა."
msgid "Inline label"
msgstr "ჩადგმული იარლიყი"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"ელექტრონული ფოსტის მისამართი, სადაც გაიგზავნება ფორმა. გამოყავით მრავალი "
"ელექტრონული ფოსტის მისამართი მძიმით."
msgid "Form action"
msgstr "ფორმის მოქმედება"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr "აირჩიეთ მეთოდი, რომელიც გამოიყენება ფორმის წარდგენისთვის."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "ელფოსტა ფორმის გაგზავნისათვის"
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"აირჩიეთ მეთოდი, რომელიც გამოიყენება ფორმის წარდგენისთვის. „მორგებული“ "
"რეჟიმის დამატებითი ვარიანტები შეგიძლიათ იხილოთ „დამატებით“ განყოფილებაში."
msgid "Submissions method"
msgstr "გაგზავნის მეთოდი"
msgid "- Custom -"
msgstr "- მორგებული -"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr "ამ დოკუმენტის ბლოკებში ნაპოვნი სქოლიოები აქ გამოჩნდება."
msgid "Footnote"
msgstr "სქოლიო"
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"სქოლიოები აქ არ არის მხარდაჭერილი. დაამატეთ ეს ბლოკი პოსტის ან გვერდის "
"შინაარსზე."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"შენიშვნა: ტელეფონისა და ტაბლეტის ბრაუზერების უმეტესობაში არ გამოჩნდება "
"ჩანერგილი PDF- ები."
msgid "Show inline embed"
msgstr "ჩასმული ობიექტების ჩვენება"
msgid "PDF settings"
msgstr "PDF-ის პარამტერები"
msgid "Attachment page"
msgstr "დანართის გვერდი"
msgid "Download button text"
msgstr "ჩამოტვირთვის ღილაკი"
msgid "Media file"
msgstr "მედია-ფაილი"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "არჩეული PDF ფაილის ჩადგმა."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "ჩაამაგრეთ Bluesky ჩანაწერი."
msgid "Write summary…"
msgstr "დაწერეთ რეზიუმე…"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr ""
"დაამატეთ სურათი ან ვიდეო ტექსტის გადაფარვით — არაჩვეულებრივია "
"სათაურებისათვის."
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "ჩაწერეთ / დამალული ბლოკის დასამატებლად"
msgid "Open by default"
msgstr "ნაგულისხმევად გახსნა"
msgid "Write summary"
msgstr "დაწერეთ რეზიუმე"
msgid ""
"The element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
" ელემენტი უნდა წარმოადგენდეს ქვედა ნაწილს უახლოესი მონაკვეთის "
"ელემენტისთვის (მაგ.: , , ა.შ.)."
msgid "Repeated background"
msgstr "განმეორებითი ფონი"
msgid "Focal point"
msgstr "ფოკუსი"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "გადაფარვის გამჭვირვალობა"
msgid ""
"The element should represent a self-contained, syndicatable "
"portion of the document."
msgstr ""
" ელემენტი უნდა წარმოადგენდეს დოკუმენტის თვითმმართველობის შემცველ, "
"სინდიკატურ ნაწილს."
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only."
msgstr ""
" ელემენტი უნდა იქნას გამოყენებული მხოლოდ თქვენი დოკუმენტის პირველადი "
"შინაარსისთვის. "
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
"