msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-11-15 18:20:44+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: ky_KG\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Купуялык жөндөөлөрү боюнча документтер "
msgid "Sort by"
msgstr "Сорттоо"
msgid "Blog title"
msgstr "Блогдун аталышы"
msgid "Menu parent updated"
msgstr "Энелик меню жаңыртылды"
msgid "Menu order updated"
msgstr "Менюнун тартиби жаңырды"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Жогорку меню"
msgid ""
"Block metadata collections can only be registered for a specific plugin. The "
"provided path is neither a core path nor a valid plugin path."
msgstr ""
"Блоктун метадайындар топтомдорун белгилүү бир плагин үчүн гана каттаса "
"болот. Көрсөтүлгөн жол негизги жол да, жарактуу плагин жолу да эмес."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the support forums ."
msgstr ""
"Сайтта олуттуу ката кетти. Көрсөтмөлөрдү алуу үчүн сайттын админдин email "
"кутусун текшериңиз. Эгер көйгөйлөр улана берсе, колдоо "
"форумдарына баш багыңыз."
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Бул жазуу үчүн бул URL'ден эскертме мурунтан эле бар."
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "Чыгарылышты өзгөртүү үчүн сол же оң жебе баскычтарын колдонуңуз"
msgid "Select a revision"
msgstr "Чыгарылышты тандаңыз"
msgid ""
"Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is "
"usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. "
"Translations should be loaded at the %2$s action or later."
msgstr ""
"%1$s домени үчүн котормо жүктөө өтө эрте башталды. Бул, адатта, плагиндеги "
"же темасындагы айрым коддордун эрте иштеп жаткандыгынын көрсөткүчү. "
"Которуулар %2$s аракет аткарылганда же андан кийин жүктөлүшү керек."
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "Ар бир барактын жогору жагында көрсөтүлө турган комментарийлер"
msgid "first page"
msgstr "Биринчи бет"
msgid "last page"
msgstr "Акыркы бет"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "Демейки боюнча көрсөтүү үчүн комментарийлер барагы"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "Барактагы жогорку деңгээлдеги комментарийлер"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "Катарланган (тиркелген) комментарийлер үчүн деңгээлдердин саны"
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "Катарланган (тиркелген) комментарийлерди иштетүү"
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "Талкууну ушунча күндөн ашкан билдирүүлөргө жабуу"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "Эски билдирүүлөрдөгү талкууларды автоматтык түрдө жабуу"
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr "Элементти директиваны иштеп чыгуу учурунда гана окууга болот."
msgid "Empty value"
msgstr "Бош маани"
msgid "Comments pagination"
msgstr "Комментарийлерди баракчаларга бөлүү"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Жазууну баракчаларга бөлүү"
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr ""
"Натыйжалардын топтомун бир же бир нече көрсөтүлгөн форматтарга дайындалган "
"элементтер менен чектөө."
msgid "Legacy widget"
msgstr "Эскирген виджет"
msgid "Approval step"
msgstr "Ырастоо кадамы"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr "Учурдагы медиафайлдарды оптималдаштырууда ырастоону сураныңыз."
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "Жөнөтүүдөн мурун кысуу"
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "Серверге жөнөтүүдөн мурун медиафайлдарды кысуу."
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr "Медиафайлдарды жөнөтүү параметрлерин орнотуңуз."
msgid "Show starter patterns"
msgstr "Баштоо паттерндерин көрсөтүү"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "Жаңы баракты түзүүдө баштапкы паттерндерди көрсөтөт."
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "Сайттын фону үчүн стилдерди орнотуңуз."
msgid "Reload full page"
msgstr "Баракты толугу менен жаңылаңыз"
msgid ""
"Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the "
"Query block."
msgstr ""
"Жакшыртуу өчүрүлгөн, анткени блок «Сурам» ичинде шайкеш келбеген блоктор бар."
msgid ""
"Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate "
"between pages."
msgstr ""
"Коноктор барактар боюнча жылган сайын, баракты жаңыртып туруңуз (жазуулардын "
"тизмесин гана эмес)."
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "Блок «Сурам»: баракты толук жаңылоо иштетилди"
msgid "Categories List"
msgstr "Категориялардын тизмеси"
msgid "Terms List"
msgstr "Терминдердин тизмеси"
msgid "Show empty terms"
msgstr "Бош терминдерди көрсөтүү"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "Жогорку деңгээлдеги терминдерди гана көрсөтүү"
msgid "Upload or drag a video file here, or pick one from your library."
msgstr "Видеофайлды жүктөңүз же сүйрөңүз же медиаканаңыздан тандаңыз."
msgid "Upload or drag an image file here, or pick one from your library."
msgstr "Сүрөтфайлды жүктөңүз же сүйрөңүз же медиаканаңыздан тандаңыз."
msgid "Upload or drag an audio file here, or pick one from your library."
msgstr "Аудиофайлды жүктөңүз же сүйрөңүз же медиаканаңыздан тандаңыз."
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "Паттерндерди кенепке сүйрөп барыңыз."
msgid "An error occurred while moving the items to the trash."
msgstr "Элементтерди себетке жылдырууда ката кетти."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "Элементти себетке жылдырууда ката кетти."
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "Сиз \"%s\" чын эле себетке жылдыргыңыз келеби?"
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "Ариптер топтомун жаңыртуу учурунда ката кетти. %s"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "Элементти түзүү учурунда ката кетти."
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "Ачык"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "Кошумча"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "dmy"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "Экстра-кара"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Ийилген"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "Бөгөттөн чыгаруу"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "Өзгөртүү"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "Бекемдөө"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "Жогорулатуу"
msgctxt "Intrinsic block width in flex layout"
msgid "Fit"
msgstr "Киргизүү"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "Барактардын тартибин аныктайт."
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"Барактардын тартибин аныктайт. Тартиптин бирдей мааниси бар барактар алфавит "
"боюнча иреттелет. Терс тартиптеги маанилер колдоого алынат."
msgid "Customize the last part of the URL. Learn more. "
msgstr "URL дарегинин акыркы бөлүгүн өзгөртүү. Кененирээк. "
msgid "Change status: %s"
msgstr "Статусту өзгөртүү: %s"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "Жүктөө ишке ашкан жок, кайра аракет кылыңыз."
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "Жазуунун сүрөтүн түзөтүңүз же алмаштырыңыз"
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more."
" "
msgstr ""
"Алар ошондой эле демейки менюда кичи-элементтер катары көрүнөт. "
"Кененирээк. "
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "Сайт редакторун ачуу"
msgid "Toggle details panel"
msgstr "Маалымат панелин которуштуруу"
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"Коноктор жаңы комментарийлерди же жоопторду кошо алышпайт. Учурдагы "
"комментарийлер көрүнүп турат."
msgid "All items"
msgstr "Бардык элементтер"
msgid "Select a page to edit"
msgstr "Өзгөртүү үчүн баракты тандаңыз"
msgid "Post Edit"
msgstr "Жазууну түзөтүү"
msgid "Author avatar"
msgstr "Автордун аватары"
msgid "All headings"
msgstr "Бардык аталыштар"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr ""
"Сайтыңыздагы ариптердин өлчөмдөрүн аныктоо үчүн колдонулган алдын ала "
"орнотууларды түзүңүз жана түзөтүңүз."
msgid "Font size preset name"
msgstr "Ариптин өлчөмүн алдын ала коюунун аталышы"
msgid "Typesets"
msgstr "Топтомдор"
msgid "New Font Size %d"
msgstr "Жаңы арип өлчөмү %d"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "Ариптин өлчөмүн баштапкы абалга келтирүү"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "Арип өлчөмү жөндөөлөрүн өчүрүү"
msgid "Font size presets options"
msgstr "Ариптин өлчөмүн алдын ала коюуган параметрлери"
msgid "Add font size"
msgstr "Арип өлчөмүн кошуу"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"Сиз чын эле бардык арип өлчөмү жөндөөлөрүн демейки абалга кайтаргыңыз келеби?"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr "Бардык кошумча арип өлчөмү жөндөөлөрүн чын эле өчүргүңүз келеби?"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr ""
"Калкыма өлчөмдөгү арип үчүн кошумча минималдуу жана максималдуу маанилерди "
"коюңуз."
msgid "Font size presets"
msgstr "Арип өлчөмүн алдын ала орнотуулары"
msgid "Edit font size presets"
msgstr "Арип өлчөмүнүн алдын ала орнотууларын түзөтүү"
msgid "Custom fluid values"
msgstr "Кошумча талаа маанилери"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr ""
"Ариптин өлчөмүн экранга же көрүү аймагына ылайыкташтырып динамикалык түрдө "
"өзгөртөт."
msgid "Fluid typography"
msgstr "Адаптивдүү типография"
msgid "Font size options"
msgstr "Арип өлчөмү жөндөөлөрү"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "%s ариптин өлчөмүн башкаруу."
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr "Алдын ала коюлган \"%s\" ариптин өлчөмүн чын эле өчүргүңүз келеби?"
msgid "Draft new: %s"
msgstr "Жаңы карануска: %s"
msgid "No fonts activated."
msgstr "Ариптер активдештирилген эмес."
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "Ариптер топтому ийгиликтүү жаңыртылды."
msgid ""
"New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a "
"detailed guide. "
msgstr ""
"Сиз блок редакторунда жаңысызбы? Аны колдонуу жөнүндө көбүрөөк билгиңиз "
"келеби? Бул жерде кеңири колдонмо. "
msgid "Hide %s"
msgstr "%s жашыруу"
msgid "Move %s down"
msgstr "%s төмөн жылдыруу"
msgid "Move %s up"
msgstr "%s жогору жылдыруу"
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d элемент"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "Убакытты тандаңыз: түшкө чейин же түштөн кийин"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "Шаблондун колдонуучулук бөлүгү"
msgid "Create new %s"
msgstr "Жаңы %s түзүү"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "Учурдагыны %s тандоо."
msgid "Edit social link"
msgstr "Коомдук тармактын шилтемесин өзгөртүү"
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr ""
"Кадалган билдирүүлөр жарыяланган күнүнө карабастан, ар дайым биринчи болуп "
"чыгат."
msgid "Max pages"
msgstr "Барактардын максималдуу саны"
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on specific criteria."
msgstr ""
"Белгилүү критерийлердин негизинде жазуулардын тизмесин же жазуулардын "
"каалаган түрлөрүн көрсөтүү."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on the current template."
msgstr ""
"Учурдагы шаблондун негизинде жазуулардын тизмесин же кошумча жазуу түрлөрүн "
"көрсөтүңүз."
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"Көрсөтүү үчүн мазмундун түрүн тандаңыз: жазуулар, баракчалар же кошумча "
"жазуунун түрлөрү."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is or remove it."
msgstr "Сайтыңыз блок \"%s\" колдобойт. Аны калтырып же жөчүрсөңүз болот."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is, convert it to custom HTML, or remove it."
msgstr ""
"Сиздин сайт \"%s\" блокту колдобойт. Сиз аны ошол бойдон калтырып, "
"ыңгайлаштырылган HTMLге которсоңуз же өчүрсөңүз болот."
msgid "La Mancha"
msgstr "Ла-Манча"
msgid "Media Files"
msgstr "Медиафайлдар"
msgid "Link images to media files"
msgstr "Медиафайлдарга сүрөт шилтемелери"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "Тиркеме баракчаларындагы сүрөттөргө шилтемелер"
msgid "%s Embed"
msgstr "%s кыстарылган"
msgid "Embed caption text"
msgstr "Колжазма текстин кыстаруу"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr ""
"Кошумча талаалар же башка динамикалык маалыматтар менен байланышкан "
"атрибуттар."
msgid "Invalid source"
msgstr "Жараксыз булак"
msgid "Only one image can be used as a background image."
msgstr "Фондук сүрөттөр катары сүрөттөрдү гана колдонсо болот."
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "Фондун өлчөмү, орду жана кайталоо параметрлери."
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "Издөө киргизүүнү кантип чечмелөө керек."
msgid "As an app icon and a browser icon."
msgstr "Колдонмонун сүрөтчөсү жана браузердин сүрөтчөсү катары."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Сайттын сүрөтчөсүн көрүү"
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Параметрлерди көрүү"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$sof %2$s
"
msgstr "Барак
%1$sичинен %2$s
"
msgid "Properties"
msgstr "Мүнөздөмөсү"
msgid "Preview size"
msgstr "Алдын ала көрүү өлчөмү"
msgid "Hide column"
msgstr "Тилкени жашыруу"
msgid "Select item"
msgstr "Элементти тандоо"
msgid "Is not all"
msgstr "Бирине да таандык эмес"
msgid "Is all"
msgstr "Баарына таандык"
msgid "Is none"
msgstr "Бирине да таандык эмес"
msgid "Is any"
msgstr "Каалаган"
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Боюнча чыпкалоо: %1$s"
msgid "Search items"
msgstr "Элементтерди издөө"
msgid "Toggle filter display"
msgstr "Чыпка көрсөтүүсүн которуштуруу"
msgid "%1$s is not: %2$s "
msgstr "%1$s эмес: %2$s "
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Чыпка боюнча тизме: %1$s"
msgid "%1$s is: %2$s "
msgstr "%1$s - бул: %2$s "
msgid "%1$s is not all: %2$s "
msgstr "%1$s кирбейт: %2$s "
msgid "%1$s is all: %2$s "
msgstr "%1$s баарына таандык: %2$s "
msgid "%1$s is none: %2$s "
msgstr "%1$s бирине да таандык эмес: %2$s "
msgid "%1$s is any: %2$s "
msgstr "%1$s кайсынысы болбосун: %2$s "
msgid "%d Item selected"
msgid_plural "%d Items selected"
msgstr[0] "%d элемент тандалды"
msgid "Database Extension"
msgstr "Маалымат базасын кеңейтүү"
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"REST API маршруттары %1$s аракетинде катталышы керек. Анын ордуна '%3$s' "
"аталыш мейкиндиги бар '%2$s' маршруту бул аракет үчүн катталган эмес."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"Аталыш мейкиндиги кыйгач сызык менен башталып же бүтпөшү керек. Анын ордуна, "
"«%2$s» багыты үчүн «%1$s» аталыш мейкиндиги алдыга кыйгач сызыкты камтыйт "
"окшойт."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"Маршрут көрсөтүлүшү керек. Анын ордуна, '%1$s' аталыш мейкиндигинде '%2$s' "
"бош маршруту бар."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"Багыттарда плагиндин же теманын аталышы жана нускасы камтылган аталыш "
"мейкиндиги болушу керек. Анын ордуна, «%2$s» багыты үчүн «%1$s» бош "
"аталыштар мейкиндиги бар окшойт."
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Шаблонду каттаган плагин."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "«%s» шаблону катталган эмес."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "«%s» шаблону эчак эле катталган."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Шаблон аталыштары аттар мейкиндигинин префиксин камтышы керек. Мисалы: my-"
"plugin//my-custom-template"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Шаблон аталыштары баш тамгаларды камтыбашы керек."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Шаблон аталыштары сап болушу керек."
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "Бир убакта жүктөлгөн файлдардын максималдуу саны"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Эң ачык"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Бираз калың"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Эң калың"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Мукаба"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Жайгаштыруу"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Толтуруу"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "F j g:i a"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Башбөлүк"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Кайталануу"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Шаблон бөлүгүн кайталоо"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Паттернди кайталоо"
msgctxt "caption"
msgid "Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "Жумуш %2$s/ %3$s тарабынан"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "\"%1$s\"/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "Work / %2$s"
msgstr "Жумуш / %2$s"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Тизме көрүнүшү"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Схема"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "\"%1$s\" %2$s/ %3$s тарабынан"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Баары"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Медиакана"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Баары"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "Синхрондоштурулган жок"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Баары"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Баары"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Синхрондоштурулган"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Кичинекей"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Орточо"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Чоң"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Абдан чоң"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Торчо көрүнүшү"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Тизме көрүнүшү"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Шеврон"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Жебе"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Торчо көрүнүшү"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Тизме көрүнүшү"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Жебе"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Шеврон"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Комментарийлерди иштетүү"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Мазмуну..."
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Мисал шилтеме"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Торчо көрүнүшү"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Башкы бетке шилтеме"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Тизме көрүнүшү"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Шеврон"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Жебе"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Комментарий жазуу"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Комментарий автору"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Комментарий мазмуну"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Коммент датасы"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "%2$s көрүү порту үчүн %1$s касиетин башкарат."
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Алдын ала жүктөө"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Баары"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Жанаша көрсөтүү"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Жайгаштыруу"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Мукаба"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "j M"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Кадимки"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Кадимки"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "j M Y, H:i"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "d/m/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "d/m/Y H:i"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Бул блоктор бири-бири менен байланышта."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Бул блок туташтырылган."
msgid "Move to widget area"
msgstr "Виджет аймагына өтүү"
msgctxt "noun"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Виджет аймактарыңыз үчүн темаңызга ылайыкталган аталышы бар классикалык "
"виджет макетин түзүңүз."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Жеткиликтүү виджеттер жок."
msgid "Select widget"
msgstr "Виджет тандоо"
msgid "Widget Group"
msgstr "Виджеттер Тобу"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"'%s' блогу каталарга туш болду жана туура иштебей калышы мүмкүн. Чоо-жайын "
"билүү үчүн иштеп чыгуучунун куралдарын караңыз."
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Эскирген виджет"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Виджет жетишпейт, жок болуп жатат."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Эскирген виджеттин алдын-ала көрүнүшү"
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Аталышы жок Паттерн блок"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Блок бош катары көрсөтүлөт."
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "Паттерн аталышын өзгөртүүдө ката кетти."
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Жөндөө өчүрүлдү - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Жөндөө активдештирилди - %s"
msgid "Pattern renamed"
msgstr "Паттерндин аталышы өзгөртүлдү."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Паттерндер категориясынын аталышы өзгөртүлдү."
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Бул категория эчак эле бар. Сураныч, башка аталыш колдонуңуз."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Сураныч, бул категория үчүн жаңы аталыш киргизиңиз."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Бул паттерндин бардык экземплярында бул блокко өзгөртүүлөрдү киргизүүгө "
"уруксат бериңиз."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"Учурда кайра аныктоолор сүрөттөрдүн жана шилтемелердин колтамгаларын "
"колдоого албайт. Кайра аныктоолорду иштетүүдөн мурун, алгач колтамганы же "
"шилтемени өчүрүңүз."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Кайра аныктоонун жардамы менен бул блоктор түзөтүү үчүн жеткиликтүү."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "%1$s блокту \"%2$s\" кайра аныктоонун жардамы менен түзөтсө болот."
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Синхрондоштурулбай турган паттерн түзүлдү: %s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Синхрондоштурула турган паттерн түзүлдү: %s"
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Чын эле кайра аныктоолорду өчүргүңүз келеби? Кайра аныктоолорду өчүрүү, ал "
"блок үчүн колдонулган бардык кайра аныктоолорду ошол паттерндин бардык "
"экземплярында жокко чыгарат."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Кайра аныктоону өчүрүү"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Мисалы, эгер сиз рецепт үлгүсүн түзүп жатсаңыз, «Рецептин аталышы», "
"«Рецептин сүрөттөмөсү» ж.б. колдонуңуз."
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"Кайра аныктоолор — бул синхрондоштурулган паттерн экземплярындагы блокко "
"киргизген өзгөртүүлөр. Синхрондоштурулган паттерндин экземплярын, анын жаңы "
"контекстине жөндөө үчүн кайра аныктоону колдонуңуз. Кайра аныктоону көрсөтүү "
"үчүн бул блокту атаңыз."
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: Бул файл бош."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Кайра аныктоону иштетүү"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s: Кечиресиз, сизге бул түрдөгү файлды жүктөөгө укугуңуз жок."
msgid "Create page: %s "
msgstr "Барак түзүү: %s "
msgid "Non breaking space"
msgstr "Үзүлбөгөн боштук"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Элементтерди өчүрүүдө каталар пайда болду: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Бул элементтерди кайтарууда каталар пайда болду: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Элементтерди өчүрүүдө ката пайда болду: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "Элементтерди өчүрүүдө ката кетти."
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Элементтерди өчүрүүдө ката кетти: %s"
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "Элементти кайтаруу учурунда ката кетти."
msgid "Items reset."
msgstr "Элементтер ташталды."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "Элементти өчүрүүдө ката кетти."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "Редактор күтүлбөгөн катага туш болду. Сураныч, кайра жүктөңүз."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Шаблон кайтарылган жок. Баракты кайра жүктөңүз."
msgid "Template reset."
msgstr "Шаблон ташталды."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Бул шаблонду калыбына келтирүүгө болбойт."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Колдонуучунун шаблону түзүлдү. Сиз азыр шаблон режиминдесиз."
msgid "Saving failed."
msgstr "Сакталган жок."
msgid "Site updated."
msgstr "Сайт жаңыланды."
msgid "Distraction free off."
msgstr "Эч кандай алаксытуулар жок өчүк."
msgid "Distraction free on."
msgstr "Эч кандай алаксытуулар жок күйүк."
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used "
"on other posts and pages. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Сиз шаблондун бир бөлүгү болгон блокту тандоого аракет кылып жатасыз, ал "
"башка жазууларда жана барактарда колдонулушу мүмкүн. Шаблонду түзөткүңүз "
"келеби?"
msgid "Add new term"
msgstr "Жаңы термин кошуу"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Бардык блокторго жана куралдарга бир жерден кирүү"
msgid "No blocks found."
msgstr "Блоктор табылган жок."
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Жарыялоо алдында текшерүүнү өчүрүү"
msgid "Copy Post Text"
msgstr "Жазуу текстин көчүрүү"
msgid "Characters:"
msgstr "Символдор"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Редактор күтүлбөгөн катага туш болду."
msgid "All Template Parts"
msgstr "Шаблондун бардык бөлүктөрү"
msgid "Search for a block"
msgstr "Блокторду издөө"
msgid "Remove caption"
msgstr "Кол тамганы алып салуу"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%3$s ичинен %2$s)"
msgid "Template parts"
msgstr "Шаблон бөлүктөрү"
msgid "Fullscreen on."
msgstr "Толук экран режимин күйгүзүү."
msgid "Add button text…"
msgstr "Баскыч текстин кошуу ..."
msgid "Template Part"
msgstr "Шаблон бөлүгү"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Баштапкы сүрөттүн көлөмүн тандаңыз."
msgid "Set custom size"
msgstr "Ыңгайлаштырылган өлчөмдү орнотуңуз"
msgid "Link settings"
msgstr "Шилтеме жөндөөлөрү"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s блок тандалды."
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr "Медияфайлын жүктөп алыңыз же медиаканасынан тандаңыз."
msgid "Color %s styles"
msgstr "Түс %s стилдери"
msgid "Unset"
msgstr "Демейкиге кайтаруу"
msgid "My patterns"
msgstr "Паттерндерим"
msgid "No preview available."
msgstr "Алдын ала көрүү жеткиликсиз."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Бул түстөрдүн айкалышы окууну кыйындатат. Ачык фон түсүн жана/же күңүрт %s "
"колдонуп көрүңүз."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Бул түстөрдүн айкалышы окууну кыйындатат. Күңүрт фон түсүн жана/же ачык %s "
"колдонуп көрүңүз."
msgid "Change alignment"
msgstr "Тегиздөөнү өзгөртүү"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d блок"
msgid "Border radius"
msgstr "Бөлүгүн тегеректөө"
msgid "Template part created."
msgstr "Шаблондун бөлүгү түзүлдү."
msgid "Create template part"
msgstr "Шаблон бөлүгүн түзүү"
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 мүнөт"
msgid "Fallback content"
msgstr "Камдык мазмун"
msgid "Time to read"
msgstr "Окуу убактысы"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Өзгөртүүлөр жаңы жазууларга гана таасирин тийгизет. Жеке жазуулар бул "
"жөндөөлөрдү кайра аныкташы мүмкүн."
msgid "Comments open"
msgstr "Комментарийлер ачык"
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Талкуу жөндөөлөрүн өзгөртүү"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr ""
"Кенептин көлөмүн өзгөртүү үчүн сол жана оң жебе баскычтарын колдонуңуз."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Колдонулбай жаткан блокторду өчүрүңүз. Аларды кийинчерээк иштетсе болот."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Жаңы өтмөктө алдын ала көрүү"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Көп колдонулган блокторду көрсөтүү"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Блоктун көрүнүүсүн башкаруу"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr ""
"Кыстаруу куралдар топтомуна эң көп колдонулган блоктору бар категорияны "
"кошот."
msgid "Inserter"
msgstr "жайгаштыруучу"
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Интерфейс баскычтарындагы сүрөтчөлөрдүн ордуна текстти көрсөтүү."
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Текст курсорун блоктун ичинде кармаңыз"
msgid "Show button text labels"
msgstr "Тексти бар баскычтарды көрсөтүү"
msgid ""
"Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen "
"readers by preventing unintentional cursor movement outside the block."
msgstr ""
"Текст курсорун блоктун чегинде кармоо, экрандын программаларында окуган "
"колдонуучуларына жардам берип, курсорду блоктун сыртына байкабай жылдыруудан "
"сактайт."
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Кеңейтилген башкаруу үчүн түзөтүү процессин оптималдаштырыңыз."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Учурдагы блокту бөлүп көрсөтүп, башка мазмунду көлөкө түшүрөт."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Куралдар тилкесин жана башка элементтерди жашыруу менен визуалдык "
"алаксытууларды азайтыңыз, андыктан жазууңузга көңүл буруңуз."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "Редактор интерфейсин муктаждыктарыңызга ылайыкташтырыңыз."
msgid "Page attributes"
msgstr "Баркчанын өзгөчөлүктөрү"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Көрүнүш жана тег сыяктуу Жөндөөлөрдү текшериңиз."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Контексттик менюну оң баскыч менен басууга уруксат бериңиз"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "Документ панелинде кайсы жөндөөлөр көрсөтүлөрүн тандаңыз."
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Контексттик меню тизмесине браузердин демейки жөндөөлөрүн кайра аныктоо "
"менен оң баскычты басып уруксат бериңиз."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "Редактордун ылдый жагындагы блок иерархиясынын изин көрсөтүңүз."
msgid "Always open List View"
msgstr "Дайыма тизмени ачуу"
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid "Opens the List View sidebar by default."
msgstr "Демейки боюнча, блоктор тизмесин көрүү үчүн «Каптал тилкесин» ачат."
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Блог баракчаларында, анын ичинде категорияларда жана тегдерде көрсөтүлө "
"турган демейки жазуулардын санын орнотуңуз. Кээ бир шаблондор бул жөндөөнү "
"жокко чыгарышы мүмкүн."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Барактагы жазуулардын санын өзгөртүү"
msgid "Only those with the password can view this post."
msgstr "Сырсөзү барлар гана бул жазууну көрө алышат."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Бул жазууну көрсөтүүнү көзөмөлдөө."
msgid "Change link: %s"
msgstr "Шилтемени өзгөртүү: %s"
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "Жазуу баракчасынын шаблонун өзгөртүү мүмкүн эмес."
msgid "Create new template"
msgstr "Жаңы шаблон түзүү"
msgid "Use default template"
msgstr "Демейки шаблонду колдонуу"
msgid "Swap template"
msgstr "Шаблонду алмаштыруу"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr "Шаблондор сайтты карап жатканда мазмун кандайча көрсөтүлөрүн аныктайт."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Шаблон түзөтүлүүдө. Бул жерде жасалган өзгөртүүлөр ушул шаблонду колдонгон "
"бардык жазууларга жана баракчаларга таасирин тийгизет."
msgid "Show template"
msgstr "Шаблонду көрсөтүү"
msgid "Unpublish"
msgstr "Жарыялоодон чыгаруу"
msgid "Pin this post to the top of the blog"
msgstr "Бул жазууну блогдун башына кадап коюңуз"
msgid "Unschedule"
msgstr "Пландаштырууну жокко чыгаруу"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Сырсөздү билгендерге гана көрүнөт"
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Жарыялоого чейин текшерүүнү күтүүдө."
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Тандалган күнү автоматтык түрдө жарыялоо."
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Эртең %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Жарыяланган күнүн өзгөртүү"
msgid "Change date: %s"
msgstr "Датаны өзгөртүү: %s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "Жарыялоого даяр эмес."
msgid "Save as pending"
msgstr "Бекитүү үчүн сактаңыз"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Медиаканаңызга тышкы сүрөттөрдү жүктөңүз. Ар түрдүү домендердин сүрөттөрү "
"жай жүктөлүшү, туура эмес көрсөтүлүшү же күтүүсүздөн өчүрүлүшү мүмкүн."
msgid "Select image block."
msgstr "Сүрөт блокторун тандоо."
msgid "External media"
msgstr "Сырткы медиафайл"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"Категориялар тиешелүү жазууларду топтоого ыңгайлуу жолду камсыздайт жана "
"окурмандарга жазуу эмне жөнүндө экенин тез билүүгө мүмкүнчүлүк берет."
msgid "Assign a category"
msgstr "Категорияны дайындоо"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Эскертмелер жана кайра шилтемелер жөнүндө көбүрөөк билүү."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Эгер сиз башкарууну колго алсаңыз, башка колдонуучу жазууну көзөмөлдөөнү "
"жоготот, бирок алардын өзгөртүүлөрү сакталат."
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Эскертмелерге жана шилтемелерге уруксат берүү"
msgid ""
"%s is currently working on this post ( ), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"%s мурунтан эле бул жазууну түзөтүп жатат (), демек сиз башкарууну колго алмайынча ага өзгөртүүлөрдү киргизе албайсыз."
msgid "preview"
msgstr "Көрүү"
msgid ""
"%s now has editing control of this post ( ). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Колдонуучу %s бул жазууну ( ) түзөтүүнү өзүнө "
"алды. Сиздин өзгөртүүлөр сакталды."
msgid "Exit editor"
msgstr "Редактордон чыгуу"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Сунушталган форматты колдонуу: %s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Акыркы түзөтүү %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Форматты өзгөртүү: %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Үзүндүнү түзөтүү"
msgid "Edit description"
msgstr "Сүрөттөмөнү өзгөртүү"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Үзүндү кошуу..."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Сүрөттөмө жазыңыз (милдеттүү эмес)"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Талкуу жөндөөлөрүн өзгөртүү"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Жооптор иштетилди"
msgid "Pings only"
msgstr "Жооптор гана"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s окуу убактысы."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Учурдагы комментарийлер көрүнгөн бойдон калат."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Коноктор жаңы комментарийлерди же жоопторду кошо алышпайт."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Коноктор жаңы комментарийлерди жана жоопторду кошо алышат."
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" кайталанган."
msgid "patterns-export"
msgstr "patterns-export"
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr "Демейки абалга кайтарылып, бардык жөндөөлөр тазалансынбы?"
msgid "Change author: %s"
msgstr "Авторун өзгөртүү: %s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "Шаблон бөлүгүн кайтарып берүүдө ката кетти."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "Шаблондор артка кайтарылып жатканда ката кетти."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "Шаблон бөлүгүн артка кайтарууда ката кетти."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Шаблон артка кайтарылып жатканда ката кетти."
msgid "%s items reset."
msgstr "%s элемент ташталды."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "\"%s\" ташталды."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "Баракты көчүрүүдө ката кетти."
msgid "Name updated"
msgstr "Аты жаңыртылды"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Ревизияларды көрүү (%s)"
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Жазууларды калыбына келтирүү учурунда ката кетти: %s"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Паттерндерди өчүрүүдө ката кетти: %s"
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "%d барак калыбына келтирилди."
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "%d жазма калыбына келтирилди."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "\"%s\" калыбына келтирилди."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Элементтерди биротоло өчүрүүдө каталар пайда болду: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Элементтерди биротоло өчүрүүдө ката кетти: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "Элементтерди биротоло өчүрүүдө ката кетти."
msgid "An error occurred while permanently deleting the item."
msgstr "Элементти биротоло өчүрүүдө ката кетти."
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "Элементтер биротоло өчүрүлдү."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Түбөлүккө өчүрүү"
msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s"
msgstr "Элементтерди себетке жылдыруу учурунда каталар кетти: %s"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "%d элемент өчүрүлсүнбү?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Энеликти өзгөртүү: %s"
msgid "Spotlight mode deactivated"
msgstr "Жарык режими өчүк"
msgid "Set the page order."
msgstr "Барактын тартибин орнотуу."
msgid "Distraction free mode deactivated"
msgstr "Алаксыбай жазуу режими өчүрүлгөн"
msgid "Spotlight mode activated"
msgstr "Жарык режими күйүк"
msgid "Top toolbar deactivated"
msgstr "Жогорку аспаптар панели өчүк"
msgid "Distraction free"
msgstr "Эч кандай алаксытуулар жок"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Тынч жазыңыз"
msgid "Distraction free mode activated"
msgstr "Алаксыбай жазуу режими күйгүзүлгөн"
msgid "All content copied."
msgstr "Бардык мазмун көчүрүлдү."
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Бардык блокторду көчүрүү"
msgid "Top toolbar activated"
msgstr "Жогорку аспаптар панели күйүк"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Сиз визуалдык редакторду профилиңиздин жөндөөлөрүнөн иштете аласыз."
msgid "Search videos"
msgstr "Видео издөө"
msgid "Search audio"
msgstr "Аудиону издөө"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Openverse'те издөө"
msgid "Visual editor"
msgstr "Визуалдык редактор"
msgid "Time to read:"
msgstr "Окуу убактысы:"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr "Учурдагы абзацты же аталышты 1 ден 6 денгээлдеги аталышка айлантат."
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Тизмени көрүү жарлыктары"
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Үзүлбөгөн боштук кошуу"
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Тандалган текстти киргизилген кодго айландырыңыз."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Учурдагы аталышты абзацка айландырыңыз."
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Бул баскычтопторду көрсөтүү"
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Жазууга же баракчага шилтеме киргизиңиз"
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Белгиленген текстти чийиңиз."
msgid "Toggle distraction free mode."
msgstr "Алаксыбай жазуу режимин которуштуруу."
msgid "Open the List View."
msgstr "Тизме көрүнүшүн ачуу."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Сактагыңыз келген элементерди тандаңыз."
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] "Сакталууну күтүп жаткан %d сайт өзгөртүүсү бар."
msgid "The following has been modified."
msgstr "Төмөнкү өзгөртүлдү."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Сактоого даярсызбы?"
msgid "This change will affect pages and posts that use this template."
msgstr ""
"Бул өзгөртүү ушул шаблонду колдонгон баракчаларга жана жазууларга таасирин "
"тийгизет."
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Бул өзгөрүү сиздин сайтыңызга толугу менен таасир этет."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Бул өзгөртүүлөр сиздин бүтүндөй сайтыңызга таасир этет."
msgid "Editor content"
msgstr "Мазмун редактору"
msgid "Editor footer"
msgstr "Редактордун төмөнкү бөлүгү"
msgid "Block Library"
msgstr "Блок китепканасы"
msgid "Document Overview"
msgstr "Документти карап чыгуу"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Документтин түзүмүн багыттап, бош же туура эмес аталыш деңгээли сыяктуу "
"көйгөйлөрдү оңдоңуз."
msgid "Document not found"
msgstr "Документ табылган жок"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Шаблондун бөлүгүн түзүү учурунда ката кетти."
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Паттернди кайталоо"
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Жаңы өтмөктө алдын ала көрүү"
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "Жарыялоо алдындагы текшерүүлөр күйгүзүлгөн."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "Жарыялоо алдындагы текшерүүлөр өчүрүлгөн."
msgid "Toggle block inspector"
msgstr "Блок инспекторун Күй./Өч."
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Блок \"Нан күкүмдөрү\" жашыруу"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Блок \"Нан күкүмдөрү\" көрсөтүү"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "\"Нандын күкүмдөрү\" жашырылган."
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "\"Нандын күкүмдөрү\" көрүнүп турат."
msgid "Toggle settings sidebar"
msgstr "Каптал тилкесинин жөндөөлөрүн Күй./Өч."
msgid "Toggle top toolbar"
msgstr "Жогорку аспаптар панели Күй./Өч."
msgid "Open code editor"
msgstr "Код редакторун ачуу"
msgid "Top toolbar on."
msgstr "Жогорку куралдар тилкесин иштетүү."
msgid "Top toolbar off."
msgstr "Жогорку куралдар тилкесин өчүрүү."
msgid "Open List View"
msgstr "Тизме көрүнүшүн ачыңыз"
msgid "List View on."
msgstr "Тизме көрүнүшүн иштетүү."
msgid "List View off."
msgstr "Тизме көрүнүшүн өчүрүү."
msgid "Close List View"
msgstr "Тизме көрүнүшүн жабуу"
msgid "Spotlight on."
msgstr "Арткы жарыкты күйгүзүңүз."
msgid "Spotlight off."
msgstr "Арткы жарыкты өчүрүңүз."
msgid "Hide block tools"
msgstr "Блок аспаптарын жашыруу"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Ыкчам баскычтар"
msgid "Editor preferences"
msgstr "Редактордун жөндөөлөрү"
msgid "Toggle spotlight"
msgstr "Арткы жарык режимин которуштуруу"
msgid "Enter Distraction Free"
msgstr "Көңүл бурбоо абалына кирүү"
msgid "Exit Distraction Free"
msgstr "Көңүл бурбоо абалынан чыгуу"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Жазуулар барагына аталыш киргизиңиз. Издөө натыйжаларында жана баракчаны "
"коомдук тармактарда бөлүшүүдө пайда болот."
msgid "Show block tools"
msgstr "Блок аспаптарын көрсөтүү"
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Блогдун аталышын өзгөртүү: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Ал блокту түзөтүү, өчүрүү же андан аркы өзгөртүүлөрдү киргизүү үчүн энелик "
"блокту убактылуу кулпусун ачыңыз."
msgid "Edit template"
msgstr "Шаблон түзөтүү"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Шаблонду түзөтүү укугу бар колдонуучулар гана бул блокту жылдырып же өчүрө "
"алышат"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Бул блокко жылдыруу, өчүрүү же кошумча өзгөртүүлөрдү киргизүү үчүн шаблонду "
"түзөтүңүз."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Бул блокко жылдыруу, өчүрүү же кошумча өзгөртүүлөрдү киргизүү үчүн паттернди "
"түзөтүңүз."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"Өчүрүлгөн блок экземплярларды кайра аныктоого мүмкүндүк берет. Аны өчүрүү "
"бул паттерн колдонулган жерде мазмундун көрсөтүлбөй калышына алып келиши "
"мүмкүн. Чын эле улантууну каалайсызбы?"
msgid "Apply globally"
msgstr "Глобалдуу колдонуу"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d блок жашырылган."
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Бул блоктун типографиясын, аралыктарын, өлчөмдөрүн жана түс стилдерин бардык "
"%s блокторго колдонуңуз."
msgid "Delete template part: %s"
msgstr "Шаблондун бөлүгүн өчүрүү: %s"
msgid "%s styles applied."
msgstr "Колдонулган стилдер: %s."
msgid "Style revisions"
msgstr "Стил ревизиялары"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Шаблонду баштапкы абалга келтирүү: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Шаблондун бөлүгүн демейкиге кайтаруу: %s"
msgid "Delete template: %s"
msgstr "Шаблонду өчүрүү: %s"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Шаблонду түзөтүү: %s"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Көңүл буруңуз, бир эле шаблонду бир нече баракта колдонсо болот, андыктан "
"бул жерде киргизилген өзгөртүүлөр сайттын башка барактарына таасир этиши "
"мүмкүн. Барактын мазмунун түзөтүүгө кайтуу үчүн, аспаптар панелиндеги "
"«Артка» баскычын басыңыз."
msgid "Open styles"
msgstr "Стилдерди ачуу"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Стилдер жөнүндө көбүрөөк билүү"
msgid "Customize CSS"
msgstr "CSS Жөндөөлөрү"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr ""
"Бул жерде аны кантип максималдуу пайдаланууну билүү үчүн кеңири колдонмо бар."
msgid "Editing a template"
msgstr "Шаблонду түзөтүү"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr ""
"Блок темаларын колдонууда жана веб-сайтты стилдештирүүдө үйрөнчүксүзбү?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Сайттын жалпы ырааттуулугун камсыз кылуу үчүн блокторуңузду ыңгайлаштыра "
"аласыз — бренддик баскыч блогуна уникалдуу түстөрүңүздү кошуңуз же блогтун "
"Аталышын өзүңүзгө каалаган өлчөмгө ылайыкташтыра аласыз."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Блокторду жекечелештирүү"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Сиз веб-сайтыңызды ар кандай түстөр, типография жана макет менен каалагандай "
"жекелештире аласыз. Бирок кааласаңыз, аны колдонуп жаткан темага калтырсаңыз "
"болот!"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Бир аз же толугу менен сайтыңызга жаңы көрүнүш бериңиз! Чыгармачыл ыкманы "
"көрсөтүңүз - баскычтар үчүн жаңы түстүү палитрага же жаңы шрифт тандасаңыз "
"кандай болот? Бул жерде эмне кылсаңыз болорун карап көрүңүз."
msgid "Set the design"
msgstr "Жасалгалоону орнотуу"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Эми сиз сайттын редакторунда барактын мазмунун өзгөртө аласыз. Барактын "
"башка бөлүктөрүн, мисалы, үстүнкү жана астыңкы бөлүктөрүн тууралоо үчүн, "
"каптал тилкесинин жөндөөлөрүн колдонуп, шаблонду түзөтүүгө өтүңүз."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Стилдерди орнотууга кош келиңиз"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Сиздин блоктордун жасалгалоолорун түзүүнү баштоо үчүн "
"баскычын басып, типография, макет жана түстөр палитрасы тандаңыз."
msgid "Editing a page"
msgstr "Баракты түзөтүү"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Блоктун мисалдары"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Стилдер тилкесинен %s элементинин стилдерин ачыңыз"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Сайттын редакторуна кош келиңиз"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "%s категориясындагы блоктордун мисалдары"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Жаңы шаблондорду түзүңүз же темаңыз тарабынан берилген шаблондор үчүн "
"жасалган бардык жөндөөлөрдү баштапкы абалга келтириңиз."
msgid "All templates"
msgstr "Бардык шаблондор"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Сайтты көрүү (жаңы өтмөктө ачылат)"
msgid "Open command palette"
msgstr "Буйрук палитрасын ачуу"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Бардык булактардан алынган бардык паттерндердин тизмеси"
msgid "All patterns"
msgstr "Бардык паттерндер"
msgid "Loading items…"
msgstr "Элементтер жүктөлүүдө..."
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "Сайтыңызды түзөтүүдө паттерндердин жеткиликтүүлүгүн башкарыңыз."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "Багыттоо менюсу табылган жок."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Багыттоо менюсун башкаруу."
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "Багыттоо менюсунун (%s) атын өзгөртүү мүмкүн эмес."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Багыттоо менюсу кайталап көчүрүлдү"
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "Багыттоо менюсун (%s) кайталап көчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Багыттоо менюсу жок."
msgid "Navigation title"
msgstr "Багыттоо үчүн аталыш"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "Багыттоо менюсун (%s) өчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "Багыттоо менюсунун аты өзгөртүлдү"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Багыттоо менюсу - бул конокторго сиздин сайтка багыттоого мүмкүндүк берген "
"кылдаттык менен тандалган блоктордун жыйындысы."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "Блок редакторунун жардамы менен сайтыңыздын көрүнүшүн тууралаңыз."
msgid "Choose a different style combination for the theme styles."
msgstr "Тема стилинин башка айкалышын тандаңыз"
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Консолго өтүү"
msgid "Last modified"
msgstr "Соңку өзгөртүү"
msgid "%s "
msgstr "%s "
msgid "Custom Views"
msgstr "Кошумча көрүнүштөр"
msgid "Save site, content, and template changes"
msgstr "Сайтты, мазмунду жана шаблонду өзгөртүүнү сактаңыз"
msgid "Save panel"
msgstr "Панелди сактоо"
msgid "Open save panel"
msgstr "Сактоо панелин ачыңыз"
msgid "New view"
msgstr "Жаңы көрүнүш"
msgid "My view"
msgstr "Менин көрүнүштөрүм"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr "Өзгөртүүлөрдү сактоо активдүү теманы %1$sдан %2$sга өзгөртөт."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "%d өзгөртүүнү көрүү..."
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Редактор — WordPress"
msgid "Activating %s"
msgstr "%s активдештирүү"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Активдештирүү %s & Сактоо"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Кенептин өлчөмүн өзгөртүү үчүн сол жана оң жебе баскычтарын колдонуңуз. "
"Өлчөмүн чоң кадамдар менен өзгөртүү үчүн Shift баскычын кармап туруңуз."
msgid "Pagination Navigation"
msgstr "Барактарды бөлүү боюнча багыттоо"
msgid "Drag to resize"
msgstr "Өлчөмүн өзгөртүү үчүн сүйрөңүз"
msgid "Sync status"
msgstr "Синхрондоштуруу абалы"
msgid "Patterns content"
msgstr "Паттерндердин мазмуну"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "Сайтка таасир этпестен, эркин өзгөрүлө турган паттерндер."
msgid "Empty template part"
msgstr "Шаблондун бош бөлүгү"
msgid "Empty pattern"
msgstr "Бош паттерн"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "Бул паттернди түзөтүүгө болбойт."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Сиздин сайттын чегинде синхрондоштурулган паттерндер."
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Каалаган аймак үчүн аныкталган, бардык шаблон бөлүктөрүн камтыйт."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "%s паттерн категориясы үчүн аракет менюсу"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr ""
"Сиз чын эле \"%s\" категориясын өчүрүү керек деп ишенесизби? Паттерндер "
"өчүрүлбөйт."
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" өчүрүлсүнбү?"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "\"%s\" өчүрүлдү."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "Паттерн категориясын өчүрүүдө ката кетти."
msgid "Published: %s "
msgstr "Жарыяланган: %s "
msgid "Scheduled: %s "
msgstr "Пландаштырылган: %s "
msgid "Modified: %s "
msgstr "Өзгөртүлгөн: %s "
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Сайттын экспортун түзүүдө ката кетти."
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "Жаңыртылган шаблондор жана стилдер менен темаңызды жүктөңүз."
msgid "Typography %s styles"
msgstr "Бөлүм стилдери %s"
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
msgid "Reset styles"
msgstr "Стилдерди калыбына келтирүү"
msgid "Close Styles"
msgstr "Стилдерди жабуу"
msgid "Shadow %s"
msgstr "Көлөкөлөр %s"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Сайтыңызда колдонуу үчүн көлөкө стилдерди башкарыңыз жана түзүңүз."
msgid "Y Position"
msgstr "Y Орду"
msgid "Spread"
msgstr "Жайылтуу"
msgid "Blur"
msgstr "Бүдөмүк"
msgid "X Position"
msgstr "X Орду"
msgid "Add shadow"
msgstr "Көлөкө кошуу"
msgid "Outset"
msgstr "Outset CSS"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Ички көлөкө"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Көлөкөнү өчүрүү"
msgid "Shadow name"
msgstr "Көлөкөнүн аты"
msgid "Select heading level"
msgstr "Аталыш деңгээлин тандоо"
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr "Колтамгалар үчүн колдонулган ариптерди жана типографияны башкарыңыз."
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Баскычтар үчүн колдонулган ариптерди жана типографияны башкарыңыз."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "Шилтемелер үчүн колдонулган шрифтерди жана типографияны башкарыңыз."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "Аталыштар үчүн колдонулган ариптерди жана типографияны башкарыңыз."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Сайтта колдонулган шрифтерди башкарыңыз."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Бүткүл сайттын айрым блокторунун сырткы көрүнүшүн тууралаңыз."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Бул стилдер сайтыңызга эчак эле колдонулган."
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s тарабынан %2$s сакталган өзгөртүүлөр"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Жалпы стил ревизияларынын тизмеси"
msgid "Default styles"
msgstr "Демейки стилдер"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Сакталган жок)"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"Өзгөртүүлөр %1$s %2$s чейин сакталды. Бул чыгарылыш учурдагы редактордун "
"стилдерине дал келет."
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Стилдерди тема боюнча сунушталган демейки абалга келтирүү"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "%s тарабынан сакталбаган өзгөртүүлөр"
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Бул өзгөртүүнү колдонууну каалайсызбы? Бардык сакталбаган өзгөртүүлөр "
"жоголот."
msgid "Global Styles pagination navigation"
msgstr "Глобалдык стилдердин барактар боюнча багыттоосу"
msgid "Close revisions"
msgstr "Редакцияларды жабуу"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Аларды көрүү үчүн мурда сакталган стилдерди басыңыз. Редактордо тандалган "
"нусканы калыбына келтирүү үчүн «Колдонуу» баскычын басыңыз. Даяр болгондон "
"кийин, өзгөртүүлөрүңүздү сактоо үчүн «Сактоо» баскычын колдонуңуз."
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr ""
"Сайттын көрүнүшүн жана макетин жөндөө үчүн колдонуучунун жеке CSS кодун "
"кошуңуз."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Чыгарылыштар (%s)"
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr "Түс палитрасы жана бул түстөрдү сайттын элементтеринде колдонуу."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr "Сайтта жана түс палитрасында колдонулган түстөрдүн айкалышы."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"%s блоктун сырткы көрүнүшүн жөндөө үчүн өзүңүздүн CSS кошуңуз. CSS "
"селекторун күйгүзүүнүн кажети жок, жөн гана касиетин жана маанисин кошуңуз."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Жеке блоктордун жана бүтүндөй сайттын сырткы көрүнүшүн тууралаңыз."
msgid "%s block styles"
msgstr "Блок стилдери %s"
msgid "Shadow styles"
msgstr "Көлөкө стилдери"
msgid "Randomize colors"
msgstr "Туш келген түстөр"
msgid "Typography styles"
msgstr "Типография стилдери"
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
msgid "Add colors"
msgstr "Түстөрдү кошуу"
msgid "Edit palette"
msgstr "Палитраны түзөтүү"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"Жүктөлгөн ариптер медиаканаңызда пайда болот жана аларды темаңыз менен "
"колдонсо болот. Колдоого алынган форматтар: .ttf, .otf, .woff жана .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Арипти жүктөө"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Орнотуу үчүн ариптер табылган жок."
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"Чын эле «%s» ариптин жана анын бардык варианттарын жана ресурстарын "
"өчүргүңүз келеби?"
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Арип варианттарын тандаңыз. Өтө көп варианттар сиздин сайтыңыздын иштешин "
"жайлатышы мүмкүн экенин унутпаңыз."
msgid "There was an error uninstalling the font family."
msgstr "Ариптер топтомун өчүрүүдө ката кетти."
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr ""
"Альтернатива катары, файлдарды түздөн-түз «Жүктөө» өтмөгүнөн жүктөп алсаңыз "
"болот."
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Google ариптерине уруксат берүү"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Ариптерди орнотуу"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s варианттары активдүү"
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"Google ариптерин орнотуу үчүн сиз Google серверлерине түз туташууга уруксат "
"беришиңиз керек. Сиз орноткон ариптер Google'дан жүктөлүп алынып, сайтыңызда "
"сакталат. Сиздин сайт бул жергиликтүү жайгаштырылган ариптерди колдонот."
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Орнотуу үчүн арип варианттарын тандаңыз."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Google Fonts туташууда"
msgid "Font name…"
msgstr "Ариптин аталышы..."
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "Ариптер табылган жок. Башка издөө сурамдарын колдонуп көрүңүз"
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr "Ариптерди орнотууда ката кетти, жүктөп алуу мүмкүн эмес."
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Ариптер ийгиликтүү орнотулду."
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Google ариптерине кирүү мүмкүнчүлүгүн жокко чыгарыңыз"
msgid "No fonts installed."
msgstr "Ариптер орнотулган жок."
msgid "Add fonts"
msgstr "Ариптерди кошуу"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "Ариптерди орнотууда ката кетти."
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d вариант"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Manage fonts"
msgstr "Ариптерди башкаруу"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Стил ревизиялары"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Бир түрдөгү бирдикти көрсөтөт: %s."
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Таксономияны көрсөтүү: %s."
msgid "Search Authors"
msgstr "Авторлорду издөө"
msgid "No authors found."
msgstr "Авторлор табылган жок."
msgid "Style Book"
msgstr "Стил китеби"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Архивди акыркы жазуу түрү менен көрсөтөт: %s."
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Өзүнчө объект: %1$s (%2$s)"
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Архив: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Атайын шаблонду кол менен каалаган жазмага же баракчага колдонсо болот."
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Жаңы шаблон эмнеге колдонуларын тандаңыз:"
msgid "Custom template"
msgstr "Колдонуучунун шаблону"
msgid "Add template"
msgstr "Шаблон кошуу"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Шаблон кошуу: %s"
msgid "Create custom template"
msgstr "Колдонуучунун шаблонун түзүү"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "Бул шаблон тандалган түр үчүн гана колдонулат."
msgid "E.g. %s"
msgstr "Мисалы: %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "Ар бири үчүн"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr ""
"Бардык элементтер үчүн бир шаблонду же ар бири үчүн өзүнчө бир шаблонду "
"түзүүнү тандоо."
msgid "For all items"
msgstr "Бардык түрлөрү үчүн"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Шаблонду сүрөттөп бериңиз, мисалы. «Жазуу каптал тилкеси менен». "
"Колдонуучунун шаблондорун каалаган жазууга же баракчага колдонсо болот."
msgid "Suggestions list"
msgstr "Сунуштардын тизмеси"
msgid "Create draft"
msgstr "Карануска түзүү"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "JSON'дон импорттолгон паттерн"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "\"%s\" JSON'дан импорттолгон."
msgid "Custom Template"
msgstr "Колдонуучунун шаблону"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Шаблондор сайттын макетин аныктоого жардам берет. Бул редактордогу блокторду "
"жана шаблондорду колдонуп, жазууларыңыздын жана баракчаларыңыздын бардык "
"аспектилерин ыңгайлаштыра аласыз."
msgid "No title"
msgstr "Аталышсыз"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Шаблон редакторуна кош келиңиз"
msgid "Learn how to use the block editor"
msgstr "Блок түзөткүчтү кантип колдонууну үйрөнүп алыңыз"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"Блок китепканасында сиз колдоно турган бардык кутучалар бар. Сиз аны "
" icon кайдан көрсөңүз, ошол жактан таба аласыз."
msgid "Get to know the block library"
msgstr "Блок китепканасы менен таанышыңыз"
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Ар бир блок түстөр, туурасы жана тегиздөө сыяктуу нерселерди өзгөртүүгө өз "
"алдынча башкаруу топтомун камтыйт. Блок тандалганда, алар автоматтык түрдө "
"көрсөтүлөт жана жашырылат."
msgid "Make each block your own"
msgstr "Ар бир блокту өзүңүзгө ыңгайлаштырыңыз"
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"WordPress редакторунда ар бир абзац, сүрөт же видео тексттин өзгөчө \"блок\" "
"катары берилген."
msgid "Welcome to the block editor"
msgstr "Блок редакторуна кош келиңиз"
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Баракты көрсөтүү & кайра жүктөө"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Баракты жашыруу & кайра жүктөө"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Редакторду өзүңүздүн темаңызга окшоштуруңуз."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Тема стилдерин колдонуңуз"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"Бул өзгөртүү баракты кайра жүктөөнү талап кылат. Кайра жүктөөдөн мурун, "
"камтылганыңызды текшериңиз."
msgid "Manage patterns"
msgstr "Паттерндерди башкаруу"
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Жетектемеге кош келиңиз"
msgid "Fullscreen mode activated"
msgstr "Толук экран күйүк"
msgid "Fullscreen mode deactivated"
msgstr "Толук экран өчүк"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Админ интерфейсин көрсөтүү же жашыруу"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "\"%s\" плагининде ката бар жана аны көрсөтүү мүмкүн эмес."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Бул паттернди бир нече жерде синхрондоштуруу."
msgid "Create pattern"
msgstr "Паттерн түзүү"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "Толук экран режимин өчүрүү."
msgid "Deselect item"
msgstr "Элементти тандоодон чыгаруу"
msgid "Select a new item"
msgstr "Жаңы элементти тандоо"
msgid "Select item: %s"
msgstr "Элемент тандоо: %s"
msgid "Deselect item: %s"
msgstr "Элементти тандоодон чыгаруу: %s"
msgid "View options"
msgstr "Параметрлерди көрүү"
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "%1$s үчүн белгисиз статус"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Өсүү боюнча иреттөө"
msgid "Sort descending"
msgstr "Кемүү боюнча иреттөө"
msgid "Is not"
msgstr "Эмес"
msgid "Is"
msgstr "Болот"
msgid "Gradient options"
msgstr "Градиент жөндөөлөрү"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Бардык градиенттерди өчүрүү"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Бардык түстөрдү өчүрүү"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Градиентти баштапкы абалга келтирүү"
msgid "Reset colors"
msgstr "Түстү баштапкы абалга келтирүү"
msgid "Add gradient"
msgstr "Градиент кошуу"
msgid "Add color"
msgstr "Түс кошуу"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Түстү өчүрүү: %s"
msgid "Gradient name"
msgstr "Градиенттин аталышы"
msgid "Search in %s"
msgstr "Издөө %s"
msgid "Color %s"
msgstr "Түсү: %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "Жараксыз элемент"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Үтүр, боштук же Enter баскычы менен бөлүңүз."
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Тандалды. Иш-чара: %2$d"
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Тандалган"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. %2$d иш-чара"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Убакыт UTC боюнча"
msgid "View previous month"
msgstr "Мурунку айды кароо"
msgid "View next month"
msgstr "Кийинки айды кароо"
msgid "%s items selected"
msgstr "%s элементтер тандалды"
msgid "Select an item"
msgstr "Элементти тандоо"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Теңдөө матрицасы"
msgid "Top Center"
msgstr "Өйдөдөн борборго"
msgid "Center Left"
msgstr "Солдон борборго"
msgid "Center Right"
msgstr "Оңдон борборго"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Төмөндө борборго"
msgid "Add tracks"
msgstr "Тректерди кошуу"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Буйрук палитрасын ачуу"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Буйруктарды жана жөндөөлөрдү издөө"
msgid "Command suggestions"
msgstr "Буйрук сунуштары"
msgid "Edit track"
msgstr "Тректи түзөтүү"
msgid "Title of track"
msgstr "Тректин аталышы"
msgid "Source language"
msgstr "Булак тили"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Тил теги (kg, ru, ж. б.)"
msgid "Remove track"
msgstr "Тректи өчүрүү"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Тректер субтитрлер, коштомо жазуулар, бөлүмдөр же сүрөттөмөлөр болушу "
"мүмкүн. Алар сиздин мазмунуңузду колдонуучулардын кеңири чөйрөсүнө "
"жеткиликтүү кылууга жардам берет."
msgid "Text tracks"
msgstr "Текст тректери"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Токой чыйырчыгы Борбордук Паркта ырдайт, Нью-Йорк."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Учурда, постер сүрөтү тандалган эмес"
msgid "Video caption text"
msgstr "Видеого коштомо текст"
msgid "Poster image"
msgstr "Постер сүрөтү"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "Постер сүрөтүнүн шилтемеси %s"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"Эгер бул функция иштетилгенде, видео Толук экрандагы ойноткучта ачылбай, "
"мобилдик браузерлердеги веб-баракчада түздөн-түз ойнотулат."
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"Улуу Пан эмне аркылуу жеткирилген,\n"
"Дарыянын жээгиндеги камыштардабы?\n"
"Бардык жерде кыйроого жана кемчиликке алып келет,\n"
"Чачырап, текенин таманынан,\n"
"Алтын баш кийимди Кумура менен бырыштырды,\n"
"Ийнелик дарыяны бойлоп кетти."
msgid "Play inline"
msgstr "Камтылган түрүндө көрүңүз"
msgid "Verse text"
msgstr "Ырлардын тексти"
msgid "Write verse…"
msgstr "Ырларды жазыңыз..."
msgid "Column %d text"
msgstr "Мамыча тексти %d"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Учурдагы %s категория бөлүгүн тандаңыз же жаңысын түзүңүз."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "\"%s\" шаблонунун бир бөлүгү киргизилди."
msgid "Search for replacements"
msgstr "Алмаштырууга издөө"
msgid "Existing template parts"
msgstr "Учурдагы шаблон бөлүктөрү"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Шаблондун бир бөлүгү аталышы жок"
msgid "Import widget area"
msgstr "Виджет аймагын импорттоо"
msgid "Choose a %s"
msgstr "Тандаңыз %s"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "\"%s\" шаблон бөлүгү жаңыртылды."
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Ордуна жараша демейки абалда (%s)"
msgid "Select widget area"
msgstr "Виджет аймагын тандоо"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Виджет аймактары: %s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "Төмөнкү виджеттерди импорттоо ишке ашкан жок: %s."
msgid "Smallest size"
msgstr "Эң кичинекей өлчөмү"
msgid "Largest size"
msgstr "Эң чоң өлчөмү"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Мазмун таблицасын түзүү үчүн аталыш блокторду кошуп баштаңыз. HTML анкерлери "
"бар аталыштар бул жерде шилтемеленет."
msgid ""
"Toggle to only include headings from the current page (if the post is "
"paginated)."
msgstr ""
"Учурдагы барактын аталыштарын гана кошуу үчүн которуңуз (эгер жазуу ички "
"барактарга бөлүнсө)."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Учурдагы барактын аталыштарын гана камтыйт (Эгер билдирүү барактарга "
"бөлүнсө)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Учурдагы баракты гана күйгүзүү"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7-май, 2019"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21-февраль, 2019"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6-декабрь, 2018"
msgid "Convert to static list"
msgstr "Статикалык тизмеге айландыруу"
msgid "Create Table"
msgstr "Таблицаны түзүү"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Джаз музыканты"
msgid "Release Date"
msgstr "Чыккан датасы"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Маалыматты жиберүү үчүн таблицаны киргизиңиз"
msgid "Table caption text"
msgstr "Таблицага коштомо текст"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Footer label"
msgstr "Аяк бөлүм жарлыгы"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Тилкенин тегиздигин өзгөртүү"
msgid "Header section"
msgstr "Үстүңкү аянты"
msgid "Align column right"
msgstr "Тилкени оңго түздөө"
msgid "Header cell text"
msgstr "Баш бөлүм уячасынын тексти"
msgid "Body cell text"
msgstr "Мазмундун негизги уячасынын тексти"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Аяк бөлүм уячасынын тексти"
msgid "Header label"
msgstr "Баш бөлүм жарлыгы"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Шилтемелерди жаңы өтмөктө ачыңыз"
msgid "Align column left"
msgstr "Тилкени солго түздөө"
msgid "Align column center"
msgstr "Тилкени ортого түздөө"
msgid "Icon background"
msgstr "Сөлөкөттүн фону"
msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr ""
"Шилтеменин тексти көрүнөт, эгер коомдук тармактардын сүрөтчөсүнүн энелик "
"блокторунда күйгүзүлгөн болсо."
msgid "Enter social link"
msgstr "Коомдук тармактын URL дарегин киргизиңиз"
msgid "Write site title…"
msgstr "Сайттын атын жазуу…"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Сайттын атын толтургуч"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Аталышын башкы бетке шилтеме кылыңыз"
msgid "Site title text"
msgstr "Сайттын аталышынын тексти"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Сайттын урааны жазуу..."
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Сайттын ураанын толтургуч"
msgid "Link image to home"
msgstr "Сүрөттү башкы бетке шилтеме кылыңыз"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Сайттын сөлөкөтү катары колдонуңуз"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Сайттын ураанынын тексти"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings ."
msgstr ""
"Сайттын сөлөкөттөрү (Icon) сиз браузердин өтмөктөрүндө, кыстарма "
"тилкелеринде жана WordPress мобилдик колдонмолорунда көргөн сүрөтчө. Сайттын "
"логотипинен башка ыңгайлаштырылган сөлөкөтүн колдонуу үчүн Сайттын "
"сөлөкөтүнүн жөндөөлөрүнө өтүңүз."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Кыска код тексти"
msgid "Toggle search label"
msgstr "Издөө белгисин которуштуруу"
msgid "Change button position"
msgstr "Баскычынын ордун өзгөртүү"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Сөлөкөт баскычын колдонуу"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Пайыздык туурасы"
msgid "Label text"
msgstr "Белгинин тексти"
msgid "Button outside"
msgstr "Сырттагы баскыч"
msgid "Button inside"
msgstr "Ичиндеги баскыч"
msgid "No button"
msgstr "Баскычы жок"
msgid "Button only"
msgstr "Баскыч гана"
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "RSS түрмөк URL дарегин түзөтүү"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Үзүндү сөздөрдүн максималдуу саны"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Ар кандай RSS түрмөгүнөн же Atom жазууларды көрсөтөт."
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Аталышы, датасы & үзүндүсү"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Сүрөт, датасы & аталышы"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Аталышы & үзүндүсү"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr "Суралган объекттин негизинде издөө натыйжаларынын аталышын көрсөтүү."
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Суралган объектинин негизинде архивдин аталышын көрсөтүү."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Издөө натыйжалары үчүн аталыш"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Издөө натыйжалары: \"сөз издөө\""
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Архивдин түрүн аталышта көрсөтүү"
msgid "Show search term in title"
msgstr "Аталышында издөө сурамын көрсөтүү"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: Аталышы"
msgid "%s name"
msgstr "%s аталышы"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Архив түрү: Аты"
msgid "Archive title"
msgstr "Архивдин аталышы"
msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "Энбелги текстин жашыруу үчүн өчүрүңүз. мисалы, \"Кийинки бет\"."
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "Берилген түрү колдоого алынбайт."
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr "Кийинки жана мурунку барактарга шилтемеге кооздук жебе кошулат."
msgid "Show label text"
msgstr "Энбелги текстин көрсөтүү"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Учурдагы барактын номерине чейин жана андан кийин канча шилтеме пайда болушу "
"мүмкүн экендигин көрсөтүңүз. Биринчи, учурдагы жана акыркы беттерге "
"шилтемелер ар дайым көрүнүп турат."
msgid "Previous page link"
msgstr "Мурунку бетке шилтеме"
msgid "Number of links"
msgstr "Шилтеменин саны"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Сурам эч кандай жыйынтык бербегенде көрсөтүү үчүн текстти же блокторду "
"кошуңуз."
msgid "Next page link"
msgstr "Кийинки бетке шилтеме"
msgid "Max Pages to Show"
msgstr "Көрсөтүү үчүн максималдуу барактар"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Сурам көбүрөөк натыйжаларды берсе да, көрсөтүлгөн барактарды чектеңиз. "
"Бардык барактарды көрсөтүү үчүн 0 (нөл) колдонуңуз."
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Сурам циклиңиз үчүн паттерн тандаңыз же нөлдөн баштаңыз."
msgid "Start blank"
msgstr "Таза барактан баштаңыз"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Паттерн тандаңыз"
msgid "Include"
msgstr "Иштетүү"
msgid "Only"
msgstr "Гана"
msgid "Post type"
msgstr "Жазуунун түрү"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr ""
"Кардар тарабында толук барактуу багыттоосунун эксперименталдык жөндөөсү "
"камтылган."
msgid "Browsing between pages requires a full page reload."
msgstr ""
"Барактардын ортосунда багыттоо барактарды кайра жүктөөнү толук талап кылат."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"Учурда, сурам блоктун ичинде мазмун блоктору бар болсо, баракты толук кайра "
"жүктөөдөн качуу мүмкүн эмес."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"Учурда, эгер сурам блокторунун ичинде интерактивдүү эмес же clientNavigation "
"менен шайкеш келбеген плагин блоктору бар болсо, баракты толук кайра "
"жүктөөдөн качуу мүмкүн эмес."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Эгер сиз дагы эле баракты толугу менен кайра жүктөөдөн качууну кааласаңыз, "
"бул блокту өчүрүңүз жана сурам блок жөндөөлөрүндө \"Баракты кайра жүктөөнү "
"мажбурлоону\" кайра өчүрүңүз."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "Технологиядагы эң оор нерселердин бири - өзүңүздү бузуп алуу."
msgid "Pullquote text"
msgstr "Тексттин үзүндүсү"
msgid "Add quote"
msgstr "Цитата кошуу"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Цитаталанган тексттин үзүндүсү"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (МИНИАТЮРА)\n"
"Алыстан өтө кичинекей терезе жарыктандырылды.\n"
"Айлананын баары дээрлик толугу менен кара экран. Эми камера терезени көздөй "
"акырын жылып баратканда, ал кадрда дээрлик почта маркасы болуп эсептелинет, "
"башка фигуралар пайда болот;"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Алдын ала форматталган текст"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Шарттарды бөлгөн белгини(-лерди) киргизиңиз."
msgid "Term items not found."
msgstr "Термин элементи табылган жок."
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "Make title a link"
msgstr "Аталышын шилтеме кылыңыз"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Учурдагы жазуунун алдында жайгашкан жазуу шилтемесин көрсөтөт."
msgid "An example title"
msgstr "Мисал аталышы"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Учурдагы жазуунун жанындагы шилтемени көрсөтөт."
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Учурдагы жазуу менен бир эле таксономиядагы жазууларга шилтемелер гана. "
"Мисалы, бирдей тегдер же категориялар."
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "Кийинки жана мурунку шилтемелер үчүн кооздук жебе."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Таксономия боюнча чыпкалоо"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr ""
"Эгер колдонуучунун жарлыгы киргизилген болсо, ал аталыштын алдында кошулат."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Жарлыкты шилтеме бөлүгүнө айландырыңыз"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Жазуунун сүрөтү: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Шилтеме катары аталышты көрсөтүү"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr "Сүрөт мейкиндикти толугу менен толтуруу үчүн чоюлуп, бурмаланат."
msgid "Add a featured image"
msgstr "Сүрөт катары жазууларды кошуңуз"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr "Сүрөт мейкиндикти кесип же бурмалоосуз толтуруу үчүн масштабдалат."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr "Сүрөттө масштабды бурмалоосуз толтуруу үчүн масштабдуу жана кесилген."
msgid "No excerpt found"
msgstr "Үзүндү табылган жок"
msgid "Show link on new line"
msgstr "Жаңы сапта шилтемени көрсөтүү"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "Учурда мазмун корголгон жана жеткиликтүү үзүндүсү жок."
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "\"Толугу менен\" шилтеме текстин кошуу"
msgid "Excerpt text"
msgstr "Үзүндүнүн тексти"
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Жазуунун акыркы жаңыртылган күнүн көрсөтүү."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Бул блок үзүндүнү чагылдырат."
msgid "Link to post"
msgstr "Жазууга шилтеме"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Акыркы өзгөртүлгөн күндү көрсөтүү"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Жазуу өзгөртүлгөн болсо көрсөтүү"
msgid "Modified Date"
msgstr "Өзгөртүү датасы"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Эгер сиздин сайтыңызда катталган билдирүүлөрдүн кандайдыр бир түрү болсо, "
"блок «Мазмун» ошол жазуулардын мазмунун да көрсөтө алат."
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Жазуунун өзгөртүлгөн күнү"
msgid "Change Date"
msgstr "Датаны өзгөртүү"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Бул жөнөкөй жайгашуу болушу мүмкүн, мисалы, блог жазуусундагы ырааттуу "
"абзацтар же татаалыраак композиция, анын ичинде сүрөт галереялары, видеолор, "
"таблицалар, мамычалар жана блоктун башка түрү."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Бул Мазмун блоктору, ал бардык блокторду каалаган жеке жазууда же баракта "
"көрсөтөт."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "Комментарий формасынын блоктору: комментарийлер күйгүзүлгөн эмес."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Блок шилтемеси үчүн комментарийлер: эч кандай жазуу табылган жок."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Комментарий формасынын блоктору: Комментарийлер бул макаланын түрү (%s) үчүн "
"иштетилген эмес."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"Комментарий формасынын блоктору: Бул элемент үчүн комментарийлер иштетилген "
"эмес."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Блок, жазуудагы комментарийдин саны: эч кандай жазуу табылган жок."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "Редактордо комментарий формасы өчүрүлгөн."
msgid "Write byline…"
msgstr "Кол коюу…"
msgid "Author Name"
msgstr "Автордун Аты"
msgid "Link to author archive"
msgstr "Автордун архивине шилтеме"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "Комментарийди көрсөтүү үчүн, анын ID киргизиңиз."
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Автордун атын автор барагына байланыштыруу"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Автордун колу"
msgid "Author Biography"
msgstr "Автордун өмүр баяны"
msgid "Avatar size"
msgstr "Аватар өлчөмү"
msgid "Show bio"
msgstr "Биографияны көрсөтүү"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Анын ички барактарын гана көрсөтүү үчүн баракты тандаңыз."
msgid "Edit this menu"
msgstr "Бул менюну түзөтүү"
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "\"%s\" паттерни өз ичинде көрсөтүлүшү мүмкүн эмес."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Барак тизмесин түзөтүү"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Барактардын тизмеси: Барактарды алуу мүмкүн эмес."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr ""
"Барактардын тизмеси: \"%s\" барагында эч кандай кошумча элементтер жок."
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"Бул багыттоо менюсу сайтыңыздын барактарын көрсөтөт. Аны түзөтүү сизге "
"барактарды кошууга, өчүрүүгө же тартибин өзгөртүүгө мүмкүндүк берет. Бирок, "
"жаңы барактар мындан ары автоматтык түрдө кошулбайт."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Шилтемеге айландыруу"
msgid "Create draft post: %s "
msgstr "Жазуунун караламасын түзүү: %s "
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Издөө жана багыттоого шилтеме кошуу."
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Багыттоого кошуу үчүн блокту тандаңыз."
msgid "This item has been deleted, or is a draft"
msgstr "Элемент өчүрүлдү же кара нуска болуп саналат"
msgid "This item is missing a link"
msgstr "Элементтин шилтемеси жок"
msgid "Add submenu"
msgstr "Субменю кошуу"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Багыттоо шилтемесинин тексти"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr ""
"Байланыштуу URL'дин боштуктар менен бөлүнгөн шилтеме түрлөрү катары "
"байланышы."
msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link."
msgstr "Шилтеменин максатын тактоого жардам берген кошумча маалымат."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Rel атрибуту"
msgid "Select tag"
msgstr "Тегди тандоо"
msgid "%s navigation"
msgstr "Багыттоо %s"
msgid "Select post"
msgstr "Жазманы тандоо"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "\"%s\" классикалык менюсун API аркылуу алуу мүмкүн эмес."
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "\"%s\" багыттоо менюсун түзүү мүмкүн болгон жок."
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "Багыттоо блокторунун жөндөөлөрү даяр."
msgid "Start empty"
msgstr "Бош менен баштаңыз"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Багыттоо блогунун жөндөөлөрүн жүктөө..."
msgid "handle"
msgstr "дескриптор"
msgid "menu"
msgstr "Меню"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr "Кабаттык менюну которуштуруучу баскычтын сырткы көрүнүшүн тууралаңыз."
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Багыттоо менюсун тандаңыз же түзүңүз"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Классикалык менюну импорттоо"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Жаңы меню түзүү"
msgid "Show icon button"
msgstr "Белгиси бар баскычты көрсөтүү"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Бул багыттоону өчүрүүгө макулсузбу?"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(аталышсыз %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "'%s' түзүү"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr ""
"Сиз азырынча эч кандай меню жараткан жоксуз. Барактардын тизмеси көрсөтүлөт"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "Бул багыттоо менюсу бош."
msgid "Untitled menu"
msgstr "Аталбаган меню"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Ички меню шилтемесин кошуу"
msgid "Remove %s"
msgstr "Өчүрүү %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "'%s' менюсуна которулуу"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Багыттоо менюсунун түзүлүшү: %s"
msgid "Submenus"
msgstr "Субменюлар"
msgid "Open on click"
msgstr "Басып ачыңыз"
msgid "Show arrow"
msgstr "Жебени көрсөтүү"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Сакталбаган багыттоо менюсу."
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "Багыттоо менюсу ийгиликтүү өчүрүлдү."
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr ""
"Ал багыттоо менюсунун жөндөөлөрүн үстүнкү менюну ачкан сөлөкөткө жыйыштырат."
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Менюну башкаруу элементтерин катмарлоо"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Меню катмары"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Меню катмарынын жөндөөлөрү"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"Учурдагы меню параметрлери колдонуучулар үчүн чектелген жана сунушталбайт. "
"«Баскан учурда ачуу» же «Жебени көрсөтүү» иштетүү, баскычтопту "
"колдонуучуларына суб-менюларды тандоого мүмкүндүк берүү менен кеңейтилген "
"мүмкүнчүлүктү камсыз кылат."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Сизде Менюнун багытын түзүүгө уруксатыңыз жок."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"Бул менюну түзөтүүгө уруксатыңыз жок. Сиз киргизген өзгөртүүлөр сакталбайт."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "Классикалык менюну импорттоо ишке ашкан жок."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "Багыттоо менюсун түзүү ишке ашкан жок."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Классикалык менюну импорттоо."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "Классикалык меню импорттолду."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Субменю жана үстүнкү фон"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Багыттоо менюсун түзүү."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "Багыттоо менюсу түзүлдү."
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. Create a new "
"Menu? "
msgstr ""
"Багыттоо менюсу өчүрүлгөн же жеткиликсиз. Жаңы менюну түзөсүзбү?"
"button>"
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Субменю жана үстүнкү текст"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "\"Кененирээк\" шилтеме тексти"
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Багыттоо менюсу: \"%s\""
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Үзүндү көрүнүп турат."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Толук мазмун баракчасына өтүүнү жашыруу"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Үзүндү жашырылган."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Кыязы, сиз эскирген классикалык блокту колдонууга аракет кылып жатасыз. ВСиз "
"бул блокту бүтүн бойдон калтырсаңыз же аны толугу менен өчүрсөңүз болот. "
"Мындан тышкары, сиз классикалык блокту колдонуу үчүн баракты жаңыртсаңыз "
"болот."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Кыязы, сиз эскирген классикалык блокту колдонууга аракет кылып жатасыз. Сиз "
"бул блокту бүтүн бойдон калтырып, анын мазмунун ыңгайлаштырылган HTML блокко "
"айландырсаңыз же аны толугу менен өчүрсөңүз болот. Мындан тышкары, сиз "
"классикалык блокту колдонуу үчүн баракты жаңыртсаңыз болот."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Кобаяши Исса (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "Медиа элементтин туурасы"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr ""
"Тумшугун ачып Крапивник (чалканчы) ырдоого убактысы болгон жок Күн "
"аяктады."
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Сүрөттү кесүү жана тууралоо"
msgid "Display login as form"
msgstr "Сайттын кирүүсүн форма катары көрсөтүү"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Учурдагы URL дарегине багыттоо"
msgid "… Read more: %1$s "
msgstr "… Кененирээк: %1$s "
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Тандалган сүрөт шилтемесине кошуу"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Сорттоо жана чыпкалоо"
msgid "Display author name"
msgstr "Автордун атын көрсөтүү"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Редактордогу шилтемелер өчүрүлгөн."
msgid "Max number of words"
msgstr "Макс. сөздөрдүн саны"
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Динамикалык маалыматтарга туташты"
msgid "Connected to %s"
msgstr "%s туташты"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Блоктордун сонун дүйнөсүнө кош келиңиз ..."
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Колдонуучулук HTML алдын ала көрүү"
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"HTML алдын ала көрүү азырынча толук жеткиликсиз. Сураныч, төмөндөгү ички "
"iFrame багыттоо үчүн баяндоочту виртуалдаштырылган режимге которуңуз."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "%1$s деңгээли. %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Блокторду вертикалдуу жайгаштырыңыз."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Торго блокторду жайгаштырыңыз."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "%s деңгээли. Бош."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Блокторду чогуу топтоңуз. Макетти тандаңыз:"
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Контейнердеги блокторду чогултуу."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Блокторду горизонталдуу жайгаштырыңыз."
msgid "Four."
msgstr "Төрт."
msgid "Five."
msgstr "Беш."
msgid "Six."
msgstr "Алты."
msgid "One."
msgstr "Бир"
msgid "Two."
msgstr "Эки"
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Галереяга колжазма кошуу"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Галереянын коштомо тексти"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Сүрөттөрдү жаңы өтмөктө ачыңыз"
msgid "Randomize order"
msgstr "Туш келди тартипте"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Сүрөттү кесүү жана тууралоо"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Галереядагы бардык сүрөт өлчөмдөрү жаңыртылды: %s"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr "Бардык галерея сүрөттөрү жаңыртылды жана жаңы өтмөктө ачылат"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr "Бардык галерея сүрөттөрү жаңы өтмөктө ачылбашы үчүн жаңыртылган"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Толук экран режиминен чыгуу"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Толук экран режимине өтүү"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Галереянын бардык сүрөт шилтемелери жаңыртылды: %s"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Дайындарды өчүрүү сурамы"
msgid "Request data export"
msgstr "Дайындарды экспорттоо сурамы"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"Бул сайттагы жеке маалыматтарды экспорттоону же өчүрүүнү сурам кылуу үчүн "
"төмөнкү форманы толтуруңуз. Сиз аткаргыңыз келген сурамдын түрүн жана email "
"дарегиңизди көрсөтсөңүз болот. Форма жөнөтүлгөндөн кийин, сизге ырастоочу "
"email кат жана кийинки кадамдар боюнча көрсөтмөлөр берилет."
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Дайындарды экспорттоо жана/же өчүрүү сурамы үчүн формасы."
msgid "Experimental privacy request form"
msgstr "Эксперименттик купуялык сурам формасы"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Жазууларга жана баракчаларга комментарийлер үчүн форма."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Эксперименттик комментарий формасы"
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "Форма дайындары ийгиликтүү жөнөтүлдү."
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "Сиздин дайындарыңыз ийгиликтүү жөнөтүлдү."
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Форманы жөнөтүүдө ката/ийгиликсиздик жөнүндө билдирүү."
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Форманы жөнөтүүдө ката кетти"
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Форманы жөнөтүү ийгиликтүү аяктаганын көрсөткөн билдирүү."
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Форма ийгиликтүү жөнөтүлдү"
msgid "Submission error notification"
msgstr "Жөнөтүү катасы жөнүндө билдирүү"
msgid "Submission success notification"
msgstr "Ийгиликтүү жөнөтүү билдирүүсү"
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Форма ийгиликтүү/ийгиликсиз жөнөтүлгөндө көрсөтүлө турган билдирүүнү "
"киргизип, блок параметрлеринен билдирүүнүн түрүн (ийгилик/ката) тандаңыз."
msgid "A numeric input."
msgstr "Санариптик маанини киргизүү үчүн колдонулат."
msgid "Number Input"
msgstr "Санды киргизүү"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "Телефон номурун көрсөтүү үчүн колдонулат."
msgid "Telephone Input"
msgstr "Телефон киргизүү"
msgid "Used for URLs."
msgstr "URL даректери үчүн колдонулат."
msgid "URL Input"
msgstr "URL киргизүү"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "Email даректери үчүн колдонулат."
msgid "Email Input"
msgstr "Email үчүн талаа"
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Жөнөкөй текшерүү кутучасын киргизүү."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Текшерүү кутучасы"
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr "Тексттин бир нече саптарын киргизүүгө мүмкүндүк берген текст талаасы."
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Кошумча толтургуч ..."
msgid "Textarea Input"
msgstr "Көп саптуу талаа"
msgid "A generic text input."
msgstr "Жөнөкөй текст талаасы."
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Толтуруу үчүн кошумча текст"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Бул талаа үчүн энбелги киргизүү"
msgid "Empty label"
msgstr "Бош энбелги"
msgid ""
"Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr ""
"Киргизүү элементинин \"name\" атрибутуна таасир этет жана форманы жөнөтүүнүн "
"натыйжаларынын аталышы катары колдонулат."
msgid "Inline label"
msgstr "Киргизилген энбелги"
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "Форма жөнөтүлүш керек болгон URL."
msgid "Form action"
msgstr "Форма аракети"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"Толтурулган формалар жөнөтүлүүчү email даректери. Бир нече email даректи "
"үтүр менен ажыратыңыз."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "Форма жөнөтүү үчүн Email"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr "Форма жөнөтүү үчүн колдонула турган ыкманы тандаңыз."
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"Форманы жөнөтүү үчүн колдонула турган ыкманы тандаңыз. \"Колдонуучулук\" "
"режими үчүн кошумча параметрлерди \"Кеңейтилген\" бөлүмүдөн тапса болот."
msgid "- Custom -"
msgstr "- Кошумча -"
msgid "Submissions method"
msgstr "Жөнөтүү ыкмасы"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr ""
"Бул документтин блокторунан табылган түшүндүрмөлөр бул жерде көрсөтүлөт."
msgid "Footnote"
msgstr "Түшүндүрмө"
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"Бул жерде түшүндүрмөлөр колдоого алынбайт. Бул блокту барактын же жазуунун "
"мазмунуна кошуңуз."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Эскертүү: Көпчүлүк телефондор жана планшеттер кыстарылган PDF файлдарын "
"көрсөтпөйт."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Кыстарылган объекттерди көрсөтүү"
msgid "PDF settings"
msgstr "PDF жөндөөлөрү"
msgid "Attachment page"
msgstr "Салуу барагы"
msgid "Download button text"
msgstr "\"Жүктөө\" баскычынын тексти"
msgid "Media file"
msgstr "Медиа файл"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Тандалган PDF файлын кыстаруу."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "Bluesky жазуусун киргизүү."
msgid "Write summary…"
msgstr "Кыскача жазуу..."
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Текст катмары менен сүрөт же видео кошуңуз."
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Жашыруун блок кошуу үчүн / киргизиңиз"
msgid "Open by default"
msgstr "Демейки боюнча ачык"
msgid "Write summary"
msgstr "Кыскача жазуу"
msgid "Snow Patrol "
msgstr "Кар патрулу "
msgid ""
"The element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
" элементи ага жакын жайгашкан секциялоочу элемент үчүн астыңкы "
"бөлүмдү чагылдырышы керек (мисалы: , , ж.б.)."
msgid "Repeated background"
msgstr "Кайталануучу фон"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Катмардын тунуктугу"
msgid "Focal point"
msgstr "Фокустук чекит"
msgid ""
"The element should represent a self-contained, syndicatable "
"portion of the document."
msgstr ""
" элементи документтин бир бөлүгүн окуу үчүн анын автономдуу "
"мүмкүнчүлүгүн көрсөтүшү керек."
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only."
msgstr ""
" элементи документтин негизги мазмуну үчүн гана колдонулушу керек."
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
" элементи кирүүчү мазмунду, адатта кирүүчү же багыттоо "
"каражаттарынын тобун чагылдырышы керек."
msgid ""
"Drag and drop onto this block, upload, or select existing media from your "
"library."
msgstr ""
"Бул блокко сүйрөңүз, медиаканадан медиа файлды жүктөп алыңыз же тандаңыз."
msgid "Change content position"
msgstr "Мазмундун ордун өзгөртүү"
msgid "Show comments count"
msgstr "Комментарийлердин санын көрсөтүү"
msgid ""
"Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion "
"Settings"
msgstr ""
"Комментарийди баракчага бөлүү блогу: талкуу жөндөөлөрүндө комментарийлерди "
"баракчага бөлүү өчүрүлгөн"
msgid "Newer comments page link"
msgstr "Жаңы комментарийлер барагына шилтеме"
msgid "Older comments page link"
msgstr "Эски комментарийлер барагына шилтеме"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link."
msgstr ""
"Кийинки жана мурунку комментарийлерге шилтемелерге кооздук жебе кошулду."
msgid "Reply to A WordPress Commenter"
msgstr "WordPress Комментаторуна жооп"
msgid "Arrow"
msgstr "Жебе"
msgid ""
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard."
msgstr ""
"Комментарийлерди модерациялоону, түзөтүүнү жана өчүрүүнү баштоо үчүн, "
"консолдогу \"Комментарийлер\" экранына өтүңүз."
msgid "Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr "Комментарийлердин аватарлары Gravatar дан алынган."
msgid "Commenter Avatar"
msgstr "Комментатор аватары"
msgid "January 1, 2000 at 00:00 am"
msgstr "Январь 1, 2000 түн 00:00"
msgid "Hi, this is a comment."
msgstr "Салам! Бул комментарий."
msgid "Default ()"
msgstr "Демейки (
)"
msgid "Switch to editable mode"
msgstr "Түзөтүлүүчү режимге которулуу"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
" элементи документтин мазмуну документтин негизги мазмунуна кыйыр "
"түрдө гана тиешелүү болгон бөлүгү болушу керек."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
" элементи башка элемент менен жакшыраак көрсөтүлө албаган "
"документтин өзүнчө бөлүгүн көрсөтүшү керек."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Үч катар; Борборундагы кең"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Автордун URL шилтемеси"
msgid "Link to comment"
msgstr "Комментарийге шилтеме"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Эки катар; үчтөн экиси, үчүнтөн бири"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Үч катар; Баары тең"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Эки катар; үчтөн бири, үчүнтөн экиси болуп бөлүнгөн"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Эки катар; Баары тең"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Бул жөн гана тексттин мисалын көрсөтүү үчүн жазылган текст."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr "Бул жөн гана тексттин мисалын көрсөтүү үчүн жазылган текст."
msgid "Divide into columns. Select a layout:"
msgstr "Мамычаларга бөлүңүз. Макетти тандаңыз:"
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Бул тилкелердин саны сунуш кылынган сандан ашат жана визуалдык бузулууга "
"алып келиши мүмкүн."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// \"Блок\" - бул барактын мазмунун же\n"
" // макетин түзүлүп жатканда, \n"
"// түзө турган белгилөө бирдигин сүрөттөө\n"
"// үчүн колдонулган абстрактуу термин. \n"
"registerBlockType( аты, жөндөөлөрү);"
msgid "No published posts found."
msgstr "Жарыяланган жазуулар табылган жок."
msgid "Button width"
msgstr "Баскычтын кеңдиги"
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "Аталышын абзацка айландырыңыз."
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Абзацты аталышка айландырыңыз."
msgid "Edit original"
msgstr "Түпнускасын түзөтүү"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Көрсөтүү үчүн колдонуучунун аватарын тандаңыз, эгерде ал бош болсо, жазуу/"
"барактын автору колдонулат."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Блоктун өз ичинде көрсөтүлүшү мүмкүн эмес."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Колдонуучунун профилине шилтеме"
msgid "Browser default"
msgstr "Демейки браузер"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Аудио коштомо тексти"
msgid "Image size"
msgstr "Сүрөт өлчөмү"
msgid "Group by"
msgstr "Топтоо:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr ""
"Автоматтык түрдө ойнотуу кээ бир колдонуучулар үчүн көйгөй жаратышы мүмкүн."
msgid "Grid items are placed automatically depending on their order."
msgstr "Торчо элементтери автоматтык түрдө ирети менен жайгаштырылат."
msgid "Blocks can't be inserted into other blocks with bindings"
msgstr "Блокторду башка байланган блокторго киргизүүгө болбойт"
msgid "Grid items can be manually placed in any position on the grid."
msgstr ""
"Торчонун элементтерин кол менен торчонун каалаган жерине жайгаштырса болот."
msgid "Grid item position"
msgstr "Торчо элементинин орду"
msgid "Manage the inclusion of blocks added automatically by plugins."
msgstr ""
"Плагиндер тарабынан автоматтык түрдө кошулган блокторду иштетүүнү башкаруу."
msgid "Ungroup"
msgstr "Топ-топко бөлүү"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"Куралдар блокторду тандоо, багыттоо жана түзөтүү үчүн ар кандай өз ара "
"аракеттенүүнү камсыз кылат. Escape жана Enter баскычтарын басып тандоо жана "
"түзөтүү ортосунда которулуңуз."
msgid "Justify text"
msgstr "Текстти тегиздөө"
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"Бардык экран өлчөмдөрү үчүн бир маанини колдонуп же экрандын ар бир өлчөмүнө "
"уникалдуу маанини колдонуп өзгөрт."
msgid "Large screens"
msgstr "Чоң экрандар"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Бардык экран өлчөмдөрүндө бирдей %s колдонуңуз."
msgid "%d word selected."
msgid_plural "%d words selected."
msgstr[0] "%d сөз тандалган."
msgid "Small screens"
msgstr "Кичине экрандар"
msgid "Medium screens"
msgstr "Орто экрандар"
msgid "This block is locked."
msgstr "Блок бөгөттөлгөн."
msgid "Create a group block from the selected multiple blocks."
msgstr "Бир нече тандалган блоктордон топтук блок түзүңүз."
msgid "Collapse all other items."
msgstr "Башка элементтерди жыйыштыруу."
msgid "Close block inserter"
msgstr "Блок киргизгич куралын жабуу"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Паттерндерди чыпкалоо"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Паттерн каталогу"
msgid "Image size presets"
msgstr "Сүрөт өлчөмүн алдын ала орнотуулар"
msgid "Elements"
msgstr "Элементтер"
msgid "%s styles."
msgstr "%s стилдери."
msgid "No background image selected"
msgstr "Фон сүрөтү тандалган жок"
msgid "%s settings."
msgstr "%s жөндөөлөр."
msgid "Drop shadows"
msgstr "Көлөкө түшүрүү"
msgid "Background image width"
msgstr "Фондук сүрөттүн туурасы"
msgid "Image has a fixed width."
msgstr "Сүрөттүн белгиленген туурасы бар."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Ыңгайлаштырылган формат"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr " Формат сабына датаны же убакытты киргизиңиз."
msgid "Default format"
msgstr "Демейки Форматы"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Өз датаны форматыңызды киргизиңиз"
msgid "Choose a format"
msgstr "Формат тандоо"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Вариацияга айландыруу"
msgid "Transform to %s"
msgstr "%s га которуу"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Түс тандагычты ачуу"
msgid "Grid placement"
msgstr "Торду жайгаштыруу"
msgid "Row span"
msgstr "Сап аралыгы"
msgid "Column span"
msgstr "Тилке аралыгы"
msgid "Grid span"
msgstr "Торчо аралыгы"
msgid "Choose variation"
msgstr "Вариация тандаңыз."
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Баштоо үчүн вариация тандаңыз."
msgid "Block variations"
msgstr "Блоктун вариациялары"
msgid "Selected blocks are grouped."
msgstr "Тандалган блоктор топтоштурулган."
msgid ""
"This block allows overrides. Changing the name can cause problems with "
"content entered into instances of this pattern."
msgstr ""
"Бул блок кайра аныктоого мүмкүндүк берет. Атын өзгөртүү бул паттерндин "
"экземплярларына киргизилген мазмунга байланыштуу көйгөйлөрдү жаратышы мүмкүн."
msgid "Carousel view"
msgstr "Каруселдин көрүнүшү"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Мурунку паттерн"
msgid "Next pattern"
msgstr "Кийинки паттерн"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Блок \"нан күкүмдөрү\""
msgid "Toggle full height"
msgstr "Көрсөтүүнү колдонулушун толук бийиктикке өзгөртүү"
msgid "Change level"
msgstr "Деңгээлин өзгөртүү"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Матрицанын тегиздөөсүн өзгөртүү"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Custom fields"
msgstr "Кошумча талаа"
msgid "The template_lock associated with the post type, or false if none."
msgstr "template_lock жазуу түрүнө байланыштуу же false, жок болгондо."
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "Жазуу түрүнө байланышкан блок шаблону."
msgid "Custom spacing sizes if defined by the theme."
msgstr "Кошумча интервалдын өлчөмдөрү, эгер алар тема менен аныкталса."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "%s Архивдер"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Өзүнчө: %s"
msgid ""
"Uncaught error executing a derived state callback with path \"%1$s\" and "
"namespace \"%2$s\"."
msgstr ""
"«%1$s» жолу жана «%2$s» аталыш мейкиндиги менен туунду абалды кайра чалууну "
"аткарууда кармалбаган ката кетти."
msgid ""
"Namespace or reference path cannot be empty. Directive value referenced: %s"
msgstr ""
"Аталыш мейкиндиги же шилтеме жолу бош болбошу керек. Көрсөтүлгөн "
"директивалык маани: %s"
msgid ""
"Interactivity directives failed to process in \"%1$s\" due to a missing "
"\"%2$s\" end tag."
msgstr ""
"Интерактивдүүлүк директивалары жабылбаган \"%2$s\" тегинен улам \"%1$s\" "
"ичинде иштетүү катасын жаратты."
msgid ""
"Interactivity directives were detected on an incompatible %1$s tag when "
"processing \"%2$s\". These directives will be ignored in the server side "
"render."
msgstr ""
"Интерактивдүүлүк директивалары \"%2$s\" иштетүүдө дал келбеген %1$s тегинен "
"табылды. Бул директивалар сервердик рендерингде четке кагылды."
msgid "The context can only be read during directive processing."
msgstr "Контекстти директиваны иштеп чыгуу учурунда гана окууга болот."
msgid "The namespace can only be omitted during directive processing."
msgstr ""
"Аталыштар мейкиндигин директиваны иштетүү учурунда гана өткөрүп жиберүүгө "
"болот."
msgid "The namespace should be a non-empty string."
msgstr "Аталыштар мейкиндиги бош эмес сап болушу керек."
msgid "The namespace is required when state data is passed."
msgstr "Абалынын маалыматтарын берип жатканда аталыш мейкиндиги талап кылынат."
msgid ""
"Interactivity directives were detected inside an incompatible %1$s tag. "
"These directives will be ignored in the server side render."
msgstr ""
"Интерактивдүүлүк директивалары дал келбеген теги %1$s ичинен табылган. Бул "
"директивалар сервердик рендерингде четке кагылды."
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Авто жүктөө параметрлери"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr "Автожүктөө жөндөөлөрүн оптималдаштыруу жөнүндө кошумча маалымат"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"Сайтыңыздын жөндөөлөр таблицасында %1$s шт. автоматтык түрдө жүктөлүүчү "
"жөндөөлөр бар (көлөмү: %2$s), бул сиздин сайттын жай иштешине алып келиши "
"мүмкүн. Сиз маалымат базасына автоматтык түрдө жүктөлгөн орнотууларды карап "
"чыгып, сайтка керексиз болгондорду алып салсаңыз болот."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr "Автожүктөө жөндөөлөрү иштешине таасирин тийгизиши мүмкүн"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"Сайтта, жөндөөлөр таблицасында %1$s даана өлчөмүндө автоматтык түрдө "
"жүктөлүп алынган жөндөөлөр бар. (өлчөмү: %2$s), бул алгылыктуу."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "Автожүктөө параметрлери алгылыктуу болуп саналат"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"Автоматтык жүктөө параметрлери - бул WordPressте баракча жүктөлгөн сайын "
"автоматтык түрдө жүктөлө турган плагиндер жана темалар үчүн конфигурациялоо "
"параметрлери. Автоматтык түрдө жүктөлгөн параметрлердин өтө көп болушу "
"сайтыңызды жайлатышы мүмкүн."
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr ""
"%1$s өзгөртүү (%2$s, %5$s астындагы %4$d ичинен %3$d суб-элемент, %6$s "
"деңгээл)"
msgid "Manage Site"
msgstr "Сайтты башкаруу"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr ""
"%1$s өзгөртүү (%2$s, %5$s астындагы %4$d ичинен %3$d суб-элемент, %6$d "
"деңгээл)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "%1$s өзгөртүү (%2$s, %5$s астындагы %4$d ичинен %3$d суб-элемент)"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Ариптер каталогунун өлчөмү"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Ариптер каталогунун жайгашкан жери"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "%1$s өзгөртүү (%2$s, %4$d ичинен %3$d)"
msgid "The fonts directory"
msgstr "Ариптер каталогу"
msgid ""
"The uri for the theme's template directory. If this is a child theme, this "
"refers to the parent theme, otherwise this is the same as the theme's "
"stylesheet directory."
msgstr ""
"URI тема шаблон папкалары. Кичи-темасы үчүн, бул энелик темасын билдирет, "
"антпесе ал теманын стилинин папкасына дал келет."
msgid "The uri for the theme's stylesheet directory."
msgstr "URI тема стилинин таблица папкалары."
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "жок"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr "Жүктөлгөн '%1$s' нускасы күтүлгөн '%2$s' нускасына дал келбейт."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr ""
"Алдын ала эсептелген WP_Token_Map үчүн керектүү киргизүү дайындары жок."
msgid "Token Map tokens and substitutions must all be shorter than %1$d bytes."
msgstr "Карта токендери жана алмаштыргычтар %1$d байттан кыска болушу керек."
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "Блоктун аталышы сап же массив болушу керек."
msgid "The %1$s filter must return an integer value greater than 0."
msgstr "%1$s чыпкасы 0дөн чоң бүтүн санды кайтарышы керек."
msgctxt "Generic label for pattern inserter button"
msgid "Add pattern"
msgstr "Паттерн кошуу"
msgid "Search themes"
msgstr "Темаларды издөө"
msgid ""
"The following plugins failed to update. If there was a fatal error in the "
"update, the previously installed version has been restored."
msgstr ""
"Төмөнкү плагиндерди жаңыртуу мүмкүн болгон жок. Эгер жаңыртуу олуттуу катага "
"туш болсо, анда мурда орнотулган нуска калыбына келтирилет."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version has been restored."
msgstr ""
"'%s' жаңыртуусунда олуттуу ката бар. Мурунку орнотулган нуска калыбына "
"келтирилди."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version could not be restored."
msgstr ""
"'%s' жаңыртуусунда олуттуу ката бар. Мурда орнотулган нуска калыбына "
"келтирүү мүмкүн болгон жок."
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"%1$s жөндөөсү катталган эмес. Катталбаган жөндөөлөр эскирген. Жөндөөлөрдүн API документтерин караңыз ."
msgid ""
"Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Сайтты башкаруу боюнча документтер "
msgid "An array of the class names for the post container element."
msgstr "Жазуу контейнеринин элементи үчүн класс аталыштарынын массивдери."
msgid ""
"Use as a `pre_render_block` filter is deprecated. Use with "
"`render_block_data` instead."
msgstr ""
"Чыпка катары `pre_render_block`ди колдонуу эскирген. Анын ордуна "
"`render_block_data` колдонулушу керек."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Кененирээк: %2$s "
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Демейки үзүндү узундугун кайра аныктаңыз."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin ."
msgstr ""
"Эгер сиз плагиндин автору болсоңуз, плагинге жүктөгөн жеке маалыматтарды кантип кошуу керек тууралуу "
"көбүрөөк билип алыңыз."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Eraser to a plugin ."
msgstr ""
"Эгер сиз плагиндин автору болсоңуз, плагинге жеке маалыматтарды өчүрүүнү кантип кошуу керек жөнүндө "
"көбүрөөк билип алыңыз."
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Паттерндер"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Блок шаблондору"
msgctxt "verb"
msgid "Grid"
msgstr "Тор"
msgid "Page on front"
msgstr "Барактын сырткы бөлүгү"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Бир барактагы максималдуу жазуулар"
msgid "Show on front"
msgstr "Сырткы бөлүгүндө көрсөтүү"
msgid "The specified manifest file does not exist."
msgstr "Көрсөтүлгөн манифест файлы жок."
msgid ""
"The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. It should be square and at least %1$s by %2$s"
"code> pixels."
msgstr ""
"Браузериңиздин өтмөктөрүндө, кыстармалар тилкесинде жана WordPress мобилдик "
"тиркемелеринде көргөн сайттын сөлөкөтү. Ал %1$s by %2$s
"
"пикселден кем эмес төрт бурчтуу формада болушу керек."
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Колдонмонун сүрөтчөсүн алдын ала көрүү: Учурдагы сүрөт: %s"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Браузердин сүрөтчөсүн алдын ала көрүү: Учурдагы сүрөт: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Браузердин сүрөтчөсүн алдын ала көрүү: Учурдагы сүрөттө алтернативдүү текст "
"жок. Файлдын аты: %s"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Колдонмонун сүрөтчөсүн алдын ала көрүү: Учурдагы сүрөттө алтернативдүү текст "
"жок. Файлдын аты: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Кээ бир керектүү плагиндер жок же активдүү эмес."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Ошибка: %1$s орнотулган жана активдештирилген %2$d плагинди "
"талап кылат: %3$s."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Плагинди башкаруу ."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Сураныч, тармак администраторуңуз менен байланышыңыз."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Активдештирүү"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Тармак үчүн активдештирүү"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Активдештирүү"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Азыр орнотуу"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Сайт сүрөтчөсүн өзгөртүү"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Сайт сүрөтчөсүн өчүрүү"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Сайттын сүрөтчөсү катары колдонуңуз"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Сайттын сүрөтчөсүн тандоо"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Бардык керектүү плагиндер орнотулган жана активдештирилген."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "Плагин орнотулган жок."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Алгач төмөнкү плагиндерди активдештирүү керек: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "Плагинде көз карандылык плагиндери жок."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "Кененирээк маалымат алуу үчүн, плагиндин авторлору менен байланышыңыз."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Бул плагиндерди активдештирүү мүмкүн эмес, себеби алардын талаптары туура "
"эмес."
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "\"%1$s\" үчүн \"%2$s\" талап кылат"
msgid "%s is already active."
msgstr "%s эчак эле активдүү."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Кечиресиз, бул сайтта плагиндерди активдештирүүгө укугуңуз жок."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Мономейкиндиктер"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Колжазма"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Көрүнүшү"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Google ариптеринен кошуу. Ариптер сиздин сайтыңызга көчүрүлүп, андан берилет."
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Ариптери"
msgid ""
"`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` "
"instead."
msgstr ""
"`$settings` экинчи аргументинин `boolean` түрү эскирген. Анын ордуна "
"`array()` колдонуңуз."
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "%s функциясы PHP'де туура эмес колдонулат."
msgctxt ""
"Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is "
"preferred."
msgid "Alternative text"
msgstr "Атрибут alt"
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr ""
"Бул сайт MIME түрү %s менен тиркемелердеги жазуунун миниатюраларын колдобойт."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "Коомдук скрипт модулунун ID'лери."
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "$source_properties массиви жараксыз касиеттерди камтыйт."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "\"uses_context\" параметри массив болушу керек."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Жарактуу кичи-блоктордун түрлөрү."
msgid "Icon color"
msgstr "Сөлөкөттүн түсү"
msgid "Background styles"
msgstr "Фон стилдери"
msgid "Add label…"
msgstr "Белги кошуу..."
msgid "Show label"
msgstr "Энбелгилерди көрсөтүү"
msgid "Footer section"
msgstr "Астыңкы аянты"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "%s жаңыртуу мүмкүн эмес."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "%s параметри жарактуу JSON сап болушу керек."
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr ""
"Ариптердин чиймелерин себетке жылдыруу мүмкүн эмес. Өчүрүү үчүн \"%s\" "
"орнотуңуз."
msgid ""
"The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr ""
"Ариптин чиймеси \"%d\" идентификатору бар ариптердин аталган топтомуна "
"таандык эмес."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "Файл %1$s %2$s ичинде колдонулушу керек."
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr "%1$s мааниси \"%2$s\" жарактуу URL же файлга шилтеме болушу керек."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "%s маанилери бош эмес саптар болушу керек."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Ариптер жыйнагына кирүү укугуңуз жок."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Ариптер жыйнагы табылган жок."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr "\"%1$s\" ариптер жыйнагында \"%2$s\" касиети жок же бош."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr ""
"HTTP-JSON жоопторунан ариптер жыйнагынын маалыматтарын чечмелөөдө ката кетти."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "«%s»-блоктун байланышы табылган жок."
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr "\"get_value_callback\" параметри жарактуу кайра чакыруу болушу керек."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "$source_properties курамында \"get_value_callback\" болушу керек."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "$source_properties «label» камтышы керек."
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "«%s» блокторду байлоонун булагы эчак эле катталган."
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Баары"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Синхрондоштурулган жок"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Синхрондоштурулган"
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "Медиаканага жүктөө"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Чек & Көлөкө"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Фокустун сол жактагы абалы"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Фокустун жогорку абалы"
msgid "Media preview"
msgstr "Медиафайлды алдын-ала көрүү"
msgid "Copy link%s"
msgstr "Шилтемени көчүрүү%s"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "Арип топтомунун алдын ала көрүү сүрөтүнүн URL дареги."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr ""
"Алдын ала орнотулган ариптердин топтому үчүн уникалдуу Kebab-case "
"идентификатору (боштуктар дефиске алмаштырылган жерде)."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr ""
"Которуу мүмкүнчүлүгү бар, алдын ала орнотулган арип топтомунун аталышы."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "theme.json форматындагы font-face аныктамасы."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "\"%s\"ден ариптер жыйнагынын маалыматтарын алууда ката кетти."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr ""
"Арип жыйнагынын дайындарынын JSON-файлынын мазмунун окуп жатканда ката кетти."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr "Ариптер жыйнагынын дайындарынын JSON-файлы туура эмес же ал жок."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"\"%s\" Арип жыйнагынын энбелгиси жараксыз. Энбелгилер алфавиттик-сандык "
"белгилерди, сызыктарды жана астынкы сызыктарды гана камтышы мүмкүн."
msgid "Disable expand on click"
msgstr "Жайылтууну өчүрүү үчүн басыңыз"
msgid "Scales the image with a lightbox effect"
msgstr "Лайтбокс эффектиси менен сүрөттү масштабдоо"
msgid "Scale the image with a lightbox effect."
msgstr "Лайтбокс эффектиси менен сүрөттү масштабдоо."
msgid "Link CSS class"
msgstr "CSS классына шилтеме"
msgid "Add link"
msgstr "Шилтемени кошуу"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "Тиркеме барагына шилтеме"
msgid "Link to image file"
msgstr "Сүрөт файлына шилтеме"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "Кечиресиз, бул ариптер топтомуна көрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "Кечиресиз, бул арип чиймелерине кирүүгө укугуңуз жок."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Ариптер жыйнагынын категориялары."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Ариптер жыйнагы үчүн ариптердин топтому."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "Ариптер жыйнагынын сүрөттөлүшү."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "Ариптер жыйнагынын аты."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Ариптер жыйнагы үчүн уникалдуу идентификатор."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Жазуу метадайындары"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Паттерндерди кайра аныктоо"
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Блокту байланыштыруучу булак аттары аталыш мейкиндигинин префиксин камтышы "
"керек. Мисалы: my-plugin/my-custom-source"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr ""
"Блокту байланыштыруучу булактын аталыштары баш тамгаларды камтыбашы керек."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "Блок байланыштыруучу булактын аты сап болушу керек."
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr "Ревизия «%d» идентификатору менен аталган энеликке таандык эмес"
msgid "Font Face"
msgstr "Ариптин жүзү"
msgid "Font Families"
msgstr "Ариптин топтомдору"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "font-family аныктамасы, сап катары коддолгон theme.json форматында."
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "Ариптер топтомундагы кичи-арип чиймелеринин ID'лери."
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "«%s» энбелгиси бар ариптер топтому эчак эле бар."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Кечиресиз, бул арип топтомдоруна көрүүгө укугуңуз жок."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "font-face аныктамасы, сап катары коддолгон theme.json форматында."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "Арип чиймесинин алдын ала көрүү сүрөтүнүн URL дареги."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "CSS unicode-range мааниси."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "CSS size-adjust мааниси."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "CSS line-gap-override мааниси."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "CSS font-variation-settings мааниси."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "CSS font-feature-settings мааниси."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "CSS font-variant мааниси."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "CSS descent-override мааниси."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "CSS ascent-override мааниси."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "CSS font-stretch мааниси."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Арип файлдарына жолдор же URL даректери."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "CSS font-display мааниси."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Боштук менен бөлүнгөн жеткиликтүү арип калыңдыктарынын тизмеси."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "CSS font-style мааниси."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "CSS font-family мааниси."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "theme.json форматындагы font-face аныктамасы."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr "Типография жөндөөлөрү үчүн колдонулган theme.json схемасынын нускасы."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Бул жөндөөлөргө дал келген арип чиймеси эчак эле бар."
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "font_face_settings параметри жарактуу JSON сап болушу керек."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "Кечиресиз, бул арип чиймелерине көрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Ариптин чиймелери үчүн уникалдуу идентификатор."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr "Бул арип чиймелери үчүн негизги арип топтомунун идентификатору."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" энбелгиси бар ариптер жыйнагы эчак эле катталган."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Көз карандылык массивиндеги жазуулар идентификатор ачкычы бар саптар же "
"массивдер болушу керек."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr ""
"Көз карандылык массивинин жазуусунда талап кылынган идентификатор ачкычы жок."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Паттерн категорияларына өтүү"
msgid ""
"Deleting this block will stop your post or page content from displaying on "
"this template. It is not recommended."
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks will stop your post or page content from "
"displaying on this template. It is not recommended."
msgstr[0] ""
"Бул блокту өчүрүү жазуунун же барактын мазмуну бул шаблондо көрсөтүлбөй "
"калышына алып келет. Бул сунушталбайт."
msgid "Left and right sides"
msgstr "Сол жана оң бөлүктөрү"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Жогорку жана төмөнкү бөлүктөр"
msgid "No transforms."
msgstr "Трансформациясыз."
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "URL алмашуу буферине көчүрүлдү."
msgid "All sides"
msgstr "Бардык тараптары"
msgid "Bottom side"
msgstr "Төмөнкү бөлүгү"
msgid "Top side"
msgstr "Жогорку бөлүгү"
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Сервериңиз колдонуп жаткан PHP нускасы %1$s, бирок теманын жаңыртылган "
"нускасы үчүн %2$s талап кылынат."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"Сиз колдонуп жаткан WordPress нускасы — %1$s, бирок теманын жаңыртылган "
"нускасы үчүн %2$s талап кылынат."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "%s элемент."
msgid "Spacing"
msgstr "Чегинүү"
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s блок."
msgid "Cover"
msgstr "Мукаба"
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Жеке шаблону колдонулбаса же атайын шаблону болбосо, бардык статикалык "
"барактарды көрсөтүү."
msgid "Invalid term name."
msgstr "Элемент аты жараксыз."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Эгерде бул жазууга жеке шаблон колдонулбаса же атайын шаблон жок болсо, "
"сайттын жеке жазууларын көрсөтөт."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Vimeo видеосун киргизүү."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr "%1$s кутуча мазмундун башында жана аны солго жылдыруу мүмкүн эмес"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Пропорциялар:"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr ""
"%1$s кутуча мазмундун башында турат жана аны жогору жылдыруу мүмкүн эмес"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"%1$s кутуча мазмундун башында турат жана аны солго жылдыруу мүмкүн эмес "
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "%1$s кутуча мазмундун аягында жана ылдыйга мүмкүн эмес"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "%1$s блокту %2$d позициясынан солго %3$d позициясына жылдырыңыз"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "%1$s блогун %2$d позициясынан төмөн %3$d позицияга жылдырыңыз"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "%1$d блокту %2$d ордунан солго бир орунга жылдыруу"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Тандалган блокту өчүрүү."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "%1$d блокту %2$d ордунан ылдый бир орунга жылдыруу"
msgid "Align text center"
msgstr "Текстти ортого тегиздөө"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Чоң"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Толук"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Орточо"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Кичирейтүү"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Өзгөртүүсүз"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Жабуу"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Кошумча"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Толтуруу"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Жайгаштыруу"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Түпнуска"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Сап"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Жөндөөлөр"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Блок кошуу"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "%s кошуу"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Топ-топко бөлүү"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Тиркөө"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Жабышкак"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Чыпкалар"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Калың"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Кара"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Эң-калың"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Бираз-калың"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Ачык"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Жөнөкөй"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Орточо"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Эң-ачык"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтилген"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Жөнөкөй"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Жука"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s жөндөөлөр"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "em"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rem"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Вертикалдуу тегиздөөнү өзгөртүү"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Ортосунда боштук"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Асты боюнча тегиздөө"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Толтуруу үчүн созуу"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Үстү боюнча тегиздөө"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Ортосу боюнча тегиздөө"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Кошумча"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Кошумча"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Демейки боюнча"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Шилтемеге айландыруу"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Топтоштуруу"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Бири-биринин астында"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Дагы аракет кылып көрүү"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Блок: Параграф"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Башкалардан мисал келтирүү менен биз өзүбүздөн мисал келтиребиз."
msgid "Quote citation"
msgstr "Цитата киргизиңиз"
msgid "Add citation"
msgstr "Цитата кошуу"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"Ламанччи провинциясындагы жөнөкөй бир айылда Дон Кехан деген бир киши "
"жашачу. Бардык дворяндардай эле, ал өзүнүн туулуп өскөн эли менен "
"сыймыктанат, байыркы калкан, үй-бүлөлүк найзасын ыйык сактайт, короосунда "
"арык ат жана тайган ит кармайт."
msgid "Indent"
msgstr "Боштук"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Тегизделген текст үчүн жеткиликтүү эмес."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Ак коён."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Чешир мышыгы."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Акылсыз Шляпачы."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "Жүрөк ханышасы."
msgid "Unordered"
msgstr "Иреттелгенбеген"
msgid "Ordered"
msgstr "Иреттелген"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Кичи тамгалар"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Чоң Рим сандары"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Кичи Рим сандары"
msgid "Alice."
msgstr "Алиса."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr "Галереяга жүктөөдө бардык файлдар сүрөт форматында болушу керек"
msgid "Start value"
msgstr "Баштапкы мааниси"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Чоң тамгалар"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Mont Blanc пайда болот - тынч, карлуу жана жоош."
msgid "Image caption text"
msgstr "Сүрөттүн коштомо текст"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr ""
"(Эскертүү: көптөгөн түзмөктөрдө жана браузерлерде бул текст көрүнбөйт.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Аталыш аттрибуту"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Баракчада ушул сүрөттүн ролун сүрөттөңүз."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Эгер кооздук катары колдонулса, бош калтырыңыз."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Сүрөттүн максатын сүрөттөп бериңиз"
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Сүрөт бурмалоосуз жайгаштырылат."
msgid "Add text over image"
msgstr "Сүрөттүн үстүнө текст кошуу"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Сүрөт жүктөлдү."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Wolfram Cloud мазмунун кыстаруу."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Сүрөт мейкиндикти бир калыпта камтыйт."
msgid "Caption text"
msgstr "Колтамга тексти"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Amazon Kindle мазмунун кошуңуз."
msgid "bookmark"
msgstr "кыстарма"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Pinterest төөнөгүчтөрүн, такталарын жана профилдерин кыстаруу."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Pocket Casts'тен орнотулган подкаст ойноткуч."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Crowdsignal (мурунку Polldaddy) мазмунун киргизүү."
msgid "podcast"
msgstr "подкаст"
msgid "survey"
msgstr "сурамжылоо"
msgid "audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "%s ичинен камтылган мазмунун редактордо көрүү мүмкүн эмес."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Тегиздөөлөр жөнүндө көбүрөөк билүү"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Тилекке каршы, бул тиркемени бириктирип болбойт."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Сайттыңызда көргөзгүңүз келген мазмунга шилтемени бериңиз."
msgid "Text direction"
msgstr "текст багыты"
msgid "Media settings"
msgstr "Медиа жөндөөлөрү"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Баскычтоп менен киргизүү"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Белгисиз форматтоо тазаланууда"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Жарактуу тил атрибуту, мисалы, \"en\" же \"fr\"."
msgid "Inline code"
msgstr "Камтылган коду"
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Nofollow катары белгилөө"
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Барактын караламасын түзүү: %s "
msgid "Resolution"
msgstr "Уруксат"
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Баштапкы сүрөттөрдүн көлөмүн тандаңыз."
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Эгер ал өтө чоң болсо, мейкиндикке дал келүү үчүн мазмунду азайтуу. Өтө "
"кичинекей мазмун кошумча боштуктарга ээ болот."
msgid "Be careful!"
msgstr "Сак болгула!"
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Мазмундун өлчөмүн өзгөртпөңүз. Өтө чоң мазмун кесилет, ал эми өтө кичинекей "
"мазмун кошумча боштуктарга ээ болот."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Кырпастан, мейкиндиктин мазмунун толтуруу."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Туура келбеген жерди кесүү менен мейкиндикти толтуруу."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Мазмунду чоюу менен бош жерлерди толтуруу."
msgid "%s deselected."
msgstr "Тандоо %s алынып салынды."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Блоктун багыттоо түзүмү"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "%2$d ордундагы, %3$d деңгээлин %1$s блокко кошуу"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "%2$d ичинен %1$d блок, %3$d деңгээлдеги"
msgid "Position: %s"
msgstr "Орду: %s"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "CSS түзүлүшүндөгү ката."
msgid "%s block inserted"
msgstr "%s блок киргизилген"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"%d баштапкы натыйжа жүктөлдү. Бардык жеткиликтүү натыйжаларды чыпкалоо үчүн "
"териңиз. Багыттоо үчүн өйдө-ылдый жебе баскычтарын колдонуңуз."
msgid "Link rel"
msgstr "Link rel"
msgid "Shadow"
msgstr "Көлөкө"
msgid "Expand on click"
msgstr "Баскан учурда жайылтуу"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Блоктор үчүн көбүрөөк куралдарды көрсөтүү"
msgid "Format tools"
msgstr "Форматтоо куралдары"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr "Видео файлын жүктөңүз, медиаканадан тандаңыз же шилтеме кошуңуз."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr "Файлды жүктөп алыңыз же медиаканадан тандаңыз."
msgid "Zoom"
msgstr "Чоңойтуу"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомчо"
msgid "Portrait"
msgstr "Китепче"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Медиафайл жүктөө ишке ашкан жок. Эгер бул чоң фотография же сүрөт болсо, "
"анын өлчөмүн кичирейтип, кайра аракет кылыңыз."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Билдирүүнү түзөтүү мүмкүн эмес. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "Блок %s "
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "Блок %1$s . Мамыча %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "Блок %1$s. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "Блок %1$s. Сап %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "Блок %1$s. Устун %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s блок. Сап %2$d"
msgid "Add before"
msgstr "Мурун кошуу"
msgid "Add after"
msgstr "Кийин кошуу"
msgid "Copy styles"
msgstr "Стилдерди көчүрүү"
msgid "Paste styles"
msgstr "Стилдерди киргизүү"
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "Стилдер %s ичинде киргизилген."
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "Стилдер (%d) блокторго киргизилет."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Энелик блокту тандоо (%s)"
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"Стилдерди киргизүү мүмкүн эмес. Көчүрүлгөн мазмундагы блоктун стилдери "
"табылган жок."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"Стилдерди киргизүү мүмкүн эмес. Улантуудан мурун браузериңиздин алмашуу "
"буферине кирүү мүмкүнчүлүгүн бериңиз."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"Стилдерди киргизүү мүмкүн эмес. Бул функция колдоого алынган браузерлерде "
"коопсуз (https) сайттарда гана жеткиликтүү."
msgid "Change block type or style"
msgstr "Блоктун түрүн же стилин өзгөртүү"
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "Бир нече блок тандалды"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Энелик блокту тандоо: %s"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr "Блокторду оңго жылдыруу мүмкүн эмес, анткени алар эчак эле эң оң жакта"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Блокторду солго жылдыруу мүмкүн эмес, анткени алар эчак эле эң сол жакта"
msgid "Move left"
msgstr "Солго жылдыруу"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Бардык блоктор тандалды жана аларды жылдыруу мүмкүн эмес"
msgid "Add a block"
msgstr "Блок кошуу"
msgid "%s block added"
msgstr "%s блок кошулду"
msgid "Add default block"
msgstr "Стандарттык блокту кошуу"
msgid "Move right"
msgstr "Оңго жылдыруу"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Баарын көрүү. Негизги кыстаруу панели редактордун куралдар тилкесинде ачылат."
msgid "Browse all"
msgstr "Баарын көрүү"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Блок редакторун колдонуу боюнча кеңеш"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Блокторду жана паттерндерди издөө"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Сүрөт жүктөлдү жана киргизилди."
msgid "Image inserted."
msgstr "Сүрөт киргизилген."
msgid "Media List"
msgstr "Медиафайлдар тизмеси"
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"Тышкы сүрөттөр тышкы провайдер тарабынан эскертүүсүз алынып салынышы мүмкүн "
"жана атүгүл купуялык мыйзамдарына байланыштуу мыйзамдуу талаптарга жооп "
"бериши мүмкүн."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Бул сүрөттү медиаканаңызга жүктөө мүмкүн эмес, бирок аны тышкы сүрөт катары "
"кыстарса болот."
msgid "Insert external image"
msgstr "Тышкы сүрөттү киргизүү"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Паттерндер WordPress.org паттерндеринин каталогунда "
"жеткиликтүү, ошондой эле активдүү темага камтылган же ушул сайттын "
"колдонуучулары тарабынан түзүлгөн. Бул сайтта түзүлгөн шаблондорду гана "
"синхрондоштурууга болот."
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://kir.wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Бардык паттерндерди көрүү"
msgid "Report %s"
msgstr "%s боюнча арыздануу"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Тема & Плагиндер"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d блок кошулду."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "\"%s\" блок паттерни киргизилген."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "%d паттерни табылды"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "%d категория баскычы көрсөтүлгөн."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr "Блоктордон өтүү үчүн сол жана оң жебе баскычтарын колдонуңуз"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Патенттерди издөө"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Бир нече тандалган блоктор"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Редактордун кенептери"
msgid "Pattern"
msgstr "Паттерн"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" алмашуу буферине жылдыруу."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d блок алмашуу буферине көчүрүлдү."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d блок алмашуу буферине жылдырылды."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Тандалган блокту (же блокторду) төмөн жылдыруу."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" алмашуу буферине көчүрүү."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Энелик багыттоо блогуна өтүү"
msgid "Delete selection."
msgstr "Тандоону өчүрүү."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Текстти бир нече блоктон тандоо."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr ""
"Куралдар панелиндеги блоктун сүрөтчөсүн басуу менен блоктун түрүн өзгөртүңүз."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Медиа блокту автоматтык түрдө киргизүү үчүн файлдарды редакторго сүйрөп "
"барып таштайсыз."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Тизмени өчүрүү үчүн, саптын башында турган backspace баскычын "
"басыңыз."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Саптын башындагы space баскычын басуу менен тизмеден чегинүү "
"жасаңыз."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Жазып жатканда, жаңы блокторду тез арада киргизүү үчүн / баскычын "
"басыңыз."
msgid "Close search"
msgstr "Издөөнү жабуу"
msgid "Reset search"
msgstr "Издөө натыйжаларын баштапкы абалга келтирүү"
msgid "Align text"
msgstr "Текстти тегиздөө"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"Тиркелген блоктор ошол контейнердин туурасын толтурат. Чектөө үчүн "
"которулуңуз."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Тиркелген блоктор мазмундун туурасын толук жана кенен тууралыктын "
"параметрлери менен колдонушат."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Ички блоктор мазмундун туурасын колдонушат"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Казык кошуу"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Кошумча CSS класстары"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Боштуксуз, бир же эки сөздү териңиз, якорь деп аталган ушул аталыш үчүн "
"уникалдуу веб дарегин түзүңүз. Андан кийин сиз өзүңүздүн баракчаңыздын ушул "
"бөлүмүнө түздөн-түз шилтеме жасай аласыз."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Блок аты өзгөртүлдү: \"%s\"."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Өчүрүүнүн алдын алуу"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Ичиндеги бардык блокторго колдонуу"
msgid "Unlock"
msgstr "Бөгөттөн чыгаруу"
msgid "Lock"
msgstr "Бөгөттөө"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Блоктун аты кайтарылды: \"%s\"."
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Бардык жеткиликтүү жөндөөлөрдү чектөө же бөгөттөө үчүн атайын атрибуттарды "
"тандаңыз."
msgid "Lock all"
msgstr "Баарын бөгөттөө"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Түзөтүүгө чектөө коюу"
msgid "Disable movement"
msgstr "Жылдырууга тыюу салуу"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr "Блок %s негизги блоктун жылдырылуучу аймагына тиркелет."
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Учурдагы тандалган орду: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Жылдырылуучу бөлүм"
msgid "Lock %s"
msgstr "Бөгөттөө %s"
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr "Блок терезенин үстүнкү бөлүгүнө бекитилет, ал жылдырылбайт."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "Баракты жылдырып жатканда блок жылбайт."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Түпнуска сүрөттү жоготпостон эки түстүү түс эффектин түзүңүз."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Эки түстүү чыпканы колдонуу"
msgid "Duotone"
msgstr "Эки түстүү"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Эки түстүү код: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Эки түстүү: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Көлөкөлөр"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Негизги мазмун аянтынын туурасын көрсөтүңүз."
msgid "Block spacing"
msgstr "Блоктордун ортосундагы аралык"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Бардык мүмкүн болгон мейкиндикке чейин созуңуз."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Туруктуу кеңдикти белгилеңиз."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Туруктуу бийиктикти белгилеңиз."
msgid "Fit contents."
msgstr "Мазмунду киргизүү."
msgid "Box Control"
msgstr "Терезе көзөмөлү"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Ыңгайлуу (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Кичинекей тамга"
msgid "Capitalize"
msgstr "Баш тамгалар"
msgid "Letter case"
msgstr "Тамгалардын көлөмү"
msgid "Decoration"
msgstr "Жасалгалоо"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Тандалган шрифттин калыңдыгы: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Шрифттин сырткы көрүнүшү тандалган жок"
msgid "Line height"
msgstr "Саптын бийиктиги"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Тамга аралыгы"
msgid "Uppercase"
msgstr "Баш тамга"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Тандалган шрифтин сырткы көрүнүшү: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Тандалган шрифт стили: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Абдан Абдан Чоң"
msgid "Use size preset"
msgstr "Алдын ала коюлган өлчөмдү колдонуңуз"
msgid "Font weight"
msgstr "Шрифттин калыңдыгы"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Тунук текст окуу үчүн кыйынчылык жаратышы мүмкүн."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Тандалган шрифт өлчөмү: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Бул түстөр айкалышы адамдарга окуу кыйынга турушу мүмкүн."
msgid "text color"
msgstr "тексттин түсү"
msgid "link color"
msgstr "Шилтеме өңү"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Градиент коду: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Градиент: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Colors styles"
msgstr "Түс стилдери"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Сол же оң жебелериңизди колдонуңуз же градиенттин ордун өзгөртүү үчүн чычкан "
"менен сүйрөңүз. Түстү өзгөртүү же башкаруу чекитин алып салуу үчүн баскычты "
"басыңыз."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Башкаруу чекитин алып салуу"
msgid "Linear"
msgstr "Сызыктуу"
msgid "Radial"
msgstr "Радиалдык"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "%1$s%% позициясында %2$s түстүү коду менен градиент башкаруу пункту."
msgid "Unlink radii"
msgstr "Радиустарды өчүрүү"
msgid "Link radii"
msgstr "Радиустарды туташтыруу"
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
msgid "Angle"
msgstr "Бурч"
msgid "Top right"
msgstr "Жогору оң"
msgid "Bottom left"
msgstr "Төмөн сол"
msgid "Bottom right"
msgstr "Төмөн оң"
msgid "Left border"
msgstr "Сол жактагы чеги"
msgid "Right border"
msgstr "Оң жактагы чеги"
msgid "Bottom border"
msgstr "Төмөнкү чеги"
msgid "Top left"
msgstr "Жогору сол"
msgid "Border color picker."
msgstr "Чектин түсүн тандоо"
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Чектин түсүн жана стилин тандоо"
msgid "Close border color"
msgstr "Чектин түсүн тандаңыз"
msgid "Border width"
msgstr "Чектин калыңдыгы"
msgid "Top border"
msgstr "Жогорку чеги"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган түс тандагыч. Учурда тандалган түс - \"%1$s\", анын hex-"
"мааниси \"%2$s\"."
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Чек ара стили жана түс тандагыч."
msgid "No color selected"
msgstr "Түс тандалган жок"
msgid "Dotted"
msgstr "Чекиттер"
msgid "Hex color"
msgstr "Hex түсү"
msgid "Color format"
msgstr "Түс форматы"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Фондук сүрөт катары сүрөттөрдү гана колдонсо болот."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Жүктөө үчүн сүйрөңүз"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Тараптарды ажыратуу"
msgid "Link sides"
msgstr "Тараптарды туташтыруу"
msgid "Solid"
msgstr "Катуу"
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктир"
msgid "Current media URL:"
msgstr "Бул медиа файлдын URL'и:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Медиафайл алмаштырылды"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Медиакананы ачуу"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "Түзүү учурунда белгисиз ката кетти. Сураныч, кайра аракет кылыңыз."
msgid "Currently selected"
msgstr "Учурдагы тандоо"
msgid "Link is empty"
msgstr "Шилтеме бош"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Тандалган шилтеме жөндөөлөрү"
msgid "Create: %s "
msgstr "Түзүү: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Бул шилтемени кошуу үчүн ENTERди бас"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Издөө терминин же URL киргизиңиз"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Бардык параметрлер азыр жашырылды"
msgid "All options reset"
msgstr "Бардык параметрлерди баштапкы абалга келтирүү"
msgid "Reset all"
msgstr "Баарын баштапкы абалга келтирүү"
msgid "Warning notice"
msgstr "Эскертүү"
msgid "Information notice"
msgstr "Маалыматтык кабарлоо"
msgid "Error notice"
msgstr "Ката жөнүндө кабарлоо"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Жашыруу жана баштапкы абалга келтирүү %s"
msgid "Show %s"
msgstr "Көрсөтүү %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s параметри жашырылып, демейкиге кайтарылды"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s параметри көрүнөт"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Борбордук же кең мамычаларга дайындалган бардык элементтердин туурасын "
"тууралаңыз."
msgid "Minimum column width"
msgstr "Минималдуу мамычанын туурасы"
msgid "Reset %s"
msgstr "Баштапкы абалга келтирүү %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s параметри демейкиге кайтарылды"
msgid "Decrement"
msgstr "Азайтуу"
msgid "Select unit"
msgstr "Бирдиктерди тандоо"
msgid "Constrained"
msgstr "Чектелген"
msgid "Increment"
msgstr "Көбөйтүү"
msgid "Large viewport largest dimension (lvmax)"
msgstr "Чоң экрандын эң чоң өлчөмү (lvmax)"
msgid "Small viewport largest dimension (svmax)"
msgstr "Кичине экрандын эң чоң өлчөмү (svmax)"
msgid "Dynamic viewport largest dimension (dvmax)"
msgstr "Динамикалык экрандын эң чоң өлчөмү (dvmax)"
msgid "Dynamic viewport smallest dimension (dvmin)"
msgstr "Динамикалык экрандын эң кичине өлчөмү (dvmin)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvb)"
msgstr "Динамикалык экрандын туурасы же бийиктиги (dvb)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvi)"
msgstr "Динамикалык экрандын туурасы же бийиктиги (dvi)"
msgid "Dynamic viewport height (dvh)"
msgstr "Динамикалык экран бийиктиги (dvh)"
msgid "Dynamic viewport width (dvw)"
msgstr "Динамикалык экрандын туурасы (dvw)"
msgid "Large viewport smallest dimension (lvmin)"
msgstr "Чоң экрандын эң кичине өлчөмү (lvmin)"
msgid "Large viewport width or height (lvb)"
msgstr "Чоң экрандын туурасы же бийиктиги (lvb)"
msgid "Large viewport width or height (lvi)"
msgstr "Чоң экрандын туурасы же бийиктиги (lvi)"
msgid "Large viewport height (lvh)"
msgstr "Чоң экрандын бийиктиги (lvh)"
msgid "Large viewport width (lvw)"
msgstr "Чоң экрандын туурасы (lvw)"
msgid "Small viewport smallest dimension (svmin)"
msgstr "Кичине экрандын эң кичине өлчөмү (svmin)"
msgid "Small viewport width or height (svb)"
msgstr "Кичине экрандын туурасы же бийиктиги (svb)"
msgid "Viewport smallest size in the block direction (svb)"
msgstr "Блок багытында эң кичине экран өлчөмү (svb)"
msgid "Small viewport width or height (svi)"
msgstr "Кичине экрандын туурасы же бийиктиги (svi)"
msgid "Viewport smallest size in the inline direction (svi)"
msgstr "Саптык багытта эң кичине экран өлчөмү (svi)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Милиметр (мм)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Дюйм (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Пика (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Чекиттер (pt)"
msgid "Small viewport height (svh)"
msgstr "Кичине экрандын бийиктиги (lvh)"
msgid "Small viewport width (svw)"
msgstr "Кичине экрандын туурасы (svw)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Көрүү аймагынын максималдуу көрүнүшү (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Нөл (0) символдун туурасы (ch)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "Шрифттин туурасы (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметр (см)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Көрүү аянтынын туурасы (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Көрүү аянтынын бийиктиги (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Көрүү аймагынын минималдуу көрүнүшү (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Пайыз (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Пайыз (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Энелик шрифт өлчөмүнө салыштырмалуу (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Түпкү шрифт өлчөмүнө салыштырмалуу (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикалдуу тегиздөө"
msgid "Justification"
msgstr "Тегиздөө"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Бир нече сапты которууга уруксат бериңиз"
msgid "Flow"
msgstr "Агым"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Пикселдер (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Элементтерди үстүңкү четине тегиздөө"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Элементтерди ылдыйдан тегиздөө"
msgid "Justify items right"
msgstr "Элементтерди оңго тегиздөө"
msgid "Space between items"
msgstr "Элементтер арасындагы аралык"
msgid "Stretch items"
msgstr "Элементтерди чоюу"
msgid "Change items justification"
msgstr "Элементтин тегиздөөсүн өзгөртүү"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Горизонталдык & вертикалдык"
msgid "Justify items left"
msgstr "Элементтерди солго тегиздөө"
msgid "Justify items center"
msgstr "Элементтерди ортого тегиздөө"
msgid "Mixed"
msgstr "Аралаш"
msgid "Loading …"
msgstr "Жүктөлүүдө ..."
msgid "Max %s wide"
msgstr "Макс. туурасы %s"
msgid "Spacing control"
msgstr "Аралыкты көзөмөлдөө"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Жаңы блок жайгашкан жерди тандоо үчүн Tab баскычын жана жебе баскычтарын "
"пайдаланыңыз. Уюштурулган деңгээлдердин ортосунда жылдыруу үчүн сол жана оң "
"жебе баскычтарын колдонуңуз. Жайгашкан жерди тандагандан кийин, блокту "
"жылдыруу үчүн Enter же Боштук баскычтарын басыңыз."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Учурда тандалган: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"Учурда сиз түзөтүү режиминде турасыз. Багыттоо режимине кайтуу үчүн, Escape "
"баскычын басыңыз."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Сиз кичирейтилген абалды колдонуп жатасыз."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Учурда сиз багыттоо режиминдесиз. Tab баскычын жана жебе баскычтарын "
"колдонуу менен блокторду жылдырыңыз. Уюштурулган деңгээлдердин ортосунда "
"жылдыруу үчүн сол жана оң жебе баскычтарын колдонуңуз. Багыттоо режиминен "
"чыгуу жана тандалган блокту өзгөртүү үчүн Enter баскычын басыңыз."
msgid "My pattern"
msgstr "Менин паттерним"
msgid "%s applied."
msgstr "%s колдонулду."
msgid "Tilde"
msgstr "Тильда"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" ариптер жыйнагы табылган жок."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Паттерн категориясын көрүү"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Паттерн категориясын жаңыртуу"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Паттерн категорияларын издөө"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Популярдуу Паттерн категориялары"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Паттерн категориялары табылган жок."
msgid "No pattern categories"
msgstr "Паттерн категориялары жок"
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Жаңы Паттерн категориясынын аталышы"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Паттерн категориялар тизмеси боюнча багыттоо"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Паттерн категориялар тизмеси"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Паттерн категорияларына шилтеме."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Паттерн катергориясына шилтеме"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Паттерн категориясын түзөтүү"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Эң көп колдонулган паттерндердин категориясын тандаңыз"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Паттерн категорияларын кошуу же өчүрүү"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[блок көрсөтүүсү \"%s\" паттерни үчүн токтотулду]"
msgid "Unknown author"
msgstr "Белгисиз автор"
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "%1$s %2$s маанилеринин кээ бирлери жараксыз"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr "Эки түстүү ID «%1$s» %2$s жөндөөлөрүндө катталган эмес"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "«%1$s» ичиндеги %2$s %3$s он алтылык септөө же rgb сабы эмес."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "Шаблон кайдан алынган, мисалы 'тема'"
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Автор үчүн адам окуй турган текст."
msgid "Add new view"
msgstr "Жаңы көрүнүш кошуу"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Глобалдык стилдердин ревизиясынын уникалдуу идентификатору."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "Глобалдык стилдер ревизиясынын энелик ID'у."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Күтүлгөн сап сценарий теги менен башталышы керек (атрибуттары жок) жана "
"милдеттүү эмес боштуктары бар сценарий теги менен аякташы керек."
msgid "Search for commands"
msgstr "Буйруктарды издөө"
msgid "Command palette"
msgstr "Буйруктар палитрасы"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"«%s» файлын блок паттерни катары каттоого мүмкүн болгон жок, бул файл "
"жетишсиз."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Энелик шаблон ID'у туура эмес."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Бул шаблон үчүн автоматтык түрдө сакталган ревизиялар жок."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Мета ачкычтары, эгерде объекттин суб-түрү аларды колдоого албаса, ревизияны "
"колдоону камтый албайт."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Мета ачкычтары, эгерде объекттин түрү аларды колдоого албаса, ревизияны "
"колдоону камтый албайт."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Жараксыз маалымат берилген."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Сүрөттү издөө"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Видеолор"
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Видеону камтыган ар кандай белгилер."
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Аудиону камтыган ар түрдүү макеттер."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Кененирээк: %2$s "
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Блоктордогу виджеттер JavaScript'тин болушун талап кылат. Сураныч, "
"браузериңиздин жөндөөлөрүндө JavaScript'ти иштетиңиз же Classic Widgets плагинин активдештириңиз."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Сураныч, браузериңиздин жөндөөлөрүнөн JavaScript'ти иштетиңиз же Classic Editor плагинин орнотуңуз."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Блок редактору JavaScript'ти талап кылат. Сураныч, браузериңиздин "
"жөндөөлөрүнөн JavaScript'ти иштетиңиз же Classic Editor "
"плагинин активдештириңиз."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Буруңуз 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Оңго 90° буруңуз"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Солго 90° буруңуз"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "%1$d түшүндүрмөсүнө өтүү"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s паттерн себетке жылдырылды."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s паттерн биротоло өчүрүлдү."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s паттерн жаңыртылды."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "%s ачкычы боштуктары жок сап болушу керек."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Жараксыз URL форматы."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Мындай блок автоматтык түрдө ушул картанын ачкычтары катары колдонулган "
"блоктордун түрлөрүнүн ар кандай көрүнүштөрүнүн жанында, тиешелүү маани менен "
"берилген салыштырмалуу абалга киргизилет."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Сервериңиз колдонуп жаткан PHP нускасы %1$s, бирок плагиндин жаңыртылган "
"нускасы үчүн %2$s талап кылынат."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"Сиз колдонуп жаткан WordPress нускасы — %1$s, бирок плагиндин жаңыртылган "
"нускасы үчүн %2$s талап кылынат."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"%1$s классы %2$s нускасынан бери эскирген . Эч кандай "
"альтернатива каралган эмес."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s классы %2$s нускасынан бери эскирген ! Анын ордуна %3$s "
"колдонуңуз."
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Жапырт түзөтүүнү колдонууда сиз бир эле учурда бардык тандалган жазуулар "
"үчүн метадайындарди (категориялар, автор ж.б.) өзгөртө аласыз. Топтон "
"билдирүүнү өчүрүү үчүн, жөн гана пайда болгон жапырт түзөтүү аймагында анын "
"аталышынын жанындагы %sөчүрүү "
"баскычын басыңыз."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Жаңы паттерн кошуу"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Жаңы медиафайл кошуу"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Тема көргөзмөсүнө кайтуу"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Веб-ариптин калыңдыгы туура форматталган сап же бүтүн сан болушу керек."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Ар бир веб-ариптин src атрибуту бош эмес сап болушу керек."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Веб-ариптинин src атрибуту бош эмес сап же саптардын массивинен болушу керек."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Веб-ариптер үй-бүлөсү бош эмес сап болушу керек."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Таксономиядан дайындалган терминдердин тизмесин көрсөтүү: %s"
msgid "styles"
msgstr "Стилдер"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Блок өзүнө тиркелиши мүмкүн эмес."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Паттерн категориясы"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Барак жүктөлдү."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Барак жүктөлүүдө, күтө туруңуз."
msgid "Kind"
msgstr "Түр"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Активдештирүү & Сактоо"
msgid "Font family uninstalled successfully."
msgstr "Ариптер топтому ийгиликтүү өчүрүлдү."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "HTML процессорундагы жабуу тегтерине өтүү мүмкүн эмес."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Бул функцияга сурам массивин өткөрүп бериңиз."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Конструкторду түздөн-түз чакыруунун ордуна HTML процессорун түзүү үчүн %s "
"чакырыңыз."
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "Object ID бүтүн сан болушу керек, %s берилген."
msgid "Submit Search"
msgstr "Издөөгө жөнөтүү"
msgid "Footnotes"
msgstr "Түшүндүрмөлөр"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Файл системасына кирүү жок."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"`%2$s` скрипти үчүн `%1$s` стратегиясын камсыз кылуу мүмкүн эмес, анткени ал "
"лакап ат (анын `src` мааниси жок)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Туура эмес стратегия `%1$s` скрипт каттоо учурунда `%2$s` үчүн аныкталган."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Ыңгайлуу таксономия архивин көрсөтөт. Категориялар жана энбелгилер үчүн "
"таксономияларда сиз классификациялоо үчүн колдонгон терминдер бар. Мисалы: "
"\"Искусство\" деп аталган таксономияда \"Заманбап\" жана \"18-кылым\" "
"сыяктуу бир нече терминдер болушу мүмкүн. Бул шаблон конкреттүү шаблон "
"(мисалы, Таксономия: Искусство) табылбай калганда резервдик көчүрмө катары "
"кызмат кылат."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Ар бир архивди, анын ичинде жалгыз автордук жазмаларды, категорияларды, "
"тегдерди, таксономияларды, колдонуучунун жазуусунун түрүн жана даталарын "
"көрсөтөт. Бул шаблон, эгерде атайын шаблондор (категория же тег сыяктуу) "
"табылбай калса, резервдик кызмат кылат."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Жазуу же барак сыяктуу кандайдыр бир жазууну көрсөтөт. Бул шаблон, эгерде "
"атайын шаблон (мисалы, бир жазма, барак же тиркеме сыяктуу) табылбаса, "
"резерв катары кызмат кылат."
msgid "More details."
msgstr "Кененирээк."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Сайттын редактору JavaScript'ти талап кылат. Сураныч, браузериңиздин "
"жөндөөлөрүнөн JavaScript'ти иштетиңиз."
msgid "Find your team →"
msgstr "Өзүңүздүн командаңызды табыңыз →"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Сиздин жөндөмүңүзгө жана кызыкчылыктарыңызга дал келген тармакты табуу "
"маанилүү салым кошуунун биринчи кадамы болуп саналат. Ачык булактуу "
"WordPress долбоорунун ар кайсы бөлүктөрүндө иштеген 20дан ашык Make "
"WordPress командалары менен, сиздин жөндөмүңүзгө карабастан, бардыгы үчүн "
"орун бар."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "WordPress менен Интернеттин келечегин түзүңүз"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"WordPress колдонмосу: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python жана "
"TypeScript"
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr "Өзөк жана Блок редактору: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript жана React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPress артка шайкештикти сактоо менен бирге жаңы технологияларды "
"колдонот. WordPress долбоору төмөнкү тилдерди жана китепканаларды колдонот:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Салым кошуңуз кодго, UX'ти жакшыртууга жана WordPress "
"колдонмосун сыноого."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Жазыңыз каталарды оңдоп же жаңы функцияларды түзүп жана "
"оңдоолорду жөнөтүп."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Сынап көрүңүз жаңы чыгарылыштарды жана блок редакторунун "
"сунушталган функцияларын."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Табыңыз негизги WordPress программасынан каталарды, алар "
"жөнүндө кабарлаңыз."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Эгер сиз код жазсаңыз же үйрөнүүнү кааласаңыз, техникалык жактан салым "
"кошуунун көптөгөн ыкмалары бар:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Кодду жазуу аркылуу катышуу"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Изилдеңиз миллиондогон веб-сайттардын айлана-чөйрөгө "
"тийгизген таасирин азайтуу жолдорун."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr ""
"Түзөтүңүз WordPress.tv сайтында видеону, субтитрлерди кошуп."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Көрсөтүңүз өзүңүздүн чыгармачылык фантазияңызды WordPress "
"колдонуучу интерфейсинин дизайнына."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Уюштуруңуз же катышыңыз, жергиликтүү WordPress "
"жолугушууларына жана WordCamp'терге."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Кураторлоо жарыяланган материалдарды же WordPress сүрөт "
"каталогуңуз үчүн сүрөткө тартыңыз."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Жайылтыңыз коомчулукта WordPress долбоорун."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr ""
"Түзүңүз жана өркүндөтүңүз WordPress окуу материалдарын."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Которуңуз WordPress'ти өз тилиңизге."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Жазыңыз же жакшыртыңыз WordPress үчүн документтерди."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"Бөлүшүңүз өз билимиңиз менен WordPress колдоо форумдарында."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress техникалык салымдардын негизинде өнүгө алат, бирок салым кошуу "
"үчүн код жазуунун кереги жок. Бул жерде сиз коддун бир сабын жазбай эле "
"таасир эте турган бир нече жолдор бар:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Программалоосуз катышуу"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Тармагыңызды өркүндөтүңүз жана досторду табыңыз."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Өз жөндөмүңүздү колдонуңуз же жаңысын үйрөнүңүз."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Ачык булак долбоорлорунун жалпы жамаатынын бир бөлүгү болуңуз."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"WordPress салым кошуучуларынын коомчулугуна кошулуңуз жана эркин жана ачык "
"интернетти сактоону каалаган башка адамдар менен байланышыңыз."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Сиз WordPress'ти жумушка, жеке долбоорлорго же жөн гана көңүл ачуу үчүн "
"колдоносузбу? Сиз дүйнө жүзү боюнча миллиондогон веб-сайттарды иштеткен ачык "
"булактуу долбоордун узак мөөнөттүү ийгилигин камсыз кылууга жардам бере "
"аласыз."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "WordPress'тин келечеги болуңуз"
msgid "Get Involved"
msgstr "Мүчө болуу"
msgid "Available disk space"
msgstr "Жеткиликтүү диск мейкиндиги"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "WordPress мазмун каталогун (%s) аныктоо мүмкүн болгон жок."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Плагиндердин жана темалардын убактылуу камдык каталогуна уруксат"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"%1$s каталогу жок жана аны түзүү үчүн сервердин %2$s каталогуна жазууга "
"уруксаты жок. Бул плагин жана тема жаңыртуулары үчүн колдонулат. Сервердин "
"%2$s үчүн жазуу мүмкүнчүлүгү бар экенин текшериңиз."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Жаңыртуу каталогун түзүү мүмкүн эмес"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"%s каталогу бар, бирок жазуу үчүн жеткиликтүү эмес. Бул плагин жана тема "
"жаңыртуулары үчүн колдонулат. Сураныч, сервердин бул каталогго жазууга "
"уруксаты бар экенин текшериңиз."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Жаңыртуу каталогу бар, бирок жазуу үчүн жеткиликтүү эмес"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"%s каталогу бар, бирок жазуу үчүн жеткиликтүү эмес. Бул плагиндин жана "
"теманын жаңыртууларынын туруктуулугун жогорулатуу үчүн колдонулат. Сураныч, "
"сервердин бул каталогго жазууга уруксаты бар экенин текшериңиз."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Убактылуу камдык каталогу бар, бирок жазуу үчүн жеткиликтүү эмес"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"%s каталогу бар, бирок жазуу үчүн жеткиликтүү эмес. Бул теманын "
"жаңыртууларынын туруктуулугун жогорулатуу үчүн колдонулат. Сураныч, "
"сервердин бул каталогго жазууга уруксаты бар экенин текшериңиз."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Теманын убактылуу камдык көчүрмөлөрүнүн каталогу бар, бирок жазуу үчүн "
"жеткиликтүү эмес"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"%s каталогу бар, бирок жазуу үчүн жеткиликтүү эмес. Бул плагиндин "
"жаңыртууларынын туруктуулугун жогорулатуу үчүн колдонулат. Сураныч, "
"сервердин бул каталогго жазууга уруксаты бар экенин текшериңиз."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Плагиндин убактылуу камдык көчүрмөлөрүнүн каталогу бар, бирок жазуу үчүн "
"жеткиликтүү эмес"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"%1$s жана %2$s каталогдору бар, бирок жазуу үчүн жеткиликтүү эмес. Алар "
"плагин жаңыртууларынын туруктуулугун жогорулатуу үчүн колдонулат. Сураныч, "
"сервердин бул каталогдорго жазууга уруксаты бар экенин текшериңиз."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Плагиндердин жана темалардын убактылуу камдык көчүрмөлөрүнүн каталогдору "
"бар, бирок жазуу үчүн жеткиликтүү эмес"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "%s каталогу табылган жок."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Плагин жана тема жаңыртууларынын туруктуулугун жогорулатуу үчүн колдонулган "
"%s каталогу жазуу үчүн жеткиликтүү."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "WordPress мазмун каталогун аныктоо мүмкүн эмес"
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr "Плагиндер жана темалар үчүн убактылуу камдык каталог жазууга болот"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr ""
"Жаңыртуулар үчүн жеткиликтүү диск мейкиндигин аныктоо мүмкүн болбой жатат."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"Диск мейкиндиги өтө аз, жеткиликтүү %s кем. Этияттык менен улантыңыз, "
"жаңыртуулар ишке ашпай калышы мүмкүн."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "Дискте жеткиликтүү орун аз, %s кем."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Жеткиликтүү диск мейкиндигинин %s табылды, жаңыртуулар коопсуз аткарууга "
"болот."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Коопсуз жаңыртуу үчүн жеткиликтүү диск мейкиндиги"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Мурунку нускасына кайтууга аракет кылуу."
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Паттерндер тизмесин чыпкалоо"
msgid "No patterns found."
msgstr "Паттерндер табылган жок."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Паттерндер"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Себетте эч кандай паттерндер жок."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Таблица шилтемелер боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Таблица жазуулардын саны боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Таблица энбелги боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Таблица сүрөттөмө боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Таблица иерархия боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Таблица иерархиялык меню тартиби жана аталышы боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Таблица E-mail боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Таблица колдонуучунун аты боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Таблица аталышы боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Таблица колдонуучунун катталган датасы боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Таблица теманын аталышы боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Таблица сайттын катталган датасы боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Таблица акыркы жаңыртуу боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Таблица датасы боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Таблица комментарийлер боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Таблица жүктөө максаты боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Таблица автор боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Таблица файлдын аты боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Таблица сайтка баруучу жол боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Таблица сайттын домендик аты боюнча иреттелген."
msgid "Sort descending."
msgstr "Кемүү боюнча иреттөө."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Өсүү боюнча иреттөө."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Таблица рейтинг боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Таблица көрүнүшү боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Таблица URL боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Таблица аты боюнча иреттелген."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Комментарий күнү боюнча иреттелген, кемүү."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Таблица комментарий жазылган жазуу боюнча иреттелген."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Таблица комментарийлердин авторлору боюнча иреттелген."
msgid "Ascending."
msgstr "Өсүү"
msgid "Descending."
msgstr "Кемүү"
msgid "New custom field name"
msgstr "Жаңы кошумча талаа аты"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Блок паттернди түзөтүү"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Кесүү катышын тазалоо"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Кесүү катышын колдонуу"
msgid "vertical start position"
msgstr "вертикалдуу баштапкы абалы"
msgid "horizontal start position"
msgstr "горизонталдуу баштапкы абалы"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Баштапкы координаттары:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Өзгөртүүлөрдү сактоо"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Түзөтүүнү жокко чыгаруу"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Сүрөттү айлантуу"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "CSS кошумча селекторлор."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"«Медияфайлды түзөтүү» экраны WordPress 6.3. бери эскирген. Анын ордуна "
"медиатеканы пайдаланыңыз."
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Бардык архивдер"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Колдонуучунун глобалдык стилдеринин нускалары табылган жок."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Барак: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Жалгыз элементтер"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Соңку жазууларды же статикалык баракты көрсөтүү үчүн жөндөлгөнүнө "
"карабастан, сайтыңыздын башкы бетин көрсөтөт. Башкы барактын шаблону бардык "
"шаблондорго караганда артыкчылыкка ээ."
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Барактар"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Өзүнчө жазуулар"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Соңку жазууларды сайттын негизги бети же окуу жөндөөлөрүндө аныкталган "
"\"жазуу барагы\" катары көрсөтөт. Эгер бар болсо, негизги беттеги жазуулар "
"көрсөтүлгөндө, башкы барактын шаблону ошол шаблонду кайрадан аныктайт."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Блогдун негизги бети"
msgid "Current Server time"
msgstr "Учурдагы сервер убактысы"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Учурдагы UTC убактысы"
msgid "Current time"
msgstr "Учурдагы убакыт"
msgid "View Patterns"
msgstr "Паттерндерди көрүү"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Бул сайт эмне жөнүндө экенин бир нече сөз менен түшүндүрүңүз. Мисалы: “"
"%s.”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Жазуу себетке жылдырылды."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr ""
"Сүрөттөрдү түпнускадан чоңураак өлчөмгө чейин масштабдатуу мүмкүн эмес."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Аяк бөлүк"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Баш бөлүк"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Баш бөлүк"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Шаблондун акыркы жолу өзгөртүлгөн күнү (сайттын убакыт алкагына ылайык)."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Паттерндин булагы, мисалы: өзөк"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Паттерн жаңыланды."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Паттерн жарыялоого пландаштырылган."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Паттерн каранускага кайтарылды."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Паттерн жеке катары жарыяланды."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Берилген меню жарактуу меню эмес."
msgid "Pattern published."
msgstr "Паттерн жарыяланды."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Паттерндер тизмеси боюнча багыттоо"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Патенттерди издөө"
msgid "All Patterns"
msgstr "Бардык паттерндер"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Паттерндер"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"Файлдагы «%s» theme.json settings.color.duotone он алтылык сап же RGB сап "
"эмес."
msgid "Search Media:"
msgstr "Медиафайлдарды издөө"
msgid "Patterns"
msgstr "Паттерндер"
msgid "Expand search field"
msgstr "Издөө талаасын кеңейтүү"
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr "Эки түстүү ID «%s» theme.json жөндөөлөрүндө катталган эмес"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Сүрөттү чоңойтуу: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Сүрөттү чоңойтуу"
msgid "Browse styles"
msgstr "Стилдерди кароо"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Багыттоо менюсу үчүн уникалдуу идентификатор."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Камдык меню табылган жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Кечиресиз, сиз бул колдонуучунун атынан багыттоо менюларын түзөтүүгө уруксат "
"жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Кечиресиз, сизге бул колдонуучунун атынан багыттоо менюсун түзүүгө уруксат "
"жок."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Багыттоо"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Классикалык менюну блокторго айландыруу мүмкүн эмес."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Классикалык меню табылган жок."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Тема блокторго негизделгенби."
msgid "Recently updated"
msgstr "Жаңы эле жаңыланды"
msgid "An error occurred."
msgstr "Ката кетти."
msgid "education"
msgstr "Билим"
msgid "ebook"
msgstr "э-китеп"
msgid "template"
msgstr "шаблондор"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Блоктук паттерн категориялары"
msgid "Block patterns"
msgstr "Блок паттерндери"
msgid "Creating"
msgstr "Жаратуу"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Киргизүү массивинин маанилери объекттер же массивдер болушу керек."
msgid "Rename pattern"
msgstr "Паттерндин аталышын өзгөртүү"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Жазуу энбелгисинин архивин көрсөтөт. Бул шаблон бир кыйла конкреттүү шаблон "
"(мисалы, тег: Пицца) табылбай калганда кайра калыбына келтирүүчү катары "
"кызмат кылат."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Жазуунун категорияларынын архивин көрсөтөт. Бул шаблон конкреттүү шаблон "
"(мисалы, Категория: Рецепттер) табылбай калганда резервдик көчүрмө катары "
"кызмат кылат."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Жалгыз автордун жазмаларынын архивин көрсөтөт. Бул шаблон атайын шаблон "
"(мисалы, автор: администратор) табылбай калганда, резерв катары кызмат кылат."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Конок бузулган шилтеме же туура эмес жазылган URL сыяктуу жок баракты "
"көргөндө көрсөтүлөт."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Сайтыңыздын Купуялык Саясат барагын көрсөтөт."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Конок сиздин сайтта издөө жүргүзгөндө көрсөтүлөт."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Келген конок, ар кандай медиа тиркеме үчүн түзүлгөн баракчаны көрүп жатканда "
"көрсөтүлөт."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Белгилүү бир датага киргенде жазма архивин көрсөтөт (мисалы, example."
"com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Эгерде кандайдыр бир атайын шаблон аныкталбаса, бардык барактар үчүн "
"резервдик шаблон катары колдонулат."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Кечиресиз, жактырылбаган комментарийге жооп берүүгө болбойт."
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Издөө үчүн тилке аттарынын массиви."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Мурунку көрүнүшкө өтүңүз"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Эскертүү: %1$s күтүүдө, бул %2$s (%3$s) параметри, %4$s, %5$s деп берилген."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Сиз тилди тандай аласыз жана котормо файлдары автоматтык түрдө жүктөлүп "
"алынат жана орнотулат (эгерде файл системасы жазууга жарамдуу болсо)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Эгер сиз сайттын конокторун каттоодон өтүшүн кааласаңыз, кутучаны "
"белгилеңиз. Эгерде сиз сайттын администратору ар бир жаңы колдонуучуну "
"катташын кааласаңыз, кутучаны белгилөөсүз калтырыңыз. Кандай болгон күндө "
"да, сиз бардык жаңы колдонуучулар үчүн демейки колдонуучу ролун орното "
"аласыз."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"WordPress URL жана сайттын URL дареги тең %1$s же %2$s менен башталышы "
"мүмкүн. %2$s менен башталган URL SSL сертификатын талап кылат, андыктан %2$s "
"дарегине өтүүдөн мурун сизде сертификат бар экенин текшериңиз. %2$s "
"колдонулуп жатканда, браузердин дарек тилкесинде даректин жанында кулпу "
"сөлөкөтү пайда болот. %2$s да, кулпу сөлөкөтү да сиздин сайтка келгендердин "
"жана издөө системаларынын ишенимине ээ боло турган кээ бир негизги "
"коопсуздук талаптарына жооп берерин билдирет."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Бул терминдер эки башка түшүнүктү билдирсе да, иш жүзүндө алар бир эле же ар "
"башка даректер болушу мүмкүн. Мисалы, сизде түпкү каталогдо негизги "
"WordPress орнотуу файлдары болушу мүмкүн (https://example.com
), "
"мындай учурда эки URL бирдей болот. Же WordPress файлдары "
"ички каталогдо болушу мүмкүн (https://example.com/wordpress"
"code>). Бул учурда, WordPress URL дареги жана веб-сайттын URL дареги ар "
"башка болот."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Сиз билишиңиз керек болгон эки термин бар: WordPress URL жана Сайттын URL. "
"WordPress URL негизги WordPress орнотуу файлдары жайгашкан жерде, ал эми "
"Сайттын URL дареги – конок сиздин сайтка өтүү үчүн браузерде колдонгон дарек."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Виджеттер боюнча документтер "
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Дата жана убакыт форматтоо боюнча документтер ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Жазмаларды түзүү жана түзөтүү боюнча документтер "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Комментарий спамы боюнча документтер "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Теманы "
"ыңгайлоо боюнча интерфейсинин документтери "
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Сурам аргументи массив же тег аталышы болушу керек."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Атрибут аты жараксыз."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr ""
"seek() функциясына - өтө көп чакыруулар болсо, бул иштин майнаптуулугунда "
"көйгөйлөргө алып келиши мүмкүн."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Белгисиз кыстарма аты."
msgid "untitled post %s"
msgstr "аталышы жок жазуу %s"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Сүрөт талап кылынган өлчөмгө эчак эле ээ."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "PHP кеңейтүүсү %s орнотулганын жана иштетилгенин текшериңиз."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Түзүлгөн)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Көрүү сизди колдонуучу тарабынан жайгаштырылган бардык "
"жазуулардын коомдук архивине алып барат."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Файлды жүктөө сизден түпнуска медиа файлды колдонмоңузга "
"жүктөп алууну сунуштайт."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Жүктөп алуу “%s”"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Бул паттернди колдоно турган блоктордун түрлөрү."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Өтө көп кыстармалар: Сиз жаңы кыстарма түзө албайсыз."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Аталышы жок жазуу %d"
msgid "Current"
msgstr "Учурдагы"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Ыкчам баскычтар боюнча "
"документтер "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Уруксат берүү кайра шилтемелер жана эскертмелер "
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Автоматтык жаңыртуулар боюнча документтер "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Элементтер башты чыкылдатуу, башты сүйрөө менен иретке келтирүү же өйдө/"
"төмөн жебелерди чыкылдатуу менен кеңейтилип жана жыйыштырылышы мүмкүн."
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Паттерн жайгашкан шаблондордун түрлөрүнүн массиви."
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Үтүр же Enter баскычы менен бөлүңүз."
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Видеону же аудиону камтыган ар кандай белгилер."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Сүрөттөрдү көрсөтүү үчүн түрдүү белгилөөлөр."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Акыркы эмгегиңизди көрсөтүңүз."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфолио"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Өзүңүздү тааныштырыңыз."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Биз тууралуу"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Байланыш маалыматтарын көрсөтүү."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Байланыш"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr ""
"Уюмуңуз эмне менен алектенет жана сиз кантип жардам бере ала турганыңызды "
"кыскача сүрөттөп бериңиз."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Кызматтар"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr ""
"Брендиңиздин же бизнесиңиздин көз караштары жана сын-пикирлери менен "
"бөлүшүңүз."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Командаңыздын мүчөлөрүн тааныштыруунун ар кандай жолдору."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Белгилүү иш-аракеттерди жасоо максаты болгон бөлүмдөр."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Аракетке чакыруу"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Эксклюзивдүү жогорку сапаттагы шаблондордун топтому."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Тизмеде, тордо же башка жайгашуу бөлүмдөрүндө соңку жазууларды көрсөтүү."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Сайттын аталышы жана багыттоосу менен ар кандай аталыштардын жасалгасы."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Негизинен текстти камтыган паттерндер."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Маалыматты жана сайттын багыттоосун көрсөткөн ар кандай аяк бөлүм үчүн "
"жасалгасы."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Бир нече мамычалар жана татаал белгилөөлөр бар паттерндер."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Баскычтар жана аракетке чакыруулар менен паттерндер."
msgid "Advanced."
msgstr "Кошумча"
msgid "Add filter"
msgstr "Чыпка кошуу"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Баннерлер"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Колдонуучунун сурамдары %s хукка чейин аткарылбашы керек."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr "Кэш ачкычы бүтүн сан же бош эмес сап болушу керек, %s берилген."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Кэш ачкычы бош сап болбошу керек."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Категориянын адам окуй турган сүрөттөмөсү."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Жазмалар"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Сиздин объект кэшин ишке ашыруу аткаруу убагында эстутумдагы кэшти тазалоону "
"колдобойт."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Объект кэшин ишке ашыруу айрым топторду баштапкы абалга келтирүүнү колдобойт."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"%s мүмкүнчүлүгүн текшергенде, аны ар дайым белгилүү бир колдонуучу менен "
"текшерип турушуңуз керек."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"%s мүмкүнчүлүгүн текшергенде, аны ар дайым белгилүү бир элемент менен "
"текшерип турушуңуз керек."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"%s мүмкүнчүлүгүн текшергенде, аны ар дайым белгилүү бир комментарий менен "
"текшерип турушуңуз керек."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"%s мүмкүнчүлүгүн текшергенде, аны ар дайым белгилүү бир барак менен текшерип "
"турушуңуз керек."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"%s мүмкүнчүлүгүн текшергенде, аны ар дайым белгилүү бир жазуу менен текшерип "
"турушуңуз керек."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "%s аргументи сап же саптардын массиви болушу керек."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Табылган жок: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Түзүлгөн шаблон үчүн префикс. Негизги шаблондун түрүн алуу үчүн колдонулат. "
"Мисалы, «таксономия-китеп» учурда бул «таксономия» болмок."
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Жазуу түрү үчүн сөлөкөт."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr "Өлчөмдүн чийки мааниси сап, бүтүн сан же калкыма үтүр болушу керек."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "%1$s аргументи %2$s үчүн бош эмес сап болушу керек."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "%s аргументи массив болушу керек."
msgid "Kanton"
msgstr "Кантон"
msgid "Kyiv"
msgstr "Киев"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Жалпыга жеткиликтүүлүк жана түзөтүү стили үчүн дескриптору. ЭСКИРГЕН: Анын "
"ордуна `style_handles` колдонуңуз."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Түзөтүү стили үчүн дескриптору. ЭСКИРГЕН: Анын ордуна `editor_style_handles` "
"колдонуңуз."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Жалпыга жеткиликтүүлүк дескриптору. ЭСКИРГЕН: Анын ордуна "
"`view_script_handles` колдонуңуз."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Жалпыга жеткиликтүүлүк жана түзөтүү үчүн дескриптору. ЭСКИРГЕН: Анын ордуна "
"`script_handles` колдонуңуз."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Скрипттин түзөтүү үчүн дескриптору. ЭСКИРГЕН: Анын ордуна "
"`editor_script_handles` колдонуңуз."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store мисал болушу керек"
msgid "Template for %s"
msgstr "%s үчүн шаблон"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s массивдердин массиви болушу керек. %2$s үчүн массивден тышкары "
"маани табылды."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Сайттардын тармак режими колдонулбаса, %s көрсөтүү мүмкүн эмес."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s нускасы %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (%2$s нускасынан %3$s чейин)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr "%s файлы жок окшойт. Бул орнотууну улантуу үчүн талап кылынат."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Кийинки чыгарылышта дагы бир аракет жасалат."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Туруктуу %1$s %2$s катары аныкталган"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Бул көйгөй сизде эч качан кайталанбашы үчүн, WordPress негизги иштеп "
"чыгуучуларына кайрылыңыз."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"%1$s файлыңыз %3$s жолу үчүн динамикалык маанини (%2$s) колдонууда. Бирок, "
"%3$s ичиндеги маани да динамикалык маани (%4$s көрсөтүүчү) жана башка "
"динамикалык маанини көрсөтүү колдоого алынбайт. Түздөн-түз %4$s көрсөтүү "
"үчүн %3$s жаңыртыңыз."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr ""
"Сайт тарабынан колдонулган тема Сайттын редактору менен шайкеш келбейт."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Минималдуу сунушталган PHP нускасы — %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP - WordPressти куруу үчүн колдонулган программалоо тилдеринин бири. PHP "
"жаңы нускалары үзгүлтүксүз коопсуздук жаңыртууларын алышат жана сайттын "
"иштешин жакшыртат."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Сайтыңыз PHPдин (%s) эскирген нускасында иштеп жатат, ал жакында WordPress "
"тарабынан колдоого алынбай калат. PHP сервериңизде мүмкүн болушунча тезирээк "
"жаңыртылганын текшериңиз. Болбосо, сиз WordPressти жаңырта албай каласыз."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Сиздин сайтыңыз PHP (%s) эскирген нускасында иштеп жатат, ал коопсуздук "
"жаңыртууларын албай жатат жана мындан ары WordPress тарабынан колдоого "
"алынбайт. PHP сервериңизде мүмкүн болушунча тезирээк жаңыртылганын "
"текшериңиз. Болбосо, WordPressти жаңылай албай каласыз."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Төмөнкү кадамдарды жасагандан кийин дагы бул эскертүүнү көрүп жатсаңыз, "
"кошумча жардам алуу үчүн хостинг колдооңузга кайрылышыңыз керек болушу "
"мүмкүн."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Авторизациянын аталышы үчүнчү жактын уруксат берилген тиркемелери менен "
"камсыз кылынат. Бул аталышы болбосо, мындай тиркемелер сиздин сайтка туташа "
"албайт."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "REST API сынап жатканда күтүлбөгөн жыйынтык кайтарылды:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST API жообу: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API'нин акыркы чекити: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "REST API сыноодо ката кетти:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Сиздин сайт коопсуздук жаңыртууларын албай турган PHP (%s) эскирген "
"нускасында иштейт. Аны жаңыртып туруу керек."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Сиздин сайт коопсуздук жаңыртууларын албай турган PHP (%s) эскирген "
"нускасында иштейт жана жакында WordPress тарабынан колдоого алынбайт."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Сиздин сайтта PHPдин (%s) эскирген нускасы иштеп жатат, ал жакында WordPress "
"тарабынан колдоого алынбай калат."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP - WordPressти түзүү үчүн колдонулган программалоо тилдеринин бири. PHP "
"жаңы нускалары үзгүлтүксүз коопсуздук жаңыртууларын алып, сайттын иштешин "
"жакшыртат. Сунушталган минималдуу PHP нускасы — %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Сайттын саламаттыгы - %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Азырынча көрсөтө турган мазмун жок."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Чыгаруулар өчүрүлгөн."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Аяк бөлүмдөр"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Кечиресиз, сизге бул жазуу үчүн нерселерди көрүүгө укугуңуз жок."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Сиз %1$s катары кирдиңиз. Профилди түзөтүү . Чыгасызбы? "
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Тармактын конфигурациясынын аныктыгын текшерүү ачкычтары"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "%s үчүн тармакты конфигурациялоо эрежелери"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Ката: Е-mail дарекке билдирүүсү жөнөтүлбөй жатат, сиздин "
"сайт электрондук кат жөнөтүү үчүн туура орнотулган эмес. сырсөзүңүздү калыбына келтирүү үчүн колдоо ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"Ката: Көрсөтүлгөн аты же e-mail дареги бар аккаунт жок."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"%1$s жана %2$s константалары үчүн карама-каршы маанилер. "
"%2$s мааниси субдомениңиз үчүн конфигурация жөндөөсү деп болжолдонууда."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Сырсөздү калыбына келтирүү шилтемесин жөнөтүү - "
"Колдонуучуга жаңы сырсөз коюу үчүн шилтеме менен email кат жөнөтөт."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"URL'ди алмашуу буферине көчүрүү медиа файлдын URL дарегин "
"алмашуу буферине көчүрөт."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr "Көрүү бул файлдын жалпыга ачык барагын ачат."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Биротоло өчүрүү файлды медиаканадан (ошондой эле ал учурда "
"тиркелген бардык жазуулардан) өчүрөт."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Түзөтүү бир файлдын метадайындарын түзөтүү үчүн жөнөкөй "
"экранды ачат. Бул экранга медианын атын же эскизди басуу менен да кире "
"аласыз."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Тизмени саптын үстүнө жылдырганда, элементти башкарууга мүмкүндүк берген "
"аракет шилтемелери тизмеде көрсөтүлөт. Сиз төмөнкү кадамдарды аткарсаңыз "
"болот:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Эгер сиз тармактын администратору болсоңуз, анда MySQL кызматы иштеп "
"жатканын жана таблицаларда каталар жок экендигин текшериңиз."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Сайт өтө олуттуу катага туш болду. Сураныч, сайтыңыздын администратору менен "
"байланышып, кошумча жардам алуу үчүн бул ката тууралуу кабарлаңыз."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Сунушталган элементтер сиздин сайтка пайдалуу деп эсептелет, бирок алар "
"орчундуу маселелердей маанилүү болбосо дагы, иштин өркүндөтүлүшү, "
"колдонуучунун тажрыйбасы жана башкалар сыяктуу нерселерди камтышы мүмкүн."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Орчундуу маселелер - бул элементтер бул веб-сайттын иштешине же "
"коопсуздугуна чоң таасирин тийгизиши мүмкүн жана бул маселелерди чечүү "
"артыкчылыктуу болушу керек."
msgid "Page cache"
msgstr "Барактын кэши"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Сиз объекттердин туруктуу кэшин колдонушуңуз керек"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr "Сиздин хостинг төмөнкү объект кэштөө кызматтарын колдойт: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Туруктуу объекттин кэшин иштетүү мүмкүнчүлүгү тууралуу хостингиңиздин "
"техникалык колдоосунан биле аласыз."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Объекттин туруктуу кэши талап кылынбайт"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Объектти туруктуу кэштөө жөнүндө көбүрөөк билүү."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Объекттердин туруктуу кэши сайттын маалымат базасынын натыйжалуу иштешин "
"камсыздайт, бул жүктөө убактысынын жакшырышына алып келет, анткени WordPress "
"сиздин сайтыңыздын мазмунун жана жөндөөлөрүн тезирээк ала алат."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Объекттин туруктуу кеши колдонулат"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Барактарды кэштөө плагини табылган жок."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Барактарды кэштөө плагин табылды."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "%d кардар тарабынан кештөө аталышы аныкталды:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Жооптун аталыштарында кардар тарабынан кештөө аталыштары табылган жок."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Сервердин орточо жооп берүү убактысы %1$s мс. Ал сунушталган %2$s мс чегинен "
"азыраак болушу керек."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Сервердин орточо жооп берүү убактысы %1$s мс. Бул сунушталган %2$s мс "
"чегинен азыраак."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Сервердин жооп берүү убактысы аныкталган жок. Артка кайтаруу сурамдары "
"иштегенин текшериңиз."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Барактарды кэштөө аныкталды, бирок сервердин жооп берүү убактысы дагы эле жай"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"Барактарды кэштөө аныкталган жок жана сервердин жооп берүү убактысы жай"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Барактын кэштөөсү сервердин жооп берүү убактысы менен аныкталды"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Барактын кэши табылган жок, бирок сервердин жооп берүү убактысы жакшы"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Артка кайтаруу сурамындагы мүмкүн болгон көйгөйдөн улам барактын кэши "
"табылбай калды. Артка сурам сынагы өтүп жаткандыгын текшериңиз. Ката: %1$s "
"(Код: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Баракты кэштөө бар экендиги аныкталган жок"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Барактарды кэштөө жөнүндө көбүрөөк билүү"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Баракты кэштөө активдүү баракчанын кэш плагинин издөө, ошондой эле негизги "
"баракка үч суроо берүү жана HTTP кардары үчүн төмөнкү кэш аталыштарынын "
"бирин же бир нечесин издөө аркылуу аныкталат:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Кэш барактары сайттын ылдамдыгын жана иштешин жогорулатат, ал ар бир кирген "
"сайын барак түзүүнүн ордуна статикалык баракчаларды сактап жана кайтарып "
"берет."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Сайтыңызда орнотулган темалар жок."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Сиздин сайтта активдүү плагиндер жок."
msgid "Stack"
msgstr "Бири-биринин астында"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 паттерн жаңыртылган жок, кимдир бирөө аны түзөтүп жатат."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s паттерн жаңыртылган жок, аны кимдир бирөө түзөтүп жатат."
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Сайттын көрүнүшүн өзгөртүү үчүн опцияны тандаңыз."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
"Шаблон колдонуучунун же шаблон иерархиясынын бир бөлүгү экендигин көрсөтөт"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Паттернди колдонууда чектелген жазуу түрлөрүнүн массиви."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Өчүрүлгөн автор: %s"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Темада блокторго негизделген шаблон бөлүктөрү барбы."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Эгер маани сап болсо, ал архив энбелгиси катары колдонулат. Эгерде маани "
"«жалган» болсо, анда жазуу түрүнүн архиви жок."
msgid "Embed of %s."
msgstr "Кыстаруу %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "Кыстарылган PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Колтамгалар"
msgid "Descriptions"
msgstr "Сүрөттөмөлөр"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Көлөкө түшүрүү"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Коомдук"
msgid "Style Variations"
msgstr "Стилдин вариациялары"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Тема түзүлгөн макет стилдерин өчүрүп салабы."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Камдык көчүрмөнү алуу керек болгон шаблон жарлыгы"
msgid "Reset filters"
msgstr "Чыпкаларды кайтаруу"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Чоң"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Кичине"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"theme.json файлындагы айрым settings.spacing.spacingScale маанилери жараксыз"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Теманын блокко негизделген шаблондорун колдонуу."
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s Активдүү орнотуулар"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "10'дон аз"
msgid "More Details"
msgstr "Кененирээк маалымат"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Орнотуу мүмкүн эмес"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Активдүү"
msgid "Flex"
msgstr "Бүктөө"
msgid "Response to %s"
msgstr "Жооп %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Паттернге (жарлык) дал келген натыйжаларга тандоону чектеңиз."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Сураныч, комментарийиңиздин текстин киргизиңиз."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Медиафайл — колдонуучу жүктөгөн медиа файлдарынын URL "
"тизмеси."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Жергиликтүү коомчулуктун окуялары — WordPress "
"консолундагы жергиликтүү коомчулуктун окуяларынын виджети тарабынан "
"колдонулган колдонуучунун IP дареги."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress сайтка кирген катталган колдонуучулардан чектелген маалыматтарды "
"чогултат (бирок эч качан жарыялабайт). Адатта, бул колдонуучулар "
"кандайдыр бир жол менен сайттын ишине салым кошкон адамдар болуп саналат - "
"мазмуну, дүкөн башкаруу, ж.б. Сейрек учурларды эске албаганда, бул "
"колдонуучулар макалаларга комментарий берүү же өнүмдөрдү сатып алуу үчүн "
"катталган кокусунан келген конокторду камтыбайт. WordPress сактаган "
"маалыматтар төмөнкүлөрдү камтышы мүмкүн:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Эскертме: Бул курал WordPress жана ага тиешелүү плагиндерден гана "
"маалыматтарды чогултат, андыктан маалыматтарды экспорттоо сурамдарын камсыз "
"кылуу үчүн дагы көп нерсени жасашыңыз керек болот. Эгер сиз алардын "
"кызматтарын бизнес же сайтыңызда пайдалансаңыз, үчүнчү жак тарабынан "
"чогултулган же сакталган маалыматтарды экспорттоону камсыз кылышыңыз керек."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Дүйнө жүзүндөгү купуялык мыйзамдары компаниялардан жана онлайн кызматтардан "
"жеке адам жөнүндө чогулткан айрым маалыматтарды экспорттоону жана сурам "
"боюнча ошол экспортту камсыздоону талап кылат. Бул мыйзамдарда бекитилген "
"укуктар кээде «маалыматтарды көчүрүү укугу» деп да аталат. Бул адамдарга ар "
"кандай кызматтарда өздөрүнүн жеке маалыматтарын өз максаттары үчүн алууга "
"жана кайра колдонууга мүмкүнчүлүк берет. Бул аларга жеке маалыматтарды бир "
"IT чөйрөсүнөн башкасына оңой жылдырууга, көчүрүүгө же өткөрүп берүүгө "
"мүмкүндүк берет."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Комментарийлер — WordPress комментарийлерди өчүрбөйт. "
"Программа байланышкан Email дарегин, IP дарегин жана колдонуучунун агентин "
"(браузер/OS) анонимдүү кылат (бирок дагы эч качан жарыялабайт)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress кирген колдонуучулардан чектелген маалыматтарын чогултат (бирок "
"эч качан жарыялабайт), бирок андан кийин аны өчүрөт же жашыруун "
"кылат. Бул маалыматтар төмөнкүлөрдү камтышы мүмкүн: "
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Эскертме: Бул курал WordPress жана ага тиешелүү плагиндерден гана "
"маалыматтарды чогултат, андыктан сиз маалыматтарды өчүрүү сурамдарын "
"канааттандыруу үчүн көбүрөөк нерсени жасашыңыз керек болот. Эгер сиз алардын "
"кызматтарын бизнес же сайтыңызда пайдалансаңыз, үчүнчү тарап тарабынан "
"чогултулган же сакталган маалыматтар өчүрүшүн камсыз кылышыңыз керек."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Дүйнө жүзүндөгү купуялык мыйзамдары компаниялардан жана онлайн кызматтардан "
"жеке адам жөнүндө чогулткан маалыматтарды өчүрүүнү, анонимдөөсүн же унутууну "
"талап кылат. Бул мыйзамдарда бекитилген укуктар кээде «Унутулуу укугу» деп "
"аталат."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Бул экранда сиз жеке маалыматтарды өчөрүү боюнча сурамдарды башкара аласыз."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Жөндөөлөрдү сактоо ишке ашкан жок."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Саламатсызбы ###USERNAME###!\n"
"\n"
"Администратордук укугу бар кимдир бирөө жакында сайттын администраторунун "
"email дарегин өзгөртүүнү суранды\n"
"\n"
"Эгер чындап эле ошондой болсо, аны өзгөртүү үчүн төмөнкү шилтемени басыңыз:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Сиз бул билдирүүнү этибарга албай, жок кылсаңыз болот,\n"
"эгер сиз бул аракетти жасагыңыз келбесе.\n"
"\n"
"Бул билдирүү ###EMAIL### дарегине жөнөтүлдү\n"
"\n"
"Урматтоо менен,\n"
"Сайттын командасы \"###SITENAME###\"\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Орнотуулар жаңыртылган датасы жана убактысы."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Ката: Бул жараксыз түрмөк шаблону."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Колдонмонун сырсөздөрү сизге кирүүгө мүмкүнчүлүк берет %2$s "
"тармактын веб-сайтына, анткени сиз Суперадминистраторлук укуктарга ээсиз ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Бул сизге %2$s тармактык сайтына кирүү мүмкүнчүлүгүн берет, "
"анткени сиз Супер администраторсуз ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Сырсөз боштук болушу же боштуктардан турушу мүмкүн эмес."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Энелик блоктору."
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Өчүрүлгөн URL'дерди иштеп чыгууга укугуңуз жок."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Туруктуу шилтеме түзүмүн өзгөртүү"
msgid "Types:"
msgstr "Түрлөр"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Аватар - бул ар кандай сайттардагы колдонуучу менен байланыштыра турган "
"сүрөт. Бул аймакта сиз өзүңүздүн сайтыңыздагы колдонуучунун аватарларын "
"көрсөтүүнү ыңгайлаштыра аласыз."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Кошумча жардам керекпи? %2$s дарегиндеги колдоо макаласын "
"окуңуз ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Маалыматтар базасынын серверине туташуу түзүлүшү мүмкүн (колдонуучу атыңыз "
"жана сырсөзүңүз туура дегенди билдирет), бирок %s маалымат базасын тандоо "
"мүмкүн эмес."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Маалыматтар базасын тандоо мүмкүн эмес"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Тилекке каршы, көрсөтүлгөн URL дарегиндеги видеону жүктөп алууга болбойт. "
"URL колдоого алынган видео файл (%s) же агымы үчүн (мисалы. YouTube жана "
"Vimeo сыяктуу) экенин текшериңиз."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Бул видео табылбай жатат. медиаканаңызды текшерип, ал "
"өчүрүлбөгөнүнү текшериңиз."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Бул файлды табуу мүмкүн эмес. медиаканаңызды текшерип, ал "
"өчүрүлбөгөнүнү текшериңиз."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Бул сүрөт табылбай жатат. медиаканаңызды текшерип, ал "
"өчүрүлбөгөнүнү текшериңиз."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Бул аудиофайл табуу мүмкүн эмес. медиаканаңызды текшерип, "
"ал өчүрүлбөгөнүнү текшериңиз."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Колдонуучунун атын өзгөртүү мүмкүн эмес."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Катталуу үчүн бул e-mail дарегин колдоно албайсыз. Бул е-mail кызматы "
"тарабынан WordPress'тин кээ бир е-mail даректери бөгөттөлгөн. Сураныч, башка "
"кызматты колдонуңуз."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Аталышы бул баракта табылган жок."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Файл жок бекен?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Сиз колдонуучуларды өчүрө албайсыз."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr "Купуялык саясат барагын орноткондон кийин, аны түзөтүү сунушталат."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Сиздин маалымат кайда жиберилет"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Сайтыңызга туш болгон катаны сүрөттөгөн кээ бир маалыматтар бириктирилди."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Аракет жасалды, бирок сиздин сайтыңызды автоматтык түрдө жаңыртуу мүмкүн "
"эмес."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Жаңыртуу орнотулбай койду, анткени кээ бир файлдарды көчүрүү мүмкүн эмес. "
"Бул, адатта, туура эмес файл уруксаттарына байланыштуу."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Бул жазуу сиздин браузериңизде камдык көчүрмөсү сакталган."
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "Пб"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "Эб"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "Зб"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "Йб"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Буферге “%s” URL-ду көчүрүү"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Колдонуучунун URL талаасы 100 белгиден ашпашы керек."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"%2$s нускасындагы %1$s файлы эскирген деп эсептелет. "
"Альтернатива каралган эмес."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%2$s нускасындагы %1$s файлы эскирген деп эсептелинет! %3$s "
"колдонуңуз."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%2$s нускасындагы %1$s функциясы эскирген деп эсептелинет! "
"%3$s колдонуңуз."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Кыстаруу куралында паттерн көрүнөөрүн аныктайт."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Ачык"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Караңгы"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Активдүү"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Тема башкаруу боюнча документтери "
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Паттерн ачкыч сөздөрү."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Паттерни категориясынын жарлыктары."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Паттерн колдонула турган блоктордун түрлөрү."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr ""
"Кыстаруу куралында алдын-ала көрүү үчүн паттернаны көрүү терезесинин туурасы."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Паттерндин толук сүрөттөлүшү."
msgid "The pattern name."
msgstr "Паттерндин аты."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Кечиресиз, сиз катталган блок паттерндерин көрүүгө укугуңуз жок."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Категориянын теги, адам окуй турган форматта."
msgid "The category name."
msgstr "Категориянынын аты"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr "Сиз катталган блок паттерндеринин категорияларын көрүүгө укугуңуз жок."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Бул сайттын башкы бетине RSS түрмөгүн кошуу колдоого алынбайт, анткени бул "
"сиздин сайтыңызды жайлатуучу циклге алып келиши мүмкүн. Сайттын жазууларын "
"көрсөтүү үчүн Акыркы жазуулар блок сыяктуу башка блокту "
"колдонуп көрүңүз."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(%s сайтына шилтеме, жаңы өтмөктө ачылат)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s автордун архиви, жаңы өтмөктө ачылат)"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Блокторду колдонуу менен сайтыңыздагы каалаган нерсени стилдеңиз, үстүңкү "
"аталыштан баштап астына чейин (баштан бутуна чейин!)."
msgid "Edit your site"
msgstr "Сайтыңызды түзөтүңүз"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Сайттын редакторун колдонуңуз"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Ура! Сиздин тема блокторду колдонуу менен толук сайтты түзөтүүнү колдойт. Көбүрөөк билүү . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Жөндөөлөрдүн интерфейси жарыялоодон мурун сайттагы өзгөрүүлөрдү көрүүгө "
"мүмкүнчүлүк берет. Сиз алдын ала көрүү режиминде сайттын башка барактарына "
"өтө аласыз. Кээ бир түзөтүлө турган элементтер үчүн түзөтүү баскычтары "
"көрсөтүлөт. Бул интерфейс блок темаларында колдонулбайт."
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"«%s» файлы блоктун паттерни катары катталбай калды (Title талаасы жетишсиз)."
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"«%1$s» файлы блоктун паттерни катары катталбай калды (жараксыз слаг «%2$s»)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"«%s» файлы блоктун паттерни катары катталбай калды («Слаг» талаасы жетишсиз)"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Веб шрифтинин калыңдыгы туура форматталган сап же бүтүн сан болушу керек."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Ар бир веб шрифтин src атрибуту бош эмес сап болушу керек."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Веб шрифтинин src атрибуту бош эмес сап же саптардын массивинен болушу керек."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Веб шрифттер үй-бүлөсү бош эмес сап болушу керек."
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Блок темалары жөнүндө билип алыңыз"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Блок темалары - бул WordPress үчүн теманын жаңы түрү, алар сизге блоктор "
"жана стилдер менен сиз каалагандай сайт түзүүгө мүмкүндүк берет."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Сайтыңызды түзүүнүн жаңы жолун табыңыз."
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Сайтыңызды бир аз өзгөртүңүз же ага толугу менен жаңы көрүнүш бериңиз! "
"Чыгармачыл болуңуз, жаңы түстөр палитрасы же арипи кандай болот?"
msgid "Edit styles"
msgstr "Стилдерди өзгөртүү"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Стилдер менен сайтыңыздын көрүнүшүн өзгөртүңүз"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Орнотуу интерфейсинде сайтыңыз үчүн логотипти, аталышты, менюну жана "
"башкаларды жөндөңүз."
msgid "Open site editor"
msgstr "Сайттын редакторун ачуу"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Блокторду жана паттерндерди колдонуу менен сайтыңыздагы бардык нерсени, "
"башынан баштап аяк бөлүгүнө чейин стилди түзүңүз."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Блок темалары менен бүт сайтыңызды жөндөңүз"
msgid "Add a new page"
msgstr "Жаңы баракты кошуу"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Блок паттерндери - алдын ала орнотулган блок макеттери. Аларды шыктануу үчүн "
"колдонуңуз же заматта жаңы баракчаларды түзүңүз."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Блоктор жана паттерндер менен бай мазмунду түзүңүз"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "%s нускасы жөнүндө көбүрөөк билүү."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Плагин кошуу"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "Акыркы билдирүүлөр көрсөтүлө турган баракчанын ID"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Блок стилинин аталышында боштук болбошу керек."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Жалпыга жеткиликтүүлүктү жана стилди түзөтүүнүн туткасы."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Жалпыга жеткиликтүүлүктү жана скриптти түзөтүүнүн туткасы."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Сервер сүрөттү иштете албай жатат, балким, ал ашыкча жүктөлгөн же тапшырманы "
"аткаруу үчүн ресурстар жетишсиз. Сүрөттүн кичинекей көлөмүн жүктөө жардам "
"бериши мүмкүн. Сунушталган максималдуу өлчөм-2560 пиксел."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Плагин редактору"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "Шаблондун HTML аталышы, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Маалыматтар базасында бар болгон Шаблондун аталышы."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Шаблон колдонгон мазмун блогунун форматынын нускасы."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Маалыматтар базасында бар болгон Шаблондун мазмуну."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Жекелештирилген шаблондун булагы"
msgid "Type of template."
msgstr "Шаблон түрү."
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "%1$s опциянын санитизациясын жүргүзүү мүмкүн эмес. Катанын коду: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s бош эмес жол саптарын гана кабыл алат, %2$s алынган."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Кечиресиз, сизге бул түрдөгү файлды жүктөөгө укугуңуз жок."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Ошентсе да, сиз дагы эле бул теманы активдештирсеңиз жана "
"анын жөндөөлөрү үчүн сайттын редакторун колдоно аласыз."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Бул тема теманы жөндөөлөрүнүн интерфейсин колдоого албайт."
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"\"category\", \"post\" же \"attachment\" сыяктуу алгач сунушталган объекттин "
"түрү."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Жок дегенде бир көрсөтүлгөн ролду канааттандырган колдонуучуларга тандоону "
"чектеңиз. Сиз CSV тизмесин же бир ролду көрсөтсөңүз болот."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Кечиресиз, колдонуучуларды ролу боюнча чыпкалоого укугуңуз жок."
msgid ""
"If this is a development website, you can set the environment "
"type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Эгер бул өнүгүү сайты болсо, анда сиз жасай аласыз тиешелүү "
"чөйрөнүн түрүн орнотуңуз колдонмонун сырсөздөрүн иштетүү үчүн."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Колдонмонун сырсөздөрү бул сайтта колдонулбаган HTTPS протоколун колдонууну "
"талап кылат."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Шаблон бөлүгү"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Шаблон бөлүктөрү"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Сайтыңызга киргизсе боло турган багыттоо менюсу."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Багыттоо менюсу"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Багыттоо менюсу"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Темаларга киргизүү үчүн глобалдык стилдер."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Глобалдык стилдер"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\" стилдин жаңы виджет редактору (%2$s же %3$s) менен бирге кезекке "
"коюуга болбойт."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\" скриптин жаңы виджет редактору (%2$s же %3$s) менен бирге кезекке "
"коюуга болбойт."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Таксономия үчүн REST аталыш мейкиндигинин маршруту."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Жазуунун түрү багыттоо менюсунда тандоо үчүн жеткиликтүүбү."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Бул жазуунун түрүн башкаруу үчүн демейки колдонуучулук интерфейсин түзүңүз."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Жазуунун түрүнүн көрүнүү жөндөөлөрү."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Жазуунун түрү үчүн REST маршрутунун аталыш мейкиндиги."
msgid "Menu item removed"
msgstr "Меню элементи өчүрүлдү"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Менюнун элементи жогоруга жылдырылды"
msgid "Max connections number"
msgstr "Туташуулардын максималдуу саны"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Максималдуу пакет өлчөмү"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Ката: Сураныч, талап кылынган талааларды толтуруңуз."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" %3$s сүрөтүнүн максатын сүрөттөңүз . Сүрөт жөн "
"гана кооздоо үчүн болсо, бош калтырыңыз."
msgid "Site icon."
msgstr "Сайттын сөлөкөтү."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Тема редактору"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Сайттын ден-соолук куралдарын колдонуу боюнча документтер "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Маалымат өтмөгүндө сиз WordPress сайтыңыздын, сервериңиздин жана маалымат "
"базасынын бардык жөндөөсүнүн чоо-жайын таба аласыз. Ошондой эле сайт жөнүндө "
"бардык маалыматты алмашуу буферине көчүрүүгө мүмкүндүк берген экспорттук "
"функция бар, ал колдоо кызматына кайрылганда сайттын көйгөйлөрүн чечүүгө "
"жардам берет."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Статус өтмөгүндө сиз WordPress жөндөөсүнүн маанилүү маалыматын, ошондой эле "
"көңүлүңүздү талап кылган нерселерди көрө аласыз."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Бул экран сиздин сайтыңызды диагностикалоого мүмкүндүк берет жана "
"орнотууңуздун ден соолугуна жалпы баа берет."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Бул экранда өзүңүздүн купуялык саясатыңызды жазууга жардам бере турган "
"сунуштар бар. Бирок, сиз бул ресурстардын туура пайдаланылышына, купуялык "
"саясатыңыз талап кылган маалыматтын камсыздалышына жана анын актуалдуу жана "
"так сакталышы үчүн жооптуусуз."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Купуялык экраны жаңы купуялык саясатынын барагын түзүүгө же учурдагысын "
"тандоого мүмкүндүк берет."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Консол - бул сиздин сайтка кирген сайын бара турган биринчи барак. Бул жерде "
"сиз бардык WordPress куралдарын таба аласыз. Эгер сизге жардам керек болсо, "
"жөн гана экрандын аталышынын үстүндөгү \"Жардам\" өтмөгүн басыңыз."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "WordPress консолуна кош келиңиз!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "URL'ден %1$s же %2$s элементтери үчүн \"Open Graph\" сүрөтүнө шилтеме."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "URL дарегинен %s элементинин мазмуну."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "URL дарегинен %s элементи үчүн сайттын сөлөкөтүнүн сүрөтүнө шилтеме."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Менюну өчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Менюну таштандыга жылдыруу мүмкүн эмес. Өчүрүү үчүн '%s' орнотуңуз."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"Бул меню пункту көрсөткөн баштапкы объекттин маалымат базасындагы ID, "
"мисалы, жазуулар үчүн ID же категориялар үчүн term_id."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "Кошумча меню элементинин түрүн колдонууда, URL талап кылынат."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Кошумча меню элементинин түрүн колдонууда, Аталышы талап кылынат."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Кечиресиз, менюдагы элементтерди көрүүгө укугуңуз жок."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Блоктун акыркы жаңыртылган күнү."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Кечиресиз, сизге бул глобалдык стилди көрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Кечиресиз, сизге бул глобалдык стилди түзөтүүгө укугуңуз жок."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "%s тема сайтына баш багыңыз"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Тиркелген эмес"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Жеке жазуулар бул жөндөөлөргө караганда артыкчылыкка ээ болушу мүмкүн. Бул "
"жерде киргизилген өзгөртүүлөр жаңы жазууларга гана колдонулат."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Колдонмонун ID UUID колдонушу керек."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Учурдагы %s файлынын камдык көчүрмөсүн сакташыңыз керек."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr ""
"Учурдагы %1$s жана %2$s файлдарынын камдык көчүрмөсүн сакташыңыз керек."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Ката: Бул e-mail дареги мурунтан эле катталган. Аны менен "
"кириңиз же башкасын тандаңыз."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Сиздин сайт учурда колдонмо сырсөздөрү менен шайкеш келбеген HTTP негизги "
"аутентификациясын колдонуп жатат окшойт."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s субменю"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr ""
"Кечиресиз, сизге шаблондорду жана алардын бөлүктөрүн экспорттоого укугуңуз "
"жок."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Шаблон ыңгайлаштырылган шаблон болобу."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "Шаблон авторунун ID."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip экспорттоо колдоого алынбайт."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Бир автордун акыркы жазууларын көрсөтүү."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Багыттоо менюсун түзөтүү"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Багыттоо меню тизмеси"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Багыттоо менюсунун тизмеси аркылуу багыттоо"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Багыттоо меню тизмесинин чыпкасы"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Бул багыттоо менюсу үчүн жүктөлгөн"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Багыттоо менюсуна кыстаруу"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Багыттоо менюсунун архивдери"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Багыттоо менюсу таштандыда табылган жок."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Багыттоо менюсу табылган жок."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Энелик багыттоо менюсу:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Багыттоо менюсунда издөө"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Жаңы багыттоо менюсун кошуу"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Маалыматтар базасында бар глобалдык стилдердин вариациясынын аты."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s файлында JSON коддоо катасы: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "%s файлы жок!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Глобалдык стилдердин вариациясынын аты."
msgid "Global settings."
msgstr "Жалпы Жөндөөлөр."
msgid "Global styles."
msgstr "Глобалдык стилдер."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "Глобалдык стил конфигурациясынын ID."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Бул id менен глобалдык стилдин конфигурациясы жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"Кечиресиз, сизге бул сайттын глобалдык стилдерине кирүүгө укугуңуз жок."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Тема идентификатору"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Колдонуучу аватары %s"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Шаблондорду алуу үчүн жазуунун түрү."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Шаблондун белгилүү бир аймагына чектөө."
msgid "Today at %s"
msgstr "Бүгүн %s"
msgid "social"
msgstr "коомдук тармак"
msgid "(No author)"
msgstr "(автору жок)"
msgid "List style"
msgstr "Тизме стили"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Мурунку:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Кийинки:"
msgid "Site ID"
msgstr "Сайттын ID"
msgid "Archive Title"
msgstr "Архивдин аталышы"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Кукилерди текшерүү ишке ашкан жок"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"\"%1$s\" блогу %4$s менен %3$s файлындагы %2$s үчүн колдоо көрсөтөт. Эми "
"%5$s менен %2$s колдоо жарыяланды."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Блокту тандоо үчүн / териңиз"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Ката: Колдонуучуну каттоого учурда уруксат берилген эмес."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Ката: Сырсөздөр дал келген жок."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Ката: Сырсөзүңүздү баштапкы абалга келтирүү шилтемесинин "
"мөөнөтү бүттү. Төмөндө жаңы шилтемени сураңыз."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Ката: Сиздин сырсөздү баштапкы абалга келтирүү шилтемеси "
"жараксыз. Төмөндө жаңы шилтемени сураңыз."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Вариацияларды колдонуу үчүн маанилеринин тизмеси. Эгерде белгиленбесе, анда "
"ал бардык маанилери үчүн колдонулат деп эсептелет."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Атрибуттардын баштапкы маанилери."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Учурдагы вариация демейки болуп саналабы же жокпу көрсөтөт."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Вариациянын деталдуу сүрөттөлүшү."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Аталыштын адам окуй турган вариациясы."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Уникалдуу жана машина да окуй турган аты."
msgid "Block variations."
msgstr "Блоктун вариациялары."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Жалпы фон түсү менен коомдук шилтемелер"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарттуу"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Чакан сүрөт жана аталыш"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "жылышуу"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Сүрөт солго"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Чоң аталыш"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Тор"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Бул сүрөттү веб сервер иштете албайт. Жүктөөдөн мурун аны JPEG же PNG "
"форматына айландырыңыз."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "%s плагини WordPress жаңыртуу учурунда өчүрүлгөн."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"%1$s %2$s плагини WordPress %3$s менен шайкеш келбегендиктен өчүрүлгөн."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s плагини WordPress %3$s менен шайкеш келбегендиктен өчүрүлгөн. "
"Сураныч, аны %1$s %4$s же андан жаңыраак нускасына жаңыртыңыз."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Шаблон бөлүктөрүнөн блокторду бөлүү"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Биз купуялуулукка жана ачыктыкка олуттуу мамиле жасайбыз"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Блокту камтыган виджет."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Баракка шилтеме."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Жазууга шилтеме."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Баракка шилтеме"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Жазууга шилтеме"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD тарабынан колдоого алынган файл форматтары"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Тиркеме үчүн уникалдуу идентификатор."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Файлдын шилтемеси алмашуу буферине көчүрүлдү"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Кошумча меню элементтерин көрсөтүүнү которуштуруу"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Сайттын саламаттыгы - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Сайтыңыздын ден соолугу жакшы көрүнөт, бирок сиз натыйжалуулугуну жана "
"коопсуздукту жакшыртуу үчүн жасай турган бир нече нерселер бар."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Сайттын коопсуздугун жана иштешин жакшыртуу үчүн мүмкүн болушунча тез арада "
"чечилиши керек болгон сайтта олуттуу көйгөй бар."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Browse happy долбоору "
"тууралуу маалымат алыңыз"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer эскирген жана WordPress'ти толугу менен колдонууга "
"мүмкүнчүлүк бербейт. Microsoft Edge же башка заманбап браузерге өтүүнү карап "
"көрүңүз."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s жаңыртуу жеткиликтүү"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Алдын ала көрүү %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Ырастоо %s"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Көптүк тандоо"
msgid "item %s"
msgstr "Элемент %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Тема жөнүндө маалыматты көрүү %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Өчүрүү үчүн тандалган меню элементтеринин тизмеси:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Тандалган элементтерди өчүрүү"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Меню элементи өчүрүлгөн: %s."
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "Жазылуу үчүн GUID, ал маалымат базасында болгон формада."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Категорияга шилтеме."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Тегке шилтеме."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Категорияга шилтеме"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Тегке шилтеме"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Элементтердин көрсөтүлгөн терминдердин бардыгына же кайсы бирине "
"тиешелүүлүгү."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Жыйнакты жазуунун атрибуту боюнча иреттеңиз."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "%s таксономиясындагы объектке дайындалган элементтер."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Башка жазууларга карата жазуунун тартиби."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Жазуунун HTML аталышы, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн."
msgid "The title for the post."
msgstr "Жазуунун аталышы."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "Жазуунун энелик ID'си."
msgid "Type of post."
msgstr "Жазуунун түрү."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Аты аталган жазуу статусу."
msgid "URL to the post."
msgstr "Жазуунун URL'и."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Жарыяланган жазуулары бар колдонуучулардын натыйжаларын чектеңиз."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Календар блогу жашырылган, анткени жарыяланган жазмалар жок."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Сураныч, шилтемени башкарууну колдонуу үчүн Link Manager "
"plugin плагинин жандырыңыз."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s же %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Ката: Белгисиз колдонуучу аты. Аны кайра текшериңиз же e-"
"mail дарегин колдонуп көрүңүз."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Ката: Белгисиз e-mail дарек. Аны кайра текшериңиз же "
"колдонуучу атыңызды колдонуп көрүңүз."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Ката: Колдонуучунун аты %s сайтта "
"катталган эмес. Эгер сиз колдонуучу атыңызды унутуп калсаңыз, анын ордуна e-"
"mail дарегин колдонуңуз."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Экспорттоо үчүн жеке маалыматтарды коддоодо ката кетти: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Жазуунун метадайындарынын мааниси %s массив болушу керек."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Жүктөлдү"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Учурдагыны жүктөлүп алынган нуска менен алмаштырыңыз"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Жүктөлдү"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Учурдагы"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Кичи-темасы %s"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Аныктоо мүмкүн эмес"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick тарабынан колдоого алынган файл форматтары"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick нускасы"
msgid "Qostanay"
msgstr "Костанай"
msgid "Nuuk"
msgstr "Нуук"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Комментарий жарыяланган убакыт, GMT менен."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Коллекцияны колдонуучулук атрибут боюнча иреттеңиз."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Анын түрүнө уникалдуу ревизия үчүн алфавиттик-сандык идентификатору."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Ревизиянын акыркы жолу өзгөртүлгөн күнү, GMT менен."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Сайттын убакыт алкагындагы ревизиялардын акыркы жолу өзгөртүлгөн күнү."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "Ревизия үчүн GUID, ал маалымат базасында бар."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "Ревизиянын авторунун ID."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Жазуу жарыяланган күнү, сайттын убакыт алкагы боюнча."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Ревизиянын уникалдуу идентификатору."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Жыйнакты комментарий атрибуту боюнча иреттеңиз."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "Ревизиянын энелиги ID'си үчүн."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Комментарийдин түрү."
msgid "URL to the comment."
msgstr "Комментарийдин URL'и."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Комментарий жарыяланган күн (сайттын убакыт алкагы боюнча)."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Комментарийдин HTML мазмуну, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Комментарийдин мазмуну, ал маалымат базасында болгон формада."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Комментарийдин мазмуну."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "Автоматтык сактоо редакторунун энелик ID'си."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Комментарий үчүн уникалдуу идентификатор."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "Автоматтык сактоо үчүн ID."
msgid "Open menu"
msgstr "Менюну ачуу"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Башкы бетке шилтеме, жаңы өтмөктө ачылат)"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Бир нече класстарды боштук менен бөлүңүз"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Тыюу салынган комментарий ачкыч сөздөр"
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML блогу:"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Аяк бөлүм шаблону адатта автордук укук маалыматын, социалдык медиа "
"шилтемелерин же блоктордун башка айкалышын камтыган баракчанын аймагын "
"аныктайт."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Баш бөлүм шаблону адатта сайттын логотибин жана негизги менюсун камтыган "
"барактын аймагын аныктайт."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Жалпы шаблондор көбүнчө жазуунун мазмунун көрсөтүү сыяктуу белгилүү бир "
"ролду аткарышат жана кандайдыр бир аймакка байланбайт."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Эгерде алар колдоого алынса, шифрленбеген экземпляр жөндөөлөрү."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Экземплярдын жөндөөлөрүнүн криптографиялык хэши."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Виджет бир нече экземплярларды колдойбу"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64-коддуу экземпляр жөндөөлөрүнүн көрүнүшү."
msgid "This content is password protected."
msgstr "Бул мазмун сырсөз менен корголгон."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Жазуунун форматына шилтеме"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Теманын файлы бар"
msgid "Source of template"
msgstr "Шаблон булагы"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Бош шаблон: %s"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Виджетти алдын ала көрүү WP_Widget колдоосу жок виджеттер үчүн жеткиликтүү "
"эмес."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Экземплярдын жөндөөлөрүн коддоо үчүн серияланган виджет формасынын дайындары."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Учурдагы виджет экземплярынын жөндөөлөрү."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Виджеттин башкаруу формасынан URL-коддолгон форма дайындары. Экземплярды "
"колдобогон виджетти жаңыртуу үчүн колдонулат. Жазуу үчүн гана."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Виджет экземплярынын жөндөөлөрү (эгер колдоого алынса)."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Виджет түрү. widget-types акыркы чекитиндеги ID'го дал келет."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөн экземпляр туура эмес. Ал чийки ЖЕ коддолгон маалыматтарды жана "
"хэш суммасын камтышы керек."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Көрсөтүлгөн экземпляр бузулган."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Виджет түрү чийки экземплярды колдобойт."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "WP_Widget колдоосу жок виджет үчүн экземплярды орнотуу мүмкүн эмес."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Шаблондун бөлүгү өчүрүлгөн же жеткиликтүү эмес: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Көрсөтүлгөн виджет түрүн (id_base) жаңыртуу мүмкүн эмес."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Виджет түрү (id_base) талап кылынат."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\": Калып аймагынын түрү, \"%2$s\": Катталбаган шаблон аймагынын "
"мааниси."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "cron окуяларынын тизмесин сактоо мүмкүн эмес."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Плагин Хукту тазалоого тоскоол болду."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Плагин окуяны пландаштырылгандан өчүрүүгө тоскоол болду."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Плагин окуяны кайрадан пландаштырууга тоскоол болду."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Окуяны пландаштыруучу жок."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Плагин бул окуяга уруксат берген жок."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Кайталанма окуя мурунтан эле бар."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Плагин окуяны пландаштырууга тоскоол болду."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Окуянын убактылуу белгиси Unix убакыт белгиси болушу керек."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Төмөндө сырсөзүңүздү киргизиңиз же аны түзүңүз."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL текшерүүсү ийгиликсиз."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS сурамы ийгиликсиз."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "Жеке маалымат үчүн бул сурамда текшерүү ачкычынын мөөнөтү бүттү."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Бул жеке маалымат сурамында ырастоо ачкычы туура эмес."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Бул жеке маалымат сурамында ырастоо ачкычы жок."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Жеке маалымат сурамынын мөөнөтү бүттү."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Сурамдын абалы туура эмес."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Сырсөзүңүздү баштапкы абалга келтирүү үчүн шилтеме жөнөтүлдү."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] ""
"Сырсөздү баштапкы абалга келтирүү шилтемелери %s колдонуучуга жөнөтүлдү."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"%s колдонуучуга сырсөздү баштапкы абалга келтирүү шилтемесин жөнөтүңүз. Бул "
"колдонуучунун сырсөзүн өзгөртпөйт же колдонуучуну буга мажбурлабайт."
msgid "Send password reset"
msgstr "Сырсөздү калыбына келтирүү маалыматын жөнөтүү"
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Калыбына келтирүү шилтемесин жөнөтүү"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Сайттын URL дарегин HTTPS'ге которуу мүмкүн эмес."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Сайттын URL дареги HTTPS'ге которулду."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Учурда HTTPS сайтыңызда колдоого алынбайт окшойт."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Кечиресиз, бул сайтты HTTPS'ге которууга укугуңуз жок."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"%1$s үчүн параметр учурда 0 болуп коюлган, бул ар кандай жүктөө ыкмаларына "
"көз каранды болгон плагин же тема функцияларын колдонуп файлдарды жүктөөгө "
"аракет кылып жатканда кээ бир көйгөйлөрдү жаратышы мүмкүн. Кээ бир жүктөө "
"ыкмалары 0 маанисин өчүрүлгөн же чектөөсүз деп окуй тургандыктан, бул "
"параметрди %2$s үчүн идеалдуу келген туруктуу мааниге коюу сунушталат."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Сайтыңызда HTTPS колдоосун камсыз кылуу үчүн хостингдин техникалык "
"колдоосуна кайрылыңыз."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Сайтыңызды HTTPS колдонуу үчүн которуңуз"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Бул WordPress сайтынын URL дареги PHP туруктуулугуна коюлган жана жаңыртуу "
"мүмкүн эмес окшойт. Сиз %1$s түзөтүп, %2$s жана %3$s үчүн аныктамаларды алып "
"салышыңыз же жаңыртыңыз."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Сайтыңыз эчак эле HTTPS туташуусун колдойт."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"WordPress дареги жана Сайттын дареги"
"a> HTTPS'ти колдоого орнотулган эмес."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Сиз HTTPS аркылуу сайтка кирип жатасыз, бирок WordPress "
"дареги жана Сайттын дареги HTTPS колдонууга коюлган "
"эмес демейки боюнча."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr "a=Сайттын дареги HTTPS'ти колдоого орнотулган эмес."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Өчүрүү үчүн жеке маалыматтарды иштеп чыгууда сурам ID туура эмес."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Экспорттоо үчүн жеке маалыматтарды бириктирүүдө жараксыз сурам ID."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "Жеке маалыматтарды экспорттоо архивин түзүү мүмкүн эмес (HTML формат)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "Жеке маалыматтарды экспорттоо архивин түзүү мүмкүн эмес (JSON формат)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Жазуу үчүн жеке маалыматтарды экспорттоо файлын (HTML отчетун) ачуу мүмкүн "
"эмес."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Жеке маалыматтарды экспорттоо папкасын түзүү мүмкүн эмес."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Сурам кошулду."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Жеке маалыматтар менен туура эмес аракет."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Жеке маалыматтар боюнча сурамын алгачкы ырастоосун түзүү мүмкүн эмес."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Жеке маалымат үчүн жараксыз сурам."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Жеке маалыматтарды экспорттоону ырастоо үчүн email кат жөнөтүңүз."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Бул аспап сайт ээлерине колдонуучунун белгилүү маалыматтарын .zip архивге "
"экспорттоо менен жергиликтүү мыйзамдарды жана жөнгө салуучу актыларды "
"сактоого жардам берет."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Жеке маалыматтарды экспорттоо боюнча документтер "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Көптөгөн плагиндер WordPress маалымат базасында же алыстан жеке "
"маалыматтарды чогултат же сактайт. Ар кандай жеке маалыматтарды экспорттоо "
"сурамы да плагин маалыматтарын экспорттоону колдоого алышы керек."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Сиз плагиндин документтерин карап чыгыңыз же плагиндин авторунан ал "
"чогулткан маалыматтар жана маалыматтарды экспорттоо куралын колдоо тууралуу "
"сурасаңыз болот. Бул маалыматты Купуялык саясаты боюнча "
"колдонмодо тапса болот."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Комментарийлер — колдонуучунун бардык комментарийлери "
"үчүн, Email дареги, IP, браузер/OS (Колдонуучу агенти), датасы/убактысы, "
"комментарий мазмуну, мазмун шилтемеси."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Бул экранда сиз жеке маалыматтарыңызды экспорттоо сурамдарын башкара аласыз."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Ырастоочу каты"
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Жеке маалыматтарды өчүрүүнү ырастоо үчүн email кат жөнөтүңүз."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Бул курал белгилүү бир колдонуучунун дайындарын жок кылуу же анонимдөө "
"аркылуу сайт ээлерине жергиликтүү мыйзамдарды жана эрежелерди сактоого "
"жардам берет."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Жеке маалыматтарды өчүрүү боюнча документтери "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Көптөгөн плагиндер WordPress маалымат базасында же алыстан жеке "
"маалыматтарды чогултат же сактайт. Ар кандай жеке маалыматтарды өчүрүү "
"сурамы да плагин маалыматтарын өчүрүүнү колдоого алышы керек."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Плагиндер маалыматы"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Сиз плагиндин документтерин карап чыга аласыз же плагиндин авторунан ал "
"чогулткан маалыматтар жана маалыматтарды жок кылуу куралын колдоо жөнүндө "
"сурасаңыз болот. Бул маалымат Купуялык саясаты боюнча "
"колдонмодо жеткиликтүү болушу мүмкүн."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Медиафайл — колдонуучу жүктөгөн медиа файлдарынын URL "
"тизмеси."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Сеанс дайындары — колдонуучунун кирүү маалыматтары, "
"IP, сессиянын мөөнөтү, браузердин түрү жана ОС (Колдонуучу агенти), акыркы "
"кирүү убактысы."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Жергиликтүү коомчулуктун окуялары — WordPress "
"Башкаруу тактасындагы Жергиликтүү Коомчулук Окуялары виджети тарабынан "
"колдонулган колдонуучунун IP дареги."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Профил маалыматы — Еmail дареги, колдонуучунун аты, "
"колдонуучунун көрсөтүлгөн аты, лакап аты, аты, фамилиясы, сүрөттөмөсү/өмүр "
"баяны жана каттоо күнү."
msgid "Default Data"
msgstr "Демейки Маалыматтар"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Курал WordPress тарабынан сакталган маалыматтарды берилген email дареги "
"менен, анын ичинде профилдик маалыматтар жана комментарийлер менен "
"байланыштырат."
msgid "Policies"
msgstr "Саясат"
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Купуялык саясатынын жаңы барагын түзүңүз"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Жөндөөлөр"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Купуялык жөндөөлөрү JavaScript талап кылат."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Саясаттын колдонмосу"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Сунушталган саясаттын текстин алмашуу буферине көчүрүңүз"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"%1$s параметри массив болушу керек. Скрипттерге ыктыярдуу маалыматтарды "
"өткөрүү үчүн %2$s функциясын колдонуңуз."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Сырсөздү калыбына келтирүү шилтемеси %s колдонуучуга жөнөтүлдү."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr ""
"Сырсөздү калыбына келтирүү маалыматын жөнөтүү мүмкүн эмес, кирүүгө тыюу "
"салынган."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Колдонмонун сырсөзүн анализдөө мүмкүн эмес."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Уруксат берилген тиркеменин сырсөзүн учурдагы колдонуучу үчүн гана талдап "
"чыгууга болот."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Кечиресиз, бул колдонмонун сырсөзүн өчүрүүгө укугуңуз жок."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Кечиресиз, бул колдонуучу үчүн колдонмо сырсөздөрүн өчүрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Кечиресиз, сизге бул колдонмонун сырсөзүн өзгөртүүгө укугуңуз жок."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Кечиресиз, бул колдонуучу үчүн колдонмо сырсөздөрүн түзүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Кечиресиз, бул колдонмонун сырсөзүн алууга укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Кечиресиз, бул колдонуучунун колдонмо сырсөздөрүн көрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Шаблон бөлүгүнүн аянты"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Шаблон бөлүгүнүн аянттары"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"Шаблондун бир бөлүгүн кайда колдонуу керек (башкы аянт, астыңкы аян ж.б.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Виджеттин түрүн аныктаган окула турган ат."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Виджеттин түрүн аныктаган уникалдуу жарлык."
msgid "The widget type id."
msgstr "Виджет түрүнүн идентификатору."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Сүрөттүн өлчөмүнөн пайыз катары, кесүү үчүн сүрөттүн бийиктиги. ЭСКИРГЕН: "
"модификаторлорду колдонуңуз (`modifiers`)."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Сүрөттүн өлчөмүнөн пайыз катары, кесүү үчүн сүрөттүн туурасы. ЭСКИРГЕН: "
"модификаторлорду колдонуңуз (`modifiers`)."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Сүрөттүн өлчөмүнөн пайыз катары, кесүү үчүн Y-позициясы. ЭСКИРГЕН: "
"модификаторлорду колдонуңуз (`modifiers`)."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Сүрөттүн өлчөмүнөн пайыз катары, кесүү үчүн X-позициясы. ЭСКИРГЕН: "
"модификаторлорду колдонуңуз (`modifiers`)."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Сүрөттү сааттын жебеси боюнча градуска айлантуу үчүн өлчөмү. ЭСКИРГЕН: "
"модификаторлорду колдонуңуз (`modifiers`)."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Сүрөттүн бийиктигинин пайызы катары кесүү бийиктиги."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Сүрөттүн туурасынын пайызы катары кесүү туурасы."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Сүрөттүн бийиктигинин пайызы катары кесүүнү баштоо үчүн жогорку вертикалдуу "
"абал."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Сүрөттүн туурасынын пайызы катары кесүүнү баштоо үчүн сол горизонталдуу абал."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Кесүү аргументтери."
msgid "Crop type."
msgstr "Кесүү түрү."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Сааттын жебеси боюнча айлануу үчүн бурч."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Айлануу аргументтери."
msgid "Rotation type."
msgstr "Айлануунун түрү."
msgid "Rotation"
msgstr "Айлануу"
msgid "Image edit."
msgstr "Сүрөттү түзөтүү."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Сүрөттү түзөтүү массиви."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Аты аталган Тема статусу."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Кечиресиз, сиз активдүү теманы көрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Theme not found."
msgstr "Тема табылган жок."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s %2$s менен дал келбейт."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "WordPress көйгөйлөрүн чечүү тууралуу көбүрөөк билүү"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Тандоону %s таксономиясында белгиленген элементи бар объекттерге чектөө."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Натыйжалар тизмесин чектөөгө кошумча элементтерди киргизүүгө уруксат бериңиз."
msgid "Term IDs."
msgstr "Элементтин ID'лери."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Элементтер боюнча кеңейтилген сурамды аткарыңыз."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Таксономия объектинин ID'лерин сурамы"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Тизмеде көрсөтүлгөн ID'лер менен дал келгүүчү элементтер."
msgid "Term ID List"
msgstr "Элементтердин ID тизмеси"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Учурда көрсөтүлгөн ISO8601 ге ылайыктуу күнгө чейин өзгөртүлгөн жазууларга "
"жоопторду чектөө."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Учурда көрсөтүлгөн ISO8601 ге ылайыктуу күндөн кийин өзгөртүлгөн жазууларга "
"жоопторду чектөө."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Жооптун булагы бул сайт эмес окшойт."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Көбүрөөк иш-аракеттерди каалайсызбы? Төмөнкүлөрдү уюштурууга "
"жардам бериңиз !"
msgid "Site Editor"
msgstr "Сайттын редактору"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Берилген URL дарегине жооп текстин алуу мүмкүн эмес."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL табылган жок. Сервер берилген URL үчүн 200дөн башка статус кодун "
"кайтарды."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Жараксыз URL"
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "URL'ден %s элементинин мазмуну."
msgid "The URL to process."
msgstr "Иштете турган URL."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Мурунку"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Кийинки"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Ачкыч сөздүн идентификаторуна дал келүү үчүн жыйынтыктарды чектеңиз."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" паттерн блок категориясы табылган жок."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Натыйжаларды идентификатор категориясына дал келгенге чейин чектөө."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"Паттернди алдын ала кароодо көрүнүүчү аймактын тандалган кеңдиги (пикселде)."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Паттерндин сүрөттөлүшү."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Паттерн ачкыч сөздөрү."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Паттерн категориясынын жарлыктары."
msgid "The pattern content."
msgstr "Паттерн контексти."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Паттерндин аталышы, адам окуй турган формада."
msgid "The pattern ID."
msgstr "Паттерндин ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr "Тилекке каршы, сиз локалдык паттерн каталогун карап чыга албайсыз."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[блок көрсөтүү токтотулду]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Сайтыңыз PHPдин (%s) эскирген нускасын колдонуп жатат жана аны жаңыртуу "
"керек."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "PHP жаңыртуу сунушталат"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорциялар"
msgid "Status of template."
msgstr "Шаблон статусу."
msgid "Description of template."
msgstr "Шаблондун сүрөттөлүшү."
msgid "Title of template."
msgstr "Шаблондун аталышы."
msgid "Content of template."
msgstr "Шаблон мазмуну."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Шаблон үчүн тема идентификатору."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Шаблонду идентификациялоо үчүн уникалдуу жарлык."
msgid "ID of template."
msgstr "Шаблон ID."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Көрсөтүлгөн жазуу ID менен чектөө."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Шаблон мурунтан эле өчүрүлгөн."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Тема файлдарынын негизинде шаблондорду өчүрө албайсыз."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Бул идентификатор менен шаблондор жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Кечиресиз, сизге бул сайттагы шаблондорго кирүүгө укугуңуз жок."
msgid "The id of a template"
msgstr "Шаблондун id"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Бул шаблон үчүн тема аныкталган эмес."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Плагин өчүрүлгөн."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Плагин активдештирилген."
msgid "Most Popular"
msgstr "Эң популярдуу"
msgid "Guide controls"
msgstr "Жетектеме башкаруулары"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Сиздин сайт учурда колдонмо сырсөздөрү менен шайкеш келбеген HTTP негизги "
"аутентификациясын колдонуп жатат окшойт."
msgid "Version of block API."
msgstr "API блоктун нускасы."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Сырсөздү баштапкы абалга келтирүү өтүнүчү бул IP даректен келди: %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Эгер бул катачылыктан болсо, анда бул e-mail катка көңүл бурбаңыз, эч нерсе "
"болбойт."
msgid "Edit site"
msgstr "Сайтты түзөтүү"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Издөө жыйынтыктары"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Тегдин архивдери"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Дата архивдери"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Категория архивдери"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Автордун архивдери"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Башкы бет"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Колдонмонун сырсөздөрүн түзүү үчүн талап кылынат, бирок колдонуучунун "
"маалыматтарын жаңыртуу үчүн эмес."
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Колдонуучулар тизмесине кайтуу"
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Сиздин %s үчүн жаңы сырсөзүңүз:"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Тегдерге өтүү"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Китепканага өтүү"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Плагинди орнотууга өтүү"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Импорттоого өтүү"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Тема орнотуучуга өтүү"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Бул файл SimplePie 1.2.x менен шайкештик үчүн гана жүктөлөт. Сураныч, "
"SimplePie программасынын эң акыркы нускасына жаңыртып көрүңүз."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Редакторго кайтуу"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Сайттын ден соолугунун абалы — сайтыңыздын иштешин "
"жана коопсуздугун жогорулатуу үчүн мүмкүн болгон көйгөйлөрдү билдирет."
msgid "Authorization header"
msgstr "Авторизациянын аталышы"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Авторизациянын башын кантип ыңгайлаштырууну үйрөнүңүз."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Туруктуу шилтемелерди демейки абалга келтирүү"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Жараксыз авторизация аталышы"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Авторизациянын аталышы жок"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Авторизациянын аталышы күтүлгөндөй иштейт"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "%1$s үчүн сайттын ден соолугун текшерүү %2$s менен алмаштырылды."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s %2$s касиетинен ашпашы керек."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s %2$s касиетинен ашпашы керек."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s кеминде %2$s касиетин камтышы керек."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "URL жана сурам ыкмасы үчүн ылайыктуу маршрут табылган жок."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Маршрутту иштеткич жараксыз."
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s күтүлгөн форматтардын биринен көбүнө туура келет."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s %2$l менен дал келет, бирок бир схемага гана дал келиши керек."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s %2$l үчүн ишенимсиз болуп саналат."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s күтүлгөн форматка дал келбейт. Себеби: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s %2$s үчүн ишенимсиз болуп саналат. Себеби: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s функциясы боюнча агымга сүрөт жазуусу ишке ашкан жок."
msgid "Used as:"
msgstr "Катары колдонулат:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "URL'ди алмашуу буферине көчүрүү"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Эгер сиз сырсөздү калыбына келтирүүнү сурансаңыз, сиздин IP дарегиңиз "
"баштапкы абалга келтирилген email почтага кошулат."
msgid "Type the password again."
msgstr "Жаңы сырсөздү кайра киргизиңиз."
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "Аны коопсуз жерде сактоону унутпаңыз. Сиз аны кайра ала албайсыз."
msgid "Generate password"
msgstr "Сырсөз түзүү"
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Колдонмонун сырсөздөрү ушул WordPress орнотуусунда сиз кире алган %2$s сайтына кирүүгө уруксат берет."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Колдонмонун сырсөздөрү XML-RPC же REST API сыяктуу интерактивдүү эмес "
"системалар үчүн чыныгы сырсөзүңүздү көрсөтпөстөн авторизациялоого мүмкүндүк "
"берет. Колдонмонун сырсөздөрү оңой эле жокко чыгарылат жана аларды "
"кадимкидей эле сайтыңызга кирүү үчүн колдонууга болбойт."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Колдонмонун сырсөздөрү"
msgid "Set New Password"
msgstr "Жаңы сырсөз орнотуу"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Жаңы сырсөздү кайра киргизиңиз."
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "Ийгиликтүү URL коопсуз туташууну колдонушу керек."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Учурдагы аталыштагы видео"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "Колдонмонун сырсөзү акыркы жолу колдонулган IP дареги."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr ""
"Колдонмонун сырсөзүнүн акыркы жолу колдонулган күнү жана убактысы (GMT)."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Колдонмонун сырсөзү түзүлгөн күн жана убакыт (GMT)."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Түзүлгөн сырсөз. Колдонмону кошкондон кийин жеткиликтүү."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Колдонмонун сырсөз аты."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Аны уникалдуу аныктоо үчүн колдонмо тарабынан берилген UUID. Бул URL же DNS "
"ат мейкиндиги менен v5 UUID колдонуу сунушталат."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Колдонмонун сырсөзүнүн уникалдуу идентификатору."
msgid "Application password not found."
msgstr "Колдонмонун сырсөзү табылган жок."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Кечиресиз, бул колдонуучу үчүн колдонмо сырсөздөрүн башкарууга укугуңуз жок."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Колдонмонун сырсөздөрүн өчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Колдонмонун сырсөздөрүн өчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Берилген id менен колдонмо сырсөзүн табуу мүмкүн эмес."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Колдонмонун сырсөзүн сактоо мүмкүн эмес."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr ""
"Колдонмонун сырсөзүн түзүү үчүн, колдонмонун аталышын киргизүү талап кылынат."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Сиз WordPress панелине эч кандай өзгөртүүлөрсүз кайтарыласыз."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Бардык колдонмо сырсөздөрүн кайтарып алыңыз"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Кайтарып алуу \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Акыркы IP дарек"
msgid "Last Used"
msgstr "Акыркы колдонулган"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Жок, мен бул байланышка уруксат бербейм"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Колдонмого кирүү үчүн сизден сырсөз суралат."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Сиз %s дарегине багытталасыз"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Ооба, мен бул туташууга уруксат берем"
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Жаңы колдонмонун сырсөзүнүн аты"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Бул сизге ушул WordPress орнотуусунда кирүү мүмкүнчүлүгүңүз бар %2$s сайттарына кирүү мүмкүнчүлүгүн берет ."
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Бул колдонмого аккаунтка кирүүгө уруксат бергиңиз келеби? Эгер аталган "
"тиркемеге ишенбесеңиз, анда колдонбошуңуз керек."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Аккаунтуңузга %s катары аныкталган колдонмого кирүү мүмкүнчүлүгүн бергиңиз "
"келеби? Эгер аталган колдонмого ишенбесеңиз, анда колдонбошуңуз керек."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Колдонмонун сырсөздөрү аккаунтуңуз үчүн жеткиликтүү эмес. Жардам алуу үчүн "
"сайттын администраторуна кайрылыңыз."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Колдонмо сырсөздөрү жеткиликсиз."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Колдонмо сизден аккаунтуңузга туташууну сурап жатат."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Колдонмону авторизациялоо мүмкүн эмес"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Колдонмого авторизация сурамына уруксат берилген эмес."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Колдонмону авторизациялоо"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Көрсөтүлгөн сырсөз колдонмонун жарактуу сырсөзү эмес."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Жеке маалыматтарды экспорттоо файлын (архивди) жазуу үчүн ачуу мүмкүн эмес."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Жеке маалыматтарды экспорттоо файлын (JSON отчету) жазуу үчүн ачуу мүмкүн "
"эмес."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Жеке маалыматтарды экспорттоочу папканы сырттан көрүүдөн коргоо мүмкүн эмес."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr "Жеке маалыматтарды экспорттоо файлын түзүүдө email дареги жараксыз."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr "Жеке маалыматтарды экспорттоо файлын түзүүдө ID сурамы жараксыз."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Жеке маалыматтарды экспорттоо файлын түзүү мүмкүн эмес. ZipArchive "
"жеткиликтүү эмес."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d сурам өчүрүлдү."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d сурам үчүн өчүрүү ийгиликсиз."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d сурам аяктады деп белгиленди."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "Ийгиликтүү жөнөтүлгөн %d кайталап ырастоо сурамы."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d сурамдын кайталап ырастоосу ишке ашкан жок."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Сурамдарды аяктады деп белгилөө"
msgid "Next steps"
msgstr "Кийинки кадамдар"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Жеке маалыматтарды өчүрүү"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Экспорттук сурамды белгилеңиз “%s” катары аяктады."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"Колдонуучуну көйгөйдү чече турган жерге багыттоо аракети бар HTML коду."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Сынак аракеттеринин кененирээк сүрөттөлүшү жана бул колдонуучу үчүн эмне "
"үчүн маанилүү."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Сынак категориясы."
msgid "The status of the test."
msgstr "Сынак абалы."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Сынакты сүрөттөө жарлыгы."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Жүргүзүлүп жаткан сынактын аталышы."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Каталогтун өлчөмдөрү жеткиликтүү эмес."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Экрандын айрым элементтери көрсөтүлүшү же жашырылышы мүмкүн белгилерди "
"колдонуу."
msgid "Screen elements"
msgstr "Экран элементтери"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Сайттын Админи"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Жазуу форматтарынын массивин өткөрүп берүү керек."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Бул толук купуялык үчүн жетишсиз экенин эске алыңыз; Сиздин сайт дагы эле "
"башка конокторго көрүнүп турат жана бардык издөө системалары бул көрсөтмөнү "
"аткара бербейт."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Сиз сайтыңызды роботтор, эскертме кызматтары жана желе жөргөмүштөрү "
"тарабынан индекстелиши керектигин тандай аласыз. Эгер сиз бул кызматтардын "
"сиздин сайтка көңүл бурбай калышын кааласаңыз, \"Издөө системаларынан бул "
"сайтты индекстебесин\" деген кутучаны белгилеңиз. жана \"Өзгөртүүлөрдү сактоо"
"\" баскычын басыңыз экрандын түбүндө."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (%2$s нускасынан %3$s чейин)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Кечиресиз, бул жазууга комментарий берүүгө укугуңуз жок."
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Объекттердин туруктуу кэши"
msgid "Class name"
msgstr "Класс аты"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Виджет таандык болгон каптал тилкеси."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Виджеттерди кайтаруу үчүн каптал тилкеси."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Суралган виджет жараксыз."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Бул идентификатору бар виджет табылган жок."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Жараксыз виджеттин түрү."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Кечиресиз, бул сайтта виджеттерди башкарууга укугуңуз жок."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Виджетти мажбурлап өчүрүп салуу керекпи же аны активдүү эмес каптал "
"тилкесине жылдыруу керекпи."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөндө каптал тилкесинин аталышынан кийин кошула турган HTML мазмуну. "
"Демейки h2 жабуу элементи болуп саналат."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөндө каптал тилкесинин аталышына чейин кошула турган HTML мазмуну. "
"Демейки h2 ачуу элементи болуп саналат.\t\t"
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Бул каптал тилкеси дайындалганда ар бир виджеттин HTML чыгаруусунан кийин "
"кошула турган HTML мазмуну. Демейки боюнча, бул тизменин жабылуучу элементи."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Бул каптал тилкеси дайындалганда ар бир виджеттин HTML чыгаруусуна чейин "
"кошула турган HTML мазмуну. Демейки боюнча, бул тизменин ачылуучу элементи."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Виджеттин интерфейсине каптал тилкесин дайындоо үчүн кошумча CSS классы."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Мындай идентификатору бар каптал тилкеси жок."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Суралган маршрут пакеттик сурамдарды колдоого албайт."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Жолду чечмелөө ишке ашкан жок."
msgid "Update WordPress"
msgstr "WordPress'ти жаңылоо"
msgid "Electric grass"
msgstr "Электр чөп"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Боз океан"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Жаркыраган күүгүм"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Бордо кызгылт"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Кызгылт көк түс"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Жылуулук спектрин муздатуу"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Абдан ачык боз, көгүш кызгылт көк"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Жаркыраган кызгылт сары көк түс"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Жаркыраган жыпар кызгылттан сарыга чейин"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Ачык кызгылт көк"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Ачык жашыл көгүштөн жандуу жашыл көгүшкө"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Ачык көк түстөн жандуу ачык көк түскө"
msgid "Patterns list"
msgstr "Паттерндердин тизмеси"
msgid "View Pattern"
msgstr "Паттернди көрүү"
msgid "New Pattern"
msgstr "Жаңы паттерн"
msgid "Add pattern"
msgstr "Паттерн кошуу"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Паттернди түзөтүү"
msgid "Username."
msgstr "Колдонуучу аты"
msgid "Query type"
msgstr "Сурам түрү"
msgid "Settings."
msgstr "Ырастоолор"
msgid "File URL."
msgstr "Файлга шилтеме"
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Add new tag"
msgstr "Белги кошуу"
msgid "%s removed."
msgstr "%s өчүрүлдү."
msgid "Overrides"
msgstr "Кайра аныктоо"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Көчүрмө)"
msgid "Revoke"
msgstr "Кайтарып алуу"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "Виджеттин администратор формасынын HTML көрсөтүлүшү."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Активдүү эмес виджеттер"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTML виджеттинин көрүнүшү."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Виджеттин сүрөттөлүшү."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Камтылган виджеттер."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Виджет аймагынын статусу."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Виджет аймагынын сүрөттөлүшү."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Виджет аймагын идентификациялоочу уникалдуу аталыш."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "Виджет аймагынын ID."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "Катталган каптал тилкесинин id"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Туруктуу %s мындан ары колдоого алынбайт."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "\"%1$s\" мааниси \"%2$s\"ден аз"
msgid "Environment type"
msgstr "Айланасынын түрү"
msgid "uncategorized"
msgstr "Категориясыз"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Объекттер"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеттер"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Move %s box down"
msgstr "%s терезени ылдый жылдырыңыз"
msgid "Move %s box up"
msgstr "%s терезени өйдө жылдырыңыз"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Сураныч, көбүрөөк инклюзивдүү код жазууну карап көрүңүз."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Ката: WordPress'тин учурдагы нускасы (%1$s) %2$s үчүн "
"минималдуу талаптарга жооп бербейт. Бул плагинге %3$s WordPress нускасы "
"талап кылынат."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Ката: Учурдагы PHP нускасы (%1$s) %2$s үчүн минималдуу "
"талаптарга жооп бербейт. Бул плагинге %3$s PHP нускасы талап кылынат."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Ката: Учурдагы WordPress (%1$s) жана PHP (%2$s) нускалары "
"%3$s үчүн минималдуу талаптарга жооп бербейт. Бул плагинге WordPress нускасы "
"%4$s жана PHP нускасы %5$s талап кылынат."
msgid "Restore original image"
msgstr "Баштапкы сүрөтүн калыбына келтирүү"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Спам эмес"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Ката: Комментарийдин каранускасына жооп берүү мүмкүн эмес."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Бул сүрөттү браузерде көрсөтүү мүмкүн эмес. Эң жакшы натыйжаларга жетишүү "
"үчүн, жүктөөдөн мурун аны JPEG форматына айландырыңыз."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "Түзөтүлгөн сүрөт файлынын URL'и."
msgid "Select poster image"
msgstr "Постер сүрөтүн тандаңыз"
msgid "Crop image"
msgstr "Сүрөттү кесүү"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Түзөтүүнү токтотуу"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Галереяны оңдоо"
msgid "Attachment details"
msgstr "Файлдын параметрлери"
msgid "Search media"
msgstr "Медиафайлдарды издөө"
msgid "Add media"
msgstr "Медиафайл кошуу"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Теманын учурдагы нускасы."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "Көрсөтүлө турган теманын веб-баракчасынын URL дареги."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "Теманын аталышында көрсөтүлгөн теманын веб-баракчасынын URL дареги."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "Тема баракчасынын URL дареги."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Теманын тексттик домени."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Көрсөтүлө турган тема тегдери."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr ""
"Теманын аталышында көрсөтүлгөн стилдердин жана өзгөчөлүктөрүнүн тегдери."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Теманын стилдерин жана өзгөчөлүктөрүн көрсөткөн тегдер."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "Тема скриншотунун URL дареги."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Теманын иштеши үчүн WordPressтин минималдуу нускасы талап кылынат."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Теманын иштеши үчүн минималдуу PHP нускасы талап кылынат."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Көрсөтүлө турган теманын аталышы."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Теманын аталышы анын аталышында көрсөтүлгөн."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Теманын аталышы."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Көрсөтүлө турган теманын сүрөттөлүшү."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Теманын аталышында көрсөтүлгөн теманын сүрөттөлүшү."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Теманын сүрөттөлүшү."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Көрсөтүлүүчү теманын авторунун сайты."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Теманын аталышында көрсөтүлгөндөй, теманын авторунун веб-сайты."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Теманын авторунун сайты."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML теманын автору үчүн, көрсөтүү үчүн."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Теманын аталышында көрсөтүлгөндөй, теманын авторунун аты-жөнү."
msgid "The theme author."
msgstr "Теманын автору."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Тема шаблону. Балалык темасы үчүн бул энелик темасына тиешелүү, антпесе ал "
"теманын стилдер барагына дал келет."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Теманы өзгөчө аныктаган тема стилдеринин таблицасы."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Маалымат базасындагы комментарийди жаңыртуу мүмкүн эмес."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Спам деп белгилөө"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Сиз бул комментарийди түзөтө албайсыз, анткени байланышкан жазма таштандыга "
"салынган. Жазууну калыбына келтирип, кайра аракет кылыңыз."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Плагин эчак эле орнотулган."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Маалыматтар базасына тиркеме маалыматы киргизүү мүмкүн эмес."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Маалымат базасындагы тиркеме маалыматын жаңыртуу мүмкүн эмес."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Активдештирүү мүмкүн эмес %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Тема мындан ары автоматтык түрдө жаңыртылбайт."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Тема автоматтык түрдө жаңыртылып турат."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Көңүл буруңуз: Үчүнчү тараптын плагиндери, темалары жана кошумча коду "
"WordPress графигин өзгөртүүгө мажбурлашы мүмкүн."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Автоматтык жаңыртуулар ар бир тема үчүн иштетилип же өчүрүлүшү мүмкүн. "
"Автоматтык жаңыртуу иштетилген темалар кийинки автоматтык жаңыртуунун "
"болжолдуу күнүн көрсөтөт. Автоматтык жаңыртуулар WP-Cron жумуш пландоо "
"системасына жараша болот."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Кечиресиз, сизге автоматтык түрдө тема жаңыртууларын иштетүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr "Тилекке каршы, теманын автоматтык жаңыртууларын өчүрүүгө укугуңуз жок."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Бул тема сиздин PHP нускаңыз менен иштебейт."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Бул тема WordPress нускаңыз менен иштебейт."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"%s жаңы нускасы жеткиликтүү, бирок ал сиздин WordPress жана PHP нускаларыңыз "
"менен иштебейт."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Бул тема сиздин WordPress жана PHP нускаларыңыз менен иштебейт."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Жаңыртуу шайкеш келбейт"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Автоматтык жаңыртууну иштетиңиз"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Автоматтык жаңыртууну өчүрүңүз"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Автоматтык жаңыртууну өчүрүңүз"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Автоматтык жаңыртууну иштетиңиз"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] "Автоматтык жаңыртуулар өчүрүлгөн (%s) "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Азырынча жеткиликтүү темалар жок."
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Сайтыңыздын темаларын башкаруу үчүн, темалар барагына өтүңүз: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] "Автоматтык жаңыртуулар иштетилген (%s) "
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Сайтыңыздын плагиндерин башкаруу үчүн, плагиндер барагына өтүңүз: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Бул темаларды жаңыртуу талап кылынбайт:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Бул плагиндерди жаңыртуу талап кылынбайт:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Төмөнкү темаларды жаңыртуу мүмкүн эмес:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s нускасы %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Сайтыңызды азыр текшериңиз. Баары иштеп жаткан болушу мүмкүн. Эгер ал сизди "
"жаңыртууну сунуштаса, анда аны аткарыңыз."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Саламатсызбы! %s сайтыңыздагы темаларды жаңыртуу ишке ашкан жок."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] айрым темаларды жаңыртуу аракети ишке ашкан жок"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Саламатсызбы! %s сайтыңыздагы плагиндерди жаңыртуу ишке ашкан жок."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] айрым плагиндерди жаңыртуу аракети ишке ашкан жок"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Саламатсызбы! %s сайтыңыздагы плагиндерди жана темаларды жаңыртуу ишке ашкан "
"жок."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] айрым плагиндерди жана темаларды жаңыртуу аракети ишке ашкан жок"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Саламатсызбы! Кээ бир темалар сиздин %s сайтыңызда автоматтык түрдө эң "
"акыркы нускасына жаңыртылган. Сиз тараптан эч кандай чара талап кылынбайт."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Темалар автоматтык түрдө жаңыртылды"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Саламатсызбы! Кээ бир плагиндер сиздин %s сайтыңызда автоматтык түрдө эң "
"акыркы нускасына жаңыртылган. Сиз тараптан эч кандай чара талап кылынбайт."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Плагиндер автоматтык түрдө жаңыртылды"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Саламатсызбы! Кээ бир плагиндер жана темалар сиздин %s сайтыңызда автоматтык "
"түрдө эң акыркы нускасына жаңыртылган. Сиз тараптан эч кандай чара талап "
"кылынбайт."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Плагиндер жана темалар автоматтык түрдө жаңыртылды"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Теманы эски нускасына кайтаруу…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Теманы жаңылоо…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Учурдагы тема төмөнкү катаны жаратты: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Сиз теманы жаңырткыңыз келип жатат. Сайтыңыздын маалымат "
"базасынын жана файлдарыңыздын камдык көчүрмөсүн сактаганыңызды "
"текшериңиз."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Сиз эски теманын нускасын жүктөөгө аракет кылып жатасыз. Эски нусканы "
"орнотууну уланта берсеңиз болот, бирок адегенде сайтыңыздын "
"маалымат базасынын жана файлдарынын камдык көчүрмөсү сакталганын "
"текшериңиз."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"Сиз колдонуп жаткан WordPress нускасы — %1$s, бирок сиз жүктөгөн темага %2$s "
"талап кылынат."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Сервериңиз колдонуп жаткан PHP нускасы — %1$s, бирок сиз жүктөгөн темага "
"%2$s талап кылынат."
msgid "(not found)"
msgstr "(табылган жок)"
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Теманы жаңыртуу мүмкүн эмес, себеби:"
msgid "Theme name"
msgstr "Теманын аталышы"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Плагинди эски нускага кайтаруу ийгиликтүү болду."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Плагинди эски нускага кайтаруу ишке ашкан жок."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Плагинди эски нускасына кайтаруу…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Плагинди жаңылоо…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr ""
"Жүктөлгөн файлдын мөөнөтү бүттү. Артка кайтып, аны кайра жүктөп алыңыз."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Плагиндин учурдагы нускасын өчүрүү ишке ашкан жок."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Плагинин учурдагы нускасын өчүрүү…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Сиз плагинди жаңырткыңыз келип жатат. Сайтыңыздын маалымат "
"базасынын жана файлдарыңыздын камдык көчүрмөсүн сактаганыңызды "
"текшериңиз."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Жокко чыгарып, артка кайтыңыз"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Учурдагы нусканы жүктөлүп алынган нуска менен алмаштырыңыз"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Сиз плагиндин эски нускасын жүктөөгө аракет кылып жатасыз. Эски нусканы "
"орнотууну уланта берсеңиз болот, бирок адегенде сайтыңыздын "
"маалымат базасынын жана файлдарыңыздын камдык көчүрмөсүн сактаңыз ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Сиз колдонуп жаткан WordPress нускасы — %1$s, бирок сиз жүктөгөн плагинге "
"%2$s талап кылынат."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Сервериңиз колдонуп жаткан PHP нускасы — %1$s, бирок сиз жүктөгөн плагинге "
"%2$s талап кылынат."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Плагинди жаңыртуу мүмкүн эмес, себеби:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Плагиндин аталышы"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Талап кылынган PHP нускасы"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Кечиресиз, сизде плагиндерди өзгөртүүгө уруксат жок."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Туура эмес маалымат. Элемент жетишпейт."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Туура эмес маалымат. Белгисиз түрү."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Туура эмес маалымат. Белгисиз абалы."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Туура эмес маалымат. Тандалган элементтер жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Кечиресиз, темаларды өзгөртүүгө укугуңуз жок."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Автоматтык жаңыртуу %s ичинде пландаштырылган."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Автоматтык жаңылоо мөөнөтү %s кечикти. Балким, WP-Cron менен көйгөй болушу "
"мүмкүн."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Автоматтык жаңылоо пландаштырылган эмес. Балким, WP-Cron менен көйгөй болушу "
"мүмкүн."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"%s жаңы нускасы жеткиликтүү, бирок ал сиздин PHP нускаңыз менен иштебейт."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"%s жаңы нускасы жеткиликтүү, бирок ал сиздин WordPress нускаңыз менен "
"иштебейт."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "PHP жаңыртуу тууралуу көбүрөөк билүү ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Сураныч, WordPressти жаңыртыңыз ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Сураныч, WordPressти жаңыртыңыз андан кийин PHP жаңыртуу жөнүндө көбүрөөк билиңиз ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Плагиндерди жана темаларды автоматтык түрдө жаңыртуу көйгөйлөрү табылган жок."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Темалар үчүн автоматтык жаңыртуулар өчүрүлгөн. Сиздин сайт аларды жаңы "
"нускага автоматтык түрдө жаңыртпайт."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Плагиндер үчүн авто-жаңыртуу өчүрүлгөн. Сиздин сайт аларды автоматтык түрдө "
"жаңы нускага жаңыртпайт."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Плагиндер жана темалар үчүн авто-жаңыртуулар өчүрүлгөн, бул сиздин "
"сайтыңыздын жаңы нускалары жеткиликтүү болгондо автоматтык түрдө жаңыруусуна "
"жол бербейт."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Плагиндер жана/же темалар үчүн авто-жаңыртуулар өчүрүлгөн окшойт, бирок "
"жөндөөлөр дагы эле көрсөтүүгө уруксат берет. Бул автоматтык жаңыртуулардын "
"алар керек болгондой иштебей калышына алып келет."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP Сессиялары"
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Плагиндерди жана темаларды автоматтык түрдө жаңыртуу"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Эгер орнотулган маани %1$s %2$s'ден азыраак деп коюлса, бул файлдарды "
"жүктөөдө айрым көйгөйлөрдү жаратышы мүмкүн."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr "%1$s мааниси %2$s деп коюлган. Сиз сайтка файлдарды жүктөй албайсыз."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr "%s функциясы өчүрүлгөн жана кээ бир медиа жөндөөлөрү жеткиликтүү эмес."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"%2$s ичиндеги %1$s директивасы файлдарды сайтка жүктөө мүмкүндүгүн аныктайт."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Файлдарды жүктөсө болот"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Сиздин сайтыңызда плагиндерди жана темаларды автоматтык түрдө жаңыртуу менен "
"көйгөйлөр болушу мүмкүн"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Плагиндер жана темалар үчүн автоматтык жаңыртуулар сизде ар дайым эң акыркы "
"нускаларды камсыз кылат."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr "Плагиндер жана темалар үчүн авто жаңыртуу туура жөндөлгөн"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP сессиясы %1$s функциясын чакыруу менен түзүлгөн. Бул REST API жана кайра "
"кайтаруу сурамдарынын иштешине тоскоол болот. Кандайдыр бир HTTP сурамдары "
"жасалганга чейин сессия %2$s функциясы менен жабылышы керек."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Активдүү PHP сессиясы табылды"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"%1$s функциясын чакыруу менен түзүлгөн PHP сессиялары REST API жана кайчылаш "
"сурамдарына тоскоол болушу мүмкүн. Ар кандай HTTP сурамдары жасалганга чейин "
"активдүү сессия %2$s менен жабылышы керек."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "PHP сессиялары табылган жок"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Автоматтык жаңыртуу"
msgid "Auto-update"
msgstr "Автоматтык жаңыртуу"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Автоматтык жаңыртуулар өчүрүлгөн"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Максималдуу эффективдүү файлдын өлчөмү"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Файлдын жүктөлүшүнүн максималдуу өлчөмү"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "POST сурамынын маалыматынын максималдуу өлчөмү"
msgid "File uploads"
msgstr "Файлды жүктөө"
msgid "File upload settings"
msgstr "Файлды жүктөө жөндөөлөрү"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Автоматтык жаңыртуулар иштетилген"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Туруктуу шилтемелердин түзүмүн өзгөртүү колдоого алынабы?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "PHP эстутум чеги (администратордук экрандар үчүн гана)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Бул сайт издөө системаларына көрүнүп турабы?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Демейки мета маанисин каттоодо, маалыматтар берилген түргө дал келиши керек."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Заманбап"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Архивдер:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Авторизацияланган жок. Сайттын сыртын алдын ала көрүү үчүн %s жөндөөлөрүн "
"алып салсаңыз болот."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Күн:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Ай:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Жыл:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Автору:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Тег:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"REST API колдонууда функцияны кайра чалуудан %1$s же %2$s объектисин "
"кайтарат."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "Б"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "Негизги баракта көрсөтүлө турган барактын ID"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Негизги бетинде эмне көрсөтүү керек"
msgid "Site logo."
msgstr "Сайттын логотиби."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s жарактуу UUID эмес."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s паттернге туура келбейт %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s %2$s символдон узун болбошу керек."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s %2$s символдон кыска болбошу керек."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s — %2$s талап кылынган касиети."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s кайталанма элементтерге ээ."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s кеминде %2$s элементин камтышы керек."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s кеминде %2$s элементин камтышы керек."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"%1$s үчүн \"type\" схемасынын ачкыч сөзү орнотулган типтердин бири гана "
"болушу мүмкүн: %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "%s үчүн \"type\" схемасынын ачкыч сөзү талап кылынат."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"Объекттерди стабилдештирүү мүмкүн эмес. Объектти массивге айландырыңыз."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"%1$s үчүн \"type\" схемасынын ачкыч сөзү орнотулган түрлөрүн гана камтышы "
"мүмкүн: %2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Миниатюраны колдогон жазуулардын түрлөрү же жазуулардын бардык түрлөрү "
"колдоого алынса, чындык."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Издөө формалары жана комментарийлер, комментарийлер тизмеси, галереялар жана "
"кол тамгалар үчүн html5 белгилөөгө уруксат бериңиз."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" чакыра турган функция болушу керек."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"\"object\" мүмкүнчүлүгүн каттоодо мүмкүнчүлүк схемасы \"properties\" ачкыч "
"сөзүн камтышы керек."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"\"array\" мүмкүнчүлүгүн каттоодо, мүмкүнчүлүк схемасы \"items\" ачкыч сөзүн "
"камтышы керек."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"REST API'ге көрсөтүү үчүн \"array\" же \"object\" мүмкүнчүлүктөрүн "
"каттаганыңызда, мүмкүнчүлүктүн схемасын да аныкташыңыз керек."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"\"variadic\" темасынын мүмкүнчүлүгүн каттоодо \"type\" \"array\" маанисине "
"ээ болушу керек."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "\"type\" мүмкүнчүлүгү JSON схемасынын ишенимдүү түрү эмес."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Ката: Сиздин WordPress нускаңыз %s үчүн минималдуу "
"талаптарга жооп бербейт."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Ката: Учурдагы PHP нускасы %s үчүн минималдуу талаптарга "
"жооп бербейт."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Ката: Сиздин WordPress жана PHP нускаларыңыз %s үчүн "
"минималдуу талаптарга жооп бербейт."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Бул колдонуучу аты жараксыз, анткени анда жараксыз символдор бар. Сураныч, "
"жарактуу колдонуучу атын киргизиңиз."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Жаңы схема касиеттерин кошуу үчүн%s колдонуңуз."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Кечиресиз, сизге тармак плагиндерин башкарууга укугуңуз жок."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Ички блоктун өздүк ички бөлүмдөрүнүн тизмеси. Бул энелик innerBlocks "
"схемасынан кийинки рекурсивдүү аныктама."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Ички блоктун атрибуттары."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Ички блоктун аталышы."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Мисалда колдонулган ички блоктордун тизмеси."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Мисалда колдонулган атрибуттар."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Блоктун стилин аныктаган башкаруу элементин камтыйт."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Стил талап кылган CSS классын каттоо үчүн орнотулган CSS."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Стилдин адам окуй турган аталышы."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Стилди аныктоо үчүн уникалдуу аталыш."
msgid "Extended view"
msgstr "Жайылган көрүнүш"
msgid "Compact view"
msgstr "Компакттуу көрүнүш"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Спам эмес"
msgid "Grid view"
msgstr "Торчо көрүнүшү"
msgid "List view"
msgstr "Тизме көрүнүшү"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Активдештирүү «%s»"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "Администратордун email дарегин текшерүү %s кийин кайталанат."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Азыр %s жаңылаңыз"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Активдештирүү мүмкүн эмес"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Орнотуу мүмкүн эмес"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Блок редакторунун паттерндери"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Ката: Сырсөздөр дал келген жок. Эки талаага бирдей "
"сырсөздөрдү киргизиңиз."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Жыштыгын өзгөртүү"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Бул XML картасындагы URL'дердин саны: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Бул XML сайттын картасы WordPress тарабынан издөө системаларында сайттын "
"мазмунун индексациялоону жакшыртуу үчүн түзүлгөн."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "XML сайт картасын түзүү мүмкүн эмес, анткени %s кеңейтүүсү жок"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Учурда %s башка талаалар сайт картасы үчүн колдоого алынбайт."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Учурда %s башка талаалар сайт картасынын индекси үчүн колдоого алынбайт."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Орнотуу %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Куттуктайбыз"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "Ката: Сайттын жазуусун түзүүдө көйгөй чыкты."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr ""
"Ката: Сиз киргизген сайттын URL дареги мурунтан эле "
"колдонулууда."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Аракеттер"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Элементти өчүрүүдө ката кетти."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Тиркемени өчүрүүдө ката кетти."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Себеттен элементти калыбына келтирүүдө ката кетти."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Себетке элементти салууда ката кетти."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"WordPress сайт тармагында мүчүлүштүктөрдү "
"оңдоо макаласын окуңуз. Балким, анын айрым сунуштары эмне туура эмес "
"болгонун түшүнүүгө жардам бериши мүмкүн."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Орнотууңуз Nginx веб серверин колдонуп жаткандай. Анын "
"конфигурациясы жөнүндө көбүрөөк билүү ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Бул эскертме %s башкаруусунан чакырылган."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Баштапкы абалда"
msgid "Minimum height"
msgstr "Минималдуу бийиктиги"
msgid "Add new post"
msgstr "Жаңы жазууну кошуу"
msgid "inserter"
msgstr "жайгаштыруучу"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Аталыштар"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Паттерндин мазмуну сап болушу керек."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Паттерндин аталышы сап болушу керек."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr ""
"Бул менюга жогорку деңгээлдеги барактарды автоматтык түрдө кошуу керекпи."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Бул сүрөттү кесүү мүмкүн эмес."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Бул сүрөттү айлантуу мүмкүн эмес."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Бул сүрөттү түзөтүү мүмкүн эмес."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "Сүрөт түзөтүлгөн жок. Өзгөртүүлөрдү кабыл алуудан мурун аны түзөтүңүз."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Бул файлдын түрүн түзөтүү мүмкүн эмес."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Файл жөнүндө метадайындарды алуу мүмкүн эмес."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Берилген статусу бар плагиндер менен жыйынтыктарды чектеңиз"
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Плагин текст домени."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Минималдуу талап кылынган PHP нускасы."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Минималдуу талап кылынган WordPress нускасы."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Плагинди бүт тармакта гана активдештирүү мүмкүнбү."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Плагин нускасынын номери."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Көрсөтүү үчүн Плагиндин сүрөттөлүшү."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Плагиндин түп нуска сүрөттөлүшү."
msgid "The plugin description."
msgstr "Плагиндин сүрөттөлүшү."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Плагиндин авторунун сайтынын дареги."
msgid "The plugin author."
msgstr "Плагиндин автору."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Плагиндин сайтынын дареги."
msgid "The plugin name."
msgstr "Плагиндин аты."
msgid "The plugin file."
msgstr "Плагиндин файлы."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Файл системасы учурда плагиндерди башкаруу үчүн жеткиликсиз."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Тилекке каршы, сизге бул плагинди активдештирүүгө укугуңуз жок."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Тармактык плагин тармак аркылуу гана жандырылышы керек."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Тилекке каршы, бул плагинди өчүрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Активдүү плагинди өчүрүү мүмкүн эмес. Сураныч, адегенде аны өчүрүңүз."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Кайсы плагин орнотулганын аныктоо мүмкүн болгон жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Тилекке каршы, сигде плагиндерди активдештирүүгө укугуңуз жок."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Плагин табылган жок."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Плагинди активдештирүү статусу."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Кечиресиз, бул плагинди жаңыртууга укугуңуз жок."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Натыйжалар топтомун издөө сурамына дал келген блокторго чектеңиз."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "WordPress.org каталогундагы плагиндин жарлыгы."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Бул типтеги блоктор тарабынан мурасталган контексттик маанилер."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Бул түрдөгү блоктор тарабынан берилген контекст."
msgid "Block name."
msgstr "Блок аты."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr "Блоктун адам окуй турган форматта акыркы жолу жаңыртылган күнү."
msgid "The block icon."
msgstr "Блок сүрөтчөсү."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "WordPress.org сайтындагы блоктун авторунун аты."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Ошол эле автор тарабынан жарыяланган блоктордун саны."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Бул автордун блоктору боюнча орточо балл."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Бул блокту колдонуп жаткан сайттардын саны."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Добуштардын саны."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Блок рейтинги, жылдызча менен."
msgid "The block slug."
msgstr "Блок жарлыгы."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Блоктун кыскача сүрөттөлүшү, адам окуй турган формада."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Блоктун аталышы, адам окуй турган формада."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Блоктун аталышы, аттар мейкиндиги/блок аты форматында."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Тилекке каршы, сиз блок каталогун көрө албайсыз."
msgid "Block namespace."
msgstr "Блок ысым мейкиндиги."
msgid "Block example."
msgstr "Блоктун мисалы."
msgid "Block keywords."
msgstr "Блок ачкыч сөздөрү."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Энелик блоктору."
msgid "Public text domain."
msgstr "Жалпыга ачык текст домени."
msgid "Block style variations."
msgstr "Блоктун стилдик вариациялары."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Динамикалык блок түзүү."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Редакторду башкаруу стилинин элементтери."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Жалпыга жеткиликтүү скрипт башкаруу элементи."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Скрипт башкаруу элементин түзөтүү."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Жалпыга жеткиликтүү стилди башкаруу элементи."
msgid "Block category."
msgstr "Блок категориясы."
msgid "Block supports."
msgstr "Блок колдоо."
msgid "Block attributes."
msgstr "Блок атрибуттары."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Блок түрүнүн сүрөтчөсү."
msgid "Description of block type."
msgstr "Блок түрүнүн сүрөттөлүшү."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Блоктун түрүн аныктоо үчүн уникалдуу аталыш."
msgid "Title of block type."
msgstr "Блок түрү үчүн аталыш."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Жараксыз блоктун түрү."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Кең блоктор"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Блок редакторунун стилдери"
msgid "Media library"
msgstr "Файлдар медиаканасы"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Сунушталган"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Блок паттерни категориясынын аталышы сап болушу керек."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Мамычалар"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Баскычтар"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Сын-пикирлер"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Video details"
msgstr "Видео файл маалыматы"
msgid "Default post format"
msgstr "Жазманын негизги калыбы"
msgid "Site icon"
msgstr "Сайттын иконкасы"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Комментарийлерди модерациялоо"
msgid "Primary site"
msgstr "Негизги сайт"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Меню пункту мындан ары жок объектти чагылдырабы."
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Жаңы жазууларга комментарий калтырууга уруксат бериңиз"
msgid "Default post settings"
msgstr "Демейки жазуу жөндөөлөрү"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"Бул элементтин менюсунун ата-энелик болгон nav_menu_item маалымат "
"базасындагы ID, эгерде андай бар болсо, антпесе 0."
msgid "An error occurred while restoring the post."
msgstr "Жазууну калыбына келтирүүдө ката кетти."
msgid "Added"
msgstr "Кошулду"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Меню тарабынан дайындалган жерлер."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "Дайындалган меню ID."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Менюнун жайгашкан жеринин сүрөттөлүшү."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Меню жайгашкан жердин аталышы."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Менюнун туура эмес жайгашкан жери."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Кечиресиз, менюнун жайгашкан жерин көрө албайсыз."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Менюнун жайгашкан жери үчүн алфавиттик-сандык идентификатор."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Бул меню пунктунун шилтемесинде көрсөтүлгөн XFN мамилеси."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "Бул меню пункту көрсөткөн URL."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "Меню пунктунун ушул түрүн сүрөттөө үчүн колдонулган жалгыз энбелги."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Бул меню пункту үчүн link элементинин максаттуу атрибуту."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Бул меню пунктунун сүрөттөлүшү."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Бул меню пунктунун link элементинин класс Аттары."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Бул меню пунктунун link элементинин title атрибуту үчүн текст."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Башында көрсөтүлгөн объекттердин тобу, мисалы, \"post_type\" же \"taxonomy\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Байланыштырылган объектти алыңыз."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Меню элементтерин таштандыга жылдыруу мүмкүн эмес. Өчүрүү үчүн '%s' "
"орнотуңуз."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Паттерн \"%s\" табылган жок."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Паттерндин аты сап болушу керек."
msgid "Download file"
msgstr "Файлды жүктөп алуу"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Жазмалар"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Барактар"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Сайттын ден соолук абалы жакшы көрүнөт, бирок сиз натыйжалуулугуну жана "
"коопсуздукту жакшыртуу үчүн жасай турган нерселер бар."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Сайттын ден соолугун текшерүү мезгил-мезгили менен жүргүзүлүп, сайтыңыз "
"тууралуу маалыматты чогултат. Муну азыр жасоо үчүн Сайттын "
"ден соолугу экранына өтсөңүз болот."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Колдонуучу атыңызды же e-mail дарегин киргизиңиз. Сиз сырсөзүңүздү баштапкы "
"абалга келтирүү боюнча көрсөтмөлөр менен e-mail кат аласыз."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Колдонуучу сессиясынын дайындары."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Сессиянын токендери"
msgid "Last Login"
msgstr "Акыркы кирүү"
msgid "User Agent"
msgstr "Колдонуучу агент"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Колдонуучунун жайгашкан жери маалыматы WordPress жана коомдогу окуяларды "
"башкаруу панелинин жаңылык виджетинде көрсөтүү үчүн колдонулат."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Коомдук иш-чаралардын жайгашкан жери"
msgid "Longitude"
msgstr "Узактык"
msgid "Latitude"
msgstr "Кеңдик"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "%s чыпкасы кайтарылган аттары бар элементтерди кайтарып берди."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Мурунку жана кийинки айлар"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"REST API-де көрсөтүү үчүн \"массив\" жөндөөсүн каттоодо, ар бир массивдин "
"схемасын \"show_in_rest.schema.items\" ичинде көрсөтүү керек."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ката: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "Багыттоонун HTTP статусу, багыттоо коду 3xx болушу керек."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Кечиресиз, макаланы өчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Кечиресиз, макаланы өчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Кечиресиз, жазууну түзүү мүмкүн эмес."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Кечиресиз, категорияны түзүү мүмкүн эмес."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Тилекке каршы, бул ыкма колдоого алынбайт."
msgid "Original image:"
msgstr "Баштапкы сүрөт:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Дал келген шаблондор табылган жок."
msgid "Empty template"
msgstr "Бош шаблон"
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Эң сонун! Сиздин сайт ден-соолукту текшерүү боюнча бардык сыноолордон "
"ийгиликтүү өттү."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Сиздин сайтта сиздин сайттын коопсуздугун жана иштешин жакшыртуу үчүн мүмкүн "
"болушунча тезирээк чечилиши керек болгон маанилүү маселелер бар."
msgid "No information yet…"
msgstr "Азырынча маалымат жок..."
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Сыноо жеткиликсиз"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr "Сайтыңыз PHP'дин (%s) эски нускасын колдонуп жатат, аны жаңыртуу керек"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Сайтыңыз PHP'дин эски нускасын колдонуп жатат (%s)"
msgid "Your site is running a recommended version of PHP (%s)"
msgstr "Сиздин сайт PHP (%s) актуалдуу нускасын колдонот"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Ырастоо сурамын кайра жөнөтүңүз"
msgid "Delete requests"
msgstr "Өчүрүү сурамдары"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Ката: %s жөндөөлөр барагы уруксат берилген тизмеден "
"табылган жок."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"«%1$s» жазуу түрү катталган эмес, андыктан «%2$s» мүмкүнчүлүгүн ага каршы "
"сынап көрүү күтүлбөгөн жыйынтыктарды алып келиши мүмкүн."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr ""
"Бир нече таксономиялардын өз ара мамилелерине негизделген натыйжаны чектөө."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"\"%1$s\" таксономиясынын \"%2$s\" (%3$s) касиеттери учурдагы REST API жазуу "
"контролерунун касиеттерине дал келбейт. Таксономияны каттоодо \"rest_base\" "
"баасын колдонуңуз."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr "Демейки WordPress блокторунун темаларын көрүү үчүн колдоо."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Тема мүнөзүн колдоо (document title tag)."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Теманы колдоо CSS редакторунун стилдери."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Тема боюнча аныкталса, колдонуучунун градиент алдын ала орнотуулары."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Тема боюнча аныкталса, колдонуучунун шрифттери."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Тема боюнча аныкталса, колдонуучунун түс палитрасы."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Колдонуучулук градиенттердин темасын өчүрүү."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Теманын колдонуучу шрифт өлчөмдөрүн өчүрүү."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Колдонуучулук тема түстөрүн өчүрүү."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Теманын караңгы стилдеги интерфейсине колдоо."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Колдонуучулук темасы колдогон колдонуучунун виджет тандап жаңыртууларын "
"колдоо."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Тема боюнча аныкталса, колдонуучулук логотип."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Колдонуучулук фон, эгерде тема менен аныкталса."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Колдонуучулук аталыш, эгерде тема менен аныкталса."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Баш бөлүмдөгү жазууларга жана комментарийлерге RSS шилтемелерин кошуу үчүн "
"колдоо."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Кеңири тегиздөө үчүн CSS классынын темасын колдоо."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Таштандыга жылдырууга көңүл бурбай, мажбурлап өчүрүү."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Жумасына бир жолу"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Файл бош. Сураныч, маанилүүрөөк нерсени жүктөп бериңиз. Бул ката %1$s ичинде "
"файлдарды жүктөөлөр өчүрүлгөндө же %2$s %1$s ичинде %3$s азын аныктаганда да "
"байкалышы болушу мүмкүн."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Алдын ала карап көрүү:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Блок \"%1$s\" деген аты менен стили жок \"%2$s\"."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Автордун комментарийи %s себетке ташталды."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Комментарийлер себетте табылган жок."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Себеттен медиафайлдар табылган жок."
msgid "Contact information"
msgstr "Байланыш маалыматы"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Сиз оффлайндасыз."
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML элементи"
msgid "Removed"
msgstr "Өчүрүлдү"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Демейки PHP убакыт алкагы"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Демейки PHP убакыт алкагы %s функциясын чакырып, WordPress жүктөлгөндөн "
"кийин өзгөртүлдү. Бул күн жана убакыт маанилерин туура эсептөөгө таасирин "
"тийгизиши мүмкүн."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Демейки PHP убакыт алкагы туура эмес"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Демейки PHP убакыт алкагы жүктөөдө WordPress тарабынан коюлат. Бул дата жана "
"убакыт маанилерин туура эсептөө үчүн зарыл."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "Демейки PHP убакыт алкагы туура"
msgid "Back to page"
msgstr "Баракка кайтуу"
msgid "Template part"
msgstr "Шаблон бөлүгү"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Шаблондоруңузга кошуу үчүн шаблон бөлүктөрү."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Шаблондун бул бөлүгүнө жүктөлдү"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Шаблон бөлүгүнө киргизүү"
msgid "Template part archives"
msgstr "Шаблон бөлүктөрүнүн архивдери"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Энелик шаблон бөлүгү:"
msgid "Remind me later"
msgstr "Кийинчерээк эстетуу"
msgid "The email is correct"
msgstr "Е-mail дареги туура"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Бул дарек сиздин жеке e-mail дарегиңизден айырмаланышы мүмкүн."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Учурдагы администратордун e-mail дареги: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Эмне үчүн бул ушунчалык маанилүү?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Сураныч, администратордун e-mail дареги бул сайт үчүн туура "
"экендигин текшериңиз."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Администратордун e-mail дарегин текшерүү"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Административдик e-mail дарегиңизди ырастаңыз"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Талаптарга шайкеш келбейт"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s %2$s объекти болушу керек."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "UTC убактысы: %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Убакыт алкагыңыздагы шаарды тандаңыз же %s убакытка салыштырмалуу жылдырыңыз "
"(координацияланган дүйнөлүк убакыт)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Административдик Email"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Жалпы жөндөөлөр боюнча документтер "
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Багыттоо менюсу жайгашкан жерлерде саптар болушу керек."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Бул барак WordPress сайтыңыздын конфигурациясынын абалын көрсөтөт. Эгер "
"кандайдыр бир нерсени жакшыртууга мүмкүн болсо, анда сиз аны сайттын абалы барагынан көрөсүз."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Жыйынтыктар дагы эле жүктөлүүдө…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Пландаштырылган тапшырма %s өткөрүлүп жиберилди. Сиздин сайт дагы эле иштеп "
"жатат, бирок пландаштырылган жазмаларды жарыялоодо же автоматтык "
"жаңыртууларда көйгөйлөр болушу мүмкүн."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Пландаштырылган тапшырма өткөрүлүп жиберилди"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"HTTPS туташуусун колдонуу желеде серептөөнүн коопсуз жолу. Көптөгөн "
"кызматтар бүгүнкү күндө HTTPSти талап кылат. HTTPS протоколу ошондой эле "
"сайтыңызды ылдамдата турган, издөө системасынын рейтингин жакшырта турган "
"жана коноктордун онлайн купуялыгын коргоого жардам берүү менен ишенимин "
"арттыра турган артыкчылыктардан пайдаланууга мүмкүнчүлүк берет."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Сиздин WordPress нускаңыз (%s) жаңыртылган."
msgid "Database collation"
msgstr "Маалыматтар базасын салыштыруу"
msgid "Database charset"
msgstr "Маалыматтар базасынын код таблицасы"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Активдүү эмес темалар"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Энелик темасы"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Drop-ins – бул %s папкасына жайгаштырылган жалгыз файлдар, алар "
"WordPress'тин мүмкүнчүлүктөрүн кадимки плагиндер үчүн жеткиликсиз жолдор "
"менен алмаштырат же кеңейтет."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Маалыматтар базасында %s мета маанисин жаңыртуу ишке ашкан жок."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Бул статустагы макалалардын өзгөрүлмө жарыяланган даталары болобу."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Кечиресиз, бул жазуунун басылмаларын жок кылууга укугуңуз жок."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Тиркеле турган жетишпеген сүрөт өлчөмдөрүнүн тизмеси."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Серверден күтүлбөгөн жооп алынды. Файл туура жүктөлгөн жок окшойт. Баракты "
"кайра жүктөңүз же китепканаңызды текшериңиз."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Видео жолунун тилин жана түрүн аныктоо үчүн %1$s, %2$s, жана %3$s маанилерин "
"түзөтүүгө болот."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Сүрөттүн көлөмү пиксель менен"
msgid "Media title…"
msgstr "Мультимедиянын аталышы ..."
msgid "Media title"
msgstr "Мультимедиянын аталышы"
msgid "Audio title…"
msgstr "Аудиодун аталышы ..."
msgid "Selected media actions"
msgstr "Тандалган медиафайлдары үчүн аракеттер"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Аракеттер"
msgid "User’s media data."
msgstr "Колдонуучунун медиа маалыматтары."
msgid "Audio title"
msgstr "Аудиодун аталышы"
msgid "Video title…"
msgstr "Видеонун аталышы ..."
msgid "Caption…"
msgstr "Жазылуу ..."
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Тиркемени алдын ала көрүү"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Сиздин браузер файлдарды жүктөй албайт"
msgid "Media list"
msgstr "Медиафайлдар тизмеси"
msgid "Filter media"
msgstr "Медиафайлдар чыпкасы"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Медиа элементтер табылган жок. Башка сурамды жөнөтүп көрүңүз."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Табылган медиа элементтери: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Тиркеме файлы табылган жок."
msgid "Global Styles"
msgstr "Глобалдык стилдер"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Бул шаблонго жүктөлгөн"
msgid "Insert into template"
msgstr "Шаблонго киргизүү"
msgid "Template archives"
msgstr "Шаблон архивдери"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Энелик шаблон:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Дал келген шаблондор табылган жок."
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Шилтеме алмашуу буферине көчүрүлдү."
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Бул сүрөттү айландыруу мүмкүн эмес, анткени кыстарылган метадайындарды "
"жаңыртуу мүмкүн эмес."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Сүрөттүн өлчөмүн өзгөртө албайсыз: бийиктик да, туурасы да коюлган жок."
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"%s ичинде берилген жетинчи параметр менюнун ордун билдирген бүтүн сан болушу "
"керек."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Сиздин котормоңузду жаңыртуунун кереги жок."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Архивдер"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Белгисиз e-mail дарек. Колдонуучу атыңызды кайра текшериңиз, анан аракет "
"кылып көрүңүз."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Архивди башкаруу"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Электрондук таблицаларды башкаруу"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Электрондук таблицалар"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Документтерди башкаруу"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Колдонуучу комментарийлеринин маалыматтары"
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"\"Массив\" метатипин REST API аркылуу көрсөтүү үчүн каттоодо, \"show_in_rest."
"schema.items\" ичинде массивдин ар бир элементи үчүн схеманы көрсөтүү керек."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Тег боюнча документтер "
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Категориялар боюнча документтер "
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Сайттын убакыт алкагы %1$s (UTC %2$s) коюлган."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr "Сайттын убакыт алкагы %1$s (%2$s), учурдагы %3$s (UTC %4$s) коюлган."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Бул барак сиздин сайтыңыздын жөндөөлөрүнө түз кирүү мүмкүнчүлүгүн ачат. Бул "
"жерде бир нерсени сындыруу оңой, сураныч, өтө этият болуңуз!"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Жарыялоо: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Пландаштырылган: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Жазуулар барагы"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Башкы бет"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Сырсөз менен корголгон"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Купуялык Саясат барагы"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Жабыштырылган"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Каранусканын жөндөөлөрү"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Жаңы жазууларга комментарий калтырууга уруксат бериңиз."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Автоматтык жаңыртуулар өчүрүлгөн."
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://kir.wordpress.org/about/stats/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Кооздоо темасы мазмундун браузерде кандайча көрсөтүлөрүн аныктайт. RSS түрмөктөрү жөнүндө көбүрөөк билүү ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Ар бир макаланы RSS түрмөгүнда көрсөтүңүз"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Эскертүү: Бул барактар купуялуулук саясатынын барагы менен "
"бирдей болбошу керек!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Окуу жөндөөлөрү боюнча документтер "
msgid "Main"
msgstr "Негизги"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn "
"more about each post format ."
msgstr ""
"Формат — Жазуу форматы теманын дизайны белгилүү бир жазууну "
"кантип көрсөтөрүн аныктайт, мисалы, сизде аталышы жана параграфтары бар "
"стандарттык жазуу же кыскаэсбелги болушу мүмкүн, баш аты "
"жок жана аз сандагы текст менен. Сиздин темаңыз 10 жеткиликтүү форматтын "
"баарын же бир нечесин камтышы мүмкүн. Ар "
"бир жазма форматы тууралуу көбүрөөк билүү ."
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "d.m.Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Кечиресиз, бул сайтка мазмунду импорттоого уруксат жок."
msgid "Entries feed"
msgstr "Жазмалар түрмөгү"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP нускасы %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Учурдагы плагин: %1$s (%2$s нускасы)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Учурдагы тема: %1$s (%2$s нускасы)"
msgid "Add image"
msgstr "Сүрөт кошуу"
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Комментарийлер боюнча документтер "
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Сайттын жазууларынын календары."
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Сайт өчүрүлүүдө"
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Темаларды колдонуу боюнча документтер "
msgid "Unchanged:"
msgstr "Өзгөртүлгөн жок:"
msgid "Added:"
msgstr "Кошулду:"
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Сайт өтө олуттуу катага туш болду."
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "WordPress'те мүчүлүштүктөрдү оңдоо жөнүндө көбүрөөк билиңиз."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Сайтыңыз олуттуу катага учурап, калыбына келтирүү режимине киргизилди. "
"Сураныч, чоо-жайын билүү үчүн темаларды жана плагиндер экранын текшериңиз. "
"Эгер сиз жаңы эле теманы же плагинди орноткон же жаңырткан болсоңуз, анда "
"адегенде тийиштүү баракты текшериңиз."
msgid "User’s profile data."
msgstr "Колдонуучунун профилинин маалыматтары."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Колдонуучуну түзүү үчүн маалымат жетишсиз."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Кечиресиз, колдонуучуну спамер катары белгилөө Мультисайтта гана колдоого "
"алынат."
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"\"BEGIN %1$s\" жана \"END %1$s\" ортосундагы директивалар (саптар)\n"
"автоматтык түрдө түзүлөт жана аларды бир гана WordPress чыпкалары аркылуу "
"өзгөртүүгө болот.\n"
"Бул маркерлердин ортосунда кол менен жасалган өзгөртүүлөр кайра жазылат."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Саламатсызбы,\n"
"\n"
"Сиздин жеке маалыматтарды экспорттоо сурамыңыз аткарылды. Төмөнкү\n"
"шилтемени басуу менен маалыматыңызды жүктөп алсаңыз болот. Коопсуздук жана "
"купуялык үчүн, маалыматтар ###EXPIRATION### кийин өчүрүлөт, сураныч, аларды "
"ошол убакытка чейин жүктөп алыңыз.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Жакшы каалоолор менен,\n"
"Сайттын командасы ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Жеке маалыматтарды экспорттоо емайл билдирүүсүн жөнөтүү мүмкүн эмес."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Жеке маалыматтарды экспорттоо"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Жеке маалыматтарды экспорттоо менен емайл кат жөнөтүүдө жараксыз сурам ID'у."
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Экспорттук файлды (архивди) жазуу үчүн ачуу мүмкүн эмес."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Экспорттук отчетко сереп салуу."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Күйгүзүү"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "URL боюнча"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Сайт үчүн"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Төмөнкүлөр үчүн отчет түзүлдү"
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Дайындар"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Жеке маалыматтарды экспорттоо"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "%s үчүн жеке маалыматтарды экспорттоо"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Дайындарды тазалоо ийгиликсиз."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Дайындарды тазалоо аяктады."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Мажбурлап өчүрүү ишке ашкан жок."
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Темаңызга кошуу үчүн шаблондор."
msgid "Choose a template"
msgstr "Шаблонду тандоо"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Кирүү логотиби үчүн аталыш атрибутун колдонуу жеткиликтүүлүк себептеринен "
"улам сунушталбайт. Текст шилтемесин колдонуңуз."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Сайттын аты: %s"
msgid "An error occurred while updating the name"
msgstr "Атын жаңыртуу учурунда ката кетти"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr ""
"Сиз Gravatar'да профилиңиздин сүрөтүн өзгөртө аласыз ."
msgid "domain"
msgstr "домен"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Шаблонду өчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Блок түрүнүн аттары сап болушу керек."
msgid "Find out more"
msgstr "Көбүрөөк маалымат алуу"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Калыбына келтирүү режими колдонулууда. Бул тема же плагинде ката болушу "
"мүмкүн дегенди билдирет. Калыбына келтирүү режиминен чыгуу үчүн "
"аккаунтуңуздан чыкыңыз же чыгуу баскычын колдонуңуз. Калыбына "
"келтирүү режиминен чыгуу ."
msgid "Upload images"
msgstr "Сүрөттөрдү жүктөө"
msgid "Publishing"
msgstr "Жарыялоо"
msgid "Accessibility"
msgstr "Жеткиликтүүлүк"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Жеке маалыматтарды тазалоо үчүн тизме"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Жеке маалыматтарды тазалоо тизмеси боюнча багыттоо"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Жеке маалыматтарды тазалоо тизме чыпкасы"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Жеке маалыматтарды экспорттоо үчүн тизме"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Жеке маалыматтарды экспорттоо тизмеси боюнча багыттоо"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Жеке маалыматтарды экспорттоо тизме чыпкасы"
msgid "Send export link"
msgstr "Экспорттук шилтемени жөнөтүү"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Кечиресиз, бул аракетти аткарууга сиздин укугуңуз жок."
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Сайттын сүрөтчөсүн тандоо"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Бул галереяга кошумча сүрөттөр кошулду: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Учурдагы сүрөттө алтернативдүү текст жок. Файлдын аты: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Виджет жөндөөлөрүн сактап, аны активдүү эмес виджеттерге жылдырыңыз"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"WordPress хостинг командасы талап кылынган жана сунуш кылынган "
"кеңейтүүлөрдүн тизмесин бул колдонмо%3$s ичинде "
"сактайт."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Купуялык саясатынын колдонмосун көрүү."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Купуялык саясатыңыздын жаңы барагын иштеп чыгууга жардам керекпи? "
"Плагиндериңиз жана темаңыз тарабынан сунушталган талап кылынган мазмун жана "
"саясаттар боюнча сунуштар үчүн биздин колдонмобузду караңыз."
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Бул жолу, WordPress сиздин темаңызда ката тапты, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Корголбогон туташуу түйүндөрүндө ката кетти."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "Бул жолу , WordPress сиздин плагиндериңиздин биринде ката тапты, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Саламатсызбы!\n"
"\n"
"WordPressте плагин же тема сиздин сайтыңызда ката кетирип жатканын аныктап, "
"email аркылуу автоматтык түрдө жөнөтөт.\n"
"###CAUSE###\n"
"Алгач сайтыңызга барыңыз (###SITEURL###) жана көрүнгөн көйгөйлөр бар-жогун "
"текшериңиз. Андан кийин ката кеткен бетке өтүңүз (###PAGEURL###) жана андагы "
"көрүнүп турган көйгөйлөрдү текшериңиз.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Эгер сиздин сайт бузулуп, консолго кире албасаңыз, WordPress азыр атайын "
"\"калыбына келтирүү режимине\" ээ. Бул сиздин башкаруу панелиңизге аман-эсен "
"кирип, андан ары иликтөөгө мүмкүндүк берет.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Сайтыңыздын коопсуздугу үчүн бул шилтеменин мөөнөтү ###EXPIRES### ичинде "
"бүтөт. Бирок, бул жөнүндө кабатыр болбоңуз: эгер ката мөөнөтү аяктагандан "
"кийин дагы кайталанса, сизге жаңы шилтеме email аркылуу жөнөтүлөт.\n"
"\n"
"Бул маселе боюнча жардам сураганда, сизден төмөнкү маалыматтардын айрымдары "
"суралышы мүмкүн:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Сураныч, бул көйгөйдү аныктоо үчүн хостинг техникалык колдоо бөлүмүнө "
"кайрылыңыз."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Бул тема туура жүктөлгөн жок жана администратор консолунда токтотулган."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Калыбына келтирүү режими — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Таштандан калыбына келтирүү"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Маалымат"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "All formats"
msgstr "Бардык форматтар"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Жазуулардын форматы боюнча чыпкалоо"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Теманын аткарылышы улантылды."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"%1$s жаңы нускасы жеткиликтүү, бирок жаңыртуу сиздин PHP нускаңыз менен "
"иштебейт. %4$s нускасынын дайынын же PHP жаңыртуу маалыматын көрүү."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Плагиндер экранына өтүңүз"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Сиз плагиндерди башкаруу экранынан көйгөйдүн дайындарын таап, оңдоолорду "
"киргизе аласыз"
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Бир же бир нече плагиндерди жүктөө мүмкүн болгон жок."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Плагиндин аткарылышын улантуу мүмкүн эмес."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "PHP критикалык катасын иштетүүчү, колдонуучу функциясы."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Кошумча PHP ката билдирүүсү."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Тармак Админин E-mail дареги өзгөрүлдү"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Тармак Админин E-mail дарек билдирүүсүн өзгөртүү талабы"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Админдин E-mail дареги өзгөрүлдү"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Сайтка кирүү үчүн маалыматтар"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Фондук жаңыртуу аяктады"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Фондук жаңыртуу ишке ашкан жок"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Калыбына келтирүү режиминен чыгуу"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Темалар экранына өтүңүз"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Сиз темаларды башкаруу экранынан көйгөйдүн дайындарын таап, оңдоолорду "
"киргизе аласыз"
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Бир же бир нече темаларды жүктөө мүмкүн болгон жок."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Теманын аткарылышын улантуу мүмкүн эмес."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Кайра чалуу функциясы тазалоо жараксыз: %s"
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] " %s комментарий текшерүүнү күтүүдө"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Тазалоо функциясы кайра чалууларды камтыбайт: %s"
msgid "Passed tests"
msgstr "Өткөрүлгөн сыноолор"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Сайттын ден соолук абалы WordPress конфигурациясы жана көңүл бурууңуз керек "
"болгон нерселер жөнүндө маалыматты көрсөтөт."
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s орчундуу көйгөй"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s элементи эч кандай көйгөйлөр табылган жок"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s сунушталган жаңыртуу"
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Кечиресиз, сизге сайттын ден соолук маалыматына кирүүгө укугуңуз жок."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Сайттын ден-соолугунун абалы"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Баары мыкты иштейт."
msgid "Great job!"
msgstr "Эң сонун!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Маалыматты алмашуу буферине көчүрүү"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Эгер сизге бул барактан маалыматты экспорттоо керек болсо, аны алмашуу "
"буферине көчүрүү үчүн төмөнкү баскычты колдонсоңуз болот. Сиз аны текст "
"файлына чаптап, дискке сактасаңыз болот, же, мисалы, кызматкерлерди же "
"теманы же плагиндерди иштеп чыгуучуларды колдоо үчүн билдирүү менен жөнөтө "
"аласыз."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr ""
"Сайттын ден соолугу тууралуу маалыматты көрсөтүү үчүн JavaScript иштетилиши "
"керек."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Сайттын ден соолугу тууралуу маалымат"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Сайтыңызга кайчылаш сурамы ийгиликтүү аяктады."
msgid "Site Health"
msgstr "Сайттын ден соолугу"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Кайчылаш сурамы күтүлбөгөн http жообун - %d кайтарды, бул иштин "
"майнаптуулугуна кандай таасир тийгизерин аныктоо мүмкүн болгон жок."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Сайтыңызга кайчылаш сурамы ишке ашкан жок. Анын иштешине көз каранды болгон "
"мүмкүнчүлүктөр талаптагыдай иштей албайт."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Бул сайтта пландаштырылган иш-чаралар жок."
msgid "REST API availability"
msgstr "REST API жеткиликтүүлүгү"
msgid "Loopback request"
msgstr "Кайчылаш сурамы"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Ката аныктоо иштетилди"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP сурамдары"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Пландаштырылган иш-чаралар"
msgid "Secure communication"
msgstr "Коопсуз туташуу"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS абалы"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP Кеңейтүүлөрү"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP Нускасы"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Тема Нускалары"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Плагин Нускалары"
msgid "Database Server version"
msgstr "Маалымат базасы серверинин нускасы"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API сурамдын %s параметрин туура иштете алган жок."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API туура иштебей жатат"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API күтүлбөгөн натыйжа берди"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST API ката жиберди"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"REST API - WordPress жана башка колдонмолордун сервер менен байланышуу "
"жолдорунун бири. Мисалы, блоктордун редакторунун экраны аны жазууларды жана "
"баракчаларды көрсөтүү жана сактоо үчүн колдонот."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"HTTP сурамдары туруктуу %1$s тарабынан бөгөттөлгөн, хосттордун ак тизмеси "
"менен: %2$s."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API жеткиликтүү"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"HTTP сурамдары туруктуу %s тарабынан бөгөттөлгөн, уруксат берилген хосттор "
"жок."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP сурамдары жарым-жартылай бөгөттөлгөн"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP сурамдары бөгөттөлгөн"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Сайт башка сайттарга жана кызматтарга бардык же кээ бир байланыштарды гана "
"бөгөттөп коюшу мүмкүн. Туура эмес орнотулган болсо, бул темалардын жана "
"плагиндердин туура эмес иштешине алып келиши мүмкүн."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP сурамдары иштейт"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Сиздин сайтыңыз кайчылаш сурамды аягына чыгара алган жок"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Кайчылаш сурамдары пландаштырылган тапшырмаларды аткаруу үчүн колдонулат, "
"ошондой эле коддун тууралыгын текшерүү үчүн плагиндердин жана темалардын "
"камтылган код редактору тарабынан колдонулат."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Сиздин сайт кайчылаш сурамдарды аткара алат"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Фондук жаңыртуулар туура иштебей калышы мүмкүн"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Фондук жаңыртуулар туура иштебей жатат"
msgid "Passed"
msgstr "Ийгиликтүү"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Фондук жаңыртуулар маанилүү чыгарылыштардын бир тармагында автоматтык "
"WordPress коопсуздук жаңыртуулары үчүн колдонулат."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Фондук жаңыртуулар иштейт"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Пландаштырылган тапшырма %s ишке ашкан жок. Сайтыңыз дагы эле иштеп жатат, "
"бирок жазмаларды автоматтык түрдө жаңыртуу же кечиктирилип жарыялоо менен "
"байланыштуу көйгөйлөр болушу мүмкүн."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Пландаштырылган тапшырма ишке ашкан жок"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr "Сайтта пландаштырылган тапшырмаларды текшерүүдө ката кетти: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Пландаштырылган тапшырмаларды текшерүү мүмкүн эмес"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Пландаштырылган тапшырмалар плагиндерге, темаларга жана WordPress'тин өзүнө "
"жаңыртууларды мезгил-мезгили менен текшерип, пландаштырылган жазууларды "
"жарыялайт. Кээ бир плагиндер аларды аткарылган иш-аракеттерди пландаштыруу "
"үчүн да колдонушат."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Пландаштырылган тапшырмалар аткарылууда"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr ""
"PHP'де OpenSSL'ди иштетүү үчүн хостингдин техникалык колдоосуна кайрылыңыз."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Сиздин сайт коопсуз башка кызматтарга туташа албайт"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Сиздин сайт коопсуз башка кызматтарга туташа алат"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Серверлердин ортосундагы коопсуз туташуу файлдарды кабыл алуу, дүкөндөрдүн "
"сайттарындагы сатып алуулар жөнүндө маалыматты өткөрүү жана башка көптөгөн "
"нерселер үчүн колдонулат."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Сиздин сайтыңыз HTTPS колдонбойт"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Сиз HTTPS аркылуу сайтка кирдиңиз, бирок WordPress дареги "
"демейки боюнча HTTPS колдонууга коюлган эмес."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Эмне үчүн HTTPS колдонуу керектиги жөнүндө көбүрөөк билиңиз"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"%1$s аныктамасы же туруктуу %2$s тарабынан камтылган же конфигурация файлына "
"кошулган. Каталар коноктор үчүн сайттын бөлүгүндөгү браузерде көрсөтүлөт."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Сайтыңыз активдүү HTTPS туташуусун колдонуп жатат"
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Сайттын жөндөөлөрү коноктор үчүн каталарды көрсөтүүгө мүмкүндүк берет"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"%s туруктуу файл конфигурациясына кошулат. Сайтта пайда болгон каталар "
"жөнөкөй колдонуучулар кире ала турган файлга жазылат."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr "Сиздин сайт жалпыга жеткиликтүү файлдагы каталарды жазат"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Көйгөйдү аныктоо режими адатта сайттагы ката же көйгөй тууралуу көбүрөөк "
"маалымат чогултуу үчүн колдонулат, бирок бул маалыматтар жалпыга жеткиликсиз "
"болгон жашыруун маалыматты камтышы мүмкүн."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Бул көйгөйдү чечүүгө жардам алыңыз."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Сиздин сайт ката маалыматты чыгаруу үчүн орнотулган эмес"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Сайтыңыз WordPress.org сайтына %1$s дарегинде туташа алган жок жана катаны "
"кайтарды: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Wordpress.org жеткиликсиз"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"WordPress.org серверлерине туташуу WordPress'тин жаңы нускаларын, "
"орнотууларын жана жаңыртууларын, плагиндерди жана темаларды текшерүү үчүн "
"колдонулат."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "WordPress.org жеткиликтүү"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Сизде %1$s камтылышы колдонулуп жатат, бул %2$s маалымат базасы колдонулбай "
"калганын билдирет."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress үчүн %1$s нускасы %2$s же андан жаңыраак талап кылынат. Кырдаалды "
"оңдоо үчүн хостинг колдооңузга кайрылыңыз."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Абдан эскирген SQL сервери"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Иштин майнаптуулугу жана коопсуздук себептери үчүн, %1$s нускасын %2$s же "
"андан жаңыраак колдонуу сунушталат. Кырдаалды оңдоо үчүн хостинг колдооңузга "
"кайрылыңыз."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "WordPress иштеши үчүн эмне талап кылынары жөнүндө көбүрөөк билиңиз."
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"SQL сервери &mdash Сайттын бардык мазмунун жана анын жөндөөлөрүн сактаган "
"маалымат базасы менен иштөө үчүн WordPress колдонгон программалык камсыздоо."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "SQL сервери эскирген"
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "SQL сервери жаңыртылган"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Талап кылынган бир же бир нече кеңейтүүлөр жок."
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Сунушталган бир же бир нече кеңейтүүлөр жок"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Сунушталган %s кеңейтүүсү орнотулган эмес же өчүрүлгөн."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Талап кылынган %s кеңейтүүсү орнотулган эмес же өчүрүлгөн."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP кеңейтүүлөрү сайтыңыздын иштеши үчүн серверде көптөгөн тапшырмаларды "
"аткарат. Адатта, аларга бардык өзгөртүүлөр сервердин системалык "
"администратору тарабынан жүргүзүлөт."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Талап кылынган жана сунушталган кеңейтүүлөр орнотулган"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Сайтта орнотулган демейки темалар жок. Демейки темалар учурдагы темада "
"көйгөйлөр жаралган учурда WordPress тарабынан автоматтык түрдө чакырылат."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Демейки теманы орнотуңуз"
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Сиздин сайтта %1$d активдүү эмес тема бар, демейки WordPress темасынан "
"тышкары %2$s, жана активдүү сайт темасы %3$s."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Сайттын коопсуздугун жакшыртуу үчүн пайдаланылбаган темалардын баарын өчүрүү "
"сунушталат."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Сиздин %1$d сайтыңызда %2$s активдүү темасынан башка активдүү эмес тема бар."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Сайттын коопсуздугун жогорулатуу үчүн колдонулбаган темаларды өчүрүү "
"сунушталат. Сиз демейки %1$s WordPress темасын, учурдагы %2$s темасын жана "
"анын %3$s негизги темасын сакташыңыз керек."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Сайттын коопсуздугун жогорулатуу үчүн колдонулбаган темаларды өчүрүү "
"сунушталат. Учурдагы %1$s темасын жана анын негизги темасы %2$s сакташыңыз "
"керек."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Активдүү эмес темаларды өчүрүү сунушталат"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Сайтыңызда бир орнотулган тема бар, актуалдуу абалда."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Сиздин %d сайтыңызда активдүү эмес тема бар."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Сайтта %d орнотулган тема актуалдуу абалда."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Cайттын темасын башкаруу"
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Темалар үчүн жеткиликтүү жаңыртуулар бар"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Темалар сайтыңыздын сырткы көрүнүшүн жаратат. Сайттын коопсуздугун жана "
"сайттын бирдиктүү имиджин сактоо үчүн аларды жаңыртып туруу өтө маанилүү."
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Сиздин %d сайтыңызда жаңыланууну күтүп жаткан тема бар."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Сиздин темаларыңыз актуалдуу"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Активдүү эмес плагиндерди башкаруу"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Активдүү эмес плагиндер — зыяндуу коноктор үчүн азгырыктуу максаттар "
"болуп саналат. Эгер сиз плагинди колдонбосоңуз, аны өчүргөнүңүз оң."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Сиздин %d сайтыңызда активдүү эмес плагин бар."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Плагиндерди жаңыртуу"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Сайтыңызда бир орнотулган плагин бар, актуалдуу абалда."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Активдүү эмес плагиндерди өчүрүү сунушталат"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Сайтта %d активдүү плагин актуалдуу абалда."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Cайттын плагиндерин башкаруу"
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Плагиндер үчүн жеткиликтүү жаңыртуулар бар"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Плагиндер сайтыңыздын иштешин кеңейтет, мисалы, байланыш формасы, дүкөн "
"функциялары жана башкалар. Алар сиздин сайтка терең интеграцияланган жана "
"аларды жаңыртып туруу абдан маанилүү."
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Сиздин %d сайтыңызда жаңыланууну күтүп жаткан плагин бар."
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Сиздин плагиндериңиз актуалдуу"
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr "Сиз WordPress'тин эң акыркы нускасын колдонуп жатасыз, уланта бериңиз!"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Сайтыңыз үчүн WordPress нускасынын жаңы кичинекей жаңыртуусу жеткиликтүү. "
"Көбүнчө кичинекей нуска жаңыртуулары коопсуздук маселелерин чечет, андыктан "
"аларды орнотуу маанилүү."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "WordPress'тин жаңы нускасы жеткиликтүү."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "WordPress'тин эң акыркы нускасын орнотуңуз"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "WordPress жаңыртуусу жеткиликтүү (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Жаңыртууларды кол менен текшериңиз"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "WordPress'тин жаңы нускасынын жеткиликтүүлүгүн текшерүү мүмкүн эмес."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress нускасы %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"WordPress коопсуздук жаңыртуулары жана ката оңдоолор %s чыпкасы тарабынан "
"бөгөттөлгөн."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"WordPress коопсуздук жаңыртуулары жана ката оңдоолор %s тарабынан "
"бөгөттөлгөн."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "WordPress иштеп чыгуу жаңыртуулары %s чыпкасы тарабынан бөгөттөлгөн."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr ""
"WordPress иштеп чыгуу жаңыртуулары %s константасы тарабынан бөгөттөлгөн."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Бардык WordPress файлдары жазуу үчүн жеткиликтүү."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Кээ бир файлдар WordPress жаздыруу үчүн жеткиликтүү эмес:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Бул WordPress.org менен туташуу жеткиликтүү эмес дегенди билдирет."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "WordPress %s үчүн текшерүү суммасынын тизмесин алуу мүмкүн эмес."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Сиздин WordPress орнотууңуз жаңыртуу үчүн FTP кирүү дайындарын талап кылбайт."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Сиздин сайтыңыз файлдын ээсине байланыштуу FTP аркылуу жаңыртылды. Хостинг "
"колдооңузга кайрылыңыз.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Сиздин WordPress орнотууңуз жаңыртуу үчүн FTP кирүү маалыматын талап кылат."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Файлдын нускасын башкаруу тутуму аныкталган жок."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr ""
"%1$s папкасы файл нускасын башкаруу тутумунун (%2$s) көзөмөлүндө катары "
"аныкталган."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"%1$s папкасы файл нускасын башкаруу тутумунун (%2$s) көзөмөлүндө катары "
"аныкталган, бирок %3$s чыпкасы жаңыртууларга уруксат берет."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Мурунку автоматтык фондук жаңыртуу ишке ашкан жок."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Ката коду %s болду."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Аспап панели > Жаңыртуулардагы \"Азыр жаңыртуу\" баскычын колдонсоңуз, бул "
"ката келечектеги жаңыртуу аракеттери үчүн тазаланат."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Сиз бул тууралуу email кат алышыңыз керек болчу."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Мурунку автоматтык фондук жаңыртуу олуттуу ката менен аяктады, жаңыртуулар "
"азыр өчүрүлдү."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "%s чыпкасы иштетилген."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Плагин %s өчүрүү аркылуу жаңыртууларды алдын алат."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Жалпы өлчөмү жеткиликсиз. Орнотууңуз колдонгон мейкиндикти эсептөөдө каталар "
"кетти."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Колдонулган мейкиндикти эсептөө өтө көпкө созулду. Сизде өтө көп ички "
"папкалар жана файлдар болушу мүмкүн."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Колдонууга жарактуу мейкиндикти эсептөө мүмкүн эмес. Папка жеткиликсиз, ага "
"кирүү укугу туура эмес коюлган болушу мүмкүн."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Милдеттүү (MU) плагиндер папкасы"
msgid "Theme features"
msgstr "Теманын мүмкүнчүлүктөрү"
msgid "Parent theme"
msgstr "Энелик темасы"
msgid "Author website"
msgstr "Автордун сайты"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "%1$s нускасынын %2$s автору"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Эч кандай нускасы же автору жөнүндө маалымат жок."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Тема папкасынын орду"
msgid "Server version"
msgstr "Сервер Нускасы"
msgid "Extension"
msgstr "Кеңейтүүлөр"
msgid "Client version"
msgstr "Кардардын нускасы"
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess эрежелери"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Imagick жеткиликтүүбү?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "SUHOSIN орнотулганбы?"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL нускасы"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post max size (POST сурамынын мак. өлчөмү)"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Upload max filesize (жүктөө мак. өлчөмү)"
msgid "Max input time"
msgstr "Max input time"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit (скрипттер үчүн эстутум чеги)"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP time limit (скрипт аткаруу убакыт чеги)"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP max input variables"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Кээ бир жөндөөлөрдү аныктоо мүмкүн эмес, анткени %s функциясы өчүрүлгөн."
msgid "Server settings"
msgstr "Сервер жөндөөлөрү"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP нускасы"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Веб сервер колдонгон программалык камсыздоону аныктоо мүмкүн эмес"
msgid "Web server"
msgstr "Веб сервер"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Сервердин архитектурасын аныктоо мүмкүн эмес"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(64-биттик маанилер колдоого алынбайт)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(64-биттик маанилерин колдойт)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Сервердин архитектурасы"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscript нускасы"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Ghostscript орнотулган же орнотулбаганын аныктоо мүмкүн эмес"
msgid "GD version"
msgstr "GD нускасы"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Imagick ресурстук чектөөлөрү"
msgid "Database size"
msgstr "Маалымат базасынын өлчөмү"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "ImageMagick нускасынын саптары"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "ImageMagick нускасынын номери"
msgid "Active editor"
msgstr "Активдүү редактор"
msgid "Total installation size"
msgstr "Толук орнотуу өлчөмү"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Плагиндин папкасынын өлчөмү"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Плагин папкасынын орду"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Тема папкасынын орду"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "WordPress папкасынын өлчөмү"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "WordPress папкасынын орду"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Тема папкасынын өлчөмү"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Жүктөөлөр папкасынын өлчөмү"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Жүктөөлөр папкасынын орду"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "WordPress.org %1$s менен туташуу мүмкүн эмес: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org сайты жеткиликтүү"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "WordPress.org менен туташуу"
msgid "Network count"
msgstr "Тармактардын саны"
msgid "Site count"
msgstr "Сайттардын саны"
msgid "User count"
msgstr "Колдонуучулардын саны"
msgid "The themes directory"
msgstr "Темалар папкасы"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Плагиндер папкасы"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Жүктөөлөр папкасы"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "wp-content папкасы"
msgid "Not writable"
msgstr "Жазуу үчүн жеткиликсиз"
msgid "Writable"
msgstr "Жаздыруу үчүн жеткиликтүү"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "WordPress негизги папкасы"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"WordPress кирүү мүмкүнчүлүгүн талап кылган папкаларга жазуу жөндөмүн "
"көрсөтөт."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Бул жөндөөлөр WordPress компоненттеринин кайда жана кантип жүктөлөрүн "
"өзгөртөт."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Файл тутумунун уруксаттары"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "WordPress Константалары"
msgid "Database"
msgstr "Маалыматтар базасы"
msgid "Undefined"
msgstr "Аныкталбаган"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Төмөнкү орнотуулар сервер конфигурацияңызга тиешелүү. Өзгөртүүлөрдү киргизүү "
"үчүн, эгерде зарыл болсо, сиз хостингиңиздин техникалык колдоосуна "
"кайрылууңуз керек."
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Активдүү плагин"
msgid "Media Handling"
msgstr "Медияны башкаруу"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Активдүү эмес плагиндер"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Милдеттүү (MU) плагиндер"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Жабык"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Ачык"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Drop-ins (Кеңейтүүлөр)"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Папкалар жана Өлчөмдөрү"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Тармак абалын колдонуу"
msgid "Default comment status"
msgstr "Демейки комментарийдин абалы"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Сайтка каалаган адам каттала алабы?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Бул сайт HTTPS колдонобу?"
msgid "User Language"
msgstr "Колдонуучу тили"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Эң акыркы нускасы: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Туруктуу шилтеме түзүмү орнотулган эмес"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Туруктуу шилтеме түзүмү"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"%3$s файлынын %2$s сабында %1$s түрүндөгү ката кетти. Ката жөнүндө билдирүү: "
"%4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr ""
"Калыбына келтирүү режиминен чыгууда ката кетти. Сураныч, кийинчерээк кайра "
"аракет кылыңыз."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Калыбына келтирүү режиминен чыгуу үчүн шилтеменин мөөнөтү бүттү."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Ката текстин сактоо ишке ашкан жок."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Ката плагинден же темадан келип чыккан эмес."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Калыбына келтирүүчү ачкычтын мөөнөтү бүттү."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Калыбына келтирүүчү ачкыч жараксыз."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Калыбына келтирүүчү ачкычтын форматы жараксыз."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Калыбына келтирүү режими инициализацияланган жок."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Сайтта техникалык көйгөйлөр жаралып жатат"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Калыбына келтирүү шилтемеси мурунтан эле %1$s артка жөнөтүлгөн. Жаңысын "
"суроодон мурун дагы %2$s күтө туруңуз."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Е-mail билдирүүсүн жөнөтүү мүмкүн эмес. Мүмкүн болгон себеби: Сиздин "
"хостуңуз %s функциясын өчүрүп койгон."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr ""
"Е-mail билдирүүсүн акыркы жолу жөнөтүлгөн убакытты жаңыртуу мүмкүн эмес."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Жараксыз кукилер."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Кукилердин мөөнөтү бүттү."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Жараксыз куки форматы."
msgid "No cookie present."
msgstr "Куки файлдары жок."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] E-mail дарегин өзгөртүү талабы"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Бул Е-mail дареги үчүн мурунтан эле күтүлүп жаткан аягына чыга элек сурам "
"бар."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] E-mail дареги өзгөртүлдү"
msgid "Unavailable"
msgstr "Жеткиликсиз"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Сайттын маалыматтарын алуу мүмкүн эмес."
msgid "Update PHP"
msgstr "PHP жаңылоо"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr ""
"Форма жибериле албай жатат, сураныч кийинчерээк кайрадан жиберип көрүңүз."
msgid "My Network"
msgstr "Менин Тармагым"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"%s таблицасы орнотулган эмес. Сураныч, маалымат базасын \"Тармакты жаңылоо\" "
"менюсу аркылуу жаңыртыңыз."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Сайт мурунтан эле өчүрүү процессинде турат окшойт."
msgid "Site %d"
msgstr "Сайт %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Бул сайт мурунтан эле инициализацияланган окшойт."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Көрсөтүлгөн ID менен сайт жок."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Каттоо датасы жана акыркы жаңыртуу датасы жарактуу даталар болушу керек."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Каттоо датасы жана акыркы жаңыртуу датасы көрсөтүлүүгө тийиш."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Сайттын тармак ID көрсөтүлүшү керек."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Сайттын жолу бош болбошу керек."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Сайттын домени бош болбошу керек."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Сайтты маалымат базасынан өчүрүү ишке ашкан жок."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Маалыматтар базасында сайтты жаңыртуу мүмкүн эмес."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Бул сайт жок."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Сайттын ID бош болбошу керек."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Виджет кошуу: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Кошуу: %s"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"Жеке маалыматтарды экспорттоону ырастоо үчүн e-mail кат жөнөтүлгөн жок."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s x %2$s пиксел"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Бул булак хостинг тарабынан берилет жана сиздин сайтыңызга гана таандык. "
"Көбүрөөк маалымат үчүн расмий WordPress "
"документтерин карап чыгыңыз ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Меню элементтерин кошуу"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"же жаңы менюну түзүңүз . Өзгөртүүлөрүңүздү сактоону "
"унутпаңыз!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Өзгөртүүлөрдү сактоо үчүн \"Менюну сактоо\" баскычын басыңыз."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Төмөнкү менюну түзөтүңүз же жаңы менюну түзүңүз . "
"Өзгөртүүлөрүңүздү сактоону унутпаңыз!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Менюнун атын толтуруп, биринчи менюну түзүү үчүн \"Меню түзүү\" баскычын "
"басыңыз."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Төмөндө биринчи менюну түзүңүз."
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "PHP жаңыртуу тууралуу көбүрөөк билүү"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "PHP деген эмне жана ал менин сайтыма кандай таасирин тийгизет?"
msgid "Track %s."
msgstr "%s трек."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Форматтар"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Меники (%s) "
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Эски котормону өчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Котормонун эски нускасын өчүрүү…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Сиздин комментарий жактырууну күтүүдө. Бул сизге гана көрүнүп турат, "
"комментарий ал жактырылгандан кийин баарына көрүнөт."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"WordPress жаңылыктары жана окуялары — Сизге жакын "
"жерде боло турган иш-чаралар, ошондой эле расмий WordPress долбоорунан жана "
"WordPress Планетасы жаңыртуулары."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Категорияны өчүрүү менен ал категориядагы жазмалар өчүрүлбөйт, өчүрүлгөн "
"категорияга дайындалган жазмалар демейки категорияга кайра дайындалат - %s. "
"Демейки категорияны өчүрүүгө болбойт."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Блоктун редактору JavaScript'ти талап кылат. Сураныч, браузериңиздин "
"жөндөөлөрүнөн JavaScript иштетиңиз же Classic Widgets "
"плагинин колдонуп көрүңүз."
msgid "Check your email"
msgstr "Е-mail даректи текшериңиз"
msgid "Open Navigation"
msgstr "Багыттоону ачуу"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Кечиресиз, бул нерсени көрүүгө уруксатыңыз жок."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Өзгөрмө дал келбестиги аныкталды."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Жазуу түрүнүн дал келбегендиги аныкталды."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Жазуунун ID'ру дал келбегендиги аныкталды."
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ыкчам баскычтар (\"классикалык редактор\")"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Кечиресиз, сизге бул жазууну автоматтык түрдө сактоону көрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Кечиресиз, сизге бул колдонуучунун блокторун окууга укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Кечиресиз, сизге бул жазуунун блокторун окууга укугуңуз жок."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"Учурдагы колдонуучу HTML белгилерин жана JavaScript-ти чыпкалоосуз колдоно "
"алат."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Жазуу тарабынан колдонулган мазмун блок форматынын нускасы."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Жарлык автоматтык түрдө объекттин аталышынан түзүлөт."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Жазуунун туруктуу шилтемеси шаблону."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Бул баракты өчүрүп, жаңысын түзүү үчүн консолго өтүңүз. "
"Ийгилик!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"«XYZ Doohickey» компаниясы 1971-жылы негизделип, ошондон бери "
"сапаттуу буюмдарды чыгарып келет. Компания Готам шаарында жайгашкан, 2000-"
"ден ашуун кызматкерлери бар жана Готамдын элине чоң баалуулуктарды алып "
"келет."
msgid "...or something like this:"
msgstr "...же ушул сыяктуу:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Саламатсызбы! Күндүз мен курьермин, ал эми кечинде — жаңыдан келе "
"жаткан актёрмун. Бул менин блогум. Мен Кызыл-Кыяда жашайм, мен Джек деген "
"итимди жакшы көрөм жана пина коладаны (Жана жамгырга калып калууну)."
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Бул мисал баракчасы болуп саналат. Блог жазмалардан айырмаланып турат, "
"анткени ал бир жерде калат жана сайтыңыздын менюсунда (көпчүлүк темаларда) "
"көрсөтүлөт. Көпчүлүк сайттын ээлери, потенциалдуу конокторго \"Маалымат\" "
"барагынан баштап, өздөрү жөнүндө айтып беришет. Мисалы, бул сыяктуу:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"%s кош келиңиз. Бул сиздин биринчи жазууңуз. Аны түзөтүңүз же өчүрүңүз, "
"андан кийин жазууну баштаңыз!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Сураныч, бул метадайындар талаасын колдонуу үчүн классикалык "
"редакторду ачыңыз."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Сураныч, бул метадайындар талаасын колдонуу үчүн классикалык "
"редакторду плагинин активдештириңиз."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Сураныч, бул метадайындар талаасын колдонуу үчүн классикалык "
"редакторду плагинди орнотуңуз."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Бул метадайын талаасы блок редактору менен шайкеш келбейт."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"%s плагининин метадайындар талаасы блок редактору менен шайкеш келбейт."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Жогорку куралдар панели"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Суралган жылышуу саны жеткиликтүү редакциялардын санынан көп же ага барабар."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Багыттоо менюсун көрүү"
msgid "Choose"
msgstr "Тандоо"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s паттерн себеттен калыбына келтирилди."
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "Тандоо %s блоктон алынып салынды."
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Жазуунун сүрөтүн түзөтүү үчүн сизге медиафайлдарды жүктөөгө уруксат керек."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Текстти же HTML кодун жаза баштаңыз"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Текстти же HTML кодун жазыңыз"
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr "Бул блокту түзөтүү үчүн сизге медиафайлдарды жүктөөгө уруксат керек."
msgid "Block tools"
msgstr "Блок куралдары"
msgid "Align text right"
msgstr "Текстти оңго тегиздөө"
msgid "Align items center"
msgstr "Элементтерди ортого тегиздөө"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr ""
"Бош блок; жазууну баштаңыз же блокту тандоо үчүн түз слэшти (/) басыңыз"
msgid "Align text left"
msgstr "Текстти солго тегиздөө"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Бул сүрөттө бош alt атрибуту бар"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Мобилдик түзмөктөрдө бири-биринин үстүнө топтоштуруу"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Бул сүрөттө бош alt атрибуту бар; анын файл аты %s"
msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library."
msgstr ""
"Сүрөттөрдү сүйрөп барыңыз, жаңы сүрөттөрдү жүктөңүз же медиаканаңыздан "
"тандаңыз."
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Эң чоң"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Көп колдонулуучу"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Оңдоо"
msgid "Link edited."
msgstr "Шилтеме өзгөртүлдү."
msgid "Link removed."
msgstr "Шилтеме өчүрүлдү."
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Киргизүү"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Киргизүү"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Чоң"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Орточо"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Кичине"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Кадимки"
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Жүктөө"
msgid "media"
msgstr "медиафайл"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Алдын ала көрүү түзүлүүдө..."
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Жарыялоодон мурда жөндөөлөрүңүздү эки жолу текшериңиз."
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Жакынкы куралдар тилкесине өтүү."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Кичинекей экран колдонмолору үчүн өлчөмүн өзгөртүү"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Бул орнотулган объект браузердин терезесинин көлөмүн өзгөрткөндө тараптардын "
"катышын сактабай калышы мүмкүн."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Бул орнотулган объект серепчи терезесинин өлчөмүн өзгөрткөндө тараптардын "
"катышын сактап калат."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "ТикТок видеосун жайгаштырыңыз."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "WordPress.tv видеосун киргизүү."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "VideoPress видеосун киргизүү."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Animoto видеосун киргизүү."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Flickr мазмунун киргизүү."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Spotify мазмунун киргизүү."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "SoundCloud мазмунун киргизүү."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Instagram жазуусун киргизүү."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Facebook жазуусун киргизүү."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "WordPress жазууну кыстаруу."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Tumblr жазуусун киргизүү."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "TED видеосун киргизүү."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Speaker Deckтин мазмунун киргизүү."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "SmugMug мазмунун киргизүү."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Scribd мазмунун киргизүү."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Screencast мазмунун киргизүү."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "ReverbNation мазмунун киргизүү."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Reddit мазмунун киргизүү."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "YouTube видеосун киргизүү."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Mixcloud мазмунун киргизүү."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Kickstarter мазмунун киргизүү."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Issuu мазмунун киргизүү."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Imgur мазмунун киргизүү."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Dailymotion видеосун киргизүү."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "CollegeHumor мазмунун киргизүү."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Cloudup мазмунун киргизүү."
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Бардык категориялардын тизмесин көрсөтөт."
msgid "Remove citation"
msgstr "Цитаны өчүрүү"
msgid "Add caption"
msgstr "Колтамга кошуу"
msgid "Page published privately."
msgstr "Барак жеке катары жарыяланды."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Тема адаптивдик мазмунду кыстарууну колдойбу."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Тандоону бир же бир нече белгиленген статусу бар темалар менен чектеңиз."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Колдоого алынган жазуу форматтары."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Бул тема тарабынан колдоого алынган мүмкүнчүлүктөр."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Кечиресиз, сиз темаларды көрүүгө уруксатыңыз жок."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "URL киргизиңиз же териңиз"
msgid "Hours"
msgstr "Саат"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr "Бардык блокторго жана куралдарга бир жерден кирүү."
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Блокторго бирден-бир көңүл буруңуз"
msgid "Media area"
msgstr "Мультимедиа аймагы"
msgid "Show media on right"
msgstr "Медиа мазмунду оң жакта көрсөтүү"
msgid "Show media on left"
msgstr "Медиа мазмунду сол жакта көрсөтүү"
msgid "Close Settings"
msgstr "Жөндөөлөрдү жабуу"
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "Сиздин эмгегиңиз көрсөтүлгөн дата жана убакытта жарыяланат."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Сиз пландаштырууга даярсызбы?"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Жарыялоодон мурун ар дайым текшерүүлөрдү көрсөтүңүз."
msgid ""
"Another user is currently working on this post ( ), which "
"means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"Башка колдонуучу мурунтан эле бул жазууну түзөтүүдө ( ). Сиз "
"башкарууну колго алмайынча ага өзгөртүүлөрдү киргизе албайсыз.."
msgid ""
"Another user now has editing control of this post ( ). Don’t "
"worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Башка колдонуучу учурда бул жазууну түзөтүүдө ( ). Кабатыр "
"болбоңуз, буга чейинки бардык өзгөртүүлөрүңүз сакталды."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Бул жазуу түзөтүлүп жатат"
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Башка колдонуучу бул жазууга башкаруу мүмкүнчүлүгүн алды"
msgid "Resolve Block"
msgstr "Блокту оңдоо"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "HTML'ге айландыруу"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Бул блокту бир гана жолу колдонсо болот."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Код редакторунан чыгуу"
msgid "Editing code"
msgstr "Кодду түзөтүү"
msgid "Enable pre-publish checks"
msgstr "Жарыялоо алдында текшерүүнү күйгүзүү"
msgid "Block contains unexpected or invalid content."
msgstr "Бул блок күтүлбөгөн же туура эмес мазмунга ээ."
msgid "Write HTML…"
msgstr "HTML жазуу..."
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "“%s” JSON катары экспорттоо"
msgid "Overlay"
msgstr "Катмарлоо"
msgid "Backtick"
msgstr "Тырмакча"
msgid "Comma"
msgstr "Үтүр"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "%d блоктун түрүн өзгөртүү"
msgid "After Conversion"
msgstr "Которуудан кийин"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Тексттин тегиздөөсүн өзгөртүү"
msgid "%d Block"
msgid_plural "%d Blocks"
msgstr[0] "%d блок"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Тескери слэш"
msgid "Export as JSON"
msgstr "JSON'го экспорттоо"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Орнотуу интерфейсине өтүңүз"
msgid "No archives to show."
msgstr "Көрүү үчүн эч кандай архив жок."
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Толук экрандуу режим"
msgid "%s: Sorry, this file type is not supported here."
msgstr "%s: Тилекке каршы, бул файл түрү бул жерде колдоого алынбайт."
msgid "Close panel"
msgstr "Панелди жабуу"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Классикалык блокко айландыруу"
msgid "Row count"
msgstr "Саптардын саны"
msgid "Column count"
msgstr "Мамычалардын саны"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Жаңы абзац кошкондон кийин блоктун түрүн өзгөртүү."
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Көрсөтүү режими"
msgid "No comments to show."
msgstr "Көрүү үчүн эч кандай комментарийлер жок."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Түр жөндөөсү жараксыз."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr ""
"Натыйжаларды бир же бир нече объекттин түрчөлөрүнүн элементтери менен "
"чектеңиз."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Натыйжаларды объект түрүнүн элементтери менен чектеңиз."
msgid "Object subtype."
msgstr "Объекттин түрчөлөрү."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Издөө функциясынын ички катасы."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "REST издөө функциялары %s классын кеңейтиши керек."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Тегдер колдонуучуларга жана издөө системаларына сайтыңызда багыттоого жана "
"мазмунуңузду табууга жардам берет. Жазууңузду сүрөттөш үчүн бир нече ачкыч "
"сөздөрдү кошуңуз."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "«%1$s» форматын колдонуу."
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"Сиздин темаңыз сүрөттөр же видеолор сыяктуу мазмундун ар кандай түрлөрүн "
"бөлүп көрсөтүү үчүн жазуу форматтарын колдонот. Бул өзгөчө стилди көрүү үчүн "
"жазуу форматын колдонуңуз."
msgid "Use a post format"
msgstr "Жазуу форматын колдонуу"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "%1$d блокторду %2$d ордунан бир орунга ылдый жылдыруу"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "%1$d блокторду %2$d ордунан бир орунга жогору жылдыруу"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "%1$s блокту %2$d позициясынан оңго %3$d позициясына жылдырыңыз"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "%1$s блогун %2$d позициясынан жогору %3$d позицияга жылдырыңыз"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "\"Менин блокторум\""
msgid "Muted"
msgstr "Үнү өчүрүлгөн"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "HTML катары сактоо"
msgid "Number of comments"
msgstr "Комментарийлердин саны"
msgid "Display avatar"
msgstr "Аватарды көрсөтүү"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL түзөтүү"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Тандалган блокту (же блокторду) өйдө жылдыруу."
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Бул жооп жарактуу JSON жообу эмес."
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Тандалган блоктон мурун жаңы блокту киргизүү."
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Тандалган блокту кайталоо."
msgid "Editor publish"
msgstr "Жарыялоо редактору"
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Ыкчам баскычтар (блоктор)"
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr "Баарын тандаңыз. Бардык блокторду тандоо үчүн дагы бир жолу басыңыз."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Ыкчам баскычтар (тандоо)"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Визуалдык редактор менен код редакторунун ортосунда которулуу."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Редактордун мурунку бөлүгүнө өтүү."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Редактордун кийинки бөлүгүнө өтүү"
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Акыркы токтотууну кайталоо."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Акыркы өзгөртүүлөрүңүздү жокко чыгарыңыз."
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Ыкчам баскычтар (жалпы)"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Тандалган блоктон кийин жаңы блокту киргизүү."
msgid "Remove a link."
msgstr "Шилтемени өчүрүү."
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Белгиленген текстти шилтемеге айландыруу."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Белгиленген тексттин астын сызуу."
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Белгиленген текстти курсив кылуу."
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Белгиленген текстти калың кылуу."
msgid "Text formatting"
msgstr "Текстти форматтоо"
msgid "Editor top bar"
msgstr "Куралдар панели"
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Жазуунун уникалдуу идентификатору."
msgid "Vivid red"
msgstr "Ачык кызыл"
msgid "Inline image"
msgstr "Киргизилген сүрөт"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Көгүлтүр боз"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Ачык-көк"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Кубарган жашымтыл-көк"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Ачык жашыл-көгүлтүр"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Жеңил жашыл-көгүлтүр"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Жаркыраган ачык янтарь"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Жаркыраган ачык кызгылт сары"
msgid "Pale pink"
msgstr "Кубарган ачык кызгылт"
msgid "Available block types"
msgstr "Жеткиликтүү блок түрлөрү"
msgid "Transform to"
msgstr "Которуу"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Жарыялоо панелин ачуу"
msgid "Show download button"
msgstr "Жүктөө баскычын көрсөтүү"
msgid "Copy URL"
msgstr "URL көчүрүү"
msgid "Write file name…"
msgstr "Файлдын атын киргизиңиз..."
msgid "Playback controls"
msgstr "Ойнотуу жөндөөлөрү"
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress Нускасы"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Купуялык саясат барагыңыздын мазмунун түзөтүңүз же көрүңүз ."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Аракет ырасталды: %2$s"
msgid "Saratov"
msgstr "Саратов"
msgid "Yangon"
msgstr "Янгон"
msgid "Famagusta"
msgstr "Фамагуста"
msgid "Atyrau"
msgstr "Атырау"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Пунта-Аренас"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Учурдагы колдонуучу %s таксономиясында элементтерди түзө алат."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Учурдагы колдонуучу %s таксономиясында элементтерди дайындай алат."
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "%s файлын медиаканага жүктөөдө ката кетти."
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "%s өчүрүү"
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "%s өчүрүлдү"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s кошулду"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Алдын ала көрүү"
msgid "Trashing failed"
msgstr "Таштандыга салуу ишке ашкан жок"
msgid "View the autosave"
msgstr "Автоматтык сактоону көрүү"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr "Бул жазуунун төмөнкү нускага караганда кийинки нускасы бар."
msgid "Post published privately."
msgstr "Жазуу жеке катары жарыяланды."
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML казык"
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Пландаштыруу ишке ашкан жок."
msgid "Publishing failed."
msgstr "Жарыялоо катасы."
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr "Сизде сактала элек өзгөртүүлөр бар. Эгер улантсаңыз, алар жоголот."
msgid "Reset the template"
msgstr "Шаблонду калыбына келтирүү"
msgid "Keep it as is"
msgstr "Өзгөрүүсүз калтыруу"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr "Мазмун жазуунун ушул түрүнө дайындалган шаблонго дал келбейт."
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Шаблонду баштапкы абалга келтирүү мазмундун жоголушуна алып келиши мүмкүн, "
"улантууну каалайсызбы?"
msgid "Document Outline"
msgstr "Документтин түзүмү"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Параграфтар"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Документ статистикасы"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Тандалган блокко өтүү"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Администраторлорго жана редакторлорго гана көрүнөт."
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Баарына көрүнөт."
msgid "Use a secure password"
msgstr "Күчтүү сырсөз киргизиңиз"
msgid "Would you like to privately publish this post now?"
msgstr "Жеке катары жарыялагыңыз келеби?"
msgid "Parent Term"
msgstr "Энелик термин"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Карануска катары сактоо"
msgid "Immediately"
msgstr "Дароо"
msgid "Autosaving"
msgstr "Автосактоо"
msgid "Publish:"
msgstr "Жарыяланган:"
msgid ""
"When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will be able "
"to approve it for you."
msgstr ""
"Даяр болгондон кийин, ишиңизди карап чыгууга жөнөтүңүз жана редактор аны "
"жактырышы мүмкүн."
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Карап чыгууга жөнөтүүгө даярсызбы?"
msgid "What’s next?"
msgstr "Андан ары эмне болот?"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Сиз жарыялоого даярсызбы?"
msgid "is now live."
msgstr "жарыяланган."
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "пландаштырылган жана жарыяланат"
msgid "Replace image"
msgstr "Сүрөттү алмаштыруу"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Кененирээк үзүндүлөр жөнүндө"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Үзүндү жазыңыз (милдеттүү эмес)"
msgid "Search for blocks"
msgstr "Блокторду издөө"
msgid "Copy Error"
msgstr "Ката текстин көчүрүү"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Бирден ашык H1 теги колдонуу сунушталбайт)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr ""
"(Сиздин темаңыз жазуунун аталышы үчүн H1 тегин мурунтан эле колдонушу мүмкүн)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Аталыштын деңгээли туура эмес)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Аталышы жок)"
msgid "Attempt recovery"
msgstr "Калыбына келтирүүгө аракет кылуу"
msgid "Add block"
msgstr "Блок кошуу"
msgid "Convert to blocks"
msgstr "Блокторго айландыруу"
msgid "Blocks styles"
msgstr "Блок стилдери"
msgid "Duplicate"
msgstr "Кайталоо"
msgid "Edit visually"
msgstr "Визуалдык түрдө түзөтүү"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr ""
"Блокторду ылдый жылдыруу мүмкүн эмес, анткени алар эң түбүндө жайгашкан"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr ""
"Блокторду жогору жылдыруу мүмкүн эмес, анткени алар эң үстүндө жайгашкан"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr "%1$s блогу эң жогору жакта жана андан жогору жылдыруу мүмкүн эмес"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr "%1$s блогу эң ылдыйда жана андан ары ылдый жылдыруу мүмкүн эмес"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "%s блогу жалгыз блок жана аны жылдыруу мүмкүн эмес"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "HTML катары түзөтүү"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Блокторго айландыруу"
msgid "Block: %s"
msgstr "Блок: %s"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Бул блокто ката бар жана аны көрүү мүмкүн эмес."
msgid "Wide width"
msgstr "Мазмундун туурасы боюнча"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Код редактору тандалды"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Визуалдык редактор тандалды"
msgid "No block selected."
msgstr "Блок тандалган жок."
msgid "Find original"
msgstr "Түпнусканы табуу"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Тандоо же жүктөө"
msgid "Editor settings"
msgstr "Редактордун жөндөөлөрү"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Document settings"
msgstr "Документ жөндөөлөрү"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Статус жана көрүнүш"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "Куралдар панелине тиркөө"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Куралдар панелине тиркөөдөн алуу"
msgid "Close plugin"
msgstr "Плагинди жабуу"
msgid "Code editor"
msgstr "Код редактору"
msgid "New Column"
msgstr "Жаңы тилке"
msgid "Edit table"
msgstr "Таблицаны түзөтүү"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Туруктуу кеңдиктеги таблицанын уячалары"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Бул жерге кыска кодду киргизиңиз..."
msgid "Separator"
msgstr "Чектөөчү"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Алдын ала форматталган текст жазуу..."
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Баш тамганы чоң тамга менен жазуу."
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Чоң баштапкы тамганы көрсөтүү."
msgid "photo"
msgstr "сүрөт"
msgid "Indent list item"
msgstr "Тизме элементтерине чегинүү кошуу"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Тизме элементтеринен чегинүүнү алып салуу"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Номерленген тизмеге айландыруу"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Белгиленген тизмеге айландыруу"
msgid "Heading %d"
msgstr "Аталышы %d"
msgid "Text alignment"
msgstr "Текстти тегиздөө"
msgid "Classic"
msgstr "Классикалык"
msgid "music"
msgstr "музыка"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "%s менен киргизилген мазмун"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Сураныч, кыстаруу үчүн URL киргизиңиз..."
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Write title…"
msgstr "Аталышын жазыңыз..."
msgid "Edit image"
msgstr "Сүрөттү түзөтүү"
msgid "Fixed background"
msgstr "Туруктуу фон"
msgid "beta"
msgstr "бета"
msgid "Write code…"
msgstr "Кодду жазуу..."
msgid "Add text…"
msgstr "Текст кошуу…"
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "Блок өчүрүлгөн же жеткиликсиз."
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Бул эскертмени жабуу"
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Блокту жүктөө катасы: %s"
msgid "Number of items"
msgstr "Элементтердин саны"
msgid "Z → A"
msgstr "Я → А"
msgid "A → Z"
msgstr "А → Я"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Эскиден жаңыга"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Жаңыдан эскиге"
msgid "No results."
msgstr "Эч кандай жыйынтык жок."
msgid "Color: %s"
msgstr "Түсү: %s"
msgid "Remove item"
msgstr "Элементти өчүрүү"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Түсү: %s"
msgid "Custom color picker."
msgstr "Каалаган түстү тандоо."
msgid "Item removed."
msgstr "Элемент өчүрүлдү."
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"%d натыйжа табылды. Багыттоо үчүн клавиатураңыздагы жебелерди колдонуңуз."
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Купуялык Саясаты барагы жаңыланды."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Купуялык саясаты үчүн сунуш кылынган мазмун %s аракети менен кошулушу керек "
"(же андан кийинки). Сураныч, камтылган документтерди карагыла."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Купуялык Саясаты үчүн сунушталган мазмун wp-admin'ге %s аракети менен "
"кошулушу керек (же кийинчерээк)."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Жазууну алдын ала көрүү шилтемеси."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Бул жазуу үчүн автоматтык түрдө сакталган редакциялар жок."
msgid "Close menu"
msgstr "Менюну жабуу"
msgid "Link text"
msgstr "Текстке шилтеме"
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Ыкчам жана жапырт түзөтүү панелинде таксономияны көрсөтүү."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Учурдагы колдонуучу бул жазуу үчүн авторду өзгөртүшү мүмкүн."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Учурдагы колдонуучу бул жазууну тиркей алат."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Учурдагы колдонуучу бул жазууну жарыялай алат."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Багыттоо менюсунун жөндөөлөрүндө таксономияны тандоого уруксат берүү."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"post-types ассоциацияланган таблицасында таксономия тилкелерин автоматтык "
"түрдө түзүүгө уруксат берүү."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "Бул таксономияны башкаруу үчүн демейки интерфейсти түзүү."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Таксономия боюнча коомдук сурамдын мүмкүнчүлүгү."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Таксономияны башкаруу интерфейси же сайттын коноктору аркылуу колдонуу "
"максаты."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Иштегичти киргизүү"
msgid "Add title"
msgstr "Аталышын кошуу"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Таксономиянын көрүнүү жөндөөлөрү."
msgid "The rendered block."
msgstr "Көрсөтүлгөн блок."
msgid "Invalid block."
msgstr "Жараксыз блок."
msgid "ID of the post context."
msgstr "Жазуу контекстинин ID."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Блок үчүн атрибуттар."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Блок үчүн катталган уникалдуу аталыш."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "'%s' блок түрү катталган эмес."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Блок түрү \"%s\"' мурунтан эле катталган."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Блок түрүнүн аттары аталыш мейкиндигинин префиксин колдонушу керек. Мисалы: "
"my-plugin/my-custom-block-type"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Блок түрүндөгү аталыштар баш тамгаларды камтыбашы керек."
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Блок түрүнүн аталыштары сап болушу керек."
msgid "Classic Editor"
msgstr "Классикалык редактор"
msgid "Show details"
msgstr "Деталдарын көрсөтүү"
msgid "privacy-policy"
msgstr "купуялык-саясаты"
msgid "Comment Author"
msgstr "Комментарийдин автору"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Менин атымды, e-mail жана сайттын дарегин менин кийинки комментарийлерим "
"үчүн ушул браузерде сактаңыз."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr ""
"Комментарий %d жеке маалыматтарды камтыйт, бирок анонимдүү болушу мүмкүн "
"эмес."
msgid "Comment URL"
msgstr "Комментарий URL"
msgid "Comment Content"
msgstr "Комментарий мазмуну"
msgid "Comment Date"
msgstr "Комментарий датасы"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Комментарийдин авторунун \"Колдонуучу агенти\""
msgid "Comment Author URL"
msgstr "Комментарийдин авторунун URL дареги"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Комментарийдин авторунун E-mail дареги"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "WordPress комментарийлери"
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress медиа"
msgid "There are no pages."
msgstr "Барактар жок."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Купуялык саясаты боюнча колдонмо"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Меники"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Жарактуу емайл дареги талап кылынат."
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Аткарылды"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Ийгиликсиз"
msgid "User Request"
msgstr "Колдонуучунун сурамы"
msgid "User Requests"
msgstr "Колдонуучунун сурамдары"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Ырасталды"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Каралууда"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Бул мазмун автор тарабынан өчүрүлгөн."
msgid "[deleted]"
msgstr "[өчүрүлдү]"
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Купуялык саясатынын сунушталган тексти өзгөрдү. Сураныч, колдонмону карап чыгыңыз жана купуялык саясатыңызды жаңыртыңыз."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Аракетти ырастоо: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Саламатсызбы,\n"
"\n"
"Аккаунтуңуз үчүн төмөнкү аракетке өтүнүч келип түштү:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Бул өтүнүчтү ырастоо үчүн төмөнкү шилтемени басыңыз:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Сиз бул билдирүүнү этибарга албай, жок кылсаңыз болот,\n"
"эгер сиз бул аракетти жасагыңыз келбесе.\n"
"\n"
"Урматтоо менен,\n"
"Сайттын командасы ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "\"%s\" аракетин ырастоо"
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Сайттын администрациясына кабарлоо жөнөтүлдү. Маалыматтарыңыз өчүрүлгөндө "
"сизге e-mail билдирүүсү келет."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Аракеттин аты жараксыз."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Маалыматтарды өчүрүү өтүнүчүңүздү ырастаганыңыз үчүн рахмат."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Сайттын администрациясына кабарлоо жөнөтүлдү. Сиз e-mail аркылуу бул "
"маалыматтардын экспорттук файлын жүктөп алуу үчүн шилтеме аласыз, сурамыңыз "
"аткарылгандан кийин."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Маалыматтарды экспорттоо өтүнүчүңүздү ырастаганыңыз үчүн рахмат."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Сайттын администраторуна билдирүү жөнөтүлдү, сиздин өтүнүчүңүз мүмкүн "
"болушунча тез арада каралат."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Саламатсызбы,\n"
"\n"
"###SITENAME### сайтындагы жеке маалыматтарды өчүрүү өтүнүчүңүз аткарылды.\n"
"\n"
" Эгерде сизде кандайдыр бир кошумча суроолор же тынчсыздануулар болсо, "
"сайттын администрациясына кайрылыңыз.\n"
"\n"
"Кененирээк маалымат алуу үчүн Сиз биздин купуялык саясатыбызды окуй аласыз: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Урматтоо менен,\n"
"Сайттын командасы ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Аракет ырасталды."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Саламатсызбы,\n"
"\n"
"###SITENAME### сайтындагы жеке маалыматтарды өчүрүү өтүнүчүңүз аткарылды.\n"
"\n"
"Эгерде сизде кандайдыр бир кошумча суроолор же тынчсыздануулар болсо, "
"сайттын администрациясына кайрылыңыз.\n"
"\n"
"Урматтоо менен,\n"
"Сайттын командасы ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Маалыматтарды өчүрүүгө сурам аткарылды"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Саламатсызбы,\n"
"\n"
"Жеке маалыматтар боюнча чара көрүү өтүнүчү ###SITENAME### дарегинде "
"тастыкталды:\n"
"\n"
"Колдонуучу: ###USER_EMAIL###\n"
"Сурам: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Сиз бул баракта сурмдарды көрүп жана башкара аласыз:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Урматтоо менен,\n"
"Сайттын командасы ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Колдонуучунун фамилиясы"
msgid "User First Name"
msgstr "Колдонуучунун аты"
msgid "User Nickname"
msgstr "Колдонуучунун аты (Ник)"
msgid "User Display Name"
msgstr "Колдонуучунун көрсөтүлүүчү аты"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Колдонуучунун катталган күнү"
msgid "User URL"
msgstr "Колдонуучунун URL дареги"
msgid "User Email"
msgstr "Колдонуучунун E-mail дареги"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Колдонуучунун аты (Псевдоним)"
msgid "User Login Name"
msgstr "Колдонуучунун аты (логин)"
msgid "User ID"
msgstr "Колдонуучунун ID"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Дайындар өчүрүлүүдө..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Жеке маалыматтарды мажбурлап өчүрүү"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Дайындарды өчүрүүгө сурам кошуңуз"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Емайл билдирүүсүн жиберүү мүмкүн эмес."
msgid "Email sent."
msgstr "Емайл билдирүүсү жөнөтүлдү."
msgid "Sending email..."
msgstr "Емайл билдирүүсү жөнөтүлүүдө..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Жеке маалыматтарды кайра жүктөп алыңыз"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Ырастоону күтүүдө"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Дайындар жүктөлүүдө…"
msgid "Download personal data"
msgstr "Жеке маалыматтарды жүктөп алыңыз"
msgid "Requested"
msgstr "Суралган"
msgid "Requester"
msgstr "Сураган"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Жеке маалыматтарды өчүрүү"
msgid "Search Requests"
msgstr "Сурамдарды издөө"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Кечиресиз, бул сайттагы жеке маалыматтарды өчүрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Send Request"
msgstr "Сурам жөнөтүү"
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Жеке маалыматтарды экспорттоо"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Кечиресиз, бул сайттан жеке маалыматтарды экспорттоого укугуңуз жок."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Маалыматтарды экспорттоо сурамын кошуңуз"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Ырастоо сурамы ийгиликтүү түзүлдү."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Бул сурамды кошуу мүмкүн эмес. Жарактуу колдонуучунун аты же емайл дареги "
"талап кылынат."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Ырастоо сурамы ийгиликтүү кайра жөнөтүлдү."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Ырастоо сурамын инициализациялоо мүмкүн эмес."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Эгер сиз жөнгө салынуучу тармактын мүчөсү болсоңуз же купуялык боюнча "
"кошумча мыйзамдарга баш ийсеңиз, бул маалыматты бул жерге кошсоңуз болот."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Тармактык ченемдик талаптарды ачыкка чыгаруу талаптары"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Эгерде сиздин сайт автоматтык түрдө чечим кабыл алууну камтыган кызматтарды "
"көрсөтсө, мисалы, кардардын жарнама профили үчүн насыя же маалымат чогултуу "
"мүмкүнчүлүгү болсо, анда сиз маалымат кандайча колдонулаарын, чогултулган "
"маалыматтардын негизинде кандай чечимдер кабыл алынарын жана колдонуучунун "
"адамдын кийлигишүүсүз кабыл алынган чечимдери боюнча кандай укуктары бар "
"экендигин көрсөтүшүңүз керек."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Колдонуучунун маалыматтарынын негизинде кандай автоматтык чечимдер кабыл "
"алынат"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Эгерде сиздин сайт үчүнчү тараптан, анын ичинде жарнамачылардан "
"колдонуучунун маалыматтарын алса, анда бул маалымат үчүнчү тараптын "
"маалыматтарды иштетүү боюнча купуялык жөнүндө эскертме бөлүмүнө киргизилиши "
"керек."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Биз маалыматтарды кайсы үчүнчү тараптардан алабыз"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"Бул жерде сиз бузуулардан коргоо үчүн кандай процедуралар көрүлүп жатканын, "
"мүмкүн болгон же реалдуу, мисалы, ички аныктоо тутумдары, байланыш механизми "
"же каталарды издөө үчүн стимул программаларын тизмектеп чыгышыңыз керек."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Маалыматтарды бузууга каршы кандай процедуралар бар"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"Бул бөлүмдө колдонуучуларыңыздын маалыматтарын коргоо үчүн көрүлгөн чаралар "
"түшүндүрүлүшү керек. Бул шифрлөө сыяктуу техникалык чараларды, 2 фактордук "
"аутентификация сыяктуу коопсуздук чараларын жана кызматкерлер тараптагы "
"чараларды камтыйт (маалыматтарды коргоо курстары алар аяктаган). Эгер сиз "
"таасирине баалоо (Privacy Impact Assessment (PIA)) жүргүзгөн болсоңуз, бул "
"тууралуу да эскере аласыз."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Сиздин маалыматыңызды кантип коргойбуз"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Эгерде сиз өз сайтыңызды коммерциялык максатта колдонсоңуз жана жеке "
"маалыматтарды татаалыраак чогултуу же иштетүүнү ишке ашырсаңыз, анда "
"купуялык билдирүүсүндө кошумча түрдө төмөнкү маалыматтарды беришиңиз керек."
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Бул жерде сиз купуялык маселелери боюнча сиз менен байланышуу ыкмасын "
"көрсөтүшүңүз керек. Эгерде сизде маалыматтарды коргоо боюнча адис болсо, "
"анын аты-жөнүн жана толук байланыш маалыматтарын бериңиз."
msgid "Additional information"
msgstr "Кошумча маалымат"
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Колдонуучунун комментарийлерин автоматтык түрдө спам аныктоо кызматы "
"тарабынан текшерилиши мүмкүн."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"ЕБ'тин Маалыматтарды коргоо боюнча жалпы жобосу ЕБ'дин чегинен тышкары "
"берилген европалык жашоочулар жөнүндө маалыматтарды ЕБ'дегидей эле "
"стандарттарга ылайык коргоону талап кылат. Ошентип, маалыматтар кайда "
"өткөрүлүп берилгенин тизмелөөдөн тышкары, сиз же үчүнчү тарап стандарттарга "
"кандайча жооп берип жатканын, мисалы, \"Privacy Shield\" келишими, "
"келишимдердеги пункттар же милдеттүү корпоративдик эрежелерди көрсөтүү керек."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Бул бөлүмдө ЕБ'ден тышкаркы бардык берилиштер тизмеси жана ЕБ стандарттарына "
"ылайык маалыматтарды коргоо чараларын камсыз кылуу керек. Бул сиздин веб-"
"хостингиңизди, булут сактагычыңызды жана башка үчүнчү тараптын кызматтарын "
"камтышы мүмкүн."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Эгер сайтта аккаунтуңуз болсо же комментарий калтырсаңыз, биз сиз жөнүндө "
"сактаган жеке маалыматтардын, анын ичинде сиз берген маалыматтардын "
"экспорттук файлын талап кыла аласыз. Сиз ошондой эле бул маалыматтарды "
"өчүрүүнү сурансаңыз болот, бул биз административдик, юридикалык же "
"коопсуздук максаттары үчүн сактоого милдеттүү болгон маалыматтарды камтыбайт."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Бул бөлүмдө колдонуучулардын өз маалыматтарына кандай укуктары бар жана алар "
"аларды кантип колдонсо болорун түшүндүрүшү керек."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Сиздин маалыматтарыңызга кандай укуктарыңыз бар"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Биздин сайтта катталган колдонуучулар үчүн биз алардын профилинде көрсөткөн "
"жеке маалыматын сактайбыз. Бардык колдонуучулар каалаган убакта "
"(колдонуучунун атын кошпогондо) өздөрүнүн профилдик маалыматын көрүп, "
"түзөтүп же өчүрө алышат. Вебсайттын администрациясы да бул маалыматты көрүп "
"жана өзгөртө алат."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Эгерде сиз комментарий калтырсаңыз, комментарийдин өзү жана анын "
"метадайындары чексиз сакталат. Бул кийинки комментарийлерди кабылдоо үчүн "
"кезекке коюунун ордуна, автоматтык түрдө аныктоо жана кабылдоо максатында "
"жасалат."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"Бул бөлүмдө сайт тарабынан чогултулган же иштетилген жеке маалыматтар канча "
"убакытка чейин сакталаарын түшүндүрүшү керек. Ар бир берилиштер топтому үчүн "
"пландарды жана аларды сактоонун себептерин аныктоо сиздин милдетиңиз, бирок "
"бул маалыматты бул жерге кошуу пайдалуу. Мисалы, сиз байланыш формасынын "
"маалыматтары алты ай, веб аналитика бир жыл жана кардар сатып алуу "
"маалыматтары 10 жыл сакталаарын белгилей аласыз."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Сиздин маалыматыңызды канча убакытка чейин сактайбыз"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Демейки боюнча, WordPress эч кандай жеке маалымат менен бөлүшпөйт."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Бул сиз сайттын дайындарын бөлүшкөн бардык үчүнчү тараптарды, анын ичинде "
"өнөктөштөрдү, булут кызматтарын, төлөм шлюздарын жана башка кызмат "
"көрсөтүүчүлөрдү атап, тизмектеши керек. Аларга кандай маалыматтарды жана "
"эмне үчүн бергениңизди белгилеңиз. Мүмкүн болсо, алардын купуялык "
"эскертүүлөрүнө шилтеме бериңиз."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Дайындарыңызды ким менен бөлүшөбүз"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"WordPress өз алдынча эч кандай аналитикалык маалыматтарды чогултпайт. Бирок, "
"көптөгөн хостинг компаниялары жашыруун маалыматтарды чогултат. Сиз ошондой "
"эле веб аналитика плагинин орноткон болушуңуз мүмкүн. Бул учурда, бул "
"плагиндин маалыматын бул жерге кошуңуз."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Бул бөлүмдө сиз колдонгон веб аналитика топтомун, колдонуучулар өздөрүнө көз "
"салуудан кантип баш тарта аларын жана бар болсо, веб аналитика провайдеринин "
"купуялык саясатына шилтемени кошуңуз."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Бул сайттар сиз жөнүндө маалыматтарды чогултушу, кукилерди колдонушу, үчүнчү "
"жактын кошумча көзөмөлүн жүргүзүшү жана киргизилген мазмун менен болгон өз "
"ара мамилеңизди, анын ичинде аккаунтуңуз бар болсо жана ошол сайтка "
"авторизацияланган болсоңуз, өз ара аракеттенишиңизди көзөмөлдөп турушу "
"мүмкүн."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Бул сайттагы макалалар кыналган мазмунду камтышы мүмкүн (мисалы, видеолор, "
"сүрөттөр, макалалар жана башкалар.), ушул сыяктуу мазмун башка сайтка кирген "
"адам сыяктуу эле жүрөт."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Башка веб-сайттардын кыналган мазмуну"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Браузерде макаланы түзөтүүдө же жарыялоодо кошумча куки сакталат, ал жеке "
"маалыматтарды камтыбайт жана сиз түзөткөн жазуунун ID'ун гана камтыйт, 1 "
"күндөн кийин мөөнөтү бүтөт."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Аккаунтуңузга киргениңизде, биз кирүү чоо-жайы жана экран жөндөөлөрү менен "
"бир нече куки файлдарын орнотобуз. Кирүү кукилери эки күн сакталат, экран "
"жөндөөлөрү бир жыл бою сакталат. Эгер сиз \"Мени эстеп кал\" опциясын "
"тандасаңыз, кирүү маалыматыңыз эки жума бою сакталат. Аккаунтуңуздан "
"чыкканыңызда, кирүү кукилери өчүрүлөт."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Эгерде сиздин сайтта аккаунтуңуз болсо жана сиз кирсеңиз, биз сиздин "
"браузериңиз кукилерди колдой тургандыгын аныктоо үчүн убактылуу куки файлын "
"орнотобуз, кукилер эч кандай жеке маалыматты камтыбайт жана браузериңизди "
"жапканыңызда өчүрүлөт."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Эгер сиз биздин сайтка комментарий калтырсаңыз, атыңызды, емайл дарегин жана "
"сайтыңызды куки файлында сактоону тандасаңыз болот. Бул сиздин "
"ынгайлуулугуңуз үчүн, кайра комментарий жазганда маалыматтарды кайра "
"толтурбоо үчүн жасалат. Бул кукилер бир жыл бою сакталат."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"Бул бөлүмдө сиз сайтыңыз колдонгон куки файлдарын, анын ичинде плагиндер, "
"социалдык тармактар жана аналитика тарабынан коюлган файлдарды тизмектеп "
"чыгышыңыз керек. Биз WordPress тарабынан демейки боюнча колдонулган куки "
"файлдарынын тизмесин бердик."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"WordPress'тин өзүнүн байланыш формасы жок. Эгер сиз байланыш формасынын "
"плагинин колдонуп жатсаңыз, байланыш формасын толтурууда кандай маалыматтар "
"чогултулуп, аны канча убакытка чейин сактай турганыңызды көрсөтүү үчүн бул "
"бөлүмдү колдонуңуз. Мисалы, сиз кардарларды тейлөө максатында форманын "
"дайындарын бир нече убакытка сактап кала турганыңызды, бирок маалыматты "
"маркетинг максаттары үчүн колдонбой турганыңызды белгилесеңиз болот."
msgid "Contact forms"
msgstr "Байланыш формалары"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Эгер сиз катталган колдонуучу болсоңуз жана сайтка сүрөттөрдү жүктөсөңүз, "
"анда EXIF метадайындары бар сүрөттөрдү жүктөөдөн качсаңыз болот, анткени "
"алар GPS жайгашкан жериңизди камтышы мүмкүн. Коноктор бул маалыматты сайттан "
"сүрөттөрдү жүктөп алуу менен чыгара алышат."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Бул бөлүмдө сиз медиа файлдарды жүктөө мүмкүнчүлүгү бар колдонуучулардан "
"кандай маалымат ачык болуп калаарын көрсөтүүңүз керек. Бардык жүктөлүп "
"берилген файлдар адатта жалпыга жеткиликтүү болот."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Сиздин емайл дарегиңизден (\"хэш\") түзүлгөн анонимдүү сап Gravatar кызматын "
"колдонуп жатканыңызды аныктоо үчүн берилиши мүмкүн. Gravatar купуялык "
"саясаты бул жерде жеткиликтүү: https://automattic.com/privacy/ . Комментарий "
"кабылдангандан кийин, профилиңиздин сүрөтү комментарийиңиздин контекстинде "
"жалпыга ачык болот."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Эгерде конок сайтка комментарий калтырса, биз комментарий формасында "
"көрсөтүлгөн маалыматтарды, ошондой эле спам аныктоо максатында коноктун IP "
"дарегин жана браузердин колдонуучу-агентинин маалыматтарын чогултабыз."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Бул бөлүмдө комментарийлер менен бирге кандай маалыматтар сакталганын "
"белгилеп кетүү зарыл. Биз буга чейин WordPress демейки боюнча эмне курарын "
"белгилеп кеткенбиз."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Демейки боюнча, WordPress катталган колдонуучулар үчүн колдонуучунун "
"профилинин бетинде көрсөтүлгөндөн башка коноктор жөнүндө эч кандай жеке "
"маалыматтарды чогултпайт. Бирок, сиздин плагиндериңиздин айрымдары жеке "
"маалыматтарды жана башка маалыматты чогултушу мүмкүн. Сиз бул маалыматты "
"төмөндө кошушуңуз керек."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Жеке маалыматтар колдонуучу сайт менен иштешкенде гана түзүлбөстөн, ошондой "
"эле байланыш формалары, комментарийлер, кукилер, аналитикалык маалыматтар "
"жана үчүнчү жактардын кошумчалары сыяктуу техникалык процесстер аркылуу "
"түзүлөт."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Чогултулган жеке маалыматтардын тизмесинен тышкары, сиз аны эмне үчүн "
"чогултуп жатканыңызды белгилешиңиз керек. Бул түшүндүрмөлөр маалыматтарды "
"чогултуунун жана сактоонун мыйзамдуулугун же колдонуучу берген макулдугун "
"негиздеши керек."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Сиз ошондой эле, мисалы, ден соолук маалыматтары сыяктуу купуя маалыматтарды "
"чогултуу жана сактоо фактысын баса белгилешиңиз керек."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Бул бөлүмдө сиз колдонуучулардан жана коноктордон кандай жеке маалыматтарды "
"чогултуп жатканыңызды белгилешиңиз керек, бул аты-жөнү, email дареги, "
"аккаунттун жөндөөлөрү, сатып алуу маалыматтары сыяктуу операциялык "
"маалыматтар, кукилер тууралуу маалымат сыяктуу техникалык маалыматтар."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Биз кандай жеке маалыматтарды жана кандай максатта чогултабыз"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Биздин сайттын дареги: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Талап кылынган маалыматтын көлөмү жергиликтүү же улуттук эрежелерге жараша "
"айырмаланышы мүмкүн. Мисалы, сизден юридикалык даректи, чыныгы даректи же "
"уюмдун каттоо номерин көрсөтүүнү талап кылынышы мүмкүн."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Бул бөлүмдө сайтыңыздын дарегин (URL), анын артында турган компаниянын, "
"уюмдун же жеке адамдардын атын, ошондой эле так байланыш маалыматын "
"кошушуңуз керек."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Сунушталган текст:"
msgid "Who we are"
msgstr "Биз кимбиз"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Сиздин бардык улуттук жана эл аралык талаптарды камтыган купуялык саясатын "
"жазуу жана аны так жана жаңыртуу сиздин милдетиңиз."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Сураныч, купуялык саясатыңыздын мазмунун жалпылоону алып салуу жана "
"темаларыңыздан жана плагиндериңизден маалымат кошуу менен түзөтүңүз. "
"Купуялык саясаты жарыялангандан кийин, аны багыттоо менюсуна кошууну "
"унутпаңыз."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Шаблон сизге эң керектүү бөлүмдөрдүн сунушун камтыйт. Ар бир бөлүмдүн "
"аталышынын астында сиз баштоого жардам бере турган кандай маалыматты "
"беришиңиз керектиги жөнүндө кыскача маалымат таба аласыз. Кээ бир бөлүмдөр "
"сунуш кылынган саясат мазмунун камтыйт, башкалары темаңыздан жана "
"плагиндериңизден маалымат менен толтурулушу керек."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Бул текст шаблону сизге айтыңыздын купуялык саясатын түзүүгө жардам берет."
msgid "Updated %s."
msgstr "Жаңыланды %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Сиз бул %s плагинди өчүрдүңүз жана мындан ары бул саясаттын кереги жок "
"болушу мүмкүн."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Сунушталган купуялык саясатынын текстин %s'ден көчүрүңүз."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(жаңы өтмөктө ачылат)"
msgid "Removed %s."
msgstr "Өчүрүлдү %s."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Купуялык саясатыңыздын жаңы барагынын долбоорун түзүүгө жардам керекпи? Плагиндериңиз жана темаларыңыз сунуштаган мазмунду "
"киргизүү боюнча сунуштарды жана саясаттарды көрүү үчүн биздин%3$s "
"колдонмобузду карап чыгыңыз."
msgid "Contact"
msgstr "тааныш"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Купуялык саясаты барагынын мазмунун түзөтүңүз же көрүңүз ."
msgid "Use This Page"
msgstr "Бул баракты колдонуңуз"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Купуялык саясатынын барагын тандаңыз"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Купуялык саясатыңыздын барагын түзөтүңүз"
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Ошондой эле купуялык саясатыңызды мезгил-мезгили менен карап чыгуу "
"сунушталат, айрыкча плагиндерди жана темаларды орнотуп же жаңырткандан "
"кийин. Ал саясатыңызга жаңы маалыматты кошуу үчүн өзгөртүүлөрдү же "
"сунуштарды камтышы мүмкүн."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Бирок, бул ресурстарды туура колдонуу, купуялык саясатыңыз талап кылган "
"маалыматты камсыз кылуу жана аны актуалдуу жана так сактоо сиздин "
"жоопкерчилигиңиз."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Жаңы баракча сиздин купуялык саясатыңыз боюнча жардам жана сунуштарды "
"камтышы керек."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Эгер сизде купуялык саясаты барагы бар болсо, аны төмөндө тандаңыз. Эгер жок "
"болсо, анда аны түзүңүз."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Сайттын ээси катары сиз улуттук же эл аралык купуялык мыйзамдарына баш "
"ийишиңиз керек. Мисалы, конокторго купуялык саясатынын барагын түзүп, "
"көрсөтүшүңүз керек болот."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Учурда тандалган купуялык саясатынын барагы себетке чыгарылды. Жаңы баракты "
"түзүңүз же тандаңыз, сиз ошондой эле себеттен баракты "
"калыбына келтирсеңиз болот."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Учурда тандалган купуялык саясатынын барагы жок. Жаңы баракты түзүңүз же "
"тандаңыз."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Купуялык саясатынын барагын түзүү мүмкүн эмес."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Купуялык саясатынын барагы жаңыртылды. менюну жаңыртууну "
"унутпаңыз!"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr "Кечиресиз, бул сайттагы купуялык жөндөөлөрүн башкарууга укугуңуз жок."
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Учурдагы авторлорду гана көрсөтүү үчүн натыйжаны чектөө."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Кечиресиз, бул жөндөө боюнча колдонуучуларга сурам жасоого уруксат берилбейт."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Жазуу түрү көрсөтүлүшү мүмкүнбү же жокпу."
msgid "Choose a parent page."
msgstr "Энелик баракты тандоо."
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML Сайттын картасы"
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Сиз өткөн шилтеме эскирген."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Сизге кирүү мүмкүнчүлүгүнүн жогору деңгээли керек."
msgid "Page trashed."
msgstr "Барак себетке жылдырылды."
msgid "Preferences"
msgstr "Жөндөөлөр"
msgid "Performance"
msgstr "Өндүрүмдүүлүк"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr ""
"Бул changeset'ти %s азыркы учурда өзгөртүп жатат. Сиз тартып алгыңыз келип "
"атабы?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s бул өзгөртүүлөр топтомун учурда түзөтүүдө. Сураныч, түзөтүү аяктаганга "
"чейин күтө туруңуз. Акыркы өзгөртүүлөрүңүз автоматтык түрдө сакталды."
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Items"
msgstr "Элементтер"
msgid "Method"
msgstr "Ыкма"
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" ийгиликтүү түзүлдү."
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Дагы бир WordPress сайты"
msgid "Expiration"
msgstr "Буга чейинки аракет"
msgid "Reviews"
msgstr "Сын-пикирлер"
msgid "folder"
msgstr "папка"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Кошумча орнотуу скрипти."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Суб-доменге орнотуу"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Тармакты түзүү учурунда %s константаны аныктоо мүмкүн эмес."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Ички-каталогко орнотуу"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Эгер сиз сайттын дареги WordPress орнотуу каталогунан "
"айырмаланышын кааласаңыз , даректи бул жерге киргизиңиз."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s учурда бул жазууну түзөтүүдө."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s учурда бул жазууну түзөтүүдө. Сиз тартып алгыңыз келеп жатабы?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгисиз"
msgid "View posts by %s"
msgstr "%s авторунун жазууларын көрүү"
msgid "No description"
msgstr "Сүрөттөмө жок"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr "Виджеттерди көрсөтүүдөн мурун %s менен катталышы керек."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Автору: %1$s (IP дареги: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Сайт: %1$s (IP дареги: %2$s, %3$s)"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr ""
"Бул сиздин сайтыңызды талкалап салышы мүмкүндүгүнө карабастан жаңылоого "
"макулсузбу?"
msgid "Locked"
msgstr "Бөгөттөлгөн"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Категорияларга өтүү"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Эң популярдуу"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Шилтеме категорияларына өтүү"
msgid "Active Theme"
msgstr "Активдүү тема"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Активдүү кичи-тема"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Сиздин темаңыз бир аймакта менюну көрсөтө алат. Сиз колдонууну каалаган "
"менюну тандаңыз."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Жаңы темаларды орнотуу мүмкүн эмес, анткени бул орнотууга SFTP маалыматтарды "
"киргизүү керек. Сураныч темаларды админден кошуу "
"колдонуңуз."
msgid "Installation failed."
msgstr "Орнотуу ишке ашкан жок."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Кечиресиз, өзгөртүүлөр пландаштырылган же кара нуска катары сакталып "
"турганда, сиз жаңы темаларды алдын ала көрө албайсыз. Жаңы темаларды алдын "
"ала көрүү үчүн өзгөртүүлөрүңүздү жарыялаңыз же алардын жарыяланышын күтүңүз."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr "Өзгөртүүлөрдү кийинки күнү жарыялоо үчүн пландаштырыңыз."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Башкы баркача менен жазмалар баракчасында айырма болушу керек."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"Сиз көрүп жаткан өзгөртүүлөрүңүздүн автосакталган акыркы нускасы бар. Автосакталган нусканы калыбына келтириңиз "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr ""
"%s колдонуучу кармап алды жана азыркы учурда ал өзгөрүүлөрдү киргизүүдө."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Чын эле жарыялана элек өзгөртүүлөрүңүздү токтоткуңуз келеби?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Бир нерсе туура эмес кетип калды окшойт. Бир нече секунд күтүп анан кайра "
"аракет кылып көрүңүз."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Жарыяланбаган өзгөртүүлөрдү артка кайтаруу…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr ""
"Биз кыймылдуу алдын-ала текшерүүнү орнотобуз. Бул үчүн бир аз убакыт талап "
"кылынат."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Жаңы темаңыз жүктөлүп алынууда…"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Пландалды"
msgid "Discard changes"
msgstr "Өзгөрүүлөрдөн баш тартуу"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Сураныч, алдын ала көрүүнү бөлүшүү үчүн өзгөртүүлөрүңүздү сактаңыз."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Темаларды фильтрлөө (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org темаларын издөө"
msgid "Filter themes"
msgstr "Темаларды фильтрлөө"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Тема булактарына өтүү"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Темалар табылган жок. Кайталап издеп көрүңүз же %s."
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Орнотулду"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Жаңы версия жеткиликтүү. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Орнотуу жана теманы көрүү: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Теманы жандуу көрүү: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "Жаңы меню жаратуу"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Ушул жерге меню жаратуу"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Кээ бир шилтемелерди кошууга убакыт келди! , Менюга барактарды, "
"категорияларды жана колдонуучулук шилтемелерди кошуу үчүн “%s”-"
"ти басыңыз, канча кааласаңыз кошуңуз."
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Теманы жөндөө: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Теманын маалыматы: %s"
msgid "Choose file"
msgstr "Файлды тандоо"
msgid "Choose image"
msgstr "Сүрөттү тандоо"
msgid "Change audio"
msgstr "Аудиону өзгөртүү"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Компьютерден сүрөт файлын жүктөө үчүн, “Медианы кошуу” басыңыз. "
"Темаңыздын бийиктиги %s пиксел болгон баш аталыш сүрөтү менен эң сонун "
"көрүнөт. Жүктөлгөндөн кийин, сүрөт идеалдуу түрдө туура келгидей кылып "
"кесилиши мүмкүн."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Компьютерден сүрөт файлын жүктөө үчүн, “Медианы кошуу” басыңыз. "
"Темаңыздын туурасы %s пиксел болгон баш аталыш сүрөтү менен эң сонун "
"көрүнөт. Жүктөлгөндөн кийин, сүрөт идеалдуу түрдө туура келгидей кылып "
"кесилиши мүмкүн."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Компьютерден сүрөт файлын жүктөө үчүн, “Медианы кошуу” басыңыз. "
"Темаңыздын өлчөмү %s пиксел болгон баш аталыш сүрөтү менен эң сонун көрүнөт. "
"Жүктөлгөндөн кийин, сүрөт идеалдуу түрдө туура келгидей кылып кесилиши "
"мүмкүн."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Компьютерден сүрөт файлын жүктөө үчүн, “Медианы кошуу” басыңыз. "
"Темаңыз видеонун өлчөмүнө дал келген сүрөт менен эң сонун көрүнөт. — "
"Сүрөттү жүктөгөндөн кийин, сиз аны кемчиликсиз тууралоо үчүн кесип аласыз."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Тема өзүн өзү үчүн энелик тема катары аныктайт. Сураныч, %s аталышын "
"текшериңиз."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Көрүнүктүү"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Жаңы меню жаратуу"
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Сиз менюну түзөсүз, ал үчүн жерди белгилейсиз, барактарга жана "
"категорияларга шилтемелер сыяктуу меню элементтерин кошосуз. Эгерде сиздин "
"темаңыз бир нече меню аймактарын колдосо, сизге бирден ашык түзүшүңүз керек "
"болушу мүмкүн."
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Сайтыңызда азырынча меню жок окшойт. Сиз аны түзүүнү каалайсызбы? Баштоо "
"үчүн баскычты басыңыз."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr "Менюга жаңы шилтемеелрди кошуу үчүн “Next”ну басыңыз."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Болгон жайгашууларды көрүү"
msgid "New Menu"
msgstr "Жаңы меню"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Жайгашкан жерин көрүү"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Эгерде сиз колдонуп жаткан темада виджет аймактары бар болсо, анда менюну да "
"кошо аласыз. Виджеттердин Башкаруу панелине өтүп, менюну "
"каптал тилкесинде же төмөнкү бөлүмдө көрсөтүү үчүн “Багыттоо менюсунун "
"виджетин” кошуңуз."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Эгерде сиздин темаңыз бир нече менюну колдосо, так аталыштар аларды "
"башкарууга жардам берет."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Сиздин темаңыз %s жайгашкан жерде менюну көрсөтүшү мүмкүн."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Сиздин тема менюну бир жерден көрсөтө алат."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS коду"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Сайтыңыздын көрүнүшүн жана макетин ыңгайлаштыруу үчүн өзүңүздүн CSS "
"кодуңузду кошуңуз."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org темалары"
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Жаңы темаңызды алдын ала карап жатканда, сиз виджет же меню сыяктуу "
"нерселерди өзгөртүүнү уланта аласыз, ошондой эле темага тиешелүү жөндөөлөрдү "
"изилдей аласыз."
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Жаңы темаларды издеп атасызбы? Сиз WordPress.org темалар папкасынан карап "
"издеп, орнотуп жана ушул жерден жандыра аласыз."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Теманын параметрлери көрсөтүү: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "%d темаларды көрсөтүү"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Бул теманы өчүрүүгө макулсузбу?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Пландоо"
msgid "Preview Link"
msgstr "Алдын ала көрүү үчүн шилтеме"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Өзгөртүүлөр сиздин сайтыңызда кантип түзөөрүн көрүңүз жана жөндөөлөргө кирүү "
"мүмкүнчүлүгү жок адамдар менен алдын ала көрүүнү бөлүшүңүз."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"Колдонуучу %s бул сайтты учурда орнотуп жатат. Сураныч, ал аяктаганга чейин "
"күтө туруңуз. Сиздин акыркы өзгөртүүлөрүңүз автоматтык түрдө сакталды."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Алдын ала көрүү шилтемеси менен бөлүшүү"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr ""
"Колдонуучу %s бул сайтты учурда орнотуп жатат. Сиз тартып алгыңыз келип "
"атабы?"
msgid "Security check failed."
msgstr "Коопсуздукту текшерүүдө ката кетти."
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Кечиресиз, сизге кийлигишүүгө укугуңуз жок."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Тоскоолдук үчүн өзгөртүүлөр топтому табылган жок"
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "%s туура эмес жөндөөдөн улам сакталбай калды."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Сиз пландаштыруу үчүн келечектеги датаны белгилешиңиз керек."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Өзгөртүүлөрдүн мурунку жыйнагы жарыяланган. Сураныч, учурдагы өзгөртүүлөр "
"жыйнагыңызды кайра сактап көрүңүз."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Өзгөртүүлөр топтомун башка колдонуучу түзөтүүдө."
msgid "View User"
msgstr "Колдонуучуну көрүү"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Орнотуу & Алдын ала көрүү"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"%2$s пайдалануу үчүн %1$s түздөн-түз күйгүзүлгөн болушу мүмкүн. Бул эч эле "
"туура эмес. %2$s чалуусуна %3$s аракет кылыңыз."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s рейтинги)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Эң популярдуу"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Пландоо"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Жүктөлгөн: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Каранусканын жөндөөлөрү"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Бул карануска жарыяланбаган дизайн өзгөртүүлөрүнөн . Сиз "
"түзөтө аласыз, бирок аларды азыр жарыялоонун кереги жок, бул өзгөртүүлөр "
"менен бирге жарыялоо автоматтык түрдө ишке ашат."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Активдештирүү & Жарыялоо"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Бул өзгөртүүлөр топтомун мындан ары өзгөртүү мүмкүн эмес."
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Сиздин пландалган өзгөртүүлөрүңүз жаңы эле жарыяланды"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Кодду түзөтүп жатканда синтаксисти бөлүп көрсөтүүнү өчүрүү"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Синтаксисти бөлүп көрсөтүү"
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Сиздин башкы баракчаңыз көрсөтөт"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Башкы бет: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Саламатсызбы,\n"
"\n"
"Бул эскертме тармак администраторунун e-mail дареги өзгөртүлгөнүн ырастайт\n"
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Тармак администраторунун жаңы электрондук почта дареги — ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Бул билдирүү ###OLD_EMAIL### дарегине жөнөтүлдү\n"
"\n"
"Урматтоо менен,\n"
"Сайттын командасы ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Саламатсызбы,\n"
"\n"
"Бул эскертме администратордун e-mail дареги өзгөртүлгөнүн ырастайт\n"
" ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Жаңы администратордун дареги ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Бул билдирүү ###OLD_EMAIL### дарегине жөнөтүлдү\n"
"\n"
"Урматтоо менен,\n"
"Сайттын командасы ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Орнотуу топтому %s…'ден жүктөлүүдө"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Теманы орнотуу ишке ашкан жок."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Плагинди орнотуу ишке ашкан жок."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "%s…'ден котормолор жүктөлүүдө"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "%s…'ден жаңыртуу жүктөлүүдө"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Биз маалыматтарды чогултуунун купуялуулугуна жана ачыктыгына жакшы карайбыз. "
"Биз чогулткан маалыматтар жана аларды кантип колдонгонубуз жөнүндө көбүрөөк "
"билүү үчүн WordPress.org/about/privacy дарегине баш "
"багыңыз."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Бул маалымат жалпы WordPress жакшыртуулары үчүн колдонулат, анын ичинде "
"издөө менен сайтыңызды коргоо жана жаңы жаңыртууларды автоматтык түрдө "
"орнотуу. Алар ошондой эле WordPress.org статистика барагында"
"a> көрсөтүлгөн статистиканы түзүү үчүн колдонулат."
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"Мезгил-мезгили менен сиздин WordPress сайтыңыз WordPress.org сайтына "
"маалыматтарды жөнөтүшү мүмкүн, анын ичинде сиз колдонуп жаткан WordPress "
"нускасын, ошондой эле орнотулган плагиндер менен темалардын тизмесин."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Сиз %s көрүп жатасыз"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Меню бул жерде жайгаштырылат. Эгерде сиз муну өзгөрткүңүз келсе, башка жерди "
"тандаңыз."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Эгер сиз widget%3$s менюну колдонойун деп жаткан "
"болсоңуз, бул кадамды өткөрүп ийиңиз.)"
msgid "Meridian"
msgstr "Меридиан"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Бул менюну кайда жайгаштыргыңыз келет?"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"Колдонуучулар үчүн деңгээлдерди колдонуу эскирген. Мүмкүнчүлүктөрдү "
"колдонуңуз."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Галереяны оңдоо"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Сүрөттөрдү кошуу"
msgid "No images selected"
msgstr "Сүрөттөр тандалган жок"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Сүрөт галереясын көрсөтөт."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Колдонуучулук HTML виджети"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Экрандан окуу программасын колдонууда: Формалар көрүнүшүндө Esc баскычын эки "
"жолу басышыңыз керек болот."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr "Бул аймактан чыгуу үчүн Esc, андан кийин Tab баскычын басыңыз."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "Түзөтүү аймагында, баскыч Tab табуляциянын символун киргизет."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Түзөтүү талаасы коддун синтаксисин автоматтык түрдө бөлүп көрсөтөт. Сиз муну "
"user%3$s профилиңизден өчүрүп, кадимки текст "
"сыяктуу иштей аласыз."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Багыттоо үчүн клавиатураны колдонууда:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Виджет аймагына Колдонуучулук HTML-кодун кошуу үчүн Колдонуучулук HTML "
"виджетин колдонуңуз."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Сактоодон мурун оңдолушу керек болгон %d ката бар."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Тазалоо ачкычын текшерүү ийгиликсиз. Сураныч, кайра аракет кылыңыз."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Өзгөртүүлөр таштандыга чыгарылды."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Өзгөртүүлөр мурунтан эле таштандыга ташталган."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr ""
"Эч кандай өзгөртүүлөр сакталган жок, андыктан өчүрө турган эч нерсе жок."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr ""
"Авторизацияда көйгөй келип чыкты. Сураныч, кайра жүктөп, дагы аракет кылыңыз."
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr "Бул жеткиликтүү эмес. Сайттын администратору менен байланышыныз."
msgid "Installation Required"
msgstr "Орнотуу талап кылынат"
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "\"Press This\" плагинин талап кылат."
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr ""
"Press This орнотулган эмес. Аны негизги сайттан орнотуңуз."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Press This активдештирүү"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Плагинди активдештирип, Press This'ке өтүңүз"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Түз Агым"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Flash player плагини өчүрүлгөн же браузериңизде орнотулган эмес. Сураныч, "
"Flash player плагинин иштетиңиз же https://get.adobe.com/flashplayer/ "
"дарегинен эң акыркы нускасын жүктөп алыңыз"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Каптал панельге навигациялык меню кошуу"
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s бош болушу мүмкүн эмес."
msgid "no title"
msgstr "аталышсыз"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Автоматтык жаңыртуу"
msgid "Did you know?"
msgstr "Сиз билчи белеңиз?"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Колдонуучуну бул сайтка кошууга болбойт."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "Колдонуучу түзүлдү, бирок бул сайтка кошуу мүмкүн эмес."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Бул колдонуучуну бул сайтка кошуу мүмкүн эмес."
msgid "Edit %s"
msgstr "Түзөтүү %s"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Сиз «Текст» виджетинин «Визуалдык» табына жөн гана HTML тыштаган окшойсун. "
"Мунун ордуна өзүңүздүн кодуңузду «Текст» табына тыштаңыз. Альтернатива "
"катары жаңы «Колдонуучулук HTML» виджетин колдонуңуз!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Сиз жаңы эле HTML киргиздиңизби?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Сиз бизде азыр «Колдонуучулук HTML» виджети бар экенин билесизби? Сиз аны "
"бул экрандагы жеткиликтүү виджеттердин тизмесинен таба аласыз. Сайтыңызга "
"колдонуучулук кодду кошуу үчүн аны текшериңиз!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Сиз бизде азыр «Колдонуучулук HTML» виджети бар экенин билесизби? Сиз аны "
"\" Виджет кошуу \" баскычын басып, "
"«HTML» деп издеп таба аласыз. Сайтыңызга колдонуучулук кодду кошуу үчүн аны "
"текшериңиз!"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Бул виджет жаңы виджет менен жакшыраак иштей турган кодду камтышы мүмкүн "
"“HTML-код” Аны колдонуп көрсөк кандай болот?"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Жаңы Колдонуучулук HTML Виджети "
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Бул виджет жаңы «HTML-коду» виджетине ылайыктуу кодду камтыйт. Аны колдонуп "
"көрүүгө кандай карайсыз?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Эркин текст."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Кээ бир HTML тэгдерине жол берилбейт, анын ичинде:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML-код"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Кошумча HTML коду."
msgid "Go to %s"
msgstr "%s өтүү"
msgid "Show tag counts"
msgstr "Тегдердин санын көрсөтүү"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "%s видео булагы үчүн URL"
msgid "Video Widget"
msgstr "Видео"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Видео виджет (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Видеону өзгөрөтүү"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Видеону алмаштыруу"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Видео кошуу"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Медиа китепканадан же YouTube, Vimeo же башка провайдерден видеолорду "
"көрсөтөт."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Виджеттин аталышы"
msgid "URL to the media file"
msgstr "Медиафайл үчүн URL"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Тиркеме жазуусунун ID"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Файлдын түрү туура эместей көрүнөт. Сураныч, алгылыктуу файлга шилтеме "
"түзүңүз."
msgid "Media Widget"
msgstr "Медиа"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Медиа виджет (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Медиафайлды түзөтүү"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Виджетке кошуу"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Медиафайл алмаштыруу"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Медиафайл кошуу"
msgid "No media selected"
msgstr "Медиа тандалган жок"
msgid "A media item."
msgstr "Медиа элемент."
msgid "Current image: %s"
msgstr "Учурдагы сүрөт: %s"
msgid "Image Widget"
msgstr "Сүрөт"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Сүрөт виджети (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Сурөттү өзгөртүү"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Сүрөттү алмаштыруу"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Сүрөт кошуу"
msgid "Displays an image."
msgstr "Сүрөттү көрсөтөт."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Белгисиз катадан улам файлды көрүү мүмкүн эмес."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "Аудио файлдын URL булагы %s."
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Туура эмес файлдын түрүнө окшоп көрүнөт. Сураныч, аудио файлга шилтеме "
"бериңиз."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Аудио"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Аудио виджет (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Аудиону өзгөртүү"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Аудиону алмаштыруу"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Аудио кошуу"
msgid "No audio selected"
msgstr "Аудио файл тандалган жок"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Аудио ойноткучту көрсөтөт."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Азыр %s орнотуңуз"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Азыр %s жаңылаңыз"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s %2$d караганда кем же барабар болушу керек"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s кем болушу керек, %2$d караганда"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s %2$d караганда көп же барабар болушу керек"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s көп болушу керек, %2$d караганда"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Тандоону бир же бир нече атайын белгиленген жарлыгы бар колдонуучулар менен "
"чектеңиз."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Тандоону бир же бир нече атайын белгиленген жарлыгы бар элементтер менен "
"чектеңиз."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Жазуу түрү тарабынан колдоого алынган бардык мүмкүнчүлүктөр."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "Суралган барактын саны жеткиликтүү барактардын санынан көбүрөөк."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Комментарийдин энелик жазуусунун сырсөзү (эгер жазуу сырсөз менен корголгон "
"болсо)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Эң жакшы сүрөттү өчүрүү"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Эң жакшы сүрөттү өчүрүү"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s эскирген. Анын ордуна %2$s кайра чалууну колдонуңуз."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Сиз бул элементтерди сайттан биротоло өчүргөнү жатасыз.\n"
"Бул аракетти артка кайтаруу мүмкүн эмес.\n"
" Токтотуу үчүн 'Токтотуу', өчүрүү үчүн 'OK'."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Сунушталган сүрөт өлчөмү: %1$s - %2$s пиксел."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Сиз бул элементи сайттан биротоло өчүргөнү жатасыз.\n"
"Бул аракетти артка кайтаруу мүмкүн эмес.\n"
" Токтотуу үчүн 'Токтотуу', өчүрүү үчүн 'OK'."
msgid "(no author)"
msgstr "(автору жок)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Кечиресиз, бул элементке комментарий жазууга тыюу салынган."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr ""
"Кечиресиз, сизге проксияланган oEmbed сурамдарын жасоого уруксатыңыз жок."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Ак тизмеге кирбеген провайдерлер үчүн oEmbed издөө өтүнүчүн аткаруу керекпи."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Киргизилип жаткан объекттин максималдуу бийиктиги пикселде."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Киргизилип жаткан объекттин максималдуу туурасы пикселде."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Колдонуу үчүн oEmbed форматы."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "oEmbed дайындарын алуу үчүн URL булагы."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Сиз сайтыңыздын башка барактарына өтүү үчүн орнотуулар интерфейсин колдонуп, "
"ошол барактардагы виджеттерди көрүп жана түзөтө аласыз."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Сиздин темаңызда %s виджет аймагы бар, бирок бул барак аны көрсөтпөйт."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr "Темаңызда бир виджет аймагы бар, бирок бул барак аны көрсөтпөйт."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Сиздин темаңызда %s башка виджет аймагы бар, бирок бул барак аны көрсөтпөйт."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Сиздин темаңызда дагы бир виджет аймагы бар, бирок бул барак аны көрсөтпөйт."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Виджетти түзөтүү: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Сиздин акыркы каранускаңыз"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Иерархия түзүү үчүн негизги элементти дайындаңыз. Мисалы, \"Джаз\" \"Бибоп\" "
"жана \"Биг-бэнд\" тобунун негизги элементи болушу мүмкүн."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Учурда сизге жакын жерде пландаштырылган эч кандай иш-чара жок. уюштурууну каалайсызбы?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Учурда %1$s жанында пландаштырылган эч кандай иш-чара жок. WordPress окуясын уюштурууну каалайсызбы?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Биз %s таба албай жатабыз. Жакын жердеги башка шаарды карап көрүңүз. Мисалы: "
"Кадамжай шаары; Баткен облусу; Кыргыз Республикасы."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "%s жанында боло турган иш-чарага катышыңыз."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Бишкек"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ката кетти. Сураныч, кайра аракет кылыңыз."
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, M j, Y"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "Жаңылыктар жана окуялар WordPress"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "API жооп коду туура эмес (%d)"
msgid "Manual"
msgstr "Колдонмо"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Медияны киргизүү/түзөтүү"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Код үзүндүсүн киргизүү/түзөтүү"
msgid "Date/time"
msgstr "Дата/убакыт"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Id тамга менен башталып, тамгаларды, сандарды, сызыктарды, чекиттерди, "
"үтүрлөрдү же астын сызыктарды гана камтышы керек."
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "XML сайт карталары жөнүндө көбүрөөк билүү."
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Якорлор жөнүндө көбүрөөк билиңиз."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Кечиресиз, бул колдонуучуну өчүрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Кечиресиз, колдонуучуларды өчүрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Кечиресиз, бул элементке байланыш шилтемелери жабык."
msgid "RSS Error:"
msgstr "RSS катасы:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Бул Негизги беттин бөлүмү \"Мисал катары\". Негизги бет бөлүмдөрү негизги "
"баракчадан башка каалаган барак болушу мүмкүн, анын ичинде акыркы блог "
"жазуулары да бар болушу мүмкүн."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Бул иштеши үчүн мага ID керек."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Жаңылыктар"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Бул дарек жана телефон номери сыяктуу негизги байланыш маалыматтары бар "
"баракча. Плагин менен байланыш формасын кошууга аракет кылсаңыз болот."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Башкы бет бөлүмү"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Байланыш"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Сиз бул жерде өзүңүздү жана ишиңизди көрсөтүүнү каалаган сүрөтчү боло аласыз "
"же тапшырманын сүрөттөлүшү менен бизнес өкүлү боло аласыз."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Биз тууралуу"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Сайтка кош келиңиз! Бул сиздин башкы баракчаңыз, аны көпчүлүк коноктор "
"сиздин сайтка биринчи жолу киргенде көрүшөт."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "Электрондук почта"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Жаңы жазмалар"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Жаңы комментарийлер"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Башкы бет"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Издөө"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Архивдер"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Категориялар"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Бул өзүңүздү, сайтыңызды тааныштыруу же ыраазычылык билдирүү үчүн эң сонун "
"жер болушу мүмкүн."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Сайт тууралуу"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Суббота & Воскресение: 11:00AM–3:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Дүйшөмбү—Жума: 9:00–17:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Саатар"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "Нью-Йорк, NY 10001"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123 башкы дарек"
msgid "Video is paused."
msgstr "Видео тыныгууга коюлду."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Дареги"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Бизди табыңыз"
msgid "Video is playing."
msgstr "Видео ойнотулуп жатат."
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Контролдорду көрсөтүү"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "JSONP кайра чалуу функциясы жараксыз."
msgid "Item selected."
msgstr "Элемент тандалды."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"REST API мындан ары толугу менен өчүрүлүшү мүмкүн эмес, анын ордуна %s "
"чыпкасы API'ге кирүүнү чектөө үчүн колдонулушу мүмкүн."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Туура эмес JSON сурамы жөнөтүлдү."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s мурун (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Жараксыз барак шаблону."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Жазманын өзгөчөлүктөрү"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Таштанды кутусунан эч кандай өзгөртүү топтомдору табылган жок."
msgid "No changesets found."
msgstr "Эч кандай өзгөртүү топтомдору табылган жок."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Өзгөртүү топтомун издөө"
msgid "All Changesets"
msgstr "Бардык өзгөрүүлөр топтому"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Өзгөртүү топтомун түзөтүү"
msgid "New Changeset"
msgstr "Өзгөртүүлөрдүн жаңы топтому"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Өзгөртүүлөр топтомун кошуу"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Өзгөртүү топтому"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Тиркеме касиеттери"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Жаңы макалаларга башка блогдордон (эскертмелер жана кайчылаш шилтемелер) "
"кабарлоо шилтемелерине уруксат бериңиз."
msgid "Default post category."
msgstr "Демейки жазуулар үчүн Категория."
msgid "Site tagline."
msgstr "Вебсайт урааны."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Активдештирүү %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Документти алдын ала көрүү"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Кийинки"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Активдештирүү %2$s"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Колдонуучу ат же электрондук дарек"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Мурунку"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Бул элементти түзөтүү үчүн басыңыз."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Сайттын аталышын түзөтүү үчүн басыңыз."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Бул виджетти түзөтүү үчүн басыңыз."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Бул менюну түзөтүү үчүн басыңыз."
msgid "Comment is required."
msgstr "Комментарий милдеттүү түрдө керек."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Комментарийдин авторунун аты жана email дареги талап кылынат."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Кечиресиз, комментарий түзөтүүгө болбойт."
msgid "Invalid role."
msgstr "Жараксыз рол."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Кечиресиз, элементти түзүү мүмкүн эмес."
msgid "No widgets found."
msgstr "Виджеттер табылган жок."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Табылган виджеттердин саны: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Сураныч, жарактуу YouTube URL дарегин киргизиңиз."
msgid "Empty title."
msgstr "Бош аталыш."
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s түзүү мүмкүн эмес: %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Видеонун аталыштары катары %1$s же %2$s файлдарын гана колдонсо болот. "
"Видеоңузду өзгөртүп, кайра аракет кылыңыз же YouTube'га жүктөп, төмөнкү "
"жөндөөлөр аркылуу шилтеме бериңиз."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Видео файл видео аталышы катары колдонуу үчүн өтө чоң. Кыскараак видео "
"тартып көрүңүз же кысуу жөндөөлөрүңүздү оптималдаштырып, 8 МБдан кичине "
"файлды кайра жүктөп бериңиз. Же видеону YouTube'га жүктөп, төмөнкү "
"жөндөөлөрдөгү шилтемени колдонуңуз."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "CSS жөнүндө көбүрөөк маалымат алуу"
msgid "Additional CSS"
msgstr "Кошумча CSS"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Башкача"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Өзгөрүүсүз"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Же YouTube URL киргизиңиз:"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Кайталоо"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Алдын ала орнотуулар топтому"
msgid "No video selected"
msgstr "Видео тандалган жок"
msgid "Change video"
msgstr "Видеону өзгөртүү"
msgid "Header Video"
msgstr "Баш аталыш Видеосу"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Видеону %1$s форматында жүктөп бериңиз жана эң жакшы натыйжаларга жетишүү "
"үчүн файлдын өлчөмүн кичирейтиңиз. Темаңыздын бийиктиги %2$s пикселди сунуш "
"кылат."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Видеону %1$s форматында жүктөп бериңиз жана эң жакшы натыйжаларга жетишүү "
"үчүн файлдын өлчөмүн кичирейтиңиз. Темаңыздын туурасы %2$s пикселди сунуш "
"кылат."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Видеону %1$s форматында жүктөп бериңиз жана эң жакшы натыйжаларга жетишүү "
"үчүн файлдын өлчөмүн кичирейтиңиз. Сиздин темаңыз %2$s пикселди сунуштайт."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Бул тема бул беттеги видео аталыштарын колдобойт. Негизги бетке же видео "
"аталыштарын колдогон башка баракка өтүңүз."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Эгер сиз видеону кошсоңуз, сүрөт видео жүктөө учурунда резерв катары "
"колдонулат."
msgid "Header Media"
msgstr "Медиафайл аталышы"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Мүмкүнчүлүктөрдө жөндөөлөрдү өзгөртүүгө уруксат жок."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Жөндөө жок же таанылган жок."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Бул формада алдын ала көрүү мүмкүнчүлүгү жок."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Бул шилтемеде жандуу алдын ала көрүү мүмкүнчүлүгү жок."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "UUID өзгөртүү топтому жок."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "UUID өзгөртүү топтому жараксыз"
msgid "New page title"
msgstr "Баракчага жаңы ат"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Кандай, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Кечиресиз, бул колдонуучуну өчүрүүгө укугуңуз жок."
"strong>"
msgid "New version available."
msgstr "Жаңы нускасы жеткиликтүү"
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Көрсөтүү аймагы"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Негизги менюну жыйыштыруу"
msgid "Invalid date."
msgstr "Жараксыз дата."
msgid "%s Sites"
msgstr "Сайттар %s"
msgid "Current Background Image"
msgstr "Учурдагы фон сүрөтү"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Учурдагы аталышынын сүрөтү"
msgid "Search media items..."
msgstr "Медиа файлдарды издөө..."
msgid "Set status"
msgstr "Статус орнотуу"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” бөгөттөлгөн"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Кечиресиз, бул жазууга файл тиркемелерин кыстарууга укугуңуз жок."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Башкарууларды жашыруу"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Контролдорду жашыруу"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Жаңы өзгөртүүлөрдү орнотуу"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Барак менен жылдыруу"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Жылдыруу"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Экранды толтуруу"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Толук экран"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Кайталоо"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Баштапкы"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Кечиресиз, сизге %s кошумча талааны түзөтүүгө укугуңуз жок."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Кеминде бир көрсөтүлгөн ролго дал келген колдонуучуларга жыйынтык топтомун "
"чектеңиз. Сиз CSV тизмесин же бир ролду көрсөтө аласыз."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "Колдонуучу аватарынын URL."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Колдонуучуга дайындалган ролдор."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Колдонуучуга ыйгарылган бардык кошумча мүмкүнчүлүктөр."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Колдонуучуга ыйгарылган бардык мүмкүнчүлүктөр."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Колдонуучунун сырсөзү (эч качан көрсөтүлбөйт)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Колдонуучунун аты (Ник)."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Колдонуучу үчүн жергиликтүү."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Колдонуучу катталган датасы."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Колдонуучунун алфавиттик-сандык идентификатору."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "Колдонуучу үчүн автордун URL дареги."
msgid "Description of the user."
msgstr "Колдонуучунун сүрөттөлүшү."
msgid "URL of the user."
msgstr "Колдонуучунун URL."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Колдонуучунун фамилиясы."
msgid "The email address for the user."
msgstr "Колдонуучунун email дареги."
msgid "First name for the user."
msgstr "Колдонуучунун аты."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Көрсөтүлгөн колдонуучу аты."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Колдонуучу үчүн логин."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Сырсөздөрдө \"%s\" белгиси камтылышы мүмкүн эмес."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Пароль бош болушу мүмкүн эмес."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Кечиресиз, колдонуучуларга бул ролду берүүгө укугуңуз жок."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Бул колдонуучуну өчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Колдонуучуларды таштандыга жылдыруу мүмкүн эмес. Өчүрүү үчүн '%s' орнотуңуз."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Кайра дайындоо үчүн колдонуучунун ID мааниси жараксыз."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Жаңы колдонуучуну түзүү катасы."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Жараксыз жарлык."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Кечиресиз, сизге бул колдонуучунун ролдорун түзөтүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr "Кечиресиз, колдонуучуларды бул жөндөө боюнча иреттөөгө укугуңуз жок."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Учурда бар колдонуучуну түзүү мүмкүн эмес."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Кечиресиз, сизге жаңы колдонуучуларды түзүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Кечиресиз, колдонуучуларды ролу боюнча чыпкалоого укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Кечиресиз, сизге колдонуучунун тизмесин көрүүгө уруксатыңыз жок."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Колдонуучунун маалыматтары жараксыз берилди."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Колдонуучунун өчүрүлгөн жазууларын жана шилтемелерин кайра дайындаңыз бул "
"колдонуучунун ID-на."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Колдонуучунун уникалдуу идентификатору."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"Чындык маанисин алууга тийиш, анткени колдонуучуларды таштандыга жылдыруу "
"мүмкүн эмес."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Тандоону белгилүү бир жазууга дайындалган элементтер менен чектеңиз."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "Тандоону белгилүү бир ата-энеге дайындалган элементтер менен чектеңиз."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Эч бир жазууга дайындалбаган элементтерди жашыруу керекпи."
msgid "The parent term ID."
msgstr "Ата-энелик элементтин ID."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Коллекцияны элементтин атрибуттары боюнча иреттеңиз."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Элементтин атрибут түрү."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Элементтин HTML аталышы."
msgid "URL of the term."
msgstr "Элементтин URL дареги."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Анын түрүнө уникалдуу элементтин алфавиттик-сандык идентификатору."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Элементти өчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Элементтерди таштандыга жылдыруу мүмкүн эмес. Өчүрүү үчүн '%s' орнотуңуз."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "Элементтин HTML сүрөттөмөсү."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Элемент үчүн жарыяланган жазуулардын саны."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"Ата-энелик элементин дайындоого болбойт, анткени таксономия иерархиялык эмес."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Термин үчүн уникалдуу идентификатор, б.а кайталангыс коду."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr ""
"Чындык маанисин алууга тийиш, себеби терминдер таштанды функциясын колдобойт."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Элемент жок."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "Таксономия үчүн негизги REST жолу."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr ""
"Тандоону белгилүү бир жазуунун түрү менен байланышкан таксономиялар менен "
"чектеңиз."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Таксономия менен байланышкан түрлөрү."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Таксономиянын аталышы."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr "Ар кандай контексттер үчүн адам окуй турган таксономия энбелгилери."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Таксономия энелик болушу мүмкүнбү."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Таксономиянын адам окуй турган сүрөттөлүшү."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Таксономия тарабынан колдонулган бардык мүмкүнчүлүктөр."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr ""
"Токсономия, б.а айтканда категориялоо үчүн керек болгон тамга-сан "
"идентификатору."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "Кечиресиз, бул таксономиядагы нерселерди башкарууга укугуңуз жок."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"%s касиетинин жараксыз сакталган мааниси бар жана аны null кылып жаңыртуу "
"мүмкүн эмес."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr "Кечиресиз, сиз бул жазуунун басылмаларын көрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Ревизияларды таштандыга жылдыруу мүмкүн эмес. Өчүрүү үчүн '%s' орнотуңуз."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Жараксыз ревизия ID."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr ""
"Чындык маанисин алууга тийиш, анткени редакторлорду таштандыга жылдыруу "
"мүмкүн эмес."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "Жазуу түрү үчүн негизги REST жолу."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr "Ар кандай контексттеги жазуунун түрү үчүн адам окуй турган энбелгилер."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Жазуу түрүнүн аталышы."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Жазуунун түрү менен байланышкан таксономиялар."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Жазуунун бул түрү ата-эне болушу мүмкүнбү."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Жазуунун түрүнүн адам окуй турган сүрөттөмөсү."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Жазуу түрү боюнча колдонулган бардык мүмкүнчүлүктөр."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Жазуунун түрү үчүн алфавиттик-сандык идентификатор."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Жазуулардын түрүн көрө албайсыз."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Бул статуска ээ жазуулардын коомдук сурамдарына уруксат берүү керекпи."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"Коноктор үчүн сайттын айрым бөлүктөрүндө ушундай статуска ээ жазууларды "
"көрсөтүңүз."
msgid "The title for the status."
msgstr "Статустун аталышы."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Бул статусу бар жазуулар корголушу керекпи."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Ушул статустагы жазуулар жеке болушу керекпи."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Статусту көрүү мүмкүн эмес."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Алфавиттик-сандык статустун идентификатору."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Тандоону бир же бир нече белгиленген статусу бар жазуулар менен чектеңиз."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Тандоону бир же бир нече белгиленген жарлыгы бар жазуулар менен чектеңиз."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Тандоону белгилүү бир ата-энелк идентификатору бар объекттерден башка "
"объекттерге чектөө."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr ""
"Тандоону белгилүү бир menu_order мааниси бар жазууларна чейин чектеңиз."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Учурда көрсөтүлгөн ISO8601 ге ылайыктуу күнгө чейин жарыяланган жазууларга "
"жоопторду чектөө."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Учурда берилген ISO8601 ге ылайыктуу күндөн кийин жарыяланган жазууларга "
"жоопторду чектөө."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Жазууну таштандыга жылдыруу мүмкүн эмес. Өчүрүү үчүн '%s' орнотуңуз."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "Жазуунун авторунун ID."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Тандалган медианын туура эмес ID."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Жараксыз нелик жазуу ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Кечиресиз, көрсөтүлгөн элементтерди дайындоого укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Кечиресиз, сизге жазууларды тиркөөгө укугуңуз жок."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr ""
"Белгилүү жазуу ID'лери дайындалган комментарийлер менен тандоону чектеңиз."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr "Тандоодо айрым энелик ID'лерин алып салгандыгын текшериңиз."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr ""
"Тандоону белгилүү бир энелик ID'лери бар комментарийлер менен чектеңиз."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Учурда көрсөтүлгөн ISO8601 ге ылайыктуу күнгө чейин жарыяланган "
"комментарийлерге жоопторду чектөө."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Тандоону белгилүү ID'лер менен чектеңиз."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Тандоодо кээ бир ID'лерди алып салгандыгын текшериңиз."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Тандоодо белгилүү бир колдонуучунун ID'лерине дайындалган комментарийлер "
"алып салгандыгын текшериңиз. Авторизацияны талап кылат."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Тандоону белгилүү бир колдонуучунун ID'лерине дайындалган комментарийлер "
"менен чектеңиз. Авторизацияны талап кылат."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Учурда көрсөтүлгөн ISO8601 ге ылайыктуу күндөн кийин жарыяланган "
"комментарийлерге жоопторду чектөө."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "Объекттин энелик ID'си."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "Жазуунун байланышкан объектинин ID."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Комментарийди таштандыга жылдыруу мүмкүн эмес. Өчүрүү үчүн '%s' орнотуңуз."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "Эгерде автор колдонуучу болсо, колдонуучу объектинин ID."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "Комментарийдин авторунун ID жараксыз."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Кечиресиз, комментарийдин түрүн өзгөртүүгө уруксатыңыз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Кечиресиз, сиздин бул комментарийди өчүрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Мындай түрдө комментарий жазууга мүмкүн эмес."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Жараксыз комментарий мазмуну."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr ""
"Комментарий талаасы максималдуу уруксат берилген узундуктан ашып кетти."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Кечиресиз, сизге бул жазмага комментарий жазууга уруксатыңыз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Кечиресиз, сиз бул комментарийди жазуусуз түзүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Кечиресиз, сиздин бул комментарийди окууңузга укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Кечиресиз, комментарийлер үчүн '%s' түзөтүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Кечиресиз, бул комментарий үчүн жазууну окууга укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Кечиресиз, сизге жазуусуз комментарийлерди окууга укугуңуз жок."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "Түпнуска тиркеме файлынын URL дареги."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "Тиркеме үчүн байланышкан жазуулардын ID."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Медиа файлы тууралуу маалымат, анын түрүнө тиешелүү."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Тиркеменин MIME түрү."
msgid "Attachment type."
msgstr "Тиркеме түрү."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Тиркеме үчүн HTML сүрөттөмөсү, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн."
msgid "The attachment description."
msgstr "Тиркеменин сүрөттөлүшү."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Тиркеменин маалымат базасында бар сүрөттөмөсү."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "Тиркеме үчүн HTML коштомо жазуусу, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Тиркеме коштомо жазуусу."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Тиркеме үчүн коштомо жазуусу, ал маалыматтар базасында болгондой."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Тиркеме көрсөтүлбөгөндө көрсөтүлө турган альтернативдик текст."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Кечиресиз, сиз бул жазууга медиафайлды жүктөөгө укугуңуз жок"
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"PHP XML кеңейтүүсү жеткиликтүү эмес. PHP XML кеңейтүүсүн иштетүү үчүн "
"хостинг колдоо кызматы менен байланышыңыз."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "CSSте белгилөөгө жол берилбейт."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Ката: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Артка кайтаруу катасы: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"БЕТА НУСКАСЫН СЫНАП ЖАТАСЫЗБЫ?\n"
"==========================\n"
"\n"
"Бул билдирүү WordPress'тин нускасын иштеп чыгууда колдонгондорго келет.\n"
"\n"
"Эгер сиз бул көйгөйлөр Вордпресстеги катадан улам болушу мүмкүн деп "
"ойлосоңуз, бул тууралуу кабарлай аласызбы?\n"
" * Колдоо форумунда тема түзүңүз: https://ru.wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Же bugtrackerге жазыңыз: https://core.trac.wordpress.org/\n"
"\n"
"Рахмат! -- WordPress командасы"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "КАТА: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Төмөнкү котормолорду жаңыртуу мүмкүн болгон жок:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Төмөнкү темаларды жаңыртуу мүмкүн эмес:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Төмөнкү плагиндерди жаңыртуу мүмкүн эмес:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "ИЙГИЛИК: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Төмөнкү котормолор ийгиликтүү жаңыртылды:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Төмөнкү темалар ийгиликтүү жаңыртылды:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Төмөнкү плагиндер ийгиликтүү жаңыртылды:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "КАТА: WordPress %s нускасына чейин жаңыртылган жок"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "ИЙГИЛИК: WordPress %s нускасына ийгиликтүү жаңыртылды"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"WordPress командасы сизге өз жардамын сунуштайт. Бул катты %s дарегине "
"жөнөтүңүз, биз сиздин сайтыңыздын иштешин камсыз кылуу үчүн сиз менен "
"байланышабыз."
msgid "Got it"
msgstr "Түшүнүктүү"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Сиз WordPress администратор консолунун тилин коноктор үчүн колдонулган сайт "
"тилине таасир этпестен тандай аласыз."
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Өзгөрүүсүз сайт"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Таанылбаган фон жөндөөлөрү."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Фон өлчөмү үчүн жараксыз маани."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Фон Y орду үчүн жараксыз маани."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Фон X орду үчүн жараксыз маани."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Фондук тиркеме үчүн жараксыз маани."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Фонду кайталоо үчүн жараксыз маани."
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Кечиресиз, Сизге ушул түрдөгү жеке жазууларды түзүүгө уруксат берилбейт."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s ортосунда болушу керек %2$d (кошкондо) жана %3$d (кошкондо)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s ортосунда болушу керек %2$d (кошпогондо) жана %3$d (кошкондо)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s ортосунда болушу керек %2$d (кошкондо) жана %3$d (кошпогондо)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s ортосунда болушу керек %2$d (кошпогондо) жана %3$d (кошпогондо)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s бул жараксыз IP дарек."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s %2$s түрүнө таандык эмес."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s %2$s-га таандык эмес."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Көрсөтүлө турган максималдуу блог баракчалары."
msgid "Default post format."
msgstr "Жазуулардын демейки форматы."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr ""
"Көрсөтүлгөндө :-) жана :-P сыяктуу быйтыкчаларды сүрөттөргө айландырыңыз."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "WordPress жергиликтүү коду."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Аптанын алгачкы күнү."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Жалпы убакыт форматы."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Жалпы датанын форматы."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Сиздики менен бир убакыт алкагындагы шаар."
msgid "Site URL."
msgstr "Сайт URL."
msgid "Meta fields."
msgstr "Мета талаалар."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Маалымат базасынан мета маанисин алып салуу мүмкүн болгон жок."
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Тандоону тиркелген объекттерге чектеңиз."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Тандоону %s таксономиясында белгиленген элементи бар объекттерге чектеңиз."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Мазмунду жана үзүндүнү коргоо үчүн сырсөз."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Үзүндүнү сырсөз менен коргоо керекпи."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Мазмун сырсөз менен корголгонбу."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Жазуу үчүн туура эмес сырсөз."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Сиз издөө шарттарын актуалдуулугуна жараша аныкташыңыз керек."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "Эгер сырсөз менен корголгон болсо, жазуу үчүн сырсөз."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr ""
"Комментарий түзүү үчүн автордун атын жана e-mail дарегин туура көрсөтүшүңүз "
"керек."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Тандоону белгилүү бир MIME түрүндөгү тиркемелер менен чектеңиз."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Тандоону белгилүү бир медиа түрүндөгү тиркемелер менен чектеңиз."
msgid "An error occurred while creating the template."
msgstr "Шаблонду түзүүдө ката кетти."
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "MySQLден ката жөнүндө билүү мүмкүн эмес"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← %s өтүү"
msgid "Deleted:"
msgstr "Өчүрүлдү:"
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Парольдун күчү белгисиз"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Бир секунд жылдыруу үчүн сол/оң баскычтарды колдонуңуз; он секундга жылдыруу "
"үчүн өйдө/төмөн басыңыз."
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Үнүн жогорулатуу же азайтуу үчүн өйдө/төмөн баскычтарын колдонуңуз."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Үндүн деңгээлин башкаруу"
msgid "Video Player"
msgstr "Видеоплеер"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Кечиресиз, сиз бул нерсени кыла албайсыз."
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Кечиресиз, сиз кара нускаларды алдын ала көрүүгө уруксатыңыз жок."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "%s колдонуучуга пароль өзгөрүлдү"
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "Сүрөттү көрүү жана кесүү аймагы. Чычкан менен башкарууну талап кылат."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "%1$s тегин %2$s функциясына өткөрүп бербеңиз."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"Ыңгайлаштырылган структураны колдонууда жок дегенде бир элемент көрсөтүлүшү "
"керек. Көбүрөөк билүү "
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "өчүрүү"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Кечиресиз, сизге бул баракты жарыялоого уруксат жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"Кечиресиз, бул сайттын колдонуучу маалыматтарын алууга уруксатыңыз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Кечиресиз, сизге бул жазууну жайгаштырууга уруксатыңыз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Кечиресиз, сизге категория кошууга уруксат жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Кечиресиз, бул категорияны өчүрүүгө уруксатыңыз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Кечиресиз, профилиңизди түзөтүүгө уруксатыңыз жок."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Көңүл буруңуз: шилтеме кошулду, бирок каталар болушу мүмкүн. Сураныч, аны "
"текшерип көрүңүз."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Бул элементтер жок."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr ""
"Түзөтүү аймагы. Көбүрөөк маалымат алуу үчүн Control-Option-H баскычын "
"басыңыз."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr ""
"Түзөтүү аймагы. Көбүрөөк маалымат үчүн Alt-Shift-H баскычтарын басыңыз."
msgid "Invalid value."
msgstr "Жараксыз маани."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Кечиресиз, колдонуучуларды өчүрүүгө укугуңуз жок."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Жаңы колдонуучуларга автоматтык түрдө сырсөз ыйгарылат, алар авторизациядан "
"кийин өзгөртө алышат. Сырсөздү «Сырсөздү көрсөтүү» баскычын басуу менен "
"көрүүгө же өзгөртүүгө болот. Бирок колдонуучунун аты кошулгандан кийин аны "
"өзгөртүү мүмкүн эмес."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Кечиресиз, колдонуучуларды түзүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Кечиресиз, бул тармакка колдонуучуларды кошууга укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Кечиресиз, бул колдонуучуну түзөтүүгө уруксатыңыз жок."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "%s активдештирүү"
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Жаңы нуска жеткиликтүү. Азыр "
"жаңыртуу "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Кечиресиз, сизге бул элементти дайындоого укугуңуз жок."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Кечиресиз, бул сайттын каттоодон өтпөгөн жөндөөлөрүн өзгөртүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Кечиресиз, бул сайттын жөндөөлөрүн башкарууга укугуңуз жок."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Визуалдык жөндөөлөргө өтүңүз"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Кечиресиз, бул сайтка шилтемелерди кошууга укугуңуз жок."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr ""
"Саламатсызбы, бул комментарий.\n"
"Комментарийлерди модерациялоону, түзөтүүнү жана өчүрүүнү баштоо үчүн "
"консолдогу «Комментарийлер» экранына өтүңүз.\n"
"Комментарийлердин аватарлары Gravatar кызматынан жүктөлөт."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "WordPress комментатору"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s ийгиликтүү өчүрүлдү."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s ийгиликтүү өчүрүлдү."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this plugin. "
msgstr ""
"%1$s акыркы нускасы жеткиликтүү. %4$s үчүн нуска "
"маалыматын көрүү . Бул плагинди автоматтык түрдө жаңыртуу мүмкүн эмес."
" "
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"WordPress %2$s жеткиликтүү! Сураныч, сайттын "
"администраторуна кабарлаңыз."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Сураныч, WordPress'ти азыр жаңыртыңыз"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"WordPress %2$s жеткиликтүү! Сураныч, жаңыртыңыз ."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Тор түрүндө"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now ."
msgstr ""
"%1$s жаңы нускасы жеткиликтүү. Сиз %4$s нуска "
"маалыматын көрө аласыз же азыр жаңырта аласыз ."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details ."
msgstr ""
"%1$s акыркы нускасы жеткиликтүү. %4$s үчүн нуска "
"маалыматын көрүү ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Редактордогу учурдагы мазмун эң акыркы сакталган нуска менен алмаштырылат. "
"Редактордогу \"Жокко чыгаруу\" жана \"Кайра жасоо\" баскычтарын колдонуу "
"менен, сиз эски мазмунга кайтып же калыбына келтирилген нусканы сактап кала "
"аласыз."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Камдык көчүрмөдөн калыбына келтирүү"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Файл тиркеме терезесин жабуу"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Кечиресиз, сизге барактарды түзөтүүгө уруксат жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Кечиресиз, сизге бул колдонуучу катары жазууларды түзүүгө уруксат жок."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "Болгону ушул, мындан ары биз түзөтпөйбүз. Ийгилик!"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"%2$s каталогундагы %1$s файлына %3$s саптын алдында төмөнкү "
"саптарды кошуңуз:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr ""
"Жардам керекпи? «Жардам» өтмөгүн колдонуңуз экран аталышынын "
"үстүндө."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Кечиресиз, бул баракты көрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "API аркылуу Tumblr'дан жазууларды жана медиа файлдарды импорттоо."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "RSS түрмөгүнөн жазууларды импорттоо."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr ""
"Movable Type же TypePad'дан жазууларды жана комментарийлерди импорттоо."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Өчүрүү %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "%s стилдер таблицасынын жарактуу тема аталышы жок."
msgid "Update progress"
msgstr "Жаңыртуу процесси"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Темада %s стилдер таблицасы жетишпей жатат."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Жандуу алдын ала көрүү “%s”"
msgid "The language pack is missing either the %1$s, %2$s, or %3$s files."
msgstr "Тил топтомунда %1$s, %2$s же %3$s файлдары жетишпей жатат."
msgid "Hide Details"
msgstr "Деталдарын жашыруу"
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Учурда башка жаңылануу жүрүп жатат."
msgid "Show Details"
msgstr "Деталдарын көрсөтүү"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s жаңыртуу учурунда ката кетти: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Кечиресиз, бул сайттагы шилтемелерди түзөтүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Тилекке каршы, бул сайт үчүн плагиндерди өчүрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Тилекке каршы, бул сайт үчүн плагиндерди башкарууга укугуңуз жок."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Плагинди өчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Тилекке каршы, бул сайтка плагиндерди орнотууга укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Кечиресиз, бул сайттагы плагиндерди жаңыртууга укугуңуз жок."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Плагин көрсөтүлгөн эмес."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Кечиресиз, бул сайтка темаларды орнотууга укугуңуз жок."
msgid "No theme specified."
msgstr "Тема көрсөтүлгөн эмес."
msgid "Run Importer"
msgstr "Импортту иштетүү"
msgid "Run %s"
msgstr "%s иштетүү"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Кечиресиз, бул сайттын мазмунун экспорттоого укугуңуз жок."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Тандалган статусу бар жазууларды көрүү үчүн тизменин үстүндөгү тексттик "
"шилтемелерди колдонуу менен жазууларды статусу боюнча чыпкалай аласыз. "
"Демейки боюнча, бардык жазуулар көрсөтүлөт."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Кечиресиз, бул сайтты жөндөөгө уруксатыңыз жок."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Жөндөө интерфейсин жаап, мурунку бетке кайтыңыз"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Кечиресиз, сизге аталышты түзөтүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Кечиресиз, сизге файлдарды жүктөп берүүгө уруксатыңыз жок."
msgid "Error Details"
msgstr "Ката тууралуу маалымат"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Барак жарыялоого пландаштырылган."
msgid "View Preview"
msgstr "Алдын ала көрүү"
msgid "Write a description"
msgstr "Сүрөттөмө жазыңыз"
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "Rotate"
msgstr "Айландыруу"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Бул комментарийди спамдан калыбына келтириңиз"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"Сеанс убактысы аягына чыкты. Системага кирип, кайра токтогон жериңизден "
"баштаңыз."
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr "Ката: %s үчүн сиз киргизген сырсөз туура эмес."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Камтылган таксономияларды өчүрүүгө жол берилбейт."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "Ката: Сиз e-mail киргизген жоксуз."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Аты жок)"
msgid "Link inserted."
msgstr "Шилтеме киргизилди."
msgid "Link selected."
msgstr "Шилтеме тандалды."
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Таштанды"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Кара нуска"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Камтылган жазмалардын түрлөрүн өчүрүүгө уруксат берилбейт"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Кирүү"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Пландалды"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Жарыяланды"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr "Ката: Колдонуучунун аты, e-mail же сырсөз жараксыз."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"%1$s константасы эскирген деп эсептелет. Субдомен режимин "
"иштетүү үчүн %2$s логикалык константасын %3$s ичинде колдонуңуз. Субдомен "
"режими иштетилгенин текшерүү үчүн %4$s функциясын колдонуңуз."
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "ky"
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %4$s таксономиясынын %3$s түрмөгүнүн элементи"
msgid "Close dialog"
msgstr "Диалогту жабуу"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"%2$s дарегиндеги %1$s классынын чакырылган конструктор ыкмасы %3$s "
"нускасында эскирген деп эсептелет! %4$s колдонуңуз."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "«%1$s» — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s ыкмасына тыюу салынган"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "Ката: Сиздин комментарийиңиз өтө узун."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "Ката: Сиздин URL өтө узун."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "Ката: Сиздин e-mail дарегиңиз өтө узун."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Таштанды"
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Шаблон табылган жок. Автономдуу темаларда %1$s же %2$s шаблон файлы болушу "
"керек. Кыздык темаларда %5$s стилдер таблицасында %4$s "
"деген аталыш болушу керек."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "Ката: Сиздин атыңыз өтө узун."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Жараксыз объекттин түрү"
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "Сүрөттүн метадайындарын алып салуу үчүн %s ыкмасы талап кылынат."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Комбинациялардын кийинки тобу сиз терип жатканда же ошол эле абзацта жөнөкөй "
"текстти алкактоодо алмаштырылат. Жокко чыгаруу үчүн Escape же жокко чыгаруу "
"баскычын басыңыз."
msgid "No logo selected"
msgstr "Логотип тандалган жок"
msgid "Select logo"
msgstr "Логотип тандоо"
msgid "Link options"
msgstr "Шилтеменин жөндөөлөрү"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "URL же издөө үчүн сөздү киргизиңиз"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Мобилдик көрүнүшкө кириңиз"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Планшет көрүнүшкө кириңиз"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Компьютер көрүнүшкө кириңиз"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"%1$s кол менен өчүрүлсө, PHP эскертмелерди чакырат. %2$s чыпкасын колдонуңуз."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Элементти өзгөртүү үчүн Shift баскычын басыңыз."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Комментарий жөнөтүүдө ката кетти"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "Жаңы емайл дарегин сактоодо ката кетти. Сураныч, кайра аракет кылыңыз."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Медиа файлды сактоодо ката кетти."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "Себеттен %s медиафайлы калыбына келтирилди."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s медиафайлы себетке жылдырылды."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s медиафайлы биротоло өчүрүлдү."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s медиафайлы жазуудан ажыратылды."
msgid "Media file detached."
msgstr "Медиафайл жазуудан ажыратылды."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s медиафайлы жазууга тиркелди."
msgid "Media file attached."
msgstr "Медиафайл жазууга тиркелди."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Сиз тизмени файлдын түрү жана статусу боюнча же датасы боюнча файл "
"таблицасынын үстүндөгү ачылуучу менюларды колдонуп тактай аласыз."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Төмөнкү темалар орнотулган, бирок алар толук эмес."
msgid "New theme activated."
msgstr "Жаңы тема активдештирилди."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Жөндөөлөр сакталды жана тема активдештирилди."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr ""
"Администратордун емайл дареги %s болуп өзгөргөндүгүн ырастоо күтүлүүдө."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Саламдашуу панелин жашыруу"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "%1$s нускасы %2$s тууралуу маалыматты көрүү"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Каралууда"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Учурдагы жазууларга тиркеңиз"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Түзөтүү же жаңыртуу үчүн сүрөттү басыңыз"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Кошумча талаалар сизге темаңызда колдоно турган "
"жазууларга метадайындарды кошууга мүмкүндүк берет."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"Артка шилтемелер — бул башка блогдорго шилтемеленгениңизди кабарлоонун "
"бир жолу. Эгер сиз WordPress блогуна шилтеме кылсаңыз, ага автоматтык түрдө "
"билдирүү жөнөтүлөт, мындан ары эч кандай аракет талап "
"кылынбайт."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"Үзүндү - тема шаблондорунда колдонула турган текстиңиздин кошумча кыскача "
"корутундусу. Көбүрөөк билүү. "
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Миниатюра жөндөөлөрү боюнча жардам"
msgid "selection height"
msgstr "белгилөө бийиктиги"
msgid "selection width"
msgstr "белгилөө туурасы"
msgid "crop ratio height"
msgstr "кесүү үчүн бийиктиги"
msgid "crop ratio width"
msgstr "кесүү үчүн туурасы"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Кесүү боюнча жардам"
msgid "scale height"
msgstr "бийиктиги боюнча масштабдоо"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Жаңы өлчөмү:"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Масштаб боюнча жардам"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Браузердин эскертүү тилкесин жашырыңыз"
msgid "View more comments"
msgstr "Башка комментарийлерди көрүү"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%2$s %3$s жазууларына %1$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Архивди көрүү «%s»"
msgid "Disable %s"
msgstr "Тыюу салуу %s"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Тармак үчүн %s уруксат берүү"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Өчүрүү “%s”"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "“%s” тез түзөтүү"
msgid "Enable %s"
msgstr "Уруксат берүү %s"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "“%s” себеттен калыбына келтириңиз"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "“%s” биротоло өчүрүңүз"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "“%s” себетке жылдырыңыз"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Учурдагы жазууга “%s” тиркеңиз"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Түзөтүү)"
msgid "No media files found."
msgstr "Медиафайлдар табылган жок."
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Себет"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Бул комментарийди тез түзөтүү"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Бул комментарийди түзөтүү"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Бул комментарийди биротоло өчүрүү"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Менюнун элементин оңдоо"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "%s импорттоо плагини бузулган же орнотулган эмес."
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Кабыл алыдны"
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Каралууда"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Жарыялоо — «Жарыялоо» кутучасында жазууну "
"жарыялоонун шарттарын орното аласыз. «Абалы», «"
"Көрүнүшү» жана «Жарыялоо (дароо)» бөлүмдөрүнүн кошумча "
"параметрлерин көрүү үчүн алардын жанындагы «Өзгөртүү» шилтемесин "
"басыңыз. «Көрүнүшү» бөлүмүндө сиз жазууну сырсөз менен коргой "
"аласыз же аны дайыма жогору жагында көрсөтө аласыз (жабыштыруу). «"
"Сырсөз менен корголгон» пунктунун жардамы менен жазууну көрүү үчүн "
"сырсөз орното аласыз. «Жеке» пункту жазууну редакторлор менен "
"администраторлордон башкалардын баарынан жашырат. «Жарыялоо "
"(дароо)» бөлүмү келечектеги же өткөн күндү белгилөөгө мүмкүндүк берет, "
"андыктан сиз жазууну пландаштырып же кийинчерээк жарыялай аласыз."
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Текст режими HTML кодун киргизүүгө мүмкүндүк берет. Текст режимине өткөндө "
"<p> жана <br> тегдери текстти окууга ыңгайлуу кылуу үчүн саптык "
"котормолорго айландырылаарын эске алыңыз. Терип жатканда <br> тегинин "
"ордуна саптын бир котормосун жана <p> тегинин ордуна эки котормосун "
"колдоно аласыз. Сайттагы текстти көрсөткөндө, сап котормолору автоматтык "
"түрдө кайра тегдерге айландырылат."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Визуалдык режимде сизде форматтоону көрсөткөн редактор бар. «Аспаптар "
"панелин көрсөтүү/жашыруу» баскычын басуу менен, баскычтардын экинчи катарын "
"ача аласыз."
msgid "Media file updated."
msgstr "Медиафайл жаңыртылды."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Сунушталган бийиктиги %s."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Сунушталган туурасы %s."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Сүрөттөрдүн бийиктиги кеминде %s болушу керек."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Сүрөттөрдүн туурасы кеминде %s болушу керек."
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалокчо"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенче"
msgid "Korean"
msgstr "Корейче"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Тамак-аш & Суусундук"
msgid "Loading options…"
msgstr "Жөндөөлөр жүктөлүүдө..."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Кечиресиз, менюну көрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Кечиресиз, бул колдонуучуну өчүрүүгө укугуңуз жок."
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s %2$l дегенге таандык эмес."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "%s ролу жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Кечиресиз, колдонуучуларды түзөтүүгө укугуңуз жок."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Сиз учурда кирген жоксуз."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Виджет үчүн уникалдуу идентификатор."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Элементтердин булуту көрсөтүлүшү керекпи."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Кечиресиз, сизге жазуулардын статусун башкарууга укугуңуз жок."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr "Жазуулардын түрлөрү үчүн түзөтүү тизмесине жазууларды кошуу керекпи."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Статус тыюу салынган."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Объекттердин белгилүү бир санына тандоону жылдырыңыз."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Тандоодо белгилүү бир авторлорго дайындалган жазууларды кошпогонун "
"текшериңиз."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr "Тандоону белгилүү бир авторлордун жазуулары менен чектеңиз."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "%s таксономиясындагы объектке дайындалган элементтер."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Жазууну көрсөтүү үчүн колдонулган тема файлы."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Жазууну тиркелген деп эсептейсизби же жокпу."
msgid "The format for the post."
msgstr "Жазуу форматы."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Жазуу эскертмелерди кабыл алабы же жокпу."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Комментарийлер жазуу үчүн ачыкпы?"
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "Тандалган жазуу сүрөтүнүн ID."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "Жазуунун HTML үзүндүсү, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "HTML объектинин аталышы, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Жазуунун аталышы, ал маалымат базасында болгон формада."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Жазуунун үзүндүсү."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Аты аталган объект статусу."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Маалыматтар базасында бар болгон объекттин аталышы."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Жазуу үчүн алфавиттик-сандык идентификатор, анын түрүнө уникалдуу."
msgid "The title for the object."
msgstr "Объекттин аталышы."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "Жазуунун акыркы жолу өзгөртүлгөн күнү, GMT менен."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Жазуунун акыркы жолу өзгөртүлгөн күнү (сайттын убакыт алкагына ылайык)."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Маалыматтар базасында бар болгон жазуунун аталышы."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "Жазуу үчүн GUID, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "Глобалдык уникалдуу жазуу идентификатору."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "Жазуунун жарыяланган күнү (сайттын убакыт алкагы боюнча)."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Сырсөз менен корголгон жазууну тиркөө мүмкүн эмес."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Жазуунун жарыяланган убактысы, GMT менен."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Тиркелген жазууну сырсөз менен коргоого болбойт."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Тиркелген жазууга сырсөздү киргизүү мүмкүн эмес."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Жазуу эчак эле өчүрүлгөн."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Учурда бар жазууну түзүү мүмкүн эмес."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr "Сурам жасалган чөйрө жооптогу талааларды аныктайт."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr "Кечиресиз, бирок бул блогдо жазууларды жарыялоого уруксатыңыз жок."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Натыйжаларды сап менен дал келгенге чейин чектөө."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Тандоодо кайтарылган объекттердин максималдуу саны."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Жыйнактын учурдагы барагы."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Тандоону белгилүү бир түрдөгү комментарийлер менен чектеңиз. Авторизацияны "
"талап кылат."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr ""
"'%s' ыкмасы аткарылган жок. Субкласста мажбурлап кайра аныкталышы керек."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Тандоону белгилүү бир статусу бар комментарийлер менен чектеңиз. "
"Авторизацияны талап кылат."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Атрибуттарды өсүү же кемүү тартибинде иреттөө."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Коллекцияны объекттин атрибуту боюнча иреттеңиз."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Тандоону белгилүү бир автордун email дареги бар адамдар менен чектеңиз. "
"Авторизацияны талап кылат."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "Комментарийдин энелик ID'си."
msgid "State of the comment."
msgstr "Комментарийдин абалы."
msgid "URL to the object."
msgstr "Объект URL."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "Ревизиянын жарыяланган убактысы, GMT менен."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "Жазуунун HTML мазмуну, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Жазуунун мазмуну, ал маалымат базасында болгон формада."
msgid "The content for the post."
msgstr "Жазуунун мазмуну."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Комментарийдин авторунун Колдонуучу-Агенттин мааниси."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Комментарийдин авторунун көрсөтүлүүчү аты."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "Комментарийдин авторунун IP дареги."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "Комментарий авторунун аватар сүрөтүнүн URL дареги."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Комментарий авторунун E-mail дареги."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Объект үчүн уникалдуу идентификатор."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Комментарийди өчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Комментарийди жаңыртуу мүмкүн эмес."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "Сүрөттүн көлөмү %d пикселден турган аватар URL."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Комментарий таштандыга ташталган."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Комментарийдин статусун жаңыртуу мүмкүн эмес."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Комментарий жазууга мүмкүн болгон жок."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Учурда бар комментарийди түзүү мүмкүн эмес."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Кечиресиз, комментарий жазуу үчүн аккаунтка кирүүңүз керек."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Туура эмес сурам параметри: %s"
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Файл туткасы ачылбай койду."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Мазмунду текшерүү суммасы сиз күткөн нерсеге дал келбейт."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Content-Disposition мааниси жараксыз. Content-Disposition `attachment "
"форматында болушу керек; filename=\"image.png\"` же ушул сыяктуу."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Content-Disposition аталышы көрсөтүлгөн эмес."
msgid "No data supplied."
msgstr "Маалымат көрсөтүлгөн эмес."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "Кечиресиз, бул веб-сайтка медиафайлдарды жүктөөгө укугуңуз жок."
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgid "%s word"
msgid_plural "%s words"
msgstr[0] "%s сөз"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr ""
"Кимдир бирөө төмөнкү аккаунт үчүн сырсөздү баштапкы абалга келтирүүнү "
"суранды:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr "Маалымат базасынын серверине күч келген жок экенине ишенесизби?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Бул %s дарегиндеги маалымат базасы сервери менен байланыш үзүлгөнүн "
"билдирет. Сервер жеткиликсиз болушу мүмкүн."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Маалымат базасын кайра туташтыруу катасы"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Эгер сиз бул терминдердин маанисин билбесеңиз, анда сиз хостинг "
"провайдериңизге кайрылышыңыз керек болот. Эгер сизге дагы дале жардам керек "
"болуп жатса, сиз каалаган убакта WordPress колдоо форумуна"
"a> баш багсаңыз болот."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Маалыматтар базасынын сервери иштеп жаткандыгына ишенесизби?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Сиз чын эле сервердин атын туура киргиздиңизби?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Колдонуучунун аты менен сырсөздү туура киргиздиңизби?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Бул %1$s файлындагы колдонуучунун аты менен сырсөз туура эмес экенин, же "
"%2$s дареги боюнча маалымат базасынын сервери менен байланыша албадык "
"дегенди билдирет. Сервер жеткиликсиз болушу мүмкүн."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host . If all else fails you may find help at the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Эгер маалымат базасына кирүү мүмкүнчүлүгүн кантип орнотууну билбесеңиз, "
"хостинг провайдериңизге кайрылыңыз. Эгерде көйгөй дагы эле "
"чечиле элек болсо — балким, сизге WordPress колдоо "
"форумунан жардам берет."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Кээ бир системаларда маалымат базасынын аты префикс түрүндөгү колдонуучунун "
"аты менен толукталат, мисалы username_%1$s
. Балким, мунун "
"себеби бардыр?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "%1$s колдонуучусунун %2$s маалымат базасын колдонууга уруксаты барбы?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Сиз системадан чыгууга макулсузбу?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Бир нече таксономиялар менен байланышкан элементтерге метадайындарды кошо "
"албайсыз."
msgid "Categories list"
msgstr "Категориялардын тизмеси"
msgid "Tags list"
msgstr "Тегдердин тизмеси"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Категориялар тизмеси боюнча багыттоо"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Тегдердин тизмеси боюнча багыттоо"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Кыска коддун аты жараксыз: %1$s. Боштуктарды же резервдик белгилерди "
"колдонбоңуз: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Кыска коддун аты жараксыз: Бош ат көрсөтүлгөн."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s нускасынан бери; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (%2$s нускасынан бери; альтернатива каралган эмес)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (%2$s нускасынан бери; %3$s колдонуңуз)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Көрсөтүлгөн аталыштар мейкиндигин табуу мүмкүн эмес."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Маршрутту иштеткич жараксыз"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Бул сайтта JSONP колдоосу өчүрүлгөн."
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Жөндөөлөр туура эмес."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Параметр жетишпейт: %s"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Туура эмес параметр: %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Барактардын тизмеси"
msgid "Posts list"
msgstr "Жазуулардын тизмеси"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Барактар тизмеси боюнча багыттоо"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Жазуулар тизмеси боюнча багыттоо"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Менюнун аталышы %s учурдагы менюга карама-каршы болуп жатат. Сураныч, "
"башканы тандаңыз."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Барактар тизмесин чыпкалоо"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Жазуулар тизмесин чыпкалоо"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Бул сайт азырынча активдеше элек. Эгер сизде активдештирүү көйгөйлөрү бар "
"болсо, %s e-mail катын жазыңыз."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Сайттын аталышы кичинекей латын тамгаларын (a-z) жана сандарды гана камтышы "
"мүмкүн."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Кечиресиз, бул колдонуучу атына уруксат берилген эмес."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Январь"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Көбүрөөк маалымат үчүн WordPress'те мүчүлүштүктөрдү оңдоо "
"дегенди караңыз."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "өчүрүү"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "%s чыпкасын колдонуңуз."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Ой! Объект табылган жок."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Бул кодду көчүрүп, сайтыңызга кыстарыңыз"
msgid "Sharing options"
msgstr "Бөлүшүү жөндөөлөрү"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Бул URL'ди көчүрүп, WordPress сайтыңызга кыстарыңыз"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML коду"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress'ке кыстаруу"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Кайра иреттөө режиминде, жогорудагы виджеттердин тизмесинде кошумча башкаруу "
"элементтери пайда болот."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Учурда: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "%s колдонуңуз."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Элемент ID бир нече таксономиялар менен байланышкан"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Бийиктиги орточодон жогору"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Туурасы орточодон жогору"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Виджеттердин иретин өзгөртүү"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Учурда «%s» менен байланышкан)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Маани чыгарууну каалабасаңыз, %s колдонуңуз."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Жазуу түрүнүн архиви"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Көрүү: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s эскирген. Анын ордуна %2$s колдонуңуз."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Бул функция активдүү эмес виджеттердин тизмесинен бардык элементтерди "
"өчүрөт. Сиз киргизген өзгөртүүлөрүңүздү артка кайтара албайсыз."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Активдүү эмес виджеттерди тазалоо"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Колдонуучулар тизмеси боюнча багыттоо"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Колдонуучуга аккаунтунун емайл катын жөнөтүңүз."
msgid "Send User Notification"
msgstr "Кабарлоо жөнөтүү"
msgid "Filter users list"
msgstr "Колдонуучулардын тизмесин чыпкалоо"
msgid "https://gravatar.com/"
msgstr "https://ru.gravatar.com/"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Аватар"
msgid "Media items list"
msgstr "Медиафайлдардын тизмеси"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Медиафайлдардын тизмеси боюнча багыттоо"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Азыр «%s» менюсун көрсөтөт)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Демейки боюнча %s"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Кышкы убакытка өтүү: %s."
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Жайкы убакытка өтүү: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Медиафайлдардын тизмесин чыпкалоо"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Энелик темасын орнотуу"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Ката : Кечирип коюңуз, бул атты колдоно албайсыз."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Панелди көрсөтүү/жашыруу: %s"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Сиз %1$s колдонуп жаткандыктан, тармагыңыздагы сайттар подкаталогдорду "
"колдонушу керек. Эгер сиз субдомендерди колдонгуңуз келсе, ал %2$s'ге "
"которулганыңыз оң."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Туруктуу шилтемени түзөтүү"
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Бул маанини кийин өзгөртүүгө болбойт."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Тармагыңыздагы сайттар үчүн субдомендерди же подкаталогдорду колдонууну "
"каалайсызбы, тандаңыз."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Эгер %1$s өчүрүлгөн болсо, сервер администраторуңуздан аны иштетүүнү "
"сураныңыз же Apache документтерине же башка ресурстарга кайрылыңыз a> маалымат үчүн."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Apache модулу %s орнотулган эмес окшойт."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Сервериңизде Apache модулу %s орнотулганын текшериңиз. Орнотуу аяктагандан "
"кийин, ал колдонулат."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s менюсу жаңыртылды."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "%s деп аталган эч кандай айланып өтүү классы жок."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Сиз %s өчүргөнү жатасыз."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Жараксыз сүрөт URL."
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgid "No role"
msgstr "Ролу жок"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s мамыча"
msgid "Additional settings"
msgstr "Кошумча жөндөөлөр"
msgid "Items list"
msgstr "Элементтер тизмеси"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Элементтер тизмеси боюнча багыттоо"
msgid "Filter items list"
msgstr "Элементтер тизмесин чыпкалоо"
msgid "End date:"
msgstr "Аяктоо датасы:"
msgid "Content to export"
msgstr "Экспорттоо үчүн мазмун"
msgid "Comments list"
msgstr "Комментарийлердин тизмеси"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Жазууларды жөнөкөй аталыштар тизмеси же үзүндүлөр менен көрүүгө болот. "
"«Экран орнотуулары» өтмөгүнөн керектүү көрүнүшүңүздү тандаңыз."
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Комментарий боюнча багыттоо"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Комментарийлердин тизмесин чыпкалоо"
msgid "Contact us"
msgstr "Кайра байланышуу"
msgid "Inset"
msgstr "Inset CSS"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватча"
msgid "Finnish"
msgstr "Аяктоо"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Тапшырма аяктады. Кат %s өчүрүлдү."
msgid "Posted title:"
msgstr "Аталышы:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Тегдер топтому көрсөтүлбөйт, анткени таксономиянын эч бири аны колдобойт."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"Ката: %s колдонуучусу үчүн сиз киргизген сырсөз туура эмес."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr ""
"%1$s үчүн %3$s ыкмасын эмес, %2$s ыкмасын колдонуңуз. Карап көрүңүз: %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Жазмалар %sда жарыяланды"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Жараксыз таксономия: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr ""
"Кечиресиз, бул комментарийди модерациялоого же түзөтүүгө уруксатыңыз жок."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Жергиликтүү убакыт: %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "%s нускасын жүктөп алыңыз"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "Ката: Сураныч, лакап атын киргизиңиз."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr ""
"Плагиндин аталышындагы %1$s сызыгы эскирген деп эсептелет. %2$s колдонуңуз."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr ""
"Сиздин %s файлыңызда төмөнкү уникалдуу аутентификация ачкычтары да жок."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Сиздин %s файлыңызда төмөнкү уникалдуу аутентификация ачкычы да жок."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Тармагыңыздын Интернет дареги %s болот."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Тармакты орнотуудан мурун сайттын доменин %1$s кылып өзгөртүүнү сунуш "
"кылабыз. Сайтыңыз дагы эле %2$s дарегиндеги %3$s префикси менен жеткиликтүү "
"болот, бирок шилтемелерде %3$s префикси болбойт."
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Жиберилди"
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Себет (%s) "
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Кабыл алынган (%s) "
msgid "User %s added"
msgstr "Колдонуучу %s кошулду"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Жиберилди: %s"
msgid "Page published."
msgstr "Барак жарыяланды."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Барак каранускасы жаңыртылды."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Барак %s үчүн пландаштырылган."
msgid "Page submitted."
msgstr "Барак жиберилди."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Жазуунун каранускасы жаңыртылды."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Жаздыруу %s үчүн пландаштырылган."
msgid "Post submitted."
msgstr "Жазуу жиберилди."
msgid "Preview page"
msgstr "Көрүү"
msgid "Preview post"
msgstr "Көрүү"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"«Жөнөтүлдү» тилкесинде комментарий жөнөтүлгөн датасы жана "
"убактысы көрсөтүлгөн шилтеме көрсөтүлөт. Аны басуу менен сиз сайттын сырткы "
"бөлүгүндөгү бул комментарийге өтсөңүз болот."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"«Комментарий» тилкесинде, каалаган "
"комментарийдин үстүнө курсорду алып барсаңыз, кабыл алууга, жооп берүүгө "
"(жана кабыл алууга), анын дайындарын өзгөртүүгө, түзөтүүгө, спам деп "
"белгилөөгө же өчүрүүгө мүмкүнчүлүк берет."
msgid "In reply to %s."
msgstr "%s га жооп."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Колдонуучунун жарлыгы 50 белгиден ашпашы керек."
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"%1$s жазууларынын түрү катталган эмес, андыктан ага салыштырмалуу %2$s "
"мүмкүнчүлүгүн текшерүү күтүлбөгөн натыйжаларга алып келиши мүмкүн."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Туруктуу шилтемеси:"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Сеп"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "С"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "Ч"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "В"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "В"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Төмөнкү саптарды %2$s каталогундагы %1$s файлына кошуңуз, калган WordPress "
"эрежелерин алмаштырыңыз :"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Түзөтүү сакталууда…"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"«Өчүрүүнү ырастоо» баскычын басканыңыздан кийин, бул "
"колдонуучулар биротоло өчүрүлөт."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"«Өчүрүүнү ырастоо» баскычын басканыңыздан кийин, бул колдонуучу "
"биротоло өчүрүлөт."
msgid "Select a user"
msgstr "Колдонуучу тандоо"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Колдонуучунун эч кандай сайттары же жазуулары жок, ал өчүрүлөт."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "%s колдонуучусуна таандык мазмунду эмне кылуу керек?"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Сиз төмөнкү колдонуучуларды бардык тармактардан жана бардык сайттардан "
"өчүргөнү жатасыз."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr ""
"Сиз колдонуучуну бардык тармактардан жана бардык сайттардан өчүргөнү жатасыз."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Көрүү"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Тилекке каршы, сиз блоктордун түрлөрүн башкарууга укугуңуз жок."
msgid "Site Preview"
msgstr "Сайтты алдын ала көрүү"
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "«%s»"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Тандалган колдонуучулардын бири сайттын мүчөсү эмес."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "Кечиресиз, бул сайтта тема жөндөөлөрүн өзгөртүүгө уруксатыңыз жок."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr "Учурдагы тема ийкемдүү өлчөмдөрү бар аталыш сүрөттү колдоого албайт."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr "Учурдагы тема кошумча аталыш сүрөттү колдоого албайт."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "Ката: Сураныч, email дарегин киргизиңиз."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Электрондук почтаны жиберүү мүмкүн эмес."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "Ката: Колдонуучунун атын же email дарегин киргизиңиз."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr ""
"Бул таксономияда көрсөтүлгөн аталышы жана жарлыгы бар элемент мурунтан эле "
"бар."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Комментарийдин автору аты жана email көрсөтүшү керек"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Комментарийлер (%1$s): “%2$s”"
msgid "Copied!"
msgstr "Көчүрүлдү!"
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s колдонуучусунун сессиялары аяктады."
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Сиз башка сессиялардан чыктыңыз."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr ""
"Колдонуучу сессияларынан чыгуу ишке ашкан жок. Сураныч, кайра аракет кылыңыз."
msgid "View all drafts"
msgstr "Бардык каранусканы көрүү"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer ."
msgstr ""
"Эми сиз тема жөндөөлөрүнүн экранынан кошумча аталышыңызды "
"башкара аласыз жана өзгөрүүлөрдү көрө аласыз."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer ."
msgstr ""
"Эми сиз тема жөндөөлөрүнүн экранынан кошумча фонуңузду "
"башкара аласыз жана өзгөрүүлөрдү көрө аласыз."
msgid "Site Language"
msgstr "Сайттын тили"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Кыстаруу терезесин жабуу"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Жараксыз URL."
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Кыстаруу терезесин ачуу"
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "%s Комментарий "
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Жарактуу email дареги талап кылынат."
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Катталуунун ырастоосу сиздин email дарекке жөнөтүлөт."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Бири бирине дал келбейт"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Күчтүү"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Алсыз"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Өтө алсыз"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Сырсөздү орнотуу үчүн, төмөнкү шилтемеге өтүңүз:"
msgid "Show password"
msgstr "Парольду көргөзүү"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Бардык %s колдонуучу сессияларын бүтүрүү."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Телефонуңузду жоготуп алдыңызбы же аккаунтуңузду коомдук компьютерде "
"калтырдыңызбы? Бул жерден сиз учурдагы сессиядан башка бардык сессиялардан "
"чыга аласыз."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Бардык сессияларды бүтүрүү"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Алсыз парольду колдонууга макулдашуу"
msgid "Sessions"
msgstr "Сессиялар"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Башка түзмөктөрдө чыгуу"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Сиз учурдагы браузерде гана кирдиңиз."
msgid "Hide password"
msgstr "Парольду жашыруу"
msgid "Cancel password change"
msgstr "Сырсөздү өзгөртүүнү жокко чыгаруу"
msgid "Account Management"
msgstr "Аккаунтту башкаруу"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Сиз автоматтык түрдө түзүлгөн аккаунттун сырсөзүн колдонуп жатасыз. Аны "
"өзгөртүүнү каалайсызбы?"
msgid "Use https"
msgstr "https колдонуу"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Админ панелине киргенде ар дайым https колдонуңуз"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Сөлөкөт катары колдонмодон көрүү"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Сөлөкөт катары браузерден көрүү"
msgid "Site Identity"
msgstr "Сайттын мүнөздөмөлөрү"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Сүрөттү оңдоо мүмкүн болгон жок."
msgid "Clear Results"
msgstr "Натыйжаларды тазалоо"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Меню элементин өчүрүү:: %1$s (%2$s)"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Сиз өчүрүү үчүн төмөнкү колдонуучуну көрсөттүңүз:"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерче"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Кош келиңиз"
msgid "No items"
msgstr "Элементтер табылган жок"
msgid "No media items found."
msgstr "Медиа файлдар табылган жок."
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Төмөнкү комбинациялар Enter баскычын басуу менен алмаштырылат. Жокко чыгаруу "
"үчүн Escape же жокко чыгаруу баскычын басыңыз."
msgid "Add New Image"
msgstr "Жаңы сүрөт кошуу"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Жаңы баш сүрөт кошуу"
msgid "Hide image"
msgstr "Сүрөтүү жашыруу"
msgid "Hide header image"
msgstr "Баш сүрөттү жашыруу"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s) менюсуну кошуу"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s кабыл алынган комментарий"
msgid "Dutch"
msgstr "Нидерланд (голландча)"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстончо"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканча"
msgid "Galician"
msgstr "Галицияча"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Колдонуучунун аты 60 белгиден ашпашы керек."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Эгер жаңы абзац ушул айкалыштардын бири жана боштук менен башталса, "
"автоматтык түрдө форматтоо ишке ашат. Жокко чыгаруу үчүн Backspace же Escape "
"баскычтарын басыңыз."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "Менюлар темада каралган аймактарда көрсөтүлүшү мүмкүн."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Менюлар тема тарабынан каралган аймактарда же \"Багыттоо Менюсунун\" виджети "
"кошулганда виджет аймактарында көрсөтүлүшү мүмкүн."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Тартипти өзгөртүү режими өчүрүлгөн"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Тартипти өзгөртүү режими күйгүзүлгөн"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(аталышы жок)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Тартипти өзгөртүү режиминде, кошумча башкаруу элементтери жогорудагы "
"элементтердин тизмесинде пайда болот."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Тартипти өзгөртүү режимин жабуу"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Меню элементтеринин тартибин өзгөртүү"
msgid "Show more details"
msgstr "Көбүрөөк дайындарды көрсөтүү"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Видео тректи өчүрүү"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Постерди өчүрүү"
msgid "Remove video source"
msgstr "Видео булагын өчүрүү"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Аудио булагын өчүрүү"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + тамга:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + тамга:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + тамга:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + тамга:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "Калкыма панели (сүрөт, шилтеме же объект тандалган кезде)"
msgid "More actions"
msgstr "Башка аракеттер"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Кошумча шилтемелер"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Баштапкы шилтемелер"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата жана убакыт"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr ""
"Сиз өзгөртүүнүн жарактуу ыкмасы жок кыска кодду кошконго аракет кылып "
"жатасыз: %s"
msgid "Close code tag"
msgstr "Код тегин жабуу"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Тизме элементинин тегин жабуу"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Номерленген тизме тегин жабуу"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Маркерленген тизме тегин жабуу"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Кыстарылган текст тегин жабуу"
msgid "Inserted text"
msgstr "Кыстарылган текст"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Өчүрүлгөн текст тегин жабуу"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Өчүрүлгөн текст (сызылган)"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Цитата тегин жабуу"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Курсив тегин жабуу"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Калың тегди жабуу"
msgid "Move one level down"
msgstr "Бир баскыч ылдый жылдыруу"
msgid "Move one level up"
msgstr "Бир баскыч жогору жылдыруу"
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Кошумча элементтеп табылды: %d"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Көбүрөөк жыйынтыктар жүктөлүүдө... Күтө туруңуз."
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Элементтер табылды: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Колдонуучунун бөлмөсү: %s"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Эгерде сиз Microsoft Word программасынан форматталган текстти киргизгиңиз "
"келсе, бул режимди өчүрүп көрүңүз. Редактор Word'дон көчүрүлгөн текстти "
"автоматтык түрдө тазалайт."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatted"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Бийиктиги пиксел менен"
msgid "Add new category"
msgstr "Жаңы категория кошуу"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Кошуу"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Меню аймактары"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Сиздин темаңыз %s аймагында менюларды көрсөтүүнү колдойт. Колдонгуңуз келген "
"менюну тандаңыз."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Бул панель жарыяланган мазмундун негизинде менюларды башкаруу үчүн "
"колдонулат. Сиз менюларды түзүп, барактарга, жазууларга, категорияларга, "
"тегдерге, жазуу форматтарына же ыктыярдуу шилтемелерге шилтемелерди кошо "
"аласыз."
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Меню элменти өйдө жылдырылды"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Меню өчүрүлдү"
msgid "Menu created"
msgstr "Меню жаратылды"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Меню элементи өчүрүлдү"
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Меню элементи субменюга жылдырылды"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Меню элементи субменюдан жылдырылды"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Менюнун элементи ылдый жылдырылды"
msgid "Menu item added"
msgstr "Меню элементи кошулду"
msgid "Menu Location"
msgstr "Меню аймагы"
msgid "Delete menu"
msgstr "Менюну өчүрүү"
msgid "Menu Options"
msgstr "Менюнун опциялары"
msgid "Add Items"
msgstr "Элементтерди кошуу"
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "In response to: %s"
msgstr "Жооп катары: %s"
msgid "Comment status"
msgstr "Комментарий абалы"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Теманы көрүү"
msgid "Last page"
msgstr "Акыркы бет"
msgid "Customizing"
msgstr "Өзгөчөлөнтүү"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Жөндөө ▸ %s"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Жаңы макалаларга башка блогдордон (эскертмелер жана шилтемелер) кабарлоону "
"алууга уруксат бериңиз"
msgid "Visit site"
msgstr "Сайтка кирүү"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "%s активдештирүү"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Сүрөт"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Шилтеме"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарттуу"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Маек"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Эсбелги"
msgid "Error:"
msgstr "Ката:"
msgid "Categories: "
msgstr "Рубрикалар:"
msgid "Activate"
msgstr "Активдештирүү"
msgid "Title: "
msgstr "Аталыш:"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Жазуунун форматына шилтеме"
msgid "Error"
msgstr "Ката"
msgid "Installing…"
msgstr "Орнотулууда..."
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "cyrillic"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr ""
"Сервер менен туташуу үзүлдү. Сураныч, кийинчерээк кайра аракет кылыңыз."
msgid "Invalid post."
msgstr "Жараксыз жазма."
msgid "Huge"
msgstr "Чоң"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"%1$s параметри '%2$s' каптал тилкесинин аргументтер массивинде көрсөтүлгөн "
"эмес. Демейки абалда берилген маани \"%3$s\" барабар. Бул билдирүүнү алып "
"салуу жана учурдагы каптал тилкесинин мазмунун сактап калуу үчүн, %1$s "
"параметрин кол менен \"%3$s\" кылып коюңуз."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 жазуу жаңыланган жок, аны кимдир бирөө түзөтүп жатат."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "\"%2$s\" боюнча %1$s жооп"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Бул эскертмени жашыруу."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Бул колдонуучулардын жазууларын эмне кылуу керек?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Орнотулган темаларды издөө, алардын аталыштарында, сүрөттөмөлөрүндө, "
"авторлордун атында жана тегдеринде ачкыч сөздөрдү издейт."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Издөө натыйжалары сиз терген сайын жаңыртылып турат."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Табылган темалардын саны: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Жеке убакыт форматы:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "кийинки талаага жеке убакыт форматын киргизиңиз"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Жеке дата форматы:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "кийинки талаага жеке дата форматын киргизиңиз"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s миллиондон ашуун"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "d.m.Y H:i"
msgid "Custom Links"
msgstr "Өзгөчо шилтемелер"
msgid "password"
msgstr "Сырсөз"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Барактагы элементтердин саны:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Жиберилди"
msgid "Detach"
msgstr "Ажыратуу"
msgid "Romanian"
msgstr "Романча"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Сиз жаңы жазууларды көрсөтө турган баракты түзөтүп жатасыз."
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейче"
msgid "Turkish"
msgstr "Түркчө"
msgid "Danish"
msgstr "Датча"
msgid "Czech"
msgstr "Чехче"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Таксономия аталыштары 1-ден 20-га чейин символдон турушу керек."
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Жазуу түрүнүн аталыштары 1-ден 20-га чейин символдон турушу керек."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Өлчөмү мегабайт менен"
msgid "1 Comment on %s "
msgstr "%s га 1 комментарий"
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Байланышкан элементтерди бөлүү мүмкүн эмес."
msgid "Comments Off on %s "
msgstr ""
"%sда комментарийлер өчүрүлгөн"
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Өзгөртүү"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Теманыңыз %s менюсун колдойт. Ар бир аймакта көрсөтүлө турган менюну "
"тандаңыз."
msgid "Close details dialog"
msgstr "Маалымат терезесин жабуу"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Колдонмонун жаңы сырсөзүн кошуңуз"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Тандалган менюну өзгөртүү"
msgid "Select Week"
msgstr "Жуманы тандоо"
msgid "Select Post"
msgstr "Жамзаны тандоо"
msgid "Documents"
msgstr "Документтер"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Колдонуучунун аты кичинекей латын тамгаларын (a-z) жана сандарды гана "
"камтышы мүмкүн."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Сүйрөп жылдыруу аркылуу медиа файлдарды иреттөө."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Башка сессиялардан (мисалы, телефондон же жалпыга ачык компьютерден) «"
"Башка сессиялардан чыгуу» баскычын басуу менен чыга аласыз."
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Жазуу кара нускага кайтарылды."
msgid "Copied"
msgstr "Көчүрүлдү"
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Емайл дарегиңиз %s болуп өзгөргөндүгүн ырастоо күтүлүүдө."
msgid "Widget moved up"
msgstr "Виджет өйдө жылдырылды"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Виджет ылдый жылдырылды"
msgid "No file selected"
msgstr "Файл тандалган жок"
msgid "No image selected"
msgstr "Сүрөт тандалган жок"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Орнотууга өтүңүз"
msgid "Are you sure you want to move %d item to the trash ?"
msgid_plural "Are you sure you want to move %d items to the trash ?"
msgstr[0] "Сиз чын эле %d элементти себетке жылдыргыңыз келеби?"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македончо"
msgid "Polish"
msgstr "Польчо"
msgid "Activating"
msgstr "Активдештирүү"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Жеке"
msgid "Post scheduled."
msgstr "Жазуу жарыялоого пландаштырылган."
msgid "Update now"
msgstr "Азыр жаңылоо"
msgid "Pending review"
msgstr "Текшерүүнү күтүүдө"
msgid "Add item"
msgstr "Элементти кошуу"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Фокусту башка баскычтарга жылдыруу үчүн, \"Tab\" же жебе баскычтарын "
"колдонуңуз. Фокусту редакторго кайтаруу үчүн, Escape же баскычтардын бирин "
"басыңыз."
msgid "Elements path"
msgstr "Элементтердин жолдору"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Редактор панели"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Редактор менюсу (күйгүзүлгөн болсо)"
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Фокус баскычтары:"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr "Төмөнкү маанилер жарактуу датага дал келбейт: %1$s ай, %2$s күн."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Сиз оң жактагы сүрөтчөнү басуу менен толук экран режимин иштетсеңиз болот. "
"Бул функция эски браузерлер жана кичинекей экрандуу түзмөктөр үчүн "
"жеткиликтүү эмес. Функция ошондой эле экран жөндөөлөрүндө редактордун "
"бийиктигин узартууну талап кылат."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "Редактордун созулган бийиктигин жана толук экран режимин иштетүү."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Сиз редактордун үстүндөгү сүрөтчөлөрдү басуу жана көрсөтмөлөрдү аткаруу "
"менен медиафайлдарды жүктөй аласыз. Сиз визуалдык режимде жеткиликтүү "
"калкыма панелдин жардамы менен сүрөттөрдү тегиздеп же түзөтө аласыз."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Жазуу редактору — жазууңуздун текстин киргизиңиз. Эки "
"түзөтүү режими бар: визуалдык жана текст. Тиешелүү өтмөктү басуу менен "
"алардын ортосунда которулуштура аласыз."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Төмөнкү маанилер жарактуу датага дал келбейт: %1$s жыл, %2$s ай, %3$s күн."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"%2$s үчүн %1$s мааниси жараксыз. Жарактуу маани %3$s жана %4$s аралыгында "
"болушу керек."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Сөздүккө кошуу"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Түзүнөн жайгаштыруу"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Түзүнөн жайгаштыруу"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Башкача..."
msgid "No alignment"
msgstr "Жайгашытуусуз"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Редактордо алдын ала кароо жеткиликтүү эмес."
msgid "More options"
msgstr "Көбүрөөк жөндөөлөр"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Түбөлүккө өчүрүү"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Табышмактуу Адам"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Комментарий түрү боюнча чыпкалоо"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "WordPress нускаңыз менен сыналган эмес."
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Таштанды"
msgid "An error occurred while moving the item to the trash: %s"
msgstr "Элементти себетке жылдырууда ката кетти: %s"
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Таштандыга киргизилген өзгөртүүлөрдү өчүрүү ийгиликсиз."
msgid "Break comments into pages"
msgstr "Комментарийлерди барактарга бөлүү"
msgid "Email: %s"
msgstr "Электрондук почта: %s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Пландоо: %s"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Параметрлер терезесинде сиз жеке элементти өчүрө аласыз же кеңейтилген "
"түзөтүүгө өтсөңүз болот."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Файлдар арасында тез жылыш үчүн терезенин жогору жагындагы жебелерди же сол/"
"оң баскычтарды колдонуңуз."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Элементти басуу менен «Файл жөндөөлөрү» терезеси ачылат, анда "
"сиз файлды көрүп, майда түзөтүүлөрдү жасай аласыз. Бардык өзгөртүүлөр "
"автоматтык түрдө сакталат."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Файлдарды өчүрүү үчүн, экрандын жогору жагындагы \"Көптүк тандоо\" баскычын "
"басыңыз. Өчүргүңүз келген элементтерди тандап, андан кийин \"Тандалгандарды "
"өчүрүү\"баскычын басыңыз. \"Тандоону өчүрүү\" баскычын басуу менен сиз "
"файлдарды кароого кайтып келе аласыз."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Сиз файлдарды жөнөкөй визуалдык тор же тилкелери бар тизме катары көрө "
"аласыз. Файлдардын үстүндөгү сол жактагы сүрөтчөлөрдү колдонуп, керектүү "
"көрүнүштү тандаңыз."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Сиз жүктөгөн файлдардын баары файлдар китепканасында тизмеленген, эң "
"акыркысы биринчи орунда."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Котормонун түрү туура эмес."
msgid "Save draft"
msgstr "Каранусканы сактоо"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Барак кара нускага кайтарылды."
msgid "Untrash"
msgstr "Таштандыдан чыгаруу"
msgid "Bulk select"
msgstr "Көптүк тандоо"
msgid "Close uploader"
msgstr "Жүктөгүчтү жабуу"
msgid "Install %s now"
msgstr "%s азыр орнотуу"
msgid "Update %s now"
msgstr "%s азыр жаңылоо"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Саны"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr "Элементти тандоо үчүн издөөнү же өйдө/төмөн баскычтарын колдонуңуз."
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Шилтемени жаңы кыстырмадан ачуу"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Жапырт аракетти тандаңыз"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Жүктөлгөн:"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgid "Edit more details"
msgstr "Көбүрөөк маалыматтарды өзгөртүү"
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(текстсиз)"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Жүктөлгөн:"
msgid "View attachment page"
msgstr "Тиркеме барагын көрүү"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Кийинки файлды түзөтүү"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Мурунку файлды түзөтүү"
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Битрейт режими"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Виджеттер — булар темаңыз тарабынан берилген аймактарга жайгаштырыла "
"турган көз карандысыз мазмун блоктору (адатта каптал тилкелери деп аталат)."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"КАТА: Комментарий сакталбай калды. Сураныч, кийинчерээк "
"кайра аракет кылыңыз."
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr "Ырастоо емайл катын жөнөтпөстөн колдонуучуну кошуңуз."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view ."
msgstr ""
"Файл китепканасын тор режиминде көрүү үчүн JavaScript талап кылынат. Тизме режимине которулуу ."
msgid "Minute"
msgstr "минута"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s кыстаруу ишке ашкан жок."
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Сиз %s орнотуп жатасыз"
msgid "Change logo"
msgstr "Логотипти өзгөртүү"
msgid "An error occurred while restoring the posts."
msgstr "Жазууларды калыбына келтирүүдө ката кетти."
msgid "An error occurred while updating."
msgstr "Жаңыртуу учурунда ката кетти."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Бир нерсе туура эмес болуп кетти."
msgid "Previous: "
msgstr "Мурунку:"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Файлдын максималдуу өлчөмү: %s."
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Бул сайт мындан ары иштебейт."
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Браузериңиз алмашуу буферине түз кирүүнү колдобойт. Браузериңиздин тез "
"баскычтарын же \"Түзөтүү\" менюсун колдонуңуз."
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "%d табылган жыйынтыгы."
msgid "Learn more."
msgstr "Көбүрөөк билүү."
msgid "Remove image"
msgstr "Сүрөттү өчүрүү"
msgid "Custom color"
msgstr "Башкача түс"
msgid "%s themes"
msgstr "%s темалары"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Виджетти өзгөртүү үчүн Shift баскычын басыңыз."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Дареги"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Өзгөртүүлөрдү жарыялоодон мурун сактап жана карап чыгыңыз."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Баскычтоп колдонуучулары: Визуалдык редактордо иштегенде, куралдар тилкесине "
"өтүү үчүн %s баскычын бассаңыз болот."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums ."
msgstr ""
"Ката: Күтүлбөгөн экран чыгуусунан улам кукилер бөгөттөлдү. "
"документацияны караңыз же колдоо "
"форумдарынан жардам сураңыз."
msgid "Artist"
msgstr "Аткаруучу"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Узундугу"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Аудио ойнотуу тизмесин түзөтүү"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Аудио ойнотуу тизмесин жаңылоо"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Аудио ойнотуу тизмесине кошуу"
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Аудио ойнотуу тизмесине кошуу"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Аудио ойнотуу тизмесине кыстаруу"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Сүрөттү кесүүдө ката кетти."
msgid "Show Video List"
msgstr "Видео файлдар тизмесин көрсөтүү"
msgid "Set image"
msgstr "Сүрөт орнотуу"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Бир да тема табылган жок. Башкача кылып издеп көрүңүз."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Тиркеме баракчаларында пайда болот."
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Сүрөттү түзөтсө болот, бирок миниатюраны сактагандан кийин. Эгер сиз "
"сүрөттүн бир бөлүгүн гана камтыган төрт бурчтуу миниатюра калтыргыңыз келсе, "
"бул пайдалуу болушу мүмкүн."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Аймак тандалгандан кийин, өлчөмүн пиксел менен көрсөтүү менен аны жөндөй "
"аласыз. Минималдуу аймак өлчөмү «Медиафайл Жөндөөлөр» бетинде "
"коюлган миниатюра өлчөмүнө барабар."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Пропорциялар — туурасынын бийиктикке болгон катышы болуп саналат. "
"Тандалган аймактын өлчөмүн өзгөртүүдө, Shift баскычын басып туруп "
"пропорцияларды сактасаңыз болот. Төмөнкү талааларда керектүү пропорцияларды "
"көрсөтүңүз, мисалы 1:1 (квадрат), 4:3, 16:9 ж.б."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"Сүрөттү кесүү үчүн, аны басып, чычкан баскычын басып туруп, керектүү бөлүгүн "
"тандаңыз."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Сиз тараптардын катышын сактап, түпнуска сүрөттүн өлчөмүн өзгөртсөңүз болот. "
"Эң жакшы натыйжаларга жетишүү үчүн, масштабдоо кесүү, айландыруу жана "
"айлантуудан мурун жасалышы керек. Сүрөттөрдү кичирейтсе болот, бирок "
"чоңойтууга болбойт."
msgid "Link CSS Class"
msgstr "CSS классына шилтеме"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "CSS-класс сүрөтү"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Сүрөттүн Аталышынын Атрибуту"
msgid "Custom Size"
msgstr "Колдонуучулук өлчөмү"
msgid "Edit Original"
msgstr "Түпнускасын түзөтүү"
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "%2$s кооздоо темасы менен %1$s WordPress."
msgid "One column"
msgstr "Бир тилке"
msgid "E-Commerce"
msgstr "Дүкөн"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Видео ойнотуу тизмесин түзүү"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Түзөтүү"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Аспап-куралдар"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Түрү"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Жадыбал"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Форматтоо"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматтык түрдө"
msgid "Cropping…"
msgstr "Өлчөмүн өзгөртүү…"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "HTML5 менен максималдуу шайкештик үчүн кошумча булактарды кошуңуз"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Табуу"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Баарын алмаштыруу"
msgid "Words: %s"
msgstr "Сөздөр: %s"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Киргизүү"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Блокторду көрсөтүү"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Баш"
msgid "Split table cell"
msgstr "Таблица уячасын бөлүү"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблондор"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Шаблонду киргизүү"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Scope атрибуту"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Аяк бөлүгү"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Негизги бөлүгү"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Уяча"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Өткөрүп жиберүү"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Баарын өткөрүп жиберүү"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Аяктоо"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Алмаштыруу"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Аты"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Алмаштыруу"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Кийинки"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Мурунку"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Толук сөздөр"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Солдон оңго"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Оңдон солго"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Казыктар"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Казык"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Рим тамгасы (кичине)"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Рим тамгасы (чоң)"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Латын тамгалары (чоң)"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Жылдыруу"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Тегерек"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Өзгөрүүсүз"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Аталыштар"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Башка аймакка жылдыруу…"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Латын тамгалары (кичине)"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Грек тамгалары (кичине)"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Чекит"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Саптар"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоктор"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Форматтар"
msgid "Manage menus"
msgstr "Менюларды түзөтүү"
msgid "All comment types"
msgstr "Комментарийлердин баардык түрү"
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "%s сурам аргументинин толуктоочусу болушу керек."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr ""
"Тректер (субтитрлер, коштомо жазуулар, сүрөттөмөлөр, бөлүмдөр же "
"метадайындар)"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Видео ойнотуу тизмесине кошуу"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Видео ойнотуу тизмесине кошуу"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Видео ойнотуу тизмесин жаңылоо"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Видео ойнотуу тизмесине кыстаруу"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Видео ойнотуу тизмесин түзүүнү жокко чыгаруу"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Субтитрлер көрсөтүлгөн эмес."
msgid "Auto"
msgstr "Автоматтык түрдө"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Аткаруучунун атын көрсөтүү"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Трек тизмесин көрсөтүү"
msgid "Add subtitles"
msgstr "Субтитрлерди кошуу"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Аудио ойнотуу тизмесин түзүүнү жокко чыгаруу"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Видео ойнотуу тизмесин түзөтүү"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Сүйрөп жылдыруу аркылуу видео файлдарды иреттөө."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Аудио ойнотуу тизмесин түзүү"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Сүйрөп жылдыруу аркылуу тректерди иреттөө."
msgid "Replace audio"
msgstr "Аудиону алмаштыруу"
msgid "Replace video"
msgstr "Видеону алмаштыруу"
msgid "Image details"
msgstr "Сүрөт жөнүндө"
msgid "Add video source"
msgstr "Видео булагын кошуу"
msgid "Add audio source"
msgstr "Аудио булагын кошуу"
msgid "Audio details"
msgstr "Аудио файл маалыматы"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Видео ойнотуу тизмесин түзүү"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Издөө"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "«Кененирээк» тегин киргизүү"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Куралдар тилкесин көрсөтүү/жашыруу"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Көрүнбөгөн символдорду көрсөтүү"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Row group"
msgstr "Саптар тобу"
msgid "Cell type"
msgstr "Уяча түрү"
msgid "Header cell"
msgstr "Баш бөлүм уячасы"
msgid "Insert table"
msgstr "Таблицаны кыстаруу"
msgid "Row type"
msgstr "Сызыктын түрү"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Уячалардын ортосундагы чегинүү"
msgid "Replace"
msgstr "Алмаштыруу"
msgid "Find and replace"
msgstr "Табып алмаштыруу"
msgid "Paste as text"
msgstr "Текст катары таштоо"
msgid "Insert video"
msgstr "Видео киргизүү"
msgid "Cell padding"
msgstr "Уячалардагы чегинүү"
msgid "Column group"
msgstr "Мамычалардын тобу"
msgid "Match case"
msgstr "Регистрди эске алуу менен"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Көрсөтүлгөн сап табылган жок."
msgid "Page break"
msgstr "Барактын үзүлүшү"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Үзүлбөгөн боштук"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Объекттин кодун кыстарыңыз:"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Акыркы кара нусканы калыбына келтирүү"
msgid "Robots"
msgstr "Роботтор"
msgid "Text to display"
msgstr "Көргөзүүгө текст"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Дата/убакыт киргизүү"
msgid "Insert image"
msgstr "Сүрөт киргизүү"
msgid "Encoding"
msgstr "Коддоо"
msgid "Special character"
msgstr "Атайын символ"
msgid "Left to right"
msgstr "Солдон оңго"
msgid "Right to left"
msgstr "Оңдон солго"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Маркерленген тизме"
msgid "Visual aids"
msgstr "Визуалдык жардам"
msgid "Justify"
msgstr "Туурасы боюнча"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Жөнөкөй текст киргизүү режими тандалды. Бул режимди өчүрмөйүнчө, мазмун "
"жөнөкөй текст катары чапталат."
msgid "Decrease indent"
msgstr "Чегинүүнү азайтуу"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Форматтоону тазалоо"
msgid "Increase indent"
msgstr "Чегинүүнү көбөйтүү"
msgid "Numbered list"
msgstr "Номерленген тизме"
msgid "Formats"
msgstr "Форматтар"
msgid "Complete request"
msgstr "Сурамды аяктоо"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Сунушталган"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Мурун жүктөлгөндөр"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Виджет жылдырыла турган аймакты тандаңыз:"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Виджет кошуу"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Сунушталгандан туш келгени"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Жүктөлгөндөн туш келгени"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Туш келди тартипте"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Туш келди тартипте"
msgid "Delete all content."
msgstr "Бардык мазмунду өчүрүү"
msgid "Edit status"
msgstr "Түзөтүү абалы"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Убакыт жана датаны түзөтүү"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Нускаларды көрүү"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Көрүнүшүн түзөтүү"
msgid "Thank you for creating with WordPress ."
msgstr ""
"WordPress менен чыгармачылык менен мамиле кылганыңыз үчүн "
"рахмат."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgid "Color name"
msgstr "Түс аты"
msgid "Go to top"
msgstr "Өйдөгө"
msgid "No categories found."
msgstr "Категориялар табылган жок."
msgid "Text Input"
msgstr "Текстти киргизүү"
msgid "List item"
msgstr "Тизме элементи"
msgid "Conditions"
msgstr "Шарттар"
msgid "Rows"
msgstr "Саптар"
msgid "Meta Boxes"
msgstr "Мета-кутучалар"
msgid "Display author"
msgstr "Авторун көрсөтүү"
msgid "Add tags"
msgstr "Тег кошуу"
msgid "Offset"
msgstr "Жылышуу"
msgid "Popular tags"
msgstr "Популярдуу белгилер"
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
msgid "Desktop"
msgstr "Компьютер"
msgid "Analytics"
msgstr "Веб-аналитика"
msgid "View Posts"
msgstr "Жазмаларды көрүү"
msgid "No approved comments"
msgstr "Кабыл алынган комментарийлер жок"
msgid "Invalid"
msgstr "Жараксыз"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Бул дарек боюнча эч нерсе табылган жок. Балким, %s дарегине түздөн-түз кирип "
"көрөрсүз?"
msgid "Right side"
msgstr "Оң жагы"
msgid "Left side"
msgstr "Сол жагы"
msgid "Learn more"
msgstr "Көбүрөөк билүү"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Кесүү жок"
msgid "Select and crop"
msgstr "Тандоо жана кесүү"
msgid "Full width"
msgstr "Толук туурасы"
msgid "Preview:"
msgstr "Көрүү:"
msgid "Now"
msgstr "Азыр"
msgid "Search installed themes"
msgstr "Орнотулган темаларды издөө"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "%s жасады"
msgid "Theme Details"
msgstr "Теманын параметрлери"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s МБ (%2$s%%) бош эмес"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s МБ бөлүнгөн"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Активдүү:"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Ийкемдүү белгилөө"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Өзгөргүс белгилөө"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "Сүрөттүн сапатын [1.100] чегинен тышкары коюуга аракет жасалды."
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Атайын мүмкүнчүлүктөрдү колдоо"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Аталышын жана сүрөттөмөсүн көрсөтүү"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Жарыяланбаган"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Эктоплазма"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Кофе"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Ачык түстүү"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Түн ортосу"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Көп колдонулган тегдердин топтому."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "RSS же Atom булагынан баардык жазуулар."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Сиздин сайтыңыздагы соңку комментарийлер."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Сиздин сайтыңыздагы соңку жазуулар."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Тизме же ылдый түшүүчү категориялар менюсу."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Сайтыңыздын жазууларынын ай боюнча архиви."
msgid "A search form for your site."
msgstr "Сайтыңыз үчүн издөө формасы."
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Сиздин сайттагы барактар тизмеси."
msgid "Quick Draft"
msgstr "Ыкчам кара нуска"
msgid "WordPress News"
msgstr "WordPress жаңылыктары"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Эртең"
msgid "Show next theme"
msgstr "Кийинки теманы көрсөтүү"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Популярдуу плагин"
msgid "Add New Theme"
msgstr "Жаңы тема кошуу"
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Көрүнүп турган жерде — сайтыңыздын мазмунунун, анын "
"ичинде теманын жана WordPress нускасынын кыскача мазмунун көрсөтөт."
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Кичинекей мониторлордон көрүп жатканда, сол панелдин төмөнкү бөлүгүндөгү "
"«Жыйыштыруу» белгисин бассаңыз болот. Панел жашырылып, "
"сайтыңызды жаңы тема менен көрүү үчүн орун бошотот. Панелди кайтаруу үчүн "
"«Кайтаруу» сүрөтчөсүн кайра дагы бир жолу."
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"Сиз көрүп жаткан тема толугу менен интерактивдүү — Бул темада "
"жазмалардын, архивдердин жана башка баракчалардын шаблондорунун кандайча "
"көрүнөрүн көрүү үчүн шилтемелерди басыңыз. Орнотуулар сиз көрүп жаткан тема "
"кандай функцияларды колдой турганына жараша темалардын ортосунда "
"айырмаланышы мүмкүн. Өзгөртүүлөрдү колдонуу жана теманы дароо активдештирүү "
"үчүн, «Сактоо жана активдештирүү» баскычын басыңыз менюнун "
"жогору жагында."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Каалаган теманы басыңыз же көрсөтүңүз, андан кийин ал шаблондун жандуу алдын "
"ала көрүнүшүн көрүү жана өзүнчө толук экранда теманын жөндөөлөрүн өзгөртүү "
"үчүн «Алдын ала көрүү» баскычын басыңыз. Теманын дайынын "
"экранынын ылдый жагында «Алдын ала көрүү» баскычынан таба "
"аласыз. Каалаган курама теманы ушундай жол менен карап, ыңгайлаштырса болот."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Учурдагы тема түс менен бөлүнүп, биринчи көрсөтүлөт."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Учурдагы тема үчүн алдын ала көрүү терезесин ачуу үчүн «Жөндөө» "
"баскычын же башка каалаган тема үчүн «Көрүү» баскычын басыңыз."
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Теманы, анын аталышын, нускасын, авторун, сүрөттөмөсүн, тегдерин жана «"
"Өчүрүү» шилтемесин көрүү үчүн басыңыз."
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Курсорду теманын үстүнө алып барыңыз же «Активдештирүү» жана "
"«Жандуу көрүү» баскычтарын көрүү үчүн көрсөтүңүз же басыңыз."
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Бул экран орнотулган темаларды башкаруу үчүн колдонулат. WordPress "
"орнотуусуна киргизилген демейки темалардан тышкары, темалар үчүнчү тараптар "
"тарабынан түзүлөт."
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Виджетти активдештирүү үчүн аны каптал тилкесине сүйрөп же аны басыңыз. "
"Виджетти алып салуу же анын жөндөөлөрүн өчүрүү үчүн аны артка сүйрөңүз."
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "%2$s добушунун негизинде %1$s рейтинги"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Мурунку теманы көрсөтүү"
msgid "Update Available"
msgstr "Жаңыртуу жеткиликтүү"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"Форманы жөнөтүү мүмкүн эмес, баракты жаңыртып, дагы бир жолу аракет кылып "
"көрүңүз."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Ыкчам карануска — жаңы жазуу түзүүгө жана аны "
"карануска катары сактоого мүмкүнчүлүк берет. Ал ошондой эле сиз түзгөн "
"акыркы 3 каранусканы көрсөтөт."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Активдүүлүк — пландаштырылган жана жакында "
"жарыяланган жазууларды, ошондой эле аларды модерациялоо мүмкүнчүлүгү бар эң "
"акыркы комментарийлерди көрсөтөт."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Экран жөндөөлөрү — керектүү блокторду тандоо үчүн "
"«Экран жөндөөлөрү» өтмөгүн колдонуңуз."
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Файлдарды башкаруу"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Азырынча активдүүлүк болгон жок."
msgid "Recently Published"
msgstr "Жакында жарыяланган"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Жарыялоону күтүүдө"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Эмне жөнүндө жазгыңыз келет?"
msgid "No image set"
msgstr "Сүрөт орнотулган эмес"
msgid "Unknown error"
msgstr "Белгисиз ката"
msgid "Previous Post %title"
msgstr "Мурунку жазма %title"
msgid "Next Post %title"
msgstr "Кийинки жазма %title"
msgid "Featured Content"
msgstr "Тандалган материалдар"
msgid "No Comments on %s "
msgstr "%s да комментарийлер жок"
msgid "Current header"
msgstr "Учурдагы аталыш"
msgid "Filter by date"
msgstr "Датасы боюнча фильтрлөө"
msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress колдонуучусу"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Фон сүрөтүн кайталоо"
msgid "Default template"
msgstr "Базалык шаблон"
msgid "Introduction"
msgstr "Киришүү"
msgid "Button"
msgstr "Баскыч"
msgid "Background image"
msgstr "Фон сүрөтү"
msgid "Add background image"
msgstr "Фон сүрөтү кошуу"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "URL дарегин ушул жерге киргизиңиз ..."
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr ""
"Бир нече элементтерди чыгарып салуу үчүн %s ордуна үтүрлөрдү колдонуңуз."
msgid "The WordPress Team"
msgstr "WordPress командасы"
msgid "Activate Site"
msgstr "Сайтты активдештирүү"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалча"
msgid "Japanese"
msgstr "Жапончо"
msgid "Italian"
msgstr "Италиянча"
msgid "German"
msgstr "Немисче"
msgid "French"
msgstr "Франсузча"
msgid "Chinese"
msgstr "Кытайча"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Котормонун жаңылоолору"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "Сервердин SSL сертификатын текшерүү ишке ашкан жок."
msgid "Add a description…"
msgstr "Сүрөттөмө кошуу..."
msgid "Posts Page"
msgstr "Жазуулар барагы"
msgid "Term Description"
msgstr "Терминдин сүрөттөлүшү"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"жөнүндө,сыяктуу,кантип,ал,анын,ошонун,же,ошону,бул,буга,болчу,учурда,жерде,"
"ким,менен,www,болот,эмне"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Бул мазмун сырсөз менен корголгон. Аны көрүү үчүн сырсөзүңүздү киргизиңиз:"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Сурамды убактылуу файлга жазуу мүмкүн болгон жок."
msgid "File size:"
msgstr "Файлдын өлчөмү:"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Төмөндө көрсөтүлгөн сандар сүрөттүн максималдуу өлчөмүн, аны файл "
"китепканасына кошууда пиксел менен аныктайт."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s барагы себеттен калыбына келтирилди."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s барагы себетке жылдырылды."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s барагы биротоло өчүрүлдү."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s жазуу себеттен калыбына келтирилди."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s жазуу себетке жылдырылды."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s жазуу биротоло өчүрүлдү."
msgid "View this comment"
msgstr "Бул комментарийди көрүү"
msgid "Read more"
msgstr "Толугу менен"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Мазмуну"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Комментарий кол менен кабыл алынышы керек"
msgid "Post Archives"
msgstr "Жазуунун архивдери"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "%2$s ичинен %1$s издөө"
msgid "Enter your email address."
msgstr "Электрондук почтаңыздын дарегин киргизиңиз."
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Жаңы колдонуучу аккаунтун түзүп, аны бул сайтка кошуңуз."
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Менюдагы каалаган элементтин оң жагындагы жебени басканда "
"редактордо жөндөөлөрдүн стандарттуу топтому ачылат. Кошумча жөндөөлөр, "
"мисалы, шилтеме максаты, CSS класстары, шилтемелердин байланышы жана "
"сүрөттөлүшү «Экран орнотуулары» өтмөгүндө күйгүзүп же өчүрсө "
"болот."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Сиздин темаңыз кошумча менюларды колдобойт, бирок сиз аларды каптал "
"тилкелериңизде Виджеттер ди башкаруу барагында “"
"Багыттоо менюсу” виджетин кошуу менен колдоно аласыз."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Менюларды «Виджеттер» экранында “"
"Багыттоо менюсунун” виджетин кошуу менен тема аймактарында же виджет "
"аймактарында көрсөтүүгө болот. Эгер сиздин темаңыз кошумча менюларды "
"колдоого албаса (демейки темалар %2$s жана %3$s колдойт), сиз каптал "
"тилкесинин шилтемесиндеги документтерди окуп, өзүңүз колдоону кантип кошууну "
"үйрөнө аласыз."
msgid "Updating"
msgstr "Жаңылоо"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Оң жактагы «Эки нусканы салыштыруу» кутучасын белгилөө "
"менен эки башка нусканы салыштыра аласыз."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Каалаган эки нусканы салыштырыңыз"
msgid "Highlight"
msgstr "Белгиленген"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Медиа ойноткучту киргизиңиз"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Бул автосактоону калыбына келтириңиз"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Учурдагы колдонуучунун нускасы %s"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Колдонуучуну автосактоо %s"
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Көрүү"
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "«%1$s» аткаруучу «%2$s»."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "«%1$s» «%2$s» альбомунан."
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "%3$s тарабынан «%2$s» альбомундагы «%1$s»."
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Нускасы: %s"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Тиркеме барагына шилтеме"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Медиафайлга шилтеме"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Объектти же шилтемени киргизиңиз"
msgid "Revision by %s"
msgstr "Колдонуучунун нускасы %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Субтитрлер"
msgid "Download File"
msgstr "Файлды жүктөп алуу"
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr "Кечиресиз, ката кетти. Суралган салыштырууну жүктөө мүмкүн болгон жок."
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Серверге туташуу жоголду. Туташуу калыбына келмейинче, "
"сактоо өчүрүлөт."
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
msgid "%1$s Comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s "
msgstr[0] ""
" %2$s жазуусу үчүн %1$s комментарий"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "Бул функция JavaScriptти талап кылат."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (аталышы жок)"
msgid "Display excerpt"
msgstr "Үзүндү көрсөтүү"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Сырсөздү кайталаңыз"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamps"
msgid "Meetups"
msgstr "Жолугушуулар"
msgid "Learn WordPress"
msgstr "WordPress Таануу"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Твитти киргизүү."
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "d.m.Y H:i"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "Башкаруу панелинин дареги (URL)"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Кирүү дареги (URL)"
msgid "Template options"
msgstr "Шаблондун жөндөөлөрү"
msgid "a second"
msgstr "секунд"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Сол жактагы тилкеден меню элементтерин кошуңуз."
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Сиздин колдонмоңуздагы браузер файлдарды жүктөөлөрдү колдобойт. Уюлдук колдонмону колдонуп көрүңүз."
msgid "The package contains no files."
msgstr "Архивде файлдар жок."
msgid "(more…)"
msgstr "(кененирээк…)"
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Бул элемент эчак эле өчүрүлгөн."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "Себеттен калыбына келтирүүгө аракет кылып жаткан элемент жок."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "Сиз себетке жылдырууга аракет кылып жаткан элемент жок."
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons ."
msgstr ""
"Нускалардын ортосунда которуштуруу үчүн, сыдырманы солго же оңго "
"сүйрөңүз же «Мурунку» жана «"
"Кийинки» баскычтарды колдонуңуз ."
msgid "Newer comments"
msgstr "Жаңыраак комментарийлер"
msgid "Older comments"
msgstr "Эскиреек комментарийлер"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Элементтерди сүйрөп жылдыруу аркылуу каалаган тартипте жайгаштырыңыз. "
"Кошумча жөндөөлөрдү ачуу үчүн элементтин оң жагындагы жебени бассаңыз да "
"болот."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Эгер сизде азырынча бир дагы меню жок болсо, «жаңы меню "
"түзүү» шилтемесин басыңыз ."
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision ."
msgstr ""
"Нусканы калыбына келтирүү үчүн, Бул нусканы калыбына келтирүү"
"strong> баскычын басыңыз."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr ""
"Бул экрандан сиз нускаларды көрүп, салыштырып жана калыбына келтире аласыз:"
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Нускалары — булар сиздин жазууңуздун же баракчаңыздын жаңыртылган "
"сайын түзүлүп турган сакталган көчүрмөлөрү. Сол жактагы кызыл текст эмнелер "
"өчүрүлгөнүн көрсөтөт. Оң жактагы жашыл текст эмне кошулганын көрсөтөт."
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Бул экран нускаларды башкаруу үчүн колдонулат."
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Кимге:"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Кимден:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Мурунку"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Кийинки"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Акыркы өзгөртүүлөрүңүз нуска катары сакталды."
msgid "Orientation"
msgstr "Багыттоо"
msgid "Length:"
msgstr "Узундугу:"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
msgid "Released: %d."
msgstr "Чыгарылган күнү: %d."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Жанр: %s."
msgid "Audio Format:"
msgstr "Аудиоформат:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Аудиокодек:"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Битрейт:"
msgid "“%s”"
msgstr "«%s»"
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Трек %1$s ичинен %2$s."
msgid "Completed (%s) "
msgid_plural "Completed (%s) "
msgstr[0] "Аяктаган (%s) "
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Спам (%s) "
msgid "No tags found."
msgstr "Белгилер табылган жок."
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"Кирүү барагы жаңы терезеде ачылат. Киргенден кийин, сиз терезени жаап, "
"учурдагы баракка кайтып келе аласыз."
msgid "Session expired"
msgstr "Сессиянын мөөнөтү бүттү"
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Башкаруу панелинен %1$s скриптин каттоодон чыгарбаңыз. Муну сайттын сыртында "
"гана аткаруу үчүн %2$s аракетин колдонуңуз."
msgid "You do not have permission to create Pages."
msgstr "Барактарды түзүүгө уруксатыңыз жок."
msgid "Edit Menus"
msgstr "Менюларды түзөтүү"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Түзөтүү"
msgid "Move to the top"
msgstr "Бирөөнү эң өйдөгө жылдыруу"
msgid "Move down one"
msgstr "Бирөөнү ылдый жылдыруу"
msgid "Move up one"
msgstr "Бирөөнү өйдө жылдыруу"
msgid "Out from under %s"
msgstr "«%s» астынан чыгаруу"
msgid "Under %s"
msgstr "«%s» астында"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "«%s» астынан жылдыруу"
msgid "Move under %s"
msgstr "«%s» астына жылдыруу"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Бул менюга жогорку деңгээлдеги жаңы барактарды автоматтык түрдө кошуу"
msgid "Editing Menus"
msgstr "Менюларды түзөтүү"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu "
msgstr ""
"Шилтеме кошуу үчүн «Кошумча шилтемелер» бөлүмүн жайып, URL дарегин "
"жана шилтеменин текстин киргизиңиз, андан соң «Менюга кошуу» баскычын "
"басыңыз ."
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Жаңы менюну колдонуу"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Менюну тандаңыз"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Дайындалган меню"
msgid "Theme Location"
msgstr "Тема аймагы"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Аймакты башкаруу"
msgid "Menu Management"
msgstr "Менюну башкаруу"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Жеке меню элементерин кошуу, сорттоо жана өзгөртүү"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Менюларды түзүү, түзөтүү жана өчүрүү"
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Бул экранда сиз төмөнкүлөрдү аткара аласыз:"
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "Бул экран багыттоо менюларыңызды башкаруу үчүн колдонулат."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Меню үчүн аймактар жаңыртылды."
msgid "Denied: %s"
msgstr "Четке кагылды: %s"
msgid "Capabilities"
msgstr "Мүмкүнчүлүктөрү"
msgid "Menu structure"
msgstr "Менюнун түзүлүшү"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr "Бул элементти себетке жылдыра албайсыз. Учурда аны %s түзөтүүдө."
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Өзгөртүү үчүн менюну тандаңыз:"
msgid "Auto add pages"
msgstr "Барактарды автоматтык түрдө кошуу"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr ""
"Менюнун атын киргизип, андан кийин «Менюну түзүү» баскычын "
"басыңыз."
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Элементтерди кошуу же өчүрүү менен түпнуска менюну түзөтүңүз. Элементтерди "
"жылдыруу менен керектүү тартипте жайгаштырыңыз. Өзгөртүүлөрүңүздү сактоо "
"үчүн «Менюну түзүү» баскычын басыңыз."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Тандалган менюлар ийгиликтүү өчүрүлдү."
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr "Сиздин темаңыз бир менюну колдойт. Колдонгуңуз келген менюну тандаңыз."
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link . Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Дайындалган менюнун ордуна жаңы меню түзүү үчүн, «Жаңы менюну "
"колдонуу» шилтемесин басыңыз . Жаңы менюңуз ошол аймакка "
"автоматтык түрдө дайындалат."
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link "
msgstr ""
"Аймактардын бирине дайындалган менюну өзгөртүү үчүн анын жанындагы "
"«Түзөтүү» шилтемесин басыңыз ."
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown . When you are finished, "
"click Save Changes "
msgstr ""
"Теманын бир же бир нече аймагына менюну дайындоо үчүн, тиешелүү "
"аймак үчүн ачылып түшүүчү тизмеден менюну тандаңыз . Бүткөндөн "
"кийин, «Өзгөртүүлөрдү сактоо» баскычын чыкылдатыңыз "
"strong>."
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Бул экран жасалгалоо темасында каралган аймактарга менюларды көрсөтүү үчүн "
"колдонулат."
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Менюдагы элементтин аны жайып, «Өчүрүү» "
"шилтемесин басуу менен өчүрсөңүз болот."
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard . Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Меню элементтеринин тартибин өзгөртүү үчүн аларды курсор менен "
"сүйрөңүз же клавиатураны колдонуңуз . Субменюну түзүү үчүн элементти "
"бир аз оңго сүйрөңүз же жылдырыңыз."
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu "
msgstr ""
"Ар бир элементти текшерип, «Менюга кошуу» "
"баскычын басуу менен бир же бир нече элементти кошуңуз."
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Ар бир багыттоо менюсу барактарга шилтемелерди, категорияларды, кошумча "
"даректерди жана башка мазмун түрлөрүн камтышы мүмкүн. Шилтемелер менюга сол "
"жактагы тилкедеги ачылып түшүүчү блоктордон элементтерди тандоо менен "
"кошулат."
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Меню редакторунун ылдый жагындагы каалаган жөндөөлөрдү "
"тандоо менен теманын бир же бир нече аймактары үчүн өзүнчө менюну дайындай "
"аласыз. Теманын бардык аймактарына бир эле учурда менюну дайындоо үчүн, "
"экрандын жогору жагындагы «Аймактарды башкаруу» "
"өтмөгүнө өтүңүз."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select "
msgstr ""
"Учурдагы менюну өзгөртүү үчүн аны ачыл түшүүчү тизмеден тандап, "
"«Тандоо» баскычын басыңыз."
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Экрандын жогору жагындагы меню башкаруу блогу төмөндөгү редактордо көрсөтүлө "
"турган менюну тандоо үчүн колдонулат."
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Бул нусканы калыбына келтириңиз"
msgid "Take over"
msgstr "Тартып алуу"
msgid "Choose audio"
msgstr "Аудио тандоо"
msgid "Select audio"
msgstr "Аудио тандоо"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "F j, Y @ H:i:s"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr "Бул жазуунун браузериңизде камдык көчүрмөсү төмөнкү нускадан башкача"
msgid "Choose video"
msgstr "Видеону тандоо"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @ H:i"
msgid "To the top"
msgstr "Жогору"
msgid "Down one"
msgstr "Төмөн"
msgid "Up one"
msgstr "Жогору"
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Карануска %2$s ичинде %1$s тарабынан түзүлдү"
msgid "sub item"
msgstr "кичи элемент"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s учурда бул материалды түзөтүүдө"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s кармап алды азыр бул материалды түзөтүп жатат."
msgid "Email me whenever"
msgstr "Мындай учурларда мага Email кат жөнөтүңүз"
msgid "Time Slider"
msgstr "Убакыт шкаласы"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Меню элементтерин кошуу же өчүрүү"
msgid "No items found"
msgstr "Элементтер табылган жок"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Ойнотмо тизме жөндөөлөрү"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Издөө"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Издөө:"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Издөө …"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоктор"
msgid "Russian"
msgstr "Орусча"
msgid "Archive: %s"
msgstr "Архив: %s"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Ырастоо: %s"
msgid "Call to Action"
msgstr "Аракетке чакыруу"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Сүрөттөр"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Галлереялар"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Цитаталар"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Видеолор"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Шилтемелер"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Статустар"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Чаттар"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Эсбелгилер"
msgid "Home link text"
msgstr "Башкы бет шилтемесинин тексти"
msgid "Filter by type"
msgstr "Элементтин түрү боюнча фильтрлөө"
msgid "Select page"
msgstr "Баракты тандоо"
msgid "%d years"
msgstr "%d жыл"
msgid "a year"
msgstr "жыл"
msgid "%d months"
msgstr "%d ай"
msgid "a month"
msgstr "ай"
msgid "%d days"
msgstr "%d күн"
msgid "a day"
msgstr "күн"
msgid "an hour"
msgstr "саат"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d мүнөт"
msgid "a minute"
msgstr "мүнөт"
msgid "Help & Support"
msgstr "Жардам жана колдоо"
msgid "Sign up"
msgstr "Каттоо"
msgid "Saving…"
msgstr "Сакталууда…"
msgid "Post content"
msgstr "Жазуунун мазмуну"
msgid "Galleries"
msgstr "Галереялар"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Маалымат базасына элемент байланышын киргизүү ишке ашкан жок."
msgid "Random Order"
msgstr "Туш келди тартип"
msgid "%d selected"
msgstr "%d тандалды"
msgid "Insert from URL"
msgstr "URL-ден кыстыруу"
msgid "Set featured image"
msgstr "Тандалма сүрөтүн орнотуу"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Туш келди"
msgid "Reverse order"
msgstr "Тескери тартипте"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Сиз «Медиафайлды кошуу» баскычын басуу менен медиафайлдарды "
"(сүрөттөр, аудио файлдар, документтер ж.б.) жүктөп жана кыстарсаңыз болот. "
"Сиз медиаканаңызга мурда жүктөлгөн сүрөттөрдү жана файлдарды тандай аласыз, "
"же жаңы файлдарды жүктөп, аларды жазууга же баракка кошо аласыз. Галерея "
"түзүү үчүн, сүрөттөрдү тандап, «Жаңы галерея түзүү» баскычын "
"басыңыз."
msgid "Deselect"
msgstr "Белгилөөнү алуу"
msgid "Custom URL"
msgstr "Тапшырылма дарек"
msgid "Media File"
msgstr "Медиа файл"
msgid "Upload files"
msgstr "Файлдарды жүктөө"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Жаңы галереяны жаратуу"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Галереяга кошуу"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Файлдарды бул жерге ташыңыз"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Жүктөө лимитинен ашырылды"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Файлдын параметрлери"
msgid "All media items"
msgstr "Бүт медиафайлдар"
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Бул баракка жүктөлгөндөр"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Бул жазууга жүктөлгөндөр"
msgid "Create gallery"
msgstr "Галереяны жаратуу"
msgid "Already Installed"
msgstr "Эч убак эле орнотулган"
msgid "Update gallery"
msgstr "Галереяны жаңылоо"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Каталарды алып таштоо"
msgid "Uploading"
msgstr "Жүктөлүүдө"
msgid "Insert into page"
msgstr "Бетке киргизүү"
msgid "Alt Text"
msgstr "Алтернативдүү текст"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← галереядан баш тартуу"
msgid "Link To"
msgstr "Шилтеме"
msgid "Insert into post"
msgstr "Жазмага киргизүү"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Редакторду тандоо ишке ашкан жок."
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Файлдын көрсөтүлүшүнүн жөндөөлөрү"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Ийгилик"
msgid "Selected"
msgstr "Тандалган"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Аккаунтуңузду активдештирүү үчүн шилтемени басыңыз:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Активдештирилгенден кийин, сиз колдонуучунун аты менен *дагы бир e-mail кат "
"аласыз."
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ката кетти; түрмөк жеткиликсиз болушу мүмкүн. Кийинчерээк дагы аракет кылып "
"көрүңүз."
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Темаларды өзгөртүү көбүнчө виджет аймактарынын жөндөөлөрүн жана санын "
"өзгөртөт. Кээде бул келишпестиктер жаңы темага өтүүнү анчалык жылмакай "
"кылбайт. Эгер сиз теманы өзгөрткөн болсоңуз жана виджеттериңиз жок болсо, "
"бул экранды «Активдүү эмес виджеттер» панелине ылдый жылдырыңыз, "
"анда сакталган жөндөөлөр менен бардык виджеттериңизди таба аласыз."
msgid "Inserting Media"
msgstr "Медиафайлдарды коюу"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Жарыялоонун ырастолоору"
msgid "Next Steps"
msgstr "Кийинки кадамдар"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Биринчи жазууңузду жазыңыз"
msgid "View your site"
msgstr "Сайтыңызды көрүңүз"
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Комментарийлерди күйгүзүңүз же өчүрүңүз"
msgid "File URL:"
msgstr "Файлга шилтеме:"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Демейки боюнча: %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Жүктөлгөн"
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Бул жөндөө колдонулганда, консолдун башкы бетинде «Көрүнүп турган "
"жерде» аттуу блокто сайт индекстелбей жатканын эскертиш үчүн «"
"Издөө системалары бөгөттөлдү» деген эскертүү көрсөтүлөт."
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Бул экрандын бир нече блоктору жарыялоо жөндөөлөрүн камтыйт. Алардын "
"арасында:"
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr ""
"Бүткөндөн кийин «Өзгөртүүлөрдү сактоону» басууну унутпаңыз!"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Кошумча аталышты тандаңыз"
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Сиз көп файл жүктөгүчтү колдонуп жатасыз. Көйгөйлөр барбы? браузер жүктөгүчтү колдонуп көрүңүз."
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Энелик — Тегдерден айырмаланып, категориялар "
"иерархиялык болушу мүмкүн. Мисалы, сиз «Джаз» бөлүмүн түзө "
"аласыз, анда «Бибоп» жана «Биг-бэнд» бөлүмчөлөрү "
"бар. Толугу менен ыктыярдуу. Субкатегория түзүү үчүн жөн гана «"
"Энелик» тизмесинен башка категорияны тандаңыз."
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Аталыш жана жазуу редакторунун жайгашкан жери бекитилген, бирок сиз башка "
"блокторду сүйрөп жылдырсаңыз болот. Блок аталышын басып, аларды жыйнап же "
"ачууга болот. «Экран жөндөөлөрү» өтмөгүнөн кошумча блокторду "
"(«Үзүндү», «Артка шилтеме жөнөтүү», «Кошумча "
"талаа», «Талкуу», \"«Жарлык»\", «"
"Автор») жана ошондой эле экранды 1 же 2 тилке кылып белгилөөнү тандап "
"алууга болот."
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"Бул барактын «Аталыштын тексти» бөлүмүндө текстти көрсөтүүнү же "
"жашырууну тандай аласыз. Сиз ошондой эле тексттин түсүн «Түстү "
"тандоо» баскычын басып, HTML'де кабыл алынган жарактуу HEX-кодду "
"киргизүү менен (мисалы, «#ff0000» — кызыл) же пайда болгон "
"куралдын жардамы менен түстү тандоо менен көрсөтсөңүз болот."
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"«Жооп катары» тилкеси үч элементти камтыйт. "
"Текст — бул комментарий жазылган жазуунун аталышы жана бул жазууну "
"түзөтүү үчүн шилтеме. «Жазманы көрүү» шилтемеси сайттын тышкы "
"бөлүгүндө бул жазууга алып барат. Аз сандагы булут бул жазуу канча кабыл "
"алынганын көрсөтөт. Эгерде текшерүүнү күтүп жаткан комментарийлер болсо, "
"алардын номери менен кызыл тегерекче көрсөтүлөт. Аны басуу менен сиз бул "
"жазуу боюнча текшерилбеген комментарийлерди гана көрө аласыз."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Оңдоо"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "Жүктөлгөн файл сүрөт эмес. Сураныч, кайра аракет кылыңыз."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Сиз ошондой эле «Түстү тандоо» баскычын басып жана HTML'де кабыл "
"алынган жарактуу HEX-кодун киргизүү менен (мисалы, «#ff0000» "
"— кызыл) же пайда болгон куралды колдонуп түстү тандоо менен фондун "
"түсүн тандай аласыз."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Фондук сүрөттү колдонуу үчүн, аны жүктөңүз же «Сүрөттү тандоо» "
"баскычын басып, файлдар медиатекасынан мурда жүктөлгөн сүрөттү тандаңыз. Сиз "
"сүрөттү бир нускада көрсөтсөңүз болот же экранга бөлсөңүз болот. Фонду "
"сайттын мазмуну анын үстүндө калкып тургудай кылып оңдоп койсоңуз болот же "
"аны сайт менен кошо жылдырсаңыз болот."
msgid "All Sites"
msgstr "Бардык сайттар"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Паттерн категориялары"
msgid "List text"
msgstr "Тизме тексти"
msgid "Reorder"
msgstr "Тартипке салуу"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Кара нуска сакталды"
msgid "Saving"
msgstr "Сактоо"
msgid "File is not an image."
msgstr "Файл сүрөт эмес."
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Сүрөт сакталбай калды"
msgid "Image flip failed."
msgstr "Сүрөттү айлантууга мүмкүн болгон жок."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Сүрөттү бурууга мүмкүн болгон жок."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Сүрөттү кесүү мүмкүн болгон жок."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Сүрөттүн көлөмүн өзгөртүү мүмкүн эмес."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Сүрөттүн өлчөмүн окуй алган жок."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Океан"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s жооптор"
msgid "1 minute"
msgstr "1 мүнөт"
msgid "Display post date"
msgstr "Жарыяланган датасын көрсөтүү"
msgid "Create password"
msgstr "Сырсөз түзүү"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Жаңы колдонуучу: %1$s\n"
"IP: %2$s\n"
"\n"
"Бул билдирмелерди өчүрүңүз: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Жаңы сайт: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"IP: %3$s\n"
"\n"
"Бул билдирмелерди өчүрүңүз: %4$s"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Колдонулду: %1$s%% (%2$s)"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted. "
msgstr "ID #%1$s: %2$s Учурдагы колдонуучу өчүрүлбөйт. "
msgid "Please select an option."
msgstr "Вариантты тандаңыз."
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr ""
"КАТА : Бул электрондук дарек азыркы маалда колдонулууда."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Кечиресиз, түзөтүүлөр өчүрүлгөн."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Кечиресиз, сизге жазууларды түзүүгө уруксат жок."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Жазуунун жаңы нускасы табылды."
msgid "Period"
msgstr "Чекит"
msgid "Font Faces"
msgstr "Ариптин жүздөрү"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Тиркеме барагын көрүү"
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s сыяктуу жазуулардын түрмөктөрү"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Кечиресиз, бул колдонуучуну өзгөртүү мүмкүн эмес."
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Колдонуучу аты же сырсөзү туура эмес."
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "Бул сайтта XML-RPC кызматтары өчүрүлгөн."
msgid "Home URL"
msgstr "Негизги URL"
msgid "Clear selection."
msgstr "Тандоону тазалоо."
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Издөөчү системаларына көрүнүү"
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Издөө тутумдарынан сайтты индекстебөөсүн сураныңыз"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Издөө тутумдарына сайтыңызды индекстөөнү уруксат бериңиз"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "Бул сурам — эске алынабы издөө тутумдарына көз каранды."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Альтернативалык текст"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr "\"%s\" жөндөөлөр тобу өчүрүлдү. Башка жөндөөлөр тобун колдонуңуз."
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Издөө тутумдары бөгөттөлдү"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Демейки абалга кайтаруу"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "%s үчүн колдонуучу аты же сырсөз туура эмес"
msgid "Retry"
msgstr "Кайталоо"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Муну өзгөртүү"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Меню элементтерин издөө"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "cyrillic"
msgid "Source code"
msgstr "Баштапкы код"
msgid "Post meta"
msgstr "Мета жазуулар"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Жазманын датасын көргөзүш керекпи?"
msgid "Unmute"
msgstr "Үндү чыгаруу"
msgid "Create Site"
msgstr "Сайт жасоо"
msgid "Change file"
msgstr "Файлды өзгөртүү"
msgid "Generate Password"
msgstr "Сырсөздү түзүү"
msgid "Security"
msgstr "Коопсуздук"
msgid "Get Started"
msgstr "А дегенде"
msgid "Close account"
msgstr "Аккаунтту жабуу"
msgid "Invalid status."
msgstr "Жараксыз статус."
msgid "“Post Title”"
msgstr "\"Жазуунун Аталышы\""
msgid "Customize It!"
msgstr "Муну ырастаңыз!"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Консолго кош келиңиз!"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Аспап панелине өтүү"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Бардык мазмунду байланыштыруу:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Бул колдонуучунун жазууларын эмне кылуу керек?"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Оңдоо"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Кошуу"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "«Экран жөндөөлөрү» өтмөгү"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Контексттик жардам өтмөгү"
msgid "Select comment"
msgstr "Комментарийди тандоо"
msgid "Select %s"
msgstr "Тандоо %s"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Шилтемелер категориясын «Аракеттер» ачылып түшүүчү менюсунун "
"жардамы менен өчүрө аласыз, бирок бул андагы шилтемелерди өчүрбөйт. Алар "
"демейки категорияга жылдырылат."
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Сүрөттү компьютериңизден жүктөп же файлдар медиатекасынан тандап, "
"сайтыңыздын жогору жагында көрсөтүлө турган сүрөттү көрсөтсөңүз болот. "
"Сүрөттү тандап алгандан кийин, аны кесүүгө болот."
msgid "Always"
msgstr "Дайыма"
msgid "Display featured image"
msgstr "Жазуу сүрөтүн көрсөтүү"
msgid "Post Date"
msgstr "Жазуу датасы"
msgid "Background image: %s"
msgstr "Фон сүрөтү: %s"
msgid "View Pages"
msgstr "Баракчаларды көрүү"
msgid "All categories"
msgstr "Бардык категориялар"
msgid "Title & Date"
msgstr "Аталышы & датасы"
msgid "Sticky posts"
msgstr "Тиркелген жазуулар"
msgid "Drop cap"
msgstr "Баш тамга"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Толук экран режими"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter ."
msgstr ""
"Категорияларды тандап категорияларды тегге которгучтун "
"жардамы менен тегдерге айландырса болот."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Баракты түзүү жазууларды түзүүгө абдан окшош — экранды сүйрөп "
"жылдыруу, «Экран жөндөөлөрү» өтмөгү жана блокторду жыйыштыруу/"
"ачуу аркылуу дал ушундай жол менен жөндөөгө болот. Бул экранда визуалдык "
"жана тексттик редактордо атайын баскыч аркылуу жеткиликтүү болгон ыңгайлуу "
"толук экран режими бар. Барак редактору жазуу редактору сыяктуу иштейт, "
"бирок «Барак атрибуттары» блокторунда барактарга гана тиешелүү "
"бир нече элементтер бар."
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Кечиресиз, %s ичиндеги бардык бош орундар колдонулду. Жаңы файлдарды жүктөө "
"үчүн бир нече файлды жок кылыңыз."
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Фондук сүрөттү тандаңыз"
msgid "Highlights"
msgstr "Белгиленген"
msgid "Chat"
msgstr "Маек"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Темаларды кошуу"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Көрүү жана ырастоо"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Ысым"
msgid "Buttons"
msgstr "Баскычтар"
msgid "Deselect all"
msgstr "Тандоону алып салуу"
msgid "Metadata"
msgstr "Метадата"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Спам (%s) "
msgid "Reply to %s"
msgstr "%sга жооп берүү"
msgid "Go Back"
msgstr "Артка"
msgid "Parents"
msgstr "Энелик"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблондор"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Суралган тема табылган жок."
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Кыркып салбаңыз, кандай болсо ошондой жарыялаңыз"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Сиз сайттын аталышында каалаган сүрөттү колдоно аласыз. Жөн гана жүктөп жана "
"сүрөттү кесип, ал ошол замат сайтта болот. Сиз ошондой эле «Сүрөт "
"тандоо» баскычын басуу менен файл медиатекасынан мурда жүктөлгөн "
"сүрөттү тандай аласыз."
msgid "View details"
msgstr "Кошумча маалымат"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "%2$d ичинен %1$d баракча"
msgid "Link to"
msgstr "Шилтеме"
msgid "Saved"
msgstr "Сакталды"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Аталышынын текстинин түсү"
msgid "Choose Image"
msgstr "Сүрөттү тандоо"
msgid "Select Image"
msgstr "Сүрөттү тандаңыз"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Же файл китепканасынан сүрөт тандаңыз:"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Сактоо & Жарыялоо"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Akismet виджети"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Эгер сиз сайтка аталыш катары эч кандай сүрөт чыгаргыңыз келбесе, анда "
"«Аталыш сүрөтү» бөлүмүнүн астындагы «Аталыш сүрөтүн "
"өчүрүү» баскычын басыңыз. Эгер кийинчерээк аны кайтаргыңыз келсе, "
"берилген варианттардын бирин тандап, «Өзгөртүүлөрдү сактоо» "
"баскычын басыңыз."
msgid "Customizer"
msgstr "Ырастоочу"
msgid "Select file"
msgstr "Файлды тандоо"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader ."
msgstr ""
"Сиз браузер жүктөгүчтү колдонуп жатасыз. WordPress жүктөөчүсү бир эле учурда "
"бир нече файлды тандоого, ошондой эле аларды сүйрөп жылдыруу аркылуу "
"жүктөөгө мүмкүндүк берет. Көп файл жүктөөчүгө которулуңуз ."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Категориялардын иерархиясы бар, б.а. демек сиз субкатегорияларды түзө "
"аласыз. Тегдердин иерархиясы жок. Кээде сайт ээлери бир вариантты колдоно "
"башташат, бирок андан кийин алардын мазмуну үчүн экинчиси жакшыраак болорун "
"түшүнүшөт."
msgid "Preview %s"
msgstr "Көрүү %s"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "Бул экран темаңыздын аталышын жөндөө үчүн колдонулат."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Көпчүлүк темалар \"Жалпы жөндөөлөр\" бөлүмүндө "
"белгиленгендей, алардын аталышынын тексти катары сайттын аталышын жана "
"кыскача сүрөттөмөсүн көрсөтөт."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Айрым темалар кошумча аталыш сүрөттөрүн камтыйт. Эгер сиз бир нече сүрөттү "
"көрсөңүз — жаккан сүрөттү тандап, «Өзгөртүүлөрдү сактоо» "
"баскычын басыңыз."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Сиз демейки сүрөттөрдүн бирин тандап же өзүңүздүкүн жүктөй аласыз. Ошондой "
"эле сайттын аталышын жана кыскача сүрөттөмөсүн көрсөтүүгө болот."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Эгерде сиздин темаңызда бирден ашык демейки аталыш сүрөтү болсо, же сиз "
"өзүңүз бирден ашык аталыш сүрөтүн жүктөгөн болсоңуз, анда сайттын ар бир "
"бетинде туш келди сүрөттү көрсөтүү үчүн WordPress'ти жөндөсөңүз болот. "
"«Жүктөлгөн сүрөттөр» же «Демейки сүрөттөр» астындагы "
"«Туш келди» вариантын тандаңыз."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Сүйрөп жылдыруу аймагынын астындагы шилтемени басып, браузер "
"жүктөгүчкө которула алсаңыз болот."
msgid "Success!"
msgstr "Куттуктайбыз!"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "XML-RPC ыкмасына жетишсиз аргументтер өткөрүлүп берилди."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Кечиресиз, жеке жазууну чаптай албайсыз."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Файлдарды көчүрүүгө болбоду. Кыязы, дискте орун калбай калгандыр."
msgid "Load more"
msgstr "Дагы жүктөө"
msgid "API Key"
msgstr "API Ачкыч"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Ойнотмо тизмесин түзүү"
msgid "text direction"
msgstr "текст багыты"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Редактордо тексттин багытын которуштуруу"
msgid "Please enter a username."
msgstr "Колдонуучу атын киргизиңиз."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Сайттын атын киргизиңиз."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Сайттын аталышын киргизиңиз."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Бул ысым кабыл алынбайт."
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Колдонуучунун аты кеминде 4 белгиден турушу керек."
msgid "A static page"
msgstr "Өзгөрбөгөн баракчаны"
msgid "Set as background"
msgstr "Фон кылып коюу"
msgid "Set as header"
msgstr "Баш кылып коюу"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Изделген сөз: %s"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Жүктөлгөн:"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Жөндөө «%s»"
msgid "Keyword"
msgstr "Сөз"
msgid "Account"
msgstr "Аккаунт"
msgid "Taxonomies"
msgstr "Таксономиялар"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Кечиресиз, бул өзгөртүүлөр топтомун түзөтүүгө укугуңуз жок."
msgid "Change image"
msgstr "Сүрөттү өзгөртүү"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Сүрөт менен бирге аталыштын текстин көрсөтүү."
msgid "Front page"
msgstr "Башбарак"
msgid "Posts page"
msgstr "Жазмалар барагы"
msgid "Add Comment"
msgstr "Комментарий кошуу"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Кеңеш: Сизге кеминде он эки белгиден турган сырсөз коюуну сунуштайбыз. Аны "
"коопсуз кылуу үчүн чоң жана кичине тамгаларды, сандарды жана ошол сыяктуу "
"символдорду колдонуңуз! \" ? $ % ^ & )."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Жараксыз меню ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Кечиресиз, сизге бул таксономиянын элементтерин колдонууга укугуңуз жок."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Кечиресиз, элементти өчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Кечиресиз, элементти өзгөртүүгө мүмкүн болгон жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Кечиресиз, бул таксономиядагы элементтерди түзөтүүгө укугуңуз жок."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Энелик элемент жок."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Бул таксономия иерархияны колдоого албайт."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Элементтин аталышы бош болушу мүмкүн эмес."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Кечиресиз, бул таксономия үчүн нерселерди түзүүгө уруксатыңыз жок."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Жараксыз таксономия."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Стилдерди окуу мүмкүн эмес."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "«%s» темасы жарактуу жогорку тема эмес."
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Шилтеме категориясын тандаңыз:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Шилтемелердин саны:"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Кош келиңиз — жаңы сайтты түзүүдө эң көп аткарылуучу "
"тапшырмаларга шилтемелерди көрсөтөт."
msgid "Video title"
msgstr "Видеонун аталышы"
msgid "Select video"
msgstr "Видеону тандоо"
msgid "City:"
msgstr "Шаар:"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Кечиресиз, бул ревизияны өчүрүүгө укугуңуз жок."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Кечиресиз, бул элементти өчүрүүгө укугуңуз жок."
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Жазуунун түрүн өзгөртүү мүмкүн эмес."
msgid "Image default align"
msgstr "Сүрөттөр үчүн демейки тегиздөө"
msgid "Image default size"
msgstr "Сүрөттөр үчүн демейки өлчөмү"
msgid "Image default link type"
msgstr "Сүрөттөр үчүн демейки шилтеме түрү"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Кечиресиз, бул жазууну түзөтүүгө уруксатыңыз жок."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Жазууну өчүрүү мүмкүн эмес."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Кечиресиз, көрсөтүлгөн таксономиялардын бирине элементтерди кошууга "
"уруксатыңыз жок."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Кечиресиз, көрсөтүлгөн таксономиялардын бирине элементтерди дайындоого "
"уруксатыңыз жок."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Кечиресиз, көрсөтүлгөн таксономиялардын бири бул жазуунун түрү тарабынан "
"колдоого алынбайт."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Кечиресиз, бул жазуунун түрүн түзөтүүгө уруксатыңыз жок."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Жараксыз автор ID."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Кечиресиз, бул түрдөгү сырсөз менен корголгон жазууларды түзүүгө уруксатыңыз "
"жок."
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Comments navigation"
msgstr "Талкуулар боюнча багыттоо"
msgid "Draft saved."
msgstr "Кара нуска сакталды."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "Жооп катары: %s"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "Asia/Bishkek"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Ырастоо файлын жаратуу"
msgid "Maintenance"
msgstr "Тейлөө"
msgid "What do I do now?"
msgstr "Эми, эмне кылуу керек?"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Сайт тейлөө үчүн убактылуу жабылган. Бир мүнөттөн кийин кайтып келиңиз."
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Эгер сайтыңыз чыкпаса, анда ушул тармактын администраторуна кайрылыңыз."
msgid "Database Error"
msgstr "Берилме базасынын катасы"
msgid "User Name"
msgstr "Колдонуучу аты"
msgid "Save your changes."
msgstr "Өзгөрүүлөрдү сактоо."
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Бул комментарийди себеттен калыбына келтирүү"
msgid "Source:"
msgstr "Булак"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Текшерүүнү күтүүдөгү комментарийлер жок."
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Previous post"
msgstr "Мурунку"
msgid "Next post"
msgstr "Кийинки"
msgid "%s."
msgstr "%s."
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "«Консоль» барагына өтүү"
msgid "Hour"
msgstr "Саат"
msgid "Minutes"
msgstr "Мүнөт"
msgid "Add New Site"
msgstr "Жаңы сайт кошуу"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s жума"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s секунд"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s мүнөт"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s ай"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s жыл"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s жазма"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s барак"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s комментарий"
msgid "Photography"
msgstr "Сүрөт"
msgid "blog"
msgstr "блог"
msgid "Entertainment"
msgstr "Оюндар"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Вебсайтыңыздын мазмунун башка сайтка же платформага импорттоо үчүн файлга "
"экспорттоого болот. Файл WXR деп аталган XML-файл болот. Ага жазууларды, "
"баракчаларды, комментарийлерди, кошумча талааларды, категорияларды жана "
"тегдерди кошууга болот. Категория, автор, күн диапазону жана жарыялоо абалын "
"чектөө үчүн ачылуучу чыпкаларды колдонуп, белгилүү бир жазууларды же "
"барактарды гана тандоого болот."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "No pending comments"
msgstr "Күтүүдөгү комментарийлер жок"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s текшерилбеген комментарий"
msgid "Styles"
msgstr "Стилдер"
msgid "Grid"
msgstr "Тор"
msgid "Pagination"
msgstr "Барактарга бөлүү"
msgid "Visibility"
msgstr "Көрүнүшү"
msgid "Pause"
msgstr "Тыныгуу"
msgid "Play"
msgstr "Ойнотуу"
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Сиз өтө тез комментарий жазып жатасыз. Жайыраак."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Бардык колдонуучуларды, администраторлорду, редакторлорду, авторлорду, салым "
"кошуучуларды же жазылуучуларды көрүү үчүн тизменин үстүндөгү тексттик "
"шилтемелерди колдонуп, колдонуучу тизмесин ролу боюнча чыпкалай аласыз. "
"Демейки боюнча, бардык колдонуучулар көрсөтүлөт. Колдонулбаган ролдор "
"тизмеге киргизилген эмес."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Аларды сайтка чакыруу үчүн емайл дарегин же учурдагы тармак колдонуучусунун "
"атын киргизиңиз. Чакырууну ырастоо үчүн ага емайл кат жөнөтүлөт."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Учурдагы тармак колдонуучусун сайтка чакыруу үчүн анын емайл дарегин "
"киргизиңиз. Чакырууну ырастоо үчүн ага емайл кат жөнөтүлөт."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Жаңы колдонуучулар бул сайтка кошулгандыгы жөнүндө емайл кат алышат. Бул "
"емайл кат ошондой эле алардын сырсөзүн да камтыйт. Эгер колдонуучуга "
"саламдашуу емайл катын жөнөткүңүз келбесе, кутучаны белгилеңиз."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Сакталбаган өзгөртүүлөр жоголот. 'OK' - улантуу, 'Жокко чыгаруу' - сүрөт "
"редакторуна кайтуу."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave "
msgstr ""
"Автоматтык түрдө сакталган жаздыруунун жаңыраак көчүрмөсү табылды. Көчүрмөсүн көрүү "
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "Сүрөт оңдоо ишке ашкан жок. Сураныч, дагы бир жолу аракет кылыңыз."
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Сайтты көрүп жатканда үстүнкү панелди көрсөтүү"
msgid "Featured image"
msgstr "Жазуунун сүрөтү"
msgid "What’s New"
msgstr "Эмне жаңылык бар"
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Өчүрүү ырастоо экранын ачат, анда сиз колдонуучуну да, алар "
"түзгөн билдирүүлөрдү да сайттан биротоло өчүрө аласыз. Аракеттер менюсун "
"колдонуп, бир эле учурда бир нече колдонуучуну өчүрө аласыз."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Өчүрүү колдонуучуну сайттан өчүрүүгө мүмкүндүк берет. Анын "
"жазуулары сакталып калат. Аракеттер менюсун колдонуп, бир эле учурда бир "
"нече колдонуучуну өчүрө аласыз."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Жазылуучулар комментарийлерди окуй алат, комментарий бере алат, маалымат "
"жазылууларын алат, ж.б., бирок сайттын мазмунун түзө албайт."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Авторлор өз жазууларын жарыялап, түзөтө алат, ошондой эле файлдарды жүктөй "
"алат."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Маселелерди чечүү"
msgid "User Roles"
msgstr "Колдонуучулардын ролдору"
msgid "Attaching Files"
msgstr "Файлдарды тиркөө"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Эгерде сиз категорияларды тегдерге (же тескерисинче) айландыргыңыз келсе, "
"Импорттоо экранында категорияларды жана тегдерди конвертер"
"a> колдонуңуз."
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Колдонуучунун ролдору жана алардын мүмкүнчүлүктөрүнүн кыскача сүрөттөмөсү:"
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Бүткөндөн кийин, «Жаңы колдонуучу кошуу» баскычын басууну "
"унутпаңыз, экрандын ылдый жагында."
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Сайтка колдонуучуну кошуу үчүн, бул экрандагы форманы толтуруп, «Жаңы "
"колдонуучу кошуу» баскычын басыңыз."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"«Файлды жүктөө» бөлүмүндө сиз жүктөгөн файлдарды сактоо үчүн "
"каталогду жана жолду көрсөтсөңүз болот."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Мазмунду ар кандай жолдор менен жөнөтсө болот; алардын бардыгы ушул экранда "
"көрсөтүлгөн. Жогорку бөлүгү башкаруу панелиндеги редакторго тиешелүү, ал эми "
"калган блоктордо тышкы жарыялоо ыкмаларын жөнгө салат. Бул ыкмалардын ар "
"бири жөнүндө кошумча маалыматты оң жактагы шилтемелердеги документтерден "
"алууга болот."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Бул жерде сиз файлдарды жазууну түзбөстөн жүктөй аласыз. Бул файлдарды "
"кийинчерээк жазууларда жана баракчаларда колдонуу үчүн жүктөөгө жана/же "
"бөлүшүү үчүн жеке файлга шилтеме алууга мүмкүндүк берет. Файлдарды жүктөөнүн "
"үч жолу бар:"
msgid "Screen Content"
msgstr "Экран мазмуну"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Белгилерди кошуу"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Рубрикаларды кошуу"
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Комментарийлерди модерациялоо"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Файлды сактагандан кийин, ошол сайттан мазмунду импорттоо үчүн башка "
"WordPress сайтындагы импорттоо функциясын колдонсоңуз болот."
msgid "Available Actions"
msgstr "Жеткиликтүү аракеттер"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr "Бул экрандагы мазмундун көрүнүшүн бир нече жол менен жөндөй аласыз:"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Сиздин бардык жазууларыңыз ушул экранда жеткиликтүү. Сиз бул экрандын "
"көрсөтүлүшүн өзүңүздүн каалоолоруңузга жараша жөндөсөңүз болот."
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Эгерде сизге керек болгон скрипт тизмеде жок болсо, аны "
"плагиндер каталогунан издеңиз ."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Ошондой эле бир нече жазууларды өзгөртүп же себетке жылдыра аласыз. "
"Жазууларды белгилөө менен тандап, андан кийин «Аракеттер» "
"менюсунан керектүү аракетти тандап, «Колдонуу» баскычын басыңыз."
msgid "Loading…"
msgstr "Жүктөлүүдө..."
msgid "Post Via Email"
msgstr "E-mail аркылуу жарыялоо"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Зарыл болсо, WordPress жаңы жазууларыңыз тууралуу ар кандай кызматтарга "
"автоматтык түрдө кабарлайт."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Бул экран сиздин жазууларыңызга/баракчаларыңызга комментарийлерди жана "
"шилтемелерди башкаруу жана көрсөтүүнү жөндөө үчүн көптөгөн мүмкүнчүлүктөрдү "
"берет. Чындыгында ушунчалык көп болгондуктан, алардын баары бул жерге "
"батпайт! :) Ар бир жөндөө жөнүндө маалымат алуу үчүн оң жактагы "
"шилтемелердеги документтерди караңыз."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"«%s» файлы браузериңиз менен айкалышта көп файлды жүктөөчүнүн максималдуу "
"өлчөмүнөн ашып кетти."
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Жоголгон виджеттер"
msgid "Users list"
msgstr "Колдонуучулар тизмеси"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Демейки боюнча, жаңы колдонуучулар бул сайтка кошулгандыгы тууралуу емайл "
"кат алышат. Бул емайл кат сырсөзүңүздү калыбына келтирүү үчүн да шилтемени "
"камтыйт. Жаңы колдонуучуга саламдашуу емайл катын жөнөткүңүз келбесе, "
"белгини алып салыңыз."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Активдүү эмес тилке (жашыруун)"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Өчүрүү жана кайра колдонуу"
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Сиз сырсөзүңүздү өзгөртүп, тез баскычтарды иштетип, WordPress башкаруу "
"экрандарынын түс схемасын өзгөртүп, визуалдык редакторду (WYSIWYG) өчүрө "
"аласыз. Жогорку панелди сайттын тышкы бөлүгү үчүн өчүрсө болот, бирок ал ар "
"дайым башкаруу панелинде көрсөтүлөт."
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Бул каптал тилке жеткиликтүү эмес жана мындан ары сайтыңызда көрүнбөйт. Бул "
"активдүү эмес тилкени толугу менен өчүрүү үчүн, андагы бардык виджеттерди "
"өчүрүңүз."
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Түзөтүү колдонуучунун профилин түзөтүү экранын ачат. Сиз "
"ошондой эле колдонуучунун атын басуу менен ал жерге бара аласыз."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Колдонуучулардын тизмесиндеги саптын үстүнө курсорду алып барсаңыз, "
"колдонуучуларды башкарууга мүмкүндүк берген шилтемелер пайда болот. Сиз "
"төмөнкү кадамдарды аткарсаңыз болот:"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"«Жазуулар» тилкесиндеги номерди басып, колдонуучунун бардык "
"жазууларын көрө аласыз."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Сиз өз каалооңузга жараша тилкелерди жашыра/көрсөтө аласыз жана «Экран "
"жөндөөлөрү» өтмөгүндө көрсөтүлгөн колдонуучулардын санын белгилей "
"аласыз."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Эгер медиафайл эч кандай жазууга тиркелбесе, сиз муну «"
"Колдонулган» тилкесинде көрөсүз жана сиз каалаган жазууну тандап, ага "
"файлды тиркөө үчүн кичинекей калкыма терезени ачып «Тиркеме» "
"шилтемесин басыңыз."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Сиз жүктөгөн файлдардын баары файлдар китепканасында тизмеленген, эң жаңысы "
"биринчиде. Бул экрандын көрсөтүлүшүн жөндөө үчүн, «Экран "
"орнотуулары» өтмөгүн колдонсоңуз болот."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Шилтемелерди өчүрүү"
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"«Файлдарды тандоо» баскычы файлдарды көрүү үчүн "
"операциялык тутумуңуздун терезесин ачат. Файлды тандап, «"
"Ачуу» баскычын басыңыз — экранда жүктөө тилкеси пайда "
"болот."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Файлдарыңызды төмөнкү атайын аймакка Сүйрөңүз . Бир эле "
"учурда бир нече файлды сүйрөй аласыз."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Жогорку тилкедеги шилтемелер консолду сайттын сырткы бөлүгү менен "
"байланыштырат, ошондой эле профилиңизге жана WordPress жөнүндө пайдалуу "
"маалыматка кирүү мүмкүнчүлүгүн берет."
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Шилтемелерди Шилтеме категориялары боюнча бөлүүгө болот; алар жазуулар үчүн "
"колдонулган категориялардан айырмаланып турат."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Барактарды башкаруу"
msgid "Overview"
msgstr "Кароо"
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Барактарды башкаруу жазууларды башкарууга абдан окшош жана экранды да "
"ушундай эле жөндөөгө болот."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Көптөгөн колдонуучулар комментарийлерди тез текшерүү үчүн тез баскычтарды "
"колдонушат. Оң жактагы шилтемеден кошумча маалымат таба аласыз."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags . Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Тегдерди колдонуп жазууларга ачкыч сөздөрдү дайындоого "
"болот. Категориялардан айырмаланып, тегдердин иерархиясы жок — бул "
"тегдер бири-бирине байланыштуу эмес дегенди билдирет."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Шилтеме категорияларын колдонуп, шилтемелерди топтоштурууга болот. Шилтеме "
"категорияларынын аталыштары уникалдуу болушу керек, ал эми шилтеме "
"категориялары сиз жазуу үчүн колдонгон категорияларга тиешеси жок."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Сиз ошондой эле аракеттердин ошол эле түрлөрүн аткара аласыз, анын ичинде "
"чыпкаларды колдонуу менен тизмени ылдый жылдырып, курсордун шилтемелерин "
"колдонуп барак менен иштөө жана «Аракеттер» менюсу аркылуу "
"барактарды жапырт түзөтө аласыз."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Барактар жазууларга окшош, анткени алардын аталышы, тексти жана "
"метадайындары бар, бирок алардан блогдун хронологиялык агымына кирбей, "
"туруктуу болушу менен айырмаланат. Барактарга категориялар жана тегдер "
"дайындалбайт, бирок алар иерархияга ээ болушу мүмкүн. Бир баракты "
"экинчисинин астына жайгаштырып, аны энелик катары көрсөтүп, бири-бирине "
"байланыштуу барактардын тобун алууга болот."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Сиз жазууларды жана башка мазмунду башкаргандай эле, өз сайтыңыздагы "
"комментарийлерди башкара аласыз. Бул экран башка башкаруу экрандары сыяктуу "
"жөнгө салынат. Курсорду алып келгенде пайда болгон шилтемелер аркылуу же "
"жапырт аракеттерди жасап, комментарийлер менен иштей аласыз."
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"«Көрүү» — каранускаңыз жарыялангандан "
"кийин кандай болорун көрсөтөт. «Өтүү» — сайттын сырткы "
"бөлүгүндө жазууну ачат. Бул эки шилтеменин кайсынысы көрсөтүлөт, жазуунун "
"абалына жараша болот."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"«Таштанды» — жазууну бул тизмеден алып "
"салат жана аны биротоло өчүрө турган себетке салат."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"«Ыкчам түзөтүү» — менен сиз жазуу "
"метадайындарына баракчадан чыкпай эле өзгөртүү мүмкүнчүлүгүнө ээ болосуз."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"«Түзөтүү» — Бул жазуу үчүн түзөтүү "
"экранын ачат. Сиз ошондой эле жазуунун аталышын басуу менен ал жерге бара "
"аласыз."
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "