msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-11-15 18:20:44+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: ky_KG\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Купуялык жөндөөлөрү боюнча документтер" msgid "Sort by" msgstr "Сорттоо" msgid "Blog title" msgstr "Блогдун аталышы" msgid "Menu parent updated" msgstr "Энелик меню жаңыртылды" msgid "Menu order updated" msgstr "Менюнун тартиби жаңырды" msgid "Menu Parent" msgstr "Жогорку меню" msgid "" "Block metadata collections can only be registered for a specific plugin. The " "provided path is neither a core path nor a valid plugin path." msgstr "" "Блоктун метадайындар топтомдорун белгилүү бир плагин үчүн гана каттаса " "болот. Көрсөтүлгөн жол негизги жол да, жарактуу плагин жолу да эмес." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please " "try the support forums." msgstr "" "Сайтта олуттуу ката кетти. Көрсөтмөлөрдү алуу үчүн сайттын админдин email " "кутусун текшериңиз. Эгер көйгөйлөр улана берсе, колдоо " "форумдарына баш багыңыз." msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Бул жазуу үчүн бул URL'ден эскертме мурунтан эле бар." msgid "Change revision by using the left and right arrow keys" msgstr "Чыгарылышты өзгөртүү үчүн сол же оң жебе баскычтарын колдонуңуз" msgid "Select a revision" msgstr "Чыгарылышты тандаңыз" msgid "" "Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is " "usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. " "Translations should be loaded at the %2$s action or later." msgstr "" "%1$s домени үчүн котормо жүктөө өтө эрте башталды. Бул, адатта, плагиндеги " "же темасындагы айрым коддордун эрте иштеп жаткандыгынын көрсөткүчү. " "Которуулар %2$s аракет аткарылганда же андан кийин жүктөлүшү керек." msgid "Comments to display at the top of each page" msgstr "Ар бир барактын жогору жагында көрсөтүлө турган комментарийлер" msgid "first page" msgstr "Биринчи бет" msgid "last page" msgstr "Акыркы бет" msgid "Comments page to display by default" msgstr "Демейки боюнча көрсөтүү үчүн комментарийлер барагы" msgid "Top level comments per page" msgstr "Барактагы жогорку деңгээлдеги комментарийлер" msgid "Number of levels for threaded (nested) comments" msgstr "Катарланган (тиркелген) комментарийлер үчүн деңгээлдердин саны" msgid "Enable threaded (nested) comments" msgstr "Катарланган (тиркелген) комментарийлерди иштетүү" msgid "Close comments when post is how many days old" msgstr "Талкууну ушунча күндөн ашкан билдирүүлөргө жабуу" msgid "Automatically close comments on old posts" msgstr "Эски билдирүүлөрдөгү талкууларды автоматтык түрдө жабуу" msgid "The element can only be read during directive processing." msgstr "Элементти директиваны иштеп чыгуу учурунда гана окууга болот." msgid "Empty value" msgstr "Бош маани" msgid "Comments pagination" msgstr "Комментарийлерди баракчаларга бөлүү" msgid "Posts pagination" msgstr "Жазууну баракчаларга бөлүү" msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats." msgstr "" "Натыйжалардын топтомун бир же бир нече көрсөтүлгөн форматтарга дайындалган " "элементтер менен чектөө." msgid "Legacy widget" msgstr "Эскирген виджет" msgid "Approval step" msgstr "Ырастоо кадамы" msgid "Require approval step when optimizing existing media." msgstr "Учурдагы медиафайлдарды оптималдаштырууда ырастоону сураныңыз." msgid "Pre-upload compression" msgstr "Жөнөтүүдөн мурун кысуу" msgid "Compress media items before uploading to the server." msgstr "Серверге жөнөтүүдөн мурун медиафайлдарды кысуу." msgid "Customize options related to the media upload flow." msgstr "Медиафайлдарды жөнөтүү параметрлерин орнотуңуз." msgid "Show starter patterns" msgstr "Баштоо паттерндерин көрсөтүү" msgid "Shows starter patterns when creating a new page." msgstr "Жаңы баракты түзүүдө баштапкы паттерндерди көрсөтөт." msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "Сайттын фону үчүн стилдерди орнотуңуз." msgid "Reload full page" msgstr "Баракты толугу менен жаңылаңыз" msgid "" "Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the " "Query block." msgstr "" "Жакшыртуу өчүрүлгөн, анткени блок «Сурам» ичинде шайкеш келбеген блоктор бар." msgid "" "Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate " "between pages." msgstr "" "Коноктор барактар боюнча жылган сайын, баракты жаңыртып туруңуз (жазуулардын " "тизмесин гана эмес)." msgid "Query block: Reload full page enabled" msgstr "Блок «Сурам»: баракты толук жаңылоо иштетилди" msgid "Categories List" msgstr "Категориялардын тизмеси" msgid "Terms List" msgstr "Терминдердин тизмеси" msgid "Show empty terms" msgstr "Бош терминдерди көрсөтүү" msgid "Show only top level terms" msgstr "Жогорку деңгээлдеги терминдерди гана көрсөтүү" msgid "Upload or drag a video file here, or pick one from your library." msgstr "Видеофайлды жүктөңүз же сүйрөңүз же медиаканаңыздан тандаңыз." msgid "Upload or drag an image file here, or pick one from your library." msgstr "Сүрөтфайлды жүктөңүз же сүйрөңүз же медиаканаңыздан тандаңыз." msgid "Upload or drag an audio file here, or pick one from your library." msgstr "Аудиофайлды жүктөңүз же сүйрөңүз же медиаканаңыздан тандаңыз." msgid "Drag and drop patterns into the canvas." msgstr "Паттерндерди кенепке сүйрөп барыңыз." msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "Элементтерди себетке жылдырууда ката кетти." msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "Элементти себетке жылдырууда ката кетти." msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "Сиз \"%s\" чын эле себетке жылдыргыңыз келеби?" msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "Ариптер топтомун жаңыртуу учурунда ката кетти. %s" msgid "An error occurred while creating the item." msgstr "Элементти түзүү учурунда ката кетти." msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "Ачык" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "Кошумча" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "dmy" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "Экстра-кара" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "Ийилген" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "Бөгөттөн чыгаруу" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "Өзгөртүү" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "Бекемдөө" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "Жогорулатуу" msgctxt "Intrinsic block width in flex layout" msgid "Fit" msgstr "Киргизүү" msgid "Determines the order of pages." msgstr "Барактардын тартибин аныктайт." msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "" "Барактардын тартибин аныктайт. Тартиптин бирдей мааниси бар барактар алфавит " "боюнча иреттелет. Терс тартиптеги маанилер колдоого алынат." msgid "Customize the last part of the URL. Learn more." msgstr "URL дарегинин акыркы бөлүгүн өзгөртүү. Кененирээк." msgid "Change status: %s" msgstr "Статусту өзгөртүү: %s" msgid "Upload failed, try again." msgstr "Жүктөө ишке ашкан жок, кайра аракет кылыңыз." msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "Жазуунун сүрөтүн түзөтүңүз же алмаштырыңыз" msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "" "Алар ошондой эле демейки менюда кичи-элементтер катары көрүнөт. " "Кененирээк." msgid "Go to Site Editor" msgstr "Сайт редакторун ачуу" msgid "Toggle details panel" msgstr "Маалымат панелин которуштуруу" msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "" "Коноктор жаңы комментарийлерди же жоопторду кошо алышпайт. Учурдагы " "комментарийлер көрүнүп турат." msgid "All items" msgstr "Бардык элементтер" msgid "Select a page to edit" msgstr "Өзгөртүү үчүн баракты тандаңыз" msgid "Post Edit" msgstr "Жазууну түзөтүү" msgid "Author avatar" msgstr "Автордун аватары" msgid "All headings" msgstr "Бардык аталыштар" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "" "Сайтыңыздагы ариптердин өлчөмдөрүн аныктоо үчүн колдонулган алдын ала " "орнотууларды түзүңүз жана түзөтүңүз." msgid "Font size preset name" msgstr "Ариптин өлчөмүн алдын ала коюунун аталышы" msgid "Typesets" msgstr "Топтомдор" msgid "New Font Size %d" msgstr "Жаңы арип өлчөмү %d" msgid "Reset font size presets" msgstr "Ариптин өлчөмүн баштапкы абалга келтирүү" msgid "Remove font size presets" msgstr "Арип өлчөмү жөндөөлөрүн өчүрүү" msgid "Font size presets options" msgstr "Ариптин өлчөмүн алдын ала коюуган параметрлери" msgid "Add font size" msgstr "Арип өлчөмүн кошуу" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "" "Сиз чын эле бардык арип өлчөмү жөндөөлөрүн демейки абалга кайтаргыңыз келеби?" msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?" msgstr "Бардык кошумча арип өлчөмү жөндөөлөрүн чын эле өчүргүңүз келеби?" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "" "Калкыма өлчөмдөгү арип үчүн кошумча минималдуу жана максималдуу маанилерди " "коюңуз." msgid "Font size presets" msgstr "Арип өлчөмүн алдын ала орнотуулары" msgid "Edit font size presets" msgstr "Арип өлчөмүнүн алдын ала орнотууларын түзөтүү" msgid "Custom fluid values" msgstr "Кошумча талаа маанилери" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "" "Ариптин өлчөмүн экранга же көрүү аймагына ылайыкташтырып динамикалык түрдө " "өзгөртөт." msgid "Fluid typography" msgstr "Адаптивдүү типография" msgid "Font size options" msgstr "Арип өлчөмү жөндөөлөрү" msgid "Manage the font size %s." msgstr "%s ариптин өлчөмүн башкаруу." msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "Алдын ала коюлган \"%s\" ариптин өлчөмүн чын эле өчүргүңүз келеби?" msgid "Draft new: %s" msgstr "Жаңы карануска: %s" msgid "No fonts activated." msgstr "Ариптер активдештирилген эмес." msgid "Font family updated successfully." msgstr "Ариптер топтому ийгиликтүү жаңыртылды." msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "" "Сиз блок редакторунда жаңысызбы? Аны колдонуу жөнүндө көбүрөөк билгиңиз " "келеби? Бул жерде кеңири колдонмо." msgid "Hide %s" msgstr "%s жашыруу" msgid "Move %s down" msgstr "%s төмөн жылдыруу" msgid "Move %s up" msgstr "%s жогору жылдыруу" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d элемент" msgid "Select AM or PM" msgstr "Убакытты тандаңыз: түшкө чейин же түштөн кийин" msgid "Custom Template Part" msgstr "Шаблондун колдонуучулук бөлүгү" msgid "Create new %s" msgstr "Жаңы %s түзүү" msgid "Choose an existing %s." msgstr "Учурдагыны %s тандоо." msgid "Edit social link" msgstr "Коомдук тармактын шилтемесин өзгөртүү" msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "" "Кадалган билдирүүлөр жарыяланган күнүнө карабастан, ар дайым биринчи болуп " "чыгат." msgid "Max pages" msgstr "Барактардын максималдуу саны" msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on specific criteria." msgstr "" "Белгилүү критерийлердин негизинде жазуулардын тизмесин же жазуулардын " "каалаган түрлөрүн көрсөтүү." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on the current template." msgstr "" "Учурдагы шаблондун негизинде жазуулардын тизмесин же кошумча жазуу түрлөрүн " "көрсөтүңүз." msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "" "Көрсөтүү үчүн мазмундун түрүн тандаңыз: жазуулар, баракчалар же кошумча " "жазуунун түрлөрү." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "Сайтыңыз блок \"%s\" колдобойт. Аны калтырып же жөчүрсөңүз болот." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "" "Сиздин сайт \"%s\" блокту колдобойт. Сиз аны ошол бойдон калтырып, " "ыңгайлаштырылган HTMLге которсоңуз же өчүрсөңүз болот." msgid "La Mancha" msgstr "Ла-Манча" msgid "Media Files" msgstr "Медиафайлдар" msgid "Link images to media files" msgstr "Медиафайлдарга сүрөт шилтемелери" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "Тиркеме баракчаларындагы сүрөттөргө шилтемелер" msgid "%s Embed" msgstr "%s кыстарылган" msgid "Embed caption text" msgstr "Колжазма текстин кыстаруу" msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data." msgstr "" "Кошумча талаалар же башка динамикалык маалыматтар менен байланышкан " "атрибуттар." msgid "Invalid source" msgstr "Жараксыз булак" msgid "Only one image can be used as a background image." msgstr "Фондук сүрөттөр катары сүрөттөрдү гана колдонсо болот." msgid "Background size, position and repeat options." msgstr "Фондун өлчөмү, орду жана кайталоо параметрлери." msgid "How to interpret the search input." msgstr "Издөө киргизүүнү кантип чечмелөө керек." msgid "As an app icon and a browser icon." msgstr "Колдонмонун сүрөтчөсү жана браузердин сүрөтчөсү катары." msgctxt "noun" msgid "Site Icon Preview" msgstr "Сайттын сүрөтчөсүн көрүү" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Параметрлерди көрүү" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Барак
%1$s
ичинен %2$s
" msgid "Properties" msgstr "Мүнөздөмөсү" msgid "Preview size" msgstr "Алдын ала көрүү өлчөмү" msgid "Hide column" msgstr "Тилкени жашыруу" msgid "Select item" msgstr "Элементти тандоо" msgid "Is not all" msgstr "Бирине да таандык эмес" msgid "Is all" msgstr "Баарына таандык" msgid "Is none" msgstr "Бирине да таандык эмес" msgid "Is any" msgstr "Каалаган" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Боюнча чыпкалоо: %1$s" msgid "Search items" msgstr "Элементтерди издөө" msgid "Toggle filter display" msgstr "Чыпка көрсөтүүсүн которуштуруу" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s эмес: %2$s" msgid "List of: %1$s" msgstr "Чыпка боюнча тизме: %1$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s - бул: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s кирбейт: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s баарына таандык: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s бирине да таандык эмес: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s кайсынысы болбосун: %2$s" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "%d элемент тандалды" msgid "Database Extension" msgstr "Маалымат базасын кеңейтүү" msgid "" "REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' " "with namespace '%3$s' was not registered on this action." msgstr "" "REST API маршруттары %1$s аракетинде катталышы керек. Анын ордуна '%3$s' " "аталыш мейкиндиги бар '%2$s' маршруту бул аракет үчүн катталган эмес." msgid "" "Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for " "route '%2$s' seems to contain a slash." msgstr "" "Аталыш мейкиндиги кыйгач сызык менен башталып же бүтпөшү керек. Анын ордуна, " "«%2$s» багыты үчүн «%1$s» аталыш мейкиндиги алдыга кыйгач сызыкты камтыйт " "окшойт." msgid "" "Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to " "be an empty route '%2$s'." msgstr "" "Маршрут көрсөтүлүшү керек. Анын ордуна, '%1$s' аталыш мейкиндигинде '%2$s' " "бош маршруту бар." msgid "" "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead " "there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'." msgstr "" "Багыттарда плагиндин же теманын аталышы жана нускасы камтылган аталыш " "мейкиндиги болушу керек. Анын ордуна, «%2$s» багыты үчүн «%1$s» бош " "аталыштар мейкиндиги бар окшойт." msgid "Plugin that registered the template." msgstr "Шаблонду каттаган плагин." msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "«%s» шаблону катталган эмес." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "«%s» шаблону эчак эле катталган." msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "Шаблон аталыштары аттар мейкиндигинин префиксин камтышы керек. Мисалы: my-" "plugin//my-custom-template" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "Шаблон аталыштары баш тамгаларды камтыбашы керек." msgid "Template names must be strings." msgstr "Шаблон аталыштары сап болушу керек." msgid "Max simultaneous file uploads" msgstr "Бир убакта жүктөлгөн файлдардын максималдуу саны" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Эң ачык" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Бираз калың" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Эң калың" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Мукаба" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Жайгаштыруу" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Толтуруу" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Башбөлүк" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Кайталануу" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Шаблон бөлүгүн кайталоо" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Паттернди кайталоо" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Жумуш %2$s/ %3$s тарабынан" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Жумуш/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Экспорт" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Тизме көрүнүшү" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Схема" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" %2$s/ %3$s тарабынан" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Баары" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Медиакана" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Баары" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Синхрондоштурулган жок" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Баары" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Баары" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Синхрондоштурулган" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Кичинекей" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Орточо" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Чоң" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Абдан чоң" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Жок" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Торчо көрүнүшү" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Тизме көрүнүшү" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Жебе" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Жок" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Торчо көрүнүшү" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Тизме көрүнүшү" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Жебе" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Жок" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Комментарийлерди иштетүү" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Мазмуну..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Мисал шилтеме" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Торчо көрүнүшү" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Жок" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Башкы бетке шилтеме" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Тизме көрүнүшү" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Жебе" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Жок" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Комментарий жазуу" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Комментарий автору" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Комментарий мазмуну" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Коммент датасы" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "%2$s көрүү порту үчүн %1$s касиетин башкарат." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Алдын ала жүктөө" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Жок" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Баары" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Жанаша көрсөтүү" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Жайгаштыруу" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Мукаба" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Кадимки" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Кадимки" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j M Y, H:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "d/m/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d/m/Y H:i" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Бул блоктор бири-бири менен байланышта." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Бул блок туташтырылган." msgid "Move to widget area" msgstr "Виджет аймагына өтүү" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Виджет аймактарыңыз үчүн темаңызга ылайыкталган аталышы бар классикалык " "виджет макетин түзүңүз." msgid "There are no widgets available." msgstr "Жеткиликтүү виджеттер жок." msgid "Select widget" msgstr "Виджет тандоо" msgid "Widget Group" msgstr "Виджеттер Тобу" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "'%s' блогу каталарга туш болду жана туура иштебей калышы мүмкүн. Чоо-жайын " "билүү үчүн иштеп чыгуучунун куралдарын караңыз." msgid "Legacy Widget" msgstr "Эскирген виджет" msgid "Widget is missing." msgstr "Виджет жетишпейт, жок болуп жатат." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Эскирген виджеттин алдын-ала көрүнүшү" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Аталышы жок Паттерн блок" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Блок бош катары көрсөтүлөт." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Паттерн аталышын өзгөртүүдө ката кетти." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Жөндөө өчүрүлдү - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Жөндөө активдештирилди - %s" msgid "Pattern renamed" msgstr "Паттерндин аталышы өзгөртүлдү." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Паттерндер категориясынын аталышы өзгөртүлдү." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Бул категория эчак эле бар. Сураныч, башка аталыш колдонуңуз." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Сураныч, бул категория үчүн жаңы аталыш киргизиңиз." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Бул паттерндин бардык экземплярында бул блокко өзгөртүүлөрдү киргизүүгө " "уруксат бериңиз." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Учурда кайра аныктоолор сүрөттөрдүн жана шилтемелердин колтамгаларын " "колдоого албайт. Кайра аныктоолорду иштетүүдөн мурун, алгач колтамганы же " "шилтемени өчүрүңүз." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Кайра аныктоонун жардамы менен бул блоктор түзөтүү үчүн жеткиликтүү." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "%1$s блокту \"%2$s\" кайра аныктоонун жардамы менен түзөтсө болот." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Синхрондоштурулбай турган паттерн түзүлдү: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Синхрондоштурула турган паттерн түзүлдү: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Чын эле кайра аныктоолорду өчүргүңүз келеби? Кайра аныктоолорду өчүрүү, ал " "блок үчүн колдонулган бардык кайра аныктоолорду ошол паттерндин бардык " "экземплярында жокко чыгарат." msgid "Disable overrides" msgstr "Кайра аныктоону өчүрүү" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Мисалы, эгер сиз рецепт үлгүсүн түзүп жатсаңыз, «Рецептин аталышы», " "«Рецептин сүрөттөмөсү» ж.б. колдонуңуз." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Кайра аныктоолор — бул синхрондоштурулган паттерн экземплярындагы блокко " "киргизген өзгөртүүлөр. Синхрондоштурулган паттерндин экземплярын, анын жаңы " "контекстине жөндөө үчүн кайра аныктоону колдонуңуз. Кайра аныктоону көрсөтүү " "үчүн бул блокту атаңыз." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Бул файл бош." msgid "Enable overrides" msgstr "Кайра аныктоону иштетүү" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Кечиресиз, сизге бул түрдөгү файлды жүктөөгө укугуңуз жок." msgid "Create page: %s" msgstr "Барак түзүү: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Үзүлбөгөн боштук" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Элементтерди өчүрүүдө каталар пайда болду: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Бул элементтерди кайтарууда каталар пайда болду: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Элементтерди өчүрүүдө ката пайда болду: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Элементтерди өчүрүүдө ката кетти." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Элементтерди өчүрүүдө ката кетти: %s" msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Элементти кайтаруу учурунда ката кетти." msgid "Items reset." msgstr "Элементтер ташталды." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Элементти өчүрүүдө ката кетти." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Редактор күтүлбөгөн катага туш болду. Сураныч, кайра жүктөңүз." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Шаблон кайтарылган жок. Баракты кайра жүктөңүз." msgid "Template reset." msgstr "Шаблон ташталды." msgid "This template is not revertable." msgstr "Бул шаблонду калыбына келтирүүгө болбойт." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Колдонуучунун шаблону түзүлдү. Сиз азыр шаблон режиминдесиз." msgid "Saving failed." msgstr "Сакталган жок." msgid "Site updated." msgstr "Сайт жаңыланды." msgid "Distraction free off." msgstr "Эч кандай алаксытуулар жок өчүк." msgid "Distraction free on." msgstr "Эч кандай алаксытуулар жок күйүк." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Сиз шаблондун бир бөлүгү болгон блокту тандоого аракет кылып жатасыз, ал " "башка жазууларда жана барактарда колдонулушу мүмкүн. Шаблонду түзөткүңүз " "келеби?" msgid "Add new term" msgstr "Жаңы термин кошуу" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Бардык блокторго жана куралдарга бир жерден кирүү" msgid "No blocks found." msgstr "Блоктор табылган жок." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Жарыялоо алдында текшерүүнү өчүрүү" msgid "Copy Post Text" msgstr "Жазуу текстин көчүрүү" msgid "Characters:" msgstr "Символдор" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Редактор күтүлбөгөн катага туш болду." msgid "All Template Parts" msgstr "Шаблондун бардык бөлүктөрү" msgid "Search for a block" msgstr "Блокторду издөө" msgid "Remove caption" msgstr "Кол тамганы алып салуу" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%3$s ичинен %2$s)" msgid "Template parts" msgstr "Шаблон бөлүктөрү" msgid "Fullscreen on." msgstr "Толук экран режимин күйгүзүү." msgid "Add button text…" msgstr "Баскыч текстин кошуу ..." msgid "Template Part" msgstr "Шаблон бөлүгү" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Баштапкы сүрөттүн көлөмүн тандаңыз." msgid "Set custom size" msgstr "Ыңгайлаштырылган өлчөмдү орнотуңуз" msgid "Link settings" msgstr "Шилтеме жөндөөлөрү" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s блок тандалды." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Медияфайлын жүктөп алыңыз же медиаканасынан тандаңыз." msgid "Color %s styles" msgstr "Түс %s стилдери" msgid "Unset" msgstr "Демейкиге кайтаруу" msgid "My patterns" msgstr "Паттерндерим" msgid "No preview available." msgstr "Алдын ала көрүү жеткиликсиз." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Бул түстөрдүн айкалышы окууну кыйындатат. Ачык фон түсүн жана/же күңүрт %s " "колдонуп көрүңүз." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Бул түстөрдүн айкалышы окууну кыйындатат. Күңүрт фон түсүн жана/же ачык %s " "колдонуп көрүңүз." msgid "Change alignment" msgstr "Тегиздөөнү өзгөртүү" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d блок" msgid "Border radius" msgstr "Бөлүгүн тегеректөө" msgid "Template part created." msgstr "Шаблондун бөлүгү түзүлдү." msgid "Create template part" msgstr "Шаблон бөлүгүн түзүү" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 мүнөт" msgid "Fallback content" msgstr "Камдык мазмун" msgid "Time to read" msgstr "Окуу убактысы" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Өзгөртүүлөр жаңы жазууларга гана таасирин тийгизет. Жеке жазуулар бул " "жөндөөлөрдү кайра аныкташы мүмкүн." msgid "Comments open" msgstr "Комментарийлер ачык" msgid "Change discussion settings" msgstr "Талкуу жөндөөлөрүн өзгөртүү" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Кенептин көлөмүн өзгөртүү үчүн сол жана оң жебе баскычтарын колдонуңуз." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Колдонулбай жаткан блокторду өчүрүңүз. Аларды кийинчерээк иштетсе болот." msgid "Preview in new tab" msgstr "Жаңы өтмөктө алдын ала көрүү" msgid "Show most used blocks" msgstr "Көп колдонулган блокторду көрсөтүү" msgid "Manage block visibility" msgstr "Блоктун көрүнүүсүн башкаруу" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Кыстаруу куралдар топтомуна эң көп колдонулган блоктору бар категорияны " "кошот." msgid "Inserter" msgstr "жайгаштыруучу" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Интерфейс баскычтарындагы сүрөтчөлөрдүн ордуна текстти көрсөтүү." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Текст курсорун блоктун ичинде кармаңыз" msgid "Show button text labels" msgstr "Тексти бар баскычтарды көрсөтүү" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Текст курсорун блоктун чегинде кармоо, экрандын программаларында окуган " "колдонуучуларына жардам берип, курсорду блоктун сыртына байкабай жылдыруудан " "сактайт." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Кеңейтилген башкаруу үчүн түзөтүү процессин оптималдаштырыңыз." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Учурдагы блокту бөлүп көрсөтүп, башка мазмунду көлөкө түшүрөт." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Куралдар тилкесин жана башка элементтерди жашыруу менен визуалдык " "алаксытууларды азайтыңыз, андыктан жазууңузга көңүл буруңуз." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Редактор интерфейсин муктаждыктарыңызга ылайыкташтырыңыз." msgid "Page attributes" msgstr "Баркчанын өзгөчөлүктөрү" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Көрүнүш жана тег сыяктуу Жөндөөлөрдү текшериңиз." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Контексттик менюну оң баскыч менен басууга уруксат бериңиз" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Документ панелинде кайсы жөндөөлөр көрсөтүлөрүн тандаңыз." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Контексттик меню тизмесине браузердин демейки жөндөөлөрүн кайра аныктоо " "менен оң баскычты басып уруксат бериңиз." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Редактордун ылдый жагындагы блок иерархиясынын изин көрсөтүңүз." msgid "Always open List View" msgstr "Дайыма тизмени ачуу" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Демейки боюнча, блоктор тизмесин көрүү үчүн «Каптал тилкесин» ачат." msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Блог баракчаларында, анын ичинде категорияларда жана тегдерде көрсөтүлө " "турган демейки жазуулардын санын орнотуңуз. Кээ бир шаблондор бул жөндөөнү " "жокко чыгарышы мүмкүн." msgid "Change posts per page" msgstr "Барактагы жазуулардын санын өзгөртүү" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Сырсөзү барлар гана бул жазууну көрө алышат." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Бул жазууну көрсөтүүнү көзөмөлдөө." msgid "Change link: %s" msgstr "Шилтемени өзгөртүү: %s" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Жазуу баракчасынын шаблонун өзгөртүү мүмкүн эмес." msgid "Create new template" msgstr "Жаңы шаблон түзүү" msgid "Use default template" msgstr "Демейки шаблонду колдонуу" msgid "Swap template" msgstr "Шаблонду алмаштыруу" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Шаблондор сайтты карап жатканда мазмун кандайча көрсөтүлөрүн аныктайт." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Шаблон түзөтүлүүдө. Бул жерде жасалган өзгөртүүлөр ушул шаблонду колдонгон " "бардык жазууларга жана баракчаларга таасирин тийгизет." msgid "Show template" msgstr "Шаблонду көрсөтүү" msgid "Unpublish" msgstr "Жарыялоодон чыгаруу" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Бул жазууну блогдун башына кадап коюңуз" msgid "Unschedule" msgstr "Пландаштырууну жокко чыгаруу" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Сырсөздү билгендерге гана көрүнөт" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Жарыялоого чейин текшерүүнү күтүүдө." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Тандалган күнү автоматтык түрдө жарыялоо." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Эртең %s" msgid "Change publish date" msgstr "Жарыяланган күнүн өзгөртүү" msgid "Change date: %s" msgstr "Датаны өзгөртүү: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Жарыялоого даяр эмес." msgid "Save as pending" msgstr "Бекитүү үчүн сактаңыз" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Медиаканаңызга тышкы сүрөттөрдү жүктөңүз. Ар түрдүү домендердин сүрөттөрү " "жай жүктөлүшү, туура эмес көрсөтүлүшү же күтүүсүздөн өчүрүлүшү мүмкүн." msgid "Select image block." msgstr "Сүрөт блокторун тандоо." msgid "External media" msgstr "Сырткы медиафайл" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Категориялар тиешелүү жазууларду топтоого ыңгайлуу жолду камсыздайт жана " "окурмандарга жазуу эмне жөнүндө экенин тез билүүгө мүмкүнчүлүк берет." msgid "Assign a category" msgstr "Категорияны дайындоо" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Эскертмелер жана кайра шилтемелер жөнүндө көбүрөөк билүү." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Эгер сиз башкарууну колго алсаңыз, башка колдонуучу жазууну көзөмөлдөөнү " "жоготот, бирок алардын өзгөртүүлөрү сакталат." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Эскертмелерге жана шилтемелерге уруксат берүү" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s мурунтан эле бул жазууну түзөтүп жатат (), демек сиз башкарууну колго алмайынча ага өзгөртүүлөрдү киргизе албайсыз." msgid "preview" msgstr "Көрүү" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "Колдонуучу %s бул жазууну () түзөтүүнү өзүнө " "алды. Сиздин өзгөртүүлөр сакталды." msgid "Exit editor" msgstr "Редактордон чыгуу" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Сунушталган форматты колдонуу: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Акыркы түзөтүү %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Форматты өзгөртүү: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Үзүндүнү түзөтүү" msgid "Edit description" msgstr "Сүрөттөмөнү өзгөртүү" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Үзүндү кошуу..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Сүрөттөмө жазыңыз (милдеттүү эмес)" msgid "Change discussion options" msgstr "Талкуу жөндөөлөрүн өзгөртүү" msgid "Pings enabled" msgstr "Жооптор иштетилди" msgid "Pings only" msgstr "Жооптор гана" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s окуу убактысы." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Учурдагы комментарийлер көрүнгөн бойдон калат." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Коноктор жаңы комментарийлерди же жоопторду кошо алышпайт." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Коноктор жаңы комментарийлерди жана жоопторду кошо алышат." msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" кайталанган." msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Демейки абалга кайтарылып, бардык жөндөөлөр тазалансынбы?" msgid "Change author: %s" msgstr "Авторун өзгөртүү: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Шаблон бөлүгүн кайтарып берүүдө ката кетти." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Шаблондор артка кайтарылып жатканда ката кетти." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Шаблон бөлүгүн артка кайтарууда ката кетти." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Шаблон артка кайтарылып жатканда ката кетти." msgid "%s items reset." msgstr "%s элемент ташталды." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" ташталды." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Баракты көчүрүүдө ката кетти." msgid "Name updated" msgstr "Аты жаңыртылды" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Ревизияларды көрүү (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Жазууларды калыбына келтирүү учурунда ката кетти: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Паттерндерди өчүрүүдө ката кетти: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d барак калыбына келтирилди." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d жазма калыбына келтирилди." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" калыбына келтирилди." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Элементтерди биротоло өчүрүүдө каталар пайда болду: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Элементтерди биротоло өчүрүүдө ката кетти: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "Элементтерди биротоло өчүрүүдө ката кетти." msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "Элементти биротоло өчүрүүдө ката кетти." msgid "The items were permanently deleted." msgstr "Элементтер биротоло өчүрүлдү." msgid "Permanently delete" msgstr "Түбөлүккө өчүрүү" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "Элементтерди себетке жылдыруу учурунда каталар кетти: %s" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "%d элемент өчүрүлсүнбү?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Change parent: %s" msgstr "Энеликти өзгөртүү: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Жарык режими өчүк" msgid "Set the page order." msgstr "Барактын тартибин орнотуу." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Алаксыбай жазуу режими өчүрүлгөн" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Жарык режими күйүк" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Жогорку аспаптар панели өчүк" msgid "Distraction free" msgstr "Эч кандай алаксытуулар жок" msgid "Write with calmness" msgstr "Тынч жазыңыз" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Алаксыбай жазуу режими күйгүзүлгөн" msgid "All content copied." msgstr "Бардык мазмун көчүрүлдү." msgid "Copy all blocks" msgstr "Бардык блокторду көчүрүү" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Жогорку аспаптар панели күйүк" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Сиз визуалдык редакторду профилиңиздин жөндөөлөрүнөн иштете аласыз." msgid "Search videos" msgstr "Видео издөө" msgid "Search audio" msgstr "Аудиону издөө" msgid "Search Openverse" msgstr "Openverse'те издөө" msgid "Visual editor" msgstr "Визуалдык редактор" msgid "Time to read:" msgstr "Окуу убактысы:" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Учурдагы абзацты же аталышты 1 ден 6 денгээлдеги аталышка айлантат." msgid "List View shortcuts" msgstr "Тизмени көрүү жарлыктары" msgid "Add non breaking space." msgstr "Үзүлбөгөн боштук кошуу" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Тандалган текстти киргизилген кодго айландырыңыз." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Учурдагы аталышты абзацка айландырыңыз." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Бул баскычтопторду көрсөтүү" msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Жазууга же баракчага шилтеме киргизиңиз" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Белгиленген текстти чийиңиз." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Алаксыбай жазуу режимин которуштуруу." msgid "Open the List View." msgstr "Тизме көрүнүшүн ачуу." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Сактагыңыз келген элементерди тандаңыз." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Сакталууну күтүп жаткан %d сайт өзгөртүүсү бар." msgid "The following has been modified." msgstr "Төмөнкү өзгөртүлдү." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Сактоого даярсызбы?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Бул өзгөртүү ушул шаблонду колдонгон баракчаларга жана жазууларга таасирин " "тийгизет." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Бул өзгөрүү сиздин сайтыңызга толугу менен таасир этет." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Бул өзгөртүүлөр сиздин бүтүндөй сайтыңызга таасир этет." msgid "Editor content" msgstr "Мазмун редактору" msgid "Editor footer" msgstr "Редактордун төмөнкү бөлүгү" msgid "Block Library" msgstr "Блок китепканасы" msgid "Document Overview" msgstr "Документти карап чыгуу" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Документтин түзүмүн багыттап, бош же туура эмес аталыш деңгээли сыяктуу " "көйгөйлөрдү оңдоңуз." msgid "Document not found" msgstr "Документ табылган жок" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Шаблондун бөлүгүн түзүү учурунда ката кетти." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Паттернди кайталоо" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Жаңы өтмөктө алдын ала көрүү" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Жарыялоо алдындагы текшерүүлөр күйгүзүлгөн." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Жарыялоо алдындагы текшерүүлөр өчүрүлгөн." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Блок инспекторун Күй./Өч." msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Блок \"Нан күкүмдөрү\" жашыруу" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Блок \"Нан күкүмдөрү\" көрсөтүү" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "\"Нандын күкүмдөрү\" жашырылган." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "\"Нандын күкүмдөрү\" көрүнүп турат." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Каптал тилкесинин жөндөөлөрүн Күй./Өч." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Жогорку аспаптар панели Күй./Өч." msgid "Open code editor" msgstr "Код редакторун ачуу" msgid "Top toolbar on." msgstr "Жогорку куралдар тилкесин иштетүү." msgid "Top toolbar off." msgstr "Жогорку куралдар тилкесин өчүрүү." msgid "Open List View" msgstr "Тизме көрүнүшүн ачыңыз" msgid "List View on." msgstr "Тизме көрүнүшүн иштетүү." msgid "List View off." msgstr "Тизме көрүнүшүн өчүрүү." msgid "Close List View" msgstr "Тизме көрүнүшүн жабуу" msgid "Spotlight on." msgstr "Арткы жарыкты күйгүзүңүз." msgid "Spotlight off." msgstr "Арткы жарыкты өчүрүңүз." msgid "Hide block tools" msgstr "Блок аспаптарын жашыруу" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Ыкчам баскычтар" msgid "Editor preferences" msgstr "Редактордун жөндөөлөрү" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Арткы жарык режимин которуштуруу" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Көңүл бурбоо абалына кирүү" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Көңүл бурбоо абалынан чыгуу" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Жазуулар барагына аталыш киргизиңиз. Издөө натыйжаларында жана баракчаны " "коомдук тармактарда бөлүшүүдө пайда болот." msgid "Show block tools" msgstr "Блок аспаптарын көрсөтүү" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Блогдун аталышын өзгөртүү: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Ал блокту түзөтүү, өчүрүү же андан аркы өзгөртүүлөрдү киргизүү үчүн энелик " "блокту убактылуу кулпусун ачыңыз." msgid "Edit template" msgstr "Шаблон түзөтүү" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Шаблонду түзөтүү укугу бар колдонуучулар гана бул блокту жылдырып же өчүрө " "алышат" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Бул блокко жылдыруу, өчүрүү же кошумча өзгөртүүлөрдү киргизүү үчүн шаблонду " "түзөтүңүз." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Бул блокко жылдыруу, өчүрүү же кошумча өзгөртүүлөрдү киргизүү үчүн паттернди " "түзөтүңүз." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Өчүрүлгөн блок экземплярларды кайра аныктоого мүмкүндүк берет. Аны өчүрүү " "бул паттерн колдонулган жерде мазмундун көрсөтүлбөй калышына алып келиши " "мүмкүн. Чын эле улантууну каалайсызбы?" msgid "Apply globally" msgstr "Глобалдуу колдонуу" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d блок жашырылган." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Бул блоктун типографиясын, аралыктарын, өлчөмдөрүн жана түс стилдерин бардык " "%s блокторго колдонуңуз." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Шаблондун бөлүгүн өчүрүү: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "Колдонулган стилдер: %s." msgid "Style revisions" msgstr "Стил ревизиялары" msgid "Reset template: %s" msgstr "Шаблонду баштапкы абалга келтирүү: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Шаблондун бөлүгүн демейкиге кайтаруу: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Шаблонду өчүрүү: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Шаблонду түзөтүү: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Көңүл буруңуз, бир эле шаблонду бир нече баракта колдонсо болот, андыктан " "бул жерде киргизилген өзгөртүүлөр сайттын башка барактарына таасир этиши " "мүмкүн. Барактын мазмунун түзөтүүгө кайтуу үчүн, аспаптар панелиндеги " "«Артка» баскычын басыңыз." msgid "Open styles" msgstr "Стилдерди ачуу" msgid "Learn about styles" msgstr "Стилдер жөнүндө көбүрөөк билүү" msgid "Customize CSS" msgstr "CSS Жөндөөлөрү" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Бул жерде аны кантип максималдуу пайдаланууну билүү үчүн кеңири колдонмо бар." msgid "Editing a template" msgstr "Шаблонду түзөтүү" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "" "Блок темаларын колдонууда жана веб-сайтты стилдештирүүдө үйрөнчүксүзбү?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Сайттын жалпы ырааттуулугун камсыз кылуу үчүн блокторуңузду ыңгайлаштыра " "аласыз — бренддик баскыч блогуна уникалдуу түстөрүңүздү кошуңуз же блогтун " "Аталышын өзүңүзгө каалаган өлчөмгө ылайыкташтыра аласыз." msgid "Personalize blocks" msgstr "Блокторду жекечелештирүү" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Сиз веб-сайтыңызды ар кандай түстөр, типография жана макет менен каалагандай " "жекелештире аласыз. Бирок кааласаңыз, аны колдонуп жаткан темага калтырсаңыз " "болот!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Бир аз же толугу менен сайтыңызга жаңы көрүнүш бериңиз! Чыгармачыл ыкманы " "көрсөтүңүз - баскычтар үчүн жаңы түстүү палитрага же жаңы шрифт тандасаңыз " "кандай болот? Бул жерде эмне кылсаңыз болорун карап көрүңүз." msgid "Set the design" msgstr "Жасалгалоону орнотуу" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Эми сиз сайттын редакторунда барактын мазмунун өзгөртө аласыз. Барактын " "башка бөлүктөрүн, мисалы, үстүнкү жана астыңкы бөлүктөрүн тууралоо үчүн, " "каптал тилкесинин жөндөөлөрүн колдонуп, шаблонду түзөтүүгө өтүңүз." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Стилдерди орнотууга кош келиңиз" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Сиздин блоктордун жасалгалоолорун түзүүнү баштоо үчүн " "баскычын басып, типография, макет жана түстөр палитрасы тандаңыз." msgid "Editing a page" msgstr "Баракты түзөтүү" msgid "Examples of blocks" msgstr "Блоктун мисалдары" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Стилдер тилкесинен %s элементинин стилдерин ачыңыз" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Сайттын редакторуна кош келиңиз" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "%s категориясындагы блоктордун мисалдары" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Жаңы шаблондорду түзүңүз же темаңыз тарабынан берилген шаблондор үчүн " "жасалган бардык жөндөөлөрдү баштапкы абалга келтириңиз." msgid "All templates" msgstr "Бардык шаблондор" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Сайтты көрүү (жаңы өтмөктө ачылат)" msgid "Open command palette" msgstr "Буйрук палитрасын ачуу" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Бардык булактардан алынган бардык паттерндердин тизмеси" msgid "All patterns" msgstr "Бардык паттерндер" msgid "Loading items…" msgstr "Элементтер жүктөлүүдө..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Сайтыңызды түзөтүүдө паттерндердин жеткиликтүүлүгүн башкарыңыз." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Багыттоо менюсу табылган жок." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Багыттоо менюсун башкаруу." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Багыттоо менюсунун (%s) атын өзгөртүү мүмкүн эмес." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Багыттоо менюсу кайталап көчүрүлдү" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Багыттоо менюсун (%s) кайталап көчүрүү мүмкүн эмес." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Багыттоо менюсу жок." msgid "Navigation title" msgstr "Багыттоо үчүн аталыш" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Багыттоо менюсун (%s) өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Багыттоо менюсунун аты өзгөртүлдү" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Багыттоо менюсу - бул конокторго сиздин сайтка багыттоого мүмкүндүк берген " "кылдаттык менен тандалган блоктордун жыйындысы." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Блок редакторунун жардамы менен сайтыңыздын көрүнүшүн тууралаңыз." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Тема стилинин башка айкалышын тандаңыз" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Консолго өтүү" msgid "Last modified" msgstr "Соңку өзгөртүү" msgid "" msgstr "" msgid "Custom Views" msgstr "Кошумча көрүнүштөр" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Сайтты, мазмунду жана шаблонду өзгөртүүнү сактаңыз" msgid "Save panel" msgstr "Панелди сактоо" msgid "Open save panel" msgstr "Сактоо панелин ачыңыз" msgid "New view" msgstr "Жаңы көрүнүш" msgid "My view" msgstr "Менин көрүнүштөрүм" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Өзгөртүүлөрдү сактоо активдүү теманы %1$sдан %2$sга өзгөртөт." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "%d өзгөртүүнү көрүү..." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Редактор — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "%s активдештирүү" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Активдештирүү %s & Сактоо" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Кенептин өлчөмүн өзгөртүү үчүн сол жана оң жебе баскычтарын колдонуңуз. " "Өлчөмүн чоң кадамдар менен өзгөртүү үчүн Shift баскычын кармап туруңуз." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Барактарды бөлүү боюнча багыттоо" msgid "Drag to resize" msgstr "Өлчөмүн өзгөртүү үчүн сүйрөңүз" msgid "Sync status" msgstr "Синхрондоштуруу абалы" msgid "Patterns content" msgstr "Паттерндердин мазмуну" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Сайтка таасир этпестен, эркин өзгөрүлө турган паттерндер." msgid "Empty template part" msgstr "Шаблондун бош бөлүгү" msgid "Empty pattern" msgstr "Бош паттерн" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Бул паттернди түзөтүүгө болбойт." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Сиздин сайттын чегинде синхрондоштурулган паттерндер." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Каалаган аймак үчүн аныкталган, бардык шаблон бөлүктөрүн камтыйт." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "%s паттерн категориясы үчүн аракет менюсу" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Сиз чын эле \"%s\" категориясын өчүрүү керек деп ишенесизби? Паттерндер " "өчүрүлбөйт." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" өчүрүлсүнбү?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" өчүрүлдү." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Паттерн категориясын өчүрүүдө ката кетти." msgid "Published: " msgstr "Жарыяланган: " msgid "Scheduled: " msgstr "Пландаштырылган: " msgid "Modified: " msgstr "Өзгөртүлгөн: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Сайттын экспортун түзүүдө ката кетти." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Жаңыртылган шаблондор жана стилдер менен темаңызды жүктөңүз." msgid "Typography %s styles" msgstr "Бөлүм стилдери %s" msgid "Aa" msgstr "Аа" msgid "Reset styles" msgstr "Стилдерди калыбына келтирүү" msgid "Close Styles" msgstr "Стилдерди жабуу" msgid "Shadow %s" msgstr "Көлөкөлөр %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Сайтыңызда колдонуу үчүн көлөкө стилдерди башкарыңыз жана түзүңүз." msgid "Y Position" msgstr "Y Орду" msgid "Spread" msgstr "Жайылтуу" msgid "Blur" msgstr "Бүдөмүк" msgid "X Position" msgstr "X Орду" msgid "Add shadow" msgstr "Көлөкө кошуу" msgid "Outset" msgstr "Outset CSS" msgid "Inner shadow" msgstr "Ички көлөкө" msgid "Remove shadow" msgstr "Көлөкөнү өчүрүү" msgid "Shadow name" msgstr "Көлөкөнүн аты" msgid "Select heading level" msgstr "Аталыш деңгээлин тандоо" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Колтамгалар үчүн колдонулган ариптерди жана типографияны башкарыңыз." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Баскычтар үчүн колдонулган ариптерди жана типографияны башкарыңыз." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Шилтемелер үчүн колдонулган шрифтерди жана типографияны башкарыңыз." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Аталыштар үчүн колдонулган ариптерди жана типографияны башкарыңыз." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Сайтта колдонулган шрифтерди башкарыңыз." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Бүткүл сайттын айрым блокторунун сырткы көрүнүшүн тууралаңыз." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Бул стилдер сайтыңызга эчак эле колдонулган." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s тарабынан %2$s сакталган өзгөртүүлөр" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Жалпы стил ревизияларынын тизмеси" msgid "Default styles" msgstr "Демейки стилдер" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Сакталган жок)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Өзгөртүүлөр %1$s %2$s чейин сакталды. Бул чыгарылыш учурдагы редактордун " "стилдерине дал келет." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Стилдерди тема боюнча сунушталган демейки абалга келтирүү" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "%s тарабынан сакталбаган өзгөртүүлөр" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Бул өзгөртүүнү колдонууну каалайсызбы? Бардык сакталбаган өзгөртүүлөр " "жоголот." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Глобалдык стилдердин барактар боюнча багыттоосу" msgid "Close revisions" msgstr "Редакцияларды жабуу" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Аларды көрүү үчүн мурда сакталган стилдерди басыңыз. Редактордо тандалган " "нусканы калыбына келтирүү үчүн «Колдонуу» баскычын басыңыз. Даяр болгондон " "кийин, өзгөртүүлөрүңүздү сактоо үчүн «Сактоо» баскычын колдонуңуз." msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Сайттын көрүнүшүн жана макетин жөндөө үчүн колдонуучунун жеке CSS кодун " "кошуңуз." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Чыгарылыштар (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Түс палитрасы жана бул түстөрдү сайттын элементтеринде колдонуу." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Сайтта жана түс палитрасында колдонулган түстөрдүн айкалышы." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "%s блоктун сырткы көрүнүшүн жөндөө үчүн өзүңүздүн CSS кошуңуз. CSS " "селекторун күйгүзүүнүн кажети жок, жөн гана касиетин жана маанисин кошуңуз." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Жеке блоктордун жана бүтүндөй сайттын сырткы көрүнүшүн тууралаңыз." msgid "%s block styles" msgstr "Блок стилдери %s" msgid "Shadow styles" msgstr "Көлөкө стилдери" msgid "Randomize colors" msgstr "Туш келген түстөр" msgid "Typography styles" msgstr "Типография стилдери" msgid "Palette" msgstr "Палитра" msgid "Add colors" msgstr "Түстөрдү кошуу" msgid "Edit palette" msgstr "Палитраны түзөтүү" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Жүктөлгөн ариптер медиаканаңызда пайда болот жана аларды темаңыз менен " "колдонсо болот. Колдоого алынган форматтар: .ttf, .otf, .woff жана .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Арипти жүктөө" msgid "No fonts found to install." msgstr "Орнотуу үчүн ариптер табылган жок." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Чын эле «%s» ариптин жана анын бардык варианттарын жана ресурстарын " "өчүргүңүз келеби?" msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Арип варианттарын тандаңыз. Өтө көп варианттар сиздин сайтыңыздын иштешин " "жайлатышы мүмкүн экенин унутпаңыз." msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "Ариптер топтомун өчүрүүдө ката кетти." msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "" "Альтернатива катары, файлдарды түздөн-түз «Жүктөө» өтмөгүнөн жүктөп алсаңыз " "болот." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Google ариптерине уруксат берүү" msgid "Install Fonts" msgstr "Ариптерди орнотуу" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s варианттары активдүү" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Google ариптерин орнотуу үчүн сиз Google серверлерине түз туташууга уруксат " "беришиңиз керек. Сиз орноткон ариптер Google'дан жүктөлүп алынып, сайтыңызда " "сакталат. Сиздин сайт бул жергиликтүү жайгаштырылган ариптерди колдонот." msgid "Select font variants to install." msgstr "Орнотуу үчүн арип варианттарын тандаңыз." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Google Fonts туташууда" msgid "Font name…" msgstr "Ариптин аталышы..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Ариптер табылган жок. Башка издөө сурамдарын колдонуп көрүңүз" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Ариптерди орнотууда ката кетти, жүктөп алуу мүмкүн эмес." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Ариптер ийгиликтүү орнотулду." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Google ариптерине кирүү мүмкүнчүлүгүн жокко чыгарыңыз" msgid "No fonts installed." msgstr "Ариптер орнотулган жок." msgid "Add fonts" msgstr "Ариптерди кошуу" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Ариптерди орнотууда ката кетти." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d вариант" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Ариптерди башкаруу" msgid "Style Revisions" msgstr "Стил ревизиялары" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Бир түрдөгү бирдикти көрсөтөт: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Таксономияны көрсөтүү: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Авторлорду издөө" msgid "No authors found." msgstr "Авторлор табылган жок." msgid "Style Book" msgstr "Стил китеби" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Архивди акыркы жазуу түрү менен көрсөтөт: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Өзүнчө объект: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Архив: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Атайын шаблонду кол менен каалаган жазмага же баракчага колдонсо болот." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Жаңы шаблон эмнеге колдонуларын тандаңыз:" msgid "Custom template" msgstr "Колдонуучунун шаблону" msgid "Add template" msgstr "Шаблон кошуу" msgid "Add template: %s" msgstr "Шаблон кошуу: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Колдонуучунун шаблонун түзүү" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Бул шаблон тандалган түр үчүн гана колдонулат." msgid "E.g. %s" msgstr "Мисалы: %s" msgid "For a specific item" msgstr "Ар бири үчүн" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Бардык элементтер үчүн бир шаблонду же ар бири үчүн өзүнчө бир шаблонду " "түзүүнү тандоо." msgid "For all items" msgstr "Бардык түрлөрү үчүн" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Шаблонду сүрөттөп бериңиз, мисалы. «Жазуу каптал тилкеси менен». " "Колдонуучунун шаблондорун каалаган жазууга же баракчага колдонсо болот." msgid "Suggestions list" msgstr "Сунуштардын тизмеси" msgid "Create draft" msgstr "Карануска түзүү" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "JSON'дон импорттолгон паттерн" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "\"%s\" JSON'дан импорттолгон." msgid "Custom Template" msgstr "Колдонуучунун шаблону" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Шаблондор сайттын макетин аныктоого жардам берет. Бул редактордогу блокторду " "жана шаблондорду колдонуп, жазууларыңыздын жана баракчаларыңыздын бардык " "аспектилерин ыңгайлаштыра аласыз." msgid "No title" msgstr "Аталышсыз" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Шаблон редакторуна кош келиңиз" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Блок түзөткүчтү кантип колдонууну үйрөнүп алыңыз" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Блок китепканасында сиз колдоно турган бардык кутучалар бар. Сиз аны " " icon кайдан көрсөңүз, ошол жактан таба аласыз." msgid "Get to know the block library" msgstr "Блок китепканасы менен таанышыңыз" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Ар бир блок түстөр, туурасы жана тегиздөө сыяктуу нерселерди өзгөртүүгө өз " "алдынча башкаруу топтомун камтыйт. Блок тандалганда, алар автоматтык түрдө " "көрсөтүлөт жана жашырылат." msgid "Make each block your own" msgstr "Ар бир блокту өзүңүзгө ыңгайлаштырыңыз" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "WordPress редакторунда ар бир абзац, сүрөт же видео тексттин өзгөчө \"блок\" " "катары берилген." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Блок редакторуна кош келиңиз" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Баракты көрсөтүү & кайра жүктөө" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Баракты жашыруу & кайра жүктөө" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Редакторду өзүңүздүн темаңызга окшоштуруңуз." msgid "Use theme styles" msgstr "Тема стилдерин колдонуңуз" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Бул өзгөртүү баракты кайра жүктөөнү талап кылат. Кайра жүктөөдөн мурун, " "камтылганыңызды текшериңиз." msgid "Manage patterns" msgstr "Паттерндерди башкаруу" msgid "Welcome Guide" msgstr "Жетектемеге кош келиңиз" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Толук экран күйүк" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Толук экран өчүк" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Админ интерфейсин көрсөтүү же жашыруу" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "\"%s\" плагининде ката бар жана аны көрсөтүү мүмкүн эмес." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Бул паттернди бир нече жерде синхрондоштуруу." msgid "Create pattern" msgstr "Паттерн түзүү" msgid "Fullscreen off." msgstr "Толук экран режимин өчүрүү." msgid "Deselect item" msgstr "Элементти тандоодон чыгаруу" msgid "Select a new item" msgstr "Жаңы элементти тандоо" msgid "Select item: %s" msgstr "Элемент тандоо: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Элементти тандоодон чыгаруу: %s" msgid "View options" msgstr "Параметрлерди көрүү" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "%1$s үчүн белгисиз статус" msgid "Sort ascending" msgstr "Өсүү боюнча иреттөө" msgid "Sort descending" msgstr "Кемүү боюнча иреттөө" msgid "Is not" msgstr "Эмес" msgid "Is" msgstr "Болот" msgid "Gradient options" msgstr "Градиент жөндөөлөрү" msgid "Remove all gradients" msgstr "Бардык градиенттерди өчүрүү" msgid "Remove all colors" msgstr "Бардык түстөрдү өчүрүү" msgid "Reset gradient" msgstr "Градиентти баштапкы абалга келтирүү" msgid "Reset colors" msgstr "Түстү баштапкы абалга келтирүү" msgid "Add gradient" msgstr "Градиент кошуу" msgid "Add color" msgstr "Түс кошуу" msgid "Remove color: %s" msgstr "Түстү өчүрүү: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Градиенттин аталышы" msgid "Search in %s" msgstr "Издөө %s" msgid "Color %s" msgstr "Түсү: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Жараксыз элемент" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Үтүр, боштук же Enter баскычы менен бөлүңүз." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Тандалды. Иш-чара: %2$d" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Тандалган" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. %2$d иш-чара" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Убакыт UTC боюнча" msgid "View previous month" msgstr "Мурунку айды кароо" msgid "View next month" msgstr "Кийинки айды кароо" msgid "%s items selected" msgstr "%s элементтер тандалды" msgid "Select an item" msgstr "Элементти тандоо" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Теңдөө матрицасы" msgid "Top Center" msgstr "Өйдөдөн борборго" msgid "Center Left" msgstr "Солдон борборго" msgid "Center Right" msgstr "Оңдон борборго" msgid "Bottom Center" msgstr "Төмөндө борборго" msgid "Add tracks" msgstr "Тректерди кошуу" msgid "Open the command palette." msgstr "Буйрук палитрасын ачуу" msgid "Search commands and settings" msgstr "Буйруктарды жана жөндөөлөрдү издөө" msgid "Command suggestions" msgstr "Буйрук сунуштары" msgid "Edit track" msgstr "Тректи түзөтүү" msgid "Title of track" msgstr "Тректин аталышы" msgid "Source language" msgstr "Булак тили" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Тил теги (kg, ru, ж. б.)" msgid "Remove track" msgstr "Тректи өчүрүү" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Тректер субтитрлер, коштомо жазуулар, бөлүмдөр же сүрөттөмөлөр болушу " "мүмкүн. Алар сиздин мазмунуңузду колдонуучулардын кеңири чөйрөсүнө " "жеткиликтүү кылууга жардам берет." msgid "Text tracks" msgstr "Текст тректери" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Токой чыйырчыгы Борбордук Паркта ырдайт, Нью-Йорк." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Учурда, постер сүрөтү тандалган эмес" msgid "Video caption text" msgstr "Видеого коштомо текст" msgid "Poster image" msgstr "Постер сүрөтү" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Постер сүрөтүнүн шилтемеси %s" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Эгер бул функция иштетилгенде, видео Толук экрандагы ойноткучта ачылбай, " "мобилдик браузерлердеги веб-баракчада түздөн-түз ойнотулат." msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Улуу Пан эмне аркылуу жеткирилген,\n" "Дарыянын жээгиндеги камыштардабы?\n" "Бардык жерде кыйроого жана кемчиликке алып келет,\n" "Чачырап, текенин таманынан,\n" "Алтын баш кийимди Кумура менен бырыштырды,\n" "Ийнелик дарыяны бойлоп кетти." msgid "Play inline" msgstr "Камтылган түрүндө көрүңүз" msgid "Verse text" msgstr "Ырлардын тексти" msgid "Write verse…" msgstr "Ырларды жазыңыз..." msgid "Column %d text" msgstr "Мамыча тексти %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Учурдагы %s категория бөлүгүн тандаңыз же жаңысын түзүңүз." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "\"%s\" шаблонунун бир бөлүгү киргизилди." msgid "Search for replacements" msgstr "Алмаштырууга издөө" msgid "Existing template parts" msgstr "Учурдагы шаблон бөлүктөрү" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Шаблондун бир бөлүгү аталышы жок" msgid "Import widget area" msgstr "Виджет аймагын импорттоо" msgid "Choose a %s" msgstr "Тандаңыз %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "\"%s\" шаблон бөлүгү жаңыртылды." msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Ордуна жараша демейки абалда (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Виджет аймагын тандоо" msgid "Widget area: %s" msgstr "Виджет аймактары: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Төмөнкү виджеттерди импорттоо ишке ашкан жок: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Эң кичинекей өлчөмү" msgid "Largest size" msgstr "Эң чоң өлчөмү" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Мазмун таблицасын түзүү үчүн аталыш блокторду кошуп баштаңыз. HTML анкерлери " "бар аталыштар бул жерде шилтемеленет." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Учурдагы барактын аталыштарын гана кошуу үчүн которуңуз (эгер жазуу ички " "барактарга бөлүнсө)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Учурдагы барактын аталыштарын гана камтыйт (Эгер билдирүү барактарга " "бөлүнсө)." msgid "Only include current page" msgstr "Учурдагы баракты гана күйгүзүү" msgid "May 7, 2019" msgstr "7-май, 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21-февраль, 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6-декабрь, 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Статикалык тизмеге айландыруу" msgid "Create Table" msgstr "Таблицаны түзүү" msgid "Jazz Musician" msgstr "Джаз музыканты" msgid "Release Date" msgstr "Чыккан датасы" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Маалыматты жиберүү үчүн таблицаны киргизиңиз" msgid "Table caption text" msgstr "Таблицага коштомо текст" msgid "Table" msgstr "Таблица" msgid "Footer label" msgstr "Аяк бөлүм жарлыгы" msgid "Change column alignment" msgstr "Тилкенин тегиздигин өзгөртүү" msgid "Header section" msgstr "Үстүңкү аянты" msgid "Align column right" msgstr "Тилкени оңго түздөө" msgid "Header cell text" msgstr "Баш бөлүм уячасынын тексти" msgid "Body cell text" msgstr "Мазмундун негизги уячасынын тексти" msgid "Footer cell text" msgstr "Аяк бөлүм уячасынын тексти" msgid "Header label" msgstr "Баш бөлүм жарлыгы" msgid "Open links in new tab" msgstr "Шилтемелерди жаңы өтмөктө ачыңыз" msgid "Align column left" msgstr "Тилкени солго түздөө" msgid "Align column center" msgstr "Тилкени ортого түздөө" msgid "Icon background" msgstr "Сөлөкөттүн фону" msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Шилтеменин тексти көрүнөт, эгер коомдук тармактардын сүрөтчөсүнүн энелик " "блокторунда күйгүзүлгөн болсо." msgid "Enter social link" msgstr "Коомдук тармактын URL дарегин киргизиңиз" msgid "Write site title…" msgstr "Сайттын атын жазуу…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Сайттын атын толтургуч" msgid "Make title link to home" msgstr "Аталышын башкы бетке шилтеме кылыңыз" msgid "Site title text" msgstr "Сайттын аталышынын тексти" msgid "Write site tagline…" msgstr "Сайттын урааны жазуу..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Сайттын ураанын толтургуч" msgid "Link image to home" msgstr "Сүрөттү башкы бетке шилтеме кылыңыз" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Сайттын сөлөкөтү катары колдонуңуз" msgid "Site tagline text" msgstr "Сайттын ураанынын тексти" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Сайттын сөлөкөттөрү (Icon) сиз браузердин өтмөктөрүндө, кыстарма " "тилкелеринде жана WordPress мобилдик колдонмолорунда көргөн сүрөтчө. Сайттын " "логотипинен башка ыңгайлаштырылган сөлөкөтүн колдонуу үчүн Сайттын " "сөлөкөтүнүн жөндөөлөрүнө өтүңүз." msgid "Shortcode text" msgstr "Кыска код тексти" msgid "Toggle search label" msgstr "Издөө белгисин которуштуруу" msgid "Change button position" msgstr "Баскычынын ордун өзгөртүү" msgid "Use button with icon" msgstr "Сөлөкөт баскычын колдонуу" msgid "Percentage Width" msgstr "Пайыздык туурасы" msgid "Label text" msgstr "Белгинин тексти" msgid "Button outside" msgstr "Сырттагы баскыч" msgid "Button inside" msgstr "Ичиндеги баскыч" msgid "No button" msgstr "Баскычы жок" msgid "Button only" msgstr "Баскыч гана" msgid "Edit RSS URL" msgstr "RSS түрмөк URL дарегин түзөтүү" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Үзүндү сөздөрдүн максималдуу саны" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Ар кандай RSS түрмөгүнөн же Atom жазууларды көрсөтөт." msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Аталышы, датасы & үзүндүсү" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Сүрөт, датасы & аталышы" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Аталышы & үзүндүсү" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Суралган объекттин негизинде издөө натыйжаларынын аталышын көрсөтүү." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Суралган объектинин негизинде архивдин аталышын көрсөтүү." msgid "Search Results Title" msgstr "Издөө натыйжалары үчүн аталыш" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Издөө натыйжалары: \"сөз издөө\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Архивдин түрүн аталышта көрсөтүү" msgid "Show search term in title" msgstr "Аталышында издөө сурамын көрсөтүү" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Аталышы" msgid "%s name" msgstr "%s аталышы" msgid "Archive type: Name" msgstr "Архив түрү: Аты" msgid "Archive title" msgstr "Архивдин аталышы" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Энбелги текстин жашыруу үчүн өчүрүңүз. мисалы, \"Кийинки бет\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Берилген түрү колдоого алынбайт." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Кийинки жана мурунку барактарга шилтемеге кооздук жебе кошулат." msgid "Show label text" msgstr "Энбелги текстин көрсөтүү" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Учурдагы барактын номерине чейин жана андан кийин канча шилтеме пайда болушу " "мүмкүн экендигин көрсөтүңүз. Биринчи, учурдагы жана акыркы беттерге " "шилтемелер ар дайым көрүнүп турат." msgid "Previous page link" msgstr "Мурунку бетке шилтеме" msgid "Number of links" msgstr "Шилтеменин саны" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Сурам эч кандай жыйынтык бербегенде көрсөтүү үчүн текстти же блокторду " "кошуңуз." msgid "Next page link" msgstr "Кийинки бетке шилтеме" msgid "Max Pages to Show" msgstr "Көрсөтүү үчүн максималдуу барактар" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Сурам көбүрөөк натыйжаларды берсе да, көрсөтүлгөн барактарды чектеңиз. " "Бардык барактарды көрсөтүү үчүн 0 (нөл) колдонуңуз." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Сурам циклиңиз үчүн паттерн тандаңыз же нөлдөн баштаңыз." msgid "Start blank" msgstr "Таза барактан баштаңыз" msgid "Choose a pattern" msgstr "Паттерн тандаңыз" msgid "Include" msgstr "Иштетүү" msgid "Only" msgstr "Гана" msgid "Post type" msgstr "Жазуунун түрү" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Кардар тарабында толук барактуу багыттоосунун эксперименталдык жөндөөсү " "камтылган." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "" "Барактардын ортосунда багыттоо барактарды кайра жүктөөнү толук талап кылат." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Учурда, сурам блоктун ичинде мазмун блоктору бар болсо, баракты толук кайра " "жүктөөдөн качуу мүмкүн эмес." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Учурда, эгер сурам блокторунун ичинде интерактивдүү эмес же clientNavigation " "менен шайкеш келбеген плагин блоктору бар болсо, баракты толук кайра " "жүктөөдөн качуу мүмкүн эмес." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Эгер сиз дагы эле баракты толугу менен кайра жүктөөдөн качууну кааласаңыз, " "бул блокту өчүрүңүз жана сурам блок жөндөөлөрүндө \"Баракты кайра жүктөөнү " "мажбурлоону\" кайра өчүрүңүз." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Технологиядагы эң оор нерселердин бири - өзүңүздү бузуп алуу." msgid "Pullquote text" msgstr "Тексттин үзүндүсү" msgid "Add quote" msgstr "Цитата кошуу" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Цитаталанган тексттин үзүндүсү" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (МИНИАТЮРА)\n" "Алыстан өтө кичинекей терезе жарыктандырылды.\n" "Айлананын баары дээрлик толугу менен кара экран. Эми камера терезени көздөй " "акырын жылып баратканда, ал кадрда дээрлик почта маркасы болуп эсептелинет, " "башка фигуралар пайда болот;" msgid "Preformatted text" msgstr "Алдын ала форматталган текст" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Шарттарды бөлгөн белгини(-лерди) киргизиңиз." msgid "Term items not found." msgstr "Термин элементи табылган жок." msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" msgid "Make title a link" msgstr "Аталышын шилтеме кылыңыз" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Учурдагы жазуунун алдында жайгашкан жазуу шилтемесин көрсөтөт." msgid "An example title" msgstr "Мисал аталышы" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Учурдагы жазуунун жанындагы шилтемени көрсөтөт." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Учурдагы жазуу менен бир эле таксономиядагы жазууларга шилтемелер гана. " "Мисалы, бирдей тегдер же категориялар." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Кийинки жана мурунку шилтемелер үчүн кооздук жебе." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Таксономия боюнча чыпкалоо" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Эгер колдонуучунун жарлыгы киргизилген болсо, ал аталыштын алдында кошулат." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Жарлыкты шилтеме бөлүгүнө айландырыңыз" msgid "Featured image: %s" msgstr "Жазуунун сүрөтү: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Шилтеме катары аталышты көрсөтүү" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Сүрөт мейкиндикти толугу менен толтуруу үчүн чоюлуп, бурмаланат." msgid "Add a featured image" msgstr "Сүрөт катары жазууларды кошуңуз" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "Сүрөт мейкиндикти кесип же бурмалоосуз толтуруу үчүн масштабдалат." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "Сүрөттө масштабды бурмалоосуз толтуруу үчүн масштабдуу жана кесилген." msgid "No excerpt found" msgstr "Үзүндү табылган жок" msgid "Show link on new line" msgstr "Жаңы сапта шилтемени көрсөтүү" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Учурда мазмун корголгон жана жеткиликтүү үзүндүсү жок." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "\"Толугу менен\" шилтеме текстин кошуу" msgid "Excerpt text" msgstr "Үзүндүнүн тексти" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Жазуунун акыркы жаңыртылган күнүн көрсөтүү." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Бул блок үзүндүнү чагылдырат." msgid "Link to post" msgstr "Жазууга шилтеме" msgid "Display last modified date" msgstr "Акыркы өзгөртүлгөн күндү көрсөтүү" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Жазуу өзгөртүлгөн болсо көрсөтүү" msgid "Modified Date" msgstr "Өзгөртүү датасы" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Эгер сиздин сайтыңызда катталган билдирүүлөрдүн кандайдыр бир түрү болсо, " "блок «Мазмун» ошол жазуулардын мазмунун да көрсөтө алат." msgid "Post Modified Date" msgstr "Жазуунун өзгөртүлгөн күнү" msgid "Change Date" msgstr "Датаны өзгөртүү" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Бул жөнөкөй жайгашуу болушу мүмкүн, мисалы, блог жазуусундагы ырааттуу " "абзацтар же татаалыраак композиция, анын ичинде сүрөт галереялары, видеолор, " "таблицалар, мамычалар жана блоктун башка түрү." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Бул Мазмун блоктору, ал бардык блокторду каалаган жеке жазууда же баракта " "көрсөтөт." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Комментарий формасынын блоктору: комментарийлер күйгүзүлгөн эмес." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Блок шилтемеси үчүн комментарийлер: эч кандай жазуу табылган жок." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Комментарий формасынын блоктору: Комментарийлер бул макаланын түрү (%s) үчүн " "иштетилген эмес." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Комментарий формасынын блоктору: Бул элемент үчүн комментарийлер иштетилген " "эмес." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Блок, жазуудагы комментарийдин саны: эч кандай жазуу табылган жок." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Редактордо комментарий формасы өчүрүлгөн." msgid "Write byline…" msgstr "Кол коюу…" msgid "Author Name" msgstr "Автордун Аты" msgid "Link to author archive" msgstr "Автордун архивине шилтеме" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Комментарийди көрсөтүү үчүн, анын ID киргизиңиз." msgid "Link author name to author page" msgstr "Автордун атын автор барагына байланыштыруу" msgid "Post author byline text" msgstr "Автордун колу" msgid "Author Biography" msgstr "Автордун өмүр баяны" msgid "Avatar size" msgstr "Аватар өлчөмү" msgid "Show bio" msgstr "Биографияны көрсөтүү" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Анын ички барактарын гана көрсөтүү үчүн баракты тандаңыз." msgid "Edit this menu" msgstr "Бул менюну түзөтүү" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "\"%s\" паттерни өз ичинде көрсөтүлүшү мүмкүн эмес." msgid "Edit Page List" msgstr "Барак тизмесин түзөтүү" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Барактардын тизмеси: Барактарды алуу мүмкүн эмес." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "" "Барактардын тизмеси: \"%s\" барагында эч кандай кошумча элементтер жок." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Бул багыттоо менюсу сайтыңыздын барактарын көрсөтөт. Аны түзөтүү сизге " "барактарды кошууга, өчүрүүгө же тартибин өзгөртүүгө мүмкүндүк берет. Бирок, " "жаңы барактар мындан ары автоматтык түрдө кошулбайт." msgid "Convert to Link" msgstr "Шилтемеге айландыруу" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Жазуунун караламасын түзүү: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Издөө жана багыттоого шилтеме кошуу." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Багыттоого кошуу үчүн блокту тандаңыз." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Элемент өчүрүлдү же кара нуска болуп саналат" msgid "This item is missing a link" msgstr "Элементтин шилтемеси жок" msgid "Add submenu" msgstr "Субменю кошуу" msgid "Navigation link text" msgstr "Багыттоо шилтемесинин тексти" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "Байланыштуу URL'дин боштуктар менен бөлүнгөн шилтеме түрлөрү катары " "байланышы." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Шилтеменин максатын тактоого жардам берген кошумча маалымат." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel атрибуту" msgid "Select tag" msgstr "Тегди тандоо" msgid "%s navigation" msgstr "Багыттоо %s" msgid "Select post" msgstr "Жазманы тандоо" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "\"%s\" классикалык менюсун API аркылуу алуу мүмкүн эмес." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "\"%s\" багыттоо менюсун түзүү мүмкүн болгон жок." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Багыттоо блокторунун жөндөөлөрү даяр." msgid "Start empty" msgstr "Бош менен баштаңыз" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Багыттоо блогунун жөндөөлөрүн жүктөө..." msgid "handle" msgstr "дескриптор" msgid "menu" msgstr "Меню" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Кабаттык менюну которуштуруучу баскычтын сырткы көрүнүшүн тууралаңыз." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Багыттоо менюсун тандаңыз же түзүңүз" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Классикалык менюну импорттоо" msgid "Create new Menu" msgstr "Жаңы меню түзүү" msgid "Show icon button" msgstr "Белгиси бар баскычты көрсөтүү" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Бул багыттоону өчүрүүгө макулсузбу?" msgid "(no title %s)" msgstr "(аталышсыз %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "'%s' түзүү" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "" "Сиз азырынча эч кандай меню жараткан жоксуз. Барактардын тизмеси көрсөтүлөт" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Бул багыттоо менюсу бош." msgid "Untitled menu" msgstr "Аталбаган меню" msgid "Add submenu link" msgstr "Ички меню шилтемесин кошуу" msgid "Remove %s" msgstr "Өчүрүү %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "'%s' менюсуна которулуу" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Багыттоо менюсунун түзүлүшү: %s" msgid "Submenus" msgstr "Субменюлар" msgid "Open on click" msgstr "Басып ачыңыз" msgid "Show arrow" msgstr "Жебени көрсөтүү" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Сакталбаган багыттоо менюсу." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Багыттоо менюсу ийгиликтүү өчүрүлдү." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Ал багыттоо менюсунун жөндөөлөрүн үстүнкү менюну ачкан сөлөкөткө жыйыштырат." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Менюну башкаруу элементтерин катмарлоо" msgid "Overlay Menu" msgstr "Меню катмары" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Меню катмарынын жөндөөлөрү" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Учурдагы меню параметрлери колдонуучулар үчүн чектелген жана сунушталбайт. " "«Баскан учурда ачуу» же «Жебени көрсөтүү» иштетүү, баскычтопту " "колдонуучуларына суб-менюларды тандоого мүмкүндүк берүү менен кеңейтилген " "мүмкүнчүлүктү камсыз кылат." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Сизде Менюнун багытын түзүүгө уруксатыңыз жок." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Бул менюну түзөтүүгө уруксатыңыз жок. Сиз киргизген өзгөртүүлөр сакталбайт." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Классикалык менюну импорттоо ишке ашкан жок." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Багыттоо менюсун түзүү ишке ашкан жок." msgid "Classic menu importing." msgstr "Классикалык менюну импорттоо." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Классикалык меню импорттолду." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Субменю жана үстүнкү фон" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Багыттоо менюсун түзүү." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Багыттоо менюсу түзүлдү." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Багыттоо менюсу өчүрүлгөн же жеткиликсиз. " msgstr "" "Жаңы нуска жеткиликтүү. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Кечиресиз, сизге бул элементти дайындоого укугуңуз жок." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Кечиресиз, бул сайттын каттоодон өтпөгөн жөндөөлөрүн өзгөртүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайттын жөндөөлөрүн башкарууга укугуңуз жок." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Визуалдык жөндөөлөргө өтүңүз" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайтка шилтемелерди кошууга укугуңуз жок." msgid "" "Hi, this is a comment.\n" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard.\n" "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "" "Саламатсызбы, бул комментарий.\n" "Комментарийлерди модерациялоону, түзөтүүнү жана өчүрүүнү баштоо үчүн " "консолдогу «Комментарийлер» экранына өтүңүз.\n" "Комментарийлердин аватарлары Gravatar кызматынан жүктөлөт." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "WordPress комментатору" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ийгиликтүү өчүрүлдү." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ийгиликтүү өчүрүлдү." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "%1$s акыркы нускасы жеткиликтүү. %4$s үчүн нуска " "маалыматын көрүү. Бул плагинди автоматтык түрдө жаңыртуу мүмкүн эмес." "" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$s жеткиликтүү! Сураныч, сайттын " "администраторуна кабарлаңыз." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Сураныч, WordPress'ти азыр жаңыртыңыз" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "WordPress %2$s жеткиликтүү! Сураныч, жаңыртыңыз." msgid "Grid Layout" msgstr "Тор түрүндө" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "%1$s жаңы нускасы жеткиликтүү. Сиз %4$s нуска " "маалыматын көрө аласыз же азыр жаңырта аласыз ." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "%1$s акыркы нускасы жеткиликтүү. %4$s үчүн нуска " "маалыматын көрүү." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Редактордогу учурдагы мазмун эң акыркы сакталган нуска менен алмаштырылат. " "Редактордогу \"Жокко чыгаруу\" жана \"Кайра жасоо\" баскычтарын колдонуу " "менен, сиз эски мазмунга кайтып же калыбына келтирилген нусканы сактап кала " "аласыз." msgid "Restore the backup" msgstr "Камдык көчүрмөдөн калыбына келтирүү" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Файл тиркеме терезесин жабуу" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Кечиресиз, сизге барактарды түзөтүүгө уруксат жок." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Кечиресиз, сизге бул колдонуучу катары жазууларды түзүүгө уруксат жок." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "Болгону ушул, мындан ары биз түзөтпөйбүз. Ийгилик!" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "%2$s каталогундагы %1$s файлына %3$s саптын алдында төмөнкү " "саптарды кошуңуз:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "" "Жардам керекпи? «Жардам» өтмөгүн колдонуңуз экран аталышынын " "үстүндө." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Кечиресиз, бул баракты көрүүгө укугуңуз жок." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "API аркылуу Tumblr'дан жазууларды жана медиа файлдарды импорттоо." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "RSS түрмөгүнөн жазууларды импорттоо." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "" "Movable Type же TypePad'дан жазууларды жана комментарийлерди импорттоо." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Өчүрүү %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "%s стилдер таблицасынын жарактуу тема аталышы жок." msgid "Update progress" msgstr "Жаңыртуу процесси" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Темада %s стилдер таблицасы жетишпей жатат." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Жандуу алдын ала көрүү “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s, %2$s, or %3$s files." msgstr "Тил топтомунда %1$s, %2$s же %3$s файлдары жетишпей жатат." msgid "Hide Details" msgstr "Деталдарын жашыруу" msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Учурда башка жаңылануу жүрүп жатат." msgid "Show Details" msgstr "Деталдарын көрсөтүү" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "%1$s жаңыртуу учурунда ката кетти: %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайттагы шилтемелерди түзөтүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Тилекке каршы, бул сайт үчүн плагиндерди өчүрүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Тилекке каршы, бул сайт үчүн плагиндерди башкарууга укугуңуз жок." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Плагинди өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Тилекке каршы, бул сайтка плагиндерди орнотууга укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайттагы плагиндерди жаңыртууга укугуңуз жок." msgid "No plugin specified." msgstr "Плагин көрсөтүлгөн эмес." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайтка темаларды орнотууга укугуңуз жок." msgid "No theme specified." msgstr "Тема көрсөтүлгөн эмес." msgid "Run Importer" msgstr "Импортту иштетүү" msgid "Run %s" msgstr "%s иштетүү" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайттын мазмунун экспорттоого укугуңуз жок." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Тандалган статусу бар жазууларды көрүү үчүн тизменин үстүндөгү тексттик " "шилтемелерди колдонуу менен жазууларды статусу боюнча чыпкалай аласыз. " "Демейки боюнча, бардык жазуулар көрсөтүлөт." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайтты жөндөөгө уруксатыңыз жок." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Жөндөө интерфейсин жаап, мурунку бетке кайтыңыз" msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Кечиресиз, сизге аталышты түзөтүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Кечиресиз, сизге файлдарды жүктөп берүүгө уруксатыңыз жок." msgid "Error Details" msgstr "Ката тууралуу маалымат" msgid "Page scheduled." msgstr "Барак жарыялоого пландаштырылган." msgid "View Preview" msgstr "Алдын ала көрүү" msgid "Write a description" msgstr "Сүрөттөмө жазыңыз" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Rotate" msgstr "Айландыруу" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Бул комментарийди спамдан калыбына келтириңиз" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Сеанс убактысы аягына чыкты. Системага кирип, кайра токтогон жериңизден " "баштаңыз." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "Ката: %s үчүн сиз киргизген сырсөз туура эмес." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Камтылган таксономияларды өчүрүүгө жол берилбейт." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "Ката: Сиз e-mail киргизген жоксуз." msgid "(Untitled)" msgstr "(Аты жок)" msgid "Link inserted." msgstr "Шилтеме киргизилди." msgid "Link selected." msgstr "Шилтеме тандалды." msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Таштанды" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Кара нуска" msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Камтылган жазмалардын түрлөрүн өчүрүүгө уруксат берилбейт" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Кирүү" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Пландалды" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Жарыяланды" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "Ката: Колдонуучунун аты, e-mail же сырсөз жараксыз." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "%1$s константасы эскирген деп эсептелет. Субдомен режимин " "иштетүү үчүн %2$s логикалык константасын %3$s ичинде колдонуңуз. Субдомен " "режими иштетилгенин текшерүү үчүн %4$s функциясын колдонуңуз." msgid "html_lang_attribute" msgstr "ky" msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %4$s таксономиясынын %3$s түрмөгүнүн элементи" msgid "Close dialog" msgstr "Диалогту жабуу" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "%2$s дарегиндеги %1$s классынын чакырылган конструктор ыкмасы %3$s " "нускасында эскирген деп эсептелет! %4$s колдонуңуз." msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "«%1$s» — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s ыкмасына тыюу салынган" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "Ката: Сиздин комментарийиңиз өтө узун." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "Ката: Сиздин URL өтө узун." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "Ката: Сиздин e-mail дарегиңиз өтө узун." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Таштанды" msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. Child themes need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Шаблон табылган жок. Автономдуу темаларда %1$s же %2$s шаблон файлы болушу " "керек. Кыздык темаларда %5$s стилдер таблицасында %4$s " "деген аталыш болушу керек." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "Ката: Сиздин атыңыз өтө узун." msgid "Invalid object type." msgstr "Жараксыз объекттин түрү" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "Сүрөттүн метадайындарын алып салуу үчүн %s ыкмасы талап кылынат." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Комбинациялардын кийинки тобу сиз терип жатканда же ошол эле абзацта жөнөкөй " "текстти алкактоодо алмаштырылат. Жокко чыгаруу үчүн Escape же жокко чыгаруу " "баскычын басыңыз." msgid "No logo selected" msgstr "Логотип тандалган жок" msgid "Select logo" msgstr "Логотип тандоо" msgid "Link options" msgstr "Шилтеменин жөндөөлөрү" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "URL же издөө үчүн сөздү киргизиңиз" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Мобилдик көрүнүшкө кириңиз" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Планшет көрүнүшкө кириңиз" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Компьютер көрүнүшкө кириңиз" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "%1$s кол менен өчүрүлсө, PHP эскертмелерди чакырат. %2$s чыпкасын колдонуңуз." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Элементти өзгөртүү үчүн Shift баскычын басыңыз." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Комментарий жөнөтүүдө ката кетти" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "Жаңы емайл дарегин сактоодо ката кетти. Сураныч, кайра аракет кылыңыз." msgid "Error saving media file." msgstr "Медиа файлды сактоодо ката кетти." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "Себеттен %s медиафайлы калыбына келтирилди." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s медиафайлы себетке жылдырылды." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s медиафайлы биротоло өчүрүлдү." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s медиафайлы жазуудан ажыратылды." msgid "Media file detached." msgstr "Медиафайл жазуудан ажыратылды." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s медиафайлы жазууга тиркелди." msgid "Media file attached." msgstr "Медиафайл жазууга тиркелди." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Сиз тизмени файлдын түрү жана статусу боюнча же датасы боюнча файл " "таблицасынын үстүндөгү ачылуучу менюларды колдонуп тактай аласыз." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Төмөнкү темалар орнотулган, бирок алар толук эмес." msgid "New theme activated." msgstr "Жаңы тема активдештирилди." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Жөндөөлөр сакталды жана тема активдештирилди." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "" "Администратордун емайл дареги %s болуп өзгөргөндүгүн ырастоо күтүлүүдө." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Саламдашуу панелин жашыруу" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "%1$s нускасы %2$s тууралуу маалыматты көрүү" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Каралууда" msgid "Attach to existing content" msgstr "Учурдагы жазууларга тиркеңиз" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Түзөтүү же жаңыртуу үчүн сүрөттү басыңыз" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Кошумча талаалар сизге темаңызда колдоно турган " "жазууларга метадайындарды кошууга мүмкүндүк берет." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Артка шилтемелер — бул башка блогдорго шилтемеленгениңизди кабарлоонун " "бир жолу. Эгер сиз WordPress блогуна шилтеме кылсаңыз, ага автоматтык түрдө " "билдирүү жөнөтүлөт, мындан ары эч кандай аракет талап " "кылынбайт." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Үзүндү - тема шаблондорунда колдонула турган текстиңиздин кошумча кыскача " "корутундусу. Көбүрөөк билүү." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Миниатюра жөндөөлөрү боюнча жардам" msgid "selection height" msgstr "белгилөө бийиктиги" msgid "selection width" msgstr "белгилөө туурасы" msgid "crop ratio height" msgstr "кесүү үчүн бийиктиги" msgid "crop ratio width" msgstr "кесүү үчүн туурасы" msgid "Image Crop Help" msgstr "Кесүү боюнча жардам" msgid "scale height" msgstr "бийиктиги боюнча масштабдоо" msgid "New dimensions:" msgstr "Жаңы өлчөмү:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Масштаб боюнча жардам" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Браузердин эскертүү тилкесин жашырыңыз" msgid "View more comments" msgstr "Башка комментарийлерди көрүү" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%2$s %3$s жазууларына %1$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Архивди көрүү «%s»" msgid "Disable %s" msgstr "Тыюу салуу %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Тармак үчүн %s уруксат берүү" msgid "Delete “%s”" msgstr "Өчүрүү “%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "“%s” тез түзөтүү" msgid "Enable %s" msgstr "Уруксат берүү %s" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "“%s” себеттен калыбына келтириңиз" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "“%s” биротоло өчүрүңүз" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "“%s” себетке жылдырыңыз" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Учурдагы жазууга “%s” тиркеңиз" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Түзөтүү)" msgid "No media files found." msgstr "Медиафайлдар табылган жок." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Себет" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Бул комментарийди тез түзөтүү" msgid "Edit this comment" msgstr "Бул комментарийди түзөтүү" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Бул комментарийди биротоло өчүрүү" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Edit menu item" msgstr "Менюнун элементин оңдоо" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "%s импорттоо плагини бузулган же орнотулган эмес." msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Кабыл алыдны" msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Каралууда" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Жарыялоо — «Жарыялоо» кутучасында жазууну " "жарыялоонун шарттарын орното аласыз. «Абалы», «" "Көрүнүшү» жана «Жарыялоо (дароо)» бөлүмдөрүнүн кошумча " "параметрлерин көрүү үчүн алардын жанындагы «Өзгөртүү» шилтемесин " "басыңыз. «Көрүнүшү» бөлүмүндө сиз жазууну сырсөз менен коргой " "аласыз же аны дайыма жогору жагында көрсөтө аласыз (жабыштыруу). «" "Сырсөз менен корголгон» пунктунун жардамы менен жазууну көрүү үчүн " "сырсөз орното аласыз. «Жеке» пункту жазууну редакторлор менен " "администраторлордон башкалардын баарынан жашырат. «Жарыялоо " "(дароо)» бөлүмү келечектеги же өткөн күндү белгилөөгө мүмкүндүк берет, " "андыктан сиз жазууну пландаштырып же кийинчерээк жарыялай аласыз." msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Текст режими HTML кодун киргизүүгө мүмкүндүк берет. Текст режимине өткөндө " "<p> жана <br> тегдери текстти окууга ыңгайлуу кылуу үчүн саптык " "котормолорго айландырылаарын эске алыңыз. Терип жатканда <br> тегинин " "ордуна саптын бир котормосун жана <p> тегинин ордуна эки котормосун " "колдоно аласыз. Сайттагы текстти көрсөткөндө, сап котормолору автоматтык " "түрдө кайра тегдерге айландырылат." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Визуалдык режимде сизде форматтоону көрсөткөн редактор бар. «Аспаптар " "панелин көрсөтүү/жашыруу» баскычын басуу менен, баскычтардын экинчи катарын " "ача аласыз." msgid "Media file updated." msgstr "Медиафайл жаңыртылды." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Сунушталган бийиктиги %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Сунушталган туурасы %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Сүрөттөрдүн бийиктиги кеминде %s болушу керек." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Сүрөттөрдүн туурасы кеминде %s болушу керек." msgid "Tagalog" msgstr "Тагалокчо" msgid "Slovenian" msgstr "Словенче" msgid "Korean" msgstr "Корейче" msgid "Food & Drink" msgstr "Тамак-аш & Суусундук" msgid "Loading options…" msgstr "Жөндөөлөр жүктөлүүдө..." msgid "Sorry, you are not allowed to view menus." msgstr "Кечиресиз, менюну көрүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Кечиресиз, бул колдонуучуну өчүрүүгө укугуңуз жок." msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "%1$s %2$l дегенге таандык эмес." msgid "The role %s does not exist." msgstr "%s ролу жок." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Кечиресиз, колдонуучуларды түзөтүүгө укугуңуз жок." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Сиз учурда кирген жоксуз." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Виджет үчүн уникалдуу идентификатор." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Элементтердин булуту көрсөтүлүшү керекпи." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Кечиресиз, сизге жазуулардын статусун башкарууга укугуңуз жок." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "Жазуулардын түрлөрү үчүн түзөтүү тизмесине жазууларды кошуу керекпи." msgid "Status is forbidden." msgstr "Статус тыюу салынган." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Объекттердин белгилүү бир санына тандоону жылдырыңыз." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Тандоодо белгилүү бир авторлорго дайындалган жазууларды кошпогонун " "текшериңиз." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Тандоону белгилүү бир авторлордун жазуулары менен чектеңиз." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "%s таксономиясындагы объектке дайындалган элементтер." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "Жазууну көрсөтүү үчүн колдонулган тема файлы." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Жазууну тиркелген деп эсептейсизби же жокпу." msgid "The format for the post." msgstr "Жазуу форматы." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Жазуу эскертмелерди кабыл алабы же жокпу." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Комментарийлер жазуу үчүн ачыкпы?" msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "Тандалган жазуу сүрөтүнүн ID." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "Жазуунун HTML үзүндүсү, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "HTML объектинин аталышы, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Жазуунун аталышы, ал маалымат базасында болгон формада." msgid "The excerpt for the post." msgstr "Жазуунун үзүндүсү." msgid "A named status for the object." msgstr "Аты аталган объект статусу." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Маалыматтар базасында бар болгон объекттин аталышы." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "Жазуу үчүн алфавиттик-сандык идентификатор, анын түрүнө уникалдуу." msgid "The title for the object." msgstr "Объекттин аталышы." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "Жазуунун акыркы жолу өзгөртүлгөн күнү, GMT менен." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Жазуунун акыркы жолу өзгөртүлгөн күнү (сайттын убакыт алкагына ылайык)." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Маалыматтар базасында бар болгон жазуунун аталышы." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "Жазуу үчүн GUID, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "Глобалдык уникалдуу жазуу идентификатору." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "Жазуунун жарыяланган күнү (сайттын убакыт алкагы боюнча)." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Сырсөз менен корголгон жазууну тиркөө мүмкүн эмес." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "Жазуунун жарыяланган убактысы, GMT менен." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Тиркелген жазууну сырсөз менен коргоого болбойт." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Тиркелген жазууга сырсөздү киргизүү мүмкүн эмес." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Жазуу эчак эле өчүрүлгөн." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Учурда бар жазууну түзүү мүмкүн эмес." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "Сурам жасалган чөйрө жооптогу талааларды аныктайт." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Кечиресиз, бирок бул блогдо жазууларды жарыялоого уруксатыңыз жок." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Натыйжаларды сап менен дал келгенге чейин чектөө." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Тандоодо кайтарылган объекттердин максималдуу саны." msgid "Current page of the collection." msgstr "Жыйнактын учурдагы барагы." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Тандоону белгилүү бир түрдөгү комментарийлер менен чектеңиз. Авторизацияны " "талап кылат." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "" "'%s' ыкмасы аткарылган жок. Субкласста мажбурлап кайра аныкталышы керек." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Тандоону белгилүү бир статусу бар комментарийлер менен чектеңиз. " "Авторизацияны талап кылат." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Атрибуттарды өсүү же кемүү тартибинде иреттөө." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Коллекцияны объекттин атрибуту боюнча иреттеңиз." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Тандоону белгилүү бир автордун email дареги бар адамдар менен чектеңиз. " "Авторизацияны талап кылат." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "Комментарийдин энелик ID'си." msgid "State of the comment." msgstr "Комментарийдин абалы." msgid "URL to the object." msgstr "Объект URL." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "Ревизиянын жарыяланган убактысы, GMT менен." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "Жазуунун HTML мазмуну, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Жазуунун мазмуну, ал маалымат базасында болгон формада." msgid "The content for the post." msgstr "Жазуунун мазмуну." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Комментарийдин авторунун Колдонуучу-Агенттин мааниси." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Комментарийдин авторунун көрсөтүлүүчү аты." msgid "IP address for the comment author." msgstr "Комментарийдин авторунун IP дареги." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "Комментарий авторунун аватар сүрөтүнүн URL дареги." msgid "Email address for the comment author." msgstr "Комментарий авторунун E-mail дареги." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Объект үчүн уникалдуу идентификатор." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Комментарийди өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "Updating comment failed." msgstr "Комментарийди жаңыртуу мүмкүн эмес." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "Сүрөттүн көлөмү %d пикселден турган аватар URL." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Комментарий таштандыга ташталган." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Комментарийдин статусун жаңыртуу мүмкүн эмес." msgid "Creating comment failed." msgstr "Комментарий жазууга мүмкүн болгон жок." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Учурда бар комментарийди түзүү мүмкүн эмес." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Кечиресиз, комментарий жазуу үчүн аккаунтка кирүүңүз керек." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Туура эмес сурам параметри: %s" msgid "Could not open file handle." msgstr "Файл туткасы ачылбай койду." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Мазмунду текшерүү суммасы сиз күткөн нерсеге дал келбейт." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Content-Disposition мааниси жараксыз. Content-Disposition `attachment " "форматында болушу керек; filename=\"image.png\"` же ушул сыяктуу." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Content-Disposition аталышы көрсөтүлгөн эмес." msgid "No data supplied." msgstr "Маалымат көрсөтүлгөн эмес." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Кечиресиз, бул веб-сайтка медиафайлдарды жүктөөгө укугуңуз жок." msgid ": %s" msgstr ": %s" msgid "%s word" msgid_plural "%s words" msgstr[0] "%s сөз" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "" "Кимдир бирөө төмөнкү аккаунт үчүн сырсөздү баштапкы абалга келтирүүнү " "суранды:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "Маалымат базасынын серверине күч келген жок экенине ишенесизби?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Бул %s дарегиндеги маалымат базасы сервери менен байланыш үзүлгөнүн " "билдирет. Сервер жеткиликсиз болушу мүмкүн." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Маалымат базасын кайра туташтыруу катасы" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Эгер сиз бул терминдердин маанисин билбесеңиз, анда сиз хостинг " "провайдериңизге кайрылышыңыз керек болот. Эгер сизге дагы дале жардам керек " "болуп жатса, сиз каалаган убакта WordPress колдоо форумуна баш багсаңыз болот." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Маалыматтар базасынын сервери иштеп жаткандыгына ишенесизби?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Сиз чын эле сервердин атын туура киргиздиңизби?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Колдонуучунун аты менен сырсөздү туура киргиздиңизби?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Бул %1$s файлындагы колдонуучунун аты менен сырсөз туура эмес экенин, же " "%2$s дареги боюнча маалымат базасынын сервери менен байланыша албадык " "дегенди билдирет. Сервер жеткиликсиз болушу мүмкүн." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Эгер маалымат базасына кирүү мүмкүнчүлүгүн кантип орнотууну билбесеңиз, " "хостинг провайдериңизге кайрылыңыз. Эгерде көйгөй дагы эле " "чечиле элек болсо — балким, сизге WordPress колдоо " "форумунан жардам берет." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "Кээ бир системаларда маалымат базасынын аты префикс түрүндөгү колдонуучунун " "аты менен толукталат, мисалы username_%1$s. Балким, мунун " "себеби бардыр?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "%1$s колдонуучусунун %2$s маалымат базасын колдонууга уруксаты барбы?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Сиз системадан чыгууга макулсузбу?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Бир нече таксономиялар менен байланышкан элементтерге метадайындарды кошо " "албайсыз." msgid "Categories list" msgstr "Категориялардын тизмеси" msgid "Tags list" msgstr "Тегдердин тизмеси" msgid "Categories list navigation" msgstr "Категориялар тизмеси боюнча багыттоо" msgid "Tags list navigation" msgstr "Тегдердин тизмеси боюнча багыттоо" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Кыска коддун аты жараксыз: %1$s. Боштуктарды же резервдик белгилерди " "колдонбоңуз: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Кыска коддун аты жараксыз: Бош ат көрсөтүлгөн." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s нускасынан бери; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (%2$s нускасынан бери; альтернатива каралган эмес)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (%2$s нускасынан бери; %3$s колдонуңуз)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Көрсөтүлгөн аталыштар мейкиндигин табуу мүмкүн эмес." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Маршрутту иштеткич жараксыз" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Бул сайтта JSONP колдоосу өчүрүлгөн." msgid "Invalid parameter." msgstr "Жөндөөлөр туура эмес." msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Параметр жетишпейт: %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Туура эмес параметр: %s" msgid "Pages list" msgstr "Барактардын тизмеси" msgid "Posts list" msgstr "Жазуулардын тизмеси" msgid "Pages list navigation" msgstr "Барактар тизмеси боюнча багыттоо" msgid "Posts list navigation" msgstr "Жазуулар тизмеси боюнча багыттоо" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Менюнун аталышы %s учурдагы менюга карама-каршы болуп жатат. Сураныч, " "башканы тандаңыз." msgid "Filter pages list" msgstr "Барактар тизмесин чыпкалоо" msgid "Filter posts list" msgstr "Жазуулар тизмесин чыпкалоо" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Бул сайт азырынча активдеше элек. Эгер сизде активдештирүү көйгөйлөрү бар " "болсо, %s e-mail катын жазыңыз." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Сайттын аталышы кичинекей латын тамгаларын (a-z) жана сандарды гана камтышы " "мүмкүн." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Декабрь" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Ноябрь" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Октябрь" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Сентябрь" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Кечиресиз, бул колдонуучу атына уруксат берилген эмес." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Август" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Июль" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Июнь" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Май" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Апрель" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Март" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Февраль" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Январь" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Көбүрөөк маалымат үчүн WordPress'те мүчүлүштүктөрдү оңдоо " "дегенди караңыз." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "өчүрүү" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "%s чыпкасын колдонуңуз." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Ой! Объект табылган жок." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Бул кодду көчүрүп, сайтыңызга кыстарыңыз" msgid "Sharing options" msgstr "Бөлүшүү жөндөөлөрү" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Бул URL'ди көчүрүп, WordPress сайтыңызга кыстарыңыз" msgid "HTML Embed" msgstr "HTML коду" msgid "WordPress Embed" msgstr "WordPress'ке кыстаруу" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Кайра иреттөө режиминде, жогорудагы виджеттердин тизмесинде кошумча башкаруу " "элементтери пайда болот." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Учурда: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "%s колдонуңуз." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Элемент ID бир нече таксономиялар менен байланышкан" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Бийиктиги орточодон жогору" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Туурасы орточодон жогору" msgid "Reorder widgets" msgstr "Виджеттердин иретин өзгөртүү" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Учурда «%s» менен байланышкан)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Маани чыгарууну каалабасаңыз, %s колдонуңуз." msgid "Post Type Archive" msgstr "Жазуу түрүнүн архиви" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Көрүү: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s эскирген. Анын ордуна %2$s колдонуңуз." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Бул функция активдүү эмес виджеттердин тизмесинен бардык элементтерди " "өчүрөт. Сиз киргизген өзгөртүүлөрүңүздү артка кайтара албайсыз." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Активдүү эмес виджеттерди тазалоо" msgid "Users list navigation" msgstr "Колдонуучулар тизмеси боюнча багыттоо" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Колдонуучуга аккаунтунун емайл катын жөнөтүңүз." msgid "Send User Notification" msgstr "Кабарлоо жөнөтүү" msgid "Filter users list" msgstr "Колдонуучулардын тизмесин чыпкалоо" msgid "https://gravatar.com/" msgstr "https://ru.gravatar.com/" msgid "Profile Picture" msgstr "Аватар" msgid "Media items list" msgstr "Медиафайлдардын тизмеси" msgid "Media items list navigation" msgstr "Медиафайлдардын тизмеси боюнча багыттоо" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Азыр «%s» менюсун көрсөтөт)" msgid "Default is %s" msgstr "Демейки боюнча %s" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Кышкы убакытка өтүү: %s." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Жайкы убакытка өтүү: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Медиафайлдардын тизмесин чыпкалоо" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Энелик темасын орнотуу" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "Ката: Кечирип коюңуз, бул атты колдоно албайсыз." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Панелди көрсөтүү/жашыруу: %s" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Сиз %1$s колдонуп жаткандыктан, тармагыңыздагы сайттар подкаталогдорду " "колдонушу керек. Эгер сиз субдомендерди колдонгуңуз келсе, ал %2$s'ге " "которулганыңыз оң." msgid "Edit permalink" msgstr "Туруктуу шилтемени түзөтүү" msgid "You cannot change this later." msgstr "Бул маанини кийин өзгөртүүгө болбойт." msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Тармагыңыздагы сайттар үчүн субдомендерди же подкаталогдорду колдонууну " "каалайсызбы, тандаңыз." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Эгер %1$s өчүрүлгөн болсо, сервер администраторуңуздан аны иштетүүнү " "сураныңыз же Apache документтерине же башка ресурстарга кайрылыңыз a> маалымат үчүн." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Apache модулу %s орнотулган эмес окшойт." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Сервериңизде Apache модулу %s орнотулганын текшериңиз. Орнотуу аяктагандан " "кийин, ал колдонулат." msgid "%s has been updated." msgstr "%s менюсу жаңыртылды." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "%s деп аталган эч кандай айланып өтүү классы жок." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Сиз %s өчүргөнү жатасыз." msgid "Invalid image URL." msgstr "Жараксыз сүрөт URL." msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Жок" msgid "No role" msgstr "Ролу жок" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s мамыча" msgid "Additional settings" msgstr "Кошумча жөндөөлөр" msgid "Items list" msgstr "Элементтер тизмеси" msgid "Items list navigation" msgstr "Элементтер тизмеси боюнча багыттоо" msgid "Filter items list" msgstr "Элементтер тизмесин чыпкалоо" msgid "End date:" msgstr "Аяктоо датасы:" msgid "Content to export" msgstr "Экспорттоо үчүн мазмун" msgid "Comments list" msgstr "Комментарийлердин тизмеси" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Жазууларды жөнөкөй аталыштар тизмеси же үзүндүлөр менен көрүүгө болот. " "«Экран орнотуулары» өтмөгүнөн керектүү көрүнүшүңүздү тандаңыз." msgid "Comments list navigation" msgstr "Комментарий боюнча багыттоо" msgid "Filter comments list" msgstr "Комментарийлердин тизмесин чыпкалоо" msgid "Contact us" msgstr "Кайра байланышуу" msgid "Inset" msgstr "Inset CSS" msgid "Croatian" msgstr "Хорватча" msgid "Finnish" msgstr "Аяктоо" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Тапшырма аяктады. Кат %s өчүрүлдү." msgid "Posted title:" msgstr "Аталышы:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Тегдер топтому көрсөтүлбөйт, анткени таксономиянын эч бири аны колдобойт." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "Ката: %s колдонуучусу үчүн сиз киргизген сырсөз туура эмес." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "" "%1$s үчүн %3$s ыкмасын эмес, %2$s ыкмасын колдонуңуз. Карап көрүңүз: %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Жазмалар %sда жарыяланды" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Жараксыз таксономия: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "" "Кечиресиз, бул комментарийди модерациялоого же түзөтүүгө уруксатыңыз жок." msgid "Local time is %s." msgstr "Жергиликтүү убакыт: %s." msgid "Get Version %s" msgstr "%s нускасын жүктөп алыңыз" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "Ката:Сураныч, лакап атын киргизиңиз." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "" "Плагиндин аталышындагы %1$s сызыгы эскирген деп эсептелет. %2$s колдонуңуз." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "" "Сиздин %s файлыңызда төмөнкү уникалдуу аутентификация ачкычтары да жок." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Сиздин %s файлыңызда төмөнкү уникалдуу аутентификация ачкычы да жок." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Тармагыңыздын Интернет дареги %s болот." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Тармакты орнотуудан мурун сайттын доменин %1$s кылып өзгөртүүнү сунуш " "кылабыз. Сайтыңыз дагы эле %2$s дарегиндеги %3$s префикси менен жеткиликтүү " "болот, бирок шилтемелерде %3$s префикси болбойт." msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Жиберилди" msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Себет (%s)" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Кабыл алынган (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Колдонуучу %s кошулду" msgid "Submitted on: %s" msgstr "Жиберилди: %s" msgid "Page published." msgstr "Барак жарыяланды." msgid "Page draft updated." msgstr "Барак каранускасы жаңыртылды." msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Барак %s үчүн пландаштырылган." msgid "Page submitted." msgstr "Барак жиберилди." msgid "Post draft updated." msgstr "Жазуунун каранускасы жаңыртылды." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Жаздыруу %s үчүн пландаштырылган." msgid "Post submitted." msgstr "Жазуу жиберилди." msgid "Preview page" msgstr "Көрүү" msgid "Preview post" msgstr "Көрүү" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "«Жөнөтүлдү» тилкесинде комментарий жөнөтүлгөн датасы жана " "убактысы көрсөтүлгөн шилтеме көрсөтүлөт. Аны басуу менен сиз сайттын сырткы " "бөлүгүндөгү бул комментарийге өтсөңүз болот." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "«Комментарий» тилкесинде, каалаган " "комментарийдин үстүнө курсорду алып барсаңыз, кабыл алууга, жооп берүүгө " "(жана кабыл алууга), анын дайындарын өзгөртүүгө, түзөтүүгө, спам деп " "белгилөөгө же өчүрүүгө мүмкүнчүлүк берет." msgid "In reply to %s." msgstr "%s га жооп." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Колдонуучунун жарлыгы 50 белгиден ашпашы керек." msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "%1$s жазууларынын түрү катталган эмес, андыктан ага салыштырмалуу %2$s " "мүмкүнчүлүгүн текшерүү күтүлбөгөн натыйжаларга алып келиши мүмкүн." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Туруктуу шилтемеси:" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Дек" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Ноя" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Окт" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Сеп" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Авг" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Июл" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Июн" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Май" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Апр" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Мар" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Фев" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Янв" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "С" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "П" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "Ч" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "С" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "В" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "П" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "В" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Төмөнкү саптарды %2$s каталогундагы %1$s файлына кошуңуз, калган WordPress " "эрежелерин алмаштырыңыз:" msgid "Saving revision…" msgstr "Түзөтүү сакталууда…" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "«Өчүрүүнү ырастоо» баскычын басканыңыздан кийин, бул " "колдонуучулар биротоло өчүрүлөт." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "«Өчүрүүнү ырастоо» баскычын басканыңыздан кийин, бул колдонуучу " "биротоло өчүрүлөт." msgid "Select a user" msgstr "Колдонуучу тандоо" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Колдонуучунун эч кандай сайттары же жазуулары жок, ал өчүрүлөт." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "%s колдонуучусуна таандык мазмунду эмне кылуу керек?" msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "" "Сиз төмөнкү колдонуучуларды бардык тармактардан жана бардык сайттардан " "өчүргөнү жатасыз." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "" "Сиз колдонуучуну бардык тармактардан жана бардык сайттардан өчүргөнү жатасыз." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Көрүү" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Тилекке каршы, сиз блоктордун түрлөрүн башкарууга укугуңуз жок." msgid "Site Preview" msgstr "Сайтты алдын ала көрүү" msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "«%s»" msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Тандалган колдонуучулардын бири сайттын мүчөсү эмес." msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайтта тема жөндөөлөрүн өзгөртүүгө уруксатыңыз жок." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "Учурдагы тема ийкемдүү өлчөмдөрү бар аталыш сүрөттү колдоого албайт." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "Учурдагы тема кошумча аталыш сүрөттү колдоого албайт." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "Ката: Сураныч, email дарегин киргизиңиз." msgid "The email could not be sent." msgstr "Электрондук почтаны жиберүү мүмкүн эмес." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "Ката: Колдонуучунун атын же email дарегин киргизиңиз." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "" "Бул таксономияда көрсөтүлгөн аталышы жана жарлыгы бар элемент мурунтан эле " "бар." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Комментарийдин автору аты жана email көрсөтүшү керек" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Комментарийлер (%1$s): “%2$s”" msgid "Copied!" msgstr "Көчүрүлдү!" msgid "%s has been logged out." msgstr "%s колдонуучусунун сессиялары аяктады." msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Сиз башка сессиялардан чыктыңыз." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "" "Колдонуучу сессияларынан чыгуу ишке ашкан жок. Сураныч, кайра аракет кылыңыз." msgid "View all drafts" msgstr "Бардык каранусканы көрүү" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "Эми сиз тема жөндөөлөрүнүн экранынан кошумча аталышыңызды " "башкара аласыз жана өзгөрүүлөрдү көрө аласыз." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "Эми сиз тема жөндөөлөрүнүн экранынан кошумча фонуңузду " "башкара аласыз жана өзгөрүүлөрдү көрө аласыз." msgid "Site Language" msgstr "Сайттын тили" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Кыстаруу терезесин жабуу" msgid "Invalid URL." msgstr "Жараксыз URL." msgid "Open sharing dialog" msgstr "Кыстаруу терезесин ачуу" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Комментарий" msgid "A valid email address is required." msgstr "Жарактуу email дареги талап кылынат." msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Катталуунун ырастоосу сиздин email дарекке жөнөтүлөт." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Бири бирине дал келбейт" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Күчтүү" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Алсыз" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Өтө алсыз" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Сырсөздү орнотуу үчүн, төмөнкү шилтемеге өтүңүз:" msgid "Show password" msgstr "Парольду көргөзүү" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Бардык %s колдонуучу сессияларын бүтүрүү." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Телефонуңузду жоготуп алдыңызбы же аккаунтуңузду коомдук компьютерде " "калтырдыңызбы? Бул жерден сиз учурдагы сессиядан башка бардык сессиялардан " "чыга аласыз." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Бардык сессияларды бүтүрүү" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Алсыз парольду колдонууга макулдашуу" msgid "Sessions" msgstr "Сессиялар" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Башка түзмөктөрдө чыгуу" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Сиз учурдагы браузерде гана кирдиңиз." msgid "Hide password" msgstr "Парольду жашыруу" msgid "Cancel password change" msgstr "Сырсөздү өзгөртүүнү жокко чыгаруу" msgid "Account Management" msgstr "Аккаунтту башкаруу" msgid "" "You are using the auto-generated password for your account. Would you like " "to change it?" msgstr "" "Сиз автоматтык түрдө түзүлгөн аккаунттун сырсөзүн колдонуп жатасыз. Аны " "өзгөртүүнү каалайсызбы?" msgid "Use https" msgstr "https колдонуу" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Админ панелине киргенде ар дайым https колдонуңуз" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Сөлөкөт катары колдонмодон көрүү" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Сөлөкөт катары браузерден көрүү" msgid "Site Identity" msgstr "Сайттын мүнөздөмөлөрү" msgid "Image could not be processed." msgstr "Сүрөттү оңдоо мүмкүн болгон жок." msgid "Clear Results" msgstr "Натыйжаларды тазалоо" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Меню элементин өчүрүү:: %1$s (%2$s)" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Сиз өчүрүү үчүн төмөнкү колдонуучуну көрсөттүңүз:" msgid "Hungarian" msgstr "Венгерче" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Кош келиңиз" msgid "No items" msgstr "Элементтер табылган жок" msgid "No media items found." msgstr "Медиа файлдар табылган жок." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Төмөнкү комбинациялар Enter баскычын басуу менен алмаштырылат. Жокко чыгаруу " "үчүн Escape же жокко чыгаруу баскычын басыңыз." msgid "Add New Image" msgstr "Жаңы сүрөт кошуу" msgid "Add New Header Image" msgstr "Жаңы баш сүрөт кошуу" msgid "Hide image" msgstr "Сүрөтүү жашыруу" msgid "Hide header image" msgstr "Баш сүрөттү жашыруу" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s) менюсуну кошуу" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s кабыл алынган комментарий" msgid "Dutch" msgstr "Нидерланд (голландча)" msgid "Estonian" msgstr "Эстончо" msgid "Afrikaans" msgstr "Африканча" msgid "Galician" msgstr "Галицияча" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Колдонуучунун аты 60 белгиден ашпашы керек." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Эгер жаңы абзац ушул айкалыштардын бири жана боштук менен башталса, " "автоматтык түрдө форматтоо ишке ашат. Жокко чыгаруу үчүн Backspace же Escape " "баскычтарын басыңыз." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Менюлар темада каралган аймактарда көрсөтүлүшү мүмкүн." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Менюлар тема тарабынан каралган аймактарда же \"Багыттоо Менюсунун\" виджети " "кошулганда виджет аймактарында көрсөтүлүшү мүмкүн." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Тартипти өзгөртүү режими өчүрүлгөн" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Тартипти өзгөртүү режими күйгүзүлгөн" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(аталышы жок)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Тартипти өзгөртүү режиминде, кошумча башкаруу элементтери жогорудагы " "элементтердин тизмесинде пайда болот." msgid "Close reorder mode" msgstr "Тартипти өзгөртүү режимин жабуу" msgid "Reorder menu items" msgstr "Меню элементтеринин тартибин өзгөртүү" msgid "Show more details" msgstr "Көбүрөөк дайындарды көрсөтүү" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Видео тректи өчүрүү" msgid "Remove poster image" msgstr "Постерди өчүрүү" msgid "Remove video source" msgstr "Видео булагын өчүрүү" msgid "Remove audio source" msgstr "Аудио булагын өчүрүү" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + тамга:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + тамга:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + тамга:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + тамга:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "Калкыма панели (сүрөт, шилтеме же объект тандалган кезде)" msgid "More actions" msgstr "Башка аракеттер" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Кошумча шилтемелер" msgid "Default shortcuts," msgstr "Баштапкы шилтемелер" msgid "Date and time" msgstr "Дата жана убакыт" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "" "Сиз өзгөртүүнүн жарактуу ыкмасы жок кыска кодду кошконго аракет кылып " "жатасыз: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Код тегин жабуу" msgid "Close list item tag" msgstr "Тизме элементинин тегин жабуу" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Номерленген тизме тегин жабуу" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Маркерленген тизме тегин жабуу" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Кыстарылган текст тегин жабуу" msgid "Inserted text" msgstr "Кыстарылган текст" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Өчүрүлгөн текст тегин жабуу" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Өчүрүлгөн текст (сызылган)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Цитата тегин жабуу" msgid "Close italic tag" msgstr "Курсив тегин жабуу" msgid "Close bold tag" msgstr "Калың тегди жабуу" msgid "Move one level down" msgstr "Бир баскыч ылдый жылдыруу" msgid "Move one level up" msgstr "Бир баскыч жогору жылдыруу" msgid "Additional items found: %d" msgstr "Кошумча элементтеп табылды: %d" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Көбүрөөк жыйынтыктар жүктөлүүдө... Күтө туруңуз." msgid "Number of items found: %d" msgstr "Элементтер табылды: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Колдонуучунун бөлмөсү: %s" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Эгерде сиз Microsoft Word программасынан форматталган текстти киргизгиңиз " "келсе, бул режимди өчүрүп көрүңүз. Редактор Word'дон көчүрүлгөн текстти " "автоматтык түрдө тазалайт." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Preformatted" msgid "Height in pixels" msgstr "Бийиктиги пиксел менен" msgid "Add new category" msgstr "Жаңы категория кошуу" msgid "Add Menu Items" msgstr "Кошуу" msgid "Menu Locations" msgstr "Меню аймактары" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Сиздин темаңыз %s аймагында менюларды көрсөтүүнү колдойт. Колдонгуңуз келген " "менюну тандаңыз." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Бул панель жарыяланган мазмундун негизинде менюларды башкаруу үчүн " "колдонулат. Сиз менюларды түзүп, барактарга, жазууларга, категорияларга, " "тегдерге, жазуу форматтарына же ыктыярдуу шилтемелерге шилтемелерди кошо " "аласыз." msgid "Menu item moved up" msgstr "Меню элменти өйдө жылдырылды" msgid "Menu deleted" msgstr "Меню өчүрүлдү" msgid "Menu created" msgstr "Меню жаратылды" msgid "Menu item deleted" msgstr "Меню элементи өчүрүлдү" msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Меню элементи субменюга жылдырылды" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Меню элементи субменюдан жылдырылды" msgid "Menu item moved down" msgstr "Менюнун элементи ылдый жылдырылды" msgid "Menu item added" msgstr "Меню элементи кошулду" msgid "Menu Location" msgstr "Меню аймагы" msgid "Delete menu" msgstr "Менюну өчүрүү" msgid "Menu Options" msgstr "Менюнун опциялары" msgid "Add Items" msgstr "Элементтерди кошуу" msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "In response to: %s" msgstr "Жооп катары: %s" msgid "Comment status" msgstr "Комментарий абалы" msgid "Previewing theme" msgstr "Теманы көрүү" msgid "Last page" msgstr "Акыркы бет" msgid "Customizing" msgstr "Өзгөчөлөнтүү" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Жөндөө ▸ %s" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Жаңы макалаларга башка блогдордон (эскертмелер жана шилтемелер) кабарлоону " "алууга уруксат бериңиз" msgid "Visit site" msgstr "Сайтка кирүү" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "%s активдештирүү" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Видео" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Статус" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Цитата" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Сүрөт" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Шилтеме" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Стандарттуу" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Маек" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Эсбелги" msgid "Error:" msgstr "Ката:" msgid "Categories: " msgstr "Рубрикалар:" msgid "Activate" msgstr "Активдештирүү" msgid "Title: " msgstr "Аталыш:" msgid "Post Format Link" msgstr "Жазуунун форматына шилтеме" msgid "Error" msgstr "Ката" msgid "Installing…" msgstr "Орнотулууда..." msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "cyrillic" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "Сервер менен туташуу үзүлдү. Сураныч, кийинчерээк кайра аракет кылыңыз." msgid "Invalid post." msgstr "Жараксыз жазма." msgid "Huge" msgstr "Чоң" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "%1$s параметри '%2$s' каптал тилкесинин аргументтер массивинде көрсөтүлгөн " "эмес. Демейки абалда берилген маани \"%3$s\" барабар. Бул билдирүүнү алып " "салуу жана учурдагы каптал тилкесинин мазмунун сактап калуу үчүн, %1$s " "параметрин кол менен \"%3$s\" кылып коюңуз." msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 жазуу жаңыланган жок, аны кимдир бирөө түзөтүп жатат." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "\"%2$s\" боюнча %1$s жооп" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Бул эскертмени жашыруу." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Бул колдонуучулардын жазууларын эмне кылуу керек?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Орнотулган темаларды издөө, алардын аталыштарында, сүрөттөмөлөрүндө, " "авторлордун атында жана тегдеринде ачкыч сөздөрдү издейт." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Издөө натыйжалары сиз терген сайын жаңыртылып турат." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Табылган темалардын саны: %d" msgid "Custom time format:" msgstr "Жеке убакыт форматы:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "кийинки талаага жеке убакыт форматын киргизиңиз" msgid "Custom date format:" msgstr "Жеке дата форматы:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "кийинки талаага жеке дата форматын киргизиңиз" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "%s миллиондон ашуун" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "d.m.Y H:i" msgid "Custom Links" msgstr "Өзгөчо шилтемелер" msgid "password" msgstr "Сырсөз" msgid "Number of items per page:" msgstr "Барактагы элементтердин саны:" msgid "Submitted on" msgstr "Жиберилди" msgid "Detach" msgstr "Ажыратуу" msgid "Romanian" msgstr "Романча" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Сиз жаңы жазууларды көрсөтө турган баракты түзөтүп жатасыз." msgid "Hebrew" msgstr "Еврейче" msgid "Turkish" msgstr "Түркчө" msgid "Danish" msgstr "Датча" msgid "Czech" msgstr "Чехче" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Таксономия аталыштары 1-ден 20-га чейин символдон турушу керек." msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Жазуу түрүнүн аталыштары 1-ден 20-га чейин символдон турушу керек." msgid "Size in megabytes" msgstr "Өлчөмү мегабайт менен" msgid "1 Comment on %s" msgstr "%s га 1 комментарий" msgid "Could not split shared term." msgstr "Байланышкан элементтерди бөлүү мүмкүн эмес." msgid "Comments Off on %s" msgstr "" "%sда комментарийлер өчүрүлгөн" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Өзгөртүү" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Теманыңыз %s менюсун колдойт. Ар бир аймакта көрсөтүлө турган менюну " "тандаңыз." msgid "Close details dialog" msgstr "Маалымат терезесин жабуу" msgid "Add New Application Password" msgstr "Колдонмонун жаңы сырсөзүн кошуңуз" msgid "Edit selected menu" msgstr "Тандалган менюну өзгөртүү" msgid "Select Week" msgstr "Жуманы тандоо" msgid "Select Post" msgstr "Жамзаны тандоо" msgid "Documents" msgstr "Документтер" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Колдонуучунун аты кичинекей латын тамгаларын (a-z) жана сандарды гана " "камтышы мүмкүн." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Сүйрөп жылдыруу аркылуу медиа файлдарды иреттөө." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Башка сессиялардан (мисалы, телефондон же жалпыга ачык компьютерден) «" "Башка сессиялардан чыгуу» баскычын басуу менен чыга аласыз." msgid "Post reverted to draft." msgstr "Жазуу кара нускага кайтарылды." msgid "Copied" msgstr "Көчүрүлдү" msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Емайл дарегиңиз %s болуп өзгөргөндүгүн ырастоо күтүлүүдө." msgid "Widget moved up" msgstr "Виджет өйдө жылдырылды" msgid "Widget moved down" msgstr "Виджет ылдый жылдырылды" msgid "No file selected" msgstr "Файл тандалган жок" msgid "No image selected" msgstr "Сүрөт тандалган жок" msgid "Start Customizing" msgstr "Орнотууга өтүңүз" msgid "Are you sure you want to move %d item to the trash ?" msgid_plural "Are you sure you want to move %d items to the trash ?" msgstr[0] "Сиз чын эле %d элементти себетке жылдыргыңыз келеби?" msgid "Macedonian" msgstr "Македончо" msgid "Polish" msgstr "Польчо" msgid "Activating" msgstr "Активдештирүү" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Жеке" msgid "Post scheduled." msgstr "Жазуу жарыялоого пландаштырылган." msgid "Update now" msgstr "Азыр жаңылоо" msgid "Pending review" msgstr "Текшерүүнү күтүүдө" msgid "Add item" msgstr "Элементти кошуу" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Фокусту башка баскычтарга жылдыруу үчүн, \"Tab\" же жебе баскычтарын " "колдонуңуз. Фокусту редакторго кайтаруу үчүн, Escape же баскычтардын бирин " "басыңыз." msgid "Elements path" msgstr "Элементтердин жолдору" msgid "Editor toolbar" msgstr "Редактор панели" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Редактор менюсу (күйгүзүлгөн болсо)" msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Фокус баскычтары:" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Төмөнкү маанилер жарактуу датага дал келбейт: %1$s ай, %2$s күн." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Сиз оң жактагы сүрөтчөнү басуу менен толук экран режимин иштетсеңиз болот. " "Бул функция эски браузерлер жана кичинекей экрандуу түзмөктөр үчүн " "жеткиликтүү эмес. Функция ошондой эле экран жөндөөлөрүндө редактордун " "бийиктигин узартууну талап кылат." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Редактордун созулган бийиктигин жана толук экран режимин иштетүү." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Сиз редактордун үстүндөгү сүрөтчөлөрдү басуу жана көрсөтмөлөрдү аткаруу " "менен медиафайлдарды жүктөй аласыз. Сиз визуалдык режимде жеткиликтүү " "калкыма панелдин жардамы менен сүрөттөрдү тегиздеп же түзөтө аласыз." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Жазуу редактору — жазууңуздун текстин киргизиңиз. Эки " "түзөтүү режими бар: визуалдык жана текст. Тиешелүү өтмөктү басуу менен " "алардын ортосунда которулуштура аласыз." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Төмөнкү маанилер жарактуу датага дал келбейт: %1$s жыл, %2$s ай, %3$s күн." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "%2$s үчүн %1$s мааниси жараксыз. Жарактуу маани %3$s жана %4$s аралыгында " "болушу керек." msgid "Add to Dictionary" msgstr "Сөздүккө кошуу" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Түзүнөн жайгаштыруу" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Түзүнөн жайгаштыруу" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Башкача..." msgid "No alignment" msgstr "Жайгашытуусуз" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Редактордо алдын ала кароо жеткиликтүү эмес." msgid "More options" msgstr "Көбүрөөк жөндөөлөр" msgid "Delete permanently" msgstr "Түбөлүккө өчүрүү" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgid "Mystery Person" msgstr "Табышмактуу Адам" msgid "Filter by comment type" msgstr "Комментарий түрү боюнча чыпкалоо" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "WordPress нускаңыз менен сыналган эмес." msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Таштанды" msgid "An error occurred while moving the item to the trash: %s" msgstr "Элементти себетке жылдырууда ката кетти: %s" msgid "Unable to trash changes." msgstr "Таштандыга киргизилген өзгөртүүлөрдү өчүрүү ийгиликсиз." msgid "Break comments into pages" msgstr "Комментарийлерди барактарга бөлүү" msgid "Email: %s" msgstr "Электрондук почта: %s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Пландоо: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Параметрлер терезесинде сиз жеке элементти өчүрө аласыз же кеңейтилген " "түзөтүүгө өтсөңүз болот." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Файлдар арасында тез жылыш үчүн терезенин жогору жагындагы жебелерди же сол/" "оң баскычтарды колдонуңуз." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Элементти басуу менен «Файл жөндөөлөрү» терезеси ачылат, анда " "сиз файлды көрүп, майда түзөтүүлөрдү жасай аласыз. Бардык өзгөртүүлөр " "автоматтык түрдө сакталат." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Файлдарды өчүрүү үчүн, экрандын жогору жагындагы \"Көптүк тандоо\" баскычын " "басыңыз. Өчүргүңүз келген элементтерди тандап, андан кийин \"Тандалгандарды " "өчүрүү\"баскычын басыңыз. \"Тандоону өчүрүү\" баскычын басуу менен сиз " "файлдарды кароого кайтып келе аласыз." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Сиз файлдарды жөнөкөй визуалдык тор же тилкелери бар тизме катары көрө " "аласыз. Файлдардын үстүндөгү сол жактагы сүрөтчөлөрдү колдонуп, керектүү " "көрүнүштү тандаңыз." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Сиз жүктөгөн файлдардын баары файлдар китепканасында тизмеленген, эң " "акыркысы биринчи орунда." msgid "Invalid translation type." msgstr "Котормонун түрү туура эмес." msgid "Save draft" msgstr "Каранусканы сактоо" msgid "Page reverted to draft." msgstr "Барак кара нускага кайтарылды." msgid "Untrash" msgstr "Таштандыдан чыгаруу" msgid "Bulk select" msgstr "Көптүк тандоо" msgid "Close uploader" msgstr "Жүктөгүчтү жабуу" msgid "Install %s now" msgstr "%s азыр орнотуу" msgid "Update %s now" msgstr "%s азыр жаңылоо" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Саны" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "Элементти тандоо үчүн издөөнү же өйдө/төмөн баскычтарын колдонуңуз." msgid "Open link in a new tab" msgstr "Шилтемени жаңы кыстырмадан ачуу" msgid "Select bulk action" msgstr "Жапырт аракетти тандаңыз" msgid "Uploaded on:" msgstr "Жүктөлгөн:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgid "Edit more details" msgstr "Көбүрөөк маалыматтарды өзгөртүү" msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(текстсиз)" msgid "Uploaded to:" msgstr "Жүктөлгөн:" msgid "View attachment page" msgstr "Тиркеме барагын көрүү" msgid "Edit next media item" msgstr "Кийинки файлды түзөтүү" msgid "Edit previous media item" msgstr "Мурунку файлды түзөтүү" msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Битрейт режими" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Виджеттер — булар темаңыз тарабынан берилген аймактарга жайгаштырыла " "турган көз карандысыз мазмун блоктору (адатта каптал тилкелери деп аталат)." msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "КАТА: Комментарий сакталбай калды. Сураныч, кийинчерээк " "кайра аракет кылыңыз." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "Ырастоо емайл катын жөнөтпөстөн колдонуучуну кошуңуз." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Файл китепканасын тор режиминде көрүү үчүн JavaScript талап кылынат. Тизме режимине которулуу." msgid "Minute" msgstr "минута" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s кыстаруу ишке ашкан жок." msgid "You are customizing %s" msgstr "Сиз %s орнотуп жатасыз" msgid "Change logo" msgstr "Логотипти өзгөртүү" msgid "An error occurred while restoring the posts." msgstr "Жазууларды калыбына келтирүүдө ката кетти." msgid "An error occurred while updating." msgstr "Жаңыртуу учурунда ката кетти." msgid "Something went wrong." msgstr "Бир нерсе туура эмес болуп кетти." msgid "Previous: " msgstr "Мурунку:" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Файлдын максималдуу өлчөмү: %s." msgid "This site is no longer available." msgstr "Бул сайт мындан ары иштебейт." msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Браузериңиз алмашуу буферине түз кирүүнү колдобойт. Браузериңиздин тез " "баскычтарын же \"Түзөтүү\" менюсун колдонуңуз." msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "%d табылган жыйынтыгы." msgid "Learn more." msgstr "Көбүрөөк билүү." msgid "Remove image" msgstr "Сүрөттү өчүрүү" msgid "Custom color" msgstr "Башкача түс" msgid "%s themes" msgstr "%s темалары" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Виджетти өзгөртүү үчүн Shift баскычын басыңыз." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Дареги" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Өзгөртүүлөрдү жарыялоодон мурун сактап жана карап чыгыңыз." msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Баскычтоп колдонуучулары: Визуалдык редактордо иштегенде, куралдар тилкесине " "өтүү үчүн %s баскычын бассаңыз болот." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "Ката: Күтүлбөгөн экран чыгуусунан улам кукилер бөгөттөлдү. " "документацияны караңыз же колдоо " "форумдарынан жардам сураңыз." msgid "Artist" msgstr "Аткаруучу" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Узундугу" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Аудио ойнотуу тизмесин түзөтүү" msgid "Update audio playlist" msgstr "Аудио ойнотуу тизмесин жаңылоо" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Аудио ойнотуу тизмесине кошуу" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Аудио ойнотуу тизмесине кошуу" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Жок" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Аудио ойнотуу тизмесине кыстаруу" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Сүрөттү кесүүдө ката кетти." msgid "Show Video List" msgstr "Видео файлдар тизмесин көрсөтүү" msgid "Set image" msgstr "Сүрөт орнотуу" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Бир да тема табылган жок. Башкача кылып издеп көрүңүз." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Тиркеме баракчаларында пайда болот." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Сүрөттү түзөтсө болот, бирок миниатюраны сактагандан кийин. Эгер сиз " "сүрөттүн бир бөлүгүн гана камтыган төрт бурчтуу миниатюра калтыргыңыз келсе, " "бул пайдалуу болушу мүмкүн." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Аймак тандалгандан кийин, өлчөмүн пиксел менен көрсөтүү менен аны жөндөй " "аласыз. Минималдуу аймак өлчөмү «Медиафайл Жөндөөлөр» бетинде " "коюлган миниатюра өлчөмүнө барабар." msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Пропорциялар — туурасынын бийиктикке болгон катышы болуп саналат. " "Тандалган аймактын өлчөмүн өзгөртүүдө, Shift баскычын басып туруп " "пропорцияларды сактасаңыз болот. Төмөнкү талааларда керектүү пропорцияларды " "көрсөтүңүз, мисалы 1:1 (квадрат), 4:3, 16:9 ж.б." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "" "Сүрөттү кесүү үчүн, аны басып, чычкан баскычын басып туруп, керектүү бөлүгүн " "тандаңыз." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Сиз тараптардын катышын сактап, түпнуска сүрөттүн өлчөмүн өзгөртсөңүз болот. " "Эң жакшы натыйжаларга жетишүү үчүн, масштабдоо кесүү, айландыруу жана " "айлантуудан мурун жасалышы керек. Сүрөттөрдү кичирейтсе болот, бирок " "чоңойтууга болбойт." msgid "Link CSS Class" msgstr "CSS классына шилтеме" msgid "Image CSS Class" msgstr "CSS-класс сүрөтү" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Сүрөттүн Аталышынын Атрибуту" msgid "Custom Size" msgstr "Колдонуучулук өлчөмү" msgid "Edit Original" msgstr "Түпнускасын түзөтүү" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "%2$s кооздоо темасы менен %1$s WordPress." msgid "One column" msgstr "Бир тилке" msgid "E-Commerce" msgstr "Дүкөн" msgid "Create video playlist" msgstr "Видео ойнотуу тизмесин түзүү" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Түзөтүү" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Аспап-куралдар" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Түрү" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Жадыбал" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Форматтоо" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Автоматтык түрдө" msgid "Cropping…" msgstr "Өлчөмүн өзгөртүү…" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "HTML5 менен максималдуу шайкештик үчүн кошумча булактарды кошуңуз" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Табуу" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Баарын алмаштыруу" msgid "Words: %s" msgstr "Сөздөр: %s" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Файл" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Киргизүү" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Блокторду көрсөтүү" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Баш" msgid "Split table cell" msgstr "Таблица уячасын бөлүү" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Шаблондор" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Шаблонду киргизүү" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Scope атрибуту" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Аяк бөлүгү" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Негизги бөлүгү" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Уяча" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Өткөрүп жиберүү" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Баарын өткөрүп жиберүү" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Аяктоо" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Алмаштыруу" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Аты" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Алмаштыруу" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Кийинки" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Мурунку" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Толук сөздөр" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Солдон оңго" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Оңдон солго" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Казыктар" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Казык" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Рим тамгасы (кичине)" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Рим тамгасы (чоң)" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Латын тамгалары (чоң)" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Жылдыруу" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Тегерек" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Өзгөрүүсүз" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Аталыштар" msgid "Move to another area…" msgstr "Башка аймакка жылдыруу…" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Латын тамгалары (кичине)" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Грек тамгалары (кичине)" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Чекит" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Квадрат" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Саптар" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Блоктор" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Форматтар" msgid "Manage menus" msgstr "Менюларды түзөтүү" msgid "All comment types" msgstr "Комментарийлердин баардык түрү" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "%s сурам аргументинин толуктоочусу болушу керек." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "" "Тректер (субтитрлер, коштомо жазуулар, сүрөттөмөлөр, бөлүмдөр же " "метадайындар)" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Видео ойнотуу тизмесине кошуу" msgid "Add to video playlist" msgstr "Видео ойнотуу тизмесине кошуу" msgid "Update video playlist" msgstr "Видео ойнотуу тизмесин жаңылоо" msgid "Insert video playlist" msgstr "Видео ойнотуу тизмесине кыстаруу" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Видео ойнотуу тизмесин түзүүнү жокко чыгаруу" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Субтитрлер көрсөтүлгөн эмес." msgid "Auto" msgstr "Автоматтык түрдө" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Аткаруучунун атын көрсөтүү" msgid "Show Tracklist" msgstr "Трек тизмесин көрсөтүү" msgid "Add subtitles" msgstr "Субтитрлерди кошуу" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Аудио ойнотуу тизмесин түзүүнү жокко чыгаруу" msgid "Edit video playlist" msgstr "Видео ойнотуу тизмесин түзөтүү" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Сүйрөп жылдыруу аркылуу видео файлдарды иреттөө." msgid "Create audio playlist" msgstr "Аудио ойнотуу тизмесин түзүү" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Сүйрөп жылдыруу аркылуу тректерди иреттөө." msgid "Replace audio" msgstr "Аудиону алмаштыруу" msgid "Replace video" msgstr "Видеону алмаштыруу" msgid "Image details" msgstr "Сүрөт жөнүндө" msgid "Add video source" msgstr "Видео булагын кошуу" msgid "Add audio source" msgstr "Аудио булагын кошуу" msgid "Audio details" msgstr "Аудио файл маалыматы" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Видео ойнотуу тизмесин түзүү" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Издөө" msgid "Insert Read More tag" msgstr "«Кененирээк» тегин киргизүү" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Куралдар тилкесин көрсөтүү/жашыруу" msgid "Show invisible characters" msgstr "Көрүнбөгөн символдорду көрсөтүү" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Row group" msgstr "Саптар тобу" msgid "Cell type" msgstr "Уяча түрү" msgid "Header cell" msgstr "Баш бөлүм уячасы" msgid "Insert table" msgstr "Таблицаны кыстаруу" msgid "Row type" msgstr "Сызыктын түрү" msgid "Cell spacing" msgstr "Уячалардын ортосундагы чегинүү" msgid "Replace" msgstr "Алмаштыруу" msgid "Find and replace" msgstr "Табып алмаштыруу" msgid "Paste as text" msgstr "Текст катары таштоо" msgid "Insert video" msgstr "Видео киргизүү" msgid "Cell padding" msgstr "Уячалардагы чегинүү" msgid "Column group" msgstr "Мамычалардын тобу" msgid "Match case" msgstr "Регистрди эске алуу менен" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Көрсөтүлгөн сап табылган жок." msgid "Page break" msgstr "Барактын үзүлүшү" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Үзүлбөгөн боштук" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Объекттин кодун кыстарыңыз:" msgid "Restore last draft" msgstr "Акыркы кара нусканы калыбына келтирүү" msgid "Robots" msgstr "Роботтор" msgid "Text to display" msgstr "Көргөзүүгө текст" msgid "Insert date/time" msgstr "Дата/убакыт киргизүү" msgid "Insert image" msgstr "Сүрөт киргизүү" msgid "Encoding" msgstr "Коддоо" msgid "Special character" msgstr "Атайын символ" msgid "Left to right" msgstr "Солдон оңго" msgid "Right to left" msgstr "Оңдон солго" msgid "Bulleted list" msgstr "Маркерленген тизме" msgid "Visual aids" msgstr "Визуалдык жардам" msgid "Justify" msgstr "Туурасы боюнча" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Жөнөкөй текст киргизүү режими тандалды. Бул режимди өчүрмөйүнчө, мазмун " "жөнөкөй текст катары чапталат." msgid "Decrease indent" msgstr "Чегинүүнү азайтуу" msgid "Clear formatting" msgstr "Форматтоону тазалоо" msgid "Increase indent" msgstr "Чегинүүнү көбөйтүү" msgid "Numbered list" msgstr "Номерленген тизме" msgid "Formats" msgstr "Форматтар" msgid "Complete request" msgstr "Сурамды аяктоо" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Сунушталган" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Мурун жүктөлгөндөр" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Виджет жылдырыла турган аймакты тандаңыз:" msgid "Add a Widget" msgstr "Виджет кошуу" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Сунушталгандан туш келгени" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Жүктөлгөндөн туш келгени" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Туш келди тартипте" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Туш келди тартипте" msgid "Delete all content." msgstr "Бардык мазмунду өчүрүү" msgid "Edit status" msgstr "Түзөтүү абалы" msgid "Edit date and time" msgstr "Убакыт жана датаны түзөтүү" msgid "Browse revisions" msgstr "Нускаларды көрүү" msgid "Edit visibility" msgstr "Көрүнүшүн түзөтүү" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "" "WordPress менен чыгармачылык менен мамиле кылганыңыз үчүн " "рахмат." msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgid "Color name" msgstr "Түс аты" msgid "Go to top" msgstr "Өйдөгө" msgid "No categories found." msgstr "Категориялар табылган жок." msgid "Text Input" msgstr "Текстти киргизүү" msgid "List item" msgstr "Тизме элементи" msgid "Conditions" msgstr "Шарттар" msgid "Rows" msgstr "Саптар" msgid "Meta Boxes" msgstr "Мета-кутучалар" msgid "Display author" msgstr "Авторун көрсөтүү" msgid "Add tags" msgstr "Тег кошуу" msgid "Offset" msgstr "Жылышуу" msgid "Popular tags" msgstr "Популярдуу белгилер" msgid "Tablet" msgstr "Планшет" msgid "Desktop" msgstr "Компьютер" msgid "Analytics" msgstr "Веб-аналитика" msgid "View Posts" msgstr "Жазмаларды көрүү" msgid "No approved comments" msgstr "Кабыл алынган комментарийлер жок" msgid "Invalid" msgstr "Жараксыз" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Бул дарек боюнча эч нерсе табылган жок. Балким, %s дарегине түздөн-түз кирип " "көрөрсүз?" msgid "Right side" msgstr "Оң жагы" msgid "Left side" msgstr "Сол жагы" msgid "Learn more" msgstr "Көбүрөөк билүү" msgid "Skip cropping" msgstr "Кесүү жок" msgid "Select and crop" msgstr "Тандоо жана кесүү" msgid "Full width" msgstr "Толук туурасы" msgid "Preview:" msgstr "Көрүү:" msgid "Now" msgstr "Азыр" msgid "Search installed themes" msgstr "Орнотулган темаларды издөө" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "%s жасады" msgid "Theme Details" msgstr "Теманын параметрлери" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s МБ (%2$s%%) бош эмес" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s МБ бөлүнгөн" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Активдүү:" msgid "Fluid Layout" msgstr "Ийкемдүү белгилөө" msgid "Fixed Layout" msgstr "Өзгөргүс белгилөө" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Сүрөттүн сапатын [1.100] чегинен тышкары коюуга аракет жасалды." msgid "Accessibility Ready" msgstr "Атайын мүмкүнчүлүктөрдү колдоо" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Аталышын жана сүрөттөмөсүн көрсөтүү" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Жарыяланбаган" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Эктоплазма" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Кофе" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Ачык түстүү" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Түн ортосу" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Көп колдонулган тегдердин топтому." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "RSS же Atom булагынан баардык жазуулар." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Сиздин сайтыңыздагы соңку комментарийлер." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Сиздин сайтыңыздагы соңку жазуулар." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Тизме же ылдый түшүүчү категориялар менюсу." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Сайтыңыздын жазууларынын ай боюнча архиви." msgid "A search form for your site." msgstr "Сайтыңыз үчүн издөө формасы." msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Сиздин сайттагы барактар тизмеси." msgid "Quick Draft" msgstr "Ыкчам кара нуска" msgid "WordPress News" msgstr "WordPress жаңылыктары" msgid "Tomorrow" msgstr "Эртең" msgid "Show next theme" msgstr "Кийинки теманы көрсөтүү" msgid "Popular Plugin" msgstr "Популярдуу плагин" msgid "Add New Theme" msgstr "Жаңы тема кошуу" msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "Көрүнүп турган жерде — сайтыңыздын мазмунунун, анын " "ичинде теманын жана WordPress нускасынын кыскача мазмунун көрсөтөт." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Кичинекей мониторлордон көрүп жатканда, сол панелдин төмөнкү бөлүгүндөгү " "«Жыйыштыруу» белгисин бассаңыз болот. Панел жашырылып, " "сайтыңызды жаңы тема менен көрүү үчүн орун бошотот. Панелди кайтаруу үчүн " "«Кайтаруу» сүрөтчөсүн кайра дагы бир жолу." msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "Сиз көрүп жаткан тема толугу менен интерактивдүү — Бул темада " "жазмалардын, архивдердин жана башка баракчалардын шаблондорунун кандайча " "көрүнөрүн көрүү үчүн шилтемелерди басыңыз. Орнотуулар сиз көрүп жаткан тема " "кандай функцияларды колдой турганына жараша темалардын ортосунда " "айырмаланышы мүмкүн. Өзгөртүүлөрдү колдонуу жана теманы дароо активдештирүү " "үчүн, «Сактоо жана активдештирүү» баскычын басыңыз менюнун " "жогору жагында." msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Каалаган теманы басыңыз же көрсөтүңүз, андан кийин ал шаблондун жандуу алдын " "ала көрүнүшүн көрүү жана өзүнчө толук экранда теманын жөндөөлөрүн өзгөртүү " "үчүн «Алдын ала көрүү» баскычын басыңыз. Теманын дайынын " "экранынын ылдый жагында «Алдын ала көрүү» баскычынан таба " "аласыз. Каалаган курама теманы ушундай жол менен карап, ыңгайлаштырса болот." msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "Учурдагы тема түс менен бөлүнүп, биринчи көрсөтүлөт." msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Учурдагы тема үчүн алдын ала көрүү терезесин ачуу үчүн «Жөндөө» " "баскычын же башка каалаган тема үчүн «Көрүү» баскычын басыңыз." msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Теманы, анын аталышын, нускасын, авторун, сүрөттөмөсүн, тегдерин жана «" "Өчүрүү» шилтемесин көрүү үчүн басыңыз." msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Курсорду теманын үстүнө алып барыңыз же «Активдештирүү» жана " "«Жандуу көрүү» баскычтарын көрүү үчүн көрсөтүңүз же басыңыз." msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Бул экран орнотулган темаларды башкаруу үчүн колдонулат. WordPress " "орнотуусуна киргизилген демейки темалардан тышкары, темалар үчүнчү тараптар " "тарабынан түзүлөт." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Виджетти активдештирүү үчүн аны каптал тилкесине сүйрөп же аны басыңыз. " "Виджетти алып салуу же анын жөндөөлөрүн өчүрүү үчүн аны артка сүйрөңүз." msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "%2$s добушунун негизинде %1$s рейтинги" msgid "Show previous theme" msgstr "Мурунку теманы көрсөтүү" msgid "Update Available" msgstr "Жаңыртуу жеткиликтүү" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "" "Форманы жөнөтүү мүмкүн эмес, баракты жаңыртып, дагы бир жолу аракет кылып " "көрүңүз." msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Ыкчам карануска — жаңы жазуу түзүүгө жана аны " "карануска катары сактоого мүмкүнчүлүк берет. Ал ошондой эле сиз түзгөн " "акыркы 3 каранусканы көрсөтөт." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Активдүүлүк — пландаштырылган жана жакында " "жарыяланган жазууларды, ошондой эле аларды модерациялоо мүмкүнчүлүгү бар эң " "акыркы комментарийлерди көрсөтөт." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Экран жөндөөлөрү — керектүү блокторду тандоо үчүн " "«Экран жөндөөлөрү» өтмөгүн колдонуңуз." msgid "Manage Uploads" msgstr "Файлдарды башкаруу" msgid "No activity yet!" msgstr "Азырынча активдүүлүк болгон жок." msgid "Recently Published" msgstr "Жакында жарыяланган" msgid "Publishing Soon" msgstr "Жарыялоону күтүүдө" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Эмне жөнүндө жазгыңыз келет?" msgid "No image set" msgstr "Сүрөт орнотулган эмес" msgid "Unknown error" msgstr "Белгисиз ката" msgid "Previous Post %title" msgstr "Мурунку жазма%title" msgid "Next Post %title" msgstr "Кийинки жазма%title" msgid "Featured Content" msgstr "Тандалган материалдар" msgid "No Comments on %s" msgstr "%s да комментарийлер жок" msgid "Current header" msgstr "Учурдагы аталыш" msgid "Filter by date" msgstr "Датасы боюнча фильтрлөө" msgid "WordPress User" msgstr "WordPress колдонуучусу" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Фон сүрөтүн кайталоо" msgid "Default template" msgstr "Базалык шаблон" msgid "Introduction" msgstr "Киришүү" msgid "Button" msgstr "Баскыч" msgid "Background image" msgstr "Фон сүрөтү" msgid "Add background image" msgstr "Фон сүрөтү кошуу" msgid "Enter URL here…" msgstr "URL дарегин ушул жерге киргизиңиз ..." msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "" "Бир нече элементтерди чыгарып салуу үчүн %s ордуна үтүрлөрдү колдонуңуз." msgid "The WordPress Team" msgstr "WordPress командасы" msgid "Activate Site" msgstr "Сайтты активдештирүү" msgid "Portuguese" msgstr "Португалча" msgid "Japanese" msgstr "Жапончо" msgid "Italian" msgstr "Италиянча" msgid "German" msgstr "Немисче" msgid "French" msgstr "Франсузча" msgid "Chinese" msgstr "Кытайча" msgid "Translation Updates" msgstr "Котормонун жаңылоолору" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Сервердин SSL сертификатын текшерүү ишке ашкан жок." msgid "Add a description…" msgstr "Сүрөттөмө кошуу..." msgid "Posts Page" msgstr "Жазуулар барагы" msgid "Term Description" msgstr "Терминдин сүрөттөлүшү" msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "жөнүндө,сыяктуу,кантип,ал,анын,ошонун,же,ошону,бул,буга,болчу,учурда,жерде," "ким,менен,www,болот,эмне" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Бул мазмун сырсөз менен корголгон. Аны көрүү үчүн сырсөзүңүздү киргизиңиз:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Сурамды убактылуу файлга жазуу мүмкүн болгон жок." msgid "File size:" msgstr "Файлдын өлчөмү:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Төмөндө көрсөтүлгөн сандар сүрөттүн максималдуу өлчөмүн, аны файл " "китепканасына кошууда пиксел менен аныктайт." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s барагы себеттен калыбына келтирилди." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s барагы себетке жылдырылды." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s барагы биротоло өчүрүлдү." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s жазуу себеттен калыбына келтирилди." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s жазуу себетке жылдырылды." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s жазуу биротоло өчүрүлдү." msgid "View this comment" msgstr "Бул комментарийди көрүү" msgid "Read more" msgstr "Толугу менен" msgid "Table of Contents" msgstr "Мазмуну" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Комментарий кол менен кабыл алынышы керек" msgid "Post Archives" msgstr "Жазуунун архивдери" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "%2$s ичинен %1$s издөө" msgid "Enter your email address." msgstr "Электрондук почтаңыздын дарегин киргизиңиз." msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Жаңы колдонуучу аккаунтун түзүп, аны бул сайтка кошуңуз." msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Менюдагы каалаган элементтин оң жагындагы жебени басканда " "редактордо жөндөөлөрдүн стандарттуу топтому ачылат. Кошумча жөндөөлөр, " "мисалы, шилтеме максаты, CSS класстары, шилтемелердин байланышы жана " "сүрөттөлүшү «Экран орнотуулары» өтмөгүндө күйгүзүп же өчүрсө " "болот." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Сиздин темаңыз кошумча менюларды колдобойт, бирок сиз аларды каптал " "тилкелериңизде Виджеттерди башкаруу барагында “" "Багыттоо менюсу” виджетин кошуу менен колдоно аласыз." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Менюларды «Виджеттер» экранында “" "Багыттоо менюсунун” виджетин кошуу менен тема аймактарында же виджет " "аймактарында көрсөтүүгө болот. Эгер сиздин темаңыз кошумча менюларды " "колдоого албаса (демейки темалар %2$s жана %3$s колдойт), сиз каптал " "тилкесинин шилтемесиндеги документтерди окуп, өзүңүз колдоону кантип кошууну " "үйрөнө аласыз." msgid "Updating" msgstr "Жаңылоо" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Оң жактагы «Эки нусканы салыштыруу» кутучасын белгилөө " "менен эки башка нусканы салыштыра аласыз." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Каалаган эки нусканы салыштырыңыз" msgid "Highlight" msgstr "Белгиленген" msgid "Embed Media Player" msgstr "Медиа ойноткучту киргизиңиз" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Бул автосактоону калыбына келтириңиз" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Учурдагы колдонуучунун нускасы %s" msgid "Autosave by %s" msgstr "Колдонуучуну автосактоо %s" msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Көрүү" msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "«%1$s» аткаруучу «%2$s»." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "«%1$s» «%2$s» альбомунан." msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "%3$s тарабынан «%2$s» альбомундагы «%1$s»." msgid "Revisions: %s" msgstr "Нускасы: %s" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Тиркеме барагына шилтеме" msgid "Link to Media File" msgstr "Медиафайлга шилтеме" msgid "Embed or Link" msgstr "Объектти же шилтемени киргизиңиз" msgid "Revision by %s" msgstr "Колдонуучунун нускасы %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Субтитрлер" msgid "Download File" msgstr "Файлды жүктөп алуу" msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "Кечиресиз, ката кетти. Суралган салыштырууну жүктөө мүмкүн болгон жок." msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Серверге туташуу жоголду. Туташуу калыбына келмейинче, " "сактоо өчүрүлөт." msgid "Avatar" msgstr "Аватар" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "" " %2$s жазуусу үчүн %1$s комментарий" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "Бул функция JavaScriptти талап кылат." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (аталышы жок)" msgid "Display excerpt" msgstr "Үзүндү көрсөтүү" msgid "Repeat Password" msgstr "Сырсөздү кайталаңыз" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Meetups" msgstr "Жолугушуулар" msgid "Learn WordPress" msgstr "WordPress Таануу" msgid "Embed a tweet." msgstr "Твитти киргизүү." msgid "M j, Y g:i a" msgstr "d.m.Y H:i" msgid "The URL to the admin area" msgstr "Башкаруу панелинин дареги (URL)" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Кирүү дареги (URL)" msgid "Template options" msgstr "Шаблондун жөндөөлөрү" msgid "a second" msgstr "секунд" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Сол жактагы тилкеден меню элементтерин кошуңуз." msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Сиздин колдонмоңуздагы браузер файлдарды жүктөөлөрдү колдобойт. Уюлдук колдонмону колдонуп көрүңүз." msgid "The package contains no files." msgstr "Архивде файлдар жок." msgid "(more…)" msgstr "(кененирээк…)" msgid "This item has already been deleted." msgstr "Бул элемент эчак эле өчүрүлгөн." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Себеттен калыбына келтирүүгө аракет кылып жаткан элемент жок." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Сиз себетке жылдырууга аракет кылып жаткан элемент жок." msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Нускалардын ортосунда которуштуруу үчүн, сыдырманы солго же оңго " "сүйрөңүз же «Мурунку» жана «" "Кийинки» баскычтарды колдонуңуз." msgid "Newer comments" msgstr "Жаңыраак комментарийлер" msgid "Older comments" msgstr "Эскиреек комментарийлер" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Элементтерди сүйрөп жылдыруу аркылуу каалаган тартипте жайгаштырыңыз. " "Кошумча жөндөөлөрдү ачуу үчүн элементтин оң жагындагы жебени бассаңыз да " "болот." msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Эгер сизде азырынча бир дагы меню жок болсо, «жаңы меню " "түзүү» шилтемесин басыңыз." msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "Нусканы калыбына келтирүү үчүн, Бул нусканы калыбына келтирүү баскычын басыңыз." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "" "Бул экрандан сиз нускаларды көрүп, салыштырып жана калыбына келтире аласыз:" msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Нускалары — булар сиздин жазууңуздун же баракчаңыздын жаңыртылган " "сайын түзүлүп турган сакталган көчүрмөлөрү. Сол жактагы кызыл текст эмнелер " "өчүрүлгөнүн көрсөтөт. Оң жактагы жашыл текст эмне кошулганын көрсөтөт." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Бул экран нускаларды башкаруу үчүн колдонулат." msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Кимге:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Кимден:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Мурунку" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Кийинки" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Акыркы өзгөртүүлөрүңүз нуска катары сакталды." msgid "Orientation" msgstr "Багыттоо" msgid "Length:" msgstr "Узундугу:" msgid "Genre" msgstr "Жанр" msgid "Released: %d." msgstr "Чыгарылган күнү: %d." msgid "Genre: %s." msgstr "Жанр: %s." msgid "Audio Format:" msgstr "Аудиоформат:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудиокодек:" msgid "Bitrate:" msgstr "Битрейт:" msgid "“%s”" msgstr "«%s»" msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Трек %1$s ичинен %2$s." msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Аяктаган (%s)" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Спам (%s)" msgid "No tags found." msgstr "Белгилер табылган жок." msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Кирүү барагы жаңы терезеде ачылат. Киргенден кийин, сиз терезени жаап, " "учурдагы баракка кайтып келе аласыз." msgid "Session expired" msgstr "Сессиянын мөөнөтү бүттү" msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Башкаруу панелинен %1$s скриптин каттоодон чыгарбаңыз. Муну сайттын сыртында " "гана аткаруу үчүн %2$s аракетин колдонуңуз." msgid "You do not have permission to create Pages." msgstr "Барактарды түзүүгө уруксатыңыз жок." msgid "Edit Menus" msgstr "Менюларды түзөтүү" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Түзөтүү" msgid "Move to the top" msgstr "Бирөөнү эң өйдөгө жылдыруу" msgid "Move down one" msgstr "Бирөөнү ылдый жылдыруу" msgid "Move up one" msgstr "Бирөөнү өйдө жылдыруу" msgid "Out from under %s" msgstr "«%s» астынан чыгаруу" msgid "Under %s" msgstr "«%s» астында" msgid "Move out from under %s" msgstr "«%s» астынан жылдыруу" msgid "Move under %s" msgstr "«%s» астына жылдыруу" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Бул менюга жогорку деңгээлдеги жаңы барактарды автоматтык түрдө кошуу" msgid "Editing Menus" msgstr "Менюларды түзөтүү" msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Шилтеме кошуу үчүн «Кошумча шилтемелер» бөлүмүн жайып, URL дарегин " "жана шилтеменин текстин киргизиңиз, андан соң «Менюга кошуу» баскычын " "басыңыз." msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Жаңы менюну колдонуу" msgid "Select a Menu" msgstr "Менюну тандаңыз" msgid "Assigned Menu" msgstr "Дайындалган меню" msgid "Theme Location" msgstr "Тема аймагы" msgid "Manage Locations" msgstr "Аймакты башкаруу" msgid "Menu Management" msgstr "Менюну башкаруу" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Жеке меню элементерин кошуу, сорттоо жана өзгөртүү" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Менюларды түзүү, түзөтүү жана өчүрүү" msgid "From this screen you can:" msgstr "Бул экранда сиз төмөнкүлөрдү аткара аласыз:" msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Бул экран багыттоо менюларыңызды башкаруу үчүн колдонулат." msgid "Menu locations updated." msgstr "Меню үчүн аймактар жаңыртылды." msgid "Denied: %s" msgstr "Четке кагылды: %s" msgid "Capabilities" msgstr "Мүмкүнчүлүктөрү" msgid "Menu structure" msgstr "Менюнун түзүлүшү" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Бул элементти себетке жылдыра албайсыз. Учурда аны %s түзөтүүдө." msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Өзгөртүү үчүн менюну тандаңыз:" msgid "Auto add pages" msgstr "Барактарды автоматтык түрдө кошуу" msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "" "Менюнун атын киргизип, андан кийин «Менюну түзүү» баскычын " "басыңыз." msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Элементтерди кошуу же өчүрүү менен түпнуска менюну түзөтүңүз. Элементтерди " "жылдыруу менен керектүү тартипте жайгаштырыңыз. Өзгөртүүлөрүңүздү сактоо " "үчүн «Менюну түзүү» баскычын басыңыз." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Тандалган менюлар ийгиликтүү өчүрүлдү." msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "Сиздин темаңыз бир менюну колдойт. Колдонгуңуз келген менюну тандаңыз." msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Дайындалган менюнун ордуна жаңы меню түзүү үчүн, «Жаңы менюну " "колдонуу» шилтемесин басыңыз. Жаңы менюңуз ошол аймакка " "автоматтык түрдө дайындалат." msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Аймактардын бирине дайындалган менюну өзгөртүү үчүн анын жанындагы " "«Түзөтүү» шилтемесин басыңыз." msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Теманын бир же бир нече аймагына менюну дайындоо үчүн, тиешелүү " "аймак үчүн ачылып түшүүчү тизмеден менюну тандаңыз. Бүткөндөн " "кийин, «Өзгөртүүлөрдү сактоо» баскычын чыкылдатыңыз ." msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Бул экран жасалгалоо темасында каралган аймактарга менюларды көрсөтүү үчүн " "колдонулат." msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Менюдагы элементтин аны жайып, «Өчүрүү» " "шилтемесин басуу менен өчүрсөңүз болот." msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Меню элементтеринин тартибин өзгөртүү үчүн аларды курсор менен " "сүйрөңүз же клавиатураны колдонуңуз. Субменюну түзүү үчүн элементти " "бир аз оңго сүйрөңүз же жылдырыңыз." msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Ар бир элементти текшерип, «Менюга кошуу» " "баскычын басуу менен бир же бир нече элементти кошуңуз." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Ар бир багыттоо менюсу барактарга шилтемелерди, категорияларды, кошумча " "даректерди жана башка мазмун түрлөрүн камтышы мүмкүн. Шилтемелер менюга сол " "жактагы тилкедеги ачылып түшүүчү блоктордон элементтерди тандоо менен " "кошулат." msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Меню редакторунун ылдый жагындагы каалаган жөндөөлөрдү " "тандоо менен теманын бир же бир нече аймактары үчүн өзүнчө менюну дайындай " "аласыз. Теманын бардык аймактарына бир эле учурда менюну дайындоо үчүн, " "экрандын жогору жагындагы «Аймактарды башкаруу» " "өтмөгүнө өтүңүз." msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Учурдагы менюну өзгөртүү үчүн аны ачыл түшүүчү тизмеден тандап, " "«Тандоо» баскычын басыңыз." msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Экрандын жогору жагындагы меню башкаруу блогу төмөндөгү редактордо көрсөтүлө " "турган менюну тандоо үчүн колдонулат." msgid "Restore This Revision" msgstr "Бул нусканы калыбына келтириңиз" msgid "Take over" msgstr "Тартып алуу" msgid "Choose audio" msgstr "Аудио тандоо" msgid "Select audio" msgstr "Аудио тандоо" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "F j, Y @ H:i:s" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "Бул жазуунун браузериңизде камдык көчүрмөсү төмөнкү нускадан башкача" msgid "Choose video" msgstr "Видеону тандоо" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgid "To the top" msgstr "Жогору" msgid "Down one" msgstr "Төмөн" msgid "Up one" msgstr "Жогору" msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Карануска %2$s ичинде %1$s тарабынан түзүлдү" msgid "sub item" msgstr "кичи элемент" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s учурда бул материалды түзөтүүдө" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s кармап алды азыр бул материалды түзөтүп жатат." msgid "Email me whenever" msgstr "Мындай учурларда мага Email кат жөнөтүңүз" msgid "Time Slider" msgstr "Убакыт шкаласы" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Меню элементтерин кошуу же өчүрүү" msgid "No items found" msgstr "Элементтер табылган жок" msgid "Playlist Settings" msgstr "Ойнотмо тизме жөндөөлөрү" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Издөө" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Издөө:" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Издөө …" msgid "Blocks" msgstr "Блоктор" msgid "Russian" msgstr "Орусча" msgid "Archive: %s" msgstr "Архив: %s" msgid "Customize: %s" msgstr "Ырастоо: %s" msgid "Call to Action" msgstr "Аракетке чакыруу" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Сүрөттөр" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Галлереялар" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Цитаталар" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Видеолор" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Шилтемелер" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Статустар" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Чаттар" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Эсбелгилер" msgid "Home link text" msgstr "Башкы бет шилтемесинин тексти" msgid "Filter by type" msgstr "Элементтин түрү боюнча фильтрлөө" msgid "Select page" msgstr "Баракты тандоо" msgid "%d years" msgstr "%d жыл" msgid "a year" msgstr "жыл" msgid "%d months" msgstr "%d ай" msgid "a month" msgstr "ай" msgid "%d days" msgstr "%d күн" msgid "a day" msgstr "күн" msgid "an hour" msgstr "саат" msgid "%d minutes" msgstr "%d мүнөт" msgid "a minute" msgstr "мүнөт" msgid "Help & Support" msgstr "Жардам жана колдоо" msgid "Sign up" msgstr "Каттоо" msgid "Saving…" msgstr "Сакталууда…" msgid "Post content" msgstr "Жазуунун мазмуну" msgid "Galleries" msgstr "Галереялар" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Маалымат базасына элемент байланышын киргизүү ишке ашкан жок." msgid "Random Order" msgstr "Туш келди тартип" msgid "%d selected" msgstr "%d тандалды" msgid "Insert from URL" msgstr "URL-ден кыстыруу" msgid "Set featured image" msgstr "Тандалма сүрөтүн орнотуу" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Туш келди" msgid "Reverse order" msgstr "Тескери тартипте" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Сиз «Медиафайлды кошуу» баскычын басуу менен медиафайлдарды " "(сүрөттөр, аудио файлдар, документтер ж.б.) жүктөп жана кыстарсаңыз болот. " "Сиз медиаканаңызга мурда жүктөлгөн сүрөттөрдү жана файлдарды тандай аласыз, " "же жаңы файлдарды жүктөп, аларды жазууга же баракка кошо аласыз. Галерея " "түзүү үчүн, сүрөттөрдү тандап, «Жаңы галерея түзүү» баскычын " "басыңыз." msgid "Deselect" msgstr "Белгилөөнү алуу" msgid "Custom URL" msgstr "Тапшырылма дарек" msgid "Media File" msgstr "Медиа файл" msgid "Upload files" msgstr "Файлдарды жүктөө" msgid "Create a new gallery" msgstr "Жаңы галереяны жаратуу" msgid "Add to gallery" msgstr "Галереяга кошуу" msgid "Drop files to upload" msgstr "Файлдарды бул жерге ташыңыз" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Жүктөө лимитинен ашырылды" msgid "Attachment Details" msgstr "Файлдын параметрлери" msgid "All media items" msgstr "Бүт медиафайлдар" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Бул баракка жүктөлгөндөр" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Бул жазууга жүктөлгөндөр" msgid "Create gallery" msgstr "Галереяны жаратуу" msgid "Already Installed" msgstr "Эч убак эле орнотулган" msgid "Update gallery" msgstr "Галереяны жаңылоо" msgid "Dismiss errors" msgstr "Каталарды алып таштоо" msgid "Uploading" msgstr "Жүктөлүүдө" msgid "Insert into page" msgstr "Бетке киргизүү" msgid "Alt Text" msgstr "Алтернативдүү текст" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← галереядан баш тартуу" msgid "Link To" msgstr "Шилтеме" msgid "Insert into post" msgstr "Жазмага киргизүү" msgid "No editor could be selected." msgstr "Редакторду тандоо ишке ашкан жок." msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Файлдын көрсөтүлүшүнүн жөндөөлөрү" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Ийгилик" msgid "Selected" msgstr "Тандалган" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Аккаунтуңузду активдештирүү үчүн шилтемени басыңыз:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Активдештирилгенден кийин, сиз колдонуучунун аты менен *дагы бир e-mail кат " "аласыз." msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Ката кетти; түрмөк жеткиликсиз болушу мүмкүн. Кийинчерээк дагы аракет кылып " "көрүңүз." msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Темаларды өзгөртүү көбүнчө виджет аймактарынын жөндөөлөрүн жана санын " "өзгөртөт. Кээде бул келишпестиктер жаңы темага өтүүнү анчалык жылмакай " "кылбайт. Эгер сиз теманы өзгөрткөн болсоңуз жана виджеттериңиз жок болсо, " "бул экранды «Активдүү эмес виджеттер» панелине ылдый жылдырыңыз, " "анда сакталган жөндөөлөр менен бардык виджеттериңизди таба аласыз." msgid "Inserting Media" msgstr "Медиафайлдарды коюу" msgid "Publish Settings" msgstr "Жарыялоонун ырастолоору" msgid "Next Steps" msgstr "Кийинки кадамдар" msgid "Write your first blog post" msgstr "Биринчи жазууңузду жазыңыз" msgid "View your site" msgstr "Сайтыңызды көрүңүз" msgid "Turn comments on or off" msgstr "Комментарийлерди күйгүзүңүз же өчүрүңүз" msgid "File URL:" msgstr "Файлга шилтеме:" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Демейки боюнча: %s" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Жүктөлгөн" msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Бул жөндөө колдонулганда, консолдун башкы бетинде «Көрүнүп турган " "жерде» аттуу блокто сайт индекстелбей жатканын эскертиш үчүн «" "Издөө системалары бөгөттөлдү» деген эскертүү көрсөтүлөт." msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Бул экрандын бир нече блоктору жарыялоо жөндөөлөрүн камтыйт. Алардын " "арасында:" msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "" "Бүткөндөн кийин «Өзгөртүүлөрдү сактоону» басууну унутпаңыз!" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Кошумча аталышты тандаңыз" msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "Сиз көп файл жүктөгүчтү колдонуп жатасыз. Көйгөйлөр барбы? браузер жүктөгүчтү колдонуп көрүңүз." msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Энелик — Тегдерден айырмаланып, категориялар " "иерархиялык болушу мүмкүн. Мисалы, сиз «Джаз» бөлүмүн түзө " "аласыз, анда «Бибоп» жана «Биг-бэнд» бөлүмчөлөрү " "бар. Толугу менен ыктыярдуу. Субкатегория түзүү үчүн жөн гана «" "Энелик» тизмесинен башка категорияны тандаңыз." msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Аталыш жана жазуу редакторунун жайгашкан жери бекитилген, бирок сиз башка " "блокторду сүйрөп жылдырсаңыз болот. Блок аталышын басып, аларды жыйнап же " "ачууга болот. «Экран жөндөөлөрү» өтмөгүнөн кошумча блокторду " "(«Үзүндү», «Артка шилтеме жөнөтүү», «Кошумча " "талаа», «Талкуу», \"«Жарлык»\", «" "Автор») жана ошондой эле экранды 1 же 2 тилке кылып белгилөөнү тандап " "алууга болот." msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "Бул барактын «Аталыштын тексти» бөлүмүндө текстти көрсөтүүнү же " "жашырууну тандай аласыз. Сиз ошондой эле тексттин түсүн «Түстү " "тандоо» баскычын басып, HTML'де кабыл алынган жарактуу HEX-кодду " "киргизүү менен (мисалы, «#ff0000» — кызыл) же пайда болгон " "куралдын жардамы менен түстү тандоо менен көрсөтсөңүз болот." msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "«Жооп катары» тилкеси үч элементти камтыйт. " "Текст — бул комментарий жазылган жазуунун аталышы жана бул жазууну " "түзөтүү үчүн шилтеме. «Жазманы көрүү» шилтемеси сайттын тышкы " "бөлүгүндө бул жазууга алып барат. Аз сандагы булут бул жазуу канча кабыл " "алынганын көрсөтөт. Эгерде текшерүүнү күтүп жаткан комментарийлер болсо, " "алардын номери менен кызыл тегерекче көрсөтүлөт. Аны басуу менен сиз бул " "жазуу боюнча текшерилбеген комментарийлерди гана көрө аласыз." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Оңдоо" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "Жүктөлгөн файл сүрөт эмес. Сураныч, кайра аракет кылыңыз." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Сиз ошондой эле «Түстү тандоо» баскычын басып жана HTML'де кабыл " "алынган жарактуу HEX-кодун киргизүү менен (мисалы, «#ff0000» " "— кызыл) же пайда болгон куралды колдонуп түстү тандоо менен фондун " "түсүн тандай аласыз." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Фондук сүрөттү колдонуу үчүн, аны жүктөңүз же «Сүрөттү тандоо» " "баскычын басып, файлдар медиатекасынан мурда жүктөлгөн сүрөттү тандаңыз. Сиз " "сүрөттү бир нускада көрсөтсөңүз болот же экранга бөлсөңүз болот. Фонду " "сайттын мазмуну анын үстүндө калкып тургудай кылып оңдоп койсоңуз болот же " "аны сайт менен кошо жылдырсаңыз болот." msgid "All Sites" msgstr "Бардык сайттар" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Pattern Categories" msgstr "Паттерн категориялары" msgid "List text" msgstr "Тизме тексти" msgid "Reorder" msgstr "Тартипке салуу" msgid "Draft Saved" msgstr "Кара нуска сакталды" msgid "Saving" msgstr "Сактоо" msgid "File is not an image." msgstr "Файл сүрөт эмес." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Сүрөт сакталбай калды" msgid "Image flip failed." msgstr "Сүрөттү айлантууга мүмкүн болгон жок." msgid "Image rotate failed." msgstr "Сүрөттү бурууга мүмкүн болгон жок." msgid "Image crop failed." msgstr "Сүрөттү кесүү мүмкүн болгон жок." msgid "Image resize failed." msgstr "Сүрөттүн көлөмүн өзгөртүү мүмкүн эмес." msgid "Could not read image size." msgstr "Сүрөттүн өлчөмүн окуй алган жок." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Океан" msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s жооптор" msgid "1 minute" msgstr "1 мүнөт" msgid "Display post date" msgstr "Жарыяланган датасын көрсөтүү" msgid "Create password" msgstr "Сырсөз түзүү" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Жаңы колдонуучу: %1$s\n" "IP: %2$s\n" "\n" "Бул билдирмелерди өчүрүңүз: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Жаңы сайт: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "IP: %3$s\n" "\n" "Бул билдирмелерди өчүрүңүз: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Колдонулду: %1$s%% (%2$s)" msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "ID #%1$s: %2$s Учурдагы колдонуучу өчүрүлбөйт." msgid "Please select an option." msgstr "Вариантты тандаңыз." msgid "Error: The email address is already used." msgstr "" "КАТА: Бул электрондук дарек азыркы маалда колдонулууда." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Кечиресиз, түзөтүүлөр өчүрүлгөн." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Кечиресиз, сизге жазууларды түзүүгө уруксат жок." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Жазуунун жаңы нускасы табылды." msgid "Period" msgstr "Чекит" msgid "Font Faces" msgstr "Ариптин жүздөрү" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Медиа" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "View Attachment Page" msgstr "Тиркеме барагын көрүү" msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s сыяктуу жазуулардын түрмөктөрү" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Кечиресиз, бул колдонуучуну өзгөртүү мүмкүн эмес." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Колдонуучу аты же сырсөзү туура эмес." msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "Бул сайтта XML-RPC кызматтары өчүрүлгөн." msgid "Home URL" msgstr "Негизги URL" msgid "Clear selection." msgstr "Тандоону тазалоо." msgid "Search engine visibility" msgstr "Издөөчү системаларына көрүнүү" msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Издөө тутумдарынан сайтты индекстебөөсүн сураныңыз" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Издөө тутумдарына сайтыңызды индекстөөнү уруксат бериңиз" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Бул сурам — эске алынабы издөө тутумдарына көз каранды." msgid "Alternative Text" msgstr "Альтернативалык текст" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "\"%s\" жөндөөлөр тобу өчүрүлдү. Башка жөндөөлөр тобун колдонуңуз." msgid "Search engines discouraged" msgstr "Издөө тутумдары бөгөттөлдү" msgid "Reset to defaults" msgstr "Демейки абалга кайтаруу" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "%s үчүн колдонуучу аты же сырсөз туура эмес" msgid "Retry" msgstr "Кайталоо" msgid "Edit Menu" msgstr "Муну өзгөртүү" msgid "Search Menu Items" msgstr "Меню элементтерин издөө" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "cyrillic" msgid "Source code" msgstr "Баштапкы код" msgid "Post meta" msgstr "Мета жазуулар" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Жазманын датасын көргөзүш керекпи?" msgid "Unmute" msgstr "Үндү чыгаруу" msgid "Create Site" msgstr "Сайт жасоо" msgid "Change file" msgstr "Файлды өзгөртүү" msgid "Generate Password" msgstr "Сырсөздү түзүү" msgid "Security" msgstr "Коопсуздук" msgid "Get Started" msgstr "А дегенде" msgid "Close account" msgstr "Аккаунтту жабуу" msgid "Invalid status." msgstr "Жараксыз статус." msgid "“Post Title”" msgstr "\"Жазуунун Аталышы\"" msgid "Customize It!" msgstr "Муну ырастаңыз!" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Консолго кош келиңиз!" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Аспап панелине өтүү" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Бардык мазмунду байланыштыруу:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Бул колдонуучунун жазууларын эмне кылуу керек?" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Оңдоо" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Кошуу" msgid "Screen Options Tab" msgstr "«Экран жөндөөлөрү» өтмөгү" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Контексттик жардам өтмөгү" msgid "Select comment" msgstr "Комментарийди тандоо" msgid "Select %s" msgstr "Тандоо %s" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Шилтемелер категориясын «Аракеттер» ачылып түшүүчү менюсунун " "жардамы менен өчүрө аласыз, бирок бул андагы шилтемелерди өчүрбөйт. Алар " "демейки категорияга жылдырылат." msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Сүрөттү компьютериңизден жүктөп же файлдар медиатекасынан тандап, " "сайтыңыздын жогору жагында көрсөтүлө турган сүрөттү көрсөтсөңүз болот. " "Сүрөттү тандап алгандан кийин, аны кесүүгө болот." msgid "Always" msgstr "Дайыма" msgid "Display featured image" msgstr "Жазуу сүрөтүн көрсөтүү" msgid "Post Date" msgstr "Жазуу датасы" msgid "Background image: %s" msgstr "Фон сүрөтү: %s" msgid "View Pages" msgstr "Баракчаларды көрүү" msgid "All categories" msgstr "Бардык категориялар" msgid "Title & Date" msgstr "Аталышы & датасы" msgid "Sticky posts" msgstr "Тиркелген жазуулар" msgid "Drop cap" msgstr "Баш тамга" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Толук экран режими" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Категорияларды тандап категорияларды тегге которгучтун " "жардамы менен тегдерге айландырса болот." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Баракты түзүү жазууларды түзүүгө абдан окшош — экранды сүйрөп " "жылдыруу, «Экран жөндөөлөрү» өтмөгү жана блокторду жыйыштыруу/" "ачуу аркылуу дал ушундай жол менен жөндөөгө болот. Бул экранда визуалдык " "жана тексттик редактордо атайын баскыч аркылуу жеткиликтүү болгон ыңгайлуу " "толук экран режими бар. Барак редактору жазуу редактору сыяктуу иштейт, " "бирок «Барак атрибуттары» блокторунда барактарга гана тиешелүү " "бир нече элементтер бар." msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Кечиресиз, %s ичиндеги бардык бош орундар колдонулду. Жаңы файлдарды жүктөө " "үчүн бир нече файлды жок кылыңыз." msgid "Choose a Background Image" msgstr "Фондук сүрөттү тандаңыз" msgid "Highlights" msgstr "Белгиленген" msgid "Chat" msgstr "Маек" msgid "Adding Themes" msgstr "Темаларды кошуу" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Көрүү жана ырастоо" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Ысым" msgid "Buttons" msgstr "Баскычтар" msgid "Deselect all" msgstr "Тандоону алып салуу" msgid "Metadata" msgstr "Метадата" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Спам (%s)" msgid "Reply to %s" msgstr "%sга жооп берүү" msgid "Go Back" msgstr "Артка" msgid "Parents" msgstr "Энелик" msgid "Templates" msgstr "Шаблондор" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Суралган тема табылган жок." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Кыркып салбаңыз, кандай болсо ошондой жарыялаңыз" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Сиз сайттын аталышында каалаган сүрөттү колдоно аласыз. Жөн гана жүктөп жана " "сүрөттү кесип, ал ошол замат сайтта болот. Сиз ошондой эле «Сүрөт " "тандоо» баскычын басуу менен файл медиатекасынан мурда жүктөлгөн " "сүрөттү тандай аласыз." msgid "View details" msgstr "Кошумча маалымат" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "%2$d ичинен %1$d баракча" msgid "Link to" msgstr "Шилтеме" msgid "Saved" msgstr "Сакталды" msgid "Header Text Color" msgstr "Аталышынын текстинин түсү" msgid "Choose Image" msgstr "Сүрөттү тандоо" msgid "Select Image" msgstr "Сүрөттү тандаңыз" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Же файл китепканасынан сүрөт тандаңыз:" msgid "Save & Publish" msgstr "Сактоо & Жарыялоо" msgid "Akismet Widget" msgstr "Akismet виджети" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Эгер сиз сайтка аталыш катары эч кандай сүрөт чыгаргыңыз келбесе, анда " "«Аталыш сүрөтү» бөлүмүнүн астындагы «Аталыш сүрөтүн " "өчүрүү» баскычын басыңыз. Эгер кийинчерээк аны кайтаргыңыз келсе, " "берилген варианттардын бирин тандап, «Өзгөртүүлөрдү сактоо» " "баскычын басыңыз." msgid "Customizer" msgstr "Ырастоочу" msgid "Select file" msgstr "Файлды тандоо" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Сиз браузер жүктөгүчтү колдонуп жатасыз. WordPress жүктөөчүсү бир эле учурда " "бир нече файлды тандоого, ошондой эле аларды сүйрөп жылдыруу аркылуу " "жүктөөгө мүмкүндүк берет. Көп файл жүктөөчүгө которулуңуз." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Категориялардын иерархиясы бар, б.а. демек сиз субкатегорияларды түзө " "аласыз. Тегдердин иерархиясы жок. Кээде сайт ээлери бир вариантты колдоно " "башташат, бирок андан кийин алардын мазмуну үчүн экинчиси жакшыраак болорун " "түшүнүшөт." msgid "Preview %s" msgstr "Көрүү %s" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "Бул экран темаңыздын аталышын жөндөө үчүн колдонулат." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "Көпчүлүк темалар \"Жалпы жөндөөлөр\" бөлүмүндө " "белгиленгендей, алардын аталышынын тексти катары сайттын аталышын жана " "кыскача сүрөттөмөсүн көрсөтөт." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Айрым темалар кошумча аталыш сүрөттөрүн камтыйт. Эгер сиз бир нече сүрөттү " "көрсөңүз — жаккан сүрөттү тандап, «Өзгөртүүлөрдү сактоо» " "баскычын басыңыз." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Сиз демейки сүрөттөрдүн бирин тандап же өзүңүздүкүн жүктөй аласыз. Ошондой " "эле сайттын аталышын жана кыскача сүрөттөмөсүн көрсөтүүгө болот." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Эгерде сиздин темаңызда бирден ашык демейки аталыш сүрөтү болсо, же сиз " "өзүңүз бирден ашык аталыш сүрөтүн жүктөгөн болсоңуз, анда сайттын ар бир " "бетинде туш келди сүрөттү көрсөтүү үчүн WordPress'ти жөндөсөңүз болот. " "«Жүктөлгөн сүрөттөр» же «Демейки сүрөттөр» астындагы " "«Туш келди» вариантын тандаңыз." msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Сүйрөп жылдыруу аймагынын астындагы шилтемени басып, браузер " "жүктөгүчкө которула алсаңыз болот." msgid "Success!" msgstr "Куттуктайбыз!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "XML-RPC ыкмасына жетишсиз аргументтер өткөрүлүп берилди." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Кечиресиз, жеке жазууну чаптай албайсыз." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Файлдарды көчүрүүгө болбоду. Кыязы, дискте орун калбай калгандыр." msgid "Load more" msgstr "Дагы жүктөө" msgid "API Key" msgstr "API Ачкыч" msgid "Create a new playlist" msgstr "Ойнотмо тизмесин түзүү" msgid "text direction" msgstr "текст багыты" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Редактордо тексттин багытын которуштуруу" msgid "Please enter a username." msgstr "Колдонуучу атын киргизиңиз." msgid "Please enter a site name." msgstr "Сайттын атын киргизиңиз." msgid "Please enter a site title." msgstr "Сайттын аталышын киргизиңиз." msgid "That name is not allowed." msgstr "Бул ысым кабыл алынбайт." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Колдонуучунун аты кеминде 4 белгиден турушу керек." msgid "A static page" msgstr "Өзгөрбөгөн баракчаны" msgid "Set as background" msgstr "Фон кылып коюу" msgid "Set as header" msgstr "Баш кылып коюу" msgid "Search results for: %s" msgstr "Изделген сөз: %s" msgid "Uploaded by:" msgstr "Жүктөлгөн:" msgid "Customize “%s”" msgstr "Жөндөө «%s»" msgid "Keyword" msgstr "Сөз" msgid "Account" msgstr "Аккаунт" msgid "Taxonomies" msgstr "Таксономиялар" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Кечиресиз, бул өзгөртүүлөр топтомун түзөтүүгө укугуңуз жок." msgid "Change image" msgstr "Сүрөттү өзгөртүү" msgid "Show header text with your image." msgstr "Сүрөт менен бирге аталыштын текстин көрсөтүү." msgid "Front page" msgstr "Башбарак" msgid "Posts page" msgstr "Жазмалар барагы" msgid "Add Comment" msgstr "Комментарий кошуу" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Кеңеш: Сизге кеминде он эки белгиден турган сырсөз коюуну сунуштайбыз. Аны " "коопсуз кылуу үчүн чоң жана кичине тамгаларды, сандарды жана ошол сыяктуу " "символдорду колдонуңуз! \" ? $ % ^ & )." msgid "Invalid menu ID." msgstr "Жараксыз меню ID." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "" "Кечиресиз, сизге бул таксономиянын элементтерин колдонууга укугуңуз жок." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Кечиресиз, элементти өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Кечиресиз, элементти өзгөртүүгө мүмкүн болгон жок." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Кечиресиз, бул таксономиядагы элементтерди түзөтүүгө укугуңуз жок." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Энелик элемент жок." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Бул таксономия иерархияны колдоого албайт." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Элементтин аталышы бош болушу мүмкүн эмес." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Кечиресиз, бул таксономия үчүн нерселерди түзүүгө уруксатыңыз жок." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Жараксыз таксономия." msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Стилдерди окуу мүмкүн эмес." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "«%s» темасы жарактуу жогорку тема эмес." msgid "Select Link Category:" msgstr "Шилтеме категориясын тандаңыз:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Шилтемелердин саны:" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Кош келиңиз — жаңы сайтты түзүүдө эң көп аткарылуучу " "тапшырмаларга шилтемелерди көрсөтөт." msgid "Video title" msgstr "Видеонун аталышы" msgid "Select video" msgstr "Видеону тандоо" msgid "City:" msgstr "Шаар:" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Кечиресиз, бул ревизияны өчүрүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Кечиресиз, бул элементти өчүрүүгө укугуңуз жок." msgid "The post type may not be changed." msgstr "Жазуунун түрүн өзгөртүү мүмкүн эмес." msgid "Image default align" msgstr "Сүрөттөр үчүн демейки тегиздөө" msgid "Image default size" msgstr "Сүрөттөр үчүн демейки өлчөмү" msgid "Image default link type" msgstr "Сүрөттөр үчүн демейки шилтеме түрү" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Кечиресиз, бул жазууну түзөтүүгө уруксатыңыз жок." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Жазууну өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Кечиресиз, көрсөтүлгөн таксономиялардын бирине элементтерди кошууга " "уруксатыңыз жок." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Кечиресиз, көрсөтүлгөн таксономиялардын бирине элементтерди дайындоого " "уруксатыңыз жок." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Кечиресиз, көрсөтүлгөн таксономиялардын бири бул жазуунун түрү тарабынан " "колдоого алынбайт." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Кечиресиз, бул жазуунун түрүн түзөтүүгө уруксатыңыз жок." msgid "Invalid author ID." msgstr "Жараксыз автор ID." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Кечиресиз, бул түрдөгү сырсөз менен корголгон жазууларды түзүүгө уруксатыңыз " "жок." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Comments navigation" msgstr "Талкуулар боюнча багыттоо" msgid "Draft saved." msgstr "Кара нуска сакталды." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgid "In reply to: %s" msgstr "Жооп катары: %s" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "Asia/Bishkek" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Ырастоо файлын жаратуу" msgid "Maintenance" msgstr "Тейлөө" msgid "What do I do now?" msgstr "Эми, эмне кылуу керек?" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Сайт тейлөө үчүн убактылуу жабылган. Бир мүнөттөн кийин кайтып келиңиз." msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Эгер сайтыңыз чыкпаса, анда ушул тармактын администраторуна кайрылыңыз." msgid "Database Error" msgstr "Берилме базасынын катасы" msgid "User Name" msgstr "Колдонуучу аты" msgid "Save your changes." msgstr "Өзгөрүүлөрдү сактоо." msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Бул комментарийди себеттен калыбына келтирүү" msgid "Source:" msgstr "Булак" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Текшерүүнү күтүүдөгү комментарийлер жок." msgid "Logo" msgstr "Логотип" msgid "Previous post" msgstr "Мурунку" msgid "Next post" msgstr "Кийинки" msgid "%s." msgstr "%s." msgid "Go to Dashboard" msgstr "«Консоль» барагына өтүү" msgid "Hour" msgstr "Саат" msgid "Minutes" msgstr "Мүнөт" msgid "Add New Site" msgstr "Жаңы сайт кошуу" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s жума" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунд" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s мүнөт" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s ай" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s жыл" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s жазма" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s барак" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s комментарий" msgid "Photography" msgstr "Сүрөт" msgid "blog" msgstr "блог" msgid "Entertainment" msgstr "Оюндар" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Вебсайтыңыздын мазмунун башка сайтка же платформага импорттоо үчүн файлга " "экспорттоого болот. Файл WXR деп аталган XML-файл болот. Ага жазууларды, " "баракчаларды, комментарийлерди, кошумча талааларды, категорияларды жана " "тегдерди кошууга болот. Категория, автор, күн диапазону жана жарыялоо абалын " "чектөө үчүн ачылуучу чыпкаларды колдонуп, белгилүү бир жазууларды же " "барактарды гана тандоого болот." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "No pending comments" msgstr "Күтүүдөгү комментарийлер жок" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s текшерилбеген комментарий" msgid "Styles" msgstr "Стилдер" msgid "Grid" msgstr "Тор" msgid "Pagination" msgstr "Барактарга бөлүү" msgid "Visibility" msgstr "Көрүнүшү" msgid "Pause" msgstr "Тыныгуу" msgid "Play" msgstr "Ойнотуу" msgid "Animation" msgstr "Анимация" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Сиз өтө тез комментарий жазып жатасыз. Жайыраак." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Бардык колдонуучуларды, администраторлорду, редакторлорду, авторлорду, салым " "кошуучуларды же жазылуучуларды көрүү үчүн тизменин үстүндөгү тексттик " "шилтемелерди колдонуп, колдонуучу тизмесин ролу боюнча чыпкалай аласыз. " "Демейки боюнча, бардык колдонуучулар көрсөтүлөт. Колдонулбаган ролдор " "тизмеге киргизилген эмес." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Аларды сайтка чакыруу үчүн емайл дарегин же учурдагы тармак колдонуучусунун " "атын киргизиңиз. Чакырууну ырастоо үчүн ага емайл кат жөнөтүлөт." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Учурдагы тармак колдонуучусун сайтка чакыруу үчүн анын емайл дарегин " "киргизиңиз. Чакырууну ырастоо үчүн ага емайл кат жөнөтүлөт." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Жаңы колдонуучулар бул сайтка кошулгандыгы жөнүндө емайл кат алышат. Бул " "емайл кат ошондой эле алардын сырсөзүн да камтыйт. Эгер колдонуучуга " "саламдашуу емайл катын жөнөткүңүз келбесе, кутучаны белгилеңиз." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Сакталбаган өзгөртүүлөр жоголот. 'OK' - улантуу, 'Жокко чыгаруу' - сүрөт " "редакторуна кайтуу." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Автоматтык түрдө сакталган жаздыруунун жаңыраак көчүрмөсү табылды. Көчүрмөсүн көрүү" msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "Сүрөт оңдоо ишке ашкан жок. Сураныч, дагы бир жолу аракет кылыңыз." msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Сайтты көрүп жатканда үстүнкү панелди көрсөтүү" msgid "Featured image" msgstr "Жазуунун сүрөтү" msgid "What’s New" msgstr "Эмне жаңылык бар" msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Өчүрүү ырастоо экранын ачат, анда сиз колдонуучуну да, алар " "түзгөн билдирүүлөрдү да сайттан биротоло өчүрө аласыз. Аракеттер менюсун " "колдонуп, бир эле учурда бир нече колдонуучуну өчүрө аласыз." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Өчүрүү колдонуучуну сайттан өчүрүүгө мүмкүндүк берет. Анын " "жазуулары сакталып калат. Аракеттер менюсун колдонуп, бир эле учурда бир " "нече колдонуучуну өчүрө аласыз." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Жазылуучулар комментарийлерди окуй алат, комментарий бере алат, маалымат " "жазылууларын алат, ж.б., бирок сайттын мазмунун түзө албайт." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Авторлор өз жазууларын жарыялап, түзөтө алат, ошондой эле файлдарды жүктөй " "алат." msgid "Troubleshooting" msgstr "Маселелерди чечүү" msgid "User Roles" msgstr "Колдонуучулардын ролдору" msgid "Attaching Files" msgstr "Файлдарды тиркөө" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Эгерде сиз категорияларды тегдерге (же тескерисинче) айландыргыңыз келсе, " "Импорттоо экранында категорияларды жана тегдерди конвертер колдонуңуз." msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Колдонуучунун ролдору жана алардын мүмкүнчүлүктөрүнүн кыскача сүрөттөмөсү:" msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Бүткөндөн кийин, «Жаңы колдонуучу кошуу» баскычын басууну " "унутпаңыз, экрандын ылдый жагында." msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Сайтка колдонуучуну кошуу үчүн, бул экрандагы форманы толтуруп, «Жаңы " "колдонуучу кошуу» баскычын басыңыз." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "«Файлды жүктөө» бөлүмүндө сиз жүктөгөн файлдарды сактоо үчүн " "каталогду жана жолду көрсөтсөңүз болот." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Мазмунду ар кандай жолдор менен жөнөтсө болот; алардын бардыгы ушул экранда " "көрсөтүлгөн. Жогорку бөлүгү башкаруу панелиндеги редакторго тиешелүү, ал эми " "калган блоктордо тышкы жарыялоо ыкмаларын жөнгө салат. Бул ыкмалардын ар " "бири жөнүндө кошумча маалыматты оң жактагы шилтемелердеги документтерден " "алууга болот." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Бул жерде сиз файлдарды жазууну түзбөстөн жүктөй аласыз. Бул файлдарды " "кийинчерээк жазууларда жана баракчаларда колдонуу үчүн жүктөөгө жана/же " "бөлүшүү үчүн жеке файлга шилтеме алууга мүмкүндүк берет. Файлдарды жүктөөнүн " "үч жолу бар:" msgid "Screen Content" msgstr "Экран мазмуну" msgid "Adding Tags" msgstr "Белгилерди кошуу" msgid "Adding Categories" msgstr "Рубрикаларды кошуу" msgid "Moderating Comments" msgstr "Комментарийлерди модерациялоо" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Файлды сактагандан кийин, ошол сайттан мазмунду импорттоо үчүн башка " "WordPress сайтындагы импорттоо функциясын колдонсоңуз болот." msgid "Available Actions" msgstr "Жеткиликтүү аракеттер" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "Бул экрандагы мазмундун көрүнүшүн бир нече жол менен жөндөй аласыз:" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Сиздин бардык жазууларыңыз ушул экранда жеткиликтүү. Сиз бул экрандын " "көрсөтүлүшүн өзүңүздүн каалоолоруңузга жараша жөндөсөңүз болот." msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Эгерде сизге керек болгон скрипт тизмеде жок болсо, аны " "плагиндер каталогунан издеңиз." msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Ошондой эле бир нече жазууларды өзгөртүп же себетке жылдыра аласыз. " "Жазууларды белгилөө менен тандап, андан кийин «Аракеттер» " "менюсунан керектүү аракетти тандап, «Колдонуу» баскычын басыңыз." msgid "Loading…" msgstr "Жүктөлүүдө..." msgid "Post Via Email" msgstr "E-mail аркылуу жарыялоо" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Зарыл болсо, WordPress жаңы жазууларыңыз тууралуу ар кандай кызматтарга " "автоматтык түрдө кабарлайт." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Бул экран сиздин жазууларыңызга/баракчаларыңызга комментарийлерди жана " "шилтемелерди башкаруу жана көрсөтүүнү жөндөө үчүн көптөгөн мүмкүнчүлүктөрдү " "берет. Чындыгында ушунчалык көп болгондуктан, алардын баары бул жерге " "батпайт! :) Ар бир жөндөө жөнүндө маалымат алуу үчүн оң жактагы " "шилтемелердеги документтерди караңыз." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "«%s» файлы браузериңиз менен айкалышта көп файлды жүктөөчүнүн максималдуу " "өлчөмүнөн ашып кетти." msgid "Missing Widgets" msgstr "Жоголгон виджеттер" msgid "Users list" msgstr "Колдонуучулар тизмеси" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Демейки боюнча, жаңы колдонуучулар бул сайтка кошулгандыгы тууралуу емайл " "кат алышат. Бул емайл кат сырсөзүңүздү калыбына келтирүү үчүн да шилтемени " "камтыйт. Жаңы колдонуучуга саламдашуу емайл катын жөнөткүңүз келбесе, " "белгини алып салыңыз." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Активдүү эмес тилке (жашыруун)" msgid "Removing and Reusing" msgstr "Өчүрүү жана кайра колдонуу" msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Сиз сырсөзүңүздү өзгөртүп, тез баскычтарды иштетип, WordPress башкаруу " "экрандарынын түс схемасын өзгөртүп, визуалдык редакторду (WYSIWYG) өчүрө " "аласыз. Жогорку панелди сайттын тышкы бөлүгү үчүн өчүрсө болот, бирок ал ар " "дайым башкаруу панелинде көрсөтүлөт." msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Бул каптал тилке жеткиликтүү эмес жана мындан ары сайтыңызда көрүнбөйт. Бул " "активдүү эмес тилкени толугу менен өчүрүү үчүн, андагы бардык виджеттерди " "өчүрүңүз." msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Түзөтүү колдонуучунун профилин түзөтүү экранын ачат. Сиз " "ошондой эле колдонуучунун атын басуу менен ал жерге бара аласыз." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Колдонуучулардын тизмесиндеги саптын үстүнө курсорду алып барсаңыз, " "колдонуучуларды башкарууга мүмкүндүк берген шилтемелер пайда болот. Сиз " "төмөнкү кадамдарды аткарсаңыз болот:" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "«Жазуулар» тилкесиндеги номерди басып, колдонуучунун бардык " "жазууларын көрө аласыз." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Сиз өз каалооңузга жараша тилкелерди жашыра/көрсөтө аласыз жана «Экран " "жөндөөлөрү» өтмөгүндө көрсөтүлгөн колдонуучулардын санын белгилей " "аласыз." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Эгер медиафайл эч кандай жазууга тиркелбесе, сиз муну «" "Колдонулган» тилкесинде көрөсүз жана сиз каалаган жазууну тандап, ага " "файлды тиркөө үчүн кичинекей калкыма терезени ачып «Тиркеме» " "шилтемесин басыңыз." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Сиз жүктөгөн файлдардын баары файлдар китепканасында тизмеленген, эң жаңысы " "биринчиде. Бул экрандын көрсөтүлүшүн жөндөө үчүн, «Экран " "орнотуулары» өтмөгүн колдонсоңуз болот." msgid "Deleting Links" msgstr "Шилтемелерди өчүрүү" msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "«Файлдарды тандоо» баскычы файлдарды көрүү үчүн " "операциялык тутумуңуздун терезесин ачат. Файлды тандап, «" "Ачуу» баскычын басыңыз — экранда жүктөө тилкеси пайда " "болот." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Файлдарыңызды төмөнкү атайын аймакка Сүйрөңүз. Бир эле " "учурда бир нече файлды сүйрөй аласыз." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Жогорку тилкедеги шилтемелер консолду сайттын сырткы бөлүгү менен " "байланыштырат, ошондой эле профилиңизге жана WordPress жөнүндө пайдалуу " "маалыматка кирүү мүмкүнчүлүгүн берет." msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Шилтемелерди Шилтеме категориялары боюнча бөлүүгө болот; алар жазуулар үчүн " "колдонулган категориялардан айырмаланып турат." msgid "Managing Pages" msgstr "Барактарды башкаруу" msgid "Overview" msgstr "Кароо" msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Барактарды башкаруу жазууларды башкарууга абдан окшош жана экранды да " "ушундай эле жөндөөгө болот." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Көптөгөн колдонуучулар комментарийлерди тез текшерүү үчүн тез баскычтарды " "колдонушат. Оң жактагы шилтемеден кошумча маалымат таба аласыз." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Тегдерди колдонуп жазууларга ачкыч сөздөрдү дайындоого " "болот. Категориялардан айырмаланып, тегдердин иерархиясы жок — бул " "тегдер бири-бирине байланыштуу эмес дегенди билдирет." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Шилтеме категорияларын колдонуп, шилтемелерди топтоштурууга болот. Шилтеме " "категорияларынын аталыштары уникалдуу болушу керек, ал эми шилтеме " "категориялары сиз жазуу үчүн колдонгон категорияларга тиешеси жок." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Сиз ошондой эле аракеттердин ошол эле түрлөрүн аткара аласыз, анын ичинде " "чыпкаларды колдонуу менен тизмени ылдый жылдырып, курсордун шилтемелерин " "колдонуп барак менен иштөө жана «Аракеттер» менюсу аркылуу " "барактарды жапырт түзөтө аласыз." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Барактар жазууларга окшош, анткени алардын аталышы, тексти жана " "метадайындары бар, бирок алардан блогдун хронологиялык агымына кирбей, " "туруктуу болушу менен айырмаланат. Барактарга категориялар жана тегдер " "дайындалбайт, бирок алар иерархияга ээ болушу мүмкүн. Бир баракты " "экинчисинин астына жайгаштырып, аны энелик катары көрсөтүп, бири-бирине " "байланыштуу барактардын тобун алууга болот." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Сиз жазууларды жана башка мазмунду башкаргандай эле, өз сайтыңыздагы " "комментарийлерди башкара аласыз. Бул экран башка башкаруу экрандары сыяктуу " "жөнгө салынат. Курсорду алып келгенде пайда болгон шилтемелер аркылуу же " "жапырт аракеттерди жасап, комментарийлер менен иштей аласыз." msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "«Көрүү» — каранускаңыз жарыялангандан " "кийин кандай болорун көрсөтөт. «Өтүү» — сайттын сырткы " "бөлүгүндө жазууну ачат. Бул эки шилтеменин кайсынысы көрсөтүлөт, жазуунун " "абалына жараша болот." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "«Таштанды» — жазууну бул тизмеден алып " "салат жана аны биротоло өчүрө турган себетке салат." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "«Ыкчам түзөтүү» — менен сиз жазуу " "метадайындарына баракчадан чыкпай эле өзгөртүү мүмкүнчүлүгүнө ээ болосуз." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "«Түзөтүү» — Бул жазуу үчүн түзөтүү " "экранын ачат. Сиз ошондой эле жазуунун аталышын басуу менен ал жерге бара " "аласыз." msgid "" "In the Author column, in addition to the author’s " "name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "