element should only be used if the block is a design element with "
"no semantic meaning."
msgstr ""
"
элементин блок эч кандай аныкталган мааниси жок дизайн элементи болсо "
"гана колдонулушу мүмкүн."
msgid ""
"Enables multiple Details blocks with the same name attribute to be "
"connected, with only one open at a time."
msgstr ""
"Бир эле учурда бир гана блок ачык болушу шартта, бир эле «Аты» атрибуту "
"менен бир нече «Дайындар» блокторун туташтырууга уруксат берет."
msgid "Name attribute"
msgstr "Аты аттрибуту"
msgid "Nested blocks will fill the width of this container."
msgstr "Камтылган блоктор бул контейнердин туурасын толтурушат."
msgid "Paste the selected block(s)."
msgstr "Тандалган блокторду киргизүү."
msgid "Cut the selected block(s)."
msgstr "Тандалган блокторду кесүү."
msgid "Copy the selected block(s)."
msgstr "Тандалган блокторду көчүрүү."
msgid ""
"Block metadata collections cannot be registered as one of the following "
"directories or their parent directories: %s"
msgstr ""
"Блок метадайындарынын жыйнактарын төмөнкү каталогдордун бири же алардын "
"энелик каталогдору катары каттоого болбойт: %s"
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d items?"
msgstr[0] "Сиз %d элементти биротоло өчүрүүгө макулсузбу?"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Compact"
msgstr "Тыкан"
msgctxt "Show replies button"
msgid "%s more replies.."
msgstr "Башка жооптор (%s).."
msgctxt "file name"
msgid "unnamed"
msgstr "аталышы жок"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Balanced"
msgstr "Теңдештирилген"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Comfortable"
msgstr "Ыңгайлуу"
msgctxt "noun"
msgid "Upload"
msgstr "Жүктөө"
msgid "Error while sideloading file %s to the server."
msgstr "%s файлын серверге жайгаштырууда ката кетти."
msgid "An error occurred while reverting the items."
msgstr "Элементтерди кайтаруу учурунда ката кетти."
msgid "Content preview"
msgstr "Мазмундун көрүнүшү"
msgid "Empty content"
msgstr "Мазмунду тазалоо"
msgid "Change template"
msgstr "Шаблонду өзгөртүү"
msgid "Changes will be applied to all selected %s."
msgstr "Өзгөртүүлөр бардык тандалгандарга %s колдонулат."
msgid "Your work will be reviewed and then approved."
msgstr "Сиздин ишиңиз текшерилип андан кийин каралат."
msgid "Could not retrieve the featured image data."
msgstr "Тандалган сүрөттүн дайынын алуу мүмкүн эмес."
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
msgid "Set posts page"
msgstr "Жазуулар барагын орнотуу"
msgid "Set \"%1$s\" as the posts page? %2$s"
msgstr "«%1$s» жазуулар барагы катары орнотосузбу? %2$s"
msgid "This page will show the latest posts."
msgstr "Бул баракта акыркы жазуулар көрсөтүлөт."
msgid "This will replace the current posts page: \"%s\""
msgstr "Ал учурдагы жазуулар барагын алмаштырат: «%s»"
msgid "Set homepage"
msgstr "Башкы бетти орнотуу"
msgid "Set \"%1$s\" as the site homepage? %2$s"
msgstr "«%1$s» сайттын башкы бети катары орнотосузбу? %2$s"
msgid "This will replace the current homepage: \"%s\""
msgstr "Ал учурдагы башкы бетти алмаштырат: «%s»"
msgid ""
"This will replace the current homepage which is set to display latest posts."
msgstr "Ал акыркы жазууларды көрсөткөн учурдагы башкы бетти алмаштырат."
msgid "An error occurred while setting the homepage."
msgstr "Башкы бетти орнотуу учурунда ката кетти."
msgid "Copy contents"
msgstr "Мазмунду көчүрүү"
msgid "Open Site Editor"
msgstr "Сайттын редакторун ачуу"
msgid ""
"Additionally, paragraphs help structure the flow of information and provide "
"logical breaks between different concepts or pieces of information. In terms "
"of formatting, paragraphs in websites are commonly denoted by a vertical gap "
"or indentation between each block of text. This visual separation helps "
"visually distinguish one paragraph from another, creating a clear and "
"organized layout that guides the reader through the content smoothly."
msgstr ""
"Мындан тышкары, абзацтарга бөлүү маалыматтын агымын түзүүгө жардам берет "
"жана ар кандай түшүнүктөрдү жана маалыматтарды логикалык жактан ажыратат. "
"Форматтоо көз карашынан алганда, сайттардагы абзацтар, адатта, тексттин ар "
"бир блокторунун ортосундагы вертикалдык боштук же чегинүү менен белгиленет. "
"Бул бөлүү бир абзацты экинчи абзацтан визуалдык түрдө ажыратууга жардам "
"берет жана окурманга мазмунду сиңирүүнү жеңилдеткен иреттүү макетти түзөт."
msgid ""
"A paragraph in a website refers to a distinct block of text that is used to "
"present and organize information. It is a fundamental unit of content in web "
"design and is typically composed of a group of related sentences or thoughts "
"focused on a particular topic or idea. Paragraphs play a crucial role in "
"improving the readability and user experience of a website. They break down "
"the text into smaller, manageable chunks, allowing readers to scan the "
"content more easily."
msgstr ""
"Веб-сайттагы абзац - бул тексттин бөлүп көрсөтүлгөн блоктору, абзацтарга "
"бөлүү маалыматтын визуалдык чагылдырылышын жакшыртат жана аны иретке "
"келтирет. Бул веб-дизайндагы мазмундун негизги бирдиги, адатта, бири-бири "
"менен байланышкан жана белгилүү бир теманы же идеяны билдирген бир нече "
"сүйлөмдөрдү же ойлорду камтыйт. Абзацтарга бөлүү текстти окууну жеңилдетүү "
"жана сайтты колдонууга ыңгайлуу кылуу үчүн зарыл. Абзацтар текстти чакан, "
"башкарылуучу бөлүктөргө бөлүп, окурмандарга аны көзү менен тезирээк карап "
"өтүүгө мүмкүнчүлүк берет."
msgid "All Blocks"
msgstr "Бардык блоктор"
msgid "Preview your website's visual identity: colors, typography, and blocks."
msgstr "Сайтыңыздын көрүнүшүн карап чыгыңыз: түстөр, типография жана блоктор."
msgid "Explore block styles and patterns to refine your site."
msgstr ""
"Блоктордун жана паттерндердин стилдери менен таанышыңыз, алар сайтыңызды "
"көрктүү кылууга жардам берет."
msgid "Status & Visibility"
msgstr "Статус жана көрүнүш"
msgid "Shadow options"
msgstr "Көлөкө опциялары"
msgid "Are you sure you want to remove all custom shadows?"
msgstr "Баардык кошумча көлөкөлөрдү чын эле өчүрөсүзбү?"
msgid "Remove all custom shadows"
msgstr "Бардык кошумча көлөкөлөрдү өчүрүү"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" shadow preset?"
msgstr "Алдын ала коюлган «%s» көлөкөсүн чын эле өчүрүүгө макулсузбу?"
msgid "Apply the selected revision to your site."
msgstr "Тандалган чыгарылышты сайтыңызга колдонуңуз."
msgid "Explore all blocks"
msgstr "Бардык блоктор менен таанышыңыз"
msgid "Customize each block"
msgstr "Ар бир блокту жөндөө"
msgid "Welcome to the editor"
msgstr "Редакторго кош келиңиз"
msgid "This field can't be moved down"
msgstr "Бул талааны ылдый жылдыруу мүмкүн эмес"
msgid "Density"
msgstr "Тыгыздыгы"
msgid "Navigate to item"
msgstr "Элементке өтүү"
msgid "This field can't be moved up"
msgstr "Бул талааны өйдө жылдыруу мүмкүн эмес"
msgid "Include headings from all pages (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Бардык барактардын аталыштарын күйгүзүңүз (эгер жазуу барактарга бөлүнгөн "
"болсо)."
msgid "Provide a text label or use the default."
msgstr "Тексттин жарлыгын көрсөтүңүз же демейкисин колдонуңуз."
msgid "Default (
)"
msgstr "Демейки (
)"
msgid "Displaying 1 – 10 of 12"
msgstr "12 ичинен 1 – 10 көрсөтүлгөн"
msgid "Total results"
msgstr "Жалпы жыйынтыктар"
msgid "12 results found"
msgstr "12 табылган жыйынтыгы"
msgid "Change display type"
msgstr "Көрсөтүү түрүн өзгөртүү"
msgid "Range display"
msgstr "Көрсөтүүнү иреттөө"
msgid "Pagination arrow"
msgstr "Беттеги багыттоо жебеси"
msgid "Make label text visible, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "Энбелги текстин көрүнүктүү кылыңыз, мисалы: «Кийинки бет»."
msgid "This post type (%s) does not support the author."
msgstr "Бул жазуу түрүндө (%s) автордун дайындары колдоого алынбайт."
msgid "Post featured image updated."
msgstr "Жазуунун тандалган сүрөтү жаңыртылды."
msgid "Title text"
msgstr "Тексттин аталышы"
msgid "Displays more controls."
msgstr "Башка башкаруу элементтерин көрсөтөт."
msgid "Drag and drop images, upload, or choose from your library."
msgstr "Сүрөттөрдү сүйрөп, жүктөңүз же медиаканадан тандаңыз."
msgid "Drag and drop a file, upload, or choose from your library."
msgstr "Файлдарды сүйрөп, жүктөңүз же медиаканадан тандаңыз."
msgid "Details. %s"
msgstr "Дайындар. %s"
msgid "Details. Empty."
msgstr "Дайындар. Бош маани."
msgid "Styles copied to clipboard."
msgstr "Стилдер алмашуу буферине көчүрүлдү."
msgid ""
"Choose whether to use the same value for all screen sizes or a unique value "
"for each screen size."
msgstr ""
"Бардык экран өлчөмдөрүнө бирдей маанини колдонууну же ар бир экран өлчөмү "
"үчүн өзүнчө маани коюуну тандаңыз."
msgid "Drag and drop a video, upload, or choose from your library."
msgstr "Видеолорду сүйрөп, жүктөңүз же медиаканадан тандаңыз."
msgid "Drag and drop an image, upload, or choose from your library."
msgstr "Сүрөттөрдү сүйрөп, жүктөңүз же медиаканадан тандаңыз."
msgid "Drag and drop an audio file, upload, or choose from your library."
msgstr "Аудиофайлдарды сүйрөп, жүктөңүз же медиаканадан тандаңыз."
msgid "Drag and drop an image or video, upload, or choose from your library."
msgstr "Сүрөттөрдү же видеолорду сүйрөп, жүктөңүз же медиаканадан тандаңыз."
msgid "Starter content"
msgstr "Үйрөнүү үчүн мазмун"
msgid "Enlarge on click"
msgstr "Баскан учурда чоңойтуу"
msgid "Image cropped and rotated."
msgstr "Сүрөт кесилген жана айланган."
msgid "Image rotated."
msgstr "Сүрөт айланган."
msgid "Image cropped."
msgstr "Сүрөт кесилген."
msgid "Lock removal"
msgstr "Өчүрүүнү кулпулоо"
msgid "Lock movement"
msgstr "Жылдырууну кулпулоо"
msgid "Lock editing"
msgstr "Түзөтүүнү кулпулоо"
msgid "Select the features you want to lock"
msgstr "Кулпулоону каалаган функцияны тандаңыз"
msgid "%d block moved."
msgid_plural "%d blocks moved."
msgstr[0] "%d блок жылдырылды."
msgid "Shuffle styles"
msgstr "Стилдер туш келди тартипте"
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "%d табылган жыйынтыгы."
msgid "Set as posts page"
msgstr "Жазуулар барагы катары орнотуу"
msgid "Displaying %1$s – %2$s of %3$s"
msgstr "%3$s ичинен %1$s – %2$s көрсөтүлүүдө"
msgid "Displaying %1$s of %2$s"
msgstr "%2$s ичинен %1$s көрсөтүлүүдө"
msgid "Call to action"
msgstr "Аракетке чакыруу"
msgid "View Media File"
msgstr "Медиафайлды көрүү"
msgid "View media file"
msgstr "Медиафайлды көрүү"
msgid "Bold sections designed to showcase key content."
msgstr "Негизги мазмунду көрсөтүү үчүн жарык бөлүмдөр."
msgid "The context element \"%s\" is not supported."
msgstr "«%s» контексттик элементи колдоого алынбайт."
msgid "The context element cannot be a void element, found \"%s\"."
msgstr "Контекст элементи бош элемент болушу мүмкүн эмес, «%s» табылган."
msgid "The context element must be a start tag."
msgstr "Контексттин элементи баштапкы тег болушу керек."
msgid "No valid context element was detected."
msgstr "Контексттин туура элементи аныкталган эмес."
msgctxt "pattern"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Көчүрмө)"
msgctxt "pattern"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" кайталанган."
msgctxt "template part"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Көчүрмө)"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "\"%s\" өчүрүлдү."
msgctxt "template part"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" өчүрүлсүнбү?"
msgctxt "settings landmark area"
msgid "Settings"
msgstr "Жөндөөлөр"
msgctxt "noun, breadcrumb"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" кайталанган."
msgctxt "Select comment action"
msgid "Select an action"
msgstr "Аракетти тандоо"
msgctxt "View comment"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgctxt "Mark comment as resolved"
msgid "Resolve"
msgstr "Чечүү"
msgctxt "Delete comment"
msgid "Delete"
msgstr "Өчүрүү"
msgctxt "Edit comment"
msgid "Edit"
msgstr "Түзөтүү"
msgctxt "Add reply comment"
msgid "Reply"
msgstr "Жооп берүү"
msgctxt "Add comment button"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Жөндөмдүү"
msgctxt "Cancel comment button"
msgid "Cancel"
msgstr "Токтотуу"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Демейки"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgctxt "pattern category"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" өчүрүлсүнбү?"
msgctxt "navigation menu"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Көчүрмө)"
msgctxt "menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "breadcrumb trail"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgctxt "variation label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "pattern category"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "\"%s\" өчүрүлдү."
msgctxt "taxonomy menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Өзүнчө элемент: %1$s (%2$s)"
msgctxt "taxonomy template menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "archive label"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgctxt "text tracks"
msgid "Edit %s"
msgstr "%s түзөтүү"
msgctxt "input control"
msgid "Show %s"
msgstr "%s көрсөтүү"
msgctxt "field"
msgid "Hide %s"
msgstr "%s жашыруу"
msgctxt "field"
msgid "Show %s"
msgstr "%s көрсөтүү"
msgctxt "field"
msgid "Edit %s"
msgstr "%s түзөтүү"
msgctxt "spacing"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "font"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "action: convert blocks to grid"
msgid "Grid"
msgstr "Тор"
msgctxt "action: convert blocks to stack"
msgid "Stack"
msgstr "Бири-биринин астында"
msgctxt "action: convert blocks to row"
msgid "Row"
msgstr "Сап"
msgctxt "verb"
msgid "Filter"
msgstr "Чыпкалоо"
msgctxt "action: convert blocks to group"
msgid "Group"
msgstr "Тайпа"
msgid "Choose an image…"
msgstr "Сүрөттү тандоо..."
msgid "Customize the last part of the Permalink."
msgstr "Туруктуу шилтеменин акыркы бөлүгүн орнотуңуз."
msgid "Distraction free mode activated."
msgstr "Алаксыбай жазуу режими күйгүзүлгөн"
msgid "Distraction free mode deactivated."
msgstr "Алаксыбай жазуу режими өчүрүлгөн"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кичирейтүү"
msgid "Enter or exit zoom out."
msgstr "Кичирейтүү абалына кирүү же андан чыгуу."
msgid ""
"
Customize the last part of the Permalink. Learn more."
msgstr ""
"
Туруктуу шилтеменин акыркы бөлүгүн орнотуңуз. Кененирээк."
msgid "Copied Permalink to clipboard."
msgstr "Туруктуу шилтеме алмашуу буферине көчүрүлдү."
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %s
/services
/pricing."
msgstr ""
"Кичи-барактар URL түзүмү сыяктуу башкы беттин мүнөздөмөлөрүн мурастайт. "
"Мисалы, эгер «Баалар» «Кызматтардын» ички бөлүгү болсо, анын URL'и %s
/"
"services
/prices болот."
msgid "Show or hide the Block settings panel"
msgstr "Жөндөөлөрдүн каптал тилкесин көрсөтүү же жашыруу"
msgid "Enter or exit distraction free mode."
msgstr "Алаксыбоо абалына кириңиз же андан чыгыңыз."
msgid "Show or hide the List View."
msgstr "Тизме көрүнүшүн көрсөтүү же жашыруу."
msgid "Comment deleted successfully."
msgstr "Комментарий ийгиликтүү өчүрүлдү."
msgid "Enter Spotlight mode"
msgstr "Жарык абалына өтүү"
msgid "Exit Spotlight mode"
msgstr "Жарык абалынан чыгуу"
msgid ""
"Something went wrong. Please try publishing the post, or you may have "
"already submitted your comment earlier."
msgstr ""
"Бир жерден ката кетти. Жазууну жарыялап көрүңүз. Мүмкүн, сиз буга чейин "
"комментарий жиберген болушуңуз да ыктымал."
msgid "Comment edited successfully."
msgstr "Комментарий ийгиликтүү түзөтүлдү."
msgid "Comment marked as resolved."
msgstr "Комментарий түзөтүлдү деп белгиленди."
msgid "Comment added successfully."
msgstr "Комментарий ийгиликтүү кошулду."
msgid "Reply added successfully."
msgstr "Жооп ийгиликтүү кошулду."
msgid "No comments available"
msgstr "Комментарийлер жок"
msgid "Are you sure you want to mark this comment as resolved?"
msgstr "Бул комментарийди түзөтүлгөн деп белгилегенге макулсузбу?"
msgid "Default Gradients"
msgstr "Демейки градиенттер"
msgid "Default Colors"
msgstr "Демейки түстөр"
msgid "Previewing %1$s: %2$s"
msgstr "Алдын ала көрүү %1$s: %2$s"
msgid "Duotones"
msgstr "Экитүстүү"
msgid "Custom Gradients"
msgstr "Жеке градиенттер"
msgid "Theme Gradients"
msgstr "Тема градиенттери"
msgid ""
"Available fonts, typographic styles, and the application of those styles."
msgstr ""
"Жеткиликтүү ариптер, типографиялык стилдер жана бул стилдердин колдонулушу."
msgid "Enable or disable fullscreen mode."
msgstr "Толук экран абалын күйгүзүү же өчүрүү."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"."
msgstr "Чектин түсүн тандоо. Учурда тандалган түс «%s» маанисине ээ."
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Чектин түсүн тандоо. Учурда тандалган түс «%1$s» деп аталат жана «%2$s» "
"маанисине ээ."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Чектердин түсүн жана стилин тандоо. Учурда тандалган түс «%s» маанисине ээ."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"."
msgstr ""
"Чектердин түсүн жана стилин тандоо. Учурда тандалган түс «%1$s» маанисине "
"ээ. Учурда тандалган стил — «%2$s»."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Чектердин түсүн жана стилин тандоо. Учурда тандалган түс «%1$s» деп аталат "
"жана «%2$s» маанисине ээ."
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"."
msgstr ""
"Чектердин түсүн жана стилин тандоо. Учурда тандалган түс «%1$s» деп аталып, "
"«%2$s» маанисине ээ. Учурда тандалган стил - «%3$s»."
msgid "Show search label"
msgstr "Издөө жарлыгын көрсөтүү"
msgid "Show a large initial letter."
msgstr "Чоң баш тамганы көрсөтүү."
msgid "Scale images with a lightbox effect"
msgstr "Лайтбокс эффектиси менен сүрөттү масштабдоо"
msgid "Lightbox effect"
msgstr "Лайтбокс эффектиси"
msgid "You are currently in Design mode."
msgstr "«Кооздоо» абалы иштетилди."
msgid "You are currently in Write mode."
msgstr "«Текст» абалы иштетилди."
msgid "Layout type"
msgstr "Макет түрү"
msgid ""
"Tools provide different sets of interactions for blocks. Choose between "
"simplified content tools (Write) and advanced visual editing tools (Design)."
msgstr ""
"Аспаптарды колдонуу менен, блоктордун өз ара аракеттенүүсүнүн ар кандай "
"топтомун түзүүгө болот. Жөнөкөйлөтүлгөн («Текст») жана кеңейтилген визуалдык "
"түзөтүү куралдарынын («Кооздоо») ортосунда которулуу."
msgid "Edit layout and styles."
msgstr "Макетти жана стилдерди түзөтүү."
msgid "Empty %s; start writing to edit its value"
msgstr "Бош %s; анын маанисин өзгөртүү үчүн жазууну баштаңыз"
msgid "Link information"
msgstr "Маалыматка шилтеме"
msgid "Manage link"
msgstr "Шилтемени башкаруу"
msgid "Focus on content."
msgstr "Мазмунга басым жасаңыз."
msgid "Drop pattern."
msgstr "Паттернди таштоо."
msgid "Change design"
msgstr "Дизайнды өзгөртүү"
msgid "Full height"
msgstr "Толук бийиктик"
msgid "Block \"%s\" can't be inserted."
msgstr "Блок «%s», киргизүү мүмкүн эмес."
msgid "Menu parent updated"
msgstr "Энелик меню жаңыртылды"
msgid "Menu order updated"
msgstr "Менюнун тартиби жаңырды"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Жогорку меню"
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the
support forums."
msgstr ""
"Сайтта олуттуу ката кетти. Көрсөтмөлөрдү алуу үчүн сайттын админдин email "
"кутусун текшериңиз. Эгер көйгөйлөр улана берсе,
колдоо "
"форумдарына баш багыңыз."
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Бул жазуу үчүн бул URL'ден эскертме мурунтан эле бар."
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "Чыгарылышты өзгөртүү үчүн сол же оң жебе баскычтарын колдонуңуз"
msgid "Select a revision"
msgstr "Чыгарылышты тандаңыз"
msgid ""
"Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is "
"usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. "
"Translations should be loaded at the %2$s action or later."
msgstr ""
"%1$s домени үчүн котормо жүктөө өтө эрте башталды. Бул, адатта, плагиндеги "
"же темасындагы айрым коддордун эрте иштеп жаткандыгынын көрсөткүчү. "
"Которуулар %2$s аракет аткарылганда же андан кийин жүктөлүшү керек."
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "Ар бир барактын жогору жагында көрсөтүлө турган комментарийлер"
msgid "first page"
msgstr "Биринчи бет"
msgid "last page"
msgstr "Акыркы бет"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "Демейки боюнча көрсөтүү үчүн комментарийлер барагы"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "Барактагы жогорку деңгээлдеги комментарийлер"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "Катарланган (тиркелген) комментарийлер үчүн деңгээлдердин саны"
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "Катарланган (тиркелген) комментарийлерди иштетүү"
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "Талкууну ушунча күндөн ашкан билдирүүлөргө жабуу"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "Эски билдирүүлөрдөгү талкууларды автоматтык түрдө жабуу"
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr "Элементти директиваны иштеп чыгуу учурунда гана окууга болот."
msgid "Empty value"
msgstr "Бош маани"
msgid "Comments pagination"
msgstr "Комментарийлерди баракчаларга бөлүү"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Жазууну баракчаларга бөлүү"
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr ""
"Натыйжалардын топтомун бир же бир нече көрсөтүлгөн форматтарга дайындалган "
"элементтер менен чектөө."
msgid "Legacy widget"
msgstr "Эскирген виджет"
msgid "Approval step"
msgstr "Ырастоо кадамы"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr "Учурдагы медиафайлдарды оптималдаштырууда ырастоону сураныңыз."
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "Жөнөтүүдөн мурун кысуу"
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "Серверге жөнөтүүдөн мурун медиафайлдарды кысуу."
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr "Медиафайлдарды жөнөтүү параметрлерин орнотуңуз."
msgid "Show starter patterns"
msgstr "Баштоо паттерндерин көрсөтүү"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "Жаңы баракты түзүүдө баштапкы паттерндерди көрсөтөт."
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "Сайттын фону үчүн стилдерди орнотуңуз."
msgid "Reload full page"
msgstr "Баракты толугу менен жаңылаңыз"
msgid ""
"Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the "
"Query block."
msgstr ""
"Жакшыртуу өчүрүлгөн, анткени блок «Сурам» ичинде шайкеш келбеген блоктор бар."
msgid "Use up and down arrow keys to resize the meta box panel."
msgstr ""
"Метадайындар терезе панелинин өлчөмүн өзгөртүү үчүн «Өйдө» жана «Төмөн» "
"баскычтарын колдонуңуз."
msgid ""
"Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate "
"between pages."
msgstr ""
"Коноктор барактар боюнча жылган сайын, баракты жаңыртып туруңуз (жазуулардын "
"тизмесин гана эмес)."
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "Блок «Сурам»: баракты толук жаңылоо иштетилди"
msgid "Categories List"
msgstr "Категориялардын тизмеси"
msgid "Terms List"
msgstr "Терминдердин тизмеси"
msgid "Show empty terms"
msgstr "Бош терминдерди көрсөтүү"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "Жогорку деңгээлдеги терминдерди гана көрсөтүү"
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "Паттерндерди кенепке сүйрөп барыңыз."
msgid "An error occurred while moving the items to the trash."
msgstr "Элементтерди себетке жылдырууда ката кетти."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "Элементти себетке жылдырууда ката кетти."
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "Сиз \"%s\" чын эле себетке жылдыргыңыз келеби?"
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "Ариптер топтомун жаңыртуу учурунда ката кетти. %s"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "Элементти түзүү учурунда ката кетти."
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "Ачык"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "Кошумча"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "dmy"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "Экстра-кара"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Ийилген"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "Бөгөттөн чыгаруу"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "Өзгөртүү"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "Бекемдөө"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "Жогорулатуу"
msgctxt "Intrinsic block width in flex layout"
msgid "Fit"
msgstr "Киргизүү"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "Барактардын тартибин аныктайт."
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"Барактардын тартибин аныктайт. Тартиптин бирдей мааниси бар барактар алфавит "
"боюнча иреттелет. Терс тартиптеги маанилер колдоого алынат."
msgid "Change status: %s"
msgstr "Статусту өзгөртүү: %s"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "Жүктөө ишке ашкан жок, кайра аракет кылыңыз."
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "Жазуунун сүрөтүн түзөтүңүз же алмаштырыңыз"
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu.
Learn more."
""
msgstr ""
"Алар ошондой эле демейки менюда кичи-элементтер катары көрүнөт. "
"
Кененирээк."
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "Сайт редакторун ачуу"
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"Коноктор жаңы комментарийлерди же жоопторду кошо алышпайт. Учурдагы "
"комментарийлер көрүнүп турат."
msgid "All items"
msgstr "Бардык элементтер"
msgid "Select a page to edit"
msgstr "Өзгөртүү үчүн баракты тандаңыз"
msgid "Post Edit"
msgstr "Жазууну түзөтүү"
msgid "Author avatar"
msgstr "Автордун аватары"
msgid "All headings"
msgstr "Бардык аталыштар"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr ""
"Сайтыңыздагы ариптердин өлчөмдөрүн аныктоо үчүн колдонулган алдын ала "
"орнотууларды түзүңүз жана түзөтүңүз."
msgid "Font size preset name"
msgstr "Ариптин өлчөмүн алдын ала коюунун аталышы"
msgid "Typesets"
msgstr "Топтомдор"
msgid "New Font Size %d"
msgstr "Жаңы арип өлчөмү %d"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "Ариптин өлчөмүн баштапкы абалга келтирүү"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "Арип өлчөмү жөндөөлөрүн өчүрүү"
msgid "Font size presets options"
msgstr "Ариптин өлчөмүн алдын ала коюуган параметрлери"
msgid "Add font size"
msgstr "Арип өлчөмүн кошуу"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"Сиз чын эле бардык арип өлчөмү жөндөөлөрүн демейки абалга кайтаргыңыз келеби?"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr "Бардык кошумча арип өлчөмү жөндөөлөрүн чын эле өчүргүңүз келеби?"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr ""
"Калкыма өлчөмдөгү арип үчүн кошумча минималдуу жана максималдуу маанилерди "
"коюңуз."
msgid "Font size presets"
msgstr "Арип өлчөмүн алдын ала орнотуулары"
msgid "Custom fluid values"
msgstr "Кошумча талаа маанилери"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr ""
"Ариптин өлчөмүн экранга же көрүү аймагына ылайыкташтырып динамикалык түрдө "
"өзгөртөт."
msgid "Fluid typography"
msgstr "Адаптивдүү типография"
msgid "Font size options"
msgstr "Арип өлчөмү жөндөөлөрү"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "%s ариптин өлчөмүн башкаруу."
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr "Алдын ала коюлган \"%s\" ариптин өлчөмүн чын эле өчүргүңүз келеби?"
msgid "Draft new: %s"
msgstr "Жаңы карануска: %s"
msgid "No fonts activated."
msgstr "Ариптер активдештирилген эмес."
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "Ариптер топтому ийгиликтүү жаңыртылды."
msgid ""
"New to the block editor? Want to learn more about using it?
Here's a "
"detailed guide."
msgstr ""
"Сиз блок редакторунда жаңысызбы? Аны колдонуу жөнүндө көбүрөөк билгиңиз "
"келеби?
Бул жерде кеңири колдонмо."
msgid "Move %s down"
msgstr "%s төмөн жылдыруу"
msgid "Move %s up"
msgstr "%s жогору жылдыруу"
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d элемент"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "Убакытты тандаңыз: түшкө чейин же түштөн кийин"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "Шаблондун колдонуучулук бөлүгү"
msgid "Create new %s"
msgstr "Жаңы %s түзүү"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "Учурдагыны %s тандоо."
msgid "Edit social link"
msgstr "Коомдук тармактын шилтемесин өзгөртүү"
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr ""
"Кадалган билдирүүлөр жарыяланган күнүнө карабастан, ар дайым биринчи болуп "
"чыгат."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on specific criteria."
msgstr ""
"Белгилүү критерийлердин негизинде жазуулардын тизмесин же жазуулардын "
"каалаган түрлөрүн көрсөтүү."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on the current template."
msgstr ""
"Учурдагы шаблондун негизинде жазуулардын тизмесин же кошумча жазуу түрлөрүн "
"көрсөтүңүз."
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"Көрсөтүү үчүн мазмундун түрүн тандаңыз: жазуулар, баракчалар же кошумча "
"жазуунун түрлөрү."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is or remove it."
msgstr "Сайтыңыз блок \"%s\" колдобойт. Аны калтырып же жөчүрсөңүз болот."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is, convert it to custom HTML, or remove it."
msgstr ""
"Сиздин сайт \"%s\" блокту колдобойт. Сиз аны ошол бойдон калтырып, "
"ыңгайлаштырылган HTMLге которсоңуз же өчүрсөңүз болот."
msgid "La Mancha"
msgstr "Ла-Манча"
msgid "Media Files"
msgstr "Медиафайлдар"
msgid "Link images to media files"
msgstr "Медиафайлдарга сүрөт шилтемелери"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "Тиркеме баракчаларындагы сүрөттөргө шилтемелер"
msgid "%s Embed"
msgstr "%s кыстарылган"
msgid "Embed caption text"
msgstr "Колжазма текстин кыстаруу"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr ""
"Кошумча талаалар же башка динамикалык маалыматтар менен байланышкан "
"атрибуттар."
msgid "Invalid source"
msgstr "Жараксыз булак"
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "Фондун өлчөмү, орду жана кайталоо параметрлери."
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "Издөө киргизүүнү кантип чечмелөө керек."
msgid "As an app icon and a browser icon."
msgstr "Колдонмонун сүрөтчөсү жана браузердин сүрөтчөсү катары."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Сайттын сүрөтчөсүн көрүү"
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Параметрлерди көрүү"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$s
of %2$s
"
msgstr "
Барак
%1$s
ичинен %2$s
"
msgid "Properties"
msgstr "Мүнөздөмөсү"
msgid "Preview size"
msgstr "Алдын ала көрүү өлчөмү"
msgid "Hide column"
msgstr "Тилкени жашыруу"
msgid "Select item"
msgstr "Элементти тандоо"
msgid "Is not all"
msgstr "Бирине да таандык эмес"
msgid "Is all"
msgstr "Баарына таандык"
msgid "Is none"
msgstr "Бирине да таандык эмес"
msgid "Is any"
msgstr "Каалаган"
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Боюнча чыпкалоо: %1$s"
msgid "Search items"
msgstr "Элементтерди издөө"
msgid "
%1$s is not: %2$s"
msgstr "
%1$s эмес: %2$s"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Чыпка боюнча тизме: %1$s"
msgid "
%1$s is: %2$s"
msgstr "
%1$s - бул: %2$s"
msgid "
%1$s is not all: %2$s"
msgstr "
%1$s кирбейт: %2$s"
msgid "
%1$s is all: %2$s"
msgstr "
%1$s баарына таандык: %2$s"
msgid "
%1$s is none: %2$s"
msgstr "
%1$s бирине да таандык эмес: %2$s"
msgid "
%1$s is any: %2$s"
msgstr "
%1$s кайсынысы болбосун: %2$s"
msgid "%d Item selected"
msgid_plural "%d Items selected"
msgstr[0] "%d элемент тандалды"
msgid "Database Extension"
msgstr "Маалымат базасын кеңейтүү"
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"REST API маршруттары %1$s аракетинде катталышы керек. Анын ордуна '%3$s' "
"аталыш мейкиндиги бар '%2$s' маршруту бул аракет үчүн катталган эмес."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"Аталыш мейкиндиги кыйгач сызык менен башталып же бүтпөшү керек. Анын ордуна, "
"«%2$s» багыты үчүн «%1$s» аталыш мейкиндиги алдыга кыйгач сызыкты камтыйт "
"окшойт."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"Маршрут көрсөтүлүшү керек. Анын ордуна, '%1$s' аталыш мейкиндигинде '%2$s' "
"бош маршруту бар."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"Багыттарда плагиндин же теманын аталышы жана нускасы камтылган аталыш "
"мейкиндиги болушу керек. Анын ордуна, «%2$s» багыты үчүн «%1$s» бош "
"аталыштар мейкиндиги бар окшойт."
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Шаблонду каттаган плагин."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "«%s» шаблону катталган эмес."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "«%s» шаблону эчак эле катталган."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Шаблон аталыштары аттар мейкиндигинин префиксин камтышы керек. Мисалы: my-"
"plugin//my-custom-template"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Шаблон аталыштары баш тамгаларды камтыбашы керек."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Шаблон аталыштары сап болушу керек."
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "Бир убакта жүктөлгөн файлдардын максималдуу саны"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Эң ачык"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Бираз калың"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Эң калың"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Мукаба"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Жайгаштыруу"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Толтуруу"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "F j g:i a"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Башбөлүк"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Кайталануу"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Шаблон бөлүгүн кайталоо"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Паттернди кайталоо"
msgctxt "caption"
msgid "
Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "
Жумуш %2$s/ %3$s тарабынан"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "\"%1$s\"/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "
Work/ %2$s"
msgstr "
Жумуш/ %2$s"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Тизме көрүнүшү"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Схема"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "\"%1$s\" %2$s/ %3$s тарабынан"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Баары"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Медиакана"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Баары"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "Синхрондоштурулган жок"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Баары"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Баары"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Синхрондоштурулган"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Кичинекей"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Орточо"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Чоң"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Абдан чоң"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Торчо көрүнүшү"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Тизме көрүнүшү"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Шеврон"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Жебе"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Торчо көрүнүшү"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Тизме көрүнүшү"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Жебе"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Шеврон"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Комментарийлерди иштетүү"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Мазмуну..."
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Мисал шилтеме"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Торчо көрүнүшү"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Башкы бетке шилтеме"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Тизме көрүнүшү"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Шеврон"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Жебе"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Комментарий жазуу"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Комментарий автору"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Комментарий мазмуну"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Коммент датасы"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "%2$s көрүү порту үчүн %1$s касиетин башкарат."
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Алдын ала жүктөө"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Жок"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Баары"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Жанаша көрсөтүү"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Жайгаштыруу"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Мукаба"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "j M"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Кадимки"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Кадимки"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "j M Y, H:i"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Топ-топко бөлүү"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "d/m/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "d/m/Y H:i"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Block Inserter"
msgstr "Блок киргизгич куралынын көрүнүшүн которуу"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Бул блоктор бири-бири менен байланышта."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Бул блок туташтырылган."
msgid "Move to widget area"
msgstr "Виджет аймагына өтүү"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Виджет аймактарыңыз үчүн темаңызга ылайыкталган аталышы бар классикалык "
"виджет макетин түзүңүз."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Жеткиликтүү виджеттер жок."
msgid "Select widget"
msgstr "Виджет тандоо"
msgid "Widget Group"
msgstr "Виджеттер Тобу"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"'%s' блогу каталарга туш болду жана туура иштебей калышы мүмкүн. Чоо-жайын "
"билүү үчүн иштеп чыгуучунун куралдарын караңыз."
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Эскирген виджет"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Виджет жетишпейт, жок болуп жатат."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Эскирген виджеттин алдын-ала көрүнүшү"
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Аталышы жок Паттерн блок"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Блок бош катары көрсөтүлөт."
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "Паттерн аталышын өзгөртүүдө ката кетти."
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Жөндөө өчүрүлдү - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Жөндөө активдештирилди - %s"
msgid "Pattern renamed"
msgstr "Паттерндин аталышы өзгөртүлдү."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Паттерндер категориясынын аталышы өзгөртүлдү."
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Бул категория эчак эле бар. Сураныч, башка аталыш колдонуңуз."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Сураныч, бул категория үчүн жаңы аталыш киргизиңиз."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Бул паттерндин бардык экземплярында бул блокко өзгөртүүлөрдү киргизүүгө "
"уруксат бериңиз."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"Учурда кайра аныктоолор сүрөттөрдүн жана шилтемелердин колтамгаларын "
"колдоого албайт. Кайра аныктоолорду иштетүүдөн мурун, алгач колтамганы же "
"шилтемени өчүрүңүз."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Кайра аныктоонун жардамы менен бул блоктор түзөтүү үчүн жеткиликтүү."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "%1$s блокту \"%2$s\" кайра аныктоонун жардамы менен түзөтсө болот."
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Синхрондоштурулбай турган паттерн түзүлдү: %s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Синхрондоштурула турган паттерн түзүлдү: %s"
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Чын эле кайра аныктоолорду өчүргүңүз келеби? Кайра аныктоолорду өчүрүү, ал "
"блок үчүн колдонулган бардык кайра аныктоолорду ошол паттерндин бардык "
"экземплярында жокко чыгарат."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Кайра аныктоону өчүрүү"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Мисалы, эгер сиз рецепт үлгүсүн түзүп жатсаңыз, «Рецептин аталышы», "
"«Рецептин сүрөттөмөсү» ж.б. колдонуңуз."
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"Кайра аныктоолор — бул синхрондоштурулган паттерн экземплярындагы блокко "
"киргизген өзгөртүүлөр. Синхрондоштурулган паттерндин экземплярын, анын жаңы "
"контекстине жөндөө үчүн кайра аныктоону колдонуңуз. Кайра аныктоону көрсөтүү "
"үчүн бул блокту атаңыз."
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: Бул файл бош."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Кайра аныктоону иштетүү"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s: Кечиресиз, сизге бул түрдөгү файлды жүктөөгө укугуңуз жок."
msgid "Create page:
%s"
msgstr "Барак түзүү:
%s"
msgid "Non breaking space"
msgstr "Үзүлбөгөн боштук"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Элементтерди өчүрүүдө каталар пайда болду: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Бул элементтерди кайтарууда каталар пайда болду: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Элементтерди өчүрүүдө ката пайда болду: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "Элементтерди өчүрүүдө ката кетти."
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Элементтерди өчүрүүдө ката кетти: %s"
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "Элементти кайтаруу учурунда ката кетти."
msgid "Items reset."
msgstr "Элементтер ташталды."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "Элементти өчүрүүдө ката кетти."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "Редактор күтүлбөгөн катага туш болду. Сураныч, кайра жүктөңүз."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Шаблон кайтарылган жок. Баракты кайра жүктөңүз."
msgid "Template reset."
msgstr "Шаблон ташталды."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Бул шаблонду калыбына келтирүүгө болбойт."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Колдонуучунун шаблону түзүлдү. Сиз азыр шаблон режиминдесиз."
msgid "Saving failed."
msgstr "Сакталган жок."
msgid "Site updated."
msgstr "Сайт жаңыланды."
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template that may be used "
"elsewhere on your site. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Вы пытаетесь выбрать блок, который является частью шаблона, который может "
"использоваться в других записях и страницах. Вы хотите отредактировать "
"шаблон?\n"
"Сиз шаблондун бир бөлүгү болгон блокту тандоого аракет кылып жатасыз, ал "
"башка жазууларда жана барактарда колдонулушу мүмкүн. Шаблонду түзөткүңүз "
"келеби?"
msgid "Add new term"
msgstr "Жаңы термин кошуу"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Бардык блокторго жана куралдарга бир жерден кирүү"
msgid "No blocks found."
msgstr "Блоктор табылган жок."
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Жарыялоо алдында текшерүүнү өчүрүү"
msgid "Characters:"
msgstr "Символдор"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Редактор күтүлбөгөн катага туш болду."
msgid "All Template Parts"
msgstr "Шаблондун бардык бөлүктөрү"
msgid "Search for a block"
msgstr "Блокторду издөө"
msgid "Remove caption"
msgstr "Кол тамганы алып салуу"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%3$s ичинен %2$s)"
msgid "Template parts"
msgstr "Шаблон бөлүктөрү"
msgid "Fullscreen on."
msgstr "Толук экран режимин күйгүзүү."
msgid "Add button text…"
msgstr "Баскыч текстин кошуу ..."
msgid "Template Part"
msgstr "Шаблон бөлүгү"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Баштапкы сүрөттүн көлөмүн тандаңыз."
msgid "Set custom size"
msgstr "Ыңгайлаштырылган өлчөмдү орнотуңуз"
msgid "Link settings"
msgstr "Шилтеме жөндөөлөрү"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s блок тандалды."
msgid "Unset"
msgstr "Демейкиге кайтаруу"
msgid "My patterns"
msgstr "Паттерндерим"
msgid "No preview available."
msgstr "Алдын ала көрүү жеткиликсиз."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Бул түстөрдүн айкалышы окууну кыйындатат. Ачык фон түсүн жана/же күңүрт %s "
"колдонуп көрүңүз."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Бул түстөрдүн айкалышы окууну кыйындатат. Күңүрт фон түсүн жана/же ачык %s "
"колдонуп көрүңүз."
msgid "Change alignment"
msgstr "Тегиздөөнү өзгөртүү"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d блок"
msgid "Border radius"
msgstr "Бөлүгүн тегеректөө"
msgid "
%s minute"
msgid_plural "
%s minutes"
msgstr[0] "
%s мүнөт"
msgid "Template part created."
msgstr "Шаблондун бөлүгү түзүлдү."
msgid "Create template part"
msgstr "Шаблон бөлүгүн түзүү"
msgid "
< 1 minute"
msgstr "
< 1 мүнөт"
msgid "Fallback content"
msgstr "Камдык мазмун"
msgid "Time to read"
msgstr "Окуу убактысы"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Өзгөртүүлөр жаңы жазууларга гана таасирин тийгизет. Жеке жазуулар бул "
"жөндөөлөрдү кайра аныкташы мүмкүн."
msgid "Comments open"
msgstr "Комментарийлер ачык"
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Талкуу жөндөөлөрүн өзгөртүү"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr ""
"Кенептин көлөмүн өзгөртүү үчүн сол жана оң жебе баскычтарын колдонуңуз."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Колдонулбай жаткан блокторду өчүрүңүз. Аларды кийинчерээк иштетсе болот."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Жаңы өтмөктө алдын ала көрүү"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Көп колдонулган блокторду көрсөтүү"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Блоктун көрүнүүсүн башкаруу"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr ""
"Кыстаруу куралдар топтомуна эң көп колдонулган блоктору бар категорияны "
"кошот."
msgid "Inserter"
msgstr "жайгаштыруучу"
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Интерфейс баскычтарындагы сүрөтчөлөрдүн ордуна текстти көрсөтүү."
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Текст курсорун блоктун ичинде кармаңыз"
msgid "Show button text labels"
msgstr "Тексти бар баскычтарды көрсөтүү"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Кеңейтилген башкаруу үчүн түзөтүү процессин оптималдаштырыңыз."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Учурдагы блокту бөлүп көрсөтүп, башка мазмунду көлөкө түшүрөт."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Куралдар тилкесин жана башка элементтерди жашыруу менен визуалдык "
"алаксытууларды азайтыңыз, андыктан жазууңузга көңүл буруңуз."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "Редактор интерфейсин муктаждыктарыңызга ылайыкташтырыңыз."
msgid "Page attributes"
msgstr "Баркчанын өзгөчөлүктөрү"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Көрүнүш жана тег сыяктуу Жөндөөлөрдү текшериңиз."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Контексттик менюну оң баскыч менен басууга уруксат бериңиз"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "Документ панелинде кайсы жөндөөлөр көрсөтүлөрүн тандаңыз."
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Контексттик меню тизмесине браузердин демейки жөндөөлөрүн кайра аныктоо "
"менен оң баскычты басып уруксат бериңиз."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "Редактордун ылдый жагындагы блок иерархиясынын изин көрсөтүңүз."
msgid "Always open List View"
msgstr "Дайыма тизмени ачуу"
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid "Opens the List View panel by default."
msgstr "Демейки боюнча, блоктор тизмесин көрүү үчүн «Каптал тилкесин» ачат."
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Блог баракчаларында, анын ичинде категорияларда жана тегдерде көрсөтүлө "
"турган демейки жазуулардын санын орнотуңуз. Кээ бир шаблондор бул жөндөөнү "
"жокко чыгарышы мүмкүн."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Барактагы жазуулардын санын өзгөртүү"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Бул жазууну көрсөтүүнү көзөмөлдөө."
msgid "Change link: %s"
msgstr "Шилтемени өзгөртүү: %s"
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "Жазуу баракчасынын шаблонун өзгөртүү мүмкүн эмес."
msgid "Create new template"
msgstr "Жаңы шаблон түзүү"
msgid "Use default template"
msgstr "Демейки шаблонду колдонуу"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr "Шаблондор сайтты карап жатканда мазмун кандайча көрсөтүлөрүн аныктайт."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Шаблон түзөтүлүүдө. Бул жерде жасалган өзгөртүүлөр ушул шаблонду колдонгон "
"бардык жазууларга жана баракчаларга таасирин тийгизет."
msgid "Show template"
msgstr "Шаблонду көрсөтүү"
msgid "Unpublish"
msgstr "Жарыялоодон чыгаруу"
msgid "Pin this post to the top of the blog."
msgstr "Бул жазууну блогдун башына кадап коюңуз"
msgid "Unschedule"
msgstr "Пландаштырууну жокко чыгаруу"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Сырсөздү билгендерге гана көрүнөт"
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Жарыялоого чейин текшерүүнү күтүүдө."
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Тандалган күнү автоматтык түрдө жарыялоо."
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Эртең %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Жарыяланган күнүн өзгөртүү"
msgid "Change date: %s"
msgstr "Датаны өзгөртүү: %s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "Жарыялоого даяр эмес."
msgid "Save as pending"
msgstr "Бекитүү үчүн сактаңыз"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Медиаканаңызга тышкы сүрөттөрдү жүктөңүз. Ар түрдүү домендердин сүрөттөрү "
"жай жүктөлүшү, туура эмес көрсөтүлүшү же күтүүсүздөн өчүрүлүшү мүмкүн."
msgid "Select image block."
msgstr "Сүрөт блокторун тандоо."
msgid "External media"
msgstr "Сырткы медиафайл"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"Категориялар тиешелүү жазууларду топтоого ыңгайлуу жолду камсыздайт жана "
"окурмандарга жазуу эмне жөнүндө экенин тез билүүгө мүмкүнчүлүк берет."
msgid "Assign a category"
msgstr "Категорияны дайындоо"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Эскертмелер жана кайра шилтемелер жөнүндө көбүрөөк билүү."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Эгер сиз башкарууну колго алсаңыз, башка колдонуучу жазууну көзөмөлдөөнү "
"жоготот, бирок алардын өзгөртүүлөрү сакталат."
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Эскертмелерге жана шилтемелерге уруксат берүү"
msgid ""
"
%s is currently working on this post (
), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"
%s мурунтан эле бул жазууну түзөтүп жатат (
), демек сиз башкарууну колго алмайынча ага өзгөртүүлөрдү киргизе албайсыз."
msgid "preview"
msgstr "Көрүү"
msgid ""
"%s now has editing control of this post (). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Колдонуучу %s бул жазууну () түзөтүүнү өзүнө "
"алды. Сиздин өзгөртүүлөр сакталды."
msgid "Exit editor"
msgstr "Редактордон чыгуу"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Сунушталган форматты колдонуу: %s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Акыркы түзөтүү %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Форматты өзгөртүү: %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Үзүндүнү түзөтүү"
msgid "Edit description"
msgstr "Сүрөттөмөнү өзгөртүү"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Үзүндү кошуу..."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Сүрөттөмө жазыңыз (милдеттүү эмес)"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Талкуу жөндөөлөрүн өзгөртүү"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Жооптор иштетилди"
msgid "Pings only"
msgstr "Жооптор гана"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s окуу убактысы."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Учурдагы комментарийлер көрүнгөн бойдон калат."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Коноктор жаңы комментарийлерди же жоопторду кошо алышпайт."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Коноктор жаңы комментарийлерди жана жоопторду кошо алышат."
msgid "patterns-export"
msgstr "patterns-export"
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr "Демейки абалга кайтарылып, бардык жөндөөлөр тазалансынбы?"
msgid "Change author: %s"
msgstr "Авторун өзгөртүү: %s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "Шаблон бөлүгүн кайтарып берүүдө ката кетти."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "Шаблондор артка кайтарылып жатканда ката кетти."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "Шаблон бөлүгүн артка кайтарууда ката кетти."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Шаблон артка кайтарылып жатканда ката кетти."
msgid "%s items reset."
msgstr "%s элемент ташталды."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "\"%s\" ташталды."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "Баракты көчүрүүдө ката кетти."
msgid "Name updated"
msgstr "Аты жаңыртылды"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Ревизияларды көрүү (%s)"
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Жазууларды калыбына келтирүү учурунда ката кетти: %s"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Паттерндерди өчүрүүдө ката кетти: %s"
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "%d барак калыбына келтирилди."
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "%d жазма калыбына келтирилди."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "\"%s\" калыбына келтирилди."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Элементтерди биротоло өчүрүүдө каталар пайда болду: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Элементтерди биротоло өчүрүүдө ката кетти: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "Элементтерди биротоло өчүрүүдө ката кетти."
msgid "An error occurred while permanently deleting the item."
msgstr "Элементти биротоло өчүрүүдө ката кетти."
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "Элементтер биротоло өчүрүлдү."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Түбөлүккө өчүрүү"
msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s"
msgstr "Элементтерди себетке жылдыруу учурунда каталар кетти: %s"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "%d элемент өчүрүлсүнбү?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %1$s/services/pricing."
msgstr ""
"Кичи-барактар URL түзүмү сыяктуу башкы беттин мүнөздөмөлөрүн мурастайт. "
"Мисалы, эгер «Баалар» «Кызматтардын» ички бөлүгү болсо, анын URL'и %1$s/services/pricing болот."
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Энеликти өзгөртүү: %s"
msgid "Spotlight mode deactivated."
msgstr "Жарык режими өчүк"
msgid "Set the page order."
msgstr "Барактын тартибин орнотуу."
msgid "Spotlight mode activated."
msgstr "Жарык режими күйүк"
msgid "Top toolbar deactivated."
msgstr "Жогорку аспаптар панели өчүк"
msgid "Distraction free"
msgstr "Эч кандай алаксытуулар жок"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Тынч жазыңыз"
msgid "All content copied."
msgstr "Бардык мазмун көчүрүлдү."
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Бардык блокторду көчүрүү"
msgid "Top toolbar activated."
msgstr "Жогорку аспаптар панели күйүк"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Сиз визуалдык редакторду профилиңиздин жөндөөлөрүнөн иштете аласыз."
msgid "Search videos"
msgstr "Видео издөө"
msgid "Search audio"
msgstr "Аудиону издөө"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Openverse'те издөө"
msgid "Visual editor"
msgstr "Визуалдык редактор"
msgid "Time to read:"
msgstr "Окуу убактысы:"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr "Учурдагы абзацты же аталышты 1 ден 6 денгээлдеги аталышка айлантат."
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Тизмени көрүү жарлыктары"
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Үзүлбөгөн боштук кошуу"
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Тандалган текстти киргизилген кодго айландырыңыз."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Учурдагы аталышты абзацка айландырыңыз."
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Бул баскычтопторду көрсөтүү"
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Жазууга же баракчага шилтеме киргизиңиз"
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Белгиленген текстти чийиңиз."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Сактагыңыз келген элементерди тандаңыз."
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] "Сакталууну күтүп жаткан %d сайт өзгөртүүсү бар."
msgid "The following has been modified."
msgstr "Төмөнкү өзгөртүлдү."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Сактоого даярсызбы?"
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Бул өзгөрүү сиздин сайтыңызга толугу менен таасир этет."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Бул өзгөртүүлөр сиздин бүтүндөй сайтыңызга таасир этет."
msgid "Editor content"
msgstr "Мазмун редактору"
msgid "Editor footer"
msgstr "Редактордун төмөнкү бөлүгү"
msgid "Block Library"
msgstr "Блок китепканасы"
msgid "Document Overview"
msgstr "Документти карап чыгуу"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Документтин түзүмүн багыттап, бош же туура эмес аталыш деңгээли сыяктуу "
"көйгөйлөрдү оңдоңуз."
msgid "Document not found"
msgstr "Документ табылган жок"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Шаблондун бөлүгүн түзүү учурунда ката кетти."
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Паттернди кайталоо"
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Жаңы өтмөктө алдын ала көрүү"
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "Жарыялоо алдындагы текшерүүлөр күйгүзүлгөн."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "Жарыялоо алдындагы текшерүүлөр өчүрүлгөн."
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Блок \"Нан күкүмдөрү\" жашыруу"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Блок \"Нан күкүмдөрү\" көрсөтүү"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "\"Нандын күкүмдөрү\" жашырылган."
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "\"Нандын күкүмдөрү\" көрүнүп турат."
msgid "Open code editor"
msgstr "Код редакторун ачуу"
msgid "Open List View"
msgstr "Тизме көрүнүшүн ачыңыз"
msgid "List View on."
msgstr "Тизме көрүнүшүн иштетүү."
msgid "List View off."
msgstr "Тизме көрүнүшүн өчүрүү."
msgid "Close List View"
msgstr "Тизме көрүнүшүн жабуу"
msgid "Hide block tools"
msgstr "Блок аспаптарын жашыруу"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Ыкчам баскычтар"
msgid "Editor preferences"
msgstr "Редактордун жөндөөлөрү"
msgid "Enter Distraction free"
msgstr "Көңүл бурбоо абалына кирүү"
msgid "Exit Distraction free"
msgstr "Көңүл бурбоо абалынан чыгуу"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Жазуулар барагына аталыш киргизиңиз. Издөө натыйжаларында жана баракчаны "
"коомдук тармактарда бөлүшүүдө пайда болот."
msgid "Show block tools"
msgstr "Блок аспаптарын көрсөтүү"
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Блогдун аталышын өзгөртүү: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Ал блокту түзөтүү, өчүрүү же андан аркы өзгөртүүлөрдү киргизүү үчүн энелик "
"блокту убактылуу кулпусун ачыңыз."
msgid "Edit template"
msgstr "Шаблон түзөтүү"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Шаблонду түзөтүү укугу бар колдонуучулар гана бул блокту жылдырып же өчүрө "
"алышат"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Бул блокко жылдыруу, өчүрүү же кошумча өзгөртүүлөрдү киргизүү үчүн шаблонду "
"түзөтүңүз."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Бул блокко жылдыруу, өчүрүү же кошумча өзгөртүүлөрдү киргизүү үчүн паттернди "
"түзөтүңүз."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"Өчүрүлгөн блок экземплярларды кайра аныктоого мүмкүндүк берет. Аны өчүрүү "
"бул паттерн колдонулган жерде мазмундун көрсөтүлбөй калышына алып келиши "
"мүмкүн. Чын эле улантууну каалайсызбы?"
msgid "Apply globally"
msgstr "Глобалдуу колдонуу"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d блок жашырылган."
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Бул блоктун типографиясын, аралыктарын, өлчөмдөрүн жана түс стилдерин бардык "
"%s блокторго колдонуңуз."
msgid "%s styles applied."
msgstr "Колдонулган стилдер: %s."
msgid "Style revisions"
msgstr "Стил ревизиялары"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Шаблонду баштапкы абалга келтирүү: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Шаблондун бөлүгүн демейкиге кайтаруу: %s"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Шаблонду түзөтүү: %s"
msgid "Open styles"
msgstr "Стилдерди ачуу"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Стилдер жөнүндө көбүрөөк билүү"
msgid "Customize CSS"
msgstr "CSS Жөндөөлөрү"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Көңүл буруңуз, бир эле шаблонду бир нече баракта колдонсо болот, андыктан "
"бул жерде киргизилген өзгөртүүлөр сайттын башка барактарына таасир этиши "
"мүмкүн. Барактын мазмунун түзөтүүгө кайтуу үчүн, аспаптар панелиндеги "
"«Артка» баскычын басыңыз."
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr ""
"Бул жерде аны кантип максималдуу пайдаланууну билүү үчүн кеңири колдонмо бар."
msgid "Editing a template"
msgstr "Шаблонду түзөтүү"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr ""
"Блок темаларын колдонууда жана веб-сайтты стилдештирүүдө үйрөнчүксүзбү?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Сайттын жалпы ырааттуулугун камсыз кылуу үчүн блокторуңузду ыңгайлаштыра "
"аласыз — бренддик баскыч блогуна уникалдуу түстөрүңүздү кошуңуз же блогтун "
"Аталышын өзүңүзгө каалаган өлчөмгө ылайыкташтыра аласыз."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Блокторду жекечелештирүү"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Сиз веб-сайтыңызды ар кандай түстөр, типография жана макет менен каалагандай "
"жекелештире аласыз. Бирок кааласаңыз, аны колдонуп жаткан темага калтырсаңыз "
"болот!"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Бир аз же толугу менен сайтыңызга жаңы көрүнүш бериңиз! Чыгармачыл ыкманы "
"көрсөтүңүз - баскычтар үчүн жаңы түстүү палитрага же жаңы шрифт тандасаңыз "
"кандай болот? Бул жерде эмне кылсаңыз болорун карап көрүңүз."
msgid "Set the design"
msgstr "Жасалгалоону орнотуу"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Эми сиз сайттын редакторунда барактын мазмунун өзгөртө аласыз. Барактын "
"башка бөлүктөрүн, мисалы, үстүнкү жана астыңкы бөлүктөрүн тууралоо үчүн, "
"каптал тилкесинин жөндөөлөрүн колдонуп, шаблонду түзөтүүгө өтүңүз."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Стилдерди орнотууга кош келиңиз"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Сиздин блоктордун жасалгалоолорун түзүүнү баштоо үчүн "
"баскычын басып, типография, макет жана түстөр палитрасы тандаңыз."
msgid "Editing a page"
msgstr "Баракты түзөтүү"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Блоктун мисалдары"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Стилдер тилкесинен %s элементинин стилдерин ачыңыз"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Сайттын редакторуна кош келиңиз"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "%s категориясындагы блоктордун мисалдары"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Жаңы шаблондорду түзүңүз же темаңыз тарабынан берилген шаблондор үчүн "
"жасалган бардык жөндөөлөрдү баштапкы абалга келтириңиз."
msgid "All templates"
msgstr "Бардык шаблондор"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Сайтты көрүү (жаңы өтмөктө ачылат)"
msgid "Open command palette"
msgstr "Буйрук палитрасын ачуу"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Бардык булактардан алынган бардык паттерндердин тизмеси"
msgid "All patterns"
msgstr "Бардык паттерндер"
msgid "Loading items…"
msgstr "Элементтер жүктөлүүдө..."
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "Сайтыңызды түзөтүүдө паттерндердин жеткиликтүүлүгүн башкарыңыз."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "Багыттоо менюсу табылган жок."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Багыттоо менюсун башкаруу."
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "Багыттоо менюсунун (%s) атын өзгөртүү мүмкүн эмес."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Багыттоо менюсу кайталап көчүрүлдү"
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "Багыттоо менюсун (%s) кайталап көчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Багыттоо менюсу жок."
msgid "Navigation title"
msgstr "Багыттоо үчүн аталыш"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "Багыттоо менюсун (%s) өчүрүү мүмкүн эмес."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "Багыттоо менюсунун аты өзгөртүлдү"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Багыттоо менюсу - бул конокторго сиздин сайтка багыттоого мүмкүндүк берген "
"кылдаттык менен тандалган блоктордун жыйындысы."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "Блок редакторунун жардамы менен сайтыңыздын көрүнүшүн тууралаңыз."
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Консолго өтүү"
msgid "Custom Views"
msgstr "Кошумча көрүнүштөр"
msgid "Save panel"
msgstr "Панелди сактоо"
msgid "Open save panel"
msgstr "Сактоо панелин ачыңыз"
msgid "New view"
msgstr "Жаңы көрүнүш"
msgid "My view"
msgstr "Менин көрүнүштөрүм"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr "Өзгөртүүлөрдү сактоо активдүү теманы %1$sдан %2$sга өзгөртөт."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "%d өзгөртүүнү көрүү..."
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Редактор — WordPress"
msgid "Activating %s"
msgstr "%s активдештирүү"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Активдештирүү %s & Сактоо"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Кенептин өлчөмүн өзгөртүү үчүн сол жана оң жебе баскычтарын колдонуңуз. "
"Өлчөмүн чоң кадамдар менен өзгөртүү үчүн Shift баскычын кармап туруңуз."
msgid "Drag to resize"
msgstr "Өлчөмүн өзгөртүү үчүн сүйрөңүз"
msgid "Sync status"
msgstr "Синхрондоштуруу абалы"
msgid "Patterns content"
msgstr "Паттерндердин мазмуну"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "Сайтка таасир этпестен, эркин өзгөрүлө турган паттерндер."
msgid "Empty template part"
msgstr "Шаблондун бош бөлүгү"
msgid "Empty pattern"
msgstr "Бош паттерн"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "Бул паттернди түзөтүүгө болбойт."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Сиздин сайттын чегинде синхрондоштурулган паттерндер."
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Каалаган аймак үчүн аныкталган, бардык шаблон бөлүктөрүн камтыйт."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "%s паттерн категориясы үчүн аракет менюсу"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr ""
"Сиз чын эле \"%s\" категориясын өчүрүү керек деп ишенесизби? Паттерндер "
"өчүрүлбөйт."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "Паттерн категориясын өчүрүүдө ката кетти."
msgid "Published: "
msgstr "Жарыяланган: "
msgid "Scheduled: "
msgstr "Пландаштырылган: "
msgid "Modified: "
msgstr "Өзгөртүлгөн: "
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Сайттын экспортун түзүүдө ката кетти."
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "Жаңыртылган шаблондор жана стилдер менен темаңызды жүктөңүз."
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
msgid "Reset styles"
msgstr "Стилдерди калыбына келтирүү"
msgid "Close Styles"
msgstr "Стилдерди жабуу"
msgid "Shadow %s"
msgstr "Көлөкөлөр %s"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Сайтыңызда колдонуу үчүн көлөкө стилдерди башкарыңыз жана түзүңүз."
msgid "Y Position"
msgstr "Y Орду"
msgid "Spread"
msgstr "Жайылтуу"
msgid "Blur"
msgstr "Бүдөмүк"
msgid "X Position"
msgstr "X Орду"
msgid "Add shadow"
msgstr "Көлөкө кошуу"
msgid "Outset"
msgstr "Outset CSS"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Ички көлөкө"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Көлөкөнү өчүрүү"
msgid "Shadow name"
msgstr "Көлөкөнүн аты"
msgid "Select heading level"
msgstr "Аталыш деңгээлин тандоо"
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr "Колтамгалар үчүн колдонулган ариптерди жана типографияны башкарыңыз."
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Баскычтар үчүн колдонулган ариптерди жана типографияны башкарыңыз."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "Шилтемелер үчүн колдонулган шрифтерди жана типографияны башкарыңыз."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "Аталыштар үчүн колдонулган ариптерди жана типографияны башкарыңыз."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Сайтта колдонулган шрифтерди башкарыңыз."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Бүткүл сайттын айрым блокторунун сырткы көрүнүшүн тууралаңыз."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Бул стилдер сайтыңызга эчак эле колдонулган."
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s тарабынан %2$s сакталган өзгөртүүлөр"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Жалпы стил ревизияларынын тизмеси"
msgid "Default styles"
msgstr "Демейки стилдер"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Сакталган жок)"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"Өзгөртүүлөр %1$s %2$s чейин сакталды. Бул чыгарылыш учурдагы редактордун "
"стилдерине дал келет."
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Стилдерди тема боюнча сунушталган демейки абалга келтирүү"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "%s тарабынан сакталбаган өзгөртүүлөр"
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Бул өзгөртүүнү колдонууну каалайсызбы? Бардык сакталбаган өзгөртүүлөр "
"жоголот."
msgid "Close revisions"
msgstr "Редакцияларды жабуу"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Аларды көрүү үчүн мурда сакталган стилдерди басыңыз. Редактордо тандалган "
"нусканы калыбына келтирүү үчүн «Колдонуу» баскычын басыңыз. Даяр болгондон "
"кийин, өзгөртүүлөрүңүздү сактоо үчүн «Сактоо» баскычын колдонуңуз."
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr ""
"Сайттын көрүнүшүн жана макетин жөндөө үчүн колдонуучунун жеке CSS кодун "
"кошуңуз."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Чыгарылыштар (%s)"
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr "Түс палитрасы жана бул түстөрдү сайттын элементтеринде колдонуу."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr "Сайтта жана түс палитрасында колдонулган түстөрдүн айкалышы."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"%s блоктун сырткы көрүнүшүн жөндөө үчүн өзүңүздүн CSS кошуңуз. CSS "
"селекторун күйгүзүүнүн кажети жок, жөн гана касиетин жана маанисин кошуңуз."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Жеке блоктордун жана бүтүндөй сайттын сырткы көрүнүшүн тууралаңыз."
msgid "Randomize colors"
msgstr "Туш келген түстөр"
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
msgid "Add colors"
msgstr "Түстөрдү кошуу"
msgid "Edit palette"
msgstr "Палитраны түзөтүү"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"Жүктөлгөн ариптер медиаканаңызда пайда болот жана аларды темаңыз менен "
"колдонсо болот. Колдоого алынган форматтар: .ttf, .otf, .woff жана .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Арипти жүктөө"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Орнотуу үчүн ариптер табылган жок."
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"Чын эле «%s» ариптин жана анын бардык варианттарын жана ресурстарын "
"өчүргүңүз келеби?"
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Арип варианттарын тандаңыз. Өтө көп варианттар сиздин сайтыңыздын иштешин "
"жайлатышы мүмкүн экенин унутпаңыз."
msgid "There was an error uninstalling the font family."
msgstr "Ариптер топтомун өчүрүүдө ката кетти."
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr ""
"Альтернатива катары, файлдарды түздөн-түз «Жүктөө» өтмөгүнөн жүктөп алсаңыз "
"болот."
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Google ариптерине уруксат берүү"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Ариптерди орнотуу"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s варианттары активдүү"
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"Google ариптерин орнотуу үчүн сиз Google серверлерине түз туташууга уруксат "
"беришиңиз керек. Сиз орноткон ариптер Google'дан жүктөлүп алынып, сайтыңызда "
"сакталат. Сиздин сайт бул жергиликтүү жайгаштырылган ариптерди колдонот."
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Орнотуу үчүн арип варианттарын тандаңыз."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Google Fonts туташууда"
msgid "Font name…"
msgstr "Ариптин аталышы..."
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "Ариптер табылган жок. Башка издөө сурамдарын колдонуп көрүңүз"
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr "Ариптерди орнотууда ката кетти, жүктөп алуу мүмкүн эмес."
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Ариптер ийгиликтүү орнотулду."
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Google ариптерине кирүү мүмкүнчүлүгүн жокко чыгарыңыз"
msgid "No fonts installed."
msgstr "Ариптер орнотулган жок."
msgid "Add fonts"
msgstr "Ариптерди кошуу"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "Ариптерди орнотууда ката кетти."
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d вариант"
msgid "Manage fonts"
msgstr "Ариптерди башкаруу"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Стил ревизиялары"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Бир түрдөгү бирдикти көрсөтөт: %s."
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Таксономияны көрсөтүү: %s."
msgid "Search Authors"
msgstr "Авторлорду издөө"
msgid "No authors found."
msgstr "Авторлор табылган жок."
msgid "Style Book"
msgstr "Стил китеби"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Архивди акыркы жазуу түрү менен көрсөтөт: %s."
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Архив: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Атайын шаблонду кол менен каалаган жазмага же баракчага колдонсо болот."
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Жаңы шаблон эмнеге колдонуларын тандаңыз:"
msgid "Custom template"
msgstr "Колдонуучунун шаблону"
msgid "Add template"
msgstr "Шаблон кошуу"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Шаблон кошуу: %s"
msgid "Create custom template"
msgstr "Колдонуучунун шаблонун түзүү"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "Бул шаблон тандалган түр үчүн гана колдонулат."
msgid "E.g. %s"
msgstr "Мисалы: %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "Ар бири үчүн"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr ""
"Бардык элементтер үчүн бир шаблонду же ар бири үчүн өзүнчө бир шаблонду "
"түзүүнү тандоо."
msgid "For all items"
msgstr "Бардык түрлөрү үчүн"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Шаблонду сүрөттөп бериңиз, мисалы. «Жазуу каптал тилкеси менен». "
"Колдонуучунун шаблондорун каалаган жазууга же баракчага колдонсо болот."
msgid "Suggestions list"
msgstr "Сунуштардын тизмеси"
msgid "Create draft"
msgstr "Карануска түзүү"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "JSON'дон импорттолгон паттерн"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "\"%s\" JSON'дан импорттолгон."
msgid "Custom Template"
msgstr "Колдонуучунун шаблону"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Шаблондор сайттын макетин аныктоого жардам берет. Бул редактордогу блокторду "
"жана шаблондорду колдонуп, жазууларыңыздын жана баракчаларыңыздын бардык "
"аспектилерин ыңгайлаштыра аласыз."
msgid "No title"
msgstr "Аталышсыз"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Шаблон редакторуна кош келиңиз"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"Блок китепканасында сиз колдоно турган бардык кутучалар бар. Сиз аны "
" icon кайдан көрсөңүз, ошол жактан таба аласыз."
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Ар бир блок түстөр, туурасы жана тегиздөө сыяктуу нерселерди өзгөртүүгө өз "
"алдынча башкаруу топтомун камтыйт. Блок тандалганда, алар автоматтык түрдө "
"көрсөтүлөт жана жашырылат."
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"WordPress редакторунда ар бир абзац, сүрөт же видео тексттин өзгөчө \"блок\" "
"катары берилген."
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Баракты көрсөтүү & кайра жүктөө"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Баракты жашыруу & кайра жүктөө"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Редакторду өзүңүздүн темаңызга окшоштуруңуз."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Тема стилдерин колдонуңуз"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"Бул өзгөртүү баракты кайра жүктөөнү талап кылат. Кайра жүктөөдөн мурун, "
"камтылганыңызды текшериңиз."
msgid "Manage patterns"
msgstr "Паттерндерди башкаруу"
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Жетектемеге кош келиңиз"
msgid "Fullscreen mode activated."
msgstr "Толук экран күйүк"
msgid "Fullscreen mode deactivated."
msgstr "Толук экран өчүк"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Админ интерфейсин көрсөтүү же жашыруу"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "\"%s\" плагининде ката бар жана аны көрсөтүү мүмкүн эмес."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Бул паттернди бир нече жерде синхрондоштуруу."
msgid "Create pattern"
msgstr "Паттерн түзүү"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "Толук экран режимин өчүрүү."
msgid "View options"
msgstr "Параметрлерди көрүү"
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "%1$s үчүн белгисиз статус"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Өсүү боюнча иреттөө"
msgid "Sort descending"
msgstr "Кемүү боюнча иреттөө"
msgid "Is not"
msgstr "Эмес"
msgid "Is"
msgstr "Болот"
msgid "Gradient options"
msgstr "Градиент жөндөөлөрү"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Бардык градиенттерди өчүрүү"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Бардык түстөрдү өчүрүү"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Градиентти баштапкы абалга келтирүү"
msgid "Reset colors"
msgstr "Түстү баштапкы абалга келтирүү"
msgid "Add gradient"
msgstr "Градиент кошуу"
msgid "Add color"
msgstr "Түс кошуу"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Түстү өчүрүү: %s"
msgid "Gradient name"
msgstr "Градиенттин аталышы"
msgid "Search in %s"
msgstr "Издөө %s"
msgid "Color %s"
msgstr "Түсү: %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "Жараксыз элемент"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Үтүр, боштук же Enter баскычы менен бөлүңүз."
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Тандалды. Иш-чара: %2$d"
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Тандалган"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. %2$d иш-чара"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Убакыт UTC боюнча"
msgid "View previous month"
msgstr "Мурунку айды кароо"
msgid "View next month"
msgstr "Кийинки айды кароо"
msgid "%s items selected"
msgstr "%s элементтер тандалды"
msgid "Select an item"
msgstr "Элементти тандоо"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Теңдөө матрицасы"
msgid "Top Center"
msgstr "Өйдөдөн борборго"
msgid "Center Left"
msgstr "Солдон борборго"
msgid "Center Right"
msgstr "Оңдон борборго"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Төмөндө борборго"
msgid "Add tracks"
msgstr "Тректерди кошуу"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Буйрук палитрасын ачуу"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Буйруктарды жана жөндөөлөрдү издөө"
msgid "Command suggestions"
msgstr "Буйрук сунуштары"
msgid "Edit track"
msgstr "Тректи түзөтүү"
msgid "Title of track"
msgstr "Тректин аталышы"
msgid "Source language"
msgstr "Булак тили"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Тил теги (kg, ru, ж. б.)"
msgid "Remove track"
msgstr "Тректи өчүрүү"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Тректер субтитрлер, коштомо жазуулар, бөлүмдөр же сүрөттөмөлөр болушу "
"мүмкүн. Алар сиздин мазмунуңузду колдонуучулардын кеңири чөйрөсүнө "
"жеткиликтүү кылууга жардам берет."
msgid "Text tracks"
msgstr "Текст тректери"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Токой чыйырчыгы Борбордук Паркта ырдайт, Нью-Йорк."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Учурда, постер сүрөтү тандалган эмес"
msgid "Video caption text"
msgstr "Видеого коштомо текст"
msgid "Poster image"
msgstr "Постер сүрөтү"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "Постер сүрөтүнүн шилтемеси %s"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"Эгер бул функция иштетилгенде, видео Толук экрандагы ойноткучта ачылбай, "
"мобилдик браузерлердеги веб-баракчада түздөн-түз ойнотулат."
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"Улуу Пан эмне аркылуу жеткирилген,\n"
"Дарыянын жээгиндеги камыштардабы?\n"
"Бардык жерде кыйроого жана кемчиликке алып келет,\n"
"Чачырап, текенин таманынан,\n"
"Алтын баш кийимди Кумура менен бырыштырды,\n"
"Ийнелик дарыяны бойлоп кетти."
msgid "Play inline"
msgstr "Камтылган түрүндө көрүңүз"
msgid "Verse text"
msgstr "Ырлардын тексти"
msgid "Write verse…"
msgstr "Ырларды жазыңыз..."
msgid "Column %d text"
msgstr "Мамыча тексти %d"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Учурдагы %s категория бөлүгүн тандаңыз же жаңысын түзүңүз."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "\"%s\" шаблонунун бир бөлүгү киргизилди."
msgid "Existing template parts"
msgstr "Учурдагы шаблон бөлүктөрү"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Шаблондун бир бөлүгү аталышы жок"
msgid "Import widget area"
msgstr "Виджет аймагын импорттоо"
msgid "Choose a %s"
msgstr "Тандаңыз %s"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "\"%s\" шаблон бөлүгү жаңыртылды."
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Ордуна жараша демейки абалда (%s)"
msgid "Select widget area"
msgstr "Виджет аймагын тандоо"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Виджет аймактары: %s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "Төмөнкү виджеттерди импорттоо ишке ашкан жок: %s."
msgid "Smallest size"
msgstr "Эң кичинекей өлчөмү"
msgid "Largest size"
msgstr "Эң чоң өлчөмү"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Мазмун таблицасын түзүү үчүн аталыш блокторду кошуп баштаңыз. HTML анкерлери "
"бар аталыштар бул жерде шилтемеленет."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Учурдагы барактын аталыштарын гана камтыйт (Эгер билдирүү барактарга "
"бөлүнсө)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Учурдагы баракты гана күйгүзүү"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7-май, 2019"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21-февраль, 2019"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6-декабрь, 2018"
msgid "Convert to static list"
msgstr "Статикалык тизмеге айландыруу"
msgid "Create Table"
msgstr "Таблицаны түзүү"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Джаз музыканты"
msgid "Release Date"
msgstr "Чыккан датасы"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Маалыматты жиберүү үчүн таблицаны киргизиңиз"
msgid "Table caption text"
msgstr "Таблицага коштомо текст"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Footer label"
msgstr "Аяк бөлүм жарлыгы"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Тилкенин тегиздигин өзгөртүү"
msgid "Header section"
msgstr "Үстүңкү аянты"
msgid "Align column right"
msgstr "Тилкени оңго түздөө"
msgid "Header cell text"
msgstr "Баш бөлүм уячасынын тексти"
msgid "Body cell text"
msgstr "Мазмундун негизги уячасынын тексти"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Аяк бөлүм уячасынын тексти"
msgid "Header label"
msgstr "Баш бөлүм жарлыгы"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Шилтемелерди жаңы өтмөктө ачыңыз"
msgid "Align column left"
msgstr "Тилкени солго түздөө"
msgid "Align column center"
msgstr "Тилкени ортого түздөө"
msgid "Icon background"
msgstr "Сөлөкөттүн фону"
msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr ""
"Шилтеменин тексти көрүнөт, эгер коомдук тармактардын сүрөтчөсүнүн энелик "
"блокторунда күйгүзүлгөн болсо."
msgid "Enter social link"
msgstr "Коомдук тармактын URL дарегин киргизиңиз"
msgid "Write site title…"
msgstr "Сайттын атын жазуу…"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Сайттын атын толтургуч"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Аталышын башкы бетке шилтеме кылыңыз"
msgid "Site title text"
msgstr "Сайттын аталышынын тексти"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Сайттын урааны жазуу..."
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Сайттын ураанын толтургуч"
msgid "Link image to home"
msgstr "Сүрөттү башкы бетке шилтеме кылыңыз"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Сайттын сөлөкөтү катары колдонуңуз"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Сайттын ураанынын тексти"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings."
msgstr ""
"Сайттын сөлөкөттөрү (Icon) сиз браузердин өтмөктөрүндө, кыстарма "
"тилкелеринде жана WordPress мобилдик колдонмолорунда көргөн сүрөтчө. Сайттын "
"логотипинен башка ыңгайлаштырылган сөлөкөтүн колдонуу үчүн Сайттын "
"сөлөкөтүнүн жөндөөлөрүнө өтүңүз."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Кыска код тексти"
msgid "Change button position"
msgstr "Баскычынын ордун өзгөртүү"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Сөлөкөт баскычын колдонуу"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Пайыздык туурасы"
msgid "Label text"
msgstr "Белгинин тексти"
msgid "Button outside"
msgstr "Сырттагы баскыч"
msgid "Button inside"
msgstr "Ичиндеги баскыч"
msgid "No button"
msgstr "Баскычы жок"
msgid "Button only"
msgstr "Баскыч гана"
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "RSS түрмөк URL дарегин түзөтүү"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Үзүндү сөздөрдүн максималдуу саны"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Ар кандай RSS түрмөгүнөн же Atom жазууларды көрсөтөт."
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Аталышы, датасы & үзүндүсү"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Сүрөт, датасы & аталышы"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Аталышы & үзүндүсү"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr "Суралган объекттин негизинде издөө натыйжаларынын аталышын көрсөтүү."
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Суралган объектинин негизинде архивдин аталышын көрсөтүү."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Издөө натыйжалары үчүн аталыш"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Издөө натыйжалары: \"сөз издөө\""
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Архивдин түрүн аталышта көрсөтүү"
msgid "Show search term in title"
msgstr "Аталышында издөө сурамын көрсөтүү"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: Аталышы"
msgid "%s name"
msgstr "%s аталышы"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Архив түрү: Аты"
msgid "Archive title"
msgstr "Архивдин аталышы"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "Берилген түрү колдоого алынбайт."
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr "Кийинки жана мурунку барактарга шилтемеге кооздук жебе кошулат."
msgid "Show label text"
msgstr "Энбелги текстин көрсөтүү"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Учурдагы барактын номерине чейин жана андан кийин канча шилтеме пайда болушу "
"мүмкүн экендигин көрсөтүңүз. Биринчи, учурдагы жана акыркы беттерге "
"шилтемелер ар дайым көрүнүп турат."
msgid "Previous page link"
msgstr "Мурунку бетке шилтеме"
msgid "Number of links"
msgstr "Шилтеменин саны"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Сурам эч кандай жыйынтык бербегенде көрсөтүү үчүн текстти же блокторду "
"кошуңуз."
msgid "Next page link"
msgstr "Кийинки бетке шилтеме"
msgid "Max pages to show"
msgstr "Көрсөтүү үчүн максималдуу барактар"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Сурам көбүрөөк натыйжаларды берсе да, көрсөтүлгөн барактарды чектеңиз. "
"Бардык барактарды көрсөтүү үчүн 0 (нөл) колдонуңуз."
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Сурам циклиңиз үчүн паттерн тандаңыз же нөлдөн баштаңыз."
msgid "Start blank"
msgstr "Таза барактан баштаңыз"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Паттерн тандаңыз"
msgid "Include"
msgstr "Иштетүү"
msgid "Only"
msgstr "Гана"
msgid "Post type"
msgstr "Жазуунун түрү"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr ""
"Кардар тарабында толук барактуу багыттоосунун эксперименталдык жөндөөсү "
"камтылган."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"Учурда, сурам блоктун ичинде мазмун блоктору бар болсо, баракты толук кайра "
"жүктөөдөн качуу мүмкүн эмес."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"Учурда, эгер сурам блокторунун ичинде интерактивдүү эмес же clientNavigation "
"менен шайкеш келбеген плагин блоктору бар болсо, баракты толук кайра "
"жүктөөдөн качуу мүмкүн эмес."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Эгер сиз дагы эле баракты толугу менен кайра жүктөөдөн качууну кааласаңыз, "
"бул блокту өчүрүңүз жана сурам блок жөндөөлөрүндө \"Баракты кайра жүктөөнү "
"мажбурлоону\" кайра өчүрүңүз."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "Технологиядагы эң оор нерселердин бири - өзүңүздү бузуп алуу."
msgid "Pullquote text"
msgstr "Тексттин үзүндүсү"
msgid "Add quote"
msgstr "Цитата кошуу"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Цитаталанган тексттин үзүндүсү"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (МИНИАТЮРА)\n"
"Алыстан өтө кичинекей терезе жарыктандырылды.\n"
"Айлананын баары дээрлик толугу менен кара экран. Эми камера терезени көздөй "
"акырын жылып баратканда, ал кадрда дээрлик почта маркасы болуп эсептелинет, "
"башка фигуралар пайда болот;"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Алдын ала форматталган текст"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Шарттарды бөлгөн белгини(-лерди) киргизиңиз."
msgid "Term items not found."
msgstr "Термин элементи табылган жок."
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "Make title a link"
msgstr "Аталышын шилтеме кылыңыз"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Учурдагы жазуунун алдында жайгашкан жазуу шилтемесин көрсөтөт."
msgid "An example title"
msgstr "Мисал аталышы"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Учурдагы жазуунун жанындагы шилтемени көрсөтөт."
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Учурдагы жазуу менен бир эле таксономиядагы жазууларга шилтемелер гана. "
"Мисалы, бирдей тегдер же категориялар."
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "Кийинки жана мурунку шилтемелер үчүн кооздук жебе."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Таксономия боюнча чыпкалоо"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr ""
"Эгер колдонуучунун жарлыгы киргизилген болсо, ал аталыштын алдында кошулат."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Жарлыкты шилтеме бөлүгүнө айландырыңыз"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Жазуунун сүрөтү: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Шилтеме катары аталышты көрсөтүү"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr "Сүрөт мейкиндикти толугу менен толтуруу үчүн чоюлуп, бурмаланат."
msgid "Add a featured image"
msgstr "Сүрөт катары жазууларды кошуңуз"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr "Сүрөт мейкиндикти кесип же бурмалоосуз толтуруу үчүн масштабдалат."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr "Сүрөттө масштабды бурмалоосуз толтуруу үчүн масштабдуу жана кесилген."
msgid "No excerpt found"
msgstr "Үзүндү табылган жок"
msgid "Show link on new line"
msgstr "Жаңы сапта шилтемени көрсөтүү"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "Учурда мазмун корголгон жана жеткиликтүү үзүндүсү жок."
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "\"Толугу менен\" шилтеме текстин кошуу"
msgid "Excerpt text"
msgstr "Үзүндүнүн тексти"
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Жазуунун акыркы жаңыртылган күнүн көрсөтүү."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Бул блок үзүндүнү чагылдырат."
msgid "Link to post"
msgstr "Жазууга шилтеме"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Акыркы өзгөртүлгөн күндү көрсөтүү"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Жазуу өзгөртүлгөн болсо көрсөтүү"
msgid "Modified Date"
msgstr "Өзгөртүү датасы"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Эгер сиздин сайтыңызда катталган билдирүүлөрдүн кандайдыр бир түрү болсо, "
"блок «Мазмун» ошол жазуулардын мазмунун да көрсөтө алат."
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Жазуунун өзгөртүлгөн күнү"
msgid "Change Date"
msgstr "Датаны өзгөртүү"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Бул жөнөкөй жайгашуу болушу мүмкүн, мисалы, блог жазуусундагы ырааттуу "
"абзацтар же татаалыраак композиция, анын ичинде сүрөт галереялары, видеолор, "
"таблицалар, мамычалар жана блоктун башка түрү."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Бул Мазмун блоктору, ал бардык блокторду каалаган жеке жазууда же баракта "
"көрсөтөт."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "Комментарий формасынын блоктору: комментарийлер күйгүзүлгөн эмес."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Блок шилтемеси үчүн комментарийлер: эч кандай жазуу табылган жок."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Комментарий формасынын блоктору: Комментарийлер бул макаланын түрү (%s) үчүн "
"иштетилген эмес."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"Комментарий формасынын блоктору: Бул элемент үчүн комментарийлер иштетилген "
"эмес."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Блок, жазуудагы комментарийдин саны: эч кандай жазуу табылган жок."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "Редактордо комментарий формасы өчүрүлгөн."
msgid "Write byline…"
msgstr "Кол коюу…"
msgid "Author Name"
msgstr "Автордун Аты"
msgid "Link to author archive"
msgstr "Автордун архивине шилтеме"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "Комментарийди көрсөтүү үчүн, анын ID киргизиңиз."
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Автордун атын автор барагына байланыштыруу"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Автордун колу"
msgid "Author Biography"
msgstr "Автордун өмүр баяны"
msgid "Avatar size"
msgstr "Аватар өлчөмү"
msgid "Show bio"
msgstr "Биографияны көрсөтүү"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Анын ички барактарын гана көрсөтүү үчүн баракты тандаңыз."
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "\"%s\" паттерни өз ичинде көрсөтүлүшү мүмкүн эмес."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Барак тизмесин түзөтүү"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Барактардын тизмеси: Барактарды алуу мүмкүн эмес."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr ""
"Барактардын тизмеси: \"%s\" барагында эч кандай кошумча элементтер жок."
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"Бул багыттоо менюсу сайтыңыздын барактарын көрсөтөт. Аны түзөтүү сизге "
"барактарды кошууга, өчүрүүгө же тартибин өзгөртүүгө мүмкүндүк берет. Бирок, "
"жаңы барактар мындан ары автоматтык түрдө кошулбайт."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Шилтемеге айландыруу"
msgid "Create draft post: %s"
msgstr "Жазуунун караламасын түзүү: %s"
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Издөө жана багыттоого шилтеме кошуу."
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Багыттоого кошуу үчүн блокту тандаңыз."
msgid "Add submenu"
msgstr "Субменю кошуу"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Багыттоо шилтемесинин тексти"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr ""
"Байланыштуу URL'дин боштуктар менен бөлүнгөн шилтеме түрлөрү катары "
"байланышы."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Rel атрибуту"
msgid "Select tag"
msgstr "Тегди тандоо"
msgid "Select post"
msgstr "Жазманы тандоо"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "\"%s\" классикалык менюсун API аркылуу алуу мүмкүн эмес."
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "\"%s\" багыттоо менюсун түзүү мүмкүн болгон жок."
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "Багыттоо блокторунун жөндөөлөрү даяр."
msgid "Start empty"
msgstr "Бош менен баштаңыз"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Багыттоо блогунун жөндөөлөрүн жүктөө..."
msgid "handle"
msgstr "дескриптор"
msgid "menu"
msgstr "Меню"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr "Кабаттык менюну которуштуруучу баскычтын сырткы көрүнүшүн тууралаңыз."
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Багыттоо менюсун тандаңыз же түзүңүз"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Классикалык менюну импорттоо"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Жаңы меню түзүү"
msgid "Show icon button"
msgstr "Белгиси бар баскычты көрсөтүү"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Бул багыттоону өчүрүүгө макулсузбу?"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(аталышсыз %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "'%s' түзүү"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr ""
"Сиз азырынча эч кандай меню жараткан жоксуз. Барактардын тизмеси көрсөтүлөт"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "Бул багыттоо менюсу бош."
msgid "Untitled menu"
msgstr "Аталбаган меню"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Ички меню шилтемесин кошуу"
msgid "Remove %s"
msgstr "Өчүрүү %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "'%s' менюсуна которулуу"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Багыттоо менюсунун түзүлүшү: %s"
msgid "Submenus"
msgstr "Субменюлар"
msgid "Open on click"
msgstr "Басып ачыңыз"
msgid "Show arrow"
msgstr "Жебени көрсөтүү"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Сакталбаган багыттоо менюсу."
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "Багыттоо менюсу ийгиликтүү өчүрүлдү."
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr ""
"Ал багыттоо менюсунун жөндөөлөрүн үстүнкү менюну ачкан сөлөкөткө жыйыштырат."
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Менюну башкаруу элементтерин катмарлоо"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Меню катмары"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Меню катмарынын жөндөөлөрү"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"Учурдагы меню параметрлери колдонуучулар үчүн чектелген жана сунушталбайт. "
"«Баскан учурда ачуу» же «Жебени көрсөтүү» иштетүү, баскычтопту "
"колдонуучуларына суб-менюларды тандоого мүмкүндүк берүү менен кеңейтилген "
"мүмкүнчүлүктү камсыз кылат."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Сизде Менюнун багытын түзүүгө уруксатыңыз жок."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"Бул менюну түзөтүүгө уруксатыңыз жок. Сиз киргизген өзгөртүүлөр сакталбайт."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "Классикалык менюну импорттоо ишке ашкан жок."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "Багыттоо менюсун түзүү ишке ашкан жок."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Классикалык менюну импорттоо."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "Классикалык меню импорттолду."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Субменю жана үстүнкү фон"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Багыттоо менюсун түзүү."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "Багыттоо менюсу түзүлдү."
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. "
msgstr ""
"Багыттоо менюсу өчүрүлгөн же жеткиликсиз.