msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2026-01-05 11:48:48+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: ky_KG\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Купуялык жөндөөлөрү боюнча документтер" msgid "Sort by" msgstr "Сорттоо" msgid "Get started" msgstr "Баштоо" msgid "Blog title" msgstr "Блогдун аталышы" msgid "l, F jS, Y" msgstr "d.m.Y " msgid "The WordPress core version running on this site." msgstr "Сайтта колдонулган WordPress өзөгүнүн нускасы." msgid "The database server vendor and version string reported by the driver." msgstr "" "Драйвер билдирген маалымат базасынын серверинин өндүрүүчүсү жана нуска сабы." msgid "The PHP runtime version executing WordPress." msgstr "WordPress үчүн PHP'нин аткарылуучу нускасы." msgid "" "The site's runtime environment classification (can be one of these: " "production, staging, development, local)." msgstr "" "Сайттын аткаруу чөйрөсүнүн классификациясы (өндүрүш, тестирлөө, иштеп чыгуу, " "жергиликтүү)." msgid "" "Returns core details about the site's runtime context for diagnostics and " "compatibility (environment, PHP runtime, database server info, WordPress " "version)." msgstr "" "Диагностикалык жана шайкештик максаттары үчүн (чөйрө, PHP, маалымат базасы " "серверинин маалыматы, WordPress нускасы) сайттын аткаруу чөйрөсүнүн " "контексти жөнүндө ядро дайындарын кайтарып берет." msgid "Get Environment Info" msgstr "Чөйрө жөнүндө маалымат алуу" msgid "The locale string for the user, such as en_US." msgstr "Колдонуучу колдонгон жергиликтүү тил сабы, мисалы. ky_KG." msgid "The roles assigned to the user." msgstr "Колдонуучуга дайындалган ролдор." msgid "The login username for the user." msgstr "Колдонуучунун логини." msgid "The URL-friendly name for the user." msgstr "URL дарегине ылайыктуу колдонуучу аты." msgid "" "Returns basic profile details for the current authenticated user to support " "personalization, auditing, and access-aware behavior." msgstr "" "Жекелештирүү, аудит жана кирүү мүмкүнчүлүгүн эске алуу менен жүрүм-турум " "максатында учурда кирген колдонуучунун негизги профил дайындарын кайтарат." msgid "Get User Information" msgstr "Колдонуучу жөнүндө маалыматын алуу" msgid "" "Optional: Limit response to specific fields. If omitted, all fields are " "returned." msgstr "" "Милдеттүү эмес: Жоопту белгилүү талааларга чектөө. Эгерде калтырылса, бардык " "талаалар кайтарылат." msgid "" "Returns site information configured in WordPress. By default returns all " "fields, or optionally a filtered subset." msgstr "" "WordPress'те конфигурацияланган сайт маалыматын кайтарат. Демейки боюнча " "бардык талааларды же кошумча чыпкаланган топтомду кайтарат." msgid "Get Site Information" msgstr "Сайт жөнүндө маалыматын алуу" msgid "The WordPress version." msgstr "WordPress нускасы." msgid "The site language locale code." msgstr "Сайттын тилинин жергиликтүү коду." msgid "The site character encoding." msgstr "Сайттын символдорун коддоо." msgid "The site administrator email address." msgstr "Сайт администраторунун email дареги." msgid "The WordPress installation URL." msgstr "WordPress орнотуу URL дареги." msgid "The site home URL." msgstr "Сайттын негизги бетинин URL дареги." msgid "The site tagline." msgstr "Сайттын урааны." msgid "The site title." msgstr "Сайттын аталышы." msgid "Abilities that retrieve or modify user information and settings." msgstr "" "Колдонуучунун маалыматын жана жөндөөлөрүн кабыл алуу же өзгөртүү жөндөмдөрү." msgid "Abilities that retrieve or modify site information and settings." msgstr "Сайттын маалыматын жана жөндөөлөрүн кабыл алуу же өзгөртүү жөндөмдөрү." msgid "[%1$s] Note: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Эсбелги: \"%2$s\"" msgid "Note: %s" msgstr "Эскертме: %s" msgid "resolved/reopened" msgstr "чечилди/кайра ачылды" msgid "Anyone posts a note" msgstr "Кимдир бирөө эсбелги калтырды" msgid "New note on your post \"%s\"" msgstr "\"%s\" жазууңузга жаңы эсбелги" msgid "Argument %s is deprecated" msgstr "%s аргументи эскирген." msgid "" "Using simplified address parser is not recommended. Install the PHP IMAP " "extension for full RFC822 parsing." msgstr "" "Жөнөкөйлөштүрүлгөн дарек талдоочуну колдонуу сунушталбайт. RFC822 толук " "талдоо үчүн PHP IMAP кеңейтүүсүн орнотуңуз." msgid "Server does not support SMTPUTF8 needed to send to Unicode addresses" msgstr "Сервер Unicode даректерине жөнөтүү үчүн SMTPUTF8'ди колдобойт" msgid "Uncaught \"%s\" thrown:" msgstr "Иштелип чыкпаган четтетүү \"%s\" ташталды:" msgid "User error triggered:" msgstr "Колдонуучу катасы пайда болду:" msgid "IE conditional comments are ignored by all supported browsers." msgstr "" "IE шарттуу пикирлери бардык колдоого алынган браузерлер тарабынан этибарга " "алынбайт." msgid "Non-empty string required for id." msgstr "ID үчүн бош эмес сап талап кылынат." msgid "" "Cannot supply a fetchpriority `%1$s` for script `%2$s` because it is an " "alias (it lacks a `src` value)." msgstr "" "`%2$s` скрипти үчүн `%1$s` артыкчылыгын алууну көрсөтүү мүмкүн эмес, анткени " "ал лакап ат (`src` мааниси жок)." msgid "Invalid fetchpriority: %s" msgstr "Жараксыз артыкчылыгын алуу: %s" msgid "" "Invalid fetchpriority `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "Скриптти каттоодо `%2$s` үчүн `%1$s` артыкчылыгын алуу жараксыз." msgid "The post ID must be greater than 0." msgstr "Жазуунун ID'у 0-дөн жогору болушу керек." msgid "No global styles config exists with that ID." msgstr "Бул id менен глобалдык стилдин конфигурациясы жок." msgid "Sorry, this post type does not support notes." msgstr "Тилекке каршы, бул жазуу түрү эсбелгилерди колдобойт." msgctxt "block bindings source" msgid "Term Data" msgstr "Элементтин дайындары" msgid "" "Limit result set to attachments of a particular MIME type or MIME types." msgstr "" "Тандоону белгилүү бир MIME түрүндөгү же MIME түрлөрүндөгү тиркемелер менен " "чектөө." msgid "" "Limit result set to attachments of a particular media type or media types." msgstr "" "Тандоону белгилүү бир медиа түрүндөгү же медиа түрлөрүндөгү тиркемелер менен " "чектөө." msgid "Note resolution status" msgstr "Эсбелги чечиминин абалы" msgctxt "Range of minutes to read" msgid "%1$s–%2$s minutes" msgstr "%1$s-%2$s мүнөт" msgid "Limit results to abilities in specific ability category." msgstr "Натыйжаны белгилүү бир категориядагы мүмкүнчүлүктөр менен чектөө." msgid "Annotations for the ability." msgstr "Мүмкүнчүлүк үчүн аннотациялар." msgid "Meta information about the ability." msgstr "Мүмкүнчүлүк жөнүндө мета маалымат." msgid "JSON Schema for the ability output." msgstr "Мүмкүнчүлүктү чыгаруу үчүн JSON схемасы." msgid "JSON Schema for the ability input." msgstr "Мүмкүнчүлүктү киргизүү үчүн JSON схемасы." msgid "Ability category this ability belongs to." msgstr "Мүмкүнчүлүк таандык болгон категория." msgid "Description of the ability." msgstr "Мүмкүнчүлүктүн сүрөттөлүшү." msgid "Display label for the ability." msgstr "Мүмкүнчүлүк үчүн көрсөтүү энбелгиси." msgid "Meta information about the category." msgstr "Категория үчүн мета маалымат." msgid "Description of the category." msgstr "Категориянын сүрөттөлүшү." msgid "Display label for the category." msgstr "Категория үчүн көрсөтүү энбелгиси." msgid "Ability category not found." msgstr "Мүмкүнчүлүк категориясы табылган жок." msgid "Unique identifier for the ability category." msgstr "Уникалдуу мүмкүнчүлүк категориясынын идентификатору." msgid "The HTML parameter must be a string." msgstr "HTML параметри сап болушу керек." msgid "" "That email address is pending activation and is not available for new " "registration. If you made a previous attempt with this email address, please " "check your inbox for an activation email. If left unconfirmed, it will " "become available in a couple of days." msgstr "" "Бул e-mail дареги активдештирүүнү күтүп жатат жана жаңы каттоолор үчүн " "жеткиликтүү эмес. Эгер буга чейин ушул e-mail дареги менен аракет кылган " "болсоңуз, анда активдештирүү e-mail дарегин текшериңиз. Эгер ырасталбаса, ал " "бир-эки күндөн кийин жеткиликтүү болот." msgctxt "social link block variation name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "social link block variation name" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "social link block variation name" msgid "X" msgstr "X" msgctxt "social link block variation name" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgctxt "social link block variation name" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgctxt "social link block variation name" msgid "VK" msgstr "VK" msgctxt "social link block variation name" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitch" msgstr "Twitch" msgctxt "social link block variation name" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgctxt "social link block variation name" msgid "TikTok" msgstr "TikTok" msgctxt "social link block variation name" msgid "Threads" msgstr "Агымдар" msgctxt "social link block variation name" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Spotify" msgstr "Spotify" msgctxt "social link block variation name" msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" msgctxt "social link block variation name" msgid "Snapchat" msgstr "Snapchat" msgctxt "social link block variation name" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgctxt "social link block variation name" msgid "Share Icon" msgstr "Бөлүшүү белгиси" msgctxt "social link block variation name" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "social link block variation name" msgid "Patreon" msgstr "Patreon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Medium" msgstr "Орточо" msgctxt "social link block variation name" msgid "Meetup" msgstr "Meetup" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mail" msgstr "E-mail" msgctxt "social link block variation name" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "social link block variation name" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "social link block variation name" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgctxt "social link block variation name" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "social link block variation name" msgid "Google" msgstr "Google" msgctxt "social link block variation name" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgctxt "social link block variation name" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "social link block variation name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgctxt "social link block variation name" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-түрмөк" msgctxt "social link block variation name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "social link block variation name" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" msgctxt "social link block variation name" msgid "Discord" msgstr "Discord" msgctxt "social link block variation name" msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" msgctxt "social link block variation name" msgid "CodePen" msgstr "CodePen" msgctxt "social link block variation name" msgid "Link" msgstr "Шилтеме" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" msgctxt "social link block variation name" msgid "Behance" msgstr "Behance" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bandcamp" msgstr "Bandcamp" msgctxt "social link block variation name" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgctxt "social link block variation name" msgid "500px" msgstr "500px" msgid "Post Type: \"%s\"" msgstr "Жазуу түрү: \"%s\"" msgid "" "Unable to access the WordPress.org API for Serve Happy." msgstr "Serve Happy үчүн WordPress.org API." msgid "Unable to determine the status of the current PHP version (%s)" msgstr "Учурдагы PHP нускасынын абалын аныктоо мүмкүн эмес (%s)" msgid "Your site is running PHP %s" msgstr "Сайтыңызда PHP %s колдонулат" msgid "Cannot create a user with an empty nicename." msgstr "Бош аты менен колдонуучу түзүү мүмкүн эмес." msgid "Whether to flip in the vertical direction." msgstr "Вертикалдуу багытта оодаруу керекпи?" msgid "Whether to flip in the horizontal direction." msgstr "Горизонталдуу багытта оодаруу керекпи?" msgid "Flip direction." msgstr "Которуунун багыты." msgid "Flip arguments." msgstr "Аргументтерди которуу." msgid "Flip type." msgstr "Айландыруу түрү." msgid "Unable to flip this image." msgstr "Бул сүрөттү айландыруу мүмкүн эмес." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Data" msgstr "Жазуунун дайындары" msgctxt "revision date short format" msgid "j M Y @ H:i" msgstr "j M Y @ H:i" msgid "Flag for Deletion" msgstr "Өчүрүү үчүн белгилөө" msgctxt "site" msgid "Remove Deletion Flag" msgstr "Өчүрүү үчүн белгини алуу" msgid "Flagged for Deletion (%s)" msgid_plural "Flagged for Deletion (%s)" msgstr[0] "Өчүрүү үчүн белгиленген (%s)" msgid "Flagged for Deletion" msgstr "Өчүрүү үчүн белгиленген" msgid "Reset view" msgstr "Көрүнүштү абалкыга кайтаруу" msgid "Search Engine Visibility" msgstr "Издөө системалары үчүн көрүнүү" msgid "Color (Generated)" msgstr "Түс (түзүлгөн)" msgid "Initials (Generated)" msgstr "Баш тамгалар (түзүлгөн)" msgid "" "Your site is hidden from search engines. Consider enabling indexing if this " "is a public site." msgstr "" "Сайтыңыз издөө системаларынан жашырылган. Эгер бул коомдук сайт болсо, " "индекстөөгө уруксат бериңиз." msgid "Search engines are discouraged from indexing this site." msgstr "Издөө системаларына бул сайтты индекстөө сунушталбайт." msgid "Review your visibility settings" msgstr "Көрүнүү жөндөөлөрүңүздү текшериңиз" msgid "Search engines can crawl and index your site. No action needed." msgstr "" "Издөө системалары сайтыңызды көрө алат жана индекстей алат. Эч кандай аракет " "талап кылынбайт." msgid "Search engine indexing is enabled." msgstr "Издөө системасын индекстөө күйүк." msgid "Abilities that perform destructive actions require DELETE method." msgstr "" "Деструктивдүү аракеттерди ишке ашыруу мүмкүнчүлүктөрү DELETE ыкмасын талап " "кылат." msgid "The ability properties must contain a `category` string." msgstr "Мүмкүнчүлүк касиеттери 'category' сабын камтышы керек." msgid "The ability category properties should provide a valid `meta` array." msgstr "" "Мүмкүнчүлүк категориясынын касиеттери жарактуу `meta` массивин бериши керек." msgid "The ability category properties must contain a `description` string." msgstr "" "Мүмкүнчүлүк категориясынын касиеттери 'description' сабы камтылышы керек." msgid "The ability category properties must contain a `label` string." msgstr "Мүмкүнчүлүк категориясынын касиеттери 'label' сабын камтышы керек." msgid "" "Property \"%1$s\" is not a valid property for ability category \"%2$s\". " "Please check the %3$s class for allowed properties." msgstr "" "\"%1$s\" касиети \"%2$s\" мүмкүнчүлүк категориясы үчүн жарактуу касиет эмес. " "Сураныч, уруксат берилген касиеттери боюнча %3$s классын текшериңиз." msgid "The ability category slug cannot be empty." msgstr "Мүмкүнчүлүктөр категориясынын жарлыгы бош болушу мүмкүн эмес." msgid "Ability category \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" мүмкүнчүлүк категориясы табылган жок." msgid "" "Ability category slug must contain only lowercase alphanumeric characters " "and dashes." msgstr "" "Мүмкүнчүлүк категориясынын жарлыгы кичине тамгаларды, сандарды жана " "сызыкчаларды гана камтышы керек." msgid "Ability category \"%s\" is already registered." msgstr "«%s» мүмкүнчүлүк категориясы эчак катталган." msgid "Ability API should not be initialized before the %s action has fired." msgstr "" "%s аракетин аткаруудан мурун мүмкүнчүлүктөр API'син инициализациялоо мүмкүн " "эмес." msgid "" "Ability category \"%1$s\" is not registered. Please register the ability " "category before assigning it to ability \"%2$s\"." msgstr "" "«%1$s» мүмкүнчүлүк категориясы катталган эмес. Аны «%2$s» мүмкүнчүлүгүнө " "дайындоодон мурун каттап коюңуз." msgid "" "Ability categories must be registered on the %1$s action. The ability " "category %2$s was not registered." msgstr "" "Мүмкүнчүлүк категориялары %1$s аракетинде катталышы керек. %2$s мүмкүнчүлүк " "категориясы катталган эмес." msgid "Unknown error when running custom validation." msgstr "Кошумча текшерүүнү аткарууда белгисиз ката кетти." msgid "Value must be a number." msgstr "Мааниси сан болушу керек." msgid "Administration Color Scheme" msgstr "Башкаруу түс схемасы" msgid "%s has failed to upload." msgstr "%s жүктөй албай койду." msgid "Unable to retrieve the error message from the database server" msgstr "" "Маалыматтар базасынын серверинен ката жөнүндө билдирүү алуу мүмкүн эмес." msgid "Image format transforms" msgstr "Сүрөт форматын айландыруу" msgid "No format transforms defined" msgstr "Форматты өзгөртүү аныкталган жок" msgid "" "An image should not be lazy-loaded and marked as high priority at the same " "time." msgstr "" "Сүрөт кечиктирилип жүктөлбөшү керек жана ошол эле учурда жогорку " "артыкчылыктуу деп белгиленбеши керек." msgid "Ability \"%s\" does not have a valid permission callback." msgstr "\"%s\" мүмкүнчүлүгү жарактуу уруксат кайра чалууга ээ эмес." msgid "Update to version %s" msgstr "%s нускасына чейин жаңыртуу" msgid "The result of the ability execution." msgstr "Мүмкүнчүлүктүн аткарылышынын натыйжасы." msgid "Input parameters for the ability execution." msgstr "Мүмкүнчүлүктү аткаруу үчүн киргизүү параметрлери." msgid "Sorry, you are not allowed to execute this ability." msgstr "Кечиресиз, бул мүмкүнчүлүктү аткарууга укугуңуз жок." msgid "Abilities that perform updates require POST method." msgstr "Жаңыртууларды ишке ашыруучу мүмкүнчүлүктөр POST ыкмасын талап кылат." msgid "Read-only abilities require GET method." msgstr "Окуу үчүн гана мүмкүнчүлүктөр GET ыкмасын талап кылат." msgid "Ability not found." msgstr "Мүмкүнчүлүк табылган жок." msgid "Unique identifier for the ability." msgstr "Уникалдуу категория идентификатору." msgid "The ability meta should provide a valid `show_in_rest` boolean." msgstr "" "Мүмкүнчүлүк метадайындары жарактуу `show_in_rest` логикалык маанини бериши " "керек." msgid "The ability meta should provide a valid `annotations` array." msgstr "" "Мүмкүнчүлүк метадайындары жарактуу `annotations` массивин бериши керек." msgid "Attachment pages" msgstr "Тиркеме барактары" msgid "" "Ability \"%s\" does not define an input schema required to validate the " "provided input." msgstr "" "\"%s\" мүмкүнчүлүгү берилген киргизүүнү текшерүү үчүн талап кылынган кирүү " "схемасын аныктабайт." msgid "today at %s" msgstr "Бүгүн %s" msgid "today" msgstr "Бүгүн" msgid "User agent" msgstr "Колдонуучу агент" msgid "Date time" msgstr "Дата жана убакыт" msgid "Value must be a valid color." msgstr "Маани жарактуу түс болушу керек." msgid "Ability \"%1$s\" has invalid output. Reason: %2$s" msgstr "\"%1$s\" мүмкүнчүлүгү туура эмес жыйынтыкка ээ. Себеп: %2$s" msgid "Ability \"%1$s\" has invalid input. Reason: %2$s" msgstr "\"%1$s\" мүмкүнчүлүгү туура эмес киргизүүгө ээ. Себеп: %2$s" msgid "" "Property \"%1$s\" is not a valid property for ability \"%2$s\". Please check " "the %3$s class for allowed properties." msgstr "" "\"%1$s\" касиети \"%2$s\" мүмкүнчүлүгү үчүн жарактуу касиет эмес. Сураныч, " "уруксат берилген касиеттери боюнча %3$s классын текшериңиз." msgid "" "The ability args should provide a valid `ability_class` that extends " "WP_Ability." msgstr "" "Мүмкүнчүлүк аргументтери WP_Ability кеңейтүүчү жарактуу `ability_class` " "көрсөтүшү керек." msgid "" "Automatically load more content as you scroll, instead of showing pagination " "links." msgstr "" "Барактоо шилтемелерин басуунун ордуна жылдыруу менен жаңы мазмун автоматтык " "түрдө жүктөп алыңыз." msgid "Enable infinite scroll" msgstr "Чексиз жылдырууну иштетүү" msgid "Value must be an integer." msgstr "Мааниси бүтүн сан болушу керек." msgid "Value must be a valid email address." msgstr "Мааниси жарактуу e-mail дареги болушу керек." msgid "Past month" msgstr "Өткөн айда" msgid "Every value must be a string." msgstr "Ар бир маани сап болушу керек." msgid "Value must be an array." msgstr "Мааниси массив болушу керек." msgid "Value must be true, false, or undefined" msgstr "Мааниси чын, жалган же аныкталбаган болушу керек" msgid "" "The ability properties should provide a valid `output_schema` definition." msgstr "" "Мүмкүнчүлүк касиеттери жарактуу `output_schema` аныктамасын бериши керек." msgid "" "The ability properties should provide a valid `input_schema` definition." msgstr "" "Мүмкүнчүлүк касиеттери жарактуу `input_schema` аныктамасын бериши керек." msgid "" "Abilities must be registered on the %1$s action. The ability %2$s was not " "registered." msgstr "" "Мүмкүнчүлүктөр %1$s аракетинде катталышы керек. %2$s мүмкүнчүлүгү катталган " "эмес." msgid "Ability \"%s\" does not have necessary permission." msgstr "\"%s\" мүмкүнчүлүгү талап кылынган уруксаттарга ээ эмес." msgid "Ability \"%s\" does not have a valid execute callback." msgstr "\"%s\" мүмкүнчүлүгү аткарууга жарактуу кайра чалууга ээ эмес." msgid "" "The ability properties must provide a valid `permission_callback` function." msgstr "" "Мүмкүнчүлүк касиеттери жарактуу `permission_callback` функциясын бериши " "керек." msgid "Ability \"%s\" not found." msgstr "%s мүмкүнчүлүгү табылган жок." msgid "" "The ability properties must contain a valid `execute_callback` function." msgstr "" "Мүмкүнчүлүк касиеттери жарактуу `execute_callback` функциясын камтышы керек." msgid "The ability properties should provide a valid `meta` array." msgstr "Мүмкүнчүлүк касиеттери жарактуу 'meta' массивин бериши керек." msgid "The ability properties must contain a `description` string." msgstr "Мүмкүнчүлүк касиеттери 'description' сабын камтышы керек." msgid "The ability properties must contain a `label` string." msgstr "Мүмкүнчүлүк касиеттери 'label' сабын камтышы керек." msgid "Ability \"%s\" is already registered." msgstr "«%s» мүмкүнчүлүгү эчак катталган." msgid "" "Ability name must be a string containing a namespace prefix, i.e. \"my-" "plugin/my-ability\". It can only contain lowercase alphanumeric characters, " "dashes and the forward slash." msgstr "" "Мүмкүнчүлүктүн аталышы, аталыштар мейкиндигинин префиксин камтыган сап " "болушу керек, мисалы «my-plugin/my-ability». Ал кичинекей тамгаларды, " "сандарды, сызыкчаларды жана кыйгач сызыктарды гана камтышы мүмкүн." msgid "Time format" msgstr "Убакыттын форматы" msgid "Error details" msgstr "Ката тууралуу маалымат" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$d
" msgstr "
Барак
%1$s
ичинен %2$d
" msgid "%1$s is over: %2$s ago" msgstr "%1$s көбүрөөк жасалган: %2$s" msgid "Unit" msgstr "Өлчөө бирдиги" msgid "Years ago" msgstr "Жыл мурун" msgid "Months ago" msgstr "Ай мурун" msgid "Weeks ago" msgstr "Жума мурун" msgid "Days ago" msgstr "Күн мурун" msgid "Over" msgstr "Үстүндө" msgid "In the past" msgstr "Өткөндө" msgid "Not on" msgstr "Күйүк эмес" msgid "%1$s is in the past: %2$s" msgstr "%1$s мурун: %2$s" msgid "Your themes are all up to date." msgstr "Сиздин темаларыңызга жаңылоо талап кылынбайт." msgid "WordPress Updates" msgstr "WordPress жаңылоолору" msgid "%1$s between (inc): %2$s and %3$s" msgstr "%1$s арасында (кош.)%2$s жана %3$s" msgid "Max." msgstr "Макс." msgid "Min." msgstr "Мин." msgid "The max. value must be greater than the min. value." msgstr "Макс. маани мин. мааниден чоңураак болушу керек." msgid "Between (inc)" msgstr "Арасында (кош.)" msgid "After (inc)" msgstr "Кийин (кош.)" msgid "Before (inc)" msgstr "Мурун (кош.)" msgid "%1$s is on or after: %2$s" msgstr "%1$s учурунда же андан кийин: %2$s" msgid "%1$s is on or before: %2$s" msgstr "%1$s учурунда же андан мурун: %2$s" msgid "%1$s is after: %2$s" msgstr "%1$s кийин: %2$s" msgid "%1$s is before: %2$s" msgstr "%1$s чейин: %2$s" msgid "%s, selected" msgstr "%s, тандалган" msgid "Go to the Previous Month" msgstr "Мурунку айга өтүү" msgid "Go to the Next Month" msgstr "Кийинки айга өтүү" msgid "Date range calendar" msgstr "Даталар диапазонунун жылсанагы" msgid "Date calendar" msgstr "Даталардын жылсанагы" msgid "Starts with" msgstr "менен башталат" msgid "Doesn't contain" msgstr "Курамында жок" msgid "%1$s starts with: %2$s" msgstr "%1$s башталат: %2$s" msgid "%1$s doesn't contain: %2$s" msgstr "%1$s камтыбайт: %2$s" msgid "%1$s contains: %2$s" msgstr "%1$s камтыйт: %2$s" msgid "%1$s is greater than or equal to: %2$s" msgstr "%1$s чоң же барабар: %2$s" msgid "Greater than or equal" msgstr "Чоң же барабар" msgid "Less than or equal" msgstr "Кичине же барабар" msgid "Greater than" msgstr "Караганда чоң" msgid "Less than" msgstr "Караганда кичине" msgid "%1$s is less than or equal to: %2$s" msgstr "%1$s кичине же барабар: %2$s" msgid "%1$s is greater than: %2$s" msgstr "%1$s караганда чоң: %2$s" msgid "%1$s is less than: %2$s" msgstr "%1$s караганда кичине: %2$s" msgid "Content length" msgstr "Мазмундун узундугу" msgid "" "Multiple
elements detected. The duplicate may be in your content or " "template. This is not valid HTML and may cause accessibility issues. Please " "change this HTML element." msgstr "" "Бир нече
элементтер аныкталды. Көчүрмө мазмунда же үлгүдө болушу " "мүмкүн. Бул жараксыз HTML-коду, атайын мүмкүнчүлүктөрдүн бузулушуна алып " "келиши мүмкүн. Бул HTML элементин өзгөртүү керек." msgid "%s (Already in use)" msgstr "%s (Колдонулууда)" msgid "Bebo Valdés" msgstr "Бебо Вальдес" msgid "Betty Carter" msgstr "Бетти Картер" msgid "" "Cannot inherit the current template query when placed inside the singular " "content (e.g., post, page, 404, blank)." msgstr "" "Бир мазмундун ичине (мис., жазуу, барак, 404, бош) жайгаштырылган учурда " "учурдагы сурам үлгүсүн мурастай албайт." msgid "Jaco Pastorius" msgstr "Жако Пасториус" msgid "Julio Cortázar" msgstr "Хулио Кортасар" msgid "Snow Patrol" msgstr "Кар патрулу" msgid "Enlarge" msgstr "Чоңойтуу" msgid "The %s parameter must not be empty." msgstr "%s параметри бош болбошу керек." msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "Бул функцияны тема папкасын каттоодон мурун чакыруу мүмкүн эмес." msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "" "Колдоого алынбаган хэш алгоритми: %1$s. Колдоого алынган алгоритмдер: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "Өзгөрмөнү орнотуу же абалкыга кайтаруу мүмкүн эмес: " msgid "SMTP server error: " msgstr "SMTP сервер катасы: " msgid "Detail: " msgstr "Дайыны: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "SMTP connect() натыйжасы ийгиликсиз." msgid "Additional SMTP info: " msgstr "SMTP кошумча маалыматы: " msgid "SMTP code: " msgstr "SMTP коду: " msgid "Signing Error: " msgstr "Колтамга катасы: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "SMTP катасы: Төмөнкү алуучулар каталарды кайтарып беришти: " msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "Жок дегенде бир алуучунун дарегин көрсөтүүнү талап кылат." msgid " mailer is not supported." msgstr " почта жөнөтүү агенти колдоого алынбайт." msgid "Invalid address: " msgstr "Туура эмес дарек: " msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "Mail функциясын инициализациялоо мүмкүн эмес." msgid "The following From address failed: " msgstr "Бул жөнөтүүчүнүн дареги туура эмес: " msgid "Invalid host: " msgstr "Жараксыз хост: " msgid "Invalid host entry: " msgstr "Жараксыз хост жазуусу: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Аталышы же мааниси жараксыз" msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Файл катасы: Файлды ачуу мүмкүн эмес: " msgid "Could not access file: " msgstr "Файлга кирүү мүмкүн эмес: " msgid "Extension missing: " msgstr "Кеңейтүү жок: " msgid "Could not execute: " msgstr "Аткаруу мүмкүн эмес: " msgid "Unknown encoding: " msgstr "Белгисиз коддоштуруу: " msgid "Message body empty" msgstr "Билдирүүнүн тексти бош" msgid "SMTP Error: Data not accepted." msgstr "SMTP катасы: дайындар алынган жок." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "SMTP катасы: SMTP хостуна туташуу мүмкүн эмес." msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "PHP'нын нускасы катага дуушар болуп, билдирүүлөрдүн бузулушуна алып келиши " "мүмкүн. Муну оңдоо үчүн, SMTP аркылуу жөнөтүүгө которулуңуз, %2$sдагы %1$s " "опциясын өчүрүңүз же MacOS же Linux'ка которулуңуз же PHP нускаңызды " "жаңыртыңыз." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "SMTP катасы: тастыктоо мүмкүн эмес." msgid "Only include headings up to and including this level." msgstr "Бул деңгээлге чейинки жана анын ичинде аталыштарды гана кошуңуз." msgid "Including all heading levels in the table of contents." msgstr "Мазмунга бардык аталыш деңгээлдерин кошуңуз." msgid "Include headings down to level" msgstr "Деңгээлге чейин аталыштарды кошуу" msgid "Limit heading levels" msgstr "Аталыш деңгээлин чектөө" msgid "Paste the copied style to the selected block(s)." msgstr "Көчүрүлгөн стилди тандалган блокторго коюу." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Бул барак бош, анткени шаблон бош. Сиз аны сайттын редакторунда абалкыга " "келтирип же жөндөй аласыз." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "Жараксыз URL паттерн контексти %s." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "Документ деңгээлиндеги спекуляция эрежелери үчүн «%s» умтулуу маанисине тыюу " "салынган." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "«%s» мааниси спекуляция эрежеси үчүн жарактуу умтулуу эмес." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "«%1$s» булагы үчүн спекуляция эрежеси «%2$s» ачкычын камтыбашы керек." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "«%s» мааниси спекуляция эрежеси үчүн жарактуу булак эмес." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Спекуляция эрежеси же «%1$s» ачкычын же «%2$s» ачкычын камтууга тийиш, бирок " "экөөнү тең эмес." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "«%s» идентификатору менен спекуляция эрежеси эчак эле бар." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "«%s» мааниси спекуляция эрежеси үчүн жарактуу идентификатор эмес." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "«%s» мааниси жарактуу спекуляция эрежесинин абалы эмес." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Кооздоо" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Кадалган жазууларды четке кагуу керекпи же жокпу." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "Шилтеме тексти бош болушу мүмкүн эмес." msgid "Collapse Menu" msgstr "Менюну кыйратуу" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "" "E-mail текшерүү жыштыгы менен чектелген, %s сайын бир жолудан ашык эмес." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "" "Сурамыңызды иштеп чыгууда ката кетти. Сураныч, дагы бир жолу аракет кылыңыз." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "Жазуулар табылган жок же аларды алууда ката кетти." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Комментарийиңизди иштеп чыгууда ката кетти. Сураныч, бардык талаалар туура " "толтурулгандыгын текшерип, дагы бир жолу аракет кылып көрүңүз." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "Жөндөө учурунда ката кетти. Баракты жаңыртып, кайра аракет кылыңыз." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "%s форматындагы жазуулардын архивин көрсөтүү." msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Теманы өчүрүүдө ката кетти." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "Элементтин идентификатору жараксыз. Сиз Медиаканадан бардык медиа элементтерин көрө аласыз." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Жазуу форматы: %s" msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Жүктөө учурунда ката кетти." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Салыштырууну жүктөөдө ката кетти. Сураныч, баракты жаңыртып, кайра аракет " "кылып көрүңүз." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "Активдүү тема жеке аталыш сүрөтүн жүктөөнү колдоого албайт. Жеке аталыштарды " "колдогон теманы колдонуп жатканыңызды текшерип, кайра аракет кылыңыз." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Аталыш сүрөтүн иштетүүдө ката кетти." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Кайра аракет кылыңыз же жаңы өзгөртүүлөр топтомун жазып баштаңыз. Бул " "топтомду мындан ары өзгөртүү мүмкүн эмес." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Өзгөртүүлөр топтомун сактоодо ката кетти." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "Берилген жол үчүн эч кандай катталган блок метадайындары табылган жок." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "REST багытынын параметри сап болушу керек." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "Шаблон бөлүктөрү үчүн жарактуу аймак маанилеринин тизмеси." msgid "A list of default template types." msgstr "Демейки шаблон түрлөрүнүн тизмеси." msgid "Add Category" msgstr "Категория кошуу" msgid "Add Template" msgstr "Шаблон кошуу" msgid "Add Template Part" msgstr "Шаблон бөлүгүн кошуу" msgid "Add Changeset" msgstr "Өзгөртүү топтомун кошуу" msgid "Add Header Image" msgstr "Аталыш сүрөтүн кошуу" msgid "Add Page" msgstr "Барак кошуу" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "Сайтка колдонуучуну кошуу үчүн, бул экрандагы форманы толтуруп, «Жаңы " "колдонуучу кошуу» баскычын басыңыз." msgid "Add Theme" msgstr "Тема кошуу" msgid "Add Media File" msgstr "Медиафайл кошуу" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Кошумча талааны кошуу" msgid "+ Add Category" msgstr "+ Категория кошуу" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "Веб-сервер бул сүрөт үчүн адаптивдүү сүрөт өлчөмүн түзө албайт. Жүктөөдөн " "мурун аны JPEG же PNG форматына айландырыңыз." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Бул файлды веб-сервер иштете албайт." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Тема файлдарына негизделген шаблондордо ревизия болушу мүмкүн эмес." msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "WordPress.org купуялуулукка жана ачыктыкка өтө олуттуу мамиле кылат. Кайсы " "маалыматтар чогултулары жана алар кантип колдонулары тууралуу көбүрөөк билүү " "үчүн WordPress.org Купуялык саясаты дарегине баш багыңыз." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "WordPress.org купуялуулукка жана ачыктыкка өтө олуттуу мамиле кылат" msgid "Does not exist" msgstr "Жок" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support" msgstr "" "URL кайра жазуу эрежелери колдоо жоктугунан улам WordPress %s файлын " "динамикалык түрдө бере албайт" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "Сайтыңыз WordPress тарабынан түзүлгөн динамикалык %s файлын колдонот." msgid "" "There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot " "dynamically serve one." msgstr "" "WordPress %s файлын динамикалык түрдө бере албайт, анткени орнотуу " "папкасында ушундай аталыштагы статикалык файл бар." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "Түпнуска HTML текстте көрүнбөгөн токендерге кыстармаларды орнотуу мүмкүн " "эмес." msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Каттоо аяктады, e-mail даректи текшериңиз, андан соң кирүү " "барагына баш багыңыз." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Ырастоо шилтемеси үчүн e-mail даректи текшериңиз, андан соң кирүү барагына баш багыңыз." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Сырсөздү билгендерге гана көрүнөт" msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "Колдонуп жаткан темаңыз бул экранды колдоого албайт." msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Жөндөөлөрдүн каптал тилкесин көрсөтүү же жашыруу." msgid "Descending by order" msgstr "Кемүү боюнча" msgid "Ascending by order" msgstr "Өсүү боюнча" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Жөндөөлөр" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Документ" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Дайындар" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Бул жерде бир файлды гана колдонсо болот." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Жебе баскычтары менен багыттоодо текст курсорун блоктордун ичинде кармап, " "анын башка блокторго өтүшүнө жол бербейт жана баскычтоп менен иштөөнү " "ыңгайлуу кылат." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Бул өзгөртүү сайтыңыздын бул шаблон колдонулган башка элементтерине таасирин " "тийгизет." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "Суралган барак табылган жок. URL дарегин текшериңиз." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Жалпы стилдердин барак боюнча багыттоосу" msgid "Muted because of Autoplay." msgstr "Авто-ойнотуудан улам үнү өчүрүлгөн." msgid "" "The