msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-10-21 11:56:17+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: ky_KG\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Купуялык жөндөөлөрү боюнча документтер" msgid "Sort by" msgstr "Сорттоо" msgid "Blog title" msgstr "Блогдун аталышы" msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Бул жазуу үчүн бул URL'ден эскертме мурунтан эле бар." msgid "first page" msgstr "Биринчи бет" msgid "last page" msgstr "Акыркы бет" msgid "Legacy widget" msgstr "Эскирген виджет" msgid "Go to Site Editor" msgstr "Сайт редакторун ачуу" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Боюнча чыпкалоо: %1$s" msgid "Search items" msgstr "Элементтерди издөө" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Эң ачык" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Бираз калың" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Эң калың" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Мукаба" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Жайгаштыруу" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Толтуруу" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Башбөлүк" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Кайталануу" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Жумуш %2$s/ %3$s тарабынан" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Жумуш/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Экспорт" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Тизме көрүнүшү" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Схема" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" %2$s/ %3$s тарабынан" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Баары" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Медиакана" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Баары" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Баары" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Баары" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Синхрондоштурулган" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Кичинекей" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Орточо" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Чоң" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Абдан чоң" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Жок" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Торчо көрүнүшү" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Тизме көрүнүшү" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Жебе" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Жок" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Торчо көрүнүшү" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Тизме көрүнүшү" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Жебе" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Жок" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Комментарийлерди иштетүү" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Мазмуну..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Мисал шилтеме" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Торчо көрүнүшү" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Жок" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Башкы бетке шилтеме" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Тизме көрүнүшү" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Жебе" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Жок" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Комментарий жазуу" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Комментарий автору" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Комментарий мазмуну" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Коммент датасы" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "%2$s көрүү порту үчүн %1$s касиетин башкарат." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Алдын ала жүктөө" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Жок" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Баары" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Жанаша көрсөтүү" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Жайгаштыруу" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Мукаба" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Кадимки" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Кадимки" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j M Y, H:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "d/m/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d/m/Y H:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Блок киргизгич куралынын көрүнүшүн которуу" msgid "Move to widget area" msgstr "Виджет аймагына өтүү" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Виджет аймактарыңыз үчүн темаңызга ылайыкталган аталышы бар классикалык " "виджет макетин түзүңүз." msgid "There are no widgets available." msgstr "Жеткиликтүү виджеттер жок." msgid "Select widget" msgstr "Виджет тандоо" msgid "Widget Group" msgstr "Виджеттер Тобу" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "'%s' блогу каталарга туш болду жана туура иштебей калышы мүмкүн. Чоо-жайын " "билүү үчүн иштеп чыгуучунун куралдарын караңыз." msgid "Legacy Widget" msgstr "Эскирген виджет" msgid "Widget is missing." msgstr "Виджет жетишпейт, жок болуп жатат." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Эскирген виджеттин алдын-ала көрүнүшү" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Аталышы жок Паттерн блок" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Блок бош катары көрсөтүлөт." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Паттерн аталышын өзгөртүүдө ката кетти." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Жөндөө өчүрүлдү - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Жөндөө активдештирилди - %s" msgid "Pattern renamed" msgstr "Паттерндин аталышы өзгөртүлдү." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Бул паттерндин бардык экземплярында бул блокко өзгөртүүлөрдү киргизүүгө " "уруксат бериңиз." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Учурда кайра аныктоолор сүрөттөрдүн жана шилтемелердин колтамгаларын " "колдоого албайт. Кайра аныктоолорду иштетүүдөн мурун, алгач колтамганы же " "шилтемени өчүрүңүз." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Кайра аныктоонун жардамы менен бул блоктор түзөтүү үчүн жеткиликтүү." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "%1$s блокту \"%2$s\" кайра аныктоонун жардамы менен түзөтсө болот." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Синхрондоштурулбай турган паттерн түзүлдү: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Синхрондоштурула турган паттерн түзүлдү: %s" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Бул файл бош." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Кечиресиз, сизге бул түрдөгү файлды жүктөөгө укугуңуз жок." msgid "Create page: %s" msgstr "Барак түзүү: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Бул элементтерди кайтарууда каталар пайда болду: %s" msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Элементти кайтаруу учурунда ката кетти." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Редактор күтүлбөгөн катага туш болду. Сураныч, кайра жүктөңүз." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Шаблон кайтарылган жок. Баракты кайра жүктөңүз." msgid "This template is not revertable." msgstr "Бул шаблонду калыбына келтирүүгө болбойт." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Колдонуучунун шаблону түзүлдү. Сиз азыр шаблон режиминдесиз." msgid "Saving failed." msgstr "Сакталган жок." msgid "Site updated." msgstr "Сайт жаңыланды." msgid "Distraction free off." msgstr "Эч кандай алаксытуулар жок өчүк." msgid "Distraction free on." msgstr "Эч кандай алаксытуулар жок күйүк." msgid "Add new term" msgstr "Жаңы термин кошуу" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Бардык блокторго жана куралдарга бир жерден кирүү" msgid "No blocks found." msgstr "Блоктор табылган жок." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Жарыялоо алдында текшерүүнү өчүрүү" msgid "Copy Post Text" msgstr "Жазуу текстин көчүрүү" msgid "Characters:" msgstr "Символдор" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Редактор күтүлбөгөн катага туш болду." msgid "All Template Parts" msgstr "Шаблондун бардык бөлүктөрү" msgid "Search for a block" msgstr "Блокторду издөө" msgid "Remove caption" msgstr "Кол тамганы алып салуу" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%3$s ичинен %2$s)" msgid "Template parts" msgstr "Шаблон бөлүктөрү" msgid "Fullscreen on." msgstr "Толук экран режимин күйгүзүү." msgid "Add button text…" msgstr "Баскыч текстин кошуу ..." msgid "Template Part" msgstr "Шаблон бөлүгү" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Баштапкы сүрөттүн көлөмүн тандаңыз." msgid "Set custom size" msgstr "Ыңгайлаштырылган өлчөмдү орнотуңуз" msgid "Link settings" msgstr "Шилтеме жөндөөлөрү" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s блок тандалды." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Медияфайлын жүктөп алыңыз же медиаканасынан тандаңыз." msgid "Color %s styles" msgstr "Түс %s стилдери" msgid "Unset" msgstr "Демейкиге кайтаруу" msgid "My patterns" msgstr "Паттерндерим" msgid "No preview available." msgstr "Алдын ала көрүү жеткиликсиз." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Бул түстөрдүн айкалышы окууну кыйындатат. Ачык фон түсүн жана/же күңүрт %s " "колдонуп көрүңүз." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Бул түстөрдүн айкалышы окууну кыйындатат. Күңүрт фон түсүн жана/же ачык %s " "колдонуп көрүңүз." msgid "Change alignment" msgstr "Тегиздөөнү өзгөртүү" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d блок" msgid "Border radius" msgstr "Бөлүгүн тегеректөө" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d мүнөт" msgid "Template part created." msgstr "Шаблондун бөлүгү түзүлдү." msgid "Create template part" msgstr "Шаблон бөлүгүн түзүү" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 мүнөт" msgid "Fallback content" msgstr "Камдык мазмун" msgid "Time to read" msgstr "Окуу убактысы" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Өзгөртүүлөр жаңы жазууларга гана таасирин тийгизет. Жеке жазуулар бул " "жөндөөлөрдү кайра аныкташы мүмкүн." msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Кенептин көлөмүн өзгөртүү үчүн сол жана оң жебе баскычтарын колдонуңуз." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Колдонулбай жаткан блокторду өчүрүңүз. Аларды кийинчерээк иштетсе болот." msgid "Preview in new tab" msgstr "Жаңы өтмөктө алдын ала көрүү" msgid "Show most used blocks" msgstr "Көп колдонулган блокторду көрсөтүү" msgid "Inserter" msgstr "жайгаштыруучу" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Текст курсорун блоктун ичинде кармаңыз" msgid "Show button text labels" msgstr "Тексти бар баскычтарды көрсөтүү" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Учурдагы блокту бөлүп көрсөтүп, башка мазмунду көлөкө түшүрөт." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Куралдар тилкесин жана башка элементтерди жашыруу менен визуалдык " "алаксытууларды азайтыңыз, андыктан жазууңузга көңүл буруңуз." msgid "Page attributes" msgstr "Баркчанын өзгөчөлүктөрү" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Көрүнүш жана тег сыяктуу Жөндөөлөрдү текшериңиз." msgid "Always open List View" msgstr "Дайыма тизмени ачуу" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Блог баракчаларында, анын ичинде категорияларда жана тегдерде көрсөтүлө " "турган демейки жазуулардын санын орнотуңуз. Кээ бир шаблондор бул жөндөөнү " "жокко чыгарышы мүмкүн." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Сырсөзү барлар гана бул жазууну көрө алышат." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Бул жазууну көрсөтүүнү көзөмөлдөө." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Жазуу баракчасынын шаблонун өзгөртүү мүмкүн эмес." msgid "Create new template" msgstr "Жаңы шаблон түзүү" msgid "Use default template" msgstr "Демейки шаблонду колдонуу" msgid "Swap template" msgstr "Шаблонду алмаштыруу" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Шаблондор сайтты карап жатканда мазмун кандайча көрсөтүлөрүн аныктайт." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Шаблон түзөтүлүүдө. Бул жерде жасалган өзгөртүүлөр ушул шаблонду колдонгон " "бардык жазууларга жана баракчаларга таасирин тийгизет." msgid "Unpublish" msgstr "Жарыялоодон чыгаруу" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Жарыялоого чейин текшерүүнү күтүүдө." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Тандалган күнү автоматтык түрдө жарыялоо." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Эртең %s" msgid "Change publish date" msgstr "Жарыяланган күнүн өзгөртүү" msgid "Change date: %s" msgstr "Датаны өзгөртүү: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Жарыялоого даяр эмес." msgid "Save as pending" msgstr "Бекитүү үчүн сактаңыз" msgid "Select image block." msgstr "Сүрөт блокторун тандоо." msgid "External media" msgstr "Сырткы медиафайл" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Категориялар тиешелүү жазууларду топтоого ыңгайлуу жолду камсыздайт жана " "окурмандарга жазуу эмне жөнүндө экенин тез билүүгө мүмкүнчүлүк берет." msgid "Assign a category" msgstr "Категорияны дайындоо" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Эгер сиз башкарууну колго алсаңыз, башка колдонуучу жазууну көзөмөлдөөнү " "жоготот, бирок алардын өзгөртүүлөрү сакталат." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s мурунтан эле бул жазууну түзөтүп жатат (), демек сиз башкарууну колго алмайынча ага өзгөртүүлөрдү киргизе албайсыз." msgid "preview" msgstr "Көрүү" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "Колдонуучу %s бул жазууну () түзөтүүнү өзүнө " "алды. Сиздин өзгөртүүлөр сакталды." msgid "Exit editor" msgstr "Редактордон чыгуу" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Сунушталган форматты колдонуу: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Акыркы түзөтүү %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" кайталанган." msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Шаблон бөлүгүн кайтарып берүүдө ката кетти." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Шаблондор артка кайтарылып жатканда ката кетти." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Шаблон бөлүгүн артка кайтарууда ката кетти." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Шаблон артка кайтарылып жатканда ката кетти." msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Паттерндерди өчүрүүдө ката кетти: %s" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "%d элемент өчүрүлсүнбү?" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Жарык режими өчүк" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Алаксыбай жазуу режими өчүрүлгөн" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Жарык режими күйүк" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Жогорку аспаптар панели өчүк" msgid "Distraction free" msgstr "Эч кандай алаксытуулар жок" msgid "Write with calmness" msgstr "Тынч жазыңыз" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Алаксыбай жазуу режими күйгүзүлгөн" msgid "All content copied." msgstr "Бардык мазмун көчүрүлдү." msgid "Copy all blocks" msgstr "Бардык блокторду көчүрүү" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Жогорку аспаптар панели күйүк" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Сиз визуалдык редакторду профилиңиздин жөндөөлөрүнөн иштете аласыз." msgid "Search videos" msgstr "Видео издөө" msgid "Search audio" msgstr "Аудиону издөө" msgid "Search Openverse" msgstr "Openverse'те издөө" msgid "Visual editor" msgstr "Визуалдык редактор" msgid "Time to read:" msgstr "Окуу убактысы:" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Учурдагы абзацты же аталышты 1 ден 6 денгээлдеги аталышка айлантат." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Тандалган текстти киргизилген кодго айландырыңыз." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Учурдагы аталышты абзацка айландырыңыз." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Бул баскычтопторду көрсөтүү" msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Жазууга же баракчага шилтеме киргизиңиз" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Белгиленген текстти чийиңиз." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Алаксыбай жазуу режимин которуштуруу." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Сактагыңыз келген элементерди тандаңыз." msgid "The following has been modified." msgstr "Төмөнкү өзгөртүлдү." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Сактоого даярсызбы?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Бул өзгөртүү ушул шаблонду колдонгон баракчаларга жана жазууларга таасирин " "тийгизет." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Бул өзгөрүү сиздин сайтыңызга толугу менен таасир этет." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Бул өзгөртүүлөр сиздин бүтүндөй сайтыңызга таасир этет." msgid "Editor content" msgstr "Мазмун редактору" msgid "Editor footer" msgstr "Редактордун төмөнкү бөлүгү" msgid "Block Library" msgstr "Блок китепканасы" msgid "Document Overview" msgstr "Документти карап чыгуу" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Документтин түзүмүн багыттап, бош же туура эмес аталыш деңгээли сыяктуу " "көйгөйлөрдү оңдоңуз." msgid "Document not found" msgstr "Документ табылган жок" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Шаблондун бөлүгүн түзүү учурунда ката кетти." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Жаңы өтмөктө алдын ала көрүү" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Блок инспекторун Күй./Өч." msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Блок \"Нан күкүмдөрү\" жашыруу" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Блок \"Нан күкүмдөрү\" көрсөтүү" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "\"Нандын күкүмдөрү\" жашырылган." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "\"Нандын күкүмдөрү\" көрүнүп турат." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Каптал тилкесинин жөндөөлөрүн Күй./Өч." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Жогорку аспаптар панели Күй./Өч." msgid "Open code editor" msgstr "Код редакторун ачуу" msgid "Open List View" msgstr "Тизме көрүнүшүн ачыңыз" msgid "Hide block tools" msgstr "Блок аспаптарын жашыруу" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Ыкчам баскычтар" msgid "Editor preferences" msgstr "Редактордун жөндөөлөрү" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Жазуулар барагына аталыш киргизиңиз. Издөө натыйжаларында жана баракчаны " "коомдук тармактарда бөлүшүүдө пайда болот." msgid "Show block tools" msgstr "Блок аспаптарын көрсөтүү" msgid "Edit template" msgstr "Шаблон түзөтүү" msgid "Apply globally" msgstr "Глобалдуу колдонуу" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d блок жашырылган." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Бул блоктун типографиясын, аралыктарын, өлчөмдөрүн жана түс стилдерин бардык " "%s блокторго колдонуңуз." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Шаблондун бөлүгүн өчүрүү: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "Колдонулган стилдер: %s." msgid "Style revisions" msgstr "Стил ревизиялары" msgid "Reset template: %s" msgstr "Шаблонду баштапкы абалга келтирүү: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Шаблондун бөлүгүн демейкиге кайтаруу: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Шаблонду өчүрүү: %s" msgid "Open styles" msgstr "Стилдерди ачуу" msgid "Learn about styles" msgstr "Стилдер жөнүндө көбүрөөк билүү" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Көңүл буруңуз, бир эле шаблонду бир нече баракта колдонсо болот, андыктан " "бул жерде киргизилген өзгөртүүлөр сайттын башка барактарына таасир этиши " "мүмкүн. Барактын мазмунун түзөтүүгө кайтуу үчүн, аспаптар панелиндеги " "«Артка» баскычын басыңыз." msgid "Customize CSS" msgstr "CSS Жөндөөлөрү" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Бул жерде аны кантип максималдуу пайдаланууну билүү үчүн кеңири колдонмо бар." msgid "Editing a template" msgstr "Шаблонду түзөтүү" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "" "Блок темаларын колдонууда жана веб-сайтты стилдештирүүдө үйрөнчүксүзбү?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Сайттын жалпы ырааттуулугун камсыз кылуу үчүн блокторуңузду ыңгайлаштыра " "аласыз — бренддик баскыч блогуна уникалдуу түстөрүңүздү кошуңуз же блогтун " "Аталышын өзүңүзгө каалаган өлчөмгө ылайыкташтыра аласыз." msgid "Personalize blocks" msgstr "Блокторду жекечелештирүү" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Сиз веб-сайтыңызды ар кандай түстөр, типография жана макет менен каалагандай " "жекелештире аласыз. Бирок кааласаңыз, аны колдонуп жаткан темага калтырсаңыз " "болот!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Бир аз же толугу менен сайтыңызга жаңы көрүнүш бериңиз! Чыгармачыл ыкманы " "көрсөтүңүз - баскычтар үчүн жаңы түстүү палитрага же жаңы шрифт тандасаңыз " "кандай болот? Бул жерде эмне кылсаңыз болорун карап көрүңүз." msgid "Set the design" msgstr "Жасалгалоону орнотуу" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Эми сиз сайттын редакторунда барактын мазмунун өзгөртө аласыз. Барактын " "башка бөлүктөрүн, мисалы, үстүнкү жана астыңкы бөлүктөрүн тууралоо үчүн, " "каптал тилкесинин жөндөөлөрүн колдонуп, шаблонду түзөтүүгө өтүңүз." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Стилдерди орнотууга кош келиңиз" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Сиздин блоктордун жасалгалоолорун түзүүнү баштоо үчүн " "баскычын басып, типография, макет жана түстөр палитрасы тандаңыз." msgid "Editing a page" msgstr "Баракты түзөтүү" msgid "Examples of blocks" msgstr "Блоктун мисалдары" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Стилдер тилкесинен %s элементинин стилдерин ачыңыз" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Сайттын редакторуна кош келиңиз" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "%s категориясындагы блоктордун мисалдары" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Жаңы шаблондорду түзүңүз же темаңыз тарабынан берилген шаблондор үчүн " "жасалган бардык жөндөөлөрдү баштапкы абалга келтириңиз." msgid "All templates" msgstr "Бардык шаблондор" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Сайтты көрүү (жаңы өтмөктө ачылат)" msgid "Open command palette" msgstr "Буйрук палитрасын ачуу" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Бардык булактардан алынган бардык паттерндердин тизмеси" msgid "All patterns" msgstr "Бардык паттерндер" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Сайтыңызды түзөтүүдө паттерндердин жеткиликтүүлүгүн башкарыңыз." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Багыттоо менюсу табылган жок." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Багыттоо менюсун башкаруу." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Багыттоо менюсунун (%s) атын өзгөртүү мүмкүн эмес." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Багыттоо менюсу кайталап көчүрүлдү" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Багыттоо менюсун (%s) кайталап көчүрүү мүмкүн эмес." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Багыттоо менюсу жок." msgid "Navigation title" msgstr "Багыттоо үчүн аталыш" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Багыттоо менюсун (%s) өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Багыттоо менюсунун аты өзгөртүлдү" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Багыттоо менюсу - бул конокторго сиздин сайтка багыттоого мүмкүндүк берген " "кылдаттык менен тандалган блоктордун жыйындысы." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Блок редакторунун жардамы менен сайтыңыздын көрүнүшүн тууралаңыз." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Тема стилинин башка айкалышын тандаңыз" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Консолго өтүү" msgid "Last modified" msgstr "Соңку өзгөртүү" msgid "" msgstr "" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Сайтты, мазмунду жана шаблонду өзгөртүүнү сактаңыз" msgid "Save panel" msgstr "Панелди сактоо" msgid "Open save panel" msgstr "Сактоо панелин ачыңыз" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "%d өзгөртүүнү көрүү..." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Редактор — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "%s активдештирүү" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Активдештирүү %s & Сактоо" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Кенептин өлчөмүн өзгөртүү үчүн сол жана оң жебе баскычтарын колдонуңуз. " "Өлчөмүн чоң кадамдар менен өзгөртүү үчүн Shift баскычын кармап туруңуз." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Барактарды бөлүү боюнча багыттоо" msgid "Drag to resize" msgstr "Өлчөмүн өзгөртүү үчүн сүйрөңүз" msgid "Sync status" msgstr "Синхрондоштуруу абалы" msgid "Patterns content" msgstr "Паттерндердин мазмуну" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Сайтка таасир этпестен, эркин өзгөрүлө турган паттерндер." msgid "Empty template part" msgstr "Шаблондун бош бөлүгү" msgid "Empty pattern" msgstr "Бош паттерн" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Бул паттернди түзөтүүгө болбойт." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Сиздин сайттын чегинде синхрондоштурулган паттерндер." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" өчүрүлсүнбү?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" өчүрүлдү." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Паттерн категориясын өчүрүүдө ката кетти." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Сайттын экспортун түзүүдө ката кетти." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Жаңыртылган шаблондор жана стилдер менен темаңызды жүктөңүз." msgid "Typography %s styles" msgstr "Бөлүм стилдери %s" msgid "Aa" msgstr "Аа" msgid "Close Styles" msgstr "Стилдерди жабуу" msgid "Shadow %s" msgstr "Көлөкөлөр %s" msgid "Y Position" msgstr "Y Орду" msgid "X Position" msgstr "X Орду" msgid "Add shadow" msgstr "Көлөкө кошуу" msgid "Shadow name" msgstr "Көлөкөнүн аты" msgid "Select heading level" msgstr "Аталыш деңгээлин тандоо" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Колтамгалар үчүн колдонулган ариптерди жана типографияны башкарыңыз." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Баскычтар үчүн колдонулган ариптерди жана типографияны башкарыңыз." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Шилтемелер үчүн колдонулган шрифтерди жана типографияны башкарыңыз." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Аталыштар үчүн колдонулган ариптерди жана типографияны башкарыңыз." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Сайтта колдонулган шрифтерди башкарыңыз." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Бүткүл сайттын айрым блокторунун сырткы көрүнүшүн тууралаңыз." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s тарабынан %2$s сакталган өзгөртүүлөр" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Жалпы стил ревизияларынын тизмеси" msgid "Default styles" msgstr "Демейки стилдер" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Сакталган жок)" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Стилдерди тема боюнча сунушталган демейки абалга келтирүү" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "%s тарабынан сакталбаган өзгөртүүлөр" msgid "Close revisions" msgstr "Редакцияларды жабуу" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Сайттын көрүнүшүн жана макетин жөндөө үчүн колдонуучунун жеке CSS кодун " "кошуңуз." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Чыгарылыштар (%s)" msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "%s блоктун сырткы көрүнүшүн жөндөө үчүн өзүңүздүн CSS кошуңуз. CSS " "селекторун күйгүзүүнүн кажети жок, жөн гана касиетин жана маанисин кошуңуз." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Жеке блоктордун жана бүтүндөй сайттын сырткы көрүнүшүн тууралаңыз." msgid "%s block styles" msgstr "Блок стилдери %s" msgid "Shadow styles" msgstr "Көлөкө стилдери" msgid "Randomize colors" msgstr "Туш келген түстөр" msgid "Typography styles" msgstr "Типография стилдери" msgid "Palette" msgstr "Палитра" msgid "Add colors" msgstr "Түстөрдү кошуу" msgid "Edit palette" msgstr "Палитраны түзөтүү" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Жүктөлгөн ариптер медиаканаңызда пайда болот жана аларды темаңыз менен " "колдонсо болот. Колдоого алынган форматтар: .ttf, .otf, .woff жана .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Арипти жүктөө" msgid "No fonts found to install." msgstr "Орнотуу үчүн ариптер табылган жок." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Арип варианттарын тандаңыз. Өтө көп варианттар сиздин сайтыңыздын иштешин " "жайлатышы мүмкүн экенин унутпаңыз." msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "" "Альтернатива катары, файлдарды түздөн-түз «Жүктөө» өтмөгүнөн жүктөп алсаңыз " "болот." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Google ариптерине уруксат берүү" msgid "Install Fonts" msgstr "Ариптерди орнотуу" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s варианттары активдүү" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Google ариптерин орнотуу үчүн сиз Google серверлерине түз туташууга уруксат " "беришиңиз керек. Сиз орноткон ариптер Google'дан жүктөлүп алынып, сайтыңызда " "сакталат. Сиздин сайт бул жергиликтүү жайгаштырылган ариптерди колдонот." msgid "Select font variants to install." msgstr "Орнотуу үчүн арип варианттарын тандаңыз." msgid "Font name…" msgstr "Ариптин аталышы..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Ариптер табылган жок. Башка издөө сурамдарын колдонуп көрүңүз" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Ариптерди орнотууда ката кетти, жүктөп алуу мүмкүн эмес." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Ариптер ийгиликтүү орнотулду." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Google ариптерине кирүү мүмкүнчүлүгүн жокко чыгарыңыз" msgid "No fonts installed." msgstr "Ариптер орнотулган жок." msgid "Add fonts" msgstr "Ариптерди кошуу" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Ариптерди орнотууда ката кетти." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Ариптерди башкаруу" msgid "Style Revisions" msgstr "Стил ревизиялары" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Бир түрдөгү бирдикти көрсөтөт: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Таксономияны көрсөтүү: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Авторлорду издөө" msgid "No authors found." msgstr "Авторлор табылган жок." msgid "Style Book" msgstr "Стил китеби" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Архивди акыркы жазуу түрү менен көрсөтөт: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Өзүнчө объект: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Архив: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Атайын шаблонду кол менен каалаган жазмага же баракчага колдонсо болот." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Жаңы шаблон эмнеге колдонуларын тандаңыз:" msgid "Custom template" msgstr "Колдонуучунун шаблону" msgid "Add template" msgstr "Шаблон кошуу" msgid "Add template: %s" msgstr "Шаблон кошуу: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Колдонуучунун шаблонун түзүү" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Бул шаблон тандалган түр үчүн гана колдонулат." msgid "E.g. %s" msgstr "Мисалы: %s" msgid "For a specific item" msgstr "Ар бири үчүн" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Бардык элементтер үчүн бир шаблонду же ар бири үчүн өзүнчө бир шаблонду " "түзүүнү тандоо." msgid "For all items" msgstr "Бардык түрлөрү үчүн" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Шаблонду сүрөттөп бериңиз, мисалы. «Жазуу каптал тилкеси менен». " "Колдонуучунун шаблондорун каалаган жазууга же баракчага колдонсо болот." msgid "Suggestions list" msgstr "Сунуштардын тизмеси" msgid "Create draft" msgstr "Карануска түзүү" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "JSON'дон импорттолгон паттерн" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "\"%s\" JSON'дан импорттолгон." msgid "Custom Template" msgstr "Колдонуучунун шаблону" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Шаблондор сайттын макетин аныктоого жардам берет. Бул редактордогу блокторду " "жана шаблондорду колдонуп, жазууларыңыздын жана баракчаларыңыздын бардык " "аспектилерин ыңгайлаштыра аласыз." msgid "No title" msgstr "Аталышсыз" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Шаблон редакторуна кош келиңиз" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Блок түзөткүчтү кантип колдонууну үйрөнүп алыңыз" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Блок китепканасында сиз колдоно турган бардык кутучалар бар. Сиз аны " " icon кайдан көрсөңүз, ошол жактан таба аласыз." msgid "Get to know the block library" msgstr "Блок китепканасы менен таанышыңыз" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Ар бир блок түстөр, туурасы жана тегиздөө сыяктуу нерселерди өзгөртүүгө өз " "алдынча башкаруу топтомун камтыйт. Блок тандалганда, алар автоматтык түрдө " "көрсөтүлөт жана жашырылат." msgid "Make each block your own" msgstr "Ар бир блокту өзүңүзгө ыңгайлаштырыңыз" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "WordPress редакторунда ар бир абзац, сүрөт же видео тексттин өзгөчө \"блок\" " "катары берилген." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Блок редакторуна кош келиңиз" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Баракты көрсөтүү & кайра жүктөө" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Баракты жашыруу & кайра жүктөө" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Редакторду өзүңүздүн темаңызга окшоштуруңуз." msgid "Use theme styles" msgstr "Тема стилдерин колдонуңуз" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Бул өзгөртүү баракты кайра жүктөөнү талап кылат. Кайра жүктөөдөн мурун, " "камтылганыңызды текшериңиз." msgid "Manage patterns" msgstr "Паттерндерди башкаруу" msgid "Welcome Guide" msgstr "Жетектемеге кош келиңиз" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Толук экран күйүк" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Толук экран өчүк" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "\"%s\" плагининде ката бар жана аны көрсөтүү мүмкүн эмес." msgid "Create pattern" msgstr "Паттерн түзүү" msgid "Fullscreen off." msgstr "Толук экран режимин өчүрүү." msgid "View options" msgstr "Параметрлерди көрүү" msgid "Sort ascending" msgstr "Өсүү боюнча иреттөө" msgid "Sort descending" msgstr "Кемүү боюнча иреттөө" msgid "Gradient options" msgstr "Градиент жөндөөлөрү" msgid "Remove all gradients" msgstr "Бардык градиенттерди өчүрүү" msgid "Remove all colors" msgstr "Бардык түстөрдү өчүрүү" msgid "Reset gradient" msgstr "Градиентти баштапкы абалга келтирүү" msgid "Reset colors" msgstr "Түстү баштапкы абалга келтирүү" msgid "Add gradient" msgstr "Градиент кошуу" msgid "Add color" msgstr "Түс кошуу" msgid "Remove color: %s" msgstr "Түстү өчүрүү: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Градиенттин аталышы" msgid "Search in %s" msgstr "Издөө %s" msgid "Color %s" msgstr "Түсү: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Жараксыз элемент" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Үтүр, боштук же Enter баскычы менен бөлүңүз." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Тандалды. Иш-чара: %2$d" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Тандалган" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. %2$d иш-чара" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Убакыт UTC боюнча" msgid "View previous month" msgstr "Мурунку айды кароо" msgid "View next month" msgstr "Кийинки айды кароо" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Теңдөө матрицасы" msgid "Top Center" msgstr "Өйдөдөн борборго" msgid "Center Left" msgstr "Солдон борборго" msgid "Center Right" msgstr "Оңдон борборго" msgid "Bottom Center" msgstr "Төмөндө борборго" msgid "Add tracks" msgstr "Тректерди кошуу" msgid "Open the command palette." msgstr "Буйрук палитрасын ачуу" msgid "Edit track" msgstr "Тректи түзөтүү" msgid "Title of track" msgstr "Тректин аталышы" msgid "Source language" msgstr "Булак тили" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Тил теги (kg, ru, ж. б.)" msgid "Remove track" msgstr "Тректи өчүрүү" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Тректер субтитрлер, коштомо жазуулар, бөлүмдөр же сүрөттөмөлөр болушу " "мүмкүн. Алар сиздин мазмунуңузду колдонуучулардын кеңири чөйрөсүнө " "жеткиликтүү кылууга жардам берет." msgid "Text tracks" msgstr "Текст тректери" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Токой чыйырчыгы Борбордук Паркта ырдайт, Нью-Йорк." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Учурда, постер сүрөтү тандалган эмес" msgid "Video caption text" msgstr "Видеого коштомо текст" msgid "Poster image" msgstr "Постер сүрөтү" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Постер сүрөтүнүн шилтемеси %s" msgid "Play inline" msgstr "Камтылган түрүндө көрүңүз" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Улуу Пан эмне аркылуу жеткирилген,\n" "Дарыянын жээгиндеги камыштардабы?\n" "Бардык жерде кыйроого жана кемчиликке алып келет,\n" "Чачырап, текенин таманынан,\n" "Алтын баш кийимди Кумура менен бырыштырды,\n" "Ийнелик дарыяны бойлоп кетти." msgid "Verse text" msgstr "Ырлардын тексти" msgid "Write verse…" msgstr "Ырларды жазыңыз..." msgid "Column %d text" msgstr "Мамыча тексти %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Учурдагы %s категория бөлүгүн тандаңыз же жаңысын түзүңүз." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "\"%s\" шаблонунун бир бөлүгү киргизилди." msgid "Search for replacements" msgstr "Алмаштырууга издөө" msgid "Existing template parts" msgstr "Учурдагы шаблон бөлүктөрү" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Шаблондун бир бөлүгү аталышы жок" msgid "Import widget area" msgstr "Виджет аймагын импорттоо" msgid "Choose a %s" msgstr "Тандаңыз %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Ордуна жараша демейки абалда (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Виджет аймагын тандоо" msgid "Widget area: %s" msgstr "Виджет аймактары: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Төмөнкү виджеттерди импорттоо ишке ашкан жок: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Эң кичинекей өлчөмү" msgid "Largest size" msgstr "Эң чоң өлчөмү" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Мазмун таблицасын түзүү үчүн аталыш блокторду кошуп баштаңыз. HTML анкерлери " "бар аталыштар бул жерде шилтемеленет." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Учурдагы барактын аталыштарын гана кошуу үчүн которуңуз (эгер жазуу ички " "барактарга бөлүнсө)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Учурдагы барактын аталыштарын гана камтыйт (Эгер билдирүү барактарга " "бөлүнсө)." msgid "Only include current page" msgstr "Учурдагы баракты гана күйгүзүү" msgid "May 7, 2019" msgstr "7-май, 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21-февраль, 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6-декабрь, 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Статикалык тизмеге айландыруу" msgid "Create Table" msgstr "Таблицаны түзүү" msgid "Jazz Musician" msgstr "Джаз музыканты" msgid "Release Date" msgstr "Чыккан датасы" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Маалыматты жиберүү үчүн таблицаны киргизиңиз" msgid "Table caption text" msgstr "Таблицага коштомо текст" msgid "Table" msgstr "Таблица" msgid "Footer label" msgstr "Аяк бөлүм жарлыгы" msgid "Change column alignment" msgstr "Тилкенин тегиздигин өзгөртүү" msgid "Header section" msgstr "Үстүңкү аянты" msgid "Align column right" msgstr "Тилкени оңго түздөө" msgid "Header cell text" msgstr "Баш бөлүм уячасынын тексти" msgid "Body cell text" msgstr "Мазмундун негизги уячасынын тексти" msgid "Footer cell text" msgstr "Аяк бөлүм уячасынын тексти" msgid "Header label" msgstr "Баш бөлүм жарлыгы" msgid "Open links in new tab" msgstr "Шилтемелерди жаңы өтмөктө ачыңыз" msgid "Align column left" msgstr "Тилкени солго түздөө" msgid "Align column center" msgstr "Тилкени ортого түздөө" msgid "Icon background" msgstr "Сөлөкөттүн фону" msgid "Write site title…" msgstr "Сайттын атын жазуу…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Сайттын атын толтургуч" msgid "Make title link to home" msgstr "Аталышын башкы бетке шилтеме кылыңыз" msgid "Site title text" msgstr "Сайттын аталышынын тексти" msgid "Write site tagline…" msgstr "Сайттын урааны жазуу..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Сайттын ураанын толтургуч" msgid "Link image to home" msgstr "Сүрөттү башкы бетке шилтеме кылыңыз" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Сайттын сөлөкөтү катары колдонуңуз" msgid "Site tagline text" msgstr "Сайттын ураанынын тексти" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Сайттын сөлөкөттөрү (Icon) сиз браузердин өтмөктөрүндө, кыстарма " "тилкелеринде жана WordPress мобилдик колдонмолорунда көргөн сүрөтчө. Сайттын " "логотипинен башка ыңгайлаштырылган сөлөкөтүн колдонуу үчүн Сайттын " "сөлөкөтүнүн жөндөөлөрүнө өтүңүз." msgid "Shortcode text" msgstr "Кыска код тексти" msgid "Toggle search label" msgstr "Издөө белгисин которуштуруу" msgid "Change button position" msgstr "Баскычынын ордун өзгөртүү" msgid "Use button with icon" msgstr "Сөлөкөт баскычын колдонуу" msgid "Percentage Width" msgstr "Пайыздык туурасы" msgid "Label text" msgstr "Белгинин тексти" msgid "Button outside" msgstr "Сырттагы баскыч" msgid "Button inside" msgstr "Ичиндеги баскыч" msgid "No button" msgstr "Баскычы жок" msgid "Button only" msgstr "Баскыч гана" msgid "Edit RSS URL" msgstr "RSS түрмөк URL дарегин түзөтүү" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Үзүндү сөздөрдүн максималдуу саны" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Ар кандай RSS түрмөгүнөн же Atom жазууларды көрсөтөт." msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Аталышы, датасы & үзүндүсү" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Сүрөт, датасы & аталышы" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Аталышы & үзүндүсү" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Суралган объекттин негизинде издөө натыйжаларынын аталышын көрсөтүү." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Суралган объектинин негизинде архивдин аталышын көрсөтүү." msgid "Search Results Title" msgstr "Издөө натыйжалары үчүн аталыш" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Издөө натыйжалары: \"сөз издөө\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Архивдин түрүн аталышта көрсөтүү" msgid "Show search term in title" msgstr "Аталышында издөө сурамын көрсөтүү" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Аталышы" msgid "%s name" msgstr "%s аталышы" msgid "Archive type: Name" msgstr "Архив түрү: Аты" msgid "Archive title" msgstr "Архивдин аталышы" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Энбелги текстин жашыруу үчүн өчүрүңүз. мисалы, \"Кийинки бет\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Берилген түрү колдоого алынбайт." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Кийинки жана мурунку барактарга шилтемеге кооздук жебе кошулат." msgid "Show label text" msgstr "Энбелги текстин көрсөтүү" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Учурдагы барактын номерине чейин жана андан кийин канча шилтеме пайда болушу " "мүмкүн экендигин көрсөтүңүз. Биринчи, учурдагы жана акыркы беттерге " "шилтемелер ар дайым көрүнүп турат." msgid "Previous page link" msgstr "Мурунку бетке шилтеме" msgid "Number of links" msgstr "Шилтеменин саны" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Сурам эч кандай жыйынтык бербегенде көрсөтүү үчүн текстти же блокторду " "кошуңуз." msgid "Next page link" msgstr "Кийинки бетке шилтеме" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Сурам көбүрөөк натыйжаларды берсе да, көрсөтүлгөн барактарды чектеңиз. " "Бардык барактарды көрсөтүү үчүн 0 (нөл) колдонуңуз." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Сурам циклиңиз үчүн паттерн тандаңыз же нөлдөн баштаңыз." msgid "Start blank" msgstr "Таза барактан баштаңыз" msgid "Choose a pattern" msgstr "Паттерн тандаңыз" msgid "Include" msgstr "Иштетүү" msgid "Only" msgstr "Гана" msgid "Post type" msgstr "Жазуунун түрү" msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "" "Барактардын ортосунда багыттоо барактарды кайра жүктөөнү толук талап кылат." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Учурда, сурам блоктун ичинде мазмун блоктору бар болсо, баракты толук кайра " "жүктөөдөн качуу мүмкүн эмес." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Учурда, эгер сурам блокторунун ичинде интерактивдүү эмес же clientNavigation " "менен шайкеш келбеген плагин блоктору бар болсо, баракты толук кайра " "жүктөөдөн качуу мүмкүн эмес." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Технологиядагы эң оор нерселердин бири - өзүңүздү бузуп алуу." msgid "Pullquote text" msgstr "Тексттин үзүндүсү" msgid "Add quote" msgstr "Цитата кошуу" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Цитаталанган тексттин үзүндүсү" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (МИНИАТЮРА)\n" "Алыстан өтө кичинекей терезе жарыктандырылды.\n" "Айлананын баары дээрлик толугу менен кара экран. Эми камера терезени көздөй " "акырын жылып баратканда, ал кадрда дээрлик почта маркасы болуп эсептелинет, " "башка фигуралар пайда болот;" msgid "Preformatted text" msgstr "Алдын ала форматталган текст" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Шарттарды бөлгөн белгини(-лерди) киргизиңиз." msgid "Term items not found." msgstr "Термин элементи табылган жок." msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" msgid "Make title a link" msgstr "Аталышын шилтеме кылыңыз" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Учурдагы жазуунун алдында жайгашкан жазуу шилтемесин көрсөтөт." msgid "An example title" msgstr "Мисал аталышы" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Учурдагы жазуунун жанындагы шилтемени көрсөтөт." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Кийинки жана мурунку шилтемелер үчүн кооздук жебе." msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Эгер колдонуучунун жарлыгы киргизилген болсо, ал аталыштын алдында кошулат." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Жарлыкты шилтеме бөлүгүнө айландырыңыз" msgid "Featured image: %s" msgstr "Жазуунун сүрөтү: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Шилтеме катары аталышты көрсөтүү" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Сүрөт мейкиндикти толугу менен толтуруу үчүн чоюлуп, бурмаланат." msgid "Add a featured image" msgstr "Сүрөт катары жазууларды кошуңуз" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "Сүрөт мейкиндикти кесип же бурмалоосуз толтуруу үчүн масштабдалат." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "Сүрөттө масштабды бурмалоосуз толтуруу үчүн масштабдуу жана кесилген." msgid "No excerpt found" msgstr "Үзүндү табылган жок" msgid "Show link on new line" msgstr "Жаңы сапта шилтемени көрсөтүү" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Учурда мазмун корголгон жана жеткиликтүү үзүндүсү жок." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "\"Толугу менен\" шилтеме текстин кошуу" msgid "Excerpt text" msgstr "Үзүндүнүн тексти" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Жазуунун акыркы жаңыртылган күнүн көрсөтүү." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Бул блок үзүндүнү чагылдырат." msgid "Link to post" msgstr "Жазууга шилтеме" msgid "Display last modified date" msgstr "Акыркы өзгөртүлгөн күндү көрсөтүү" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Жазуу өзгөртүлгөн болсо көрсөтүү" msgid "Modified Date" msgstr "Өзгөртүү датасы" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Эгер сиздин сайтыңызда катталган билдирүүлөрдүн кандайдыр бир түрү болсо, " "блок «Мазмун» ошол жазуулардын мазмунун да көрсөтө алат." msgid "Post Modified Date" msgstr "Жазуунун өзгөртүлгөн күнү" msgid "Change Date" msgstr "Датаны өзгөртүү" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Бул жөнөкөй жайгашуу болушу мүмкүн, мисалы, блог жазуусундагы ырааттуу " "абзацтар же татаалыраак композиция, анын ичинде сүрөт галереялары, видеолор, " "таблицалар, мамычалар жана блоктун башка түрү." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Бул Мазмун блоктору, ал бардык блокторду каалаган жеке жазууда же баракта " "көрсөтөт." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Комментарий формасынын блоктору: комментарийлер күйгүзүлгөн эмес." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Блок шилтемеси үчүн комментарийлер: эч кандай жазуу табылган жок." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Комментарий формасынын блоктору: Комментарийлер бул макаланын түрү (%s) үчүн " "иштетилген эмес." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Комментарий формасынын блоктору: Бул элемент үчүн комментарийлер иштетилген " "эмес." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Блок, жазуудагы комментарийдин саны: эч кандай жазуу табылган жок." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Редактордо комментарий формасы өчүрүлгөн." msgid "Write byline…" msgstr "Кол коюу…" msgid "Author Name" msgstr "Автордун Аты" msgid "Link to author archive" msgstr "Автордун архивине шилтеме" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Комментарийди көрсөтүү үчүн, анын ID киргизиңиз." msgid "Link author name to author page" msgstr "Автордун атын автор барагына байланыштыруу" msgid "Post author byline text" msgstr "Автордун колу" msgid "Author Biography" msgstr "Автордун өмүр баяны" msgid "Avatar size" msgstr "Аватар өлчөмү" msgid "Show bio" msgstr "Биографияны көрсөтүү" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Анын ички барактарын гана көрсөтүү үчүн баракты тандаңыз." msgid "Edit this menu" msgstr "Бул менюну түзөтүү" msgid "Edit Page List" msgstr "Барак тизмесин түзөтүү" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Барактардын тизмеси: Барактарды алуу мүмкүн эмес." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "" "Барактардын тизмеси: \"%s\" барагында эч кандай кошумча элементтер жок." msgid "Convert to Link" msgstr "Шилтемеге айландыруу" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Жазуунун караламасын түзүү: %s" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Элемент өчүрүлдү же кара нуска болуп саналат" msgid "This item is missing a link" msgstr "Элементтин шилтемеси жок" msgid "Add submenu" msgstr "Субменю кошуу" msgid "Navigation link text" msgstr "Багыттоо шилтемесинин тексти" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "Байланыштуу URL'дин боштуктар менен бөлүнгөн шилтеме түрлөрү катары " "байланышы." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Шилтеменин максатын тактоого жардам берген кошумча маалымат." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel атрибуту" msgid "Select tag" msgstr "Тегди тандоо" msgid "%s navigation" msgstr "Багыттоо %s" msgid "Select post" msgstr "Жазманы тандоо" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "\"%s\" классикалык менюсун API аркылуу алуу мүмкүн эмес." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "\"%s\" багыттоо менюсун түзүү мүмкүн болгон жок." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Багыттоо блокторунун жөндөөлөрү даяр." msgid "Start empty" msgstr "Бош менен баштаңыз" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Багыттоо блогунун жөндөөлөрүн жүктөө..." msgid "handle" msgstr "дескриптор" msgid "menu" msgstr "Меню" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Кабаттык менюну которуштуруучу баскычтын сырткы көрүнүшүн тууралаңыз." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Багыттоо менюсун тандаңыз же түзүңүз" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Классикалык менюну импорттоо" msgid "Create new Menu" msgstr "Жаңы меню түзүү" msgid "Show icon button" msgstr "Белгиси бар баскычты көрсөтүү" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Бул багыттоону өчүрүүгө макулсузбу?" msgid "(no title %s)" msgstr "(аталышсыз %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "'%s' түзүү" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "" "Сиз азырынча эч кандай меню жараткан жоксуз. Барактардын тизмеси көрсөтүлөт" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Бул багыттоо менюсу бош." msgid "Untitled menu" msgstr "Аталбаган меню" msgid "Add submenu link" msgstr "Ички меню шилтемесин кошуу" msgid "Remove %s" msgstr "Өчүрүү %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "'%s' менюсуна которулуу" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Багыттоо менюсунун түзүлүшү: %s" msgid "Submenus" msgstr "Субменюлар" msgid "Open on click" msgstr "Басып ачыңыз" msgid "Show arrow" msgstr "Жебени көрсөтүү" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Сакталбаган багыттоо менюсу." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Багыттоо менюсу ийгиликтүү өчүрүлдү." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Ал багыттоо менюсунун жөндөөлөрүн үстүнкү менюну ачкан сөлөкөткө жыйыштырат." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Менюну башкаруу элементтерин катмарлоо" msgid "Overlay Menu" msgstr "Меню катмары" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Меню катмарынын жөндөөлөрү" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Учурдагы меню параметрлери колдонуучулар үчүн чектелген жана сунушталбайт. " "«Баскан учурда ачуу» же «Жебени көрсөтүү» иштетүү, баскычтопту " "колдонуучуларына суб-менюларды тандоого мүмкүндүк берүү менен кеңейтилген " "мүмкүнчүлүктү камсыз кылат." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Сизде Менюнун багытын түзүүгө уруксатыңыз жок." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Бул менюну түзөтүүгө уруксатыңыз жок. Сиз киргизген өзгөртүүлөр сакталбайт." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Классикалык менюну импорттоо ишке ашкан жок." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Багыттоо менюсун түзүү ишке ашкан жок." msgid "Classic menu importing." msgstr "Классикалык менюну импорттоо." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Классикалык меню импорттолду." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Субменю жана үстүнкү фон" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Багыттоо менюсун түзүү." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Багыттоо менюсу түзүлдү." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Багыттоо менюсу өчүрүлгөн же жеткиликсиз. " msgstr "" "Жаңы нуска жеткиликтүү. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Кечиресиз, сизге бул элементти дайындоого укугуңуз жок." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Кечиресиз, бул сайттын каттоодон өтпөгөн жөндөөлөрүн өзгөртүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайттын жөндөөлөрүн башкарууга укугуңуз жок." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Визуалдык жөндөөлөргө өтүңүз" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайтка шилтемелерди кошууга укугуңуз жок." msgid "" "Hi, this is a comment.\n" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard.\n" "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "" "Саламатсызбы, бул комментарий.\n" "Комментарийлерди модерациялоону, түзөтүүнү жана өчүрүүнү баштоо үчүн " "консолдогу «Комментарийлер» экранына өтүңүз.\n" "Комментарийлердин аватарлары Gravatar кызматынан жүктөлөт." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "WordPress комментатору" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ийгиликтүү өчүрүлдү." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ийгиликтүү өчүрүлдү." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "%1$s акыркы нускасы жеткиликтүү. %4$s үчүн нуска " "маалыматын көрүү. Бул плагинди автоматтык түрдө жаңыртуу мүмкүн эмес." "" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$s жеткиликтүү! Сураныч, сайттын " "администраторуна кабарлаңыз." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Сураныч, WordPress'ти азыр жаңыртыңыз" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "WordPress %2$s жеткиликтүү! Сураныч, жаңыртыңыз." msgid "Grid Layout" msgstr "Тор түрүндө" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "%1$s жаңы нускасы жеткиликтүү. Сиз %4$s нуска " "маалыматын көрө аласыз же азыр жаңырта аласыз ." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "%1$s акыркы нускасы жеткиликтүү. %4$s үчүн нуска " "маалыматын көрүү." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Редактордогу учурдагы мазмун эң акыркы сакталган нуска менен алмаштырылат. " "Редактордогу \"Жокко чыгаруу\" жана \"Кайра жасоо\" баскычтарын колдонуу " "менен, сиз эски мазмунга кайтып же калыбына келтирилген нусканы сактап кала " "аласыз." msgid "Restore the backup" msgstr "Камдык көчүрмөдөн калыбына келтирүү" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Файл тиркеме терезесин жабуу" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Кечиресиз, сизге барактарды түзөтүүгө уруксат жок." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Кечиресиз, сизге бул колдонуучу катары жазууларды түзүүгө уруксат жок." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "Болгону ушул, мындан ары биз түзөтпөйбүз. Ийгилик!" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "%2$s каталогундагы %1$s файлына %3$s саптын алдында төмөнкү " "саптарды кошуңуз:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "" "Жардам керекпи? «Жардам» өтмөгүн колдонуңуз экран аталышынын " "үстүндө." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Кечиресиз, бул баракты көрүүгө укугуңуз жок." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "API аркылуу Tumblr'дан жазууларды жана медиа файлдарды импорттоо." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "RSS түрмөгүнөн жазууларды импорттоо." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "" "Movable Type же TypePad'дан жазууларды жана комментарийлерди импорттоо." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Өчүрүү %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "%s стилдер таблицасынын жарактуу тема аталышы жок." msgid "Update progress" msgstr "Жаңыртуу процесси" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Темада %s стилдер таблицасы жетишпей жатат." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Жандуу алдын ала көрүү “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s, %2$s, or %3$s files." msgstr "Тил топтомунда %1$s, %2$s же %3$s файлдары жетишпей жатат." msgid "Hide Details" msgstr "Деталдарын жашыруу" msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Учурда башка жаңылануу жүрүп жатат." msgid "Show Details" msgstr "Деталдарын көрсөтүү" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "%1$s жаңыртуу учурунда ката кетти: %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайттагы шилтемелерди түзөтүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Тилекке каршы, бул сайт үчүн плагиндерди өчүрүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Тилекке каршы, бул сайт үчүн плагиндерди башкарууга укугуңуз жок." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Плагинди өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Тилекке каршы, бул сайтка плагиндерди орнотууга укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайттагы плагиндерди жаңыртууга укугуңуз жок." msgid "No plugin specified." msgstr "Плагин көрсөтүлгөн эмес." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайтка темаларды орнотууга укугуңуз жок." msgid "No theme specified." msgstr "Тема көрсөтүлгөн эмес." msgid "Run Importer" msgstr "Импортту иштетүү" msgid "Run %s" msgstr "%s иштетүү" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайттын мазмунун экспорттоого укугуңуз жок." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Тандалган статусу бар жазууларды көрүү үчүн тизменин үстүндөгү тексттик " "шилтемелерди колдонуу менен жазууларды статусу боюнча чыпкалай аласыз. " "Демейки боюнча, бардык жазуулар көрсөтүлөт." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайтты жөндөөгө уруксатыңыз жок." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Жөндөө интерфейсин жаап, мурунку бетке кайтыңыз" msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Кечиресиз, сизге аталышты түзөтүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Кечиресиз, сизге файлдарды жүктөп берүүгө уруксатыңыз жок." msgid "Error Details" msgstr "Ката тууралуу маалымат" msgid "Page scheduled." msgstr "Барак жарыялоого пландаштырылган." msgid "View Preview" msgstr "Алдын ала көрүү" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Rotate" msgstr "Айландыруу" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Бул комментарийди спамдан калыбына келтириңиз" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Сеанс убактысы аягына чыкты. Системага кирип, кайра токтогон жериңизден " "баштаңыз." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "Ката: %s үчүн сиз киргизген сырсөз туура эмес." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Камтылган таксономияларды өчүрүүгө жол берилбейт." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "Ката: Сиз e-mail киргизген жоксуз." msgid "(Untitled)" msgstr "(Аты жок)" msgid "Link inserted." msgstr "Шилтеме киргизилди." msgid "Link selected." msgstr "Шилтеме тандалды." msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Таштанды" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Кара нуска" msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Камтылган жазмалардын түрлөрүн өчүрүүгө уруксат берилбейт" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Кирүү" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Пландалды" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Жарыяланды" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "Ката: Колдонуучунун аты, e-mail же сырсөз жараксыз." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "%1$s константасы эскирген деп эсептелет. Субдомен режимин " "иштетүү үчүн %2$s логикалык константасын %3$s ичинде колдонуңуз. Субдомен " "режими иштетилгенин текшерүү үчүн %4$s функциясын колдонуңуз." msgid "html_lang_attribute" msgstr "ky" msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %4$s таксономиясынын %3$s түрмөгүнүн элементи" msgid "Close dialog" msgstr "Диалогту жабуу" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "%2$s дарегиндеги %1$s классынын чакырылган конструктор ыкмасы %3$s " "нускасында эскирген деп эсептелет! %4$s колдонуңуз." msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "«%1$s» — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s ыкмасына тыюу салынган" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "Ката: Сиздин комментарийиңиз өтө узун." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "Ката: Сиздин URL өтө узун." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "Ката: Сиздин e-mail дарегиңиз өтө узун." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Таштанды" msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. Child themes need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Шаблон табылган жок. Автономдуу темаларда %1$s же %2$s шаблон файлы болушу " "керек. Кыздык темаларда %5$s стилдер таблицасында %4$s " "деген аталыш болушу керек." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "Ката: Сиздин атыңыз өтө узун." msgid "Invalid object type." msgstr "Жараксыз объекттин түрү" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "Сүрөттүн метадайындарын алып салуу үчүн %s ыкмасы талап кылынат." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Комбинациялардын кийинки тобу сиз терип жатканда же ошол эле абзацта жөнөкөй " "текстти алкактоодо алмаштырылат. Жокко чыгаруу үчүн Escape же жокко чыгаруу " "баскычын басыңыз." msgid "No logo selected" msgstr "Логотип тандалган жок" msgid "Select logo" msgstr "Логотип тандоо" msgid "Link options" msgstr "Шилтеменин жөндөөлөрү" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "URL же издөө үчүн сөздү киргизиңиз" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Мобилдик көрүнүшкө кириңиз" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Планшет көрүнүшкө кириңиз" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Компьютер көрүнүшкө кириңиз" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "%1$s кол менен өчүрүлсө, PHP эскертмелерди чакырат. %2$s чыпкасын колдонуңуз." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Элементти өзгөртүү үчүн Shift баскычын басыңыз." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Комментарий жөнөтүүдө ката кетти" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "Жаңы емайл дарегин сактоодо ката кетти. Сураныч, кайра аракет кылыңыз." msgid "Error saving media file." msgstr "Медиа файлды сактоодо ката кетти." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "Себеттен %s медиафайлы калыбына келтирилди." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s медиафайлы себетке жылдырылды." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s медиафайлы биротоло өчүрүлдү." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s медиафайлы жазуудан ажыратылды." msgid "Media file detached." msgstr "Медиафайл жазуудан ажыратылды." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s медиафайлы жазууга тиркелди." msgid "Media file attached." msgstr "Медиафайл жазууга тиркелди." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Сиз тизмени файлдын түрү жана статусу боюнча же датасы боюнча файл " "таблицасынын үстүндөгү ачылуучу менюларды колдонуп тактай аласыз." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Төмөнкү темалар орнотулган, бирок алар толук эмес." msgid "New theme activated." msgstr "Жаңы тема активдештирилди." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Жөндөөлөр сакталды жана тема активдештирилди." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "" "Администратордун емайл дареги %s болуп өзгөргөндүгүн ырастоо күтүлүүдө." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Саламдашуу панелин жашыруу" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "%1$s нускасы %2$s тууралуу маалыматты көрүү" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Каралууда" msgid "Attach to existing content" msgstr "Учурдагы жазууларга тиркеңиз" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Түзөтүү же жаңыртуу үчүн сүрөттү басыңыз" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Кошумча талаалар сизге темаңызда колдоно турган " "жазууларга метадайындарды кошууга мүмкүндүк берет." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Артка шилтемелер — бул башка блогдорго шилтемеленгениңизди кабарлоонун " "бир жолу. Эгер сиз WordPress блогуна шилтеме кылсаңыз, ага автоматтык түрдө " "билдирүү жөнөтүлөт, мындан ары эч кандай аракет талап " "кылынбайт." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Үзүндү - тема шаблондорунда колдонула турган текстиңиздин кошумча кыскача " "корутундусу. Көбүрөөк билүү." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Миниатюра жөндөөлөрү боюнча жардам" msgid "selection height" msgstr "белгилөө бийиктиги" msgid "selection width" msgstr "белгилөө туурасы" msgid "crop ratio height" msgstr "кесүү үчүн бийиктиги" msgid "crop ratio width" msgstr "кесүү үчүн туурасы" msgid "Image Crop Help" msgstr "Кесүү боюнча жардам" msgid "scale height" msgstr "бийиктиги боюнча масштабдоо" msgid "New dimensions:" msgstr "Жаңы өлчөмү:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Масштаб боюнча жардам" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Браузердин эскертүү тилкесин жашырыңыз" msgid "View more comments" msgstr "Башка комментарийлерди көрүү" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%2$s %3$s жазууларына %1$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Архивди көрүү «%s»" msgid "Disable %s" msgstr "Тыюу салуу %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Тармак үчүн %s уруксат берүү" msgid "Delete “%s”" msgstr "Өчүрүү “%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "“%s” тез түзөтүү" msgid "Enable %s" msgstr "Уруксат берүү %s" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "“%s” себеттен калыбына келтириңиз" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "“%s” биротоло өчүрүңүз" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Учурдагы жазууга “%s” тиркеңиз" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "“%s” себетке жылдырыңыз" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Түзөтүү)" msgid "No media files found." msgstr "Медиафайлдар табылган жок." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Себет" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Бул комментарийди тез түзөтүү" msgid "Edit this comment" msgstr "Бул комментарийди түзөтүү" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Бул комментарийди биротоло өчүрүү" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Edit menu item" msgstr "Менюнун элементин оңдоо" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "%s импорттоо плагини бузулган же орнотулган эмес." msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Кабыл алыдны" msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Каралууда" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Жарыялоо — «Жарыялоо» кутучасында жазууну " "жарыялоонун шарттарын орното аласыз. «Абалы», «" "Көрүнүшү» жана «Жарыялоо (дароо)» бөлүмдөрүнүн кошумча " "параметрлерин көрүү үчүн алардын жанындагы «Өзгөртүү» шилтемесин " "басыңыз. «Көрүнүшү» бөлүмүндө сиз жазууну сырсөз менен коргой " "аласыз же аны дайыма жогору жагында көрсөтө аласыз (жабыштыруу). «" "Сырсөз менен корголгон» пунктунун жардамы менен жазууну көрүү үчүн " "сырсөз орното аласыз. «Жеке» пункту жазууну редакторлор менен " "администраторлордон башкалардын баарынан жашырат. «Жарыялоо " "(дароо)» бөлүмү келечектеги же өткөн күндү белгилөөгө мүмкүндүк берет, " "андыктан сиз жазууну пландаштырып же кийинчерээк жарыялай аласыз." msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Текст режими HTML кодун киргизүүгө мүмкүндүк берет. Текст режимине өткөндө " "<p> жана <br> тегдери текстти окууга ыңгайлуу кылуу үчүн саптык " "котормолорго айландырылаарын эске алыңыз. Терип жатканда <br> тегинин " "ордуна саптын бир котормосун жана <p> тегинин ордуна эки котормосун " "колдоно аласыз. Сайттагы текстти көрсөткөндө, сап котормолору автоматтык " "түрдө кайра тегдерге айландырылат." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Визуалдык режимде сизде форматтоону көрсөткөн редактор бар. «Аспаптар " "панелин көрсөтүү/жашыруу» баскычын басуу менен, баскычтардын экинчи катарын " "ача аласыз." msgid "Media file updated." msgstr "Медиафайл жаңыртылды." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Сунушталган бийиктиги %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Сунушталган туурасы %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Сүрөттөрдүн бийиктиги кеминде %s болушу керек." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Сүрөттөрдүн туурасы кеминде %s болушу керек." msgid "Tagalog" msgstr "Тагалокчо" msgid "Slovenian" msgstr "Словенче" msgid "Korean" msgstr "Корейче" msgid "Food & Drink" msgstr "Тамак-аш & Суусундук" msgid "Loading options…" msgstr "Жөндөөлөр жүктөлүүдө..." msgid "Sorry, you are not allowed to view menus." msgstr "Кечиресиз, менюну көрүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Кечиресиз, бул колдонуучуну өчүрүүгө укугуңуз жок." msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "%1$s %2$l дегенге таандык эмес." msgid "The role %s does not exist." msgstr "%s ролу жок." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Кечиресиз, колдонуучуларды түзөтүүгө укугуңуз жок." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Сиз учурда кирген жоксуз." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Виджет үчүн уникалдуу идентификатор." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Элементтердин булуту көрсөтүлүшү керекпи." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Кечиресиз, сизге жазуулардын статусун башкарууга укугуңуз жок." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "Жазуулардын түрлөрү үчүн түзөтүү тизмесине жазууларды кошуу керекпи." msgid "Status is forbidden." msgstr "Статус тыюу салынган." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Объекттердин белгилүү бир санына тандоону жылдырыңыз." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Тандоодо белгилүү бир авторлорго дайындалган жазууларды кошпогонун " "текшериңиз." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Тандоону белгилүү бир авторлордун жазуулары менен чектеңиз." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "%s таксономиясындагы объектке дайындалган элементтер." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "Жазууну көрсөтүү үчүн колдонулган тема файлы." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Жазууну тиркелген деп эсептейсизби же жокпу." msgid "The format for the post." msgstr "Жазуу форматы." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Жазуу эскертмелерди кабыл алабы же жокпу." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Комментарийлер жазуу үчүн ачыкпы?" msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "Тандалган жазуу сүрөтүнүн ID." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "Жазуунун HTML үзүндүсү, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "HTML объектинин аталышы, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Жазуунун аталышы, ал маалымат базасында болгон формада." msgid "The excerpt for the post." msgstr "Жазуунун үзүндүсү." msgid "A named status for the object." msgstr "Аты аталган объект статусу." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Маалыматтар базасында бар болгон объекттин аталышы." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "Жазуу үчүн алфавиттик-сандык идентификатор, анын түрүнө уникалдуу." msgid "The title for the object." msgstr "Объекттин аталышы." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "Жазуунун акыркы жолу өзгөртүлгөн күнү, GMT менен." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Жазуунун акыркы жолу өзгөртүлгөн күнү (сайттын убакыт алкагына ылайык)." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Маалыматтар базасында бар болгон жазуунун аталышы." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "Жазуу үчүн GUID, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "Глобалдык уникалдуу жазуу идентификатору." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "Жазуунун жарыяланган күнү (сайттын убакыт алкагы боюнча)." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Сырсөз менен корголгон жазууну тиркөө мүмкүн эмес." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "Жазуунун жарыяланган убактысы, GMT менен." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Тиркелген жазууну сырсөз менен коргоого болбойт." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Тиркелген жазууга сырсөздү киргизүү мүмкүн эмес." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Жазуу эчак эле өчүрүлгөн." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Учурда бар жазууну түзүү мүмкүн эмес." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "Сурам жасалган чөйрө жооптогу талааларды аныктайт." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Кечиресиз, бирок бул блогдо жазууларды жарыялоого уруксатыңыз жок." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Натыйжаларды сап менен дал келгенге чейин чектөө." msgid "Current page of the collection." msgstr "Жыйнактын учурдагы барагы." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Тандоодо кайтарылган объекттердин максималдуу саны." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Тандоону белгилүү бир түрдөгү комментарийлер менен чектеңиз. Авторизацияны " "талап кылат." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "" "'%s' ыкмасы аткарылган жок. Субкласста мажбурлап кайра аныкталышы керек." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Тандоону белгилүү бир статусу бар комментарийлер менен чектеңиз. " "Авторизацияны талап кылат." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Коллекцияны объекттин атрибуту боюнча иреттеңиз." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Атрибуттарды өсүү же кемүү тартибинде иреттөө." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Тандоону белгилүү бир автордун email дареги бар адамдар менен чектеңиз. " "Авторизацияны талап кылат." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "Комментарийдин энелик ID'си." msgid "State of the comment." msgstr "Комментарийдин абалы." msgid "URL to the object." msgstr "Объект URL." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "Ревизиянын жарыяланган убактысы, GMT менен." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "Жазуунун HTML мазмуну, көрсөтүү үчүн өзгөртүлгөн." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Жазуунун мазмуну, ал маалымат базасында болгон формада." msgid "The content for the post." msgstr "Жазуунун мазмуну." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Комментарийдин авторунун Колдонуучу-Агенттин мааниси." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Комментарийдин авторунун көрсөтүлүүчү аты." msgid "IP address for the comment author." msgstr "Комментарийдин авторунун IP дареги." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "Комментарий авторунун аватар сүрөтүнүн URL дареги." msgid "Email address for the comment author." msgstr "Комментарий авторунун E-mail дареги." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Объект үчүн уникалдуу идентификатор." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "Сүрөттүн көлөмү %d пикселден турган аватар URL." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Комментарийди өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "Updating comment failed." msgstr "Комментарийди жаңыртуу мүмкүн эмес." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Комментарий таштандыга ташталган." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Комментарийдин статусун жаңыртуу мүмкүн эмес." msgid "Creating comment failed." msgstr "Комментарий жазууга мүмкүн болгон жок." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Учурда бар комментарийди түзүү мүмкүн эмес." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Кечиресиз, комментарий жазуу үчүн аккаунтка кирүүңүз керек." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Туура эмес сурам параметри: %s" msgid "Could not open file handle." msgstr "Файл туткасы ачылбай койду." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Мазмунду текшерүү суммасы сиз күткөн нерсеге дал келбейт." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Content-Disposition мааниси жараксыз. Content-Disposition `attachment " "форматында болушу керек; filename=\"image.png\"` же ушул сыяктуу." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Content-Disposition аталышы көрсөтүлгөн эмес." msgid "No data supplied." msgstr "Маалымат көрсөтүлгөн эмес." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Кечиресиз, бул веб-сайтка медиафайлдарды жүктөөгө укугуңуз жок." msgid ": %s" msgstr ": %s" msgid "%s word" msgid_plural "%s words" msgstr[0] "%s сөз" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "" "Кимдир бирөө төмөнкү аккаунт үчүн сырсөздү баштапкы абалга келтирүүнү " "суранды:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "Маалымат базасынын серверине күч келген жок экенине ишенесизби?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Бул %s дарегиндеги маалымат базасы сервери менен байланыш үзүлгөнүн " "билдирет. Сервер жеткиликсиз болушу мүмкүн." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Маалымат базасын кайра туташтыруу катасы" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Эгер сиз бул терминдердин маанисин билбесеңиз, анда сиз хостинг " "провайдериңизге кайрылышыңыз керек болот. Эгер сизге дагы дале жардам керек " "болуп жатса, сиз каалаган убакта WordPress колдоо форумуна баш багсаңыз болот." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Маалыматтар базасынын сервери иштеп жаткандыгына ишенесизби?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Сиз чын эле сервердин атын туура киргиздиңизби?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Колдонуучунун аты менен сырсөздү туура киргиздиңизби?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Бул %1$s файлындагы колдонуучунун аты менен сырсөз туура эмес экенин, же " "%2$s дареги боюнча маалымат базасынын сервери менен байланыша албадык " "дегенди билдирет. Сервер жеткиликсиз болушу мүмкүн." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Эгер маалымат базасына кирүү мүмкүнчүлүгүн кантип орнотууну билбесеңиз, " "хостинг провайдериңизге кайрылыңыз. Эгерде көйгөй дагы эле " "чечиле элек болсо — балким, сизге WordPress колдоо " "форумунан жардам берет." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "Кээ бир системаларда маалымат базасынын аты префикс түрүндөгү колдонуучунун " "аты менен толукталат, мисалы username_%1$s. Балким, мунун " "себеби бардыр?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "%1$s колдонуучусунун %2$s маалымат базасын колдонууга уруксаты барбы?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Сиз системадан чыгууга макулсузбу?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Бир нече таксономиялар менен байланышкан элементтерге метадайындарды кошо " "албайсыз." msgid "Categories list" msgstr "Категориялардын тизмеси" msgid "Tags list" msgstr "Тегдердин тизмеси" msgid "Categories list navigation" msgstr "Категориялар тизмеси боюнча багыттоо" msgid "Tags list navigation" msgstr "Тегдердин тизмеси боюнча багыттоо" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Кыска коддун аты жараксыз: %1$s. Боштуктарды же резервдик белгилерди " "колдонбоңуз: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Кыска коддун аты жараксыз: Бош ат көрсөтүлгөн." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s нускасынан бери; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (%2$s нускасынан бери; альтернатива каралган эмес)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (%2$s нускасынан бери; %3$s колдонуңуз)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Көрсөтүлгөн аталыштар мейкиндигин табуу мүмкүн эмес." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Маршрутту иштеткич жараксыз" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Бул сайтта JSONP колдоосу өчүрүлгөн." msgid "Invalid parameter." msgstr "Жөндөөлөр туура эмес." msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Туура эмес параметр: %s" msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Параметр жетишпейт: %s" msgid "Pages list" msgstr "Барактардын тизмеси" msgid "Posts list" msgstr "Жазуулардын тизмеси" msgid "Pages list navigation" msgstr "Барактар тизмеси боюнча багыттоо" msgid "Posts list navigation" msgstr "Жазуулар тизмеси боюнча багыттоо" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Менюнун аталышы %s учурдагы менюга карама-каршы болуп жатат. Сураныч, " "башканы тандаңыз." msgid "Filter pages list" msgstr "Барактар тизмесин чыпкалоо" msgid "Filter posts list" msgstr "Жазуулар тизмесин чыпкалоо" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Бул сайт азырынча активдеше элек. Эгер сизде активдештирүү көйгөйлөрү бар " "болсо, %s e-mail катын жазыңыз." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Сайттын аталышы кичинекей латын тамгаларын (a-z) жана сандарды гана камтышы " "мүмкүн." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Декабрь" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Ноябрь" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Октябрь" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Сентябрь" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Кечиресиз, бул колдонуучу атына уруксат берилген эмес." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Август" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Июль" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Июнь" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Май" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Апрель" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Март" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Февраль" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Январь" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Көбүрөөк маалымат үчүн WordPress'те мүчүлүштүктөрдү оңдоо " "дегенди караңыз." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "өчүрүү" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "%s чыпкасын колдонуңуз." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Ой! Объект табылган жок." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Бул кодду көчүрүп, сайтыңызга кыстарыңыз" msgid "Sharing options" msgstr "Бөлүшүү жөндөөлөрү" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Бул URL'ди көчүрүп, WordPress сайтыңызга кыстарыңыз" msgid "HTML Embed" msgstr "HTML коду" msgid "WordPress Embed" msgstr "WordPress'ке кыстаруу" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Кайра иреттөө режиминде, жогорудагы виджеттердин тизмесинде кошумча башкаруу " "элементтери пайда болот." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Учурда: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "%s колдонуңуз." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Элемент ID бир нече таксономиялар менен байланышкан" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Бийиктиги орточодон жогору" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Туурасы орточодон жогору" msgid "Reorder widgets" msgstr "Виджеттердин иретин өзгөртүү" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Учурда «%s» менен байланышкан)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Маани чыгарууну каалабасаңыз, %s колдонуңуз." msgid "Post Type Archive" msgstr "Жазуу түрүнүн архиви" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Көрүү: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s эскирген. Анын ордуна %2$s колдонуңуз." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Бул функция активдүү эмес виджеттердин тизмесинен бардык элементтерди " "өчүрөт. Сиз киргизген өзгөртүүлөрүңүздү артка кайтара албайсыз." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Активдүү эмес виджеттерди тазалоо" msgid "Users list navigation" msgstr "Колдонуучулар тизмеси боюнча багыттоо" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Колдонуучуга аккаунтунун емайл катын жөнөтүңүз." msgid "Send User Notification" msgstr "Кабарлоо жөнөтүү" msgid "Filter users list" msgstr "Колдонуучулардын тизмесин чыпкалоо" msgid "Profile Picture" msgstr "Аватар" msgid "Media items list" msgstr "Медиафайлдардын тизмеси" msgid "Media items list navigation" msgstr "Медиафайлдардын тизмеси боюнча багыттоо" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Азыр «%s» менюсун көрсөтөт)" msgid "Default is %s" msgstr "Демейки боюнча %s" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Кышкы убакытка өтүү: %s." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Жайкы убакытка өтүү: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Медиафайлдардын тизмесин чыпкалоо" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Энелик темасын орнотуу" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "Ката: Кечирип коюңуз, бул атты колдоно албайсыз." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Панелди көрсөтүү/жашыруу: %s" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Сиз %1$s колдонуп жаткандыктан, тармагыңыздагы сайттар подкаталогдорду " "колдонушу керек. Эгер сиз субдомендерди колдонгуңуз келсе, ал %2$s'ге " "которулганыңыз оң." msgid "Edit permalink" msgstr "Туруктуу шилтемени түзөтүү" msgid "You cannot change this later." msgstr "Бул маанини кийин өзгөртүүгө болбойт." msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Тармагыңыздагы сайттар үчүн субдомендерди же подкаталогдорду колдонууну " "каалайсызбы, тандаңыз." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Эгер %1$s өчүрүлгөн болсо, сервер администраторуңуздан аны иштетүүнү " "сураныңыз же Apache документтерине же башка ресурстарга кайрылыңыз a> маалымат үчүн." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Apache модулу %s орнотулган эмес окшойт." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Сервериңизде Apache модулу %s орнотулганын текшериңиз. Орнотуу аяктагандан " "кийин, ал колдонулат." msgid "%s has been updated." msgstr "%s менюсу жаңыртылды." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "%s деп аталган эч кандай айланып өтүү классы жок." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Сиз %s өчүргөнү жатасыз." msgid "Invalid image URL." msgstr "Жараксыз сүрөт URL." msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Жок" msgid "No role" msgstr "Ролу жок" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s мамыча" msgid "Additional settings" msgstr "Кошумча жөндөөлөр" msgid "Items list" msgstr "Элементтер тизмеси" msgid "Items list navigation" msgstr "Элементтер тизмеси боюнча багыттоо" msgid "Filter items list" msgstr "Элементтер тизмесин чыпкалоо" msgid "End date:" msgstr "Аяктоо датасы:" msgid "Content to export" msgstr "Экспорттоо үчүн мазмун" msgid "Comments list" msgstr "Комментарийлердин тизмеси" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Жазууларды жөнөкөй аталыштар тизмеси же үзүндүлөр менен көрүүгө болот. " "«Экран орнотуулары» өтмөгүнөн керектүү көрүнүшүңүздү тандаңыз." msgid "Comments list navigation" msgstr "Комментарий боюнча багыттоо" msgid "Filter comments list" msgstr "Комментарийлердин тизмесин чыпкалоо" msgid "Contact us" msgstr "Кайра байланышуу" msgid "Croatian" msgstr "Хорватча" msgid "Finnish" msgstr "Аяктоо" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Тапшырма аяктады. Кат %s өчүрүлдү." msgid "Posted title:" msgstr "Аталышы:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Тегдер топтому көрсөтүлбөйт, анткени таксономиянын эч бири аны колдобойт." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "Ката: %s колдонуучусу үчүн сиз киргизген сырсөз туура эмес." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "" "%1$s үчүн %3$s ыкмасын эмес, %2$s ыкмасын колдонуңуз. Карап көрүңүз: %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Жазмалар %sда жарыяланды" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Жараксыз таксономия: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "" "Кечиресиз, бул комментарийди модерациялоого же түзөтүүгө уруксатыңыз жок." msgid "Local time is %s." msgstr "Жергиликтүү убакыт: %s." msgid "Get Version %s" msgstr "%s нускасын жүктөп алыңыз" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "Ката:Сураныч, лакап атын киргизиңиз." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "" "Плагиндин аталышындагы %1$s сызыгы эскирген деп эсептелет. %2$s колдонуңуз." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "" "Сиздин %s файлыңызда төмөнкү уникалдуу аутентификация ачкычтары да жок." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Сиздин %s файлыңызда төмөнкү уникалдуу аутентификация ачкычы да жок." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Тармагыңыздын Интернет дареги %s болот." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Тармакты орнотуудан мурун сайттын доменин %1$s кылып өзгөртүүнү сунуш " "кылабыз. Сайтыңыз дагы эле %2$s дарегиндеги %3$s префикси менен жеткиликтүү " "болот, бирок шилтемелерде %3$s префикси болбойт." msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Себет (%s)" msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Жиберилди" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Кабыл алынган (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Колдонуучу %s кошулду" msgid "Submitted on: %s" msgstr "Жиберилди: %s" msgid "Page published." msgstr "Барак жарыяланды." msgid "Page draft updated." msgstr "Барак каранускасы жаңыртылды." msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Барак %s үчүн пландаштырылган." msgid "Page submitted." msgstr "Барак жиберилди." msgid "Post draft updated." msgstr "Жазуунун каранускасы жаңыртылды." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Жаздыруу %s үчүн пландаштырылган." msgid "Post submitted." msgstr "Жазуу жиберилди." msgid "Preview page" msgstr "Көрүү" msgid "Preview post" msgstr "Көрүү" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "«Жөнөтүлдү» тилкесинде комментарий жөнөтүлгөн датасы жана " "убактысы көрсөтүлгөн шилтеме көрсөтүлөт. Аны басуу менен сиз сайттын сырткы " "бөлүгүндөгү бул комментарийге өтсөңүз болот." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "«Комментарий» тилкесинде, каалаган " "комментарийдин үстүнө курсорду алып барсаңыз, кабыл алууга, жооп берүүгө " "(жана кабыл алууга), анын дайындарын өзгөртүүгө, түзөтүүгө, спам деп " "белгилөөгө же өчүрүүгө мүмкүнчүлүк берет." msgid "In reply to %s." msgstr "%s га жооп." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Колдонуучунун жарлыгы 50 белгиден ашпашы керек." msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "%1$s жазууларынын түрү катталган эмес, андыктан ага салыштырмалуу %2$s " "мүмкүнчүлүгүн текшерүү күтүлбөгөн натыйжаларга алып келиши мүмкүн." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Туруктуу шилтемеси:" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Дек" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Ноя" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Окт" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Сеп" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Авг" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Июл" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Июн" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Май" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Апр" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Мар" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Фев" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Янв" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "С" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "П" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "Ч" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "С" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "В" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "П" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "В" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Төмөнкү саптарды %2$s каталогундагы %1$s файлына кошуңуз, калган WordPress " "эрежелерин алмаштырыңыз:" msgid "Saving revision…" msgstr "Түзөтүү сакталууда…" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "«Өчүрүүнү ырастоо» баскычын басканыңыздан кийин, бул " "колдонуучулар биротоло өчүрүлөт." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "«Өчүрүүнү ырастоо» баскычын басканыңыздан кийин, бул колдонуучу " "биротоло өчүрүлөт." msgid "Select a user" msgstr "Колдонуучу тандоо" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Колдонуучунун эч кандай сайттары же жазуулары жок, ал өчүрүлөт." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "%s колдонуучусуна таандык мазмунду эмне кылуу керек?" msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "" "Сиз төмөнкү колдонуучуларды бардык тармактардан жана бардык сайттардан " "өчүргөнү жатасыз." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "" "Сиз колдонуучуну бардык тармактардан жана бардык сайттардан өчүргөнү жатасыз." msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Тилекке каршы, сиз блоктордун түрлөрүн башкарууга укугуңуз жок." msgid "Site Preview" msgstr "Сайтты алдын ала көрүү" msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "«%s»" msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Тандалган колдонуучулардын бири сайттын мүчөсү эмес." msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайтта тема жөндөөлөрүн өзгөртүүгө уруксатыңыз жок." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "Учурдагы тема ийкемдүү өлчөмдөрү бар аталыш сүрөттү колдоого албайт." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "Учурдагы тема кошумча аталыш сүрөттү колдоого албайт." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "Ката: Сураныч, email дарегин киргизиңиз." msgid "The email could not be sent." msgstr "Электрондук почтаны жиберүү мүмкүн эмес." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "Ката: Колдонуучунун атын же email дарегин киргизиңиз." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "" "Бул таксономияда көрсөтүлгөн аталышы жана жарлыгы бар элемент мурунтан эле " "бар." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Комментарийдин автору аты жана email көрсөтүшү керек" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Комментарийлер (%1$s): “%2$s”" msgid "Copied!" msgstr "Көчүрүлдү!" msgid "%s has been logged out." msgstr "%s колдонуучусунун сессиялары аяктады." msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Сиз башка сессиялардан чыктыңыз." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "" "Колдонуучу сессияларынан чыгуу ишке ашкан жок. Сураныч, кайра аракет кылыңыз." msgid "View all drafts" msgstr "Бардык каранусканы көрүү" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "Эми сиз тема жөндөөлөрүнүн экранынан кошумча аталышыңызды " "башкара аласыз жана өзгөрүүлөрдү көрө аласыз." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "Эми сиз тема жөндөөлөрүнүн экранынан кошумча фонуңузду " "башкара аласыз жана өзгөрүүлөрдү көрө аласыз." msgid "Site Language" msgstr "Сайттын тили" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Кыстаруу терезесин жабуу" msgid "Invalid URL." msgstr "Жараксыз URL." msgid "Open sharing dialog" msgstr "Кыстаруу терезесин ачуу" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Комментарий" msgid "A valid email address is required." msgstr "Жарактуу email дареги талап кылынат." msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Катталуунун ырастоосу сиздин email дарекке жөнөтүлөт." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Бири бирине дал келбейт" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Күчтүү" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Алсыз" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Өтө алсыз" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Сырсөздү орнотуу үчүн, төмөнкү шилтемеге өтүңүз:" msgid "Show password" msgstr "Парольду көргөзүү" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Бардык %s колдонуучу сессияларын бүтүрүү." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Телефонуңузду жоготуп алдыңызбы же аккаунтуңузду коомдук компьютерде " "калтырдыңызбы? Бул жерден сиз учурдагы сессиядан башка бардык сессиялардан " "чыга аласыз." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Бардык сессияларды бүтүрүү" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Алсыз парольду колдонууга макулдашуу" msgid "Sessions" msgstr "Сессиялар" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Башка түзмөктөрдө чыгуу" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Сиз учурдагы браузерде гана кирдиңиз." msgid "Hide password" msgstr "Парольду жашыруу" msgid "Cancel password change" msgstr "Сырсөздү өзгөртүүнү жокко чыгаруу" msgid "Account Management" msgstr "Аккаунтту башкаруу" msgid "" "You are using the auto-generated password for your account. Would you like " "to change it?" msgstr "" "Сиз автоматтык түрдө түзүлгөн аккаунттун сырсөзүн колдонуп жатасыз. Аны " "өзгөртүүнү каалайсызбы?" msgid "Use https" msgstr "https колдонуу" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Админ панелине киргенде ар дайым https колдонуңуз" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Сөлөкөт катары колдонмодон көрүү" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Сөлөкөт катары браузерден көрүү" msgid "Site Identity" msgstr "Сайттын мүнөздөмөлөрү" msgid "Image could not be processed." msgstr "Сүрөттү оңдоо мүмкүн болгон жок." msgid "Clear Results" msgstr "Натыйжаларды тазалоо" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Меню элементин өчүрүү:: %1$s (%2$s)" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Сиз өчүрүү үчүн төмөнкү колдонуучуну көрсөттүңүз:" msgid "Hungarian" msgstr "Венгерче" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Кош келиңиз" msgid "No items" msgstr "Элементтер табылган жок" msgid "No media items found." msgstr "Медиа файлдар табылган жок." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Төмөнкү комбинациялар Enter баскычын басуу менен алмаштырылат. Жокко чыгаруу " "үчүн Escape же жокко чыгаруу баскычын басыңыз." msgid "Add New Image" msgstr "Жаңы сүрөт кошуу" msgid "Add New Header Image" msgstr "Жаңы баш сүрөт кошуу" msgid "Hide image" msgstr "Сүрөтүү жашыруу" msgid "Hide header image" msgstr "Баш сүрөттү жашыруу" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s) менюсуну кошуу" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s кабыл алынган комментарий" msgid "Dutch" msgstr "Нидерланд (голландча)" msgid "Estonian" msgstr "Эстончо" msgid "Afrikaans" msgstr "Африканча" msgid "Galician" msgstr "Галицияча" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Колдонуучунун аты 60 белгиден ашпашы керек." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Эгер жаңы абзац ушул айкалыштардын бири жана боштук менен башталса, " "автоматтык түрдө форматтоо ишке ашат. Жокко чыгаруу үчүн Backspace же Escape " "баскычтарын басыңыз." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Менюлар темада каралган аймактарда көрсөтүлүшү мүмкүн." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Менюлар тема тарабынан каралган аймактарда же \"Багыттоо Менюсунун\" виджети " "кошулганда виджет аймактарында көрсөтүлүшү мүмкүн." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Тартипти өзгөртүү режими өчүрүлгөн" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Тартипти өзгөртүү режими күйгүзүлгөн" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(аталышы жок)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Тартипти өзгөртүү режиминде, кошумча башкаруу элементтери жогорудагы " "элементтердин тизмесинде пайда болот." msgid "Close reorder mode" msgstr "Тартипти өзгөртүү режимин жабуу" msgid "Reorder menu items" msgstr "Меню элементтеринин тартибин өзгөртүү" msgid "Show more details" msgstr "Көбүрөөк дайындарды көрсөтүү" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Видео тректи өчүрүү" msgid "Remove poster image" msgstr "Постерди өчүрүү" msgid "Remove video source" msgstr "Видео булагын өчүрүү" msgid "Remove audio source" msgstr "Аудио булагын өчүрүү" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + тамга:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + тамга:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + тамга:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + тамга:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "Калкыма панели (сүрөт, шилтеме же объект тандалган кезде)" msgid "More actions" msgstr "Башка аракеттер" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Кошумча шилтемелер" msgid "Default shortcuts," msgstr "Баштапкы шилтемелер" msgid "Date and time" msgstr "Дата жана убакыт" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "" "Сиз өзгөртүүнүн жарактуу ыкмасы жок кыска кодду кошконго аракет кылып " "жатасыз: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Код тегин жабуу" msgid "Close list item tag" msgstr "Тизме элементинин тегин жабуу" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Номерленген тизме тегин жабуу" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Маркерленген тизме тегин жабуу" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Кыстарылган текст тегин жабуу" msgid "Inserted text" msgstr "Кыстарылган текст" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Өчүрүлгөн текст тегин жабуу" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Өчүрүлгөн текст (сызылган)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Цитата тегин жабуу" msgid "Close italic tag" msgstr "Курсив тегин жабуу" msgid "Close bold tag" msgstr "Калың тегди жабуу" msgid "Move one level down" msgstr "Бир баскыч ылдый жылдыруу" msgid "Move one level up" msgstr "Бир баскыч жогору жылдыруу" msgid "Additional items found: %d" msgstr "Кошумча элементтеп табылды: %d" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Көбүрөөк жыйынтыктар жүктөлүүдө... Күтө туруңуз." msgid "Number of items found: %d" msgstr "Элементтер табылды: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Колдонуучунун бөлмөсү: %s" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Эгерде сиз Microsoft Word программасынан форматталган текстти киргизгиңиз " "келсе, бул режимди өчүрүп көрүңүз. Редактор Word'дон көчүрүлгөн текстти " "автоматтык түрдө тазалайт." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Preformatted" msgid "Height in pixels" msgstr "Бийиктиги пиксел менен" msgid "Add new category" msgstr "Жаңы категория кошуу" msgid "Add Menu Items" msgstr "Кошуу" msgid "Menu Locations" msgstr "Меню аймактары" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Сиздин темаңыз %s аймагында менюларды көрсөтүүнү колдойт. Колдонгуңуз келген " "менюну тандаңыз." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Бул панель жарыяланган мазмундун негизинде менюларды башкаруу үчүн " "колдонулат. Сиз менюларды түзүп, барактарга, жазууларга, категорияларга, " "тегдерге, жазуу форматтарына же ыктыярдуу шилтемелерге шилтемелерди кошо " "аласыз." msgid "Menu item moved up" msgstr "Меню элменти өйдө жылдырылды" msgid "Menu deleted" msgstr "Меню өчүрүлдү" msgid "Menu created" msgstr "Меню жаратылды" msgid "Menu item deleted" msgstr "Меню элементи өчүрүлдү" msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Меню элементи субменюга жылдырылды" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Меню элементи субменюдан жылдырылды" msgid "Menu item moved down" msgstr "Менюнун элементи ылдый жылдырылды" msgid "Menu item added" msgstr "Меню элементи кошулду" msgid "Menu Location" msgstr "Меню аймагы" msgid "Delete menu" msgstr "Менюну өчүрүү" msgid "Menu Options" msgstr "Менюнун опциялары" msgid "Add Items" msgstr "Элементтерди кошуу" msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "In response to: %s" msgstr "Жооп катары: %s" msgid "Comment status" msgstr "Комментарий абалы" msgid "Previewing theme" msgstr "Теманы көрүү" msgid "Last page" msgstr "Акыркы бет" msgid "Customizing" msgstr "Өзгөчөлөнтүү" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Жөндөө ▸ %s" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Жаңы макалаларга башка блогдордон (эскертмелер жана шилтемелер) кабарлоону " "алууга уруксат бериңиз" msgid "Visit site" msgstr "Сайтка кирүү" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "%s активдештирүү" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Видео" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Статус" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Цитата" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Сүрөт" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Шилтеме" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Стандарттуу" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Маек" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Эсбелги" msgid "Error:" msgstr "Ката:" msgid "Categories: " msgstr "Рубрикалар:" msgid "Activate" msgstr "Активдештирүү" msgid "Title: " msgstr "Аталыш:" msgid "Post Format Link" msgstr "Жазуунун форматына шилтеме" msgid "Error" msgstr "Ката" msgid "Installing…" msgstr "Орнотулууда..." msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "cyrillic" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "Сервер менен туташуу үзүлдү. Сураныч, кийинчерээк кайра аракет кылыңыз." msgid "Invalid post." msgstr "Жараксыз жазма." msgid "Huge" msgstr "Чоң" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "%1$s параметри '%2$s' каптал тилкесинин аргументтер массивинде көрсөтүлгөн " "эмес. Демейки абалда берилген маани \"%3$s\" барабар. Бул билдирүүнү алып " "салуу жана учурдагы каптал тилкесинин мазмунун сактап калуу үчүн, %1$s " "параметрин кол менен \"%3$s\" кылып коюңуз." msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 жазуу жаңыланган жок, аны кимдир бирөө түзөтүп жатат." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "\"%2$s\" боюнча %1$s жооп" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Бул эскертмени жашыруу." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Бул колдонуучулардын жазууларын эмне кылуу керек?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Орнотулган темаларды издөө, алардын аталыштарында, сүрөттөмөлөрүндө, " "авторлордун атында жана тегдеринде ачкыч сөздөрдү издейт." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Издөө натыйжалары сиз терген сайын жаңыртылып турат." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Табылган темалардын саны: %d" msgid "Custom time format:" msgstr "Жеке убакыт форматы:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "кийинки талаага жеке убакыт форматын киргизиңиз" msgid "Custom date format:" msgstr "Жеке дата форматы:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "кийинки талаага жеке дата форматын киргизиңиз" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "%s миллиондон ашуун" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "d.m.Y H:i" msgid "Custom Links" msgstr "Өзгөчо шилтемелер" msgid "password" msgstr "Сырсөз" msgid "Number of items per page:" msgstr "Барактагы элементтердин саны:" msgid "Submitted on" msgstr "Жиберилди" msgid "Detach" msgstr "Ажыратуу" msgid "Romanian" msgstr "Романча" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Сиз жаңы жазууларды көрсөтө турган баракты түзөтүп жатасыз." msgid "Hebrew" msgstr "Еврейче" msgid "Turkish" msgstr "Түркчө" msgid "Danish" msgstr "Датча" msgid "Czech" msgstr "Чехче" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Таксономия аталыштары 1-ден 20-га чейин символдон турушу керек." msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Жазуу түрүнүн аталыштары 1-ден 20-га чейин символдон турушу керек." msgid "Size in megabytes" msgstr "Өлчөмү мегабайт менен" msgid "1 Comment on %s" msgstr "%s га 1 комментарий" msgid "Could not split shared term." msgstr "Байланышкан элементтерди бөлүү мүмкүн эмес." msgid "Comments Off on %s" msgstr "" "%sда комментарийлер өчүрүлгөн" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Өзгөртүү" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Теманыңыз %s менюсун колдойт. Ар бир аймакта көрсөтүлө турган менюну " "тандаңыз." msgid "Close details dialog" msgstr "Маалымат терезесин жабуу" msgid "Add New Application Password" msgstr "Колдонмонун жаңы сырсөзүн кошуңуз" msgid "Edit selected menu" msgstr "Тандалган менюну өзгөртүү" msgid "Select Week" msgstr "Жуманы тандоо" msgid "Select Post" msgstr "Жамзаны тандоо" msgid "Documents" msgstr "Документтер" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Колдонуучунун аты кичинекей латын тамгаларын (a-z) жана сандарды гана " "камтышы мүмкүн." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Сүйрөп жылдыруу аркылуу медиа файлдарды иреттөө." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Башка сессиялардан (мисалы, телефондон же жалпыга ачык компьютерден) «" "Башка сессиялардан чыгуу» баскычын басуу менен чыга аласыз." msgid "Post reverted to draft." msgstr "Жазуу кара нускага кайтарылды." msgid "Copied" msgstr "Көчүрүлдү" msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Емайл дарегиңиз %s болуп өзгөргөндүгүн ырастоо күтүлүүдө." msgid "Widget moved up" msgstr "Виджет өйдө жылдырылды" msgid "Widget moved down" msgstr "Виджет ылдый жылдырылды" msgid "No file selected" msgstr "Файл тандалган жок" msgid "No image selected" msgstr "Сүрөт тандалган жок" msgid "Start Customizing" msgstr "Орнотууга өтүңүз" msgid "Macedonian" msgstr "Македончо" msgid "Polish" msgstr "Польчо" msgid "Activating" msgstr "Активдештирүү" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Жеке" msgid "Post scheduled." msgstr "Жазуу жарыялоого пландаштырылган." msgid "Update now" msgstr "Азыр жаңылоо" msgid "Pending review" msgstr "Текшерүүнү күтүүдө" msgid "Add item" msgstr "Элементти кошуу" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Фокусту башка баскычтарга жылдыруу үчүн, \"Tab\" же жебе баскычтарын " "колдонуңуз. Фокусту редакторго кайтаруу үчүн, Escape же баскычтардын бирин " "басыңыз." msgid "Elements path" msgstr "Элементтердин жолдору" msgid "Editor toolbar" msgstr "Редактор панели" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Редактор менюсу (күйгүзүлгөн болсо)" msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Фокус баскычтары:" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Төмөнкү маанилер жарактуу датага дал келбейт: %1$s ай, %2$s күн." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Сиз оң жактагы сүрөтчөнү басуу менен толук экран режимин иштетсеңиз болот. " "Бул функция эски браузерлер жана кичинекей экрандуу түзмөктөр үчүн " "жеткиликтүү эмес. Функция ошондой эле экран жөндөөлөрүндө редактордун " "бийиктигин узартууну талап кылат." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Редактордун созулган бийиктигин жана толук экран режимин иштетүү." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Сиз редактордун үстүндөгү сүрөтчөлөрдү басуу жана көрсөтмөлөрдү аткаруу " "менен медиафайлдарды жүктөй аласыз. Сиз визуалдык режимде жеткиликтүү " "калкыма панелдин жардамы менен сүрөттөрдү тегиздеп же түзөтө аласыз." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Жазуу редактору — жазууңуздун текстин киргизиңиз. Эки " "түзөтүү режими бар: визуалдык жана текст. Тиешелүү өтмөктү басуу менен " "алардын ортосунда которулуштура аласыз." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Төмөнкү маанилер жарактуу датага дал келбейт: %1$s жыл, %2$s ай, %3$s күн." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "%2$s үчүн %1$s мааниси жараксыз. Жарактуу маани %3$s жана %4$s аралыгында " "болушу керек." msgid "Add to Dictionary" msgstr "Сөздүккө кошуу" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Түзүнөн жайгаштыруу" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Түзүнөн жайгаштыруу" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Башкача..." msgid "No alignment" msgstr "Жайгашытуусуз" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Редактордо алдын ала кароо жеткиликтүү эмес." msgid "More options" msgstr "Көбүрөөк жөндөөлөр" msgid "Delete permanently" msgstr "Түбөлүккө өчүрүү" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgid "Mystery Person" msgstr "Табышмактуу Адам" msgid "Filter by comment type" msgstr "Комментарий түрү боюнча чыпкалоо" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "WordPress нускаңыз менен сыналган эмес." msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Таштанды" msgid "Unable to trash changes." msgstr "Таштандыга киргизилген өзгөртүүлөрдү өчүрүү ийгиликсиз." msgid "Email: %s" msgstr "Электрондук почта: %s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Пландоо: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Параметрлер терезесинде сиз жеке элементти өчүрө аласыз же кеңейтилген " "түзөтүүгө өтсөңүз болот." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Файлдар арасында тез жылыш үчүн терезенин жогору жагындагы жебелерди же сол/" "оң баскычтарды колдонуңуз." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Элементти басуу менен «Файл жөндөөлөрү» терезеси ачылат, анда " "сиз файлды көрүп, майда түзөтүүлөрдү жасай аласыз. Бардык өзгөртүүлөр " "автоматтык түрдө сакталат." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Файлдарды өчүрүү үчүн, экрандын жогору жагындагы \"Көптүк тандоо\" баскычын " "басыңыз. Өчүргүңүз келген элементтерди тандап, андан кийин \"Тандалгандарды " "өчүрүү\"баскычын басыңыз. \"Тандоону өчүрүү\" баскычын басуу менен сиз " "файлдарды кароого кайтып келе аласыз." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Сиз файлдарды жөнөкөй визуалдык тор же тилкелери бар тизме катары көрө " "аласыз. Файлдардын үстүндөгү сол жактагы сүрөтчөлөрдү колдонуп, керектүү " "көрүнүштү тандаңыз." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Сиз жүктөгөн файлдардын баары файлдар китепканасында тизмеленген, эң " "акыркысы биринчи орунда." msgid "Invalid translation type." msgstr "Котормонун түрү туура эмес." msgid "Save draft" msgstr "Каранусканы сактоо" msgid "Page reverted to draft." msgstr "Барак кара нускага кайтарылды." msgid "Untrash" msgstr "Таштандыдан чыгаруу" msgid "Bulk select" msgstr "Көптүк тандоо" msgid "Close uploader" msgstr "Жүктөгүчтү жабуу" msgid "Install %s now" msgstr "%s азыр орнотуу" msgid "Update %s now" msgstr "%s азыр жаңылоо" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Саны" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "Элементти тандоо үчүн издөөнү же өйдө/төмөн баскычтарын колдонуңуз." msgid "Open link in a new tab" msgstr "Шилтемени жаңы кыстырмадан ачуу" msgid "Select bulk action" msgstr "Жапырт аракетти тандаңыз" msgid "Uploaded on:" msgstr "Жүктөлгөн:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgid "Edit more details" msgstr "Көбүрөөк маалыматтарды өзгөртүү" msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(текстсиз)" msgid "Uploaded to:" msgstr "Жүктөлгөн:" msgid "View attachment page" msgstr "Тиркеме барагын көрүү" msgid "Edit next media item" msgstr "Кийинки файлды түзөтүү" msgid "Edit previous media item" msgstr "Мурунку файлды түзөтүү" msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Битрейт режими" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Виджеттер — булар темаңыз тарабынан берилген аймактарга жайгаштырыла " "турган көз карандысыз мазмун блоктору (адатта каптал тилкелери деп аталат)." msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "КАТА: Комментарий сакталбай калды. Сураныч, кийинчерээк " "кайра аракет кылыңыз." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "Ырастоо емайл катын жөнөтпөстөн колдонуучуну кошуңуз." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Файл китепканасын тор режиминде көрүү үчүн JavaScript талап кылынат. Тизме режимине которулуу." msgid "Minute" msgstr "минута" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s кыстаруу ишке ашкан жок." msgid "You are customizing %s" msgstr "Сиз %s орнотуп жатасыз" msgid "Change logo" msgstr "Логотипти өзгөртүү" msgid "An error occurred while restoring the posts." msgstr "Жазууларды калыбына келтирүүдө ката кетти." msgid "Something went wrong." msgstr "Бир нерсе туура эмес болуп кетти." msgid "Previous: " msgstr "Мурунку:" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Файлдын максималдуу өлчөмү: %s." msgid "This site is no longer available." msgstr "Бул сайт мындан ары иштебейт." msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Браузериңиз алмашуу буферине түз кирүүнү колдобойт. Браузериңиздин тез " "баскычтарын же \"Түзөтүү\" менюсун колдонуңуз." msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "%d табылган жыйынтыгы." msgid "Learn more." msgstr "Көбүрөөк билүү." msgid "Remove image" msgstr "Сүрөттү өчүрүү" msgid "Custom color" msgstr "Башкача түс" msgid "%s themes" msgstr "%s темалары" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Виджетти өзгөртүү үчүн Shift баскычын басыңыз." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Дареги" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Өзгөртүүлөрдү жарыялоодон мурун сактап жана карап чыгыңыз." msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Баскычтоп колдонуучулары: Визуалдык редактордо иштегенде, куралдар тилкесине " "өтүү үчүн %s баскычын бассаңыз болот." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "Ката: Күтүлбөгөн экран чыгуусунан улам кукилер бөгөттөлдү. " "документацияны караңыз же колдоо " "форумдарынан жардам сураңыз." msgid "Artist" msgstr "Аткаруучу" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Узундугу" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Аудио ойнотуу тизмесин түзөтүү" msgid "Update audio playlist" msgstr "Аудио ойнотуу тизмесин жаңылоо" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Аудио ойнотуу тизмесине кошуу" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Аудио ойнотуу тизмесине кошуу" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Жок" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Аудио ойнотуу тизмесине кыстаруу" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Сүрөттү кесүүдө ката кетти." msgid "Show Video List" msgstr "Видео файлдар тизмесин көрсөтүү" msgid "Set image" msgstr "Сүрөт орнотуу" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Бир да тема табылган жок. Башкача кылып издеп көрүңүз." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Тиркеме баракчаларында пайда болот." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Сүрөттү түзөтсө болот, бирок миниатюраны сактагандан кийин. Эгер сиз " "сүрөттүн бир бөлүгүн гана камтыган төрт бурчтуу миниатюра калтыргыңыз келсе, " "бул пайдалуу болушу мүмкүн." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Аймак тандалгандан кийин, өлчөмүн пиксел менен көрсөтүү менен аны жөндөй " "аласыз. Минималдуу аймак өлчөмү «Медиафайл Жөндөөлөр» бетинде " "коюлган миниатюра өлчөмүнө барабар." msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Пропорциялар — туурасынын бийиктикке болгон катышы болуп саналат. " "Тандалган аймактын өлчөмүн өзгөртүүдө, Shift баскычын басып туруп " "пропорцияларды сактасаңыз болот. Төмөнкү талааларда керектүү пропорцияларды " "көрсөтүңүз, мисалы 1:1 (квадрат), 4:3, 16:9 ж.б." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "" "Сүрөттү кесүү үчүн, аны басып, чычкан баскычын басып туруп, керектүү бөлүгүн " "тандаңыз." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Сиз тараптардын катышын сактап, түпнуска сүрөттүн өлчөмүн өзгөртсөңүз болот. " "Эң жакшы натыйжаларга жетишүү үчүн, масштабдоо кесүү, айландыруу жана " "айлантуудан мурун жасалышы керек. Сүрөттөрдү кичирейтсе болот, бирок " "чоңойтууга болбойт." msgid "Link CSS Class" msgstr "CSS классына шилтеме" msgid "Image CSS Class" msgstr "CSS-класс сүрөтү" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Сүрөттүн Аталышынын Атрибуту" msgid "Custom Size" msgstr "Колдонуучулук өлчөмү" msgid "Edit Original" msgstr "Түпнускасын түзөтүү" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "%2$s кооздоо темасы менен %1$s WordPress." msgid "One column" msgstr "Бир тилке" msgid "E-Commerce" msgstr "Дүкөн" msgid "Create video playlist" msgstr "Видео ойнотуу тизмесин түзүү" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Түзөтүү" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Аспап-куралдар" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Түрү" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Жадыбал" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Форматтоо" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Автоматтык түрдө" msgid "Cropping…" msgstr "Өлчөмүн өзгөртүү…" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "HTML5 менен максималдуу шайкештик үчүн кошумча булактарды кошуңуз" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Табуу" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Баарын алмаштыруу" msgid "Words: %s" msgstr "Сөздөр: %s" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Файл" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Киргизүү" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Блокторду көрсөтүү" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Баш" msgid "Split table cell" msgstr "Таблица уячасын бөлүү" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Шаблондор" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Шаблонду киргизүү" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Scope атрибуту" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Аяк бөлүгү" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Негизги бөлүгү" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Уяча" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Өткөрүп жиберүү" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Баарын өткөрүп жиберүү" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Аяктоо" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Алмаштыруу" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Аты" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Алмаштыруу" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Кийинки" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Мурунку" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Толук сөздөр" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Солдон оңго" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Оңдон солго" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Казыктар" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Казык" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Рим тамгасы (кичине)" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Рим тамгасы (чоң)" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Латын тамгалары (чоң)" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Жылдыруу" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Тегерек" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Өзгөрүүсүз" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Аталыштар" msgid "Move to another area…" msgstr "Башка аймакка жылдыруу…" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Латын тамгалары (кичине)" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Грек тамгалары (кичине)" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Чекит" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Квадрат" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Саптар" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Блоктор" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Форматтар" msgid "Manage menus" msgstr "Менюларды түзөтүү" msgid "All comment types" msgstr "Комментарийлердин баардык түрү" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "%s сурам аргументинин толуктоочусу болушу керек." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "" "Тректер (субтитрлер, коштомо жазуулар, сүрөттөмөлөр, бөлүмдөр же " "метадайындар)" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Видео ойнотуу тизмесине кошуу" msgid "Add to video playlist" msgstr "Видео ойнотуу тизмесине кошуу" msgid "Update video playlist" msgstr "Видео ойнотуу тизмесин жаңылоо" msgid "Insert video playlist" msgstr "Видео ойнотуу тизмесине кыстаруу" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Видео ойнотуу тизмесин түзүүнү жокко чыгаруу" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Субтитрлер көрсөтүлгөн эмес." msgid "Auto" msgstr "Автоматтык түрдө" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Аткаруучунун атын көрсөтүү" msgid "Show Tracklist" msgstr "Трек тизмесин көрсөтүү" msgid "Add subtitles" msgstr "Субтитрлерди кошуу" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Аудио ойнотуу тизмесин түзүүнү жокко чыгаруу" msgid "Edit video playlist" msgstr "Видео ойнотуу тизмесин түзөтүү" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Сүйрөп жылдыруу аркылуу видео файлдарды иреттөө." msgid "Create audio playlist" msgstr "Аудио ойнотуу тизмесин түзүү" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Сүйрөп жылдыруу аркылуу тректерди иреттөө." msgid "Replace audio" msgstr "Аудиону алмаштыруу" msgid "Replace video" msgstr "Видеону алмаштыруу" msgid "Image details" msgstr "Сүрөт жөнүндө" msgid "Add video source" msgstr "Видео булагын кошуу" msgid "Add audio source" msgstr "Аудио булагын кошуу" msgid "Audio details" msgstr "Аудио файл маалыматы" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Видео ойнотуу тизмесин түзүү" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Издөө" msgid "Insert Read More tag" msgstr "«Кененирээк» тегин киргизүү" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Куралдар тилкесин көрсөтүү/жашыруу" msgid "Show invisible characters" msgstr "Көрүнбөгөн символдорду көрсөтүү" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Row group" msgstr "Саптар тобу" msgid "Cell type" msgstr "Уяча түрү" msgid "Header cell" msgstr "Баш бөлүм уячасы" msgid "Insert table" msgstr "Таблицаны кыстаруу" msgid "Row type" msgstr "Сызыктын түрү" msgid "Cell spacing" msgstr "Уячалардын ортосундагы чегинүү" msgid "Find and replace" msgstr "Табып алмаштыруу" msgid "Replace" msgstr "Алмаштыруу" msgid "Paste as text" msgstr "Текст катары таштоо" msgid "Insert video" msgstr "Видео киргизүү" msgid "Cell padding" msgstr "Уячалардагы чегинүү" msgid "Column group" msgstr "Мамычалардын тобу" msgid "Match case" msgstr "Регистрди эске алуу менен" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Көрсөтүлгөн сап табылган жок." msgid "Page break" msgstr "Барактын үзүлүшү" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Үзүлбөгөн боштук" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Объекттин кодун кыстарыңыз:" msgid "Restore last draft" msgstr "Акыркы кара нусканы калыбына келтирүү" msgid "Robots" msgstr "Роботтор" msgid "Text to display" msgstr "Көргөзүүгө текст" msgid "Insert date/time" msgstr "Дата/убакыт киргизүү" msgid "Insert image" msgstr "Сүрөт киргизүү" msgid "Encoding" msgstr "Коддоо" msgid "Special character" msgstr "Атайын символ" msgid "Left to right" msgstr "Солдон оңго" msgid "Right to left" msgstr "Оңдон солго" msgid "Bulleted list" msgstr "Маркерленген тизме" msgid "Visual aids" msgstr "Визуалдык жардам" msgid "Justify" msgstr "Туурасы боюнча" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Жөнөкөй текст киргизүү режими тандалды. Бул режимди өчүрмөйүнчө, мазмун " "жөнөкөй текст катары чапталат." msgid "Decrease indent" msgstr "Чегинүүнү азайтуу" msgid "Clear formatting" msgstr "Форматтоону тазалоо" msgid "Increase indent" msgstr "Чегинүүнү көбөйтүү" msgid "Numbered list" msgstr "Номерленген тизме" msgid "Complete request" msgstr "Сурамды аяктоо" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Сунушталган" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Мурун жүктөлгөндөр" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Виджет жылдырыла турган аймакты тандаңыз:" msgid "Add a Widget" msgstr "Виджет кошуу" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Сунушталгандан туш келгени" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Жүктөлгөндөн туш келгени" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Туш келди тартипте" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Туш келди тартипте" msgid "Delete all content." msgstr "Бардык мазмунду өчүрүү" msgid "Edit status" msgstr "Түзөтүү абалы" msgid "Edit date and time" msgstr "Убакыт жана датаны түзөтүү" msgid "Browse revisions" msgstr "Нускаларды көрүү" msgid "Edit visibility" msgstr "Көрүнүшүн түзөтүү" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "" "WordPress менен чыгармачылык менен мамиле кылганыңыз үчүн " "рахмат." msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgid "Color name" msgstr "Түс аты" msgid "Go to top" msgstr "Өйдөгө" msgid "No categories found." msgstr "Категориялар табылган жок." msgid "List item" msgstr "Тизме элементи" msgid "Conditions" msgstr "Шарттар" msgid "Rows" msgstr "Саптар" msgid "Display author" msgstr "Авторун көрсөтүү" msgid "Add tags" msgstr "Тег кошуу" msgid "Offset" msgstr "Жылышуу" msgid "Popular tags" msgstr "Популярдуу белгилер" msgid "Tablet" msgstr "Планшет" msgid "Desktop" msgstr "Компьютер" msgid "Analytics" msgstr "Веб-аналитика" msgid "View Posts" msgstr "Жазмаларды көрүү" msgid "No approved comments" msgstr "Кабыл алынган комментарийлер жок" msgid "Invalid" msgstr "Жараксыз" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Бул дарек боюнча эч нерсе табылган жок. Балким, %s дарегине түздөн-түз кирип " "көрөрсүз?" msgid "Right side" msgstr "Оң жагы" msgid "Left side" msgstr "Сол жагы" msgid "Learn more" msgstr "Көбүрөөк билүү" msgid "Skip cropping" msgstr "Кесүү жок" msgid "Select and crop" msgstr "Тандоо жана кесүү" msgid "Full width" msgstr "Толук туурасы" msgid "Preview:" msgstr "Көрүү:" msgid "Now" msgstr "Азыр" msgid "Search installed themes" msgstr "Орнотулган темаларды издөө" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "%s жасады" msgid "Theme Details" msgstr "Теманын параметрлери" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s МБ (%2$s%%) бош эмес" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s МБ бөлүнгөн" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Активдүү:" msgid "Fluid Layout" msgstr "Ийкемдүү белгилөө" msgid "Fixed Layout" msgstr "Өзгөргүс белгилөө" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Сүрөттүн сапатын [1.100] чегинен тышкары коюуга аракет жасалды." msgid "Accessibility Ready" msgstr "Атайын мүмкүнчүлүктөрдү колдоо" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Аталышын жана сүрөттөмөсүн көрсөтүү" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Жарыяланбаган" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Эктоплазма" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Кофе" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Ачык түстүү" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Түн ортосу" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Көп колдонулган тегдердин топтому." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "RSS же Atom булагынан баардык жазуулар." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Сиздин сайтыңыздагы соңку комментарийлер." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Сиздин сайтыңыздагы соңку жазуулар." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Тизме же ылдый түшүүчү категориялар менюсу." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Сайтыңыздын жазууларынын ай боюнча архиви." msgid "A search form for your site." msgstr "Сайтыңыз үчүн издөө формасы." msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Сиздин сайттагы барактар тизмеси." msgid "Quick Draft" msgstr "Ыкчам кара нуска" msgid "WordPress News" msgstr "WordPress жаңылыктары" msgid "Tomorrow" msgstr "Эртең" msgid "Show next theme" msgstr "Кийинки теманы көрсөтүү" msgid "Popular Plugin" msgstr "Популярдуу плагин" msgid "Add New Theme" msgstr "Жаңы тема кошуу" msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "Көрүнүп турган жерде — сайтыңыздын мазмунунун, анын " "ичинде теманын жана WordPress нускасынын кыскача мазмунун көрсөтөт." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Кичинекей мониторлордон көрүп жатканда, сол панелдин төмөнкү бөлүгүндөгү " "«Жыйыштыруу» белгисин бассаңыз болот. Панел жашырылып, " "сайтыңызды жаңы тема менен көрүү үчүн орун бошотот. Панелди кайтаруу үчүн " "«Кайтаруу» сүрөтчөсүн кайра дагы бир жолу." msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "Сиз көрүп жаткан тема толугу менен интерактивдүү — Бул темада " "жазмалардын, архивдердин жана башка баракчалардын шаблондорунун кандайча " "көрүнөрүн көрүү үчүн шилтемелерди басыңыз. Орнотуулар сиз көрүп жаткан тема " "кандай функцияларды колдой турганына жараша темалардын ортосунда " "айырмаланышы мүмкүн. Өзгөртүүлөрдү колдонуу жана теманы дароо активдештирүү " "үчүн, «Сактоо жана активдештирүү» баскычын басыңыз менюнун " "жогору жагында." msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Каалаган теманы басыңыз же көрсөтүңүз, андан кийин ал шаблондун жандуу алдын " "ала көрүнүшүн көрүү жана өзүнчө толук экранда теманын жөндөөлөрүн өзгөртүү " "үчүн «Алдын ала көрүү» баскычын басыңыз. Теманын дайынын " "экранынын ылдый жагында «Алдын ала көрүү» баскычынан таба " "аласыз. Каалаган курама теманы ушундай жол менен карап, ыңгайлаштырса болот." msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "Учурдагы тема түс менен бөлүнүп, биринчи көрсөтүлөт." msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Учурдагы тема үчүн алдын ала көрүү терезесин ачуу үчүн «Жөндөө» " "баскычын же башка каалаган тема үчүн «Көрүү» баскычын басыңыз." msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Теманы, анын аталышын, нускасын, авторун, сүрөттөмөсүн, тегдерин жана «" "Өчүрүү» шилтемесин көрүү үчүн басыңыз." msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Курсорду теманын үстүнө алып барыңыз же «Активдештирүү» жана " "«Жандуу көрүү» баскычтарын көрүү үчүн көрсөтүңүз же басыңыз." msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Бул экран орнотулган темаларды башкаруу үчүн колдонулат. WordPress " "орнотуусуна киргизилген демейки темалардан тышкары, темалар үчүнчү тараптар " "тарабынан түзүлөт." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Виджетти активдештирүү үчүн аны каптал тилкесине сүйрөп же аны басыңыз. " "Виджетти алып салуу же анын жөндөөлөрүн өчүрүү үчүн аны артка сүйрөңүз." msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "%2$s добушунун негизинде %1$s рейтинги" msgid "Show previous theme" msgstr "Мурунку теманы көрсөтүү" msgid "Update Available" msgstr "Жаңыртуу жеткиликтүү" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "" "Форманы жөнөтүү мүмкүн эмес, баракты жаңыртып, дагы бир жолу аракет кылып " "көрүңүз." msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Ыкчам карануска — жаңы жазуу түзүүгө жана аны " "карануска катары сактоого мүмкүнчүлүк берет. Ал ошондой эле сиз түзгөн " "акыркы 3 каранусканы көрсөтөт." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Активдүүлүк — пландаштырылган жана жакында " "жарыяланган жазууларды, ошондой эле аларды модерациялоо мүмкүнчүлүгү бар эң " "акыркы комментарийлерди көрсөтөт." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Экран жөндөөлөрү — керектүү блокторду тандоо үчүн " "«Экран жөндөөлөрү» өтмөгүн колдонуңуз." msgid "Manage Uploads" msgstr "Файлдарды башкаруу" msgid "No activity yet!" msgstr "Азырынча активдүүлүк болгон жок." msgid "Recently Published" msgstr "Жакында жарыяланган" msgid "Publishing Soon" msgstr "Жарыялоону күтүүдө" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Эмне жөнүндө жазгыңыз келет?" msgid "No image set" msgstr "Сүрөт орнотулган эмес" msgid "Unknown error" msgstr "Белгисиз ката" msgid "Previous Post %title" msgstr "Мурунку жазма%title" msgid "Next Post %title" msgstr "Кийинки жазма%title" msgid "Featured Content" msgstr "Тандалган материалдар" msgid "No Comments on %s" msgstr "%s да комментарийлер жок" msgid "Current header" msgstr "Учурдагы аталыш" msgid "Filter by date" msgstr "Датасы боюнча фильтрлөө" msgid "WordPress User" msgstr "WordPress колдонуучусу" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Фон сүрөтүн кайталоо" msgid "Default template" msgstr "Базалык шаблон" msgid "Introduction" msgstr "Киришүү" msgid "Button" msgstr "Баскыч" msgid "Background image" msgstr "Фон сүрөтү" msgid "Add background image" msgstr "Фон сүрөтү кошуу" msgid "Enter URL here…" msgstr "URL дарегин ушул жерге киргизиңиз ..." msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "" "Бир нече элементтерди чыгарып салуу үчүн %s ордуна үтүрлөрдү колдонуңуз." msgid "The WordPress Team" msgstr "WordPress командасы" msgid "Activate Site" msgstr "Сайтты активдештирүү" msgid "Portuguese" msgstr "Португалча" msgid "Japanese" msgstr "Жапончо" msgid "Italian" msgstr "Италиянча" msgid "German" msgstr "Немисче" msgid "French" msgstr "Франсузча" msgid "Chinese" msgstr "Кытайча" msgid "Translation Updates" msgstr "Котормонун жаңылоолору" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Сервердин SSL сертификатын текшерүү ишке ашкан жок." msgid "Posts Page" msgstr "Жазуулар барагы" msgid "Term Description" msgstr "Терминдин сүрөттөлүшү" msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "жөнүндө,сыяктуу,кантип,ал,анын,ошонун,же,ошону,бул,буга,болчу,учурда,жерде," "ким,менен,www,болот,эмне" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Бул мазмун сырсөз менен корголгон. Аны көрүү үчүн сырсөзүңүздү киргизиңиз:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Сурамды убактылуу файлга жазуу мүмкүн болгон жок." msgid "File size:" msgstr "Файлдын өлчөмү:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Төмөндө көрсөтүлгөн сандар сүрөттүн максималдуу өлчөмүн, аны файл " "китепканасына кошууда пиксел менен аныктайт." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s барагы себеттен калыбына келтирилди." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s барагы себетке жылдырылды." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s барагы биротоло өчүрүлдү." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s жазуу себеттен калыбына келтирилди." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s жазуу себетке жылдырылды." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s жазуу биротоло өчүрүлдү." msgid "View this comment" msgstr "Бул комментарийди көрүү" msgid "Read more" msgstr "Толугу менен" msgid "Table of Contents" msgstr "Мазмуну" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Комментарий кол менен кабыл алынышы керек" msgid "Post Archives" msgstr "Жазуунун архивдери" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "%2$s ичинен %1$s издөө" msgid "Enter your email address." msgstr "Электрондук почтаңыздын дарегин киргизиңиз." msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Жаңы колдонуучу аккаунтун түзүп, аны бул сайтка кошуңуз." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Сиздин темаңыз кошумча менюларды колдобойт, бирок сиз аларды каптал " "тилкелериңизде Виджеттерди башкаруу барагында “" "Багыттоо менюсу” виджетин кошуу менен колдоно аласыз." msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Менюдагы каалаган элементтин оң жагындагы жебени басканда " "редактордо жөндөөлөрдүн стандарттуу топтому ачылат. Кошумча жөндөөлөр, " "мисалы, шилтеме максаты, CSS класстары, шилтемелердин байланышы жана " "сүрөттөлүшү «Экран орнотуулары» өтмөгүндө күйгүзүп же өчүрсө " "болот." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Менюларды «Виджеттер» экранында “" "Багыттоо менюсунун” виджетин кошуу менен тема аймактарында же виджет " "аймактарында көрсөтүүгө болот. Эгер сиздин темаңыз кошумча менюларды " "колдоого албаса (демейки темалар %2$s жана %3$s колдойт), сиз каптал " "тилкесинин шилтемесиндеги документтерди окуп, өзүңүз колдоону кантип кошууну " "үйрөнө аласыз." msgid "Updating" msgstr "Жаңылоо" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Оң жактагы «Эки нусканы салыштыруу» кутучасын белгилөө " "менен эки башка нусканы салыштыра аласыз." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Каалаган эки нусканы салыштырыңыз" msgid "Highlight" msgstr "Белгиленген" msgid "Embed Media Player" msgstr "Медиа ойноткучту киргизиңиз" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Бул автосактоону калыбына келтириңиз" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Учурдагы колдонуучунун нускасы %s" msgid "Autosave by %s" msgstr "Колдонуучуну автосактоо %s" msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Көрүү" msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "«%1$s» аткаруучу «%2$s»." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "«%1$s» «%2$s» альбомунан." msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "%3$s тарабынан «%2$s» альбомундагы «%1$s»." msgid "Revisions: %s" msgstr "Нускасы: %s" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Тиркеме барагына шилтеме" msgid "Link to Media File" msgstr "Медиафайлга шилтеме" msgid "Embed or Link" msgstr "Объектти же шилтемени киргизиңиз" msgid "Revision by %s" msgstr "Колдонуучунун нускасы %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Субтитрлер" msgid "Download File" msgstr "Файлды жүктөп алуу" msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "Кечиресиз, ката кетти. Суралган салыштырууну жүктөө мүмкүн болгон жок." msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Серверге туташуу жоголду. Туташуу калыбына келмейинче, " "сактоо өчүрүлөт." msgid "Avatar" msgstr "Аватар" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "" " %2$s жазуусу үчүн %1$s комментарий" msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (аталышы жок)" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "Бул функция JavaScriptти талап кылат." msgid "Display excerpt" msgstr "Үзүндү көрсөтүү" msgid "Repeat Password" msgstr "Сырсөздү кайталаңыз" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Meetups" msgstr "Жолугушуулар" msgid "Learn WordPress" msgstr "WordPress Таануу" msgid "Embed a tweet." msgstr "Твитти киргизүү." msgid "M j, Y g:i a" msgstr "d.m.Y H:i" msgid "The URL to the admin area" msgstr "Башкаруу панелинин дареги (URL)" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Кирүү дареги (URL)" msgid "Template options" msgstr "Шаблондун жөндөөлөрү" msgid "a second" msgstr "секунд" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Сол жактагы тилкеден меню элементтерин кошуңуз." msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Сиздин колдонмоңуздагы браузер файлдарды жүктөөлөрдү колдобойт. Уюлдук колдонмону колдонуп көрүңүз." msgid "The package contains no files." msgstr "Архивде файлдар жок." msgid "(more…)" msgstr "(кененирээк…)" msgid "This item has already been deleted." msgstr "Бул элемент эчак эле өчүрүлгөн." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Себеттен калыбына келтирүүгө аракет кылып жаткан элемент жок." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Сиз себетке жылдырууга аракет кылып жаткан элемент жок." msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Нускалардын ортосунда которуштуруу үчүн, сыдырманы солго же оңго " "сүйрөңүз же «Мурунку» жана «" "Кийинки» баскычтарды колдонуңуз." msgid "Newer comments" msgstr "Жаңыраак комментарийлер" msgid "Older comments" msgstr "Эскиреек комментарийлер" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Элементтерди сүйрөп жылдыруу аркылуу каалаган тартипте жайгаштырыңыз. " "Кошумча жөндөөлөрдү ачуу үчүн элементтин оң жагындагы жебени бассаңыз да " "болот." msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Эгер сизде азырынча бир дагы меню жок болсо, «жаңы меню " "түзүү» шилтемесин басыңыз." msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "Нусканы калыбына келтирүү үчүн, Бул нусканы калыбына келтирүү баскычын басыңыз." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "" "Бул экрандан сиз нускаларды көрүп, салыштырып жана калыбына келтире аласыз:" msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Нускалары — булар сиздин жазууңуздун же баракчаңыздын жаңыртылган " "сайын түзүлүп турган сакталган көчүрмөлөрү. Сол жактагы кызыл текст эмнелер " "өчүрүлгөнүн көрсөтөт. Оң жактагы жашыл текст эмне кошулганын көрсөтөт." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Бул экран нускаларды башкаруу үчүн колдонулат." msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Кимге:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Кимден:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Мурунку" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Кийинки" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Акыркы өзгөртүүлөрүңүз нуска катары сакталды." msgid "Orientation" msgstr "Багыттоо" msgid "Length:" msgstr "Узундугу:" msgid "Genre" msgstr "Жанр" msgid "Released: %d." msgstr "Чыгарылган күнү: %d." msgid "Genre: %s." msgstr "Жанр: %s." msgid "Audio Format:" msgstr "Аудиоформат:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудиокодек:" msgid "Bitrate:" msgstr "Битрейт:" msgid "“%s”" msgstr "«%s»" msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Трек %1$s ичинен %2$s." msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Аяктаган (%s)" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Спам (%s)" msgid "No tags found." msgstr "Белгилер табылган жок." msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Кирүү барагы жаңы терезеде ачылат. Киргенден кийин, сиз терезени жаап, " "учурдагы баракка кайтып келе аласыз." msgid "Session expired" msgstr "Сессиянын мөөнөтү бүттү" msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Башкаруу панелинен %1$s скриптин каттоодон чыгарбаңыз. Муну сайттын сыртында " "гана аткаруу үчүн %2$s аракетин колдонуңуз." msgid "You do not have permission to create Pages." msgstr "Барактарды түзүүгө уруксатыңыз жок." msgid "Edit Menus" msgstr "Менюларды түзөтүү" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Түзөтүү" msgid "Move to the top" msgstr "Бирөөнү эң өйдөгө жылдыруу" msgid "Move down one" msgstr "Бирөөнү ылдый жылдыруу" msgid "Move up one" msgstr "Бирөөнү өйдө жылдыруу" msgid "Out from under %s" msgstr "«%s» астынан чыгаруу" msgid "Under %s" msgstr "«%s» астында" msgid "Move out from under %s" msgstr "«%s» астынан жылдыруу" msgid "Move under %s" msgstr "«%s» астына жылдыруу" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Бул менюга жогорку деңгээлдеги жаңы барактарды автоматтык түрдө кошуу" msgid "Editing Menus" msgstr "Менюларды түзөтүү" msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Шилтеме кошуу үчүн «Кошумча шилтемелер» бөлүмүн жайып, URL дарегин " "жана шилтеменин текстин киргизиңиз, андан соң «Менюга кошуу» баскычын " "басыңыз." msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Жаңы менюну колдонуу" msgid "Select a Menu" msgstr "Менюну тандаңыз" msgid "Assigned Menu" msgstr "Дайындалган меню" msgid "Theme Location" msgstr "Тема аймагы" msgid "Manage Locations" msgstr "Аймакты башкаруу" msgid "Menu Management" msgstr "Менюну башкаруу" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Жеке меню элементерин кошуу, сорттоо жана өзгөртүү" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Менюларды түзүү, түзөтүү жана өчүрүү" msgid "From this screen you can:" msgstr "Бул экранда сиз төмөнкүлөрдү аткара аласыз:" msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Бул экран багыттоо менюларыңызды башкаруу үчүн колдонулат." msgid "Menu locations updated." msgstr "Меню үчүн аймактар жаңыртылды." msgid "Denied: %s" msgstr "Четке кагылды: %s" msgid "Menu structure" msgstr "Менюнун түзүлүшү" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Бул элементти себетке жылдыра албайсыз. Учурда аны %s түзөтүүдө." msgid "Capabilities" msgstr "Мүмкүнчүлүктөрү" msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Өзгөртүү үчүн менюну тандаңыз:" msgid "Auto add pages" msgstr "Барактарды автоматтык түрдө кошуу" msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "" "Менюнун атын киргизип, андан кийин «Менюну түзүү» баскычын " "басыңыз." msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Элементтерди кошуу же өчүрүү менен түпнуска менюну түзөтүңүз. Элементтерди " "жылдыруу менен керектүү тартипте жайгаштырыңыз. Өзгөртүүлөрүңүздү сактоо " "үчүн «Менюну түзүү» баскычын басыңыз." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Тандалган менюлар ийгиликтүү өчүрүлдү." msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "Сиздин темаңыз бир менюну колдойт. Колдонгуңуз келген менюну тандаңыз." msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Дайындалган менюнун ордуна жаңы меню түзүү үчүн, «Жаңы менюну " "колдонуу» шилтемесин басыңыз. Жаңы менюңуз ошол аймакка " "автоматтык түрдө дайындалат." msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Аймактардын бирине дайындалган менюну өзгөртүү үчүн анын жанындагы " "«Түзөтүү» шилтемесин басыңыз." msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Теманын бир же бир нече аймагына менюну дайындоо үчүн, тиешелүү " "аймак үчүн ачылып түшүүчү тизмеден менюну тандаңыз. Бүткөндөн " "кийин, «Өзгөртүүлөрдү сактоо» баскычын чыкылдатыңыз ." msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Бул экран жасалгалоо темасында каралган аймактарга менюларды көрсөтүү үчүн " "колдонулат." msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Менюдагы элементтин аны жайып, «Өчүрүү» " "шилтемесин басуу менен өчүрсөңүз болот." msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Меню элементтеринин тартибин өзгөртүү үчүн аларды курсор менен " "сүйрөңүз же клавиатураны колдонуңуз. Субменюну түзүү үчүн элементти " "бир аз оңго сүйрөңүз же жылдырыңыз." msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Ар бир элементти текшерип, «Менюга кошуу» " "баскычын басуу менен бир же бир нече элементти кошуңуз." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Ар бир багыттоо менюсу барактарга шилтемелерди, категорияларды, кошумча " "даректерди жана башка мазмун түрлөрүн камтышы мүмкүн. Шилтемелер менюга сол " "жактагы тилкедеги ачылып түшүүчү блоктордон элементтерди тандоо менен " "кошулат." msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Меню редакторунун ылдый жагындагы каалаган жөндөөлөрдү " "тандоо менен теманын бир же бир нече аймактары үчүн өзүнчө менюну дайындай " "аласыз. Теманын бардык аймактарына бир эле учурда менюну дайындоо үчүн, " "экрандын жогору жагындагы «Аймактарды башкаруу» " "өтмөгүнө өтүңүз." msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Учурдагы менюну өзгөртүү үчүн аны ачыл түшүүчү тизмеден тандап, " "«Тандоо» баскычын басыңыз." msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Экрандын жогору жагындагы меню башкаруу блогу төмөндөгү редактордо көрсөтүлө " "турган менюну тандоо үчүн колдонулат." msgid "Restore This Revision" msgstr "Бул нусканы калыбына келтириңиз" msgid "Take over" msgstr "Тартып алуу" msgid "Choose audio" msgstr "Аудио тандоо" msgid "Select audio" msgstr "Аудио тандоо" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "F j, Y @ H:i:s" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "Бул жазуунун браузериңизде камдык көчүрмөсү төмөнкү нускадан башкача" msgid "Choose video" msgstr "Видеону тандоо" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgid "To the top" msgstr "Жогору" msgid "Down one" msgstr "Төмөн" msgid "Up one" msgstr "Жогору" msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Карануска %2$s ичинде %1$s тарабынан түзүлдү" msgid "sub item" msgstr "кичи элемент" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s учурда бул материалды түзөтүүдө" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s кармап алды азыр бул материалды түзөтүп жатат." msgid "Email me whenever" msgstr "Мындай учурларда мага Email кат жөнөтүңүз" msgid "Time Slider" msgstr "Убакыт шкаласы" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Меню элементтерин кошуу же өчүрүү" msgid "Playlist Settings" msgstr "Ойнотмо тизме жөндөөлөрү" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Издөө" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Издөө:" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Издөө …" msgid "Blocks" msgstr "Блоктор" msgid "Russian" msgstr "Орусча" msgid "Archive: %s" msgstr "Архив: %s" msgid "Customize: %s" msgstr "Ырастоо: %s" msgid "Call to Action" msgstr "Аракетке чакыруу" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Сүрөттөр" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Галлереялар" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Цитаталар" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Видеолор" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Шилтемелер" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Статустар" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Чаттар" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Эсбелгилер" msgid "Home link text" msgstr "Башкы бет шилтемесинин тексти" msgid "Filter by type" msgstr "Элементтин түрү боюнча фильтрлөө" msgid "Select page" msgstr "Баракты тандоо" msgid "%d years" msgstr "%d жыл" msgid "a year" msgstr "жыл" msgid "%d months" msgstr "%d ай" msgid "a month" msgstr "ай" msgid "%d days" msgstr "%d күн" msgid "a day" msgstr "күн" msgid "an hour" msgstr "саат" msgid "%d minutes" msgstr "%d мүнөт" msgid "a minute" msgstr "мүнөт" msgid "Help & Support" msgstr "Жардам жана колдоо" msgid "Sign up" msgstr "Каттоо" msgid "Saving…" msgstr "Сакталууда…" msgid "Post content" msgstr "Жазуунун мазмуну" msgid "Galleries" msgstr "Галереялар" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Маалымат базасына элемент байланышын киргизүү ишке ашкан жок." msgid "Random Order" msgstr "Туш келди тартип" msgid "%d selected" msgstr "%d тандалды" msgid "Insert from URL" msgstr "URL-ден кыстыруу" msgid "Set featured image" msgstr "Тандалма сүрөтүн орнотуу" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Туш келди" msgid "Reverse order" msgstr "Тескери тартипте" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Сиз «Медиафайлды кошуу» баскычын басуу менен медиафайлдарды " "(сүрөттөр, аудио файлдар, документтер ж.б.) жүктөп жана кыстарсаңыз болот. " "Сиз медиаканаңызга мурда жүктөлгөн сүрөттөрдү жана файлдарды тандай аласыз, " "же жаңы файлдарды жүктөп, аларды жазууга же баракка кошо аласыз. Галерея " "түзүү үчүн, сүрөттөрдү тандап, «Жаңы галерея түзүү» баскычын " "басыңыз." msgid "Deselect" msgstr "Белгилөөнү алуу" msgid "Custom URL" msgstr "Тапшырылма дарек" msgid "Media File" msgstr "Медиа файл" msgid "Upload files" msgstr "Файлдарды жүктөө" msgid "Create a new gallery" msgstr "Жаңы галереяны жаратуу" msgid "Add to gallery" msgstr "Галереяга кошуу" msgid "Drop files to upload" msgstr "Файлдарды бул жерге ташыңыз" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Жүктөө лимитинен ашырылды" msgid "Attachment Details" msgstr "Файлдын параметрлери" msgid "All media items" msgstr "Бүт медиафайлдар" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Бул баракка жүктөлгөндөр" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Бул жазууга жүктөлгөндөр" msgid "Create gallery" msgstr "Галереяны жаратуу" msgid "Already Installed" msgstr "Эч убак эле орнотулган" msgid "Update gallery" msgstr "Галереяны жаңылоо" msgid "Dismiss errors" msgstr "Каталарды алып таштоо" msgid "Uploading" msgstr "Жүктөлүүдө" msgid "Insert into page" msgstr "Бетке киргизүү" msgid "Alt Text" msgstr "Алтернативдүү текст" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← галереядан баш тартуу" msgid "Link To" msgstr "Шилтеме" msgid "Insert into post" msgstr "Жазмага киргизүү" msgid "No editor could be selected." msgstr "Редакторду тандоо ишке ашкан жок." msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Файлдын көрсөтүлүшүнүн жөндөөлөрү" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Ийгилик" msgid "Selected" msgstr "Тандалган" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Аккаунтуңузду активдештирүү үчүн шилтемени басыңыз:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Активдештирилгенден кийин, сиз колдонуучунун аты менен *дагы бир e-mail кат " "аласыз." msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Ката кетти; түрмөк жеткиликсиз болушу мүмкүн. Кийинчерээк дагы аракет кылып " "көрүңүз." msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Темаларды өзгөртүү көбүнчө виджет аймактарынын жөндөөлөрүн жана санын " "өзгөртөт. Кээде бул келишпестиктер жаңы темага өтүүнү анчалык жылмакай " "кылбайт. Эгер сиз теманы өзгөрткөн болсоңуз жана виджеттериңиз жок болсо, " "бул экранды «Активдүү эмес виджеттер» панелине ылдый жылдырыңыз, " "анда сакталган жөндөөлөр менен бардык виджеттериңизди таба аласыз." msgid "Inserting Media" msgstr "Медиафайлдарды коюу" msgid "Publish Settings" msgstr "Жарыялоонун ырастолоору" msgid "Next Steps" msgstr "Кийинки кадамдар" msgid "Write your first blog post" msgstr "Биринчи жазууңузду жазыңыз" msgid "View your site" msgstr "Сайтыңызды көрүңүз" msgid "Turn comments on or off" msgstr "Комментарийлерди күйгүзүңүз же өчүрүңүз" msgid "File URL:" msgstr "Файлга шилтеме:" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Демейки боюнча: %s" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Жүктөлгөн" msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Бул жөндөө колдонулганда, консолдун башкы бетинде «Көрүнүп турган " "жерде» аттуу блокто сайт индекстелбей жатканын эскертиш үчүн «" "Издөө системалары бөгөттөлдү» деген эскертүү көрсөтүлөт." msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Бул экрандын бир нече блоктору жарыялоо жөндөөлөрүн камтыйт. Алардын " "арасында:" msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "" "Бүткөндөн кийин «Өзгөртүүлөрдү сактоону» басууну унутпаңыз!" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Кошумча аталышты тандаңыз" msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Энелик — Тегдерден айырмаланып, категориялар " "иерархиялык болушу мүмкүн. Мисалы, сиз «Джаз» бөлүмүн түзө " "аласыз, анда «Бибоп» жана «Биг-бэнд» бөлүмчөлөрү " "бар. Толугу менен ыктыярдуу. Субкатегория түзүү үчүн жөн гана «" "Энелик» тизмесинен башка категорияны тандаңыз." msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Аталыш жана жазуу редакторунун жайгашкан жери бекитилген, бирок сиз башка " "блокторду сүйрөп жылдырсаңыз болот. Блок аталышын басып, аларды жыйнап же " "ачууга болот. «Экран жөндөөлөрү» өтмөгүнөн кошумча блокторду " "(«Үзүндү», «Артка шилтеме жөнөтүү», «Кошумча " "талаа», «Талкуу», \"«Жарлык»\", «" "Автор») жана ошондой эле экранды 1 же 2 тилке кылып белгилөөнү тандап " "алууга болот." msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "Сиз көп файл жүктөгүчтү колдонуп жатасыз. Көйгөйлөр барбы? браузер жүктөгүчтү колдонуп көрүңүз." msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "Бул барактын «Аталыштын тексти» бөлүмүндө текстти көрсөтүүнү же " "жашырууну тандай аласыз. Сиз ошондой эле тексттин түсүн «Түстү " "тандоо» баскычын басып, HTML'де кабыл алынган жарактуу HEX-кодду " "киргизүү менен (мисалы, «#ff0000» — кызыл) же пайда болгон " "куралдын жардамы менен түстү тандоо менен көрсөтсөңүз болот." msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "«Жооп катары» тилкеси үч элементти камтыйт. " "Текст — бул комментарий жазылган жазуунун аталышы жана бул жазууну " "түзөтүү үчүн шилтеме. «Жазманы көрүү» шилтемеси сайттын тышкы " "бөлүгүндө бул жазууга алып барат. Аз сандагы булут бул жазуу канча кабыл " "алынганын көрсөтөт. Эгерде текшерүүнү күтүп жаткан комментарийлер болсо, " "алардын номери менен кызыл тегерекче көрсөтүлөт. Аны басуу менен сиз бул " "жазуу боюнча текшерилбеген комментарийлерди гана көрө аласыз." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Оңдоо" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "Жүктөлгөн файл сүрөт эмес. Сураныч, кайра аракет кылыңыз." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Сиз ошондой эле «Түстү тандоо» баскычын басып жана HTML'де кабыл " "алынган жарактуу HEX-кодун киргизүү менен (мисалы, «#ff0000» " "— кызыл) же пайда болгон куралды колдонуп түстү тандоо менен фондун " "түсүн тандай аласыз." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Фондук сүрөттү колдонуу үчүн, аны жүктөңүз же «Сүрөттү тандоо» " "баскычын басып, файлдар медиатекасынан мурда жүктөлгөн сүрөттү тандаңыз. Сиз " "сүрөттү бир нускада көрсөтсөңүз болот же экранга бөлсөңүз болот. Фонду " "сайттын мазмуну анын үстүндө калкып тургудай кылып оңдоп койсоңуз болот же " "аны сайт менен кошо жылдырсаңыз болот." msgid "All Sites" msgstr "Бардык сайттар" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Pattern Categories" msgstr "Паттерн категориялары" msgid "List text" msgstr "Тизме тексти" msgid "Reorder" msgstr "Тартипке салуу" msgid "Draft Saved" msgstr "Кара нуска сакталды" msgid "Saving" msgstr "Сактоо" msgid "File is not an image." msgstr "Файл сүрөт эмес." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Сүрөт сакталбай калды" msgid "Image flip failed." msgstr "Сүрөттү айлантууга мүмкүн болгон жок." msgid "Image rotate failed." msgstr "Сүрөттү бурууга мүмкүн болгон жок." msgid "Image crop failed." msgstr "Сүрөттү кесүү мүмкүн болгон жок." msgid "Image resize failed." msgstr "Сүрөттүн көлөмүн өзгөртүү мүмкүн эмес." msgid "Could not read image size." msgstr "Сүрөттүн өлчөмүн окуй алган жок." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Океан" msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s жооптор" msgid "1 minute" msgstr "1 мүнөт" msgid "Display post date" msgstr "Жарыяланган датасын көрсөтүү" msgid "Create password" msgstr "Сырсөз түзүү" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Жаңы колдонуучу: %1$s\n" "IP: %2$s\n" "\n" "Бул билдирмелерди өчүрүңүз: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Жаңы сайт: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "IP: %3$s\n" "\n" "Бул билдирмелерди өчүрүңүз: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Колдонулду: %1$s%% (%2$s)" msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "ID #%1$s: %2$s Учурдагы колдонуучу өчүрүлбөйт." msgid "Please select an option." msgstr "Вариантты тандаңыз." msgid "Error: The email address is already used." msgstr "" "КАТА: Бул электрондук дарек азыркы маалда колдонулууда." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Кечиресиз, түзөтүүлөр өчүрүлгөн." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Кечиресиз, сизге жазууларды түзүүгө уруксат жок." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Жазуунун жаңы нускасы табылды." msgid "Period" msgstr "Чекит" msgid "Font Faces" msgstr "Ариптин жүздөрү" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Медиа" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "View Attachment Page" msgstr "Тиркеме барагын көрүү" msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s сыяктуу жазуулардын түрмөктөрү" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Кечиресиз, бул колдонуучуну өзгөртүү мүмкүн эмес." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Колдонуучу аты же сырсөзү туура эмес." msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "Бул сайтта XML-RPC кызматтары өчүрүлгөн." msgid "Home URL" msgstr "Негизги URL" msgid "Clear selection." msgstr "Тандоону тазалоо." msgid "Search engine visibility" msgstr "Издөөчү системаларына көрүнүү" msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Издөө тутумдарынан сайтты индекстебөөсүн сураныңыз" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Издөө тутумдарына сайтыңызды индекстөөнү уруксат бериңиз" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Бул сурам — эске алынабы издөө тутумдарына көз каранды." msgid "Alternative Text" msgstr "Альтернативалык текст" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "\"%s\" жөндөөлөр тобу өчүрүлдү. Башка жөндөөлөр тобун колдонуңуз." msgid "Search engines discouraged" msgstr "Издөө тутумдары бөгөттөлдү" msgid "Reset to defaults" msgstr "Демейки абалга кайтаруу" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "%s үчүн колдонуучу аты же сырсөз туура эмес" msgid "Retry" msgstr "Кайталоо" msgid "Edit Menu" msgstr "Муну өзгөртүү" msgid "Search Menu Items" msgstr "Меню элементтерин издөө" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "cyrillic" msgid "Source code" msgstr "Баштапкы код" msgid "Post meta" msgstr "Мета жазуулар" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Жазманын датасын көргөзүш керекпи?" msgid "Unmute" msgstr "Үндү чыгаруу" msgid "Create Site" msgstr "Сайт жасоо" msgid "Change file" msgstr "Файлды өзгөртүү" msgid "Generate Password" msgstr "Сырсөздү түзүү" msgid "Security" msgstr "Коопсуздук" msgid "Get Started" msgstr "А дегенде" msgid "Close account" msgstr "Аккаунтту жабуу" msgid "Invalid status." msgstr "Жараксыз статус." msgid "“Post Title”" msgstr "\"Жазуунун Аталышы\"" msgid "Customize It!" msgstr "Муну ырастаңыз!" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Консолго кош келиңиз!" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Аспап панелине өтүү" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Бардык мазмунду байланыштыруу:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Бул колдонуучунун жазууларын эмне кылуу керек?" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Оңдоо" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Кошуу" msgid "Screen Options Tab" msgstr "«Экран жөндөөлөрү» өтмөгү" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Контексттик жардам өтмөгү" msgid "Select comment" msgstr "Комментарийди тандоо" msgid "Select %s" msgstr "Тандоо %s" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Шилтемелер категориясын «Аракеттер» ачылып түшүүчү менюсунун " "жардамы менен өчүрө аласыз, бирок бул андагы шилтемелерди өчүрбөйт. Алар " "демейки категорияга жылдырылат." msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Сүрөттү компьютериңизден жүктөп же файлдар медиатекасынан тандап, " "сайтыңыздын жогору жагында көрсөтүлө турган сүрөттү көрсөтсөңүз болот. " "Сүрөттү тандап алгандан кийин, аны кесүүгө болот." msgid "Always" msgstr "Дайыма" msgid "Display featured image" msgstr "Жазуу сүрөтүн көрсөтүү" msgid "Post Date" msgstr "Жазуу датасы" msgid "Background image: %s" msgstr "Фон сүрөтү: %s" msgid "View Pages" msgstr "Баракчаларды көрүү" msgid "All categories" msgstr "Бардык категориялар" msgid "Title & Date" msgstr "Аталышы & датасы" msgid "Sticky posts" msgstr "Тиркелген жазуулар" msgid "Drop cap" msgstr "Баш тамга" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Толук экран режими" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Категорияларды тандап категорияларды тегге которгучтун " "жардамы менен тегдерге айландырса болот." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Баракты түзүү жазууларды түзүүгө абдан окшош — экранды сүйрөп " "жылдыруу, «Экран жөндөөлөрү» өтмөгү жана блокторду жыйыштыруу/" "ачуу аркылуу дал ушундай жол менен жөндөөгө болот. Бул экранда визуалдык " "жана тексттик редактордо атайын баскыч аркылуу жеткиликтүү болгон ыңгайлуу " "толук экран режими бар. Барак редактору жазуу редактору сыяктуу иштейт, " "бирок «Барак атрибуттары» блокторунда барактарга гана тиешелүү " "бир нече элементтер бар." msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Кечиресиз, %s ичиндеги бардык бош орундар колдонулду. Жаңы файлдарды жүктөө " "үчүн бир нече файлды жок кылыңыз." msgid "Choose a Background Image" msgstr "Фондук сүрөттү тандаңыз" msgid "Highlights" msgstr "Белгиленген" msgid "Chat" msgstr "Маек" msgid "Adding Themes" msgstr "Темаларды кошуу" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Көрүү жана ырастоо" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Ысым" msgid "Buttons" msgstr "Баскычтар" msgid "Deselect all" msgstr "Тандоону алып салуу" msgid "Metadata" msgstr "Метадата" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Спам (%s)" msgid "Reply to %s" msgstr "%sга жооп берүү" msgid "Go Back" msgstr "Артка" msgid "Parents" msgstr "Энелик" msgid "Templates" msgstr "Шаблондор" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Суралган тема табылган жок." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Кыркып салбаңыз, кандай болсо ошондой жарыялаңыз" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Сиз сайттын аталышында каалаган сүрөттү колдоно аласыз. Жөн гана жүктөп жана " "сүрөттү кесип, ал ошол замат сайтта болот. Сиз ошондой эле «Сүрөт " "тандоо» баскычын басуу менен файл медиатекасынан мурда жүктөлгөн " "сүрөттү тандай аласыз." msgid "View details" msgstr "Кошумча маалымат" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "%2$d ичинен %1$d баракча" msgid "Link to" msgstr "Шилтеме" msgid "Saved" msgstr "Сакталды" msgid "Header Text Color" msgstr "Аталышынын текстинин түсү" msgid "Choose Image" msgstr "Сүрөттү тандоо" msgid "Select Image" msgstr "Сүрөттү тандаңыз" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Же файл китепканасынан сүрөт тандаңыз:" msgid "Save & Publish" msgstr "Сактоо & Жарыялоо" msgid "Akismet Widget" msgstr "Akismet виджети" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Эгер сиз сайтка аталыш катары эч кандай сүрөт чыгаргыңыз келбесе, анда " "«Аталыш сүрөтү» бөлүмүнүн астындагы «Аталыш сүрөтүн " "өчүрүү» баскычын басыңыз. Эгер кийинчерээк аны кайтаргыңыз келсе, " "берилген варианттардын бирин тандап, «Өзгөртүүлөрдү сактоо» " "баскычын басыңыз." msgid "Customizer" msgstr "Ырастоочу" msgid "Select file" msgstr "Файлды тандоо" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Сиз браузер жүктөгүчтү колдонуп жатасыз. WordPress жүктөөчүсү бир эле учурда " "бир нече файлды тандоого, ошондой эле аларды сүйрөп жылдыруу аркылуу " "жүктөөгө мүмкүндүк берет. Көп файл жүктөөчүгө которулуңуз." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Категориялардын иерархиясы бар, б.а. демек сиз субкатегорияларды түзө " "аласыз. Тегдердин иерархиясы жок. Кээде сайт ээлери бир вариантты колдоно " "башташат, бирок андан кийин алардын мазмуну үчүн экинчиси жакшыраак болорун " "түшүнүшөт." msgid "Preview %s" msgstr "Көрүү %s" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "Бул экран темаңыздын аталышын жөндөө үчүн колдонулат." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "Көпчүлүк темалар \"Жалпы жөндөөлөр\" бөлүмүндө " "белгиленгендей, алардын аталышынын тексти катары сайттын аталышын жана " "кыскача сүрөттөмөсүн көрсөтөт." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Эгерде сиздин темаңызда бирден ашык демейки аталыш сүрөтү болсо, же сиз " "өзүңүз бирден ашык аталыш сүрөтүн жүктөгөн болсоңуз, анда сайттын ар бир " "бетинде туш келди сүрөттү көрсөтүү үчүн WordPress'ти жөндөсөңүз болот. " "«Жүктөлгөн сүрөттөр» же «Демейки сүрөттөр» астындагы " "«Туш келди» вариантын тандаңыз." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Айрым темалар кошумча аталыш сүрөттөрүн камтыйт. Эгер сиз бир нече сүрөттү " "көрсөңүз — жаккан сүрөттү тандап, «Өзгөртүүлөрдү сактоо» " "баскычын басыңыз." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Сиз демейки сүрөттөрдүн бирин тандап же өзүңүздүкүн жүктөй аласыз. Ошондой " "эле сайттын аталышын жана кыскача сүрөттөмөсүн көрсөтүүгө болот." msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Сүйрөп жылдыруу аймагынын астындагы шилтемени басып, браузер " "жүктөгүчкө которула алсаңыз болот." msgid "Success!" msgstr "Куттуктайбыз!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "XML-RPC ыкмасына жетишсиз аргументтер өткөрүлүп берилди." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Кечиресиз, жеке жазууну чаптай албайсыз." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Файлдарды көчүрүүгө болбоду. Кыязы, дискте орун калбай калгандыр." msgid "Load more" msgstr "Дагы жүктөө" msgid "API Key" msgstr "API Ачкыч" msgid "Create a new playlist" msgstr "Ойнотмо тизмесин түзүү" msgid "text direction" msgstr "текст багыты" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Редактордо тексттин багытын которуштуруу" msgid "Please enter a username." msgstr "Колдонуучу атын киргизиңиз." msgid "Please enter a site name." msgstr "Сайттын атын киргизиңиз." msgid "Please enter a site title." msgstr "Сайттын аталышын киргизиңиз." msgid "That name is not allowed." msgstr "Бул ысым кабыл алынбайт." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Колдонуучунун аты кеминде 4 белгиден турушу керек." msgid "A static page" msgstr "Өзгөрбөгөн баракчаны" msgid "Set as background" msgstr "Фон кылып коюу" msgid "Set as header" msgstr "Баш кылып коюу" msgid "Search results for: %s" msgstr "Изделген сөз: %s" msgid "Uploaded by:" msgstr "Жүктөлгөн:" msgid "Customize “%s”" msgstr "Жөндөө «%s»" msgid "Keyword" msgstr "Сөз" msgid "Account" msgstr "Аккаунт" msgid "Taxonomies" msgstr "Таксономиялар" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Кечиресиз, бул өзгөртүүлөр топтомун түзөтүүгө укугуңуз жок." msgid "Change image" msgstr "Сүрөттү өзгөртүү" msgid "Show header text with your image." msgstr "Сүрөт менен бирге аталыштын текстин көрсөтүү." msgid "Front page" msgstr "Башбарак" msgid "Posts page" msgstr "Жазмалар барагы" msgid "Add Comment" msgstr "Комментарий кошуу" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Кеңеш: Сизге кеминде он эки белгиден турган сырсөз коюуну сунуштайбыз. Аны " "коопсуз кылуу үчүн чоң жана кичине тамгаларды, сандарды жана ошол сыяктуу " "символдорду колдонуңуз! \" ? $ % ^ & )." msgid "Invalid menu ID." msgstr "Жараксыз меню ID." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "" "Кечиресиз, сизге бул таксономиянын элементтерин колдонууга укугуңуз жок." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Кечиресиз, элементти өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Кечиресиз, элементти өзгөртүүгө мүмкүн болгон жок." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Кечиресиз, бул таксономиядагы элементтерди түзөтүүгө укугуңуз жок." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Энелик элемент жок." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Бул таксономия иерархияны колдоого албайт." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Элементтин аталышы бош болушу мүмкүн эмес." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Кечиресиз, бул таксономия үчүн нерселерди түзүүгө уруксатыңыз жок." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Жараксыз таксономия." msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Стилдерди окуу мүмкүн эмес." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "«%s» темасы жарактуу жогорку тема эмес." msgid "Select Link Category:" msgstr "Шилтеме категориясын тандаңыз:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Шилтемелердин саны:" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Кош келиңиз — жаңы сайтты түзүүдө эң көп аткарылуучу " "тапшырмаларга шилтемелерди көрсөтөт." msgid "Video title" msgstr "Видеонун аталышы" msgid "Select video" msgstr "Видеону тандоо" msgid "City:" msgstr "Шаар:" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Кечиресиз, бул ревизияны өчүрүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Кечиресиз, бул элементти өчүрүүгө укугуңуз жок." msgid "The post type may not be changed." msgstr "Жазуунун түрүн өзгөртүү мүмкүн эмес." msgid "Image default align" msgstr "Сүрөттөр үчүн демейки тегиздөө" msgid "Image default size" msgstr "Сүрөттөр үчүн демейки өлчөмү" msgid "Image default link type" msgstr "Сүрөттөр үчүн демейки шилтеме түрү" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Кечиресиз, бул жазууну түзөтүүгө уруксатыңыз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Кечиресиз, бул жазуунун түрүн түзөтүүгө уруксатыңыз жок." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Жазууну өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Кечиресиз, көрсөтүлгөн таксономиялардын бирине элементтерди кошууга " "уруксатыңыз жок." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Кечиресиз, көрсөтүлгөн таксономиялардын бирине элементтерди дайындоого " "уруксатыңыз жок." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Кечиресиз, көрсөтүлгөн таксономиялардын бири бул жазуунун түрү тарабынан " "колдоого алынбайт." msgid "Invalid author ID." msgstr "Жараксыз автор ID." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Кечиресиз, бул түрдөгү сырсөз менен корголгон жазууларды түзүүгө уруксатыңыз " "жок." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Comments navigation" msgstr "Талкуулар боюнча багыттоо" msgid "Draft saved." msgstr "Кара нуска сакталды." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgid "In reply to: %s" msgstr "Жооп катары: %s" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "Asia/Bishkek" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Ырастоо файлын жаратуу" msgid "Maintenance" msgstr "Тейлөө" msgid "What do I do now?" msgstr "Эми, эмне кылуу керек?" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Сайт тейлөө үчүн убактылуу жабылган. Бир мүнөттөн кийин кайтып келиңиз." msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Эгер сайтыңыз чыкпаса, анда ушул тармактын администраторуна кайрылыңыз." msgid "Database Error" msgstr "Берилме базасынын катасы" msgid "User Name" msgstr "Колдонуучу аты" msgid "Save your changes." msgstr "Өзгөрүүлөрдү сактоо." msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Бул комментарийди себеттен калыбына келтирүү" msgid "Source:" msgstr "Булак" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Текшерүүнү күтүүдөгү комментарийлер жок." msgid "Logo" msgstr "Логотип" msgid "Previous post" msgstr "Мурунку" msgid "Next post" msgstr "Кийинки" msgid "%s." msgstr "%s." msgid "Go to Dashboard" msgstr "«Консоль» барагына өтүү" msgid "Hour" msgstr "Саат" msgid "Minutes" msgstr "Мүнөт" msgid "Add New Site" msgstr "Жаңы сайт кошуу" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s жума" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунд" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s мүнөт" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s ай" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s жыл" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s жазма" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s барак" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s комментарий" msgid "Photography" msgstr "Сүрөт" msgid "blog" msgstr "блог" msgid "Entertainment" msgstr "Оюндар" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Вебсайтыңыздын мазмунун башка сайтка же платформага импорттоо үчүн файлга " "экспорттоого болот. Файл WXR деп аталган XML-файл болот. Ага жазууларды, " "баракчаларды, комментарийлерди, кошумча талааларды, категорияларды жана " "тегдерди кошууга болот. Категория, автор, күн диапазону жана жарыялоо абалын " "чектөө үчүн ачылуучу чыпкаларды колдонуп, белгилүү бир жазууларды же " "барактарды гана тандоого болот." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "No pending comments" msgstr "Күтүүдөгү комментарийлер жок" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s текшерилбеген комментарий" msgid "Styles" msgstr "Стилдер" msgid "Grid" msgstr "Тор" msgid "Pagination" msgstr "Барактарга бөлүү" msgid "Visibility" msgstr "Көрүнүшү" msgid "Pause" msgstr "Тыныгуу" msgid "Play" msgstr "Ойнотуу" msgid "Animation" msgstr "Анимация" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Сиз өтө тез комментарий жазып жатасыз. Жайыраак." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Бардык колдонуучуларды, администраторлорду, редакторлорду, авторлорду, салым " "кошуучуларды же жазылуучуларды көрүү үчүн тизменин үстүндөгү тексттик " "шилтемелерди колдонуп, колдонуучу тизмесин ролу боюнча чыпкалай аласыз. " "Демейки боюнча, бардык колдонуучулар көрсөтүлөт. Колдонулбаган ролдор " "тизмеге киргизилген эмес." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Аларды сайтка чакыруу үчүн емайл дарегин же учурдагы тармак колдонуучусунун " "атын киргизиңиз. Чакырууну ырастоо үчүн ага емайл кат жөнөтүлөт." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Учурдагы тармак колдонуучусун сайтка чакыруу үчүн анын емайл дарегин " "киргизиңиз. Чакырууну ырастоо үчүн ага емайл кат жөнөтүлөт." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Жаңы колдонуучулар бул сайтка кошулгандыгы жөнүндө емайл кат алышат. Бул " "емайл кат ошондой эле алардын сырсөзүн да камтыйт. Эгер колдонуучуга " "саламдашуу емайл катын жөнөткүңүз келбесе, кутучаны белгилеңиз." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Сакталбаган өзгөртүүлөр жоголот. 'OK' - улантуу, 'Жокко чыгаруу' - сүрөт " "редакторуна кайтуу." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Автоматтык түрдө сакталган жаздыруунун жаңыраак көчүрмөсү табылды. Көчүрмөсүн көрүү" msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "Сүрөт оңдоо ишке ашкан жок. Сураныч, дагы бир жолу аракет кылыңыз." msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Сайтты көрүп жатканда үстүнкү панелди көрсөтүү" msgid "Featured image" msgstr "Жазуунун сүрөтү" msgid "What’s New" msgstr "Эмне жаңылык бар" msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Өчүрүү ырастоо экранын ачат, анда сиз колдонуучуну да, алар " "түзгөн билдирүүлөрдү да сайттан биротоло өчүрө аласыз. Аракеттер менюсун " "колдонуп, бир эле учурда бир нече колдонуучуну өчүрө аласыз." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Өчүрүү колдонуучуну сайттан өчүрүүгө мүмкүндүк берет. Анын " "жазуулары сакталып калат. Аракеттер менюсун колдонуп, бир эле учурда бир " "нече колдонуучуну өчүрө аласыз." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Жазылуучулар комментарийлерди окуй алат, комментарий бере алат, маалымат " "жазылууларын алат, ж.б., бирок сайттын мазмунун түзө албайт." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Авторлор өз жазууларын жарыялап, түзөтө алат, ошондой эле файлдарды жүктөй " "алат." msgid "Troubleshooting" msgstr "Маселелерди чечүү" msgid "User Roles" msgstr "Колдонуучулардын ролдору" msgid "Attaching Files" msgstr "Файлдарды тиркөө" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Эгерде сиз категорияларды тегдерге (же тескерисинче) айландыргыңыз келсе, " "Импорттоо экранында категорияларды жана тегдерди конвертер колдонуңуз." msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Колдонуучунун ролдору жана алардын мүмкүнчүлүктөрүнүн кыскача сүрөттөмөсү:" msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Бүткөндөн кийин, «Жаңы колдонуучу кошуу» баскычын басууну " "унутпаңыз, экрандын ылдый жагында." msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Сайтка колдонуучуну кошуу үчүн, бул экрандагы форманы толтуруп, «Жаңы " "колдонуучу кошуу» баскычын басыңыз." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Мазмунду ар кандай жолдор менен жөнөтсө болот; алардын бардыгы ушул экранда " "көрсөтүлгөн. Жогорку бөлүгү башкаруу панелиндеги редакторго тиешелүү, ал эми " "калган блоктордо тышкы жарыялоо ыкмаларын жөнгө салат. Бул ыкмалардын ар " "бири жөнүндө кошумча маалыматты оң жактагы шилтемелердеги документтерден " "алууга болот." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "«Файлды жүктөө» бөлүмүндө сиз жүктөгөн файлдарды сактоо үчүн " "каталогду жана жолду көрсөтсөңүз болот." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Бул жерде сиз файлдарды жазууну түзбөстөн жүктөй аласыз. Бул файлдарды " "кийинчерээк жазууларда жана баракчаларда колдонуу үчүн жүктөөгө жана/же " "бөлүшүү үчүн жеке файлга шилтеме алууга мүмкүндүк берет. Файлдарды жүктөөнүн " "үч жолу бар:" msgid "Screen Content" msgstr "Экран мазмуну" msgid "Adding Tags" msgstr "Белгилерди кошуу" msgid "Adding Categories" msgstr "Рубрикаларды кошуу" msgid "Moderating Comments" msgstr "Комментарийлерди модерациялоо" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Файлды сактагандан кийин, ошол сайттан мазмунду импорттоо үчүн башка " "WordPress сайтындагы импорттоо функциясын колдонсоңуз болот." msgid "Available Actions" msgstr "Жеткиликтүү аракеттер" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "Бул экрандагы мазмундун көрүнүшүн бир нече жол менен жөндөй аласыз:" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Сиздин бардык жазууларыңыз ушул экранда жеткиликтүү. Сиз бул экрандын " "көрсөтүлүшүн өзүңүздүн каалоолоруңузга жараша жөндөсөңүз болот." msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Эгерде сизге керек болгон скрипт тизмеде жок болсо, аны " "плагиндер каталогунан издеңиз." msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Ошондой эле бир нече жазууларды өзгөртүп же себетке жылдыра аласыз. " "Жазууларды белгилөө менен тандап, андан кийин «Аракеттер» " "менюсунан керектүү аракетти тандап, «Колдонуу» баскычын басыңыз." msgid "Loading…" msgstr "Жүктөлүүдө..." msgid "Post Via Email" msgstr "E-mail аркылуу жарыялоо" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Зарыл болсо, WordPress жаңы жазууларыңыз тууралуу ар кандай кызматтарга " "автоматтык түрдө кабарлайт." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Бул экран сиздин жазууларыңызга/баракчаларыңызга комментарийлерди жана " "шилтемелерди башкаруу жана көрсөтүүнү жөндөө үчүн көптөгөн мүмкүнчүлүктөрдү " "берет. Чындыгында ушунчалык көп болгондуктан, алардын баары бул жерге " "батпайт! :) Ар бир жөндөө жөнүндө маалымат алуу үчүн оң жактагы " "шилтемелердеги документтерди караңыз." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "«%s» файлы браузериңиз менен айкалышта көп файлды жүктөөчүнүн максималдуу " "өлчөмүнөн ашып кетти." msgid "Missing Widgets" msgstr "Жоголгон виджеттер" msgid "Users list" msgstr "Колдонуучулар тизмеси" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Демейки боюнча, жаңы колдонуучулар бул сайтка кошулгандыгы тууралуу емайл " "кат алышат. Бул емайл кат сырсөзүңүздү калыбына келтирүү үчүн да шилтемени " "камтыйт. Жаңы колдонуучуга саламдашуу емайл катын жөнөткүңүз келбесе, " "белгини алып салыңыз." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Активдүү эмес тилке (жашыруун)" msgid "Removing and Reusing" msgstr "Өчүрүү жана кайра колдонуу" msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Бул каптал тилке жеткиликтүү эмес жана мындан ары сайтыңызда көрүнбөйт. Бул " "активдүү эмес тилкени толугу менен өчүрүү үчүн, андагы бардык виджеттерди " "өчүрүңүз." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Сиз сырсөзүңүздү өзгөртүп, тез баскычтарды иштетип, WordPress башкаруу " "экрандарынын түс схемасын өзгөртүп, визуалдык редакторду (WYSIWYG) өчүрө " "аласыз. Жогорку панелди сайттын тышкы бөлүгү үчүн өчүрсө болот, бирок ал ар " "дайым башкаруу панелинде көрсөтүлөт." msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Түзөтүү колдонуучунун профилин түзөтүү экранын ачат. Сиз " "ошондой эле колдонуучунун атын басуу менен ал жерге бара аласыз." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Колдонуучулардын тизмесиндеги саптын үстүнө курсорду алып барсаңыз, " "колдонуучуларды башкарууга мүмкүндүк берген шилтемелер пайда болот. Сиз " "төмөнкү кадамдарды аткарсаңыз болот:" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "«Жазуулар» тилкесиндеги номерди басып, колдонуучунун бардык " "жазууларын көрө аласыз." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Сиз өз каалооңузга жараша тилкелерди жашыра/көрсөтө аласыз жана «Экран " "жөндөөлөрү» өтмөгүндө көрсөтүлгөн колдонуучулардын санын белгилей " "аласыз." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Эгер медиафайл эч кандай жазууга тиркелбесе, сиз муну «" "Колдонулган» тилкесинде көрөсүз жана сиз каалаган жазууну тандап, ага " "файлды тиркөө үчүн кичинекей калкыма терезени ачып «Тиркеме» " "шилтемесин басыңыз." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Сиз жүктөгөн файлдардын баары файлдар китепканасында тизмеленген, эң жаңысы " "биринчиде. Бул экрандын көрсөтүлүшүн жөндөө үчүн, «Экран " "орнотуулары» өтмөгүн колдонсоңуз болот." msgid "Deleting Links" msgstr "Шилтемелерди өчүрүү" msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "«Файлдарды тандоо» баскычы файлдарды көрүү үчүн " "операциялык тутумуңуздун терезесин ачат. Файлды тандап, «" "Ачуу» баскычын басыңыз — экранда жүктөө тилкеси пайда " "болот." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Файлдарыңызды төмөнкү атайын аймакка Сүйрөңүз. Бир эле " "учурда бир нече файлды сүйрөй аласыз." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Жогорку тилкедеги шилтемелер консолду сайттын сырткы бөлүгү менен " "байланыштырат, ошондой эле профилиңизге жана WordPress жөнүндө пайдалуу " "маалыматка кирүү мүмкүнчүлүгүн берет." msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Шилтемелерди Шилтеме категориялары боюнча бөлүүгө болот; алар жазуулар үчүн " "колдонулган категориялардан айырмаланып турат." msgid "Managing Pages" msgstr "Барактарды башкаруу" msgid "Overview" msgstr "Кароо" msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Барактарды башкаруу жазууларды башкарууга абдан окшош жана экранды да " "ушундай эле жөндөөгө болот." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Көптөгөн колдонуучулар комментарийлерди тез текшерүү үчүн тез баскычтарды " "колдонушат. Оң жактагы шилтемеден кошумча маалымат таба аласыз." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Тегдерди колдонуп жазууларга ачкыч сөздөрдү дайындоого " "болот. Категориялардан айырмаланып, тегдердин иерархиясы жок — бул " "тегдер бири-бирине байланыштуу эмес дегенди билдирет." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Шилтеме категорияларын колдонуп, шилтемелерди топтоштурууга болот. Шилтеме " "категорияларынын аталыштары уникалдуу болушу керек, ал эми шилтеме " "категориялары сиз жазуу үчүн колдонгон категорияларга тиешеси жок." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Сиз ошондой эле аракеттердин ошол эле түрлөрүн аткара аласыз, анын ичинде " "чыпкаларды колдонуу менен тизмени ылдый жылдырып, курсордун шилтемелерин " "колдонуп барак менен иштөө жана «Аракеттер» менюсу аркылуу " "барактарды жапырт түзөтө аласыз." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Барактар жазууларга окшош, анткени алардын аталышы, тексти жана " "метадайындары бар, бирок алардан блогдун хронологиялык агымына кирбей, " "туруктуу болушу менен айырмаланат. Барактарга категориялар жана тегдер " "дайындалбайт, бирок алар иерархияга ээ болушу мүмкүн. Бир баракты " "экинчисинин астына жайгаштырып, аны энелик катары көрсөтүп, бири-бирине " "байланыштуу барактардын тобун алууга болот." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Сиз жазууларды жана башка мазмунду башкаргандай эле, өз сайтыңыздагы " "комментарийлерди башкара аласыз. Бул экран башка башкаруу экрандары сыяктуу " "жөнгө салынат. Курсорду алып келгенде пайда болгон шилтемелер аркылуу же " "жапырт аракеттерди жасап, комментарийлер менен иштей аласыз." msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "«Көрүү» — каранускаңыз жарыялангандан " "кийин кандай болорун көрсөтөт. «Өтүү» — сайттын сырткы " "бөлүгүндө жазууну ачат. Бул эки шилтеменин кайсынысы көрсөтүлөт, жазуунун " "абалына жараша болот." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "«Таштанды» — жазууну бул тизмеден алып " "салат жана аны биротоло өчүрө турган себетке салат." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "«Ыкчам түзөтүү» — менен сиз жазуу " "метадайындарына баракчадан чыкпай эле өзгөртүү мүмкүнчүлүгүнө ээ болосуз." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "«Түзөтүү» — Бул жазуу үчүн түзөтүү " "экранын ачат. Сиз ошондой эле жазуунун аталышын басуу менен ал жерге бара " "аласыз." msgid "" "In the Author column, in addition to the author’s " "name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is " "shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this " "IP address." msgstr "" "«Автор» тилкесинде автордун аты-жөнү, емайл " "жана сайтынан тышкары, автордун IP дареги да көрсөтүлөт. Бул шилтемени басуу " "менен сиз ушул IP даректен жасалган бардык комментарийлерди көрөсүз." msgid "Keywords" msgstr "Ачкыч сөздөр" msgid "Select Year" msgstr "Жылды тандоо" msgid "Select Day" msgstr "Күндү тандоо" msgid "Show Images" msgstr "Сүрөттөрдү көрсөтүү" msgid "User Description" msgstr "Колдонуучунун маалыматы" msgid "Post Type" msgstr "Жазуунун түрү" msgid "View mode" msgstr "Көрүү режими" msgid "No image" msgstr "Сүрөт жок" msgctxt "post type singular name" msgid "Pattern" msgstr "Паттерн" msgctxt "button label" msgid "Import" msgstr "Импорт" msgid "Choose logo" msgstr "Логотип тандоо" msgid "Customize Your Site" msgstr "Сайтыңызды ырастаңыз" msgid "Audio Player" msgstr "Аудиоплеер" msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "«%s» файлын жүктөө ишке ашкан жок." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Бул файлды %1$sбраузер жүктөгүч%2$s аркылуу жүктөп көрүңүз." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "«%s» файлы бул сайттын максималдуу өлчөмүнөн чоңураак." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Эстутум чегинен ашып кетти. Сураныч, кичинекей файлды тандаңыз." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Сүрөттүн өлчөмү максимумдан ашат. Сураныч, башкасын тандаңыз." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Файл сүрөт эмес. Сураныч, башка тандаңыз." msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "…" msgstr "…" msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Бардык шилтемелер" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Меню ID бош болбошу керек." msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://ky.wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "WordPress тууралуу" msgid "Error: Please type your comment text." msgstr "Ката: Сураныч, комментарий жазыңыз." msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "Ката: Жарактуу e-mail дарегин киргизиңиз." msgid "Profile updated." msgstr "Профиль жаңыланды." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Саламатсызбы,\n" "\n" "Сиз '%1$s' сайтына кошулууга чакыруу алдыңыз\n" "%2$s тармагында, %3$s ролу менен.\n" "\n" "Чакырууну кабыл алуу үчүн шилтемени басыңыз:\n" "%4$s" msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Бардык шилтемелер" msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "%1$s колдонуучусу жаңы сайт түздү\n" "\n" "Дарек: %2$s\n" "Аталышы: %3$s" msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Блок жөндөөлөрү — аны жайылтуу же жыйыштыруу үчүн " "блоктун аталышын басыңыз. Плагиндер тарабынан кошулган кээ бир блоктордун " "кошумча жөндөөлөрү болушу мүмкүн — курсорду алардын аталышына алып " "келгенде, «Жөндөө» шилтемеси пайда болот." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Сүйрөп жылдыруу — блокторду кайра топтоо үчүн, " "тандалган блоктун башын басып, аны сүйрөп жылдырыңыз жана блокту " "жайгаштыргыңыз келген жерде чекиттүү кутуча бар тик бурчтукту көргөндө коё " "бериңиз." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Консолду өз каалоолоруңузга ылайыкташтыруу үчүн төмөнкү башкаруу " "элементтерин колдонсоңуз болот. Бул башка көптөгөн башкаруу панелинин " "экрандарына да тиешелүү." msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Сол жактагы багыттоо менюсу бардык WordPress башкаруу экрандарына " "шилтемелерди камтыйт жана кичи-менюлар курсордун үстүндө пайда болот. Төмөн " "жагындагы «Менюну жыйыштыруу» шилтемесин басуу менен менюну " "сүрөтчөлөрдүн тар тилкесине жыйыштыра аласыз." msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "же" msgid "Allowed Files" msgstr "Уруксат берилген файлдар" msgid "Attachment Post URL" msgstr "Тиркеме жазуусунун URL" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Сүрөттөрдү %2$s (%3$d × %4$d) медиафайлдарынын %1$sжөндөөлөрүндө " "көрсөтүлгөн чоң өлчөмгө ылайык масштабдаңыз." msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Аудио, видео же башка файл" msgid "Insert media from another website" msgstr "Башка сайттан медиафайлды кыстарыңыз" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "WordPress'ке кош келиңиз!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "%2$s жаңыртыңыз же башка мүмкүнчүлүктөрү жөнүндө " "билип алыңыз" msgid "The plugin contains no files." msgstr "Плагинде файлдар жок." msgid "No valid plugins were found." msgstr "Туура плагиндер табылган жок." msgid "Post Format" msgstr "Жазуулар форматы" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "About Pages" msgstr "Барактар жөнүндө" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Аталышы жана Редактору" msgid "Customizing This Display" msgstr "Көрсөтүүнү жөндөө" msgid "Active theme" msgstr "Учурдагы тема" msgid "Change theme" msgstr "Теманы өзгөртүү" msgid "Skip" msgstr "Өткөрүп жиберүү" msgid "Notifications" msgstr "Кабарлоо" msgid "All content" msgstr "Бардык материалдар" msgid "Date range:" msgstr "Даталар диапазону:" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Сиздин бардык жазууларыңыз, баракчаларыңыз, комментарийлериңиз, кошумча " "талааларыңыз, категорияларыңыз жана тегдериңиз, менюларыңыз жана жазуулардын " "кошумча түрлөрү бул жерде камтылган." msgid "Choose what to export" msgstr "Экспорттоо үчүн материалдарды тандаңыз" msgid "%d pixels" msgstr "%d пиксел" msgid "Name your blog" msgstr "Блогуңузга ат коюңуз" msgid "Education" msgstr "Билим" msgid "Resume" msgstr "Аткарууну улантуу" msgid "Start date:" msgstr "Башталган датасы:" msgid "Checking..." msgstr "Текшерүү..." msgid "Email or Username" msgstr "E-mail же колдонуучу ат" msgid "Username or email address" msgstr "Колдонуучунун аты же емайл дареги" msgid "Create Blog" msgstr "Блогду жаратуу" msgid "Vertical" msgstr "Вертикалдуу" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонталдуу" msgid "Publishing…" msgstr "Жарыялоо…" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s элемент" msgid "Responsive Layout" msgstr "Адаптивдүү белгилөө" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Белгилер" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Белги" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Тармакты башкаруу: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "Жазмалардан навигациялоо" msgid "image" msgstr "cүрөт" msgid "Detach from “%s”" msgstr "“%s”'ден ажыратуу" msgid "Display Settings" msgstr "Көрсөтүү жөндөөлөрү" msgid "Exclude" msgstr "Тизмеден чыгаруу" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Скрипттерди жана стилдерди %1$s, %2$s же %3$s аракеттерине чейин гана " "каттаса же кезекке коюуга болот." msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "archives" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "sample-post" msgid "Post name" msgstr "Жазманын аты" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "WordPress дареги (URL)" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Сайт дареги (URL)" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Эскертүү: Бул жөндөөлөр сиздин сайтка кирүү мүмкүнчүлүгүнө тоскоол болбойт. " "Алар эске алынабы же жокпу — издөө тутумдарынан көз каранды." msgid "No results" msgstr "Эч кандай жыйынтык жок." msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Кечиресиз, сиздин талабыңыз боюнча эч нерсе табылган жок. Башка ачкыч " "сөздөрүн колдонуп кайра издеп көрүңүз." msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Бул сайтка сиз кошулдуңуз. Сиз колдонуучу атыңызды жана сырсөзүңүздү " "колдонуп, негизги бетке өтүп же сайтка кире аласыз." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Саламатсызбы,\n" "Сиз '%1$s' сайтына кошулууга чакыруу алдыңыз\n" "%2$s тармагында, %3$s ролу менен.\n" "Эгер сиз бул сайтка кошулууну каалабасаңыз, бул емайл\n" "катка этибарга албаңыз. Чакыруу бир нече күнгө жарактуу..\n" "\n" "Аккаунтуңузду активдештирүү үчүн шилтемени басыңыз:\n" "%%s" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Жаңы" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Көк" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Күндүн чыгышы" msgid "Connections" msgstr "Туташуу" msgid "Typography" msgstr "Типографика" msgid "Chapters" msgstr "Бөлүктөр" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Эгер сиз жаңылыштык менен бул экранга түшүп калсаңыз жана өзүңүздүн " "сайттарыңыздын бирин ачкыңыз келсе, анда төмөнкү шилтемелерди колдонсоңуз " "болот." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Сиз туура эмес убакыт алкагын киргиздиңиз. Сураныч, туура маанини тандаңыз." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Кыязы, сиз браузердин эскирген %s нускасын колдонуп жатасыз. Сураныч, " "WordPress'тин толук иштөө тажрыйбасы үчүн браузериңизди жаңыртыңыз." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Кыязы, сиз браузердин кооптуу %s нускасын колдонуп жатасыз. Эскирген " "браузерди колдонуу компьютериңиздин бузулуу коркунучун жогорулатат. Сураныч, " "WordPress'тин толук иштөө тажрыйбасы үчүн браузериңизди жаңыртыңыз." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Жазма" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Жараксыз)" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "Менюнун кээ бир элементтери туура эмес. Текшериңиз же аларды өчүрүңүз." msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Ат" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Ысым" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Ат" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Медиафайл" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Шилтеме" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Колдонуучу" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Бет" msgid "Headings" msgstr "Аталыштар" msgid "View Tag" msgstr "Белгини көрүү" msgid "View Category" msgstr "Рубриканы көрүү" msgid "Requirements" msgstr "Талаптар" msgid "Customize" msgstr "Ырастоо" msgid "Portfolio" msgstr "Портфолио" msgid "Allow comments" msgstr "Комментарийлерге уруксат берүү" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Fonts" msgstr "Ариптер" msgid "Available Tools" msgstr "Бардык аспаптар" msgid "Installed themes" msgstr "Орнотулган темалар" msgid "Network Settings" msgstr "Тармак Жөндөөлөрү" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Локализация командасы" msgid "Approve and Reply" msgstr "Жактырып жооп берүү" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Деактивациялоо" msgid "All Users" msgstr "Бардык колдонуучулар" msgid "All Comments" msgstr "Бардык комментарийлер" msgid "Collapse menu" msgstr "Менюну кыйратуу" msgid "All Pages" msgstr "Бардык барактар" msgid "Installed Plugins" msgstr "Орнотулгандар" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Сиздин браузериңиз эски!" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Сиз кооптуу браузерди колдонуп жатасыз!" msgid "Designer" msgstr "Дизайнер" msgid "Developer" msgstr "Иштетүүчү" msgid "Freedoms" msgstr "Укуктар" msgid "Word count: %s" msgstr "Сөздөрдүн саны: %s" msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Бул сонун сүрөттөрдүн бирин колдонсоңуз болот же аларды туш келди " "көрсөтсөңүз болот." msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Сиз мурда жүктөлгөн сүрөттөрдүн бирин тандап же туш келди тартипте " "чыгарсаңыз болот." msgid "" "If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool " "headers, or show a random one." msgstr "" "Эгер сиз өзүңүздүн сүрөтүңүздү жүктөөнү каалабасаңыз, анда ушул сонун " "сүрөттөрдүн бирин колдонсоңуз болот же туш келди тартипте чыгарсаңыз болот." msgid "Get started here" msgstr "Бул жерден баштаңыз" msgid "Get started" msgstr "Баштоо" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Өзгөртүүлөр топтому" msgid "Add New Comment" msgstr "Комментарий кошуу" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "wheel" msgstr "Дөңгөлөк" msgid "Your Sites" msgstr "Сиздин сайттар" msgid "View Site" msgstr "Сайтты көрүү" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Консолго өтүү" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Сиз «%1$s» сайтынын консолуна кирүүгө аракет кылдыңыз, бирок " "учурда ага кирүү мүмкүнчүлүгүңүз жок. Эгер сиз «%1$s» сайтына " "кирүү мүмкүнчүлүгүңүз болушу керек деп ойлосоңуз, тармак администраторуңуз " "менен байланышыңыз." msgid "Uploaded Images" msgstr "Жүктөлгөн сүрөттөр" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "" "Туш келди: Ар бир баракта ар кандай сүрөттөрдү көрсөтүү." msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Сиз өчүрүү үчүн төмөнкү колдонуучуну көрсөттүңүз:" msgid "Types" msgstr "Түрлөр" msgid "Words:" msgstr "Сөз:" msgid "Toolbar" msgstr "Аспап панели" msgid "Alternative source" msgstr "Альтернативалык булак" msgid "Poster" msgstr "Постер" msgid "Search Results for “%s”" msgstr " “%s”га издөөнүн жыйынтыгы" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s жана %2$s." msgid "Prefix" msgstr "Префикс" msgid "Are you sure?" msgstr "Сиз макулсузбу?" msgid "Select image" msgstr "Сүрөттү тандоо" msgid "Comments (%s)" msgstr "Комментарийлер (%s)" msgid "M jS" msgstr "d.m.Y" msgid "Font style" msgstr "Арип стили" msgid "RSS URL" msgstr "RSS URL" msgid "View site" msgstr "Сайтты көрүү" msgid "Layout styles" msgstr "Макет стилдери" msgid "No color" msgstr "Түсү жок" msgid "Published on: %s" msgstr "Жарыяланды: %s" msgid "Group" msgstr "Тайпа" msgid "Square" msgstr "Квадрат" msgid "Numbers" msgstr "Сандар" msgid "Privacy Policy" msgstr "Купуялык саясаты" msgid "Older Comments" msgstr "Мурунку" msgid "Newer Comments" msgstr "Кийинки" msgid "Widget areas" msgstr "Виджет аймактары" msgid "Skip to main content" msgstr "Негизги мазмунга өтүү" msgid "Day" msgstr "Күн" msgid "Link Text" msgstr "Текстке шилтеме" msgid "Button text" msgstr "Баскыч тексти" msgid "Order by" msgstr "Иреттөө" msgid "Image Size" msgstr "Сүрөттүн өлчөмү" msgid "Extra Large" msgstr "Абдан чоң" msgid "says" msgstr "сүйлөйт" msgid "Show post title" msgstr "Жазуунун аталышын көрсөтүү" msgid "Characters" msgstr "Символдор" msgid "Image alignment" msgstr "Сүрөттү тегиздөө" msgid "Authors:" msgstr "Авторлор:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Башкы баракча оңдоп-түздөөлөрү" msgid "Older posts" msgstr "Эскиреек комментарийлер" msgid "Newer posts" msgstr "Жаңыраак жазмалар" msgid "Post Formats" msgstr "Жазманын калыптары" msgid "Link color" msgstr "Шилтеме өңү" msgid "Nothing found" msgstr "Эч нерсе табылган жок" msgid "Page Archives" msgstr "Барактын архивдери" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Архивдер (%s)" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Көрсөтүлгөн URL адресат иретинде колдонулбайт. Ал жок, же кабарлоо " "мүмкүнчүлүгү жок булакты көрсөтөт." msgid "Edit user" msgstr "Колдонуучуну түзөтүү" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Архивде (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Коомдук (%s)" msgid "Good" msgstr "Жакшы" msgid "Repeat New Password" msgstr "Жаңы сырсөздү кайталаңыз" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d мүнөт" msgid "Disabled." msgstr "Өчүрүлгөн." msgid "%d seconds" msgstr "%d секунда" msgid "Move to" msgstr "Жылдыруу" msgid "Date format" msgstr "Датанын форматы" msgid "Show avatar" msgstr "Аватарды көрсөтүү" msgid "%1$s (%2$d of %3$d)" msgstr "%1$s (%3$d ичинен %2$d)" msgid "Are you sure you want to unschedule this post?" msgstr "Бул жазуунун күндөлүгүн токтотууга макулсузбу?" msgid "Are you sure you want to unpublish this post?" msgstr "Сиз жазууну жарыялоону токтотууга макулсузбу?" msgid "The directory does not exist." msgstr "Мындай папка табылган жок." msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сиз %s өчүрүүгө макулсузбу?" msgid "Display date" msgstr "Датасын көрсөтүү" msgid "Delete column" msgstr "Тилкени өчүрүү" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "Link to %s" msgstr "Шилтеме: %s" msgid "1 Reply" msgstr "1 комментарий" msgid "% Replies" msgstr "% комментарий" msgid "Confirm Password" msgstr "Сырсөздү ырастоо" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Жүктөлбөй калды, баракты кайра жүктөп, кайра аракет кылыңыз." msgid "Update to %s" msgstr "%s нускасына чейин жаңылоо" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress автоматтык түрдө жаңыртылган жок! Сураныч, сайттын " "администраторуна кабарлаңыз." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "WordPress автоматтык жаңыртуу ишке ашкан жок — Кайра " "аракет кылып көрүңүз." msgid "Quotes" msgstr "Цитаталар" msgid "View Changeset" msgstr "Өзгөртүүлөр топтомун көрүү" msgid "video" msgstr "видео" msgid "Advanced Options" msgstr "Кошумча жөндөөлөр" msgid "Crop your image" msgstr "Сүрөттү кесүү" msgid "Featured Images" msgstr "Жазуу сүрөттөрү" msgid "Featured Image Header" msgstr "Аталыш жазуулардын сүрөттөрү" msgid "Default Post Format" msgstr "Жазманын негизги калыбы" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "Негизги сайтта плагин активдүү болуп турганда аны өчүрө албайсыз." msgid "Theme deleted." msgstr "Тема өчүрүлдү." msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Темалар — Бул аймакта тармакка уруксат берилбеген " "темалар көрсөтүлгөн. Бул менюдагы теманы иштетүү аны бул сайт үчүн " "жеткиликтүү кылат, ал теманы иштетпейт, бирок аны сайттын \"Сырткы көрүнүш\" " "менюсунда жеткиликтүү кылат. Бүтүндөй веб үчүн теманы иштетүү үчүн Тармак темалары экранын караңыз," msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Колдонуучулар — Бул жерде сайт менен байланышкан " "колдонуучулар көрсөтүлгөн. Сиз ошондой эле алардын ролун өзгөртүп, сырсөзүн " "баштапкы абалга келтирип же сайттан өчүрө аласыз. Колдонуучуну сайттан " "өчүрүү аларды өз тармактарынан өчүрбөйт." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Маалымат — Сайттын URL дарегин көп оңдоого болбойт, " "анткени бул сайттын туура иштеши үчүн көйгөйлөрдү жаратышы мүмкүн. Катталган " "датасы жана акыркы жаңыртуусу көрсөтүлөт. Тармактын администраторлору сайтты " "ачык тизмелерден же бөгөттөлгөн тизмелерден өчүрүү үчүн аны жашыруун, спам, " "өчүрүлгөн же \"чоңдор үчүн\" деп белгилей алышат." msgid "Or link to existing content" msgstr "Же учурдагы материалга шилтеме жасаңыз" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Бара турган даректи киргизиңиз (URL)" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%2$s ичинен %1$s" msgid "Hover" msgstr "Багыттоо учурунда" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Жаңы колдонуучуну кошуу" msgid "Year" msgstr "Жыл" msgid "Themes %s" msgstr "Темалар %s" msgid "History" msgstr "Тарых" msgid "The user is already active." msgstr "Бул колдонуучу эчак эле активдештирилген." msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "%1$s функциясы туура эмес деп чакырылган. %2$s %3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Бул экранда сиздин сайтыңыздагы бардык колдонуучулардын тизмеси киргизилген. " "Ар бир колдонуучу администратор тарабынан дайындалган беш ролдун бирине ээ: " "Админ, Редактор, Автор, Мүчө же Жазылуучу. Администратор эмес колдонуучулар, " "алар ролуна жараша, авторизациядан кийин консол менюсунда азыраак " "мүмкүнчүлүктөрдү көрүшөт." msgid "Sample Page" msgstr "Үлгү барак" msgid "sample-page" msgstr "үлгү-барак" msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Бул меню айрым сайттарга тиешелүү маалыматты түзөтүү үчүн, айрыкча сайттын " "администратор аймагы жеткиликсиз болсо." msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Жөндөөлөр — Бул баракчада бул сайтка тиешелүү бардык " "жөндөөлөрдүн тизмеси көрсөтүлгөн, алардын айрымдары WordPress тарабынан " "түзүлгөн, башкалары сиз иштеткен плагиндер тарабынан түзүлгөн. Кээ бир " "талаалар көлөкөлөнүп, серияланган маалыматтарды камтыганына көңүл буруңуз, " "алар маалымат базасында сакталгандыктан, бул маанилерди түздөн-түз өзгөртө " "албайсыз." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "«Консол» экранында төмөнкү блоктор жеткиликтүү:" msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Бул сайт архивделген же тоңдурулган." msgid "" "ERROR: The password you entered for the username " "%1$s is incorrect. Lost your password?" msgstr "" "КАТА: %1$s колдонуучусу үчүн сиз киргизген " "сырсөз туура эмес. Сырсөзүңүздү унуттуңузбу?" msgid "Update Plugins" msgstr "Плагиндерди жаңылоо" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Учурда сизде бир гана тема орнотулган. Көбүрөөк жашоо! Каалаган убакта " "WordPress каталогунан 1000'ден ашык акысыз темалардын ичинен тандай аласыз: " "жөн гана жогорудагы «Темаларды орнотуу» " "өтмөгүн басыңыз." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "" "Ката пайда болду. Сураныч, баракты жаңыртып, кайра аракет кылып көрүңүз." msgid "Suggestion:" msgstr "Сунуш:" msgid "Not available" msgstr "Жеткиликсиз" msgid "Add new page" msgstr "Жаңы баракты кошуу" msgid "Invalid post format." msgstr "Жараксыз жазуу форматы." msgid "Confirm new password" msgstr "Жаңы сырсөздү аныктаңыз" msgid "Add New Link Category" msgstr "Жаңы шилтеме категориясын кошуу" msgid "New Link Category Name" msgstr "Жаңы шилтеме категориясынын аты" msgid "Reset Password" msgstr "Сырсөздү түшүрүү" msgid "Enter your new password below." msgstr "Жаңы сырсөңүздү киргизиңиз." msgid "Your password has been reset." msgstr "Сиздин жаңы сырсөзүңүз күчкө кирди." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Жазуулар себетте табылган жок." msgid "No pages found in Trash." msgstr "Барактар себетте табылган жок." msgid "All Link Categories" msgstr "Бүт рубрика шилтемелери" msgid "Search Link Categories" msgstr "Шилтеме категорияларын издөө" msgid "Update Link Category" msgstr "Категория шилтемелерин жаңылоо" msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Бул файлга башка эч кандай туташуу талап кылынбайт." msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Сырсөзүздү түшүрүү үчүн, кийинки дарекке кириңиз:" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Тиркеме ID жараксыз." msgid "Display as dropdown" msgstr "Ачылуучу меню түрүндө көрсөтүү" msgid "Large size image height" msgstr "Чоң өлчөмдүн бийиктиги" msgid "Shortlink" msgstr "Кыска шилтеме" msgid "Large size image width" msgstr "Чоң өлчөмдүн туурасы" msgid "Medium size image height" msgstr "Орточо бийиктиги" msgid "Medium size image width" msgstr "Орточо туурасы" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Миниатюраны так өлчөмдө кесүү" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Миниатюранын бийиктиги" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Миниатюранын туурасы" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "«Жеткиликтүү виджеттер» панелинде сиз тандай турган бардык " "виджеттер бар. Виджетти каптал тилкесине сүйрөп барсаңыз, ал параметрлерди " "жөндөө үчүн ачылат. Жөндөө аяктагандан кийин, «Сактоо» баскычын " "басыңыз жана виджет сайтта пайда болот. Эгер «Өчүрүү» шилтемесин " "бассаңыз, виджет өчүрүлөт." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Суралган колдонуучу табылган жок." msgid "Info" msgstr "Маалымат" msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Кечиресиз, бул нерселерди өчүрүүгө укугуңуз жок." msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Көңүл бургула! %s колдонуучуну өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "Add Existing User" msgstr "Учурдагы колдонуучуну кошуу" msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed." msgstr "" "Киргизилген же өзгөртүлгөн маанилерди сактоо үчүн «Медиафайлды " "жаңыртуу» баскычын басууну унутпаңыз." msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Сураныч, сүрөттөрдү кесүү үчүн аны басуу жетиштүү экенин эске алыңыз («" "Кесүү» белгиси эчак эле тандалган) жана чычкан баскычын басып туруп, " "керектүү бөлүгүн тандаңыз. Андан кийин жыйынтыкты сактоо үчүн «" "Сактоо» баскычын басыңыз." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Сүрөттөр менен иштөөдө «Түзөтүү» баскычын бассаңыз болот сүрөттү " "кесүүнү, айлантууну жана которууну, ошондой эле жокко чыгарууну жана кайра " "жасоону колдогон орнотулган сүрөт редакторун ачуу үчүн миниатюранын астына " "басыңыз. Оң жактагы блоктор негизги сүрөттү масштабдоо жана кесүү үчүн гана " "эмес, миниатюраны өзүнчө иштетүү үчүн дагы көбүрөөк мүмкүнчүлүктөрдү берет. " "Сиз «Жардам» шилтемесин бассаңыз болот көбүрөөк маалымат алуу " "үчүн бул блокторго." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Бул экран китепкана файлы менен байланышкан метадайын талааларын өзгөртүүгө " "мүмкүндүк берет." msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Издөө термини көрсөтүлгөн эмес. Акыркы элементтер көрсөтүлүүдө." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Жаңыртуу процесси башталды. Кээ бир серверлерде бул бир аз убакытты талап " "кылышы мүмкүн — сураныч сабырдуу болуңуз." msgid "No themes found." msgstr "Темалар табылган жок." msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s элемент" msgid "No items found." msgstr "Элементтер табылган жок." msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Баары (%s)" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Теманын сайтына өтүү" msgid "Try again" msgstr "Дагы аракет кылып көрүү" msgid "Update Now" msgstr "Жаңылоо" msgid "Current page" msgstr "Учурдагы барак" msgid "Go to the previous page" msgstr "Мурунку баракка баруу" msgid "Go to the next page" msgstr "Кийинки баракка баруу" msgid "Go to the last page" msgstr "Акыркы баракка баруу" msgid "Go to the first page" msgstr "Биринчи баракка баруу" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Тыюу салынган (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Уруксат берилген (%s)" msgid "Disable" msgstr "Тыюу салуу" msgid "More information about %s" msgstr "%s жөнүндө маалымат" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Жабыштырылган (%s)" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "Жооп катары" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Кечиресиз, бул комментарийди түзөтүүгө уруксатыңыз жок." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "No matches found" msgstr "Дал келүүлөр табылган жок." msgid "Open in new tab" msgstr "Жаңы өтмөктө ачуу" msgid "Aside" msgstr "Эсбелги" msgid "Invalid post" msgstr "Туура эмес жазуу" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Сиз %s блогунун архивдерин карап жатасыз." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Сиз %1$s блогунун %2$s жылдык архивин көрүп жатасыз." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Сиз %2$s үчүн %1$s блогунун архивин карап жатасыз." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Сиз %2$s күн үчүн %1$s блогунун архивин карап жатасыз." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Сиз %1$s блогунун архивинен ‘%2$s’ издедиңиз. " "Эгерде сиз эч нерсе таба албасаңыз, анда бул шилтемелердин бирин колдонуп " "көрүңүз." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Издөө натыйжалары: \"%s\"" msgid "Heading" msgstr "Аталышы" msgid "Image width" msgstr "Сүрөттүн туурасы" msgid "Comment History" msgstr "Комментарий тарыхы" msgid "Area" msgstr "Орду" msgid "Editor Style" msgstr "Редактор стили" msgid "Full Width Template" msgstr "Жалгыз тилке шаблону" msgid "Feedback" msgstr "Кербайланыш" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (Автоматтуу түрдө)" msgid "Search %s" msgstr "Издөө %s" msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Сайтыңызды активдештирүү үчүн төмөнкү шилтемеге өтүңүз:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Активдештиргенден кийин, сиз логин колдонуучу атыңыз менен *башка e-mail " "кат* аласыз.\n" "\n" "Активдештиргенден кийин, сиз өз сайтыңызды бул жерден көрө аласыз:\n" "\n" "%2$s" msgid "Akismet API Key" msgstr "Akismet API-ачкычы" msgid "Spam Blocked" msgstr "Спам статистикасы" msgid "Icon" msgstr "Сөлөкөт (Icon)" msgid "Full post" msgstr "Толук макала" msgid "Standard" msgstr "Стандарттуу" msgid "Send email" msgstr "Email жөнөтүү" msgid "Live Preview" msgstr "Көрүү" msgid "New window" msgstr "Жаңы терезе" msgid "Manage Comments" msgstr "Комментарийлерди башкаруу" msgid "Footer Widgets" msgstr "Астыңкы аянт виджеттери " msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "(Каттоо өчүрүлгөн. Сайттын мүчөлөрү гана комментарий бере алышат.)" msgid "Album" msgstr "Альбом" msgid "Activity" msgstr "Кыймыл-аракет" msgid "Unknown" msgstr "Белгисиз" msgid "Go to Themes page" msgstr "Темалардын барагына өтүү" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "«WordPress Жаңылоолору» барагына кайтуу" msgid "Edit Tag" msgstr "Белгини оңдоо" msgid "Manual Offsets" msgstr "Кол менен жылдыруу" msgid "Custom" msgstr "Кошумча" msgid "Read more..." msgstr "Толугу менен..." msgid "First Name" msgstr "Аты" msgid "Last Name" msgstr "Фамилиясы" msgid "All Posts" msgstr "Бардык жазмалар" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Көпчүлүк темалар демейки боюнча кээ бир виджеттерди сиз өзүңүздүкүн кошконго " "чейин көрсөтөт, бирок алар каптал тилкелерин түзөтүүдө автоматтык түрдө " "көрүнбөйт. Биринчи виджетиңизди кошкондон кийин, сиз башкаларды «" "Жеткиликтүү виджеттер» панелдери менен кошо аласыз." msgid "Log In" msgstr "Кирүү" msgid "Edit Page" msgstr "Баракты оңдоо" msgid "Menu Name" msgstr "Менюнун башы" msgid "Warning:" msgstr "Көңүл бургула!:" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Жаңы талаа кошуу:" msgid "Full Size" msgstr "Толук өлчөмүнө" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Теманы эски нускага кайтаруу ишке ашкан жок." msgid "Background Color" msgstr "Фондун түсү" msgid "View Trash" msgstr "Себетти көрүү" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s комментарий себетке ташылды." msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s комментарий себеттен калыбына келтирилди" msgid "Text Color" msgstr "Тексттин түсү" msgid "Draft saved at %s." msgstr "Кара нуска %s ичинде сакталган." msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "" "Бүткөндөн кийин, «Өзгөртүүлөрдү сактоо» баскычын басууну " "унутпаңыз." msgid "Email" msgstr "Email" msgid "New Category Name" msgstr "Жаңы категориянын аты" msgid "Parent Category" msgstr "Ата-энелик рубрика" msgid "Select all" msgstr "Баарын белгилөө" msgid "Last updated" msgstr "Акыркы өзгөртүүлөр" msgid "Font Sizes" msgstr "Ариптин өлчөмдөрү" msgid "Week" msgstr "Жума" msgid "Search results" msgstr "Издөө жыйынтыктары" msgid "Edit link" msgstr "Шилтемени оңдоо" msgid "Log out" msgstr "Чыгуу" msgid "Leave a reply" msgstr "Комментарий калтыруу" msgid "pages" msgstr "Барактар" msgid "Remember Me" msgstr "Мени эске сактоо" msgid "Text color" msgstr "Тексттин түсү" msgid "Background color" msgstr "Фондун түсү" msgid "Attachment Pages" msgstr "Тиркеме барактары" msgid "Tags: " msgstr "Белгилер: " msgid "Filters" msgstr "Чыпкалар" msgid "All dates" msgstr "Бардык даталар" msgid "Wide" msgstr "Туурасы боюнча" msgid "Margin" msgstr "Сырткы боштук" msgid "Padding" msgstr "Ички чегинүү (боштук)" msgid "Image Position" msgstr "Сүрөттүн орду" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Сиз \"%s\" өчүрүүгө макулсузбу?" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Кара нуска)" msgid "Crop and Publish" msgstr "Кесүү жана Жарыялоо" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "%1$d × %2$d пиксел өлчөмүндөгү сүрөттөр өзгөртүүсүз " "колдонулат." msgid "Three." msgstr "Үч." msgid "Main menu" msgstr "Башкы меню" msgid "Comment navigation" msgstr "Комментарийлер боюнча навигация" msgid "Post navigation" msgstr "Жазмалар боюнча навигация" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "\"%s\" жазуусунда текшерүүнү күтүп жаткан жаңы кайра шилтеме" msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Сиз сайтыңыздын башкы бетинде эмне көрсөтүлөрүн тандай аласыз. Бул тескери " "хронологиялык тартипте жазуулар (классикалык блог) же туруктуу/статикалык " "баракча болушу мүмкүн. Негизги бетти статикалык кылуу үчүн эки баракча түзүшүңүз керек. Бири негизги баракчага айланат, ал эми " "сиздин жазууларыңыз экинчисинде көрсөтүлөт." msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Эгер сиз виджетти өчүрүп, бирок келечекте колдонуу үчүн анын жөндөөлөрүн " "келечекте колдонуу үчүн сактап калгыңыз келсе, аны «Активдүү эмес " "виджеттер» панелине сүйрөп жылдырыңыз. Ал жерден сиз аларды каалаган " "убакта кайра кошо аласыз. Эгер сиз виджеттери же башка аймактары азыраак " "болгон темага өтсөңүз, бул өзгөчө пайдалуу болушу мүмкүн." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New User button at the top of " "the screen or Add New User in the Users menu section." msgstr "" "Сайтыңызга жаңы колдонуучуну кошуу үчүн экрандын жогору жагындагы «Жаңы " "колдонуучу кошуу» баскычын же менюнун «Колдонуучулар» бөлүмүндөгү «Жаңы " "колдонуучу кошуу» баскычын басыңыз." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Мазмунга киргизилген сүрөттөрдүн максималдуу өлчөмдөрүн көрсөтүүгө болот; " "ошондой эле толук өлчөмдөгү сүрөт киргизсе болот." msgid "" "Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar " "of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many " "themes also show the tagline." msgstr "" "Көпчүлүк жасалгалоо темалары сайттын аталышын ар бир барактын жогору " "жагында, браузердин терезесинин аталышында жана RSS-түрмөктөрдө көрсөтөт. " "Кыскача сүрөттөмө көптөгөн темаларда да көрсөтүлөт." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Тартип — барактар адатта алфавит боюнча иргелет, " "бирок сиз бул кутуга санды (1 — биринчи ж.б.) киргизүү менен өз " "тартибиңизди орното аласыз." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Профилиңизде сиз жөнүндө маалымат («аккаунт»), ошондой эле " "WordPress'ти колдонуунун айрым жеке артыкчылыктары камтылган." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Кайра шилтемелерди жөнөтүү — эски платформалардагы " "блогдорго байланыштырганыңыз жөнүндө кабарлоо жолу. Кайра шилтемелерди " "жөнөткүңүз келген даректерди киргизиңиз. Эгер сиз WordPress блогуна шилтеме " "кылсаңыз — ага автоматтык түрдө билдирүү жөнөтүлөт, бул талааны " "толтуруунун кереги жок." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Мүчөлөр өз жазууларын түзүп, түзөтө алышат, бирок аларды жарыялай жана медиа " "жүктөй алышпайт." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Администраторлор бардык функцияларды колдоно алышат." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Эгер сиз шилтемени өчүрсөңүз, ал биротоло өчүрүлөт, анткени шилтеме себети " "азырынча жок." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Бул жерде сайтыңызда көрсөтүлө турган шилтемелерди кошууга болот — " "адатта виджеттерди колдонуу менен. Мисал катары, бул " "жерде бир нече WordPress коомдук сайттарына шилтемелер бар." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Жарлык — URL үчүн ылайыктуу аталыштын варианты. " "Көбүнчө кичинекей латын тамгаларын, сандарды жана дефистерди гана камтыйт." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Ошондой эле «Жарыялоо» өтмөгү аркылуу " "жазмаларды түзө аласыз." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Тема файлдарындагы кодго тийбестен, кошумча фондун жардамы менен сайттын " "көрүнүшүн жөндөй аласыз. Сүрөт же түс фон катары кызмат кыла алат." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "«%1$s» аткаруучу %2$s." msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "\"%s\" жазуусунда текшерүүнү күтүп жаткан жаңы комментарий" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "\"%s\" жазуусунда текшерүүнү күтүп жаткан жаңы эскертме" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "\"%s\" жазуусунда жаңы эскертме" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Сиздин жазууңузга \"%s\" жаңы кайрылуу шилтемеси" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "\"%s\" жазуусунда жаңы комментарий" msgid "Custom Menu" msgstr "Өз меню" msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Редакторлор жазууларды жарыялай жана түзөтө алат, ошондой эле башка " "адамдардын жазуулары менен иштей алат ж.б." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "" "Бүткөндөн кийин «Профилди жаңыртуу» баскычын басууну унутпаңыз." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Милдеттүү талаалар көрсөтүлгөн; калгандары ыктыярдуу. Профилдеги маалымат, " "эгерде жасалгалоо темасы ушундай орнотулган болсо гана көрсөтүлөт." msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Колдонуучунун атын өзгөртүүгө болбойт, бирок сиз башка талааларды колдонуп, " "чыныгы атыңызды же лакап атыңызды киргизип, жазууларыңыздын жанында пайда " "болгон атты тандасаңыз болот." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "«Экран жөндөөлөрү» өтмөгүнөн атайын мүмкүнчүлүктөр режимин " "иштетүү менен, сиз сүйрөөнүн ордуна «Кошуу» жана «" "Өзгөртүү» баскычтарын колдоно аласыз." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Виджеттерди бир нече жолу колдонсо болот. Ар бир виджетке сайтта көрсөтүү " "үчүн аталыш берилиши мүмкүн, бирок бул милдеттүү эмес." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Виджеттер — булар сиздин темаңыз тарабынан каралган аймактарга " "жайгаштырыла турган көз карандысыз мазмун блоктору (адатта, каптал тилкелери " "деп аталат). Аларды виджеттерге толтуруу үчүн, аталыштарды каалаган аймакка " "сүйрөңүз. Демейки боюнча, биринчи аймак гана ачылат. Калган аймактарды " "толтуруу үчүн, аталыштарды басуу менен аларды жайыңыз." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Сиз сайтыңыздын башкы бетинде эмне көрсөтүлөрүн тандай аласыз. Бул тескери " "хронологиялык билдирүүлөр (классикалык блог) же туруктуу/статикалык баракча " "болушу мүмкүн. Статикалык башкы бетти орнотуу үчүн эки баракты түзүшүңүз " "керек. Бири башкы баракчага айланат, экинчиси сиздин билдирүүлөрүңүздү " "көрсөтөт." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "Бул экрандагы талаалар сайтыңыздын негизги орнотууларын аныктайт." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. Learn more about feeds." msgstr "" "Сиз ошондой эле мазмунду RSS түрмөктөрдө көрсөтө тургандай кылып жөндөсөңүз " "болот: көрсөтүлгөн жазуулардын максималдуу саны, үзүндү же толук жазууну " "көрсөтүү. RSS түрмөктөрү жөнүндө көбүрөөк билүү." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Бул экранда мазмунуңуздун көрсөтүлүшүнө таасир этүүчү жөндөөлөр камтылган." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "" "UTC «Coordinated Universal Time» дегенди билдирет (Бүткүл " "дүйнөлүк координацияланган убакыт)." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Жаңы орнотуулар күчүнө кириши үчүн «Өзгөртүүлөрдү сактоо» " "баскычын басыңыз. экрандын ылдый жагында." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Темаңыз багыттоо менюларын жана виджеттерин колдобойт." msgid "Edit this item" msgstr "Бул элементти түзөтүү" msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Бул экранды «Экран жөндөөлөрү» өтмөгү жана/же шилтемелер " "таблицасынын үстүндөгү ачылып түшүүчү менюлар менен көрсөтүүнү жөндөсө болот." msgid "Most Recent" msgstr "Эң жаңылар" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (каралууда)" msgid "Original: %s" msgstr "Түпнуска: %s" msgid "(no parent)" msgstr "(тектиги жок)" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "" "Каранускаларды жарыялоо үчүн «Менюну сактоо» баскычын басыңыз." msgid "All updates have been completed." msgstr "Бүт жаңылоолор аякталды." msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Плагинди активдештирүү жана импорттоону баштоо" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "WXR файлы түзүлгөндөн кийин, аны башка WordPress сайтына же ушул форматты " "колдогон башка платформага импорттоого болот." msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Жазуулар тизмесиндеги саптын үстүнө курсорду алып барганда, жазууну " "башкарууга мүмкүндүк берген шилтемелер пайда болот. Сиз төмөнкү кадамдарды " "аткара аласыз:" msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Белгилүү бир категориядагы жазууларды гана көрсөтүү же тизменин үстүндөгү " "ачылуучу менюларды колдонуу менен белгилүү бир ай үчүн тизмени тактай " "аласыз. Тандалгандан кийин, «Чыпкалоо» баскычын басыңыз. Сиз " "ошондой эле жазуу тизмесиндеги жазуунун авторун, категориясын же тегди " "бастуу менен тизмени тактасаңыз болот." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Сиз өз каалооңузга жараша тилкелерди жашыра/көрсөтө аласыз жана «Экран " "жөндөөлөрү» өтмөгүндө көрсөтүлгөн жазуулардын санын көрсөтө аласыз." msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Бул экрандын көрүнүшүн бир нече жол менен жөндөсө болот:" msgid "Header Image" msgstr "Баш сүрөтү" msgid "Reset Image" msgstr "Сүрөттү түшүрүү" msgid "For more information:" msgstr "Кошумча маалымат:" msgid "Remove Header Image" msgstr "Баштын сүрөтүн өчүрүү" msgid "Header Text" msgstr "Аталыш тексти" msgid "Page Attributes" msgstr "Баркчанын өзгөчөлүктөрү" msgid "Support forums" msgstr "Колдоо форумдары" msgid "Default Images" msgstr "Демейки сүрөттөр" msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "Сол жактагы кызыл тилке комментарий сиздин карооңузду күтүп жатканын " "билдирет." msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Сиз ошондой эле бул экранда комментарийди «Абалы» кутучасында " "кабыл алып же четке кага аласыз, ал жерде комментарий убактысын да " "өзгөртүүгө болот." msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Зарыл болсо, комментарийди түзөп койсоңуз болот. Эгер бул комментарийдин " "автору ката кетирген болсо, бул пайдалуу." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "«Аты», «Дареги» жана «Сүрөттөмө» " "блокторунун абалы бекитилген, бирок калгандарынын баарын курсор менен сүйрөп " "жылдырууга болот. Сиз ошондой эле «Экран жөндөөлөрү» өтмөгүндө " "колдонулбаган блокторду жашыра аласыз же блоктун аталышын басуу менен аларды " "жыйыштыра аласыз." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Бул экранда сиз ар бир блокто маалыматты көрсөтүү менен шилтемелерди кошуп " "же түзөтө аласыз. Дареги жана аты гана (сайтта шилтеме катары көрсөткүңүз " "келген текст) милдеттүү талаалар болуп саналат." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Шаблон — айрым темаларда айрым баракчалар үчүн " "кошумча функциялары же башка жасалгалары бар атайын шаблондор болушу мүмкүн. " "Сиз аларды бул тизмеден көрөсүз." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Сиз бул экрандын көрүнүшүн «Экран жөндөөлөрү» өтмөгүнөн өзгөртө " "аласыз, канча элемент көрсөтүлөрүн жана кайсы таблица мамычалары көрсөтүлө " "тургандыгын белгилей аласыз." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Сүрөттөмө — ал демейки боюнча көрсөтүлбөйт, бирок кээ " "бир темалар аны көрсөтүшү мүмкүн." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Энелик — барактын иерархиясын уюштура аласыз. Мисалы, " "«Мен жөнүндө» баракчасын түзүңүз, анын ичинде «Өмүр " "баян» баракчалары болот; жана «Менин итим». Тиркемелердин " "деңгээли боюнча эч кандай чектөөлөр жок." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "" "Аталышы — элементтин сайтыңызда кандайча көрсөтүлөрүн " "аныктайт." msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "Жаңы тег кошууда бул экранда төмөнкү талаалар толтурулат:" msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "Жаңы категория кошууда бул экранда төмөнкү талаалар толтурулат:" msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Категориялар менен тегдердин ортосунда кандай айырма бар? Адатта, тегдер " "жазууларыңыздагы маанилүү маалыматты билдирген (ысымдар, объекттер ж.б.) " "башка жазууларда кездешиши же кездешпеши мүмкүн болгон кошумча ачкыч сөздөр, " "ал эми категориялар катары — алдын ала аныкталган бөлүмдөр. Эгерде " "сайтты китеп катары карасак, анда категориялар мазмунуна окшош, жана тегдер " "— алфавиттик көрсөткүч сыяктуу." msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Сайттын бөлүмдөрүн аныктоо жана жазууларды тема боюнча топтоо үчүн " "категорияларды колдонсо болот. Демейки боюнча, жазуулар «" "Категориясыз» категориясына кирет. Эгер сиз муну жазуу " "жөндөөлөрүнөн өзгөртпөсөңүз." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Сүрөттүн бир бөлүгүн тандоо үчүн JavaScript талап кылынат." msgid "Crop Header Image" msgstr "Аталыш сүрөтүн кесүү" msgid "Image Upload Error" msgstr "Сүрөт жүктөө катасы" msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Түпнуска аталыш сүрөтүн калыбына келтирүү" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Бул функция түпнуска аталыш сүрөтүн калыбына келтирет. Сиз киргизген " "өзгөртүүлөрүңүздү артка кайтара албайсыз." msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Бул функция аталыш сүрөтүн өчүрөт. Сиз киргизген өзгөртүүлөрүңүздү артка " "кайтара албайсыз." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Талкуу — Комментарийлерди жана эскертмелерди күйгүзүп " "же өчүрө аласыз. Эгер сиздин жазууңузда комментарийлер болсо, аларды бул " "жерден окуп, текшере аласыз." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — бул блок жазууга сүрөт киргизбестен тиркөөгө " "мүмкүндүк берет. Бул адатта мааниге ээ, эгер сиздин жасалгалоо темаңыз " "негизги бетте, аталышта ж. б. жазуулардын миниатюраларын чыгарса." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Аталышы — жазууңузга аталыш киргизиңиз. Андан кийин, " "анын астында туруктуу шилтеме пайда болот, аны өзгөртө аласыз." msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Спамер эмес" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Спамер деп белгилөө" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Спам деп белгилөө" msgid "Remove featured image" msgstr "Миниатюраны өчүрүү" msgid "Moderate Comment" msgstr "Комментарийди модерациялоо" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s сайты сыймык менен %2$s'те иштейт" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Көбүнчө колдонулган тегдердин ичинен тандаңыз" msgid "Previous image" msgstr "Мурунку сүрөт" msgid "Next image" msgstr "Кийинки сүрөт" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Кечиресиз, категорияларды көрүү үчүн сизге бул сайттагы жазууларды түзөтүүгө " "уруксат керек." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Кечиресиз, сизге бул сайтка баракчаларды жарыялоого уруксат жок." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Кечиресиз, сизге бул сайтка жазууларды жарыялоого уруксат жок." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Кечиресиз, сизге бул сайтта жазуу жарыялоога уруксат жок." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Кечиресиз, сизге бул сайт жөнүндө толук маалымат алууга уруксат жок." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Кечиресиз,, тегдерди көрүү үчүн бул сайттагы жазууларды түзөтүүгө уруксат " "керек." msgid "Site Tagline" msgstr "Кыскача сүрөттөмө" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Барактар" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Барак" msgid "Add New Post" msgstr "Жаңы жазууну кошуу" msgid "Add New Page" msgstr "Жаңы баракты кошуу" msgid "Search Pages" msgstr "Барактарды издөө" msgid "Parent Page:" msgstr "Ата-энелик барак:" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Рубрика" msgid "Search Tags" msgstr "Белгилерди издөө" msgid "Add New Tag" msgstr "Жаңы белги кошуу" msgid "New Tag Name" msgstr "Жаңы белгинин аты" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Милдеттүү талаалар белгиленген %s" msgid "Parent Category:" msgstr "Ата-энелик рубрика:" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Башкы" msgid "Update Tag" msgstr "Белгини жаңылоо" msgid "All Tags" msgstr "Бардык белгилер" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Категориялар" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Жазмалар" msgid "Search Posts" msgstr "Жазмаларды издөө" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Жазма" msgid "Theme without %s" msgstr "Убакыт %s жок" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Кечиресиз, мындай сайт эчак эле бар!" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Сайттын аты кеминде %s белгиден турушу керек." msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Сиздин «%s» сайтыңызда жаңы колдонуучу катталган:" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "«%1$s» тармагында жаңы сайт: %2$s" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Жаңы сайтты каттоо: %s" msgid "The site is already active." msgstr "Бул сайт эчак эле активдештирилген." msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Бул сайт учурда резервде турат, бирок бир нече күндөн кийин жеткиликтүү " "болуп калышы мүмкүн." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Кечиресиз, бул сайт резервде турат!" msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Кечиресиз, сайттын аталышында да тамгалар болушу зарыл!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Кечиресиз, бул сайттын атын колдонуу мүмкүн эмес." msgid "%s: This file exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s: Файлдын өлчөмү бул сайт үчүн максималдуу өлчөмдөн ашат." msgid "User removed from this site." msgstr "Колдонуучу бул сайттан өчүрүлдү." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Колдонуучуларды сайттан өчүрүү" msgid "New WordPress Site" msgstr "Жаңы WordPress сайты" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Катталган" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Архивге" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Спам эмес" msgid "No sites found." msgstr "Сайттар табылган жок." msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Катталган" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "Ката: Бул колдонуучунун аты жараксыз, анткени анда жараксыз " "белгилер камтылган. Сураныч, жарактуу колдонуучу атын киргизиңиз." msgid "— No role for this site —" msgstr "— Бул сайт үчүн ролу жок —" msgid "My Site" msgstr "Менин сайтым" msgctxt "comment" msgid "Spam" msgstr "спам-комментарий" msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPress блогу" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Спам эмес" msgid "Label" msgstr "Текст" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Менюнун кеңейтилген мүнөздөмөсүн көрсөтүү" msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Кечиресиз, бул сайтта жазууларды же кара нускаларды түзүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайтта барактарды түзүүгө укугуңуз жок." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Катырылган сайт жөнүндө ыктыярдуу билдирүү." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Активдүү эмес сайт жөнүндө ыктыярдуу билдирүү." msgid "Custom site deleted message." msgstr "Өчүрүлгөн сайт жөнүндө ыктыярдуу билдирүү." msgid "Add home link" msgstr "Башкы бетке шилтеме кошуу" msgid "Comments on “%s”" msgstr "Комментарийлер: «%s»" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Бул функция баштапкы фон сүрөтүн калыбына келтирет. Сиз киргизген " "өзгөртүүлөрүңүздү артка кайтара албайсыз." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Эгерде сизде башка системада билдирүүлөр жана комментарийлер болсо, " "WordPress аларды бул сайтка импорттой алат. Баштоо үчүн тизмеден системаны " "тандаңыз:" msgid "Filter by category" msgstr "Категория боюнча чыпкалоо" msgid "Custom Logo" msgstr "Кошумча логотип" msgid "Words" msgstr "Сөздөр" msgid "Default Style" msgstr "Демейки стили" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Анык e-mail даректи киргизиңиз." msgid "Select category" msgstr "Категорияны тандоо" msgid "← Previous" msgstr "← Мурунку" msgid "Primary Menu" msgstr "Негизги меню" msgid "Secondary menu" msgstr "Кошумча меню" msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Көрсөтүлгөн объект ID меню пунктуна таандык эмес." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Киргизилген сайт дареги жарактуу URL эмес. Сураныч, жарактуу URL киргизиңиз." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "Киргизилген WordPress дареги жарактуу URL эмес. Сураныч, жарактуу URL " "киргизиңиз." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Киргизилген e-mail дареги жараксыз. Сураныч, жарактуу e-mail дарегин " "киргизиңиз." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Көрсөтүлгөн аталыштагы элемент, энелик элементте эчак эле бар." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Меню элементи ийгиликтүү өчүрүлдү." msgid "No items." msgstr "Элементтер жок." msgid "CSS Classes" msgstr "CSS класстары" msgid "Custom Link" msgstr "Өзгөчо шилтеме" msgid "Move up" msgstr "Өйдө жылуу" msgid "Move down" msgstr "Астыга жылуу" msgid "Original" msgstr "Түпнуска" msgid "Navigation Label" msgstr "Шилтеменин тексти" msgid "Required" msgstr "Сөзсүз" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "Сизди бул сайтка кошууда ката кетти. Башкы беткеөтүңүз." msgid "Remove Image" msgstr "Сүрөттү өчүрүү" msgid "Background Image" msgstr "Фон сүрөтү" msgid "Current Page" msgstr "Учурдагы барак" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Сураныч, ыңгайлуу талаанын атын көрсөтүңүз." msgid "Display Options" msgstr "Көрсөтүү жөндөөлөрү" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Сиздин электрондук почтаңыз жарыяланбайт." msgid "File canceled." msgstr "Жүктөө жокко чыгарылды." msgid "Links for %s" msgstr "«%s» сайтынын шилтемелери" msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "КАТА: Сиздин эсеп жазууңуз спамердик деп белгиленген." msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Бекитүүдө (%s)" msgid "Navigation Menus" msgstr "Навигация менюсу" msgid "Edit Menu Item" msgstr "Менюнун элементин оңдоо" msgid "Use as featured image" msgstr "Эң жакшы сүрөттү колдонуу" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Навигациялык меню элементи" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Навигациялык меню элементтери" msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Бул функция калкып турган фреймдерди колдоону талап кылат. Сизде iframe " "тэгдери өчүрүлгөн же браузериңиз аларды колдобойт." msgid "Revision" msgstr "Нуска" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Ырасталган (%s)" msgid "Navigation Menu" msgstr "Навигация менюсу" msgid "Edit Site" msgstr "Сайтты оңдоо" msgid "My Sites" msgstr "Менин сайттарым" msgid "Network Admin" msgstr "Тармакты башкаруу" msgid "Menus" msgstr "Менюлар" msgid "Sites" msgstr "Сайттар" msgid "Taxonomy:" msgstr "Таксономия:" msgid "Select Menu:" msgstr "Менюну тандаңыз:" msgid "Comments on %s" msgstr "Комментарийлер: %s" msgid "User added." msgstr "Колдонуучу кошулду." msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Membership" msgstr "Мүчөлүк" msgid "Anyone can register" msgstr "Каалаган каттай алат" msgid "New User Default Role" msgstr "Жаңы колдонуучунун ролу" msgid "Mail Server" msgstr "Почталык сервер" msgid "Uploading Files" msgstr "Файлдарды жүктөө" msgid "Site visibility" msgstr "Сайттын көрүнүүсү" msgid "Delete Site" msgstr "Сайтты өчүрүү" msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Менин сайтымды түбөлүккө өчүрүү" msgid "Global Settings" msgstr "Глобалдык параметрлер" msgid "Create Menu" msgstr "Менюну жаратуу" msgid "Save Menu" msgstr "Менюну сактоо" msgid "Delete Menu" msgstr "Менюну өчүрүү" msgid "Filesystem error." msgstr "Файлдык системанын катасы." msgid "No plugins found." msgstr "Плагиндер табылган жок." msgid "No comments found." msgstr "Комментарийлер табылган жок." msgid "Items deleted." msgstr "Элементтер өчүрүлдү." msgid "Item deleted." msgstr "Элемент өчүрүлдү." msgid "Item added." msgstr "Элемент кошулду." msgid "Page saved." msgstr "Барак сакталды." msgid "This is the short link." msgstr "Бул кыска шилтеме." msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Жүктөөлөрдү бул папкага сактоо" msgid "Full URL path to files" msgstr "Файлдарга толук URL-жол" msgid "items" msgstr "элемент" msgid "Primary Site" msgstr "Негизги сайт" msgid "Menu Item" msgstr "Меню элементи" msgid "Add to Menu" msgstr "Менюга кошуу" msgid "Update Services" msgstr "Жаңылоо кызматтары" msgid "Could not copy file." msgstr "Файлды көчүрүү оңунан чыккан жок." msgid "Updates %s" msgstr "Жаңылоолор %s" msgid "Create a New User" msgstr "Жаңы колдонуучуну жаратуу" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s колдонуучу" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s сайт" msgid "Back" msgstr "Артка" msgid "Search Sites" msgstr "Сайттарды издөө" msgid "Storage Space" msgstr "Диск мейкиндиги" msgid "Page updated." msgstr "Барак жаңыланды." msgid "Item updated." msgstr "Элемент жаңыланды." msgid "Item not added." msgstr "Элемент кошулган жок." msgid "Item not updated." msgstr "Элемент жаңыланган жок." msgid "Enter title here" msgstr "Аталышын киргизиңиз" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Колдонуучу аттарын өзгөртүүгө болбойт." msgid "Auto Draft" msgstr "Сомо" msgid "Visit" msgstr "Өтүү" msgid "Install Themes" msgstr "Темаларды орнотуу" msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Бул сайттын кыскача баяндамасы." msgid "%s updated successfully." msgstr "%s ийгиликтүү жаңыланды." msgid "Create a New Site" msgstr "Жаңы сайт түзүү" msgid "Your chosen password." msgstr "Сиз тандаган жашыруун сөз." msgid "Login Name" msgstr "Логин аты" msgid "Empty archive." msgstr "Бош архив." msgid "Just another %s site" msgstr "Дагы бир %s сайты" msgid "Site Title" msgstr "Сайттын аты" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Бул дарек башкаруу максатында колдонулат, ал жаңы колдонуучу эскертмесине " "окшош." msgid "Invalid email address." msgstr "Жараксыз электрондук дарек." msgid "Title Attribute" msgstr "Аталыш аттрибуту" msgid "— Select —" msgstr "— Тандоо —" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Жарактуу URL берилген эмес." msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d WordPress жаңылоо" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Параграфтарды автоматтык түрдө кошуу" msgid "Post via email" msgstr "E-mail аркылуу жарыялоо" msgid "" "The description will be displayed in the menu if the active theme supports " "it." msgstr "Сүрөттөмө менюда көрсөтүлөт, эгерде активдүү тема аны колдосо." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Аталышы элементтин сиздин сайтта кандайча көрсөтүлөрүн аныктайт." msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Жаңы сайт түзүлдү" msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Сиз орундардын квотасынан ашып кеттиңиз. Жүктөп алуудан мурун кээ бир " "файлдарды өчүрүңүз." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Жаңы сүрөт көлөмүн эсептөө ишке ашкан жок" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "Азырынча бир дагы меню түзүлө элек. Түзүү." msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d Теманы жаңылоо" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d плагинди жаңыртуу" msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Документ (%s)" msgid "Revisions" msgstr "Нускалар" msgid "Edit User %s" msgstr "Колдонуучуну түзөтүү %s" msgid "Site: %s" msgstr "Сайт: %s" msgid "Notice:" msgstr "Кабарлоо:" msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Өчүрүлгөн (%s)" msgid "Unarchive" msgstr "Архивден" msgid "Archived" msgstr "Архивделген" msgid "Your email address." msgstr "Сиздин e-mail дарегиңиз." msgid "Missing email address." msgstr "Е-mail дареги көрсөтүлгөн эмес." msgid "Network Admin Email" msgstr "Тармак администраторунун E-mail почтасы" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Колдонуучуларды бул экрандан өчүрүүгө жол берилбейт." msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Жок, рахмат. Мага бул жөнүндө экинчи жолу эскертпе" msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Ооба, профил барагына өтүңүз" msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Бул колдонуучу эчак эле сайттын мүчөсү." msgid "User has been added to your site." msgstr "Колдонуучу сайтка кошулду." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Колдонуучуга чакыруу email каты жөнөтүлдү. Ал ырастоо шилтемесин баскандан " "кийин сайтка мүчө боло алат." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Бул функция фондук сүрөттү өчүрөт. Сиз киргизген өзгөртүүлөрдү кайтара " "албайсыз." msgid "Important:" msgstr "Маанилүү:" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Меню ийгиликтүү өчүрүлдү." msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS класстары (милдеттүү эмес)" msgid "Link Target" msgstr "Шилтеменин максаты" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "%1$s темасын жаңыртуу (%2$d/%3$d)" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Сиз негизги сайтты колдоно аласыз, бирок сиз түзгөн бардык субдомендер " "жеткиликсиз болот. Эгер сиз DNS жөндөөлөрүңүздүн туура экенине ишенсеңиз, " "бул билдирүүгө көңүл бурбаңыз." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Бул ката жөнүндө билдирүүгө алып келди: %s" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Сиз жарактуу e-mail дарегин киргизишиңиз керек." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Сиз тармагыңыздын атын киргизишиңиз керек." msgid "You must provide a domain name." msgstr "Сиз доменди көрсөтүшүңүз керек." msgid "The update of %s failed." msgstr "%s жаңыртылган жок." msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "%1$s плагинине жаңыртуу (%2$d/%3$d)" msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Колдонуучу эчак эле бар. Сырсөз мураска алынган." msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Бул убакыт алкагы жайкы убактты колдонбойт." msgid "" "This address is used for admin purposes. If you change this, an email will " "be sent to your new address to confirm it. The new address will not " "become active until confirmed." msgstr "" "Бул дарек башкаруу максатында колдонулат. Эгер сиз аны өзгөртсөңүз, жаңы " "дарекке ырастоо email каты жөнөтүлөт. Өзгөртүү ырасталгандан кийин " "гана күчүнө кирет." msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Сураныч, менюнун жарактуу атын киргизиңиз." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Тармактык колдоо жүктөлгөнгө чейин иштейт." msgid "External object cache." msgstr "Объектилер үчүн тышкы кэш." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Кошумча техникалык тейлөө билдирүүсү." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Кеңейтилген кэштөө плагини." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Бул комментарий эчак эле спам катары белгиленген." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Бул комментарий эбак эле себетте." msgid "This comment is already approved." msgstr "Бул жорум эбак эле жактырылган." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Бул комментарий учурда себетте турат." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Бул комментарий учурда спам катары белгиленген." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Бул жорум учурда жактырылган." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Тастыктоо Email катын өткөрүп жиберүү" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Чакыруу каты жаңы колдонуучуга жөнөтүлдү. Ал текшерүү шилтемесин баскандан " "кийин аккаунтун түзө алат." msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Туташууну тастыктоо" msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Сиз жок элементти түзөтүүгө аракет кылдыңыз. Балким алынып салынгандыр?" msgid "Default Mail Category" msgstr "Почта аркылуу жайгаштыруу үчүн демейки категория" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Бул элементти түзөтө албайсыз, анткени ал себетте. Сураныч, аны калыбына " "келтирип, кайра аракет кылыңыз." msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Жүктөлгөн файлдарды ай жана жыл боюнча папкаларга салуу" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Бул параметр милдеттүү эмес жана демейки боюнча бош." msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Тармак колдоосу иштетилген эмес." msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "%s темасын толугу менен өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "— No Change —" msgstr "— Кандай Болсо —" msgid "Bulk Edit" msgstr "Жапырт түзөтүү" msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "%s плагиндерин толугу менен өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Плагин экранда күтүлбөгөн жыйынтык чыгарды." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — ошол эле терезе же өтмөк." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top — учурдагы терезе же өтмөк, фреймдер ​​жок." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — жаңы терезе же өтмөк." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Сүрөттүн мурда өзгөртүлгөн көчүрмөлөрү өчүрүлбөйт." msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Көңүл бургула! Колдонуучуну өчүрүү мүмкүн эмес. Колдонуучу %s — " "тармактык администратор." msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 барак жаңыланган жок, аны кимдир бирөө түзөтүп жатат." msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Файлдар үчүн мейкиндик" msgid "Menu Settings" msgstr "Меню жөндөөлөрү" msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Мен өзүмдүн сайтымды биротоло өчүргүм келет жана мен аны эч качан кайтара " "албайм же %s колдоно албасымды түшүнөм." msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "" "Өчүрүлгөндөн кийин сайтты калыбына келтирүү мүмкүн эмес экенин эске алыңыз." msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Эгер сиз %s сайтыңызды колдонгуңуз келбесе, аны ушул форманы колдонуп " "өчүрсөңүз болот. Сиз Сайтты биротоло өчүрүү дегенди " "басканда, биз сизге шилтемеси бар емайл кат жөнөтөбүз. Сайтты өчүрүү үчүн " "аны аткарыңыз." msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "«%s» тармагындагы ишиңиз үчүн рахмат, сайтыңыз өчүрүлдү. Биз " "дагы кайрадан жолукканга чейин сизге ак жол!" msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "МБ (демейки үчүн бош калтырыңыз)" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "" "Бул баракты колдонуу үчүн сиз жок дегенде бир сайттын мүчөсү болушуңуз керек." msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Негизги сайт катары тандалган сайт жок." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "Макала аркылуу шилтемеленген бардык блогдорго кабарлаңыз" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Сизде %1$s жана %2$s." msgid "Use featured image" msgstr "Жазуунун сүрөтү колдонуңуз" msgid "Incompatible Archive." msgstr "Архив шайкеш келбейт." msgid "Edit: %s" msgstr "Түзөтүү %s" msgid "User deleted." msgstr "Колдонуучу өчүрүлдү." msgid "Menu name" msgstr "Менюнун аталышы" msgid "Featured Image" msgstr "Тандалган сүрөт" msgid "%s address" msgstr "%s дарек" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Эң жакшы сүрөттү колдонуу" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Электрондук таблицалар (%s)" msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Күтүүдө (%s)" msgid "New Navigation Menu" msgstr "Жаңы багыттоо менюсу" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "%1$s функциясы %2$s нускасынан бери эскирген деген жүйө " "менен чакырылды. Алтернативалар каралган эмес." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s! %3$s" msgstr "" "%1$s функциясы %2$s нускасынан бери эскирген деген жүйө " "менен чакырылды! %3$s." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Кечиресиз, бул элементти түзөтүүгө укугуңуз жок." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Эң жакшы сүрөт коюу" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Жүктөө үчүн орун жетишсиз. %s КБ талап кылынат." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Бул файл өтө чоң. Файл өлчөмү %s Кб кем болушу керек." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Рахмат. Сураныч, аракетиңизди ырастоо үчүн келген катыңыздан шилтемени " "текшериңиз. Бул шилтемени басмайынча сайт өчүрүлбөйт." msgid "" "The description will be displayed in the menu if the current theme supports " "it." msgstr "Эгерде учурдагы тема аны колдосо, сүрөттөмө менюда көрсөтүлөт." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Эң жакшы сүрөт" msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "Кечиресиз, бул элементти себеттен калыбына келтирүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Кечиресиз, бул элементти себетке жылдырууга укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Кечиресиз, бул элементти өчүрүүгө укугуңуз жок." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Эң жакшы сүрөттү колдонуу" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Жалпы" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Жаңысын кошуу" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Аталышы" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Эң жакшы сүрөт коюу" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Эң жакшы сүрөт" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Меники (%s)" msgid "More" msgstr "Көбүрөөк" msgid "Content:" msgstr "Мазмуну:" msgid "Priority" msgstr "Артыкчылык" msgid "Create" msgstr "Түзүү" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link title" msgstr "Шилтеменин аталышы" msgid "Link ID" msgstr "Шилтемелер ID" msgid "Link rating" msgstr "Шилтеме рейтинги" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s күтүлгөн форматтардын бирине да дал келбейт." msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Учурда бул убакыт алкагында жайкы убакыт иштеп жатат." msgid "Sunset" msgstr "Күн батуу" msgid "Responses to %s" msgstr "Жооптор %s" msgid "One response to %s" msgstr "\"%s\" боюнча бир комментарий" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "%s үчүн издөө натыйжалары" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Аталышы жаңыртылган. Анын кандай экенин көрүү үчүн Сайтка " "кириңиз." msgid "Search Terms" msgstr "Издөө критерийлери" msgid "Repeat" msgstr "Кайталоо" msgid "Fixed" msgstr "Туруктуу" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "WordPress экспорттук файлынан жазууларды, баракчаларды, комментарийлерди, " "кошумча талааларды, категорияларды жана тэгдерди импорттоо." msgid "In response to" msgstr "Жооп катары" msgid "Site" msgstr "Сайт" msgid "Cancel reply" msgstr "Жоопту жокко чыгаруу" msgid "Remove Background Image" msgstr "Фон сүтөтүн өчүрүү" msgid "Custom Background" msgstr "Кошумча фон" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Фон жаңыртылган. Анын кандай экенин көрүү үчүн Сайтка " "кириңиз." msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Пароль өзгөрүлдү" msgid "Style" msgstr "Стили" msgid "%d hours" msgstr "%d саат" msgid "Link to:" msgstr "Шилтеме:" msgid "No comments" msgstr "Комментарийлер жок" msgid "Continue reading " msgstr "Окууну улантуу " msgid "Email Address" msgstr "E-mail дарек" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Бош логин менен колдонуучуну түзүү мүмкүн эмес." msgid "Unpacking the package…" msgstr "Файлдарды чыгарылууда…" msgid "%s rating" msgstr "%s рейтинг" msgid "Loading" msgstr "Жүктөлүүдө..." msgid "Note:" msgstr "Эскертме:" msgid "Previous Page" msgstr "Мурунку" msgid "Next Page" msgstr "Кийинки" msgid "Post ID." msgstr "Жазуу ID." msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Comment Author IP" msgstr "Комментарийдин авторунун IP дареги" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Жаңы колдонуучуну каттоо: %s" msgid "First page" msgstr "Биринчи бет" msgid "Color options" msgstr "Түс жөндөөлөрү" msgid "Trash it: %s" msgstr "Себетке: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Комментарийди түбөлүккө өчүрүү" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Сиз бул комментарийди таштандыга жылдырганы жатасыз:" msgid "No results found" msgstr "Натыйжалар табылган жок." msgid "Image Processing Error" msgstr "Сүрөттү иштетүүдө ката кетти" msgid "Poster Image" msgstr "Постер сүрөтү" msgid "URL: %s" msgstr "Дарек: %s" msgid "Next >" msgstr "Алга >" msgid "< Prev" msgstr "< Артка" msgid "of" msgstr "нын" msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Автордун комментарийи %s спам катары белгиленген." msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s комментарий спам деп белгиленди." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s комментарий спамдан калыбына келтирилди" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Тазалоо" msgid "Upload date:" msgstr "Жүктөө датасы:" msgid "Dimensions:" msgstr "Өлчөмдөрү:" msgid "File name:" msgstr "Файлдын аты:" msgid "File type:" msgstr "Файлдын түрү:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Тиркелген эмес)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "Сүрөттөмө Демейки боюнча көрсөтүлбөйт, бирок кээ бир темалар аны көрсөтүшү " "мүмкүн." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Бардык өзгөрүүлөрдү кайтарып, түпнуска сүрөттү калыбына келтириңиз." msgid "Off" msgstr "Өчүрүү" msgid "Loading…" msgstr "Жүктөө…" msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "Комментарий: %s" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Баары (%s)" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Сиз ийгиликтүү системага кирдиңиз." msgid "Saving..." msgstr "Сакталууда..." msgid "Move to trash" msgstr "Таштандыга жылдыруу" msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Медиафайл себеттен калтарылды." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Медиафайл себетке жылдырылды." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Медиафайл биротоло өчүрүлдү." msgid "Embeds" msgstr "Объекттер" msgid "" "You attempted to edit an item that doesn't exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Сиз жок элементти түзөтүүгө аракет кылдыңыз. Мүмкүн, өчүрүп салынгандырсыз." msgid "moved to the Trash." msgstr "таштандыга көчүрүлдү." msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Себет (%s)" msgid "Selection:" msgstr "Өлчөм:" msgid "Unable to save the image." msgstr "Сүрөттү сактоо оңунан чыккан жок." msgid "Image saved" msgstr "Сүрөт сакталды" msgid "All image sizes" msgstr "Бүт өлчөмдөр" msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Сактай турган эч нерсе жок, сүрөт өзгөргөн жок." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Сүрөттү сактоодо ката кетти. Сураныч, баракты жаңыртып, кайра аракет кылып " "көрүңүз." msgid "Unable to create new image." msgstr "Жаңы сүрөт түзүлгөн жок." msgid "Image restored successfully." msgstr "Сүрөт ийгиликтүү калыбына келтирилди." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Сүрөттүн метадайындары жараксыз." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Сүрөттүн метадайындары сакталбай жатат." msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Сүрөттүн метадайындары жүктөлбөй жатат." msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Миниатюрадан башка бардык өлчөмдөр" msgid "Apply changes to:" msgstr "Учурда түзөтүлүүдө:" msgid "Current thumbnail" msgstr "Учурдагы миниатюра" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Миниатюра жөндөөлөрү" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорциялар:" msgid "Crop Selection" msgstr "Аянттын көлөмү" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Аянттын пропорциялары" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Өчүрүү" msgid "Restore Original Image" msgstr "Баштапкы сүрөтүн калыбына келтирүү" msgid "Restore image" msgstr "Сүрөттү калыбына келтирүү" msgid "Crop" msgstr "Кесүү" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Баштапкы өлчөмү %s" msgid "Scale Image" msgstr "Масштабдоо" msgid "Flip horizontal" msgstr "Горизонталдуу чагылдыруу" msgid "Flip vertical" msgstr "Вертикалдуу чагылдыруу" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Сүрөттүн маалыматтары жок. Сураныч, сүрөттү кайрадан жүктөңүз." msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Бул комментарийди таштандыга жылдыруу" msgid "Trash" msgstr "Өчүрүү" msgid "Delete Permanently" msgstr "Түбөлүккө өчүрүү" msgid "Empty Trash" msgstr "Себетти тазалоо" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s комментарий түбөлүккө өчүрүлдү" msgid "Move to Trash" msgstr "Себетке жылдыруу" msgid "Empty Spam" msgstr "Спамды өчүрүү" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Бул комментарий таштандыда. Сураныч, эгер түзөтүүнү кааласаңыз, аны калыбына " "келтириңиз." msgid "Example:" msgstr "Мисалы:" msgid "Month" msgstr "Ай" msgid "Post Title" msgstr "Жазуунун Аталышы" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Колдонуучуну каттоого уруксат берүү" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Катты тез-тез текшерип туруунун кажети жок!" msgid "Image" msgstr "Сүрөт" msgid "Midnight" msgstr "Түн ортосу" msgid "Average Rating" msgstr "Орточо рейтинг" msgid "Color" msgstr "Түс" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgid "Small" msgstr "Кичине" msgid "Permalink: %s" msgstr "Туруктуу шилтеме: %s" msgid "Sorry, no such post." msgstr "Кечириңиз, мындай кабар жок." msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "%1$s (%2$s) файлын жазууга мүмкүн эмес." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "Кечиресиз, сиз баракчанын авторун бул колдонуучу катары өзгөртүүгө " "уруксатыңыз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "Кечиресиз, сиз жазманын авторун бул колдонуучу катары өзгөртүүгө уруксатыңыз " "жок." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "" "Кечиресиз, сиз жазмаларды бул колдонуучу катары жаңылоого уруксатыңыз жок." msgid "Invalid post type." msgstr "Жараксыз жазманын түрү." msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Көрсөтүлгөн шилтеме табылган жок." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "" "%1$s баштап %2$s чейин эскертме катталган. Интернетте сүйлөшүп туруңуз! :-)" msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Булактын дареги алуучуга шилтеме бербейт, ошондуктан булак катары колдонууга " "болбойт." msgid "The source URL does not exist." msgstr "Булакка шилтеме табылган жок." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Эскертме эчак эле катталган." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "Булак дареги жана алуучунун дареги бир эле ресурска көрсөтүлбөйт." msgid "Is there no link to us?" msgstr "Биздин сайтка эч кандай шилтеме жок көрүнөт." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Же жазуулар жок, же бир нерсе болду." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Кечиресиз, сизге орнотууларды жаңыртууга уруксатыңыз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "Кечиресиз, бул жазуу жөнүндө толук маалымат алууга уруксатыңыз жок." msgid "Invalid comment status." msgstr "Комментарий абалы туура эмес." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Комментарий ID жараксыз." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Баракты өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Кечиресиз, бул теманы иштетүүнү улантууга укугуңуз жок." msgid "Invalid key." msgstr "Туура эмес ачкыч" msgid "Lost Password" msgstr "Сырсөздү унуттуңузбу?" msgid "Software Name" msgstr "Платформанын аты" msgid "Time Zone" msgstr "Саатык алкак" msgid "Get New Password" msgstr "Жаңы сырсөздү алуу" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Жаңы сырсөз" msgid "Next →" msgstr "Кийинки →" msgid "Invalid activation key." msgstr "Туура эмес активация ачкычы." msgid "Could not create user" msgstr "Колдонуучуну жаратуу оңунан чыккан жок" msgid "← Back to %s" msgstr "← «%s» сайтына кайтуу" msgid "Oops: %s" msgstr "Ката кетти: %s" msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Катто аяктады. Сураныз, почтаңызда текшериңиз." msgid "Check your email for your new password." msgstr " Жаңы пароль алууга электрондук почтаңызды текшериңиз." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Тактоо шилтемесин алууга электрондук почтаңызды текшериңиз." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Бул колдонуучуга парольду калыбына келтирүү уруксаты берилген эмес." msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Кечиресиз, мындай электрондук дарек эчак эле бар!" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Кечиресиз, мындай колдонуу аты эчак эле бар!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Кечиресиз, мындай электрондук дарекке уруксат жок!" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Кечиресиз, колдонуучу атында тамгалар да болушу зарыл!" msgid "Confirm" msgstr "Ырастоо" msgid "Homepage" msgstr "Башкы бет" msgid "Invalid post ID." msgstr "Жараксыз ID жазуу." msgid "Sorry, no such page." msgstr "Кечиресиз, мындай барак жок." msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Кыязы, жаңы е-mail каттар жок окшойт." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Сайтта «%1$s» жаңы колдонуучу: %2$s" msgid "That username is already activated." msgstr "Бул колдонуучу аты эми эле жандырылган." msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Бул дарек мурунтан эле колдонулуп жатат. Сураныч, почтаңыздан жандандыруу " "катын издеңиз. Эгер эч нерсе кылбасаңыз, дарек бир-эки күндөн кийин дагы " "жеткиликтүү болот." msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Учурда бул колдонуучу аты сакталган, бирок бир нече күндөн кийин жеткиликтүү " "болот." msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "Ката: Жараксыз email дарек." msgid "" "Error: This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "Ката: Бул емайл эчак эле катталган. Сураныч, башкасын " "киргизиңиз." msgid "Display" msgstr "Көрүнүшү" msgid "Letter" msgstr "Тамга" msgid "Remove link" msgstr "Шилтемени өчүрүү" msgid "Comment: " msgstr "Комментарий: " msgid "Upload failed." msgstr "Жүктөө оңунан чыккан жок." msgid "IO error." msgstr "Кириш/чыгыш катасы." msgid "Security error." msgstr "Коопсуздук катасы." msgid "Upload stopped." msgstr "Жүктөө токтотулду." msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Орточо" msgid "Restore" msgstr "Калыбына келтирүү" msgid "Error: The username field is empty." msgstr "КАТА: Сиз колдонуучу атын киргизген жоксуз." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "КАТА: Сиз сырсөздү киргизген жоксуз." msgid "Please log in again." msgstr "Кайрадан кириңиз." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Сиз 1 файлды гана жүктөсөңүз болот." msgid "Check Spelling" msgstr "Орфографияны текшерүү" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Баракты үзүү тегин коюу" msgid "Newer Comments »" msgstr "Кийинки комментарийлер »" msgid "That user does not exist." msgstr "Мындай колдонуучу жок." msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Комментарий: \"%2$s\"" msgid "Delete it: %s" msgstr "Өчүрүү: %s" msgid "Spam it: %s" msgstr "Спам: %s" msgid "Approve it: %s" msgstr "Жактыруу: %s" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Сиздин колдонуучу атыңыз жана сырсөзүңүз" msgid "Close all open tags" msgstr "Бүт ачык тегдерди жабуу" msgid "close tags" msgstr "тегдерди жабуу" msgid "Show more comments" msgstr "Дагы комментарийлерди көрсөтүү" msgid "Private: %s" msgstr "Жеке: %s" msgid "Sidebar %d" msgstr "Каптал панели %d" msgid "Dismiss" msgstr "Алып таштоо" msgid "« Older Comments" msgstr "« Эски комментарийлер" msgid "Last Post" msgstr "Акыркы жазма" msgid "Next Post" msgstr "Кийинки жазма" msgid "Previous Post" msgstr "Мурунку жазма" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Стилдер таблицасы табылган жок." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "Конфигурация катасы кетти. Сураныч сервер администраторуна кайрылыңыз." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Файл бош. Сураныч башкасын аракет кылып көрүңүз." msgid "Enter a description of the image" msgstr "Сүрөткө сүрөттөө жазыңыз" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Сүрөткө URL жазыңыз" msgid "Enter the URL" msgstr "URL киргизиңиз" msgid "Insert link" msgstr "Шилтемени киргизүү" msgid "Missing Attachment" msgstr "Жок тиркөө" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Бул жазуунун бардык комментарийлерин бул жерден көрө аласыз:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Бул жазуунун бардык эскертмелерин бул жерден көрсөңүз болот:" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Бул жерде сиз жазууга бардык кайтма шилтемелерди көрө аласыз:" msgid "Crunching…" msgstr "Иштелүүдө…" msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "" "Жүктөө учурунда ката кетти. Сураныч, кийинчерээк дагы аракет кылып көрүңүз." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Сиз өтө көп файлды кезекке койдуңуз." msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Нусканын нускасын жаратуу мүмкүн эмес" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Мазмуну, аталышы жана үзүндүсү бош." msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Учурдагы нуска]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Автосактоо]" msgid "Protected: %s" msgstr "Корголгон: %s" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Сураныч, текшериңиз: \"%2$s\"" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Учурда тастыктоону күтүүдө %s комментарий. Сураныч, модерация панелине " "өтүңүз:" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Эскертмеден үзүндү: " msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Шилтемеден үзүндү:" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Эскертме: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Артка шилтеме: \"%2$s\"" msgid "Cut" msgstr "Кесүү" msgid "Paste" msgstr "Коюу" msgid "New document" msgstr "Жаңы документ" msgid "Image description" msgstr "Баяндама" msgid "Border" msgstr "Чек" msgid "Quality" msgstr "Сапат" msgid "Cache" msgstr "Кэш" msgid "Fullscreen" msgstr "Бүтүн экранга" msgid "Copy" msgstr "Көчүрүү" msgid "Advanced Settings" msgstr "Кошумча параметрлер" msgid "Dimensions" msgstr "Чечимдер" msgid "List" msgstr "Тизме" msgid "Rate" msgstr "Жыштык" msgid "Type" msgstr "Түр" msgid "Delete image" msgstr "Сүрөттү өчүрүү" msgid "Background" msgstr "Фон" msgid "Horizontal space" msgstr "Кемтик (H)" msgid "Top Left" msgstr "Жогору сол" msgid "Top Right" msgstr "Жогору оң" msgid "Bottom Left" msgstr "Төмөн сол" msgid "Bottom Right" msgstr "Төмөн оң" msgid "Mute" msgstr "Үнүн өчүрүү" msgid "Edit Image" msgstr "Сүрөттү түзөтүү" msgid "Align" msgstr "Жайгаштыруу" msgid "Bottom" msgstr "Ылдый жак" msgid "Middle" msgstr "Орто жак" msgid "Autoplay" msgstr "Авто ойнотуу" msgid "Link Rel" msgstr "Шилтеме REL" msgid "Loop" msgstr "Туюк" msgid "Constrain proportions" msgstr "Пропорцияларды сактоо" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "Сиз киргизген дарек тышкы шилтемеге окшош, http:// башына кошосузбу?" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "Сиз киргизген дарек email дарекке окшош, mailto: башына кошосузбу?" msgid "Vertical space" msgstr "Боштук (V)" msgid "Superscript" msgstr "Жогорку индекси" msgid "Subscript" msgstr "Төмөнкү индекси" msgid "Links list" msgstr "Шилтемелер тизмеси" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" msgid "Unlink" msgstr "Шилтемени алып салуу" msgid "Palettes" msgstr "Палитралар" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "Redo" msgstr "Кайталоо" msgid "Undo" msgstr "Жокко чыгаруу" msgid "Empty filename" msgstr "Бош файл аты" msgid "« Back" msgstr "« Артка" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Ката" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s саат" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s күн" msgid "Print" msgstr "Басма" msgid "Select All" msgstr "Баарын тандоо" msgid "Row" msgstr "Сап" msgid "Column" msgstr "Тилке" msgid "Document properties" msgstr "Документ өзгөчөлүктөрү" msgid "Suggestions" msgstr "Варианттар" msgid "Delete row" msgstr "Сапты өчүрүү" msgid "Underline" msgstr "Асты сызык" msgid "Bold" msgstr "Кара" msgid "Italic" msgstr "Курсив" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Издөө жыйынтыктары %1$s %2$s" msgid " and " msgstr " жана " msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "Insert" msgstr "Коюу" msgid "Emoticons" msgstr "Быйтыкчалар" msgid "Delete table" msgstr "Жадыбалды өчүрүү" msgid "Insert/edit link" msgstr "Шилтемени кыстыруу/түзөтүү" msgid "Blockquote" msgstr "Цитата" msgid "Heading 6" msgstr "Макала башы 6" msgid "Heading 5" msgstr "Макала башы 5" msgid "Heading 4" msgstr "Макала башы 4" msgid "Heading 3" msgstr "Макала башы 3" msgid "Heading 2" msgstr "Макала башы 2" msgid "Heading 1" msgstr "Макала башы 1" msgid "Copy table row" msgstr "Таблица сабынын көчүрүп алуу" msgid "Cut table row" msgstr "Таблица сабынын кесип алуу" msgid "Paste table row after" msgstr "Кийин таблица сабын кошуу" msgid "Paste table row before" msgstr "Чейин таблица сабын кошуу" msgid "Table properties" msgstr "Таблицанын өзгөчөлүктөрү" msgid "Table cell properties" msgstr "Таблица клеткасынын өзгөчөлүктөрү" msgid "Table row properties" msgstr "Таблица сабынын өзгөчөлүктөрү" msgid "Merge table cells" msgstr "Таблица клеткаларын бириктирүү" msgid "Insert column after" msgstr "Мындан кийни тилке кошуу" msgid "Insert column before" msgstr "Буга чейин тилке кошуу" msgid "Insert row after" msgstr "Мындан кийин сап кошуу" msgid "Insert row before" msgstr "Буга чейин сап кошуу" msgid "Insert/edit image" msgstr "Сурөт коюу/өзгөртүү" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Комментарийлерди баалоо" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Комментарийлерди баалоо" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Баалоо" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Чыгууга макулсузбу?" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Сиз %sдан чыгайын деп чечтиңиз" msgid "Could not write file %s" msgstr "%s файлды жазуу мүмкүн эмес" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Муну кылууга макулсузбу?" msgid "Font Family" msgstr "Шрифттер тобу" msgid "Horizontal line" msgstr "Горизонталдык сызык" msgid "Align left" msgstr "Солго" msgid "Align center" msgstr "Борборго тууралоо" msgid "Align right" msgstr "Оңго" msgid "Strikethrough" msgstr "Сызылган" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Колдонуучу HTTP аркылуу сурамдарды бөгөттөдү." msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Автордун жазууларынын %3$s түрмөгү" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s Белгилер %3$s түрмөгү" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Бул баракчадан чыксаңыз, сиз киргизген өзгөртүүлөр жокко чыгарылат." msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s Категориялар түрмөгү %3$s" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "%s директориясын түзүү мүмкүн эмес. Серверде ачыла турган жазуу уруксаты " "берилгенби?" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s корголгон WP параметри, аны өзгөртүү мүмкүн эмес" msgid "Outdent" msgstr "Боштукту алып салуу" msgid "Font size" msgstr "Арип өлчөмү" msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Толук экран режими" msgid "Bookmarks" msgstr "Чөп каттар" msgid "Unapproved" msgstr "Жактырылган жок" msgid "Unknown Feed" msgstr "Белгисиз лента" msgid "No categories" msgstr "Рубрикалар жок" msgid "By: %s" msgstr "Автор: %s" msgid "Comments on: %s" msgstr "Комментарийлер: %s" msgid "Select Category" msgstr "Рубриканы тандаңыз" msgid "Show hierarchy" msgstr "Иерархияны көрсөтүү" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Last updated: %s" msgstr "Акыркы өзгөртүү: %s" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Жашыруун комментарийлер: Сураныч комментарийлерди көрүүгө пароль киргизиңиз." msgid "Comments for %s" msgstr "%sга комментарийлер" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "%1$sга комментарийлерди %2$sдан издөө" msgid "Display item date?" msgstr "Элементтин датасын көргөзүү керекпи?" msgid "Display item author if available?" msgstr "Элементтин авторун көргөзүү керекпи (бар болсо)?" msgid "Display item content?" msgstr "Элементтин мазмунун көргөзүү керекпи?" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Канча элемемент көрсөтүүнү каалайсыз?" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Көрсөтүүгө жазмалардын саны:" msgid "Show post counts" msgstr "Жазмалардын санын көрсөтүү" msgid "Show Link Rating" msgstr "Шилтеменин баасын көрсөтүү" msgid "Show Link Description" msgstr "Шилтеменин сүрөттөлүшүн көрсөтүү" msgid "Show Link Name" msgstr "Шилтеменин атын көрсөтүү" msgid "Show Link Image" msgstr "Шилтеменин сүрөтүн көрсөтүү" msgid "Could not update comment status." msgstr "Комментарий абалын өзгүртө албай койдук" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Жоопту жокко чыгаруу үчүн басыңыз." msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Комментарий калтыруу үчүн аккаунтка кириңиз" msgid "Visit %s’s website" msgstr "%s’нын вебсайтын көрүү" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Түрмөктүн аталышын киргизиңиз (милдеттүү эмес):" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "RSS түрмөгүнүн дарегин киргизиңиз:" msgid "Your blogroll" msgstr "Сиздин шилтемелер" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "" "Кайталанган комментарий табылды. Кыязы, сиз буга чейин айткан окшойсуз!" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "«%s» бөлүмүндөгү бардык жазуулар үчүн RSS канал" msgid "Color Scheme" msgstr "Түс схемасы" msgid "Page title" msgstr "Барактын аталышы" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "Баракчалардын IDлери үтүр менен ажыратылган." msgid "Exclude:" msgstr "Тизмеден чыгаруу:" msgid "Page ID" msgstr "Баракча IDси" msgid "Page order" msgstr "Баркчанын катары" msgid "Sort by:" msgstr "Сорттоо:" msgid "Comments feed" msgstr "Комментарий түрмөгү" msgid "Number of tags" msgstr "Тегдердин саны" msgid "Next: " msgstr "Кийинки:" msgid "Post Comment" msgstr "Комментарийди жөнөтүү" msgid "Return to %s" msgstr "Кайтуу: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Кечиресиз, сиздин бул комментарийди өзөртүүгө укугуңуз жок." msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "«Жарлык» — бул URL үчүн ылайыктуу аталыштын варианты. " "Көбүнчө кичинекей латын тамгаларын, сандарды жана дефистерди гана камтыйт." msgid "Show:" msgstr "Көрсөтүү:" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Эч кандай үзүндү жок, анткени бул корголгон жазуу." msgid "M jS Y" msgstr "d.m.Y" msgid "Updates" msgstr "Жаңыртуулар" msgid "M" msgstr "M" msgid "Next page" msgstr "Кийинки барак" msgid "Previous page" msgstr "Мурунку барак" msgid "Log in to Reply" msgstr "Жооп берүү үчүн кириңиз" msgid "Browse" msgstr "Кароо" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Издөө жыйынтыктары: %s" msgid "Page %s" msgstr "%s барак" msgid "Posts by %s" msgstr "%sнун жазмалары" msgid "Responses" msgstr "Жооптор" msgid "Response" msgstr "Жооп" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Page not found" msgstr "Барак табылган жок" msgid "Quote" msgstr "Цитата" msgid "Skip to content" msgstr "Мазмунга өтүү" msgid "Link" msgstr "Шилтеме" msgid "Error 404" msgstr "Ката 404" msgid "Comments Feed" msgstr "Комментарийлерге жооптор" msgid "Top" msgstr "Өйдө жак" msgid "search" msgstr "Издөө" msgid "One response" msgstr "Бир эле жооп" msgid "Notice" msgstr "Кабарлоо" msgid "Base" msgstr "Негизги каталог" msgid "Search for:" msgstr "Табуу:" msgid ", " msgstr ", " msgid "1 comment" msgstr "1 комментарий" msgid "Select Month" msgstr "Айды тандоо" msgid "Front Page" msgstr "Башбарак" msgid "Continue reading %s" msgstr "Кененирээк %s" msgid "%1$s “%2$s”" msgstr "%1$s “%2$s”" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s бул автордун жазуусу" msgid "Link Category" msgstr "Шилтеме рубрикасы" msgid "Tag Cloud" msgstr "Белгилер булуту" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" msgid "Categories:" msgstr "Рубрикалар:" msgid "Nothing Found" msgstr "Эчтеке табылган жок" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Кечириңиз, сиздин сурооңуз боюнча эчтеке табылган жок. Башка ачкыч сөздөрү " "менен кайта аракет кылып көрүңүз." msgid "Featured" msgstr "Тандалма" msgid "Edit This" msgstr "Муну түзөтүү" msgid "Layout" msgstr "Макети" msgid "Latest" msgstr "Акыркы" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Миниатюралык жазуу" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "and" msgstr "жана" msgid "No Comments" msgstr "Комментарийлер жок" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Комментарийлерди көрүш үчүн сырсөзүңүздү киргизиңиз." msgid "Leave a Comment" msgstr "Комментарий калтыруу" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "%sга жооп калтыруу" msgid "Your Email" msgstr "Сиздин e-mail" msgid "Permalink" msgstr "Туруктуу шилтеме" msgid "Submit Comment" msgstr "Жөнөтүү" msgid "Languages" msgstr "Тилдер" msgid "You are now logged out." msgstr "Сиз системадан чыктыңыз." msgid "Are you lost?" msgstr "Жоголдуңузбу?" msgid "Meta" msgstr "Мета" msgid "F, Y" msgstr "Y F" msgid "Leave a Reply" msgstr "Жооп калтыруу" msgid "edit" msgstr "Түзөтүү" msgid "Comments are closed." msgstr "Комментарийлерге тыюу салынган." msgid "Blog Archives" msgstr "Блог архиви" msgid "Pages:" msgstr "Барактар:" msgid "Leave a comment" msgstr "Комментарий кошуу" msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Комментарий жазуу үчүн аккаунтка кирүүңүз керек." msgid "Invalid hex color." msgstr "Түс HEX мааниси жараксыз." msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s жана %2$s" msgid "l, F jS, Y" msgstr "d.m.Y " msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Учурда сиз «%s» категориясы үчүн архивдерди карап жатасыз." msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Бул жазуу сырсөз менен корголгон. Комментарийлерди көрүү үчүн сырсөзүңүздү " "киргизиңиз." msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "Ката: Cookies же бөгөттөлгөн же браузериңиз тарабынан " "колдоого алынбайт. WordPressти колдонуу үчүн кукилерди " "иштетүү керек." msgid "Select location" msgstr "Жайгашкан жерди тандоо" msgid "Site URL" msgstr "Сайттын дареги" msgid "Border color" msgstr "Чектин түсү" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "%2$sга %1$sдан комментарийлер" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Көрсөтүүгө комментарийлердин саны:" msgid "Authors" msgstr "Авторлор" msgid "No Title" msgstr "Аталышсыз" msgid "Embed" msgstr "Объект" msgid "Add Site" msgstr "Сайт кошуу" msgid "Log out of this account" msgstr "Бул эсеп жазуусунан чыгуу" msgid "Check for Spam" msgstr "Спамга текшерүү" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "My account" msgstr "Менин эсеп жазуум" msgid "Calendar" msgstr "Календарь" msgid "Get Shortlink" msgstr "кыска шилтемени алуу" msgid "« Previous Page" msgstr "« Мурунку барак" msgid "Next Page »" msgstr "Кийинки барак »" msgid "Untitled" msgstr "Аталышсыз" msgid "Save Password" msgstr "Сырсөздү сактоо" msgid "Created" msgstr "Түзүлгөн" msgid "Widget types" msgstr "Виджет түрлөрү" msgid "Next" msgstr "Кийинки" msgid "Source" msgstr "Булак" msgid "Hidden" msgstr "Жашырылган" msgid "Previous" msgstr "Мурунку" msgid "Country" msgstr "Өлкө" msgid "City" msgstr "Шаар" msgid "Shortcode" msgstr "Кыска код" msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "Drag" msgstr "Сүйрөө" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Дарек" msgid "Credits" msgstr "Катышуучулар" msgid "View All" msgstr "Баары" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Кечиресиз, бул элементке комментарий жазууга тыюу салынган." msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "Тилекке каршы, сиз жазылган шилтеме эскирип калган. Сураныч, башка " "параметрди тандаңыз." msgid "Active" msgstr "Активдүү" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "(required)" msgstr "(сөзсүз)" msgid "First Post" msgstr "Биринчи жазуу" msgid "Changes saved." msgstr "Өзгөртүүлөр сакталды." msgid "Error while saving." msgstr "Сактоо учурундагы ката." msgid "Save Widget" msgstr "Виджетти сактоо" msgid "Widget %s" msgstr "Виджет %s" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Активдүү эмес виджеттер" msgid "Changed roles." msgstr "Ролдор өзгөртүлдү." msgid "New user created." msgstr "Жаңы колдонуучу жаратылды." msgid "Confirm Removal" msgstr "Өчүрүүнү аныктоо" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Өчүрүүнү аныктоо" msgid "Delete Users" msgstr "Колдонуучуларды өчүрүү" msgid "Add New User" msgstr "Жаңы колдонуучуну кошуу" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "Never" msgstr "Эч качан" msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Кеңеш: Сырсөздүн узундугу минимум жети символдон туруш керек. Аны " "ишенимдүүрөк кылыш үчүн, үстүңкү жана астыңкы регистрдеги тамгаларды, " "сандарды жана ! \" ? $ % ^ & ) сыяктуу символдорду колдонуңуз." msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Strength indicator" msgstr "Ишенимдүүлүктүн индикатору" msgid "Options saved." msgstr "Ырастоолор сакталды." msgid "Path" msgstr "Жол" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Invalid user ID." msgstr "Туура эмес колдонуучу ID'си." msgid "Update Profile" msgstr "Профилди жаңылоо" msgid "Change role to…" msgstr "Ролду өзгөртүү…" msgid "Search Users" msgstr "Колдонуучуларды издөө" msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Баары (%s)" msgid "Edit User" msgstr "Колдонуучуну оңдоо" msgid "Personal Options" msgstr "Жеке ырастоолор" msgid "Visual Editor" msgstr "Редактор" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Көрүнөө редакторун өчүрүү" msgid "Display name publicly as" msgstr "Блогдо көрсөтүүлүүчү ат" msgid "Type your new password again." msgstr "Жаңы сырсөзүңүздү кайталап киргизиңиз." msgid "Available Widgets" msgstr "Жеткиликтүү виджеттер" msgid "Add Widget" msgstr "Виджет кошуу" msgid "Nickname" msgstr "Лакап" msgid "Contact Info" msgstr "Байланыш маалыматы" msgid "About Yourself" msgstr "Өзү тууралуу" msgid "About the user" msgstr "Колдонуучу тууралуу" msgid "Biographical Info" msgstr "Өмүр баяны" msgid "New Password" msgstr "Жаңы жашыруун сөз" msgid "Update User" msgstr "Колдонуучуну жаңылоо" msgid "Videos" msgstr "Видеолор" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Ысык клавишалары" msgid "User updated." msgstr "Колдонуучунун маалыматы жаңыланды." msgid "Search Widgets" msgstr "Виджеттерди издөө" msgid "Disabled" msgstr "Өчүрүлгөн" msgid "Update Complete" msgstr "Жаңылоо аякталды" msgid "Attach" msgstr "Тиркөө" msgid "Last Updated" msgstr "Акыркы жаңыртуу" msgid "Mature" msgstr "Чоңдор үчүн (18+)" msgid "Enable" msgstr "Уруксат берүү" msgid "User" msgstr "Колдонуучу" msgid "Position" msgstr "Орду" msgid "Enabled" msgstr "Күйгүзүлгөн" msgid "Other users have been removed." msgstr "Башка колдонуучулар өчүрүлгөн." msgid "You cannot remove the current user." msgstr "Сиз учурдагы колдонуучуну өчүрө албайсыз." msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Өчүрүлө турган колдонуучулар тандалган жок." msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Сиз өчүрүү үчүн төмөнкү колдонуучуларды көрсөттүңүз:" msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Виджеттерди каптал тилкеден алып салуу үчүн бул жерге жылдырыңыз, бирок " "жөндөөлөрдү сактаңыз." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Виджет жөндөөлөрүнүн формасын көрсөтүүдө ката кетти." msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "Бул виджет үчүн каптал тилкесин жана анын ичиндеги ордун тандаңыз." msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other users have been deleted." msgstr "Башка колдонуучулар өчүрүлдү." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Учурдагы колдонуучуну өчүрө албайсыз." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Башка колдонуучулардын ролдору өзгөртүлдү." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "Учурдагы колдонуучу колдонуучуларды түзөтө алышы керек." msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Өчүрүлө турган колдонуучулар тандалган жок." msgid "Additional Capabilities" msgstr "Кошумча мүмкүнчүлүктөр" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "Өзүң тууралуу бир аз жаз. Бул маалымат сайтта көрсөтүлүшү мүмкүн." msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Комментарийлерди текшерүү үчүн ыкчам баскычтарды колдонуңуз." msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Түс схемасы" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s колдонуучусу өчүрүлдү." msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Сиз өчүрүү үчүн төмөнкү колдонуучуларды көрсөттүңүз:" msgid "Empty" msgstr "Бош" msgid "Updating failed." msgstr "Жаңыртуу катасы." msgid "Manage themes" msgstr "Темаларды башкаруу" msgid "Close Window" msgstr "Терезени жабуу" msgid "Blank" msgstr "Бош" msgid "Loading..." msgstr "Жүктөө..." msgid "Timezone" msgstr "Сааттык алкак" msgid "Local time is %1$s" msgstr "Жердик убакыт: %1$s" msgid "Week Starts On" msgstr "Жуманын биринчи күнү" msgid "Media Settings" msgstr "Медиафайлдардын ырастоолору" msgid "Full text" msgstr "Толук текст" msgid "Writing Settings" msgstr "Жарыялоонун ырастоолору" msgid "Permalink Settings" msgstr "Туруктуу шилтемелердин ырастоолору" msgid "Formatting" msgstr "Форматтоо" msgid "Summary" msgstr "Анонс" msgid "Privacy Settings" msgstr "Жашырындуулуктун ырастоолору" msgid "Default Avatar" msgstr "Жарыяланбасча аватар" msgid "Show Avatars" msgstr "Аватарларды көрсөтүү" msgid "Comment Moderation" msgstr "Комментарийлерди модерациялоо" msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Плагинди деактивациялоо" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Day and name" msgstr "Күн жана ат" msgid "Month and name" msgstr "Ай жана ат" msgid "Optional" msgstr "Кошумча" msgid "Tagline" msgstr "Кыска баяндама" msgid "File edited successfully." msgstr "Файл ийгиликтүү өзгөртүлдү." msgid "older" msgstr "эртекилер" msgid "newer" msgstr "кечкилер" msgid "Avatar Display" msgstr "Аватарларды көрсөтүү" msgid "Maximum Rating" msgstr "Максималдуу рейтинг" msgid "Image sizes" msgstr "Сүрөттөрдүн өлчөмдөрү" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (Автоматтуу түрдө)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (Автоматтуу түрдө)" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (Автоматтуу түрдө)" msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "UTC: %s" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Сааттык алкагы сиздикине окшош болгон шаарды тандаңыз." msgid "Custom:" msgstr "Каалоңуз боюнча:" msgid "Search plugins" msgstr "Плагиндерди издөө" msgid "Default Post Category" msgstr "Негизги жазма категориясы" msgid "Default Link Category" msgstr "Негизги шилтеме категориясы" msgid "All Settings" msgstr "Бардык ырастоолор" msgid "Date Format" msgstr "Датанын форматы" msgid "Time Format" msgstr "Убакыттын форматы" msgid "Insert Image" msgstr "Сүрөт киргизүү" msgid "Height" msgstr "Бийиктиги" msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" msgid "Reading Settings" msgstr "Окуунун баптоолору" msgid "Your latest posts" msgstr "Сиздин жаңы жазмаларыңыз" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Белгилерди үтүр менен бөлүү" msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Ийгиликсиз (%s)" msgid "Post published." msgstr "Жазуу жарыяланды." msgid "Template Editing" msgstr "Шаблонду түзөтүү" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "d.m.Y H:i:s" msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Чоңдор үчүн (%s)" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Түзөтүүлөрдү салыштыруу “%s”" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "WordPress жараксыз XHTML кодун автоматтык түрдө оңдоого тийиш" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" ":-) жана :-P сыяктуу смайликтерди сүрөттөргө " "айландыруу" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Барак жана түрмөк коддоосу" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "RSS түрмөгүндө эң соңку көрсөтүү" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Көрсөтүлө турган максималдуу блог баракчалары" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Эскертүү: Бул барактар окшош болбошу керек!" msgid "Posts page: %s" msgstr "Жазуулардын барагы: %s" msgid "A static page (select below)" msgstr "Статикалык баракты (төмөндө тандаңыз)" msgid "Custom Structure" msgstr "Ыктыярдуу" msgid "Large size" msgstr "Чоң өлчөмү" msgid "Max Height" msgstr "Макс. бийиктиги" msgid "Max Width" msgstr "Макс. туурасы" msgid "Medium size" msgstr "Орточо өлчөмү" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Эскизди туура өлчөмгө чейин кесиңиз (адатта эскиздин тараптарынын катышы " "сакталат)" msgid "Thumbnail size" msgstr "Миниатюранын өлчөмү" msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Бул убакыт алкагы учурда кыш мезгилинде." msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Өзүнүн аватары жок колдонуучулар үчүн сиз стандарттуу сүрөттү же алардын " "электрондук почтасынын негизинде автоматтык түрдө түзүлгөн сүрөттү көрсөтө " "аласыз." msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Жогору жаштагы аудитория үчүн" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — 17 жаштан жогорку аудитория үчүн арналган" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "" "PG — Адепсиз элементтерди камтышы мүмкүн, адатта 13 жаштан жогорку " "аудиторияга арналган" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Бардык аудиторияга ылайыктуу" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Комментарийде %s шилтемеден ашык болсо, модерацияга кезекке кой. (Спамдын " "мүнөздүү өзгөчөлүгү — көп сандагы шилтемелер.)" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "Эгерде комментарийде бул сөздөрдүн кайсынысы болбосун анын текстинде, " "автордун аты-жөнү, URL дареги, email дареги же IP дареги камтылган болсо, " "анда ал таштандыга чыгарылат. Ар бир сөз же IP жаңы сапта берилет. Ички сөз " "издөө аркылуу колдонулат, башкача айтканда, “press” деген сөздөн " "кийин “WordPress” табылат." msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Автордун буга чейин жактырылган комментарийлери болушу керек" msgid "Before a comment appears" msgstr "Комментарий пайда боло электе" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Комментарий текшерүүнү күтүүдө" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Кимдир бирөө комментарий калтырды" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "The new address will not become active until confirmed." msgstr "" "Өзгөртүү болгон учурунда, ырастоо үчүн жаңы дарегиңизге кат жөнөтүлөт. " "Жаңы дарек ырасталмайынча активдештирилбейт." msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "Тема кодунун аткарылышын улантуу мүмкүн эмес, анткени ал өтө " "коркунучтуу катага алып келди." msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Баары (%s)" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in " "the moderation queue. One word or IP address per line. It will match inside words, so “" "press” will match “WordPress”." msgstr "" "Эгерде комментарийде бул сөздөрдүн кайсынысы болбосун анын текстинде, " "автордун аты-жөнү, URL, email дареги же IP дареги камтылса, анда аны " "модерация үчүн кезегине коюңуз. . Ар бир сөз же IP жаңы сапта. Ички сөз издөө " "аркылуу колдонулат, башкача айтканда, “press” деген сөздөн кийин " "“WordPress” табылат." msgid "Yes" msgstr "Ооба" msgid "Help" msgstr "Жардам" msgid "About" msgstr "Деталдар" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Жаңысын кошуу" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Жаңысын кошуу" msgid "New Page" msgstr "Жаңы барак" msgid "Width" msgstr "Туурасы" msgid "Select" msgstr "Тандоо" msgid "Widgets" msgstr "Виджеттер" msgid "Colors" msgstr "Түстөр" msgid "Green" msgstr "Жашыл" msgid "Red" msgstr "Кызыл" msgid "Yellow" msgstr "Сары" msgid "Brown" msgstr "Күрөң" msgid "Pink" msgstr "Кызгылт" msgid "Black" msgstr "Кара" msgid "Click to toggle" msgstr "Которуу үчүн басыңыз" msgid "Holiday" msgstr "Майрам" msgid "White" msgstr "Ак" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Add New Link" msgstr "Жаңы шилтемени кошуу" msgid "Search Links" msgstr "Шилтемелерди издөө" msgid "Link not found." msgstr "Шилтеме табылган жок." msgid "Upload New Media" msgstr "Жаңы медиафайлды жүктөө" msgid "Hello world!" msgstr "Салам, дүйнө!" msgid "Plugins %s" msgstr "Плагиндер %s" msgid "Tools" msgstr "Аспаптар" msgid "Reading" msgstr "Окуу" msgid "Permalinks" msgstr "Туруктуу шилтемелер" msgid "Comments %s" msgstr "Комментарийлер %s" msgid "Appearance" msgstr "Сырткы көрүнүш" msgid "Library" msgstr "Медиакана" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Рубрикасыз" msgid "Discussion Settings" msgstr "Талкуулоонун ырастоолору" msgid "Theme Options" msgstr "Теманын ырастоолору" msgid "Light" msgstr "Ачык" msgid "Columns" msgstr "Тилкелер" msgid "Silver" msgstr "Күмүш" msgid "Reply to Comment" msgstr "Комментарийге жооп берүү" msgid "One Column" msgstr "Бир тилке" msgid "Two Columns" msgstr "Эки тилке" msgid "Three Columns" msgstr "Үч тилке" msgid "Left Sidebar" msgstr "Сол меню" msgid "Right Sidebar" msgstr "Оң меню" msgid "Microformats" msgstr "Микроформаттар" msgid "Photoblogging" msgstr "Фотоблог" msgid "Seasonal" msgstr "Жыл мезгилдери" msgid "Allow" msgstr "Уруксат берүү" msgid "No links found." msgstr "Шилтемелер табылган жок." msgid "Screen Options" msgstr "Экрандын ырастоолору" msgid "Key" msgstr "Ачкыч" msgid "Upload file and import" msgstr "Файлды жүктөө анан импорттоо" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s шилтеме өчүрүлдү." msgid "last" msgstr "акыркы" msgid "first" msgstr "биринчи" msgid "Refresh" msgstr "Жаңылоо" msgid "Enter new" msgstr "Жаңысын киргизиңиз" msgid "Default article settings" msgstr "Жарыяланбасча макаланын ырастоолору" msgid "Last Modified" msgstr "Соңку өзгөртүү" msgid "Install Now" msgstr "Орнотуу" msgid "Edit Media" msgstr "Медиафайлды түзөтүү" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "hello-world" msgid "Do not allow" msgstr "Уруксат бербөө" msgid "Update" msgstr "Жаңыртуу" msgid "Drafts" msgstr "Кара нускалар" msgid "Orange" msgstr "Кызгылт сары" msgid "Purple" msgstr "Кызгылт көк" msgid "Edit Link" msgstr "Шилтемени түзөтүү" msgid "Version:" msgstr "Нуска:" msgid "Translation Ready" msgstr "Котормо үчүн даяр" msgid "Four Columns" msgstr "Төрт мамыча" msgid "Value" msgstr "Маани" msgid "New Post" msgstr "Жаңы жазма" msgid "(no title)" msgstr "(аталышсыз)" msgid "Version: %s" msgstr "Нуска: %s" msgid "Visit %s" msgstr "%s баруу" msgid "Author:" msgstr "Автору:" msgid "Dark" msgstr "Каралжын" msgid "%d themes found" msgstr "%d тема табылды" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Элдерге комментарий жазууга уруксат берүү" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "WordPress'ке кош келиңиз. Бул сиздин биринчи жазмаңыз. Муну оңдоңуз же " "өчүрүңүз, анан блогду толтуруп баштаңыз!" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" msgid "Latest Posts" msgstr "Соңку жазуулар" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgid "Tan" msgstr "Сары-күрөң" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Белгисиз ката пайда болду." msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Жаңы макалаларга башка блогдордон (эскертмелер жана шилтемелер) кабарлоону " "алууга уруксат бериңиз." msgid "Blavatar" msgstr "Блаватар" msgid "There are no options for this widget." msgstr "Бул виджеттин жөндөөлөрү жок." msgid "Custom Colors" msgstr "Башкача түстөр" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "КАТА: Бул колдонуучунун аты эчак эле катталган. Сураныч, " "башкасын тандаңыз." msgid "Error: Please type your email address." msgstr "Ката: Сураныч, email дарегиңизди киргизиңиз." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "Ката: Сураныч, колдонуучу атыңызды киргизиңиз." msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Сиз «%s» темасын жок кылганы жатасыз\n" " «Жокко чыгаруу» - кетүү, «OK» - өчүрүү." msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "%s күндөн мурунку макалалардагы темаларды автоматтык түрдө жабуу" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "Колдонуучулар катталып, комментарий жазууга авторизацияланышы керек" msgid "Other comment settings" msgstr "Башка комментарий жөндөөлөрү" msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Ката: Сырсөздө \"\\\" белгиси камтылбашы керек." msgid "Error: Please enter a password." msgstr "Ката: Сураныч, сырсөздү киргизиңиз." msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Бул сырсөздү унутпаңыз! Бул сиз үчүн гана түзүлгөн " "туш кокустук сырсөз." msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "WordPress тема каталогу аныкталбай койду." msgid "This theme is already installed." msgstr "Бул тема эчак орнотулган." msgid "Sticky Post" msgstr "Тиркелген жазуу" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Атайын мүмкүнчүлүктөр режимин өчүрүү" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Атайын мүмкүнчүлүктөр режимин иштетүү" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Мак. өлчөмү: %s" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Компьютериңизден файлды тандаңыз:" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "Импорттук файлды жүктөөдөн мурун, төмөнкү каталарды оңдоо керек:" msgid "Add Custom Field" msgstr "Кошумча талааны кошуу" msgid "Submit Reply" msgstr "Жоопту жарыялоо" msgid "Missed schedule" msgstr "Жарыялоонун мөөнөтү бүткөн" msgid "Make this post sticky" msgstr "Жазууну жабышчаак кылыңыз" msgid "Not Sticky" msgstr "Жабышчаак эмес" msgid "Sticky" msgstr "Жабышкак" msgid "Required WordPress version" msgstr "Талап кылынган WordPress нускасы" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "XML катасы: %1$s %2$s сабында" msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s – %4$s:%5$s" msgid "Activate %s" msgstr "%s активдештирүү" msgid "Posts per page" msgstr "Баракка жазуулар" msgid "Term" msgstr "Термин" msgid "Add Media" msgstr "Медиафайл кошуу" msgid "Add an Image" msgstr "Сүрөттү кошуу" msgid "Add Video" msgstr "Видеону кошуу" msgid "Add Audio" msgstr "Аудиону кошуу" msgid "Gallery Settings" msgstr "Галерея параметрлери" msgid "View Page" msgstr "Баракты көрүү" msgid "Size" msgstr "Өлчөм" msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" msgid "Clear" msgstr "Тазалоо" msgid "Sidebar" msgstr "Каптал тилке" msgid "View Post" msgstr "Жазууну көрүү" msgid "Saved." msgstr "Сакталды." msgid "Trackback" msgstr "Кершилтеме" msgid "Pingback" msgstr "Кабарландыруу" msgid "Links" msgstr "Шилтемелер" msgid "Recent Comments" msgstr "Жаңы комментарийлер" msgid "Site Admin" msgstr "Сайтты башкаруу" msgid "Archives" msgstr "Архивдер" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Автор" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Катышуучу" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Жазылуучу" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgid "Video" msgstr "Видео" msgid "Image File" msgstr "Сүрөт файлы" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Галерея (%s)" msgid "Uploads" msgstr "Жүктөөлөр" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "From Computer" msgstr "Компьютерден" msgid "Images" msgstr "Сүрөттөр" msgid "Hide" msgstr "Жашыруу" msgid "Reset" msgstr "Түшүрүү" msgid "Other WordPress News" msgstr "Башка WordPress жаңылыктары" msgid "Recent Drafts" msgstr "Жаңы сомолор" msgid "Show" msgstr "Көрсөтүү" msgid "Comment" msgstr "комментарий" msgid "Role" msgstr "Роль" msgid "Pending" msgstr "текшерүүнү күтүүдө" msgid "By %s" msgstr "Автор: %s" msgid "Page" msgstr "барак" msgid "Category" msgstr "рубрика" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "View all" msgstr "Баарын көрүү" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgid "Content" msgstr "Текст" msgid "Random" msgstr "Кокустук" msgid "Header" msgstr "Баш" msgid "Select Files" msgstr "Файлдарды тандоо" msgid "Attachment Page" msgstr "Салуу барагы" msgid "Media Library" msgstr "Файлдар медиаканасы" msgid "Manage Images" msgstr "Сүрөттөрдү башкаруу" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Сүрөт (%s)" msgid "Manage Audio" msgstr "Аудиофайлдарды башкаруу" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Аудиофайл (%s)" msgid "Manage Video" msgstr "Видеофайлдарды башкаруу" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Видеофайл (%s)" msgid "American English" msgstr "Америка англис тили" msgid "British English" msgstr "Британ англис тили" msgid "Footer" msgstr "Подвал" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "Press This" msgstr "Жарыялоо" msgid "[Pending]" msgstr "[Текшерүүнү күтүүдө]" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Бул комментарийди кабыл албоо" msgid "Approve this comment" msgstr "Бул комментарийди жактыруу" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Бул комментарийди спам деп белгилөө" msgid "Quick Edit" msgstr "Өзгөчөлүктөрү" msgid "Reply to this comment" msgstr "Комментарийге жооп берүү" msgid "Date/Time" msgstr "Дата жана убакыт" msgid "Gallery columns:" msgstr "Тилкелердин саны:" msgid "Search Media" msgstr "Медиафайлдарды издөө" msgid "Link to image" msgstr "Сүрөткө шилтеме" msgid "Invalid plugin path." msgstr "Плагинге туура эмес жол." msgid "From URL" msgstr "Сайттан" msgid "File URL" msgstr "Файлга шилтеме" msgid "Insert into Post" msgstr "Жазууга коюу" msgid "Update gallery settings" msgstr "Галереянын ырастоолорун жаңылоо" msgid "Sort Order:" msgstr "Ирет:" msgid "–OR–" msgstr "–ЖЕ–" msgid "Most popular" msgstr "Эң популярдуу" msgid "Search Results" msgstr "Издөө жыйынтыктары" msgid "Caption" msgstr "Кол жазма" msgid "Image URL" msgstr "Сүрөт (URL)" msgid "Media" msgstr "Медиа" msgid "Edit comment" msgstr "Комментарийди түзөтүү" msgid "Right Now" msgstr "Азыркы учурда" msgid "Loading…" msgstr "Жүктөлүүдө…" msgid "Save all changes" msgstr "Бардык өзгөртүүлөрдү сактоо" msgid "All Tabs:" msgstr "Бардык салмалар:" msgid "Order:" msgstr "Кезеги:" msgid "All Types" msgstr "Бардык түрлөрү" msgid "Permalink:" msgstr "Туруктуу шилтемеси:" msgid "Relationship" msgstr "Мамиле" msgid "Mahe" msgstr "Маэ" msgid "Reunion" msgstr "Реюньон" msgid "Pacific" msgstr "Тынч океан региону" msgid "Apia" msgstr "Апия" msgid "Auckland" msgstr "Окленд" msgid "Chatham" msgstr "Чатэм" msgid "Easter" msgstr "Пасха" msgid "Efate" msgstr "Эфате" msgid "Enderbury" msgstr "Эндербери" msgid "Fakaofo" msgstr "Факаофо" msgid "Funafuti" msgstr "Фунафути" msgid "Galapagos" msgstr "Галапагос" msgid "Gambier" msgstr "Гамбье" msgid "Guadalcanal" msgstr "Гуадалканал" msgid "Honolulu" msgstr "Гонолулу" msgid "Johnston" msgstr "Жонсон" msgid "Kiritimati" msgstr "Киритимати" msgid "Kosrae" msgstr "Кусаие" msgid "Kwajalein" msgstr "Кважалейн" msgid "Majuro" msgstr "Маджуро" msgid "Marquesas" msgstr "Маркиздер" msgid "Midway" msgstr "Миндуэй" msgid "Norfolk" msgstr "Норфолк" msgid "Noumea" msgstr "Нумеа" msgid "Pago Pago" msgstr "Паго-Паго" msgid "Ponape" msgstr "Понапе" msgid "Port Moresby" msgstr "Порт-Морсби" msgid "Rarotonga" msgstr "Раротонга" msgid "Saipan" msgstr "Сайпан" msgid "Tahiti" msgstr "Таити" msgid "Tarawa" msgstr "Тарава" msgid "Tongatapu" msgstr "Тонгатапу" msgid "Truk" msgstr "Трук" msgid "Wake" msgstr "Уэйк" msgid "Wallis" msgstr "Уоллис" msgid "Yap" msgstr "Яп" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgid "Insert gallery" msgstr "Галереяны киргизүү" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Кара нуска (%s)" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Жеке (%s)" msgid "Left" msgstr "Солго" msgid "Right" msgstr "Оңго" msgid "Medium" msgstr "Ортого" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Жаңы email дарек" msgid "Quick Edit" msgstr "Тез түзөтүү" msgid "Configure" msgstr "Баптоо" msgid "Large" msgstr "Чоң" msgid "Alignment" msgstr "Жайгашытуу" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Сиздин e-mail дареги жаңылана элек. %s' e-mail кутусуна ырастоо катын " "алганыңызды текшериңиз." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Кечиресиз, бул элементти түзөтүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "" "Кечиресиз, сизге бул колдонуучунун атынан барактарды түзүүгө уруксат жок." msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Пландаштырылган (%s)" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Жарыяланган (%s)" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "«%s» файлы сүрөт эмес." msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Файлы «%s» жокпу?" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Link URL" msgstr "Шилтеме" msgid "Visible" msgstr "Көрүнүүчү" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "" "Кечиресиз, сизге бул колдонуучунун атынан жазмаларды түзөтүүгө уруксат жок." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "" "Кечиресиз, сизге бул колдонуучунун атынан барактарды түзөтүүгө уруксат жок." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Плагинин туура аталышы жок." msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Плагин файлы табылган жок." msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Плагиндердин бири иштебей жатат." msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Шилтеменин тексти, мисалы. «Кун талап кылуулары (PDF)»" msgid "Link Image To:" msgstr "Шилтеме:" msgid "Image Caption" msgstr "Кол тамгасы" msgid "Order images by:" msgstr "Иреттөө шарты:" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Миниатюралардан шилтеме:" msgid "Descending" msgstr "Кемүү" msgid "Ascending" msgstr "Өсүү" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Компьютерден медиа кошуу" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Жүктөлгөн файлдын жайгашкан жери." msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Альтернативдүү текст, мисалы. «Мона Лиза&»" msgid "Menu order" msgstr "Меню тартиби" msgid "Proceed" msgstr "Улантуу" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Бул виджет үчүн JavaScript талап кылынат." msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "%2$s %3$s жазууларына %1$s" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "%s плагинин толугу менен өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "(Private post)" msgstr "(Жеке жазуу)" msgid "At a Glance" msgstr "Көрүнүп турган жерде" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Шилтемени киргизиңиз же баскычтардын бирин басыңыз." msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Жаңы Админ емайл дареги" msgid "Alternative text" msgstr "Альтернативдик текст" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Vincennes" msgstr "Венсен" msgid "Winamac" msgstr "Винамак" msgid "Inuvik" msgstr "Инувик" msgid "Iqaluit" msgstr "Икаилут" msgid "Juneau" msgstr "Джуно" msgid "Louisville" msgstr "Луисвилл" msgid "Monticello" msgstr "Монтичелло" msgid "Knox IN" msgstr "Нокс (Индиана)" msgid "La Paz" msgstr "Ла-Пас" msgid "Lima" msgstr "Лима" msgid "Los Angeles" msgstr "Лос-Анджелес" msgid "Maceio" msgstr "Масейо" msgid "Managua" msgstr "Манагуа" msgid "Manaus" msgstr "Манаус" msgid "Marigot" msgstr "Маригот" msgid "Mazatlan" msgstr "Масатлан" msgid "Menominee" msgstr "Меномине" msgid "Merida" msgstr "Мерида" msgid "Mexico City" msgstr "Мехико" msgid "Miquelon" msgstr "Микелон" msgid "Moncton" msgstr "Монктон" msgid "Monterrey" msgstr "Монтеррей" msgid "Montevideo" msgstr "Монтевидео" msgid "Montreal" msgstr "Монреаль" msgid "Nassau" msgstr "Нассау" msgid "Nipigon" msgstr "Нипигон" msgid "Nome" msgstr "Ном" msgid "Noronha" msgstr "Норонха" msgid "New Salem" msgstr "Нью-Салем" msgid "Pangnirtung" msgstr "Пангниртунг" msgid "Paramaribo" msgstr "Парамарибо" msgid "Phoenix" msgstr "Феникс" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Порт-о-Пренс" msgid "Port of Spain" msgstr "Порт-оф-Спейн" msgid "Porto Acre" msgstr "Порту-Акри" msgid "Porto Velho" msgstr "Порту-Велью" msgid "Rainy River" msgstr "Рейни-Ривер" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Ранкин-Инлет" msgid "Recife" msgstr "Ресифи" msgid "Regina" msgstr "Реджайна" msgid "Resolute" msgstr "Резольют" msgid "Rio Branco" msgstr "Рио-Бранко" msgid "Rosario" msgstr "Росарио" msgid "Santiago" msgstr "Сантьяго" msgid "Santo Domingo" msgstr "Санто-Доминго" msgid "Scoresbysund" msgstr "Скорсби" msgid "Shiprock" msgstr "Шипрок" msgid "St Barthelemy" msgstr "Сент-Бартелеми" msgid "St Johns" msgstr "Сент-Жонс" msgid "St Kitts" msgstr "Сент-Китс" msgid "St Lucia" msgstr "Сент-Люсия" msgid "St Thomas" msgstr "Санкт-Томас" msgid "St Vincent" msgstr "Сент-Винсент" msgid "Swift Current" msgstr "Свифт-Каррент" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Тегусигальпа" msgid "Thule" msgstr "Тула" msgid "Thunder Bay" msgstr "Тандер-Бей" msgid "Tijuana" msgstr "Тихуана" msgid "Toronto" msgstr "Торонто" msgid "Tortola" msgstr "Тортола" msgid "Vancouver" msgstr "Ванкувер" msgid "Virgin" msgstr "Вирджин" msgid "Whitehorse" msgstr "Уайтхорс" msgid "Winnipeg" msgstr "Виннипег" msgid "Yakutat" msgstr "Якутат" msgid "Yellowknife" msgstr "Йеллоунайф" msgid "Casey" msgstr "Кейси" msgid "Davis" msgstr "Дэвис" msgid "DumontDUrville" msgstr "Дюмон-Дюрвиль" msgid "Mawson" msgstr "Моусон" msgid "McMurdo" msgstr "Мак-Мердо" msgid "Palmer" msgstr "Палмер" msgid "Rothera" msgstr "Ротера" msgid "South Pole" msgstr "Түштүк уюл" msgid "Syowa" msgstr "Сиова" msgid "Vostok" msgstr "Восток" msgid "Arctic" msgstr "Арктика" msgid "Longyearbyen" msgstr "Лонгйир" msgid "Asia" msgstr "Азия" msgid "Aden" msgstr "Аден" msgid "Almaty" msgstr "Алматы" msgid "Amman" msgstr "Амман" msgid "Anadyr" msgstr "Анадырь" msgid "Aqtau" msgstr "Актау" msgid "Aqtobe" msgstr "Актөбө" msgid "Ashgabat" msgstr "Ашхабад" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ашхабад" msgid "Baghdad" msgstr "Багдад" msgid "Baku" msgstr "Баку" msgid "Bangkok" msgstr "Бангкок" msgid "Beirut" msgstr "Бейрут" msgid "Bishkek" msgstr "Бишкек" msgid "Brunei" msgstr "Бруней" msgid "Calcutta" msgstr "Калькутта" msgid "Choibalsan" msgstr "Чойбалсан" msgid "Chongqing" msgstr "Чунцин" msgid "Chungking" msgstr "Чунцин" msgid "Colombo" msgstr "Коломбо" msgid "Dacca" msgstr "Дакка" msgid "Damascus" msgstr "Дамаск" msgid "Dhaka" msgstr "Дакка" msgid "Dili" msgstr "Дили" msgid "Dubai" msgstr "Дубай" msgid "Dushanbe" msgstr "Душанбе" msgid "Gaza" msgstr "Газа" msgid "Harbin" msgstr "Харбин" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Хошимин" msgid "Hovd" msgstr "Ховд" msgid "Irkutsk" msgstr "Иркутск" msgid "Istanbul" msgstr "Стамбул" msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" msgid "Jayapura" msgstr "Джаяпура" msgid "Jerusalem" msgstr "Иерусалим" msgid "Kabul" msgstr "Кабул" msgid "Kamchatka" msgstr "Камчатка" msgid "Karachi" msgstr "Карачи" msgid "Kashgar" msgstr "Кашгар" msgid "Katmandu" msgstr "Катманду" msgid "Kolkata" msgstr "Калькутта" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Красноярск" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Куала-Лумпур" msgid "Kuching" msgstr "Кучинг" msgid "Macau" msgstr "Макао" msgid "Magadan" msgstr "Магадан" msgid "Makassar" msgstr "Макассар" msgid "Manila" msgstr "Манила" msgid "Muscat" msgstr "Маскат" msgid "Nicosia" msgstr "Никосия" msgid "Novosibirsk" msgstr "Новосибирск" msgid "Omsk" msgstr "Омск" msgid "Oral" msgstr "Орал" msgid "Phnom Penh" msgstr "Пномпень" msgid "Pontianak" msgstr "Понтианаке" msgid "Pyongyang" msgstr "Пхеньян" msgid "Qyzylorda" msgstr "Кызылордо" msgid "Rangoon" msgstr "Янгон" msgid "Riyadh" msgstr "Эр-Рияд" msgid "Saigon" msgstr "Сайгон" msgid "Sakhalin" msgstr "Сахалин" msgid "Samarkand" msgstr "Самарканд" msgid "Seoul" msgstr "Сеул" msgid "Shanghai" msgstr "Шанхай" msgid "Taipei" msgstr "Тайбэй" msgid "Tashkent" msgstr "Ташкент" msgid "Tbilisi" msgstr "Тбилиси" msgid "Tehran" msgstr "Тегеран" msgid "Tel Aviv" msgstr "Тель-Авив" msgid "Thimbu" msgstr "Тхимпху" msgid "Thimphu" msgstr "Тхимпху" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Уджунг Панданга" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Улан-Батор" msgid "Ulan Bator" msgstr "Улан-Батор" msgid "Urumqi" msgstr "Үрүмчү" msgid "Vientiane" msgstr "Вьентьян" msgid "Vladivostok" msgstr "Владивосток" msgid "Yakutsk" msgstr "Якутск" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Екатеринбург" msgid "Yerevan" msgstr "Ереван" msgid "Atlantic" msgstr "Атлантика" msgid "Azores" msgstr "Азор аралдары" msgid "Canary" msgstr "Канары" msgid "Faeroe" msgstr "Фарер аралдары" msgid "Faroe" msgstr "Фарер" msgid "Jan Mayen" msgstr "Ян-Марен" msgid "Madeira" msgstr "Мадейра" msgid "Reykjavik" msgstr "Рейкьявик" msgid "South Georgia" msgstr "Түштүк Георгия" msgid "St Helena" msgstr "Ыйык Елена аралы" msgid "Stanley" msgstr "Стэнли" msgid "ACT" msgstr "АСТ" msgid "Adelaide" msgstr "Аделаида" msgid "Brisbane" msgstr "Брисбен" msgid "Broken Hill" msgstr "Броукен-Хил" msgid "Canberra" msgstr "Канберра" msgid "Currie" msgstr "Карри" msgid "Darwin" msgstr "Дарвин" msgid "Eucla" msgstr "Эукла" msgid "Hobart" msgstr "Хобарт" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "Lindeman" msgstr "Линдеман" msgid "Lord Howe" msgstr "Лорд-Хау" msgid "Melbourne" msgstr "Мельбурн" msgid "North" msgstr "Түндүк" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "Perth" msgstr "Перт" msgid "South" msgstr "Түштүк" msgid "Sydney" msgstr "Сидней" msgid "West" msgstr "Батыш" msgid "Yancowinna" msgstr "Янковинна" msgid "Etc" msgstr "ж.б." msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Greenwich" msgstr "Гринвич" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Universal" msgstr "Дүйнөлүк координацияланган убакыт" msgid "Zulu" msgstr "Зулу" msgid "Europe" msgstr "Европа" msgid "Amsterdam" msgstr "Амстердам" msgid "Athens" msgstr "Афины" msgid "Belfast" msgstr "Белфаст" msgid "Belgrade" msgstr "Белград" msgid "Berlin" msgstr "Берлин" msgid "Bratislava" msgstr "Братислава" msgid "Bucharest" msgstr "Бухарест" msgid "Budapest" msgstr "Будапешт" msgid "Chisinau" msgstr "Кишинёв" msgid "Copenhagen" msgstr "Копенгаген" msgid "Dublin" msgstr "Дублин" msgid "Helsinki" msgstr "Хельсинки" msgid "Kaliningrad" msgstr "Калининград" msgid "Kiev" msgstr "Киев" msgid "Lisbon" msgstr "Лиссабон" msgid "Ljubljana" msgstr "Любляна" msgid "London" msgstr "Лондон" msgid "Mariehamn" msgstr "Мариехамн" msgid "Minsk" msgstr "Минск" msgid "Moscow" msgstr "Москва" msgid "Oslo" msgstr "Осло" msgid "Paris" msgstr "Париж" msgid "Podgorica" msgstr "Подгорица" msgid "Prague" msgstr "Прага" msgid "Riga" msgstr "Рига" msgid "Samara" msgstr "Самара" msgid "Sarajevo" msgstr "Сараево" msgid "Simferopol" msgstr "Симферополь" msgid "Skopje" msgstr "Скопье" msgid "Sofia" msgstr "София" msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" msgid "Tallinn" msgstr "Таллин" msgid "Tirane" msgstr "Тирана" msgid "Tiraspol" msgstr "Тирасполь" msgid "Uzhgorod" msgstr "Ужгород" msgid "Vaduz" msgstr "Вадуц" msgid "Vatican" msgstr "Ватикан" msgid "Vienna" msgstr "Вена" msgid "Vilnius" msgstr "Вильнюс" msgid "Volgograd" msgstr "Волгоград" msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" msgid "Zagreb" msgstr "Загреб" msgid "Zaporozhye" msgstr "Запорожье" msgid "Zurich" msgstr "Цюрих" msgid "Indian" msgstr "Инд океаны" msgid "Antananarivo" msgstr "Антананариву" msgid "Chagos" msgstr "Чагос" msgid "Christmas" msgstr "Рождество аралы" msgid "Cocos" msgstr "Кокос аралдары" msgid "Comoro" msgstr "Комор аралдары" msgid "Kerguelen" msgstr "Кергелен" msgid "Godthab" msgstr "Готхоб" msgid "Goose Bay" msgstr "Гус-Бей" msgid "Grand Turk" msgstr "Гранд-Тёрк" msgid "Guayaquil" msgstr "Гуаякиль" msgid "Halifax" msgstr "Галифакс" msgid "Havana" msgstr "Гавана" msgid "Hermosillo" msgstr "Эрмосильо" msgid "Indianapolis" msgstr "Индианаполис" msgid "Knox" msgstr "Нокс" msgid "Marengo" msgstr "Маренго" msgid "Petersburg" msgstr "Петербург" msgid "Tell City" msgstr "Телл Сити" msgid "Vevay" msgstr "Вевей" msgid "Center" msgstr "Борборуна" msgid "Invalid file type" msgstr "Туура эмес файл түрү" msgid "Try Again" msgstr "Кайтадан аракет кылып көрүү" msgid "Activate Plugin" msgstr "Плагинди активациялоо" msgid "Download failed." msgstr "Жүктөп алуу оңунан чыккан жок." msgid "Activate this plugin" msgstr "Плагинди активациялоо" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Kigali" msgstr "Кигали" msgid "Kinshasa" msgstr "Киншаса" msgid "Johannesburg" msgstr "Йоханнесбург" msgid "Kampala" msgstr "Кампала" msgid "Lubumbashi" msgstr "Лубумбаши" msgid "Luanda" msgstr "Луанда" msgid "Lome" msgstr "Ломе" msgid "Libreville" msgstr "Либревиль" msgid "Lagos" msgstr "Лагос" msgid "Maputo" msgstr "Мапуту" msgid "Malabo" msgstr "Малабо" msgid "Lusaka" msgstr "Лусака" msgid "Ndjamena" msgstr "Нджамена" msgid "Nairobi" msgstr "Найроби" msgid "Maseru" msgstr "Масеру" msgid "Mbabane" msgstr "Мбабане" msgid "Mogadishu" msgstr "Могадишо" msgid "Monrovia" msgstr "Монровия" msgid "Jujuy" msgstr "Жужуй" msgid "ComodRivadavia" msgstr "Комодоро-Ривадавия" msgid "Catamarca" msgstr "Катамарка" msgid "La Rioja" msgstr "Ла-Риоха" msgid "Buenos Aires" msgstr "Буэнос-Айрес" msgid "Araguaina" msgstr "Арагуйана" msgid "Antigua" msgstr "Антигуа" msgid "Anchorage" msgstr "Анкоридж" msgid "Adak" msgstr "Адак" msgid "America" msgstr "Америка" msgid "Windhoek" msgstr "Виндхук" msgid "Tunis" msgstr "Тунис" msgid "Tripoli" msgstr "Триполи" msgid "Timbuktu" msgstr "Тимбукту" msgid "Sao Tome" msgstr "Сан-Томе" msgid "Porto-Novo" msgstr "Порто-Ново" msgid "Ouagadougou" msgstr "Уагадугу" msgid "Nouakchott" msgstr "Нуакшот" msgid "Niamey" msgstr "Ниамэй" msgid "El Aaiun" msgstr "Эль-Аюн" msgid "Douala" msgstr "Дуала" msgid "Harare" msgstr "Хараре" msgid "Freetown" msgstr "Фритаун" msgid "Gaborone" msgstr "Габороне" msgid "Khartoum" msgstr "Хартум" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Дар-эс-Салам" msgid "Dakar" msgstr "Дакар" msgid "Conakry" msgstr "Конакри" msgid "Casablanca" msgstr "Касабланка" msgid "Cairo" msgstr "Каир" msgid "Bujumbura" msgstr "Бужумбура" msgid "Brazzaville" msgstr "Браззавиль" msgid "Blantyre" msgstr "Блантайр" msgid "Bissau" msgstr "Бисау" msgid "Banjul" msgstr "Банжул" msgid "Bangui" msgstr "Банги" msgid "Bamako" msgstr "Бамако" msgid "Asmera" msgstr "Асмера" msgid "Algiers" msgstr "Алжир" msgid "Asmara" msgstr "Асмэра" msgid "Addis Ababa" msgstr "Аддис-Абеба" msgid "Abidjan" msgstr "Абиджан" msgid "Africa" msgstr "Африка" msgid "Accra" msgstr "Аккра" msgid "Mendoza" msgstr "Мендоса" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Рио-Гальегос" msgid "San Juan" msgstr "Сан-Хуан" msgid "San Luis" msgstr "Сан-Луис" msgid "Tucuman" msgstr "Тукумане" msgid "Ushuaia" msgstr "Ушуайя" msgid "Asuncion" msgstr "Асунсьон" msgid "Atikokan" msgstr "Атикокан" msgid "Atka" msgstr "Атка" msgid "Belem" msgstr "Белем" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Бланк-Саблон" msgid "Boa Vista" msgstr "Боа-Виста" msgid "Bogota" msgstr "Богота" msgid "Boise" msgstr "Бойсе" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Кеймбридж-Бей" msgid "Campo Grande" msgstr "Кампо Гранде" msgid "Cancun" msgstr "Канкун" msgid "Caracas" msgstr "Каракас" msgid "Cayenne" msgstr "Кайенна" msgid "Cayman" msgstr "Кайман аралдары" msgid "Chicago" msgstr "Чикаго" msgid "Coral Harbour" msgstr "Корал-Харбор" msgid "Cuiaba" msgstr "Куяба" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Данмаркшавн" msgid "Dawson" msgstr "Доусон" msgid "Dawson Creek" msgstr "Досон-Крик" msgid "Denver" msgstr "Денвер" msgid "Detroit" msgstr "Детройт" msgid "Edmonton" msgstr "Эдмонтон" msgid "Eirunepe" msgstr "Эйрунепе" msgid "Ensenada" msgstr "Энсенада" msgid "Fort Wayne" msgstr "Форт Уэйн" msgid "Fortaleza" msgstr "Форталеза" msgid "Glace Bay" msgstr "Глейс Бэй" msgid "Upload theme" msgstr "Теманы жүктөө" msgid "Please select a file" msgstr "Файлды тандаңыз" msgid "Could not copy files." msgstr "Файлдарды көчүрүү мүмкүн эмес." msgid "- Select -" msgstr "- Тандаңыз -" msgid "Preview “%s”" msgstr "Алдын ала көрүү “%s”" msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Эски теманы өчүрүү мүмкүн эмес." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Эски плагинди өчүрүп салуу мүмкүн эмес." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Дайындоо каталогу эчак эле бар." msgid "Found %s" msgstr "Табылды %s" msgid "Changing to %s" msgstr "%s өтүү" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type жана TypePad" msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "Теманы эски нускага кайтаруу ийгиликтүү болду." msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "API аркылуу LiveJournal'дан жазууларды импорттоо." msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "Категорияларды тегдерге же тегдерди категорияларга тандап которуу." msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Плагин ийгиликтүү жаңыртылды." msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Категория жана Тег конвертери" msgid "Return to the Plugin Installer" msgstr "Плагин орноткучуна кайтуу" msgid "No pages found." msgstr "Барактар табылган жок." msgid "Link Categories" msgstr "Шилтеме рубрикалары" msgid "Edit Link Category" msgstr "Категория шилтемесин оңдоо" msgid "Popular Tags" msgstr "Популярдуу белгилер" msgid "Add New Category" msgstr "Жаңы категория кошуу" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Publish" msgstr "Жарыялоо" msgid "Add" msgstr "Кошуу" msgid "Add or remove tags" msgstr "Белгилерди кошуу же өчүрүү" msgid "Add Link" msgstr "Шилтемени кошуу" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "Pages" msgstr "Барактар" msgid "Continue" msgstr "Улантуу" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" msgid "Unapprove" msgstr "Кабыл албоо" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "Approve" msgstr "Жактыруу" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Export" msgstr "Экспорт" msgid "Web Address" msgstr "Дарек" msgid "Link added." msgstr "Шилтеме кошулду." msgid "View Comment" msgstr "Комментарийди көрүү" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" msgid "Email (%s)" msgstr "E-mail (%s):" msgid "Discussion" msgstr "Талкуулоо" msgid "Search Comments" msgstr "Комментарийлерди издөө" msgid "Attributes" msgstr "Атрибуттар" msgid "Custom field deleted." msgstr "Талаа өчүрүлдү." msgid "No comments yet." msgstr "Комментарийлер жок." msgid "Target" msgstr "Максат" msgid "Schedule" msgstr "Пландоо" msgid "Public" msgstr "Ачык" msgid "Preview" msgstr "Көрүү" msgid "Show comments" msgstr "Комментарийлерди көрсөтүү" msgid "Visit Link" msgstr "Шилтемеден өтүү" msgid "Keep this link private" msgstr "Шилтемени өздүк кылып калтыруу" msgid "Image Address" msgstr "Сүрөттүн дареги" msgid "RSS Address" msgstr "RSS дарек" msgid "Parent" msgstr "Энелик" msgid "Update Comment" msgstr "Комментарийди жаңылоо" msgid "Notes" msgstr "Эсбелгилер" msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Баары (%s)" msgid "Custom field updated." msgstr "Талаа жаңыланды." msgid "Update Link" msgstr "Шилтемени жаңылоо" msgid "Download Export File" msgstr "Экспорт файлын жүктөп алуу" msgid "Password protected" msgstr "Сырсөз менен корголгон" msgid "identity" msgstr "инсан" msgid "friendship" msgstr "достук" msgid "contact" msgstr "тааныш" msgid "friend" msgstr "дос" msgid "met" msgstr "кесиптеш" msgid "neighbor" msgstr "кошуна" msgid "family" msgstr "үй-бүлө" msgid "child" msgstr "бала" msgid "kin" msgstr "тууган" msgid "spouse" msgstr "жубайлар" msgid "Preview Changes" msgstr "Өзгөртүүлөрдү көрүү" msgid "Publish immediately" msgstr "Дароо жарыялоо" msgid "Allow Comments" msgstr "Комментарийлерге уруксат берүү" msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s жазуу жаңыланды." msgid "All Categories" msgstr "Бардык рубрикалар" msgid "Post updated." msgstr "Жазма жаңыланды." msgid "Post saved." msgstr "Жазма сакталды." msgid "View post" msgstr "Жазманы көрүү" msgid "Order" msgstr "Тартиби" msgid "Visibility:" msgstr "Көрүнүшү:" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Жаңы категорияны кошуу" msgid "New category name" msgstr "Жаңы категориянынын аты" msgid "Status:" msgstr "Абалы:" msgid "List View" msgstr "Тизме көрүнүшү" msgid "Cancel" msgstr "Токтотуу" msgid "Save Draft" msgstr "Кара нусканы сактоо" msgid "Private" msgstr "Жеке" msgid "Draft" msgstr "Кара нуска" msgid "Post Author" msgstr "Жазманын автору" msgid "Tag name" msgstr "Белгинин аты" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s комментарий" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Кечиресиз, сиздин бул баракчаны өчүрүүгө укугуңуз жок." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Кечиресиз, сиздин бул жазманы өчүрүүгө укугуңуз жок." msgid "Privately Published" msgstr "Өздүк жарыяланды" msgid "Finish" msgstr "Аяктоо" msgid "Submit for Review" msgstr "Карап чыгуу үчүн жөнөтүү" msgid "Options" msgstr "Жөндөөлөрү" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Шилтемеге (XFN) болгон мамиле" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Сиз бул элементтерди таштандыга жылдырганы жатасыз.\n" " \"Токтотуу\" - калтыруу, \"Макул\" - өчүрүү." msgid "Excerpt" msgstr "Үзүндү" msgid "View page" msgstr "Баракты көрүү" msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" msgid "date" msgstr "дата" msgid "parent" msgstr "ата-эне" msgid "geographical" msgstr "географиялык" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Негизги (теги жок)" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Мисалы: https://kir.wordpress.org/ — унутпаңыз " "https://" msgid "Links / Add New Link" msgstr "Шилтемелер / Жаңы кошуу" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Шилтемелер / Түзөтүү" msgid "Custom Fields" msgstr "Кошумча талаа" msgid "Pings" msgstr "Эскертмелер" msgid "Allow Pings" msgstr "Сын-пикирге уруксат берүү" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Баалоо маанилүү болбосо, 0 калтырыңыз.)" msgid "sweetheart" msgstr "сүйүү" msgid "crush" msgstr "кумарлануу" msgid "muse" msgstr "муза" msgid "romantic" msgstr "романтика" msgid "sibling" msgstr "байке, эже" msgid "co-resident" msgstr "жердеш" msgid "colleague" msgstr "кесиптеш" msgid "co-worker" msgstr "бирге иштейбиз" msgid "physical" msgstr "физикалык" msgid "acquaintance" msgstr "тааныш" msgid "another web address of mine" msgstr "дагы бир менин веб даректерим" msgid "professional" msgstr "профессионалдуу" msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Шилтемеңиз үчүн бир максатты тандаңыз." msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Сиз «%s» шилтемесин жок кылганы жатасыз\n" " «Жокко чыгаруу» - кетүү, «OK» - өчүрүү." msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Даректер боштуктар менен ажыратылган" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Кайра шилтемелерди жөнөтүү:" msgid "Already pinged:" msgstr "Эскертмелер жөнөтүлдү:" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Башкы бетке жабыштыруу" msgid "No importers are available." msgstr "Импорттоо үчүн эч кандай скрипт жок." msgid "" "This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Биз WordPress үчүн кеңейтилген RSS (WXR) деп атаган бул формат бардык " "жазууларыңызды, кошумча талааларды, категорияларды жана тегдерди камтыйт." msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Баскычты басканда, WordPress компьютериңизге сактай турган XML файлын түзөт." msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Кимдир бирөө тизмедеги шилтеменин үстүнө же шилтеменин асты жагына курсорду " "алып барганда көрсөтүлөт." msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Мисалы: Эң сонун блог платформасы" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Акыркы жолу өзгөртүлгөн: %2$s ичинде %1$s" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Акыркы жолу өзгөртүлгөн: %1$s; %3$s ичинде %2$s" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Кайра шилтемелерди жөнөтүү" msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Барак %s чыгарылышынан калыбына келтирилди." msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Жазма %s чыгарылышынан калыбына келтирилди." msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "" "Blogger'ден жазууларды, комментарийлерди жана колдонуучуларды импорттоо." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s барагы жаңыртылган жок, аны кимдир бирөө түзөтүп жатат." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s барагы жаңыртылды." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s жазуу жаңыртылган жок, аны кимдир бирөө түзөтүп жатат." msgid "Tags deleted." msgstr "Тегдер өчүрүлдү." msgid "Tag not added." msgstr "Тег кошулган жок." msgid "Tag updated." msgstr "Тег жаңыртылды." msgid "Tag deleted." msgstr "Тег өчүрүлдү." msgid "Tag added." msgstr "Тег кошулду." msgid "Categories deleted." msgstr "Категория өчүрүлдү." msgid "Public, Sticky" msgstr "Ачык, Жабышкан" msgid "Save as Pending" msgstr "Кабыл алуу үчүн сактаңыз" msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Баары (%s)" msgid "Allow comments on new posts" msgstr "Жаңы жазуулар үчүн комментарийлерге уруксат берүү" msgid "All Authors" msgstr "Бардык авторлор" msgid "Add new Term" msgstr "Жаңы термин кошуу" msgid "Lost your password?" msgstr "Сырсөзүңүздү унуттуңузбу?" msgid "No" msgstr "Жок" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "Advanced" msgstr "Кошумча" msgid "E-mail: %s" msgstr "Электрондук почта: %s" msgid "Password: %s" msgstr "Сырсөз: %s" msgid "Username: %s" msgstr "Колдонуучу аты: %s" msgid "Home" msgstr "Башкы" msgid "Submit" msgstr "Жөнөтүү" msgid "Done" msgstr "Даяр" msgid "%s ago" msgstr "%s мурун" msgid "Comments" msgstr "Комментарийлер" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" msgid "Upload" msgstr "Жүктөө" msgid "Categories" msgstr "Рубрикалар" msgid "Y/m/d" msgstr "Y/m/d" msgid "Save" msgstr "Сактоо" msgid "URL" msgstr "Дарек" msgid "Select a city" msgstr "Шаарды тандоо" msgid "Close" msgstr "Жабуу" msgid "Apply" msgstr "Колдонуу" msgid "Blue" msgstr "Көк" msgid "Save Changes" msgstr "Өзгөртүүлөрдү сактоо" msgid "Features" msgstr "Функциялар" msgid "Privacy" msgstr "Жашырындуулук" msgid "Tag" msgstr "белги" msgid "Change" msgstr "Өзгөртүү" msgid "Someone" msgstr "Бирөө" msgid "No tags found" msgstr "Белгилер табылган жок!" msgid "Approved" msgstr "Жактырылды" msgid "Unknown action." msgstr "Белгисиз аракет." msgid "Caution:" msgstr "Көңүл буруңуз:" msgid "Approve comment" msgstr "Комментарийди жактыруу" msgid "Scheduled" msgstr "Пландалган" msgid "Edit Comment" msgstr "Комментарийди оңдоо" msgid "Cannot load %s." msgstr "%s жүктөөгө мүмкүн эмес." msgid "Go back" msgstr "Артка" msgid "Import" msgstr "Импорт" msgid "Bulk Actions" msgstr "Аракеттер" msgid "Slug" msgstr "Ярлык" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Жаңы колдонуучуну каттатуу" msgid "Too many redirects." msgstr "Өтө көп кайта жөнөтүүлөр." msgid "Gray" msgstr "Боз" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s комментарий жактырылды" msgid "«" msgstr "←" msgid "»" msgstr "→" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Empty Term." msgstr "Бош элемент" msgid "View" msgstr "Көрүү" msgid "Unpublished" msgstr "Жарыялана элек" msgid "Today" msgstr "Бүгүн" msgid "Edit Category" msgstr "Категорияны түзөтүү" msgid "Search Categories" msgstr "Категорияларды издөө" msgid "Update Category" msgstr "Категорияны жаңылоо" msgid "Activation Key Required" msgstr "Активациялоо ачкычы талап кылынат" msgid "Activation Key:" msgstr "Активациялоо ачкычы:" msgid "No posts found." msgstr "Жазмалар табылган жок." msgid "Pending Review" msgstr "Текшерүүнү күтүүдө" msgid "Install" msgstr "Орнотуу" msgid "Uncategorized" msgstr "Категориясыз" msgid "Published" msgstr "Жарыяланды" msgid "Status" msgstr "Абал" msgid "Name" msgstr "Ат" msgid "Title" msgstr "Аталыш" msgid "Time" msgstr "Убакыт" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Кечиресиз, сиздин бул баракчаны өзөртүүгө укугуңуз жок." msgid "Details" msgstr "Кенен маалымат" msgid "Support" msgstr "Колдоо" msgid "%s from now" msgstr "%s мурун" msgid "A name is required for this term." msgstr "Бул элементтин аталышы талап кылынат." msgid "No tags" msgstr "Тегдер жок" msgid "Invalid term ID." msgstr "Элемент ID жараксыз." msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "" "“%s” энбелгиси мурунтан эле башка элемент тарабынан колдонулууда." msgid "News" msgstr "Жаңылыктар" msgid "View “%s”" msgstr "Көрүү “%s”" msgid "Edit “%s”" msgstr "Түзөтүү “%s”" msgid "Custom Header" msgstr "Кошумча Аталышы" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Сиз төмөнкү комментарийди өчүргөнү жатасыз:" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Сиз бул комментарийди спам деп белгилегени жатасыз:" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Кечиресиз, бул жазуунун комментарийлерин өзгөртүүгө уруксатыңыз жок." msgid "Invalid plugin page." msgstr "Плагин барагы туура эмес." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Сактоо өчүрүлгөн: Бул жазуу учурда %s тарабынан түзөтүлүүдө." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Сактоо өчүрүлгөн: Бул барак учурда %s тарабынан түзөтүлүүдө." msgid "g:i:s a" msgstr "H:i:s" msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Сураныч, каалаган талаанын маанисин көрсөтүңүз." msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Кечиресиз, комментарийге жооп берүү үчүн аккаунтка кирүүңүз керек." msgid "You did not enter a category name." msgstr "Сиз категориянын аталышын киргизген жоксуз." msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Комментарий %d жок" msgid "All done!" msgstr "Даяр!" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Категориялар, тегдерден айырмаланып, иерархияга ээ болушу мүмкүн. Мисалы, " "сизде джаз категориясы болушу мүмкүн жана анын астында Bebop жана Big Band " "үчүн кичи-категориялары болушу мүмкүн. Толугу менен ыктыярдуу." msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Сүрөттүн аталышында колдонгуңуз келген бөлүгүн тандаңыз." msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Компьютериңизден файлды тандаңыз:" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Сиз бул комментарийди жактырганы жатасыз:" msgid "Tag not updated." msgstr "Тег жаңыланган жок." msgid "Category not updated." msgstr "Категория жаңыланган жок." msgid "Category not added." msgstr "Категория кошулган жок." msgid "Category updated." msgstr "Категория жаңыланды." msgid "Category deleted." msgstr "Категория өчүрүлдү." msgid "Category added." msgstr "Категория кошулду." msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Категорияларды категорияларды тегке которгучту колдонуу " "менен тегдерге айландыруу мүмкүн." msgid "Crop Image" msgstr "Сүрөттү кесүү" msgid "Upgrade" msgstr "Жаңылоо" msgid "Show text" msgstr "Текстти көрсөтүү" msgid "New password" msgstr "Жаңы сырсөз" msgid "Password Reset" msgstr "Сырсөздү түшүрүү" msgid "Not Spam" msgstr "Спам эмес" msgid "Log Out" msgstr "Чыгуу" msgid "No results found." msgstr "Натыйжалар табылган жок." msgid "All" msgstr "Баары" msgid "Anonymous" msgstr "Аноним" msgid "Tags:" msgstr "Белгилер: " msgid "Remove" msgstr "Өчүрүү" msgid "Website" msgstr "Сайт" msgid "Please try again." msgstr "Кайта аракет кылып көрүңүз." msgid "Tags" msgstr "Белгилер" msgid "Sunday" msgstr "Жекшемби" msgid "Monday" msgstr "Дүйшөмбү" msgid "Tuesday" msgstr "Шейшемби" msgid "Wednesday" msgstr "Шаршемби" msgid "Thursday" msgstr "Бейшемби" msgid "Log in" msgstr "Кирүү" msgid "Friday" msgstr "Жума" msgid "Saturday" msgstr "Ишемби" msgid "Register" msgstr "Каттоо" msgid "Profile" msgstr "Профиль" msgid "AM" msgstr "ТЧ" msgid "PM" msgstr "ТК" msgid "pm" msgstr "тк" msgid "am" msgstr "тч" msgid "Edit Post" msgstr "Жазууну оңдоо" msgid "« Previous" msgstr "« Мурунку" msgid "Next »" msgstr "Кийинки »" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgid "Recent Posts" msgstr "Жаңы жазмалар" msgid "Password" msgstr "Жашыруун сөз" msgid "Move" msgstr "Жылдыруу" msgid "Reply" msgstr "Жооп берүү" msgid "Sat" msgstr "Ише" msgid "Fri" msgstr "Жум" msgid "Thu" msgstr "Бей" msgid "Wed" msgstr "Шар" msgid "Tue" msgstr "Шей" msgid "Mon" msgstr "Дүй" msgid "Sun" msgstr "Жек" msgid "December" msgstr "Декабрь" msgid "November" msgstr "Ноябрь" msgid "October" msgstr "Октябрь" msgid "September" msgstr "Сентябрь" msgid "August" msgstr "Август" msgid "July" msgstr "Июль" msgid "June" msgstr "Июнь" msgid "May" msgstr "Май" msgid "April" msgstr "Апрель" msgid "March" msgstr "Март" msgid "February" msgstr "Февраль" msgid "January" msgstr "Январь" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "," msgid "number_format_decimal_point" msgstr "." msgid "Rename" msgstr "Аталышын өзгөртүү" msgid "Edit Profile" msgstr "Профилди түзөтүү" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgid "General" msgstr "Жалпы" msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" msgid "Version" msgstr "Версия" msgid "Action" msgstr "Аракет" msgid "Username:" msgstr "Колдонуучу аты:" msgid "Password:" msgstr "Сырсөз:" msgid "Settings" msgstr "Ырастоолор" msgid "Search" msgstr "Издөө" msgid "Actions" msgstr "Аракеттер" msgid "Visit Site" msgstr "Сайтка баруу" msgid "Documentation" msgstr "Документация" msgid "Users" msgstr "Колдонуучулар" msgid "Themes" msgstr "Темалар" msgid "Username" msgstr "Колдонуучу аты" msgid "General Settings" msgstr "Жалпы ырастоолор" msgid "Avatars" msgstr "Аватарлар" msgid "Settings saved." msgstr "Ырастоолор сакталды." msgid "Post" msgstr "жазуу" msgid "Delete" msgstr "Өчүрүү" msgid "Deleted" msgstr "Өчүрүлдү" msgid "Numeric" msgstr "Сан" msgid "By %s." msgstr "Автор: %s." msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Плагиндин барагына өтүү" msgid "No file was uploaded." msgstr "Файл жүктөлгөн жок." msgid "Filter »" msgstr "Табуу »" msgid "none" msgstr "жок" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Gravatar логотипи" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Файлды дискке жазуу оңунан чыккан жок." msgid "Dashboard" msgstr "Аспап панели" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "Loading.." msgstr "Жүктөлүүдө.." msgid "Posts" msgstr "Жазмалар" msgid "hours" msgstr "саат" msgid "minutes" msgstr "минута" msgid "Open" msgstr "Ачык" msgid "Message" msgstr "Билдирүү" msgid "posts" msgstr "жазма" msgid "Description" msgstr "Сүрөттөө" msgid "Default" msgstr "Жарыяланбаган боюнча" msgid "Edit" msgstr "Түзөтүү" msgid "None" msgstr "Жок" msgid "WordPress database error:" msgstr "Wordpress маалымат базасындагы ката:" msgid "Language" msgstr "Тил" msgid "by %s" msgstr "Автор: %s" msgid "comments" msgstr "Комментарийлер" msgid "Normal" msgstr "Кадимки" msgid "Design" msgstr "Кооздоо" msgid "Site title." msgstr "Сайттын аталышы" msgid "Cookies" msgstr "Куки" msgid "Deactivate" msgstr "Деактивациялоо" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "d.m.Y H:i:s" msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Файл бош. Сураныч, маанилүүрөөк нерсени жүктөп бериңиз." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Убактылуу папка табылган жок." msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Файл толугу менен жүктөлгөн жок." msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Көрсөтүлгөн файлды жүктөөдө ката кетти." msgid "WordPress site: %s" msgstr "WordPress сайты: %s" msgid "Items per page" msgstr "Барактагы элементтер" msgid "Social Icon" msgstr "Коомдук тармак сүрөтчөсү" msgid "Bulk edit" msgstr "Жапырт түзөтүү" msgid "Template parts list" msgstr "Шаблон бөлүктөрүнүн тизмеси" msgid "Template parts list navigation" msgstr "Шаблон бөлүктөрүнүн тизмеси боюнча багыттоо" msgid "Filter template parts list" msgstr "Шаблон бөлүктөрүнүн тизмесин чыпкалоо" msgid "No template parts found in Trash." msgstr "Таштандыда шаблон бөлүктөрү жок." msgid "No template parts found." msgstr "Шаблон бөлүктөрү табылган жок." msgid "Search Template Parts" msgstr "Шаблон бөлүктөрүн издөө" msgid "View Template Part" msgstr "Шаблондун бөлүгүн көрүү" msgid "Edit Template Part" msgstr "Шаблон бөлүгүн түзүү" msgid "New Template Part" msgstr "Жаңы Шаблон бөлүгү" msgid "Add New Template Part" msgstr "Жаңы шаблон бөлүгүн кошуу" msgctxt "post type singular name" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgctxt "post type general name" msgid "Templates" msgstr "Шаблондор" msgid "Template updated." msgstr "Шаблон жаңыртылган." msgid "All template parts" msgstr "Шаблондун бардык бөлүктөрү" msgid "Templates list" msgstr "Шаблондордун тизмеси" msgid "Templates list navigation" msgstr "Шаблон тизмеси боюнча багыттоо" msgid "Filter templates list" msgstr "Шаблон тизмесин чыпкалоо" msgid "No templates found." msgstr "Шаблондор табылган жок." msgid "Search Templates" msgstr "Шаблондорду издөө" msgid "View Template" msgstr "Шаблонду көрүү" msgid "Edit Template" msgstr "Шаблонду түзөтүү" msgid "New Template" msgstr "Жаңы шаблон" msgid "Add New Template" msgstr "Жаңы шаблонду кошуу" msgctxt "Template" msgid "Add New" msgstr "Жаңы кошуу" msgid "Template Parts" msgstr "Шаблон бөлүктөрү" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Аткаруу статусу %1$s тазалоочу функциясынан жооп массивинде күтүлүүдө " "(индекс %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "%1$s тазалоочу функциясынан жооп массивинде массивге шилтемеси бар билдирүү " "ачкычы күтүлүүдө (индекс %2$d)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "%1$s тазалоочу функцияларынын жооп массивинде билдирүү ачкычы күтүлүүдө " "(индекс %2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Ачкыч items_retained %1$s тазалоочу функциясынан жооп массивинде күтүлөт " "(индекс %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Ачкыч items_removed %1$s тазалоочу функциясынан жооп массивинде күтүлөт " "(индекс %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "%1$s тазалоочу функциясынан массив алынган жок (индекс %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "%d индексиндеги тазалоочу массиви колдонуучунун атын камтыбайт." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "" "%d индексиндеги тазалоочу функциясынын сүрөттөмөлөрүнүн массиви күтүлүүдө." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "Тазалоочу функциянын индекси уруксат берилген чектен тышкары." msgid "Missing eraser index." msgstr "Тазалоочу функциясы үчүн индекс жок." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "Экспорттоочу жооп массивинде аяктоо күтүлүүдө (логикалык): %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Экспорттоочу жооп массиви катары күтүлгөн маалымат массиви: %s." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "Тазалоочунун индекси бирден кем болбошу керек." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Сурамда емайл дареги жараксыз." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "Экспорттоочу массивдин %s индексинде жараксыз аталыш табылды." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Экспорттоочунун жооп массиви катары күтүлгөн маалыматтар: %s." msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Экспорттоочудан массив катары күтүлгөн жооп: %s." msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "Экспорттоочунун кайра чалуусу жараксыз: %s." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "Экспорттоочу кайра чалууларды камтыбайт: %s." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "%s индексине экспорттоочунун сүрөттөлүшү менен массив күтүлүүдө." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "Экспорттоочунун индекси уруксат берилген чектен тышкары." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "Экспорттоочунун индекси терс болушу мүмкүн эмес." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "Экспорттоочу каттоо чыпкасын туура эмес колдонгон." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "Барактын индекси бирден кем болбошу керек." msgid "Missing request ID." msgstr "Сурам ID жок." msgid "Missing page index." msgstr "Барактын индекси жетишпейт." msgid "Missing exporter index." msgstr "Экспорттоо үчүн индекс жок." msgid "Invalid request type." msgstr "Сурамдын түрү туура эмес." msgid "Invalid request ID." msgstr "Жараксыз сурам ID'у." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "Учурда бир гана UUID V4 колдоого алынат." msgid "Yiddish" msgstr "Еврейче" msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамча" msgid "Ukrainian" msgstr "Украинче" msgid "Swahili" msgstr "Суахилче" msgid "Persian" msgstr "Персидче" msgid "Maltese" msgstr "Мальтийче" msgid "Malay" msgstr "Малайча" msgid "Latvian" msgstr "Латвийче" msgid "Irish" msgstr "Ирландча" msgid "Indonesian" msgstr "Индонезияча" msgid "Hindi" msgstr "Индусча" msgid "Haitian Creole" msgstr "Гаити Креолчо" msgid "Filipino" msgstr "Филиппинче" msgid "Arabic" msgstr "Арапча" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Кытайча (Салттык)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Кытайча (Жөнөкөйлөштүрүлгөн)" msgid "Belarusian" msgstr "Беларусча" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "Күйгүзүү жөндөөсүн күйгүзүү иретинде аныктоо талап кылынат." msgid "Unknown API error." msgstr "Белгисиз API катасы." msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Тандоону белгилүү бир ата-энелик идентификаторлоруна чейин чектеңиз." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Кечиресиз, бул сайтты өчүрүүгө укугуңуз жок." msgid "Pohnpei" msgstr "Понпей" msgid "Chuuk" msgstr "Чуук" msgid "Bougainville" msgstr "Бугаинвиль" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ульяновск" msgid "Kirov" msgstr "Киров" msgid "Busingen" msgstr "Бузинген" msgid "Astrakhan" msgstr "Астрахан" msgid "Ust-Nera" msgstr "Уст-Нера" msgid "Tomsk" msgstr "Томск" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Среднеколымск" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Новокузнец" msgid "Khandyga" msgstr "Хандыга" msgid "Kathmandu" msgstr "Катманду" msgid "Hebron" msgstr "Хеброн" msgid "Chita" msgstr "Чита" msgid "Barnaul" msgstr "Барнаул" msgid "Troll" msgstr "Тролл" msgid "Macquarie" msgstr "Маквара" msgid "Sitka" msgstr "Ситка" msgid "Santarem" msgstr "Сантарем" msgid "Santa Isabel" msgstr "Санта Изабель" msgid "Ojinaga" msgstr "Ожинага" msgid "Beulah" msgstr "Белух" msgid "Metlakatla" msgstr "Метлакатла" msgid "Matamoros" msgstr "Матаморос" msgid "Lower Princes" msgstr "Ловер Принцес" msgid "Kralendijk" msgstr "Краледжик" msgid "Fort Nelson" msgstr "Форт Нелсон" msgid "Creston" msgstr "Крестон" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Бахия Бандерас" msgid "Juba" msgstr "Жуба" msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Жарым-жартылай көрсөтүү функциясы мазмунду көрсөтүшү керек же аны сап (же " "массив) катары кайтарышы керек, бирок экөө тең бирдей эмес." msgid "Invalid parameters." msgstr "Жөндөөлөр туура эмес." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Саламатсызбы ###USERNAME###!\n" "\n" "Бул кабарлоо сиздин \"###SITENAME###\" сайтындагы e-mail дарегиңиз " "###NEW_EMAIL### болуп ийгиликтүү өзгөртүлгөндүгүн ырастайт.\n" "\n" "Эгерде сиз дарегиңизди өзгөртпөгөн болсоңуз, анда сайттын " "администраторуна, \n" "###ADMIN_EMAIL### дарегине жазыңыз\n" "\n" "Бул e-mail кат ###EMAIL### дарегине жөнөтүлдү\n" "\n" "Урматтоо менен,\n" "Сайттын командасы \"###SITENAME###\"\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Саламатсызбы ###USERNAME###!\n" "\n" "Бул кабарлоо сиздин сырсөзүңүздүн \"###SITENAME###\" сайтында ийгиликтүү " "өзгөргөнүн ырастайт.\n" "\n" "Эгер сиз сырсөзүңүздү өзгөртпөгөн болсоңуз, анда сайттын администраторуна e-" "mail кат,\n" "###ADMIN_EMAIL### дарегине жазыңыз\n" "\n" "Бул e-mail кат ###EMAIL### дарегине жөнөтүлдү\n" "\n" "Урматтоо менен,\n" "Сайттын командасы \"###SITENAME###\"\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Аталышы:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Файл системасына туташпай койду. Сураныч, эсептик дайындарыңызды текшериңиз." msgid "Icelandic" msgstr "Исладнча" msgid "Welsh" msgstr "Валлийче" msgid "Thai" msgstr "Тайча" msgid "Swedish" msgstr "Шведче" msgid "Serbian" msgstr "Сербче" msgid "Norwegian" msgstr "Норвегче" msgid "Lithuanian" msgstr "Литвийче" msgid "Greek" msgstr "Грекче" msgid "Albanian" msgstr "Албанча" msgid "Catalan" msgstr "Каталанча" msgid "Slovak" msgstr "Словакча" msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарча" msgid "Site Icon" msgstr "Сайттын иконкасы" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "%3$s ичинен %1$s–%2$s көрсөтүлүүдө" msgid "Not set" msgstr "Орнотулган эмес" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Бул экран колдонуучуга тармактагы бардык сайттарын көрсөтөт жана ошондой эле " "аларга негизги сайтты тандоого мүмкүндүк берет. Ар бир сайттын астындагы " "шилтемелерди колдонуу менен колдонуучу сайттын сырткы бөлүгүнө же консолуна " "өтө алат." msgid "Spanish" msgstr "Испанча" msgid "Register Now" msgstr "Азыр каттаңыз" msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономия" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитрлер" msgid "Code is Poetry" msgstr "Код деген бул — поэзия" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "сөздөр" msgid "Terms" msgstr "Терминдер" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Salta" msgstr "Салта" msgid "Mobile" msgstr "Уюлдук" msgid "Preload" msgstr "Алдын ала жүктөө" msgid "Invalid item ID." msgstr "Жараксыз ID элемент." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Саламатсызбы ###USERNAME###,\n" "\n" "Сиз жакында аккаунтуңуздун e-mail дарегин өзгөртүүнү сурандыңыз.\n" "\n" "Эгер бул чын эле сиз болсоңуз, анда төмөндөгү шилтемени басып, алмаштырууну " "ырастаңыз:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Сиз бул билдирүүнү этибарга албай, жок кылсаңыз болот,\n" "эгер сиз бул аракетти жасагыңыз келбесе.\n" "\n" "Бул билдирүү ###EMAIL### дарегине жөнөтүлдү\n" "\n" "Урматтоо менен,\n" "Сайттын командасы ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Object type." msgstr "Объекттин түрү." msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тема ийгиликтүү орнотулду." msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Жарыяланды: %2$s Автор:" " %3$s" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Рубрика: %2$s" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Белгилер: %2$s" msgid " Older Comments" msgstr " Мурунку комментарийлер" msgid "Newer Comments " msgstr "Кийинки комментарийлер " msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Туруктуу " "шилтемени чөп катка кошуңуз." msgid "Primary Navigation" msgstr "Негизги навигация" msgid "%s says:" msgstr "%s сүйлөп жатат:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Сураныч, %s шаблонуңузду темаңызга кошуңуз." msgid "Pingback:" msgstr "Кабарландыруу:" msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Бул жазуу %1$s рубрикасында жарыяланган жана %2$s деп белгиленген. Туруктуу " "шилтемени чөп катка кошуңуз." msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Бул жазуу %1$s рубрикасында жарыяланган. Туруктуу шилтемени чөп катка кошуңуз." msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Саламатсызбы, USERNAME!\n" "\n" "Сиздин аккаунтуңуз орнотулду.\n" "\n" "Сиз бул маалыматты колдонуу менен кире аласыз:\n" "Колдонуучунун аты: USERNAME\n" "Сырсөз: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Рахмат!\n" "\n" "--Сайттын командасы «SITE_NAME»" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Сураныч, орнотуу кадамдарын аягына чыгарыңыз. Жаңы тармак түзүү үчүн, " "маалымат базасындагы тармак таблицаларын тазалоо же жок кылуу керек." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n" "form on that page.\n" "\n" "If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n" "be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely " "certain:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "If you delete your site, please consider opening a new site here some time " "in\n" "the future! (But remember that your current site and username are gone " "forever.)\n" "\n" "Thank you for using the site,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Саламатсызбы ###USERNAME###,\n" "\n" "Сиз жакында сайтыңыздагы «Сайтты өчүрүү» шилтемесин бастыңыз\n" "жана тиешелүү форманы толтурдуңуз.\n" "\n" "Эгер сиз чындап эле сайтты өчүргүңүз келсе, анда төмөнкү шилтемени басыңыз. " "Башка эч кандай ырастоо сурамы болбойт, андыктан сиз өз \n" "чечимиңизге толук ишенишиңиз керек:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "Эгер сиз сайтты жок кылсаңыз, келечекте жаңысын ачууну ойлонуп \n" "көрүңүз! (Бирок учурдагы сайтыңыз жана колдонуучу атыңыз биротоло жоголоорун " "унутпаңыз.)\n" "\n" "Бул сайтты колдонгонуңуз үчүн рахмат,\n" "Вебмастер ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "" "Кечириңиз, сиз сураган баракты табуу оңунан чыккан жок. Издөө менен табып " "аракет кылып көрүңүз." msgid " Older posts" msgstr " Эски жазмалар" msgid "Newer posts " msgstr "Жаңы жазмалар " msgid "Custom CSS" msgstr "Колдонуучулук CSS" msgid "Fields" msgstr "Талаалар" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Бул жазуу сырсөз менен корголгон. Комментарийлерди көрүү үчүн сырсөздү " "киргизиңиз." msgid "View all posts by %s" msgstr "%s авторунун бүт жазууларын көрүү" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Түрмөк" msgid "Permalink to %s" msgstr "Туруктуу шилтеме: %s" msgid "(Edit)" msgstr "(Түзөтүү)" msgid "% Comments" msgstr "% комментарий" msgid "1 Comment" msgstr "1 комментарий" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Сиздин комментарийиңиз текшерүүнү күтүүдө." msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Шилтемелер" msgid "Writing" msgstr "Жазуу" msgid "English" msgstr "Англис тили" msgid "Maldives" msgstr "Мальдивы" msgid "Mauritius" msgstr "Маврикий" msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" msgid "Guam" msgstr "Гуам" msgid "Nauru" msgstr "Науру" msgid "Niue" msgstr "Ниуэ" msgid "Palau" msgstr "Палау" msgid "Pitcairn" msgstr "Питкэрн" msgid "Samoa" msgstr "Самоа" msgid "Kentucky" msgstr "Кентукки" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" msgid "Montserrat" msgstr "Монсеррат" msgid "New York" msgstr "Нью-Йорк" msgid "North Dakota" msgstr "Түндүк Дакота" msgid "Panama" msgstr "Панама" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрто-Рико" msgid "Sao Paulo" msgstr "Сан-Паулу" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" msgid "Macao" msgstr "Макао" msgid "Qatar" msgstr "Катар" msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" msgid "Tokyo" msgstr "Токио" msgid "Bermuda" msgstr "Бермуд аралдары" msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" msgid "Australia" msgstr "Австралия" msgid "Queensland" msgstr "Квинсленд" msgid "Tasmania" msgstr "Тасмания" msgid "Victoria" msgstr "Виктория" msgid "Andorra" msgstr "Андорра" msgid "Brussels" msgstr "Брюссель" msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" msgid "Guernsey" msgstr "Гернси" msgid "Isle of Man" msgstr "Мэн аралы" msgid "Jersey" msgstr "Джерси" msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" msgid "Malta" msgstr "Мальта" msgid "Rome" msgstr "Рим" msgid "Monaco" msgstr "Монако" msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" msgid "Grenada" msgstr "Гренада" msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" msgid "Guyana" msgstr "Гайана" msgid "Indiana" msgstr "Индиана" msgid "Blogroll" msgstr "Шилтемелер" msgid "Could not access filesystem." msgstr "Файл системасына кирүү жок." msgid "Could not create directory." msgstr "Каталогду жаратуу оңунан чыккан жок." msgid "Cordoba" msgstr "Кордова" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" msgid "Anguilla" msgstr "Ангилья" msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" msgid "Ceuta" msgstr "Сеута" msgid "Aruba" msgstr "Аруба" msgid "Bahia" msgstr "Баия" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" msgid "Chihuahua" msgstr "Чиуауа" msgid "Belize" msgstr "Белиз" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" msgid "Curacao" msgstr "Кюрасао" msgid "Dominica" msgstr "Доминика" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" msgid "Name:" msgstr "Аты:" msgid "Not Found" msgstr "Табылган жок" msgid "Once Daily" msgstr "Күнүнө бир жолу" msgid "Twice Daily" msgstr "Күнүнө эки жолу" msgid "Once Hourly" msgstr "Саатына бир жолу" msgid "Invalid form submission." msgstr "Форманы туура эмес жөнөтүү."