)"
msgstr "По умолчанию (
)"
msgid "Switch to editable mode"
msgstr "Переключиться в редактируемый режим"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
"Элемент должен представлять часть документа, содержимое которой "
"только косвенно связано с основным содержимым документа."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
"Элемент должен представлять собой отдельную часть документа, "
"которая не может быть лучше представлена иным элементом."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Три столбца текста; широкий центральный столбец"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Ссылка на URL автора"
msgid "Link to comment"
msgstr "Ссылка на комментарий"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Два столбца, разделение: две трети, одна треть"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Три столбца с равным разделением"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Два столбца, разделение: одна треть, две трети"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Два столбца с равным разделением"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid "Divide into columns. Select a layout:"
msgstr "Разделите на столбцы. Выберите макет:"
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Это количество столбцов превышает рекомендуемое количество и может привести "
"к визуальной поломке."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// \"Блок\" - это абстрактный термин, используемый\n"
"// для описания единиц разметки, которые\n"
"// совместно, формируют\n"
"// контент или макет страницы.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgid "No published posts found."
msgstr "Опубликованных записей не найдено."
msgid "Button width"
msgstr "Ширина кнопки"
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "Тақырыпты абзацқа айналдыру."
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Абзацты тақырыпқа айналдыру."
msgid "Edit original"
msgstr "Редактировать оригинал"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Выберите аватар пользователя для отображения, если он пуст, будет "
"использоваться автор записи/страницы."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Блок не может быть отображен внутри себя же."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Ссылка на профиль пользователя"
msgid "Browser default"
msgstr "Бастапқы браузер"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Текст подписи к аудио"
msgid "Image size"
msgstr "Размер изображения"
msgid "Group by"
msgstr "Группировать по:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr ""
"Автоматическое воспроизведение может вызывать проблемы у части пользователей."
msgid "Manage the inclusion of blocks added automatically by plugins."
msgstr "Управление включением блоков, автоматически добавляемых плагинами."
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруппировать"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"Инструменты обеспечивают различные взаимодействия для выбора, навигации и "
"редактирования блоков. Переключайтесь между выбором и редактированием, "
"нажимая Escape и Enter."
msgid "Justify text"
msgstr "Выравнивание текста"
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"Переключение между использованием одного и того же значения для всех "
"размеров экрана или с использованием уникального значения для каждого "
"размера экрана."
msgid "Large screens"
msgstr "Большие экраны"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Используйте один и тот же %s на всех экранах."
msgid "%d word selected."
msgid_plural "%d words selected."
msgstr[0] "Выбрано %d слово."
msgstr[1] "Выбрано %d слова."
msgid "Small screens"
msgstr "Маленькие экраны"
msgid "Medium screens"
msgstr "Средние экраны"
msgid "This block is locked."
msgstr "Блок заблокирован."
msgid "Collapse all other items."
msgstr "Свернуть другие элементы."
msgid "Close block inserter"
msgstr "Закрыть инструмент вставки блоков"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Фильтр паттернов"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Каталог паттернов"
msgid "Image size presets"
msgstr "Бастапқы қойылған сурет өлшемі"
msgid "No background image selected"
msgstr "Фоновое изображение не выбрано"
msgid "Background image width"
msgstr "Ширина фонового изображения"
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
msgid "%s settings."
msgstr "Настройки %s."
msgid "%s styles."
msgstr "Стили %s."
msgid "Drop shadows"
msgstr "Отброс теней"
msgid "Image has a fixed width."
msgstr "У изображения фиксированная ширина."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Произвольный формат"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Введите дату или время строка формата."
msgid "Default format"
msgstr "Формат по умолчанию"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Введите свой собственный формат даты"
msgid "Choose a format"
msgstr "Выберите формат"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Преобразование в вариацию"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Преобразовать в %s"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Открыть выбор цвета"
msgid "Selected blocks are grouped."
msgstr "Выбранные блоки сгруппированы."
msgid "Choose variation"
msgstr "Выберите вариант"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Выберите вариант для начала."
msgid "Block variations"
msgstr "Блоктың нұсқалары"
msgid "Carousel view"
msgstr "Вид карусели"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Предыдущий паттерн"
msgid "Next pattern"
msgstr "Следующий паттерн"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Блок хлебных крошек"
msgid "Toggle full height"
msgstr "Изменить использование отображения на полную высоту"
msgid "Change level"
msgstr "Изменить уровень"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Изменить выравнивание матрицы"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Custom fields"
msgstr "Қосымша өрістер"
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "Архивы %s"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Отдельно: %s"
msgid ""
"Interactivity directives failed to process in \"%1$s\" due to a missing "
"\"%2$s\" end tag."
msgstr ""
"Директивы интерактивности вызвали ошибку обработки в \"%1$s\" из-за "
"незакрытого тега \"%2$s\"."
msgid ""
"Interactivity directives were detected on an incompatible %1$s tag when "
"processing \"%2$s\". These directives will be ignored in the server side "
"render."
msgstr ""
"Директивы интерактивности обнаружены в неcовместимом теге %1$s при обработке "
"\"%2$s\". Эти директивы будут проигнорированы при серверном рендеринге."
msgid ""
"Interactivity directives were detected inside an incompatible %1$s tag. "
"These directives will be ignored in the server side render."
msgstr ""
"Директивы интерактивности обнаружены внутри несовместимого тега %1$s. Эти "
"директивы будут проигнорированы при серверном рендеринге."
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Автозагружаемые параметры"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr "Дополнительная информация об оптимизации настроек автозагрузки"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"В таблице настроек вашего сайта есть %1$s шт. автоматически загружаемых "
"настроек (размер: %2$s), что может привести к замедлению работы вашего "
"сайта. Вы можете просмотреть настройки, автоматически загружаемые в базу "
"данных, и удалить любые, которые больше не нужны сайту."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr "Настройки автозагрузки могут повлиять на производительность"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"На сайте, в таблице настроек есть автоматически загружаемые настройки в "
"количестве %1$s шт. (размером: %2$s), что приемлемо."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "Автозагружаемые параметры приемлемы"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"Автозагружаемые параметры – это параметры конфигурации для плагинов и тем, "
"которые автоматически загружаются при каждой загрузке страницы в WordPress. "
"Наличие слишком большого количества автоматически загружаемых параметров "
"может замедлить работу сайта."
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr "Изменить %1$s (%2$s, подэлемент %3$d из %4$d под %5$s, уровень %6$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr "Изменить %1$s (%2$s, подэлемент %3$d из %4$d под %5$s, уровень %6$d)"
msgid "Manage Site"
msgstr "Управление сайтом"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "Изменить %1$s (%2$s, подэлемент %3$d из %4$d под %5$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "Изменить %1$s (%2$s, %3$d из %4$d)"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Размер каталога шрифтов"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Размещение каталога шрифтов"
msgid "The fonts directory"
msgstr "Каталог шрифтов"
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr "Загруженная версия '%1$s' несовместима с ожидаемой версией '%2$s'."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr ""
"Отсутствуют необходимые входные данные для предварительно вычисленного "
"WP_Token_Map."
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "Имя блока должно быть строкой или массивом."
msgid "Search themes"
msgstr "Поиск тем"
msgid ""
"The following plugins failed to update. If there was a fatal error in the "
"update, the previously installed version has been restored."
msgstr ""
"Следующие плагины не удалось обновить. Если в обновлении произошла фатальная "
"ошибка, будет восстановлена ранее установленная версия."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version has been restored."
msgstr ""
"Обновление для '%s' содержало фатальную ошибку. Ранее установленная версия "
"восстановлена."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version could not be restored."
msgstr ""
"Обновление для '%s' содержало фатальную ошибку. Ранее установленную версию "
"восстановить не удалось."
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"Параметр %1$s не зарегистрирован. Незарегистрированные настройки устарели. "
"См. документацию по API настроек ."
msgid ""
"Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Документация по управлению сайтом "
msgid "An array of the class names for the post container element."
msgstr "Массив имён классов для элемента контейнера записи."
msgid ""
"Use as a `pre_render_block` filter is deprecated. Use with "
"`render_block_data` instead."
msgstr ""
"Использование `pre_render_block` в качестве фильтра устарело. Вместо этого "
"следует использовать с `render_block_data`."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Читать далее: %2$s "
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Переопределить длину отрывка по умолчанию."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin ."
msgstr ""
"Если вы автор плагина, узнайте больше о том, как добавить выгрузку персональных данных в плагин ."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Eraser to a plugin ."
msgstr ""
"Если вы автор плагина, узнайте больше о том, как добавить удаление персональных данных в плагин ."
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Паттерны"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Максимум записей на страницу"
msgid "Page on front"
msgstr "Страница внешней части"
msgid "Show on front"
msgstr "Показывать во внешней части"
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Предварительный просмотр значка приложения: Текущее изображение: %s"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Предварительный просмотр значка браузера: Текущее изображение: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Предварительный просмотр значка браузера: текущее изображение не имеет "
"альтернативного текста. Имя файла: %s"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Предварительный просмотр значка приложения: текущее изображение не имеет "
"альтернативного текста. Имя файла: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Некоторые необходимые плагины отсутствуют или неактивны."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с вашим администратором сети."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Управление плагинами ."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Ошибка: %1$s требует %2$d установленного и активированного "
"плагина: %3$s."
msgstr[1] ""
"Ошибка: %1$s требует %2$d установленных и активированных "
"плагинов: %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Активировать для сети"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Қондыр"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Изменить значок сайта"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Удалить значок сайта"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Использовать как значок сайта"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Выберите значок сайта"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Все необходимые плагины установлены и активированы."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Сначала необходимо активировать следующие плагины: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "Плагин не имеет плагинов-зависимостей."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "Плагин не установлен."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "Для получения дополнительной информации свяжитесь с авторами плагина."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Эти плагины не могут быть активированы, потому что их требования не верны."
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "\"%1$s\" требует \"%2$s\""
msgid "%s is already active."
msgstr "%s уже активен."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Извините, вам не разрешено активировать плагины на этом сайте."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинные"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Рукописные"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Отображаемые"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Добавить из Google Fonts. Шрифты копируются на ваш сайт и отдаются с него."
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Шрифты Google"
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "Функция %s неправильно используется в PHP."
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr ""
"Этот сайт не поддерживает миниатюры записей во вложениях с MIME-типом %s."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "Идентификаторы общедоступных модулей сценариев."
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "Массив $source_properties содержит недопустимые свойства."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "Параметр uses_context должен быть массивом."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Допустимые типы дочерних блоков."
msgid "Add label…"
msgstr "Добавить пометку..."
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "%s невозможно обновить."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Параметр %s должен представлять собой допустимую строку JSON."
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr ""
"Гарнитуры шрифтов нельзя переместить в корзину. Установите '%s' для удаления."
msgid ""
"The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr ""
"Начертание шрифта не принадлежит к указанному семейству шрифтов с "
"идентификатором «%d»."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "Файл %1$s необходимо использовать в %2$s."
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr ""
"Значение %1$s «%2$s» должно быть действительным URL-адресом или ссылкой на "
"файл."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "Значения %s должны быть непустыми строками."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "У вас нет прав доступа к семействам шрифтов."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Коллекция шрифтов не найдена."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr "В коллекции шрифтов «%1$s» свойство «%2$s» отсутствует или пустое."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr "Ошибка при декодировании данных коллекции шрифтов из HTTP-ответа JSON."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "Привязка блока «%s» не найдена."
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr "Параметр get_value_callback должен быть допустимым обратным вызовом."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "$source_properties должно содержать «get_value_callback»."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "$source_properties должно содержать «label»."
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "Источник привязок блоков «%s» уже зарегистрирован."
msgid "Media preview"
msgstr "Предварительный просмотр медиафайла"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr ""
"URL-адрес изображения для предварительного просмотра начертания шрифта."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор Kebab-case (где пробелы заменяются дефисами) для "
"предустановленного семейства шрифтов."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr ""
"Название предустановленного семейства шрифтов, с возможностью перевода."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "Ошибка при получении данных коллекции шрифтов из \"%s\"."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr "Ошибка при чтении содержимого JSON-файла данных коллекции шрифтов."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr "JSON-файл данных коллекции шрифтов неверен или его не существует."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Ярлык для коллекции шрифтов \"%s\" неверен. Ярлыки могут содержать только "
"буквенно-цифровые символы, тире и подчёркивания."
msgid "Link CSS class"
msgstr "CSS класты сілтеме"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "У вас нет прав доступа к этому семейству шрифтов."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "У вас нет прав доступа к этому начертанию шрифтов."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Рубрики коллекции шрифтов."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Семейства шрифтов коллекции шрифтов."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "Описание коллекции шрифтов."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "Имя коллекции шрифтов."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Уникальный идентификатор коллекции шрифтов."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Метаданные записи"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Переопределения паттернов"
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Имена источников привязок блоков должны содержать префикс пространства имен. "
"Например: my-plugin/my-custom-source"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr ""
"Имена источников привязок блоков не должны содержать символы верхнего "
"регистра."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "Имя источника привязок блоков должно быть строкой."
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr "Редакция не принадлежит к указанному родителю с идентификатором «%d»"
msgid "Font Face"
msgstr "Гарнитура шрифта"
msgid "Font Families"
msgstr "Семейства шрифтов"
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "Идентификаторы дочерних начертаний шрифтов в семействе шрифтов."
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Семейство шрифтов с ярлыком «%s» уже существует."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "У вас нет прав доступа к семействам шрифтов."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr ""
"URL-адрес изображения для предварительного просмотра начертания шрифта."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "Значение CSS unicode-range."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "Значение CSS size-adjust."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "Значение CSS line-gap-override."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "Значение CSS font-variation-settings."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "Значение CSS font-feature-settings."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "Значение CSS font-variant."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "Значение CSS descent-override."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "Значение CSS ascent-override."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "Значение CSS font-stretch."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Пути или URL-адреса к файлам шрифтов."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "Значение CSS font-display."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Список доступных толщин шрифтов, разделённых пробелом."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "Значение CSS font-style."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "Значение CSS font-family."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr "Версия схемы theme.json, используемая для настроек типографики."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Начертание шрифта, соответствующее этим настройкам, уже существует."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "У вас нет прав доступа к начертаниям шрифтов."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Уникальный идентификатор для гарнитуры шрифта."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr ""
"Идентификатор родительского семейства шрифтов для данного начертания шрифта."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "Коллекция шрифтов с ярлыком \"%s\" уже зарегистрирована."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Записи в массиве зависимостей должны быть либо строками, либо массивами с "
"ключом идентификатора."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr ""
"Отсутствует требуемый ключ идентификатора в записи массива зависимостей."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Перейти в рубрики паттернов"
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Используемая вашим сервером версия PHP - %1$s, однако новая версия темы "
"требует %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"Используемая у вас версия WordPress - %1$s, однако новая версия темы требует "
"%2$s."
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
msgid "Invalid term name."
msgstr "Неверное наименование элемента."
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Отображение всех статических страниц, если не был применен пользовательский "
"шаблон или не существует специального шаблона."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Отображает отдельные записи сайта, если к этой записи не был применен "
"настраиваемый шаблон или не существует специального шаблона."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Вставить видео Vimeo."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Блок %1$s находится в начале содержимого и не может быть перемещен влево"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Арақатынас"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr ""
"Блок %1$s находится в начале содержимого и не может быть перемещен вверх"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Блок %1$s находится в конце содержимого и не может быть перемещен влево"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "Блок %1$s находится в конце содержимого и не может быть перемещен вниз"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Переместить блок %1$s из позиции %2$d влево в позицию %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Переместить %1$s блок с позиции %2$d вниз на %3$d позиций"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Удалить выбранный блок."
msgid "Align text center"
msgstr "Выравнивание текста по центру"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Покрыть"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Вместить"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Добавить блок"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Полужирный"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Очень жирный"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Очень лёгкий"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Изменить вертикальное выравнивание"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Конвертировать в ссылку"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Группировать"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Попробовать снова"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Цитируя других, мы цитируем себя."
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"В скромной деревушке провинции Ламанчи жил идальго, по имени Дон Кехана. Как "
"и всякий дворянин, он гордился своим благородным происхождением, свято "
"хранил древний щит и родовое копье и держал у себя на дворе тощую клячу и "
"борзую собаку."
msgid "Indent"
msgstr "Шегінісін үлкейту"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Тегістелген мәтін үшін қолжетімді емес."
msgid "Start value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Появляется Монблан - тихий, снежный и безмятежный."
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Примечание: многие устройства и браузеры не отображают этот текст.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Атрибут title"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Опишите роль этого изображения на странице."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Опишите назначение изображения"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Сурет жүктелді"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Вставить содержимое Amazon Kindle."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Вставить содержимое Crowdsignal (ранее Polldaddy)."
msgid "podcast"
msgstr "подкаст"
msgid "survey"
msgstr "опрос"
msgid "audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "Встроенное содержимое от %s не может быть просмотрено в редакторе."
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Узнайте больше о встраиваниях"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "К сожалению, это содержимое не может быть встроено."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr ""
"Вставьте ссылку на содержимое, которое вы хотите отобразить на своем сайте."
msgid "Text direction"
msgstr "направление текста"
msgid "Media settings"
msgstr "Медиа настройки"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Белгісіз пішімдеуді өшіріңіз"
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Структура блока навигации "
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Блок %1$d из %2$d, уровень %3$d"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "CSS құрылымында қате бар."
msgid "Link rel"
msgstr "Link rel"
msgid "Shadow"
msgstr "Көлеңке"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"Загрузите видеофайл, выберите его из медиабиблиотеки или добавьте URL-адрес."
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Загрузка медиафайла не удалась. Если это фотография или изображение большого "
"размера, уменьшите его и попробуйте снова."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Суретті өңдеу мүмкін болмады. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "Блок %s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "%1$s Блок. Столбец %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s Блок. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Блок. Столбец %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Блок. Строка %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s блок. жол %2$d"
msgid "Move left"
msgstr "Переместить влево"
msgid "Add a block"
msgstr "Добавить блок"
msgid "%s block added"
msgstr "%s блок добавлен"
msgid "Move right"
msgstr "Переместить вправо"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Просмотреть всё. Откроется основная панель вставки в панели инструментов "
"редактора."
msgid "Browse all"
msgstr "Посмотреть все"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Совет по использованию редактора блоков"
msgid "Media List"
msgstr "Медиа тізімі"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "Блок %d қосылды."
msgstr[1] "Блок %d қосылды."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Паттерн блока \"%s\" вставлен."
msgid "Search for patterns"
msgstr "Үлгілерді іздеу"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Несколько выбранных блоков"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "Перемещение \"%s\" в буфер обмена."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d блок скопирован в буфер обмена."
msgstr[1] "%d блока скопированы в буфер обмена."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d блок перемещён в буфер обмена."
msgstr[1] "%d блока перемещены в буфер обмена."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Переместить выбранный блок (или блоки) ниже."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "Копирование \"%s\" в буфер обмена."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "Измените тип блока, нажав на значок блока на панели инструментов."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr "Перетащите файлы в редактор, чтобы автоматически вставлять медиа блок."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Чтобы удалить список, нажмите кнопку backspace в начале строки."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Сделайте отступ в списке, нажав клавишу space в начале строки."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Жазу кезінде жаңа блоктарды жылдам кірістіру үшін / пернесін "
"басуға болады."
msgid "Reset search"
msgstr "Іздеуді қалпына келтіру"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Дополнительные классы CSS"
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "Box Control"
msgstr "Box-ты басқару"
msgid "Line height"
msgstr "Жол биіктігі"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Өте аса биік"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Это сочетание цветов может быть трудным для чтения людьми."
msgid "link color"
msgstr "Сілтеменің түсі"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Код градиента: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Градиент: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Используйте клавиши со стрелками влево или вправо или перетащите с помощью "
"мыши, чтобы изменить положение градиента. Нажмите кнопку, чтобы изменить "
"цвет или удалить контрольную точку."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Удалить контрольную точку"
msgid "Linear"
msgstr "Сызықты"
msgid "Radial"
msgstr "Радиалды"
msgid "Top right"
msgstr "Жоғарғы және оң жақ шетпен"
msgid "Bottom left"
msgstr "Төменгі сол жақ"
msgid "Bottom right"
msgstr "Төменгі оң жақ"
msgid "Top left"
msgstr "Жоғарғы және сол жақ шетпен"
msgid "Solid"
msgstr "Сплошной"
msgid "Current media URL:"
msgstr "URL этого медиафайла:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Медиафайл был заменён"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Открыть библиотеку файлов"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "Жасау кезінде белгісіз қате пайда болды. Қайталап көріңіз."
msgid "Currently selected"
msgstr "В настоящее время выбрано"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Настройки выбранной ссылки"
msgid "Create: %s "
msgstr "Создать: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Нажмите кнопку ENTER, чтобы добавить эту ссылку"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Введите поисковый запрос или URL"
msgid "Decrement"
msgstr "Азайту"
msgid "Increment"
msgstr "Қосу"
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Используйте клавишу Tab и клавиши со стрелками, чтобы выбрать новое "
"местоположение блока. Используйте клавиши со стрелками влево и вправо для "
"перемещения между уровнями вложенности. После выбора местоположения нажмите "
"Enter или Пробел, чтобы переместить блок."
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"В настоящее время вы находитесь в режиме редактирования. Чтобы вернуться в "
"режим навигации, нажмите клавишу Escape."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"В данный момент вы находитесь в режиме навигации. Перемещайтесь по блокам с "
"помощью клавиши Tab и клавиш со стрелками. Используйте клавиши со стрелками "
"влево и вправо для перемещения между уровнями вложенности. Чтобы выйти из "
"режима навигации и отредактировать выбранный блок, нажмите клавишу Enter."
msgid "Tilde"
msgstr "Тильде"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "Коллекция шрифтов \"%s\" не найдена."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Просмотр рубрики паттернов"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Обновить рубрику паттернов"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Поиск в рубриках паттернов"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Популярные рубрики паттернов"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Рубрики паттернов не найдены."
msgid "No pattern categories"
msgstr "Нет категорий паттернов"
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Название новой рубрики паттернов"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Навигация по списку рубрик паттернов"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Список рубрик паттернов"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Ссылка на рубрику паттернов."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Ссылка на рубрику паттернов"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Редактировать рубрику паттернов"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Выберите рубрику паттернов из наиболее часто используемых"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Добавить или удалить рубрики паттернов"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[отображение блоков остановлено для паттерна \"%s\"]"
msgid "Unknown author"
msgstr "Неизвестный автор"
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Некоторые из значений %1$s %2$s недействительны"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr "ID двухцветности «%1$s» не зарегистрирован в настройках %2$s"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"«%1$s» в %2$s %3$s не является шестнадцатеричной строкой или строкой RGB."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "Откуда был взят шаблон, например \"тема\""
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Человекочитаемый текст для автора."
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Уникальный идентификатор редакции глобальных стилей."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "Идентификатор родителя редакции глобальных стилей."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Ожидаемая строка должна начинаться с тега сценария (без атрибутов) и "
"заканчиваться тегом сценария с необязательными пробелами."
msgid "Command palette"
msgstr "Палитра команд"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать файл «%s» в качестве паттерна блока, этот файл "
"отсутствует."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Неверный ID родительского шаблона."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Для этого шаблона нет автоматически сохраненных редакций."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Мета-ключи не могут включать поддержку редакций, если подтип объекта их не "
"поддерживает."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Мета-ключи не могут включать поддержку редакций, если тип объекта их не "
"поддерживает."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Жарамсыз дерек келтірілген."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Суреттерді іздеу"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Различные макеты, содержащие аудио."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Различные макеты, содержащие видео."
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Виджеты на блоках требуют наличия JavaScript. Пожалуйста, включите "
"JavaScript в настройках вашего браузера или активируйте плагин Classic Widgets ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Редактор блоков требует JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в "
"настройках вашего браузера или установите плагин Classic "
"Editor ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Редактор блоков требует JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в "
"настройках вашего браузера или активируйте плагин Classic "
"Editor ."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Повернуть на 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Повернуть на 90° вправо"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Повернуть на 90° влево"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Перейти к сноске %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s паттерн перемещён в корзину."
msgstr[1] "%s паттерна перемещены в корзину."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s паттерн удалён навсегда."
msgstr[1] "%s паттерна удалены навсегда."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s паттерн обновлён."
msgstr[1] "%s паттерна обновлены."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Ключ %s должен быть строкой без пробелов."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Қате URL формат"
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Такой блок автоматически вставляется возле каждого вхождения блоков тех "
"типов, которые используются в качестве ключей данной карты, в позицию, "
"заданную соответствующим относительным значением."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Используемая вашим сервером версия PHP - %1$s, однако обновленная версия "
"плагина требует %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"Используемая у вас версия WordPress - %1$s, однако обновленная версия "
"плагина требует %2$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Класс %1$s с версии %2$s считается устаревшим . Альтернативы "
"не предусмотрено."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Класс %1$s является устаревшим начиная с версии %2$s! "
"Вместо этого используйте %3$s."
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"При использовании массового редактирования вы можете изменить метаданные "
"(рубрики, автора и др.) сразу для всех выбранных записей. Чтобы удалить "
"сообщение из группы, просто нажмите кнопку %sудалить рядом с его именем в появившейся области массового "
"редактирования."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Добавить новый паттерн"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Добавить новый медиафайл"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Толщина веб-шрифта должна быть корректно форматированной строкой или целым "
"числом."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Атрибут src каждого веб-шрифта должен быть непустой строкой."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Атрибут src веб-шрифта должен быть непустой строкой или массивом строк."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Семейство веб-шрифтов должно быть непустой строкой."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Отображение списка назначенных терминов из таксономии: %s"
msgid "styles"
msgstr "Стили"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Блок не может быть прикреплён к самому себе."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Рубрика паттерна"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Страница загружена."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Загрузка страницы, подождите."
msgid "Kind"
msgstr "Тип"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Активировать и сохранить"
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Передайте массив запроса этой функции."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Вызовите %s для создания процессора HTML вместо прямого вызова конструктора."
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "Object ID должен быть целочисленным, задано %s."
msgid "Submit Search"
msgstr "Отправить в поиск"
msgid "Footnotes"
msgstr "Сноски"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Файл жүйесіне қатынау мүмкін емес."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Невозможно предоставить стратегию `%1$s` для скрипта `%2$s`, так как это "
"псевдоним (у него отсутствует значение `src`)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Неверная стратегия `%1$s` определена для `%2$s` во время регистрации скрипта."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Теңшелетін таксономия мұрағатын көрсетеді. Дәл санаттар мен тегтер сияқты, "
"таксономияларда да заттарды жіктеу үшін қолданылатын терминдер бар. Мысалы: "
"«Өнер» деп аталатын таксономияда «Заманауи» және «18-ғасыр» сияқты бірнеше "
"термин болуы мүмкін. Бұл үлгі нақтырақ үлгіні (мысалы, Таксономия: Өнер) "
"табу мүмкін болмаған кезде резервтік құрал ретінде қызмет етеді."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Кез келген мұрағатты, соның ішінде бір автордың жазбаларын, санатты, тегті, "
"таксономиясын, реттелетін жазба түрін және күнін көрсетеді. Бұл үлгі "
"нақтырақ үлгілер (мысалы, Санат немесе Тег) табылмаған кезде резервтік құрал "
"ретінде қызмет етеді."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Отображает любую отдельную запись, например запись или страницу. Этот шаблон "
"будет служить запасным вариантом, если не удастся найти более конкретный "
"шаблон (например, одиночную запись, страницу или вложение)."
msgid "More details."
msgstr "Подробнее."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Редактор сайта требует наличия JavaScript. Включите JavaScript в настройках "
"вашего браузера."
msgid "Find your team →"
msgstr "Найдите свою команду →"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Поиск области, которая соответствует вашим навыкам и интересам, — это первый "
"шаг к значимому вкладу. Более 20 команд Make WordPress работают над "
"различными частями проекта WordPress с открытым исходным кодом, поэтому "
"каждому найдется место, независимо от ваших навыков."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Создайте будущее Интернета с помощью WordPress"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"Приложение WordPress: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, и "
"TypeScript."
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr "Редактор ядра и блоков: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript и React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPress использует новые технологии, сохраняя при этом обратную "
"совместимость. В проекте WordPress используются следующие языки и библиотеки:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Внесите вклад в код, улучшите UX и протестируйте приложение "
"WordPress."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Напишите и отправьте исправления для исправления ошибок или "
"создания новых функций."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Протестируйте новые выпуски и предлагаемые функции "
"редактора блоков."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Находите ошибки в основном программном обеспечении "
"WordPress и сообщайте о них."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Если вы пишете код или хотите научиться, то вы можете внести свой "
"технический вклад разными способами:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Участие с написанием кода"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Исследуйте способы снижения воздействия миллионов веб-"
"сайтов на окружающую среду."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr ""
"Редактируйте видео и добавляйте субтитры на WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Проявите свое творческое воображение к дизайну "
"пользовательского интерфейса WordPress."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Организуйте или участвуйте в местных встречах WordPress "
"Meetups и WordCamps."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Курируйте размещаемые материалы или делайте фотографии для "
"каталога фотографий WordPress."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Продвигайте проект WordPress в своем сообществе."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr "Создавайте и улучшайте учебные материалы WordPress."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Переведите WordPress на ваш язык."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Напишите или улучшите документацию для WordPress."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"Поделитесь своими знаниями на форумах поддержки WordPress."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress может процветать благодаря техническим вкладам, но вам не нужно "
"писать код, чтобы внести свой вклад. Вот несколько способов, которыми вы "
"можете оказать влияние, не написав ни единой строчки кода:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Участие без программирования"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Развивайте свою сеть и заводите друзей."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Применяйте свои навыки или изучайте новые."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr ""
"Станьте частью глобального сообщества проекта с открытым исходным кодом."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Присоединяйтесь к сообществу участников WordPress и общайтесь с другими "
"людьми, которые увлечены поддержанием бесплатного и открытого Интернета."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Используете WordPress для работы, личных проектов или даже просто для "
"развлечения? Вы можете помочь обеспечить долгосрочный успех проекта с "
"открытым исходным кодом, на котором работают миллионы веб-сайтов по всему "
"миру."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Станьте будущим WordPress"
msgid "Get Involved"
msgstr "Принять участие"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Не удалось определить директорию содержимого WordPress (%s)."
msgid "Available disk space"
msgstr "Доступное место на диске"
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Доступ к директории временных резервных копий плагинов и тем"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Директория %1$s не существует, и у сервера нет прав на запись в %2$s для её "
"создания. Она используется для обновлений плагинов и тем. Убедитесь, что у "
"сервера есть права на запись в %2$s."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Каталог обновления не удалось создать"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Директория %s существует, но недоступна для записи. Она используется для "
"обновлений плагинов и темы. Пожалуйста, убедитесь, что у сервера есть права "
"на запись в эту директорию."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Директория обновлений существует, но недоступна для записи"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Директория %s существует, но недоступна для записи. Она используется для "
"повышения стабильности обновлений плагинов и темы. Пожалуйста, убедитесь, "
"что у сервера есть права на запись в эту директорию."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Директория временных резервных копий существует, но недоступна для записи"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Директория %s существует, но недоступна для записи. Она используется для "
"повышения стабильности обновлений темы. Пожалуйста, убедитесь, что у сервера "
"есть права на запись в эту директорию."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Директория временных резервных копий темы существует, но недоступна для "
"записи"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Директория %s существует, но недоступна для записи. Она используется для "
"повышения стабильности обновлений плагинов. Пожалуйста, убедитесь, что у "
"сервера есть права на запись в эту директорию."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Директория временных резервных копий плагина существует, но недоступна для "
"записи"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Директории %1$s и %2$s существуют, но недоступны для записи. Они "
"используются для повышения стабильности обновлений плагинов. Пожалуйста, "
"убедитесь, что у сервера есть права на запись в эти директории."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Директории временных резервных копий плагинов и тем существуют, но "
"недоступны для записи"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Директория %s не найдена."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Директория %s, используемая для повышения стабильности обновлений плагинов и "
"тем, доступна для записи."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Не удалось определить директорию содержимого WordPress"
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr ""
"Директория временной резервной копии для плагинов и тем является записываемой"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Не удается определить доступное место на диске для обновлений."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"На диске критически мало места, менее %s. Продолжайте с осторожностью, "
"обновления могут не удаться."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "На диске мало доступного места, менее %s."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Обнаружено %s доступного места на диске, обновления могут быть безопасно "
"выполнены."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Доступно место на диске для безопасного обновления"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Попытка откатиться до предыдущей версии."
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Фильтровать список паттернов"
msgid "No patterns found."
msgstr "Паттерны не найдены."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Паттерны"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Нет паттернов в корзине."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Таблица упорядочена по ссылкам."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Таблица упорядочена по количеству записей."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Таблица упорядочена по ярлыку."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Таблица упорядочена по описанию."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Таблица упорядочена по иерархии."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Таблица упорядочена по иерархическому порядку меню и названию."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Таблица упорядочена по E-mail."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Таблица упорядочена по имени пользователя."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Таблица упорядочена по названию."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Таблица упорядочена по дате."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Таблица упорядочена по комментариям."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Таблица упорядочена по цели загрузки."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Таблица упорядочена по автору."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Таблица упорядочена по имени файла."
msgid "Sort descending."
msgstr "Сортировать по убыванию."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Сортировать по возрастанию."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Таблица упорядочена по рейтингу."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Таблица упорядочена по видимости."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Таблица упорядочена по URL."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Таблица упорядочена по имени."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Упорядочено по дате комментария, по убыванию."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Таблица упорядочена по комментируемой записи."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Таблица упорядочена по авторам комментариев."
msgid "Ascending."
msgstr "Артуы бойынша"
msgid "Descending."
msgstr "Кемуі бойынша "
msgid "New custom field name"
msgstr "Имя нового пользовательского поля"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Редактировать паттерн блоков"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Очистить кадрирование"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Применить кадрирование"
msgid "vertical start position"
msgstr "вертикальное исходное положение"
msgid "horizontal start position"
msgstr "горизонтальное исходное положение"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Начальные координаты:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Отменить редактирование"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Поворот изображения"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Пользовательские селекторы CSS."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"Экран «Редактировать медиафайл» устарел, начиная с WordPress 6.3. Вместо "
"него используйте медиатеку."
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Все архивы"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Не удалось найти редакции глобальных стилей пользователя."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Страница: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Одиночные элементы"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Отображает главную страницу вашего сайта, независимо от того, настроена ли "
"она для отображения последних записей или статической страницы. Шаблон "
"главной страницы имеет приоритет над всеми шаблонами."
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Отдельные записи"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Отображает последние записи либо как главную страницу сайта, либо как "
"\"страницу записей\", определенную в настройках чтения. Если существует, "
"шаблон главной страницы переопределяет этот шаблон при отображении записей "
"на главной странице."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Главная страница блога"
msgid "Current Server time"
msgstr "Текущее время сервера"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Текущее время UTC"
msgid "Current time"
msgstr "Текущее время"
msgid "View Patterns"
msgstr "Просмотреть паттерны"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"В нескольких словах объясните, о чем этот сайт. Например: “%s.”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Запись перемещена в корзину."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "Изображения нельзя масштабировать до размера, превышающего исходный."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Общие"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата последнего изменения шаблона в часовом поясе сайта."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Источник паттерна, например: ядро"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Паттерн обновлён."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Паттерн запланирован к публикации."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Паттерн возвращен в черновики."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Паттерн опубликован как личный."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Предоставленное меню не является действительным меню."
msgid "Pattern published."
msgstr "Паттерн опубликован."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Навигация по списку паттернов"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Поиск паттернов"
msgid "All Patterns"
msgstr "Все паттерны"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Паттерны"
msgid "Search Media:"
msgstr "Тасушыны іздеу"
msgid "Patterns"
msgstr "Паттерны"
msgid "Expand search field"
msgstr "Расширить поле поиска"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Увеличить изображение: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Увеличить изображение"
msgid "Browse styles"
msgstr "Посмотреть стили"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Уникальный идентификатор для меню навигации."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Резервное меню не найдено."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Извините, Вы не можете редактировать повторно используемые блоки, как этот "
"пользователь"
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr "Вам не разрешено создавать меню навигации от лица этого пользователя."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Невозможно преобразовать классическое меню в блоки."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Классическое меню не найдено."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Основана ли тема на блоках."
msgid "Recently updated"
msgstr "Недавно обновлённые"
msgid "An error occurred."
msgstr "Қате пайда болды."
msgid "education"
msgstr "Білім беру"
msgid "ebook"
msgstr "ebook"
msgid "Block patterns"
msgstr "Паттерны блоков"
msgid "Creating"
msgstr "Создание"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Значения входного массива должны быть либо объектами, либо массивами."
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Жазба тег мұрағатын көрсетеді. Нақтырақ үлгі (мысалы, Тег: Пицца) табылмаған "
"кезде бұл үлгі резервтік үлгі ретінде қызмет етеді."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Жазбалар санаттарының архивін көрсетеді. Бұл үлгі неғұрлым нақты үлгі "
"(мысалы, Санат: Рецепттер) табылмаған кезде резервтік үлгі ретінде қызмет "
"етеді."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Бір автордың жазба мұрағатын көрсетеді. Бұл үлгі нақтырақ үлгіні (мысалы, "
"Автор: Әкімші) табу мүмкін болмаған кезде резервтік құрал ретінде қызмет "
"етеді."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Бір келуші жоқ бетті (яғни, сынған сілтеме-ні не қате жазылған URL-ді) "
"ашқанда көрсетіледі."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Сайтыңыздың құпиялық саясаты бетін көрсетеді"
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Келуші сайтта бірдеңе іздегенде көрсетіледі."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Келуші кез келген медиа тіркеме үшін бар арнайы бетті көргенде көрсетіледі."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Белгілі бір күнге кірген кезде жазба мұрағатын көрсетеді (мысалы, example."
"com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Используется в качестве запасного шаблона для всех страниц, если не "
"определен конкретный шаблон."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Извините, ответы на неодобренные комментарии не разрешаются."
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Өңдегіш"
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Массив имен столбцов для поиска."
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Предупреждение: %1$s ожидает, что параметр %2$s (%3$s) будет задан как %4$s, "
"задан - %5$s."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Можно выбрать язык, и файлы перевода будут автоматически скачаны и "
"установлены (если файловая система доступна для записи)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы посетители сайта могли регистрироваться сами, "
"установите флажок. Если вы хотите, чтобы администратор сайта регистрировал "
"каждого нового пользователя, оставьте флажок снятым. В любом случае, вы "
"можете установить роль пользователя по умолчанию для всех новых "
"пользователей."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"И URL-адрес WordPress, и URL-адрес сайта могут начинаться с %1$s или %2$s. "
"Для URL-адреса, начинающегося с %2$s, требуется сертификат SSL, поэтому "
"убедитесь, что он у вас есть, прежде чем переходить на %2$s. При "
"использовании %2$s рядом с адресом в адресной строке браузера появится "
"значок замка. И %2$s, и значок замка сигнализируют о том, что ваш сайт "
"соответствует некоторым базовым требованиям безопасности, что может "
"завоевать доверие посетителей и поисковых систем."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Хотя эти термины относятся к двум разным понятиям, на практике они могут "
"быть одинаковыми или разными адресами. Например, у вас могут быть основные "
"установочные файлы WordPress в корневом каталоге (https://example.com"
"code>), и в этом случае два URL-адреса будут одинаковыми. Или файлы WordPress могут находиться в подкаталоге (https://example."
"com/wordpress
). В этом случае URL-адрес WordPress и URL-адрес сайта "
"будут разными."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Вам нужно знать два термина: URL-адрес WordPress и URL-адрес сайта. URL-"
"адрес WordPress — это место, где находятся основные установочные файлы "
"WordPress, а URL-адрес сайта — это адрес, который посетитель использует в "
"браузере для перехода на ваш сайт."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Документация по виджетам "
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Документация по форматированию даты и времени ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Документация по созданию и редактированию записей "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Документация о спаме в комментариях "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Документация по интерфейсу настройки тем "
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Аргумент запроса должен быть массивом или именем метки."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Недопустимое имя атрибута."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr ""
"Слишком много вызовов функции seek() , это может приводить к проблемам с "
"производительностью."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Неизвестное имя закладки."
msgid "untitled post %s"
msgstr "безымянная запись %s"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Изображение уже имеет требуемый размер."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Убедитесь, что расширение PHP %s установлено и включено."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (сгенерированный)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Просмотр откроет вам публичный архив всех записей "
"опубликованных пользователем."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Скачать файл предложит скачать оригинал медиафайла на ваше "
"устройство."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Қондыру “%s”"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Типы блоков, которые могут использовать этот паттерн."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Слишком много закладок: нельзя создать новую закладку."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Запись без названия %d"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Документация по горячим "
"клавишам "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Разрешить обратные ссылки и уведомления "
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Документация по автоматическому обновлению "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Элементы можно разворачивать и сворачивать нажатием на заголовок, "
"упорядочивать перетаскиванием заголовка или нажатием на стрелки вверх/вниз."
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Массив типов шаблонов, в котором находится паттерн."
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Разделяйте запятыми или клавишей Enter."
msgid "Banner"
msgstr "Баннер"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Различные разметки, содержащие видео или аудио."
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Различные разметки для отображения изображений."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Продемонстрируйте свою последнюю работу."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфолио"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Представьтесь."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Біз жайлы"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Отобразите контактную информацию."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Контакты"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr ""
"Кратко опишите, чем занимается ваша организация и чем вы можете помочь."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Услуги"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Поделитесь обзорами вашего бренда или бизнеса и отзывами о нем."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Разные способы представить участников вашей команды."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Тобымыз"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Разделы, целью которых является выполнение конкретных действий."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to action"
msgstr "Призыв к действию"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Набор эксклюзивных шаблонов высокого качества."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Отображение последних записей списком, в сетке или других вариантах разметки."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr "Различные варианты дизайна заголовка с названием сайта и навигацией."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Паттерны, содержащие в основном текст."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Различные варианты дизайна подвала с информацией и навигацией по сайту."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Паттерны с несколькими столбцами и сложной разметкой."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Паттерны с кнопками и призывами к действию."
msgid "Advanced."
msgstr "Қосымша"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Баннерлер"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Пользовательские запросы не должны выполняться до хука %s."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr "Ключ кеша должен быть целым числом или непустой строкой, задано: %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Ключ кеша не должен быть пустой строкой."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Человекочитаемое описание рубрики."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Жазбалар"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Ваша реализация кеша объектов не поддерживает очистку кеша в памяти во время "
"исполнения."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr "Ваша реализация кеша объектов не поддерживает сброс отдельных групп."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"При проверке возможности %s вы всегда должны сверять ее с конкретным "
"пользователем."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"При проверке возможности %s вы всегда должны сверять ее с конкретным "
"элементом."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"При проверке возможности %s вы всегда должны сверять ее с конкретным "
"комментарием."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"При проверке возможности %s вы всегда должны сверять ее с конкретной "
"страницей."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"При проверке возможности %s вы всегда должны сверять ее с конкретной записью."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Аргумент %s должен быть строкой или массивом строк."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Не найдено: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Префикс для создаваемого шаблона. Используется для извлечения типа основного "
"шаблона. Например, в случае «таксономия-книги» это будет «таксономия»"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Значок для типа записи."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Необработанное значение размера должно быть строкой, целым числом или числом "
"с плавающей запятой."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Аргумент %1$s должен быть непустой строкой для %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Аргумент %s должен быть массивом."
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Дескриптор открытого доступа и стиля редактирования. УСТАРЕЛО: используйте "
"`style_handles`."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Дескриптор стиля редактирования. УСТАРЕЛО: используйте "
"`editor_style_handles`."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Дескриптор открытого доступа. УСТАРЕЛО: используйте `view_script_handles`."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Дескриптор открытого доступа и редактирования. УСТАРЕЛО: используйте "
"`script_handles`."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Дескриптор скрипта редактирования. УСТАРЕЛО: используйте "
"`editor_script_handles`."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store должен быть экземпляром WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Шаблон для %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s должен быть массивом массивов. Обнаружено значение, отличное "
"от массива, для %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Нельзя указать %s, если не используется режим сети сайтов."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s версия %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (от версии %2$s до %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr "Кажется, файл %s отсутствует. Он необходим для продолжения установки."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Еще одна попытка будет предпринята в следующем выпуске."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Константа %1$s определена как %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Обратитесь к разработчикам ядра WordPress, чтобы убедиться, что у вас больше "
"никогда не возникнет эта проблема."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Ваш файл %1$s использует динамическое значение (%2$s) для пути в %3$s. "
"Однако значение в %3$s также является динамическим значением (указывающим на "
"%4$s), и указание на другое динамическое значение не поддерживается. "
"Обновите %3$s, чтобы он указывал непосредственно на %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "Используемая сайтом тема несовместима с Редактором сайта."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Минимальная рекомендуемая версия PHP — %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP — один из языков программирования, используемых для создания WordPress. "
"Более свежие версии PHP получают регулярные обновления безопасности и могут "
"повысить производительность сайта."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Ваш сайт работает на устаревшей версии PHP (%s), которая скоро не будет "
"поддерживаться WordPress. Убедитесь, что PHP будет обновлен на вашем сервере "
"как можно скорее. В противном случае вы не сможете обновить WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Ваш сайт работает на устаревшей версии PHP (%s), которая не получает "
"обновлений безопасности и скоро не будет поддерживаться WordPress. "
"Убедитесь, что PHP будет обновлен на вашем сервере как можно скорее. В "
"противном случае вы не сможете обновить WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Если вы все еще видите это предупреждение после того, как предприняли "
"описанные ниже действия, возможно, вам придется обратиться в поддержку "
"хостинга за дополнительной помощью."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Заголовок авторизации предоставляется разрешёнными приложениями третьей "
"стороны. Без этого заголовка такие приложения не смогут подключиться к "
"вашему сайту."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "При тестировании REST API был возвращен неожиданный результат:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Ответ REST API: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Конечная точка REST API: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "При тестировании REST API возникла ошибка:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Ваш сайт работает на устаревшей версии PHP (%s), которая не получает "
"обновлений безопасности. Её следует обновить."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Ваш сайт работает на устаревшей версии PHP (%s), которая не получает "
"обновлений безопасности и скоро не будет поддерживаться WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Ваш сайт работает на устаревшей версии PHP (%s), которая вскоре перестанет "
"поддерживаться WordPress."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP — один из языков программирования, используемых для создания WordPress. "
"Более новые версии PHP получают регулярные обновления безопасности и могут "
"повысить производительность сайта. Минимальная рекомендуемая версия PHP — %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Здоровье сайта %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Пока нет содержимого для показа."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Редакции отключены."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Подвалы сайта"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Извините, вам не разрешено просматривать элементы для этой записи."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Вы вошли как %1$s. Изменить свой профиль . Выйти? "
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Ошибка : Сообщение email не может быть отправлено, возможно "
"ваш сайт некорректно сконфигурирован для отправки электронной почты. Поддержка по сбросу вашего пароля ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"Ошибка : Учетной записи с данным именем или email не "
"существует."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Конфликтующие значения констант %1$s и %2$s. "
"Предполагается, что значение %2$s является параметром конфигурации вашего "
"субдомена."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Отправить ссылку сброса пароля — пользователю отправляется "
"электронное письмо со ссылкой для установки нового пароля."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Копировать URL в буфер обмена копирует URL медиафайла в "
"буфер обмена."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Просмотр открывает общедоступную страницу этого файла."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Удалить навсегда удалит файл из медиатеки (а также из любых "
"записей, к которым он в данный момент прикреплен)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Редактировать открывает простой экран для редактирования "
"метаданных отдельного файла. Вы также можете перейти на этот экран, нажав на "
"имя медиафайла или его миниатюру."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"При наведении указателя на строку в списке отображаются ссылки действий, "
"позволяющие управлять элементом. Вы можете выполнить следующие действия:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Если вы администратор сети, то убедитесь, что служба MySQL работает и в "
"таблицах нет ошибок."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"На сайте произошла критическая ошибка. Обратитесь к администратору сайта и "
"сообщите ему об этой ошибке для получения дополнительной помощи."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Рекомендуемые элементы считаются полезными для вашего сайта, хотя они не так "
"важны, как критические проблемы, они могут включать улучшения таких вещей, "
"как производительность, пользовательский опыт и другое."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Критические проблемы это элементы которые могут сильно повлиять на "
"производительность или безопасность сайта, и решение этих проблем должно "
"быть приоритетным."
msgid "Page cache"
msgstr "Кеш страниц"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Вам следует использовать постоянный кеш объектов"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr "Ваш хостинг поддерживает следующие службы кеширования объектов: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"О возможности включения постоянного кеша объектов вы можете узнать в "
"технической поддержке вашего хостинга."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Постоянный кеш объектов не требуется"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Узнайте больше о постоянном кешировании объектов."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Постоянный кеш объектов делает работу базы данных сайта более эффективной, "
"что приводит к улучшению времени загрузки, поскольку WordPress может гораздо "
"быстрее извлекать содержимое и настройки вашего сайта."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Используется постоянный кеш объектов"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Плагин кеширования страниц не обнаружен."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Обнаружен плагин кеширования страниц."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Обнаружен %d заголовок кеширования на стороне клиента:"
msgstr[1] "Обнаружены %d заголовка кеширования на стороне клиента:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr ""
"В заголовках ответа не найдены заголовки кеширования на стороне клиента."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Среднее время ответа сервера составило %1$s мс. Оно должно быть менее "
"рекомендуемого порога в %2$s мс."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Среднее время ответа сервера составило %1$s мс. Это меньше рекомендуемого "
"порога в %2$s мс."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Не удалось определить время ответа сервера. Убедитесь, что петлевые запросы "
"работают."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Обнаружено кеширование страниц, но время отклика сервера всё ещё медленное"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Кеширование страниц не обнаружено, а время отклика сервера медленное"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Обнаружено кеширование страниц с хорошим временем отклика сервера"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Кеширование страниц не обнаружено, но время отклика сервера хорошее"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Не удалось обнаружить кеш страниц из-за возможной проблемы с петлевым "
"запросом. Убедитесь, что тест петлевого запроса проходит. Ошибка: %1$s (Код: "
"%2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Не удалось обнаружить наличие кеширования страниц"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Узнайте больше о кешировании страниц"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Кеширование страниц обнаруживается поиском активного плагина кеша страниц, а "
"также выполнением трех запросов к главной странице и поиском одного или "
"нескольких из следующих заголовков кеширования для HTTP-клиента:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Кеш страниц повышает скорость и производительность сайта за счет сохранения "
"и отдачи статических страниц вместо создания страницы каждый раз, когда её "
"посещают."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "На вашем сайте нет установленных тем."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "На вашем сайте нет активных плагинов."
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "Один паттерн не был обновлен, кто-то редактирует его."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s паттерн не обновлён, кто-то его редактирует."
msgstr[1] "%s паттерна не обновлены, кто-то их редактирует."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
"Указывает, является ли шаблон пользовательским или частью иерархии шаблонов"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Массив типов записей, в использовании которых ограничен паттерн."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Удаленный автор: %s"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Есть ли в теме части шаблонов на основе блоков."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Если значение является строкой, оно будет использовано в качестве ярлыка "
"архива. Если значение «false», то у типа записи нет архива."
msgid "Embed of %s."
msgstr "Вставка %s"
msgid "PDF embed"
msgstr "Встроенный PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Подписи"
msgid "Descriptions"
msgstr "Описания"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Оттенить"
msgid "Style Variations"
msgstr "Стиль нұсқалары"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Отключает ли тема генерированные стили макета."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Ярлык шаблона, для которого нужно получить запасной вариант"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sXL"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sXS"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Использование темой шаблонов основанных на блоках."
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s рет белсенді орнату"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "10-нан аз"
msgid "More Details"
msgstr "Детали"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
msgid "Response to %s"
msgstr "Ответ на %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr ""
"Ограничить выборку результатами, которые совпадают с паттерном (ярлыком)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Пожалуйста, введите текст вашего комментария."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Медиафайлы — список URL медиафайлов загруженных "
"пользователем."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Локальные мероприятия сообщества — IP адрес "
"пользователя используемый виджетом локальных мероприятий сообщества в "
"консоли WordPress."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress собирает (но никогда не публикует) ограниченный объем "
"данных от зарегистрированных пользователей, вошедших на сайт. Как правило, "
"эти пользователи — это люди, которые каким-то образом вносят свой вклад в "
"работу сайта — содержание, управление магазином и т. д. За редким "
"исключением, в число этих пользователей не входят случайные посетители, "
"которые могли зарегистрироваться, чтобы комментировать статьи или покупать "
"товары. Данные, которые WordPress сохраняет, могут включать:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Заметка: Этот инструмент только собирает данные от WordPress и "
"соответствующих плагинов, так что возможно вам потребуется сделать большее "
"для обеспечения запросов экспорта данных. Вам также потребуется обеспечить "
"экспорт данных собираемых или хранимых третьей стороной, если вы используете "
"их сервисы в вашем бизнесе или на сайте."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Законы о конфиденциальности во всем мире требуют, чтобы компании и онлайн-"
"сервисы обеспечивали экспорт некоторых данных, которые они собирают о "
"человеке, и предоставляли этот экспорт по запросу. Права, закрепленные в "
"этих законах, иногда называют «правом на переносимость данных». Это "
"позволяет людям получать и повторно использовать свои личные данные в своих "
"целях в различных сервисах. Это позволяет им легко перемещать, копировать "
"или передавать личные данные из одной ИТ-среды в другую."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Комментарии — WordPress не удаляет комментарии. "
"Программное обеспечение анонимизирует (но, опять же, никогда не "
"публикует) связанный адрес электронной почты, IP-адрес и агент пользователя "
"(браузер/ОС)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress собирает (но никогда не публикует) ограниченный объем "
"данных от вошедших в систему пользователей, но затем удаляет их или "
"анонимизирует. Эти данные могут включать:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Заметка: Этот инструмент только собирает данные от WordPress и "
"соответствующих плагинов, так что возможно вам потребуется сделать большее "
"для обеспечения запросов удаления данных. Вам также потребуется обеспечить "
"удаление данных собираемых или хранимых третьей стороной, если вы "
"используете их сервисы в вашем бизнесе или на сайте."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Законы о конфиденциальности во всем мире требуют, чтобы компании и онлайн-"
"сервисы удаляли, анонимизировали или забывали данные, которые они собирают о "
"человеке. Права, закрепленные в этих законах, иногда называют «правом на "
"забвение»."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"На этом экране вы можете управлять запросами на удаление персональных данных."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Сохранение настроек не удалось."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Привет, ###USERNAME###!\n"
"\n"
"Кто-то с администраторскими правами недавно запросил смену адреса Email "
"администратора сайта\n"
"\n"
"Если это так, перейдите по следующей ссылке, чтобы изменить его:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Если вы не хотите этого делать, просто проигнорируйте\n"
"и удалите это письмо.\n"
"\n"
"Это письмо было отправлено на ###EMAIL###\n"
"\n"
"Успехов,\n"
"Команда сайта «###SITENAME###»\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Дата и время обновления настроек."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Ошибка : это недопустимый шаблон ленты."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Пароли приложения предоставляют доступ к %2$s сайту сети, "
"так как вы имеете права Суперадминистратора ."
msgstr[1] ""
"Пароли приложения предоставляют доступ к %2$s сайтам сети, "
"так как вы имеете права Суперадминистратора ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Это предоставит доступ к %2$s сайту сати, так как вы "
"являетесь Суперадминистратором ."
msgstr[1] ""
"Это предоставит доступ к %2$s сайтам сати, так как вы "
"являетесь Суперадминистратором ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Пароль не может быть пробелом или состоять из пробелов."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Родительские блоки."
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Вам не разрешено обрабатывать удалённые URL."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Изменить структуру постоянных ссылок"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Аватар - это изображение, которое может ассоциироваться с пользователем на "
"различных сайтах. В этой области вы можете настроить отображение аватаров "
"пользователей на вашем сайте."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Нужна дополнительная помощь? Прочитайте статью поддержки на "
"%2$s ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Подключение к серверу базы данных может быть создано (это означает, что ваше "
"имя пользователя и пароль в порядке), но база данных %s не может быть "
"выбрана."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Не удалось выбрать базу данных"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"К сожалению, видео по указанному URL не может быть загружено. Убедитесь, что "
"URL-адрес относится к поддерживаемому видеофайлу (%s) или потоку (например, "
"YouTube и Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Нельзя найти это видео. Проверьте вашу медиатеку и "
"убедитесь что оно не было удалено."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Невозможно найти этот файл. Проверьте вашу медиатеку и "
"убедитесь что он не был удален."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Нельзя найти это изображение. Проверьте вашу медиатеку и "
"убедитесь что оно не было удалено."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Нельзя найти этот аудиофайл. Проверьте вашу медиатеку и "
"убедитесь что он не был удален."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Пайдаланушы аты өңдеу мүмкін емес."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Этот почтовый адрес нельзя использовать для регистрации. Некоторые письма от "
"WordPress блокируются данной почтовой службой. Пожалуйста, используйте "
"другую службу."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Название на этой странице не найдено."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Файл не существует?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Вы не можете удалять пользователей."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"После установки страницы политики конфиденциальности, рекомендуется "
"отредактировать её."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Куда отправляются ваши данные"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Некоторые данные, описывающие ошибку, с которой столкнулся ваш сайт, были "
"объединены."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Была предпринята попытка, но ваш сайт не может быть обновлен автоматически."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Обновление не может быть установлено, потому что не удастся скопировать "
"некоторые файлы. Обычно это связано с неверными правами на файлы."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr ""
"Для этой записи создана резервная копия в вашем браузере, на всякий случай."
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "Пб"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "Эб"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "Зб"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "Йб"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Копировать URL «%s» в буфер"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Поле URL пользователя может быть не более 100 символов."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Файл %1$s с версии %2$s считается устаревшим . Альтернативы "
"не предусмотрено."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Файл %1$s с версии %2$s считается устаревшим ! Используйте "
"%3$s."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Функция %1$s с версии %2$s считается устаревшей ! "
"Используйте %3$s."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Определяет, виден ли паттерн в инструменте вставки."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Активна"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Документация по управлению темами "
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Ключевые слова паттерна."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Ярлыки категории паттернов."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Типы блоков, с которыми предполагается использовать паттерн."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr ""
"Ширина окна просмотра паттерна для предварительного просмотра в инструменте "
"вставки."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Подробное описание паттерна."
msgid "The pattern name."
msgstr "Имя паттерна."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Вам не разрешено просматривать зарегистрированные паттерны блоков."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Ярлык рубрики, в удобочитаемом формате."
msgid "The category name."
msgstr "Имя рубрики."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Вам не разрешено просматривать зарегистрированные рубрики паттернов блоков."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Добавление RSS-ленты на главную страницу этого сайта не поддерживается, так "
"как это может привести к зацикливанию, замедляющему работу вашего сайта. "
"Попробуйте использовать другой блок, например блок Последние записи"
"strong>, для отображения записей сайта."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(ссылка на сайт %s, откроется в новой вкладке)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(архив автора %s, откроется в новой вкладке)"
msgid "Edit your site"
msgstr "Отредактируйте ваш сайт"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Использовать редактор сайта"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Ура! Ваша тема поддерживает полное редактирование сайта с помощью блоков. Узнать больше .%2$s"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Интерфейс настройки позволяет посмотреть изменения на сайте перед "
"публикацией. Вы можете переходить на другие страницы сайта в режиме "
"предпросмотра. Для некоторых редактируемых элементов будут показаны кнопки "
"редактирования. Этот интерфейс не используется с блочными темами."
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать файл «%s» в качестве паттерна блока (отсутствует "
"поле Title)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать файл «%1$s» в качестве паттерна блока (неверный "
"слаг «%2$s»)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Не удалось зарегистрировать файл «%s» в качестве паттерна блока (поле «Слаг» "
"отсутствует)"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Толщина веб-шрифта должна быть корректно форматированной строкой или целым "
"числом."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Атрибут src каждого веб-шрифта должен быть непустой строкой."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Атрибут src веб-шрифта должен быть непустой строкой или массивом строк."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Семейство веб-шрифтов должно быть непустой строкой."
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Узнайте о блочных темах"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Блочные темы - новый вид тем для WordPress, они позволяют вам создавать сайт "
"так, как вы всегда хотели, из блоков и стилей."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Edit styles"
msgstr "Изменить стили"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Откройте для себя новый способ создания своего сайта."
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Слегка измените свой сайт или придайте ему полностью новый вид! Подойдите к "
"вопросу творчески, как насчет новой цветовой палитры или шрифта?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Измените внешний вид своего сайта с помощью стилей"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Настройте логотип, заголовок, меню и многое другое для своего сайта в "
"интерфейсе настройки."
msgid "Open site editor"
msgstr "Открыть редактор сайта"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Оформляйте всё на своем сайте — от заголовка до подвала, используя блоки и "
"паттерны."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Настройте весь свой сайт с помощью блочных тем"
msgid "Add a new page"
msgstr "Добавить новую страницу"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Паттерны блоков — предварительно настроенные макеты расположения блоков. "
"Используйте их, чтобы вдохновиться или мгновенно создавать новые страницы."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Создавайте богатое содержимое с блоками и паттернами"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Узнайте больше о версии %s."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Жаңа плагин қосу"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "Соңғы жазбаларды көрсетуі керек беттің идентификаторы"
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Дескриптор открытого доступа и редактирования стиля."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Дескриптор открытого доступа и редактирования скрипта."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Название стиля блока не должно содержать пробелов."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Сервер не может обработать изображение, возможно он перегружен или "
"недостаточно ресурсов для завершения задачи. Возможно поможет загрузка "
"меньшего размера изображения. Рекомендуемый максимальный размер - 2560 "
"пикселов."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Редактор плагинов"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML-заголовок для шаблона, преобразованный для показа."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Заголовок шаблона в том виде, в котором он существует в базе данных."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Версия формата блоков содержимого, используемая шаблоном."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Содержимое шаблона, как он существует в базе данных."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Источник персонализированного шаблона"
msgid "Type of template."
msgstr "Тип шаблона."
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Невозможно провести санитизацию опции %1$s. Код ошибки: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s принимает только не пустую строку пути, получено %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Извините, вам не разрешено загрузить этот тип файла."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Тем не менее, вы всё еще можете активировать эту тему и "
"использовать редактор сайта для её настройки."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Эта тема не поддерживает интерфейс настройки тем."
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Тип первоначально представленного объекта, например \"category\", \"post\" "
"или \"attachment\"."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Ограничить выборку до пользователей удовлетворяющих как минимум одной "
"указанной роли. Можно указать CSV список или одну роль."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Извините, вам не разрешено отфильтровать пользователей по роли."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Пароли приложений требуют использования протокола HTTPS, который не "
"используется этим сайтом."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Часть шаблона"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Части шаблона"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Меню навигации, которые могут быть вставлены на ваш сайт."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Меню навигации"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Меню навигации"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Глобальные стили для включения в темы."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Глобальные стили"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Стиль \"%1$s\" не может быть использован в очереди совместно с новым "
"редактором виджетов (%2$s или %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Скрипт \"%1$s\" не может быть использован в очереди совместно с новым "
"редактором виджетов (%2$s или %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Маршрут пространства имен REST для таксономии."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Доступность типа записи для выбора в меню навигации."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Создать пользовательский интерфейс по умолчанию для управления этим типом "
"записи."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Настройки видимости типа записи."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Пространство имен маршрута REST для типа записи."
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Элемент меню перемещён наверх"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Элемент меню удалён"
msgid "Max connections number"
msgstr "Максимальное количество подключений"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Максимальный размер пакета"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Ошибка : Пожалуйста, заполните необходимые поля."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Опишите назначение изображения%3$s . Оставьте "
"пустым, если изображение является только элементом декора."
msgid "Site icon."
msgstr "Значок сайта."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Редактор тем"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Документация по использованию инструментария здоровья сайта "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"На вкладке информации вы найдете все сведения о конфигурации вашего сайта, "
"сервера и базы данных WordPress. Также есть функция экспорта, которая "
"позволяет копировать всю информацию о сайте в буфер обмена, что помогает "
"решить проблемы с сайтом при обращении в поддержку."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"На вкладке статуса вы можете увидеть критически важную информацию о "
"конфигурации WordPress, а также элементы требующие вашего внимания."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Этот экран позволяет провести диагностику вашего сайта и отображает общую "
"оценку состояния вашей установки."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Этот экран содержит предложения, которые помогут вам написать собственную "
"политику конфиденциальности. Однако вы несете ответственность за правильное "
"использование этих ресурсов, за предоставление информации, требуемой вашей "
"политикой конфиденциальности, и за ее актуальность и точность."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Экран приватности позволяет либо создать новую страницу с политикой "
"конфиденциальности, либо выбрать уже существующую."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Консоль - это первое место, куда вы попадаете каждый раз, когда входите на "
"свой сайт. Здесь вы найдете все инструменты WordPress. Если вам нужна "
"помощь, просто нажмите на вкладку \"Справка\" над заголовком экрана."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Добро пожаловать в консоль WordPress!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Ссылка на изображение Open Graph для %1$s или %2$s элементов из URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Содержимое элемента %s из URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Ссылка на изображение значка сайта для элемента %s из URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Меню не может быть удалено."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Меню нельзя переместить в корзину. Установите '%s' для удаления."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"ID в базе данных исходного объекта, который представляет этот пункт меню, "
"например ID для записей или term_id для рубрик."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "При использовании произвольного типа элемента меню требуется URL."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr ""
"При использовании произвольного типа элемента меню требуется заголовок."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Извините, вам не разрешено просматривать элементы меню."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления блока."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Извините, вам не разрешено просматривать этот глобальный стиль."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Извините, вам не разрешено редактировать этот глобальный стиль."
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Неприкреплённые"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Отдельные записи могут иметь приоритет над этими настройками. Изменения "
"внесенные здесь будут применены только к новым записям."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "ID приложения должен использовать UUID."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Ошибка: Этот адрес email уже зарегистрирован. Войдите с ним или выберите другой."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Ваш сайт, похоже, использует базовую HTTP авторизацию, которая в настоящее "
"время несовместима с паролями приложений."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s подменю"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Извините, вам не разрешено экспортировать шаблоны и их части."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Является ли шаблон пользовательским."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "ID автора шаблона."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Экспорт Zip не поддерживается."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Редактировать меню навигации"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Список меню навигации"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Навигация по списку меню навигации"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Фильтр списка меню навигации"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Загружено для этого меню навигации"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Вставить в меню навигации"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Архивы меню навигации"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Меню навигации не найдено в корзине."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Меню навигации не найдено."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Родительское меню навигации:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Поиск в меню навигации"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Добавить новое меню навигации"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr ""
"Название вариации глобальных стилей, в виде существующем в базе данных."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Ошибка декодирования JSON в файле %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Файл %s не существует!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Название вариации глобальных стилей."
msgid "Global settings."
msgstr "Общие настройки."
msgid "Global styles."
msgstr "Глобальные стили."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID конфигурации глобальных стилей."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Нет конфигурации глобальных стилей с этим id."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "К сожалению, вам не разрешен доступ к глобальным стилям этого сайта."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Идентификатор темы"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Аватар пользователя %s"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Тип записи, для которого нужно получить шаблоны."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Ограничение определённой области шаблона."
msgid "social"
msgstr "әлеуметтік желі"
msgid "(No author)"
msgstr "(без автора)"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Назад:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Далее:"
msgid "Site ID"
msgstr "ID сайта"
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Дайынсыз ба?"
msgid "Archive Title"
msgstr "Название архива"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Проверка куки не удалась"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Блок \"%1$s\" заявляет поддержку %2$s в файле %3$s с %4$s. Поддержка %2$s "
"сейчас объявлена с %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Введите /, чтобы выбрать блок"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Ошибка : Регистрация пользователей на настоящий момент не "
"разрешается."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Ошибка: Пароли не совпадают."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Ошибка: Ссылка сброса вашего пароля истекла. Запросите "
"новую ссылку ниже."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Ошибка: Ссылка сброса вашего пароля неверна. Запросите "
"новую ссылку ниже."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Список назначений для применения вариации. Если не указано, то считается, "
"что применимо для всех назначений."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Начальные значания атрибутов."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Обозначение является ли текущая вариация вариацией по умолчанию."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Детальное описание вариации."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Человекочитаемая вариация названия."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Уникальное и машиночитаемое имя."
msgid "Block variations."
msgstr "Вариации блока."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Социальные ссылки с общим цветом фона"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Небольшое изображение и заголовок"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Изображение слева"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Большой заголовок"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Это изображение не может быть обработано веб-сервером. Перед загрузкой "
"конвертируйте его в JPEG или PNG."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Плагин %s был деактивирован при обновлении WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"Плагин %1$s %2$s был деактивирован из-за несовместимости с WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"Плагин %1$s %2$s был деактивирован из-за несовместимости с WordPress %3$s., "
"обновите его до версии %1$s %4$s или более новой."
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Мы очень серьёзно относимся к конфиденциальности и прозрачности"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Виджет содержащий блок."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Ссылка на страницу."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Ссылка на запись."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Ссылка страницы"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Ссылка записи"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Форматы файлов поддерживаемые GD"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Уникальный идентификатор для вложения."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "URL файлы сіздің буферіңізге көшірілді"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Переключить отображение дополнительных элементов меню"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Здоровье сайта - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Состояние здоровья вашего сайта выглядит хорошо, но есть кое-что, что вы "
"можете сделать для улучшения производительности и безопасности."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"На сайте есть критическая проблема, которую стоит решить как можно быстрее, "
"чтобы улучить безопасность и производительность вашего сайта."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Узнайте о проекте browse happy"
"a>"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer устарел и не позволяет вам использовать WordPress "
"полностью. Рассмотрите переход на Microsoft Edge или иной более современный "
"браузер."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "Доступно %s обновление"
msgstr[1] "Доступно %s обновления"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Просмотр %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Настроить %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Посмотреть подробности темы %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Список элементов меню выбранных для удаления:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Удалить выбранные элементы"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Множественный выбор"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Удалён элемент меню: %s."
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID для записи в том виде, в котором он существует в базе данных."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Ссылка на рубрику."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Ссылка на метку."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Ссылка рубрики"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Ссылка метки"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr "Принадлежность элементов ко всем или любому из указанных терминов."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Сортировать коллекцию по атрибуту записи."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Элементы назначенные объекту в таксономии %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Порядок записи по отношению к другим записям."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "HTML название записи, преобразованное для показа."
msgid "The title for the post."
msgstr "Название записи."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID родителя записи."
msgid "Type of post."
msgstr "Тип записи."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Именованный статус записи."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL записи."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr ""
"Ограничьте результаты пользователями, которые имеют опубликованные записи."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Блок календаря скрыт, потому что нет опубликованных сообщений."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Пожалуйста, активируйте плагин Link manager для "
"использования управления ссылками."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s или %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Ошибка : Неизвестное имя пользователя. Перепроверьте его или "
"попробуйте адрес email."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Ошибка: Неизвестный адрес email. Перепроверьте его или "
"попробуйте ваше имя пользователя."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Ошибка: Имя пользователя %s не "
"зарегистрировано на сайте. Если вы забыли имя пользователя, используйте "
"вместо него адрес email."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Ошибка кодирования персональных данных для экспорта: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Значение метаданных записи %s должно быть массивом."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Загружена"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Заменить текущую версию загруженной"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Загружен"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Невозможно определить"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Форматы файлов поддерживаемые ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Версия Imagick"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Время публикации комментария, по GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Сортировать коллекцию по пользовательскому атрибуту."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Буквенно-цифровой идентификатор записи уникальный для её типа."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Дата последнего изменения редакции, по GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата последнего изменения редакции, по времени часового пояса сайта."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID для редакции, как она существует в базе данных."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID автора редакции."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Дата публикации записи, по времени часового пояса сайта."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Уникальный идентификатор редакции."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Сортировать коллекцию по атрибуту комментария."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID родителя редакции."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Тип комментария."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL комментария."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Дата публикации комментария (по часовому поясу сайта)."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "HTML-содержимое комментария, преобразованное для показа."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Содержимое комментария, как он существует в базе данных."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Содержимое комментария."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID родителя редакции автосохранения."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Уникальный идентификатор для комментария."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID редакции автосохранения."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Добавить сайт"
msgstr[1] ""
msgid "Open menu"
msgstr "Открыть меню"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Ссылка на главную, откроется в новой вкладке)"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Разделите несколько классов пробелами."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Запрещённые ключевые слова комментариев"
msgid "Block HTML:"
msgstr "Блок HTML:"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Шаблон подвала определяет область страницы, которая обычно содержит "
"информацию об авторских правах, ссылки соцсетей или иную комбинацию блоков."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Шаблон заголовка определяет область страницы, которая обычно содержит "
"логотип и главное меню сайта."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Общие шаблоны часто выполняют определенную роль, например, отображают "
"содержимое записи, и не привязаны к какой-либо конкретной области."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Незашифрованные настройки экземпляра, если они поддерживаются."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Криптографический хэш настроек экземпляра."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Поддержка виджетом множественных экземпляров"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64-кодированное представление настроек экземпляра."
msgid "This content is password protected."
msgstr "Это содержимое защищено паролем."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Ссылка на формат записи"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Файл темы существует"
msgid "Source of template"
msgstr "Источник шаблона"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Пустой шаблон: %s"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Предварительный просмотр виджета не доступен для виджетов без поддержки "
"WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Сериализованные данные формы виджета для кодировки настроек экземпляра."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Настройки текущего экземпляра виджета."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Данные формы в кодировке URL из формы администрирования виджета. "
"Используется для обновления виджета, не поддерживающего экземпляры. Только "
"для записи."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Настройки экземпляра виджета (если поддерживаются)."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Тип виджета. Соответствует ID в конечной точке widget-types."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Указанный экземпляр неверен. Он должен содержать сырые ИЛИ кодированные "
"данные и хэш-сумму."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Указанный экземпляр испорчен."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Тип виджета не поддерживает сырой экземпляр."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Невозможно установить экземпляр для виджета без поддержки WP_Widget."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Часть шаблона была удалена или недоступна: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Предоставленный тип виджета (id_base) не может быть обновлен."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Требуется тип виджета (id_base)."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"%1$s: Тип области шаблона, %2$s: незарегистрированное значение области "
"шаблона."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Список событий cron не может быть сохранен."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Плагин помешал очистить хук."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Плагин помешал убрать событие из запланированных."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Плагин помешал повторно запланировать событие."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Планировщик событий не существует."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Плагин не разрешил это событие."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Дубль события уже существует."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Плагин помешал запланировать событие."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Временная отметка события должна быть отметкой времени Unix."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Введите ваш пароль ниже или создайте его."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Проверка SSL неудачна."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS запрос неудачен."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"В этом запросе персональных данных срок действия ключа подтверждения истёк."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "В этом запросе персональных данных ключ подтверждения неверен."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "В этом запросе персональных данных отсутствует ключ подтверждения."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Срок действия запроса персональных данных истёк."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Неверный статус запроса."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Ссылки для сброса пароля отосланы %s пользователю."
msgstr[1] "Ссылки для сброса пароля отосланы %s пользователям."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Отослана ссылка для сброса пароля."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Отправить пользователю %s ссылку для сброса пароля. Это не сменит пароль "
"пользователя и не заставит пользователя это сделать."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Послать ссылку для сброса"
msgid "Send password reset"
msgstr "Послать информацию сброса пароля"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "URL сайта не может быть переключён на HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "URL сайта был переключён на HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Похоже, что HTTPS на данный момент не поддерживается на вашем сайте."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Извините, вам не разрешено переключить этот сайт на HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Параметр для %1$s в настоящее время установлен как 0, это может вызвать "
"некоторые проблемы при попытке загрузить файлы с помощью функций плагина или "
"темы, которые зависят от различных методов загрузки. Рекомендуется "
"установить для этого параметра фиксированное значение, в идеале "
"соответствующее значению %2$s, поскольку некоторые методы загрузки читают "
"значение 0 как отключённое или не имеющее ограничений."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Обратитесь в техническую поддержку хостинга для обеспечения поддержки HTTPS "
"на вашем сайте."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Переключить ваш сайт на использование HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Похоже, что адрес WordPress сайта установлен константой PHP и не может быть "
"обновлен. Вам потребуется отредактировать %1$s и удалить или обновить "
"определения для %2$s и %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Ваш сайт уже поддерживает подключение по HTTPS."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Адрес WordPress и адрес сайта не "
"установлены для поддержки HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Вы зашли на сайт по HTTPS, но адрес WordPress и адрес сайта не установлены для использования HTTPS по умолчанию."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr "а=Адрес сайта не установлен для поддержки HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Неверный ID запроса при обработке персональных данных для удаления."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Неверный ID запроса при слиянии персональных данных для экспорта."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "Невозможно создать архив экспорта персональных данных (формат HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "Невозможно создать архив экспорта персональных данных (формат JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Невозможно открыть файл экспорта персональных данных (отчет HTML) для записи."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Невозможно создать папку экспорта персональных данных."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Запрос добавлен."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Неверное действие с персональными данными."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr ""
"Непозвожно создать начальное подтверждение запроса персональных данных."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Неверный запрос пераональных данных."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Отправить письмо для подтверждения экспорта персональных данных."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Этот инструмент помогает владельцам сайтов соответствовать местным законам и "
"регуляторным актам, экспортируя известные о пользователе данные в архив .zip."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Документация по экспорту персональных данных "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Многие плагины собирают или хранят персональные данные в базе данных "
"WordPress или удалённо. Любой запрос экспорта персональных данных должен "
"поддерживать также и экспорт данных плагинов."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Вы можете просмотреть документацию плагина или спросить автора плагина про "
"собираемые им данные и поддержку инструмента экспорта данных. Эта информация "
"может быть доступна в руководстве по политикам "
"конфиденциальности ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Комментарии — для всех комментариев пользователя, "
"адрес Email, IP, браузер/ОС (User Agent), дата и время, содержимое "
"комментария, ссылка на содержимое."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"На этом экране вы можете управлять запросами экспорта персональных данных."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Отправить письмо для подтверждения удаления персональных данных."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Подтверждающее письмо"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Этот инструмент помогает владельцам сайтов соответствовать местным законам и "
"регуляторным актам, позволяя удалить или анонимизировать данные "
"определённого пользователя."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Документация по удалению персональных данных "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Многие плагины собирают или хранят персональные данные в базе данных "
"WordPress или удалённо. Любой запрос на удаление персональных данных должен "
"поддерживать также и удаление данных в плагинах."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Данные плагинов"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Вы можете просмотреть документацию плагина или спросить автора плагина про "
"собираемые им данные и поддержку инструмента удаления данных. Эта информация "
"может быть доступна в руководстве по политикам "
"конфиденциальности ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Медиафайлы — список URL медиафайлов загруженных "
"пользователем."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Данные сессии — данные о входе пользователя, IP, "
"время ичтечения сессии, тип браузера и ОС (User Agent), время последнего "
"входа."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Локальные мероприятия сообщества — IP адрес "
"пользователя используемый виджетом локальных мероприятий сообщества в "
"консоли WordPress."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Информация профиля — адрес Email, имя пользователя, "
"отображаемое имя пользователя, ник, имя, фамилия, описание/биография и дата "
"регистрации."
msgid "Default Data"
msgstr "Данные по умолчанию"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Инструмент связывает данные, хранимые WordPress, с предоставленным адресом "
"Email, включая данные профиля и комментарии."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Создать новую страницу политики конфиденциальности"
msgid "Policies"
msgstr "Политики"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Настройки конфиденциальности требуют наличия JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Руководство по политикам"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Скопировать предлагаемый текст политик в буфер обмена"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Параметр %1$s должен быть массивом. Для передачи произвольных данных в "
"скрипты используйте функцию %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Ссылка для сброса пароля отправлена пользователю %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Невозможно отослать информацию сброса пароля, доступ запрещён."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Невозможно проанализировать пароль приложения."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Пароль авторизованого приложения может быть проанализирован только для "
"текущего пользователя."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Извините, вам не разрешено удалить пароль для этого приложения."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Извините, вам не разрешено удалять пароли приложений для этого пользователя."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Извините, вам не разрешено редактировать пароль этого приложения."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Извините, вам не разрешено создать пароли приложений этого пользователя."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Извините, вам не разрешено получение этого пароля приложения."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Извините, вам не разрешено посмотреть пароли приложений этого пользователя."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Область части шаблона"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Области частей шаблона"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Где предполагается использовать часть шаблона ( шапка, подвал и т.д.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Удобочитаемое имя, определяющее тип виджета."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Уникальный ярлык (slug), определяющий тип виджета."
msgid "The widget type id."
msgstr "Идентификатор типа виджета."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"В процентах от размера изображения, высота изображения для кадрирования. "
"УСТАРЕЛО: используйте модификаторы (`modifiers`)."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"В процентах от размера изображения, ширина изображения для кадрирования. "
"УСТАРЕЛО: используйте модификаторы (`modifiers`)."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"В процентах от размера изображения, позиция по оси X для кадрирования. "
"УСТАРЕЛО: используйте модификаторы (`modifiers`)."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"В процентах от размера изображения, позиция по оси X для кадрирования. "
"УСТАРЕЛО: используйте модификаторы (`modifiers`)."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Величина поворота изображения по часовой стрелке в градусах. УСТАРЕЛО: "
"используйте модификаторы (`modifiers`)."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Высота кадрирования в процентах от высоты изображения."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Ширина кадрирования в процентах от ширины изображения."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Вертикальное положение сверху для начала кадрирования в процентах от высоты "
"изображения."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Горизонтальное положение слева для начала кадрирования в процентах от ширины "
"изображения."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Аргументы кадрирования."
msgid "Crop type."
msgstr "Тип кадрирования."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Угол для поворота по часовой стрелке."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Аргументы вращения."
msgid "Rotation type."
msgstr "Тип вращения."
msgid "Rotation"
msgstr "Вращение"
msgid "Image edit."
msgstr "Редактирование изображения."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Массив редактирования изображения."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Именованный статус для темы."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Извините, вам не разрешено посмотреть активную тему."
msgid "Theme not found."
msgstr "Тема не найдена."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s не соответствует %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Узнайте больше про решение проблем с WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Ограничить выборку до объектов с установленным указанным элементом в "
"таксономии %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr "Разрешить включать дочерние элементы в ограничение списка результатов."
msgid "Term IDs."
msgstr "ID элементов."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Выполнить расширенный запрос по элементам."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Запрос ID элементов таксономии"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Совпадающие элементы с перечисленными ID."
msgid "Term ID List"
msgstr "Список ID элементов"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничить ответ записями изменёнными до заданной ISO8601 совместимой даты."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничить ответ записями изменёнными после заданной ISO8601 совместимой "
"даты."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Похоже, что источником ответа не является этот сайт."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Хотите больше мероприятий? Помогите организовать следующее"
"a>!"
msgid "Site Editor"
msgstr "Сайт жасағыш"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Невозможно получить текст ответа по данному URL."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL не найден. Сервер вернул для данного URL код состояния, отличный от 200."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неверный URL"
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Содержимое элемента %s из URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "URL для обработки."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая запись"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Следующая запись"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Ограничить результаты до совпадающих с ID ключевого слова."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Категория паттерна блока \"%s\" не найдена."
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Ограничить результаты до совпадающих с ID рубрики."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"Предпочтительная ширина видимой области при предпросмотре паттерна (в "
"пикселях)."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Описание паттерна."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Ключевые слова паттерна."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Ярлыки категории паттернов."
msgid "The pattern content."
msgstr "Контекст паттерна."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Название паттерна, в человекочитаемом виде."
msgid "The pattern ID."
msgstr "ID паттерна."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr "К сожалению, вы не можете просматривать локальный каталог паттернов."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[отрисовка блока остановлена]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr "Ваш сайт использует устаревшую версию PHP (%s), её нужно обновить."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Рекомендуется обновление PHP"
msgid "Status of template."
msgstr "Статус шаблона."
msgid "Description of template."
msgstr "Описание шаблона."
msgid "Title of template."
msgstr "Заголовок шаблона."
msgid "Content of template."
msgstr "Содержимое шаблона."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Идентификатор темы для шаблона."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Уникальный ярлык для идентификации шаблона."
msgid "ID of template."
msgstr "ID шаблона."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Ограничить до указанного ID записи."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Этот шаблон уже удалён."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Нельзя удалить шаблоны основанные на файлах темы."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Никаких шаблонов с этим идентификатором не существует."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "К сожалению, вам не разрешен доступ к шаблонам на этом сайте."
msgid "The id of a template"
msgstr "Id шаблона"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Для этого шаблона не была определена тема."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Плагин деактивирован."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Плагин активирован."
msgid "Most Popular"
msgstr "Ең танымал"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Ваш сайт, похоже, использует базовую HTTP-авторизацию, которая в настоящее "
"время несовместима с паролями приложений."
msgid "Version of block API."
msgstr "Версия block API."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Запрос на сброс пароля исходил с этого IP адреса: %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Если произошла ошибка, просто проигнорируйте это письмо, и ничего не "
"произойдёт."
msgid "Edit site"
msgstr "Редактировать сайт"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Архивы меток"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Архивы по дате"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Архивы рубрик"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Архивы автора"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Главная страница"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Индексная"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Требуется для создания паролей приложений, но не для обновления данных "
"пользователя."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Ваш новый пароль для %s:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Перейти к списку пользователей"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Перейти к меткам"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Перейти в библиотеку"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Перейти к установке плагинов"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Перейти к импорту"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Перейти к установке тем"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Этот файл загружается только для совместимости с SimplePie 1.2.x. "
"Пожалуйста, рассмотрите возможность перехода на актуальную версию SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Перейти в редактор"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Состояние здоровья сайта — сообщает о потенциальных "
"проблемах, которые стоит решить для улучшения производительности и "
"безопасности вашего сайта."
msgid "Authorization header"
msgstr "Заголовок авторизации"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Узнайте о том, как настроить заголовок авторизации."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Сбросить постоянные ссылки"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Неверный заголовок авторизации"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Отсутствует заголовок авторизации"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Заголовок авторизации функционирует как и ожидается"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Проверка здоровья сайта для %1$s заменена %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s должно быть множеством %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s должен содержать не более %2$s свойство."
msgstr[1] "%1$s должен содержать не более %2$s свойства."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "URL сай жол және сұралған әдіс табылмады."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s должен содержать как минимум %2$s свойство."
msgstr[1] "%1$s должен содержать как минимум %2$s свойства."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Маршрут құралы жарамсыз"
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s соответствует %2$l, но должен соответствовать только одной схеме."
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s күтілетін пішімдердің біреуінен көбірек сәйкес келеді."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s не является верным для %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s не соответствует ожидаемому формату. Причина: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s не является верным для %2$s. Причина: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "Запись изображения в поток функцией %s не удался."
msgid "Used as:"
msgstr "Используется как:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Скопировать URL в буфер обмена"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Если вы запросите сброс пароля, ваш IP будет указан в email-сообщении о "
"сбросе."
msgid "Type the password again."
msgstr "Введите новый пароль повторно."
msgid "Generate password"
msgstr "Создать пароль"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Обязательно сохраните его в безопасном месте. Вы не сможете снова получить "
"его."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Пароли приложения предоставляют доступ к %2$s сайту для "
"которого у вас есть доступ в этой установке WordPress ."
msgstr[1] ""
"Пароли приложения предоставляют доступ к %2$s сайтам для "
"которых у вас есть доступ в этой установке WordPress ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Пароли приложений позволяют авторизацию для неинтерактивных систем, таких "
"как XML-RPC или REST API, без необходимости указывать ваш настоящий пароль. "
"Пароли приложений могут быть легко отозваны, их нельзя использовать для "
"обычного входа на ваш сайт."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Қосымшаның құпия сөзі"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Жаңа құпия сөзді қайталау"
msgid "Set New Password"
msgstr "Жаңа құпия сөзді қою"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URL должен использовать безопасное подключение."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Текущее видео заголовка"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "IP-адрес, с которого последний раз использовался пароль приложения."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Дата и время (GMT) последнего использования пароля приложения."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Дата и время (GMT) создания пароля приложения."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Создаваемый пароль. Доступен после добавления приложения."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Название пароля приложения."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"UUID предоставляемый приложением для уникальной идентификации. Рекомендуется "
"использовать UUID v5 с пространством имен URL или DNS."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Уникальный идентификатор для пароля приложения."
msgid "Application password not found."
msgstr "Пароль приложения не найден."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Извините, вам не разрешено управлять паролями приложений для этого "
"пользователя."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Невозможно удалить пароли приложения."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Невозможно удалить пароль приложения."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Невозможно найти пароль приложения с данным id."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Невозможно сохранить пароль приложения."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Для создания пароля приложения требуется указать название приложения."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Вы вернетесь в консоль WordPress, никаких изменений совершено не будет."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Отозвать все пароли приложений"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Отозвать \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Последний IP-адрес"
msgid "Last Used"
msgstr "Последнее использование"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Нет, я не разрешаю это подключение"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Вам будет предложен пароль для ввода в приложении."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Вы будете перенаправлены на %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Да, я разрешаю это подключение"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Это предоставит доступ к %2$s сайту для которого у вас есть "
"доступ в этой установке WordPress ."
msgstr[1] ""
"Это предоставит доступ к %2$s сайтам для которых у вас есть "
"доступ в этой установке WordPress ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Имя нового пароля приложений"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Вы хотите предоставить этому приложению доступ к вашей учётной записи? Вам "
"не следует это делать, если вы не доверяете названному приложению."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Вы хотите предоставить доступ к вашей учётной записи для приложения "
"идентифицируемого как %s? Вам не следует это делать, если вы не доверяете "
"названному приложению."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Пароли приложений недоступны для вашей учётной записи. Обратитесь к "
"администратору сайта за помощью."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Пароли приложений недоступны."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Приложение запрашивает подключение к вашей учётной записи."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Невозможно авторизовать приложение"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Запрос на авторизацию приложения не разрешён."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Авторизовать приложение"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Указанный пароль не является верным паролем приложения."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Невозможно открыть файл экспорта персональных данных (архив) для записи."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Невозможно открыть файл экспорта персональных данных (отчет JSON) для записи."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Невозможно защитить папку экспорта персональных данных от просмотра извне."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr "Неверный адрес email при создании файла экспорта персональных данных."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr "Неверный ID запроса при создании файла экспорта персональных данных."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Невозможно создать файл экспорта персональных данных. ZipArchive недоступен."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d запрос удалён."
msgstr[1] "%d запроса удалены."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Удаление для %d запроса неудачно."
msgstr[1] "Удаление для %d запросов неудачно."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d запрос отмечен как завершенный."
msgstr[1] "%d запроса отмечены как завершенные."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "Успешно отослан %d повтор запроса подтверждения."
msgstr[1] "Успешно отосланы %d повтора запросов подтверждения."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Повтор %d запроса подтверждения неудачен."
msgstr[1] "Повторы %d запросов подтверждения неудачны."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Отметить запросы как завершенные"
msgid "Next steps"
msgstr "Следующие шаги"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Удаление персональных данных"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Отметить запрос экспорта для “%s” как завершенный."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML-код с действием для направления пользователя туда, где они могут решить "
"проблему."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Более детальное описание действий теста и почему это важно для пользователя."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Категория теста."
msgid "The status of the test."
msgstr "Состояние теста."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Ярлык описания теста."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Название запущенного теста."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Нельзя отобразить размеры папок."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Некоторые элементы экрана могут быть показаны или скрыты используя отметки."
msgid "Screen elements"
msgstr "Элементы экрана"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Сайт әкімшісі"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Необходимо передать массив форматов записей."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Обратите внимание, что для полной приватности этого недостаточно; ваш сайт "
"всё равно виден другим посетителям и не все поисковые системы следуют этой "
"директиве."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Вы можете выбрать, должен ли ваш сайт индексироваться роботами, сервисами "
"уведомлений и веб-пауками. Если вы хотите, чтобы эти службы игнорировали ваш "
"сайт, поставьте галочку «Попросить поисковые системы не индексировать "
"сайт» и нажмите кнопку «Сохранить изменения» в нижней "
"части экрана."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (c версии %2$s до %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Извините, вам не разрешено комментировать эту запись."
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Постоянный кеш объектов"
msgid "Class name"
msgstr "Имя класса"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Боковая панель, к которой принадлежит виджет."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Боковая панель, для которой нужно вернуть виджеты."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Запрошенный виджет недействителен."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Виджет с таким идентификатором не найден."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Неверный тип виджета."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "К сожалению, вам не разрешено управлять виджетами на этом сайте."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Следует ли принудительно удалить виджет или переместить его на неактивную "
"боковую панель."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"HTML-контент, добавляемый после заголовка боковой панели при отображении. По "
"умолчанию используется закрывающий элемент h2."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"HTML-контент, добавляемый перед заголовком боковой панели при отображении. "
"По умолчанию используется открывающий элемент h2."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML-содержимое, добавляемое после HTML-вывода каждого виджета при "
"назначении этой боковой панели. По умолчанию - это закрывающий список "
"элемент."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML-содержимое, добавляемое перед HTML-выводом каждого виджета при "
"назначении этой боковой панели. По умолчанию - это открывающий список "
"элемент."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Дополнительный класс CSS для назначения боковой панели в интерфейсе виджетов."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Запрошенный маршрут не поддерживает пакетные запросы."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Не удалось разобрать путь."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Боковой панели с таким идентификатором не существует."
msgid "Update WordPress"
msgstr "WordPress жаңарту"
msgid "Server address"
msgstr "Адрес сервера"
msgid "Private key"
msgstr "Жеке кілт:"
msgid "Electric grass"
msgstr "Электрическая трава"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Бледный океан"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Светящиеся сумерки"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Пурпурно-красный"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Пастельный светло-фиолетовый"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Холодный к тёплому спектру"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Светло-серый к голубовато-серому"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Ярко-оранжевый к ярко-красному"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Янтарный к ярко-оранжевому"
msgid "Vivid purple"
msgstr "яркий фиолетовый"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Светло-зеленый к ярко-зелёному"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Ярко-синий к ярко-фиолетовому"
msgid "View Pattern"
msgstr "Просмотреть паттерн"
msgid "Patterns list"
msgstr "Список паттернов"
msgid "New Pattern"
msgstr "Новый паттерн"
msgid "Username."
msgstr "Қолданушы"
msgid "Account details"
msgstr "Есептік жазба"
msgid "Coupons"
msgstr "Купондар"
msgid "Coupon code"
msgstr "Купон коды"
msgid "Your review"
msgstr "Сіздің пікіріңіз"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "“%s” бірінші пікір қалдыр!"
msgid "Your rating"
msgstr "Сіздің бағаңыз"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Әлі пікірлер жоқ."
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Сіздің пікіріңіз бақылауға жіберілді"
msgid "Billing email"
msgstr "Сатып алушы email"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Сәлем %1$s (егер %1$s болмасаңыз шығыңыз )"
msgid "Billing address"
msgstr "Сатып алушы мекенжайы"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Сізге хабарлау үшін ғана — біз сіздің тапсырысыңызды #%s алдым және "
"қазір ол өңделуде:"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Кодыңызды жазыңыз"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Купоныңыз бар ма?"
msgid "Return to cart"
msgstr "Себетке қайту"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Төлеуге өту"
msgid "Cart totals"
msgstr "Себет ішінде"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Себет қазір бос."
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "min_price бастап"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Пікірлер (%d)"
msgid "Place order"
msgstr "Сатып алу"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Жарамсыз сурет: %s"
msgid "%s in stock"
msgstr "Қазір %s дана бар"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Тек қана %s қалды"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s себетке қосылды."
msgstr[1] "%s себетке қосылды."
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Себет"
msgid "Settings."
msgstr "Параметрлер"
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Webhook мәртебесі жарамды болуы керек."
msgid "Totals."
msgstr "Барлығы"
msgid "Billing address."
msgstr "Сатып алушы мекенжайы."
msgid "Company name."
msgstr "Компания."
msgid "File URL."
msgstr "Файл URL-мекенжайы"
msgid "Card code"
msgstr "Карта коды"
msgid "MM / YY"
msgstr "АЙ / ЖЖ"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Аяқтау мерзімі (АЙ / ЖЖ)"
msgid "Return to emails"
msgstr "Email-ге қайту"
msgid "Add new tag"
msgstr "Добавить метку"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Тапсырыс мәртебесі %1$sден %2$sге өзгерді."
msgid "Backordered"
msgstr "Алдын-ала қойылған"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Менің есептік жазбам"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Төлеу"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Себет"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Дүкен"
msgid "%s removed."
msgstr "%s алынды."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Бағасы 5-тен %s ұпай"
msgid "Payment method:"
msgstr "Төлеу жолы:"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Жеткізілім"
msgstr[1] ""
msgid "House number and street name"
msgstr "Үй нөмірі және көше атауы"
msgid "Town / City"
msgstr "Қала"
msgid "Company name"
msgstr "Компания"
msgid "Postcode"
msgstr "Пошта индексі"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Кешіріңіз, сіздің сессияныз аяқталды. Дүкеге қайту "
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr ""
"Тапсырысыңыз туралы ескертулер, мысалы: жеткізу үшін арнайы ескертулер."
msgid "Order notes"
msgstr "Тапсырыс ескертпелер"
msgid "View cart"
msgstr "Себетті көру"
msgid "Return to shop"
msgstr "Дүкенге қайту"
msgid "Overrides"
msgstr "Переопределение"
msgid "Addresses"
msgstr "Мекенжай"
msgid "unknown"
msgstr "Белгісіз"
msgid "Qty"
msgstr "дана"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Қанша жүктеу қалды"
msgid "In stock"
msgstr "Қазір бар"
msgid "Ship to"
msgstr "Жібер"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Лимит"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Купон саны"
msgid "Downloads"
msgstr "Жүктеулер"
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Купон жіберліді."
msgid "Order submitted."
msgstr "Тапсырыс жіберлді."
msgid "Order saved."
msgstr "Тапсырыс сақталды."
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Тапсырыстар"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Копия)"
msgid "View/Edit"
msgstr "Көру / Өзгерту"
msgid "Revoke"
msgstr "Отозвать"
msgid "Discount:"
msgstr "Жеңілдік:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Барлығы:"
msgid "Free!"
msgstr "Тегін!"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "HTML-представление формы администратора виджета."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Неактивные виджеты"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTML-представление виджета."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Описание виджета."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Вложенные виджеты."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Статус области виджетов."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Описание области виджетов."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Уникальное имя, идентифицирующее область виджетов."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "Идентификатор области виджетов."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "Идентификатор зарегистрированной области виджетов"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Константа %s более не поддерживается."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "Значение \"%1$s\" меньше чем \"%2$s\""
msgid "Environment type"
msgstr "Тип окружения"
msgid "uncategorized"
msgstr "Санатталмаған"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Вставки"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Переместить %s окно вниз"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Переместить %s окно вверх"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Пожалуйста, рассмотрите возможность написания более инклюзивного кода."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Ошибка: Текущая версия WordPress (%1$s) не соответствует "
"минимальным требованиям для %2$s. Этот плагин требует версию WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Ошибка: Текущая версия PHP (%1$s) не соответствует "
"минимальным требованиям для %2$s. Этот плагин требует версию PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Ошибка: Текущие версии WordPress (%1$s) и PHP (%2$s) не "
"соответствует минимальным требованиям для %3$s. Этот плагин требует версию "
"WordPress %4$s и версию PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Бастапқы суретті қалпына келтіру"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Қалаусыз емес"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Ошибка: Нельзя ответить на комментарий к черновику."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Это изображение не может быть показано в браузере. Для лучших результатов "
"переведите его в формат JPEG перед загрузкой."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL отредактированного файла изображения"
msgid "Select poster image"
msgstr "Постер сайлау"
msgid "Crop image"
msgstr "Суретті өңдеу"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Отменить редактирование"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Жиынтықты өңдеу"
msgid "Attachment details"
msgstr "Файл параметрі"
msgid "Search media"
msgstr "Тасушыны іздеу"
msgid "Add media"
msgstr "Медиа қосу"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Текущая версия темы."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "URL вебстраницы темы, для отображения."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "URL страницы темы, указанный в её заголовке."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "URL страницы темы."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Текстовый домен темы."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Метки темы для отображения."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Метки стилей и возможностей темы, указанные в её заголовке."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Метки для стилей и возможностей темы."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "URL скриншота темы."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Минимальная версия WordPress, требуемая для работы темы."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Минимальная версия PHP, требуемая для работы темы."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Название темы для отображения."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Название темы указанное в её заголовке."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Название темы."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Описание темы для отображения."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Описание темы указанное в её заголовке."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Описание темы."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Сайт автора темы, для отображения."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Сайт автора темы, указанный в её заголовке."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Сайт автора темы."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML для автора темы, для отображения."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Имя автора темы, указанное в её заголовке."
msgid "The theme author."
msgstr "Автор темы."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Шаблон темы. Для дочерней темы это относится к родительской темы, иначе - "
"совпадает с таблицей стиля темы."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Таблица стилей темы, однозначно определяющая тему."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Дерекқордағы пікір жаңартылмады."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Қалаусыз белгісі"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Вы не можете отредактировать этот комментарий, поскольку связанная с ним "
"запись удалена в корзину. Вы можете восстановить запись и попробовать снова."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Плагин уже установлен."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Тіркеме дерекқорға енгізілмеді."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Невозможно обновить информацию о вложении в базе данных."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Невозможно активировать %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Тема больше не будет обновляться автоматически."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Тема будет обновляться автоматически."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Обратите внимание: Сторонние плагины, темы и пользовательский код могут "
"принудительно изменять планирование WordPress."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Автообновления могут быть включены или отключены для каждой отдельной темы. "
"Темы с включенным автообновлением будут отображать приблизительную дату "
"следующего автообновления. Автообновления зависят от системы планирования "
"задач WP-Cron."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "К сожалению, вам не разрешено включить автоматическое обновление тем."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr "К сожалению, вам не разрешено отключить автоматическое обновление тем."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Эта тема не будет работать с вашей версией PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Доступна новая версия %s, но она не будет работать с вашими версиями "
"WordPress и PHP."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Эта тема не будет работать с вашими версиями WordPress и PHP."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Обновление несовместимо"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Включить автоматические обновления"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Отключить автоматические обновления"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Отключить автоматические обновления"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Включить автоматические обновления"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Автоматические обновления отключены (%s) "
msgstr[1] ""
"Автоматические обновления отключены (%s) "
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Для управления темами вашего сайта, посетите страницу тем: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] ""
"Автоматические обновления включены (%s) "
msgstr[1] ""
"Автоматические обновления включены (%s) "
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Для управления плагинами вашего сайта, посетите страницу плагинов: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Эти темы не требуют обновления:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Эти плагины не требуют обновления:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Следующие темы не удалось обновить:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s версия %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Проверьте сейчас свой сайт. Вполне возможно, что всё работает. Если он "
"предложит обновиться, сделайте это."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Привет! Обновление тем на вашем сайте (%s) не удалось."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Не удалась попытка обновления некоторых тем"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Привет! Обновление плагинов на вашем сайте (%s) не удалось."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Не удалась попытка обновления некоторых плагинов"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Привет! Обновление плагинов и тем на вашем сайте (%s) не удалось."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Не удалась попытка обновления некоторых плагинов и тем"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Привет! Некоторые темы были автоматически обновлены до их последней версии "
"на вашем сайте %s. С вашей стороны действий не требуется."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Темы были обновлены автоматически"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Привет! Некоторые плагины были автоматически обновлены до их последней "
"версии на вашем сайте %s. С вашей стороны действий не требуется."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Плагины были обновлены автоматически"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Привет! Некоторые плагины и темы были автоматически обновлены до их "
"последней версии на вашем сайте %s. С вашей стороны действий не требуется."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Плагины и темы были обновлены автоматически"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Откат к старой версии темы…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Обновление темы…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Текущая тема вызвала следующую ошибку: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Вы хотите обновить тему. Убедитесь в том, что вы создали "
"резервную копию базы данных и файлов вашего сайта ."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Вы пытаетесь загрузить старую версию темы. Вы можете продолжить установку "
"устаревшей версии, но сначала убедитесь, что создали "
"резервную копию базы данных и файлов вашего сайта ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"Используемая у вас версия WordPress - %1$s, однако загруженная тема требует "
"%2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Используемая вашим сервером версия PHP - %1$s, однако загруженная тема "
"требует %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Тема не может быть обновлена по причине:"
msgid "(not found)"
msgstr "(не найдено)"
msgid "Theme name"
msgstr "Название темы"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Откат версии плагина успешен."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Откат версии плагина неудачен."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Откат на старую версию плагина…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Обновление плагина…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr ""
"Срок хранения загруженного файла истек. Вернитесь назад и загрузите его "
"снова."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Не удалось удалить текущую версию плагина."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Удаление текущей версии плагина…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Вы хотите обновить плагин. Убедитесь в том, что вы создали "
"резервную копию базы данных и файлов вашего сайта ."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Отменить и вернуться назад"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Заменить текущую версию загруженной"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Вы пытаетесь загрузить старую версию плагина. Вы можете продолжить установку "
"устаревшей версии, но сначала создайте резервную копию базы "
"данных и файлов вашего сайта ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Используемая у вас версия WordPress - %1$s, однако загруженный плагин "
"требует %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Используемая вашим сервером версия PHP - %1$s, однако загруженный плагин "
"требует %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Плагин не может быть обновлен по причине:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Название плагина"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Требуемая версия PHP"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Кешіріңіз, сізге үлгілерді өзгертуге рұқсат жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Извините, вам не разрешено изменение плагинов."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Неверные данные. Элемент отсутствует."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Неверные данные. Неизвестный тип."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Неверные данные. Неизвестное состояние."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Неверные данные. Нет выбранных элементов."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Автоматическое обновление запланировано через %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Автоматическое обновление просрочено на %s. Возможно имеется проблема с WP-"
"Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Автоматическое обновление не запланировано. Возможно имеется проблема с WP-"
"Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Доступна новая версия %s, но она не будет работать с вашей версией PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Доступна новая версия %s, но она не будет работать с вашей версией WordPress."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Узнайте больше про обновление PHP ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Пожалуйста, обновите WordPress ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Пожалуйста, обновите WordPress , затем узнайте больше об обновлении PHP ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr "Проблем с автоматическим обновлением плагинов и тем не обнаружено."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Автоматическое обновление для тем было отключено. Ваш сайт не будет "
"автоматически обновлять их до новой версии."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Автоматическое обновление для плагинов было отключено. Ваш сайт не будет "
"автоматически обновлять их до новой версии."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Автоматические обновления для плагинов и тем отключены, это не позволит "
"вашему сайту автоматически перейти на новые версии при их доступности."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Автоматические обновления для плагинов и/или тем похоже отключены, но "
"настройки все ещё позволяют отображение. Это приведет к тому, что "
"автоматические обновления не будут работать как должны."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Автоматическое обновление плагинов и тем"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Установленное значение %1$s меньше чем %2$s, это может приводить к некоторым "
"проблемам с загрузкой файлов."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP сессии"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"Значение %1$s установлено как %2$s. Вы не можете загружать файлы на сайт."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr "Функция %s была отключена, некоторые настройки медиафайлов недоступны."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr "Директива %1$s в %2$s определяет возможность загрузки файлов на сайт."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Файлы могут быть загружены"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"На вашем сайте возможны проблемы с автоматическим обновлением плагинов и тем"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Автоматические обновления для плагинов и тем гарантируют то, что у вас будут "
"установлены последние версии, всегда."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr "Автоматическое обновление для плагинов и тем настроено корректно"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"Сессия PHP была создана вызовом функции %1$s. Это препятствует работе REST "
"API и петлевых запросов. Сессия должна быть закрыта функцией %2$s перед "
"выполнением любых HTTP-запросов."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Обнаружена активная PHP сессия"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"Сессии PHP, созданные вызовом функции %1$s, могут препятствовать работе REST "
"API и петлевых запросов. Активная сессия должна быть закрыта функцией %2$s "
"перед выполнением любых HTTP-запросов."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "PHP сессий не обнаружено"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Автоматические обновления"
msgid "Auto-update"
msgstr "Автоматическое обновление"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Автоматические обновления отключены"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Максимальный эффективный размер файла"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Максимальный размер загружаемого файла"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Максимальный размер данных запроса POST"
msgid "File uploads"
msgstr "Загрузки файлов"
msgid "File upload settings"
msgstr "Настройки загрузки файлов"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Автоматические обновления включены"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Поддержка ЧПУ"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Лимит памяти PHP (только для экранов администрирования)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Запрет на индексацию сайта"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"При регистрации мета значения по умолчанию, данные должны соответствовать "
"предоставленному типу."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Заманауи"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Мұрағаттар:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Нет авторизации. Вы можете убрать параметр %s для предварительного просмотра "
"внешней части сайта."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Күн:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Ай:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Жыл:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Ілмек:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Санат:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"REST API қолданған кезде сіздің кері шақыруыңыздан %1$s немесе %2$s нысанына "
"қайту."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "Б"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "ID страницы, которая должна отображаться на главной странице"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Бірінші бетте не көрсету керек"
msgid "Site logo."
msgstr "Логотип сайта"
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s жарамды UUID емес."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s мен %2$s параметрлері сәйкес келмейді."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s ең көп болғанда %2$s таңбадан тұруы керек."
msgstr[1] "%1$s ең көп болғанда %2$s таңбадан тұруы керек."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s кем дегенде %2$s таңбадан тұруы керек."
msgstr[1] "%1$s кем дегенде %2$s таңбадан тұруы керек."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s является обязательным свойством %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s көп дегенде %2$s элементтен тұруы керек."
msgstr[1] "%1$s көп дегенде %2$s элементтерден тұруы керек."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s кем дегенде %2$s элементтен тұруы керек."
msgstr[1] "%1$s кем дегенде %2$s элементтерден тұруы керек."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Ключевое слово схемы \"type\" для %1$s может быть только одним из встроенных "
"типов: %2$l."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s имеет дублирующиеся элементы."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Ключевое слово схемы \"type\" для %s является обязательным."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Стабилизация объектов невозможна. Преобразуйте объект в массив."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Ключевое слово схемы \"type\" для %1$s может содержать только встроенные "
"типы: %2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Типы записей с поддержкой миниатюр или истина если поддерживаются все типы "
"записей."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Разрешить использование html5 разметки для форм поиска и комментариев, "
"списков комментариев, галереи и подписи."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" должна быть вызываемой функцией."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"При регистрации возможности \"object\", схема возможностей должна включать "
"ключевое слово \"properties\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"При регистрации возможности \"array\", схема возможностей должна включать "
"ключевое слово \"items\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"При регистрации возможностей «array» или «object» для отображения в REST API "
"необходимо также определить схему возможности."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"При регистрации возможности темы \"variadic\", \"type\" должен иметь "
"значение \"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Возможность \"type\" не является верным типом схемы JSON."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Ошибка: Ваша версия WordPress не соответствует минимальным "
"требованиям для %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Ошибка: Текущая версия PHP не соответствует минимальным "
"требованиям для %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Ошибка: Ваши версии WordPress и PHP не соответствуют "
"минимальным требованиям для %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Это имя пользователя некорректно, поскольку оно содержит недопустимые "
"символы. Пожалуйста, введите корректное имя пользователя."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Используйте %s для добавления новых свойств схемы."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Извините, вам не разрешено управлять плагинами сети."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Список собственных внутренних блоков внутреннего блока. Это рекурсивное "
"определение, следующее за родительской схемой innerBlocks."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Атрибуты внутреннего блока."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Название внутреннего блока."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Список внутренних блоков, используемых в примере."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Атрибуты, использованные в примере."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Содержит элемент управления определяющий стиль блока."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Встроенный CSS для регистрации CSS класса требуемого стилем."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Человекочитаемое название для стиля."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Уникальное название для идентификации стиля."
msgid "Extended view"
msgstr "Развёрнутый вид"
msgid "Compact view"
msgstr "Компактный вид"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Спам емес"
msgid "Grid view"
msgstr "В виде сетки"
msgid "List view"
msgstr "Тізім көрсету"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Активировать «%s»"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "Проверка адреса email администратора будет повторена через %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Обновить %s сейчас"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Невозможно активировать"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Установка невозможна"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Паттерны редактора блоков"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Ошибка : Пароли не совпадают. Введите одинаковые пароли в "
"оба поля."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Изменить частоту"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Число URL в этой XML-карте: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Эта XML-карта сайта создана WordPress для улучшения индексации содержимого "
"сайта в поисковых системах."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "Создание XML-карты сайта невозможно, так как отсутствует расширение %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr ""
"Иные поля, нежели %s, в настоящее время для карты сайта не поддерживаются."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Иные поля, нежели %s, в настоящее время для индекса карты сайта не "
"поддерживаются."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Установить %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "Ошибка : Возникла проблема создания записи о сайте."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "Ошибка : Введённый URL сайта уже используется."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Топтық әрекеттер"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Ошибка удаления элемента."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Ошибка удаления вложения."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Ошибка восстановления элемента из корзины."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Ошибка удаления элемента в корзину."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
" WordPress желісін жөндеу мақаласын "
"оқыңыз. Ондағы кейбір кеңестер не болғанын анықтауға көмектеседі."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Это уведомление вызвано из элемента управления %s."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Add new post"
msgstr "Добавить запись"
msgid "inserter"
msgstr "inserter"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Тақырыптар"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Pattern мазмұны жол болу керек."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Pattern атауы жол болуы керек."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr ""
"Следует ли автоматически добавлять страницы верхнего уровня в это меню."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Невозможно обрезать это изображение."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Невозможно повернуть это изображение."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Невозможно отредактировать это изображение."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr ""
"Изображение не было отредактировано. Отредактируйте его перед принятием "
"изменений."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Этот тип файла не может быть отредактирован."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Невозможно получить метаданные о файле."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Ограничить результаты плагинами с заданным статусом."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Текстовый домен плагина."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Минимальная требуемая версия PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Минимальная требуемая версия WordPress."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Может ли плагин быть активирован только по всей сети."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Номер версии плагина."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Описание плагина для отображения."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Исходное описание плагина."
msgid "The plugin description."
msgstr "Описание плагина."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Адрес сайта автора плагина."
msgid "The plugin author."
msgstr "Автор плагина."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Адрес сайта плагина."
msgid "The plugin name."
msgstr "Имя плагина."
msgid "The plugin file."
msgstr "Файл плагина."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr ""
"Файловая система в настоящее время недоступна для управления плагинами."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Кешір, саған бұл плагинді өшіруге рұқсат берілмеген. "
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Кешір, саған бұл плагинді белсенді етуге рұқсат берілмеген."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Плагин только для сети должен быть активирован для сети."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Невозможно удалить активный плагин. Пожалуйста, сначала отключите его."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Не удалось определить, какой плагин был установлен."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "К сожалению, вам не разрешается активировать плагины."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Плагин не найден."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Статус активации плагина."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "К сожалению, вам не разрешено обновлять этот плагин"
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr ""
"Ограничьте набор результатов блоками, соответствующими поисковому запросу."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Ярлык плагина в каталоге WordPress.org."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Контекстные значения, наследуемые блоками этого типа."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Контекст, предоставляемый блоками этого типа."
msgid "Block name."
msgstr "Имя блока."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr "Дата последнего обновления блока в удобочитаемом формате."
msgid "The block icon."
msgstr "Значок блока."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Имя пользователя автора блока на WordPress.org."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Количество блоков, опубликованных одним и тем же автором."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Средняя оценка блоков этого автора."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Количество сайтов использующих этот блок."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Количество оценок."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Оценка блока, в звёздах."
msgid "The block slug."
msgstr "Ярлык блока."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Краткое описание блока, в человекочитаемом виде."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Название блока, в человекочитаемом виде."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Название блока, в формате пространство-имен/имя-блока."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "К сожалению, вы не можете просматривать каталог блоков."
msgid "Block namespace."
msgstr "Пространство имен блока."
msgid "Block example."
msgstr "Пример блока."
msgid "Block keywords."
msgstr "Ключевые слова блока."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Родительские блоки."
msgid "Public text domain."
msgstr "Публичный текстовый домен."
msgid "Block style variations."
msgstr "Стилевые вариации блока."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Динамическое создание блока."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Публично доступный элемент управления стилем."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Элементы управления стилем редактора."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Публично доступный элемент управления скрипта."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Элементы управления скрипта редактирования."
msgid "Block category."
msgstr "Категория блока."
msgid "Block supports."
msgstr "Поддержка блока."
msgid "Block attributes."
msgstr "Атрибуты блока."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Иконка типа блока."
msgid "Description of block type."
msgstr "Описание типа блока."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Уникальное название для идентификации типа блока."
msgid "Title of block type."
msgstr "Заголовок к типу блока."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Неверный тип блока."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Широкие блоки"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Стили редактора блоков"
msgid "Expiry date"
msgstr "Аяқталу мерзімі"
msgid "Card number"
msgstr "Карта нөмері"
msgid "Media library"
msgstr "Медиахана"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Блок үлгісі санатының атауы жол болуы керек."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Бағандар"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Батырмалар"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Отзывы"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Рекомендуемые"
msgid "Video details"
msgstr "Сведения о видеофайле"
msgid "Default post format"
msgstr "Жазбаның әдепкі пішімі"
msgid "Site icon"
msgstr "Сайт айконы"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Пікір модерациясы"
msgid "Primary site"
msgstr "Основной сайт"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Представляет ли элемент меню объект, который больше не существует."
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Разрешить оставлять комментарии к новым записям"
msgid "Default post settings"
msgstr "Настройки записей по умолчанию"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"ID в базе данных nav_menu_item, который является родителем меню этого "
"элемента, если таковой имеется, 0 в противном случае."
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Места, назначенные меню."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "Идентификатор назначенного меню."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Описание расположения меню."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Имя расположения меню."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Неверное расположение меню."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "К сожалению, вы не можете просматривать расположение меню."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Буквенно-цифровой идентификатор расположения меню."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Отношение XFN, выраженное в ссылке этого пункта меню."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "URL-адрес, на который указывает этот пункт меню."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "Ярлык, используемый для описания этого типа пункта меню."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Целевой атрибут элемента link для данного пункта меню."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Описание этого пункта меню."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Имена классов для элемента link этого пункта меню."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Текст для атрибута title элемента link для данного пункта меню."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Семейство объектов, первоначально представленных, например \"post_type\" или "
"\"taxonomy\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Получить связанный объект."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Пункты меню нельзя переместить в корзину. Установите '%s' для удаления."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Pattern аты жол болуы керек."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Паттерн блока \"%s не найден."
msgid "Download file"
msgstr "Скачать файл"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Жазбалар"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Беттер"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Статус здоровья сайта выглядит неплохо, но есть некоторые вещи, которые вы "
"можете сделать для улучшения производительности и безопасности."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Проверка состояния здоровья сайта будет периодически запускаться и собирать "
"информацию о вашем сайте. Можно перейти на экран «Здоровье "
"сайта» , чтобы сделать это сейчас."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Введите ваше имя пользователя или адрес email. Вы получите email сообщение с "
"инструкциями по сбросу пароля."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Данные сессии пользователя."
msgid "Last Login"
msgstr "Соңғы логин"
msgid "User Agent"
msgstr "Қолданушы Agent"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Токены сессии"
msgid "Community Events Location"
msgstr "Community Events Location"
msgid "Longitude"
msgstr "Ұзындық"
msgid "Latitude"
msgstr "Ендік"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Фильтровать %s возвращенных элементов с зарезервированными именами."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Предыдущий и следующий месяцы"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"При регистрации метатипа \"массив\" для отображения через REST API вы должны "
"указать схему для каждого элемента массива в \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ошибка: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Жазбаны өшіруге болмайды"
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Жазбаны жаңартуға болмайды"
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "К сожалению, запись не может быть создана."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Санат жасалмады"
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "К сожалению, этот метод не поддерживается."
msgid "Original image:"
msgstr "Оригинал сурет"
msgid "No matching template found."
msgstr "Соответствующие шаблоны не найдены."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Обратите внимание на %1$d элемент на экране «Здоровье сайта» ."
msgstr[1] ""
"Обратите внимание на %1$d элемента на экране «Здоровье сайта» ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Замечательно! Ваш сайт успешно прошел все тесты проверки состояния здоровья."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"На вашем сайте есть критические проблемы, которые стоит решить как можно "
"быстрее, для улучшения безопасности и производительности вашего сайта."
msgid "No information yet…"
msgstr "Пока нет информации..."
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Тест недоступен"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr "Ваш сайт использует старую версию PHP (%s), её нужно обновить"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Ваш сайт использует старую версию PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Снова послать запрос подтверждения"
msgid "Delete requests"
msgstr "Запросы на удаление"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Ошибка : Страница настроек %s не найдена в списке "
"разрешенных."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Тип записей «%1$s» не зарегистрирован, поэтому проверка возможности «%2$s» "
"относительно него может привести к неожиданным результатам."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr ""
"Ограничить набор результатов основываясь на отношениях между множественными "
"таксономиями."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"Свойства \"%2$s\" таксономии \"%1$s\" (%3$s) несовместимы с имеющимся "
"свойством контролера записей REST API. Используйте пользовательское значение "
"\"rest_base\" при регистрации таксономии."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr "Поддержка темой стилей блоков WordPress по умолчанию для просмотра."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Поддержка темой свойства document title tag."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Поддержка темой CSS стилей редактора."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Пользовательские предустановки градиента, если определяются темой."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Пользовательские шрифты, если определяются темой."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Пользовательская палитра цветов, если определяется темой."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Отключение темой пользовательских градиентов."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Отключение темой пользовательских размеров шрифтов."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Отключение пользовательских цветов темой."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Поддержка темой тёмного стиля интерфейса."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Поддержка темой выборочного обновления виджетов, поддерживаемых интерфейсом "
"настройки."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Пользовательский логотип, если определяется темой."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Пользовательский фон, если определяется темой."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Пользовательский заголовок, если определяется темой."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Поддержка добавления ссылок RSS для записей и комментариев в заголовке."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Поддержка темой CSS класса для широкого выравнивания."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Игнорировать ли перемещение в корзину и принудительно удалять."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Аптасына бір рет"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Файл пуст. Пожалуйста загрузите что-то более существенное. Эта ошибка также "
"может проявляться при отключении загрузки файлов в %1$s или при определении "
"%2$s менее чем в %3$s в %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Предварительный просмотр:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Блок \"%1$s\" не содержит стиля с именем \"%2$s.\"."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "В корзине нет комментариев."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "В корзине не найдено медиафайлов."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Комментарий автора %s перемещён в корзину."
msgid "Contact information"
msgstr "Контактная информация"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Интернеттен тыс қалдың"
msgid "Plugin"
msgstr "Қондырма"
msgid "Removed"
msgstr "Удалено"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "Часовой пояс PHP по умолчанию"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Часовой пояс PHP по умолчанию изменён после загрузки WordPress вызовом "
"функции %s. Это может повлиять на корректный расчёт значений даты и времени."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Часовой пояс PHP по умолчанию неверен"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"Часовой пояс PHP по умолчанию установлен WordPress при загрузке. Это "
"необходимо для корректного расчёта значений даты и времени."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "Часовой пояс PHP по умолчанию верен"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Части шаблона для включения в ваши шаблоны."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Загружено в эту часть шаблона"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Вставить в часть шаблона"
msgid "Template part archives"
msgstr "Архивы частей шаблона"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Родительская часть шаблона:"
msgid "Remind me later"
msgstr "Напомнить позже"
msgid "The email is correct"
msgstr "Адрес email верен"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Этот адрес может отличаться от вашего личного адреса email."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Текущий email администратора: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Почему это так важно?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте корректен ли email администратора для "
"этого сайта."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Проверка email администратора"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Подтвердите ваш административный адрес email"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://ru.wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Несоответствие требованиям"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s должно быть объектом %2$s."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Время UTC: %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Выберите город в вашем часовом поясе или сдвиг относительно времени %s "
"(всемирное координированное время)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Административный Email"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Документация по общим настройкам "
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Расположения в меню навигации должны быть строками."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Эта страница показывает подробности о конфигурации вашего сайта WordPress. "
"Если что-либо может быть улучшено, вы увидите это на странице "
"состояния сайта ."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Результаты всё ещё загружаются…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Запланированное задание %s было пропущено. Ваш сайт все ещё работает, но "
"возможно есть проблемы с публикацией запланированных записей или "
"автоматическим обновлением."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Запланированное задание пропущено"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"Использование подключения по HTTPS - более безопасный способ просмотра сети. "
"Многие службы сегодня обязательно требуют HTTPS. Протокол HTTPS также "
"позволяет использовать преимущества, которые могут ускорить работу сайта, "
"улучшить ранжирование в поисковых системах и улучшить доверие посетителей, "
"помогая им защитить их конфиденциальность в сети."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Ваша версия WordPress (%s) актуальна."
msgid "Database collation"
msgstr "Сопоставление БД"
msgid "Database charset"
msgstr "Кодировка БД"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Неактивные темы"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Родительская тема"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Вкрапления - одиночные файлы, при помещении в папку %s, заменяющие или "
"расширяющие возможности WordPress способами, не доступными для обычных "
"плагинов."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Не удалось обновить значение мета для %s в базе данных."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Могут ли записи с этим статусом иметь плавающую дату публикации."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Извините, вам не разрешено удалять редакции этой записи."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Қосымшадағы өлшемі жоқ суреттер тізімі."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"От сервера получен неожиданные ответ. Файл возможно не был загружен "
"корректно. Перезагрузите страницу или проверьте медиатеку."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Значения %1$s, %2$s, и %3$s могут быть отредактированы для определения языка "
"и вида видеодорожки."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Размер изображения в пикселях"
msgid "Media title…"
msgstr "Название мультимедиа..."
msgid "Media title"
msgstr "Название мультимедиа"
msgid "Audio title…"
msgstr "Название аудиозаписи..."
msgid "Selected media actions"
msgstr "Таңдалған медиа әрекеттер"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "мәзір"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Әсерлер"
msgid "User’s media data."
msgstr "Пользовательские мультимедиа данные."
msgid "Audio title"
msgstr "Название аудиозаписи"
msgid "Video title…"
msgstr "Название видео..."
msgid "Caption…"
msgstr "Подпись..."
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Предварительный просмотр вложения"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Ваш браузер не может загружать файлы"
msgid "Media list"
msgstr "Медиа тізімі"
msgid "Filter media"
msgstr "Медиа сүзгісі"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Медиаэлементов не найдено. Попробуйте другой запрос."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Найдено медиаэлементов: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Файл вложения не найден."
msgid "Global Styles"
msgstr "Глобальные стили"
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Ссылка скопирована в буфер обмена."
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Загружено в этот шаблон"
msgid "Insert into template"
msgstr "Вставить в шаблон"
msgid "Template archives"
msgstr "Архивы шаблонов"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Родительский шаблон:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Соответствующие шаблоны не найдены."
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Это изображение нельзя повернуть, так как встроенные метаданные не могут "
"быть обновлены."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Нельзя изменить размер изображения: не установлены ни высота, ни ширина."
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Седьмой параметр, передаваемый в %s, должен быть целым числом представляющим "
"позицию меню."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Ваши переводы не требуют обновления."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Мұрағаттар"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Электрондық пошта мекенжайы белгісіз. Қайта тексеріңіз немесе логинді "
"пайдаланып көріңіз."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Управление архивами"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Управление электронными таблицами"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Электронные таблицы"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Управление документами"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Пользовательские данные комментария."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"При регистрации метатипа \"массив\" для отображения через REST API вы должны "
"указать схему для каждого элемента массива в \"show_in_rest.schema.items\"."
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Документация по меткам "
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Документация по рубрикам "
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Часовой пояс сайта установлен на %1$s (UTC %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr "Часовой пояс сайта установлен на %1$s (%2$s), текущее %3$s (UTC %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Эта страница открывает прямой доступ к настройкам вашего сайта. Тут легко "
"что-то сломать, пожалуйста, будьте очень осторожны!"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Опубликовать в: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Запланировано на: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Страница политики конфиденциальности"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Страница записей"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Главная страница"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Прилеплена"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Черновик настроек"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Защищена паролем"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Разрешить оставлять комментарии к новым записям."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Автоматические обновления отключены."
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://ru.wordpress.org/about/stats/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Тема оформления определяет то, как содержимое отображается в браузере. Узнайте больше про RSS-ленты ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Для каждой статьи в RSS-ленте отображать"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Предупреждение: эти страницы не должны совпадать со "
"страницей политики конфиденциальности!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Документация по настройкам чтения "
msgid "Main"
msgstr "Негізгі"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn "
"more about each post format ."
msgstr ""
"Формат — Формат записи определяет то, как тема "
"оформления будет отображать определённую запись, к примеру, вы можете иметь "
"запись стандартная с заголовком и параграфами или короткую "
"заметку без заголовка и с небольшим количеством текста. Ваша тема "
"может включать все или несколько из доступных 10 форматов. Узнайте больше о каждом формате записи ."
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Кешіріңіз, бұл сайтқа мазмұнды импорттауға рұқсатыңыз жоқ."
msgid "Entries feed"
msgstr "Лента записей"
msgid "PHP version %s"
msgstr "Версия PHP %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Проблемный плагин: %1$s (версия %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Текущая тема: %1$s (версия %2$s)"
msgid "Out of stock"
msgstr "Қазір жоқ"
msgid "Billing details"
msgstr "Төлем деректемелері"
msgid "Add to cart"
msgstr "Себетке қосу"
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Документация о комментариях "
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Календарь записей сайта."
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Удаление сайта"
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Документация по использованию тем "
msgid "Unchanged:"
msgstr "Не измененно:"
msgid "Added:"
msgstr "Добавлено:"
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "На сайте возникла критическая ошибка."
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Узнайте больше про отладку в WordPress."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"На вашем сайте возникла критическая ошибка и он был переведен в режим "
"восстановления. Пожалуйста, проверьте экран тем и плагинов для подробной "
"информации. Если вы только что установили или обновили тему или плагин, то "
"сначала проверьте соответстующую страницу."
msgid "User’s profile data."
msgstr "Данные профиля пользователя."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Недостаточно данных для создания пользователя."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Отметить пользователя как спамера можно только на мультисайт установке."
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Директивы (строки) между `BEGIN %1$s` и `END %1$s`\n"
"созданы автоматически и подлежат изменению только через фильтры WordPress.\n"
"Сделанные вручную изменения между этими маркерами будут перезаписаны."
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Невозможно отослать email сообщение экспорта персональных данных."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Привет,\n"
"\n"
"Ваш запрос на экспорт персональных данных завершен.\n"
"Вы можете скачать ваши данные нажав на ссылку ниже.\n"
"В целях безопасности и конфиденциальности данные будут удалены после "
"###EXPIRATION###,\n"
"пожалуйста, успейте скачать их до этого времени.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"С наилучшими пожеланиями,\n"
"Команда сайта ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Экспорт персональных данных"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr "Неверный ID запроса при отсылке email с экспортом персональных данных."
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Невозможно открыть файл экспорта (архив) для записи."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Обзор отчёта об экспорте."
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "По URL"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Для сайта"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Отчет создан для"
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Детали"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Экспорт персональных данных"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Экспорт персональных данных для %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Стирание данных неудачно."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Стирание данных завершено."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Принудительное удаление не удалось."
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Шаблоны для включения в вашу тему."
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Использование атрибута названия для логотипа входа не рекомендуется по "
"причинам доступности. Используйте текстовую ссылку."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Название сайта: %s"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr ""
"Вы можете изменить изображение профиля на сервисе Gravatar"
"a>."
msgid "domain"
msgstr "домен"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Шаблон не может быть удалён."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Имена типов блоков должны быть строкой."
msgid "Find out more"
msgstr "Көбірек білу"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Используется режим восстановления. Это означает, что возможно возникла "
"ошибка с темой или плагином. Для выхода из режима восстановления выйдите из "
"учетной записи или используйте кнопку выхода. Выйти из режима "
"восстановления ."
msgid "Upload images"
msgstr "Загрузить изображения"
msgid "Publishing"
msgstr "Публикация"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Список для очистки персональных данных"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Навигация по списку очистки персональных данных"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Фильтр списка очистки персональных данных"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Список для экспорта персональных данных"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Навигация по списку экспорта персональных данных"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Фильтр списка экспорта персональных данных"
msgid "Send export link"
msgstr "Послать ссылку экспорта"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "К сожалению, у вас нет доступа для выполнения этого действия."
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Выберите иконку сайта"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Дополнительные изображения добавлены к этой галерее: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Текущее изображение не имеет альтернативного текста. Имя файла: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Сохранение настроек виджетов и перемещение его в неактивные виджеты"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"Команда хостинга WordPress поддерживает список требуемых и рекомендуемых "
"расширений в этом руководстве%3$s ."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://ru.wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Посмотрите руководство по политике конфиденциальности."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Нужна помощь в составлении вашей новой страницы политики конфиденциальности? "
"Посмотрите наше руководство для рекомендаций по требуемому содержимому и "
"политике предлагаемой вашими плагинами и темой."
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "В этот раз WordPress нашел ошибку с темой - %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Возникла ошибка на не защищенной точке подключения."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "В этот раз WordPress нашел ошибку с одним из плагинов - %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Привет!\n"
"\n"
"Начиная с версии 5.2 WordPress может определять возникающие ошибки с "
"плагинами или темой на сайте и присылать вам подобные сообщения "
"автоматически.\n"
"###CAUSE###\n"
"Сначала зайдите на ваш сайт (###SITEURL###) и проверьте все видимые "
"проблемы. Далее, зайдите на страницу, на которой возникла ошибка "
"(###PAGEURL###) и проверьте видимые проблемы на ней.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Если ваш сайт сломан и вы не сможете нормально войти в консоль, теперь можно "
"использовать специальный \"режим восстановления\", который позволит "
"безопасно войти в консоль для дальнейших действий.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"В целях безопасности действие этой ссылки истекает через ###EXPIRES###. Но "
"не беспокойтесь, если ошибка возникнет снова по истечении этого времени, то "
"вам будет выслана новая ссылка.\n"
"\n"
"Для решения проблемы вам потребуется следующая информация:\n"
"\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Пожалуйста, обратитесь в техническую поддержку хостинга для дальнейшей "
"диагностики этой проблемы."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Эта тема не была правильно загружена и была остановлена в консоли "
"администратора."
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Карзинадан шығару"
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Режим восстановления — %s"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Информация"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "All formats"
msgstr "Все форматы"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Отфильтровать по формату записей"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Үлгі жалғастырылды."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Доступна новая версия %1$s, но обновление не будет работать с вашей версией "
"PHP. Посмотрите подробности о версии %4$s или информацию об обновлении PHP ."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Перейти на экран плагинов"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Вы можете найти подробности проблемы и внести исправления на экране "
"управления плагинами."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Один или более плагинов не могли быть загружены."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Невозможно продолжить выполнение плагина."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Пользовательский обработчик фатальной ошибки PHP."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Пользовательское сообщение ошибки PHP."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Email адрес администратора сети изменен"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Запрос на смену Email адреса администратора сети"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Email адрес администратора изменен"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Данные для входа на сайт"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Фоновое обновление завершено"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Фоновое обновление не удалось"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Выйти из режима восстановления"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Перейти к экрану тем"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Вы можете найти подробности проблемы и внести исправления на экране "
"управления темами."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Загрузка одной или нескольких тем не удалась."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Невозможно продолжить выполнение темы."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Обратный вызов функции стирания неверен: %s"
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s комментарий ждет одобрения"
msgstr[1] "%s комментария ждут одобрения"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Функция стирания не включает обратный вызов: %s"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s критическая проблема"
msgstr[1] "%s критические проблемы"
msgid "Passed tests"
msgstr "Пройденные тесты"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s элемент без обнаруженных проблем"
msgstr[1] "%s элемента без обнаруженных проблем"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s рекомендуемое улучшение"
msgstr[1] "%s рекомендуемых улучшения"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Состояние здоровья сайта показывает информацию о конфигурации WordPress и "
"элементы требующие вашего внимания."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "К сожалению, вам не разрешен доступ к информации о здоровье сайта."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Состояние здоровья сайта"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Всё работает отлично."
msgid "Great job!"
msgstr "Замечательно!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Скопировать информацию в буфер обмена"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Если вам нужно экспортировать информацию с этой страницы, вы можете "
"воспользоваться кнопкой ниже для копирования её в буфер обмена. Вы можете "
"вставить ее в текстовый файл и сохранить на диск или, например, отправить в "
"сообщении сотрудникам поддержки или разработчикам темы или плагина."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr ""
"Отображение информации о здоровье сайта требует включенного JavaScript."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Информация о здоровье сайта"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Петлевой запрос к вашему сайту успешен."
msgid "Site Health"
msgstr "Здоровье сайта"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Петлевой запрос вернул неожиданный ответ http - %d, было невозможно "
"определить насколько это влияет на работоспособность."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Петлевой запрос к вашему сайту не удался. Возможности, зависящие от его "
"работоспособности, не могут работать так, как должны."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Запланированых событий на этом сайте нет."
msgid "REST API availability"
msgstr "Доступность REST API"
msgid "Loopback request"
msgstr "Петлевой запрос"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Включена отладка"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-запросы"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Запланированные события"
msgid "Secure communication"
msgstr "Безопасное подключение"
msgid "HTTPS status"
msgstr "Статус HTTPS"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Расширения PHP"
msgid "Database Server version"
msgstr "Версия ПО СУБД"
msgid "PHP Version"
msgstr "Версия PHP"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Версии тем"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Версии плагинов"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API не смог корректно обработать параметр запроса %s."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API не работает корректно"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API выдал неожиданный результат"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST API выдал ошибку"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"REST API — один из способов коммуникации WordPress и других приложений с "
"сервером. К примеру, экран редактора блоков использует его для отображения и "
"сохранения ваших записей и страниц."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"HTTP-запросы блокируются константой %1$s, с белым списком хостов: %2$s."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API доступен"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr "HTTP-запросы блокируются константой %s, нет разрешенных хостов."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP-запросы частично блокируются"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP-запросы блокируются"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"На сайте могут блокироваться все или только некоторые подключения к другим "
"сайтам и службам. При некорректной установке это может приводить к "
"неправильной работе тем и плагинов."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP-запросы работают"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Ваш сайт не смог выполнить петлевой запрос"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Петлевые запросы используются для запуска запланированных заданий, а также "
"используются встроенным редактором кода плагинов и тем для проверки "
"корректности кода."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Ваш сайт может выполнять петлевые запросы"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Фоновые обновления могут работать некорректно"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Фоновые обновления работают неправильно"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Фоновые обновления используются для автоматических обновлений безопасности "
"WordPress в рамках одной ветки значительных выпусков."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Фоновые обновления работают"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Запланированное задание %s было пропущено. Ваш сайт все ещё работает, но "
"возможно есть проблемы с автоматическим обновлением или отложенной "
"публикацией записей."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Запланированное задание пропущено"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr "При проверке запланированных заданий на сайте возникла ошибка: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Невозможно проверить запланированные задания"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Запланированные задания периодически проверяют обновления для плагинов, тем "
"и самого WordPress, осуществляют публикацию запланированных записей. "
"Некоторые плагины также используют их для планирования исполняемых действий."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Запланированные задания работают"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr ""
"Обратитесь в техническую поддержку хостинга для включения OpenSSL в PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Ваш сайт не может безопасно подключаться к другим службам"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Ваш сайт может безопасно подключаться к другим службам"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Безопасное подключение между серверами используется для получения файлов, "
"передачи информации о покупках на сайтах магазинов и многого другого."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Ваш сайт не использует HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Вы зашли на сайт по HTTPS, но адрес WordPress не "
"установлен для использования HTTPS по умолчанию."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Узнайте больше, почему вам следует использовать HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Определение %1$s было либо включено константой %2$s, либо добавлено в файл "
"конфигурации. Ошибки будут показаны в браузере на части сайта для "
"посетителей."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Ваш сайт использует активное подключение HTTPS"
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Настройки сайта позволяют отображение ошибок для посетителей"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"В файл конфигурации добавлена константа %s. Возникающие на сайте ошибки "
"будут записаны в файл, который может быть доступен обычным пользователям."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr "Ваш сайт записывает ошибки в файл, возможно доступный публично"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Режим отладки обычно включен для сбора подробностей об ошибках или проблемах "
"сайта, эти данные могут содержать важную информацию, которая не должна быть "
"общедоступной."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Получите помощь в решении этой проблемы."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Ваш сайт не настроен на отдачу отладочной информации"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Ваш сайт не смог подключиться к WordPress.org по %1$s, и вернул ошибку: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "WordPress.org недоступен"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Подключение к серверам WordPress.org используется для проверки новых версий, "
"установки и обновлений WordPress, плагинов и тем."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "WordPress.org доступен"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"У вас используется вкрапление %1$s, что возможно означает то, что база "
"данных %2$s не используется."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress требует %1$s версии %2$s или новее. Обратитесь в поддержку вашего "
"хостинга для исправления ситуации."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "ПО СУБД очень устарело"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"По причинам производительности и безопасности рекомендуется использовать "
"%1$s версии %2$s или новее. Обратитесь в поддержку вашего хостинга для "
"исправления ситуации."
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Узнайте больше о том, что требуется для работы WordPress."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://ru.wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"SQL сервер — ПО используемое WordPress для работы с базой данных, в "
"которой хранится всё содержимое сайта и его настройки."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "ПО СУБД устарело"
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "ПО СУБД актуально"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Одно или несколько требуемых расширений отсутствуют"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Рекомендуемое расширение %s не установлено или отключено."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Требуемое расширение %s не установлено или отключено."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"Расширения PHP выполняют многие задачи на сервере для обеспечения работы "
"вашего сайта. Обычно любые изменения в них производятся системным "
"администратором сервера."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Требуемые и рекомендуемые расширения установлены"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"На сайте нет установленных тем по умолчанию. Темы по умолчанию автоматически "
"задействуются WordPress в случае возникновения проблем с текущей темой."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"На вашем сайте %1$d неактивная тема, помимо темы WordPress по умолчанию "
"%2$s, и активной темы сайта %3$s."
msgstr[1] ""
"На вашем сайте %1$d неактивных темы, помимо темы WordPress по умолчанию "
"%2$s, и активной темы сайта %3$s."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Установите тему по умолчанию"
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Рекомендуется удалить все неиспользуемые темы для улучшения безопасности "
"сайта."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] "На вашем сайте %1$d неактивная тема, помимо активной темы %2$s."
msgstr[1] "На вашем сайте %1$d неактивные темы, помимо активной темы %2$s."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Для улучшения безопасности сайта рекомендуется удалить любые неиспользуемые "
"темы. Вам стоит сохранить тему WordPress по умолчанию %1$s, текущую тему "
"%2$s и её родительскую тему %3$s."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Для улучшения безопасности сайта рекомендуется удалить любые неиспользуемые "
"темы. Вам стоит сохранить текущую тему %1$s и её родительскую тему %2$s."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Рекомендуется удалить неактивные темы"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "На вашем сайте одна установленная тема, в актуальном состоянии."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "На вашем сайте %d неактивная тема."
msgstr[1] "На вашем сайте %d неактивные темы."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "На сайте %d установленная тема в актуальном состоянии."
msgstr[1] "На сайте %d установленных темы и они актуальны."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Управление темами сайта"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "На вашем сайте %d тема ожидает обновления."
msgstr[1] "На вашем сайте %d темы ожидают обновления."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Есть доступные обновления для тем"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Темы создают внешний вид вашего сайта. Очень важно сохранять их актуальными "
"для поддержания безопасности сайта и целостного имиджа сайта."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Ваши темы актуальны"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Управление неактивными плагинами"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Неактивные плагины — лакомый кусочек для атакующих. Если вы не "
"используете какой-то плагин, то лучше всего будет удалить его."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "На вашем сайте %d неактивный плагин."
msgstr[1] "На вашем сайте %d неактивных плагина."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Обновите плагины"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "На вашем сайте один установленный плагин, в актуальном состоянии."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Рекомендуется удалить неактивные плагины"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "На сайте %d активный плагин в актуальном состоянии."
msgstr[1] "На сайте %d активных плагина и они актуальны."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Управление плагинами сайта"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "На вашем сайте %d плагин ожидает обновления."
msgstr[1] "На вашем сайте %d плагина ожидают обновления."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Есть доступные обновления для плагинов"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Плагины расширяют функциональность вашего сайта, например формой контактов, "
"возможностями магазина и много чем ещё. Они глубоко интегрированы в ваш сайт "
"и поддержание их актуальности очень важно."
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Ваши плагины актуальны"
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr "Вы используете последнюю версию WordPress, так держать!"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Доступно новое незначительное обновление версии WordPress для вашего сайта. "
"Часто незначительные обновления версии решают проблемы безопасности, поэтому "
"это очень важно устанавливать их."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Доступна новая версия WordPress."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Установить последнюю версию WordPress"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Доступно обновление WordPress (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Проверить обновления вручную"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "Невозможно проверить доступность новой версии WordPress."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "Версия WordPress %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Обновления безопасности и исправления ошибок WordPress блокированы фильтром "
"%s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr "Обновления безопасности и исправления ошибок WordPress блокированы %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "Разрабатываемые обновления WordPress блокированы фильтром %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "Разрабатываемые обновления WordPress блокированы константой %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Все файлы WordPress доступны для записи."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Некоторые файлы не доступны для записи WordPress:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Это означает, что подключение к WordPress.org недоступно."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Невозможно получить список контрольных сумм для WordPress %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr "Ваша установка WordPress не требует данных FTP входа для обновления."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Ваш сайт обновляется через FTP из-за владельца файлов. Обратитесь в "
"поддержку хостинга.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr "Ваша установка WordPress требует данных FTP входа для обновления."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Систем контроля версий файлов не обнаружено."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr ""
"Папка %1$s определена как находящаяся под управлением системы контроля "
"версий файлов (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Папка %1$s определена как находящаяся под управлением системы контроля "
"версий файлов (%2$s), но фильтр %3$s разрешает обновления."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Предыдущее автоматическое фоновое обновление не состоялось."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Код ошибки был %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Тогда, когда вы сможете использовать кнопку \"Обновить сейчас\" в "
"Консоль>Обновления, эта ошибка будет очищена для будущих попыток обновления."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Вы должны были получить по этому поводу сообщение по эл.почте."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Предыдущее автоматическое фоновое обновление завершилось критической "
"ошибкой, обновления сейчас отключены."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Включен фильтр %s."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Плагин предотвращает обновления отключением %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Общий размер недоступен. Возникли ошибки при подсчете места, используемого "
"вашей установкой."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Подсчет используемого места занял слишком много времени. Возможно, что у "
"вас слишком много подпапок и файлов."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Подсчет используемого места невозможен. Папка недоступна, возможно на неё "
"установлены неверные права доступа."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Папка обязательных (MU) плагинов"
msgid "Theme features"
msgstr "Возможности темы"
msgid "Parent theme"
msgstr "Родительская тема"
msgid "Author website"
msgstr "Сайт автора"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Версия %1$s автора %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Нет данных о версии или авторе."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Местонахождение папки тем"
msgid "Client version"
msgstr "Клиент нұсқасы"
msgid "Server version"
msgstr "Версия СУБД"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
msgid ".htaccess rules"
msgstr "Правила .htaccess"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Imagick доступен?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Расширение SUHOSIN установлено?"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post max size (максимальный размер POST-запроса)"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Upload max filesize (максимальный размер загрузки)"
msgid "Max input time"
msgstr "Max input time"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit (лимит памяти для скриптов)"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP time limit (лимит времени исполнения скриптов)"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP max input variables"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Невозможно определить некоторые настройки, так как функция %s была отключена."
msgid "Server settings"
msgstr "Настройки сервера"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "Версия PHP"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Невозможно определить используемое веб-сервером ПО"
msgid "Web server"
msgstr "ПО веб-cервера"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Невозможно определить архитектуру сервера"
msgid "GD version"
msgstr "GD нұсқасы"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(64-битные значения не поддерживаются)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Поддерживает 64-битные значения)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Серверная архитектура"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Версия Ghostscript"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Невозможно определить установлен ли Ghostscript"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Imagick лимиты ресурсов"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Строка версии ImageMagick"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Номер версии ImageMagick"
msgid "Active editor"
msgstr "Активный редактор"
msgid "Total installation size"
msgstr "Полный размер установки"
msgid "Database size"
msgstr "Размер базы данных"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Размер папки плагинов"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Местонахождение папки плагинов"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Местонахождение папки тем"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "Размер папки WordPress"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "Местонахождение папки WordPress"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Размер папки тем"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Размер папки загрузок"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Местонахождение папки загрузок"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Невозможно соединиться с WordPress.org %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "Сайт WordPress.org доступен"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Соединение с WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Число сетей"
msgid "Site count"
msgstr "Число сайтов"
msgid "User count"
msgstr "Число пользователей"
msgid "The themes directory"
msgstr "Папка тем"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Папка плагинов"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Папка uploads"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "Папка wp-content"
msgid "Not writable"
msgstr "Недоступна для записи"
msgid "Writable"
msgstr "Доступна для записи"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Основная папка WordPress"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Показывает возможность WordPress записи в папки, куда требуется доступ."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr "Эти настройки изменяют откуда и как загружаются компоненты WordPress."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Права на файловую систему"
msgid "Undefined"
msgstr "Не определено"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "Константы WordPress"
msgid "Database"
msgstr "База данных"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Настройки ниже относятся к конфигурации вашего сервера. Для внесения "
"изменений, при их необходимости, вам следует обратиться в техническую "
"поддержку вашего хостинга."
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Доғарылған қондырмалар"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Белсенді қондырмалар"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Керекті қондырмалар"
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
msgid "Media Handling"
msgstr "Обработка мультимедиа"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Каталогтар мен өлшемдер"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Бұл мультисайтпа?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Әдепкі пікір статусы"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Осы сайтқа біреу тіркеле ала ма?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Бұл сайт HTTPS қолдана ма?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Ашық"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Вкрапления"
msgid "User Language"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Последняя версия: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Структура постоянных ссылок не установлена"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Структура постоянных ссылок"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Ошибка с типом %1$s возникла на строке %2$s файла %3$s. Сообщение об ошибке: "
"%4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "Ошибка выхода из режима восстановления. Попробуйте снова чуть позже."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Ссылка для выхода из режима восстановления истекла."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Сохранение текста ошибки не удалось."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Ошибка не вызвана плагином или темой."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Ключ восстановления истек."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Неверный ключ восстановления."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Неверный формат ключа восстановления."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Режим восстановления не инициализирован."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] На сайте возникли технические проблемы"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Ссылка восстановления уже отослана %1$s назад. Пожалуйста, подождите еще "
"%2$s перед тем, как запрашивать новую."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Сообщение email не может быть отослано. Возможная причина: ваш хостинг "
"отключил функцию %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Не удалось обновить время последней отправки письма."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Неверные куки."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Куки истекли."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Неверный формат куки."
msgid "No cookie present."
msgstr "Нет куки."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Запрос на изменение адреса Email"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr "Для этого email-адреса уже существует незавершенный запрос."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Адрес Email изменен"
msgid "Unavailable"
msgstr "Қол жетімсіз"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Не удалось получить данные сайта."
msgid "Update PHP"
msgstr "Обновить PHP"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Не удалось отправить форму. Пожалуйста, попробуйте снова."
msgid "My Network"
msgstr "Моя сеть"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"Таблица %s не установлена. Пожалуйста, обновите базу данных через меню "
"\"Обновить сеть\"."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Похоже, что этот сайт уже деинициализирован."
msgid "Site %d"
msgstr "Сайт %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Похоже, что этот сайт уже проинициализирован."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Сайт с указанным ID не существует."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Дата регистрации и дата последнего обновления должны быть действительными "
"датами."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Должны быть указаны дата регистрации и дата последнего обновления."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Должен быть указан сетевой идентификатор сайта."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Путь к сайту не может быть пустым."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Домен сайта не может быть пустым."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Не удалось удалить сайт из базы данных."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Не удалось обновить сайт в базе данных."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Сайт не существует."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "ID сайта не может быть пустым."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Добавить виджет: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Добавить на: %s"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"Не удалось отправить письмо для подтверждения экспорта персональных данных."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s на %2$s пикселей"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Данная ссылка предоставлена вашим хостингом и является специфичной для "
"вашего сайта. Для подробной информации смотрите официальную документацию WordPress ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Добавьте элементы меню"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"или создайте новое меню . Не забудьте сохранить изменения!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Нажмите на кнопку \"Сохранить меню\", для сохранения изменений."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Отредактируйте меню ниже или создайте новое меню . Не "
"забудьте сохранить изменения!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Заполните название меню и нажмите кнопку \"Создать меню\", чтобы создать "
"ваше первое меню."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Создайте ваше первое меню ниже."
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Узнайте больше об обновлении PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Что такое PHP и как это влияет на мой сайт?"
msgid "Track %s."
msgstr "Трек %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Менікі (%s) "
msgstr[1] "Менікі (%s) "
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Невозможно удалить старый перевод."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Удаление старой версии перевода…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Ваш комментарий ожидает одобрения. Это его предварительный просмотр, "
"комментарий станет видимым для всех после его одобрения."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"Новости и мероприятия WordPress — Предстоящие "
"мероприятия рядом с вами, а также свежие новости официального проекта "
"WordPress и WordPress Planet ."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Удаление рубрики не приводит к удалению записей этой рубрики, записи "
"назначенные удалённой рубрике будут переназначены на рубрику по умолчанию - "
"%s. Рубрика по умолчанию не может быть удалена."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Виджеты на блоках требуют наличия JavaScript. Пожалуйста, включите "
"JavaScript в настройках вашего браузера или установите плагин Classic Widgets ."
msgid "Check your email"
msgstr "Проверьте вашу почту"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Извините, вам не разрешено просматривать этот элемент."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Обнаружено несовпадение переменных."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Обнаружено несовпадение типа записи."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Обнаружено несовпадение ID записи."
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши (блок классического редактора)"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Извините, вам не разрешен просмотр автоматических сохранений этой записи."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Извините, вам не разрешено чтение блоков от этого пользователя."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Извините, вам не разрешен доступ для чтения блоков этой записи."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"Текущий пользователь может использовать HTML разметку и JavaScript без "
"фильтрации."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Версия формата блоков содержимого используемая записью."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Ярлык автоматически создан из заголовка записи."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Шаблон постоянных ссылок для записи."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Перейдите в консоль , чтобы удалить эту страницу и создать "
"новые. Успехов!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"Компания «Штучки XYZ» была основана в 1971 году и с тех пор "
"производит качественные штучки. Компания находится в Готэм-сити, имеет штат "
"из более чем 2000 сотрудников и приносит много пользы жителям Готэма."
msgid "...or something like this:"
msgstr "...или так:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Привет! Днём я курьер, а вечером — подающий надежды актёр. Это мой "
"блог. Я живу в Ростове-на-Дону, люблю своего пса Джека и пинаколаду. (И ещё "
"попадать под дождь.)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Это пример страницы. От записей в блоге она отличается тем, что остаётся на "
"одном месте и отображается в меню сайта (в большинстве тем). На странице "
"«Детали» владельцы сайтов обычно рассказывают о себе "
"потенциальным посетителям. Например, так:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Добро пожаловать на %s. Это ваша первая запись. Отредактируйте или удалите "
"её, затем пишите!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Пожалуйста, откройте классический редактор для "
"использования этого поля метаданных."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Пожалуйста, активируйте плагин Classic Editor для "
"использования этого поля метаданных."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите плагин Classic Editor для "
"использования этого поля метаданных."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Это поле метаданных несовместимо с редактором блоков."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr "Поле метаданных из плагина %s не совместимо c редактором блоков."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Жоғарғы құралдар тақтасы"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr "Запрошенное число смещения больше или равно числу доступных редакций."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Просмотр меню навигации"
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s паттерн восстановлён из корзины."
msgstr[1] "%s паттерна восстановлено из корзины."
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Для редактирования этого блока вам требуется разрешение на загрузку "
"медиафайлов."
msgid "Block tools"
msgstr "Инструменты блоков"
msgid "Align text right"
msgstr "Выравнивание текста по правому краю"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr ""
"Пустой блок; начните писать или нажмите прямой слэш (/) для выбора блока"
msgid "Align text left"
msgstr "Выравнивание текста по левому краю"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Это изображение имеет пустой атрибут alt"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - %s"
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Часто используемые"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Исправить"
msgid "Link edited."
msgstr "Ссылка изменена."
msgid "Link removed."
msgstr "Ссылка удалена."
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Вставка"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Вставить"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
msgid "media"
msgstr "медиафайл"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Создание предварительного просмотра..."
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Навигация по ближайшей панели инструментов."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Изменить размер для устройств с небольшим экраном"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Этот встроенный объект может не сохранять соотношение сторон при изменении "
"размера окна браузера."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Этот встроенный объект сохранит соотношение сторон при изменении размера "
"окна браузера."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Вставить видео TikTok."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Вставить видео WordPress.tv."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Вставить видео VideoPress."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Вставить видео Animoto."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Вставить содержимое Flickr."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Вставить содержимое Spotify."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "Вставить содержимое SoundCloud."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Вставить запись Instagram."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Вставить запись Facebook."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Вставить запись WordPress."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Вставить запись Tumblr."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "Вставить видео TED."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Вставить содержимое Speaker Deck."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "Вставить содержимое SmugMug."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Вставить содержимое Scribd."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Вставить содержимое Screencast."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "Вставить содержимое ReverbNation."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Вставить обсуждение Reddit."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Вставить видео YouTube."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Вставить содержимое Mixcloud."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Вставить содержимое Kickstarter."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Вставить содержимое Issuu."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Вставить содержимое Imgur."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Вставить видео Dailymotion."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "Вставить содержимое CollegeHumor."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Вставить содержимое Cloudup."
msgid "Page published privately."
msgstr "Страница опубликована как личная."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Поддержка темой адаптивного вставляемого содержимого."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Ограничить результат темами с назначенным статусом."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Поддерживаемые форматы записей."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Возможности поддерживаемые этой темой."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Извините, вам не разрешено просматривать темы."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Вставить или ввести URL-адрес"
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
msgid "Resolve Block"
msgstr "Исправить блок"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Преобразовать в HTML"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Экспорт “%s” в JSON"
msgid "Backtick"
msgstr "Кавычка"
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Изменить тип %d блока"
msgstr[1] "Изменить тип %d блока"
msgid "After Conversion"
msgstr "После преобразования"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Изменить выравнивание текста"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Экспорт как JSON"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Перейти в интерфейс настройки"
msgid "No archives to show."
msgstr "Нет архивов для просмотра."
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Конвертировать в классический блок"
msgid "No comments to show."
msgstr "Нет комментариев для просмотра."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Неверный параметр типа."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr ""
"Ограничить результаты элементами одного или нескольких подтипов объекта."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Ограничить результаты элементами типа объекта."
msgid "Object subtype."
msgstr "Подтип объекта."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Внутренняя ошибка функции поиска."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Поисковые функции REST должны расширять класс %s."
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Переместить %1$s блок из позиции %2$d вправо в позицию %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "Переместить %1$s блок с позиции %2$d вверх на %3$d позиций"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Мои блоки"
msgid "Edit URL"
msgstr "Редактировать URL"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Переместить выбранный блок (или блоки) выше."
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Ответ не является допустимым ответом JSON."
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Вставить новый блок перед выбранным блоком."
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Дублировать выбранный блок."
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr "Выбрать все. Нажмите еще раз, чтобы выбрать все блоки."
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Вставить новый блок после выбранного блока."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Уникальный идентификатор записи."
msgid "Vivid red"
msgstr "Ярко-красный"
msgid "Inline image"
msgstr "Встроенное изображение"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Голубовато-серый"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Ярко-синий"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Бледно-голубой"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Ярко-зеленый"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Светло-зеленый"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Янтарный"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Ярко-оранжевый"
msgid "Pale pink"
msgstr "Бледно-розовый"
msgid "Transform to"
msgstr "Преобразовать в"
msgid "Copy URL"
msgstr "Копировать URL"
msgid "WordPress Version"
msgstr "Версия WordPress"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Изменить или посмотреть содержимое "
"страницы вашей политики конфиденциальности."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Действие подтверждено: %2$s"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Текущий пользователь может создавать элементы в таксономии %s."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Текущий пользователь может назначать элементы в таксономии %s."
msgid "Post published privately."
msgstr "Запись опубликована как личная."
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML-якорь"
msgid "What’s next?"
msgstr "Что дальше?"
msgid "Replace image"
msgstr "Заменить изображение"
msgid "Add block"
msgstr "Добавить блок"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
msgid "Edit visually"
msgstr "Редактировать визуально"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr ""
"Блоки не могут быть перемещены вниз, так как они уже находятся в самом низу"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Блоки не могут быть перемещены вверх, так как они уже находятся сверху"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Блоктау %1$s мазмұнның басында орналасқан және оны оң жаққа жылжыту мүмкін "
"емес"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Блоктау %1$s мазмұнның соңында орналасқан және оны оң жаққа жылжыту мүмкін "
"емес"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "Блок %s является единственным блоком и не может быть перемещен"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Редактировать как HTML"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Преобразовать в блоки"
msgid "Block: %s"
msgstr "Блок: %s"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Этот блок содержит ошибку и не может быть просмотрен."
msgid "Wide width"
msgstr "По ширине содержимого"
msgid "Code editor"
msgstr "Редактор кода"
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Сделать начальную букву большой."
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Отображение большой начальной буквы."
msgid "photo"
msgstr "фотография"
msgid "Indent list item"
msgstr "Добавить отступ к элементам списка"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Убрать отступ у элементов списка"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Преобразовать в нумерованный список"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Преобразовать в маркированный список"
msgid "Classic"
msgstr "Классический"
msgid "music"
msgstr "музыка"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Вставленное содержимое с %s"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Укажите URL для вставки..."
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Write title…"
msgstr "Введите заголовок..."
msgid "Edit image"
msgstr "Редактировать изображение"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Закрыть это уведомление"
msgid "No results."
msgstr "Нет результатов."
msgid "Color: %s"
msgstr "Цвет: %s"
msgid "Remove item"
msgstr "Удалить пункт"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Цвет: %s"
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Найден %d результат. Используйте стрелки на клавиатуре для навигации."
msgstr[1] ""
"Найдено %d результата. Используйте стрелки на клавиатуре для навигации."
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Страница политики конфиденциальности обновлена."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Предлагаемое содержимое для политики конфиденциальности должно быть "
"добавлено действием %s (или позже). Пожалуйста, смотрите включенную "
"документацию."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Предлагаемое содержимое для политики конфиденциальности должно быть "
"добавлено в wp-admin действием %s (или позже)."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Ссылка для предварительного просмотра записи."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Для этой записи нет автоматически сохраненных редакций."
msgid "Close menu"
msgstr "Закрыть меню"
msgid "Link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Показывать таксономию в панели быстрого и массового редактирования."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Текущий пользователь может сменить автора для этой записи."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Текущий пользователь может сделать эту запись прилепленной."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Текущий пользователь может опубликовать эту запись."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Разрешить таксономию для выбора в настройках навигационного меню."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Разрешить автоматические создание столбцов таксономии в ассоциированной "
"таблице post-types."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "Создавать интерфейс по умолчанию для управления этой таксономией."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Возможность публичного запроса таксономии."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Предназначение использования таксономии через интерфейс администрирования "
"или посетителями сайта."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Өңдеушіні енгізу"
msgid "Add title"
msgstr "Добавить заголовок"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Настройки видимости таксономии."
msgid "The rendered block."
msgstr "Отображаемый блок."
msgid "Invalid block."
msgstr "Некорректный блок."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID контекста записи."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Атрибуты для блока."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Уникальное, зарегистрированное для блока имя."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Тип блока \"%s\" не зарегистрирован."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Тип блока \"%s\" уже зарегистрирован."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Имена типов блоков должны использовать префикс пространства имен. Например: "
"my-plugin/my-custom-block-type"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Имена типов блоков не должны содержать символов в верхнем регистре."
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Имена типов блоков должны быть строкой."
msgid "Classic Editor"
msgstr "Классический редактор"
msgid "Show details"
msgstr "Егжей-тегжейін көрсету"
msgid "privacy-policy"
msgstr "privacy-policy"
msgid "Comment Author"
msgstr "Автор комментария"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Сохранить моё имя, email и адрес сайта в этом браузере для последующих моих "
"комментариев."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr ""
"Комментарий %d содержит персональные данные, но не может быть анонимизирован."
msgid "Comment URL"
msgstr "URL комментария"
msgid "Comment Content"
msgstr "Содержимое комментария"
msgid "Comment Date"
msgstr "Дата комментария"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "User Agent автора комментария"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "URL автора комментария"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Адрес email автора комментария"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "Комментарии WordPress"
msgid "WordPress Media"
msgstr "Медиаданные WordPress"
msgid "There are no pages."
msgstr "Нет страниц."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Руководство по политике конфиденциальности"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Моё"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Требуется указать правильный адрес email."
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Выполнен"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Неудачно"
msgid "User Request"
msgstr "Запрос пользователя"
msgid "User Requests"
msgstr "Запросы пользователя"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Подтвержден"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Содержимое было удалено автором."
msgid "[deleted]"
msgstr "[удалено]"
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Предлагаемый текст политики конфиденциальности изменился. Пожалуйста, просмотрите руководство и обновите вашу политику "
"конфиденциальности."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Подтвердите действие: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Привет,\n"
"\n"
"Был получен запрос на следующее действие для вашей учетной записи:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Для подтверждения этого запроса нажмите на следующую ссылку:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Вы можете проигнорировать и удалить это сообщение,\n"
"если вы не хотите совершать это действие.\n"
"\n"
"С наилучшими пожеланиями,\n"
"Команда сайта ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Подтверждение действия \"%s\" "
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Администрации сайта было отправлено уведомление. Вы получите уведомление по "
"электронной почте при удалении ваших данных."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Неверное имя действия."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Спасибо за подтверждение вашего запроса на удаление данных."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Администрации сайта было отправлено уведомление. Вы получите ссылку на "
"скачивание файла экспорта данных по электронной почте, когда ваш запрос "
"выполнят."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Спасибо за подтверждение вашего запроса на экспорт данных."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Администратору сайта было отослано уведомление, ваш запрос будет выполнен "
"так скоро, насколько это возможно."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Привет,\n"
"\n"
"Ваш запрос на удаление персональных данных на ###SITENAME### был выполнен.\n"
"\n"
" Если у вас есть какие-либо последующие вопросы или проблемы, свяжитесь с "
"администрацией сайта.\n"
"\n"
"Для подробной информации вы также можете прочитать нашу политику "
"конфиденциальности: ###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"С наилучшими пожеланиями,\n"
"Команда сайта ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Действие подтверждено."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Привет,\n"
"\n"
"Ваш запрос на удаление персональных данных на ###SITENAME### был выполнен.\n"
"\n"
"Если у вас есть какие-либо последующие вопросы или проблемы, свяжитесь с "
"администрацией сайта.\n"
"\n"
"С наилучшими пожеланиями,\n"
"Команда сайта ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Запрос на удаление данных выполнен"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Привет,\n"
"\n"
"Запрос на действие с персональными данными был подтвержден на "
"###SITENAME###:\n"
"\n"
"Пользователь: ###USER_EMAIL###\n"
"Запрос: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Вы можете посмотреть и управлять запросами на этой странице:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"С наилучшими пожеланиями,\n"
"Команда сайта ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Фамилия пользователя"
msgid "User First Name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "User Nickname"
msgstr "Ник пользователя"
msgid "User Display Name"
msgstr "Отображаемое имя пользователя"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Дата регистрации пользователя"
msgid "User URL"
msgstr "URL пользователя"
msgid "User Email"
msgstr "Адрес email пользователя"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Псевдоним пользователя"
msgid "User Login Name"
msgstr "Имя входа пользователя"
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Удаление данных..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Принудительное удаление персональных данных"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Добавить запрос на удаление данных"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Email сообщение не может быть отправлено."
msgid "Email sent."
msgstr "Email сообщение отправлено."
msgid "Sending email..."
msgstr "Отсылка Email..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Скачать персональные данные еще раз"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Ожидание подтверждения"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Скачивание данных..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Скачать персональные данные"
msgid "Requested"
msgstr "Запрошено"
msgid "Requester"
msgstr "Запросивший"
msgid "Search Requests"
msgstr "Ізделген нәрселер"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Удаление персональных данных"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Извините, вам не разрешено стирать персональные данные на этом сайте."
msgid "Send Request"
msgstr "Послать запрос"
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Экспорт персональных данных"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr ""
"Извините, вам не разрешено экспортировать персональные данные с этого сайта."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Добавить запрос на экспорт данных"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Запрос на подтверждение успешно создан."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Невозможно добавить этот запрос. Требуется указать верное имя пользователя "
"или адрес email."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Запрос на подтверждение был успешно отправлен ещё раз."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Невозможно инициализировать запрос на подтверждение."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Если вы являетесь членом регулируемой отрасли или субъектом дополнительных "
"законов по конфиденциальности, возможно вам стоит включить эту информацию "
"здесь."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Требования к раскрытию отраслевых нормативных требований"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Если ваш сайт предоставляет услуги, включающие автоматическое принятие "
"решений, к примеру возможность клиенту получить кредит или сбор данных для "
"рекламного профиля, то вам нужно указать, что подобное имеет место быть, как "
"используется информация, какие решения принимаются на основе собраных данных "
"и какие права пользователь имеет по принимаемым без вмешательства человека "
"решениям."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Какие автоматические решения принимаются на основе данных пользователей"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Если ваш сайт получает данные о пользователях от третьей стороны, включая "
"рекламодателей, эта информация должна быть включена в раздел уведомления о "
"конфиденциальности по обработке данных третьей стороны."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "От каких третьих сторон мы получаем данные"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"Тут следует перечислить какие процедуры принимаются для защиты от взлома, "
"возможного или реального, например внутренние системы обнаружения, механизм "
"контактов или программы поощрения за поиск ошибок."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Какие принимаются процедуры против взлома данных"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"В этом разделе нужно объяснить меры, принимаемые для защиты данных ваших "
"пользователей. Это включает технические меры, такие как шифрование, меры "
"безопасности типа 2-факторной авторизации и меры на стороне персонала "
"(пройденные ими курсы по защите данных). Если вы проводили оценку "
"воздействия (Privacy Impact Assessment (PIA)), вы также можете упомянуть это."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Как мы защищаем ваши данные"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Если вы используете ваш сайт в коммерческих целях и совершаете более сложный "
"сбор или обработку персональных данных, то вам дополнительно нужно указать "
"следующую информацию в уведомлении о конфиденциальности."
msgid "Additional information"
msgstr "Қосымша ақпарат"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Здесь вам следует указать метод связи с вами по вопросам "
"конфиденциальности. Если у вас есть офицер по защите данных, укажите его/её "
"имя и полные контактные данные."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Комментарии пользователей могут проверяться автоматическим сервисом "
"определения спама."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Общий регламент по защите данных ЕС требует защиты передаваемых за пределы "
"ЕС данных о европейских резидентах по тем же стандартам как и в ЕС. Так в "
"дополнение к перечислению того, куда передаются данные, вам нужно указать "
"как соблюдаются стандарты вами или третьей стороной, по соглашению типа "
"\"Privacy Shield\", оговоркам в контрактам или обязывающим корпоративным "
"правилам."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"В этом разделе нужно перечислить все пересылки данных за пределы ЕС и "
"привести меры защиты данных по стандартам ЕС. Это может включать ваш веб-"
"хостинг, облачное хранилище и другие услуги третьих сторон."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"При наличии учетной записи на сайте или если вы оставляли комментарии, то вы "
"можете запросить файл экспорта персональных данных, которые мы сохранили о "
"вас, включая предоставленные вами данные. Вы также можете запросить удаление "
"этих данных, это не включает данные, которые мы обязаны хранить в "
"административных целях, по закону или целях безопасности."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"В этом разделе нужно объяснить какие права есть у пользователей на их данные "
"и как они могут воспользоваться ими."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Какие у вас права на ваши данные"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Для пользователей с регистрацией на нашем сайте мы храним ту личную "
"информацию, которую они указывают в своем профиле. Все пользователи могут "
"видеть, редактировать или удалить свою информацию из профиля в любое время "
"(кроме имени пользователя). Администрация вебсайта также может видеть и "
"изменять эту информацию."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Если вы оставляете комментарий, то сам комментарий и его метаданные "
"сохраняются неопределенно долго. Это делается для того, чтобы определять и "
"одобрять последующие комментарии автоматически, вместо помещения их в "
"очередь на одобрение."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"В этом разделе нужно объяснить как долго хранятся персональные данные "
"собранные или обработанные сайтом. Это в рамках вашей ответственности "
"определить планы на каждый набор данных и причины, по которым вы будете их "
"хранить, тем не менее стоит указать данную информацию здесь. Например, "
"можете указать то, что данные контактных форм хранятся полгода, веб-"
"аналитика - год, а данные о покупках клиентов - 10 лет."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Как долго мы храним ваши данные"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "По умолчанию, WordPress не делится никакими персональными данными."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Тут следует назвать и перечислить все третьи стороны с кем вы делитесь "
"данными сайта, включая партнеров, облачные сервисы, платежные шлюзы и другие "
"провайдеры услуг. Укажите какие данные вы предоставляете им и зачем. Дайте "
"ссылки на их уведомления о конфиденциальности, если возможно."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "С кем мы делимся вашими данными"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"WordPress самостоятельно не собирает никаких аналитических данных. Тем не "
"менее, многие хостинги совершают сбор анонимных данных. Вы также могли "
"установить плагин предоставляющий возможности веб-аналитики. В таком случае "
"добавьте информацию из этого плагина сюда."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"В этом подразделе следует добавить каким пакетом веб-аналитики вы "
"пользуетесь, как пользователи могут исключить себя из отслеживания и ссылку "
"на политику конфиденциальности поставщика веб-аналитики, если такая имеется."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Эти сайты могут собирать данные о вас, использовать куки, внедрять "
"дополнительное отслеживание третьей стороной и следить за вашим "
"взаимодействием с внедренным содержимым, включая отслеживание "
"взаимодействия, если у вас есть учетная запись и вы авторизовались на том "
"сайте."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Статьи на этом сайте могут включать встраиваемое содержимое (например видео, "
"изображения, статьи и др.), подобное содержимое ведет себя так же, как если "
"бы посетитель зашел на другой сайт."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Встраиваемое содержимое других вебсайтов"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"При редактировании или публикации статьи в браузере будет сохранен "
"дополнительный куки, он не содержит персональных данных и содержит только ID "
"записи отредактированной вами, истекает через 1 день."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"При входе в учетную запись мы также устанавливаем несколько куки с данными "
"входа и настройками экрана. Куки входа хранятся в течение двух дней, куки с "
"настройками экрана - год. Если вы выберете возможность \"Запомнить меня\", "
"данные о входе будут сохраняться в течение двух недель. При выходе из "
"учетной записи куки входа будут удалены."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Если у вас есть учетная запись на сайте и вы войдете в неё, мы установим "
"временный куки для определения поддержки куки вашим браузером, куки не "
"содержит никакой личной информации и удаляется при закрытии вашего браузера."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Если вы оставляете комментарий на нашем сайте, вы можете включить сохранение "
"вашего имени, адреса email и вебсайта в куки. Это делается для вашего "
"удобства, чтобы не заполнять данные снова при повторном комментировании. Эти "
"куки хранятся в течение одного года."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"В этом подразделе вам нужно перечислить куки используемые вашим сайтом, "
"включая устанавливаемые плагинами, социальными сетями и аналитикой. Мы "
"предоставили список куки используемых WordPress по умолчанию."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"WordPress не имеет своей формы контактов. Если вы используете плагин "
"контактной формы, используйте этот раздел для указания какие данные "
"собираются при заполнении формы контактов и как долго вы будете хранить их. "
"К примеру, вам можно указать, что вы будете сохранять данные от форм в "
"течение какого-то периода с целью предоставления обслуживания клиенту, но вы "
"не будете использовать эти данные с целью маркетинга."
msgid "Contact forms"
msgstr "Формы контактов"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Если вы зарегистрированный пользователь и загружаете фотографии на сайт, вам "
"возможно следует избегать загрузки изображений с метаданными EXIF, так как "
"они могут содержать данные вашего месторасположения по GPS. Посетители могут "
"извлечь эту информацию скачав изображения с сайта."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"В этом подразделе нужно указать какая информация становится открытой от "
"пользователей с возможностью загрузки медиафайлов. Все загруженные файлы "
"обычно публично доступны."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Анонимизированная строка создаваемая из вашего адреса email (\"хеш\") может "
"предоставляться сервису Gravatar, чтобы определить используете ли вы его. "
"Политика конфиденциальности Gravatar доступна здесь: https://automattic.com/"
"privacy/ . После одобрения комментария ваше изображение профиля будет "
"видимым публично в контексте вашего комментария."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Если посетитель оставляет комментарий на сайте, мы собираем данные указанные "
"в форме комментария, а также IP адрес посетителя и данные user-agent "
"браузера с целью определения спама."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"В этом подразделе нужно отметить какая информация сохраняется вместе с "
"комментариями. Мы уже отметили то, что собирает WordPress по умолчанию."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"По умолчанию WordPress не собирает никаких персональных данных о "
"посетителях, кроме указанных на странице профиля пользователя для "
"зарегистрированных пользователей. Впрочем, некоторые ваши плагины могут "
"собирать персональные данные и другую информацию. Вам следует добавить эту "
"информацию ниже."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Персональные данные создаются не только при взаимодействии пользователя с "
"сайтом, но также генерируются и техническими процессами, такими как формы "
"контактов, комментарии, куки, данные аналитики и вставки от третих сторон."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"В дополнению к списку собираемых персональных данных, вам нужно указать "
"зачем вы их собираете. Эти объяснения должны обосновывать законность сбора "
"данных и их хранение или факт согласия данный пользователем."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Вам также стоит выделить факт сбора и хранения таких деликатных данных как, "
"к примеру, данные о здоровье."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"В этом подразделе нужно отметить какие персональные данные вы собираете от "
"пользователей и посетителей, они могут включать имя, адрес email, личные "
"настройки учетной записи, операционные данные, такие как данные о покупках, "
"технические данные, такие как информация о куки."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Какие персональные данные мы собираем и с какой целью"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Наш адрес сайта: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Необходимое количество предоставляемой информации может отличаться в "
"зависимости от локальных или национальных предписаний. К примеру, вам "
"возможно требуется предоставить юридический адрес, фактический адрес или "
"регистрационный номер организации."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"В этом разделе вам следует добавить адрес (URL) вашего сайта, имя компании, "
"организации или отдельных людей стоящих за ним, а также точную контактную "
"информацию."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Предлагаемый текст:"
msgid "Who we are"
msgstr "Кто мы"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Это на вашей ответственности написать всеобъемлющую политику "
"конфиденциальности, с уверенностью, что она охватывает все национальные и "
"международные требования, а также поддерживать её точной и актуальной."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Пожалуйста, отредактируйте содержимое вашей политики конфиденциальности, "
"удаляя обобщения и добавляя информацию из ваших тем и плагинов. После "
"публикации политики конфиденциальности не забудьте добавить её в меню "
"навигации."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Шаблон предлагает возможно нужные вам разделы. В каждом заголовке раздела вы "
"найдете короткое обобщение о требованиях к предоставляемой информации, что "
"поможет вам начать наполнение. Некоторые разделы включают предлагаемое "
"содержимое политики, другие требуется заполнить информацией с учетом вашей "
"темы и плагинов."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Этот текстовый шаблон поможет вам создать политику конфиденциальности вашего "
"сайта."
msgid "Updated %s."
msgstr "Обновлено %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Вы деактивировали этот плагин %s и возможно более не нуждаетесь в этой "
"политике."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Скопировать предлагаемый текст политик конфиденциальности из %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(откроется в новой вкладке)"
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Нужна помощь в составлении вашей новой страницы политики конфиденциальности? "
"Посмотрите наше руководство%3$s для рекомендаций "
"по включению содержимого, а также политик предлагаемых вашими плагинами и "
"темой."
msgid "Removed %s."
msgstr "Удалено %s."
msgid "Contact"
msgstr "іс байланыс"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Изменить или посмотреть содержимое "
"страницы политики конфиденциальности."
msgid "Use This Page"
msgstr "Использовать эту страницу"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Выберите страницу политики конфиденциальности"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Изменить страницу вашей политики конфиденциальности"
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Также рекомендуется просматривать время от времени вашу политику "
"конфиденциальности, особенно после установки или обновлений плагинов и тем. "
"В ней могут быть изменения или предложения добавить новую информацию к вашей "
"политике."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Тем не менее, это на вашей ответственности использовать эти ресурсы "
"правильно, предоставлять требуемую вашей политикой конфиденциальности "
"информацию и сохранять ее актуальной и точной."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Новая страница должна включать помощь и предложения по вашей политике "
"конфиденциальности."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Если у вас уже есть страница политики конфиденциальности, выберите ее ниже, "
"если же нет, то создайте её."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Как владелец вебсайта, вы должны соблюдать национальные или международные "
"законы о конфиденциальности персональных данных. К примеру, вам может "
"потребоваться создать и показывать посетителям страницу политики "
"конфиденциальности."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Текущая выбранная страница политики конфиденциальности удалена в корзину. "
"Создайте или выберите новую страницу, вы также можете восстановить страницу из корзины ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Текущая выбранная страница политики конфиденциальности не существует. "
"Создайте или выберите новую страницу."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Невозможно создать страницу политики конфиденциальности."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Страница политики конфиденциальности обновлена. Не забудьте обновить меню !"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Кешіріңіз, бұл сайттағы құпиялылық параметрлерін басқаруға рұқсатыңыз жоқ."
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Ограничить выборку пользователями-авторами."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Извините, вам не разрешено делать запрос пользователей по этому параметру."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Может ли тип записи быть доступным для просмотра."
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML-карта сайта"
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Ссылка, по которой вы перешли, устарела."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Вам требуется более высокий уровень доступа."
msgid "Page trashed."
msgstr "Страница перемещена в корзину."
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr "%s уже редактирует этот набор изменений. Хотите перехватить?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s уже редактирует этот набор изменений. Пожалуйста, подождите завершения "
"редактирования. Ваши последние изменения были автоматически сохранены."
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Жеткізгенде ақшамен төлеу"
msgid "Street address"
msgstr "Мекенжай"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Тегін жеткізу"
msgid "Quantity"
msgstr "Саны"
msgid "Tax"
msgstr "Салық"
msgid "Fee"
msgstr "Бағасы"
msgid "Refunded"
msgstr "Қайтарылды"
msgid "Shipping details"
msgstr "Жеткізу туралы ақпарат"
msgid "Orders"
msgstr "Тапсырыстар"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Тағы басқа WordPress сайты"
msgid "Expiration"
msgstr "Мерзім"
msgid "Reviews"
msgstr "Отзывы"
msgid "folder"
msgstr "папка"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Пользовательский скрипт установки."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Установка на поддомен"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Константа %s не может быть определена при создании сети."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Установка в подкаталог"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы адрес сайта отличался от директории "
"установки WordPress , введите адрес здесь."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "Қазір осы жазбаны %s өңдеп жатыр."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "Қазір осы жазбаны %s өңдеп жатыр. Өзіңіз басқарғыңыз келе ме?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
msgid "View posts by %s"
msgstr "%s деген автордың жазғандарын көру"
msgid "No description"
msgstr "Сипаттама жазылмаған"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Виджеты должны быть зарегистрированы с помощью %s, перед тем как они будут "
"отображаться."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Автор: %1$s (IP адрес: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Вебсайт: %1$s (IP адрес: %2$s, %3$s)"
msgid "Earn"
msgstr "Ақша табу"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Всё равно обновить, даже если это может поломать ваш сайт?"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокирован"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Перейти к рубрикам"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Часто используемые"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Перейти к категориям ссылок"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Активная дочерняя тема"
msgid "Active Theme"
msgstr "Активная тема"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Ваша тема может отображать меню в одной области. Выберите меню, которое вы "
"хотите использовать."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Вы не сможете устанавливать новые темы отсюда, так как ваша установка "
"требует ввода данных для SFTP входа. Пожалуйста воспользуйтесь добавлением тем через консоль ."
msgid "Installation failed."
msgstr "Установка не удалась."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Извините, вы не можете сделать предпросмотр новых тем, пока у вас имеются "
"запланированные или сохраненные как черновик изменения. Опубликуйте ваши "
"изменения или дождитесь их публикации для предпросмотра новых тем."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr "Запланируйте ваши изменения для публикации на будущую дату."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Главная страница и страница записей не должны быть одинаковы."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"Имеется более свежая автоматически сохраненная версия ваших изменений чем "
"та, которую вы просматриваете. Восстановить автоматически "
"сохраненную версию "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "Пользователь %s перехватил и сейчас производит настройку."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Вы точно хотите отменить ваши неопубликованные изменения?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr "Похоже что-то пошло не так. Подождите пару секунд и попробуйте снова."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Откатываем неопубликованные изменения…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Настраиваем живой предпросмотр. Это займет какое-то время."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Скачивается ваша новая тема…"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"
msgid "Discard changes"
msgstr "Отменить изменения"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr ""
"Пожалуйста сохраните ваши изменения для того чтобы иметь возможность "
"поделиться предпросмотром."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Фильтр тем (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Поиск тем на WordPress.org"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Темы не найдены. Попробуйте поискать заново, или %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Фильтр тем"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Перейти к источникам тем"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Установлена"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Доступна новая версия. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Установить и просмотреть тему: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Живой просмотр темы: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Создать новое меню"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Создать меню для этого места"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Время добавить пару ссылок! , Нажмите “%s”, чтобы начать "
"добавлять страницы, рубрики и произвольные ссылки в меню, добавляйте "
"столько, сколько вам нравится."
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Настроить тему: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Подробности для темы: %s"
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
msgid "Choose image"
msgstr "Выбор изображения"
msgid "Change audio"
msgstr "Изменить аудио"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Нажмите “Добавить медиафайл” для загрузки файла изображения с "
"вашего компьютера. Ваша тема лучше всего смотрится с изображением заголовка "
"высотой %s пиксел. — Вы сможете обрезать изображение после загрузки, "
"чтобы оно идеально поместилось."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Нажмите “Добавить медиафайл” для загрузки файла изображения с "
"вашего компьютера. Ваша тема лучше всего смотрится с изображением заголовка "
"шириной %s пиксел. — Вы сможете обрезать изображение после загрузки, "
"чтобы оно идеально поместилось."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Нажмите “Добавить медиафайл” для загрузки файла изображения с "
"вашего компьютера. Ваша тема лучше всего смотрится с изображением заголовка "
"размером %s пиксел. — Вы сможете обрезать изображение после загрузки, "
"чтобы оно идеально поместилось."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Нажмите “Добавить медиафайл” для загрузки файла изображения с "
"вашего компьютера. Ваша тема лучше всего смотрится с изображением "
"соответствующим размеру видео. — Вы сможете обрезать изображение после "
"загрузки, чтобы оно идеально поместилось."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Тема определяет себя как родительскую для себя же. Пожалуйста проверьте "
"заголовок %s."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Вы создадите меню, назначите место для него, добавите элементы меню, такие "
"как ссылки на страницы и рубрики. Если ваша тема поддерживает несколько "
"областей для меню, возможно вам нужно создать больше чем одно."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Визуально"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Создать новое меню"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Похоже на вашем сайте пока нет никакого меню. Хотите создать его? Нажмите "
"кнопку, чтобы начать."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Нажмите “Далее”, чтобы начать добавлять ссылки в ваше новое меню."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Посмотреть все места"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Посмотреть место"
msgid "New Menu"
msgstr "Новое меню"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Если используемая тема имеет области виджетов, то вы можете также добавить "
"туда меню. Зайдите на панель управления виджетами и "
"добавьте “Виджет меню навигации”, чтобы отображать меню на "
"боковой панели или в подвале."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Если ваша тема поддерживает множественные меню, ясные названия помогут вам с "
"управлением ими."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Ваша тема может показывать меню в %s месте."
msgstr[1] "Ваша тема может показывать меню в %s местах."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Ваша тема может показывать меню в одном месте."
msgid "CSS code"
msgstr "код CSS"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Добавьте собственный CSS код для настройки внешнего вида и макета вашего "
"сайта."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Одновременно с предварительным просмотром новой темы, вы можете продолжать "
"настраивать такие вещи, как виджеты или меню, а также исследовать "
"специфичные для темы настройки."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "Темы WordPress.org"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Ищите тему? Вы можете посмотреть каталог тем WordPress.org или поискать в "
"нем, устанавливать и просматривать темы, а затем активировать их прямо здесь."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Показ подробностей для темы: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Показано %d тем"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Вы точно хотите удалить эту тему?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Запланировать"
msgid "Preview Link"
msgstr "Ссылка на предпросмотр"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Посмотрите как изменения будут вживую смотреться на вашем сайте и поделитесь "
"предпросмотром с теми, у кого нет доступа к настройкам."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"Пользователь %s уже настраивает этот сайт. Пожалуйста подождите пока он "
"закончит. Ваши последние изменения были автоматически сохранены."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Поделиться ссылкой на предпросмотр"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "Пользователь %s уже настраивает этот сайт. Вы хотите перехватить?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Извините, вам не разрешается перехватить."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Набор изменений не найден для перехвата"
msgid "Security check failed."
msgstr "Проверка безопасности не удалась."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Невозможно сохранить из-за %s неверной настройки."
msgstr[1] "Невозможно сохранить из-за %s неверных настроек."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Вы должны указать дату в будущем для планирования."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Предыдущий набор изменений уже был опубликован. Пожалуйста попробуйте снова "
"сохранить ваш текущий набор изменений."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Набор изменений редактируется другим пользователем."
msgid "View User"
msgstr "Просмотр пользователя"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Установка и предпросмотр"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Возможно произведено прямое включение %1$s для использования %2$s. Это "
"крайне неправильно. Прицепите вызов %2$s к действию %3$s."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s рейтинг)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Часто используемые"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Запланировать"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Загружено: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Черновик настроек"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Этот черновик из неопубликованных изменений оформления . "
"Вы можете редактировать, но нет необходимости публиковать их сейчас, "
"публикация произойдет автоматически вместе с этими изменениями."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Активировать и опубликовать"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Prio Бастапқы мәтін Аударма - Бұл өзгеріс одан әрі өзгертілмейді."
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Жоспарлаған өзгертулерің қазір ғана жарияланды"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Отключить подсветку синтаксиса при редактировании кода"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"WordPress не уведомляет никакие Службы слежения за "
"обновлениями согласно настройкам видимости вашего "
"сайта."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "На главной странице отображать"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Негізгі бет: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Привет,\n"
"\n"
"Это уведомление подтверждает что email адрес администратора сети был изменен "
"на\n"
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Новый email адрес администратора сети - ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Это сообщение было отправлено на ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Успехов,\n"
"Команда сайта ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Привет,\n"
"\n"
"Это уведомление подтверждает смену адреса электронной почты администратора "
"на\n"
" ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Новый адрес администратора - ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Это сообщение было отправлено на ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Успехов,\n"
"Команда сайта ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Скачивание пакета установки из %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Теманы орнату мүмкін болмады."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Плагинді орнату мүмкін болмады."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Скачивание переводов из %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Скачивание обновления из %s…"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Біз құпиялылық пен ашықтықты өте байсалды қабылдаймыз. Қандай деректерді "
"жинайтынымыз және оны қалай қолданатынымыз туралы қосымша ақпарат алу үшін "
"Құпиялылық саясатымызға кіріңіз."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"Время от времени ваш сайт WordPress может отсылать данные на WordPress.org "
"включающие, но не ограничивающиеся используемой версией WordPress, а также "
"списком установленных плагинов и тем."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Меню будет размещено в этом месте. Если вы хотите изменить это, выберите "
"другое место."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Вы просматриваете %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Если вы планируете использовать виджет меню%3$s , "
"пропустите этот шаг.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Где вы хотите разместить это меню?"
msgid "Meridian"
msgstr "Меридиан"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"Использование уровней для пользователей устарело. Используйте возможности."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Редактировать"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Добавить"
msgid "No images selected"
msgstr "Изображения не выбраны"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Показывает галерею изображений."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Пользовательский HTML виджет"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"При использовании программы чтения с экрана: в режиме форм вам потребуется "
"нажать кнопку Esc дважды."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr "Чтобы покинуть эту область, нажмие Esc и следом Tab."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "В области редактирования кнопка Tab вставляет символ табуляции."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Поле редактирования автоматически подсвечивает синтаксис кода. Вы можете "
"отключить это у себя в профиле пользователя%3$s и "
"работать как с обычным текстом."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "При использовании клавиатуры для навигации:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Используйте виджет пользовательского HTML-кода для добавления произвольного "
"HTML кода в области виджетов."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] ""
"Возникла %d ошибка, которая должна быть исправлена перед тем, как вы сможете "
"сохранить."
msgstr[1] ""
"Возникли %d ошибки, которые должны быть исправлены перед тем, как вы сможете "
"сохранить."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Ошибка проверки ключа очистки. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Изменения удалены в корзину."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Изменения уже были удалены в корзину."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Никаких изменений не было сохранено, поэтому нечего удалять."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr ""
"Возникла проблема с авторизацией. Пожалуйста перезагрузите и попробуйте "
"снова."
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr "Press This қолжетімсіз. Сайт админіне хабарлас."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Требуется плагин Press This."
msgid "Installation Required"
msgstr "Требуется установка"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr "Press This орнатылмады. Оны негізгі сайттан орнат."
msgid "Activate Press This"
msgstr " Press This-ті белсенді ету"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Плагинді белсенді ету & Press This-ке бару"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Прямая трансляция"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Flash player плагин был отключен или не был установлен в вашем браузере. "
"Пожалуйста включите плагин Flash player или скачайте последнюю версию с "
"https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Добавить меню навигации на боковую панель."
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s не может быть пустым."
msgid "no title"
msgstr "без заголовка"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Автоматические обновления"
msgid "Did you know?"
msgstr "Сіз білесіз бе?"
msgid "Item"
msgstr "Зат"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Пользователь не может быть добавлен на этот сайт."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "Пользователь был создан, но он не может быть добавлен на этот сайт."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Ол қолданушыны бұл сайтқа қоса алмайсың."
msgid "Edit %s"
msgstr "Өңдеу %s"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Эй! Выглядит так, как будто вы только что вставили HTML в визуальный "
"редактор виджета Текст. Наверное лучше было вставить его в вкладку “"
"Текст” Альтернативно, попробуйте новый виджет “Пользовательского "
"HTML”!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Вы только что вставили HTML?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Эй! А вы знаете что у нас теперь есть виджет “HTML-код” ? Вы "
"можете найти его в списке доступных виджетов на этом экране. Попробуйте его "
"для вставки пользовательского кода на ваш сайт!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Эй! А вы знаете что у нас теперь есть виджет “HTML-код” ? Вы "
"можете найти его нажав кнопку “ Добавить виджет ” и поискав “HTML”. Попробуйте его "
"для вставки пользовательского кода на ваш сайт!"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Этот виджет мог содержать код, который возможно будет работать лучше с новым "
"виджетом “HTML-код” Как насчет того, чтобы попробовать его ?"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Новый виджет пользовательского HTML"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Этот виджет содержит код, более подходящий для нового виджета “HTML-"
"код”. Как насчет того, чтобы попробовать его?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Произвольный текст."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Некоторые HTML теги недопустимы, включая:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML-код"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Произвольный HTML-код."
msgid "Go to %s"
msgstr "Перейти к %s"
msgid "Show tag counts"
msgstr "Показать количество меток"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "URL для источника %s видео"
msgid "Video Widget"
msgstr "Видео"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Видео виджет (%d)"
msgstr[1] "Видео виджеты (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Редактировать"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Заменить"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Видео қосу"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Показывает видео из медиабиблиотеки или с YouTube, Vimeo или иного "
"провайдера."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Название виджета"
msgid "URL to the media file"
msgstr "URL медиафайла"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "ID записи вложения"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Выглядит как некорректный тип файла. Пожалуйста, создайте ссылку на "
"приемлемый файл."
msgid "Media Widget"
msgstr "Медиа"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Медиа виджет (%d)"
msgstr[1] "Медиа виджеты (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Медианы өңдеу"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Добавить к виджету"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Заменить"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Медиа қосу"
msgid "No media selected"
msgstr "Медиа не выбрано"
msgid "A media item."
msgstr "Медиа элемент."
msgid "Current image: %s"
msgstr "Текущее изображение: %s"
msgid "Image Widget"
msgstr "Изображение"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Виджет изображений (%d)"
msgstr[1] "Виджеты изображений (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Редактировать"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Заменить"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Сурет қосу"
msgid "Displays an image."
msgstr "Показывает изображение."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Предпросмотр медиа невозможен из за неизвестной ошибки."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "URL источника %s аудиофайла."
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Выглядит как некорректный тип файла. Пожалуйста, создайте ссылку на "
"аудиофайл. "
msgid "Audio Widget"
msgstr "Аудио"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Аудио виджет (%d)"
msgstr[1] "Аудио виджеты (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Редактировать"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Заменить"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Аудио қосу"
msgid "No audio selected"
msgstr "Аудиофайл не выбран"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Показывает аудио проигрыватель."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "%s қазір орнату"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "%s қазір жаңарту"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s должно быть меньше или равно %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s должно быть меньше, чем %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s должно быть больше или равно %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s должно быть больше, чем %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Ограничить выборку пользователями с одним или более специальными ярлыками."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Ограничить выборку элементами с одним или более специальными ярлыками. "
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Все возможности поддерживаемые типом записи."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "Номер запрошенной страницы превышает количество имеющихся страниц."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Пароль для родительской записи комментария (если запись защищена паролем)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Удалить изображение страницы"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Удалить изображение записи"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s устарело. Вместо этого используйте обратный вызов %2$s."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Вы собираетесь навсегда удалить эти элементы с сайта.\n"
"Это действие не может быть отменено.\n"
" 'Отмена' для отмены, 'OK' для удаления."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Предлагаемый размер изображения: %1$s на %2$s пикселов."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Вы собираетесь навсегда удалить этот элемент с сайта.\n"
"Это действие не может быть отменено.\n"
" 'Отмена' для отмены, 'OK' для удаления."
msgid "(no author)"
msgstr "(авторы белгісіз)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Извините, комментарии для этого элемента не разрешены."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Извините, вам не разрешено делать проксированные запросы oEmbed."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Производить ли поисковый запрос oEmbed для провайдеров не из белого списка."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Максимальная высота внедряемого объекта в пикселах."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Максимальная ширина внедряемого объекта в пикселах. "
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Используемый формат oEmbed."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "URL ресурса для получения oEmbed данных."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Вы можете переходить на другие страницы вашего сайта используя интерфейс "
"настройки для просмотра и редактирования виджетов на этих страницах."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Ваша тема имеет %s область для виджетов, но эта страница не показывает ее."
msgstr[1] ""
"Ваша тема имеет %s области для виджетов, но эта страница не показывает их."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Ваша тема имеет одну область для виджетов, но эта страница не показывает ее."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Ваша тема имеет %s другую область для виджетов, но эта страница не "
"показывает ее."
msgstr[1] ""
"Ваша тема имеет %s других области для виджетов, но эта страница не "
"показывает их."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Ваша тема имеет одну другую область для виджетов, но эта страница не "
"показывает ее."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Редактировать виджет: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Ваши недавние черновики"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Назначьте родительский элемент для создания иерархии. \"Джаз\" например "
"может быть родителем для \"бибоп\" и \"биг-бэнд\"."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Никаких мероприятий в настоящее время рядом с вами не запланировано. Хотите "
"организовать ?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"В настоящее время никаких мероприятий рядом с %1$s не запланировано. Хотите "
"организовать что-то ?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Мы не можем найти %s. Попробуйте другой ближайший город. Например: "
"Красногорск; Московская Область; Российская Федерация."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста попробуйте снова."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Поучаствовать в предстоящем мероприятии рядом с %s."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Ростов-на-Дону"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress жаңалықтары мен іс-шаралары"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, M j, Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Неверный код ответа API (%d)"
msgid "Manual"
msgstr "Руководство"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Вставить/Изменить медиа"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Вставить/изменить фрагмент кода"
msgid "Date/time"
msgstr "Дата/время"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Id должен начинаться с буквы, и содержать только буквы, цифры, тире, точки, "
"запятые или знак подчеркивания."
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Узнайте больше о XML-картах сайта."
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Узнайте больше об якорях"
msgid "Sharing…"
msgstr "Бөлісу"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Ғафу етерсіз, бұл қолданушыны өшіруге сізде рұқсат жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Өкінішке қарай, сіз пайдаланушыларды жоя алмайсыз."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Кешіріңіз, бұл элемент үшін Trackbacks жабылды."
msgid "RSS Error:"
msgstr "RSS қате:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Бұл Басбет бөлімшесінің үлгісі болып табылады. Басбеттен өзге кез келген бет "
"бас бет бола алады, оның ішінде соңғы жазуыңыз орналасқан бет те бар."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Маған расында бұл жұмыс істеу үшін ID қажет."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Жаңалықтар"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Бұл мекенжай, телефон номер сияқты негізгі контакт ақпараттары бар бет. Сіз "
"сондай-ақ байланыс нысаны қосу үшін плагин қоса аласыз."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Бас бет бөлімі"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Байланыс"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Вы можете быть художником, который желает здесь представить себя и свои "
"работы или представителем бизнеса с описанием миссии."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Өз сайтыңызға қош келдіңіз! Бұл сіздің бас бетіңіз, сайтқа келген "
"келушілердің көпшілігі көретін."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Жөнінде"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Соңғы жазбалар."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Соңғы пікірлер"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Мұрағат"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Күнтізбе"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Санат"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr "Бұл өзіңізді не өз сайтыңызды ұсынатын таптырмас орын"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Осы сайт жөнінде."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Сенбі & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Понедельник—пятница: 9:00–17:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Сағат"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "New York, NY 10001"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123 Main Street"
msgid "Video is playing."
msgstr "Видео ойнатылуда."
msgid "Video is paused."
msgstr "Видео паузада тұр."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Мекенжай"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Бізді табасыз"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Бақылау көрсет"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Қате JSONP кері шақыру амалы"
msgid "Item selected."
msgstr "Тармақ сайланды."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"REST API енді толығымен өшірілмейді %s сүзгіні оның орнына API қол жеткізуді "
"шектеу үшін пайдалануға болады."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Жарамсыз JSON дене өтті."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Жарамсыз бет шаблоны."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Пост сипаттары"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Себетте өзгерістер табылмады."
msgid "No changesets found."
msgstr "Өзгерістер табылмады."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Өзгерістер іздеу."
msgid "All Changesets"
msgstr "Барлық өзгерістер."
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Өзгерістер өңдеу."
msgid "New Changeset"
msgstr "Жаңа өзгерістер."
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Жаңа өзгерістер қосу."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Өзгерім"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Тіркеме сипаттары"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Жаңа мақалалар туралы басқа блогтар (Pingbacks және Trackbacks) түскен "
"сілтеме хабарландыруларын рұқсат ету."
msgid "Default post category."
msgstr "Әдепкі пост санаты"
msgid "Site tagline."
msgstr "Сайт ұраны"
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Activate %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Activate %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Құжат превью"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Алдынғы"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Пайдаланушы есімі не Email"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Елементті өңдеу үшін шерт"
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Сайт өңдеу үшін шерт"
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Уиджетті өңдеу үшін шерт"
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Мәзір өңдеу үшін шерт"
msgid "Comment is required."
msgstr "Пікір талап етіледі"
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Пікір туындыгерінің аты мен Э-поштасы міндетті"
msgid "Invalid role."
msgstr "Жарамсыз рөл."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Извините, комментарий не может быть отредактирован."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Извините, ваш элемент не может быть создан."
msgid "No widgets found."
msgstr "Уиджет табылмады."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Число найденных виджетов: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "YouTube URL-ын енгіз"
msgid "Empty title."
msgstr "Бос атау."
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s could not be created: %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Тек %1$s or %2$s файлдар төбе видео қолдану мүмкін. Видео файлды өзгерт, "
"немесе YouTube тан қондыр да төмендегідей байланыстыр."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Төбе видео ретінде қолдануға тым үлкен. Өзге видео не видеоны тығыздау керек "
"онын көлемі 8MB-тан аспаған жөн немесе YouTube тан қондыр да төмендегідей "
"байланыстыр."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "CSS жөнінде өзге мілімет"
msgid "Additional CSS"
msgstr "Қосымша CSS"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Немесе YouTube URL-н енгізіңіз:"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Custom"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Қайталау"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Default"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
msgid "Change video"
msgstr "Video өзгерту"
msgid "No video selected"
msgstr "Video сайланбады"
msgid "Header Video"
msgstr "Маңдай видео"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Бейнероликті %1$s форматпен қондырып нәтижесі тәуір болу үшін файлды "
"кішірейтіңіз. Темаңыз %2$s пиксел биіктікті ұсынады."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Бейнероликті %1$s форматпен қондырып нәтижесі тәуір болу үшін файлды "
"кішірейтіңіз. Темаңыз %2$s пиксел ен ұсынады."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Бейнероликті %1$s форматпен қондырып нәтижесі тәуір болу үшін файлды "
"кішірейтіңіз. Темаңыз %2$s пиксел өлшем ұсынады."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Эта тема не поддерживает видео заголовки на этой странице. Перейдите на "
"главную или другую страницу, которая поддерживает видео заголовки."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Егер видео қоссаңыз,видео жүктеліп жатқанда сурет резерв нұсқа ретінде "
"пайдаланылады."
msgid "Header Media"
msgstr "Header Media"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Мүмкіндіктерде баптауларды өзгертуге рұқсат жоқ. "
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Баптаулар жасалмаған немесе бейтаныс."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Форманы тірі аңдау мүмкін емес."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Сілтемені тірі аңдау мүмкін емес."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Болмаған UUID өзгеріс жинағы."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Жарамсыз өзгерістер UUID."
msgid "New page title"
msgstr "Жаңа бет атауы"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Сәлем, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Ғафу етіңіз, бұл қолданушыны өшіруге рұқсатыңыз жоқ."
"strong>"
msgid "New version available."
msgstr "Жаңа нұсқа қол жетімді."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Тұрған жерін көрсету"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Бас мәзірді жию"
msgid "Invalid date."
msgstr "Айы-күні жарамсыз."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Қазіргі өң суреті"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Қазіргі маңдай сурет"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s сайттар"
msgid "Search media items..."
msgstr "Медиа заттар іздеу..."
msgid "Set status"
msgstr "Жинақ статусы"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” is locked"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Өкінішке қарай, сіз бұл постқа файл тіркей алмайсыз."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Бақылауды Жасыру"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Бақылау жасыр"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Жаңа өзгерістерді ретке келтіріңіз"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Бетпен бірге сырғыту"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Айналдыру"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Бүкіл екранға"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Толық экран"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Қайталау"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Жай алаңның %s өзгерте алмайсыз"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Шектеу нәтижесі көзделген кем дегенде бір ерекше рөлін сәйкес "
"пайдаланушыларға орнатыңыз. CSV тізімін немесе бір рөл қабылдайды."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "Пайдаланушы аватар URL-ы."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Пайдаланушыға жүктелген рөлдер."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Пайдаланушыға тағайындалған кез келген қосымша мүмкіндіктері."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Барлық мүмкіндіктері пайдаланушыға тағайындалған."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Пайдаланушы үшін құпия сөз жаз ( ешқашан енгізілмеген)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Пайдаланушы лақап аты."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Пайдаланушы локалі."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Пайдаланушы үшін тіркеу күні."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Пайдаланушы үшін əріптік-сандық идентификаторы."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "Пайдаланушы URL авторы"
msgid "Description of the user."
msgstr "Пайдаланушы сипаттамасы"
msgid "URL of the user."
msgstr "Пайдаланушы URL."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Пайдаланушы тегі."
msgid "The email address for the user."
msgstr "Пайдаланушы үшін электрондық пошта мекенжайы."
msgid "First name for the user."
msgstr "Пайдаланушы есімі"
msgid "Display name for the user."
msgstr "Пайдаланушы көрінетін есімі."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Пайдаланушы кіру есімі."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Пароли не могут содержать символ \"%s\"."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Кешіріңіз, сізге пайдаланушыларға бұл рөлді беруге рұқсат етілмейді."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Құпиясөз бос болмау тиіс"
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Пайдаланушыны жою мүмкін емес"
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Қайта тағайындалған пайдаланушы жарамсыз идентификаторы."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Пользователей нельзя переместить в корзину. Установите '%s' для удаления."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Жаңа пайдаланушы жасалғанда қателік."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Дұрыс емес"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Кешіріңіз, сіз осы қолданушы рөлін өңдеу үшін рұқсатыңыз жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr ""
"Кешіріңіз, сізге осы параметрмен пайдаланушыларды реттеуге рұқсат етілмейді."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Бар пайдаланушы құру мүмкін емес."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Кешіріңіз, сіз жаңа пайдаланушыларын жасау үшін рұқсатыңыз жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Ғафу етіңіз, пайдаланушыларды рөліне қарай сүзгілеуге рұқсатыңыз жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Ғафу, қолданушылар тізімін көруге рұқсатыңыз жқ."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr "Жойылған пайдаланушылар постарын мына Пайдаланушы ID-ға жіберіңіз."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Пайдаланушы сипаты қате"
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Пайдаланушы үшін уникал идентификатор."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr "Пайдаланушылар жоя алмайды, сол себепті шынайы болуы қажет."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "Шектеу нәтижесі нақты аталық тағайындалған шарттарына орнатыңыз."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Кез келген постарға тағайындалмаған шарттарды жасыру."
msgid "The parent term ID."
msgstr "Аталық елемент ID-сы."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr " Төлсипаты арқылы сұрыптап жинау."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Елемент сипатын жаз."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Елемент HTML атауы."
msgid "URL of the term."
msgstr "Елемент URL-ы. "
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Түріне бірегей термінге арналған əріптік-сандық идентификатор."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "термин бөлу мүмкін емес."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "Термін HTML сипаттамасы."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Мерзімге жарияланған постар саны."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Элементы нельзя переместить в корзину. Установите '%s' для удаления."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Аталық термін орнату мүмкін емес, таксономия иерархиялық емес."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Елемент уникал идентификаторы."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr "терминдер жоюға қолдау емес, сондай шынайы болуы қажет."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Бұл елемент жоқ."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "REST base route for the taxonomy."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr ""
"Limit нақты кейінгі түріне байланысты таксономиялармен үшін нәтижелері."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Таксономия атауы."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Таксономиямен байланысқан типтер."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr ""
"Әртүрлі контексте үшін таксономия арналған адам оқи алатын жапсырмалар."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Whether or not the taxonomy should have children."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Таксономия адам оқи алатын сипаттамасы."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Таксономия барлық мүмкіндіктерін пайдаланды."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "таксономия арналған əріптік-сандық идентификатор."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "Ғафу, сізге бұл таксономия елементтерін басқаруға рұқсат берілмеген. "
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr "%s мүліктік жарамсыз сақталады мәні бар, және нөл жаңарту мүмкін емес."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr "Ғафу, бұл жазба оқығандарды көруге рұқсатыңыз жоқ."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Жарамсыз қайта қарау ID."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Ревизии нельзя переместить в корзину. Установите '%s' для удаления."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr "түзетулер жоюға қолдау емес, сондай шынайы болуы қажет."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "Жазба түрі REST негізгі жолы."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr "Әртүрлі контексте жазба түріне арналған адам оқи алатын ендер."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Жазба түрі атауы."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Пост тип таксономиялар."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Бұл жазба түрі аталық бола ала ма."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr " Адам оқи алатын жазба түрі сипаттамасы."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Жазба түрі пайдаланатын барлық мүмкіндіктер."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Жазба түрі үшін əріптік-сандық идентификаторы."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Жазба түрін көру мүмкін емес."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Осындай мәртебесі бар хабарламалар ашық жария болуы тиіс пе."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr "Осы мәртебесін хабарламалар сайттың алдыңғы соңында көрсетілетін қылу."
msgid "The title for the status."
msgstr "Мәртебе атауы."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Осы мәртебесі бар хабарламалар қорғалуы тиіс пе."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Ма осы мәртебесі бар хабарламалар жеке болуы тиіс пе."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Мәртебесін көру мүмкін емес."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Статус әріптік-сандық идентификаторы."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr "Бір не одан көп статусы барларға пост жасау шектеу."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr "Бір не одан көп ескертуі барларға пост жасау шектеу."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Ерекше көлем мәзір постар шектеу. "
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Берілген ISO8601 үйлесімді күніне дейін жарияланған постарға жауап шектеу."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Берілген ISO8601 үйлесімді жарияланған күннен кейін постарға жауап шектеу."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Жарамсыз медиа ID белгілері."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Аталық ID қате посты."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Запись нельзя переместить в корзину. Установите '%s' для удаления."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "ID автора записи."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Ұсынылған жағдайларды пайдалана алмайсыз."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Тығыз постар жаза алмайсыз."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr "Ерекше ID постарға жатқызылғандарға шектеу керек. "
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr ""
"Нәтижесі жиынтығы нақты аталық идентификаторларын алып тасталғанға көз "
"жеткізіңіз."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Нақты аталық идентификатор пікірлеріне нәтиже алуға шектеу."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
" ISO8601 берген үйлесімді күніне дейін жарияланған пікірлерге жауап шектеу."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Ерекше идентификаторларға нәтижесін қабылдауын шекте."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Нәтиже жасақтау ерекше идентификаторларды алып тастағанға көз жеткіз. "
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Нәтижесі жиынтығы нақты пайдаланушы идентификаторы тағайындалған пікірлерді "
"жоққа көз жеткізіңіз. Авторизация талап етіледі."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Нақты авторлық идентификаторларға қабылдауға шектеу.. Авторизация талап "
"етіледі."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"ISO8601 берген үйлесімді күнінен кейін жарияланған пікірлерге жауап шектеу."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "Қатынастағы пост нысаны ID."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "Нысан аталығы ID."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "Авторы пайдаланушы болса егер пайдаланушы нысанының ID."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "Жарамсыз пікір авторы ID."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Комментарий нельзя переместить в корзину. Установите '%s' для удаления."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Кешіріңіз, сізге пікір түрін өзгертуге рұқсат етілмейді."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Бұл пікірді жоя алмайсыз"
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Бұл түрмен пікір қалдыру мүмкін емес."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Қате жасалған пікір"
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Пікір алаңы берілген шектен асты."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Ғафу, бұл жазбаға сізге пікір жасауға рұқсат жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Ғафу, жазба жасамай пікір жасауға рұқсат жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Пікірлердің %s өзгерте алмайсыз"
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Бұл пікірді оқи алмайсыз"
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Ғафу, жазбасыз пікір оқуға рұқсат жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Бұл посты оқи алмайсыз. "
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "Түпкі файл үшін URL."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "Тіркеменің байланысты посты ID."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Медиа файл, оның түрі туралы толық ақпарат."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "MIME type қосымша"
msgid "Attachment type."
msgstr "Тіркеме түрі."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "HTML описание для объекта преобразованное для показа."
msgid "The attachment description."
msgstr "Тіркеме сипаты"
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "HTML тіркеме айдары көрсетуге ыңғайланған."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Описание для объекта как оно существует в базе данных."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Тіркеме атауы "
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Тіркеме айдары дерекқорда бар. "
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Тіркеме көрсетілмесе балама мәтін көрсету."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Кешіріңіз, сізге осы постқа медиа жүктеу үшін рұқсатыңыз жоқ."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"PHP XML кеңейтілімі тыс жерде. PHP XML кеңейтілімін қосу үшін хостинг "
"провайдерге хабарласыңыз."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "CSS-те белгі қоюға болмайды."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Ошибка: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Ошибка при откате: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"ТЕСТИРУЕТЕ БЕТА-ВЕРСИЮ?\n"
"=======================\n"
"\n"
"Это сообщение приходит тем, кто использует версию WordPress в разработке.\n"
"\n"
"Если вы считаете, что эти проблемы могут быть вызваны ошибкой в WordPress "
"--\n"
"пожалуйста, сообщите о ней.\n"
" * Создайте тему на форуме поддержки: https://ru.forums.wordpress.org/forum/"
"alphabeta\n"
" * Или напишите в багтрекер: https://core.trac.wordpress.org/\n"
"\n"
"Спасибо! -- Команда WordPress"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "ОШИБКА: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Следующие переводы не удалось обновить:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Следующие темы не удалось обновить:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Следующие плагины не удалось обновить:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "УСПЕХ: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Следующие переводы успешно обновлены:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Следующие темы успешно обновлены:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Следующие плагины успешно обновлены:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "ОШИБКА: Не удалось обновить WordPress до версии %s"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "УСПЕХ: WordPress успешно обновлён до версии %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"Команда WordPress предлагает вам свою помощь. Перешлите это письмо на %s, и "
"мы свяжемся с вами, чтобы обеспечить работоспособность вашего сайта."
msgid "Undo?"
msgstr "Қайтару?"
msgid "download"
msgstr "қондыр"
msgid "Got it"
msgstr "Понятно"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Келушілер қолданатын тілге тиіспестен әкімшілік екранының тілін сайлай "
"аласыз."
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Site Default"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Танылмаған өң параметр."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Өң мөлшері үшін жарамсыз мән."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Y өң орналасым үшін жарамсыз мән."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "X өң орналасым үшін жарамсыз мән."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Тіркеме өң үшін жарамсыз мағына."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Өң қайталауға жарамсыз мағына."
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr "Ғафу, сізге бұл жазба түрінде жеке жазба жазуға рұқсат берілмеген. "
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s is not a valid IP address."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s is not of type %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s is not one of %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Блог беттері максимум саны."
msgid "Default post format."
msgstr "Әдепкі пост пішімі."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr ":-) және :-P сияқты Смайликтер дисплейде графикаға ауыстыр."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "WordPress тіл коды."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Апта бойынша бастау керек екенін апта күнін саны."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Әр кез тармақтар уақыт пішіні."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Барлық дерек тармақтар уақыт пішіні."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Сізбен бірге орналасқан бір уақыт белдеуіндегі қала."
msgid "Site URL."
msgstr "Сайт URL-мекенжайы"
msgid "Meta fields."
msgstr "Мета алаңдар."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Деректқор базасынан мета көлемді жою мүмкін емес."
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Limit нәтижесі жабысқақ болып элементтерге орнатыңыз."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Ограничить выборку до объектов с установленным указанным элементом в "
"таксономии %s."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Мазмұны мен үзінділер қол жеткізу қорғау үшін құпиясөз."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Үзінді құпия сөзбен қорғалған ма."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Контент құпиясөзбен қорғау қажет пе."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Жазба құпия сөзі қате."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Сіз Релеванттық бойынша тапсырыс беру үшін іздеу сөзін анықтау қажет."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "The password for the post if it is password protected."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr ""
"Пікір жасау жарамды авторы атты және электрондық пошта мәндерін талап етеді."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "MIME түріне тіркемелерге шектеу орнатыңыз."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Нақты медиа түріне тіркемелерді орнату шектеуі."
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Қате хабарды MySQL-дан алып шығуға болмайды."
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Перейти к %s"
msgid "Deleted:"
msgstr "Өшірілді:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Бір секундқа жылжу үшін оң/сол пернесін, он секундқа жылжу үшін үстіге/"
"астыға пернесін бас."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Кілтсөз бекемдігі беймәлім"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Дыбыс азайту/көбейту үшін үстіге/астыға пернелерін қолдан."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Дауыс слайдері"
msgid "Video Player"
msgstr "Видео плейер"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Ғафу, шимайпарақты алдынала көруге рұқсат жоқ."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "%s қолданушы кілтсөзі өзгерді"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Кешіріңіз, сізге рұқсат жоқ"
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "Суретті аңдау және кесу аймағы. Тінтуірмен басқару қажет."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr " %1$s еннен %2$s. өткізбегін."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"Еркін тұрақты сілтеме қолданғанда құрылым тірексөзін көрсету керек. Learn more "
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "ағыту"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Ғафу, бұл бетті жариялауға рұқсатыңыз жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr "Ғафу, сайттағы қолданушы деректерін алуға рұқсатың жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Ғафу, сізге бұл жазбаны жариялауға рұқсат берілмеген."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Ғафу, айдар қосуға рұқсатыңых жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Извините, вам не разрешено удалять эту рубрику."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Кешіріңіз, профайлыңызды түзетуге құзырлы емессіз"
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr "Ескерту: сіз енгізген сілтеме қате сияқты. Тексеріп көріңіз."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Жоқ терм."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Өңдеу аймағы. Өзге мілімет алу үшін Control-Option-H басыңыз."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Өңдеу аумағы. Қалған ақпаратты алу үшін Alt-Shift-H басыңыз."
msgid "Invalid value."
msgstr "Жарамсыз мағына."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Ғафу етерсіз, пайдаланушыларды өшіруге рұқсатыңыз жоқ."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Жаңа қолданушыларға автоматты түрде кілтсөз тағайындалады. Кілтсөзді көру "
"үшін «Кілтсөзді көрсету» пернесін басыңыз. Тек қолданушы есімін өзгерту "
"мүмкін болмайды."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Өкінішке қарай, пайдаланушы жаратуға құзырыңыз жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Өкінішке қарай, бұл желіге пайдаланушы қосуға құзырыңыз жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Кешіріңіз, сіз бұл қолданушыны түзетуге құзырлы емессіз"
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "%s активлену"
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Жаңа нұсқасы қолжетімді. Update now "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Ғафу, бұл елементті бекітуге рұқсат жоқ."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr "Ғафу, сізге бұл сайттағы параметрлерді өзгертуге рұқсат берілмеген."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Ғафу, сізге бұл сайттағы баптауларды меңгеруге рұқсат берілмеген."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Визуал баптауларға көшу"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Ғафу етіңіз, бұл сайтқа сілтемелер орнатуға рұқсатыңыз жоқ."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr ""
"Привет! Это комментарий.\n"
"Чтобы начать модерировать, редактировать и удалять комментарии, перейдите на "
"экран «Комментарии» в консоли.\n"
"Аватары авторов комментариев загружаются с сервиса Gravatar"
"a>."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "A WordPress Commenter"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s сәтті жойылды"
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s сәтті жойылды."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this plugin. "
msgstr ""
"Доступна свежая версия %1$s. Посмотреть информацию о "
"версии %4$s . Автоматическое обновление этого плагина невозможно. "
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"WordPress %2$s қол жетімді! Сайт әкімшісін "
"ескертіңізші."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "WordPress-ті осы қазір жаңартыңызшы"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"WordPress %2$s is available! Дәп қазір жаңартыңызшы ."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Тор макеті"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now ."
msgstr ""
"Доступна свежая версия %1$s. Можно посмотреть "
"информацию о версии %4$s или обновить сейчас ."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details ."
msgstr ""
"Доступна свежая версия %1$s. Посмотреть информацию о "
"версии %4$s ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Редакторда ағымдағы контентті соңғы сақталған нұсқа алмастырады. \"Болдырмау"
"\" және \"Қайталау\" батырмалары арқылы ескі контенті қайтаруға немесе "
"қалпына келтірілген нұсқаны қалдыруға болады. "
msgid "Restore the backup"
msgstr "Восстановить из резервной копии"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Медиа тіркеу тақтасын жабыңыз"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Кешіріңіз, беттерді түзетуге құзырлы емессіз"
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Ғафу, бұл қолданушыға жазба жасауға рұқсат берілмеген."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "Осымен болды, әрі қарай өңдеуді тоқтатыңыз! Жаряланым сәтті болсын."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"%2$s каталогта %1$s файлға келесі тармақтарды қосу алдында "
"%3$s тармақпен:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Көмек қажет пе? Екран үстіндегі Көмек табын пайдаланыңыз."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Ғафу етерсіз, бұл бетті ашуға сізге рұқсат жоқ."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "RSS таспасынан жазбалар импорттау."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Movable Type не TypePad blog-тан жазбалар мен пікірлер импорттау."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Жойылды %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "В таблице стилей %s нет корректного заголовка темы."
msgid "Update progress"
msgstr "Жаңартылуда"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "В теме отсутствует таблица стилей %s."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Просмотреть “%s”"
msgid "The language pack is missing either the %1$s, %2$s, or %3$s files."
msgstr "В языковом пакете отсутствуют файлы %1$s, %2$s или %3$s."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Басқа жаңарту осы кезде орындалуда."
msgid "Hide Details"
msgstr "Егжей-тегжейін жасыру"
msgid "Show Details"
msgstr "Егжей-тегжейліні бейнелеу"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "При обновлении %1$s произошла ошибка: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Өкінішке қарай, бұл сайт қатынасын өңдеуге құзырыңыз жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Өкінішке қарай, бұл сайт плагиндерін игеруге құзырыңыз жоқ."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Плагинді жою мүмкін емес."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Өкінішке қарай, бұл сайт плагиндерін жоюға құзырыңыз жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Өкінішке қарай, бұл сайт плагиндерін жааңартуға құзырыңыз жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Өкінішке қарай, бұл сайтқа плагиндер енгізуге құзырыңыз жоқ."
msgid "No plugin specified."
msgstr "No plugin specified."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Ғафу етерсіз, сайтқа тема орнатуға рұқсатыңыз жоқ."
msgid "No theme specified."
msgstr "Жаңа тема меңзелмеген"
msgid "Run %s"
msgstr "%s бастау"
msgid "Run Importer"
msgstr "Импорттаушыны іске қосу"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Ғафу етіңіз, бұл сайттағы контентті експорттауға рұқсатыңыз жоқ."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Қалаған статусы бар жазбаны көру үшін тізім үстіндегі мәтіндік сілтемелерді "
"қолдана отырып жазбаларды статусына қарай сүзуге болады. "
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Ғафу, бұл сайтты икемдеуге сізде рұқсат жоқ."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Баптама интерфейсін жауып алдыңғы бетке қайтыңыз."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Ғафу етіңіз, маңдайды өңдеуге рұқсатыңыз жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Ғафу, сізде файл жаңарту хұқыңыз жоқ."
msgid "Error Details"
msgstr "Подробности ошибки"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Страница запланирована к публикации."
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "Marketing"
msgstr "Маркейтинг"
msgid "Rotate"
msgstr "Айналдыру"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s үшін %1$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Бұл пікірді спамнан шығару"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr "Сіздің сессияңыз аяқталды. Үзілген жерден жалғастыру үшін қайта еніңіз"
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr "ERROR : Email адрес кілтсөзі қате %s"
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "ERROR : Еmail ұясы толтырылмаған."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Удаление встроенных таксономий не допускается"
msgid "Link inserted."
msgstr "Сілтеме енгізілді"
msgid "Link selected."
msgstr "Сілтеме тандалды"
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Атаусыз)"
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Удаление встроенных типов записей не допускается"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Жоспарланған"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Жарияланған"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"ҚАТЕ : Қолданушы есімі, emai адресі не құпиясөз жарамсыз."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"%1$s констант ескерген . Субдомен кескіндемесі үшін %2$s in "
"%3$s логик констант қолданыңыз. Субдомен кескіндемесін тексеру үшін %4$s "
"қолданыңыз ."
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "kk"
msgid "Close dialog"
msgstr "Диалогты жабу"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"Вызванный метод конструктора класса %1$s в %2$s считается "
"устаревшим с версии %3$s! Используйте %4$s."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s тиым салынған"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "ҚАТЕ : пікіріңіз тым ұзақ."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "ҚАТЕ : url тым ұзақ."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "ҚАТЕ : сіздің email адресіңіз өте ұзын."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "ҚАТЕ : сіздің атауыныз өте ұзын."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс"
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Шаблон не найден. Автономные темы должны иметь файл шаблона %1$s или %2$s. "
"Дочерние темы должны иметь заголовок %4$s в таблице "
"стилей %5$s."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Жарамсыз нысан түрі"
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "Для удаления метаданных изображения необходим метод %s."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Следующая группа комбинаций заменяется по мере набора или при обрамлении "
"простого текста в том же параграфе. Нажмите Escape или кнопку отмены, чтобы "
"отменить."
msgid "Link options"
msgstr "Сілтеме опциялары"
msgid "No logo selected"
msgstr "Лого таңдалмады"
msgid "Select logo"
msgstr "Лого таңдау"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "URL енгізіңіз не іздеу салыңыз"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Мобил алдынала көру режімін енгізіңіз"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Таблет алдынала көру режімін енгізіңіз"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Жұмысүстел алдынала көру режімін енгізіңіз"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Бұл елементті өңдеу үшін Shift басыңыз."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Пікір расталған жоқ"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "Жаңа email адресі қате сақталды. Қайра көріңізші."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Медиа файл қате сақталды."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s медиафайл себеттен қалпына келді."
msgstr[1] "%s медиафайл себеттен қалпына келді."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "Медиа файлдар %s қоқысқа жіберілді."
msgstr[1] "Медиа файлдар %s қоқысқа жіберілді."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "Медиа файлдар %s тұрақты жойылды."
msgstr[1] "Медиа файлдар %s тұрақты жойылды."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s медиафайл жазбадан ағытылды."
msgstr[1] "%s медиафайл жазбадан ағытылды."
msgid "Media file detached."
msgstr "Медиа файл ағытылды."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s медиафайл тіркелді."
msgstr[1] "%s медиафайл тіркелді."
msgid "Media file attached."
msgstr "Медиа файл тіркелді."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Тізімді файлдардың түрі мен статусына немесе төкпе мәзір арқылы күніне қарай "
"нақтылауға болады."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Мына тақырыптар енгізілді бірақ толық емес."
msgid "New theme activated."
msgstr "Жаңа тақырып іске қосылды."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Реттеулер сақталды және тақырып іске қосылды."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Әкімші email адресі ауысуының расталуы күтілуде %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Сәлем тақтаны жасыру"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "View %1$s version %2$s details"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Тексерілуде"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Бар жазбаға тіркеу"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Өңдеу не жаңарту үшін кескінді шертіңіз"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"Обратные ссылки — это способ уведомить другие блоги, что вы сослались "
"на них. Если вы ссылаетесь на блог под управлением WordPress, уведомление будет отправлено ему автоматически, дополнительных "
"действий не требуется."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"Отрывок — необязательное краткое содержание вашего текста, которое можно "
"использовать в шаблонах темы. Узнать больше. "
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Подсказка по настройкам миниатюры"
msgid "selection height"
msgstr "высота выделения"
msgid "selection width"
msgstr "ширина выделения"
msgid "crop ratio height"
msgstr "высота для обрезания"
msgid "crop ratio width"
msgstr "ширина для обрезания"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Подсказка по обрезанию"
msgid "scale height"
msgstr "высота для масштабирования"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Жаңа өлшем:"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Масштабтау көмек кескіні"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Браузер жөнінде ескерту тақтасын жасыру"
msgid "View more comments"
msgstr "Өзге пікірлерді көру"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s on %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Көру “%s” мұрағат"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Өшіру “%s”"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Жылдам өңдеу “%s” inline"
msgid "Disable %s"
msgstr "%s тыйым салу"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "%s жүйені рұқсат ету"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Себеттен “%s” қалыпқа келтіру"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Біржола “%s” жою"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Себетке “%s” тастау"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Ағымдағы контентке “%s” тіркеу"
msgid "Enable %s"
msgstr "%s рұқсат ету"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Өңдеу)"
msgid "No media files found."
msgstr "Медиа файлдар табылған жоқ."
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Себет"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Пікірді өңдеу"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Изменить свойства этого комментария"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Бұл элементті тұрақты жою"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "Импорт плагины %s істен шыққан немесе орнатылмаған."
msgid "Edit menu item"
msgstr "Изменить элемент меню"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Қабылданған"
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Тексеру күтуде"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Опубликовать — можно задать условия публикации записи "
"в блоке «Опубликовать». Чтобы посмотреть дополнительные варианты "
"для разделов «Статус», «Видимость» и «"
"Опубликовать (сразу)», нажмите ссылку «Изменить» рядом с "
"ними. В разделе «Видимость» можно защитить запись паролем или "
"постоянно отображать её наверху (прилепить). С помощью пункта «"
"Защищено паролем» можно задать пароль для просмотра записи. Пункт "
"«Личное» скрывает запись от всех, кроме редакторов и "
"администраторов. Раздел «Опубликовать (сразу)» позволяет "
"установить дату в будущем или прошлом, так что вы можете запланировать "
"запись или опубликовать её задним числом."
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Текстовый режим позволяет вводить HTML-код. Обратите внимание, что при "
"переключении в текстовый режим теги <p> и <br> преобразуются в "
"переводы строк, чтобы сделать текст более читаемым. При наборе можно "
"использовать один перевод строки вместо тега <br> и два перевода "
"вместо тега <p>. При выводе текста на сайте переводы строк будут "
"автоматически преобразованы обратно в теги."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"В визуальном режиме у вас есть редактор, отображающий форматирование. Нажав "
"на кнопку «Показать/скрыть панель инструментов», можно открыть второй ряд "
"кнопок."
msgid "Media file updated."
msgstr "Медиа файл жаңартылды."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Ұсынылған биіктік %s."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Ұсынылған ен %s."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Кескін биіктігі кем дегенде %s болу шарт."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Кескін ені кем дегенде %s болу шарт."
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Тамақ пен Сусын"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Извините, вам не разрешено просматривать меню."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Кешіріңіз, сіз осы пайдаланушыны жою рұқсатыңыз жоқ."
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s не принадлежит к %2$l."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "%s рөлі жоқ."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Пайдаланушы аты өңдеу мүмкін емес."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Извините, вам не разрешено редактировать пользователей."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Сіз қазіргі уақытта теңдестіруден өткен жоқсыз."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Уникальный идентификатор для виджета."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Термін бұлт көрсетілуі тиіс пе жоқ па."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr "Олардың кейінгі түріне листинг өңдеу хабарламалар қамтуы керек пе."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Извините, вам не разрешено управлять статусом записей."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Тиым статус."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Элементтердің нақты санына белгіленген нәтижесін жылжыт."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Қамтамасыз ету нәтижесі жиынтығы нақты авторлардың жатқызылған лауазымдардан "
"кірмейді."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr "Ерекше ауторларға берілген постар шектеу."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "%s таксономия объектінің тағайындалған терминдер."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Файл темы используемый для показа записи."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Считать ли запись прилепленной или нет."
msgid "The format for the post."
msgstr "Формат записи."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Принимает ли запись уведомления."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Открыты ли комментарии для записи."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "ID избранного изображения записи."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "HTML отрывок записи, преобразованный для показа."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "Көрсету үшін өзгерген нысан HTML титулы."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Заголовок из записи в том виде, в котором он существует в базе данных."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Отрывок записи."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Бұл дерекқорда бар сияқты нысан үшін атау."
msgid "The title for the object."
msgstr "Нысан атауы."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Аталған статус нысан үшін."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Буквенно-цифровой идентификатор для записи, уникальный для ее типа."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "Дата последнего изменения записи (в формате GMT)."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Дата последнего изменения записи (по часовому поясу сайта)."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Название записи как оно существует в базе данных."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "GUID для записи, преобразованный для показа."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "Глобальный уникальный идентификатор записи."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Құпия сөз қорғалған пост тығыз болмау керек."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "Дата публикации записи (по часовому поясу сайта)."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Дата публикации записи, по GMT."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Тығыз пост құпиясөзбен қорғалмайды."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Пост тығыз болмайды әрі құпиясөзібен қорғалмайды."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Жазба жойылған."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Бар жазбаны жарату мүмкін емес."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr "Сұрау жасалған, оның астында аясы; жауап осы өрістерді анықтайды."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr "Ғафу, сізге бұл жазба түрінде жазба жариялауға рұқсат берілмеген. "
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Нәтижесін тармаққа сәйкес шекте."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Нәтиже жиынтығы қайтарылатын элементтер максимал саны."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Жинау ағымдағы беті."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Ерекше пікірлерге жатқызылғандарға шектеу керек. Авторизация талап етіледі."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Әдісі: '%s' іске асырылмаған. Өз сыныбында өзгертілуі тиіс."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Ерекше статусқа жатқызылғандарға шектеу керек. Авторизация талап етіледі."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Көбею не азаюына қарай сипат сұрыптау реті."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Нысан сипатына қарай жинақты сұрыпта. "
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Нақты авторлық электрондық поштадан алынған қабылдауға шектеу.. Авторизация "
"талап етіледі."
msgid "URL to the object."
msgstr "Нысан URL."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "ID родителя комментария."
msgid "State of the comment."
msgstr "Состояние комментария."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "Время публикации редакции, по GMT."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "HTML содержимое записи преобразованное для показа."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Содержимое записи как оно существует в базе данных."
msgid "The content for the post."
msgstr "Содержимое записи."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Значение User-Agent автора комментария."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Отображаемое имя автора комментария."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "IP адрес автора комментария."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Нысан үшін бірегей идентификатор."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "URL изображения аватара автора комментария."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Адрес email автора комментария."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Пікірді жою мүмкін емес."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Пікір жойылған."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Жаңартылған пікірге тиым."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "%d пиксел сурет өлшемі аватар URL."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Жаңартылған пікірге статус тиым. "
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Пікір қалдыруға тиым."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Бар пікірді құру мүмкін емес."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Кешіріңіз, сізпікір айту үшін тіркелуіңіз керек."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Сұрау параметр рұқсат етілмеген: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "Өшірігендерді айналып және жоюды мәжбүрлеу ма."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Файл қолдай ашылмайды."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Контент һаш күтілгендей емес."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Жарамсыз Content-Disposition жеткізілетін. Content-Disposition `қосымшасы "
"ретінде пішімделген болуы керек; файл атауы = «image.png» `немесе ұқсас."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Контент орналасуы жабдықталмаған."
msgid "No data supplied."
msgstr "Деректер көрсетілмеген."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "Кешіріңіз, сіз осы сайтқа медианы жүктеу үшін рұқсатыңыз жоқ."
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Келесі тіркелгі үшін әлдебіреу құпия сөзді ысыру сауал еткен:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr "Вы уверены, что сервер базы данных не находится под большой нагрузкой?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Это значит, что связь с сервером базы данных по адресу %s утеряна. Возможно, "
"сервер недоступен."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Ошибка повторного подключения к базе данных"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Если вы не знаете, что означают эти термины — возможно, стоит "
"обратиться к хостинг-провайдеру. Если и после этого вам понадобится помощь "
"— всегда можно посетить форум поддержки WordPress ."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Вы уверены, что сервер базы данных запущен?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Вы уверены, что указали правильное имя пользователя и пароль?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Вы уверены, что ввели правильное имя сервера?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Это значит, что либо имя пользователя и пароль в файле %1$s неверны, либо "
"нам не удалось связаться с сервером базы данных по адресу %2$s. Возможно, "
"сервер недоступен."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host . If all else fails you may find help at the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Если вы не знаете, как настроить доступ к базе данных, следует "
"обратиться к хостинг-провайдеру . Если проблему так и не "
"удалось решить — возможно, вам помогут на форуме "
"поддержки WordPress ."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"В некоторых системах имя базы данных дополняется именем пользователя в виде "
"префикса, получается что-то вроде username_%1$s
. Возможно, "
"причина в этом?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "Имеет ли пользователь %1$s права на использование базы данных %2$s?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Бұл рас бар зат па?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr "Бірнеше таксономиямен байланыс елементке метадерек қосуға болмайды."
msgid "Categories list"
msgstr "Айдарлар тізімі"
msgid "Tags list"
msgstr "Тірексөздер тізімі"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Айдарлар тізімі навигациясы"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Тірексөздер тізімі навигациясы"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Ярлық атауы жарамсыз: %1$s. Босжер мен резерв белгілерді қолданбаңыз: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Ярлық атауы жарамсыз: Бос атау берілген."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Көрсетілген есім кеңістігі табылмады."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "URL сай жол және сұралған әдіс табылмады."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Маршрут құралы жарамсыз"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "JSONP бұл сайтта рұқсат етілмеген."
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Жарамсыз параметр."
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Жарамсыз параметр(s): %s"
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Болмайтын параметр(s): %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Беттер тізімі"
msgid "Posts list"
msgstr "Посттар тізімі"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Беттер тізімі навигациясы"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Жазбалар тізімі навигациясы"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr "%s мәзір атауы өзге мәзір атауымен айқасып тұр. Ауыстырыңыз."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Парақшалардың тізімін іріктеу"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Жазбалардың тізімін іріктеу"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Сайтыңыз әлі активленген жоқ. Сайт активлеуде проблем болса %s хабарласыңыз."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Сайт атауы тек кіші әріп пен сандардан құрылады."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Желтоқсан"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "Қараша"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Қазан"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "Қыркүйек"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Ғафу, бұл есімге рұқсат жоқ."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Тамыз"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "Шілде"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "Маусым"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Мамыр"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "Сәуір"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Наурыз"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Ақпан"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Қаңтар"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Сүзгі орнына %s қолданыңыз."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Оппа! Нысан табылмады."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Кілтсанды көшіріп сайтыңызға ендіріңіз"
msgid "Sharing options"
msgstr "Бөлісуді баптау"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Осы URL-ды көшіріп өз WordPress сайтыңызға қойыңыз"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML енді"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress енді"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Тәртіп өзгерту режімінде уиджеттер тізімінде жоғарыда қосымша басқару "
"тақтасы пайда болады. "
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Current: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Орнына %s қолданыңыз."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Елемент ID-ы бірнеше таксономиямен байланыста. "
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Орташа үлкен өлшемді сурет биіктігі"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Орташа үлкен өлшемді сурет ені"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Уиджеттер ретін өзгерту"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Currently set to: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Егер мағына шығарыңыз жоқ болса %s қолданыңыз."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Жазба түрі мұрағаты"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Тірі Preview: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Параметр %1$s считается устаревшим. Используйте %2$s."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Бұл белсенді емес виджеттер тізімінен барлық элементтерді тазалайды. Сіз кез-"
"келген түзетуді қалпына келтіре алмайсыз."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Инактивті виджеттерді тазалау"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Жаңа қолданушыға аккаунт туралы email жіберіңіз."
msgid "Send User Notification"
msgstr "Отправить уведомление"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Навигация по списку пользователей"
msgid "Filter users list"
msgstr "Фильтровать список пользователей"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Аватар"
msgid "Media items list"
msgstr "Список медиафайлов"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Навигация по списку медиафайлов"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Сейчас отображает меню «%s»)"
msgid "Default is %s"
msgstr "По умолчанию: %s"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Переход на зимнее время: %s."
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Переход на летнее время: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Фильтровать список медиафайлов"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Установить родительскую тему"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "ERROR : Ғафу, бұл қолданушы есіміне рұқсат жоқ."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Показать/скрыть панель: %s"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Поскольку вы используете %1$s, сайты вашей сети должны использовать "
"подкаталоги. Если вы хотите использовать поддомены, стоит перейти на %2$s."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Изменить постоянную ссылку"
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Сіз бұны кейін өзгерте алмайсыз."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Выберите, хотите ли вы использовать для сайтов вашей сети поддомены или "
"подкаталоги."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Если %1$s отключён, попросите администратора сервера включить его, либо "
"обратитесь к документации по Apache или другим ресурсам за информацией."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Apache %s модулі орнатылмағанға ұқсайды."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr "Apache %s модулі енгізлгенін тексеріңіз. Орнатылған соң іске қосылады."
msgid "%s has been updated."
msgstr "Меню «%s» обновлено."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "Класса обхода с именем %s не существует."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Вы собираетесь удалить %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Неверный URL изображения"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s столбец"
msgstr[1] "%s столбца"
msgid "Additional settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Items list"
msgstr "Список элементов"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Навигация по списку элементов"
msgid "Filter items list"
msgstr "Фильтровать список элементов"
msgid "End date:"
msgstr "Конечная дата:"
msgid "Content to export"
msgstr "Содержимое для экспорта"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Можно просматривать записи в виде простого списка заголовков, либо с "
"отрывками. Выберите желаемый вид на вкладке «Настройки экрана»."
msgid "Comments list"
msgstr "Список комментариев"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Навигация по списку комментариев"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Фильтровать список комментариев"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s толтырыңыз."
msgid "Contact us"
msgstr "Свяжитесь с нами"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Миссия тәмәм. Хабар %s жойылды."
msgid "Posted title:"
msgstr "Жазба атауы:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Облако меток не будет отображено, потому что ни одна из таксономий его не "
"поддерживает."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr "ҚАТЕ : Қолданушы есімі үшін енгізген %s кілтсөз қате."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Жазбалар %s жарияланды"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Неверная таксономия: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Ғафу, бұл пікірді модерациялауға не өңдеуге рұқсатыңыз жоқ."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Местное время: %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Скачать версию %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "ОШИБКА : Пожалуйста, введите ник."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr ""
"Строка %1$s в заголовке плагина считается устаревшей. Используйте %2$s."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Сондай-ақ мына аутентификация уникал кілттері файылыңызда %s жоқ екен."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Сондай-ақ мына аутентификация уникал кілтті файылыңызда %s жоқ екен"
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Жүйеңіздің интернет адресі %s болады."
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Отправлено"
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Корзина (%s) "
msgstr[1] "Корзина (%s) "
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Одобренные (%s) "
msgstr[1] "Одобренные (%s) "
msgid "User %s added"
msgstr "Добавлен пользователь %s"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Отправлено: %s"
msgid "Page draft updated."
msgstr "Черновик страницы обновлён."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Страница запланирована на %s."
msgid "Page submitted."
msgstr "Страница отправлена."
msgid "Page published."
msgstr "Страница опубликована."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Черновик записи обновлён."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Запись запланирована на %s."
msgid "Post submitted."
msgstr "Запись отправлена."
msgid "Preview page"
msgstr "Просмотреть"
msgid "Preview post"
msgstr "Просмотреть"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"В столбце «Отправлен» отображается ссылка с "
"датой и временем отправки комментария. Нажав на неё, можно перейти к этому "
"комментарию на внешней части сайта."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"В столбце «Комментарий» , наведя курсор на любой "
"комментарий, можно одобрить его, ответить (и одобрить), изменить его "
"свойства, отредактировать, пометить как спам или удалить."
msgid "In reply to %s."
msgstr "В ответ автору %s."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Есім ұзақтығы 50 симболдан аспау тиіс."
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Тип записей «%1$s» не зарегистрирован, поэтому проверка возможности «%2$s» "
"относительно него может привести к неожиданным результатам."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Постоянная ссылка:"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Жел"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Қар"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Қаз"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Қыр"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Там"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Шіл"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Мау"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Мам"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Сәу"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Нау"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Ақп"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Қаң"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "Сб"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "Жм"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "Бс"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "Сә"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "Сс"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "Дс"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "Жс"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Сохранение редакции…"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Как только вы нажмёте «Подтвердить удаление», эти пользователи "
"будут удалены навсегда."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Как только вы нажмёте «Подтвердить удаление», пользователь будет "
"удалён навсегда."
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "У пользователя нет ни сайтов ни записей, он будет удалён."
msgid "Select a user"
msgstr "Выберите пользователя"
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Что нужно сделать с записями пользователя %s?"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Вы собираетесь удалить следующих пользователей из всех сетей и со всех "
"сайтов."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Вы собираетесь удалить пользователя из всех сетей и со всех сайтов."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "К сожалению, вы не можете управлять типами блоков."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Сайтты алдын ала қарау"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Один из выбранных пользователей не является участником сайта."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "Извините, вам не разрешено менять настройки темы на этом сайте."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr ""
"Текущая тема не поддерживает изображение заголовка с гибкими размерами."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr "Текущая тема не поддерживает произвольное изображение заголовка."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "ҚАТЕ : Э-пошта мекенжайын енгізіңіз. "
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Э-пошта жіберілу мүмкін емес."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "Ошибка : Введите имя пользователя или email."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "Көрсетілген атаулы елемент бұл таксономияда бұрыннан бар."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Пікір туындыгері атын және Э-поштасын толтыруы жөн."
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Комментарии (%1$s): «(%2$s)»"
msgid "Copied!"
msgstr "Скопировано!"
msgid "%s has been logged out."
msgstr "Сессии пользователя %s завершены."
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Вы вышли из других сессий."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr ""
"Не удалось выйти из сессий пользователя. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "View all drafts"
msgstr "Посмотреть все черновики"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer ."
msgstr ""
"Управлять произвольным заголовком и просматривать изменения теперь можно на "
"экране настройки темы ."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer ."
msgstr ""
"Управлять произвольным фоном и просматривать изменения теперь можно на экране настройки темы ."
msgid "Site Language"
msgstr "Язык сайта"
msgid "Update cart"
msgstr "Себетті жаңарту"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Ендірме терезесін жабу"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Сұхбат ашу"
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "%s Comment "
msgstr[1] "%s Comments "
msgid "Invalid URL."
msgstr "Неверный URL."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Жарамды Э-пошта мекенжайы міндетті"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Тіркеме растауы сізге email-мен жіберілді."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Сәйкес емес"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Әлді"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Осал"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Өте осал"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Құпиясөзді жаңарту үшін келесі сілтемеге өтіңіз:"
msgid "Show password"
msgstr "Құпиясөзді көрсету"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Завершить все сессии пользователя %s"
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Потеряли телефон или оставили учётную запись авторизованной на публичном "
"компьютере? Здесь можно выйти из всех сессий, кроме текущей."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Завершить все сессии"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Әлсіз құпиясөзді қолдана беретініңізді растаңыз"
msgid "Sessions"
msgstr "Сессии"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Выйти на других устройствах"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Вы авторизованы только в текущем браузере."
msgid "Hide password"
msgstr "Құпиясөзді жасыру"
msgid "Account Management"
msgstr "Управление учётной записью"
msgid "Cancel password change"
msgstr "Отменить смену пароля"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Вы используете автоматически созданный пароль для учётной записи. Хотите "
"сменить его?"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Басқару бөліміне барғанда әрқашан https пайдалану."
msgid "Use https"
msgstr "https хаттамасын пайдалану"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Қосымша айконы ретінде алдынала қарау"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Браузер айконы ретінде алдынала қарау"
msgid "Site Identity"
msgstr "Сайт қасиеттері"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Не удалось обработать изображение."
msgid "Clear Results"
msgstr "Нәтижелерді тазарту"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Мәзір тармағын жойыңыз: %1$s (%2$s"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Вы указали следующего пользователя для удаления:"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
msgid "No items"
msgstr "Ештеңе жоқ"
msgid "No media items found."
msgstr "Медиафайлов не найдено."
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Следующие комбинации заменяются при нажатии Enter. Нажмите Escape или кнопку "
"отмены, чтобы отменить."
msgid "Add New Image"
msgstr "Жаңа кескін қосу"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Жаңа маңдай сурет қосу"
msgid "Hide image"
msgstr "Кескін жасыру"
msgid "Hide header image"
msgstr "Маңдай кескін жасыру"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Мәзірге қосыңыз:%1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s одобренный комментарий"
msgstr[1] "%s одобренных комментария"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканский"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Есім ұзақтығы 60 симболдан аспау тиіс."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Если новый абзац начинается с одной из этих комбинаций и пробела, произойдёт "
"автоматическое форматирование. Нажмите Backspace или Escape, чтобы отменить."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "Мәзірлер темадағы орналпсуына қарай көрсетілген."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Меню могут отображаться в областях, предусмотренных темой оформления, или в "
"областях виджетов при добавлении туда виджета «Меню "
"навигации»."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Ретін өзгерту режімі жабық"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Ретін өзгерту режімі қосылды"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(атыжоқ)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Ретін өзгерту режімінде елементтер тізімінің үстінде қосымша басқару "
"елементтер шығады. "
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Ретін өзгерту режімі жабу"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Мәзір елементтер ретін өзгерту "
msgid "Show more details"
msgstr "Показать больше деталей"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Видео жолағын жою"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Жазбадағы суретті жою"
msgid "Remove video source"
msgstr "Видео ақпаркөзін жою"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Аудио ақпаркөзін жою"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + әріп:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + әріп:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + әріп:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + әріп:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "Құбылма панель (сурет, сілтеме не аңдатпа сайланғанда)"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Қосымша ярлықтар,"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Әдепкі ярлықтар"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid "Close code tag"
msgstr "Тег кілтсанын жабу"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Попытка вывести шорткод без функции обработки: %s"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Закрыть тег элемента списка"
msgid "Inserted text"
msgstr "Ендірілген мәтін"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Жойылған мәтін тәгті жабу"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Жойылған мәтін(strikethrough)"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Закрыть тег нумерованного списка"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Закрыть тег маркированного списка"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Закрыть тег вставленного текста"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Дәйексөз тәгін жабу"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Курсив тәгін жабу"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Жуан қаріп тегін жабу"
msgid "Move one level down"
msgstr "Бір деңгей төмендету"
msgid "Move one level up"
msgstr "Бір деңгей жоғарлату"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Қосымша нәтижелер қондырылуда... сәл күте тұрыңыз."
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Табылған қосымша елементтер: %d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Табылған елементтер саны: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Қолданушы басқару тақтасы: %s"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Если вы хотите вставить текст с форматированием из Microsoft Word, "
"попробуйте отключить этот режим. Редактор автоматически очистит текст, "
"скопированный из Word."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Форматталған"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Высота в пикселях"
msgid "Add new category"
msgstr "Добавить новую рубрику"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Мәзір елементерін қосу"
msgid "Add a menu"
msgstr "Мәзір қосу"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Мәзір аумақтары"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Ваша тема поддерживает отображение меню в %s области. Выберите какое меню вы "
"хотите использовать."
msgstr[1] ""
"Ваша тема поддерживает отображение меню в %s областях. Выберите какое меню "
"вы хотите использовать."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Эта панель используется для управления меню на основе опубликованного "
"содержимого. Можно создавать меню и добавлять ссылки на страницы, записи, "
"рубрики, метки, форматы записей или произвольные ссылки."
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Мәзір елементі ішкі мәзірге ауысты"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Мәзір елементі ішкі мәзірден алынды"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Мәзір елементі төмендетілді"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Мәзір елементі жоғарлады"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Мәзір жойылды"
msgid "Menu created"
msgstr "Мәзір жасалды"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Мәзір елементі жойылды"
msgid "Menu item added"
msgstr "Мәзір елементі қосылды"
msgid "Menu Location"
msgstr "Область для меню"
msgid "Menu Options"
msgstr "Мәзір опциясы"
msgid "Add Items"
msgstr "Елементтер қосу"
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "In response to: %s"
msgstr "В ответ на: %s"
msgid "Comment status"
msgstr "Статус комментария"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Теманы алдынала қарау"
msgid "Last page"
msgstr "Последняя страница"
msgid "Customizing"
msgstr "Баптау"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Баптау ▸ %s"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Басқа блогтардан сілтемелер туралы хабарламаларға (пингбэк және трекбэк) "
"жаңа жазбаларда рұқсат беріңіз"
msgid "Visit site"
msgstr "сайтқа бару"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "%s активлену"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Сурет"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Дыбыс"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Бейне"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Жағдай"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Дәйексөз"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Жиынтық"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Сөйлесім"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Жазбахат"
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
msgid "Categories: "
msgstr "Санаттары:"
msgid "Activate"
msgstr "Белсендіру"
msgid "Activate: "
msgstr "Активациялау"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Ссылка на формат записи"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Installing…"
msgstr "Установка…"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "cyrillic-ext"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "Байланыс үзіліп кетті немесе сервер бос емес. Қайтадан көріңіз."
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Suggested image #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Suggested embed #%d"
msgid "Invalid post."
msgstr "Жарамсыз жазба"
msgid "Huge"
msgstr "Большой"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 запись не обновлена, кто-то её редактирует."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s жауапты %2$s"
msgstr[1] "%1$s жауапты %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Ескертуді елемеу."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Что нужно сделать с записями этих пользователей?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Поиск по установленным темам ищет ключевые слова в их названии, описании, "
"имени автора и метках."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Іздеу нәтижесі басқан сайын жаңарады."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Количество найденных тем: %d"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Произвольный формат даты:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "введите в следующее поле произвольный формат времени"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Произвольный формат времени:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "введите в следующее поле произвольный формат даты"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "Более %s миллиона"
msgstr[1] "Более %s миллионов"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "d.m.Y H:i"
msgid "Custom Links"
msgstr "Қосымша сілтемелер"
msgid "password"
msgstr "Кілт сөз"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Количество элементов на странице:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Отправлен"
msgid "Detach"
msgstr "Отвязать"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Вы редактируете страницу, на которой отображаются свежие записи."
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Имена таксономий должны быть от 1 до 20 символов."
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Имена типов записей должны быть от 1 до 20 символов."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Размер в мегабайтах"
msgid "1 Comment on %s "
msgstr "1 комментарий к записи %s "
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Байланған елементтер бөлінбеді."
msgid "Comments Off on %s "
msgstr "Коммент өшірілген on %s "
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Өзгерту"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] "Темаңыз %s мәзірді қолдайды. Әр аумақта шығу тиіс мәзірді сайлаңыз."
msgstr[1] "Темаңыз %s мәзірді қолдайды. Әр аумақта шығу тиіс мәзірді сайлаңыз."
msgid "Close details dialog"
msgstr "Закрыть окно с информацией"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Добавить новый пароль приложения"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Тандалған менюді өзгерту"
msgid "Select Week"
msgstr "Аптаны таңдау"
msgid "Select Post"
msgstr "Жазбаны сайлаңыз"
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Қолданушы есімі тек кіші әріп пен сандардан құрылады"
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Отсортируйте медиафайлы путём перетаскивания."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Можно выйти из других сессий (например, на телефоне или публичном "
"компьютере), нажав на кнопку «Выйти из других сессий»."
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Запись возвращена в черновики."
msgid "Copied"
msgstr "Скопировано"
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Email мекенжайыңыздың %s өзгертілуі күтіледі."
msgid "Widget moved up"
msgstr "Уиджет жоғары жылжытылды"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Уиджет төмен жылжыды"
msgid "No file selected"
msgstr "Файл сайланған жоқ"
msgid "No image selected"
msgstr "Сурет сайланған жоқ"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Приступить к настройке"
msgid "Subtotal"
msgstr "Осы:"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
msgid "Total:"
msgstr "Барлығы:"
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Жеке"
msgid "Post scheduled."
msgstr "Запись запланирована к публикации."
msgid "Update now"
msgstr "Обновить сейчас"
msgid "Pending review"
msgstr "Бағалау "
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Фокусты өзге баспаларға ауыстыру үшін Tab не жебелі пернелерді қолданыңыз. "
"Фокусты редакторға қайтару үшін Escape не бір баспаны басыңыз."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Фокус пернелері:"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Өңдегіш мәзірі (қосылған кезде)"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Өңдегіш құралдары"
msgid "Elements path"
msgstr "Елемент жолы"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr "Мына мағыналар дұрыс емес: айы %1$s, күні %2$s."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Можно включить полноэкранный режим, нажав на иконку справа. Эта функция "
"недоступна для старых браузеров и устройств с маленьким экраном. Функция "
"также требует, чтобы в настройках экрана было включено растягивание "
"редактора по высоте."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "Включить растягивание редактора по высоте и полноэкранный режим."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Можно загружать медиафайлы, нажимая на иконки над редактором и следуя "
"указаниям. Можно выравнивать или редактировать изображения с помощью "
"всплывающей панели, доступной в визуальном режиме."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Редактор записи — введите текст вашей записи. Есть "
"два режима редактирования: визуальный и текстовый. Переключаться между ними "
"можно нажатием на соответствующую вкладку."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr "Мына мағыналар қате: жылы %1$s, айы %2$s, күні %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"%2$s арналған %1$s қате мағына. Дұрыс мағына %3$s мен %4$s арасына болу "
"керек."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Сөздікке қосу"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Көлденеңнен түзеу"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Тігінен түзеу"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Еркін..."
msgid "No alignment"
msgstr "Түзеусіз"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Предпросмотр в редакторе недоступен."
msgid "Compare Plans"
msgstr "Ұсыныстарды салыстыру"
msgid "More options"
msgstr "Еще настройки"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Удалить навсегда"
msgid "My Likes"
msgstr "Ұнатқандарым"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Человек-загадка"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Фильтр по типу комментариев"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Не тестировался с вашей версией WordPress."
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Себет"
msgid "Checkout"
msgstr "Төлеу"
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Невозможно удалить изменения в корзину."
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "Жарияланды"
msgid "Email: %s"
msgstr "Э-пошта: %s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Запланировать на: %s"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"В окне параметров также можно удалить отдельный элемент или перейти к "
"расширенному редактированию."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Используйте стрелки в верхней части окна или клавиши влево/вправо, чтобы "
"быстро перемещаться между файлами."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"При нажатии на элемент откроется окно «Параметры файла» в "
"котором можно просмотреть файл и сделать небольшие правки. Все изменения "
"будут автоматически сохранены."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Чтобы удалить файлы, нажмите кнопку «Множественный выбор» в "
"верхней части экрана. Выберите элементы, которые хотите удалить, затем "
"нажмите кнопку «Удалить выбранные». Нажав кнопку «Снять "
"выделение», можно вернуться к просмотру файлов."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Можно просматривать файлы в виде простой визуальной сетки или списка со "
"столбцами. Выберите желаемый вид с помощью иконок слева над файлами."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Все загруженные вами файлы перечислены в библиотеке файлов, где самые свежие "
"идут впереди."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Неверный тип перевода."
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Страница возвращена в черновики."
msgid "Untrash"
msgstr "Восстановить"
msgid "Bulk select"
msgstr "Множественный выбор"
msgid "Close uploader"
msgstr "Жүктегішті жабу"
msgid "Install %s now"
msgstr "%s орнату"
msgid "Update %s now"
msgstr "%s жаңарту "
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Воспользуйтесь поиском или клавишами вверх/вниз, чтобы выбрать элемент."
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Записи"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Сілтемені жаңа табта ашу"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Выберите массовое действие"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Қондырылды:"
msgid "Edit more details"
msgstr "Өзге деталдарды өңдеу"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(без текста)"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Загружено в:"
msgid "View attachment page"
msgstr "Ендірме бетті көру"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Редактировать следующий файл"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Редактировать предыдущий файл"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Битрейт режімі"
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Виджеты — это независимые блоки содержимого, которые можно размещать в "
"областях, предусмотренных вашей темой (обычно их называют боковыми "
"колонками)."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr "ҚАТЕ : Пікір сақталмады. Кейін бір көріңіз."
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr "Добавить пользователя без отправки письма для подтверждения."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view ."
msgstr ""
"Просмотр библиотеки файлов в режиме сетки требует JavaScript. Переключиться в режим списка ."
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "Не удалось вставить %s."
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Вы настраиваете %s"
msgid "Change logo"
msgstr "Логоны өзгерту"
msgid "Something went wrong."
msgstr "Что-то пошло не так."
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Жүктелген файл максимум көлемі: %s."
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Этот сайт недоступен."
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Ваш браузер не поддерживает прямой доступ к буферу обмена. Используйте "
"горячие клавиши или меню «Правка» вашего браузера."
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "%d результат найден."
msgstr[1] "%d результата найдено."
msgid "Learn more."
msgstr "Узнать больше."
msgid "Custom color"
msgstr "Еркін түс"
msgid "Remove image"
msgstr "Суретті жою"
msgid "%s themes"
msgstr "%s тем"
msgid "Download %d"
msgstr "Жүкте %d"
msgid "Plans"
msgstr "Ұсыныстар"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Осы уиджетті өңдеу үшін Shift-click"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Мекенжай"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Елементті жарияламас бұрын өзгерістерді сақтап аңдау."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Пользователям клавиатуры: Работая в визуальном редакторе, можно нажать "
"Alt + F10 , чтобы перейти к панели инструментов."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums ."
msgstr ""
"ОШИБКА : Cookies заблокированы из-за неожиданного вывода на "
"экран. Посмотрите документацию или обратитесь за "
"помощью на форумы поддержки ."
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Плей-листке қосу "
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Плей-листке қосу"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Плей-листті жаңарту"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Плей-лист ендіру"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Плей-лист өңдеу"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Сурет кескенде қателік туындады"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Ұзындық"
msgid "Artist"
msgstr "Орындаушы"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
msgid "Show Video List"
msgstr "Видео тізімді көрсету"
msgid "Set image"
msgstr "Сурет беру"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Тем не найдено. Попробуйте другой поиск."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Отображается на страницах вложений"
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Можно отредактировать изображение, но сохранить миниатюру. Это может быть "
"полезно, если вы захотите оставить квадратную миниатюру, на которой будет "
"лишь часть изображения."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Выделив область, можно её отрегулировать, указав размер в пикселях. "
"Минимальный размер области равен размеру миниатюры, заданному на странице "
"«Настройки медиафайлов»."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Пропорции — это соотношение ширины и высоты. При изменении размера "
"выделенной области можно сохранить пропорции, зажав Shift. Укажите желаемые "
"пропорции в полях ниже, например 1:1 (квадрат), 4:3, 16:9 и т.д."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Можно изменить размер исходного изображения с сохранением пропорций. Для "
"получения наилучших результатов масштабирование следует выполнять до "
"обрезки, отражения и поворота. Изображения можно уменьшить, но не увеличить."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"Чтобы обрезать изображение, нажмите на него и выделите нужную часть, "
"удерживая кнопку мыши."
msgid "Edit Original"
msgstr "Түпнұсқаны өңдеу"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "CSS класты сілтеме"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "CSS-класс изображения"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Атрибут title"
msgid "Custom Size"
msgstr "Произвольный"
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s с темой оформления %2$s."
msgid "E-Commerce"
msgstr "Електронды сауда"
msgid "One column"
msgstr "Бір баған"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Видео тізім жасау"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Форматтау"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
msgid "Cropping…"
msgstr "Cropping…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Кесте"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Көру"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Құралдар"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Өңдеу"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "HTML5-мен толық үйлесімді болу үшін қосымша дереккөздер қосыңыз:"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Ендіру"
msgid "Words: %s"
msgstr "Сөздер: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Блоктарды көрсету"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблондар"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Шаблон ендіру"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Өткізіп жіберу"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Барлығын өткізіп жіберу"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Аяқтау"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Барлығын алмастыру"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Табу"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "арқылы алмастыру"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Scope атрибуты"
msgid "Split table cell"
msgstr "Разделить ячейку таблицы"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Нижняя часть"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Основная часть"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Ячейка"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Тұтас сөздер"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Артқа"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Солдан оңға"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Оңнан солға"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Зәкірлер"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Зәкір"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Есім"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Строчные римские буквы"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Заглавные римские буквы"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Заглавные латинские буквы"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Әдепкі"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Жазба атаулары"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Ауыстыру"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Өзге аумаққа ауыстыру…"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Форматталған"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Қабат"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоктар"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Форматтар"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Строчные латинские буквы"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Строчные греческие буквы"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Точка"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Кружок"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Строки"
msgid "All comment types"
msgstr "Все типы комментариев"
msgid "Manage menus"
msgstr "Управление меню"
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "Әдістің %s сұраным аргументінің өзгерістер сипаттауы болуы керек."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr ""
"Трәктер (субтирлар, қол қоюлар, сипаттамалар, тараулар немесе метадеректер)"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Видео тізімге қосу"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Видео тізімге қосу"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Видео тізімді жаңарту"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Видео тізім ендіру"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Видео тізімді болдырмау"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Субтитрлар көрсетілмеген"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Треклисттен әншілер есімін көрсету"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Треклист көрсету"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Плей-лист болдырмау"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Видео тізімді өңдеу"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Сырғытып отырып видео файлдарды сұрыптаңыз."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Аудио пле-лист жасау"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Сырғытып отырып тректерді сұрыптаңыз."
msgid "Add subtitles"
msgstr "Субтитр қосу"
msgid "Add video source"
msgstr "Видео ресурс қосу"
msgid "Replace video"
msgstr "Видеоны алмастыру"
msgid "Add audio source"
msgstr "Аудио ресурс қосу"
msgid "Replace audio"
msgstr "Аудионы алмастыру"
msgid "Audio details"
msgstr "Аудио деталдары"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Жаңа видео плей-лист жасау"
msgid "Image details"
msgstr "Параметры изображения"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Вставить тег «Далее»"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Показать/скрыть панель инструментов"
msgid "Header cell"
msgstr "Тақырыпат ұясы"
msgid "Insert table"
msgstr "Кесте ендіру"
msgid "Row type"
msgstr "Жол(рау) түрі"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Ұя арасы бос жер"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Показать невидимые символы"
msgid "Row group"
msgstr "Группа строк"
msgid "Cell type"
msgstr "Тип ячейки"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Cell padding"
msgstr "Ұя шегінісі"
msgid "Match case"
msgstr "Регистрді есептеу"
msgid "Find and replace"
msgstr "Тауып алмастыру"
msgid "Paste as text"
msgstr "Мәтінше қою"
msgid "Page break"
msgstr "Бет ажырамасы"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Үздіксіз кеңістік"
msgid "Insert video"
msgstr "Видео ендіру"
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Нысан кілтсанын қойыңыз:"
msgid "Column group"
msgstr "Группа столбцов"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Не удалось найти указанную строку."
msgid "Insert date/time"
msgstr "Күні/уақытын ендіру"
msgid "Encoding"
msgstr "Кілтсандау"
msgid "Robots"
msgstr "Роботтар"
msgid "Special character"
msgstr "Арнайы симболдар"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Соңғы шимайпарақты қалыпқа келтіру"
msgid "Text to display"
msgstr "Показываемый текст"
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"
msgid "Visual aids"
msgstr "Визуал көмекші"
msgid "Justify"
msgstr "Тегістеу"
msgid "Decrease indent"
msgstr "Шегіністі азайту"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Форматтауды тазалау"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Маркированный список"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Выбран режим вставки простого текста. Содержимое будет вставляться в виде "
"простого текста, пока вы не отключите этот режим."
msgid "Increase indent"
msgstr "Увеличить отступ"
msgid "Numbered list"
msgstr "Нумерованный список"
msgid "Complete request"
msgstr "Завершить запрос"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Уиджет қосу"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Ұсынылған"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Бұрын қондырылған"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Ұсынылған тақырыпаттарды араластыру"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Қондырылған тақырыпаттарды араластыру"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Ұсынылған тақырыпаттарды араластыру"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Қондырылған тақырыпаттарды араластыру"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Выберите область, в которую будет перемещён виджет:"
msgid "Delete all content."
msgstr "Удалить всё содержимое"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Изменить дату и время"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Просмотреть редакции"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Изменить видимость"
msgid "Edit status"
msgstr "Изменить статус"
msgid "Thank you for creating with WordPress ."
msgstr "Спасибо вам за творчество с WordPress ."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgid "Add Location"
msgstr "Мекен қосу"
msgid "Go to top"
msgstr "Перейти наверх"
msgid "eCommerce"
msgstr "Электронды коммерция"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Отменить редактирование"
msgid "No categories found."
msgstr "Категориялар табылмады."
msgid "List item"
msgstr "Тізім елементі"
msgid "Rows"
msgstr "Жолдар"
msgid "Display author"
msgstr "Авторды көрсету"
msgid "Add tags"
msgstr "Добавить метки"
msgid "Popular tags"
msgstr "Танымал кілтсөздер"
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
msgid "Desktop"
msgstr "компьютер"
msgid "Analytics"
msgstr "Веб-аналитика"
msgid "View Posts"
msgstr "Постарды қарау"
msgid "No approved comments"
msgstr "Одобренных комментариев нет"
msgid "Invalid"
msgstr "Ключ неверен"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr "Сұранысқа ештеңе табылмады. %s сайтқа барып көріңіз."
msgid "Learn more"
msgstr "Узнать больше"
msgid ""
"The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable "
"-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty "
"Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) "
"and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images "
"for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual "
"Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional one-column page template that removes the "
"sidebar."
msgstr ""
"2010 жылғы WordPress тақырыбы мәнерлі, өзгертпелі, оңай және оқылымдылықты - "
"мұны қосымша мәзір, бас тақырып суреті және өңдік сурет теңшеу арқылы "
"өзіңіздікі етіңіз. Twenty Ten қолдауында алты уиджететкізген аймақ (екеуі "
"бүйірлік тақтада, төртеуі төледе) және дайын суреттер (жиынтық жазбалары "
"үшін нобайлар және жазбалар мен беттер үшін өзгертпелі бас тақырып "
"суреттер). Сонымен қатар ішінде мыналар бар: басып шығару үшін және басқару "
"тақтасындағы Көрнекі өңдегіш үшін мәнер кестелері, «Жазбахаттар» "
"және «Жиынтық» санаттарындағы жазбалар үшін арнайы мәнерлер, және "
"бүйірлік тақтасын аластайтын қосымша бір-бағандық бет үлгісі бар."
msgid "Skip cropping"
msgstr "Не обрезать"
msgid "Select and crop"
msgstr "Выбрать и обрезать"
msgid "Full width"
msgstr "Во всю ширину"
msgid "Preview:"
msgstr "Предварительный просмотр:"
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
msgid "Search installed themes"
msgstr "Поиск установленных тем"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr " %s пайыз"
msgid "Theme Details"
msgstr "Тема мәліметі"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s МБ (%2$s%%) занято"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s МБ выделено"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Белсенді:"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Сұйық қабат"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Векітілген қабат"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "Берілген фотоның сапасы белгіленгеннен артық[1,100]."
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Поддержка специальных возможностей"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Сайт атауын мен теглайнын көрсетіңіз"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Кофе"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Жұлдызды"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Ең коп қолданылатын тегтер"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Кез келген RSS немесе Atom feed."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Сайттың жуықтағы ең көп жүктелген пікірлері. "
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Сайттың жуықтағы көп жүктелген жарияланымы."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Жекелеген тақырыптар немесе категориялар."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Сайт мақаласының айлық архибі."
msgid "A search form for your site."
msgstr "Сайтыңыздың іздеу панелі."
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Сайтыңыздың мақалалар тізімі."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Түнгі"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Жарық"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Озіндік нұсқа."
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"На виду — отображает краткий отчёт о содержимом "
"вашего сайта, включая тему оформления и версию WordPress."
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"При просмотре на небольших мониторах можно нажать иконку «"
"Свернуть» в нижней части левой панели. Панель будет скрыта, освобождая "
"пространство для просмотра вашего сайта с новой темой. Чтобы вернуть панель, "
"нажмите иконку «Свернуть» ещё раз."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"«Тапните» или наведите курсор на любую тему, затем нажмите "
"кнопку «Просмотреть», чтобы просмотреть эту тему и изменить её "
"настройки в отдельном полноэкранном окне. Кнопку «Просмотреть» "
"также можно найти в нижней части окна информации о теме. Таким образом можно "
"просмотреть и настроить любую из установленных тем."
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Нажать на тему, чтобы увидеть её название, версию, автора, описание, метки и "
"ссылку «Удалить»."
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Навести курсор на тему или «тапнуть», чтобы увидеть кнопки "
"«Активировать» и «Просмотреть»."
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Этот экран используется для управления установленными темами. За исключением "
"тем по умолчанию, входящих в комплект WordPress, темы оформления создаются "
"третьими лицами."
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Виджетті белсендіру үшін бүйірлік тақтаға сүйреп апарыңыз немесе оны "
"нұқыңыз. Виджетті өшіру және оның параметрлерін жою үшін, оны артқа қарай "
"сүйреңіз."
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "Рейтинг %1$s на основе %2$s голоса"
msgstr[1] "Рейтинг %1$s на основе %2$s голосов"
msgid "Show next theme"
msgstr "Показать следующую тему"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Показать предыдущую тему"
msgid "Update Available"
msgstr "Доступно обновление"
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Быстрый черновик — позволяет создать новую запись и "
"сохранить её как черновик. Также выводит 3 последних черновиков, созданных "
"вами."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Активность — показывает запланированные и недавно "
"опубликованные записи, а также самые свежие комментарии с возможностью их "
"модерировать."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Настройки экрана — используйте вкладку «"
"Настройки экрана», чтобы выбрать нужные блоки."
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr "Не удалось отправить форму, обновите страницу и попробуйте ещё раз."
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Управление файлами"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Популярный плагин"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Активности пока не было."
msgid "Recently Published"
msgstr "Недавно опубликованы"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Ожидают публикации"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "О чём хотите написать?"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Быстрый черновик"
msgid "Add New Theme"
msgstr "Добавить новую тему"
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"Просматриваемая тема полностью интерактивна — переходите по ссылкам, "
"чтобы посмотреть, как в этой теме выглядят записи, архивы и шаблоны других "
"страниц. В разных темах настройки могут отличаться, в зависимости от того, "
"какие функции поддерживает просматриваемая тема. Чтобы применить изменения и "
"сразу же активировать тему, нажмите кнопку «Сохранить и "
"активировать» над меню."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Текущая тема выделена цветом и отображается первой."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Нажать кнопку «Настроить» для текущей темы или «"
"Просмотреть» для любой другой, чтобы открыть окно предварительного "
"просмотра."
msgid "No image set"
msgstr "Сурет берілмеген"
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid "No Comments on %s "
msgstr "Пікір жоқ on %s "
msgid "Current header"
msgstr "Қазіргі тақырыпат"
msgid "Filter by date"
msgstr "Күніне қарай сүзу"
msgid "WordPress User"
msgstr "Пользователь WordPress"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Өң кескінді қайталау"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Default template"
msgstr "Шаблон по умолчанию"
msgid "Introduction"
msgstr "Вступление"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Үтірді пайдаланып ажыратыңыз. “%s” қолданбағаныңыз жөн. "
msgid "The WordPress Team"
msgstr "Команда WordPress"
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Аударманы жаңарту"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "SSL certificate анықталмады."
msgid "Posts Page"
msgstr "Страница записей"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr "Бұл құпия кодпен қорғалған, құпия кодты теріңіз:"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Сұранысты уақытша файлға жазу мүмкін болмады."
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgid "File size:"
msgstr "Файл өлшемі:"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Указанные ниже числа определяют максимальные размеры изображения в пикселях "
"при добавлении его в библиотеку файлов."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s страница восстановлена из корзины."
msgstr[1] "%s страницы восстановлены из корзины."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s страница перемещена в корзину."
msgstr[1] "%s страницы перемещены в корзину."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s страница удалена навсегда."
msgstr[1] "%s страницы удалены навсегда."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s запись восстановлена из корзины."
msgstr[1] "%s записи восстановлены из корзины."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s запись перемещена в корзину."
msgstr[1] "%s записи перемещены в корзину."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s запись удалена навсегда."
msgstr[1] "%s записи удалены навсегда"
msgid "View this comment"
msgstr "Осы пікірді көру"
msgid "Read more"
msgstr "Ары қарай оқу"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Оглавление"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Комментарий должен быть одобрен вручную"
msgid "Post Archives"
msgstr "Пост Архиві"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Поиск %1$s в %2$s"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr ""
"Создать учётную запись нового пользователя и добавить его к этому сайту."
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"При нажатии на стрелку справа от любого элемента меню в "
"редакторе откроется стандартный набор настроек. Дополнительные настройки, "
"такие как цель ссылки, классы CSS, отношение к ссылке и описание, можно "
"включить и выключить на вкладке «Настройки экрана»."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Меню могут отображаться в областях, предусмотренных темой оформления, или в "
"боковых колонках, если добавить туда виджет “Меню навигации” на "
"экране «Виджеты» . Если ваша тема не "
"поддерживает произвольные меню (темы по умолчанию %2$s и %3$s поддерживают), "
"вы можете узнать как добавить поддержку самостоятельно, прочитав "
"документацию по ссылке на боковой панели."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Ваша тема не поддерживает произвольные меню, однако вы можете использовать "
"их в боковых колонках, добавив туда виджет “Меню навигации” на "
"странице управлния виджетами ."
msgid "Updating"
msgstr "Обновляем"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Сравнить две разные редакции можно, отметив галочку «Сравнить "
"любые две редакции» справа."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Сравнить любые две редакции"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Media Player қосылған"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Восстановить это автосохранение"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Текущая редакция пользователя %s"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Автосохранение пользователя %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Қарап шығу"
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Редакции: %s"
msgid "\"%s\"."
msgstr "«%s»."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "«%1$s» исполнителя %2$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "«%1$s» из альбома «%2$s»."
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "«%1$s» из альбома «%2$s» исполнителя %3$s."
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Бетке сілтеме"
msgid "Link to Media File"
msgstr "медия файлға сілтеме"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Embed немесе сілтеме"
msgid "Revision by %s"
msgstr "Редакция пользователя %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Әріптер"
msgid "Download File"
msgstr "Файлды жүктеу"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Соединение с сервером утеряно. Сохранение отключено, пока "
"соединение не будет восстановлено."
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr ""
"Извините, произошла ошибка. Запрошенное сравнение загрузить не удалось."
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
msgid "%1$s Comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s Comment on %2$s "
msgstr[1] "%1$s Comments on %2$s "
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "JavaScript қослмай бұған қол жеткзе алмайсыз."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (тақырып жоқ)"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Повторите пароль"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamp"
msgid "Meetups"
msgstr "Кездесулер"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Вставить твит."
msgid "Learn WordPress"
msgstr "Learn WordPress"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "d.m.Y H:i"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "Админнің URL адресі"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Логин адресі (URL)."
msgid "a second"
msgstr "секунда"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Добавьте элементы меню из столбца слева."
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Сіздегі веб браузер файл жібере алмайды. Бірақ сізөзіңіздің "
"апаратыңыздағы өзіндік app арқылы жіберуге мүмкіндік ала аласыз. "
msgid "The package contains no files."
msgstr "Архив не содержит файлов."
msgid "(more…)"
msgstr "(толығырақ…)"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons ."
msgstr ""
"Чтобы переключаться между редакциями, перетаскивайте ползунок влево "
"или вправо или используйте кнопки «Предыдущая» "
"и «Следующая» ."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Этот элемент уже удалён."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "Элемент, который вы пытаетесь восстановить из корзины, не существует."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "Элемент, который вы пытаетесь переместить в корзину, не существует."
msgid "Newer comments"
msgstr "Жаңа комментарийлер"
msgid "Older comments"
msgstr "Ескі пікірлер"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Расположите элементы в желаемом порядке путём перетаскивания. Можно также "
"щёлкнуть на стрелку справа от элемента, чтобы открыть дополнительные "
"настройки."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Если у вас пока нет ни одного меню, нажмите ссылку «создать "
"новое меню» ."
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision ."
msgstr ""
"Чтобы восстановить редакцию, нажмите «Восстановить эту "
"редакцию» ."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr ""
"На этом экране можно просматривать, сравнивать и восстанавливать редакции:"
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Редакции — это сохранённые копии вашей записи или страницы, которые "
"периодически создаются по мере её обновления. Красный текст слева "
"показывает, что было удалено. Зелёный текст справа показывает, что было "
"добавлено."
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Этот экран используется для управления редакциями."
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Справа:"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Слева:"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Ваши последние изменения сохранены в виде редакции."
msgid "Bitrate:"
msgstr "Битрейт"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
msgid "Length:"
msgstr "Ұзындығы:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Аудиокодек:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "Аудиоформат:"
msgid "Genre: %s."
msgstr "Жанр: %s."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Трек %1$s из %2$s."
msgid "Released: %d."
msgstr "Год выпуска: %d."
msgid "“%s”"
msgstr "«%s»"
msgid "Completed (%s) "
msgid_plural "Completed (%s) "
msgstr[0] "Завершенные (%s) "
msgstr[1] "Завершенные (%s) "
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"Логин беті жаңа терезеде ашылады. Жүйеге енгеннен кейін жауып қайтадан "
"бұрынғы бетке оралыңыз."
msgid "Session expired"
msgstr "Сессия истекла"
msgid "No tags found."
msgstr "Меток не найдено."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Не отменяйте регистрацию скрипта %1$s в панели управления. Чтобы сделать это "
"только на внешней части сайта, используйте действие %2$s."
msgid "Out from under %s"
msgstr "%s ішінен"
msgid "Under %s"
msgstr "%s астында"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "%s ішінен ауыстыру"
msgid "Move under %s"
msgstr "%s астынан ауыстыру"
msgid "Move to the top"
msgstr "Жоғарыға ауыстыру"
msgid "Move down one"
msgstr "Төменге ауыстыру"
msgid "Move up one"
msgstr "Жоғарырақ ауыстыру"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Бұл мәзірге автоматпен жоғары деңгейлі беттер қосу"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr "Темаңыз бір мәзірді қолдайды. Қалаған мәзіріңізді сайлаңыз."
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu "
msgstr ""
"Чтобы добавить ссылку, раскройте блок «Произвольные "
"ссылки», введите URL и текст ссылки, затем нажмите «Добавить в "
"меню» ."
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Использовать новое меню"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Выберите меню"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Назначенное меню"
msgid "Theme Location"
msgstr "Область темы"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Управление областями"
msgid "Edit Menus"
msgstr "Редактировать меню"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link . Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Чтобы создать новое меню вместо назначения существующего, нажмите "
"ссылку «Использовать новое меню» . Ваше новое меню будет "
"автоматически назначено для этой области."
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link "
msgstr ""
"Чтобы изменить меню, назначенное для одной из областей, нажмите "
"ссылку «Изменить» рядом с ним ."
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown . When you are finished, "
"click Save Changes "
msgstr ""
"Чтобы назначить меню для одной или нескольких областей темы, "
"выберите меню в выпадающем списке соответствующей области . "
"Когда закончите, нажмите «Сохранить изменения» ."
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Этот экран используется для сопоставления меню областям, предусмотренным "
"темой оформления."
msgid "Editing Menus"
msgstr "Редактирование меню"
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Удалить элемент меню можно, раскрыв его и нажав ссылку «"
"Удалить» ."
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard . Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Чтобы изменить порядок элементов меню, перетащите их мышью или "
"используйте клавиатуру . Оттащите или переместите элемент немного "
"вправо, чтобы создать подменю."
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu "
msgstr ""
"Добавьте один или несколько элементов, отметив галочку напротив "
"каждого элемента и нажав «Добавить в меню» ."
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Каждое меню навигации может содержать ссылки на страницы, рубрики, "
"произвольные адреса и другие типы содержимого. Ссылки добавляются в меню "
"путём выбора элементов из раскрывающихся блоков в столбце слева."
msgid "Menu Management"
msgstr "Управление меню"
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select "
msgstr ""
"Чтобы изменить существующее меню, выберите его в выпадающем списке и "
"нажмите кнопку «Выбрать» ."
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Блок управления меню в верхней части экрана используется для выбора меню, "
"которое будет отображаться в редакторе ниже."
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Добавлять, сортировать и изменять отдельные элементы меню."
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Создавать, редактировать и удалять меню."
msgid "From this screen you can:"
msgstr "На этом экране вы можете:"
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "Этот экран используется для управления вашими меню навигации."
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Вы можете назначить отдельное меню для одной или нескольких областей темы, "
"выбрав желаемые настройки в нижней части редактора меню. "
"Чтобы назначить меню для всех областей темы сразу, перейдите на "
"вкладку «Управление областями» в верхней части экрана."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Области для меню обновлены."
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Восстановить эту редакцию"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Отказано: %s"
msgid "Capabilities"
msgstr "Возможности"
msgid "Menu structure"
msgstr "Структура меню"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr ""
"Вы не можете переместить этот элемент в корзину. Его сейчас редактирует %s."
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Выберите меню для изменения:"
msgid "Auto add pages"
msgstr "Автоматически добавлять страницы"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Введите название меню, затем нажмите «Создать меню»."
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Отредактируйте исходное меню, добавив или удалив элементы. Расположите "
"элементы в желаемом порядке путём перетаскивания. Нажмите «Создать "
"меню», чтобы сохранить изменения."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Выбранные меню успешно удалены."
msgid "Choose video"
msgstr "Video сайлаңыз"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "F j, Y @ H:i:s"
msgid "Take over"
msgstr "Перехватить"
msgid "Choose audio"
msgstr "Выберите аудио"
msgid "Select audio"
msgstr "Выбор аудио"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M в H:i"
msgid "To the top"
msgstr "Наверх"
msgid "Down one"
msgstr "Ниже"
msgid "Up one"
msgstr "Выше"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"Резервная копия этой записи в вашем браузере отличается от версии ниже."
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Черновик, созданный %1$s в %2$s"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s перехватил и сейчас редактирует этот материал."
msgid "sub item"
msgstr "дочерний элемент"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s сейчас редактирует этот материал"
msgid "Email me whenever"
msgstr "Әрқашан маған Э-пошта жіберілсін"
msgid "Time Slider"
msgstr "Слайдер уақыты"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Мәзір елементтерін қосу не алу"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Плейлист баптау"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Іздеу:"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Іздеу …"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Настройка: %s"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Естелік"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Суреттер"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Галерейлер"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Дәйексөздер"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Видеолар"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Сілтемелер"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Статустар"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Чаттар"
msgid "Filter by type"
msgstr "Фильтр по типу"
msgid "%d years"
msgstr "%d г."
msgid "a year"
msgstr "год"
msgid "%d months"
msgstr "%d мес."
msgid "a month"
msgstr "месяц"
msgid "%d days"
msgstr "%d д."
msgid "a day"
msgstr "день"
msgid "an hour"
msgstr "час"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d мин."
msgid "a minute"
msgstr "минута"
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
msgid "Saving…"
msgstr "Сохранение…"
msgid "Post content"
msgstr "Содержимое записи"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Дерекбазға елемент байланысы ендірілмеді"
msgid "Random Order"
msgstr "Кездейсоқ рет"
msgid "Insert from URL"
msgstr "URL-дан ендіру"
msgid "%d selected"
msgstr "%d таңдалды"
msgid "Set featured image"
msgstr "Задать изображение"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Кез-келген"
msgid "Reverse order"
msgstr "Ретін кері келтіру"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Вы можете загружать и вставлять медиафайлы (изображения, аудиофайлы, "
"документы и т.д.), нажав кнопку «Добавить медиафайл». Можно "
"выбрать изображения и файлы, уже загруженные в библиотеку, либо загрузить "
"новые файлы и добавить их в запись или страницу. Чтобы создать галерею, "
"выберите изображения и нажмите кнопку «Создать новую галерею»."
msgid "Deselect"
msgstr "Белгілеуді алу"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Қате орын алды, демек бұл веб-арна істе жоқ болуы мүмкін. Әрекетті кейін "
"қайталаңыз."
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Жүктеме шектеуінен асқан"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Қателерді жасыру"
msgid "Uploading"
msgstr "Қондыру"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Редактор таңдалмады."
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Осы бетке қондырылғандар"
msgid "Insert into page"
msgstr "Бет ішіне ендіру"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Файл параметрі"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Галерей болдырмау "
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Файл келбетін баптау"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Сәттілік"
msgid "Upload files"
msgstr "Файлдар қондыру"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Файлдарды осы жерге алып келу"
msgid "Create gallery"
msgstr "Галерей жасау"
msgid "Already Installed"
msgstr "Әлдеқашан орнатылған"
msgid "Update gallery"
msgstr "Галерейді жаңарту"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Галерейге қосу"
msgid "Insert into post"
msgstr "Жазба ішіне ендіру"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Жаңа галерей жасау"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Загруженные для этой записи"
msgid "All media items"
msgstr "Все медиафайлы"
msgid "Custom URL"
msgstr "Произвольный URL"
msgid "Alt Text"
msgstr "Атрибут alt"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Чтобы активировать вашу учётную запись, перейдите по ссылке:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"После активации вы получите *другое письмо* с вашим логином."
msgid "Media File"
msgstr "Медиафайл"
msgid "Link To"
msgstr "Ссылка"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Тақырыптарды өзгерткенде, виджет аумақтарының / бүйірлік тақталарының саны "
"мен қондырғыларында жиі өзгерістер орын алады, кейде бұл қақтығыстар біршама "
"тегіс болады. Егер тақырыпты өзгерткен болсаңыз және виджеттерді жоғалтқыңыз "
"келсе, осы экранда барлық виджеттер мен олардың параметрлері сақталған "
"Инкубациялық виджеттер аймағына жылжытыңыз."
msgid "Publish Settings"
msgstr "Настройки публикации"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Родительская — рубрики, в отличие от меток, могут "
"иметь иерархию. Например, вы можете завести рубрику «Джаз», "
"внутри которой будут дочерние рубрики «Бибоп» и «Биг-"
"бэнды». Полностью произвольно. Чтобы создать подрубрику, просто "
"выберите другую рубрику в списке «Родительская»."
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Несколько блоков на этом экране содержат настройки публикации. Среди них:"
msgid "Inserting Media"
msgstr "Вставка медиафайлов"
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr "Когда закончите, не забудьте нажать «Сохранить изменения»!"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "По умолчанию: %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Загружен для"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Выберите произвольный заголовок"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Расположение заголовка и редактора записи зафиксировано, однако вы можете "
"перемещать все остальные блоки путём перетаскивания. Можно также сворачивать "
"и разворачивать их, нажимая на заголовок блока. На вкладке «Настройки "
"экрана» можно включить дополнительные блоки («Отрывок», "
"«Отправить обратные ссылки», «Произвольные поля», "
"«Обсуждение», «Ярлык», «Автор»), а также "
"выбрать разметку экрана в 1 или 2 столбца."
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"В разделе «Текст заголовка» на этой странице можно выбрать, "
"отображать ли текст или скрыть его. Можно также указать цвет текста, нажав "
"кнопку «Выбрать цвет» и введя корректный HEX-код, принятый в "
"HTML (например, «#ff0000» — красный), или выбрав цвет с "
"помощью появившегося инструмента."
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Включите или выключите комментарии"
msgid "File URL:"
msgstr "Ссылка на файл:"
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"В столбце «В ответ на» содержатся три элемента. "
"Текст — это название записи, к которой был сделан комментарий, и "
"ссылка на редактирование этой записи. Ссылка «Просмотреть "
"запись» ведёт на эту запись на внешней части сайта. Небольшое облако с "
"цифрой показывает, сколько одобренных комментариев получила эта запись. Если "
"есть комментарии, ожидающие проверки, отображается красный кружок с их "
"количеством. Нажав на него, можно увидеть только непроверенные комментарии к "
"этой записи."
msgid "View your site"
msgstr "Просмотрите свой сайт"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Напишите свою первую запись"
msgid "Next Steps"
msgstr "Следующие шаги"
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Когда используется эта настройка, на главной странице консоли в блоке «"
"На виду» отображается памятка «Поисковые системы "
"заблокированы», чтобы напомнить вам, что сайт не индексируется."
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Вы используете многофайловый загрузчик. Проблемы? Попробуйте загрузчик браузера ."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr ""
"Загруженный файл не является изображением. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Также можно выбрать цвет фона, нажав кнопку «Выбрать цвет» и "
"введя корректный HEX-код, принятый в HTML (например, «#ff0000» "
"— красный), или выбрав цвет с помощью появившегося инструмента."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Чтобы использовать фоновое изображение, просто загрузите его или выберите "
"ранее загруженное изображение из библиотеки файлов, нажав кнопку «"
"Выбрать изображение». Можно показывать изображение в одном экземпляре, "
"либо замостить экран. Можно сделать фон фиксированным, чтобы содержимое "
"сайта перемещалось поверх него, либо прокручивать его вместе с сайтом."
msgid "All Sites"
msgstr "Барлық сайт"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Рубрики паттернов"
msgid "Reorder"
msgstr "Упорядочить"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Черновик сохранен"
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Сурет сақталмады"
msgid "Image flip failed."
msgstr "Суретті көрсете алмадық."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Суретті айналдыру мүмкін болмады"
msgid "Image crop failed."
msgstr "Сурет қиылмады"
msgid "Image resize failed."
msgstr "Сурет көлемі өзгермеді"
msgid "Could not read image size."
msgstr "Сурет көлемі оқылмады."
msgid "File is not an image."
msgstr "Файл сурет болмады."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Мұхит"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s ответ"
msgstr[1] "%s ответа"
msgid "1 minute"
msgstr "1 мин."
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Новый пользователь: %1$s\n"
"IP: %2$s\n"
"\n"
"Отключить эти уведомления: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Новый сайт: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"IP: %3$s\n"
"\n"
"Отключить эти уведомления: %4$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted. "
msgstr "ID #%1$s: %2$s Текущий пользователь не будет удалён. "
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Занято: %1$s%% из %2$s"
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "ОШИБКА : Этот email адрес уже используется."
msgid "Please select an option."
msgstr "Пожалуйста, выберите вариант."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Тексеруге болмайды."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Жазбаны өңдеуге рұқсатыңыз жоқ."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Найдена более свежая редакция записи."
msgid "Period"
msgstr "Точка"
msgid "Font Faces"
msgstr "Гарнитуры шрифта"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Медиа-файл"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Тіркеме бетті көру"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Қолданушыны жаңартпақ жоқ."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Лента записей типа «%3$s»"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "Сервисы XML-RPC на этом сайте отключены."
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль."
msgid "Clear selection."
msgstr "Очистить выбор."
msgid "Home URL"
msgstr "Адрес WordPress"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "Будет ли учитываться этот запрос — зависит от поисковых систем."
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Попросить поисковые системы не индексировать сайт"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Разрешить поисковым системам индексировать сайт"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Видимость для поисковых систем"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"\"%s\" тобында параметрлер аласталды. Басқа параметрлер тобын пайдаланыңыз."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Балама мәтін"
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Поисковые системы заблокированы"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Сброс к значениям по умолчанию"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "%s үшін Кіру аты / Құпия сөз бұрыс"
msgid "Retry"
msgstr "Повтор"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Түзету мәзірі"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Мәзір елементерін іздеу"
msgid "Price"
msgstr "Бағасы"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "Қосу"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"
msgid "Source code"
msgstr "Түпкі кілтсан"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Отображать дату записи?"
msgid "Unmute"
msgstr "Үнсіздікті болдырмау"
msgid "Create Site"
msgstr "Сайт жасау"
msgid "Change file"
msgstr "Файл өзгерту"
msgid "Generate Password"
msgstr "Создать пароль"
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
msgid "Get Started"
msgstr "Для начала"
msgid "Invalid status."
msgstr "Жарамсыз мәртебе"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "HTML мәтін"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Перейти к верхней панели"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Связать всё содержимое:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Что нужно сделать с записями этого пользователя?"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Вкладка контекстной помощи"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Вкладка «Настройки экрана»"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Удалить рубрику ссылок можно с помощью выпадающего меню «"
"Действия», однако это не приведёт к удалению содержащихся в ней "
"ссылок. Они будут перемещены в рубрику по умолчанию."
msgid "Select comment"
msgstr "Выбрать комментарий"
msgid "Select %s"
msgstr "Выбрать %s"
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Вы можете задать изображение, которое будет показано в верхней части вашего "
"сайта, загрузив его со своего компьютера или выбрав из библиотеки файлов. "
"После выбора изображения можно будет обрезать его."
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "View Pages"
msgstr "Бетті қарау"
msgid "All categories"
msgstr "Барлық санаттар"
msgid "Drop cap"
msgstr "Буквица"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Толық екран режімі"
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Создание страницы очень похоже на создание записи — экран можно таким "
"же образом настраивать при помощи перетаскивания, вкладки «Настройки "
"экрана» и сворачивания/разворачивания блоков. На этом экране также "
"есть удобный полноэкранный режим, доступный как в визуальном, так и в "
"текстовом редакторе по специальной кнопке. Редактор страниц работает так же, "
"как и редактор записей, однако в блоке «Атрибуты страницы» есть "
"несколько элементов, присущих только страницам."
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter ."
msgstr ""
"Рубрики можно выборочно преобразовать в метки с помощью конвертера рубрик в метки ."
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"К сожалению, вы использовали всё доступное пространство из %s. Пожалуйста, "
"удалите несколько файлов, чтобы загрузить новые."
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Выберите фоновое изображение"
msgid "Highlights"
msgstr "Выделенное"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Просмотр и настройка"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Добавление тем"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "Metadata"
msgstr "Метадерек"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Спам (%s) "
msgstr[1] "Спам (%s) "
msgid "Reply to %s"
msgstr "%s жазбаға пікір"
msgid "Failed"
msgstr "Орындалмау"
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Сұралған тақырып жоқ."
msgid "Templates"
msgstr "Үлгілер"
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Не обрезать, опубликовать как есть"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"В заголовке вашего сайта можно использовать произвольное изображение. Просто "
"загрузите и обрежьте изображение, и оно сразу попадёт на сайт. Можно также "
"выбрать загруженное ранее изображение из библиотеки файлов, нажав кнопку "
"«Выбрать изображение»."
msgid "View details"
msgstr "Детали"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Страница %1$d из %2$d"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Тақырыпат мәтін түсі"
msgid "Saved"
msgstr "Сақталды"
msgid "Select Image"
msgstr "Сурет таңдау"
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать изображение"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Или выберите изображение из библиотеки файлов:"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Сақтау & Жариялау"
msgid "Refund"
msgstr "Қайтару"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Если вы вообще не хотите выводить на сайте изображение в качестве заголовка, "
"нажмите кнопку «Удалить изображение заголовка» в нижней части "
"раздела «Изображение заголовка». Если позже вы захотите вернуть "
"его, просто выберите один из предложенных вариантов и нажмите «"
"Сохранить изменения»."
msgid "Customizer"
msgstr "Теманы баптаушы"
msgid "Select file"
msgstr "Файл таңдау"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader ."
msgstr ""
"Вы используете загрузчик браузера. Загрузчик WordPress позволяет выбирать "
"одновременно несколько файлов, а также загружать их путём перетаскивания. Переключиться на многофайловый загрузчик ."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"У рубрик есть иерархия, т.е. они могут быть вложенными и содержать "
"подрубрики. У меток иерархии нет, и вложенными они быть не могут. Иногда "
"владельцы сайтов начинают использовать один вариант, но затем понимают, что "
"для их содержимого другой подошёл бы лучше."
msgid "Preview %s"
msgstr "Просмотреть %s"
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"В некоторые темы включены дополнительные изображения заголовка. Если вы "
"видите несколько изображений — выберите то, которое вам нравится, и "
"нажмите кнопку «Сохранить изменения»."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Можно выбрать любое из изображений по умолчанию или загрузить своё. Можно "
"также настроить отображение названия и краткого описания сайта."
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "Этот экран используется для настройки заголовка вашей темы."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Если в вашей теме более одного изображения заголовка по умолчанию, либо если "
"вы сами загрузили более одного изображения заголовка, у вас есть возможность "
"настроить WordPress для отображения случайного изображения на каждой "
"странице сайта. Выберите вариант «Случайно» в разделе «"
"Загруженные изображения» или «Изображения по умолчанию»."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Большинство тем в качестве текста заголовка отображают название и краткое "
"описание сайта, заданные в разделе «Общие "
"настройки» ."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Можно переключиться на загрузчик браузера , нажав ссылку под "
"областью перетаскивания."
msgid "Success!"
msgstr "Сәтті!"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "XML-RPC әдісіне жеткіліксіз аргумент берілген."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Ғафу, жеке жазбаңызды іле алмайсыз."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Не удалось скопировать файлы. Вероятно, закончилось место на диске."
msgid "Load more"
msgstr "Загрузить ещё"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Жаңа плей-лист жасау"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Редакторда мәтін бағдарын бұру"
msgid "text direction"
msgstr "мәтін бағдары"
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Есімде кем дегенде 4 симбол болу керек. "
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Это имя недопустимо."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Пожалуйста, введите заголовок сайта."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Пожалуйста, введите имя сайта."
msgid "A static page"
msgstr "Статическую страницу"
msgid "Set as header"
msgstr "Установить в качестве заголовка"
msgid "Set as background"
msgstr "Установить в качестве фона"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Загружено:"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Результаты поиска для: %s"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Настроить «%s»"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "буферге көшіру"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Өкінішке қарай, бұл өзгерістерді өңдеуге құзырыңыз жоқ."
msgid "Change image"
msgstr "Суретті айырбастау"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Показывать текст заголовка вместе с изображением."
msgid "Posts page"
msgstr "Жазбалар беті"
msgid "Front page"
msgstr "Басты бет"
msgid "Add Comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Подсказка: Рекомендуется задать пароль длиной не менее двенадцати символов. "
"Чтобы сделать его надёжнее, используйте буквы верхнего и нижнего регистра, "
"числа и символы наподобие ! \" ? $ % ^ & )."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "ID жарамсыз мәзір."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Ғафу, бұл таксономияда сізге елементтерді белгілеуге рұқсат берілмеген."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Ғафу, елемент жойылмады."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Ғафу, елемент өңделмеді."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Ғафу, бұл таксономияда сізге елементтерді өңдеуге рұқсат берілмеген."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Аталық елементі жоқ."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Таксономия иерархиялауға келмейді."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Ғафу, бұл таксономияда сізге елементтерді жасауға рұқсат берілмеген."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Жарамсыз таксономия."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Елемент атауы бос болмау керек."
msgid "Download"
msgstr "Жүкте"
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Тема «%s» не является корректной родительской темой."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Таблица стилей недоступна для чтения."
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Сілтеме айдарын сайлаңыз:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Көрсетілетін сілтеме саны:"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Добро пожаловать — отображает ссылки на задачи, "
"наиболее часто выполняемые при создании нового сайта."
msgid "Select video"
msgstr "Video таңдаңыз"
msgid "Video title"
msgstr "Название видео"
msgid "Copy a Page"
msgstr "Бетті көшіру"
msgid "City:"
msgstr "Город:"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Ғафу, бұл елементті өшіруге рұқсат жоқ."
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Жазба түрін өзгерту мүмкін емес."
msgid "Image default align"
msgstr "Суретті әдепкі түзеу"
msgid "Image default link type"
msgstr "Сурет әдепкі сілтеме түрі"
msgid "Image default size"
msgstr "Сурет әдепкі көлемі"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Ғафу, сізге бұл жазбаны өңдеуге рұқсат берілмеген."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr "Ғафу, берілген таксономиялардың біреуі осы жазба түрін қолдамайды."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Ғафу, берілген таксономиялардың біреуінің елементін белгілеуге рұқсатыңыз "
"жоқ."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Ғафу, сізге бұл жазба түрінде құпиясөзбен қорғалған жазба жасауға рұқсат "
"берілмеген."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Жазбаны жою мүмкін емес."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Ғафу, берілген таксономиялардың біреуіне елемент қосуға рұқсат берілмеген."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Неверный ID автора."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Извините, вам не разрешено редактировать записи этого типа."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Извините, вам не разрешено удалить эту редакцию."
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Comments navigation"
msgstr "Пікір навигациясы"
msgid "Draft saved."
msgstr "Черновик сохранён."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "»"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "«"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "В ответ автору %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "6"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Конфигурация файлын жасау"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Жоспарланған қызмет көрсету үшін қысқа мерзімге қатынаулы емес. Кері қайтып "
"минөттен кейін тексеріңіз."
msgid "Maintenance"
msgstr "Қызмет көрсету"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr "Если ваш сайт не отображается, свяжитесь с администратором этой сети."
msgid "What do I do now?"
msgstr "Что теперь делать?"
msgid "Database Error"
msgstr "Ошибка базы данных"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Бұл элементті Себеттен қалпына келтіру"
msgid "Source:"
msgstr "Источник"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Нет комментариев, ожидающих проверки."
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Бақылау тақтасына"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
msgid "Add New Site"
msgstr "Добавить новый сайт"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s апта"
msgstr[1] "%s апталар"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s секунда"
msgstr[1] "%s секунды"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s минута"
msgstr[1] "%s минуты"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s жыл"
msgstr[1] "%s жылдар"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s ай"
msgstr[1] "%s айлар"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s комментарий"
msgstr[1] "%s комментария"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s страница"
msgstr[1] "%s страницы"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s запись"
msgstr[1] "%s записи"
msgid "Photography"
msgstr "Фотосурет"
msgid "Entertainment"
msgstr "Сауық"
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
msgid "blog"
msgstr "блог"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Можно экспортировать содержимое вашего сайта в файл, чтобы импортировать его "
"на другой сайт или платформу. Файл будет представлять собой XML-файл под "
"названием WXR. В него можно включить записи, страницы, комментарии, "
"произвольные поля, рубрики и метки. Можно выбрать только определённые записи "
"или страницы, используя выпадающие фильтры для ограничения по рубрике, "
"автору, диапазону дат и статусу публикации."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "No pending comments"
msgstr "Ожидающих комментариев нет"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s непроверенный комментарий"
msgstr[1] "%s непроверенных комментария"
msgid "Pause"
msgstr "Кідіріс"
msgid "Play"
msgstr "Ойнату"
msgid "Pagination"
msgstr "Постраничная навигация"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Пікірлерді тым жылдам білдіріп жатырсыз. Баяулатыңыз."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Новые пользователи получают письмо с уведомлением, что их добавили на этот "
"сайт. В этом письме также содержится их пароль. Поставьте галочку, если вы "
"не хотите отправлять пользователю приветственное письмо."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Можно фильтровать список пользователей по ролям, используя текстовые ссылки "
"над списком, чтобы посмотреть всех пользователей, администраторов, "
"редакторов, авторов, участников или подписчиков. По умолчанию отображаются "
"все пользователи. Неиспользуемые роли в список не включены."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Введите адрес e-mail существующего пользователя сети, чтобы пригласить его "
"на сайт. Ему будет отправлено письмо с просьбой подтвердить приглашение."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Введите адрес e-mail или имя существующего пользователя сети, чтобы "
"пригласить его на сайт. Ему будет отправлено письмо с просьбой подтвердить "
"приглашение."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Несохранённые изменения будут потеряны. «ОК» — продолжить, «Отмена» — "
"вернуться в редактор изображений."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave "
msgstr ""
"Найдена более свежая копия записи, сохранённая автоматически. Просмотреть копию "
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "Не удалось обработать изображение. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Показывать верхнюю панель при просмотре сайта"
msgid "Featured image"
msgstr "Изображение записи"
msgid "What’s New"
msgstr "Что нового"
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Удалить вызывает экран с подтверждением, где можно навсегда "
"удалить с сайта как самого пользователя, так и созданные им записи. Можно "
"также удалить сразу нескольких пользователей с помощью меню Действия."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Удалить позволяет удалить пользователя с сайта. Его записи "
"останутся нетронутыми. Можно также удалить сразу нескольких пользователей с "
"помощью меню Действия."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Авторы могут публиковать и редактировать свои записи, а также загружать "
"файлы."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Подписчики могут читать комментарии, комментировать, получать рассылки и т."
"д., но создавать содержимое сайта не могут."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Решение проблем"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Чтобы добавить пользователя на сайт, заполните форму на этом экране и "
"нажмите кнопку «Добавить нового пользователя»."
msgid "User Roles"
msgstr "Роли пользователей"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr "Краткий обзор ролей пользователей и соответствующих им возможностей:"
msgid "Attaching Files"
msgstr "Прикрепление файлов"
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Когда закончите, не забудьте нажать кнопку «Добавить нового "
"пользователя» в нижней части экрана."
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Если вы хотите преобразовать рубрики в метки (или наоборот), используйте конвертер рубрик и меток на экране «Импорт»."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"В секции «Загрузка файлов» можно указать каталог и путь для "
"хранения загружаемых вами файлов."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Содержимое можно отправлять различными способами; все они перечислены на "
"этом экране. Верхняя часть относится к редактору в панели управления, а в "
"остальных блоках настраиваются внешние методы публикации. Дополнительную "
"информацию о каждом из этих методов можно получить в документации по ссылкам "
"справа."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Здесь можно загружать файлы, не создавая запись. Это позволяет загрузить "
"файлы для последующего использования в записях и страницах и/или получить "
"ссылку на отдельный файл, чтобы поделиться им. Загрузить файлы можно тремя "
"способами:"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Добавление меток"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Добавление рубрик"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr ""
"Можно настраивать отображение содержимого на этом экране несколькими "
"способами:"
msgid "Screen Content"
msgstr "Содержимое экрана"
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Можно также изменить или переместить в корзину сразу несколько записей. "
"Выберите записи, отметив их галочками, затем выберите нужное действие в меню "
"«Действия» и нажмите «Применить»."
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"На этом экране доступны все ваши записи. Вы можете настроить отображение "
"этого экрана согласно своим предпочтениям."
msgid "Available Actions"
msgstr "Доступные действия"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Если нужного вам скрипта нет в списке, поищите его в каталоге "
"плагинов ."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Модерация комментариев"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Когда вы сохраните файл, можно использовать функцию импорта на другом сайте "
"под управлением WordPress, чтобы импортировать содержимое этого сайта."
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка..."
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Если нужно, WordPress будет автоматически уведомлять различные сервисы о "
"ваших новых записях."
msgid "Post Via Email"
msgstr "Публикация через e-mail"
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Этот экран предоставляет много возможностей по настройке управления и "
"отображения комментариев и ссылок на ваши записи/страницы. Их на самом деле "
"так много, что все они здесь не поместятся! :) Обратитесь к документации по "
"ссылкам справа, чтобы получить информацию о каждой настройке."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"Размер файла «%s» превышает максимальный для многофайлового загрузчика в "
"сочетании с вашим браузером."
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Әдетке сай жаңа қолданушыларға сайтқа қосылғаны жөнінде хабар хат келеді. "
"Бұл хатқа сондай-ақ кілтсөзді қайта теру сілтемесі салынған. Жаңа "
"қолданушыға сәлем хат жолдау керек болса қанат белгісін алыңыз. "
msgid "Users list"
msgstr "Список пользователей"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Бұл бүйірлік тақта енді қол жетімді емес және сіздің сайтыңыздың еш жерде "
"көрсетілмейді. Осы белсенді емес бүйірлік тақтаны толығымен алып тастау үшін "
"төмендегі виджеттердің әрқайсысын жойыңыз."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Вы можете изменить свой пароль, включить горячие клавиши, изменить цветовую "
"схему экранов управления WordPress и отключить визуальный редактор "
"(WYSIWYG). Верхнюю панель можно отключить для внешней части сайта, но в "
"панели управления она будет отображаться всегда."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Белсенді емес бүйірлік тақта (пайдаланылмайды)"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Жоқ виджеттер"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Жою және қайта пайдалану"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Можно посмотреть все записи пользователя, нажав на число в столбце «"
"Записи»."
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Редактировать открывает экран редактирования профиля "
"пользователя. Туда также можно попасть, нажав на имя пользователя."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"При наведении курсора на строку в списке пользователей появятся ссылки, "
"позволяющие управлять пользователями. Вы можете выполнить следующие действия:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Можно скрывать/показывать столбцы согласно вашим предпочтениям и указывать "
"количество выводимых пользователей на вкладке «Настройки экрана»."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Все загруженные вами файлы перечислены в библиотеке файлов, где самые свежие "
"идут впереди. Чтобы настроить отображение этого экрана, можно использовать "
"вкладку «Настройки экрана»."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Если медиафайл не прикреплён ни к одной записи, вы увидите это в столбце "
"«Используется» и сможете нажать на ссылку «"
"Прикрепить», чтобы открыть небольшое всплывающее окно, в котором можно "
"найти нужную запись и прикрепить к ней файл."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Кнопка «Выберите файлы» откроет окно вашей "
"операционной системы для просмотра файлов. Выберите файл и нажмите "
"«Открыть» — на экране появится полоса "
"загрузки."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Перетащите ваши файлы в специальную область ниже. Можно "
"перетащить сразу несколько файлов."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Удаление ссылок"
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Ссылки в верхней панели соединяют консоль с внешней частью сайта, а также "
"предоставляют доступ к вашему профилю и к полезной информации о WordPress."
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Ссылки можно разделять по рубрикам ссылок; они существуют отдельно от "
"рубрик, используемых для записей."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags . Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Можно присваивать записям ключевые слова, используя метки . "
"В отличие от рубрик, у меток нет иерархии — это значит, что метки не "
"связаны между собой."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Можно группировать ссылки, используя рубрики ссылок. Названия рубрик ссылок "
"должны быть уникальными, а сами рубрики ссылок не имеют отношения к "
"рубрикам, которые вы используете для записей."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Многие пользователи для быстрой проверки комментариев применяют горячие "
"клавиши. По ссылке справа вы найдёте дополнительную информацию."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Страницы похожи на записи тем, что у них тоже есть заголовок, текст и "
"метаданные, но отличаются от них тем, что не принадлежат к хронологическому "
"потоку блога, а являются постоянными. Страницам не присваиваются рубрики и "
"метки, однако они могут иметь иерархию. Можно разместить одну страницу под "
"другой, указав её в качестве родительской и получив группу связанных между "
"собой страниц."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Можно также совершать те же типы действий, включая детализацию списка с "
"помощью фильтров, работу со страницей с помощью ссылок, появляющихся при "
"наведении курсора, и массовое редактирование страниц с помощью меню «"
"Действия»."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Управление страницами очень похоже на управление записями, и экран можно "
"настраивать таким же образом."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Вы можете управлять комментариями на своём сайте, подобно тому как вы "
"управляете записями и другим содержимым. Этот экран настраивается так же, "
"как и другие экраны управления. Можно работать с комментариями, используя "
"ссылки, появляющиеся при наведении курсора, либо совершая массовые действия."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"«Редактировать» — открывает экран "
"редактирования этой записи. Туда также можно попасть, нажав на заголовок "
"записи."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"«Свойства» — предоставляет быстрый доступ "
"к метаданным записи, позволяя изменять настройки записи прямо на этом экране."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"«Удалить» — убирает запись из этого "
"списка и помещает её в корзину, откуда можно удалить её навсегда."
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"«Просмотреть» — показывает, как будет "
"выглядеть ваш черновик после публикации. «Перейти» — "
"открывает запись на внешней части сайта. Какая из этих двух ссылок будет "
"отображаться, зависит от статуса записи."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Управление страницами"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"В столбце Автор , помимо имени, e-mail и сайта автора, "
"отображается также его IP-адрес. Нажав на эту ссылку, вы увидите все "
"комментарии, сделанные с этого IP-адреса."
msgid "Select Year"
msgstr "Жылды таңдау"
msgid "Select Day"
msgstr "Кунді таңдау"
msgid "Show Images"
msgstr "Суреттер көрсету"
msgid "Keywords"
msgstr "Кілт сөздер"
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid "User Description"
msgstr "Информация о пользователе"
msgid "Post Type"
msgstr "Тип записи"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Паттерн"
msgid "Choose logo"
msgstr "Лого таңдаңыз"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Настройте свой сайт"
msgid "Audio Player"
msgstr "Аудио плейер"
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "“%s” жүктелмеді."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "Бұл сайт үшін %s файл көлемі максимумнан асқан. "
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Жад толып қалды. Өтініш, тағы бір кішігірім файлды көріңіз"
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Файл кескінге жатпайды. Басқасын көріңіз."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Бұл максимум көлемнен үлкен. Басқасын көріңіз."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Попробуйте загрузить этот файл через %1$sзагрузчик браузера%2$s."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Барлық сілтеме"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "ID мәзір бос болмауы тиіс."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "About WordPress"
msgstr "WordPress туралы"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "ҚАТК : рас email адресті енгізіңізші."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Ошибка : пожалуйста, введите текст комментария."
msgid "Profile updated."
msgstr "Профиль обновлён."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Привет,\n"
"\n"
"Вас пригласили присоединиться к сайту «%1$s»\n"
"в сети «%2$s» с ролью %3$s.\n"
"Перейдите по ссылке, чтобы принять приглашение:\n"
"%4$s"
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Настройки блока — нажмите на заголовок блока, чтобы "
"развернуть или свернуть его. Некоторые блоки, добавленные плагинами, могут "
"иметь дополнительные настройки — при наведении курсора на их заголовок "
"появится ссылка «Настроить»."
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Все ссылки"
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Вы можете использовать следующие элементы управления, чтобы настроить "
"консоль согласно своим предпочтениям. Это относится и ко многим другим "
"экранам панели управления."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Перетаскивание — чтобы перегруппировать блоки, "
"сделайте щелчок на заголовке выбранного блока, начните перетаскивать его и "
"отпустите, когда увидите прямоугольник с пунктирной рамкой на том месте, "
"куда вы хотите поместить блок."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"В меню навигации слева расположены ссылки на все экраны управления "
"WordPress, а при наведении курсора появляются подменю. Можно свернуть меню в "
"узкую полоску иконок, нажав на ссылку «Свернуть меню» внизу."
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"Қолданушы %1$s жаңа сайт жасады\n"
"\n"
"Мекенжай: %2$s\n"
"Атауы: %3$s"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "немесе"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Рұқсат файлдар"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "Ссылка на страницу вложения"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Масштабировать изображения в соответствии с крупным размером, указанным в "
"%1$sнастройках медиафайлов%2$s (%3$d × %4$d)."
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Вставить медиафайл с другого сайта"
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Аудио, видео или другой файл"
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Добро пожаловать в WordPress!"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy "
msgstr ""
"Обновите %2$s или узнайте "
"о других возможностях "
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Корректных плагинов не найдено."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Плагин не содержит файлов."
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Заголовок и редактор"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Настройка отображения"
msgid "About Pages"
msgstr "О страницах"
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "ҚАТЕ: пікіріңізді жазыңыз."
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "ОШИБКА: вы отвечаете на комментарий к черновику."
msgid "Active theme"
msgstr "Белсенді тема"
msgid "Change theme"
msgstr "Сменить тему"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарлама"
msgid "Date range:"
msgstr "Күн ауқымы:"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Әкетім үшін таңдаңыз"
msgid "All content"
msgstr "Мазмұн бәрі"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Мұның құрамында сайтыңыздағы барлық жазбалар, беттер, пікірлер, қосымша "
"өрістер, терминдер, шарлау мәзірлер және қосымша жазбалар болады. "
msgid "%d pixels"
msgstr "%d пикселдер"
msgid "Education"
msgstr "Білім беру"
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить выполнение"
msgid "Start date:"
msgstr "Бастау күні:"
msgid "Email or Username"
msgstr "Э-поштасы не кіру аты"
msgid "Username or email address"
msgstr "Имя пользователя или адрес email"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Publishing…"
msgstr "Публикация..."
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s элемент"
msgstr[1] "%s элемента"
msgid "Cart"
msgstr "Себет"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Адаптивті макет"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Ілмектер"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Желі әкімшісі: %s"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Жазбалар навигациясы"
msgid "image"
msgstr "изображение"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "“%s” дан айыру"
msgid "Display Settings"
msgstr "Баптауларды көрсету"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Скриптар мен стайлдарды %1$s, %2$s, не %3$s әрекеттерге дейін тіркеуге не "
"кезек қоюға болады."
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "archives"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "sample-post"
msgid "Post name"
msgstr "Название записи"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress Address (URL)"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Адрес сайта (URL)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Примечание: Эти настройки не блокируют доступ к вашему сайту. Будут ли они "
"учитываться — зависит от поисковых систем."
msgid "No results"
msgstr "Нет результатов."
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "Пытаться оповестить блоги, упоминаемые в статье"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Вас добавили к этому сайту. Можно перейти на главную "
"страницу или авторизоваться , используя своё имя "
"пользователя и пароль."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Привет,\n"
"Вас пригласили присоединиться к сайту «%1$s»\n"
"в сети «%2$s» с ролью %3$s.\n"
"Если вы не хотите присоединяться к этому сайту, проигнорируйте\n"
"это письмо. Приглашение действительно в течение нескольких дней.\n"
"\n"
"Перейдите по ссылке, чтобы активировать вашу учётную запись:\n"
"%%s"
msgid "Store"
msgstr "Дүкен"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Арай"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Көгілдір"
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "Оқитын блогтарым"
msgid "Typography"
msgstr "Типография"
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Если вы попали на этот экран по ошибке и хотите открыть один из своих "
"собственных сайтов, можно воспользоваться приведёнными ниже ссылками."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"Сіз енгізген уақыт белдеуі жарамайды. Жарамды уақыт белдеуін сайлаңызшы."
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Похоже, вы используете устаревшую версию браузера %s. Пожалуйста, обновите "
"свой браузер, чтобы получить более полное впечатление о работе с WordPress."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Похоже, вы используете небезопасную версию браузера %s. Использование "
"устаревшего браузера повышает риск взлома вашего компьютера. Пожалуйста, "
"обновите свой браузер, чтобы получить более полное впечатление о работе с "
"WordPress."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Жазба"
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (жарамсыз)"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "Некоторые элементы меню некорректны. Проверьте или удалите их."
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Бет"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Қолданушы"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
msgid "View Category"
msgstr "Санатты шолу"
msgid "View Tag"
msgstr "Тегті шолу"
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "Пікіріңді осында қалдыр..."
msgid "Customize"
msgstr "Ыңғайла"
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "Келбеттің осы нұсқасын қалдыру"
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфолио"
msgid "Style Editor"
msgstr "Түр жасағыш"
msgid "Allow comments"
msgstr "Разрешить комментарии"
msgid "Get started now"
msgstr "Баста енді"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
msgid "Video %s not found"
msgstr "%s Видео табылмады"
msgid "Installed themes"
msgstr "Установленные темы"
msgid "Available Tools"
msgstr "Все инструменты"
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметры сети"
msgid "Please enter a comment"
msgstr "Пікір жазыңыз"
msgid "Name required"
msgstr "Атыңызды жазу міндетті"
msgid "Comment Form"
msgstr "Пікір формасы"
msgid "WordPress.com Password"
msgstr "WordPress.com кілтсөзі"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Команда локализации"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Мақұлдау және жауап беру"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Өшіру"
msgid "All Comments"
msgstr "Барлық пікір"
msgid "All Pages"
msgstr "Барлық беттер"
msgid "All Users"
msgstr "Барлық қолданушылар"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Жақтауды жинау"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Установленные"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Толық көріністен шығу"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Ваш браузер устарел!"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Вы используете небезопасный браузер!"
msgid "Word count: %s"
msgstr "Количество слов: %s"
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Можно выбрать одну из загруженных ранее картинок или выводить их в случайном "
"порядке."
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Можно использовать одну из этих классных картинок или выводить их в "
"случайном порядке."
msgid "Freedoms"
msgstr "Права"
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Если вы не хотите загружать собственное изображение, можно использовать одну "
"из этих классных картинок или выводить их в случайном порядке."
msgid "Get started here"
msgstr "Начните здесь"
msgid "Get started"
msgstr "Баста"
msgid "Page %1$s of %2$s"
msgstr " %2$s беттен %1$s"
msgctxt "share to"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Ұсынысыңа көп рахмет!"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Өзгерімдер"
msgid "Add New Comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "View Site"
msgstr "Сайтты көру"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Вы попытались войти в консоль сайта «%1$s», но у вас на текущий "
"момент нет туда доступа. Если вы считаете, что должны иметь доступ к сайту "
"«%1$s», свяжитесь с администратором сети."
msgid "Your Sites"
msgstr "Ваши сайты"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Перейти в консоль"
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Загруженные изображения"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr ""
"Случайно: Показывать разные изображения на каждой странице."
msgid "Copy a Post"
msgstr "Жазбаны көшіру"
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Вы указали следующего пользователя для удаления:"
msgid "Social Icons"
msgstr "Әлуметтік иконкалар"
msgid "Action failed"
msgstr "Іс-әрекет жүзеге аспады"
msgid "Alternative source"
msgstr "Балама дереккөз"
msgid "Toolbar"
msgstr "Құралтақта"
msgid "Poster"
msgstr "Постер"
msgid "Add a comment…"
msgstr "Пікір қосыңыз"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "«%s» үшін іздеу нәтижелері"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s и %2$s"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Пікірлер (%s)"
msgid "Select image"
msgstr "Выбрать изображение"
msgid "M jS"
msgstr "d.m.Y"
msgid "View site"
msgstr "Сайтты көру"
msgid "No color"
msgstr "Түссіз"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Опубликовано в: %s"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Политика конфиденциальности"
msgid "Older Comments"
msgstr "Предыдущие комментарии"
msgid "Newer Comments"
msgstr "Более новые комментарии"
msgid "Widget areas"
msgstr "Виджет аумағы"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержимому"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "in"
msgstr "|"
msgid "says"
msgstr "айтады:"
msgid "No content"
msgstr "Жазба жоқ"
msgid "Image Size"
msgstr "Сурет өлшемі"
msgid "Link Text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Button text"
msgstr "Батырма мәтіні"
msgid "Order by"
msgstr "Тапсырыс берген"
msgid "Extra Large"
msgstr "Очень крупный"
msgid "Authors:"
msgstr "Туындыгерлері:"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Настройки главной страницы"
msgid "Older posts"
msgstr "Бұрынғы жазбалар"
msgid "Newer posts"
msgstr "Жаңа жазбалар"
msgid "Post Formats"
msgstr "Жазба қалыптары"
msgid "Nothing found"
msgstr "Ештеңе табылмады"
msgid "Show categories"
msgstr "Категорияларды көрсету"
msgid "Ready!"
msgstr "Дайын ба?"
msgid "Link color"
msgstr "Сілтеменің түсі"
msgid "Page Archives"
msgstr "Бет Архивтері"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Жазылымдарымды басқару"
msgid "Free"
msgstr "Тегін"
msgid "Thank you!"
msgstr "Рахмет!"
msgid "Please describe the problem."
msgstr "Мәселеңізді сипаттаңыз."
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Жаңа кілтсөзіңізді қайталаңыз"
msgid "Date format"
msgstr "Күн форматы"
msgid "Subscribe to topic"
msgstr "Тақырыпқа жазылу"
msgid "Page %d"
msgstr "Бет %d"
msgid "Archive (%s) "
msgid_plural "Archives (%s) "
msgstr[0] "Архивы (%s) "
msgstr[1] "Архивы (%s) "
msgid "%d seconds"
msgstr "%d сек."
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Заданный URL нельзя использовать в качестве адресата. Его не существует, "
"либо он указывает на ресурс без возможности уведомлений."
msgid "Good"
msgstr "Хорошо"
msgid "Edit user"
msgstr "Редактирование пользователя"
msgid "Delete column"
msgstr "Удалить столбец"
msgid "Display date"
msgstr "Датаны көрсету"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Пішімі"
msgid "Link to %s"
msgstr "Ссылка на %s"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтвердите пароль"
msgid "WordPress.com User"
msgstr "WordPress.com қолданушысы"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Загрузка не удалась, перезагрузите страницу и попробуйте снова."
msgid "Return Home"
msgstr "Негізгі бетке оралу"
msgctxt "Help topic"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
msgctxt "Help topic"
msgid "Comments"
msgstr "Пікірлер"
msgctxt "Help topic"
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
msgctxt "Help topic"
msgid "Appearance"
msgstr "Келбеті"
msgctxt "Help topic"
msgid "Links"
msgstr "Сілтемелер"
msgctxt "Help topic"
msgid "Configuration"
msgstr "Баптаулар"
msgctxt "Help topic"
msgid "Users"
msgstr "Қолданушылар"
msgctxt "Choose a help topic"
msgid "Choose a Category:"
msgstr "Категорияны көрсет:"
msgctxt "Help topic"
msgid "Languages"
msgstr "Тілдер"
msgctxt "Help topic"
msgid "Traffic"
msgstr "Трафик"
msgctxt "Help topic"
msgid "Widgets & Sidebars"
msgstr "Уиджеттер & Жақтаулар"
msgctxt "Help topic"
msgid "Upgrades"
msgstr "Жаңартулар"
msgctxt "Help topic"
msgid "Writing & Editing"
msgstr "Жазу & Өңдеу"
msgctxt "Help topic"
msgid "Tools"
msgstr "Құралдар"
msgid "Subscription"
msgstr "Жазылу"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"WordPress аутоматты түрде жаңарту жүйесінде ақаулар пайда болды. Сайт "
"әкімшісіне хабарласыңыз. "
msgid "Update to %s"
msgstr "%s дейін жаңарту"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now ."
msgstr ""
"Өздігінен WordPress жаңарту сәтті аяқталмады - жәңартуды "
"қазір қайталаңыз ."
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"Akismet %2$s қалаусыз пікірден сайтыңызды әлдеқашан "
"қорғады."
msgstr[1] ""
"Akismet %2$s қалаусыз пікірден сайтыңызды әлдеқашан "
"қорғады."
msgid "links"
msgstr "сілтемелер"
msgid "video"
msgstr "видео"
msgid "View Changeset"
msgstr "Өзгерістерді қарау."
msgid "Crop your image"
msgstr "Суретті қию"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Featured Images"
msgstr "Изображения записей"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Изображения записей в заголовке"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "Басты сайтта әлі белсенді болғанда қондырманы жоюңыз мүмкін емес."
msgid "Default Post Format"
msgstr "Жазбаның әдепкі пішімі"
msgid "Theme deleted."
msgstr "Тақырып жойылды."
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Пользователи — Тут показаны пользователи "
"ассоциированные с сайтом. Вы также можете изменить им роль, сбросить пароль "
"или удалить их с сайта. Удаление пользователя с сайта не удаляет их их сети."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Темы — Эта область показывает темы, которые не были "
"разрешены для сети. Включение темы в этом меню сделает ее доступной для "
"этого сайта, это не активирует тему, но сделает ее доступной в меню сайта "
"\"Внешний вид\". Для включения темы для всей сети смотрите экран Темы сети ,"
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Информация — URL сайта не должно часто "
"редактироваться, так как это может создать проблемы с корректной работой "
"сайта. Показаны дата регистрации и последнего обновления. Администраторы "
"сети могут пометить сайт как скрытый, спам, удаленный или \"для взрослых\", "
"для удаления его из открытых списков или отключения."
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Немесе бар мазмұнға сілтеме"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Тағайындалмақ URL-мекенжайын енгізіңіз"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s (%2$s ішінен)"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Жаңа қолданушыны қосу"
msgid "Theme Showcase"
msgstr "Келбеттерді көрсету"
msgid "Find the Perfect Theme"
msgstr "Лайықты келбетті таңдау"
msgid "7 Days"
msgstr "7 күн"
msgid "30 Days"
msgstr "30 күн"
msgid "Year"
msgstr "Жыл"
msgid "Quarter"
msgstr "Ширек"
msgid "Themes %s"
msgstr "Келбеттер %s"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "Басып шығару"
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "Жіберу"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Жұртқа хабарлау"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Akismet тазалап шықты"
msgid "History"
msgstr "Тарихы"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Akismet үшін спам деп танылғандар"
msgid "The user is already active."
msgstr "Бұл қолданушы актив болған"
msgid "Function %1$s was called incorrectly . %2$s %3$s"
msgstr "Функция %1$s вызвана неправильно . %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Бұл экранда сайтыңыз үшін бар пайдаланушы бәрін тізімделінеді. Әр "
"пайдаланушы сайтты басқару арқылы тағайындап орнатқан бес рөлдің біреуін "
"игереді: Сайт әкімшісі, Өңдеуші, Туындыгер,Қатысушы не Жазылушы. Әкімші "
"рөлінен басқа рөлдерді игерген пайдаланушылар бақылау тақтасы шарлауына "
"кіргенде, параметрдің кемдеу санын (өз рөлі негізінде) көреді."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Бақылау тақтасы экраныңыздағы ұялар:"
msgid "sample-page"
msgstr "uelgilik-bet"
msgid "Sample Page"
msgstr "Үлгілік бет"
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"Это меню предназначено для редактирования информации специфичной для "
"отдельных сайтов, особенно если раздел администратора сайта недоступен."
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Настройки — Эта страница показывает список всех "
"настроек относящихся к этому сайту, некоторые были созданы WordPress, другие "
"же созданы плагинами активированными вами. Обратите внимение на то, что "
"некоторые поля затенены и содержат сериализованные данные, вы не можете "
"напрямую изменять эти значения из за способа сохранения их в базе данных."
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Бұл сайт мұрағатталған не тоқтатылған."
msgid "Update Plugins"
msgstr "Қондырмаларды жаңарту"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Беймәлім қате пайда болды"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Тура қазір тек бір тақырып орнатымын игересіз. Бұл өмірге аз! WordPress.org "
"тақырып тізімдемесіндегі 1000 астам тегін тақырып арасынан әрқашан таңдап "
"алуыңыз мүмкін: тек жоғарыдағы Тақырыптар орнату "
"қойыншасын нұқыңыз."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Қате орын алды. Бұл бетті қайта жүктеңіз де әрекетті қайталаңыз."
msgid "Select Country"
msgstr "Елді таңда"
msgid "Not available"
msgstr "Не доступно"
msgid "Add new page"
msgstr "Жаңа бетті үстеу"
msgid "[%1$s] %2$s liked your post %3$s"
msgstr "[%1$s] %2$s жазбаңызды ұнатты (%3$s)"
msgid "Please limit the value to %d characters."
msgstr "Жазғаныңызды %d белгіге дейін азайтыңыз."
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
msgstr "Өкінішке қарай, блогыңызды %s көшіру барысында қате шықты.\n"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Жазба пішімі жарамсыз"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Жаңа ілмек категорясын қосу"
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Себеттен еш жазба табылмады."
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Себеттен еш бет табылмады."
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Бұл файл әлдеқашан кіргізуді қажет етпейді."
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Жаңа құпия сөзіңізді төменге енгізіңіз."
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Құпия сөзіңіз ысырылды."
msgid "Reset Password"
msgstr "Құпия сөзді ысыру"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Құпия сөзіңізді ысыру үшін келесі мекенжайға барыңыз:"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Жаңа құпия сөзді растаңыз"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Сілтеме санаттарын іздеу"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Сілтеме санаттарын үстеу"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Сілтеме санатын жаңарту"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Жаңа сілтеме санатының атауы"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Тіркеме теңдестіргіші жарамсыз."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Ашылмалы ретінде бейнелеу"
msgid "Large size image height"
msgstr "Үлкен өлшемді суреттің биіктігі"
msgid "Shortlink"
msgstr "Қысқа сілтеме"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Нобай ені"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Нобай бийіктігі"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Нобайды дәл өлшемділіктеріне қию"
msgid "Large size image width"
msgstr "Үлкен өлшемді суреттің ені"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Орташа өлшемді суреттің биіктігі"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Орташа өлшемді суреттің ені"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Қатынаулы уиджеттер бөлігінде таңдауыңыз мүмкін уиджеттердің бәрі болады. "
"Уиджетті бүйірлік тақтаға апарып тастағанда, мұның параметрлерін теңшеу үшін "
"бұл ашылады. Уиджет параметрлеріңіз қанағаттандырса, Сақтау түймешігін "
"нұқыңыз да уиджет сайтыңызда іске қосылады. Егер Жою түймешігін нұқысаңыз, "
"бұл уиджетті аластайды."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Сұраған қолданушы жоқ болып шықты."
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Ескеріңіз, суретті үстіне нұқып (Қию белгішесі әлдеқашан таңдалған) және қию "
"жақтауларын таңдау үшін қалаған бөлігіне апарып қидыңыз. Қиюды сақтап "
"қалдыру үшін енді Сақтау түймешігін нұқыңыз."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Тек суреттерге қатысты, қию, бұру, не аудару, сондай-ақ болдырмау мен "
"қайталау белгішелері бар ішкі сурет өңдегішін жаю үшін нобай астындағы "
"Суретті өңдеу түймешігін нұқуыңыз мүмкін. Оң жақтағы ұялар суреттің шәкілін "
"өзгерту үшін, қию үшін және нобайды бастапқы суреттен басқаша қию үшін "
"параметрлерін келтіреді. Көбірек ақпарат алу үшін бұл ұяларда Анықтама "
"сілтемесін нұқуыңыз мүмкін."
msgid "Info"
msgstr "Ақпарат"
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Внимание! Невозможно удалить пользователя %s."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Бар тіркелгіні үстеу"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Извините, вам не разрешено удалять эти элементы."
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr ""
"Не забудьте нажать кнопку «Обновить медиафайл», чтобы сохранить "
"введённые или изменённые значения."
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Этот экран позволяет изменить поля для метаданных, относящиеся к файлу из "
"библиотеки."
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Еш іздеу шарты көрсетілген жоқ. Жуырдағы элементер бейнеленеді."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"Жаңарту үдерісі іске қосылды. Бұл үдеріс бірқатар хосттарда біраз уақыт алуы "
"мүмкін, сонықтан сабырлы болыңыз."
msgid "Go to the next page"
msgstr "Келесі бет"
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "Қайсыған жауап берілгені"
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s) "
msgid_plural "Sticky (%s) "
msgstr[0] "Жапсырма (%s) "
msgstr[1] "Жапсырма (%s) "
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "1 элемент"
msgstr[1] "%s элемент"
msgid "Current page"
msgstr "Ағымдық бет"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Алдыңғы бетке өту"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ақырғы бетке өту"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Бірінші бетке өту"
msgid "Try again"
msgstr "Әрекетті қайталау"
msgid "More information about %s"
msgstr "%s туралы көбірек ақпарат"
msgid "Update Now"
msgstr "Қазір жаңарту"
msgid "No items found."
msgstr "Елементтер табылмады"
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Тема сайтына барыңыз"
msgid "Disable"
msgstr "Тиым салу"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "All (%s) "
msgstr[1] "All (%s) "
msgid "No themes found."
msgstr "Ешбір тема табылмады."
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Қосылмаған (%s) "
msgstr[1] "Қосылмағандар (%s) "
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Қосылған (%s) "
msgstr[1] "Қосылғандар (%s) "
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Сізде бұл пікірді өңдеуге рұқсат жоқ."
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "We think they're from: %s"
msgstr "Біздің ойымызша оның тұрғылықты мекені: %s"
msgid "Other posts"
msgstr "Өзге жазбалар"
msgid "Total views of posts on your blog"
msgstr "Блогыңыздағы жазбаларды көргендердің жалпы саны"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Жаңа беттен ашу"
msgid "No matches found"
msgstr "табылмады"
msgid "record"
msgstr "Мәліметтер"
msgid "pattern"
msgstr "Формасы"
msgid "Books"
msgstr "Кітаптар"
msgid "This Site"
msgstr "Осы сайт"
msgid "Subscribe to posts"
msgstr "Жазбаларға жазылу"
msgid "RSS - Posts"
msgstr "RSS - Жазбалар"
msgid "Invalid post"
msgstr "Қажетсіз жазба"
msgid "Get started."
msgstr "Бастау:"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Осы кезде сіз %s блог мұрағатын қарадыңыз."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Осы кезде сіз %2$s жылдың %1$s блог мұрағатын қарадыңыз"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Осы кезде сіз %2$s үшін %1$s блог мұрағатын қарадыңыз"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Осы кезде сіз %2$s күннің %1$s блог мұрағатын қарадыңыз."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Сіз %1$s блогының мұрағатынан '%2$s' іздедіңіз. Егер осы "
"іздеу нәтижелерінде ештеңе табылмаса, осы сілтемелердің бірін қолдануға "
"болады."
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Результаты поиска для \"%s\""
msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens."
msgstr "Тораптық есім тек әріптерді, сандарды немесе таңбаларды қамтиды"
msgid "Subscribe Users"
msgstr "Жазылу"
msgid "Subscribe All Users"
msgstr "Барлық қолданушыларға жазылу"
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismet жаңадан тексерсін және қоқыс пікірлерді жойсын"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "Керексіз хат ретінде белгілеу %s"
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr "Akismet өздігінен қоқыс пікірлерді қайталай тексере кету керек."
msgid "Comment History"
msgstr "Пікірлер тарихы"
msgid "View comment history"
msgstr "Пікірлер тарихын тексеру"
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "Қоқыс емес хаттар %s"
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s рұқсат"
msgstr[1] ""
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "Пікір қалдыру күйі %s деп өзгертілді"
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet қайтадан тексеріп, бұл пікірді спам қатарына қосты."
msgid ""
"There’s nothing in your spam queue at the moment."
msgstr "Дал қазір сізде кезекте тұрған спам жоқ."
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Akismet өздігінен қайталау кезінде бұл пікірді тазалады."
msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile."
msgstr "Профиліңiздi тексеру үшiн тінтуірді Gravatar үстiне апарыңыз."
msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"."
msgstr ""
"Сіздің WordPress.com - дағы қолданушы атыңыз \"%1$s\" және API кілтіңіз: "
"\"%2$s\"."
msgid "Happy blogging,"
msgstr " Блогыңызды сәтті жүргізіңіз!"
msgid "Area"
msgstr "Аудан"
msgid "Number"
msgstr "Нөмір"
msgid "Visits"
msgstr "Кіргендер:"
msgid "Plays: "
msgstr "Ойын:"
msgid "Impressions: "
msgstr "Әсері:"
msgid "These are terms people used to find your site."
msgstr "Сіздің сайтыңызды табу үшін адамдар төмендегі сөздерді қолданған:"
msgid "You are not a member of this site."
msgstr "Сіз осы сайттың мүшесі емессіз."
msgid "Bandwidth: "
msgstr "Кеңдігі:"
msgid "No videos have been played yet."
msgstr "Әлі ешқандай бейнебаян ойнатылған жоқ."
msgid "Minutes: "
msgstr "Минуттар:"
msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this site."
msgstr ""
"%s (WordPress.com қолданушысы) бұл сайттан аластатылды."
msgid "No clicks have been recorded on your site yet."
msgstr "Сайтыңызды әлі ешкім қарамаған. "
msgid "Your visitors clicked these links on your site."
msgstr "Оқырмандарыңыз сайтыңыздағы мына сілтемелерді тексерген. "
msgid "Editor Style"
msgstr "Құраушының формасы"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Барлық кеңдіктегі форма"
msgid "Connect with your WordPress.com account:"
msgstr "Wordpress.com аккаунтымен кіру"
msgid "Messages"
msgstr "Хабарламалар"
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "Сіз бұл саланы басқара алмайсыз."
msgid "Mark this message as NOT spam"
msgstr "Бұл хабарламаны жарамды деп белгілеңіз"
msgid "From"
msgstr "Жолдаушы"
msgid "Feedback"
msgstr "Кері байланыс"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Спам (%s) "
msgstr[1] "Спамдар (%s) "
msgid "No stats are available for this time period."
msgstr "Осы уақыт аралығында ешқандай санақ жүргізілмеді "
msgid "%s total views"
msgstr "Жалпы алғанда %s рет қаралған"
msgid "Pending comments"
msgstr "Жарияланбаған пікірлер"
msgid "No subscriptions were found."
msgstr "Жазылушылар табылмады. "
msgid "%s is not a valid username."
msgstr "%s күшін жойған басқарушылық есім."
msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s."
msgstr "Кешіріңіз, бірақ %s есім %s деп тіркелген."
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Күптеген қателік туындады. Ғафу етіңіз!"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (Құрылған)"
msgid "Sign up for a free blog"
msgstr "Тегін блог ашу"
msgid "Post Types"
msgstr "Жазба түрлері"
msgid "%s changed"
msgstr "%s ауыстырылды"
msgid "Email Post Changes"
msgstr "Жазбадағы өзгерістерді хабарлау"
msgid "Users to Email"
msgstr "электронды поштаны пайдаланушы"
msgid "Recent posts"
msgstr "Соңғы жазбалар"
msgid "Bloggers"
msgstr "блогшылар"
msgid "Search %s"
msgstr "Іздеу %s "
msgid "User login"
msgstr "Қолданушы логины"
msgid "Edit post"
msgstr "Жазбаны өңдеу"
msgid "Write a post"
msgstr "Жазба қосу"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Чтобы активировать ваш сайт, перейдите по следующей ссылке:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"После активации вы получите *ещё одно письмо* с вашим именем пользователя "
"для входа.\n"
"\n"
"После активации вы сможете увидеть ваш сайт здесь:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Authorizing…"
msgstr "Рұқсаттама..."
msgid "Rated"
msgstr "Бағасы"
msgid "This Week"
msgstr "Осы аптада"
msgid "This Month"
msgstr "Осы айда"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Спам құрсаулады"
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Akismet API кілті"
msgid "%d images found"
msgstr "%d сурет табылды"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Service name"
msgstr "Сервис атауы"
msgid "Full post"
msgstr "Запись полностью"
msgid "Send email"
msgstr " Email жіберу"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
msgid "New window"
msgstr "Жаңа терезе"
msgid "Settings have been saved"
msgstr "Баптаулар сақталды"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Қосылған сервистер"
msgid "Add a new service"
msgstr "Жаңа сервис қосу"
msgid "Live Preview"
msgstr "Тірі аңдау"
msgid "NEW"
msgstr "ЖАҢА"
msgid "Search WordPress.com"
msgstr "WordPress.com іздеу жүйесі"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Пікірлер реттеу"
msgid "Step %d"
msgstr "Қадам %d"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Төменгі уиджеттер"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr "(Тіркелу өшірілген. Тек бұл сайттың мүшелері пікір қалдыруы мүмкін)."
msgid "[Subscribe] Your Subscription Details"
msgstr "[Жазулы] Мәліметтеріңіз"
msgid "Your spam settings - the email may be in your spam folder"
msgstr "Спам баптаулары: э-пошта поштаңыздың спамында болуы мүмкін. "
msgid "Food"
msgstr "Тағам"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "People"
msgstr "Халық"
msgid "Groups"
msgstr "Топтар"
msgid "Activity"
msgstr "Іс-әрекет"
msgid "Websites"
msgstr "Веб-сайттар"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
msgid "Email address"
msgstr "Email"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
msgid "Loading video..."
msgstr "Видео жүктелуде..."
msgid "Share"
msgstr "Бөлісу"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "WordPress жаңарту бетіне өту"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Перейти на страницу тем"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Қолмен ығыстыру"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Кілтсөзді өңдеу"
msgid "Custom"
msgstr "Қосымша"
msgid "Read more..."
msgstr "Тег «Далее»"
msgid "%d Comments"
msgstr "%d пікір"
msgid "Rate This"
msgstr "Бағалау"
msgid "All Posts"
msgstr "Барлық жазбалар"
msgid "First Name"
msgstr "Есімі"
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилиясы"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Тақырыптардың көбі бүйірлік тақталарыңызды өңдеу бастағанша дейін, кейбір "
"бүйірлік тақта уиджеттерін әдепкі бейнелейді, бірақ бұлар бүйірлік тақта "
"реттеу құралыңызды өздігінен бейнеленбейді. Уиджетті бірінші рет "
"өзгерткеніңіз кейін, әдепкі уиджеттерді Қатынаулы уиджеттер аймағынан үстеп "
"қайта қосуыңыз мүмкін."
msgid "Log In"
msgstr "Кіру"
msgid "Menu Name"
msgstr "Мәзір атауы"
msgid "Edit Page"
msgstr "Бетті өңдеу"
msgid "Warning:"
msgstr "Внимание:"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Жаңа қосымша өрісті үстеу:"
msgid "Full Size"
msgstr "Толық өлшемі"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Откат версии темы не удался."
msgid "Text Color"
msgstr "Мәтін түсі"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s пікір Себеттен қалпына келтірілді"
msgstr[1] "%s пікір Себеттен қалпына келтірілді"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s пікір Себетке жылжытылды."
msgstr[1] "%s пікір Себетке жылжытылды."
msgid "View Trash"
msgstr "Себетті көрсету"
msgid "Background Color"
msgstr "Фон түсі"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr ""
"Жазып болған соң \"Өзгерістерді сақтау\" түймесін басуды ұмытып кетпеңіз. "
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Жобажазба сақталған кезі %s."
msgid "Email"
msgstr "Э-поштасы"
msgid "Last name."
msgstr "Фамилия"
msgid "Parent Category"
msgstr "Тектік санат"
msgid "New Category Name"
msgstr "Жаңа санат атауы"
msgid "Select all"
msgstr "Бәрін бөлектеу"
msgid "Last updated"
msgstr "Соңғы жаңартылған"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Қаріп көлемі"
msgid "Week"
msgstr "Апта"
msgid "home"
msgstr "негізгі бет"
msgid "Older"
msgstr "Көне"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Edit link"
msgstr "Изменить ссылку"
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "pages"
msgstr "Беттер"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Пікір қалдыру"
msgid "Log out"
msgstr "Шығу"
msgid "Remember Me"
msgstr "Мені есте сақтау"
msgid "New post"
msgstr "Жаңа жазба"
msgid "Text color"
msgstr "Мәтін түсі"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Страницы вложений"
msgid "Tags: "
msgstr "Кілтсөздері:"
msgid "End Date"
msgstr "Аяқтау күні:"
msgid "All dates"
msgstr "Барлық күн"
msgid "Filters"
msgstr "Сүзгілер"
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
msgid "Image Position"
msgstr "Сурет орналасуы"
msgid "Padding"
msgstr "Толтыру"
msgid "Wide"
msgstr "По ширине"
msgid "Margin"
msgstr "Внешний отступ"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (Черновик)"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Дәл %1$d × %2$d пиксел өлшемді суреттері болу ретінде "
"пайдаланмақ."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Қию және жариялау"
msgid "Audio Post"
msgstr "Аудио жазба"
msgid "Main menu"
msgstr "Негізгі Мәзір"
msgid "Post navigation"
msgstr "Жазба навигациясы"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages . One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Можно выбрать, что отображать на главной странице вашего сайта. Это могут "
"быть записи в обратном хронологическом порядке (классический блог), либо "
"постоянная/статическая страница. Чтобы сделать главную страницу статической, "
"нужно создать две страницы . Одна станет главной, а на "
"второй будут отображаться ваши записи."
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Егер уиджетті аластауын қаласаңыз, бірақ болуы мүмкін келешек пайдалану үшін "
"мұның параметрін сақтағыңыз келсе, мұны тек Доғарылған уиджеттер аймағына "
"апарыңыз. Бұларды осы аймақтан әрқашан кері үстеуіңіз мүмкін. Бұл әсіресе "
"пайдалы болады, азырақ не басқа уиджет аймақтары бар тақырыпқа ауысқаныңызда."
msgid ""
"To add a new user for your site, click the Add New User button at the top of "
"the screen or Add New User in the Users menu section."
msgstr ""
"Чтобы добавить нового пользователя на свой сайт, нажмите кнопку «Добавить "
"нового пользователя» в верхней части экрана или «Добавить нового "
"пользователя» в разделе меню «Пользователи»."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Жазылған мазмұныңыз ішіне кірістірлетін суреттер үшін ең көп өлшемдерін "
"орнатуыңыз мүмкін; сонымен қатар суретті толық өлшемді ретінде кірістіруіңіз "
"мүмкін."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"Большинство тем оформления отображают название сайта в верхней части каждой "
"страницы, в заголовке окна браузера и RSS-лентах. Краткое описание также "
"отображается во многих темах."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Реті - Әдетте беттер әліпби бойынша реттеледі, дегенмен бұл "
"өріске сан енгізіп (1 - бірінші үшін, ж.т.б.) өз ретін таңдауыңызға болады."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Сіздің профиліңіз сіз туралы (сіздің “аккаунт”) және WordPress-"
"ті қолдануға қатысты кейбір баптауларды қамтиды."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Қайтарма бағдарлар жіберу - Қайтарма бағдарлар мұра блог "
"жүйелері үшін соған сілтеме жасағаныңызды хабарландыру тәсілі. Қайтарма "
"бағдарларды қайда жіберетін URL-мекенжайларын енгізіңіз. Егер сілтемені "
"басқа WordPress сайттарына жасасаңыз, бұлар қайтарма үнқосуларды пайдаланып "
"өздігінен хабарландырылады, сонда бұл өрісті толтыру керегі жоқ."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Қатысушылар өзінің жазбаларын жазуы және реттеуі мүмкін, бірақ жазбаларды "
"жарияламайды не тасушы файлдарын кері қотармайды."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Әкімшілер баскару мүмкіндіктердін бәріне қатынауын игереді."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets . By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Әдетте Уиджеттерді пайдаланып, сайтыңызда бейнеленетін "
"сілтемелерді үстеуіңіз мүмкін. Әдепкіде WordPress қауымдастығы ішіндегі "
"әртүрлі сайттарға байланыстыратын сілтемелер мысалдар ретінде кіргізілген."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Егер сілтемені жойсаңыз, бұл турақты аласталады, себебі сілтемелер үшін "
"Себет жетелері әлі игерілмейді."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Мөртабан - «Мөртабан» атаудың түсінікті URL "
"нұсқасы. Бұл әдетте бәрі кіші әрпімен келеді де құрамында тек латын "
"(ағылшын) әрптері, сандар және сызықшалар болады."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Әрқайсы тақырыптарыңыз кодына тимей, өзгертпелі өңдік суретті пайдаланып "
"сайтыңыздың сыртқы көрінісін теңшеуіңіз мүмкін. Сайт өңі ретінде сурет не "
"түс болуы мүмкін."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet ."
msgstr ""
"Тағы да жазбаларды Мынаны бастыру букмарклеті арқылы "
"жасауыңыз мүмкін."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "«%1$s» исполнителя %2$s."
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "\"%s\" жазбасына қалдырылған жаңа пікір тексеруіңізді күтіп тұр."
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "\"%s\" жазбаңызға жаңа пікір қалдырылды."
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "New pingback on your post \"%s\""
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Жазбаңызға \"%s\" жаңа кері сілтеме."
msgid "Custom Menu"
msgstr "Қосымша мәзір"
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Кіру атыңызды өзгерту мүмкін емес, бірақ басқа өрістерді пайдаланып шын "
"атыңызды не бүркеншік атыңызды енгізуіңіз, және атыңыздың қайсысы жазбаларда "
"бейнеленетінін өзгертуіңіз мүмкін."
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Міндетті өрістер белгіленген; қалғаны міндетті емес. Профайл мәліметтері "
"бейнеленеді, тек егер тақырыбыңыз солай істеу үшін орнатылса."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "Аяқтағаныңызда Профайлды жаңарту түймешігіне нұқуды умытпаңыз."
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Өңдеушілер жазбаларды жариялауы, жазбаларды реттеуі мүмкін сонымен қатар "
"басқа адамдардың жажбаларын реттейді ж.т.б."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Уиджеттерді бірнеше рет пайдалануыңыз мүмкін. Сайтыңызда бейнелеу үшін әр "
"уиджетке өз аталымын беруіңіз мүмкін, бірақ бұл міндетті емес."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Экран параметрлері арқылы Қатынасу жеңілдігін қосқанда, апарып тастау "
"тәсілінің орнына Үстеу мен Өңдеу түймешіктерін пайдалануыңыз мүмкін."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Уиджеттер - мазмұнның тәуелсіз бөліктері, бұлар тақырыбыңыз қамтамасыз "
"ететін (жалпы атауы - бүйірлік тақталар) қайсыбір уиджет аймағына "
"орналастырылады. Бүйірлік тақта/уиджет аймақтарына жеке уиджеттерді қондыру "
"үшін, тақырып жолақтарын қалаулы аймаққа апарып тастаңыз. Әдепкіде, тек "
"негізгі уиджет аймағы жайылып тұрады. Қосымша уиджет аймақтарына "
"қондырғанда, бұларды жаю үшін тақырып жолақтарын нұқыңыз."
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel "
msgstr ""
"Мұнда Э-поштаңызды %1$s
мекенжайына ауыстьру үшін қаңтарылған "
"өзгеріс бар. Болдырмау "
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC (Coordinated Universal Time) мағынасы - Реттелген Әмбебап Уақыт."
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"Мына экрандағы өрістер сайтыңызды орнатудың кейбір негіздерін анықтайды."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr "Бұл бетте мазмүныңыз бейнеленуіне ықпал ететін параметрлер бар."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Параметрлердің жаңа мәндері әсер етуі үшін экран төменіндегі Өзгерістерді "
"сақтау тұймешігіне нұқуыңыз жөн."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "Тақырыбыңыз шарлау мәзірлерін не уиджеттерді қолдамайды."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Вы можете выбрать то, что отображается на главной странице вашего сайта. Это "
"могут быть записи в обратном хронологическом порядке (классический блог) или "
"постоянная/статическая страница. Чтобы установить статическую главную "
"страницу, вам нужно создать две страницы. Одна станет главной страницей, на "
"второй будут показываться ваши записи."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Вы также можете настроить отображение содержимого в RSS-лентах: максимальное "
"количество отображаемых записей, отображение отрывка или полной записи. Узнайте больше о RSS-лентах ."
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Бұл экранның бейнелеуін Экран параметрлері қойыншасын және/не сілтемелер "
"кестесінің жоғарындағы сүзгілердің ашылмалы мәзірін пайдаланып теңшеуіңіз "
"мүмкін."
msgid "Edit this item"
msgstr "Бұл элементті өңдеу"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Бұл элементті Себеттен қалпына келтіру"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Бұл элементті себетке жылжыту"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Бұл элементті тұрақты жою"
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (қаңтарылған)"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr ""
"Қаңтарылған мәзір элементтерін ашық ету үшін Мәзірді сақтау түймешігін "
"нұқыңыз."
msgid "Original: %s"
msgstr "Бастапқы: %s"
msgid "(no parent)"
msgstr "(еш тектігі жоқ)"
msgid "Most Recent"
msgstr "Ең соңғы"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Құрылысымен, WXR файлыңызды басқа WordPress сайты не бұл пішімге қатынауы "
"мүмкін басқа блогтау тұғырнамасы әкелім істеуі мүмкін."
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Тек ерекше санаттағы немесе жазба тізімі үстіндегі ашылмалы мәзірлерді "
"пайдаланып ерекше айдан жазбаларды бейнелеу үшін тізімді нақтылауыңыз мүмкін."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Экран параметрлері қойыншасын пайдаланып қажеттіліктеріңіз негізінде "
"бағандарды жасыру/көрсету жасауыңыз және экран бойынша тізімде қанша жазба "
"болуын шешуіңіз мүмкін."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "Бұл экранның бейнелеуін бірнеше жолмен теңшеуіңіз мүмкін:"
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Көрсеткіні жазба тізіміндегі жол үстіне апарғанда жазбаңызды реттеу үшін "
"рұқсат ететін әрекет сілтемелері бейнеленеді. Келесі әрекеттерді атқаруыңыз "
"мүмкін:"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Қондырманы белсендіру және Әкелім басқарушысын жегу"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Жаңарту бәрі аяқталды."
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Сонымен қатар бұл экранда Қүйі ұясын пайдаланып пікірге модерация істеуіңіз "
"мүмкін, мұнда сондай-ақ пікірдің уақыт белгісін өзгертуіңіз мүмкін"
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Қажеті болса, пікірде келтірілген ақпаратты өңдеуіңіз мүмкін. Пікір "
"қалдырушы емле қатесін жасағанын байқасаңыз, бұл жиі пайдалы болады."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Сілтеме атауына, веб-мекенжайға және сипаттамаларына арналған ұялардың "
"жайғасымдары бекітілген, басқалар болса апарып тастауды пайдаланып қайта "
"жайғастырылуы мүмкін. Экран параметрлері қойыншасында пайдалануын қаламаған "
"ұяларды жасыруыңыз, не ұяның тақырып жолағын нұқып ұяларды қайыруыңыз мүмкін."
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Бұл экрандағы ұялардың әрқайсысына мәліметтерді енгізіп сілтемелерді "
"үстеуіңіз не өңдеуіңіз нмүмкін. Сілтемелердің тек веб-мекенжайы мен атауы "
"міндетті өрістер болады."
msgid "Page Attributes"
msgstr "Беттің төлсипаттары"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr "Бұл бетте жаңа кілтсөз үстегенде келесі өрістерді толтырасыз:"
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings ."
msgstr ""
"Сайтыңыздың бөлімдерін және топтық қатынасы бар жазбаларды анықтау үшін "
"санаттарды пайдалануыңыз мүмкін. Әдепкі санат атауы жазу "
"параметрлері өзгертілгенше дейін «Санатталмаған»."
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Санаттар мен кілтсөздердің арасында қандай айырмашылығы бар? Қалыпта, "
"кілтсөздер жазбаңыздағы маңызды ақпаратты (есімдер, заттар ж.т.б.) "
"сипаттайтын арнайы анықтаушылар болады, бұлар басқа жазбаларда қайталануы, "
"не қайталанбауы мүмкін, сол кезде ше санаттар алдын-ала анықталған бөлімдер "
"болады. Егер сайтыңызды көз алдына кітаптай елестетсеңіз, санаттар Мазмұны "
"деректемесіне ұқсайды да кілтсөздер Реттеуіштегі сөздерге ұқсайды."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Экран параметрлері қойыншасын пайдаланып, экран бойынша тізімде қанша элмент "
"бейнелеуін орнату үшін, және кестедегі бағандарды жасыру/көрсету жасау үшін "
"бұл экранның бейнелеуін өзгертуіңіз мүмкін."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr "Бұл бетте жаңа санатты үстегенде, келесі өрістерді толтырасыз:"
msgid "Default Images"
msgstr "Әдепкі суреттер"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Бас тақырып суретін қию"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Бұл бас тақырып суретін аластайды. Қайсыбір теңшеулеріңізді қалпына келтіру "
"мүмкіндігіңіз болмайды."
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Бас тақырып суретін аластау"
msgid "Reset Image"
msgstr "Суретті ысыру"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Бұл бастапқы бас тақырып суретін қалпына келтірмек. Қайсыбір теңшеулеріңізді "
"қалпына келтіру мүмкіндігіңіз болмайды."
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Бастапқы бас тақырып суретін қалпына келтіру"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Суретті қайта қотару қатесі"
msgid "For more information:"
msgstr "Көбірек ақпарат үшін:"
msgid "Header Image"
msgstr "Тақырыпат суреті"
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Үлгі - Кейбір тақырыптар қосымша үлгілерді игереді. Бұл "
"үлгілерді қосымша мүмкіндіктерін не арнайы орналасуларын игеретін белгілі "
"беттер үшін пайдалануңыз мүмкін. Егер солай болса, бұларды ашылмалы мәзірден "
"көруіңіз мүмкін."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr ""
"Атау - Бұл атау сайтыңызда қалай көрсетілетінін білдіреді."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Сипаттама - Сипаттама әдепкі жағдайда көзге түспейді, бірақ "
"кейбір тақырыптарда көрсетілуі мүмкін. "
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "Суреттің бөлігін таңдау үшін Javascript қажет."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Талқылау - Пікірлер мен үнқосуларды қосу/ажырату "
"мүмкіндігіңіз бар. Егер мұнда жазба туралы пікірлер болса, бұларды қарауыңыз "
"және модерация істеуіңіз мүмкін."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Аталым - Жазбаңыздың аталымын енгізіңіз. Aталым "
"енгізілгеннен соң, төменнен тұрақты сілтемені көресіз, мұны кейін өңдеу "
"мүмкіндігіңіз бар."
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"Красная полоска слева означает, что комментарий ожидает вашей проверки."
msgid "Header Text"
msgstr "Бас тақырып мәтіні"
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Родительская — вы можете организовать иерархию "
"страниц. Например, создать страницу «Обо мне», внутри которой "
"будут страницы «Биография» и «Моя собака». По уровню "
"вложенности нет никаких ограничений."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s — этот блок позволяет привязать к записи "
"изображение, не вставляя его. Это обычно имеет смысл, если ваша тема "
"оформления выводит миниатюры записей на главной странице, в заголовке и т.д."
msgid "Apply coupon"
msgstr "Купонды қосу"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Спам емес"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Спам ретінде белгіленді"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Спам болып белгіленді"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Дайын суретті аластау"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Пікір модерациясын істеу"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s %2$s абыройлы баскаруымен"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Ең пайдаланылған кілтсөздерден таңдау"
msgid "You like this"
msgstr "Ұнаттыңыз"
msgid "Like"
msgstr "Ұнады"
msgid "Next image"
msgstr "Келесі сурет"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Кешіріңіз, бұл сайтта беттерді жариялау рұқсатыңыз жоқ."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Кешіріңіз, санаттарды көру мақсатында бұл сайтта жазбаларды өңдеу "
"мүмкіндігіңіз болу жөн."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Кешіріңіз, бұл сайтта жазбаларды жариялау рұқсатыңыз жоқ."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Кешіріңіз, бұл сайтта орналастыру рұқсатыңыз жоқ."
msgid "Site Tagline"
msgstr "Сайт ұраны"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Кешіріңіз, тегтерді көру мақсатында бұл сайтта жазбаларды өңдеу "
"мүмкіндігіңіз болу жөн."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "Бұл сайт егжей-тегжейлерін қатынау рұқсатыңыз жоқ."
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Беттер"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Міндетті өрістер %s таңбаланған"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Басты бет"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"
msgid "All Tags"
msgstr "Белгі бәрі"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Тектік санаты:"
msgid "Update Tag"
msgstr "Кілтсөзді жаңарту"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Жаңа кілтсөз үстеу"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Жаңа кілтсөз атауы"
msgid "Search Tags"
msgstr "Кілтсөздер іздеу"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Санат"
msgid "Add New Page"
msgstr "Жаңа бетті үстеу"
msgid "Search Posts"
msgstr "Жазбаны іздеу"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Жазбалар"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Тектік беті:"
msgid "Add New Post"
msgstr "Жаңа жазба үстеу"
msgid "Search Pages"
msgstr "Бетті іздеу"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "%s сайтыңызға жаңа пайдаланушы тіркелген:"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Жазба"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Бет"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr "Бұл сайт уақытша резервте, бірақ бір-екі күнде қолжетімді болады."
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Ғафу, бұл сайт резервте!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Ғафу, бұл сайт атауын қолдана алмайсыз."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Ғафу, сайт атауында әріптер де болған дұрыс!"
msgid "The site is already active."
msgstr "Бұл сайт активленді."
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Жаңа %1$s Сайт: %2$s"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Жаңа сайт тіркеу: %s"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Ғафу, бұл сайт бұрыннан бар!"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Имя сайта должно быть не короче %s символа"
msgstr[1] "Имя сайта должно быть не короче %s символов"
msgid "Theme without %s"
msgstr "Тақырыпсыз %s"
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Тіркелгілерді сайттан аластау"
msgid "User removed from this site."
msgstr "Пайдаланушы бұл сайттан аласталды."
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Бұл сайт үшін еш рөлі жоқ —"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Жаңа WordPress сайты"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr ""
"Бұл сайтта қондырмаларды белсендіру үшін жеткілікті рұқсаттарыңыз жоқ. "
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "Бұл сайтта қондырмаларды доғару үшін жеткілікті рұқсаттарыңыз жоқ."
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"ҚАТЕ : Бұл кіру аты дұрыс емес, себебі құрамында жарамсыз "
"таңбалар бар. Жарамды кіру атын енгізіңіз."
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Тіркелді"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Мұрағат"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Тіркелген"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Спам емес"
msgid "No sites found."
msgstr "Ешбір сайт табылмады"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Қосымша мәзір сипаттарын бейнелеу"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Қалаусыз емес"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "WordPress блогы"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Сайт жойылған туралы өзгертпелі хабары."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Сайт аялданған туралы өзгертпелі хабары."
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Сайт белсенді емес туралы өзгертпелі хабары."
msgid "My Site"
msgstr "Сайтым"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Бұл сайтта беттерді жасау рұқсатыңыз жоқ. "
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr "Бұл сайтта жазбаларды не жобажазбаларды жасау рұқсатыңыз жоқ. "
msgid "Label"
msgstr "Атауы"
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "«%s» туралы пікірлер"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Бұл бастапқы өңдік суретін қалпына келтіреді. Қайсыбір теңшеулеріңізді "
"қалпына келтіру мүмкіндігіңіз болмайды. "
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Егер жазбаларыңызды не пікірлеріңізді басқа жүйеде игерсеңіз, мұны бұл "
"сайтқа WordPress әкелім жасауы мүмкін. Бастау үшін, төменнен әкелім жасайтын "
"жүйені таңдаңыз:"
msgid "Filter by category"
msgstr "Фильтр по рубрике"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Custom Logo"
msgid "Words"
msgstr "Слова"
msgid "Default Style"
msgstr "Стиль по умолчанию"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Рас email адресін енгізіңізші."
msgid "Select category"
msgstr "Таңда"
msgid "← Previous"
msgstr "← Алдыңғы"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Алғашқы мәзір"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Екінші дәрежелі мәзір"
msgid "Unique ID"
msgstr "Жалғыз ID"
msgid "Rating deleted."
msgstr "Бағалауды өшіру"
msgid "%s Rating Deleted."
msgid_plural "%s Ratings Deleted."
msgstr[0] "%s бағалауы өшірілді"
msgstr[1] "%s бағалаулары өшіру"
msgid "The given