msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-11-20 15:12:20+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: kk_KZ\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Документация о настройках приватности" msgid "Sort by" msgstr "Сортировать по" msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Уже есть уведомление от этого URL для этой записи." msgid "first page" msgstr "Первая страница" msgid "last page" msgstr "Последняя страница" msgid "Legacy widget" msgstr "Устаревший виджет" msgid "Go to Site Editor" msgstr "Открыть Редактор сайта" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Фильтровать по: %1$s" msgid "Search items" msgstr "Поиск элементов" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Сверхсветлый" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Полужирный" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Сверхжирный" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Перекрыть" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Вместить" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Заполнить" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Заголовок" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дублировать паттерн" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Дублирование части шаблона" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Жұмысбойынша%2$s/%3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/%2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Еңбек/ %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Экспорт" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Просмотр списком" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Схема" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" арқылы%2$s/%3$s" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Несинхронизируемый" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Все" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Библиотека" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Все" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Все" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Все" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Синхронизируемый" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Маленький" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Средний" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Большой" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Очень большой" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "В виде списка" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "В виде сетки" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Нет" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Нет" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Вид списком" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Вид сеткой" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Нұсқар" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Масштабировать" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Жоқ" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Пікірлерді қосыңыз" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Содержимое..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Пример ссылки" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "В виде сетки" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Нет" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Ссылка на главную" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "В виде списка" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Нет" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Комментарий к записи" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Автор комментария" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Содержимое комментария" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Дата комментария" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Управляет свойством %1$s для %2$s области просмотра." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Предварительная загрузка" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Нет" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Вместить" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Плитка" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Все" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Обложка" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Обычный" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Обычный" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "d/m/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d/m/Y H:i" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Эти блоки связаны между собой." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Этот блок подключен." msgid "Move to widget area" msgstr "Перейти в область виджетов" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Создайте классический макет виджета с заголовком, стилизованным под вашу " "тему для областей виджетов." msgid "There are no widgets available." msgstr "Нет доступных виджетов." msgid "Select widget" msgstr "Выберите виджет" msgid "Widget Group" msgstr "Группа виджетов" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "В блоке \"%s\" произошли ошибки и он может функционировать неверно. " "Посмотрите инструменты разработчика для детализации." msgid "Legacy Widget" msgstr "Устаревший виджет" msgid "Widget is missing." msgstr "Виджет отсутствует." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Предварительный просмотр устаревшего виджета" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Неназванный блок паттерна" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Блок отображается как пустой." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Произошла ошибка при переименовании паттерна." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Настройка деактивирована - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Настройка активирована - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Эта рубрика уже существует. Пожалуйста, используйте другое имя." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Категория паттернов переименована." msgid "Pattern renamed" msgstr "Паттерн переименован." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Пожалуйста, введите новое название для этой рубрики." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Разрешите вносить изменения в этот блок во всех экземплярах этого паттерна." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Переопределения в настоящее время не поддерживают подписи к изображениям и " "ссылки. Прежде чем включать переопределения, сначала удалите подпись или " "ссылку." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Эти блоки доступны для изменения с помощью переопределений." msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Вы уверены, что хотите отключить переопределения? Отключение переопределений " "приведет к отмене всех примененных переопределений для этого блока во всех " "экземплярах этого паттерна." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Создан несинхронизируемый паттерн: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Создан синхронизируемый паттерн: %s" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Например, если вы создаете паттерн рецепта, используйте «Название рецепта», " "«Описание рецепта» и т. д." msgid "Disable overrides" msgstr "Отключить переопределение" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Переопределения — это изменения, которые вы вносите в блок в экземпляре " "синхронизированного паттерна. Используйте переопределения, чтобы настроить " "экземпляр синхронизированного паттерна в соответствии с его новым " "контекстом. Назовите этот блок, чтобы указать переопределение." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Этот файл пуст." msgid "Enable overrides" msgstr "Включить переопределение" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Извините, вам не разрешено загрузить этот тип файла." msgid "Create page: %s" msgstr "Создать страницу: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Неразрывный пробел" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Произошли ошибки при удалении элементов: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении элементов: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "При возврате этих элементов возникли ошибки: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Произошла ошибка при удалении элементов." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении элементов: %s" msgid "Items reset." msgstr "Элементы сброшены." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "При возврате элемента произошла ошибка." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Произошла ошибка при удалении элемента." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Редактор столкнулся с неожиданной ошибкой. Пожалуйста, перезагрузите." msgid "Template reset." msgstr "Шаблон сброшен." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Не удалось вернуть шаблон. Перезагрузите страницу." msgid "This template is not revertable." msgstr "Этот шаблон не подлежит восстановлению." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Создан пользовательский шаблон. Теперь вы находитесь в режиме шаблона." msgid "Saving failed." msgstr "Сохранение не удалось." msgid "Site updated." msgstr "Сайт обновлён." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Вы пытаетесь выбрать блок, который является частью шаблона, который может " "использоваться в других записях и страницах. Вы хотите отредактировать " "шаблон?" msgid "Distraction free off." msgstr "Режим без отвлечения внимания отключён." msgid "Distraction free on." msgstr "Режим без отвлечения внимания включён." msgid "Add new term" msgstr "Добавить новый термин" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Доступ ко всем блокам и инструментам в одном месте" msgid "No blocks found." msgstr "Блоков не найдено." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Отключить проверки перед публикацией" msgid "Copy Post Text" msgstr "Скопировать текст записи" msgid "Characters:" msgstr "Символы" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка." msgid "All Template Parts" msgstr "Барлық үлгі бөліктері" msgid "Search for a block" msgstr "Поиск блоков" msgid "Remove caption" msgstr "Удалить подпись" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s из %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Үлгі бөліктері" msgid "Fullscreen on." msgstr "Включить полноэкранный режим." msgid "Add button text…" msgstr "Добавить текст кнопки..." msgid "Template Part" msgstr "шаблонның бөлігі" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Выберите размер исходного изображения." msgid "Set custom size" msgstr "Установить пользовательский размер" msgid "Link settings" msgstr "Настройки ссылки" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Выбран %s блок." msgstr[1] "Выбрано %s блока." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Загрузите медиафайл или выберите его из медиабиблиотеки." msgid "Color %s styles" msgstr "Цвет %s стилей" msgid "Unset" msgstr "Сброс" msgid "My patterns" msgstr "Мои паттерны" msgid "No preview available." msgstr "Предварительный просмотр недоступен." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Это сочетание цветов может затруднить чтение. Попробуйте использовать более " "яркий цвет фона и/или более темный %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Это сочетание цветов может затруднить чтение. Попробуйте использовать более " "темный цвет фона и/или более яркий %s." msgid "Change alignment" msgstr "Изменить выравнивание" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d блок" msgstr[1] "%d блока" msgid "Border radius" msgstr "Скругление границ" msgid "Template part created." msgstr "Часть шаблона создана." msgid "Create template part" msgstr "Создать часть шаблона" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 минуты" msgid "Fallback content" msgstr "Резервное содержимое" msgid "Time to read" msgstr "Время чтения" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Изменения коснутся только новых записей. Отдельные записи могут " "переопределять эти настройки." msgid "Change discussion settings" msgstr "Изменить настройки обсуждения" msgid "Comments open" msgstr "Комментарии открыты" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Используйте клавиши со стрелками влево и вправо для изменения размера холста." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Отключите блоки, которые не используются. Их можно будет включить позже." msgid "Preview in new tab" msgstr "Предпросмотр в новой вкладке" msgid "Show most used blocks" msgstr "Көп қолданылған блоктарды көрсету" msgid "Manage block visibility" msgstr "Управление видимостью блока" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Добавляет рубрику с наиболее часто используемыми блоками в инструментарий " "вставки." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Показывать текст вместо значков на кнопках интерфейса." msgid "Inserter" msgstr "inserter" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Удерживание текстового курсора внутри границ блока, помогает пользователям " "программ чтения с экрана, предотвращая непреднамеренное перемещение курсора " "за пределы блока." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Удерживать текстовый курсор внутри блока" msgid "Show button text labels" msgstr "Показать кнопки с текстом" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Оптимизируйте процесс редактирования для расширенного контроля." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Выделяет текущий блок и затеняет другое содержимое." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Жазуға назар аудару үшін құралдар тақтасын және басқа элементтерді жасыру " "арқылы көрнекі алаңдаушылықты азайтыңыз." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Настройте интерфейс редактора в соответствии со своими потребностями." msgid "Page attributes" msgstr "Атрибуты страницы" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Проверьте настройки, такие как видимость и метки." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Разрешить контекстное меню щелчком правой кнопкой мыши" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Выберите, какие настройки будут отображаться на панели документа." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Разрешить контекстный список меню с помощью щелчка правой кнопкой мыши, " "переопределяя настройки браузера по умолчанию." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Отобразить след иерархии блоков в нижней части редактора." msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "По умолчанию открывает боковую панель просмотра списка блоков." msgid "Always open List View" msgstr "Всегда открывать список" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Установите количество записей по умолчанию для отображения на страницах " "блога, включая рубрики и метки. Некоторые шаблоны могут переопределять этот " "параметр." msgid "Change posts per page" msgstr "Изменить количество записей на странице" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Только те, у кого есть пароль, могут просмотреть эту запись." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Изменить ссылку: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Контролируйте отображение этой записи." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Шаблон страницы записей нельзя изменить." msgid "Create new template" msgstr "Создать новый шаблон" msgid "Use default template" msgstr "Использовать шаблон по умолчанию" msgid "Swap template" msgstr "Заменить шаблон" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Шаблоны определяют способ отображения содержимого при просмотре сайта." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Редактируется шаблон. Изменения сделанные здесь затронут все записи и " "страницы, использующие данный шаблон." msgid "Show template" msgstr "Показать шаблон" msgid "Unpublish" msgstr "Снять с публикации" msgid "Unschedule" msgstr "Отменить планирование" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Видно только тем, кто знает пароль" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Ожидает проверки перед публикацией." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Публикация автоматически в выбранную дату." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Завтра в %s" msgid "Change publish date" msgstr "Изменить дату публикации" msgid "Change date: %s" msgstr "Изменить дату: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Не готов к публикации." msgid "Save as pending" msgstr "Сохранить для утверждения" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Загрузите внешние изображения в медиатеку. Изображения с разных доменов " "могут загружаться медленно, отображаться некорректно или неожиданно " "удаляться." msgid "Select image block." msgstr "Выберите блок изображения." msgid "External media" msgstr "Внешний медиафайл" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Рубрики предоставляют удобный способ группирования связанных записей и " "быстро давать понять читателям, о чём запись." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Узнать больше об уведомлениях и обратных ссылках." msgid "Assign a category" msgstr "Назначить рубрику" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Если вы возьмёте на себя управление, другой пользователь потеряет контроль " "над записью, но его изменения будут сохранены." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Разрешить уведомления и обратные ссылки" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s уже редактирует эту запись (), это " "означает, что вы не можете вносить в неё изменения, пока не перхватите " "управление." msgid "preview" msgstr "Алдына-ала көру" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "Пользователь %s перехватил редактирование этой записи " "(). Ваши изменения были сохранены." msgid "Exit editor" msgstr "Выйти из редактора" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Применить предложенный формат: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Изменить формат: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Последнее редактирование: %s." msgid "Edit excerpt" msgstr "Изменить отрывок" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Добавить отрывок..." msgid "Edit description" msgstr "Изменить описание" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Pings only" msgstr "Только отклики" msgid "Pings enabled" msgstr "Отклики включены" msgid "Change discussion options" msgstr "Изменить настройки обсуждения" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Напишите описание (необязательно)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s время прочтения." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Посетители могут добавлять новые комментарии и ответы." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Посетители не могут добавлять новые комментарии или ответы." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Существующие комментарии остаются видимыми." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Сбросить к значениям по умолчанию и очистить все настройки?" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" дублирована." msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "Change author: %s" msgstr "Изменить автора: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Произошла ошибка при откате частей шаблона." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Произошла ошибка при откате шаблонов." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Произошла ошибка при откате части шаблона." msgid "%s items reset." msgstr "Сброшенные элементы: %s шт." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" сброшена." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Макет орнатылымда бір қате бар" msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "При дублировании страницы произошла ошибка." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "При восстановлении записей произошла ошибка: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Посмотреть редакции (%s)" msgid "Name updated" msgstr "Имя обновлено" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "При восстановлении записей произошла ошибка: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d страниц восстановлено." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d записей восстановлено." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "Восстановлено записей: %s." msgid "Permanently delete" msgstr "Удалить навсегда" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Удалить %d элемент?" msgstr[1] "Удалить %d элемента?" msgid "Change parent: %s" msgstr "Изменить родителя: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Режим подсветки выключен" msgid "Set the page order." msgstr "Установить порядок страниц." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Мазасыздық режимі өшірілді" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Режим подсветки включен" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Верхняя панель инструментов отключена" msgid "Distraction free" msgstr "Алаңсыз" msgid "Write with calmness" msgstr "Тыныштықпен жазыңыз" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Мазасыздану режимі қосылды" msgid "All content copied." msgstr "Всё содержимое было скопировано." msgid "Copy all blocks" msgstr "Копировать все блоки" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Верхняя панель инструментов включена" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Вы можете включить визуальный редактор в настройках вашего профиля." msgid "Search videos" msgstr "Бейнелерді іздеу" msgid "Search audio" msgstr "Аудио іздеу" msgid "Search Openverse" msgstr "Openverse іздеу" msgid "Visual editor" msgstr "Визуальный редактор" msgid "Time to read:" msgstr "Оқу уақыты:" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Ағымдағы абзацты немесе тақырыпты 1-ден 6-ші деңгейге дейінгі тақырыпқа " "түрлендіріңіз." msgid "Add non breaking space." msgstr "Добавить неразрывный пробел." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Сделать выделенный текст встроенным кодом." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Ағымдағы тақырыпты абзацқа түрлендіру." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Показывать эти горячие клавиши" msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Вставить ссылку на запись или страницу." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Зачеркнуть выделенный текст." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Алаңсыз режимін қосу/өшіру." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "Ожидает сохранения %d изменение на сайте." msgstr[1] "Ожидает сохранения %d изменения на сайте." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Выберите элементы, которые вы хотите сохранить." msgid "The following has been modified." msgstr "Следующее содержимое было изменено." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Сақтауға дайынсызба?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Это изменение затронет страницы и записи использующие этот шаблон." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Это изменение затронет ваш сайт целиком." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Эти изменения затронут ваш сайт целиком." msgid "Editor content" msgstr "Редактор содержимого" msgid "Editor footer" msgstr "Нижняя часть редактора" msgid "Block Library" msgstr "Библиотека блоков" msgid "Document Overview" msgstr "Құжатқа шолу" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Құжаттың құрылымын шарлаңыз және бос немесе қате тақырып деңгейлері сияқты " "мәселелерді шешіңіз." msgid "Document not found" msgstr "Документ не найден" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дублировать паттерн" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Произошла ошибка при создании части шаблона." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Проверки перед публикацией отключены." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Проверки перед публикацией включены." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Предпросмотр в новой вкладке" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Вкл/Откл инспектор блоков" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Скрыть блок \"хлебных крошек\"" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Показать блок \"хлебных крошек\"" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "\"Хлебные крошки\" скрыты." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "\"Хлебные крошки\" видимы." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Вкл/Откл боковую панель настроек" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Вкл./Откл. верхнюю панель инструментов" msgid "Top toolbar off." msgstr "Отключить верхнюю панель инструментов." msgid "Top toolbar on." msgstr "Включить верхнюю панель инструментов." msgid "Open code editor" msgstr "Открыть редактор кода" msgid "Spotlight off." msgstr "Отключить подсветку." msgid "Spotlight on." msgstr "Включить подсветку." msgid "Close List View" msgstr "Закрыть просмотр списком" msgid "Open List View" msgstr "Открыть просмотр списком" msgid "List View off." msgstr "Отключить просмотр списком." msgid "List View on." msgstr "Включить просмотр списком." msgid "Hide block tools" msgstr "Скрыть инструментарий блоков" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Выход из режима без отвлечения внимания" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Вход в режим без отвлечения внимания" msgid "Editor preferences" msgstr "Настройки редактора" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Переключить режим подсветки" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Задайте название странице записей. Появляется в результатах поиска и при " "публикации страницы в социальных сетях." msgid "Show block tools" msgstr "Показывать инструментарий блоков" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Изменить заголовок блога: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Временно разблокируйте родительский блок, чтобы редактировать, удалять или " "вносить дальнейшие изменения в этот блок." msgid "Edit template" msgstr "Править шаблон" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Только пользователи с правами редактирования шаблона могут перемещать или " "удалять этот блок" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Отредактируйте шаблон, чтобы переместить, удалить или внести дополнительные " "изменения в этот блок." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Отредактируйте паттерн, чтобы переместить, удалить или внести дополнительные " "изменения в этот блок." msgid "Apply globally" msgstr "Жалпы қолдану" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d блок скрыт." msgstr[1] "%d блока скрыто." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Осы блоктың типографиясын, аралығын, өлшемдері мен түс мәнерлерін барлық %s " "блоктарына қолдану" msgid "Delete template part: %s" msgstr "Удалить часть шаблона: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "%s стильдер қолданылады." msgid "Style revisions" msgstr "Редакции стиля" msgid "Edit template: %s" msgstr "Редактировать шаблон: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Сбросить шаблон: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Сбросить часть шаблона: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Удалить шаблон: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Обратите внимание, что один и тот же шаблон может использоваться на " "нескольких страницах, поэтому любые внесённые здесь изменения могут повлиять " "на другие страницы сайта. Чтобы вернуться к редактированию содержимого " "страницы, нажмите кнопку «Назад» на панели инструментов." msgid "Open styles" msgstr "Открыть стили" msgid "Learn about styles" msgstr "Узнайте больше о стилях" msgid "Customize CSS" msgstr "Настройка CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Вот подробное руководство, чтобы узнать, как извлечь из этого максимальную " "пользу." msgid "Editing a template" msgstr "Редактирование шаблона" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Новичок в использовании тем на основе блоков и стилизации сайта?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Вы можете настроить свои блоки, чтобы обеспечить согласованность на всем " "сайте - добавить свои уникальные цвета в фирменный блок кнопок или настроить " "блок заголовка до желаемого размера." msgid "Personalize blocks" msgstr "Персонализировать блоки" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Вы можете персонализировать ваш сайт так, как захотите, разными цветами, " "типографикой и макетом. Но если захотите, то можете оставить это " "используемой теме!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Слегка или полностью измените внешний вид вашего сайта! Проявите творческий " "подход - как насчет новой цветовой палитры для кнопок или выбора нового " "шрифта? Посмотрите, что вы можете здесь сделать." msgid "Set the design" msgstr "Установить оформление" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Теперь можно редактировать содержимое страницы в редакторе сайта. Чтобы " "настроить другие части страницы, такие как заголовок и подвал, переключитесь " "на редактирование шаблона с помощью боковой панели настроек." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Добро пожаловать в настройку стилей" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Нажмите для начала настройки оформления ваших блоков и " "выбора типографики, макета и палитры цветов." msgid "Editing a page" msgstr "Редактирование страницы" msgid "Examples of blocks" msgstr "Примеры блоков" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Ашық %s Стильдер тақтасындағы мәнерлер" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Добро пожаловать в редактор сайта" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Примеры блоков в рубрике %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Жаңа үлгілерді жасаңыз немесе тақырыппен қамтамасыз етілген үлгілерге " "жасалған кез келген теңшеулерді қалпына келтіріңіз." msgid "All templates" msgstr "Все шаблоны" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Просмотреть сайт (откроется в новой вкладке)" msgid "Open command palette" msgstr "Открыть палитру команд" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Список всех паттернов из всех источников." msgid "Loading items…" msgstr "Загрузка элементов..." msgid "All patterns" msgstr "Все паттерны" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Управляйте доступностью паттернов при редактировании своего сайта." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Меню навигации не найдено." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Управлять меню навигации." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Не удалось переименовать навигационное меню (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Меню навигации дублировано" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Не удалось дублировать навигационное меню (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Меню навигации отсутствует." msgid "Navigation title" msgstr "Название для навигации" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Не удалось удалить навигационное меню (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Меню навигации переименовано" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Навигационное меню — это тщательно подобранный набор блоков, которые " "позволяют посетителям перемещаться по вашему сайту." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Блок өңдегішін пайдаланып сайтыңыздың көрінісін реттеңіз." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Выберите другую комбинацию стилей темы." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Перейти в Консоль" msgid "Last modified" msgstr "Соңғы өзгертілгені" msgid "" msgstr "" msgid "Custom Views" msgstr "Пользовательские представления" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Сайтты, мазмұнды және үлгі өзгерістерін сақтаңыз" msgid "Save panel" msgstr "Сохранить панель" msgid "Open save panel" msgstr "Сақтау панелін ашу" msgid "My view" msgstr "Моё представление" msgid "New view" msgstr "Новое представление" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Сохранение изменений приведет к изменению активной темы с %1$s на %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Просмотр %d изменения" msgstr[1] "Просмотр %d изменений" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Редактор — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Активация %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Активировать %s и сохранить" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Используйте клавиши со стрелками влево и вправо, чтобы изменить размер " "холста. Удерживайте Shift, чтобы изменить размер с большим шагом." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Навигация по разделению на страницы" msgid "Drag to resize" msgstr "Перетащите для изменения размера" msgid "Sync status" msgstr "Статус синхронизации" msgid "Patterns content" msgstr "Содержимое паттернов" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Паттерны, которые могут быть свободно изменены, не затрагивая сайт." msgid "Empty template part" msgstr "Пустая часть шаблона" msgid "Empty pattern" msgstr "Пустой паттерн" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Этот паттерн нельзя изменить." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Паттерны синхронизируемые в пределах вашего сайта." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Подключает каждую часть шаблона, определенную для любой области." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Меню действий для категории паттернов %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Уверены, что необходимо удалить категорию \"%s\"? Паттерны не будут удалены." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Удалить \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "Элемент \"%s\" удалён." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Произошла ошибка при удалении категории паттернов." msgid "Modified: " msgstr "Изменено: " msgid "Scheduled: " msgstr "Запланировано: " msgid "Published: " msgstr "Опубликовано: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Произошла ошибка при создании экспорта сайта." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Скачайте вашу тему с обновленными шаблонами и стилями." msgid "Typography %s styles" msgstr "Стили раздела %s" msgid "Aa" msgstr "Аа" msgid "Reset styles" msgstr "Сбросить стили" msgid "Shadow %s" msgstr "Тень %s" msgid "Close Styles" msgstr "Закрыть стили" msgid "Add shadow" msgstr "Добавить тень" msgid "Remove shadow" msgstr "Удалить тень" msgid "Inner shadow" msgstr "Внутренняя тень" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Стили типографики и применение этих стилей к элементам сайта." msgid "Shadow name" msgstr "Название тени" msgid "Select heading level" msgstr "Выбор уровня заголовка" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Управляйте шрифтами и типографикой, используемой для подписей." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Управляйте шрифтами и типографикой, используемой для кнопок." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Управляйте шрифтами и типографикой используемыми для ссылок." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Управляйте шрифтами и типографикой, используемой в заголовках." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Управляйте шрифтами используемыми на сайте." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Настройте внешний вид определённых блоков всего сайта." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Эти стили уже применены к вашему сайту." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Изменения сохранены пользователем %1$s в %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Глобальные редакции стилей" msgid "Default styles" msgstr "Стили по умолчанию" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Не сохранено)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Изменения сохранены %1$s в %2$s. Эта редакция соответствует текущим стилям " "редактора." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Вы уверены, что хотите применить эту редакцию? Все несохраненные изменения " "будут утеряны." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Сброс стилей на предлагаемые темой по умолчанию" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Несохраненные изменения автора %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Глобальные стили навигации по страницам" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Нажмите на ранее сохраненные стили, чтобы просмотреть их. Чтобы восстановить " "выбранную версию в редакторе, нажмите «Применить». Когда вы будете готовы, " "используйте кнопку «Сохранить», чтобы сохранить изменения." msgid "Close revisions" msgstr "Закрыть редакции" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Сайтыңыздың сыртқы түрі мен орналасуын реттеу үшін өзіңіздің CSS-ті қосыңыз." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Редакции (%s)" msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Добавьте свой собственный CSS, чтобы настроить внешний вид блока %s. Вам не " "нужно включать селектор CSS, просто добавьте свойство и значение." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Настройка внешнего вида отдельных блоков и всего сайта." msgid "Shadow styles" msgstr "Стили тени" msgid "%s block styles" msgstr "Стили блока %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Түстерді рандомизациялау" msgid "Typography styles" msgstr "Стили типографики" msgid "Edit palette" msgstr "Изменить палитру" msgid "Add colors" msgstr "Добавить цвета" msgid "Palette" msgstr "Бояғыштар" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Загруженные шрифты появятся в вашей библиотеке и могут быть использованы с " "вашей темой. Поддерживаемые форматы: .ttf, .otf, .woff и .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Загрузить шрифт" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить шрифт «%s», все его варианты и ресурсы?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Шрифты для установки не найдены." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Выберите варианты шрифта. Имейте в виду, что слишком большое количество " "вариантов может замедлить работу вашего сайта." msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Альтернативно вы можете загрузить файлы прямо с вкладки загрузки." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Разрешить доступ к шрифтам Google" msgid "Install Fonts" msgstr "Установка шрифтов" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "Активные варианты: %1$s из %2$s" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Для установки шрифтов от Google необходимо дать разрешение на прямое " "подключение к серверам Google. Установленные вами шрифты будут загружены из " "Google и сохранены на вашем сайте. Ваш сайт будет использовать эти локально " "размещенные шрифты." msgid "Select font variants to install." msgstr "Выберите варианты шрифта для установки." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Подключение к Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Название шрифта..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Шрифты не найдены. Попробуйте использовать другие поисковые запросы" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Ошибка установки шрифтов, не удалось скачать." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Шрифты успешно установлены." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Отозвать доступ к Google Fonts" msgid "No fonts installed." msgstr "Шрифты не установлены." msgid "Add fonts" msgstr "Добавить шрифты" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d вариант" msgstr[1] "%d варианта" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "При установке шрифтов произошла ошибка." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Управление шрифтами" msgid "Style Revisions" msgstr "Редакции стиля" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Отображает одну единицу типа %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Отображение таксономии: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Поиск авторов" msgid "No authors found." msgstr "Авторы не найдены." msgid "Style Book" msgstr "Стиль кітабы" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Отображает архив с последними записями типа: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Отдельный объект: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Архив: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Пользовательский шаблон можно вручную применить к любой записи или странице." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Выберите, к чему должен применяться новый шаблон:" msgid "Custom template" msgstr "Произвольный шаблон" msgid "Add template" msgstr "Добавить шаблон" msgid "Add template: %s" msgstr "Добавить шаблон: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Создание пользовательского шаблона" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Этот шаблон будет использоваться только для выбранного типа." msgid "E.g. %s" msgstr "Например: %s" msgid "For a specific item" msgstr "Для каждого" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Выберите, создавать ли один шаблон для всех элементов или отдельный для " "каждого." msgid "For all items" msgstr "Для всех типов" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Опишите шаблон, например. «Запись с боковой панелью». Пользовательские " "шаблоны можно применять к любой записи или странице." msgid "Suggestions list" msgstr "Список предложений" msgid "Create draft" msgstr "Создать черновик" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Импорт паттерна из JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "\"%s\" импортирован из JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Произвольный шаблон" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Шаблоны помогают определить макет сайта. Вы можете настроить все аспекты " "своих записей и страниц, используя блоки и шаблоны в этом редакторе." msgid "No title" msgstr "Без заголовка" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Добро пожаловать в редактор шаблонов" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Узнайте, как использовать Редактор блоков" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Все доступные вам блоки находятся в библиотеке блоков. Вы найдете её везде, " "где видите значок ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Познакомьтесь с библиотекой блоков" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "У каждого блока есть свой собственный набор элементов управления для " "изменения цвета, ширины, выравнивания и других настроек. Они будут " "отображаться при выборе блока." msgid "Make each block your own" msgstr "Сделайте каждый блок своим" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "В редакторе WordPress каждый абзац, изображение или видео представлены в " "виде отдельного \"блока\" содержимого." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Добро пожаловать в Редактор блоков" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Показать и перезагрузить страницу" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Скрыть и перезагрузить страницу" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Сделайте редактор похожим на вашу тему." msgid "Use theme styles" msgstr "Тақырып стилін қолдану" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Для этого изменения требуется перезагрузить страницу. Убедитесь в том, что " "вы сохранили содержимое перед перезагрузкой." msgid "Manage patterns" msgstr "Управление паттернами" msgid "Welcome Guide" msgstr "Начальная инструкция" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Показать или скрыть интерфейс администратора" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Полноэкранный режим включен" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Полноэкранный режим выключен" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Плагин \"%s\" содержит ошибку и не может быть отображен." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Синхронизировать этот паттерн в нескольких местах." msgid "Create pattern" msgstr "Создать паттерн" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Снять выделение элемента: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Выбрать элемент: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Выбор нового элемента" msgid "Deselect item" msgstr "Снять выделение элемента" msgid "Fullscreen off." msgstr "Отключить полноэкранный режим." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Неизвестный статус для %1$s" msgid "View options" msgstr "Просмотр параметров" msgid "Sort ascending" msgstr "Сортировать по возрастанию" msgid "Sort descending" msgstr "Сортировать по убыванию" msgid "Gradient options" msgstr "Параметры градиента" msgid "Remove all gradients" msgstr "Удалить все градиенты" msgid "Remove all colors" msgstr "Удалить все цвета" msgid "Reset gradient" msgstr "Сбросить градиент" msgid "Reset colors" msgstr "Сбросить цвет" msgid "Remove color: %s" msgstr "Удалить цвет: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Добавить градиент" msgid "Add color" msgstr "Добавить цвет" msgid "Gradient name" msgstr "Название градиента" msgid "Search in %s" msgstr "Поиск в %s" msgid "Color %s" msgstr "Цвет: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Недопустимый элемент" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Разделяйте запятыми, пробелами или клавишей Enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Выбрано. Мероприятие: %2$d" msgstr[1] "%1$s. Выбрано. Мероприятий: %2$d" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Выбрано" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. %2$d мероприятие." msgstr[1] "%1$s. %2$d мероприятия." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "время в UTC" msgid "View previous month" msgstr "Посмотреть предыдущий месяц" msgid "View next month" msgstr "Посмотреть следующий месяц" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Туралау матрицасы" msgid "Top Center" msgstr "Жоғарғы орта" msgid "Center Left" msgstr "Солдан ортаға" msgid "Center Right" msgstr "Оңнан ортаға" msgid "Bottom Center" msgstr "Төменгі орта" msgid "Add tracks" msgstr "Добавить дорожки" msgid "Open the command palette." msgstr "Открыть палитру команд." msgid "Command suggestions" msgstr "Предложения команд" msgid "Edit track" msgstr "Редактировать дорожку" msgid "Title of track" msgstr "Заголовок дорожки" msgid "Source language" msgstr "Тілдік дереккөз" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Языковая метка (en, fr и т. д.)" msgid "Remove track" msgstr "Удалить дорожку" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Дорожки могут быть субтитрами, подписями, главами или описаниями. Они " "помогают сделать ваш контент более доступным для более широкого круга " "пользователей." msgid "Text tracks" msgstr "Текстовые дорожки" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Лесной дрозд поёт в Центральном парке, Нью-Йорк." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "В данный момент изображение постера не выбрано" msgid "Video caption text" msgstr "Текст подписи к видео" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Если эта функция включена, видео будет воспроизводиться непосредственно на " "веб-странице в мобильных браузерах, а не открываться в полноэкранном " "проигрывателе." msgid "Poster image" msgstr "Постер" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Текущий URL изображения постера %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Над чем развозился великий бог Пан,\n" "Внизу в камышах на реке?\n" "Наносит повсюду разор да изъян,\n" "Плескаясь и брызжа козлиной ногой,\n" "Кувшинкам помял он убор золотой,\n" "Стрекоз разогнал по реке." msgid "Play inline" msgstr "Воспроизводить встроенным" msgid "Verse text" msgstr "Текст стиха" msgid "Write verse…" msgstr "Напишите стих..." msgid "Column %d text" msgstr "Текст столбца %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Выберите существующую заготовку категории %s или создайте с нуля." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Часть шаблона \"%s\" вставлена." msgid "Search for replacements" msgstr "Поиск замен" msgid "Existing template parts" msgstr "Имеющиеся части шаблона" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Часть шаблона без заголовка" msgid "Import widget area" msgstr "Виджет аймағын импорттау" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Часть шаблона \"%s\" обновлена." msgid "Choose a %s" msgstr "Выберите %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "По умолчанию в зависимости от области (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Виджет аймағын таңдау" msgid "Widget area: %s" msgstr "Виджет аймағы: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Келесі виджеттер импортталына алмады: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Наименьший размер" msgid "Largest size" msgstr "Наибольший размер" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Начните добавлять блоки заголовков, чтобы сгенерировать оглавление. " "Заголовки с якорями HTML будут ссылаться сюда." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Переключите, чтобы включить только заголовки с текущей страницы (если запись " "разбита на подстраницы)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Включая только заголовки с текущей страницы (если сообщение разбито на " "страницы)." msgid "Only include current page" msgstr "Включить только текущую страницу" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 мая 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 февраля 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 декабря 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Преобразовать в статический список" msgid "Create Table" msgstr "Создать таблицу" msgid "Jazz Musician" msgstr "Джазовый музыкант" msgid "Release Date" msgstr "Дата выхода" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Создать таблицу для представления данных." msgid "Table caption text" msgstr "Текст подписи к таблице" msgid "Table" msgstr "Таблица" msgid "Footer label" msgstr "Ярлык подвала" msgid "Change column alignment" msgstr "Изменить выравнивание столбца" msgid "Header section" msgstr "Область заголовка" msgid "Align column right" msgstr "Выровнять столбец справа" msgid "Header cell text" msgstr "Текст ячейки заголовка" msgid "Body cell text" msgstr "Текст ячейки тела содержимого" msgid "Footer cell text" msgstr "Текст ячейки подвала" msgid "Header label" msgstr "Ярлык заголовка" msgid "Open links in new tab" msgstr "Открывать ссылки в новой вкладке" msgid "Align column left" msgstr "Выровнять столбец слева" msgid "Align column center" msgstr "Выровнять столбец по центру" msgid "Icon background" msgstr "Фон значка" msgid "Enter social link" msgstr "Введите URL соцсети." msgid "Write site title…" msgstr "Написать название сайта…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Заполнитель названия сайта" msgid "Make title link to home" msgstr "Сделать заголовок ссылкой на главную" msgid "Site title text" msgstr "Текст названия сайта" msgid "Write site tagline…" msgstr "Напишите слоган сайта..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Заполнитель слогана сайта" msgid "Link image to home" msgstr "Сделать изображение ссылкой на главную страницу" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Использовать как значок сайта" msgid "Site tagline text" msgstr "Текст слогана сайта" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Значки (иконки) сайта - это то, что вы видите на вкладках браузера, панелях " "закладок и в мобильных приложениях WordPress. Для использования " "произвольного значка, отличающегося от логотипа сайта, перейдите в " "Настройки значка сайта." msgid "Shortcode text" msgstr "Текст шорткода" msgid "Toggle search label" msgstr "Переключить метку поиска" msgid "Change button position" msgstr "Батырма орнын өзгерту" msgid "Use button with icon" msgstr "Белгісі бар батырма қолдану" msgid "Percentage Width" msgstr "Ширина в процентах" msgid "Label text" msgstr "Текст пометки" msgid "Button outside" msgstr "Сырттағы түйме" msgid "Button inside" msgstr "Ішіндегі түйме" msgid "No button" msgstr "Түйме жоқ" msgid "Button only" msgstr "Только кнопка" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Показывать элементы из любой RSS- или Atom-ленты." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Редактировать URL RSS-ленты" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Максимальное количество слов в отрывке" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Заголовок, дата и отрывок" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Изображение, дата и заголовок" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Заголовок и отрывок" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Отображение заголовка результатов поиска на основе запрошенного объекта." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Показывать заголовок архива на основе запрошенного объекта." msgid "Search Results Title" msgstr "Заголовок для результатов поиска" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Результаты поиска для: \"поисковое слово\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Показывать тип архива в заголовке" msgid "Show search term in title" msgstr "Показать поисковый запрос в заголовке" msgid "%s: Name" msgstr "%s: название" msgid "%s name" msgstr "название для %s" msgid "Archive type: Name" msgstr "Тип архива: Имя" msgid "Archive title" msgstr "Название архива" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Выключите, чтобы скрыть текст ярлыка, например \"Следущая страница\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Предоставленный тип не поддерживается." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Декоративная стрелка добавляется к ссылке на следующую и предыдущую страницы." msgid "Show label text" msgstr "Показывать ярлык текста" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Укажите, сколько ссылок может отображаться до и после текущего номера " "страницы. Ссылки на первую, текущую и последнюю страницу всегда видны." msgid "Previous page link" msgstr "Ссылка на предыдущую страницу" msgid "Number of links" msgstr "Количество ссылок" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Добавьте текст или блоки, которые будут отображаться, когда запрос не " "возвращает результатов." msgid "Next page link" msgstr "Ссылка на следующую страницу" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Ограничить показываемые страницы, даже если запрос вернет больше " "результатов. Для показа всех страниц используйте 0 (ноль)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Выберите паттерн для цикла запроса или начните с нуля." msgid "Start blank" msgstr "Начать с чистого листа" msgid "Choose a pattern" msgstr "Выберите паттерн" msgid "Include" msgstr "Включить" msgid "Only" msgstr "Только" msgid "Post type" msgstr "Тип записи" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Включена экспериментальная настройка полностраничной навигации на стороне " "клиента." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Переход между страницами потребует полной перезагрузки страниц." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "В настоящее время избежать полной перезагрузки страницы невозможно, если " "блок содержимого присутствует внутри блока запроса." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "В настоящее время избежать полной перезагрузки страницы невозможно, если " "внутри блока запроса присутствуют неинтерактивные или несовместимые с " "clientNavigation блоки из плагинов." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgid "Pullquote text" msgstr "Текст выдержки" msgid "Add quote" msgstr "Добавить цитату" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Цитируемый текст выдержки" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Окно,очень маленькое вдалеке, освещено.\n" "Все вокруг - это почти полностью черный экран. Теперь, когда камера медленно " "движется к окну, которое является почти почтовой маркой в кадре, появляются " "другие формы;" msgid "Preformatted text" msgstr "Преформатированный текст" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Введите символ(ы), разделяющие условия." msgid "Term items not found." msgstr "Элемент термина не найден." msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" msgid "Make title a link" msgstr "Сделать заголовок ссылкой" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Отображает ссылку на запись, расположенную перед текущим." msgid "An example title" msgstr "Пример названия" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Отображает ссылку на запись, следующую за текущим." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Только ссылки на записи в той же таксономии, что и текущая запись. Например " "одинаковые метки или рубрики." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Келесі және алдыңғы сілтемелер үшін сәндік көрсеткі." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Фильтрация по таксономии" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Если был введён пользовательский ярлык, он будет добавлен перед заголовком." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Сделать ярлык частью ссылки" msgid "Featured image: %s" msgstr "Жазба кескіні: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Отображение заголовка в виде ссылки" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Изображение будет растянуто и искажено, чтобы полностью заполнить " "пространство." msgid "Add a featured image" msgstr "Добавить в качестве изображения записи" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Изображение масштабируется, чтобы заполнить пространство без обрезки и " "искажения." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Изображение масштабируется и обрезается, чтобы заполнить всё пространство " "без искажений." msgid "No excerpt found" msgstr "Отрывок не найден" msgid "Show link on new line" msgstr "Показать ссылку на новой строке" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Содержимое в настоящее время защищено и не имеет доступной выдержки." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Добавить текст ссылки \"Читать далее\"" msgid "Excerpt text" msgstr "Текст отрывка" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Отображение даты последнего обновления записи." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Этот блок будет отображать отрывок." msgid "Link to post" msgstr "Ссылка на запись" msgid "Display last modified date" msgstr "Показывать дату последнего изменения" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Показывать, если запись была изменена" msgid "Modified Date" msgstr "Дата изменения" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Если на вашем сайте зарегистрированы какие-либо пользовательские типы " "сообщений, блок «Содержимое» также может отображать содержимое этих записей." msgid "Post Modified Date" msgstr "Дата изменения записи" msgid "Change Date" msgstr "Изменить дату" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Это может быть простое расположение, такое как последовательные абзацы в " "записи блога, или более сложная композиция, включающая галереи изображений, " "видео, таблицы, столбцы и любые другие типы блоков." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Это блок содержимого, он будет отображать все блоки в любой отдельной записи " "или на странице." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Пікір қалдыру пішінінің блогы: Пікір қалдыру қызметі қосылмаған." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Блок ссылки для комментариев: запись не найдена." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Блок формы комментирования: комментарии не включены для этого типа записей " "(%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "Пікір қалдыру пішімі: бұл элемент үшін түсініктемелер қосылмаған." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Блок подсчета комментариев к записи: записей не найдено." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Форма комментариев отключена в редакторе." msgid "Write byline…" msgstr "Подпись…" msgid "Author Name" msgstr "Имя автора" msgid "Link to author archive" msgstr "Ссылка на архив автора" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Чтобы отобразить комментарий, введите его ID." msgid "Link author name to author page" msgstr "Автор атын автор бетіне байлау" msgid "Post author byline text" msgstr "Подпись автора записи" msgid "Author Biography" msgstr "Биография автора" msgid "Avatar size" msgstr "Размер аватарки" msgid "Show bio" msgstr "Показать биографию" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Тек оның ішкі беттерін көрсету үшін бетті таңдаңыз." msgid "Edit this menu" msgstr "Мына мәзірді өңдеу" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Паттерн \"%s\" не может быть отображен внутри себя же." msgid "Edit Page List" msgstr "Редактировать список страниц" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Список страниц: не удаётся получить страницы." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Бет тізімі: \"%s\" деген беттің ішкі беті жоқ." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "В этом меню навигации отображаются страницы вашего сайта. Его редактирование " "позволит вам добавлять, удалять или изменять порядок страниц. Однако новые " "страницы больше не будут добавляться автоматически." msgid "Convert to Link" msgstr "Конвертировать в ссылку" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Создать черновик записи: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Выберите блок для добавления в навигацию." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Поиск и добавление ссылки в навигацию." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Элемент был удалён или является черновиком" msgid "This item is missing a link" msgstr "В элементе отсутствует ссылка" msgid "Add submenu" msgstr "Добавить подменю" msgid "Navigation link text" msgstr "Текст ссылки навигации" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Отношение связанного URL как типов ссылок, разделенных пробелами." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Доп. информация, помогающая уточнить назначение ссылки." msgid "Rel attribute" msgstr "Атрибут Rel" msgid "Select tag" msgstr "Выберите метку" msgid "%s navigation" msgstr "Навигация %s" msgid "Select post" msgstr "Выберите запись" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Невозможно получить классическое меню \"%s\" через API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Не удалось создать навигационное меню \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Настройки блока навигации готовы." msgid "Start empty" msgstr "Начать с пустого" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Загрузка настроек блока навигации..." msgid "handle" msgstr "дескриптор" msgid "menu" msgstr "меню" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Настройте внешний вид кнопки, открывающей меню наложения." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Выберите или создайте меню навигации" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Импорт классического меню" msgid "Create new Menu" msgstr "Создать новое меню" msgid "Show icon button" msgstr "Отображать кнопку со значком" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить это меню навигации?" msgid "(no title %s)" msgstr "(без названия %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Создать из '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Вы еще не создали ни одного меню. Отображается список страниц" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Это меню навигации пусто." msgid "Untitled menu" msgstr "Безымянное меню" msgid "Add submenu link" msgstr "Добавить ссылку подменю" msgid "Remove %s" msgstr "Удалить %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Переключиться на '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Структура меню навигации: %s" msgid "Submenus" msgstr "Подменю" msgid "Open on click" msgstr "Открытие по нажатию" msgid "Show arrow" msgstr "Показывать стрелку" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Несохранённое меню навигации." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Навигационное меню успешно удалено." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Сворачивает параметры навигации в значке меню, открывая наложение." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Наложение элементов управления меню" msgid "Overlay Menu" msgstr "Наложение меню" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Настройки наложения меню" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Текущие параметры меню имеют ограниченную доступность для пользователей и не " "рекомендуются. Включение «Открыть по щелчку» или «Показать стрелку» " "обеспечивает расширенные возможности доступа, позволяя пользователям " "клавиатуры выборочно просматривать подменю." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "У вас нет разрешения на создание меню навигации." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "У вас нет разрешения для редактирования этого меню. Внесённые вами изменения " "не будут сохранены." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Не удалось импортировать классическое меню." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Не удалось создать навигационное меню." msgid "Classic menu importing." msgstr "Импорт классического меню." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Классическое меню импортировано." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Подменю и фон наложения" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Создание навигационного меню." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Навигационное меню создано." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Меню навигации удалено или недоступно. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Подменю и текст наложения" msgid "“Read more” link text" msgstr "«Толығырақ» сілтеме мәтіні" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Меню навигации: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Отрывок видимый." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Скрыть отрывок на полной странице содержимого" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Отрывок скрыт." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Похоже, что вы пытаетесь использовать устаревший классический блок. Вы " "можете оставить этот блок нетронутым или удалить его полностью. Кроме того, " "вы можете обновить страницу, чтобы использовать классический блок." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Похоже, что вы пытаетесь использовать устаревший классический блок. Вы " "можете оставить этот блок нетронутым, преобразовать его содержимое в " "пользовательский блок HTML или полностью удалить его. Кроме того, вы можете " "обновить страницу, чтобы использовать классический блок." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Кобаяси Исса (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Ширина медиаэлемента" msgid "Crop image to fill" msgstr "Обрезать и вписать изображение" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Клюв свой раскрыв,
Запеть не успел крапивник.
Кончился день." msgid "Display login as form" msgstr "Показывать вход на сайт в виде формы" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Перенаправить на текущий URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Читать далее: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Белгі суретке сілтеме қосу" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Сортировка и фильтрация" msgid "Display author name" msgstr "Автор есімін көрсету" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Сілтемелер редакторда өшірілген." msgid "Max number of words" msgstr "Макс. количество слов" msgid "Connected to %s" msgstr "Подключено к %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Подключение к динамическим данным" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Добро пожаловать в удивительный мир блоков..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Пользовательский предварительный просмотр HTML" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "Предварительный просмотр HTML пока не полностью доступен. Пожалуйста, " "переключите экранный диктор в виртуализированный режим для навигации по " "внутреннему iFrame ниже." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Уровень %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Расположить блоки вертикально." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Расположите блоки в сетке." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Уровень %s. Пустой." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Сгруппируйте блоки вместе. Выберите макет:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Сбор блоков в контейнер." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Расположить блоки горизонтально." msgid "Four." msgstr "Четыре." msgid "Five." msgstr "Пять." msgid "Six." msgstr "Шесть." msgid "One." msgstr "Один." msgid "Two." msgstr "Два." msgid "Add gallery caption" msgstr "Добавить подпись к галерее" msgid "Crop images to fit" msgstr "Обрезать и вписать изображения" msgid "Randomize order" msgstr "В случайном порядке" msgid "Open images in new tab" msgstr "Открывать изображения в новой вкладке" msgid "Gallery caption text" msgstr "Текст подписи к галерее" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Все размеры изображений в галерее обновлены до: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Все изображения галереи обновлены и открываются в новой вкладке" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Все изображения галереи обновлены, чтобы не открываться в новой вкладке" msgid "Request data deletion" msgstr "Запрос на удаление данных" msgid "Exit fullscreen" msgstr "В обычный режим" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Перейти в полноэкранный режим" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Все ссылки на изображения галереи обновлены до: %s" msgid "Request data export" msgstr "Запрос на экспорт данных" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Чтобы запросить экспорт или удаление персональных данных на этом сайте, " "пожалуйста, заполните форму ниже. Вы можете указать тип запроса, который вы " "хотите выполнить, и свой адрес электронной почты. Как только форма будет " "отправлена, вы получите электронное письмо с подтверждением и инструкциями " "по следующим шагам." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Экспериментальная форма запроса на конфиденциальность" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Форма для запроса экспорта и/или удаления данных." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Экспериментальная форма комментария" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Форма для комментариев к записям и страницам." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Данные формы успешно отправлены." msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Ваши данные были успешно отправлены." msgid "Form Submission Error" msgstr "Ошибка при отправке формы" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Сообщение об ошибке/сбое при отправке формы." msgid "Submission success notification" msgstr "Уведомление об успешной отправке" msgid "Submission error notification" msgstr "Уведомление об ошибке отправки" msgid "Form Submission Success" msgstr "Успешная отправка формы" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Сообщение об успешном завершении отправки формы." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Введите сообщение, которое нужно отображать при успешной/неудачной отправке " "формы, и выберите тип сообщения (успех/ошибка) из параметров блока." msgid "Number Input" msgstr "Ввод числа" msgid "A numeric input." msgstr "Ввод цифрового значения." msgid "Email Input" msgstr "Поле для Email'а" msgid "Used for email addresses." msgstr "Используется для адресов электронной почты." msgid "URL Input" msgstr "Ввод URL" msgid "Used for URLs." msgstr "Используется для URL-адресов." msgid "Telephone Input" msgstr "Поле телефона" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Используется для указания телефонного номера." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Текстовое поле, позволяющее вводить несколько строк текста." msgid "Checkbox Input" msgstr "Чекбокс" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Простой ввод чекбокса." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Необязательный заполнитель..." msgid "A generic text input." msgstr "Обычное текстовое поле." msgid "Textarea Input" msgstr "Многострочное поле" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Влияет на атрибут \"name\" элемента ввода и используется в качестве названия " "результатов отправки формы." msgid "Empty label" msgstr "Пустой ярлык" msgid "Type the label for this input" msgstr "Введите ярлык для данного поля" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Необязательный текст для заполнения" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "URL, по которому должна быть отправлена форма." msgid "Inline label" msgstr "Встроенный ярлык" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Адреса электронной почты, на которые будут отправляться заполненные формы. " "Разделяйте несколько адресов запятой." msgid "Form action" msgstr "Действие формы" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Выберите метод, который будет использоваться для отправки формы." msgid "Email for form submissions" msgstr "Email для отправки формы" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Выберите метод, который будет использоваться для отправки формы. " "Дополнительные опции для \"пользовательского\" режима можно найти в разделе " "\"Расширенные\"." msgid "Submissions method" msgstr "Метод отправки" msgid "- Custom -" msgstr "- Пользовательский -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Здесь будут отображаться сноски, найденные в блоках этого документа." msgid "Footnote" msgstr "Сноска" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Сноски здесь не поддерживаются. Добавьте этот блок в содержимое страницы или " "записи." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Примечание: большинство телефонов и планшетов не отображают встроенные PDF-" "файлы." msgid "Show inline embed" msgstr "Показать встроенные объекты" msgid "PDF settings" msgstr "Настройки PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Тіркеме беті" msgid "Download button text" msgstr "Текст кнопки скачать" msgid "Media file" msgstr "Медиафайл" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Вставка выбранного файла PDF." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Встраивание содержимого из Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Написать резюме..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Добавьте изображение или видео с наложением текста." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Введите / для добавления скрытого блока" msgid "Open by default" msgstr "Открыто по умолчанию" msgid "Write summary" msgstr "Написать резюме" msgid "Snow Patrol" msgstr "Снежный патруль" msgid "" "The