msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-08 11:54:35+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: kk_KZ\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Configuration" msgstr "Баптаулар" msgid "copied!" msgstr "Скопировано!" msgctxt "plugin" msgid "Install Now" msgstr "Қондыр" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Добавить блок" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Добавить %s" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Изменить вертикальное выравнивание" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Конвертировать в ссылку" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Группировать" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Попробовать снова" msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "Блок %d қосылды." msgstr[1] "Блок %d қосылды." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d блок скопирован в буфер обмена." msgstr[1] "%d блока скопированы в буфер обмена." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d блок перемещён в буфер обмена." msgstr[1] "%d блока перемещены в буфер обмена." msgid "Invalid data provided." msgstr "Жарамсыз дерек келтірілген." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Суреттерді іздеу" msgid "Invalid URL format." msgstr "Қате URL формат" msgid "styles" msgstr "Стили" msgid "Kind" msgstr "Тип" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Файл жүйесіне қатынау мүмкін емес." msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Теңшелетін таксономия мұрағатын көрсетеді. Дәл санаттар мен тегтер сияқты, " "таксономияларда да заттарды жіктеу үшін қолданылатын терминдер бар. Мысалы: " "«Өнер» деп аталатын таксономияда «Заманауи» және «18-ғасыр» сияқты бірнеше " "термин болуы мүмкін. Бұл үлгі нақтырақ үлгіні (мысалы, Таксономия: Өнер) " "табу мүмкін болмаған кезде резервтік құрал ретінде қызмет етеді." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Кез келген мұрағатты, соның ішінде бір автордың жазбаларын, санатты, тегті, " "таксономиясын, реттелетін жазба түрін және күнін көрсетеді. Бұл үлгі " "нақтырақ үлгілер (мысалы, Санат немесе Тег) табылмаған кезде резервтік құрал " "ретінде қызмет етеді." msgid "Ascending." msgstr "Артуы бойынша" msgid "Descending." msgstr "Кемуі бойынша " msgid "Search Media:" msgstr "Тасушыны іздеу" msgid "Patterns" msgstr "Паттерны" msgid "Recently updated" msgstr "Недавно обновлённые" msgid "An error occurred." msgstr "Қате пайда болды." msgid "education" msgstr "Білім беру" msgid "ebook" msgstr "ebook" msgid "Creating" msgstr "Создание" msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Жазба тег мұрағатын көрсетеді. Нақтырақ үлгі (мысалы, Тег: Пицца) табылмаған " "кезде бұл үлгі резервтік үлгі ретінде қызмет етеді." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Жазбалар санаттарының архивін көрсетеді. Бұл үлгі неғұрлым нақты үлгі " "(мысалы, Санат: Рецепттер) табылмаған кезде резервтік үлгі ретінде қызмет " "етеді." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Бір автордың жазба мұрағатын көрсетеді. Бұл үлгі нақтырақ үлгіні (мысалы, " "Автор: Әкімші) табу мүмкін болмаған кезде резервтік құрал ретінде қызмет " "етеді." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Бір келуші жоқ бетті (яғни, сынған сілтеме-ні не қате жазылған URL-ді) " "ашқанда көрсетіледі." msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Сайтыңыздың құпиялық саясаты бетін көрсетеді" msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Келуші сайтта бірдеңе іздегенде көрсетіледі." msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Келуші кез келген медиа тіркеме үшін бар арнайы бетті көргенде көрсетіледі." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Белгілі бір күнге кірген кезде жазба мұрағатын көрсетеді (мысалы, example." "com/2023/)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "" "Теңшелетін үлгі қолданылмаса немесе арнайы үлгі болмаса, барлық статикалық " "беттерді көрсетеді." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Сол жазбаға реттелетін үлгі қолданылмаса немесе арнайы үлгі болмаса, " "сайтыңыздағы бөлек жазбаларды көрсетеді." msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Өңдегіш" msgid "Download “%s”" msgstr "Қондыру “%s”" msgid "Current" msgstr "Текущий" msgid "Banner" msgstr "Баннер" msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "Біз жайлы" msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Тобымыз" msgid "Advanced." msgstr "Қосымша" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Баннерлер" msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Жазбалар" msgid "Captions" msgstr "Подписи" msgid "Descriptions" msgstr "Описания" msgid "Style Variations" msgstr "Стиль нұсқалары" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s рет белсенді орнату" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "10-нан аз" msgid "More Details" msgstr "Детали" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Белсенді" msgid "Username is not editable." msgstr "Пайдаланушы аты өңдеу мүмкін емес." msgid "Add New Plugin" msgstr "Жаңа плагин қосу" msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "Соңғы жазбаларды көрсетуі керек беттің идентификаторы" msgid "social" msgstr "әлеуметтік желі" msgid "Are you sure you're ready?" msgstr "Дайынсыз ба?" msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "URL файлы сіздің буферіңізге көшірілді" msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Добавить сайт" msgstr[1] "" msgid "Site Editor" msgstr "Сайт жасағыш" msgid "Most Popular" msgstr "Ең танымал" msgid "Version of block API." msgstr "Версия block API." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "Запрос на сброс пароля исходил с этого IP адреса: %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "" "Если произошла ошибка, просто проигнорируйте это письмо, и ничего не " "произойдёт." msgid "← Go to Tags" msgstr "← Перейти к меткам" msgid "← Go to library" msgstr "← Перейти в библиотеку" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Этот файл загружается только для совместимости с SimplePie 1.2.x. " "Пожалуйста, рассмотрите возможность перехода на актуальную версию SimplePie." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s должно быть множеством %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s должен содержать не более %2$s свойство." msgstr[1] "%1$s должен содержать не более %2$s свойства." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "URL сай жол және сұралған әдіс табылмады." msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s должен содержать как минимум %2$s свойство." msgstr[1] "%1$s должен содержать как минимум %2$s свойства." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Маршрут құралы жарамсыз" msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s соответствует %2$l, но должен соответствовать только одной схеме." msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s күтілетін пішімдердің біреуінен көбірек сәйкес келеді." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s не является верным для %2$l." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s не соответствует ожидаемому формату. Причина: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s не является верным для %2$s. Причина: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "Запись изображения в поток функцией %s не удался." msgid "Used as:" msgstr "Используется как:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Скопировать URL в буфер обмена" msgid "Generate password" msgstr "Создать пароль" msgid "Application Passwords" msgstr "Қосымшаның құпия сөзі" msgid "Type the new password again." msgstr "Жаңа құпия сөзді қайталау" msgid "Set New Password" msgstr "Жаңа құпия сөзді қою" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "IP-адрес, с которого последний раз использовался пароль приложения." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "Дата и время (GMT) последнего использования пароля приложения." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "Дата и время (GMT) создания пароля приложения." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "Создаваемый пароль. Доступен после добавления приложения." msgid "The name of the application password." msgstr "Название пароля приложения." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "Уникальный идентификатор для пароля приложения." msgid "Application password not found." msgstr "Пароль приложения не найден." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Извините, вам не разрешено управлять паролями приложений для этого " "пользователя." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Невозможно удалить пароли приложения." msgid "Could not delete application password." msgstr "Невозможно удалить пароль приложения." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Невозможно найти пароль приложения с данным id." msgid "Could not save application password." msgstr "Невозможно сохранить пароль приложения." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "Для создания пароля приложения требуется указать название приложения." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Пароли приложений недоступны для вашей учётной записи. Обратитесь к " "администратору сайта за помощью." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Пароли приложений недоступны." msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "Указанный пароль не является верным паролем приложения." msgid "Next steps" msgstr "Следующие шаги" msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML-код с действием для направления пользователя туда, где они могут решить " "проблему." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "Более детальное описание действий теста и почему это важно для пользователя." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "Категория теста." msgid "The status of the test." msgstr "Состояние теста." msgid "A label describing the test." msgstr "Ярлык описания теста." msgid "The name of the test being run." msgstr "Название запущенного теста." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Нельзя отобразить размеры папок." msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Сайт әкімшісі" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Необходимо передать массив форматов записей." msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Извините, вам не разрешено комментировать эту запись." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "Запрошенный маршрут не поддерживает пакетные запросы." msgid "Could not parse the path." msgstr "Не удалось разобрать путь." msgid "Update WordPress" msgstr "WordPress жаңарту" msgid "Server address" msgstr "Адрес сервера" msgid "Private key" msgstr "Жеке кілт:" msgid "Username." msgstr "Қолданушы" msgid "Account details" msgstr "Есептік жазба" msgid "Coupons" msgstr "Купондар" msgid "Coupon code" msgstr "Купон коды" msgid "Your review" msgstr "Сіздің пікіріңіз" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "“%s” бірінші пікір қалдыр!" msgid "Your rating" msgstr "Сіздің бағаңыз" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Әлі пікірлер жоқ." msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Сіздің пікіріңіз бақылауға жіберілді" msgid "Billing email" msgstr "Сатып алушы email" msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Сәлем %1$s (егер %1$s болмасаңыз шығыңыз)" msgid "Billing address" msgstr "Сатып алушы мекенжайы" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "" "Сізге хабарлау үшін ғана — біз сіздің тапсырысыңызды #%s алдым және " "қазір ол өңделуде:" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Кодыңызды жазыңыз" msgid "Have a coupon?" msgstr "Купоныңыз бар ма?" msgid "Return to cart" msgstr "Себетке қайту" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Төлеуге өту" msgid "Cart totals" msgstr "Себет ішінде" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Себет қазір бос." msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "min_price бастап" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Пікірлер (%d)" msgid "Place order" msgstr "Сатып алу" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Жарамсыз сурет: %s" msgid "%s in stock" msgstr "Қазір %s дана бар" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Тек қана %s қалды" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s себетке қосылды." msgstr[1] "%s себетке қосылды." msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Себет" msgid "Settings." msgstr "Параметрлер" msgid "Webhook status must be valid." msgstr "Webhook мәртебесі жарамды болуы керек." msgid "Totals." msgstr "Барлығы" msgid "Billing address." msgstr "Сатып алушы мекенжайы." msgid "Company name." msgstr "Компания." msgid "File URL." msgstr "Файл URL-мекенжайы" msgid "Card code" msgstr "Карта коды" msgid "MM / YY" msgstr "АЙ / ЖЖ" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Аяқтау мерзімі (АЙ / ЖЖ)" msgid "Return to emails" msgstr "Email-ге қайту" msgid "Add new tag" msgstr "Добавить метку" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Тапсырыс мәртебесі %1$sден %2$sге өзгерді." msgid "Backordered" msgstr "Алдын-ала қойылған" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Менің есептік жазбам" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Төлеу" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Себет" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Дүкен" msgid "%s removed." msgstr "%s алынды." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Бағасы 5-тен %s ұпай" msgid "Payment method:" msgstr "Төлеу жолы:" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Жеткізілім" msgstr[1] "" msgid "House number and street name" msgstr "Үй нөмірі және көше атауы" msgid "Town / City" msgstr "Қала" msgid "Company name" msgstr "Компания" msgid "Postcode" msgstr "Пошта индексі" msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "Кешіріңіз, сіздің сессияныз аяқталды. Дүкеге қайту" msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "" "Тапсырысыңыз туралы ескертулер, мысалы: жеткізу үшін арнайы ескертулер." msgid "Order notes" msgstr "Тапсырыс ескертпелер" msgid "View cart" msgstr "Себетті көру" msgid "Return to shop" msgstr "Дүкенге қайту" msgid "Addresses" msgstr "Мекенжай" msgid "unknown" msgstr "Белгісіз" msgid "Qty" msgstr "дана" msgid "Downloads remaining" msgstr "Қанша жүктеу қалды" msgid "In stock" msgstr "Қазір бар" msgid "Ship to" msgstr "Жібер" msgid "Usage / Limit" msgstr "Лимит" msgid "Coupon amount" msgstr "Купон саны" msgid "Downloads" msgstr "Жүктеулер" msgid "Coupon submitted." msgstr "Купон жіберліді." msgid "Order submitted." msgstr "Тапсырыс жіберлді." msgid "Order saved." msgstr "Тапсырыс сақталды." msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Тапсырыстар" msgid "View/Edit" msgstr "Көру / Өзгерту" msgid "Discount:" msgstr "Жеңілдік:" msgid "Subtotal:" msgstr "Барлығы:" msgid "Free!" msgstr "Тегін!" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "Константа %s более не поддерживается." msgid "uncategorized" msgstr "Санатталмаған" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Пожалуйста, рассмотрите возможность написания более инклюзивного кода." msgid "Restore original image" msgstr "Бастапқы суретті қалпына келтіру" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Қалаусыз емес" msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Это изображение не может быть показано в браузере. Для лучших результатов " "переведите его в формат JPEG перед загрузкой." msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL отредактированного файла изображения" msgid "Select poster image" msgstr "Постер сайлау" msgid "Crop image" msgstr "Суретті өңдеу" msgid "Cancel edit" msgstr "Отменить редактирование" msgid "Edit gallery" msgstr "Жиынтықты өңдеу" msgid "Attachment details" msgstr "Файл параметрі" msgid "Search media" msgstr "Тасушыны іздеу" msgid "Add media" msgstr "Медиа қосу" msgid "The theme's current version." msgstr "Текущая версия темы." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "URL вебстраницы темы, для отображения." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "URL страницы темы, указанный в её заголовке." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "URL страницы темы." msgid "The theme's text domain." msgstr "Текстовый домен темы." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Метки темы для отображения." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Метки стилей и возможностей темы, указанные в её заголовке." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Метки для стилей и возможностей темы." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "URL скриншота темы." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Минимальная версия WordPress, требуемая для работы темы." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Минимальная версия PHP, требуемая для работы темы." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Название темы для отображения." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Название темы указанное в её заголовке." msgid "The name of the theme." msgstr "Название темы." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Описание темы для отображения." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Описание темы указанное в её заголовке." msgid "A description of the theme." msgstr "Описание темы." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Сайт автора темы, для отображения." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Сайт автора темы, указанный в её заголовке." msgid "The website of the theme author." msgstr "Сайт автора темы." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML для автора темы, для отображения." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Имя автора темы, указанное в её заголовке." msgid "The theme author." msgstr "Автор темы." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Шаблон темы. Для дочерней темы это относится к родительской темы, иначе - " "совпадает с таблицей стиля темы." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Таблица стилей темы, однозначно определяющая тему." msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Дерекқордағы пікір жаңартылмады." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Қалаусыз белгісі" msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Тіркеме дерекқорға енгізілмеді." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Невозможно обновить информацию о вложении в базе данных." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Кешіріңіз, сізге үлгілерді өзгертуге рұқсат жоқ." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Узнайте больше про обновление PHP." msgid "Please update WordPress." msgstr "Пожалуйста, обновите WordPress." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Пожалуйста, обновите WordPress, затем узнайте больше об обновлении PHP." msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "При регистрации мета значения по умолчанию, данные должны соответствовать " "предоставленному типу." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Заманауи" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Мұрағаттар:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "Нет авторизации. Вы можете убрать параметр %s для предварительного просмотра " "внешней части сайта." msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Күн:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Ай:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Жыл:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Автор:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Ілмек:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Санат:" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "REST API қолданған кезде сіздің кері шақыруыңыздан %1$s немесе %2$s нысанына " "қайту." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "Б" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "КБ" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "МБ" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "ГБ" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "ТБ" msgid "What to show on the front page" msgstr "Бірінші бетте не көрсету керек" msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s жарамды UUID емес." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s мен %2$s параметрлері сәйкес келмейді." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s ең көп болғанда %2$s таңбадан тұруы керек." msgstr[1] "%1$s ең көп болғанда %2$s таңбадан тұруы керек." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s кем дегенде %2$s таңбадан тұруы керек." msgstr[1] "%1$s кем дегенде %2$s таңбадан тұруы керек." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s является обязательным свойством %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s көп дегенде %2$s элементтен тұруы керек." msgstr[1] "%1$s көп дегенде %2$s элементтерден тұруы керек." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s кем дегенде %2$s элементтен тұруы керек." msgstr[1] "%1$s кем дегенде %2$s элементтерден тұруы керек." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Ключевое слово схемы \"type\" для %1$s может быть только одним из встроенных " "типов: %2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "Ключевое слово схемы \"type\" для %s является обязательным." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "Стабилизация объектов невозможна. Преобразуйте объект в массив." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Ключевое слово схемы \"type\" для %1$s может содержать только встроенные " "типы: %2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "Типы записей с поддержкой миниатюр или истина если поддерживаются все типы " "записей." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Разрешить использование html5 разметки для форм поиска и комментариев, " "списков комментариев, галереи и подписи." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "\"%s\" должна быть вызываемой функцией." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "При регистрации возможности \"object\", схема возможностей должна включать " "ключевое слово \"properties\"." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "При регистрации возможности \"array\", схема возможностей должна включать " "ключевое слово \"items\"." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "При регистрации возможностей «array» или «object» для отображения в REST API " "необходимо также определить схему возможности." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "При регистрации возможности темы \"variadic\", \"type\" должен иметь " "значение \"array\"." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "Возможность \"type\" не является верным типом схемы JSON." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Ошибка: Ваша версия WordPress не соответствует минимальным " "требованиям для %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Ошибка: Текущая версия PHP не соответствует минимальным " "требованиям для %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "Ошибка: Ваши версии WordPress и PHP не соответствуют " "минимальным требованиям для %s." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Это имя пользователя некорректно, поскольку оно содержит недопустимые " "символы. Пожалуйста, введите корректное имя пользователя." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Используйте %s для добавления новых свойств схемы." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Извините, вам не разрешено управлять плагинами сети." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "Список собственных внутренних блоков внутреннего блока. Это рекурсивное " "определение, следующее за родительской схемой innerBlocks." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Атрибуты внутреннего блока." msgid "The name of the inner block." msgstr "Название внутреннего блока." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "Список внутренних блоков, используемых в примере." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Атрибуты, использованные в примере." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Содержит элемент управления определяющий стиль блока." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "Встроенный CSS для регистрации CSS класса требуемого стилем." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Человекочитаемое название для стиля." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Уникальное название для идентификации стиля." msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Спам емес" msgid "Grid view" msgstr "В виде сетки" msgid "List view" msgstr "Тізім көрсету" msgid "Change Frequency" msgstr "Изменить частоту" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Число URL в этой XML-карте: %s." msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Эта XML-карта сайта создана WordPress для улучшения индексации содержимого " "сайта в поисковых системах." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "Создание XML-карты сайта невозможно, так как отсутствует расширение %s" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "" "Иные поля, нежели %s, в настоящее время для карты сайта не поддерживаются." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "" "Иные поля, нежели %s, в настоящее время для индекса карты сайта не " "поддерживаются." msgid "Bulk actions" msgstr "Топтық әрекеттер" msgid "" "Read the Debugging a WordPress Network " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" " WordPress желісін жөндеу мақаласын " "оқыңыз. Ондағы кейбір кеңестер не болғанын анықтауға көмектеседі." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Это уведомление вызвано из элемента управления %s." msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" msgid "Add new post" msgstr "Добавить запись" msgid "inserter" msgstr "inserter" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Тақырыптар" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Pattern мазмұны жол болу керек." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Pattern атауы жол болуы керек." msgid "Unable to crop this image." msgstr "Невозможно обрезать это изображение." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "Невозможно повернуть это изображение." msgid "Unable to edit this image." msgstr "Невозможно отредактировать это изображение." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "" "Изображение не было отредактировано. Отредактируйте его перед принятием " "изменений." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Этот тип файла не может быть отредактирован." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "Невозможно получить метаданные о файле." msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Ограничить результаты плагинами с заданным статусом." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Текстовый домен плагина." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Минимальная требуемая версия PHP." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Минимальная требуемая версия WordPress." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Может ли плагин быть активирован только по всей сети." msgid "The plugin version number." msgstr "Номер версии плагина." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "Описание плагина для отображения." msgid "The raw plugin description." msgstr "Исходное описание плагина." msgid "The plugin description." msgstr "Описание плагина." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Адрес сайта автора плагина." msgid "The plugin author." msgstr "Автор плагина." msgid "The plugin's website address." msgstr "Адрес сайта плагина." msgid "The plugin name." msgstr "Имя плагина." msgid "The plugin file." msgstr "Файл плагина." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "" "Файловая система в настоящее время недоступна для управления плагинами." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Кешір, саған бұл плагинді өшіруге рұқсат берілмеген. " msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Кешір, саған бұл плагинді белсенді етуге рұқсат берілмеген." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Плагин только для сети должен быть активирован для сети." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "Невозможно удалить активный плагин. Пожалуйста, сначала отключите его." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "Не удалось определить, какой плагин был установлен." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "К сожалению, вам не разрешается активировать плагины." msgid "Plugin not found." msgstr "Плагин не найден." msgid "The plugin activation status." msgstr "Статус активации плагина." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "К сожалению, вам не разрешено обновлять этот плагин" msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "" "Ограничьте набор результатов блоками, соответствующими поисковому запросу." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "Ярлык плагина в каталоге WordPress.org." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Контекстные значения, наследуемые блоками этого типа." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Контекст, предоставляемый блоками этого типа." msgid "Block name." msgstr "Имя блока." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "Дата последнего обновления блока в удобочитаемом формате." msgid "The block icon." msgstr "Значок блока." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "Имя пользователя автора блока на WordPress.org." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Количество блоков, опубликованных одним и тем же автором." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "Средняя оценка блоков этого автора." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Количество сайтов использующих этот блок." msgid "The number of ratings." msgstr "Количество оценок." msgid "The star rating of the block." msgstr "Оценка блока, в звёздах." msgid "The block slug." msgstr "Ярлык блока." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "Краткое описание блока, в человекочитаемом виде." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Название блока, в человекочитаемом виде." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Название блока, в формате пространство-имен/имя-блока." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "К сожалению, вы не можете просматривать каталог блоков." msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Есім слаштан басталып не бітпеу керек" msgid "Block namespace." msgstr "Пространство имен блока." msgid "Block example." msgstr "Пример блока." msgid "Block keywords." msgstr "Ключевые слова блока." msgid "Parent blocks." msgstr "Родительские блоки." msgid "Public text domain." msgstr "Публичный текстовый домен." msgid "Block style variations." msgstr "Стилевые вариации блока." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Динамическое создание блока." msgid "Block category." msgstr "Категория блока." msgid "Block supports." msgstr "Поддержка блока." msgid "Block attributes." msgstr "Атрибуты блока." msgid "Icon of block type." msgstr "Иконка типа блока." msgid "Description of block type." msgstr "Описание типа блока." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Уникальное название для идентификации типа блока." msgid "Title of block type." msgstr "Заголовок к типу блока." msgid "Invalid block type." msgstr "Неверный тип блока." msgid "Expiry date" msgstr "Аяқталу мерзімі" msgid "Card number" msgstr "Карта нөмері" msgid "Media library" msgstr "Медиахана" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Блок үлгісі санатының атауы жол болуы керек." msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Текст" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Бағандар" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Батырмалар" msgid "Video details" msgstr "Сведения о видеофайле" msgid "Default post format" msgstr "Жазбаның әдепкі пішімі" msgid "Site icon" msgstr "Сайт айконы" msgid "Comment moderation" msgstr "Пікір модерациясы" msgid "Primary site" msgstr "Основной сайт" msgid "Web address" msgstr "Веб-мекенжайы" msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Pattern аты жол болуы керек." msgid "Download file" msgstr "Скачать файл" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Жазбалар" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Беттер" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Медиа" msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Введите ваше имя пользователя или адрес email. Вы получите email сообщение с " "инструкциями по сбросу пароля." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Данные сессии пользователя." msgid "Last Login" msgstr "Соңғы логин" msgid "User Agent" msgstr "Қолданушы Agent" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgid "Session Tokens" msgstr "Токены сессии" msgid "Community Events Location" msgstr "Community Events Location" msgid "Longitude" msgstr "Ұзындық" msgid "Latitude" msgstr "Ендік" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Фильтровать %s возвращенных элементов с зарезервированными именами." msgid "Previous and next months" msgstr "Предыдущий и следующий месяцы" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "При регистрации метатипа \"массив\" для отображения через REST API вы должны " "указать схему для каждого элемента массива в \"show_in_rest.schema.items\"." msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Жазбаны өшіруге болмайды" msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Жазбаны жаңартуға болмайды" msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "К сожалению, запись не может быть создана." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Санат жасалмады" msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "К сожалению, этот метод не поддерживается." msgid "Original image:" msgstr "Оригинал сурет" msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "" "Ограничить набор результатов основываясь на отношениях между множественными " "таксономиями." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "Свойства \"%2$s\" таксономии \"%1$s\" (%3$s) несовместимы с имеющимся " "свойством контролера записей REST API. Используйте пользовательское значение " "\"rest_base\" при регистрации таксономии." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "Поддержка темой стилей блоков WordPress по умолчанию для просмотра." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Поддержка темой свойства document title tag." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Поддержка темой CSS стилей редактора." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Пользовательские предустановки градиента, если определяются темой." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Пользовательские шрифты, если определяются темой." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Пользовательская палитра цветов, если определяется темой." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Отключение темой пользовательских градиентов." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Отключение темой пользовательских размеров шрифтов." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Отключение пользовательских цветов темой." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "Поддержка темой тёмного стиля интерфейса." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Поддержка темой выборочного обновления виджетов, поддерживаемых интерфейсом " "настройки." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Пользовательский логотип, если определяется темой." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Пользовательский фон, если определяется темой." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Пользовательский заголовок, если определяется темой." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "" "Поддержка добавления ссылок RSS для записей и комментариев в заголовке." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Поддержка темой CSS класса для широкого выравнивания." msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Игнорировать ли перемещение в корзину и принудительно удалять." msgid "Once Weekly" msgstr "Аптасына бір рет" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Предварительный просмотр:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Блок \"%1$s\" не содержит стиля с именем \"%2$s.\"." msgid "Block name must be a string." msgstr "Имя блока должно быть строкой." msgid "You are probably offline." msgstr "Интернеттен тыс қалдың" msgid "Plugin" msgstr "Қондырма" msgid "Remind me later" msgstr "Напомнить позже" msgid "The email is correct" msgstr "Адрес email верен" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Этот адрес может отличаться от вашего личного адреса email." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Текущий email администратора: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Почему это так важно?" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Пожалуйста, проверьте корректен ли email администратора для " "этого сайта." msgid "Administration email verification" msgstr "Проверка email администратора" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Подтвердите ваш административный адрес email" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://ru.wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "Requirements Not Met" msgstr "Несоответствие требованиям" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Расположения в меню навигации должны быть строками." msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "Не удалось обновить значение мета для %s в базе данных." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "Могут ли записи с этим статусом иметь плавающую дату публикации." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "Извините, вам не разрешено удалять редакции этой записи." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Қосымшадағы өлшемі жоқ суреттер тізімі." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "От сервера получен неожиданные ответ. Файл возможно не был загружен " "корректно. Перезагрузите страницу или проверьте медиатеку." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Значения %1$s, %2$s, и %3$s могут быть отредактированы для определения языка " "и вида видеодорожки." msgid "Image size in pixels" msgstr "Размер изображения в пикселях" msgid "Media title…" msgstr "Название мультимедиа..." msgid "Media title" msgstr "Название мультимедиа" msgid "Audio title…" msgstr "Название аудиозаписи..." msgid "Selected media actions" msgstr "Таңдалған медиа әрекеттер" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "мәзір" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Әсерлер" msgid "User’s media data." msgstr "Пользовательские мультимедиа данные." msgid "Audio title" msgstr "Название аудиозаписи" msgid "Video title…" msgstr "Название видео..." msgid "Caption…" msgstr "Подпись..." msgid "Attachment Preview" msgstr "Предварительный просмотр вложения" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Ваш браузер не может загружать файлы" msgid "Media list" msgstr "Медиа тізімі" msgid "Filter media" msgstr "Медиа сүзгісі" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Медиаэлементов не найдено. Попробуйте другой запрос." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Найдено медиаэлементов: %d" msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "Это изображение нельзя повернуть, так как встроенные метаданные не могут " "быть обновлены." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "" "Нельзя изменить размер изображения: не установлены ни высота, ни ширина." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Ваши переводы не требуют обновления." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Мұрағаттар" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "Электрондық пошта мекенжайы белгісіз. Қайта тексеріңіз немесе логинді " "пайдаланып көріңіз." msgid "Manage Archives" msgstr "Управление архивами" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Управление электронными таблицами" msgid "Spreadsheets" msgstr "Электронные таблицы" msgid "Manage Documents" msgstr "Управление документами" msgid "User’s comment data." msgstr "Пользовательские данные комментария." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "При регистрации метатипа \"массив\" для отображения через REST API вы должны " "указать схему для каждого элемента массива в \"show_in_rest.schema.items\"." msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "Часовой пояс сайта установлен на %1$s (UTC %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "Часовой пояс сайта установлен на %1$s (%2$s), текущее %3$s (UTC %4$s)." msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Разрешить оставлять комментарии к новым записям." msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "Main" msgstr "Негізгі" msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "Кешіріңіз, бұл сайтқа мазмұнды импорттауға рұқсатыңыз жоқ." msgid "Entries feed" msgstr "Лента записей" msgid "PHP version %s" msgstr "Версия PHP %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Проблемный плагин: %1$s (версия %2$s)" msgid "Out of stock" msgstr "Қазір жоқ" msgid "Billing details" msgstr "Төлем деректемелері" msgid "Add to cart" msgstr "Себетке қосу" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Календарь записей сайта." msgid "Unchanged:" msgstr "Не измененно:" msgid "Added:" msgstr "Добавлено:" msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "На сайте возникла критическая ошибка." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "На сайте возникла критическая ошибка. Пожалуйста, проверьте входящие " "сообщения почты администратора для дальнейших инструкций." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "На вашем сайте возникла критическая ошибка и он был переведен в режим " "восстановления. Пожалуйста, проверьте экран тем и плагинов для подробной " "информации. Если вы только что установили или обновили тему или плагин, то " "сначала проверьте соответстующую страницу." msgid "User’s profile data." msgstr "Данные профиля пользователя." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Недостаточно данных для создания пользователя." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "Отметить пользователя как спамера можно только на мультисайт установке." msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Использование атрибута названия для логотипа входа не рекомендуется по " "причинам доступности. Используйте текстовую ссылку." msgid "Site Name: %s" msgstr "Название сайта: %s" msgid "domain" msgstr "домен" msgid "Block style name must be a string." msgstr "Имена типов блоков должны быть строкой." msgid "Upload images" msgstr "Загрузить изображения" msgid "Select Site Icon" msgstr "Выберите иконку сайта" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Дополнительные изображения добавлены к этой галерее: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Текущее изображение не имеет альтернативного текста. Имя файла: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Сохранение настроек виджетов и перемещение его в неактивные виджеты" msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://ru.wordpress.org/support/forums/" msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "В этот раз WordPress нашел ошибку с темой - %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Возникла ошибка на не защищенной точке подключения." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "В этот раз WordPress нашел ошибку с одним из плагинов - %s." msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Пожалуйста, обратитесь в техническую поддержку хостинга для дальнейшей " "диагностики этой проблемы." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Эта тема не была правильно загружена и была остановлена в консоли " "администратора." msgid "Restore from Trash" msgstr "Карзинадан шығару" msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Режим восстановления — %s" msgid "Theme resumed." msgstr "Үлгі жалғастырылды." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Email адрес администратора сети изменен" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Запрос на смену Email адреса администратора сети" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Email адрес администратора изменен" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Данные для входа на сайт" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Выйти из режима восстановления" msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s комментарий ждет одобрения" msgstr[1] "%s комментария ждут одобрения" msgid "WordPress version %s" msgstr "Версия WordPress %s" msgid "Client version" msgstr "Клиент нұсқасы" msgid "GD version" msgstr "GD нұсқасы" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Доғарылған қондырмалар" msgid "Active Plugins" msgstr "Белсенді қондырмалар" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Керекті қондырмалар" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Каталогтар мен өлшемдер" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Бұл мультисайтпа?" msgid "Default comment status" msgstr "Әдепкі пікір статусы" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Осы сайтқа біреу тіркеле ала ма?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Бұл сайт HTTPS қолдана ма?" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Ашық" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "Ошибка с типом %1$s возникла на строке %2$s файла %3$s. Сообщение об ошибке: " "%4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "Ошибка выхода из режима восстановления. Попробуйте снова чуть позже." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Ссылка для выхода из режима восстановления истекла." msgid "Failed to store the error." msgstr "Сохранение текста ошибки не удалось." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Ошибка не вызвана плагином или темой." msgid "Recovery key expired." msgstr "Ключ восстановления истек." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Неверный ключ восстановления." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Неверный формат ключа восстановления." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Режим восстановления не инициализирован." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] На сайте возникли технические проблемы" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Ссылка восстановления уже отослана %1$s назад. Пожалуйста, подождите еще " "%2$s перед тем, как запрашивать новую." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "Сообщение email не может быть отослано. Возможная причина: ваш хостинг " "отключил функцию %s." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Не удалось обновить время последней отправки письма." msgid "Invalid cookie." msgstr "Неверные куки." msgid "Cookie expired." msgstr "Куки истекли." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Неверный формат куки." msgid "No cookie present." msgstr "Нет куки." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Запрос на изменение адреса Email" msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Адрес Email изменен" msgid "Unavailable" msgstr "Қол жетімсіз" msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Не удалось получить данные сайта." msgid "Update PHP" msgstr "Обновить PHP" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Не удалось отправить форму. Пожалуйста, попробуйте снова." msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "Таблица %s не установлена. Пожалуйста, обновите базу данных через меню " "\"Обновить сеть\"." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Похоже, что этот сайт уже деинициализирован." msgid "Site %d" msgstr "Сайт %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Похоже, что этот сайт уже проинициализирован." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Сайт с указанным ID не существует." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "" "Дата регистрации и дата последнего обновления должны быть действительными " "датами." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "Должны быть указаны дата регистрации и дата последнего обновления." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "Должен быть указан сетевой идентификатор сайта." msgid "Site path must not be empty." msgstr "Путь к сайту не может быть пустым." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Домен сайта не может быть пустым." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Не удалось удалить сайт из базы данных." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Не удалось обновить сайт в базе данных." msgid "Site does not exist." msgstr "Сайт не существует." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "ID сайта не может быть пустым." msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "Пути REST API должны быть зарегистрированы с помощью действия %s." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "" "Не удалось отправить письмо для подтверждения экспорта персональных данных." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s на %2$s пикселей" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Данная ссылка предоставлена вашим хостингом и является специфичной для " "вашего сайта. Для подробной информации смотрите официальную документацию WordPress." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Форматы" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Менікі (%s)" msgstr[1] "Менікі (%s)" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Ваш комментарий ожидает одобрения. Это его предварительный просмотр, " "комментарий станет видимым для всех после его одобрения." msgid "Check your email" msgstr "Проверьте вашу почту" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Извините, вам не разрешено просматривать этот элемент." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Обнаружено несовпадение переменных." msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши (блок классического редактора)" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "" "Извините, вам не разрешен просмотр автоматических сохранений этой записи." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Извините, вам не разрешено чтение блоков от этого пользователя." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Извините, вам не разрешен доступ для чтения блоков этой записи." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "" "Текущий пользователь может использовать HTML разметку и JavaScript без " "фильтрации." msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "Запрошенное число смещения больше или равно числу доступных редакций." msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Огромный" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Часто используемые" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Исправить" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Вставка" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Вставить" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Большой" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Средний" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Маленький" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Обычный" msgid "media" msgstr "медиафайл" msgid "Generating preview…" msgstr "Создание предварительного просмотра..." msgid "Page published privately." msgstr "Страница опубликована как личная." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Поддержка темой адаптивного вставляемого содержимого." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "Ограничить результат темами с назначенным статусом." msgid "Post formats supported." msgstr "Поддерживаемые форматы записей." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Возможности поддерживаемые этой темой." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Извините, вам не разрешено просматривать темы." msgid "Hours" msgstr "Часы" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Изменить тип %d блока" msgstr[1] "Изменить тип %d блока" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d блок" msgstr[1] "%d блока" msgid "No archives to show." msgstr "Нет архивов для просмотра." msgid "No comments to show." msgstr "Нет комментариев для просмотра." msgid "Invalid type parameter." msgstr "Неверный параметр типа." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "" "Ограничить результаты элементами одного или нескольких подтипов объекта." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Ограничить результаты элементами типа объекта." msgid "Object subtype." msgstr "Подтип объекта." msgid "Internal search handler error." msgstr "Внутренняя ошибка функции поиска." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "Поисковые функции REST должны расширять класс %s." msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "Ответ не является допустимым ответом JSON." msgid "Copy URL" msgstr "Копировать URL" msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Действие подтверждено: %2$s" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "Текущий пользователь может создавать элементы в таксономии %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "Текущий пользователь может назначать элементы в таксономии %s." msgid "Post published privately." msgstr "Запись опубликована как личная." msgid "What’s next?" msgstr "Что дальше?" msgid "Replace image" msgstr "Заменить изображение" msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Выбран %s блок." msgstr[1] "Выбрано %s блока." msgid "Code editor" msgstr "Редактор кода" msgid "photo" msgstr "фотография" msgid "Classic" msgstr "Классический" msgid "music" msgstr "музыка" msgid "Write title…" msgstr "Введите заголовок..." msgid "Edit image" msgstr "Редактировать изображение" msgid "No results." msgstr "Нет результатов." msgid "Color: %s" msgstr "Цвет: %s" msgid "Remove item" msgstr "Удалить пункт" msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "Найден %d результат. Используйте стрелки на клавиатуре для навигации." msgstr[1] "" "Найдено %d результата. Используйте стрелки на клавиатуре для навигации." msgid "Preview link for the post." msgstr "Ссылка для предварительного просмотра записи." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Для этой записи нет автоматически сохраненных редакций." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Показывать таксономию в панели быстрого и массового редактирования." msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "Текущий пользователь может сменить автора для этой записи." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "Текущий пользователь может сделать эту запись прилепленной." msgid "The current user can publish this post." msgstr "Текущий пользователь может опубликовать эту запись." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "Разрешить таксономию для выбора в настройках навигационного меню." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Разрешить автоматические создание столбцов таксономии в ассоциированной " "таблице post-types." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "Создавать интерфейс по умолчанию для управления этой таксономией." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Возможность публичного запроса таксономии." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Предназначение использования таксономии через интерфейс администрирования " "или посетителями сайта." msgid "Embed Handler" msgstr "Өңдеушіні енгізу" msgid "Add title" msgstr "Добавить заголовок" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Настройки видимости таксономии." msgid "The rendered block." msgstr "Отображаемый блок." msgid "Invalid block." msgstr "Некорректный блок." msgid "ID of the post context." msgstr "ID контекста записи." msgid "Attributes for the block." msgstr "Атрибуты для блока." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Уникальное, зарегистрированное для блока имя." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "Тип блока \"%s\" не зарегистрирован." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "Тип блока \"%s\" уже зарегистрирован." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Имена типов блоков должны использовать префикс пространства имен. Например: " "my-plugin/my-custom-block-type" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Имена типов блоков не должны содержать символов в верхнем регистре." msgid "Block type names must be strings." msgstr "Имена типов блоков должны быть строкой." msgid "Show details" msgstr "Егжей-тегжейін көрсету" msgid "Comment Author" msgstr "Автор комментария" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Сохранить моё имя, email и адрес сайта в этом браузере для последующих моих " "комментариев." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "" "Комментарий %d содержит персональные данные, но не может быть анонимизирован." msgid "Comment URL" msgstr "URL комментария" msgid "Comment Content" msgstr "Содержимое комментария" msgid "Comment Date" msgstr "Дата комментария" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "User Agent автора комментария" msgid "Comment Author URL" msgstr "URL автора комментария" msgid "Comment Author Email" msgstr "Адрес email автора комментария" msgid "WordPress Comments" msgstr "Комментарии WordPress" msgid "WordPress Media" msgstr "Медиаданные WordPress" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Моё" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Выполнен" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Неудачно" msgid "User Request" msgstr "Запрос пользователя" msgid "User Requests" msgstr "Запросы пользователя" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Подтвержден" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "В ожидании" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Содержимое было удалено автором." msgid "[deleted]" msgstr "[удалено]" msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Подтвердите действие: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привет,\n" "\n" "Был получен запрос на следующее действие для вашей учетной записи:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Для подтверждения этого запроса нажмите на следующую ссылку:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Вы можете проигнорировать и удалить это сообщение,\n" "если вы не хотите совершать это действие.\n" "\n" "С наилучшими пожеланиями,\n" "Команда сайта ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Подтверждение действия \"%s\" " msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Администрации сайта было отправлено уведомление. Вы получите уведомление по " "электронной почте при удалении ваших данных." msgid "Invalid action name." msgstr "Неверное имя действия." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Спасибо за подтверждение вашего запроса на удаление данных." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Администрации сайта было отправлено уведомление. Вы получите ссылку на " "скачивание файла экспорта данных по электронной почте, когда ваш запрос " "выполнят." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Спасибо за подтверждение вашего запроса на экспорт данных." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Администратору сайта было отослано уведомление, ваш запрос будет выполнен " "так скоро, насколько это возможно." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привет,\n" "\n" "Ваш запрос на удаление персональных данных на ###SITENAME### был выполнен.\n" "\n" " Если у вас есть какие-либо последующие вопросы или проблемы, свяжитесь с " "администрацией сайта.\n" "\n" "Для подробной информации вы также можете прочитать нашу политику " "конфиденциальности: ###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "С наилучшими пожеланиями,\n" "Команда сайта ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "Действие подтверждено." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привет,\n" "\n" "Ваш запрос на удаление персональных данных на ###SITENAME### был выполнен.\n" "\n" "Если у вас есть какие-либо последующие вопросы или проблемы, свяжитесь с " "администрацией сайта.\n" "\n" "С наилучшими пожеланиями,\n" "Команда сайта ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Запрос на удаление данных выполнен" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привет,\n" "\n" "Запрос на действие с персональными данными был подтвержден на " "###SITENAME###:\n" "\n" "Пользователь: ###USER_EMAIL###\n" "Запрос: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Вы можете посмотреть и управлять запросами на этой странице:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "С наилучшими пожеланиями,\n" "Команда сайта ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Фамилия пользователя" msgid "User First Name" msgstr "Имя пользователя" msgid "User Nickname" msgstr "Ник пользователя" msgid "User Display Name" msgstr "Отображаемое имя пользователя" msgid "User Registration Date" msgstr "Дата регистрации пользователя" msgid "User URL" msgstr "URL пользователя" msgid "User Email" msgstr "Адрес email пользователя" msgid "User Nice Name" msgstr "Псевдоним пользователя" msgid "User Login Name" msgstr "Имя входа пользователя" msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" msgid "Search Requests" msgstr "Ізделген нәрселер" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Удаление персональных данных" msgid "Export Personal Data" msgstr "Экспорт персональных данных" msgid "Additional information" msgstr "Қосымша ақпарат" msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(откроется в новой вкладке)" msgid "Contact" msgstr "іс байланыс" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "" "Кешіріңіз, бұл сайттағы құпиялылық параметрлерін басқаруға рұқсатыңыз жоқ." msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Ограничить выборку пользователями-авторами." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "" "Извините, вам не разрешено делать запрос пользователей по этому параметру." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Может ли тип записи быть доступным для просмотра." msgid "XML Sitemap" msgstr "XML-карта сайта" msgid "The link you followed has expired." msgstr "Ссылка, по которой вы перешли, устарела." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Вам требуется более высокий уровень доступа." msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s уже редактирует этот набор изменений. Хотите перехватить?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s уже редактирует этот набор изменений. Пожалуйста, подождите завершения " "редактирования. Ваши последние изменения были автоматически сохранены." msgid "Cash on delivery" msgstr "Жеткізгенде ақшамен төлеу" msgid "Street address" msgstr "Мекенжай" msgid "Free Shipping" msgstr "Тегін жеткізу" msgid "Quantity" msgstr "Саны" msgid "Tax" msgstr "Салық" msgid "Fee" msgstr "Бағасы" msgid "Refunded" msgstr "Қайтарылды" msgid "Shipping details" msgstr "Жеткізу туралы ақпарат" msgid "Orders" msgstr "Тапсырыстар" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Тағы басқа WordPress сайты" msgid "Expiration" msgstr "Мерзім" msgid "Reviews" msgstr "Отзывы" msgid "folder" msgstr "папка" msgid "Custom installation script." msgstr "Пользовательский скрипт установки." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Установка на поддомен" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Константа %s не может быть определена при создании сети." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Установка в подкаталог" msgid "%s is currently editing this post." msgstr "Қазір осы жазбаны %s өңдеп жатыр." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "Қазір осы жазбаны %s өңдеп жатыр. Өзіңіз басқарғыңыз келе ме?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" msgid "View posts by %s" msgstr "%s деген автордың жазғандарын көру" msgid "No description" msgstr "Сипаттама жазылмаған" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "" "Виджеты должны быть зарегистрированы с помощью %s, перед тем как они будут " "отображаться." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Автор: %1$s (IP адрес: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Вебсайт: %1$s (IP адрес: %2$s, %3$s)" msgid "Earn" msgstr "Ақша табу" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Всё равно обновить, даже если это может поломать ваш сайт?" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Перейти к рубрикам" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Часто используемые" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Перейти к категориям ссылок" msgid "Active Child Theme" msgstr "Активная дочерняя тема" msgid "Active Theme" msgstr "Активная тема" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Ваша тема может отображать меню в одной области. Выберите меню, которое вы " "хотите использовать." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Вы не сможете устанавливать новые темы отсюда, так как ваша установка " "требует ввода данных для SFTP входа. Пожалуйста воспользуйтесь добавлением тем через консоль." msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Извините, вы не можете сделать предпросмотр новых тем, пока у вас имеются " "запланированные или сохраненные как черновик изменения. Опубликуйте ваши " "изменения или дождитесь их публикации для предпросмотра новых тем." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "Запланируйте ваши изменения для публикации на будущую дату." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Главная страница и страница записей не должны быть одинаковы." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Имеется более свежая автоматически сохраненная версия ваших изменений чем " "та, которую вы просматриваете. Восстановить автоматически " "сохраненную версию" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "Пользователь %s перехватил и сейчас производит настройку." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Вы точно хотите отменить ваши неопубликованные изменения?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "Похоже что-то пошло не так. Подождите пару секунд и попробуйте снова." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Откатываем неопубликованные изменения…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Настраиваем живой предпросмотр. Это займет какое-то время." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Скачивается ваша новая тема…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Запланировано" msgid "Discard changes" msgstr "Отменить изменения" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "" "Пожалуйста сохраните ваши изменения для того чтобы иметь возможность " "поделиться предпросмотром." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Фильтр тем (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Поиск тем на WordPress.org" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Темы не найдены. Попробуйте поискать заново, или %s." msgid "Filter themes" msgstr "Фильтр тем" msgid "Go to theme sources" msgstr "Перейти к источникам тем" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Установлена" msgid "New version available. %s" msgstr "Доступна новая версия. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Установить и просмотреть тему: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Живой просмотр темы: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Создать новое меню" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Создать меню для этого места" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Время добавить пару ссылок! , Нажмите “%s”, чтобы начать " "добавлять страницы, рубрики и произвольные ссылки в меню, добавляйте " "столько, сколько вам нравится." msgid "Customize theme: %s" msgstr "Настроить тему: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Подробности для темы: %s" msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" msgid "Choose image" msgstr "Выбор изображения" msgid "Change audio" msgstr "Изменить аудио" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Нажмите “Добавить медиафайл” для загрузки файла изображения с " "вашего компьютера. Ваша тема лучше всего смотрится с изображением заголовка " "высотой %s пиксел. — Вы сможете обрезать изображение после загрузки, " "чтобы оно идеально поместилось." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Нажмите “Добавить медиафайл” для загрузки файла изображения с " "вашего компьютера. Ваша тема лучше всего смотрится с изображением заголовка " "шириной %s пиксел. — Вы сможете обрезать изображение после загрузки, " "чтобы оно идеально поместилось." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Нажмите “Добавить медиафайл” для загрузки файла изображения с " "вашего компьютера. Ваша тема лучше всего смотрится с изображением заголовка " "размером %s пиксел. — Вы сможете обрезать изображение после загрузки, " "чтобы оно идеально поместилось." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Нажмите “Добавить медиафайл” для загрузки файла изображения с " "вашего компьютера. Ваша тема лучше всего смотрится с изображением " "соответствующим размеру видео. — Вы сможете обрезать изображение после " "загрузки, чтобы оно идеально поместилось." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "Тема определяет себя как родительскую для себя же. Пожалуйста проверьте " "заголовок %s." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Вы создадите меню, назначите место для него, добавите элементы меню, такие " "как ссылки на страницы и рубрики. Если ваша тема поддерживает несколько " "областей для меню, возможно вам нужно создать больше чем одно." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Визуально" msgid "Create New Menu" msgstr "Создать новое меню" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Похоже на вашем сайте пока нет никакого меню. Хотите создать его? Нажмите " "кнопку, чтобы начать." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Нажмите “Далее”, чтобы начать добавлять ссылки в ваше новое меню." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Посмотреть все места" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Посмотреть место" msgid "New Menu" msgstr "Новое меню" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Если используемая тема имеет области виджетов, то вы можете также добавить " "туда меню. Зайдите на панель управления виджетами и " "добавьте “Виджет меню навигации”, чтобы отображать меню на " "боковой панели или в подвале." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Если ваша тема поддерживает множественные меню, ясные названия помогут вам с " "управлением ими." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Ваша тема может показывать меню в %s месте." msgstr[1] "Ваша тема может показывать меню в %s местах." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Ваша тема может показывать меню в одном месте." msgid "CSS code" msgstr "код CSS" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Добавьте собственный CSS код для настройки внешнего вида и макета вашего " "сайта." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Одновременно с предварительным просмотром новой темы, вы можете продолжать " "настраивать такие вещи, как виджеты или меню, а также исследовать " "специфичные для темы настройки." msgid "WordPress.org themes" msgstr "Темы WordPress.org" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Ищите тему? Вы можете посмотреть каталог тем WordPress.org или поискать в " "нем, устанавливать и просматривать темы, а затем активировать их прямо здесь." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Показ подробностей для темы: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Показано %d тем" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Вы точно хотите удалить эту тему?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Запланировать" msgid "Preview Link" msgstr "Ссылка на предпросмотр" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Посмотрите как изменения будут вживую смотреться на вашем сайте и поделитесь " "предпросмотром с теми, у кого нет доступа к настройкам." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "Пользователь %s уже настраивает этот сайт. Пожалуйста подождите пока он " "закончит. Ваши последние изменения были автоматически сохранены." msgid "Share Preview Link" msgstr "Поделиться ссылкой на предпросмотр" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "Пользователь %s уже настраивает этот сайт. Вы хотите перехватить?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Извините, вам не разрешается перехватить." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Набор изменений не найден для перехвата" msgid "Security check failed." msgstr "Проверка безопасности не удалась." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Невозможно сохранить из-за %s неверной настройки." msgstr[1] "Невозможно сохранить из-за %s неверных настроек." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Вы должны указать дату в будущем для планирования." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Предыдущий набор изменений уже был опубликован. Пожалуйста попробуйте снова " "сохранить ваш текущий набор изменений." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Набор изменений редактируется другим пользователем." msgid "View User" msgstr "Просмотр пользователя" msgid "Install & Preview" msgstr "Установка и предпросмотр" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Возможно произведено прямое включение %1$s для использования %2$s. Это " "крайне неправильно. Прицепите вызов %2$s к действию %3$s." msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s рейтинг)" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Часто используемые" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Запланировать" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Загружено: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Черновик настроек" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Этот черновик из неопубликованных изменений оформления. " "Вы можете редактировать, но нет необходимости публиковать их сейчас, " "публикация произойдет автоматически вместе с этими изменениями." msgid "Activate & Publish" msgstr "Активировать и опубликовать" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Prio Бастапқы мәтін Аударма - Бұл өзгеріс одан әрі өзгертілмейді." msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Жоспарлаған өзгертулерің қазір ғана жарияланды" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Отключить подсветку синтаксиса при редактировании кода" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress не уведомляет никакие Службы слежения за " "обновлениями согласно настройкам видимости вашего " "сайта." msgid "Your homepage displays" msgstr "На главной странице отображать" msgid "Homepage: %s" msgstr "Негізгі бет: %s" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привет,\n" "\n" "Это уведомление подтверждает что email адрес администратора сети был изменен " "на\n" "###SITENAME###.\n" "\n" "Новый email адрес администратора сети - ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Это сообщение было отправлено на ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Успехов,\n" "Команда сайта ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привет,\n" "\n" "Это уведомление подтверждает смену адреса электронной почты администратора " "на\n" " ###SITENAME###.\n" "\n" "Новый адрес администратора - ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Это сообщение было отправлено на ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Успехов,\n" "Команда сайта ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Скачивание пакета установки из %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "Теманы орнату мүмкін болмады." msgid "Plugin installation failed." msgstr "Плагинді орнату мүмкін болмады." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Скачивание переводов из %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Скачивание обновления из %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "Біз құпиялылық пен ашықтықты өте байсалды қабылдаймыз. Қандай деректерді " "жинайтынымыз және оны қалай қолданатынымыз туралы қосымша ақпарат алу үшін " "Құпиялылық саясатымызға кіріңіз." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Меню будет размещено в этом месте. Если вы хотите изменить это, выберите " "другое место." msgid "You are browsing %s" msgstr "Вы просматриваете %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Если вы планируете использовать виджет меню%3$s, " "пропустите этот шаг.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Где вы хотите разместить это меню?" msgid "Meridian" msgstr "Меридиан" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "Использование уровней для пользователей устарело. Используйте возможности." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Редактировать" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Добавить" msgid "No images selected" msgstr "Изображения не выбраны" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Показывает галерею изображений." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Пользовательский HTML виджет" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "При использовании программы чтения с экрана: в режиме форм вам потребуется " "нажать кнопку Esc дважды." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "Чтобы покинуть эту область, нажмие Esc и следом Tab." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "В области редактирования кнопка Tab вставляет символ табуляции." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "Поле редактирования автоматически подсвечивает синтаксис кода. Вы можете " "отключить это у себя в профиле пользователя%3$s и " "работать как с обычным текстом." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "При использовании клавиатуры для навигации:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Используйте виджет пользовательского HTML-кода для добавления произвольного " "HTML кода в области виджетов." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "" "Возникла %d ошибка, которая должна быть исправлена перед тем, как вы сможете " "сохранить." msgstr[1] "" "Возникли %d ошибки, которые должны быть исправлены перед тем, как вы сможете " "сохранить." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Изменения удалены в корзину." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Изменения уже были удалены в корзину." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Никаких изменений не было сохранено, поэтому нечего удалять." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Возникла проблема с авторизацией. Пожалуйста перезагрузите и попробуйте " "снова." msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "Press This қолжетімсіз. Сайт админіне хабарлас." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Требуется плагин Press This." msgid "Installation Required" msgstr "Требуется установка" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "Press This орнатылмады. Оны негізгі сайттан орнат." msgid "Activate Press This" msgstr " Press This-ті белсенді ету" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Плагинді белсенді ету & Press This-ке бару" msgid "Live Broadcast" msgstr "Прямая трансляция" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Flash player плагин был отключен или не был установлен в вашем браузере. " "Пожалуйста включите плагин Flash player или скачайте последнюю версию с " "https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Добавить меню навигации на боковую панель." msgid "no title" msgstr "без заголовка" msgid "Did you know?" msgstr "Сіз білесіз бе?" msgid "Item" msgstr "Зат" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Пользователь не может быть добавлен на этот сайт." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "Пользователь был создан, но он не может быть добавлен на этот сайт." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Ол қолданушыны бұл сайтқа қоса алмайсың." msgid "Edit %s" msgstr "Өңдеу %s" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Эй! Выглядит так, как будто вы только что вставили HTML в визуальный " "редактор виджета Текст. Наверное лучше было вставить его в вкладку “" "Текст” Альтернативно, попробуйте новый виджет “Пользовательского " "HTML”!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Вы только что вставили HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Эй! А вы знаете что у нас теперь есть виджет “HTML-код” ? Вы " "можете найти его в списке доступных виджетов на этом экране. Попробуйте его " "для вставки пользовательского кода на ваш сайт!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Эй! А вы знаете что у нас теперь есть виджет “HTML-код” ? Вы " "можете найти его нажав кнопку “Добавить виджет” и поискав “HTML”. Попробуйте его " "для вставки пользовательского кода на ваш сайт!" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Этот виджет мог содержать код, который возможно будет работать лучше с новым " "виджетом “HTML-код” Как насчет того, чтобы попробовать его ?" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Новый виджет пользовательского HTML" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Этот виджет содержит код, более подходящий для нового виджета “HTML-" "код”. Как насчет того, чтобы попробовать его?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Произвольный текст." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Некоторые HTML теги недопустимы, включая:" msgid "Custom HTML" msgstr "HTML-код" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Произвольный HTML-код." msgid "Show tag counts" msgstr "Показать количество меток" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL для источника %s видео" msgid "Video Widget" msgstr "Видео" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Видео виджет (%d)" msgstr[1] "Видео виджеты (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Редактировать" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Заменить" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Видео қосу" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Показывает видео из медиабиблиотеки или с YouTube, Vimeo или иного " "провайдера." msgid "Title for the widget" msgstr "Название виджета" msgid "URL to the media file" msgstr "URL медиафайла" msgid "Attachment post ID" msgstr "ID записи вложения" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Выглядит как некорректный тип файла. Пожалуйста, создайте ссылку на " "приемлемый файл." msgid "Media Widget" msgstr "Медиа" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Медиа виджет (%d)" msgstr[1] "Медиа виджеты (%d)" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Медианы өңдеу" msgid "Add to Widget" msgstr "Добавить к виджету" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Заменить" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Медиа қосу" msgid "No media selected" msgstr "Медиа не выбрано" msgid "A media item." msgstr "Медиа элемент." msgid "Image Widget" msgstr "Изображение" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Виджет изображений (%d)" msgstr[1] "Виджеты изображений (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Редактировать" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Заменить" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Сурет қосу" msgid "Displays an image." msgstr "Показывает изображение." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Предпросмотр медиа невозможен из за неизвестной ошибки." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL источника %s аудиофайла." msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Выглядит как некорректный тип файла. Пожалуйста, создайте ссылку на " "аудиофайл. " msgid "Audio Widget" msgstr "Аудио" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Аудио виджет (%d)" msgstr[1] "Аудио виджеты (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Редактировать" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Заменить" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Аудио қосу" msgid "No audio selected" msgstr "Аудиофайл не выбран" msgid "Displays an audio player." msgstr "Показывает аудио проигрыватель." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "%s қазір орнату" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "%s қазір жаңарту" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s должно быть меньше или равно %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s должно быть меньше, чем %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s должно быть больше или равно %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s должно быть больше, чем %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "" "Ограничить выборку пользователями с одним или более специальными ярлыками." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "" "Ограничить выборку элементами с одним или более специальными ярлыками. " msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Все возможности поддерживаемые типом записи." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "Номер запрошенной страницы превышает количество имеющихся страниц." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "Пароль для родительской записи комментария (если запись защищена паролем)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Удалить изображение страницы" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Удалить изображение записи" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s устарело. Вместо этого используйте обратный вызов %2$s." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Вы собираетесь навсегда удалить эти элементы с сайта.\n" "Это действие не может быть отменено.\n" " 'Отмена' для отмены, 'OK' для удаления." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Предлагаемый размер изображения: %1$s на %2$s пикселов." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Вы собираетесь навсегда удалить этот элемент с сайта.\n" "Это действие не может быть отменено.\n" " 'Отмена' для отмены, 'OK' для удаления." msgid "(no author)" msgstr "(авторы белгісіз)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Извините, комментарии для этого элемента не разрешены." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Извините, вам не разрешено делать проксированные запросы oEmbed." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Производить ли поисковый запрос oEmbed для провайдеров не из белого списка." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Максимальная высота внедряемого объекта в пикселах." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Максимальная ширина внедряемого объекта в пикселах. " msgid "The oEmbed format to use." msgstr "Используемый формат oEmbed." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "URL ресурса для получения oEmbed данных." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Вы можете переходить на другие страницы вашего сайта используя интерфейс " "настройки для просмотра и редактирования виджетов на этих страницах." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Ваша тема имеет %s область для виджетов, но эта страница не показывает ее." msgstr[1] "" "Ваша тема имеет %s области для виджетов, но эта страница не показывает их." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "Ваша тема имеет одну область для виджетов, но эта страница не показывает ее." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Ваша тема имеет %s другую область для виджетов, но эта страница не " "показывает ее." msgstr[1] "" "Ваша тема имеет %s других области для виджетов, но эта страница не " "показывает их." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Ваша тема имеет одну другую область для виджетов, но эта страница не " "показывает ее." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Редактировать виджет: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Ваши недавние черновики" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Назначьте родительский элемент для создания иерархии. \"Джаз\" например " "может быть родителем для \"бибоп\" и \"биг-бэнд\"." msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Никаких мероприятий в настоящее время рядом с вами не запланировано. Хотите " "организовать?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "В настоящее время никаких мероприятий рядом с %1$s не запланировано. Хотите " "организовать что-то?" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста попробуйте снова." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Поучаствовать в предстоящем мероприятии рядом с %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Ростов-на-Дону" msgid "WordPress Events and News" msgstr "WordPress жаңалықтары мен іс-шаралары" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, M j, Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Неверный код ответа API (%d)" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Вставить/Изменить медиа" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Вставить/изменить фрагмент кода" msgid "Date/time" msgstr "Дата/время" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "Id должен начинаться с буквы, и содержать только буквы, цифры, тире, точки, " "запятые или знак подчеркивания." msgid "Next theme" msgstr "Келесі үлгі" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Узнайте больше о XML-картах сайта." msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Ғафу етерсіз, бұл қолданушыны өшіруге сізде рұқсат жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Өкінішке қарай, сіз пайдаланушыларды жоя алмайсыз." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Бұл пост URL-на бізде пиң бар" msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Кешіріңіз, бұл элемент үшін Trackbacks жабылды." msgid "RSS Error:" msgstr "RSS қате:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Бұл Басбет бөлімшесінің үлгісі болып табылады. Басбеттен өзге кез келген бет " "бас бет бола алады, оның ішінде соңғы жазуыңыз орналасқан бет те бар." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Маған расында бұл жұмыс істеу үшін ID қажет." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Жаңалықтар" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Бұл мекенжай, телефон номер сияқты негізгі контакт ақпараттары бар бет. Сіз " "сондай-ақ байланыс нысаны қосу үшін плагин қоса аласыз." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Бас бет бөлімі" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Байланыс" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Өз сайтыңызға қош келдіңіз! Бұл сіздің бас бетіңіз, сайтқа келген " "келушілердің көпшілігі көретін." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Жөнінде" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Соңғы жазбалар." msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Соңғы пікірлер" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Home" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Іздеу" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Мұрағат" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Мета" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Күнтізбе" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Санат" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "Бұл өзіңізді не өз сайтыңызды ұсынатын таптырмас орын" msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Осы сайт жөнінде." msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Сенбі & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Понедельник—пятница: 9:00–17:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Сағат" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "New York, NY 10001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Main Street" msgid "Video is playing." msgstr "Видео ойнатылуда." msgid "Video is paused." msgstr "Видео паузада тұр." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Мекенжай" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Бізді табасыз" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Бақылау көрсет" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Қате JSONP кері шақыру амалы" msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "REST API енді толығымен өшірілмейді %s сүзгіні оның орнына API қол жеткізуді " "шектеу үшін пайдалануға болады." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Жарамсыз JSON дене өтті." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Жарамсыз бет шаблоны." msgid "Post Attributes" msgstr "Пост сипаттары" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Себетте өзгерістер табылмады." msgid "No changesets found." msgstr "Өзгерістер табылмады." msgid "Search Changesets" msgstr "Өзгерістер іздеу." msgid "All Changesets" msgstr "Барлық өзгерістер." msgid "Edit Changeset" msgstr "Өзгерістер өңдеу." msgid "New Changeset" msgstr "Жаңа өзгерістер." msgid "Add New Changeset" msgstr "Жаңа өзгерістер қосу." msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Өзгерім" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Тіркеме сипаттары" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Жаңа мақалалар туралы басқа блогтар (Pingbacks және Trackbacks) түскен " "сілтеме хабарландыруларын рұқсат ету." msgid "Default post category." msgstr "Әдепкі пост санаты" msgid "Site tagline." msgstr "Сайт ұраны" msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Activate %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Activate %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Құжат превью" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Келесі" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Алдынғы" msgid "Username or Email Address" msgstr "Пайдаланушы есімі не Email" msgid "Click to edit this element." msgstr "Елементті өңдеу үшін шерт" msgid "Click to edit the site title." msgstr "Сайт өңдеу үшін шерт" msgid "Click to edit this widget." msgstr "Уиджетті өңдеу үшін шерт" msgid "Click to edit this menu." msgstr "Мәзір өңдеу үшін шерт" msgid "Comment is required." msgstr "Пікір талап етіледі" msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Пікір туындыгерінің аты мен Э-поштасы міндетті" msgid "Invalid role." msgstr "Жарамсыз рөл." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Извините, комментарий не может быть отредактирован." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Извините, ваш элемент не может быть создан." msgid "No widgets found." msgstr "Уиджет табылмады." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Число найденных виджетов: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "YouTube URL-ын енгіз" msgid "Empty title." msgstr "Бос атау." msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s could not be created: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Тек %1$s or %2$s файлдар төбе видео қолдану мүмкін. Видео файлды өзгерт, " "немесе YouTube тан қондыр да төмендегідей байланыстыр." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Төбе видео ретінде қолдануға тым үлкен. Өзге видео не видеоны тығыздау керек " "онын көлемі 8MB-тан аспаған жөн немесе YouTube тан қондыр да төмендегідей " "байланыстыр." msgid "Learn more about CSS" msgstr "CSS жөнінде өзге мілімет" msgid "Additional CSS" msgstr "Қосымша CSS" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Немесе YouTube URL-н енгізіңіз:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Custom" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Қайталау" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Default" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Preset" msgid "Change video" msgstr "Video өзгерту" msgid "No video selected" msgstr "Video сайланбады" msgid "Header Video" msgstr "Маңдай видео" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Бейнероликті %1$s форматпен қондырып нәтижесі тәуір болу үшін файлды " "кішірейтіңіз. Темаңыз %2$s пиксел биіктікті ұсынады." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Бейнероликті %1$s форматпен қондырып нәтижесі тәуір болу үшін файлды " "кішірейтіңіз. Темаңыз %2$s пиксел ен ұсынады." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Бейнероликті %1$s форматпен қондырып нәтижесі тәуір болу үшін файлды " "кішірейтіңіз. Темаңыз %2$s пиксел өлшем ұсынады." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Эта тема не поддерживает видео заголовки на этой странице. Перейдите на " "главную или другую страницу, которая поддерживает видео заголовки." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Егер видео қоссаңыз,видео жүктеліп жатқанда сурет резерв нұсқа ретінде " "пайдаланылады." msgid "Header Media" msgstr "Header Media" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Мүмкіндіктерде баптауларды өзгертуге рұқсат жоқ. " msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Баптаулар жасалмаған немесе бейтаныс." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Форманы тірі аңдау мүмкін емес." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Сілтемені тірі аңдау мүмкін емес." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Болмаған UUID өзгеріс жинағы." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Жарамсыз өзгерістер UUID." msgid "New page title…" msgstr "Жаңа бет атауы…" msgid "New page title" msgstr "Жаңа бет атауы" msgid "Howdy, %s" msgstr "Сәлем, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Ғафу етіңіз, бұл қолданушыны өшіруге рұқсатыңыз жоқ." msgid "New version available." msgstr "Жаңа нұсқа қол жетімді." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Тұрған жерін көрсету" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Бас мәзірді жию" msgid "Invalid date." msgstr "Айы-күні жарамсыз." msgid "Current Background Image" msgstr "Қазіргі өң суреті" msgid "Current Header Image" msgstr "Қазіргі маңдай сурет" msgid "%s Sites" msgstr "%s сайттар" msgid "Search media items..." msgstr "Медиа заттар іздеу..." msgid "Set status" msgstr "Жинақ статусы" msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” is locked" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Өкінішке қарай, сіз бұл постқа файл тіркей алмайсыз." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Бақылауды Жасыру" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Бақылау жасыр" msgid "Customize New Changes" msgstr "Жаңа өзгерістерді ретке келтіріңіз" msgid "Scroll with Page" msgstr "Бетпен бірге сырғыту" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Айналдыру" msgid "Fit to Screen" msgstr "Бүкіл екранға" msgid "Fill Screen" msgstr "Толық экран" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Қайталау" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Жай алаңның %s өзгерте алмайсыз" msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Шектеу нәтижесі көзделген кем дегенде бір ерекше рөлін сәйкес " "пайдаланушыларға орнатыңыз. CSV тізімін немесе бір рөл қабылдайды." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "Пайдаланушы аватар URL-ы." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Пайдаланушыға жүктелген рөлдер." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Пайдаланушыға тағайындалған кез келген қосымша мүмкіндіктері." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Барлық мүмкіндіктері пайдаланушыға тағайындалған." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Пайдаланушы үшін құпия сөз жаз ( ешқашан енгізілмеген)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Пайдаланушы лақап аты." msgid "Locale for the user." msgstr "Пайдаланушы локалі." msgid "Registration date for the user." msgstr "Пайдаланушы үшін тіркеу күні." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Пайдаланушы үшін əріптік-сандық идентификаторы." msgid "Author URL of the user." msgstr "Пайдаланушы URL авторы" msgid "Description of the user." msgstr "Пайдаланушы сипаттамасы" msgid "URL of the user." msgstr "Пайдаланушы URL." msgid "Last name for the user." msgstr "Пайдаланушы тегі." msgid "The email address for the user." msgstr "Пайдаланушы үшін электрондық пошта мекенжайы." msgid "First name for the user." msgstr "Пайдаланушы есімі" msgid "Display name for the user." msgstr "Пайдаланушы көрінетін есімі." msgid "Login name for the user." msgstr "Пайдаланушы кіру есімі." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Пароли не могут содержать символ \"%s\"." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Кешіріңіз, сізге пайдаланушыларға бұл рөлді беруге рұқсат етілмейді." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Құпиясөз бос болмау тиіс" msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Пайдаланушыны жою мүмкін емес" msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "Қайта тағайындалған пайдаланушы жарамсыз идентификаторы." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Пользователей нельзя переместить в корзину. Установите '%s' для удаления." msgid "Error creating new user." msgstr "Жаңа пайдаланушы жасалғанда қателік." msgid "Invalid slug." msgstr "Дұрыс емес" msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Кешіріңіз, сіз осы қолданушы рөлін өңдеу үшін рұқсатыңыз жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "" "Кешіріңіз, сізге осы параметрмен пайдаланушыларды реттеуге рұқсат етілмейді." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Бар пайдаланушы құру мүмкін емес." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Кешіріңіз, сіз жаңа пайдаланушыларын жасау үшін рұқсатыңыз жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Ғафу етіңіз, пайдаланушыларды рөліне қарай сүзгілеуге рұқсатыңыз жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Ғафу, қолданушылар тізімін көруге рұқсатыңыз жқ." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "Жойылған пайдаланушылар постарын мына Пайдаланушы ID-ға жіберіңіз." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Пайдаланушы сипаты қате" msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Пайдаланушы үшін уникал идентификатор." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "Пайдаланушылар жоя алмайды, сол себепті шынайы болуы қажет." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Шектеу нәтижесі нақты аталық тағайындалған шарттарына орнатыңыз." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Кез келген постарға тағайындалмаған шарттарды жасыру." msgid "The parent term ID." msgstr "Аталық елемент ID-сы." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr " Төлсипаты арқылы сұрыптап жинау." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Елемент сипатын жаз." msgid "HTML title for the term." msgstr "Елемент HTML атауы." msgid "URL of the term." msgstr "Елемент URL-ы. " msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Түріне бірегей термінге арналған əріптік-сандық идентификатор." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "термин бөлу мүмкін емес." msgid "HTML description of the term." msgstr "Термін HTML сипаттамасы." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Мерзімге жарияланған постар саны." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Элементы нельзя переместить в корзину. Установите '%s' для удаления." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Аталық термін орнату мүмкін емес, таксономия иерархиялық емес." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Елемент уникал идентификаторы." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "терминдер жоюға қолдау емес, сондай шынайы болуы қажет." msgid "Term does not exist." msgstr "Бұл елемент жоқ." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "REST base route for the taxonomy." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "Limit нақты кейінгі түріне байланысты таксономиялармен үшін нәтижелері." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Таксономия атауы." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Таксономиямен байланысқан типтер." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "" "Әртүрлі контексте үшін таксономия арналған адам оқи алатын жапсырмалар." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Whether or not the taxonomy should have children." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Таксономия адам оқи алатын сипаттамасы." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Таксономия барлық мүмкіндіктерін пайдаланды." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "таксономия арналған əріптік-сандық идентификатор." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "Ғафу, сізге бұл таксономия елементтерін басқаруға рұқсат берілмеген. " msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "%s мүліктік жарамсыз сақталады мәні бар, және нөл жаңарту мүмкін емес." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Ғафу, бұл жазба оқығандарды көруге рұқсатыңыз жоқ." msgid "Invalid revision ID." msgstr "Жарамсыз қайта қарау ID." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Ревизии нельзя переместить в корзину. Установите '%s' для удаления." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "түзетулер жоюға қолдау емес, сондай шынайы болуы қажет." msgid "REST base route for the post type." msgstr "Жазба түрі REST негізгі жолы." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Әртүрлі контексте жазба түріне арналған адам оқи алатын ендер." msgid "The title for the post type." msgstr "Жазба түрі атауы." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Пост тип таксономиялар." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Бұл жазба түрі аталық бола ала ма." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr " Адам оқи алатын жазба түрі сипаттамасы." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Жазба түрі пайдаланатын барлық мүмкіндіктер." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Жазба түрі үшін əріптік-сандық идентификаторы." msgid "Cannot view post type." msgstr "Жазба түрін көру мүмкін емес." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Осындай мәртебесі бар хабарламалар ашық жария болуы тиіс пе." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "Осы мәртебесін хабарламалар сайттың алдыңғы соңында көрсетілетін қылу." msgid "The title for the status." msgstr "Мәртебе атауы." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Осы мәртебесі бар хабарламалар қорғалуы тиіс пе." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Ма осы мәртебесі бар хабарламалар жеке болуы тиіс пе." msgid "Cannot view status." msgstr "Мәртебесін көру мүмкін емес." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Статус әріптік-сандық идентификаторы." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "Бір не одан көп статусы барларға пост жасау шектеу." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "Бір не одан көп ескертуі барларға пост жасау шектеу." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "Ерекше көлем мәзір постар шектеу. " msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Берілген ISO8601 үйлесімді күніне дейін жарияланған постарға жауап шектеу." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Берілген ISO8601 үйлесімді жарияланған күннен кейін постарға жауап шектеу." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "Жарамсыз медиа ID белгілері." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Аталық ID қате посты." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Запись нельзя переместить в корзину. Установите '%s' для удаления." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Ұсынылған жағдайларды пайдалана алмайсыз." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Тығыз постар жаза алмайсыз." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "Ерекше ID постарға жатқызылғандарға шектеу керек. " msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "" "Нәтижесі жиынтығы нақты аталық идентификаторларын алып тасталғанға көз " "жеткізіңіз." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Нақты аталық идентификатор пікірлеріне нәтиже алуға шектеу." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" " ISO8601 берген үйлесімді күніне дейін жарияланған пікірлерге жауап шектеу." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Ерекше идентификаторларға нәтижесін қабылдауын шекте." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Нәтиже жасақтау ерекше идентификаторларды алып тастағанға көз жеткіз. " msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Нәтижесі жиынтығы нақты пайдаланушы идентификаторы тағайындалған пікірлерді " "жоққа көз жеткізіңіз. Авторизация талап етіледі." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Нақты авторлық идентификаторларға қабылдауға шектеу.. Авторизация талап " "етіледі." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "ISO8601 берген үйлесімді күнінен кейін жарияланған пікірлерге жауап шектеу." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "Қатынастағы пост нысаны ID." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "Нысан аталығы ID." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "Авторы пайдаланушы болса егер пайдаланушы нысанының ID." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "Жарамсыз пікір авторы ID." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Комментарий нельзя переместить в корзину. Установите '%s' для удаления." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Кешіріңіз, сізге пікір түрін өзгертуге рұқсат етілмейді." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Бұл пікірді жоя алмайсыз" msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Бұл түрмен пікір қалдыру мүмкін емес." msgid "Invalid comment content." msgstr "Қате жасалған пікір" msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Пікір алаңы берілген шектен асты." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Ғафу, бұл жазбаға сізге пікір жасауға рұқсат жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "Ғафу, жазба жасамай пікір жасауға рұқсат жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Пікірлердің %s өзгерте алмайсыз" msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Бұл пікірді оқи алмайсыз" msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Бұл посты оқи алмайсыз. " msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Ғафу, жазбасыз пікір оқуға рұқсат жоқ." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "Түпкі файл үшін URL." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "Тіркеменің байланысты посты ID." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Медиа файл, оның түрі туралы толық ақпарат." msgid "The attachment MIME type." msgstr "MIME type қосымша" msgid "Attachment type." msgstr "Тіркеме түрі." msgid "The attachment description." msgstr "Тіркеме сипаты" msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML тіркеме айдары көрсетуге ыңғайланған." msgid "The attachment caption." msgstr "Тіркеме атауы " msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Тіркеме айдары дерекқорда бар. " msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Тіркеме көрсетілмесе балама мәтін көрсету." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "Кешіріңіз, сізге осы постқа медиа жүктеу үшін рұқсатыңыз жоқ." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "PHP XML кеңейтілімі тыс жерде. PHP XML кеңейтілімін қосу үшін хостинг " "провайдерге хабарласыңыз." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "CSS-те белгі қоюға болмайды." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Ошибка: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Ошибка при откате: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "ТЕСТИРУЕТЕ БЕТА-ВЕРСИЮ?\n" "=======================\n" "\n" "Это сообщение приходит тем, кто использует версию WordPress в разработке.\n" "\n" "Если вы считаете, что эти проблемы могут быть вызваны ошибкой в WordPress " "--\n" "пожалуйста, сообщите о ней.\n" " * Создайте тему на форуме поддержки: https://ru.forums.wordpress.org/forum/" "alphabeta\n" " * Или напишите в багтрекер: https://core.trac.wordpress.org/\n" "\n" "Спасибо! -- Команда WordPress" msgid "FAILED: %s" msgstr "ОШИБКА: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Следующие переводы не удалось обновить:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Следующие темы не удалось обновить:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Следующие плагины не удалось обновить:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "УСПЕХ: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Следующие переводы успешно обновлены:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Следующие темы успешно обновлены:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Следующие плагины успешно обновлены:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "ОШИБКА: Не удалось обновить WordPress до версии %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "УСПЕХ: WordPress успешно обновлён до версии %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "Команда WordPress предлагает вам свою помощь. Перешлите это письмо на %s, и " "мы свяжемся с вами, чтобы обеспечить работоспособность вашего сайта." msgid "Undo?" msgstr "Қайтару?" msgid "download" msgstr "қондыр" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "Сайт айконы браузер мен мобил құрылғылар екранында қолданылады. Айкон тік " "төртбұрышты, ені мен биіктігі %s пикселден кем болмауы тиіс." msgid "Got it" msgstr "Понятно" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Келушілер қолданатын тілге тиіспестен әкімшілік екранының тілін сайлай " "аласыз." msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Site Default" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Танылмаған өң параметр." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Өң мөлшері үшін жарамсыз мән." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Y өң орналасым үшін жарамсыз мән." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "X өң орналасым үшін жарамсыз мән." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Тіркеме өң үшін жарамсыз мағына." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Өң қайталауға жарамсыз мағына." msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "Ғафу, сізге бұл жазба түрінде жеке жазба жазуға рұқсат берілмеген. " msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s is not a valid IP address." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s is not of type %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s is not one of %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Блог беттері максимум саны." msgid "Default post format." msgstr "Әдепкі пост пішімі." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr ":-) және :-P сияқты Смайликтер дисплейде графикаға ауыстыр." msgid "WordPress locale code." msgstr "WordPress тіл коды." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Апта бойынша бастау керек екенін апта күнін саны." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Әр кез тармақтар уақыт пішіні." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Барлық дерек тармақтар уақыт пішіні." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Сізбен бірге орналасқан бір уақыт белдеуіндегі қала." msgid "Site URL." msgstr "Сайт URL-мекенжайы" msgid "Meta fields." msgstr "Мета алаңдар." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Деректқор базасынан мета көлемді жою мүмкін емес." msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Limit нәтижесі жабысқақ болып элементтерге орнатыңыз." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Мазмұны мен үзінділер қол жеткізу қорғау үшін құпиясөз." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Үзінді құпия сөзбен қорғалған ма." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Контент құпиясөзбен қорғау қажет пе." msgid "Incorrect post password." msgstr "Жазба құпия сөзі қате." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Сіз Релеванттық бойынша тапсырыс беру үшін іздеу сөзін анықтау қажет." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "The password for the post if it is password protected." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Пікір жасау жарамды авторы атты және электрондық пошта мәндерін талап етеді." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "MIME түріне тіркемелерге шектеу орнатыңыз." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "Нақты медиа түріне тіркемелерді орнату шектеуі." msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Қате хабарды MySQL-дан алып шығуға болмайды." msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Перейти к %s" msgid "Deleted:" msgstr "Өшірілді:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Бір секундқа жылжу үшін оң/сол пернесін, он секундқа жылжу үшін үстіге/" "астыға пернесін бас." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Кілтсөз бекемдігі беймәлім" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Дыбыс азайту/көбейту үшін үстіге/астыға пернелерін қолдан." msgid "Volume Slider" msgstr "Дауыс слайдері" msgid "Video Player" msgstr "Видео плейер" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Кешіріңіз, сізге рұқсат жоқ" msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Ғафу, шимайпарақты алдынала көруге рұқсат жоқ." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "%s қолданушы кілтсөзі өзгерді" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Суретті аңдау және кесу аймағы. Тінтуірмен басқару қажет." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr " %1$s еннен %2$s. өткізбегін." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Еркін тұрақты сілтеме қолданғанда құрылым тірексөзін көрсету керек. Learn more" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "ағыту" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Ғафу, бұл бетті жариялауға рұқсатыңыз жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "Ғафу, сайттағы қолданушы деректерін алуға рұқсатың жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Ғафу, сізге бұл жазбаны жариялауға рұқсат берілмеген." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Ғафу, айдар қосуға рұқсатыңых жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Извините, вам не разрешено удалять эту рубрику." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Кешіріңіз, профайлыңызды түзетуге құзырлы емессіз" msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "Ескерту: сіз енгізген сілтеме қате сияқты. Тексеріп көріңіз." msgid "Inexistent terms." msgstr "Жоқ терм." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Өңдеу аймағы. Өзге мілімет алу үшін Control-Option-H басыңыз." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Өңдеу аумағы. Қалған ақпаратты алу үшін Alt-Shift-H басыңыз." msgid "Invalid value." msgstr "Жарамсыз мағына." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Ғафу етерсіз, пайдаланушыларды өшіруге рұқсатыңыз жоқ." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Жаңа қолданушыларға автоматты түрде кілтсөз тағайындалады. Кілтсөзді көру " "үшін «Кілтсөзді көрсету» пернесін басыңыз. Тек қолданушы есімін өзгерту " "мүмкін болмайды." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Өкінішке қарай, пайдаланушы жаратуға құзырыңыз жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Өкінішке қарай, бұл желіге пайдаланушы қосуға құзырыңыз жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Кешіріңіз, сіз бұл қолданушыны түзетуге құзырлы емессіз" msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "%s активлену" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Жаңа нұсқасы қолжетімді. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Ғафу, бұл елементті бекітуге рұқсат жоқ." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "Ғафу, сізге бұл сайттағы параметрлерді өзгертуге рұқсат берілмеген." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "Ғафу, сізге бұл сайттағы баптауларды меңгеруге рұқсат берілмеген." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Визуал баптауларға көшу" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Ғафу етіңіз, бұл сайтқа сілтемелер орнатуға рұқсатыңыз жоқ." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "A WordPress Commenter" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s сәтті жойылды" msgid "%s updates failed." msgstr "%s жаңартылмады." msgid "%s update failed." msgstr "%s жаңартылмады." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s сәтті жойылды." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "%s тақырыптар сәтті жаңартылды." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "%s плагиндер сәтті жаңартылды." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s тақырып сәтті жаңартылды." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s плагин сәтті жаңартылды." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "Доступна свежая версия %1$s. Посмотреть информацию о " "версии %4$s. Автоматическое обновление этого плагина невозможно." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$s қол жетімді! Сайт әкімшісін " "ескертіңізші." msgid "Please update WordPress now" msgstr "WordPress-ті осы қазір жаңартыңызшы" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "WordPress %2$s is available! Дәп қазір жаңартыңызшы." msgid "Grid Layout" msgstr "Тор макеті" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "Доступна свежая версия %1$s. Можно посмотреть " "информацию о версии %4$s или обновить сейчас." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "Доступна свежая версия %1$s. Посмотреть информацию о " "версии %4$s." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Редакторда ағымдағы контентті соңғы сақталған нұсқа алмастырады. \"Болдырмау" "\" және \"Қайталау\" батырмалары арқылы ескі контенті қайтаруға немесе " "қалпына келтірілген нұсқаны қалдыруға болады. " msgid "Restore the backup" msgstr "Восстановить из резервной копии" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Медиа тіркеу тақтасын жабыңыз" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Кешіріңіз, беттерді түзетуге құзырлы емессіз" msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Ғафу, бұл қолданушыға жазба жасауға рұқсат берілмеген." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "Осымен болды, әрі қарай өңдеуді тоқтатыңыз! Жаряланым сәтті болсын." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "%2$s каталогта %1$s файлға келесі тармақтарды қосу алдында " "%3$s тармақпен:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "Көмек қажет пе? Екран үстіндегі Көмек табын пайдаланыңыз." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Ғафу етерсіз, бұл бетті ашуға сізге рұқсат жоқ." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Import posts & media from Tumblr using their API." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "RSS таспасынан жазбалар импорттау." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Movable Type не TypePad blog-тан жазбалар мен пікірлер импорттау." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Жойылды %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "В таблице стилей %s нет корректного заголовка темы." msgid "Update progress" msgstr "Жаңартылуда" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "В теме отсутствует таблица стилей %s." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Просмотреть “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "В языковом пакете отсутствуют файлы %1$s или %2$s." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Басқа жаңарту осы кезде орындалуда." msgid "Hide Details" msgstr "Егжей-тегжейін жасыру" msgid "Show Details" msgstr "Егжей-тегжейліні бейнелеу" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "При обновлении %1$s произошла ошибка: %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Өкінішке қарай, бұл сайт қатынасын өңдеуге құзырыңыз жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Өкінішке қарай, бұл сайт плагиндерін игеруге құзырыңыз жоқ." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Плагинді жою мүмкін емес." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Өкінішке қарай, бұл сайт плагиндерін жоюға құзырыңыз жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Өкінішке қарай, бұл сайт плагиндерін жааңартуға құзырыңыз жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Өкінішке қарай, бұл сайтқа плагиндер енгізуге құзырыңыз жоқ." msgid "No plugin specified." msgstr "No plugin specified." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Ғафу етерсіз, сайтқа тема орнатуға рұқсатыңыз жоқ." msgid "No theme specified." msgstr "Жаңа тема меңзелмеген" msgid "Run %s" msgstr "%s бастау" msgid "Run Importer" msgstr "Импорттаушыны іске қосу" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Ғафу етіңіз, бұл сайттағы контентті експорттауға рұқсатыңыз жоқ." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Қалаған статусы бар жазбаны көру үшін тізім үстіндегі мәтіндік сілтемелерді " "қолдана отырып жазбаларды статусына қарай сүзуге болады. " msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Ғафу, бұл сайтты икемдеуге сізде рұқсат жоқ." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Баптама интерфейсін жауып алдыңғы бетке қайтыңыз." msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Ғафу етіңіз, маңдайды өңдеуге рұқсатыңыз жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Ғафу, сізде файл жаңарту хұқыңыз жоқ." msgid "Error Details" msgstr "Подробности ошибки" msgid "Page scheduled." msgstr "Страница запланирована к публикации." msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Marketing" msgstr "Маркейтинг" msgid "Rotate" msgstr "Айналдыру" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%2$s үшін %1$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Бұл пікірді спамнан шығару" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "Сіздің сессияңыз аяқталды. Үзілген жерден жалғастыру үшін қайта еніңіз" msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "ERROR: Email адрес кілтсөзі қате %s" msgid "Error: The email field is empty." msgstr "ERROR: Еmail ұясы толтырылмаған." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Удаление встроенных таксономий не допускается" msgid "Link inserted." msgstr "Сілтеме енгізілді" msgid "Link selected." msgstr "Сілтеме тандалды" msgid "(Untitled)" msgstr "(Атаусыз)" msgid "Route must be specified." msgstr "Жолын нақтылау қажет." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "" "Маршруты должны быть в пространстве имён с названием и версией плагина или " "темы." msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Қоқыс" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Draft" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Удаление встроенных типов записей не допускается" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Жоспарланған" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Жарияланған" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "ҚАТЕ: Қолданушы есімі, emai адресі не құпиясөз жарамсыз." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "%1$s констант ескерген. Субдомен кескіндемесі үшін %2$s in " "%3$s логик констант қолданыңыз. Субдомен кескіндемесін тексеру үшін %4$s " "қолданыңыз ." msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgid "html_lang_attribute" msgstr "kk" msgid "Close dialog" msgstr "Диалогты жабу" msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s тиым салынған" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "ҚАТЕ: пікіріңіз тым ұзақ." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "ҚАТЕ: url тым ұзақ." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "ҚАТЕ: сіздің email адресіңіз өте ұзын." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "ҚАТЕ: сіздің атауыныз өте ұзын." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Қоқыс" msgid "Invalid object type." msgstr "Жарамсыз нысан түрі" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "Для удаления метаданных изображения необходим метод %s." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Следующая группа комбинаций заменяется по мере набора или при обрамлении " "простого текста в том же параграфе. Нажмите Escape или кнопку отмены, чтобы " "отменить." msgid "Link options" msgstr "Сілтеме опциялары" msgid "No logo selected" msgstr "Лого таңдалмады" msgid "Select logo" msgstr "Лого таңдау" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "URL енгізіңіз не іздеу салыңыз" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Мобил алдынала көру режімін енгізіңіз" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Таблет алдынала көру режімін енгізіңіз" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Жұмысүстел алдынала көру режімін енгізіңіз" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Бұл елементті өңдеу үшін Shift басыңыз." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Пікір расталған жоқ" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "Жаңа email адресі қате сақталды. Қайра көріңізші." msgid "Error saving media file." msgstr "Медиа файл қате сақталды." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s медиафайл себеттен қалпына келді." msgstr[1] "%s медиафайл себеттен қалпына келді." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "Медиа файлдар %s қоқысқа жіберілді." msgstr[1] "Медиа файлдар %s қоқысқа жіберілді." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "Медиа файлдар %s тұрақты жойылды." msgstr[1] "Медиа файлдар %s тұрақты жойылды." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s медиафайл жазбадан ағытылды." msgstr[1] "%s медиафайл жазбадан ағытылды." msgid "Media file detached." msgstr "Медиа файл ағытылды." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s медиафайл тіркелді." msgstr[1] "%s медиафайл тіркелді." msgid "Media file attached." msgstr "Медиа файл тіркелді." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Тізімді файлдардың түрі мен статусына немесе төкпе мәзір арқылы күніне қарай " "нақтылауға болады." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Мына тақырыптар енгізілді бірақ толық емес." msgid "New theme activated." msgstr "Жаңа тақырып іске қосылды." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Реттеулер сақталды және тақырып іске қосылды." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Әкімші email адресі ауысуының расталуы күтілуде %s." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Сәлем тақтаны жасыру" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "View %1$s version %2$s details" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Тексерілуде" msgid "Attach to existing content" msgstr "Бар жазбаға тіркеу" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Өңдеу не жаңарту үшін кескінді шертіңіз" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Обратные ссылки — это способ уведомить другие блоги, что вы сослались " "на них. Если вы ссылаетесь на блог под управлением WordPress, уведомление будет отправлено ему автоматически, дополнительных " "действий не требуется." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Отрывок — необязательное краткое содержание вашего текста, которое можно " "использовать в шаблонах темы. Узнать больше." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Подсказка по настройкам миниатюры" msgid "selection height" msgstr "высота выделения" msgid "selection width" msgstr "ширина выделения" msgid "crop ratio height" msgstr "высота для обрезания" msgid "crop ratio width" msgstr "ширина для обрезания" msgid "Image Crop Help" msgstr "Подсказка по обрезанию" msgid "scale height" msgstr "высота для масштабирования" msgid "New dimensions:" msgstr "Жаңа өлшем:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Масштабтау көмек кескіні" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Браузер жөнінде ескерту тақтасын жасыру" msgid "View more comments" msgstr "Өзге пікірлерді көру" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s on %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Көру “%s” мұрағат" msgid "Delete “%s”" msgstr "Өшіру “%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Жылдам өңдеу “%s” inline" msgid "Disable %s" msgstr "%s тыйым салу" msgid "Network Enable %s" msgstr "%s жүйені рұқсат ету" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Себеттен “%s” қалыпқа келтіру" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Біржола “%s” жою" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Себетке “%s” тастау" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Ағымдағы контентке “%s” тіркеу" msgid "Enable %s" msgstr "%s рұқсат ету" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Өңдеу)" msgid "No media files found." msgstr "Медиа файлдар табылған жоқ." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Себет" msgid "Edit this comment" msgstr "Пікірді өңдеу" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Изменить свойства этого комментария" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Бұл элементті тұрақты жою" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "Импорт плагины %s істен шыққан немесе орнатылмаған." msgid "Edit menu item" msgstr "Изменить элемент меню" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Қабылданған" msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Тексеру күтуде" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Опубликовать — можно задать условия публикации записи " "в блоке «Опубликовать». Чтобы посмотреть дополнительные варианты " "для разделов «Статус», «Видимость» и «" "Опубликовать (сразу)», нажмите ссылку «Изменить» рядом с " "ними. В разделе «Видимость» можно защитить запись паролем или " "постоянно отображать её наверху (прилепить). С помощью пункта «" "Защищено паролем» можно задать пароль для просмотра записи. Пункт " "«Личное» скрывает запись от всех, кроме редакторов и " "администраторов. Раздел «Опубликовать (сразу)» позволяет " "установить дату в будущем или прошлом, так что вы можете запланировать " "запись или опубликовать её задним числом." msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Текстовый режим позволяет вводить HTML-код. Обратите внимание, что при " "переключении в текстовый режим теги <p> и <br> преобразуются в " "переводы строк, чтобы сделать текст более читаемым. При наборе можно " "использовать один перевод строки вместо тега <br> и два перевода " "вместо тега <p>. При выводе текста на сайте переводы строк будут " "автоматически преобразованы обратно в теги." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "В визуальном режиме у вас есть редактор, отображающий форматирование. Нажав " "на кнопку «Показать/скрыть панель инструментов», можно открыть второй ряд " "кнопок." msgid "Media file updated." msgstr "Медиа файл жаңартылды." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Ұсынылған биіктік %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Ұсынылған ен %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Кескін биіктігі кем дегенде %s болу шарт." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Кескін ені кем дегенде %s болу шарт." msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" msgid "Korean" msgstr "Корейский" msgid "Food & Drink" msgstr "Тамақ пен Сусын" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Кешіріңіз, сіз осы пайдаланушыны жою рұқсатыңыз жоқ." msgid "The role %s does not exist." msgstr "%s рөлі жоқ." msgid "Username isn't editable." msgstr "Пайдаланушы аты өңдеу мүмкін емес." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Сіз қазіргі уақытта теңдестіруден өткен жоқсыз." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Термін бұлт көрсетілуі тиіс пе жоқ па." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "Олардың кейінгі түріне листинг өңдеу хабарламалар қамтуы керек пе." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Извините, вам не разрешено управлять статусом записей." msgid "Status is forbidden." msgstr "Тиым статус." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Элементтердің нақты санына белгіленген нәтижесін жылжыт." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Қамтамасыз ету нәтижесі жиынтығы нақты авторлардың жатқызылған лауазымдардан " "кірмейді." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Ерекше ауторларға берілген постар шектеу." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "%s таксономия объектінің тағайындалған терминдер." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "Көрсету үшін өзгерген нысан HTML титулы." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Бұл дерекқорда бар сияқты нысан үшін атау." msgid "The title for the object." msgstr "Нысан атауы." msgid "A named status for the object." msgstr "Аталған статус нысан үшін." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Құпия сөз қорғалған пост тығыз болмау керек." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Тығыз пост құпиясөзбен қорғалмайды." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Пост тығыз болмайды әрі құпиясөзібен қорғалмайды." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Жазба жойылған." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Бар жазбаны жарату мүмкін емес." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "Сұрау жасалған, оның астында аясы; жауап осы өрістерді анықтайды." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Ғафу, сізге бұл жазба түрінде жазба жариялауға рұқсат берілмеген. " msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Нәтижесін тармаққа сәйкес шекте." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Нәтиже жиынтығы қайтарылатын элементтер максимал саны." msgid "Current page of the collection." msgstr "Жинау ағымдағы беті." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Ерекше пікірлерге жатқызылғандарға шектеу керек. Авторизация талап етіледі." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Әдісі: '%s' іске асырылмаған. Өз сыныбында өзгертілуі тиіс." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Ерекше статусқа жатқызылғандарға шектеу керек. Авторизация талап етіледі." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Көбею не азаюына қарай сипат сұрыптау реті." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Нысан сипатына қарай жинақты сұрыпта. " msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Нақты авторлық электрондық поштадан алынған қабылдауға шектеу.. Авторизация " "талап етіледі." msgid "URL to the object." msgstr "Нысан URL." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Нысан үшін бірегей идентификатор." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "%d пиксел сурет өлшемі аватар URL." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Пікірді жою мүмкін емес." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Пікір жойылған." msgid "Updating comment failed." msgstr "Жаңартылған пікірге тиым." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Жаңартылған пікірге статус тиым. " msgid "Creating comment failed." msgstr "Пікір қалдыруға тиым." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Бар пікірді құру мүмкін емес." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Кешіріңіз, сізпікір айту үшін тіркелуіңіз керек." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Сұрау параметр рұқсат етілмеген: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Өшірігендерді айналып және жоюды мәжбүрлеу ма." msgid "Could not open file handle." msgstr "Файл қолдай ашылмайды." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Контент һаш күтілгендей емес." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Жарамсыз Content-Disposition жеткізілетін. Content-Disposition `қосымшасы " "ретінде пішімделген болуы керек; файл атауы = «image.png» `немесе ұқсас." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Контент орналасуы жабдықталмаған." msgid "No data supplied." msgstr "Деректер көрсетілмеген." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Кешіріңіз, сіз осы сайтқа медианы жүктеу үшін рұқсатыңыз жоқ." msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Келесі тіркелгі үшін әлдебіреу құпия сөзді ысыру сауал еткен:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "Вы уверены, что сервер базы данных не находится под большой нагрузкой?" msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Ошибка повторного подключения к базе данных" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Если вы не знаете, что означают эти термины — возможно, стоит " "обратиться к хостинг-провайдеру. Если и после этого вам понадобится помощь " "— всегда можно посетить форум поддержки WordPress." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Вы уверены, что сервер базы данных запущен?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Вы уверены, что указали правильное имя пользователя и пароль?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Вы уверены, что ввели правильное имя сервера?" msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Если вы не знаете, как настроить доступ к базе данных, следует " "обратиться к хостинг-провайдеру. Если проблему так и не " "удалось решить — возможно, вам помогут на форуме " "поддержки WordPress." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "В некоторых системах имя базы данных дополняется именем пользователя в виде " "префикса, получается что-то вроде username_%1$s. Возможно, " "причина в этом?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Имеет ли пользователь %1$s права на использование базы данных %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Бұл рас бар зат па?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "Бірнеше таксономиямен байланыс елементке метадерек қосуға болмайды." msgid "Categories list" msgstr "Айдарлар тізімі" msgid "Tags list" msgstr "Тірексөздер тізімі" msgid "Categories list navigation" msgstr "Айдарлар тізімі навигациясы" msgid "Tags list navigation" msgstr "Тірексөздер тізімі навигациясы" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Ярлық атауы жарамсыз: %1$s. Босжер мен резерв белгілерді қолданбаңыз: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Ярлық атауы жарамсыз: Бос атау берілген." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Көрсетілген есім кеңістігі табылмады." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "URL сай жол және сұралған әдіс табылмады." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Маршрут құралы жарамсыз" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "JSONP бұл сайтта рұқсат етілмеген." msgid "Invalid parameter." msgstr "Жарамсыз параметр." msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Болмайтын параметр(s): %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Жарамсыз параметр(s): %s" msgid "Pages list" msgstr "Беттер тізімі" msgid "Posts list" msgstr "Посттар тізімі" msgid "Pages list navigation" msgstr "Беттер тізімі навигациясы" msgid "Posts list navigation" msgstr "Жазбалар тізімі навигациясы" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "%s мәзір атауы өзге мәзір атауымен айқасып тұр. Ауыстырыңыз." msgid "Filter pages list" msgstr "Парақшалардың тізімін іріктеу" msgid "Filter posts list" msgstr "Жазбалардың тізімін іріктеу" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Сайтыңыз әлі активленген жоқ. Сайт активлеуде проблем болса %s хабарласыңыз." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Сайт атауы тек кіші әріп пен сандардан құрылады." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Желтоқсан" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Қараша" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Қазан" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Қыркүйек" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Ғафу, бұл есімге рұқсат жоқ." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Тамыз" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Шілде" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Маусым" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Мамыр" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Сәуір" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Наурыз" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Ақпан" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Қаңтар" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Сүзгі орнына %s қолданыңыз." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Оппа! Нысан табылмады." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Кілтсанды көшіріп сайтыңызға ендіріңіз" msgid "Sharing options" msgstr "Бөлісуді баптау" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Осы URL-ды көшіріп өз WordPress сайтыңызға қойыңыз" msgid "HTML Embed" msgstr "HTML енді" msgid "WordPress Embed" msgstr "WordPress енді" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Тәртіп өзгерту режімінде уиджеттер тізімінде жоғарыда қосымша басқару " "тақтасы пайда болады. " msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Current: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Орнына %s қолданыңыз." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Елемент ID-ы бірнеше таксономиямен байланыста. " msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Орташа үлкен өлшемді сурет биіктігі" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Орташа үлкен өлшемді сурет ені" msgid "Reorder widgets" msgstr "Уиджеттер ретін өзгерту" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Currently set to: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Егер мағына шығарыңыз жоқ болса %s қолданыңыз." msgid "Post Type Archive" msgstr "Жазба түрі мұрағаты" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Тірі Preview: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "Параметр %1$s считается устаревшим. Используйте %2$s." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Бұл белсенді емес виджеттер тізімінен барлық элементтерді тазалайды. Сіз кез-" "келген түзетуді қалпына келтіре алмайсыз." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Инактивті виджеттерді тазалау" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Жаңа қолданушыға аккаунт туралы email жіберіңіз." msgid "Send User Notification" msgstr "Отправить уведомление" msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://ru.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "Навигация по списку пользователей" msgid "Filter users list" msgstr "Фильтровать список пользователей" msgid "Profile Picture" msgstr "Аватар" msgid "Media items list" msgstr "Список медиафайлов" msgid "Media items list navigation" msgstr "Навигация по списку медиафайлов" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Сейчас отображает меню «%s»)" msgid "Default is %s" msgstr "По умолчанию: %s" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Переход на зимнее время: %s." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Переход на летнее время: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Фильтровать список медиафайлов" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Установить родительскую тему" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "ERROR: Ғафу, бұл қолданушы есіміне рұқсат жоқ." msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Нажмите Enter, чтобы открыть эту секцию" msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Показать/скрыть панель: %s" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Поскольку вы используете %1$s, сайты вашей сети должны использовать " "подкаталоги. Если вы хотите использовать поддомены, стоит перейти на %2$s." msgid "Edit permalink" msgstr "Изменить постоянную ссылку" msgid "You cannot change this later." msgstr "Сіз бұны кейін өзгерте алмайсыз." msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Выберите, хотите ли вы использовать для сайтов вашей сети поддомены или " "подкаталоги." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Если %1$s отключён, попросите администратора сервера включить его, либо " "обратитесь к документации по Apache или другим ресурсам за информацией." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Apache %s модулі орнатылмағанға ұқсайды." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "Apache %s модулі енгізлгенін тексеріңіз. Орнатылған соң іске қосылады." msgid "%s has been updated." msgstr "Меню «%s» обновлено." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Класса обхода с именем %s не существует." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Вы собираетесь удалить %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "Неверный URL изображения" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Нет" msgid "No role" msgstr "Нет роли" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s столбец" msgstr[1] "%s столбца" msgid "Additional settings" msgstr "Дополнительные настройки" msgid "Items list" msgstr "Список элементов" msgid "Items list navigation" msgstr "Навигация по списку элементов" msgid "Filter items list" msgstr "Фильтровать список элементов" msgid "End date:" msgstr "Конечная дата:" msgid "Content to export" msgstr "Содержимое для экспорта" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Можно просматривать записи в виде простого списка заголовков, либо с " "отрывками. Выберите желаемый вид на вкладке «Настройки экрана»." msgid "Comments list" msgstr "Список комментариев" msgid "Comments list navigation" msgstr "Навигация по списку комментариев" msgid "Filter comments list" msgstr "Фильтровать список комментариев" msgid "%s is a required field." msgstr "%s толтырыңыз." msgid "Contact us" msgstr "Свяжитесь с нами" msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" msgid "Finnish" msgstr "Финский" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Миссия тәмәм. Хабар %s жойылды." msgid "Posted title:" msgstr "Жазба атауы:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Облако меток не будет отображено, потому что ни одна из таксономий его не " "поддерживает." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "ҚАТЕ: Қолданушы есімі үшін енгізген %s кілтсөз қате." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Жазбалар %s жарияланды" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Неверная таксономия: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Ғафу, бұл пікірді модерациялауға не өңдеуге рұқсатыңыз жоқ." msgid "Local time is %s." msgstr "Местное время: %s." msgid "Get Version %s" msgstr "Скачать версию %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "ОШИБКА: Пожалуйста, введите ник." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "" "Строка %1$s в заголовке плагина считается устаревшей. Используйте %2$s." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Сондай-ақ мына аутентификация уникал кілттері файылыңызда %s жоқ екен." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Сондай-ақ мына аутентификация уникал кілтті файылыңызда %s жоқ екен" msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Жүйеңіздің интернет адресі %s болады." msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "%s тәрізді порт сандарын қолдана алмайсыз." msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Отправлено" msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Корзина (%s)" msgstr[1] "Корзина (%s)" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Одобренные (%s)" msgstr[1] "Одобренные (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Добавлен пользователь %s" msgid "Submitted on: %s" msgstr "Отправлено: %s" msgid "Page draft updated." msgstr "Черновик страницы обновлён." msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Страница запланирована на %s." msgid "Page submitted." msgstr "Страница отправлена." msgid "Page published." msgstr "Страница опубликована." msgid "Post draft updated." msgstr "Черновик записи обновлён." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Запись запланирована на %s." msgid "Post submitted." msgstr "Запись отправлена." msgid "Preview page" msgstr "Просмотреть" msgid "Preview post" msgstr "Просмотреть" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "В столбце «Отправлен» отображается ссылка с " "датой и временем отправки комментария. Нажав на неё, можно перейти к этому " "комментарию на внешней части сайта." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "В столбце «Комментарий», наведя курсор на любой " "комментарий, можно одобрить его, ответить (и одобрить), изменить его " "свойства, отредактировать, пометить как спам или удалить." msgid "In reply to %s." msgstr "В ответ автору %s." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Есім ұзақтығы 50 симболдан аспау тиіс." msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Тип записей «%1$s» не зарегистрирован, поэтому проверка возможности «%2$s» " "относительно него может привести к неожиданным результатам." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Постоянная ссылка:" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Жел" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Қар" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Қаз" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Қыр" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Там" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Шіл" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Мау" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Мам" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Сәу" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Нау" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Ақп" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Қаң" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "Сб" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "Жм" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "Бс" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "Сә" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "Сс" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "Дс" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "Жс" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgid "Saving revision…" msgstr "Сохранение редакции…" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Как только вы нажмёте «Подтвердить удаление», эти пользователи " "будут удалены навсегда." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Как только вы нажмёте «Подтвердить удаление», пользователь будет " "удалён навсегда." msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "У пользователя нет ни сайтов ни записей, он будет удалён." msgid "Select a user" msgstr "Выберите пользователя" msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Что нужно сделать с записями пользователя %s?" msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "" "Вы собираетесь удалить следующих пользователей из всех сетей и со всех " "сайтов." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Вы собираетесь удалить пользователя из всех сетей и со всех сайтов." msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "К сожалению, вы не можете управлять типами блоков." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Сайтты алдын ала қарау" msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Один из выбранных пользователей не является участником сайта." msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "Извините, вам не разрешено менять настройки темы на этом сайте." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "ҚАТЕ: Э-пошта мекенжайын енгізіңіз. " msgid "The email could not be sent." msgstr "Э-пошта жіберілу мүмкін емес." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Көрсетілген атаулы елемент бұл таксономияда бұрыннан бар." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Пікір туындыгері атын және Э-поштасын толтыруы жөн." msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Комментарии (%1$s): «(%2$s)»" msgid "Copied!" msgstr "Скопировано!" msgid "%s has been logged out." msgstr "Сессии пользователя %s завершены." msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Вы вышли из других сессий." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "" "Не удалось выйти из сессий пользователя. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "View all drafts" msgstr "Посмотреть все черновики" msgid "Site Language" msgstr "Язык сайта" msgid "Update cart" msgstr "Себетті жаңарту" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Ендірме терезесін жабу" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Сұхбат ашу" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Comment" msgstr[1] "%s Comments" msgid "Invalid URL." msgstr "Неверный URL." msgid "A valid email address is required." msgstr "Жарамды Э-пошта мекенжайы міндетті" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Тіркеме растауы сізге email-мен жіберілді." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Сәйкес емес" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Әлді" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Осал" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Өте осал" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Құпиясөзді жаңарту үшін келесі сілтемеге өтіңіз:" msgid "Show password" msgstr "Құпиясөзді көрсету" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Завершить все сессии пользователя %s" msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Потеряли телефон или оставили учётную запись авторизованной на публичном " "компьютере? Здесь можно выйти из всех сессий, кроме текущей." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Завершить все сессии" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Әлсіз құпиясөзді қолдана беретініңізді растаңыз" msgid "Sessions" msgstr "Сессии" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Выйти на других устройствах" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Вы авторизованы только в текущем браузере." msgid "Hide password" msgstr "Құпиясөзді жасыру" msgid "Account Management" msgstr "Управление учётной записью" msgid "Cancel password change" msgstr "Отменить смену пароля" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Басқару бөліміне барғанда әрқашан https пайдалану." msgid "Use https" msgstr "https хаттамасын пайдалану" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Қосымша айконы ретінде алдынала қарау" msgid "As an app icon" msgstr "Қосымша айкон ретінде " msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Браузер айконы ретінде алдынала қарау" msgid "As a browser icon" msgstr "Браузер айконы ретінде " msgid "Site Identity" msgstr "Сайт қасиеттері" msgid "Image could not be processed." msgstr "Не удалось обработать изображение." msgid "Clear Results" msgstr "Нәтижелерді тазарту" msgid "Toggle section: %s" msgstr "%s бөлшекті жасыру/көрсету" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Мәзір тармағын өңдеңіз: %1$s (%2$s)" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Мәзір тармағын жойыңыз: %1$s (%2$s" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Бөлшекті жасыру/көрсету: Еркін сілтемелер" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Вы указали следующего пользователя для удаления:" msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" msgid "No items" msgstr "Ештеңе жоқ" msgid "No media items found." msgstr "Медиафайлов не найдено." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Следующие комбинации заменяются при нажатии Enter. Нажмите Escape или кнопку " "отмены, чтобы отменить." msgid "Add New Image" msgstr "Жаңа кескін қосу" msgid "Add New Header Image" msgstr "Жаңа маңдай сурет қосу" msgid "Hide image" msgstr "Кескін жасыру" msgid "Hide header image" msgstr "Маңдай кескін жасыру" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Мәзірге қосыңыз:%1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s одобренный комментарий" msgstr[1] "%s одобренных комментария" msgid "Dutch" msgstr "Dutch" msgid "Galician" msgstr "Галисийский" msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" msgid "Afrikaans" msgstr "Африканский" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Есім ұзақтығы 60 симболдан аспау тиіс." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Если новый абзац начинается с одной из этих комбинаций и пробела, произойдёт " "автоматическое форматирование. Нажмите Backspace или Escape, чтобы отменить." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Мәзірлер темадағы орналпсуына қарай көрсетілген." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Меню могут отображаться в областях, предусмотренных темой оформления, или в " "областях виджетов при добавлении туда виджета «Меню " "навигации»." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Ретін өзгерту режімі жабық" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Ретін өзгерту режімі қосылды" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(атыжоқ)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Ретін өзгерту режімінде елементтер тізімінің үстінде қосымша басқару " "елементтер шығады. " msgid "Close reorder mode" msgstr "Ретін өзгерту режімі жабу" msgid "Reorder menu items" msgstr "Мәзір елементтер ретін өзгерту " msgid "Show more details" msgstr "Показать больше деталей" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Видео жолағын жою" msgid "Remove poster image" msgstr "Жазбадағы суретті жою" msgid "Remove video source" msgstr "Видео ақпаркөзін жою" msgid "Remove audio source" msgstr "Аудио ақпаркөзін жою" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + әріп:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + әріп:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + әріп:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + әріп:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "Құбылма панель (сурет, сілтеме не аңдатпа сайланғанда)" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Қосымша ярлықтар," msgid "Default shortcuts," msgstr "Әдепкі ярлықтар" msgid "Date and time" msgstr "Дата и время" msgid "Close code tag" msgstr "Тег кілтсанын жабу" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "Попытка вывести шорткод без функции обработки: %s" msgid "Close list item tag" msgstr "Закрыть тег элемента списка" msgid "Inserted text" msgstr "Ендірілген мәтін" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Жойылған мәтін тәгті жабу" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Жойылған мәтін(strikethrough)" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Закрыть тег нумерованного списка" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Закрыть тег маркированного списка" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Закрыть тег вставленного текста" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Дәйексөз тәгін жабу" msgid "Close italic tag" msgstr "Курсив тәгін жабу" msgid "Close bold tag" msgstr "Жуан қаріп тегін жабу" msgid "Move one level down" msgstr "Бір деңгей төмендету" msgid "Move one level up" msgstr "Бір деңгей жоғарлату" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Қосымша нәтижелер қондырылуда... сәл күте тұрыңыз." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Табылған қосымша елементтер: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Табылған елементтер саны: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Қолданушы басқару тақтасы: %s" msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Форматталған" msgid "Height in pixels" msgstr "Высота в пикселях" msgid "Add new category" msgstr "Добавить новую рубрику" msgid "Search menu items…" msgstr "Мәзір елементерін&hellip іздеу;" msgid "Add Menu Items" msgstr "Мәзір елементерін қосу" msgid "Add a menu" msgstr "Мәзір қосу" msgid "Menu Locations" msgstr "Мәзір аумақтары" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Ваша тема поддерживает отображение меню в %s области. Выберите какое меню вы " "хотите использовать." msgstr[1] "" "Ваша тема поддерживает отображение меню в %s областях. Выберите какое меню " "вы хотите использовать." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Эта панель используется для управления меню на основе опубликованного " "содержимого. Можно создавать меню и добавлять ссылки на страницы, записи, " "рубрики, метки, форматы записей или произвольные ссылки." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Мәзір елементі ішкі мәзірге ауысты" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Мәзір елементі ішкі мәзірден алынды" msgid "Menu item moved down" msgstr "Мәзір елементі төмендетілді" msgid "Menu item moved up" msgstr "Мәзір елементі жоғарлады" msgid "Menu deleted" msgstr "Мәзір жойылды" msgid "Menu created" msgstr "Мәзір жасалды" msgid "Menu item deleted" msgstr "Мәзір елементі жойылды" msgid "Menu item added" msgstr "Мәзір елементі қосылды" msgid "Menu Location" msgstr "Область для меню" msgid "Menu Options" msgstr "Мәзір опциясы" msgid "Add Items" msgstr "Елементтер қосу" msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "In response to: %s" msgstr "В ответ на: %s" msgid "Comment status" msgstr "Статус комментария" msgid "Previewing theme" msgstr "Теманы алдынала қарау" msgid "Last page" msgstr "Последняя страница" msgid "Customizing" msgstr "Баптау" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Баптау ▸ %s" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Басқа блогтардан сілтемелер туралы хабарламаларға (пингбэк және трекбэк) " "жаңа жазбаларда рұқсат беріңіз" msgid "Visit site" msgstr "сайтқа бару" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "%s активлену" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Сурет" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Дыбыс" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Бейне" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Жағдай" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Дәйексөз" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Сілтеме" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Қалыпты" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Жиынтық" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Сөйлесім" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Жазбахат" msgid "Categories: " msgstr "Санаттары:" msgid "Activate" msgstr "Белсендіру" msgid "Activate: " msgstr "Активациялау" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "cyrillic-ext" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "Байланыс үзіліп кетті немесе сервер бос емес. Қайтадан көріңіз." msgid "Suggested image #%d" msgstr "Suggested image #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Suggested embed #%d" msgid "Invalid post." msgstr "Жарамсыз жазба" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 запись не обновлена, кто-то её редактирует." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s жауапты %2$s" msgstr[1] "%1$s жауапты %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Ескертуді елемеу." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Что нужно сделать с записями этих пользователей?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Поиск по установленным темам ищет ключевые слова в их названии, описании, " "имени автора и метках." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Іздеу нәтижесі басқан сайын жаңарады." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Количество найденных тем: %d" msgid "Custom date format:" msgstr "Произвольный формат даты:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "введите в следующее поле произвольный формат времени" msgid "Custom time format:" msgstr "Произвольный формат времени:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "введите в следующее поле произвольный формат даты" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "d.m.Y H:i" msgid "Custom Links" msgstr "Қосымша сілтемелер" msgid "password" msgstr "Кілт сөз" msgid "Number of items per page:" msgstr "Количество элементов на странице:" msgid "Submitted on" msgstr "Отправлен" msgid "Detach" msgstr "Отвязать" msgid "Active: %s" msgstr "Актив: %s" msgid "Romanian" msgstr "Румынский" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Вы редактируете страницу, на которой отображаются свежие записи." msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" msgid "Danish" msgstr "Датский" msgid "Czech" msgstr "Чешский" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Имена таксономий должны быть от 1 до 20 символов." msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Имена типов записей должны быть от 1 до 20 символов." msgid "Size in megabytes" msgstr "Размер в мегабайтах" msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 комментарий к записи %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Байланған елементтер бөлінбеді." msgid "Comments Off on %s" msgstr "Коммент өшірілген on %s" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Өзгерту" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "Темаңыз %s мәзірді қолдайды. Әр аумақта шығу тиіс мәзірді сайлаңыз." msgstr[1] "Темаңыз %s мәзірді қолдайды. Әр аумақта шығу тиіс мәзірді сайлаңыз." msgid "Close details dialog" msgstr "Закрыть окно с информацией" msgid "Edit selected menu" msgstr "Тандалған менюді өзгерту" msgid "Select Week" msgstr "Аптаны таңдау" msgid "Select Post" msgstr "Жазбаны сайлаңыз" msgid "Documents" msgstr "Документы" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Қолданушы есімі тек кіші әріп пен сандардан құрылады" msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Отсортируйте медиафайлы путём перетаскивания." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Можно выйти из других сессий (например, на телефоне или публичном " "компьютере), нажав на кнопку «Выйти из других сессий»." msgid "Post reverted to draft." msgstr "Запись возвращена в черновики." msgid "Copied" msgstr "Скопировано" msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Email мекенжайыңыздың %s өзгертілуі күтіледі." msgid "Widget moved up" msgstr "Уиджет жоғары жылжытылды" msgid "Widget moved down" msgstr "Уиджет төмен жылжыды" msgid "No file selected" msgstr "Файл сайланған жоқ" msgid "No image selected" msgstr "Сурет сайланған жоқ" msgid "Subtotal" msgstr "Осы:" msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" msgid "Total:" msgstr "Барлығы:" msgid "Polish" msgstr "Польский" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Жеке" msgid "Post scheduled." msgstr "Запись запланирована к публикации." msgid "Update now" msgstr "Обновить сейчас" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Фокусты өзге баспаларға ауыстыру үшін Tab не жебелі пернелерді қолданыңыз. " "Фокусты редакторға қайтару үшін Escape не бір баспаны басыңыз." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Фокус пернелері:" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Өңдегіш мәзірі (қосылған кезде)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Өңдегіш құралдары" msgid "Elements path" msgstr "Елемент жолы" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Мына мағыналар дұрыс емес: айы %1$s, күні %2$s." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Можно включить полноэкранный режим, нажав на иконку справа. Эта функция " "недоступна для старых браузеров и устройств с маленьким экраном. Функция " "также требует, чтобы в настройках экрана было включено растягивание " "редактора по высоте." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Включить растягивание редактора по высоте и полноэкранный режим." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Редактор записи — введите текст вашей записи. Есть " "два режима редактирования: визуальный и текстовый. Переключаться между ними " "можно нажатием на соответствующую вкладку." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "Мына мағыналар қате: жылы %1$s, айы %2$s, күні %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "%2$s арналған %1$s қате мағына. Дұрыс мағына %3$s мен %4$s арасына болу " "керек." msgid "Add to Dictionary" msgstr "Сөздікке қосу" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Көлденеңнен түзеу" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Тігінен түзеу" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Еркін..." msgid "No alignment" msgstr "Түзеусіз" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Предпросмотр в редакторе недоступен." msgid "Compare Plans" msgstr "Ұсыныстарды салыстыру" msgid "Delete permanently" msgstr "Удалить навсегда" msgid "My Likes" msgstr "Ұнатқандарым" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgid "Mystery Person" msgstr "Человек-загадка" msgid "Filter by comment type" msgstr "Фильтр по типу комментариев" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Не тестировался с вашей версией WordPress." msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Себет" msgid "Checkout" msgstr "Төлеу" msgid "Unable to trash changes." msgstr "Невозможно удалить изменения в корзину." msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Жарияланды" msgid "Email: %s" msgstr "Э-пошта: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "В окне параметров также можно удалить отдельный элемент или перейти к " "расширенному редактированию." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Используйте стрелки в верхней части окна или клавиши влево/вправо, чтобы " "быстро перемещаться между файлами." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "При нажатии на элемент откроется окно «Параметры файла» в " "котором можно просмотреть файл и сделать небольшие правки. Все изменения " "будут автоматически сохранены." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Чтобы удалить файлы, нажмите кнопку «Множественный выбор» в " "верхней части экрана. Выберите элементы, которые хотите удалить, затем " "нажмите кнопку «Удалить выбранные». Нажав кнопку «Снять " "выделение», можно вернуться к просмотру файлов." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Можно просматривать файлы в виде простой визуальной сетки или списка со " "столбцами. Выберите желаемый вид с помощью иконок слева над файлами." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Все загруженные вами файлы перечислены в библиотеке файлов, где самые свежие " "идут впереди." msgid "Invalid translation type." msgstr "Неверный тип перевода." msgid "Page reverted to draft." msgstr "Страница возвращена в черновики." msgid "Untrash" msgstr "Восстановить" msgid "Bulk select" msgstr "Множественный выбор" msgid "Close uploader" msgstr "Жүктегішті жабу" msgid "Install %s now" msgstr "%s орнату" msgid "Update %s now" msgstr "%s жаңарту " msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "" "Воспользуйтесь поиском или клавишами вверх/вниз, чтобы выбрать элемент." msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Записи" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Сілтемені жаңа табта ашу" msgid "Select bulk action" msgstr "Выберите массовое действие" msgid "Uploaded on:" msgstr "Қондырылды:" msgid "Edit more details" msgstr "Өзге деталдарды өңдеу" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(без текста)" msgid "Uploaded to:" msgstr "Загружено в:" msgid "View attachment page" msgstr "Ендірме бетті көру" msgid "Edit next media item" msgstr "Редактировать следующий файл" msgid "Edit previous media item" msgstr "Редактировать предыдущий файл" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Битрейт режімі" msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Виджеты — это независимые блоки содержимого, которые можно размещать в " "областях, предусмотренных вашей темой (обычно их называют боковыми " "колонками)." msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Нажмите Enter, чтобы открыть эту панель" msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "ҚАТЕ: Пікір сақталмады. Кейін бір көріңіз." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "Добавить пользователя без отправки письма для подтверждения." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Просмотр библиотеки файлов в режиме сетки требует JavaScript. Переключиться в режим списка." msgid "Minute" msgstr "Минута" msgid "%s failed to embed." msgstr "Не удалось вставить %s." msgid "You are customizing %s" msgstr "Вы настраиваете %s" msgid "Change logo" msgstr "Логоны өзгерту" msgid "Something went wrong." msgstr "Что-то пошло не так." msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Жүктелген файл максимум көлемі: %s." msgid "This site is no longer available." msgstr "Этот сайт недоступен." msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Ваш браузер не поддерживает прямой доступ к буферу обмена. Используйте " "горячие клавиши или меню «Правка» вашего браузера." msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "%d результат найден." msgstr[1] "%d результата найдено." msgid "Custom color" msgstr "Еркін түс" msgid "Remove image" msgstr "Суретті жою" msgid "%s themes" msgstr "%s тем" msgid "Download %d" msgstr "Жүкте %d" msgid "Plans" msgstr "Ұсыныстар" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Осы уиджетті өңдеу үшін Shift-click" msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Мекенжай" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Елементті жарияламас бұрын өзгерістерді сақтап аңдау." msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Пользователям клавиатуры: Работая в визуальном редакторе, можно нажать " "Alt + F10, чтобы перейти к панели инструментов." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "ОШИБКА: Cookies заблокированы из-за неожиданного вывода на " "экран. Посмотрите документацию или обратитесь за " "помощью на форумы поддержки." msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Плей-листке қосу " msgid "Add to audio playlist" msgstr "Плей-листке қосу" msgid "Update audio playlist" msgstr "Плей-листті жаңарту" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Плей-лист ендіру" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Плей-лист өңдеу" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Сурет кескенде қателік туындады" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Ұзындық" msgid "Artist" msgstr "Орындаушы" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Жоқ" msgid "Show Video List" msgstr "Видео тізімді көрсету" msgid "Set image" msgstr "Сурет беру" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Тем не найдено. Попробуйте другой поиск." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Отображается на страницах вложений" msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Можно отредактировать изображение, но сохранить миниатюру. Это может быть " "полезно, если вы захотите оставить квадратную миниатюру, на которой будет " "лишь часть изображения." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Выделив область, можно её отрегулировать, указав размер в пикселях. " "Минимальный размер области равен размеру миниатюры, заданному на странице " "«Настройки медиафайлов»." msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Пропорции — это соотношение ширины и высоты. При изменении размера " "выделенной области можно сохранить пропорции, зажав Shift. Укажите желаемые " "пропорции в полях ниже, например 1:1 (квадрат), 4:3, 16:9 и т.д." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Можно изменить размер исходного изображения с сохранением пропорций. Для " "получения наилучших результатов масштабирование следует выполнять до " "обрезки, отражения и поворота. Изображения можно уменьшить, но не увеличить." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "" "Чтобы обрезать изображение, нажмите на него и выделите нужную часть, " "удерживая кнопку мыши." msgid "Edit Original" msgstr "Түпнұсқаны өңдеу" msgid "Link CSS Class" msgstr "CSS класты сілтеме" msgid "Image CSS Class" msgstr "CSS-класс изображения" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Атрибут title" msgid "Custom Size" msgstr "Произвольный" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s с темой оформления %2$s." msgid "E-Commerce" msgstr "Електронды сауда" msgid "One column" msgstr "Бір баған" msgid "Create video playlist" msgstr "Видео тізім жасау" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Форматтау" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Авто" msgid "Cropping…" msgstr "Cropping…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Кесте" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Көру" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Құралдар" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Өңдеу" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "HTML5-мен толық үйлесімді болу үшін қосымша дереккөздер қосыңыз:" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Файл" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Ендіру" msgid "Words: %s" msgstr "Сөздер: %s" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Блоктарды көрсету" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Шаблондар" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Шаблон ендіру" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Өткізіп жіберу" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Барлығын өткізіп жіберу" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Аяқтау" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Барлығын алмастыру" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Табу" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "арқылы алмастыру" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Scope атрибуты" msgid "Split table cell" msgstr "Разделить ячейку таблицы" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Нижняя часть" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Основная часть" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Заголовок" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Ячейка" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Тұтас сөздер" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Артқа" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Келесі" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Солдан оңға" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Оңнан солға" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Зәкірлер" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Зәкір" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Есім" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Строчные римские буквы" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Заглавные римские буквы" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Заглавные латинские буквы" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Әдепкі" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Жазба атаулары" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Ауыстыру" msgid "Move to another area…" msgstr "Өзге аумаққа ауыстыру…" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Форматталған" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Қабат" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Блоктар" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Форматтар" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Строчные латинские буквы" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Строчные греческие буквы" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Точка" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Кружок" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Квадрат" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Строки" msgid "All comment types" msgstr "Все типы комментариев" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Әдістің %s сұраным аргументінің өзгерістер сипаттауы болуы керек." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "" "Трәктер (субтирлар, қол қоюлар, сипаттамалар, тараулар немесе метадеректер)" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Видео тізімге қосу" msgid "Add to video playlist" msgstr "Видео тізімге қосу" msgid "Update video playlist" msgstr "Видео тізімді жаңарту" msgid "Insert video playlist" msgstr "Видео тізім ендіру" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Видео тізімді болдырмау" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Субтитрлар көрсетілмеген" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Треклисттен әншілер есімін көрсету" msgid "Show Tracklist" msgstr "Треклист көрсету" msgid "Auto" msgstr "Авто" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Плей-лист болдырмау" msgid "Edit video playlist" msgstr "Видео тізімді өңдеу" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Сырғытып отырып видео файлдарды сұрыптаңыз." msgid "Create audio playlist" msgstr "Аудио пле-лист жасау" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Сырғытып отырып тректерді сұрыптаңыз." msgid "Add subtitles" msgstr "Субтитр қосу" msgid "Add video source" msgstr "Видео ресурс қосу" msgid "Replace video" msgstr "Видеоны алмастыру" msgid "Add audio source" msgstr "Аудио ресурс қосу" msgid "Replace audio" msgstr "Аудионы алмастыру" msgid "Audio details" msgstr "Аудио деталдары" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Жаңа видео плей-лист жасау" msgid "Image details" msgstr "Параметры изображения" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Іздеу" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Вставить тег «Далее»" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Показать/скрыть панель инструментов" msgid "Header cell" msgstr "Тақырыпат ұясы" msgid "Insert table" msgstr "Кесте ендіру" msgid "Row type" msgstr "Жол(рау) түрі" msgid "Cell spacing" msgstr "Ұя арасы бос жер" msgid "Show invisible characters" msgstr "Показать невидимые символы" msgid "Row group" msgstr "Группа строк" msgid "Cell type" msgstr "Тип ячейки" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Cell padding" msgstr "Ұя шегінісі" msgid "Match case" msgstr "Регистрді есептеу" msgid "Find and replace" msgstr "Тауып алмастыру" msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" msgid "Paste as text" msgstr "Мәтінше қою" msgid "Page break" msgstr "Бет ажырамасы" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Үздіксіз кеңістік" msgid "Insert video" msgstr "Видео ендіру" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Нысан кілтсанын қойыңыз:" msgid "Column group" msgstr "Группа столбцов" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Не удалось найти указанную строку." msgid "Insert date/time" msgstr "Күні/уақытын ендіру" msgid "Encoding" msgstr "Кілтсандау" msgid "Robots" msgstr "Роботтар" msgid "Special character" msgstr "Арнайы симболдар" msgid "Restore last draft" msgstr "Соңғы шимайпарақты қалыпқа келтіру" msgid "Text to display" msgstr "Показываемый текст" msgid "Insert image" msgstr "Вставить изображение" msgid "Visual aids" msgstr "Визуал көмекші" msgid "Justify" msgstr "Тегістеу" msgid "Decrease indent" msgstr "Шегіністі азайту" msgid "Clear formatting" msgstr "Форматтауды тазалау" msgid "Bulleted list" msgstr "Маркированный список" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Выбран режим вставки простого текста. Содержимое будет вставляться в виде " "простого текста, пока вы не отключите этот режим." msgid "Increase indent" msgstr "Увеличить отступ" msgid "Numbered list" msgstr "Нумерованный список" msgid "Add a Widget" msgstr "Уиджет қосу" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Ұсынылған" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Бұрын қондырылған" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Ұсынылған тақырыпаттарды араластыру" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Қондырылған тақырыпаттарды араластыру" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Ұсынылған тақырыпаттарды араластыру" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Қондырылған тақырыпаттарды араластыру" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Выберите область, в которую будет перемещён виджет:" msgid "Delete all content." msgstr "Удалить всё содержимое" msgid "Edit date and time" msgstr "Изменить дату и время" msgid "Browse revisions" msgstr "Просмотреть редакции" msgid "Edit visibility" msgstr "Изменить видимость" msgid "Edit status" msgstr "Изменить статус" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Спасибо вам за творчество с WordPress." msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgid "Add Location" msgstr "Мекен қосу" msgid "eCommerce" msgstr "Электронды коммерция" msgid "Cancel Edit" msgstr "Отменить редактирование" msgid "No categories found." msgstr "Категориялар табылмады." msgid "List item" msgstr "Тізім елементі" msgid "Rows" msgstr "Жолдар" msgid "Display author" msgstr "Авторды көрсету" msgid "Add tags" msgstr "Добавить метки" msgid "Popular tags" msgstr "Танымал кілтсөздер" msgid "Tablet" msgstr "Планшет" msgid "Desktop" msgstr "компьютер" msgid "View Posts" msgstr "Постарды қарау" msgid "No approved comments" msgstr "Одобренных комментариев нет" msgid "Invalid" msgstr "Ключ неверен" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "Сұранысқа ештеңе табылмады. %s сайтқа барып көріңіз." msgid "" "The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable " "-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty " "Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) " "and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images " "for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual " "Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" " "categories, and has an optional one-column page template that removes the " "sidebar." msgstr "" "2010 жылғы WordPress тақырыбы мәнерлі, өзгертпелі, оңай және оқылымдылықты - " "мұны қосымша мәзір, бас тақырып суреті және өңдік сурет теңшеу арқылы " "өзіңіздікі етіңіз. Twenty Ten қолдауында алты уиджететкізген аймақ (екеуі " "бүйірлік тақтада, төртеуі төледе) және дайын суреттер (жиынтық жазбалары " "үшін нобайлар және жазбалар мен беттер үшін өзгертпелі бас тақырып " "суреттер). Сонымен қатар ішінде мыналар бар: басып шығару үшін және басқару " "тақтасындағы Көрнекі өңдегіш үшін мәнер кестелері, «Жазбахаттар» " "және «Жиынтық» санаттарындағы жазбалар үшін арнайы мәнерлер, және " "бүйірлік тақтасын аластайтын қосымша бір-бағандық бет үлгісі бар." msgid "Skip cropping" msgstr "Не обрезать" msgid "Select and crop" msgstr "Выбрать и обрезать" msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" msgid "Search themes..." msgstr "Поиск тем..." msgid "Search Installed Themes" msgstr "Поиск установленных тем" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr " %s пайыз" msgid "Theme Details" msgstr "Тема мәліметі" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s МБ (%2$s%%) занято" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s МБ выделено" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Белсенді:" msgid "Fluid Layout" msgstr "Сұйық қабат" msgid "Fixed Layout" msgstr "Векітілген қабат" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Берілген фотоның сапасы белгіленгеннен артық[1,100]." msgid "Accessibility Ready" msgstr "Поддержка специальных возможностей" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Сайт атауын мен теглайнын көрсетіңіз" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Кофе" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Жұлдызды" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Ең коп қолданылатын тегтер" msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Кез келген RSS немесе Atom feed." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Сайттың жуықтағы ең көп жүктелген пікірлері. " msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Сайттың жуықтағы көп жүктелген жарияланымы." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Жекелеген тақырыптар немесе категориялар." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Сайт мақаласының айлық архибі." msgid "A search form for your site." msgstr "Сайтыңыздың іздеу панелі." msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Сайтыңыздың мақалалар тізімі." msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Түнгі" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Жарық" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Озіндік нұсқа." msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "На виду — отображает краткий отчёт о содержимом " "вашего сайта, включая тему оформления и версию WordPress." msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Нажать на тему, чтобы увидеть её название, версию, автора, описание, метки и " "ссылку «Удалить»." msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Навести курсор на тему или «тапнуть», чтобы увидеть кнопки " "«Активировать» и «Просмотреть»." msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Этот экран используется для управления установленными темами. За исключением " "тем по умолчанию, входящих в комплект WordPress, темы оформления создаются " "третьими лицами." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Виджетті белсендіру үшін бүйірлік тақтаға сүйреп апарыңыз немесе оны " "нұқыңыз. Виджетті өшіру және оның параметрлерін жою үшін, оны артқа қарай " "сүйреңіз." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "При просмотре на небольших мониторах можно нажать иконку «" "Свернуть» в нижней части левой панели. Панель будет скрыта, освобождая " "пространство для просмотра вашего сайта с новой темой. Чтобы вернуть панель, " "нажмите иконку «Свернуть» ещё раз." msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "Рейтинг %1$s на основе %2$s голоса" msgstr[1] "Рейтинг %1$s на основе %2$s голосов" msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "«Тапните» или наведите курсор на любую тему, затем нажмите " "кнопку «Просмотреть», чтобы просмотреть эту тему и изменить её " "настройки в отдельном полноэкранном окне. Кнопку «Просмотреть» " "также можно найти в нижней части окна информации о теме. Таким образом можно " "просмотреть и настроить любую из установленных тем." msgid "Show next theme" msgstr "Показать следующую тему" msgid "Show previous theme" msgstr "Показать предыдущую тему" msgid "Update Available" msgstr "Доступно обновление" msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Быстрый черновик — позволяет создать новую запись и " "сохранить её как черновик. Также выводит 3 последних черновиков, созданных " "вами." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Активность — показывает запланированные и недавно " "опубликованные записи, а также самые свежие комментарии с возможностью их " "модерировать." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Настройки экрана — используйте вкладку «" "Настройки экрана», чтобы выбрать нужные блоки." msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "Не удалось отправить форму, обновите страницу и попробуйте ещё раз." msgid "Manage Uploads" msgstr "Управление файлами" msgid "Popular Plugin" msgstr "Популярный плагин" msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" msgid "No activity yet!" msgstr "Активности пока не было." msgid "Recently Published" msgstr "Недавно опубликованы" msgid "Publishing Soon" msgstr "Ожидают публикации" msgid "What’s on your mind?" msgstr "О чём хотите написать?" msgid "Quick Draft" msgstr "Быстрый черновик" msgid "Add New Theme" msgstr "Добавить новую тему" msgid "No image set" msgstr "Сурет берілмеген" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" msgid "No Comments on %s" msgstr "Пікір жоқ on %s" msgid "Current header" msgstr "Қазіргі тақырыпат" msgid "Filter by date" msgstr "Күніне қарай сүзу" msgid "WordPress User" msgstr "Пользователь WordPress" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Өң кескінді қайталау" msgid "Button" msgstr "Кнопка" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Үтірді пайдаланып ажыратыңыз. “%s” қолданбағаныңыз жөн. " msgid "The WordPress Team" msgstr "Команда WordPress" msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" msgid "Japanese" msgstr "Японский" msgid "Italian" msgstr "Итальянский" msgid "German" msgstr "Немецкий" msgid "French" msgstr "Французский" msgid "Chinese" msgstr "Китайский" msgid "Translation Updates" msgstr "Аударманы жаңарту" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "SSL certificate анықталмады." msgid "Posts Page" msgstr "Страница записей" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "Бұл құпия кодпен қорғалған, құпия кодты теріңіз:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Сұранысты уақытша файлға жазу мүмкін болмады." msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgid "File size:" msgstr "Файл өлшемі:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Указанные ниже числа определяют максимальные размеры изображения в пикселях " "при добавлении его в библиотеку файлов." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s страница восстановлена из корзины." msgstr[1] "%s страницы восстановлены из корзины." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s страница перемещена в корзину." msgstr[1] "%s страницы перемещены в корзину." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s страница удалена навсегда." msgstr[1] "%s страницы удалены навсегда." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s запись восстановлена из корзины." msgstr[1] "%s записи восстановлены из корзины." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s запись перемещена в корзину." msgstr[1] "%s записи перемещены в корзину." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s запись удалена навсегда." msgstr[1] "%s записи удалены навсегда" msgid "View this comment" msgstr "Осы пікірді көру" msgid "Read more" msgstr "Ары қарай оқу" msgid "Table of Contents" msgstr "Оглавление" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Комментарий должен быть одобрен вручную" msgid "Post Archives" msgstr "Пост Архиві" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Поиск %1$s в %2$s" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "" "Создать учётную запись нового пользователя и добавить его к этому сайту." msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "При нажатии на стрелку справа от любого элемента меню в " "редакторе откроется стандартный набор настроек. Дополнительные настройки, " "такие как цель ссылки, классы CSS, отношение к ссылке и описание, можно " "включить и выключить на вкладке «Настройки экрана»." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Меню могут отображаться в областях, предусмотренных темой оформления, или в " "боковых колонках, если добавить туда виджет “Меню навигации” на " "экране «Виджеты». Если ваша тема не " "поддерживает произвольные меню (темы по умолчанию %2$s и %3$s поддерживают), " "вы можете узнать как добавить поддержку самостоятельно, прочитав " "документацию по ссылке на боковой панели." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Ваша тема не поддерживает произвольные меню, однако вы можете использовать " "их в боковых колонках, добавив туда виджет “Меню навигации” на " "странице управлния виджетами." msgid "Updating" msgstr "Обновляем" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Сравнить две разные редакции можно, отметив галочку «Сравнить " "любые две редакции» справа." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Сравнить любые две редакции" msgid "Embed Media Player" msgstr "Media Player қосылған" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Восстановить это автосохранение" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Текущая редакция пользователя %s" msgid "Autosave by %s" msgstr "Автосохранение пользователя %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Қарап шығу" msgid "Revisions: %s" msgstr "Редакции: %s" msgid "\"%s\"." msgstr "«%s»." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "«%1$s» исполнителя %2$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "«%1$s» из альбома «%2$s»." msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "«%1$s» из альбома «%2$s» исполнителя %3$s." msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Бетке сілтеме" msgid "Link to Media File" msgstr "медия файлға сілтеме" msgid "Embed or Link" msgstr "Embed немесе сілтеме" msgid "Revision by %s" msgstr "Редакция пользователя %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Әріптер" msgid "Download File" msgstr "Файлды жүктеу" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Соединение с сервером утеряно. Сохранение отключено, пока " "соединение не будет восстановлено." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "Извините, произошла ошибка. Запрошенное сравнение загрузить не удалось." msgid "Avatar" msgstr "Аватар" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s Comment on %2$s" msgstr[1] "%1$s Comments on %2$s" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "JavaScript қослмай бұған қол жеткзе алмайсыз." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (тақырып жоқ)" msgid "Repeat Password" msgstr "Повторите пароль" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamp" msgid "Meetups" msgstr "Кездесулер" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "d.m.Y H:i" msgid "The URL to the admin area" msgstr "Админнің URL адресі" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Логин адресі (URL)." msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Добавьте элементы меню из столбца слева." msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Сіздегі веб браузер файл жібере алмайды. Бірақ сізөзіңіздің " "апаратыңыздағы өзіндік appарқылы жіберуге мүмкіндік ала аласыз. " msgid "The package contains no files." msgstr "Архив не содержит файлов." msgid "(more…)" msgstr "(толығырақ…)" msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Чтобы переключаться между редакциями, перетаскивайте ползунок влево " "или вправо или используйте кнопки «Предыдущая» " "и «Следующая»." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Этот элемент уже удалён." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Элемент, который вы пытаетесь восстановить из корзины, не существует." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Элемент, который вы пытаетесь переместить в корзину, не существует." msgid "Newer comments" msgstr "Жаңа комментарийлер" msgid "Older comments" msgstr "Ескі пікірлер" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Расположите элементы в желаемом порядке путём перетаскивания. Можно также " "щёлкнуть на стрелку справа от элемента, чтобы открыть дополнительные " "настройки." msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Если у вас пока нет ни одного меню, нажмите ссылку «создать " "новое меню»." msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "Чтобы восстановить редакцию, нажмите «Восстановить эту " "редакцию»." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "" "На этом экране можно просматривать, сравнивать и восстанавливать редакции:" msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Редакции — это сохранённые копии вашей записи или страницы, которые " "периодически создаются по мере её обновления. Красный текст слева " "показывает, что было удалено. Зелёный текст справа показывает, что было " "добавлено." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Этот экран используется для управления редакциями." msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Справа:" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Следующая" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Слева:" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s : %5$s" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Ваши последние изменения сохранены в виде редакции." msgid "Bitrate:" msgstr "Битрейт" msgid "Genre" msgstr "Жанр" msgid "Length:" msgstr "Ұзындығы:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудиокодек:" msgid "Audio Format:" msgstr "Аудиоформат:" msgid "Genre: %s." msgstr "Жанр: %s." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Трек %1$s из %2$s." msgid "Released: %d." msgstr "Год выпуска: %d." msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Завершенные (%s)" msgstr[1] "Завершенные (%s)" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Логин беті жаңа терезеде ашылады. Жүйеге енгеннен кейін жауып қайтадан " "бұрынғы бетке оралыңыз." msgid "Session expired" msgstr "Сессия истекла" msgid "No tags found." msgstr "Меток не найдено." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Не отменяйте регистрацию скрипта %1$s в панели управления. Чтобы сделать это " "только на внешней части сайта, используйте действие %2$s." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. %3$s ішіндегі %2$d ішкі елемент саны" msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Мәзір елементі %2$d of %3$d." msgid "Out from under %s" msgstr "%s ішінен" msgid "Under %s" msgstr "%s астында" msgid "Move out from under %s" msgstr "%s ішінен ауыстыру" msgid "Move under %s" msgstr "%s астынан ауыстыру" msgid "Move to the top" msgstr "Жоғарыға ауыстыру" msgid "Move down one" msgstr "Төменге ауыстыру" msgid "Move up one" msgstr "Жоғарырақ ауыстыру" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Бұл мәзірге автоматпен жоғары деңгейлі беттер қосу" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "Темаңыз бір мәзірді қолдайды. Қалаған мәзіріңізді сайлаңыз." msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Чтобы добавить ссылку, раскройте блок «Произвольные " "ссылки», введите URL и текст ссылки, затем нажмите «Добавить в " "меню»." msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Использовать новое меню" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Изменить" msgid "Select a Menu" msgstr "Выберите меню" msgid "Assigned Menu" msgstr "Назначенное меню" msgid "Theme Location" msgstr "Область темы" msgid "Manage Locations" msgstr "Управление областями" msgid "Edit Menus" msgstr "Редактировать меню" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Чтобы создать новое меню вместо назначения существующего, нажмите " "ссылку «Использовать новое меню». Ваше новое меню будет " "автоматически назначено для этой области." msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Чтобы изменить меню, назначенное для одной из областей, нажмите " "ссылку «Изменить» рядом с ним." msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Чтобы назначить меню для одной или нескольких областей темы, " "выберите меню в выпадающем списке соответствующей области. " "Когда закончите, нажмите «Сохранить изменения»." msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Этот экран используется для сопоставления меню областям, предусмотренным " "темой оформления." msgid "Editing Menus" msgstr "Редактирование меню" msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Удалить элемент меню можно, раскрыв его и нажав ссылку «" "Удалить»." msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Чтобы изменить порядок элементов меню, перетащите их мышью или " "используйте клавиатуру. Оттащите или переместите элемент немного " "вправо, чтобы создать подменю." msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Добавьте один или несколько элементов, отметив галочку напротив " "каждого элемента и нажав «Добавить в меню»." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Каждое меню навигации может содержать ссылки на страницы, рубрики, " "произвольные адреса и другие типы содержимого. Ссылки добавляются в меню " "путём выбора элементов из раскрывающихся блоков в столбце слева." msgid "Menu Management" msgstr "Управление меню" msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Чтобы изменить существующее меню, выберите его в выпадающем списке и " "нажмите кнопку «Выбрать»." msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Вы можете назначить отдельное меню для одной или нескольких областей темы, " "выбрав желаемые настройки в нижней части редактора меню. " "Чтобы назначить меню для всех областей темы сразу, перейдите на " "вкладку «Управление областями» в верхней части экрана." msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Блок управления меню в верхней части экрана используется для выбора меню, " "которое будет отображаться в редакторе ниже." msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Добавлять, сортировать и изменять отдельные элементы меню." msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Создавать, редактировать и удалять меню." msgid "From this screen you can:" msgstr "На этом экране вы можете:" msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Этот экран используется для управления вашими меню навигации." msgid "Menu locations updated." msgstr "Области для меню обновлены." msgid "Restore This Revision" msgstr "Восстановить эту редакцию" msgid "Denied: %s" msgstr "Отказано: %s" msgid "Capabilities" msgstr "Возможности" msgid "Menu structure" msgstr "Структура меню" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "" "Вы не можете переместить этот элемент в корзину. Его сейчас редактирует %s." msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Выберите меню для изменения:" msgid "Auto add pages" msgstr "Автоматически добавлять страницы" msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Введите название меню, затем нажмите «Создать меню»." msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Отредактируйте исходное меню, добавив или удалив элементы. Расположите " "элементы в желаемом порядке путём перетаскивания. Нажмите «Создать " "меню», чтобы сохранить изменения." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Выбранные меню успешно удалены." msgid "Choose video" msgstr "Video сайлаңыз" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "F j, Y @ H:i:s" msgid "Take over" msgstr "Перехватить" msgid "Choose audio" msgstr "Выберите аудио" msgid "Select audio" msgstr "Выбор аудио" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M в H:i" msgid "To the top" msgstr "Наверх" msgid "Down one" msgstr "Ниже" msgid "Up one" msgstr "Выше" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "Резервная копия этой записи в вашем браузере отличается от версии ниже." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Черновик, созданный %1$s в %2$s" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s перехватил и сейчас редактирует этот материал." msgid "sub item" msgstr "дочерний элемент" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s сейчас редактирует этот материал" msgid "Email me whenever" msgstr "Әрқашан маған Э-пошта жіберілсін" msgid "Time Slider" msgstr "Слайдер уақыты" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Мәзір елементтерін қосу не алу" msgid "Playlist Settings" msgstr "Плейлист баптау" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Іздеу" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Іздеу:" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Іздеу …" msgid "Blocks" msgstr "Блоки" msgid "Russian" msgstr "Русский" msgid "Search themes…" msgstr "Искать темы…" msgid "Customize: %s" msgstr "Настройка: %s" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Естелік" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Суреттер" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Галерейлер" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Дәйексөздер" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Видеолар" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Сілтемелер" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Статустар" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Чаттар" msgid "Filter by type" msgstr "Фильтр по типу" msgid "Switch Site" msgstr "Сайтқа оралу" msgid "Post content" msgstr "Содержимое записи" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Дерекбазға елемент байланысы ендірілмеді" msgid "Random Order" msgstr "Кездейсоқ рет" msgid "Insert from URL" msgstr "URL-дан ендіру" msgid "%d selected" msgstr "%d таңдалды" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Кез-келген" msgid "Reverse order" msgstr "Ретін кері келтіру" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Вы можете загружать и вставлять медиафайлы (изображения, аудиофайлы, " "документы и т.д.), нажав кнопку «Добавить медиафайл». Можно " "выбрать изображения и файлы, уже загруженные в библиотеку, либо загрузить " "новые файлы и добавить их в запись или страницу. Чтобы создать галерею, " "выберите изображения и нажмите кнопку «Создать новую галерею»." msgid "Deselect" msgstr "Белгілеуді алу" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Қате орын алды, демек бұл веб-арна істе жоқ болуы мүмкін. Әрекетті кейін " "қайталаңыз." msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Жүктеме шектеуінен асқан" msgid "Dismiss errors" msgstr "Қателерді жасыру" msgid "Uploading" msgstr "Қондыру" msgid "No editor could be selected." msgstr "Редактор таңдалмады." msgid "Uploaded to this page" msgstr "Осы бетке қондырылғандар" msgid "Insert into page" msgstr "Бет ішіне ендіру" msgid "Attachment Details" msgstr "Файл параметрі" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Галерей болдырмау " msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Файл келбетін баптау" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Сәттілік" msgid "Upload files" msgstr "Файлдар қондыру" msgid "Drop files to upload" msgstr "Файлдарды осы жерге алып келу" msgid "Create gallery" msgstr "Галерей жасау" msgid "Already Installed" msgstr "Әлдеқашан орнатылған" msgid "Update gallery" msgstr "Галерейді жаңарту" msgid "Add to gallery" msgstr "Галерейге қосу" msgid "Insert into post" msgstr "Жазба ішіне ендіру" msgid "Create a new gallery" msgstr "Жаңа галерей жасау" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Загруженные для этой записи" msgid "All media items" msgstr "Все медиафайлы" msgid "Custom URL" msgstr "Произвольный URL" msgid "Alt Text" msgstr "Атрибут alt" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Чтобы активировать вашу учётную запись, перейдите по ссылке:\n" "\n" "%s\n" "\n" "После активации вы получите *другое письмо* с вашим логином." msgid "Media File" msgstr "Медиафайл" msgid "Link To" msgstr "Ссылка" msgid "Selected" msgstr "Выбрано" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Тақырыптарды өзгерткенде, виджет аумақтарының / бүйірлік тақталарының саны " "мен қондырғыларында жиі өзгерістер орын алады, кейде бұл қақтығыстар біршама " "тегіс болады. Егер тақырыпты өзгерткен болсаңыз және виджеттерді жоғалтқыңыз " "келсе, осы экранда барлық виджеттер мен олардың параметрлері сақталған " "Инкубациялық виджеттер аймағына жылжытыңыз." msgid "Publish Settings" msgstr "Настройки публикации" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Несколько блоков на этом экране содержат настройки публикации. Среди них:" msgid "Inserting Media" msgstr "Вставка медиафайлов" msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "Когда закончите, не забудьте нажать «Сохранить изменения»!" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "По умолчанию: %s" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Загружен для" msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Родительская — рубрики, в отличие от меток, могут " "иметь иерархию. Например, вы можете завести рубрику «Джаз», " "внутри которой будут дочерние рубрики «Бибоп» и «Биг-" "бэнды». Полностью произвольно. Чтобы создать подрубрику, просто " "выберите другую рубрику в списке «Родительская»." msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Расположение заголовка и редактора записи зафиксировано, однако вы можете " "перемещать все остальные блоки путём перетаскивания. Можно также сворачивать " "и разворачивать их, нажимая на заголовок блока. На вкладке «Настройки " "экрана» можно включить дополнительные блоки («Отрывок», " "«Отправить обратные ссылки», «Произвольные поля», " "«Обсуждение», «Ярлык», «Автор»), а также " "выбрать разметку экрана в 1 или 2 столбца." msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Выберите произвольный заголовок" msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "В разделе «Текст заголовка» на этой странице можно выбрать, " "отображать ли текст или скрыть его. Можно также указать цвет текста, нажав " "кнопку «Выбрать цвет» и введя корректный HEX-код, принятый в " "HTML (например, «#ff0000» — красный), или выбрав цвет с " "помощью появившегося инструмента." msgid "Turn comments on or off" msgstr "Включите или выключите комментарии" msgid "File URL:" msgstr "Ссылка на файл:" msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "В столбце «В ответ на» содержатся три элемента. " "Текст — это название записи, к которой был сделан комментарий, и " "ссылка на редактирование этой записи. Ссылка «Просмотреть " "запись» ведёт на эту запись на внешней части сайта. Небольшое облако с " "цифрой показывает, сколько одобренных комментариев получила эта запись. Если " "есть комментарии, ожидающие проверки, отображается красный кружок с их " "количеством. Нажав на него, можно увидеть только непроверенные комментарии к " "этой записи." msgid "View your site" msgstr "Просмотрите свой сайт" msgid "Write your first blog post" msgstr "Напишите свою первую запись" msgid "Next Steps" msgstr "Следующие шаги" msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Изменить" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "" "Загруженный файл не является изображением. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Чтобы использовать фоновое изображение, просто загрузите его или выберите " "ранее загруженное изображение из библиотеки файлов, нажав кнопку «" "Выбрать изображение». Можно показывать изображение в одном экземпляре, " "либо замостить экран. Можно сделать фон фиксированным, чтобы содержимое " "сайта перемещалось поверх него, либо прокручивать его вместе с сайтом." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Также можно выбрать цвет фона, нажав кнопку «Выбрать цвет» и " "введя корректный HEX-код, принятый в HTML (например, «#ff0000» " "— красный), или выбрав цвет с помощью появившегося инструмента." msgid "All Sites" msgstr "Барлық сайт" msgid "Reorder" msgstr "Упорядочить" msgid "Draft Saved" msgstr "Черновик сохранен" msgid "Saving" msgstr "Сохранение" msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Сурет сақталмады" msgid "Image flip failed." msgstr "Суретті көрсете алмадық." msgid "Image rotate failed." msgstr "Суретті айналдыру мүмкін болмады" msgid "Image crop failed." msgstr "Сурет қиылмады" msgid "Image resize failed." msgstr "Сурет көлемі өзгермеді" msgid "Could not read image size." msgstr "Сурет көлемі оқылмады." msgid "File is not an image." msgstr "Файл сурет болмады." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Мұхит" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Новый пользователь: %1$s\n" "IP: %2$s\n" "\n" "Отключить эти уведомления: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Новый сайт: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "IP: %3$s\n" "\n" "Отключить эти уведомления: %4$s" msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "ID #%1$s: %2$s Текущий пользователь не будет удалён." msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Занято: %1$s%% из %2$s" msgid "Error: The email address is already used." msgstr "ОШИБКА: Этот email адрес уже используется." msgid "Please select an option." msgstr "Пожалуйста, выберите вариант." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Тексеруге болмайды." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Жазбаны өңдеуге рұқсатыңыз жоқ." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Найдена более свежая редакция записи." msgid "Period" msgstr "Точка" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Медиа-файл" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "View Attachment Page" msgstr "Тіркеме бетті көру" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Қолданушыны жаңартпақ жоқ." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Лента записей типа «%3$s»" msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "Сервисы XML-RPC на этом сайте отключены." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Неверное имя пользователя или пароль." msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Будет ли учитываться этот запрос — зависит от поисковых систем." msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Попросить поисковые системы не индексировать сайт" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Разрешить поисковым системам индексировать сайт" msgid "Search engine visibility" msgstr "Видимость для поисковых систем" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "\"%s\" тобында параметрлер аласталды. Басқа параметрлер тобын пайдаланыңыз." msgid "Alternative Text" msgstr "Балама мәтін" msgid "Search engines discouraged" msgstr "Поисковые системы заблокированы" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "%s үшін Кіру аты / Құпия сөз бұрыс" msgid "Edit Menu" msgstr "Түзету мәзірі" msgid "Search Menu Items" msgstr "Мәзір елементерін іздеу" msgid "Price" msgstr "Бағасы" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "Қосу" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgid "Source code" msgstr "Түпкі кілтсан" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Отображать дату записи?" msgid "Unmute" msgstr "Үнсіздікті болдырмау" msgid "Create Site" msgstr "Сайт жасау" msgid "Change file" msgstr "Файл өзгерту" msgid "Generate Password" msgstr "Создать пароль" msgid "Get Started" msgstr "Для начала" msgid "Invalid status." msgstr "Жарамсыз мәртебе" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "HTML мәтін" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Перейти к верхней панели" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Связать всё содержимое:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Что нужно сделать с записями этого пользователя?" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Изменить" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Добавить" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Вкладка контекстной помощи" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Вкладка «Настройки экрана»" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Удалить рубрику ссылок можно с помощью выпадающего меню «" "Действия», однако это не приведёт к удалению содержащихся в ней " "ссылок. Они будут перемещены в рубрику по умолчанию." msgid "Select %s" msgstr "Выбрать %s" msgid "Select comment" msgstr "Выбрать комментарий" msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Вы можете задать изображение, которое будет показано в верхней части вашего " "сайта, загрузив его со своего компьютера или выбрав из библиотеки файлов. " "После выбора изображения можно будет обрезать его." msgid "View Pages" msgstr "Бетті қарау" msgid "All categories" msgstr "Барлық санаттар" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Толық екран режімі" msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Создание страницы очень похоже на создание записи — экран можно таким " "же образом настраивать при помощи перетаскивания, вкладки «Настройки " "экрана» и сворачивания/разворачивания блоков. На этом экране также " "есть удобный полноэкранный режим, доступный как в визуальном, так и в " "текстовом редакторе по специальной кнопке. Редактор страниц работает так же, " "как и редактор записей, однако в блоке «Атрибуты страницы» есть " "несколько элементов, присущих только страницам." msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Рубрики можно выборочно преобразовать в метки с помощью конвертера рубрик в метки." msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "К сожалению, вы использовали всё доступное пространство из %s. Пожалуйста, " "удалите несколько файлов, чтобы загрузить новые." msgid "Choose a Background Image" msgstr "Выберите фоновое изображение" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Просмотр и настройка" msgid "Adding Themes" msgstr "Добавление тем" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Название" msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" msgid "Metadata" msgstr "Метадерек" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Спам (%s)" msgstr[1] "Спам (%s)" msgid "Reply to %s" msgstr "%s жазбаға пікір" msgid "Failed" msgstr "Орындалмау" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Сұралған тақырып жоқ." msgid "Templates" msgstr "Үлгілер" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "В заголовке вашего сайта можно использовать произвольное изображение. Просто " "загрузите и обрежьте изображение, и оно сразу попадёт на сайт. Можно также " "выбрать загруженное ранее изображение из библиотеки файлов, нажав кнопку " "«Выбрать изображение»." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Не обрезать, опубликовать как есть" msgid "View details" msgstr "Детали" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Страница %1$d из %2$d" msgid "Header Text Color" msgstr "Тақырыпат мәтін түсі" msgid "Saved" msgstr "Сақталды" msgid "Select Image" msgstr "Сурет таңдау" msgid "Choose Image" msgstr "Выбрать изображение" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Или выберите изображение из библиотеки файлов:" msgid "Save & Publish" msgstr "Сақтау & Жариялау" msgid "Refund" msgstr "Қайтару" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Если вы вообще не хотите выводить на сайте изображение в качестве заголовка, " "нажмите кнопку «Удалить изображение заголовка» в нижней части " "раздела «Изображение заголовка». Если позже вы захотите вернуть " "его, просто выберите один из предложенных вариантов и нажмите «" "Сохранить изменения»." msgid "Customizer" msgstr "Теманы баптаушы" msgid "Select file" msgstr "Файл таңдау" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Вы используете загрузчик браузера. Загрузчик WordPress позволяет выбирать " "одновременно несколько файлов, а также загружать их путём перетаскивания. Переключиться на многофайловый загрузчик." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "У рубрик есть иерархия, т.е. они могут быть вложенными и содержать " "подрубрики. У меток иерархии нет, и вложенными они быть не могут. Иногда " "владельцы сайтов начинают использовать один вариант, но затем понимают, что " "для их содержимого другой подошёл бы лучше." msgid "Preview %s" msgstr "Просмотреть %s" msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "В некоторые темы включены дополнительные изображения заголовка. Если вы " "видите несколько изображений — выберите то, которое вам нравится, и " "нажмите кнопку «Сохранить изменения»." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Можно выбрать любое из изображений по умолчанию или загрузить своё. Можно " "также настроить отображение названия и краткого описания сайта." msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "Этот экран используется для настройки заголовка вашей темы." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Если в вашей теме более одного изображения заголовка по умолчанию, либо если " "вы сами загрузили более одного изображения заголовка, у вас есть возможность " "настроить WordPress для отображения случайного изображения на каждой " "странице сайта. Выберите вариант «Случайно» в разделе «" "Загруженные изображения» или «Изображения по умолчанию»." msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Можно переключиться на загрузчик браузера, нажав ссылку под " "областью перетаскивания." msgid "Success!" msgstr "Сәтті!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "XML-RPC әдісіне жеткіліксіз аргумент берілген." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Ғафу, жеке жазбаңызды іле алмайсыз." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Не удалось скопировать файлы. Вероятно, закончилось место на диске." msgid "Create a new playlist" msgstr "Жаңа плей-лист жасау" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Редакторда мәтін бағдарын бұру" msgid "text direction" msgstr "мәтін бағдары" msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Есімде кем дегенде 4 симбол болу керек. " msgid "That name is not allowed." msgstr "Это имя недопустимо." msgid "Please enter a site title." msgstr "Пожалуйста, введите заголовок сайта." msgid "Please enter a username." msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя." msgid "Please enter a site name." msgstr "Пожалуйста, введите имя сайта." msgid "A static page" msgstr "Статическую страницу" msgid "Set as header" msgstr "Установить в качестве заголовка" msgid "Set as background" msgstr "Установить в качестве фона" msgid "Uploaded by:" msgstr "Загружено:" msgid "Customize “%s”" msgstr "Настроить «%s»" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Өкінішке қарай, бұл өзгерістерді өңдеуге құзырыңыз жоқ." msgid "Change image" msgstr "Суретті айырбастау" msgid "Show header text with your image." msgstr "Показывать текст заголовка вместе с изображением." msgid "Posts page" msgstr "Жазбалар беті" msgid "Front page" msgstr "Басты бет" msgid "Add Comment" msgstr "Добавить комментарий" msgid "Add new Comment" msgstr "Добавить комментарий" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Подсказка: Рекомендуется задать пароль длиной не менее двенадцати символов. " "Чтобы сделать его надёжнее, используйте буквы верхнего и нижнего регистра, " "числа и символы наподобие ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Invalid menu ID." msgstr "ID жарамсыз мәзір." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "" "Ғафу, бұл таксономияда сізге елементтерді белгілеуге рұқсат берілмеген." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Ғафу, елемент жойылмады." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Ғафу, елемент өңделмеді." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Ғафу, бұл таксономияда сізге елементтерді өңдеуге рұқсат берілмеген." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Аталық елементі жоқ." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Таксономия иерархиялауға келмейді." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Ғафу, бұл таксономияда сізге елементтерді жасауға рұқсат берілмеген." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Жарамсыз таксономия." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Елемент атауы бос болмау керек." msgid "Download" msgstr "Жүкте" msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Тема «%s» не является корректной родительской темой." msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Таблица стилей недоступна для чтения." msgid "Select Link Category:" msgstr "Сілтеме айдарын сайлаңыз:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Көрсетілетін сілтеме саны:" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Добро пожаловать — отображает ссылки на задачи, " "наиболее часто выполняемые при создании нового сайта." msgid "Select video" msgstr "Video таңдаңыз" msgid "Video title" msgstr "Название видео" msgid "Copy a Page" msgstr "Бетті көшіру" msgid "City:" msgstr "Город:" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Ғафу, бұл елементті өшіруге рұқсат жоқ." msgid "The post type may not be changed." msgstr "Жазба түрін өзгерту мүмкін емес." msgid "Image default align" msgstr "Суретті әдепкі түзеу" msgid "Image default link type" msgstr "Сурет әдепкі сілтеме түрі" msgid "Image default size" msgstr "Сурет әдепкі көлемі" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Ғафу, сізге бұл жазбаны өңдеуге рұқсат берілмеген." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "Ғафу, берілген таксономиялардың біреуі осы жазба түрін қолдамайды." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Ғафу, берілген таксономиялардың біреуінің елементін белгілеуге рұқсатыңыз " "жоқ." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Ғафу, сізге бұл жазба түрінде құпиясөзбен қорғалған жазба жасауға рұқсат " "берілмеген." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Жазбаны жою мүмкін емес." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Ғафу, берілген таксономиялардың біреуіне елемент қосуға рұқсат берілмеген." msgid "Invalid author ID." msgstr "Неверный ID автора." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Извините, вам не разрешено редактировать записи этого типа." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Извините, вам не разрешено удалить эту редакцию." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Comments navigation" msgstr "Пікір навигациясы" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "»" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "«" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgid "In reply to: %s" msgstr "В ответ автору %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "6" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Конфигурация файлын жасау" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Жоспарланған қызмет көрсету үшін қысқа мерзімге қатынаулы емес. Кері қайтып " "минөттен кейін тексеріңіз." msgid "Maintenance" msgstr "Қызмет көрсету" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "Если ваш сайт не отображается, свяжитесь с администратором этой сети." msgid "What do I do now?" msgstr "Что теперь делать?" msgid "Database Error" msgstr "Ошибка базы данных" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Бұл элементті Себеттен қалпына келтіру" msgid "Source:" msgstr "Источник" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Нет комментариев, ожидающих проверки." msgid "Logo" msgstr "Лого" msgid "Go to Dashboard" msgstr "Бақылау тақтасына" msgid "Hour" msgstr "Час" msgid "Minutes" msgstr "Минуты" msgid "Add New Site" msgstr "Добавить новый сайт" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s апта" msgstr[1] "%s апталар" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s секунда" msgstr[1] "%s секунды" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минута" msgstr[1] "%s минуты" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s жыл" msgstr[1] "%s жылдар" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s ай" msgstr[1] "%s айлар" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s комментарий" msgstr[1] "%s комментария" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s страница" msgstr[1] "%s страницы" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s запись" msgstr[1] "%s записи" msgid "Photography" msgstr "Фотосурет" msgid "Entertainment" msgstr "Сауық" msgid "Business" msgstr "Бизнес" msgid "blog" msgstr "блог" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Можно экспортировать содержимое вашего сайта в файл, чтобы импортировать его " "на другой сайт или платформу. Файл будет представлять собой XML-файл под " "названием WXR. В него можно включить записи, страницы, комментарии, " "произвольные поля, рубрики и метки. Можно выбрать только определённые записи " "или страницы, используя выпадающие фильтры для ограничения по рубрике, " "автору, диапазону дат и статусу публикации." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "No pending comments" msgstr "Ожидающих комментариев нет" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s непроверенный комментарий" msgstr[1] "%s непроверенных комментария" msgid "Pause" msgstr "Кідіріс" msgid "Play" msgstr "Ойнату" msgid "Pagination" msgstr "Постраничная навигация" msgid "Visibility" msgstr "Видимость" msgid "Styles" msgstr "Стили" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Пікірлерді тым жылдам білдіріп жатырсыз. Баяулатыңыз." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Новые пользователи получают письмо с уведомлением, что их добавили на этот " "сайт. В этом письме также содержится их пароль. Поставьте галочку, если вы " "не хотите отправлять пользователю приветственное письмо." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Можно фильтровать список пользователей по ролям, используя текстовые ссылки " "над списком, чтобы посмотреть всех пользователей, администраторов, " "редакторов, авторов, участников или подписчиков. По умолчанию отображаются " "все пользователи. Неиспользуемые роли в список не включены." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Введите адрес e-mail существующего пользователя сети, чтобы пригласить его " "на сайт. Ему будет отправлено письмо с просьбой подтвердить приглашение." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Введите адрес e-mail или имя существующего пользователя сети, чтобы " "пригласить его на сайт. Ему будет отправлено письмо с просьбой подтвердить " "приглашение." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Несохранённые изменения будут потеряны. «ОК» — продолжить, «Отмена» — " "вернуться в редактор изображений." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Найдена более свежая копия записи, сохранённая автоматически. Просмотреть копию" msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "Не удалось обработать изображение. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Показывать верхнюю панель при просмотре сайта" msgid "Featured image" msgstr "Изображение записи" msgid "What’s New" msgstr "Что нового" msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Удалить вызывает экран с подтверждением, где можно навсегда " "удалить с сайта как самого пользователя, так и созданные им записи. Можно " "также удалить сразу нескольких пользователей с помощью меню Действия." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Удалить позволяет удалить пользователя с сайта. Его записи " "останутся нетронутыми. Можно также удалить сразу нескольких пользователей с " "помощью меню Действия." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Авторы могут публиковать и редактировать свои записи, а также загружать " "файлы." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Подписчики могут читать комментарии, комментировать, получать рассылки и т." "д., но создавать содержимое сайта не могут." msgid "Troubleshooting" msgstr "Решение проблем" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Чтобы добавить пользователя на сайт, заполните форму на этом экране и " "нажмите кнопку «Добавить нового пользователя»." msgid "User Roles" msgstr "Роли пользователей" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "Краткий обзор ролей пользователей и соответствующих им возможностей:" msgid "Attaching Files" msgstr "Прикрепление файлов" msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Когда закончите, не забудьте нажать кнопку «Добавить нового " "пользователя» в нижней части экрана." msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Если вы хотите преобразовать рубрики в метки (или наоборот), используйте конвертер рубрик и меток на экране «Импорт»." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "В секции «Загрузка файлов» можно указать каталог и путь для " "хранения загружаемых вами файлов." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Содержимое можно отправлять различными способами; все они перечислены на " "этом экране. Верхняя часть относится к редактору в панели управления, а в " "остальных блоках настраиваются внешние методы публикации. Дополнительную " "информацию о каждом из этих методов можно получить в документации по ссылкам " "справа." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Здесь можно загружать файлы, не создавая запись. Это позволяет загрузить " "файлы для последующего использования в записях и страницах и/или получить " "ссылку на отдельный файл, чтобы поделиться им. Загрузить файлы можно тремя " "способами:" msgid "Adding Tags" msgstr "Добавление меток" msgid "Adding Categories" msgstr "Добавление рубрик" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "" "Можно настраивать отображение содержимого на этом экране несколькими " "способами:" msgid "Screen Content" msgstr "Содержимое экрана" msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Можно также изменить или переместить в корзину сразу несколько записей. " "Выберите записи, отметив их галочками, затем выберите нужное действие в меню " "«Действия» и нажмите «Применить»." msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "На этом экране доступны все ваши записи. Вы можете настроить отображение " "этого экрана согласно своим предпочтениям." msgid "Available Actions" msgstr "Доступные действия" msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Если нужного вам скрипта нет в списке, поищите его в каталоге " "плагинов." msgid "Moderating Comments" msgstr "Модерация комментариев" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Когда вы сохраните файл, можно использовать функцию импорта на другом сайте " "под управлением WordPress, чтобы импортировать содержимое этого сайта." msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Если нужно, WordPress будет автоматически уведомлять различные сервисы о " "ваших новых записях." msgid "Post Via Email" msgstr "Публикация через e-mail" msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Этот экран предоставляет много возможностей по настройке управления и " "отображения комментариев и ссылок на ваши записи/страницы. Их на самом деле " "так много, что все они здесь не поместятся! :) Обратитесь к документации по " "ссылкам справа, чтобы получить информацию о каждой настройке." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "Размер файла «%s» превышает максимальный для многофайлового загрузчика в " "сочетании с вашим браузером." msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Әдетке сай жаңа қолданушыларға сайтқа қосылғаны жөнінде хабар хат келеді. " "Бұл хатқа сондай-ақ кілтсөзді қайта теру сілтемесі салынған. Жаңа " "қолданушыға сәлем хат жолдау керек болса қанат белгісін алыңыз. " msgid "Users list" msgstr "Список пользователей" msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Вы можете изменить свой пароль, включить горячие клавиши, изменить цветовую " "схему экранов управления WordPress и отключить визуальный редактор " "(WYSIWYG). Верхнюю панель можно отключить для внешней части сайта, но в " "панели управления она будет отображаться всегда." msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Бұл бүйірлік тақта енді қол жетімді емес және сіздің сайтыңыздың еш жерде " "көрсетілмейді. Осы белсенді емес бүйірлік тақтаны толығымен алып тастау үшін " "төмендегі виджеттердің әрқайсысын жойыңыз." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Белсенді емес бүйірлік тақта (пайдаланылмайды)" msgid "Missing Widgets" msgstr "Жоқ виджеттер" msgid "Removing and Reusing" msgstr "Жою және қайта пайдалану" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Можно посмотреть все записи пользователя, нажав на число в столбце «" "Записи»." msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Редактировать открывает экран редактирования профиля " "пользователя. Туда также можно попасть, нажав на имя пользователя." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "При наведении курсора на строку в списке пользователей появятся ссылки, " "позволяющие управлять пользователями. Вы можете выполнить следующие действия:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Можно скрывать/показывать столбцы согласно вашим предпочтениям и указывать " "количество выводимых пользователей на вкладке «Настройки экрана»." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Все загруженные вами файлы перечислены в библиотеке файлов, где самые свежие " "идут впереди. Чтобы настроить отображение этого экрана, можно использовать " "вкладку «Настройки экрана»." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Если медиафайл не прикреплён ни к одной записи, вы увидите это в столбце " "«Используется» и сможете нажать на ссылку «" "Прикрепить», чтобы открыть небольшое всплывающее окно, в котором можно " "найти нужную запись и прикрепить к ней файл." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Кнопка «Выберите файлы» откроет окно вашей " "операционной системы для просмотра файлов. Выберите файл и нажмите " "«Открыть» — на экране появится полоса " "загрузки." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Перетащите ваши файлы в специальную область ниже. Можно " "перетащить сразу несколько файлов." msgid "Deleting Links" msgstr "Удаление ссылок" msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Ссылки в верхней панели соединяют консоль с внешней частью сайта, а также " "предоставляют доступ к вашему профилю и к полезной информации о WordPress." msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Ссылки можно разделять по рубрикам ссылок; они существуют отдельно от " "рубрик, используемых для записей." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Можно присваивать записям ключевые слова, используя метки. " "В отличие от рубрик, у меток нет иерархии — это значит, что метки не " "связаны между собой." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Можно группировать ссылки, используя рубрики ссылок. Названия рубрик ссылок " "должны быть уникальными, а сами рубрики ссылок не имеют отношения к " "рубрикам, которые вы используете для записей." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Многие пользователи для быстрой проверки комментариев применяют горячие " "клавиши. По ссылке справа вы найдёте дополнительную информацию." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Страницы похожи на записи тем, что у них тоже есть заголовок, текст и " "метаданные, но отличаются от них тем, что не принадлежат к хронологическому " "потоку блога, а являются постоянными. Страницам не присваиваются рубрики и " "метки, однако они могут иметь иерархию. Можно разместить одну страницу под " "другой, указав её в качестве родительской и получив группу связанных между " "собой страниц." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Можно также совершать те же типы действий, включая детализацию списка с " "помощью фильтров, работу со страницей с помощью ссылок, появляющихся при " "наведении курсора, и массовое редактирование страниц с помощью меню «" "Действия»." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Управление страницами очень похоже на управление записями, и экран можно " "настраивать таким же образом." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Вы можете управлять комментариями на своём сайте, подобно тому как вы " "управляете записями и другим содержимым. Этот экран настраивается так же, " "как и другие экраны управления. Можно работать с комментариями, используя " "ссылки, появляющиеся при наведении курсора, либо совершая массовые действия." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "«Редактировать» — открывает экран " "редактирования этой записи. Туда также можно попасть, нажав на заголовок " "записи." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "«Свойства» — предоставляет быстрый доступ " "к метаданным записи, позволяя изменять настройки записи прямо на этом экране." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "«Удалить» — убирает запись из этого " "списка и помещает её в корзину, откуда можно удалить её навсегда." msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "«Просмотреть» — показывает, как будет " "выглядеть ваш черновик после публикации. «Перейти» — " "открывает запись на внешней части сайта. Какая из этих двух ссылок будет " "отображаться, зависит от статуса записи." msgid "Managing Pages" msgstr "Управление страницами" msgid "Overview" msgstr "Обзор" msgid "Select Year" msgstr "Жылды таңдау" msgid "Select Day" msgstr "Кунді таңдау" msgid "Show Images" msgstr "Суреттер көрсету" msgid "Keywords" msgstr "Кілт сөздер" msgid "View mode" msgstr "Режим просмотра" msgid "User Description" msgstr "Информация о пользователе" msgid "Post Type" msgstr "Тип записи" msgid "Choose logo" msgstr "Лого таңдаңыз" msgid "Customize Your Site" msgstr "Настройте свой сайт" msgid "Audio Player" msgstr "Аудио плейер" msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "“%s” жүктелмеді." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "Бұл сайт үшін %s файл көлемі максимумнан асқан. " msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Жад толып қалды. Өтініш, тағы бір кішігірім файлды көріңіз" msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Файл кескінге жатпайды. Басқасын көріңіз." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Бұл максимум көлемнен үлкен. Басқасын көріңіз." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Попробуйте загрузить этот файл через %1$sзагрузчик браузера%2$s." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Барлық сілтеме" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "ID мәзір бос болмауы тиіс." msgid "…" msgstr "…" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "WordPress туралы" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "ҚАТК: рас email адресті енгізіңізші." msgid "Profile updated." msgstr "Профиль обновлён." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Привет,\n" "\n" "Вас пригласили присоединиться к сайту «%1$s»\n" "в сети «%2$s» с ролью %3$s.\n" "Перейдите по ссылке, чтобы принять приглашение:\n" "%4$s" msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Настройки блока — нажмите на заголовок блока, чтобы " "развернуть или свернуть его. Некоторые блоки, добавленные плагинами, могут " "иметь дополнительные настройки — при наведении курсора на их заголовок " "появится ссылка «Настроить»." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Все ссылки" msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Вы можете использовать следующие элементы управления, чтобы настроить " "консоль согласно своим предпочтениям. Это относится и ко многим другим " "экранам панели управления." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Перетаскивание — чтобы перегруппировать блоки, " "сделайте щелчок на заголовке выбранного блока, начните перетаскивать его и " "отпустите, когда увидите прямоугольник с пунктирной рамкой на том месте, " "куда вы хотите поместить блок." msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "В меню навигации слева расположены ссылки на все экраны управления " "WordPress, а при наведении курсора появляются подменю. Можно свернуть меню в " "узкую полоску иконок, нажав на ссылку «Свернуть меню» внизу." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Қолданушы %1$s жаңа сайт жасады\n" "\n" "Мекенжай: %2$s\n" "Атауы: %3$s" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "немесе" msgid "Allowed Files" msgstr "Рұқсат файлдар" msgid "Attachment Post URL" msgstr "Ссылка на страницу вложения" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Масштабировать изображения в соответствии с крупным размером, указанным в " "%1$sнастройках медиафайлов%2$s (%3$d × %4$d)." msgid "Insert media from another website" msgstr "Вставить медиафайл с другого сайта" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Аудио, видео или другой файл" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Добро пожаловать в WordPress!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Обновите %2$s или узнайте " "о других возможностях" msgid "No valid plugins were found." msgstr "Корректных плагинов не найдено." msgid "The plugin contains no files." msgstr "Плагин не содержит файлов." msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Заголовок и редактор" msgid "Customizing This Display" msgstr "Настройка отображения" msgid "About Pages" msgstr "О страницах" msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "ҚАТЕ: пікіріңізді жазыңыз." msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "ОШИБКА: вы отвечаете на комментарий к черновику." msgid "Active theme" msgstr "Белсенді тема" msgid "Change theme" msgstr "Сменить тему" msgid "Skip" msgstr "Пропустить" msgid "Notifications" msgstr "Хабарлама" msgid "Date range:" msgstr "Күн ауқымы:" msgid "Choose what to export" msgstr "Әкетім үшін таңдаңыз" msgid "All content" msgstr "Мазмұн бәрі" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Мұның құрамында сайтыңыздағы барлық жазбалар, беттер, пікірлер, қосымша " "өрістер, терминдер, шарлау мәзірлер және қосымша жазбалар болады. " msgid "%d pixels" msgstr "%d пикселдер" msgid "Education" msgstr "Білім беру" msgid "Start date:" msgstr "Бастау күні:" msgid "Email or Username" msgstr "Э-поштасы не кіру аты" msgid "Publishing…" msgstr "Публикация..." msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s элемент" msgstr[1] "%s элемента" msgid "Cart" msgstr "Себет" msgid "Responsive Layout" msgstr "Адаптивті макет" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Ілмектер" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Тег" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Желі әкімшісі: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "Жазбалар навигациясы" msgid "Detach from “%s”" msgstr "“%s” дан айыру" msgid "Display Settings" msgstr "Баптауларды көрсету" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Скриптар мен стайлдарды %1$s, %2$s, не %3$s әрекеттерге дейін тіркеуге не " "кезек қоюға болады." msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "archives" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "sample-post" msgid "Post name" msgstr "Название записи" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "WordPress Address (URL)" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Адрес сайта (URL)" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Примечание: Эти настройки не блокируют доступ к вашему сайту. Будут ли они " "учитываться — зависит от поисковых систем." msgid "No results" msgstr "Нет результатов." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Пытаться оповестить блоги, упоминаемые в статье" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Вас добавили к этому сайту. Можно перейти на главную " "страницу или авторизоваться, используя своё имя " "пользователя и пароль." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Привет,\n" "Вас пригласили присоединиться к сайту «%1$s»\n" "в сети «%2$s» с ролью %3$s.\n" "Если вы не хотите присоединяться к этому сайту, проигнорируйте\n" "это письмо. Приглашение действительно в течение нескольких дней.\n" "\n" "Перейдите по ссылке, чтобы активировать вашу учётную запись:\n" "%%s" msgid "Store" msgstr "Дүкен" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Жаңа" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Арай" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Көгілдір" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Оқитын блогтарым" msgid "Typography" msgstr "Типография" msgid "Chapters" msgstr "Главы" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Если вы попали на этот экран по ошибке и хотите открыть один из своих " "собственных сайтов, можно воспользоваться приведёнными ниже ссылками." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Сіз енгізген уақыт белдеуі жарамайды. Жарамды уақыт белдеуін сайлаңызшы." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Похоже, вы используете устаревшую версию браузера %s. Пожалуйста, обновите " "свой браузер, чтобы получить более полное впечатление о работе с WordPress." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Похоже, вы используете небезопасную версию браузера %s. Использование " "устаревшего браузера повышает риск взлома вашего компьютера. Пожалуйста, " "обновите свой браузер, чтобы получить более полное впечатление о работе с " "WordPress." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Жазба" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (жарамсыз)" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "Некоторые элементы меню некорректны. Проверьте или удалите их." msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Имя" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Название" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Название" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Сілтеме" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Бет" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Қолданушы" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Медиа" msgid "Headings" msgstr "Заголовки" msgid "View Category" msgstr "Санатты шолу" msgid "View Tag" msgstr "Тегті шолу" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Пікіріңді осында қалдыр..." msgid "Customize" msgstr "Ыңғайла" msgid "Save Stylesheet" msgstr "Келбеттің осы нұсқасын қалдыру" msgid "Portfolio" msgstr "Портфолио" msgid "Style Editor" msgstr "Түр жасағыш" msgid "Allow comments" msgstr "Разрешить комментарии" msgid "Get started now" msgstr "Баста енді" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Video %s not found" msgstr "%s Видео табылмады" msgid "Installed themes" msgstr "Установленные темы" msgid "Available Tools" msgstr "Все инструменты" msgid "Network Settings" msgstr "Параметры сети" msgid "Please enter a comment" msgstr "Пікір жазыңыз" msgid "Name required" msgstr "Атыңызды жазу міндетті" msgid "Comment Form" msgstr "Пікір формасы" msgid "WordPress.com Password" msgstr "WordPress.com кілтсөзі" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Команда локализации" msgid "Approve and Reply" msgstr "Мақұлдау және жауап беру" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Өшіру" msgid "All Comments" msgstr "Барлық пікір" msgid "All Pages" msgstr "Барлық беттер" msgid "All Users" msgstr "Барлық қолданушылар" msgid "Collapse menu" msgstr "Жақтауды жинау" msgid "Installed Plugins" msgstr "Установленные" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Толық көріністен шығу" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Ваш браузер устарел!" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Вы используете небезопасный браузер!" msgid "Word count: %s" msgstr "Количество слов: %s" msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Можно выбрать одну из загруженных ранее картинок или выводить их в случайном " "порядке." msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Можно использовать одну из этих классных картинок или выводить их в " "случайном порядке." msgid "Freedoms" msgstr "Права" msgid "Get started" msgstr "Баста" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "Ұсынысыңа көп рахмет!" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Өзгерімдер" msgid "View Site" msgstr "Сайтты көру" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Вы попытались войти в консоль сайта «%1$s», но у вас на текущий " "момент нет туда доступа. Если вы считаете, что должны иметь доступ к сайту " "«%1$s», свяжитесь с администратором сети." msgid "Your Sites" msgstr "Ваши сайты" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Перейти в консоль" msgid "Uploaded Images" msgstr "Загруженные изображения" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "" "Случайно: Показывать разные изображения на каждой странице." msgid "Copy a Post" msgstr "Жазбаны көшіру" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Вы указали следующего пользователя для удаления:" msgid "Social Icons" msgstr "Әлуметтік иконкалар" msgid "Action failed" msgstr "Іс-әрекет жүзеге аспады" msgid "Alternative source" msgstr "Балама дереккөз" msgid "Toolbar" msgstr "Құралтақта" msgid "Poster" msgstr "Постер" msgid "Add a comment…" msgstr "Пікір қосыңыз" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "«%s» үшін іздеу нәтижелері" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s и %2$s" msgid "Comments (%s)" msgstr "Пікірлер (%s)" msgid "Select image" msgstr "Выбрать изображение" msgid "M jS" msgstr "d.m.Y" msgid "View site" msgstr "Сайтты көру" msgid "No color" msgstr "Түссіз" msgid "Group" msgstr "Группа" msgid "Square" msgstr "Квадрат" msgid "Skip to main content" msgstr "Перейти к основному содержимому" msgid "Day" msgstr "День" msgid "in" msgstr "|" msgid "No content" msgstr "Жазба жоқ" msgid "Image Size" msgstr "Сурет өлшемі" msgid "Link Text" msgstr "Текст ссылки" msgid "Button text" msgstr "Батырма мәтіні" msgid "Order by" msgstr "Тапсырыс берген" msgid "Authors:" msgstr "Туындыгерлері:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Настройки главной страницы" msgid "Older posts" msgstr "Бұрынғы жазбалар" msgid "Newer posts" msgstr "Жаңа жазбалар" msgid "Post Formats" msgstr "Жазба қалыптары" msgid "Nothing found" msgstr "Ештеңе табылмады" msgid "Show categories" msgstr "Категорияларды көрсету" msgid "Ready!" msgstr "Дайын ба?" msgid "Link color" msgstr "Сілтеменің түсі" msgid "Page Archives" msgstr "Бет Архивтері" msgid "Manage my subscriptions" msgstr "Жазылымдарымды басқару" msgid "Free" msgstr "Тегін" msgid "Whoops!" msgstr "Қап!" msgid "Thank you!" msgstr "Рахмет!" msgid "Why :" msgstr "Неге:" msgid "Your Email:" msgstr "Э-поштаңыз:" msgid "Please describe the problem." msgstr "Мәселеңізді сипаттаңыз." msgid "Repeat New Password" msgstr "Жаңа кілтсөзіңізді қайталаңыз" msgid "Page %d" msgstr "Бет %d" msgid "Subscribe to topic" msgstr "Тақырыпқа жазылу" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Архивы (%s)" msgstr[1] "Архивы (%s)" msgid "Delete column" msgstr "Удалить столбец" msgid "Display date" msgstr "Датаны көрсету" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Пішімі" msgid "Confirm Password" msgstr "Подтвердите пароль" msgid "WordPress.com User" msgstr "WordPress.com қолданушысы" msgctxt "Help topic" msgid "General" msgstr "Жалпы" msgctxt "Help topic" msgid "Comments" msgstr "Пікірлер" msgctxt "Help topic" msgid "Media" msgstr "Медиа" msgctxt "Help topic" msgid "Appearance" msgstr "Келбеті" msgctxt "Help topic" msgid "Links" msgstr "Сілтемелер" msgctxt "Help topic" msgid "Configuration" msgstr "Баптаулар" msgctxt "Help topic" msgid "Users" msgstr "Қолданушылар" msgctxt "Choose a help topic" msgid "Choose a Category:" msgstr "Категорияны көрсет:" msgctxt "Help topic" msgid "Languages" msgstr "Тілдер" msgctxt "Help topic" msgid "Traffic" msgstr "Трафик" msgctxt "Help topic" msgid "Widgets & Sidebars" msgstr "Уиджеттер & Жақтаулар" msgctxt "Help topic" msgid "Upgrades" msgstr "Жаңартулар" msgctxt "Help topic" msgid "Writing & Editing" msgstr "Жазу & Өңдеу" msgctxt "Help topic" msgid "Tools" msgstr "Құралдар" msgid "Subscription" msgstr "Жазылу" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress аутоматты түрде жаңарту жүйесінде ақаулар пайда болды. Сайт " "әкімшісіне хабарласыңыз. " msgid "Update to %s" msgstr "%s дейін жаңарту" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "Өздігінен WordPress жаңарту сәтті аяқталмады - жәңартуды " "қазір қайталаңыз." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Akismet %2$s қалаусыз пікірден сайтыңызды әлдеқашан " "қорғады." msgstr[1] "" "Akismet %2$s қалаусыз пікірден сайтыңызды әлдеқашан " "қорғады." msgid "links" msgstr "сілтемелер" msgid "video" msgstr "видео" msgid "View Changeset" msgstr "Өзгерістерді қарау." msgid "Crop your image" msgstr "Суретті қию" msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные настройки" msgid "Featured Images" msgstr "Изображения записей" msgid "Featured Image Header" msgstr "Изображения записей в заголовке" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "Басты сайтта әлі белсенді болғанда қондырманы жоюңыз мүмкін емес." msgid "Default Post Format" msgstr "Жазбаның әдепкі пішімі" msgid "Theme deleted." msgstr "Тақырып жойылды." msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Темы — Эта область показывает темы, которые не были " "разрешены для сети. Включение темы в этом меню сделает ее доступной для " "этого сайта, это не активирует тему, но сделает ее доступной в меню сайта " "\"Внешний вид\". Для включения темы для всей сети смотрите экран Темы сети," msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Пользователи — Тут показаны пользователи " "ассоциированные с сайтом. Вы также можете изменить им роль, сбросить пароль " "или удалить их с сайта. Удаление пользователя с сайта не удаляет их их сети." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Информация — URL сайта не должно часто " "редактироваться, так как это может создать проблемы с корректной работой " "сайта. Показаны дата регистрации и последнего обновления. Администраторы " "сети могут пометить сайт как скрытый, спам, удаленный или \"для взрослых\", " "для удаления его из открытых списков или отключения." msgid "Or link to existing content" msgstr "Немесе бар мазмұнға сілтеме" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Тағайындалмақ URL-мекенжайын енгізіңіз" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s (%2$s ішінен)" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Жаңа қолданушыны қосу" msgid "Theme Showcase" msgstr "Келбеттерді көрсету" msgid "Find the Perfect Theme" msgstr "Лайықты келбетті таңдау" msgid "7 Days" msgstr "7 күн" msgid "30 Days" msgstr "30 күн" msgid "Year" msgstr "Жыл" msgid "Quarter" msgstr "Ширек" msgid "Themes %s" msgstr "Келбеттер %s" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Басып шығару" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "Жіберу" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Жұртқа хабарлау" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Akismet тазалап шықты" msgid "History" msgstr "Тарихы" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Akismet үшін спам деп танылғандар" msgid "The user is already active." msgstr "Бұл қолданушы актив болған" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Бұл экранда сайтыңыз үшін бар пайдаланушы бәрін тізімделінеді. Әр " "пайдаланушы сайтты басқару арқылы тағайындап орнатқан бес рөлдің біреуін " "игереді: Сайт әкімшісі, Өңдеуші, Туындыгер,Қатысушы не Жазылушы. Әкімші " "рөлінен басқа рөлдерді игерген пайдаланушылар бақылау тақтасы шарлауына " "кіргенде, параметрдің кемдеу санын (өз рөлі негізінде) көреді." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Бақылау тақтасы экраныңыздағы ұялар:" msgid "sample-page" msgstr "uelgilik-bet" msgid "Sample Page" msgstr "Үлгілік бет" msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Настройки — Эта страница показывает список всех " "настроек относящихся к этому сайту, некоторые были созданы WordPress, другие " "же созданы плагинами активированными вами. Обратите внимение на то, что " "некоторые поля затенены и содержат сериализованные данные, вы не можете " "напрямую изменять эти значения из за способа сохранения их в базе данных." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Это меню предназначено для редактирования информации специфичной для " "отдельных сайтов, особенно если раздел администратора сайта недоступен." msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Бұл сайт мұрағатталған не тоқтатылған." msgid "Update Plugins" msgstr "Қондырмаларды жаңарту" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Беймәлім қате пайда болды" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Тура қазір тек бір тақырып орнатымын игересіз. Бұл өмірге аз! WordPress.org " "тақырып тізімдемесіндегі 1000 астам тегін тақырып арасынан әрқашан таңдап " "алуыңыз мүмкін: тек жоғарыдағы Тақырыптар орнату " "қойыншасын нұқыңыз." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Қате орын алды. Бұл бетті қайта жүктеңіз де әрекетті қайталаңыз." msgid "Select Country" msgstr "Елді таңда" msgid "Add new page" msgstr "Жаңа бетті үстеу" msgid "[%1$s] %2$s liked your post %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s жазбаңызды ұнатты (%3$s)" msgid "Please limit the value to %d characters." msgstr "Жазғаныңызды %d белгіге дейін азайтыңыз." msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" msgstr "Өкінішке қарай, блогыңызды %s көшіру барысында қате шықты.\n" msgid "Invalid post format." msgstr "Жазба пішімі жарамсыз" msgid "Add New Link Category" msgstr "Жаңа ілмек категорясын қосу" msgid "No posts found in Trash." msgstr "Себеттен еш жазба табылмады." msgid "No pages found in Trash." msgstr "Себеттен еш бет табылмады." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Бұл файл әлдеқашан кіргізуді қажет етпейді." msgid "Enter your new password below." msgstr "Жаңа құпия сөзіңізді төменге енгізіңіз." msgid "Your password has been reset." msgstr "Құпия сөзіңіз ысырылды." msgid "Reset Password" msgstr "Құпия сөзді ысыру" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Құпия сөзіңізді ысыру үшін келесі мекенжайға барыңыз:" msgid "Confirm new password" msgstr "Жаңа құпия сөзді растаңыз" msgid "Search Link Categories" msgstr "Сілтеме санаттарын іздеу" msgid "All Link Categories" msgstr "Сілтеме санаттарын үстеу" msgid "Update Link Category" msgstr "Сілтеме санатын жаңарту" msgid "New Link Category Name" msgstr "Жаңа сілтеме санатының атауы" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Тіркеме теңдестіргіші жарамсыз." msgid "Display as dropdown" msgstr "Ашылмалы ретінде бейнелеу" msgid "Large size image height" msgstr "Үлкен өлшемді суреттің биіктігі" msgid "Shortlink" msgstr "Қысқа сілтеме" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Нобай ені" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Нобай бийіктігі" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Нобайды дәл өлшемділіктеріне қию" msgid "Large size image width" msgstr "Үлкен өлшемді суреттің ені" msgid "Medium size image height" msgstr "Орташа өлшемді суреттің биіктігі" msgid "Medium size image width" msgstr "Орташа өлшемді суреттің ені" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Қатынаулы уиджеттер бөлігінде таңдауыңыз мүмкін уиджеттердің бәрі болады. " "Уиджетті бүйірлік тақтаға апарып тастағанда, мұның параметрлерін теңшеу үшін " "бұл ашылады. Уиджет параметрлеріңіз қанағаттандырса, Сақтау түймешігін " "нұқыңыз да уиджет сайтыңызда іске қосылады. Егер Жою түймешігін нұқысаңыз, " "бұл уиджетті аластайды." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Сұраған қолданушы жоқ болып шықты." msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Ескеріңіз, суретті үстіне нұқып (Қию белгішесі әлдеқашан таңдалған) және қию " "жақтауларын таңдау үшін қалаған бөлігіне апарып қидыңыз. Қиюды сақтап " "қалдыру үшін енді Сақтау түймешігін нұқыңыз." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Тек суреттерге қатысты, қию, бұру, не аудару, сондай-ақ болдырмау мен " "қайталау белгішелері бар ішкі сурет өңдегішін жаю үшін нобай астындағы " "Суретті өңдеу түймешігін нұқуыңыз мүмкін. Оң жақтағы ұялар суреттің шәкілін " "өзгерту үшін, қию үшін және нобайды бастапқы суреттен басқаша қию үшін " "параметрлерін келтіреді. Көбірек ақпарат алу үшін бұл ұяларда Анықтама " "сілтемесін нұқуыңыз мүмкін." msgid "Info" msgstr "Ақпарат" msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Внимание! Невозможно удалить пользователя %s." msgid "Add Existing User" msgstr "Бар тіркелгіні үстеу" msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Извините, вам не разрешено удалять эти элементы." msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Еш іздеу шарты көрсетілген жоқ. Жуырдағы элементер бейнеленеді." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Жаңарту үдерісі іске қосылды. Бұл үдеріс бірқатар хосттарда біраз уақыт алуы " "мүмкін, сонықтан сабырлы болыңыз." msgid "Go to the next page" msgstr "Келесі бет" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "Қайсыған жауап берілгені" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Жапсырма (%s)" msgstr[1] "Жапсырма (%s)" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 элемент" msgstr[1] "%s элемент" msgid "Current page" msgstr "Ағымдық бет" msgid "Go to the previous page" msgstr "Алдыңғы бетке өту" msgid "Go to the last page" msgstr "Ақырғы бетке өту" msgid "Go to the first page" msgstr "Бірінші бетке өту" msgid "Try again" msgstr "Әрекетті қайталау" msgid "More information about %s" msgstr "%s туралы көбірек ақпарат" msgid "Update Now" msgstr "Қазір жаңарту" msgid "No items found." msgstr "Елементтер табылмады" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Тема сайтына барыңыз" msgid "Disable" msgstr "Тиым салу" msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "All (%s)" msgstr[1] "All (%s)" msgid "No themes found." msgstr "Ешбір тема табылмады." msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Қосылмаған (%s)" msgstr[1] "Қосылмағандар (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Қосылған (%s)" msgstr[1] "Қосылғандар (%s)" msgid "%s — WordPress" msgstr "%1$s — WordPress" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Сізде бұл пікірді өңдеуге рұқсат жоқ." msgid "We think they're from: %s" msgstr "Біздің ойымызша оның тұрғылықты мекені: %s" msgid "Other posts" msgstr "Өзге жазбалар" msgid "Total views of posts on your blog" msgstr "Блогыңыздағы жазбаларды көргендердің жалпы саны" msgid "No matches found" msgstr "табылмады" msgid "record" msgstr "Мәліметтер" msgid "pattern" msgstr "Формасы" msgid "Books" msgstr "Кітаптар" msgid "This Site" msgstr "Осы сайт" msgid "Subscribe to posts" msgstr "Жазбаларға жазылу" msgid "RSS - Posts" msgstr "RSS - Жазбалар" msgid "Invalid post" msgstr "Қажетсіз жазба" msgid "Get started." msgstr "Бастау:" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Осы кезде сіз %s блог мұрағатын қарадыңыз." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Осы кезде сіз %2$s жылдың %1$s блог мұрағатын қарадыңыз" msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Осы кезде сіз %2$s үшін %1$s блог мұрағатын қарадыңыз" msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Осы кезде сіз %2$s күннің %1$s блог мұрағатын қарадыңыз." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Сіз %1$s блогының мұрағатынан '%2$s' іздедіңіз. Егер осы " "іздеу нәтижелерінде ештеңе табылмаса, осы сілтемелердің бірін қолдануға " "болады." msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens." msgstr "Тораптық есім тек әріптерді, сандарды немесе таңбаларды қамтиды" msgid "Subscribe Users" msgstr "Жазылу" msgid "Subscribe All Users" msgstr "Барлық қолданушыларға жазылу" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Akismet жаңадан тексерсін және қоқыс пікірлерді жойсын" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Керексіз хат ретінде белгілеу %s" msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "Akismet өздігінен қоқыс пікірлерді қайталай тексере кету керек." msgid "Comment History" msgstr "Пікірлер тарихы" msgid "View comment history" msgstr "Пікірлер тарихын тексеру" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Қоқыс емес хаттар %s" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s рұқсат" msgstr[1] "" msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Пікір қалдыру күйі %s деп өзгертілді" msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "Akismet қайтадан тексеріп, бұл пікірді спам қатарына қосты." msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "Дал қазір сізде кезекте тұрған спам жоқ." msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Akismet өздігінен қайталау кезінде бұл пікірді тазалады." msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile." msgstr "Профиліңiздi тексеру үшiн тінтуірді Gravatar үстiне апарыңыз." msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"." msgstr "" "Сіздің WordPress.com - дағы қолданушы атыңыз \"%1$s\" және API кілтіңіз: " "\"%2$s\"." msgid "Happy blogging," msgstr " Блогыңызды сәтті жүргізіңіз!" msgid "Number" msgstr "Нөмір" msgid "Plays: " msgstr "Ойын:" msgid "Impressions: " msgstr "Әсері:" msgid "These are terms people used to find your site." msgstr "Сіздің сайтыңызды табу үшін адамдар төмендегі сөздерді қолданған:" msgid "You are not a member of this site." msgstr "Сіз осы сайттың мүшесі емессіз." msgid "Bandwidth: " msgstr "Кеңдігі:" msgid "No videos have been played yet." msgstr "Әлі ешқандай бейнебаян ойнатылған жоқ." msgid "Minutes: " msgstr "Минуттар:" msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this site." msgstr "" "%s (WordPress.com қолданушысы) бұл сайттан аластатылды." msgid "No clicks have been recorded on your site yet." msgstr "Сайтыңызды әлі ешкім қарамаған. " msgid "Your visitors clicked these links on your site." msgstr "Оқырмандарыңыз сайтыңыздағы мына сілтемелерді тексерген. " msgid "Editor Style" msgstr "Құраушының формасы" msgid "Full Width Template" msgstr "Барлық кеңдіктегі форма" msgid "Connect with your WordPress.com account:" msgstr "Wordpress.com аккаунтымен кіру" msgid "Go!" msgstr "Кеттік!" msgid "Messages" msgstr "Хабарламалар" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "Сіз бұл саланы басқара алмайсыз." msgid "Mark this message as NOT spam" msgstr "Бұл хабарламаны жарамды деп белгілеңіз" msgid "From" msgstr "Жолдаушы" msgid "Feedback" msgstr "Кері байланыс" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Спам (%s) " msgstr[1] "Спамдар (%s)" msgid "No stats are available for this time period." msgstr "Осы уақыт аралығында ешқандай санақ жүргізілмеді " msgid "%s total views" msgstr "Жалпы алғанда %s рет қаралған" msgid "Pending comments" msgstr "Жарияланбаған пікірлер" msgid "No subscriptions were found." msgstr "Жазылушылар табылмады. " msgid "%s is not a valid username." msgstr "%s күшін жойған басқарушылық есім." msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s." msgstr "Кешіріңіз, бірақ %s есім %s деп тіркелген." msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Күптеген қателік туындады. Ғафу етіңіз!" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (Құрылған)" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "Тегін блог ашу" msgid "Post Types" msgstr "Жазба түрлері" msgid "%s changed" msgstr "%s ауыстырылды" msgid "Email Post Changes" msgstr "Жазбадағы өзгерістерді хабарлау" msgid "Users to Email" msgstr "электронды поштаны пайдаланушы" msgid "Recent posts" msgstr "Соңғы жазбалар" msgid "Bloggers" msgstr "блогшылар" msgid "Search %s" msgstr "Іздеу %s " msgid "User login" msgstr "Қолданушы логины" msgid "Edit post" msgstr "Жазбаны өңдеу" msgid "Blog stats" msgstr "Блог санағы" msgid "Write a post" msgstr "Жазба қосу" msgid "Moderate comments" msgstr "Пікірлерді басқару" msgid "Authorizing…" msgstr "Рұқсаттама..." msgid "Rated" msgstr "Бағасы" msgid "This Week" msgstr "Осы аптада" msgid "This Month" msgstr "Осы айда" msgid "Spam Blocked" msgstr "Спам құрсаулады" msgid "Akismet API Key" msgstr "Akismet API кілті" msgid "%d images found" msgstr "%d сурет табылды" msgid "Service name" msgstr "Сервис атауы" msgid "Full post" msgstr "Запись полностью" msgid "Send email" msgstr " Email жіберу" msgid "Standard" msgstr "Стандартный" msgid "New window" msgstr "Жаңа терезе" msgid "Settings have been saved" msgstr "Баптаулар сақталды" msgid "Enabled Services" msgstr "Қосылған сервистер" msgid "Add a new service" msgstr "Жаңа сервис қосу" msgid "Live Preview" msgstr "Тірі аңдау" msgid "NEW" msgstr "ЖАҢА" msgid "Read Blog" msgstr "Блогты оқу" msgid "Search WordPress.com" msgstr "WordPress.com іздеу жүйесі" msgid "Manage Comments" msgstr "Пікірлер реттеу" msgid "Step %d" msgstr "Қадам %d" msgid "Footer Widgets" msgstr "Төменгі уиджеттер" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "(Тіркелу өшірілген. Тек бұл сайттың мүшелері пікір қалдыруы мүмкін)." msgid "[Subscribe] Your Subscription Details" msgstr "[Жазулы] Мәліметтеріңіз" msgid "Your spam settings - the email may be in your spam folder" msgstr "Спам баптаулары: э-пошта поштаңыздың спамында болуы мүмкін. " msgid "Food" msgstr "Тағам" msgid "Album" msgstr "Альбом" msgid "People" msgstr "Халық" msgid "Groups" msgstr "Топтар" msgid "Websites" msgstr "Веб-сайттар" msgid "Activity" msgstr "Іс-әрекет" msgid "Company" msgstr "Компания" msgid "Email address" msgstr "Email" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" msgid "Loading video..." msgstr "Видео жүктелуде..." msgid "Share" msgstr "Бөлісу" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "WordPress жаңарту бетіне өту" msgid "Manual Offsets" msgstr "Қолмен ығыстыру" msgid "Edit Tag" msgstr "Кілтсөзді өңдеу" msgid "Custom" msgstr "Қосымша" msgid "Read more..." msgstr "Тег «Далее»" msgid "%d Comments" msgstr "%d пікір" msgid "Rate This" msgstr "Бағалау" msgid "All Posts" msgstr "Барлық жазбалар" msgid "First Name" msgstr "Есімі" msgid "Last Name" msgstr "Фамилиясы" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Тақырыптардың көбі бүйірлік тақталарыңызды өңдеу бастағанша дейін, кейбір " "бүйірлік тақта уиджеттерін әдепкі бейнелейді, бірақ бұлар бүйірлік тақта " "реттеу құралыңызды өздігінен бейнеленбейді. Уиджетті бірінші рет " "өзгерткеніңіз кейін, әдепкі уиджеттерді Қатынаулы уиджеттер аймағынан үстеп " "қайта қосуыңыз мүмкін." msgid "Log In" msgstr "Кіру" msgid "Menu Name" msgstr "Мәзір атауы" msgid "Edit Page" msgstr "Бетті өңдеу" msgid "Warning:" msgstr "Внимание:" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Жаңа қосымша өрісті үстеу:" msgid "Full Size" msgstr "Толық өлшемі" msgid "Text Color" msgstr "Мәтін түсі" msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s пікір Себеттен қалпына келтірілді" msgstr[1] "%s пікір Себеттен қалпына келтірілді" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s пікір Себетке жылжытылды." msgstr[1] "%s пікір Себетке жылжытылды." msgid "View Trash" msgstr "Себетті көрсету" msgid "Background Color" msgstr "Фон түсі" msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "" "Жазып болған соң \"Өзгерістерді сақтау\" түймесін басуды ұмытып кетпеңіз. " msgid "Draft saved at %s." msgstr "Жобажазба сақталған кезі %s." msgid "Email" msgstr "Э-поштасы" msgid "Last name." msgstr "Фамилия" msgid "Parent Category" msgstr "Тектік санат" msgid "New Category Name" msgstr "Жаңа санат атауы" msgid "Select all" msgstr "Бәрін бөлектеу" msgid "Last updated" msgstr "Соңғы жаңартылған" msgid "Font Sizes" msgstr "Қаріп көлемі" msgid "Week" msgstr "Апта" msgid "home" msgstr "негізгі бет" msgid "Older" msgstr "Көне" msgid "0" msgstr "0" msgid "pages" msgstr "Беттер" msgid "Leave a reply" msgstr "Пікір қалдыру" msgid "Log out" msgstr "Шығу" msgid "Remember Me" msgstr "Мені есте сақтау" msgid "New post" msgstr "Жаңа жазба" msgid "Text color" msgstr "Мәтін түсі" msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" msgid "Tags: " msgstr "Кілтсөздері:" msgid "End Date" msgstr "Аяқтау күні:" msgid "All dates" msgstr "Барлық күн" msgid "Filters" msgstr "Сүзгілер" msgid "Question" msgstr "Сұрақ" msgid "Image Position" msgstr "Сурет орналасуы" msgid "Padding" msgstr "Толтыру" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Дәл %1$d × %2$d пиксел өлшемді суреттері болу ретінде " "пайдаланмақ." msgid "Crop and Publish" msgstr "Қию және жариялау" msgid "Audio Post" msgstr "Аудио жазба" msgid "Main menu" msgstr "Негізгі Мәзір" msgid "Post navigation" msgstr "Жазба навигациясы" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Можно выбрать, что отображать на главной странице вашего сайта. Это могут " "быть записи в обратном хронологическом порядке (классический блог), либо " "постоянная/статическая страница. Чтобы сделать главную страницу статической, " "нужно создать две страницы. Одна станет главной, а на " "второй будут отображаться ваши записи." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Сайтыңызға жаңа пайдаланушыны үстеу үшін, экранның үстіндегі Жаңаны үстеу " "түймешігін, не мәзірідің Тіркелгілер бөліміндегі Жаңаны үстеу сілтемесін " "нұқыңыз." msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Егер уиджетті аластауын қаласаңыз, бірақ болуы мүмкін келешек пайдалану үшін " "мұның параметрін сақтағыңыз келсе, мұны тек Доғарылған уиджеттер аймағына " "апарыңыз. Бұларды осы аймақтан әрқашан кері үстеуіңіз мүмкін. Бұл әсіресе " "пайдалы болады, азырақ не басқа уиджет аймақтары бар тақырыпқа ауысқаныңызда." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Жазылған мазмұныңыз ішіне кірістірлетін суреттер үшін ең көп өлшемдерін " "орнатуыңыз мүмкін; сонымен қатар суретті толық өлшемді ретінде кірістіруіңіз " "мүмкін." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Реті - Әдетте беттер әліпби бойынша реттеледі, дегенмен бұл " "өріске сан енгізіп (1 - бірінші үшін, ж.т.б.) өз ретін таңдауыңызға болады." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Сіздің профиліңіз сіз туралы (сіздің “аккаунт”) және WordPress-" "ті қолдануға қатысты кейбір баптауларды қамтиды." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Қайтарма бағдарлар жіберу - Қайтарма бағдарлар мұра блог " "жүйелері үшін соған сілтеме жасағаныңызды хабарландыру тәсілі. Қайтарма " "бағдарларды қайда жіберетін URL-мекенжайларын енгізіңіз. Егер сілтемені " "басқа WordPress сайттарына жасасаңыз, бұлар қайтарма үнқосуларды пайдаланып " "өздігінен хабарландырылады, сонда бұл өрісті толтыру керегі жоқ." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Қатысушылар өзінің жазбаларын жазуы және реттеуі мүмкін, бірақ жазбаларды " "жарияламайды не тасушы файлдарын кері қотармайды." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Әкімшілер баскару мүмкіндіктердін бәріне қатынауын игереді." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Әдетте Уиджеттерді пайдаланып, сайтыңызда бейнеленетін " "сілтемелерді үстеуіңіз мүмкін. Әдепкіде WordPress қауымдастығы ішіндегі " "әртүрлі сайттарға байланыстыратын сілтемелер мысалдар ретінде кіргізілген." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Егер сілтемені жойсаңыз, бұл турақты аласталады, себебі сілтемелер үшін " "Себет жетелері әлі игерілмейді." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Мөртабан - «Мөртабан» атаудың түсінікті URL " "нұсқасы. Бұл әдетте бәрі кіші әрпімен келеді де құрамында тек латын " "(ағылшын) әрптері, сандар және сызықшалар болады." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Әрқайсы тақырыптарыңыз кодына тимей, өзгертпелі өңдік суретті пайдаланып " "сайтыңыздың сыртқы көрінісін теңшеуіңіз мүмкін. Сайт өңі ретінде сурет не " "түс болуы мүмкін." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Тағы да жазбаларды Мынаны бастыру букмарклеті арқылы " "жасауыңыз мүмкін." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "«%1$s» исполнителя %2$s." msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "\"%s\" жазбасына қалдырылған жаңа пікір тексеруіңізді күтіп тұр." msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "\"%s\" жазбаңызға жаңа пікір қалдырылды." msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "New pingback on your post \"%s\"" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Жазбаңызға \"%s\" жаңа кері сілтеме." msgid "Custom Menu" msgstr "Қосымша мәзір" msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Кіру атыңызды өзгерту мүмкін емес, бірақ басқа өрістерді пайдаланып шын " "атыңызды не бүркеншік атыңызды енгізуіңіз, және атыңыздың қайсысы жазбаларда " "бейнеленетінін өзгертуіңіз мүмкін." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Міндетті өрістер белгіленген; қалғаны міндетті емес. Профайл мәліметтері " "бейнеленеді, тек егер тақырыбыңыз солай істеу үшін орнатылса." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Аяқтағаныңызда Профайлды жаңарту түймешігіне нұқуды умытпаңыз." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Өңдеушілер жазбаларды жариялауы, жазбаларды реттеуі мүмкін сонымен қатар " "басқа адамдардың жажбаларын реттейді ж.т.б." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Уиджеттерді бірнеше рет пайдалануыңыз мүмкін. Сайтыңызда бейнелеу үшін әр " "уиджетке өз аталымын беруіңіз мүмкін, бірақ бұл міндетті емес." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Экран параметрлері арқылы Қатынасу жеңілдігін қосқанда, апарып тастау " "тәсілінің орнына Үстеу мен Өңдеу түймешіктерін пайдалануыңыз мүмкін." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Уиджеттер - мазмұнның тәуелсіз бөліктері, бұлар тақырыбыңыз қамтамасыз " "ететін (жалпы атауы - бүйірлік тақталар) қайсыбір уиджет аймағына " "орналастырылады. Бүйірлік тақта/уиджет аймақтарына жеке уиджеттерді қондыру " "үшін, тақырып жолақтарын қалаулы аймаққа апарып тастаңыз. Әдепкіде, тек " "негізгі уиджет аймағы жайылып тұрады. Қосымша уиджет аймақтарына " "қондырғанда, бұларды жаю үшін тақырып жолақтарын нұқыңыз." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" msgstr "" "Мұнда Э-поштаңызды %1$s мекенжайына ауыстьру үшін қаңтарылған " "өзгеріс бар. Болдырмау" msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "UTC (Coordinated Universal Time) мағынасы - Реттелген Әмбебап Уақыт." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "Мына экрандағы өрістер сайтыңызды орнатудың кейбір негіздерін анықтайды." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "Бұл бетте мазмүныңыз бейнеленуіне ықпал ететін параметрлер бар." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Параметрлердің жаңа мәндері әсер етуі үшін экран төменіндегі Өзгерістерді " "сақтау тұймешігіне нұқуыңыз жөн." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Тақырыбыңыз шарлау мәзірлерін не уиджеттерді қолдамайды." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Вы можете выбрать то, что отображается на главной странице вашего сайта. Это " "могут быть записи в обратном хронологическом порядке (классический блог) или " "постоянная/статическая страница. Чтобы установить статическую главную " "страницу, вам нужно создать две страницы. Одна станет главной страницей, на " "второй будут показываться ваши записи." msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Бұл экранның бейнелеуін Экран параметрлері қойыншасын және/не сілтемелер " "кестесінің жоғарындағы сүзгілердің ашылмалы мәзірін пайдаланып теңшеуіңіз " "мүмкін." msgid "Edit this item" msgstr "Бұл элементті өңдеу" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Бұл элементті Себеттен қалпына келтіру" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Бұл элементті себетке жылжыту" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Бұл элементті тұрақты жою" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (қаңтарылған)" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "" "Қаңтарылған мәзір элементтерін ашық ету үшін Мәзірді сақтау түймешігін " "нұқыңыз." msgid "Original: %s" msgstr "Бастапқы: %s" msgid "(no parent)" msgstr "(еш тектігі жоқ)" msgid "Most Recent" msgstr "Ең соңғы" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Құрылысымен, WXR файлыңызды басқа WordPress сайты не бұл пішімге қатынауы " "мүмкін басқа блогтау тұғырнамасы әкелім істеуі мүмкін." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Тек ерекше санаттағы немесе жазба тізімі үстіндегі ашылмалы мәзірлерді " "пайдаланып ерекше айдан жазбаларды бейнелеу үшін тізімді нақтылауыңыз мүмкін." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Экран параметрлері қойыншасын пайдаланып қажеттіліктеріңіз негізінде " "бағандарды жасыру/көрсету жасауыңыз және экран бойынша тізімде қанша жазба " "болуын шешуіңіз мүмкін." msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Бұл экранның бейнелеуін бірнеше жолмен теңшеуіңіз мүмкін:" msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Көрсеткіні жазба тізіміндегі жол үстіне апарғанда жазбаңызды реттеу үшін " "рұқсат ететін әрекет сілтемелері бейнеленеді. Келесі әрекеттерді атқаруыңыз " "мүмкін:" msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Қондырманы белсендіру және Әкелім басқарушысын жегу" msgid "All updates have been completed." msgstr "Жаңарту бәрі аяқталды." msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Сонымен қатар бұл экранда Қүйі ұясын пайдаланып пікірге модерация істеуіңіз " "мүмкін, мұнда сондай-ақ пікірдің уақыт белгісін өзгертуіңіз мүмкін" msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Қажеті болса, пікірде келтірілген ақпаратты өңдеуіңіз мүмкін. Пікір " "қалдырушы емле қатесін жасағанын байқасаңыз, бұл жиі пайдалы болады." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Сілтеме атауына, веб-мекенжайға және сипаттамаларына арналған ұялардың " "жайғасымдары бекітілген, басқалар болса апарып тастауды пайдаланып қайта " "жайғастырылуы мүмкін. Экран параметрлері қойыншасында пайдалануын қаламаған " "ұяларды жасыруыңыз, не ұяның тақырып жолағын нұқып ұяларды қайыруыңыз мүмкін." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Бұл экрандағы ұялардың әрқайсысына мәліметтерді енгізіп сілтемелерді " "үстеуіңіз не өңдеуіңіз нмүмкін. Сілтемелердің тек веб-мекенжайы мен атауы " "міндетті өрістер болады." msgid "Page Attributes" msgstr "Беттің төлсипаттары" msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "Бұл бетте жаңа кілтсөз үстегенде келесі өрістерді толтырасыз:" msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Сайтыңыздың бөлімдерін және топтық қатынасы бар жазбаларды анықтау үшін " "санаттарды пайдалануыңыз мүмкін. Әдепкі санат атауы жазу " "параметрлері өзгертілгенше дейін «Санатталмаған»." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Санаттар мен кілтсөздердің арасында қандай айырмашылығы бар? Қалыпта, " "кілтсөздер жазбаңыздағы маңызды ақпаратты (есімдер, заттар ж.т.б.) " "сипаттайтын арнайы анықтаушылар болады, бұлар басқа жазбаларда қайталануы, " "не қайталанбауы мүмкін, сол кезде ше санаттар алдын-ала анықталған бөлімдер " "болады. Егер сайтыңызды көз алдына кітаптай елестетсеңіз, санаттар Мазмұны " "деректемесіне ұқсайды да кілтсөздер Реттеуіштегі сөздерге ұқсайды." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Экран параметрлері қойыншасын пайдаланып, экран бойынша тізімде қанша элмент " "бейнелеуін орнату үшін, және кестедегі бағандарды жасыру/көрсету жасау үшін " "бұл экранның бейнелеуін өзгертуіңіз мүмкін." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "Бұл бетте жаңа санатты үстегенде, келесі өрістерді толтырасыз:" msgid "Default Images" msgstr "Әдепкі суреттер" msgid "Crop Header Image" msgstr "Бас тақырып суретін қию" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Бұл бас тақырып суретін аластайды. Қайсыбір теңшеулеріңізді қалпына келтіру " "мүмкіндігіңіз болмайды." msgid "Remove Header Image" msgstr "Бас тақырып суретін аластау" msgid "Reset Image" msgstr "Суретті ысыру" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Бұл бастапқы бас тақырып суретін қалпына келтірмек. Қайсыбір теңшеулеріңізді " "қалпына келтіру мүмкіндігіңіз болмайды." msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Бастапқы бас тақырып суретін қалпына келтіру" msgid "Image Upload Error" msgstr "Суретті қайта қотару қатесі" msgid "For more information:" msgstr "Көбірек ақпарат үшін:" msgid "Header Image" msgstr "Тақырыпат суреті" msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Үлгі - Кейбір тақырыптар қосымша үлгілерді игереді. Бұл " "үлгілерді қосымша мүмкіндіктерін не арнайы орналасуларын игеретін белгілі " "беттер үшін пайдалануңыз мүмкін. Егер солай болса, бұларды ашылмалы мәзірден " "көруіңіз мүмкін." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "" "Атау - Бұл атау сайтыңызда қалай көрсетілетінін білдіреді." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Сипаттама - Сипаттама әдепкі жағдайда көзге түспейді, бірақ " "кейбір тақырыптарда көрсетілуі мүмкін. " msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Суреттің бөлігін таңдау үшін Javascript қажет." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Талқылау - Пікірлер мен үнқосуларды қосу/ажырату " "мүмкіндігіңіз бар. Егер мұнда жазба туралы пікірлер болса, бұларды қарауыңыз " "және модерация істеуіңіз мүмкін." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Аталым - Жазбаңыздың аталымын енгізіңіз. Aталым " "енгізілгеннен соң, төменнен тұрақты сілтемені көресіз, мұны кейін өңдеу " "мүмкіндігіңіз бар." msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "Красная полоска слева означает, что комментарий ожидает вашей проверки." msgid "Header Text" msgstr "Бас тақырып мәтіні" msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — этот блок позволяет привязать к записи " "изображение, не вставляя его. Это обычно имеет смысл, если ваша тема " "оформления выводит миниатюры записей на главной странице, в заголовке и т.д." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Родительская — вы можете организовать иерархию " "страниц. Например, создать страницу «Обо мне», внутри которой " "будут страницы «Биография» и «Моя собака». По уровню " "вложенности нет никаких ограничений." msgid "Apply coupon" msgstr "Купонды қосу" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Спам емес" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Спам ретінде белгіленді" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Спам болып белгіленді" msgid "Moderate Comment" msgstr "Пікір модерациясын істеу" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s %2$s абыройлы баскаруымен" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Ең пайдаланылған кілтсөздерден таңдау" msgid "You like this" msgstr "Ұнаттыңыз" msgid "Like" msgstr "Ұнады" msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Кешіріңіз, бұл сайтта беттерді жариялау рұқсатыңыз жоқ." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Кешіріңіз, санаттарды көру мақсатында бұл сайтта жазбаларды өңдеу " "мүмкіндігіңіз болу жөн." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Кешіріңіз, бұл сайтта жазбаларды жариялау рұқсатыңыз жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Кешіріңіз, бұл сайтта орналастыру рұқсатыңыз жоқ." msgid "Site Tagline" msgstr "Сайт ұраны" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Кешіріңіз, тегтерді көру мақсатында бұл сайтта жазбаларды өңдеу " "мүмкіндігіңіз болу жөн." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Бұл сайт егжей-тегжейлерін қатынау рұқсатыңыз жоқ." msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Беттер" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Міндетті өрістер %s таңбаланған" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Басты бет" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Санаттар" msgid "All Tags" msgstr "Белгі бәрі" msgid "Parent Category:" msgstr "Тектік санаты:" msgid "Update Tag" msgstr "Кілтсөзді жаңарту" msgid "Add New Tag" msgstr "Жаңа кілтсөз үстеу" msgid "New Tag Name" msgstr "Жаңа кілтсөз атауы" msgid "Search Tags" msgstr "Кілтсөздер іздеу" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Санат" msgid "Add New Page" msgstr "Жаңа бетті үстеу" msgid "Search Posts" msgstr "Жазбаны іздеу" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Жазбалар" msgid "Parent Page:" msgstr "Тектік беті:" msgid "Add New Post" msgstr "Жаңа жазба үстеу" msgid "Search Pages" msgstr "Бетті іздеу" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "%s сайтыңызға жаңа пайдаланушы тіркелген:" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Жазба" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Бет" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "Бұл сайт уақытша резервте, бірақ бір-екі күнде қолжетімді болады." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Ғафу, бұл сайт резервте!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Ғафу, бұл сайт атауын қолдана алмайсыз." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Ғафу, сайт атауында әріптер де болған дұрыс!" msgid "The site is already active." msgstr "Бұл сайт активленді." msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Жаңа %1$s Сайт: %2$s" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Жаңа сайт тіркеу: %s" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Ғафу, бұл сайт бұрыннан бар!" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Имя сайта должно быть не короче %s символа" msgstr[1] "Имя сайта должно быть не короче %s символов" msgid "Theme without %s" msgstr "Тақырыпсыз %s" msgid "Remove Users from Site" msgstr "Тіркелгілерді сайттан аластау" msgid "User removed from this site." msgstr "Пайдаланушы бұл сайттан аласталды." msgid "— No role for this site —" msgstr "— Бұл сайт үшін еш рөлі жоқ —" msgid "New WordPress Site" msgstr "Жаңа WordPress сайты" msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "" "Бұл сайтта қондырмаларды белсендіру үшін жеткілікті рұқсаттарыңыз жоқ. " msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "Бұл сайтта қондырмаларды доғару үшін жеткілікті рұқсаттарыңыз жоқ." msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "ҚАТЕ: Бұл кіру аты дұрыс емес, себебі құрамында жарамсыз " "таңбалар бар. Жарамды кіру атын енгізіңіз." msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Тіркелді" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Мұрағат" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Тіркелген" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Спам емес" msgid "No sites found." msgstr "Ешбір сайт табылмады" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Қосымша мәзір сипаттарын бейнелеу" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Қалаусыз емес" msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPress блогы" msgid "Custom site deleted message." msgstr "Сайт жойылған туралы өзгертпелі хабары." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Сайт аялданған туралы өзгертпелі хабары." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Сайт белсенді емес туралы өзгертпелі хабары." msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Сайтым" msgstr[1] "" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Бұл сайтта беттерді жасау рұқсатыңыз жоқ. " msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "Бұл сайтта жазбаларды не жобажазбаларды жасау рұқсатыңыз жоқ. " msgid "Label" msgstr "Атауы" msgid "Comments on “%s”" msgstr "«%s» туралы пікірлер" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Бұл бастапқы өңдік суретін қалпына келтіреді. Қайсыбір теңшеулеріңізді " "қалпына келтіру мүмкіндігіңіз болмайды. " msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Егер жазбаларыңызды не пікірлеріңізді басқа жүйеде игерсеңіз, мұны бұл " "сайтқа WordPress әкелім жасауы мүмкін. Бастау үшін, төменнен әкелім жасайтын " "жүйені таңдаңыз:" msgid "Filter by category" msgstr "Фильтр по рубрике" msgid "Custom Logo" msgstr "Custom Logo" msgid "Words" msgstr "Слова" msgid "Default Style" msgstr "Стиль по умолчанию" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Рас email адресін енгізіңізші." msgid "← Previous" msgstr "← Алдыңғы" msgid "Primary Menu" msgstr "Алғашқы мәзір" msgid "Secondary menu" msgstr "Екінші дәрежелі мәзір" msgid "Unique ID" msgstr "Жалғыз ID" msgid "Rating deleted." msgstr "Бағалауды өшіру" msgid "%s Rating Deleted." msgid_plural "%s Ratings Deleted." msgstr[0] "%s бағалауы өшірілді" msgstr[1] "%s бағалаулары өшіру" msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Келтірілген нысан теңдестіргіші мәзір элементінікі болмады." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Сайт мекенжайы жарамды URL-мекенжай болып көрінбейді. Жарамды URL-мекенжайын " "енгізіңіз. " msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "WordPress мекенжайы жарамды URL-мекенжай болып көрінбейді. Жарамды URL-" "мекенжайын енгізіңіз. " msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Э-пошта мекенжайы жарамды мекенжай болып көрінбейді. Жарамды Э-пошта " "мекенжайын енгізіңіз." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Атауы келтірілген термин бұл тектігімен әлдеқашан бар." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Мәзір элементі сәтті аласталды. " msgid "CSS Classes" msgstr "CSS түрі" msgid "No items." msgstr "Ешқандай таңдау жоқ." msgid "Navigation Label" msgstr "Бағдар белгісі" msgid "Move up" msgstr "Дәрежесін жоғарлату" msgid "Move down" msgstr "Төмен жылжыту" msgid "Original" msgstr "Түпнұсқа" msgid "Custom Link" msgstr "Әдеттегі сілтеме" msgid "Required" msgstr "Керек, міндетті" msgid "Success" msgstr "Сәтті болды" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "При добавлении вас к этому сайту произошла ошибка. Перейти на главную страницу." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Енгізген кілтіңіз жарамсыз. Мұны қайталап тексеріңіз." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Желі жетелері өшірілген." msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet мәселе тапты." msgid "Akismet Stats" msgstr "Akismet санағы" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Қосымша өріс атауын келтіріңіз." msgid "Display Options" msgstr "Бейнелеу параметрлері" msgid "Remove Image" msgstr "Суретті аластау" msgid "Background Image" msgstr "Фон сурет" msgid "Current Page" msgstr "Ағымдық бет" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Э-пошта мекенжайыңыз жарияланбайды. " msgid "Edit Menu Item" msgstr "Өзгерту" msgid "Blog suspended." msgstr "Блогтың жұмысы тоқтатылды." msgid "Navigation Menus" msgstr "Шарлау мәзірлері" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Шарлау мәзірінің элементі" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Шарлау мәзірінің элементтері" msgid "Links for %s" msgstr "%s үшін сілтемелер" msgid "File canceled." msgstr "Файлды болдырылмады." msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "ҚАТЕ: Тіркелгіңіз спаммерлік ретінде белгіленді." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Бұл мүмкіндік ішкі жақтауларды қажет етеді. Сіз iframes тегін өшіргенсіз не " "шолғышыңыз мұны қолдамайды." msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Қаңтарылған (%s)" msgstr[1] "Қаңтарылған (%s)" msgid "Revision" msgstr "Түзету" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Подтвержденные (%s)" msgstr[1] "Подтвержденные (%s)" msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Жаңа сайт құрылды" msgid "Your media upload" msgstr "Медиаңыз жүктелді" msgid "Your email address." msgstr "Сіздің э-пошта адресіңіз" msgid "Your chosen password." msgstr "Таңдаған кілтсөзіңіз" msgid "Select Menu:" msgstr "Таңда:" msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Сайтыңыз туралы қысқаша айтып кетсеңіз." msgid "Add new %s" msgstr "Жаңа %s қосу" msgid "Search Sites" msgstr "Сайтты іздеу" msgid "Create a New User" msgstr "Жаңа тіркелгі жасау" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "%1$s және %2$s бар." msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s сайт" msgstr[1] "%s сайт" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s пайдаланушы" msgstr[1] "%s пайдаланушы" msgid "Create a New Site" msgstr "Жаңа сайт жасау" msgid "Create Menu" msgstr "Мәзірді жасау" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Бұл экрандан тіркелгі жою рұқсаты жоқ." msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Иә, профайлымның бетіне мені өткізіңіз" msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Жоқ, рақмет, кайтадан еске түсірілмесін" msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "Бұл элементті Себет сыртына жылжыту рұқсатыңыз жоқ" msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Себеттен қалпына келтіру қатесі." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Себетке жылжыту қатесі." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Бұл элементті Себетке жылжыту рұқсатыңыз жоқ." msgid "User has been added to your site." msgstr "Пайдаланушы сайтыңызға үстелінді." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Бұл пайдаланушы әлдеқашан осы сайттың мүшесі." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Шақыру Э-поштасы пайдаланушыға жіберілді. Сайтыңызға бұл үстелу үшін растау " "сілтемесіне нұқуы жөн." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Бұл өңдік суретті аластамақ. Қайсыбір теңшеулеріңізді қалпына келтіру " "мүмкіндігіңіз болмайды." msgid "Page saved." msgstr "Бет сақталды." msgid "Important:" msgstr "Маңызды:" msgid "Featured Image" msgstr "Дайын сурет" msgid "items" msgstr "элемент" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Кіру аттарын өзгерту мүмкін емес." msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Мәзір сәтті аласталды." msgid "Site visibility" msgstr "Сайттың көзге көрерлігі" msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Әр түрлі параметрлер тобы аласталды. Басқа параметрлер тобын сынап көріңіз." msgid "Title Attribute" msgstr "\"Title\" төлсипаты" msgid "Link Target" msgstr "Сілтеме мақсаты" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS таптары (міндетті емес)" msgid "Save Menu" msgstr "Мәзірді сақтау" msgid "You must provide a domain name." msgstr "Домен атауын келтіруіңіз жөн." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Сайттар желісі атауын келтіруіңіз жөн. " msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Бұның нәтижесінде қателік хабары: %s" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Сайтыңызды әлі де пайдалануыңыз мүмкін, бірақ жасаған қайсыбір ішкі " "доменіңіз қатынаулы болмауы мүмкін. Егер DNS жазбаңыз дұрыс болса, бұл " "хабарға елемеңіз." msgid "Notice:" msgstr "Хабарлама:" msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Пайдаланушы әлдеқашан бар. Құпия сөз мұра етілген." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Жазғы уақыт басталу кезі: %s." msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Мәзірдің жарамды атауын енгізіңіз." msgid "Delete Menu" msgstr "Мәзірді аластау" msgid "Menu Item" msgstr "Мәзір элементі" msgid "Add to Menu" msgstr "Мәзірге үстеу" msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Бұл уақыт белдеуінде жазғы уақыт қолданылмайды." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Multisite жүктелуінің алдынан жегіледі." msgid "External object cache." msgstr "Сыртқы нысан бүркемесі." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Қызмет көрсетуде туралы өзгертпелі хабары." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Қосымша бүркемелеу қондырмасы." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Бұл пікір ағымда қалаусыз ретінде белгіленген." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Бұл пікір ағымда мақұлданған." msgid "This comment is already approved." msgstr "Бұл пікір әлдеқашан мақұлданған." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Бұл пікір ағымда Себетте." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Бұл пікір әлдеқашан Себетте." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Бұл пікір әлдеқашан қалаусыз ретінде бегіленген." msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Тақырып толық аласталмады %s." msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Бұл мекенжай әкімшілік мақсаттары үшін (жаңа пайдаланушыны хабарландыру " "сияқты) пайдаланылады." msgid "Membership" msgstr "Мүшелігі" msgid "Anyone can register" msgstr "Әркім тіркелуі мүмкін" msgid "New User Default Role" msgstr "Жаңа пайдаланушының әдепкі рөлі" msgid "Uploading Files" msgstr "Файлдарды кері қотару" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Кері қотарылғандардың жинақтауышы қалтасы" msgid "Full URL path to files" msgstr " Файлдарға толық URL бағдары" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Мұны теңшеу міндетті емес. Әдепкіснде бұл бос қалады." msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Кері қотарылғандарды ай мен жыл негізіндегі қалталарға ұйымдастыру" msgid "Mail Server" msgstr "Э-пошта сервері" msgid "Port" msgstr "Порты" msgid "Login Name" msgstr "Кіру аты" msgid "Default Mail Category" msgstr "Э-поштаның әдепкі санаты" msgid "Update Services" msgstr "Жаңарту қызметтері" msgid "No plugins found." msgstr "Еш қондырма табылмады." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "Жоқ элемент өңдеуді әрекеттендіңіз. Мүмкін бұл жойылған?" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Бұл элементті өңдеуіңіз мүмкін емес, себебі бұл Себетте. Мұны қалпына " "келтіріңіз де әрекетті қайталаңыз." msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Қосылғанын растау" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Шақыру Э-поштасы жаңа пайдаланушыға жіберілді. Мұның тіркелгісі жасалуы үшін " "алдынан растау сілтемесіне нұқуы жөн." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Растау Э-пошта хабарын өткізіп жіберу" msgid "No comments found." msgstr "Еш пікір табылмады." msgid "Page updated." msgstr "Бет жаңартылды." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Бұл атау сайтыңызда көрсетіледі." msgid "Item added." msgstr "Элемент үстелді." msgid "Item deleted." msgstr "Элемент аласталды." msgid "Item updated." msgstr "Элемент жаңартылды." msgid "Item not added." msgstr "Элемент үстелмеді." msgid "Items deleted." msgstr "Элементтер жойылды." msgid "Filesystem error." msgstr "Файл жүйесінің қатесі." msgid "Incompatible Archive." msgstr "Үйлесімсіз мұрағат." msgid "Could not copy file." msgstr "Файл көшірілмеді." msgid "Empty archive." msgstr "Бос мұрағат." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Суреттің алдыңғы өңделген көшірмелері жойылмайды." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — жаңа терезе не қойынша." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top — жаңа терезе не қойынша, жақтаусыз." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — сол терезе не қойынша." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Қондырма күтпеген шығыс құрды." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Қондырма(лар) толық аласталмады %s." msgid "Auto Draft" msgstr "Өз жобажазба" msgid "Just another %s site" msgstr "Тағы басқа %s сайты" msgid "Bulk Edit" msgstr "Топтық өңдеу" msgid "— No Change —" msgstr "— Өзгертпеу — " msgid "Item not updated." msgstr "Элемент жаңартылмады." msgid "My Sites" msgstr "Сайттарым" msgid "Navigation Menu" msgstr "Шарлау мәзірі" msgid "Network Admin" msgstr "Желіні басқару" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Жарамды URL-мекенжай келтірілмеді." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Өлшемі өзгертілген суреттің өлшемділіктері қайта есептелуі мүмкін емес" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "Еш мәзір жасалмады әлі. Бірнешеуін жасау." msgid "This is the short link." msgstr "Бұл қысқа сілтеме." msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d қондырма жаңартуы" msgstr[1] "%d қондырма жаңартулары" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d WordPress жаңартуы бар" msgid "Taxonomy:" msgstr "Топтастыруы:" msgid "Menus" msgstr "Мәзірлер" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Ежелерді өз үстеу" msgid "Comments on %s" msgstr "%s туралы пікірлер" msgid "Site Title" msgstr "Сайттың аталымы" msgid "Sites" msgstr "Сайттар" msgid "Revisions" msgstr "Түзетулер" msgid "Invalid email address." msgstr "Қате email " msgid "Video Details" msgstr "Видео деталдары" msgid "Edit Site" msgstr "Сайтты өңдеу" msgid "%s updated successfully." msgstr "%s сәтті жаңартылды.." msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "%1$s тақырыбы жаңартылуда (%2$d/%3$d)" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "%1$s қондырмасы жаңартылуда (%2$d/%3$d)" msgid "Post via email" msgstr "Э-пошта арқылы орналастыру" msgid "— Select —" msgstr "— Бөлектеу —" msgid "Unarchive" msgstr "Мұрағаттан" msgid "Archived" msgstr "Мұрағатталды" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d обновление темы" msgstr[1] "%d обновления тем" msgid "Edit User %s" msgstr "Редактировать пользователя %s" msgid "Site: %s" msgstr "Сайт: %s" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Внимание! Невозможно удалить пользователя. Пользователь %s — " "администратор сети." msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 страница не обновлена, кто-то её редактирует." msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Пространство для файлов" msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки меню" msgid "User deleted." msgstr "Пайдаланушы жойылды." msgid "Enter title here" msgstr "Аталымын мұнда енгізіңіз" msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Если вы не хотите использовать ваш сайт %s, вы можете удалить его с помощью " "этой формы. Когда вы нажмёте Удалить мой сайт навсегда, мы " "отправим вам письмо со ссылкой. Перейдите по ней, чтобы удалить сайт." msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Спасибо за работу в сети «%s», ваш сайт удалён. Счастливого пути " "и до встречи!" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Учтите, что после удаления сайт нельзя будет восстановить." msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Удалить мой сайт навсегда" msgid "Primary Site" msgstr "Основной сайт" msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "МБ (оставьте пустым для значения по умолчанию)" msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Сайта, выбранного основным, не существует." msgid "Global Settings" msgstr "Глобальные настройки" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "" "Чтобы использовать эту страницу, нужно быть участником хотя бы одного сайта." msgid "Delete Site" msgstr "Сайтты аластау" msgid "User added." msgstr "Тіркелгі үстелінді." msgid "Updates %s" msgstr "Жаңартулар %s" msgid "Storage Space" msgstr "Жинақтауыш кеңістігі" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Необходимо указать корректный адрес e-mail." msgid "Visit" msgstr "Перейти" msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Поддержка сети не включена." msgid "Install Themes" msgstr "Тақырыптар орнату" msgid "Network Admin Email" msgstr "E-mail администратора сети" msgid "The update of %s failed." msgstr "%s жаңартылуы сәтсіз аяқталды." msgid "Missing email address." msgstr "Не указан адрес e-mail." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Вы израсходовали квоту места. Пожалуйста, удалите какие-нибудь файлы перед " "загрузкой." msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Документ (%s)" msgstr[1] "Документы (%s)" msgid "Edit: %s" msgstr "Өңдеу %s" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Использовать как изображение страницы" msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Ожидающие (%s)" msgstr[1] "Ожидающие (%s)" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Электронные таблицы (%s)" msgstr[1] "Электронные таблицы (%s)" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Бұл элементті өңдеу рұқсатыңыз жоқ." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Установить изображение страницы" msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Спасибо. Пожалуйста, проверьте ваш почтовый ящик на предмет ссылки для " "подтверждения вашего действия. Сайт не будет удалён, пока вы не нажмёте на " "эту ссылку." msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Недостаточно места для загрузки. Требуется %s Кб." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Этот файл слишком большой. Файл должен быть размером менее чем %s Кб." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Бұл элементті жою рұқсатыңыз жоқ." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Изображение страницы" msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Извините, вам не разрешено перемещать этот элемент в корзину." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "Извините, вам не разрешено восстанавливать этот элемент из корзины." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Использовать как изображение записи" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Жаңасын қосу" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Жалпы" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Аталымы" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Установить изображение записи" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Менің (%s)" msgstr[1] "Менің (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Изображение записи" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Ілмек:" msgstr[1] "" msgid "sent daily" msgstr "күнде жіберілген" msgid "sent weekly" msgstr "апта сайын жіберілген" msgid "Your subscriptions" msgstr "Жазылымдарыңыз" msgid "sent immediately" msgstr "дереу жіберілген" msgid "Content:" msgstr "Контент:" msgid "Permissions" msgstr "Рұқсат" msgid "Priority" msgstr "Приоритет" msgid "Shipping:" msgstr "Жеткізілім:" msgid "Link ID" msgstr "Сілтеме ID" msgid "Link rating" msgstr "Сілтеме рейтиңі" msgid "Link title" msgstr "Сілтеме атауы" msgid "Domain: %s" msgstr "Домен: %s" msgid "Google Apps" msgstr "Google Apps" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s күтілетін пішімдердің ешқайсысына сәйкес келмейді." msgid "Current Gravatar" msgstr "Қазіргі Gravatar" msgid "hide" msgstr "жасыру" msgid "(hidden)" msgstr "(жасыру)" msgid "login" msgstr "кіріңіз" msgid "Refreshing, please wait one moment..." msgstr "Жаңалануда, сабыр сақтап күтіңіз..." msgid "Personal Settings" msgstr "Жеке баптаулар" msgid "Delete this link from your profile?" msgstr "Бұл сілтемені өз баптау бөліміңізден өшіруді қалайсыз ба?" msgid "Remove this service from your profile?" msgstr "Бұл сервисті профиліңізден өшіру керек пе?" msgid "Used for notifications, not published." msgstr "Ескертпелер үшін қолданылады, жарияланбайды." msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Бұл уақыт белдеуі ағымда жазғы уақытында. " msgid "Rating ID" msgstr "Деңгей ID" msgid "" "Congratulations, you win the prize! The chance to take our " "5 second survey :)" msgstr "" "Құттықтаймыз!сіз жеңімпазсыз! 5 секундық " "сауалнамаға :) қатыса аласыз!" msgid "That's it. Thanks!" msgstr "Бәрі де дұрыс. Рахмет!" msgid "Take our Survey!" msgstr "Сауалнамаға қатысыңыз!" msgid "Top Rated" msgstr "Жоғары бағаланғандар" msgid "A list of your top rated posts, pages or comments." msgstr "" "Сіздің жоғары бағаланған жазбаларыңыз, парақтарыңыз немесе пікірлеріңіз. " msgid "CSS Stylesheet Editor" msgstr "CSS стильді өзгерту" msgid "An error occurred authorizing your account." msgstr "Тексеру барысында қателіктер туындады" msgid "An error occurred authorizing your %s account." msgstr "%s атыңызды тексеру барысында қателік туындады." msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "\"%s\" үшін іздеу нәтижесі" msgid "Sunset" msgstr "Кешкі сәрі" msgid "One response to %s" msgstr "%s бір пікір" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Бас тақырып жаңартылды. Көрінісін қарап шығу үшін Сайтыңызға " "барыңыз." msgid "Posts & Comments" msgstr "Жазбалар мен пікірлер" msgid "Text & Image Links" msgstr "Мәтін мен сурет сілтемелері" msgid "Text Link" msgstr "Мәтінге сілтеме" msgid "Image Link" msgstr "суретке сілтеме" msgid "Search Terms" msgstr "Критерии поиска" msgid "per day" msgstr "тәулігіне" msgid "per year" msgstr "жылына" msgid "Read original post" msgstr "Түпнұсқасын оқу" msgid "Attachment" msgstr "Қыстырма" msgid "Scroll" msgstr "Жүргізіңіз" msgid "Repeat" msgstr "Қайталаңыз" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "WordPress експорт файлынан жазбалар, пікірлер, әдепкі алаңдар, санаттар мен " "таңбаларды импорттаңыз." msgid "You are subscribed to the following blogs:" msgstr "Сіз төмендегі блогтарға жазылғансыз" msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs." msgstr "Бірде-бір wordpress блогына жазылмаған екенсіз" msgid "Site" msgstr "Сайт" msgid "[Subscribe] Your Subscriptions" msgstr "[Жазылу] Жазылғандарыңыз" msgid "WordPress.com Subscription Management Help" msgstr "WordPress.com-дағы жазылымдарды басқару анықтамасы" msgid "[Subscribe] Help" msgstr "[Жазылу] анықтама" msgid "Failed to subscribe" msgstr "Жазылуда қате кетті" msgid "" "subscribe to a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e.g. " "en.blog.wordpress.com)" msgstr "" "URL адресі WordPress.com сайтына қатысты болатын сайтқа жазылыңыз (мыс.:. en." "blog.wordpress.сom) " msgid "show you what subscriptions you currently have" msgstr "қазіргі жазылымымдарды көрсет" msgid "[Subscribe] Error Subscribing" msgstr "[Жазылу] Жазылуда қате шықты" msgid "Failed to unsubscribe" msgstr "Жазылудан бас тартуда қате шықты" msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing" msgstr "[Жазылу] Жазылудан бас тартуда қате бар " msgid "Unsubscribe from %s" msgstr "%s жазылудан бас тарту" msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s." msgstr "%s дан хабарламаларды э-пошта арқылы алуды тоқтауға өтініш жасадыңыз." msgid "Cancel reply" msgstr "Жауап беруден бас тарту" msgid "Remove Background Image" msgstr "Суретті өшіріңіз" msgid "Custom Background" msgstr "Өзгертпелі өң" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Өңдік жаңартылды. Көрінісі үшін сайт бетіне барыңыз." msgid "What size photos would you like to display?" msgstr "Қандай өлшемдегі суретте көрсетесіз?" msgid "How many photos would you like to display?" msgstr "Негізгі бетке қанша сурет шығарғыңыз келеді?" msgid "by " msgstr "Авторы: " msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Құпия сөз өзгертілді.." msgid "Import Information" msgstr "Ақпарат импорттау" msgid "Please select a blog you would like to upgrade to %s" msgstr "%s деп жаңартқыңыз келетін блогты көрсетіңіз" msgid "%d hour" msgstr "%d сағат" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d күн" msgstr[1] "" msgid "%d hours" msgstr "%d сағат" msgid "Style" msgstr "Стиль" msgid "Link to:" msgstr "Ссылка на:" msgid "Upgrade cancelled and refunded" msgstr "Жаңарту тоқтатылды және сәлден соң жалғасады" msgid "No comments" msgstr "Еш пікір жоқ" msgid "Continue reading " msgstr "Оқуды жалғастыру " msgid "Email Address" msgstr "Электронды поштаңыз" msgid "How do I confirm this subscription?" msgstr "Бүл тіркелімді қалай растасам болады?" msgid "Home page" msgstr "Негізгі бет" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Кіру аты бос болған пайдаланушыны жою мүмкін емес." msgid "New" msgstr "Жаңа" msgid "Unpacking the package…" msgstr "Бума жайылуда…" msgid "New comment" msgstr "Жаңа пікір" msgid "%s rating" msgstr "Рейтинг %s" msgid "Updated" msgstr "Жаңартылды" msgid "Note:" msgstr "Примечание:" msgid "Guest" msgstr "Қонақ" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP автора комментария" msgid "Next Page" msgstr "Келесі бет" msgid "Previous Page" msgstr "Алдыңғы бет" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Регистрация нового пользователя: %s" msgid "First page" msgstr "Первая страница" msgid "Trash it: %s" msgstr "Мынаны себетке жіберу: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Пікірді тұрақты жою" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Келесі пікірді Себетке жылжыту үшін ниеттенудесіз: " msgid "No results found" msgstr "Результатов не найдено." msgid "Image Processing Error" msgstr "Сурет өңдеу қатесі" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "жазба" msgstr[1] "" msgid "page" msgid_plural "pages" msgstr[0] "парақ" msgstr[1] "" msgid "Please upload a valid Blogger export file." msgstr "Blogger экпорттық файлын жүктеңіз." msgid "Poster Image" msgstr "Постер" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Next >" msgstr "Келесі >" msgid "of" msgstr "мынадан" msgid "< Prev" msgstr "< Алды" msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "%s пікірі Себетке жылжытылды." msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "%s пікірі қалаусыз ретінде белгіленді." msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s пікір қалаусыз шенін алды." msgstr[1] "%s пікір қалаусыз шенін алды." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s пікір қалаусыздан қалпына келтірілді" msgstr[1] "%s пікір қалаусыздан қалпына келтірілді" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Тазалау!" msgid "Upload date:" msgstr "Кері қотарылған күні:" msgid "Dimensions:" msgstr "Өлшемдер:" msgid "File type:" msgstr "Файл түрі:" msgid "File name:" msgstr "Файл атауы:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Тіркелмеген)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "Сипаттама әдепкі жағдайда көзге түспейді, бірақ кейбір тақырыптарда " "бейнеленуі мүмкін." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "" "Қайсыбір өзгерістерді қабылдамау және бастапқы суретті қалпына келтіру." msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "Пікір: %s" msgid "Your subscription has been cancelled." msgstr "Жазылуыңыз аяқталды. " msgid "You have logged in successfully." msgstr "Сіз сәтті кірдіңіз." msgid "Saving..." msgstr "Сақталуда..." msgid "Move to trash" msgstr "Переместить в корзину" msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Тасушылар Себеттен қалпына келтірілді." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Тасушылар себетке жылжытылды." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Тасушылар тұрақты жойылды." msgid "Embeds" msgstr "Ендірулер" msgid "moved to the Trash." msgstr "Себетке жылжытылды." msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Себет (%s)" msgstr[1] "Себет (%s)" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Пішімдік арақатынасын қию" msgid "Crop Selection" msgstr "Бөлектелгенді қию" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пішімдік арақатынасы:" msgid "Selection:" msgstr "Таңдау:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Нобай параметрлері" msgid "Current thumbnail" msgstr "Ағымдық нобай" msgid "Apply changes to:" msgstr "Өзгерістерді қайсыған қолдану:" msgid "All image sizes" msgstr "Сурет өлшемінің бәрі" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Нобайдан басқа өлшем бәрі" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Сурет метадеректерінің жүктелуі мүмкін емес." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Сурет метадеректерінің сақталуы мүмкін емес." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Сурет метадеректері келісілмеген." msgid "Image restored successfully." msgstr "Сурет сәтті қалпына келтірілді." msgid "Unable to create new image." msgstr "Жаңа суретті жасау мүмкін емес." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Шәкілі өзгертілген суретті сақтау кезіндегі қате. Бетті қайта кеі көрыңыз да " "әрекетті қайталаңыз." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Сақтау үшін ештеңе жоқ, сурет өзгертілмейді." msgid "Unable to save the image." msgstr "Суретті сақтау мүмкін емес." msgid "Image saved" msgstr "Сурет сақталды" msgid "Restore image" msgstr "Суретті қалпына келтіру" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Суреттің деректері жоқ. Суретті қайта кері қотарыңыз." msgid "Crop" msgstr "Қию" msgid "Scale Image" msgstr "Сурет шәкілі" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Бастапқы өлшемділіктер %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "Бастапқы суретті қалпына келтіру" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Себет" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Бұл пікірді себетке жылжыту" msgid "Trash" msgstr "Жою" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s пікір тұрақты жойылды" msgstr[1] "%s пікір тұрақты жойылды" msgid "Move to Trash" msgstr "Себетке жіберу" msgid "Empty Spam" msgstr "Қалаусызды босату" msgid "Empty Trash" msgstr "Себетті босату" msgid "Delete Permanently" msgstr "Біржола жою" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "Бұл пікір Себетте. Өңдеуін қаласаңыз, мұны Себеттен сыртқа жылжытыңыз." msgid "Month" msgstr "Месяц" msgid "posted to WP.com: " msgstr "WP.com-да жарияланған:" msgid "Find Address" msgstr "Адресті табу" msgid "Buy now" msgstr "Қазір сатып ал" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Жаңа пайдаланушылар үшін тіркелуге рұқсат ету " msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Жайла, шабандоз, поштаны тым жиі тексеру үшін еш мұқтаждығың жоқ!" msgid "Image" msgstr "Сурет" msgid "Midnight" msgstr "Түн орта" msgid "Start Date" msgstr "Бастау күні:" msgid "Average Rating" msgstr "Орташа рейтингі" msgid "Last 12 months" msgstr "Соңғы 12 ай" msgid "Last 24 hours" msgstr "Соңғы 24 сағат" msgid "Color" msgstr "Түс" msgid "Small" msgstr "Кішкентай" msgid "Ratings" msgstr "Бағалаулар" msgid "Your message" msgstr "Сіздің хабарламаңыз" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Қолданушы атын не email адресін енгізіңіз." msgid "Publicize" msgstr "Жариялау" msgid "Purchase" msgstr "Сатып алу" msgid "Categories: %s" msgstr "Санаттар: %s" msgid "Permalink: %s" msgstr "Тұрақты сілтемесі: %s" msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size." msgstr "Жүктеген файл шекті көлемнен асып кетті." msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Көрсетілген мақсат URL-мекенжайы жоқ. " msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "" "%1$s бетінен %2$s бетіне қайтарма үнқосу тіркелді. Ғаламторда сөйлесуді " "сақтап қалдырыңыз! :-)" msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Көз URL-мекенжайында мақсат URL-мекенжайына сілтеме жоқ, сонымен көз ретінде " "пайдалануы мүмкін емес." msgid "The source URL does not exist." msgstr "Көз URL-мекенжайы жоқ" msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Қайтарма үнқосуы әлдеқашан тіркелген." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "" "Көз URL-мекенжайы және мақсат URL-мекенжайы екеуі бірдей қор көзіне " "байланыстыруы мүмкін емес." msgid "Is there no link to us?" msgstr "Мұнда бізге сілтеме жоқ па?" msgid "Invalid post type." msgstr "Жазба түрі жарамсыз." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Кешіріңіз, осындай жазба жоқ." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Не мұнда жазба жоқ, немесе бір нәрсе ақау болды." msgid "Invalid comment status." msgstr "Пікір күйі жарамсыз." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Пікір теңдестіргіші жарамсыз." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Бұл бетті жою сәтсіз." msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "%1$s (%2$s) файлын жазу мүмкін болмады. " msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "Бұл пайдаланушы ретінде беттің туындыгерін өзгерту рұқсатыңыз жоқ. " msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "Бұл пайдаланушы ретінде жазбаның туындыгерін өзгерту рұқсатыңыз жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Бұл пйдаланушы ретінде беттерді жасау рұқсатыңыз жоқ" msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Параметрлерді жаңарту рұқсатыңыз жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "Ғафу, сізге бұл жазба деталына қолжеткізуге рұқсат берілмеген" msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Кешіріңіз, сізге бұл үлгіні жалғастыруға рұқсат жоқ." msgid "Next →" msgstr "Келесі →" msgid "Confirm" msgstr "Растау" msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Құпия сөзіңіз тым қысқа. Ең кемі алты белгіден тұратын құпия сөз таңдаңыз." msgid "Section" msgstr "Бөлім" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Кешіріңіз, бұл электоронды пошта адресі бұған дейін қолданылған." msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Кешіріңіз, электоронды пошта адресі дұрыс емес" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Сәлем! \n" " \n" " WordPress.com-ға тіркелгеніңізге рахмет. Жаңадан ашылған аккаунтыңызды іске " "қосу үшін төмендегі сілтемені басыңыз: \n" " \n" " %s\n" " \n" " WordPress.com ұжымы" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Жаңа кілтсөз" msgid "Homepage" msgstr "Негізгі бет" msgid "Lost Password" msgstr "Кілтсөзді жоғалттыңыз ба ?" msgid "Invalid post ID." msgstr "Жазба теңдестіргіші жарамсыз." msgid "Sorry, no such page." msgstr "Кешіріңіз, осындай бет жоқ." msgid "Time Zone" msgstr "Уақыт белдеуі" msgid "Software Name" msgstr "Жасақтама атауы" msgid "Oops: %s" msgstr "Қате: %s" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Мұнда еш жаңа Э-пошта хабары жоқ." msgid "Get New Password" msgstr "Жаңа құпия сөз алу" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "ҚАТЕ: Э-пошта мекенжайы дұрыс емес. " msgid "Invalid key." msgstr "Жарамсыз кілт" msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Бұл пайдаланушыға құпия сөзді ысыру рұқсат етілмеген." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Тіркелу аяқталды. Э-поштаңызды тексеріңіз." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Жаңа құпия сөзіңіз үшін Э-поштаңызды тексеріңіз" msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Растау сілтемесі үшін Э-поштаңызды тексеріңіз." msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "Бұл есім резервте, бірақ бір-екі күнде қолжетімді болады." msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Бұл есім әлдеқашан қолданыста!" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Есімде әріптер де болуы керек!" msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "В сети «%1$s» новый пользователь: %2$s" msgid "That username is already activated." msgstr "Это имя пользователя уже активировано." msgid "Could not create user" msgstr "Не удалось создать пользователя" msgid "Invalid activation key." msgstr "Неверный ключ активации." msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Этот адрес уже используется. Пожалуйста, поищите в своей почте письмо об " "активации. Если вы ничего не сделаете, адрес снова станет доступен через " "пару дней." msgid "Comment: " msgstr "Пікір:" msgid "That user does not exist." msgstr "Бұл қолданушы табылған жоқ." msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Қолданушы атыңыз бен кілтсөзіңіз" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] кері сілтеме: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Тексеріңіз: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Құлақтандыру: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Пікір: \"%2$s\"" msgid "Next Post" msgstr "Келесі жазба" msgid "Sidebar %d" msgstr "Бүйірлік тақта %d" msgid "Please log in again." msgstr "Қайтадан кіріңіз." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "ҚАТЕ: Құпия сөз өрісі бос." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "ҚАТЕ: Кіру атының өрісі бос." msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Мінерлер кестесі жоқ." msgid "Show more comments" msgstr "Көбірек пікір көрсету" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Орташа" msgid "Crunching…" msgstr "Тығыздауда…" msgid "Upload stopped." msgstr "Кері қотару тоқтатылды." msgid "Security error." msgstr "Қауіпсіздік қатесі." msgid "IO error." msgstr "Енгізу/шығару қатесі." msgid "Upload failed." msgstr "Кері қотару сәтсіз." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Тек 1 файлды кері котаруыңыз мүмкін." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "Мұнда теңшелім қатесі орын алды. Сервер әкімшісімен байланысыңыз." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Кері қотаруда қате орын алды. Кейін қайталап көріңіз." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Бұл файл бос. Басқасын сынап көріңіз." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Тым көп файлды кезекке қою үшін ниеттенудесіз." msgid "Enter a description of the image" msgstr "Сурет сипаттамасын енгізіңіз" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Суреттің URL-мекенжайын енгізіңіз" msgid "Enter the URL" msgstr "URL енгізіңіз" msgid "close tags" msgstr "тегтерді жабу" msgid "Close all open tags" msgstr "Ашық тег бәрін жабу" msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Түзетудің түзетуін жасау мүмкін емес." msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Мазмұны, аталымы және үзіндісі бос." msgid "Private: %s" msgstr "Жеке: %s" msgid "Protected: %s" msgstr "Қорғалған: %s" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "Ағымда %s пікір мақұлдау үшін күтуде. Модерация тақтасына барыңыз:" msgstr[1] "Ағымда %s пікір мақұлдау үшін күтуде. Модерация тақтасына барыңыз:" msgid "Approve it: %s" msgstr "Бұны мақұлдау: %s" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Қайтарма үнқосу үзіндісі: " msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Қайтарма бағдар үзіндісі: " msgid "Spam it: %s" msgstr "Бұл қалаусыз: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "Мынаны жою: %s" msgid "« Older Comments" msgstr "« Ескілеу пікірлер" msgid "Newer Comments »" msgstr "Жаңалау пікірлер »" msgid "Last Post" msgstr "Соңғы жазба" msgid "Previous Post" msgstr "Алдыңғы жазба" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Бет үзілім тегі" msgid "Remove link" msgstr "Сілтемені аластау" msgid "Insert link" msgstr "Сілтеме кірістіру" msgid "Check Spelling" msgstr "Емлені тексеру" msgid "Letter" msgstr "Таңба" msgid "Missing Attachment" msgstr "Тіркеме жоғалтылған" msgid "Dismiss" msgstr "Қабылдамау" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Мына жерден жазбаның барлық кері сілтемелерін көруге болады:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Мына жерден жазбаның барлық кері хабарламаларын көруге болады:" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Мына жерден жазбаның барлық пікірлерін көруге болады:" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Автосохранение]" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Этот почтовый адрес нельзя использовать для регистрации. Некоторые из наших " "писем блокируются данной почтовой службой. Пожалуйста, используйте другую " "службу." msgid "Restore" msgstr "Қалпына келтіру" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Ағымдық түзету]" msgid "Advanced Settings" msgstr "Кеңейтілген баптаулар" msgid "Copy" msgstr "Көшіру" msgid "Delete image" msgstr "Суретті өшіру" msgid "Link Rel" msgstr "Сілтеме қатынасы" msgid "Mute" msgstr "Дыбысты өшіру" msgid "Fullscreen" msgstr "Толық экранға" msgid "Background" msgstr "Өңдік сурет" msgid "Align" msgstr "Туралау" msgid "Loop" msgstr "Тұйық" msgid "Constrain proportions" msgstr "Үйлесімдерді шектеу" msgid "Bottom" msgstr "Төменгі" msgid "Middle" msgstr "Ортаңғы" msgid "Horizontal space" msgstr "Көлденең бос орны" msgid "Vertical space" msgstr "Тігінен бос орны" msgid "Border" msgstr "Жиегі" msgid "Image description" msgstr "Сурет сипаттамасы" msgid "New document" msgstr "Жаңа құжат" msgid "Paste" msgstr "Қою" msgid "Cut" msgstr "Қию" msgid "Superscript" msgstr "Жол үстілік" msgid "Subscript" msgstr "Жол астылық" msgid "Dimensions" msgstr "Өлшемдіктер" msgid "Edit Image" msgstr "Суретті өңдеу" msgid "Autoplay" msgstr "Автоплей" msgid "Bottom Right" msgstr "Төменгі оң жақ" msgid "Bottom Left" msgstr "Төменгі сол жақ" msgid "Top Right" msgstr "Жоғарғы және оң жақ шетпен" msgid "Top Left" msgstr "Жоғарғы және сол жақ шетпен" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "Енгізген URL сыртқы сілтеме көрінеді, міндетті http:// префиксін үстеуін " "қалайсыз ба?" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "Енгізген URL Э-пошта мекенжайы көрінеді, міндетті mailto: префиксін үстеуін " "қалайсыз ба?" msgid "Links list" msgstr "Список ссылок" msgid "Type" msgstr "Түрі" msgid "Scale" msgstr "Шәкіл өзгерту" msgid "List" msgstr "Тізім" msgid " and " msgstr "және" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "Select All" msgstr "Барлығын белгілеу" msgid "Could not write file %s" msgstr "%s файлын жаза алмады" msgid "Empty filename" msgstr "Файл атауы жоқ" msgid "Strikethrough" msgstr "Сызылған" msgid "Underline" msgstr "Асты сызылған" msgid "Italic" msgstr "Көлбеу" msgid "Bold" msgstr "Қалың" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "Blockquote" msgstr "Дәйексөз " msgid "Heading 6" msgstr "6-тақырып" msgid "Heading 5" msgstr "5-тақырып" msgid "Heading 4" msgstr "4-тақырып" msgid "Heading 3" msgstr "3-тақырып" msgid "Heading 2" msgstr "2-тақырып" msgid "Heading 1" msgstr "1-тақырып" msgid "Paragraph" msgstr "Еже" msgid "Document properties" msgstr "Құжат сипаттары" msgid "Row" msgstr "Жол" msgid "Delete table" msgstr "Кесте жою" msgid "Copy table row" msgstr "Кесте жолын көшіру" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Егер бұл беттең шыға кетсеңіз, істеген өзгерісіңіз бәрі жоғалады." msgid "Cut table row" msgstr "Кесте жолын қию" msgid "Paste table row after" msgstr "Кесте жолын астына қою" msgid "Paste table row before" msgstr "Кесте жолын үстіне қою" msgid "Table properties" msgstr "Кесте сипаттары" msgid "Table cell properties" msgstr "Кесте ұяшығының сипаттары" msgid "Table row properties" msgstr "Кесте жолының сипаттары" msgid "Merge table cells" msgstr "Кесте ұяшықтарын біріктіру" msgid "Insert column after" msgstr "Бағанды оң жаққа кірістіру" msgid "Insert column before" msgstr "Алдынан баған кірістіру" msgid "Delete row" msgstr "Жолды жою" msgid "Insert row after" msgstr "Жолды астына кірістіру" msgid "Insert row before" msgstr "Жолды үстіне кірістіру" msgid "Insert/edit link" msgstr "Сілтемені кірістіру/өңдеу" msgid "Insert/edit image" msgstr "Суретті кірістіру/өңдеу" msgid "Print" msgstr "Басып шығару" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s «%3$s» веб-арнасы үшін іздеу нәтижелері" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s жазбалар арнасы" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s кілтсөз веб-арнасы" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s санат веб-арнаcы " msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s пікірлер веб-арнасы" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s пікірлер веб-арнасы" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Веб-арна" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Іздеу нәтижелері %1$s %2$s" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Қате" msgid "« Back" msgstr "« Артқа" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "%s сайтынан шығу әрекетін жасаудасыз" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "%s тізімдемесін жасау мүмкін емес. Мұның тектік тізімдемесі серевер арқылы " "жазыла ма?" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s қорғалған WP параметрі және өзгертілмеу мүмкін" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s күн" msgstr[1] "%s күн" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s сағ" msgstr[1] "%s сағ" msgid "Redo" msgstr "Қайталау" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Мынаны істеу үшін қалауыңызға нақтылысыз ба? " msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" msgid "Font Family" msgstr "Қаріп әулеті" msgid "Horizontal line" msgstr "Оризонтал лайн" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" msgid "Align left" msgstr "Солға түзеу" msgid "Align center" msgstr "Ортаға түзеу" msgid "Align right" msgstr "По правому краю" msgid "Column" msgstr "Баған" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Шынында шығу әрекетін қалайсыз ба?" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Пользователь заблокировал HTTP-запросы." msgid "Insert" msgstr "Кірістіру" msgid "Show as dropdown" msgstr "Түсірмелі тізім ретінде көрсету" msgid "All Links" msgstr "Барлық сілтемелер" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Пікір қалдыру үшін логиндеңіз" msgid "Select Category" msgstr "таңдау" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Бейнеленелетін жазба саны:" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s мин" msgstr[1] "%s мин" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "Қорғалған пікірлер: Пікірлерді көру үшін құпия сөзіңізді енгізіңіз." msgid "Comments on: %s" msgstr "Пікірлер орны: %s" msgid "By: %s" msgstr "Туындыгері: %s" msgid "Comments for %s" msgstr "%s үшін пікірлер" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "%1$s үшін пікірлерді %2$s ізделуде" msgid "Display item date?" msgstr "Элементтің күн-айын бейнелейміз бе?" msgid "Display item author if available?" msgstr "Қатынаулы болса элемент туындыгерін бейнелейміз бе?" msgid "Display item content?" msgstr "Элемент мазмұнын бейнелейміз бе?" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Қанша элемент бейнелеуін қалайсыз?" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Веб-арнаға аталым беру (міндетті емес):" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "RSS веб-арнасының URL-мекенжайын осында енгізіңіз:" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s туралы %1$s" msgid "Show hierarchy" msgstr "Сатылы құрылымды бейнелеу" msgid "Show post counts" msgstr "Жазба санын бейнелеу" msgid "Show Link Rating" msgstr "Сілтеме рейтингін бейнелеу " msgid "Show Link Description" msgstr "Сілтеме сипаттамасын бейнелеу" msgid "Show Link Name" msgstr "Сілтеме атауын бейнелеу" msgid "Show Link Image" msgstr "Сілтеме суретін бейнелеу" msgid "Your blogroll" msgstr "Блог-таспаңыз" msgid "Could not update comment status." msgstr "Пікір қүйін жаңарту мүмкін емес." msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "" "Көшірмелі пікір табылды; бұл әлдеқашан мынаны айтқаныңыз сияқты көрінеді!" msgid "Unapproved" msgstr "Мақұлданбаған" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Жауп болдырмау үшін мынаны нұқыңыз." msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "%s ішіндегі жазба бәрі үшін веб-арна" msgid "No categories" msgstr "Еш санат жоқ" msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" msgid "Last updated: %s" msgstr "Соңғы жаңартылғаны: %s" msgid "Visit %s’s website" msgstr "%s веб-сайтына бару" msgid "Unknown Feed" msgstr "Белгісіз веб-арна" msgid "Sort by:" msgstr "Жинақтау түрі:" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "Бет теңдестіргіштері, үтірлермен бөлінген." msgid "Exclude:" msgstr "Алып тастау:" msgid "Page ID" msgstr "Бет теңдестіргіші" msgid "Page order" msgstr "Бет реті" msgid "Page title" msgstr "Беттің аталымы" msgid "Comments feed" msgstr "Лента комментариев" msgid "M" msgstr "M" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "«Мөртабан» атаудың түсінікті URL нұсқасы. Бұл әдетте бәрі кіші " "әрпімен келеді де құрамында тек латын (ағылшын) әрптері, сандар және " "сызықшалар болады. " msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Мұнда еш үзінді жоқ, себебі бұл қорғалған жазба." msgid "Post Comment" msgstr "Пікірді орналастыру" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Кешіріңіз, сіз пікірлерді өңдеу үшін рұқсатыңыз жоқ." msgid "Updates" msgstr "Жаңартулар" msgid "M jS Y" msgstr "d.m.Y" msgid "Show:" msgstr "Көрсет:" msgid "Search Results for: %s" msgstr "%s сөзіне қатысты іздеу нәтижелері " msgid "Not Found." msgstr "Табылмады." msgid "Log in to Reply" msgstr "Жауап қалдыру үшін кіріңіз" msgid "reply" msgstr "жауап" msgid "Next page" msgstr "Келесі бет" msgid "Page %s" msgstr "Бет %s" msgid "Previous page" msgstr "Алдыңғы бет" msgid "Posts by %s" msgstr "%s жазбалары" msgid "Archive" msgstr "Мұрағат" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Text" msgstr "Мәтін" msgid "Link" msgstr "Сілтеме" msgid "Not found" msgstr "Табылмады" msgid "Quote" msgstr "Дәйексөз" msgid "Comments Feed" msgstr "Пікірлер веб-арнасы" msgid "Top" msgstr "Үсті" msgid "Page not found" msgstr "Бет табылмады" msgid "Skip to content" msgstr "Мазмұнға дейін өткізіп жіберу" msgid "search" msgstr "Іздеу" msgid ", " msgstr ", " msgid "Front Page" msgstr "Басты бет" msgid "% comments" msgstr "% пікір" msgid "Select Month" msgstr "Айды көрсету" msgid "Continue reading %s" msgstr "Әрі қарай оқу %s" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s запись этого автора" msgstr[1] "%s записи этого автора" msgid "Read More" msgstr "Толығырақ оқу" msgid "Continue reading" msgstr "Әрі қарай оқу" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Latest" msgstr "Ең соңғы" msgid "Categories:" msgstr "Санаттары:" msgid "Link Category" msgstr "Сілтеме санаты" msgid "Tag Cloud" msgstr "Кілтсөздер бұлты" msgid "Edit This" msgstr "Мынаны өңдеу" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Жазба миниатүрі" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" msgid "Layout" msgstr "Разметка" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s к %2$s" msgid "or" msgstr "немесе" msgid "No Comments" msgstr "Пікірлер жоқ" msgid "Your Name" msgstr "Есіміңіз" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Пікір қалдыру %s" msgid "Filed under" msgstr "Аясында" msgid "Permalink" msgstr "Тұрақты сілтеме" msgid "Save Settings" msgstr "Өзгерістерді сақтау" msgid "Leave a Comment" msgstr "Пікір қалдыру" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Пікірлер көру үшін құпия сөзіңізді енгізіңіз." msgid "Your Email" msgstr "Э-поштаңыз" msgid "Logout" msgstr "Шығу" msgid "Language:" msgstr "Тілі:" msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "Бұл жазбаны оқу үшін құпия сөз енгізу керексіз." msgid "No Responses" msgstr "Пікір жазылмаған" msgid "Submit Comment" msgstr "Пікіріңізді жіберіңіз" msgid "[Untitled Post]" msgstr "[Тақырыпсыз жазба]" msgid "% Responses" msgstr "% жауап" msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s және %2$s." msgid "Next Entries »" msgstr "Келесі жазба" msgid "Select location" msgstr "Мекен-жайды таңдау" msgid "Login »" msgstr "Логин »" msgid "Leave a comment" msgstr "Пікір қалдыру" msgid "Leave a Reply" msgstr "Пікір қалдыру" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Кешіріңіз, бұл жерде жоқ нәрсені іздеп отырсыз. " msgid "« Older Entries" msgstr "« Ескі жазбалар" msgid "Meta" msgstr "Өтпелер" msgid "Pages:" msgstr "Беттер:" msgid "Comments are closed." msgstr "Пікірлер қалдыруы жабылған." msgid "Blog Archives" msgstr "Блог мұрағаты" msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "%s санатының мұрағатын ағымда шолып жатырсыз." msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, Y ж. j F" msgid "F, Y" msgstr "Y F" msgid "You are now logged out." msgstr "Енді шыққансыз." msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Пікір орналастыру үшін кіруіңіз жөн." msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "" "Заманауи мағыналық дербес жариялау тұғырнамасы — WordPress басқаруымен." msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "ҚАТЕ: Браузеріңіз cookies-ті блоктады немесе қолдамайды. " "WordPress-ті қолдану үшін cookies қосу керек." msgid "Invalid hex color." msgstr "жарамсыз түс hex-і." msgid "Border color" msgstr "Шеттердің түсі" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Көрсетілетін пікірлер саны:" msgid "Site URL" msgstr "Сайт URL-мекенжайы" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "%1$s туралы пікір, туындыгері %2$s" msgid "Embed" msgstr "Нысан" msgid "Add Site" msgstr "Добавить сайт" msgid "Send" msgstr "Жіберу" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "WordPress.com-дағы блог" msgid "Check for Spam" msgstr "Спамға тексеру" msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)" msgstr "Домен атын енгізіңіз (мысалы: example.com не blog.example.com)" msgid "Your Stuff" msgstr "Құжаттарыңыз" msgid "Next Page »" msgstr "Келесі бет" msgid "Get Shortlink" msgstr "Қысқа сілтеме алу" msgid "What's Hot" msgstr "Соңғы жаңалықтар" msgid "Calendar" msgstr "Күнтізбе" msgid "Untitled" msgstr "Аталмаған" msgid "« Previous Page" msgstr "« Алдыңғы бет" msgid "Poll could not be updated" msgstr "Сауалнаманың жаңартылуы мүмкін емес" msgid "Poll could not be created" msgstr "Сауалнаманы жасау мүмкін емес" msgid "Poll opened." msgstr "Сауалнама ашылды." msgid "Multiple choice" msgstr "Бірнешеуін таңдау" msgid "show" msgstr "көрсету" msgid "" "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, " "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)" msgstr "" "Достарыңа, туыстырыңызға не жұмыстастарыңызға WordPress.com ұсыну қаншалықты " "мүмкін? (0: Қой, жоқ, 10: Міндетті түрде!)" msgid "Postal Code" msgstr "Индекс" msgid "Password required" msgstr "Құпиясөз қажет" msgid "Down" msgstr "Төмен" msgid "Poll not found" msgstr "Сауалнама табылған жоқ" msgid "Options have been updated" msgstr "Баптаулар жаңартылды" msgid "Unblock" msgstr "Ағыту" msgid "The homepage poll has been set." msgstr "Негізгі беттің сауалнамасы іске қосылды" msgid "Unsubscribe" msgstr "Жазылымнан бас тарту" msgid "Source" msgstr "Көзі" msgid "Previous" msgstr "Алдыңғылары" msgid "Next" msgstr "Келесі" msgid "Country" msgstr "Ел" msgid "City" msgstr "Шаһар" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Hidden" msgstr "Жасырын" msgid "Shortcode" msgstr "Шорткод" msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "1 hour" msgstr "1 сағат" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Адрес" msgstr[1] "" msgid "Your video play statistics" msgstr "Видеоңызды көргендер саны" msgid "%s %s views" msgstr "%s %s рет көрілді" msgid "Totals" msgstr "Барлығы" msgid "View All" msgstr "Бәрін көрсету" msgid "My Blogs" msgstr "Блогтарым" msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Қате: жарамды Э-пошта мекенжайын енгізіңіз." msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Қате: міндетті өрістерді (аты, Э-пошта) толтырыңыз." msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Кешіріңіз, бұл элемент үшін пікір қалдыру жабылды." msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "К сожалению, ссылка, по которой вы перешли, устарела. Пожалуйста, выберите " "другой вариант." msgid "Credits" msgstr "Участники" msgid "Total" msgstr "Барлығы" msgid "Invalid user ID." msgstr "Қолданушы ID қате." msgid "Primary Blog" msgstr "Негізгі блог" msgid "Other users have been removed." msgstr "Басқа қолданушылар өшірілген." msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "Алғашқы жазба" msgstr[1] "" msgid "Videos" msgstr "Видеолар" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "New Password" msgstr "Жаңа кілтсөз" msgid "About Yourself" msgstr "Өзіңіз туралы" msgid "WP Admin" msgstr "WP құрал-сайманы" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Мына пайдаланушыларды аластау үшін келтірдіңіз:" msgid "Confirm Removal" msgstr "Аластауды құптау" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Мұнда аластау үшін таңдалған жарамды тіркелгілер жоқ." msgid "Edit User" msgstr "Тіркелгіні өңдеу" msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "Бұл тіркелгіні өңдеу үшін рұқсатыңыз жоқ. " msgid "User updated." msgstr "Тіркелгі жаңартылды." msgid "Personal Options" msgstr "Дербес параметрлері" msgid "Visual Editor" msgstr "Көрнекі өңдегіш" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Жазған кезде көрнекі өңдегішті өшіру" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Басқару бөлімінің түстері схемасы" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Пікірлер модерациясын істеу үшін перне тіркесімдерін қосу." msgid "Nickname" msgstr "Бүркеншік аты" msgid "Display name publicly as" msgstr "Ашық бейнеленетін аты" msgid "Contact Info" msgstr "Іс байланыс мәліметтері" msgid "About the user" msgstr "Пайдаланушы туралы" msgid "Biographical Info" msgstr "Өмірбаяндық мәліметтері" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Профайлыңызды толтыру үшін азғантай өмірбаяндық мәліметтермен бөлісу. Бұл " "ашық бейнеленеді." msgid "Type your new password again." msgstr "Жаңа құпия сөзді қайта енгізіңіз." msgid "Additional Capabilities" msgstr "Қосымша қабілеттер" msgid "Update Profile" msgstr "Профайлды жаңарту" msgid "Update User" msgstr "Тіркелгіні жаңарту" msgid "Delete Users" msgstr "Тіркелгілерді аластау" msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Мұнда жою үшін таңдалған жарамды тіркелгілер жоқ." msgid "New user created." msgstr "Жаңа тіркелгі жасалды." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "Ағымдық пайдаланушының рөлі өңдеу қабілетіліктерін игеруі жөн." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Басқа пайдаланушы рөлдері өзгертілді." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Ағымдық тіркелгіні жоюңыз мүмкін емес." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Басқа тіркелгілер жойылды." msgid "Change role to…" msgstr "Рөлін өзгерту…" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Доғарылған уиджеттер" msgid "Widget %s" msgstr "%s уиджеті" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Бұл уиджет үшін бүйірлік тақта екеуін және сол бүйірлік тақтадағы уиджет " "жайғасымын таңдаңыз." msgid "Position" msgstr "Жайғасымы" msgid "Save Widget" msgstr "Уиджетті сақтау" msgid "Changes saved." msgstr "Өзгерстір сақталды." msgid "Error while saving." msgstr "Сақтау кезіндегі қате." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Уиджет параметрлері пішінін бейнелеудегі қате." msgid "Available Widgets" msgstr "Қатынаулы уиджеттер" msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Уиджеттерді аластау үшін, бірақ параметрлерін сақтап, бүйірлік тақтадан " "мұнда апарыңыз." msgid "Attach" msgstr "Файлды тіркеу" msgid "Stats" msgstr "Статистика" msgid "Options saved." msgstr "Параметрлер сақталды." msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Перне тіркесімдері" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Strength indicator" msgstr "Күш көрсеткіші" msgid "Search widgets…" msgstr "Уиджет&hellip іздеу;" msgid "Search Widgets" msgstr "Уиджет іздеу" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "Last Updated" msgstr "Соңғы жаңару" msgid "Mature" msgstr "Ересектерге" msgid "Enable" msgstr "Рұқсат ету" msgid "Never" msgstr "Ешқашан" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s user deleted." msgstr[1] "%s users deleted." msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Мына тіркелгілерді жою үшін көрсеттіңіз:" msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Бәрі (%s)" msgstr[1] "Бәрі (%s)" msgid "Add Widget" msgstr "Уиджет қосу" msgid "(required)" msgstr "(міндетті)" msgid "Search Users" msgstr "Пайдаланушыны іздеу" msgid "Changed roles." msgstr "Рөлдері өзгертілді." msgid "Confirm Deletion" msgstr "Жоюды құптау" msgid "Add New User" msgstr "Жаңа тіркелгіні үстеу" msgid "Last name" msgstr "Жөні" msgid "First name" msgstr "Аты" msgid "User" msgstr "Пайдаланушы" msgid "Disabled" msgstr "Өшірілді" msgid "Update Complete" msgstr "Жаңарту аяқталды" msgid "Enabled" msgstr "Қосылды" msgid "Path" msgstr "Бағдары" msgid "Blog Title" msgstr "Блог атауы" msgid "Day and name" msgstr "Күн және атау" msgid "Your latest posts" msgstr "Соңғы жазбаларыңыз" msgid "Loading..." msgstr "Жүктелуде..." msgid "Browse our themes in alphabetical order." msgstr "Блог келбеттерін әліппелік ретпен қараңыз" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Ұнату белгісін :-) және :-P деп көріну үшін " "ауыстыру" msgid "Reading Settings" msgstr "Оқу баптаулары" msgid "Tagline" msgstr "Ілмектер тізбегі" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Пікірлерді әр бетте %1$s үстіңгі деңгейлі пікірі бар және әдепкі бейнелетін " "%2$s беті бар беттерге ажырату." msgid "older" msgstr "ескілеу" msgid "newer" msgstr "жаңалау" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Пікірлер әр бет үстінде %s пікір болып бейнеленуі жөн" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Әрқашан маған Э-пошта жіберілсін" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Біреу пікірін орналастырғанда" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Пікір модерация үшін ұсталған" msgid "Before a comment appears" msgstr "Пікір жариялау алдында" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Пікір туындыгері өткенде мақұлданған пікірді игеруі жөн" msgid "Comment Moderation" msgstr "Пікір модерациясы" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Егер пікірде %s не көбірек сілтеме болса, пікірді кезекке қою. (Қалаусыз " "пікірдің жалпы сипаттамасында еренсілтемелердің ірі мөлшер саны)." msgid "Avatar Display" msgstr "Аватар бейнеленуі" msgid "Show Avatars" msgstr "Аватарларды бейнелеу" msgid "Maximum Rating" msgstr "Ең көп рейтингі" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Көрермен бәріне ыңғайлы" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "PG — Ренішті мүмкін, әдетте 13-тен бастап жоғарыларға" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — 17-ден жоғары бойжеткендерге арналған" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Жоғарыда көрсеткенден де ересектер үшін" msgid "Default Avatar" msgstr "Әдепкі аватар" msgid "Blank" msgstr "Бос" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (Құрылған)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (Құрылған)" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (Құрылған)" msgid "Timezone" msgstr "Уақыт белдеуі" msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "UTC уақыты %s" msgid "Local time is %1$s" msgstr "Жергілікті уақыт %1$s" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Бірдей уақыт белдеуіндегі қаланы таңдаңыз." msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Бұл уақыт белдеуі ағымда қысқы уақытында." msgid "Custom:" msgstr "Өзгертпелі:" msgid "Week Starts On" msgstr "Аптаның бірінші күні" msgid "Media Settings" msgstr "Тасушылар параметрлері" msgid "Image sizes" msgstr "Сурет өлшемдері" msgid "Thumbnail size" msgstr "Нобай өлшемі" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "Нобайды дәл өлшемдеріне қию (қалыпты жағдайда нобайлар қатысты шамада)" msgid "Medium size" msgstr "Орташа өлшемі" msgid "Max Width" msgstr "Ең көп ені" msgid "Max Height" msgstr "Ең көп биіктігі" msgid "Large size" msgstr "Үлкен өлшемі" msgid "Permalink Settings" msgstr "Тұрақты сілтеме параметрлері" msgid "Month and name" msgstr "Айы мен атауы" msgid "Custom Structure" msgstr "Арнайы құрылымы" msgid "Optional" msgstr "Міндетті еместер" msgid "A static page (select below)" msgstr "Орнықты бет (төменде бөлектеңіз)" msgid "Posts page: %s" msgstr "Жазбалар беті: %s" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Ескерту: мына беттер дәл осындай болмауы жөн!" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Блог беттерінде бейнеленетін ең көбі" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Біріктіру веб-арналары ең сонғысын бейнелейді" msgid "Full text" msgstr "Толық мәтін" msgid "Summary" msgstr "Жиындық" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Беттер мен арналар кодтауы" msgid "Writing Settings" msgstr "Жазу параметрлері" msgid "Formatting" msgstr "Пішімдеуі" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "Бұрыс салынған XHTML тегтерін WordPress өзі дұрыстауы жөн" msgid "Default Post Category" msgstr "Жазбаның әдепкі санаты" msgid "Default Link Category" msgstr "Сілтеменің әдепкі санаты" msgid "All Settings" msgstr "Параметр бәрі" msgid "File edited successfully." msgstr "Файл сәтті өңделінді." msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Бұл қондырманы доғару" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "«%s» түзетулерін сәйкестіру" msgid "Search plugins" msgstr "Қондырма іздеу" msgid "Manage themes" msgstr "Тақырып реттеу" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Кілтсөздерді үтірлермен бөліңіз" msgid "Height" msgstr "Биіктігі" msgid "Time Format" msgstr "Уақыт пішімі" msgid "Date Format" msgstr "Күн-ай пішімі" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Өзі дайындаған өзіндік аватары жоқ пайдаланушылар үшін, не әмбебап рәмізді, " "немесе Э-пошта мекенжайынан құрылған біреуін бейнелеуіңіз мүмкін." msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Все (%s)" msgstr[1] "Все (%s)" msgid "Post published." msgstr "Запись опубликована." msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "d.m.Y H:i:s" msgid "Version %s" msgstr "Нобайы: %s" msgid "Privacy Settings" msgstr "Құпиялылық параметрлері" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the moderation queue. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "Пікірдің мазмұнында қайсыбір мынадай сөздер, атау, URL, Э-пошта, не IP " "мекенжайлары болғанда, бұл модерация кезегінде тұрады. Әр жолда бір сөз " "не IP болуы жөн. Бұл ішіндегі сөздерге сәйкес болмақ, сонымен «" "press» сөзі «WordPress» сөзімен сәйкес болады." msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Premium" msgstr "Премиум" msgid "Product" msgstr "Зат" msgid "Cost" msgstr "Құны" msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Неудачные (%s)" msgstr[1] "Неудачные (%s)" msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "Үлгіні жалғастыру мүмкін болмады, себебі ол жөнделмес қате тудырды." msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "The new address will not become active until confirmed." msgstr "" "Мұны өзгертсеңіз, сізге оны растау үшін жаңа мекенжайыңызға электрондық хат " "жібереміз. Жаңа мекенжай расталмайынша белсенді болмайды." msgid "Email:" msgstr "Э-пошта:" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Жаңа бет қосу" msgid "Two Columns" msgstr "Екі баған" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "Version: %s" msgstr "%s-нұсқасы" msgid "Send invite" msgstr "Шақырту жіберу" msgid "About" msgstr "Туралы" msgid "New Post" msgstr "Жаңа жазба" msgid "Select" msgstr "Таңдау" msgid "Dark" msgstr "Қара" msgid "Theme Options" msgstr "Келбет талғаулары" msgid "Author:" msgstr "Авторы:" msgid "Light" msgstr "Жарық" msgid "WordPress.com News" msgstr "WordPress.com жаңалықтары" msgid "Reading" msgstr "Оқу" msgid "Permalinks" msgstr "Тұрақты сілтемелер" msgid "Tools" msgstr "Құралдар" msgid "Discussion Settings" msgstr "Пікір алмасу баптаулары" msgid "Appearance" msgstr "Сыртқы көрінісі" msgid "Add New Link" msgstr "Жаңа сілтеме қосу" msgid "Update" msgstr "Жаңарту" msgid "RTL Language Support" msgstr "Оңнан солға жазу" msgid "Translation Ready" msgstr "Тәржімеге дайын" msgid "Screen Options" msgstr "Экран параметрлері" msgid "Tan" msgstr "Ақшыл қоңыр" msgid "One Column" msgstr "Бір баған" msgid "Three Columns" msgstr "Үш баған" msgid "Four Columns" msgstr "Төрт баған" msgid "Left Sidebar" msgstr "Сол (бүйір. тақта)" msgid "Right Sidebar" msgstr "Оң (бүйір. тақта)" msgid "Custom Colors" msgstr "Арнайы түстер" msgid "Sticky Post" msgstr "Жапсырма жазба" msgid "Microformats" msgstr "Шағын пішімдер" msgid "Holiday" msgstr "Мереке" msgid "Subject" msgstr "Сюжеті" msgid "Photoblogging" msgstr "Фотоблогтау" msgid "Seasonal" msgstr "Маусымдық" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "WordPress тақырыбының тізімдемесін табу мүмкін емес." msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Мына құпия сөзге абайлап ескеріңіз! Бұл тек сіз " "үшін арнайы құрылған кездейсоқ құпия сөз." msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "sanattalmaghan" msgid "Hello world!" msgstr "Сәлем, әлем!" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "saelem-aelem" msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "" "ҚАТЕ: Құпия сөздерде \"\\\" таңбасы болуы мүмкін емес." msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s сілтеме жойылды." msgstr[1] "%s сілтеме жойылды." msgid "Search Links" msgstr "Сілтемені іздеу" msgid "Visit %s" msgstr "%s сілтемесіне өту" msgid "No links found." msgstr "Еш сілтеме табылмады." msgid "Link not found." msgstr "Сілтеме табылмады." msgid "Upload New Media" msgstr "Жаңа тасушыны кері қотару" msgid "Library" msgstr "Кітапхана" msgid "Comments %s" msgstr "Пікірлер %s" msgid "Default article settings" msgstr "Мақаланың әдепкі параметрлері" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Бұл параметрлер жекелеген мақалалар үшін қайта жазылуы мүмкін." msgid "Other comment settings" msgstr "Пікірдің басқа параметрлері" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Пікір туындыгері атын және Э-поштасын толтыруы жөн." msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "Пікір қалдыру үшін пайдаланушылар тіркелуі және кіруі жөн" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Тізбектелген (салынған) пікірлерге %s тереңдік деңгейін қосу." msgid "last" msgstr "соңғы" msgid "first" msgstr "алғашқы" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Мына тақырыпты жою үшін ниеттенудесіз \"%s\"\n" " \"Болдырмау\" тоқтату үшін, \"Жарайды\" жою үшін. " msgid "Install Now" msgstr "Қазір орнату" msgid "Allow" msgstr "Рұқсат ету" msgid "Do not allow" msgstr "Рұқсат етпеу" msgid "Sticky" msgstr "Жапсыру" msgid "Not Sticky" msgstr "Жапсырмау" msgid "Make this post sticky" msgstr "Бұл жазбаны жапсыру" msgid "Missed schedule" msgstr "Жіберіп алған іс кесте" msgid "Last Modified" msgstr "Соңғы өзгертілгені" msgid "Reply to Comment" msgstr "Пікірге жауап беру" msgid "Submit Reply" msgstr "Жауап жіберу" msgid "Key" msgstr "Кілт" msgid "Enter new" msgstr "Жаңаны енгізу" msgid "Value" msgstr "Мәні" msgid "Add Custom Field" msgstr "Қосымша өрісті үстеу" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Әкелім файлын кері қотару мүмкін болуыңыздың алдында, келесі қатені " "жөндеуіңіз керек:" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Компьютеріңізден файл таңдау:" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Ең көп өлшемі: %s" msgid "Upload file and import" msgstr "Файлды кері қотару және әкелім" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Жазбаларды не беттерді табу" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Қаңтарылған" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Қатынасу жеңілдігін қосу" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Қол жетімділік режімін ажырату" msgid "Click to toggle" msgstr "Ажыратып-қосу үшін нұқыңыз" msgid "Help" msgstr "Көмек" msgid "Purple" msgstr "Қызғылт көк" msgid "Pink" msgstr "Күлгін қызыл" msgid "Yellow" msgstr "Сары" msgid "Red" msgstr "Қызыл" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "XML қатесі: %1$s %2$s жолда" msgid "Widgets" msgstr "Уиджеттер" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Жаңа мақалаларға пікірлер орналастыруды бұқараға рұқсат ету." msgid "Yes" msgstr "Иә" msgid "There are no options for this widget." msgstr "Бұл уиджет үшін мұнда еш параметр жоқ." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "ҚАТЕ: Кіру атын енгізіңіз." msgid "Orange" msgstr "Қызғылт сары" msgid "Green" msgstr "Жасыл" msgid "Brown" msgstr "Қоңыр" msgid "Edit Media" msgstr "Тасушыны өңдеу" msgid "New Page" msgstr "Жаңа бет" msgid "Width" msgstr "Ені" msgid "White" msgstr "Ақ" msgid "Silver" msgstr "Ақшыл сұр" msgid "Black" msgstr "Қара" msgid "(no title)" msgstr "(еш аталым жоқ)" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Жаңаны үстеу" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "ҚАТЕ: Бұл есім тіркелген. Басқасын таңдаңыз." msgid "Colors" msgstr "Түстер" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "ҚАТЕ: Э-поштаңыздың мекенжайын енгізіңіз." msgid "Error: Please enter a password." msgstr "ҚАТЕ: Құпия сөзіңізді енгізіңіз." msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "WordPress үшін қош келдіңіз. Бұл Сіздің тұңғыш жазбаңыз. Мұны өңдеңіз немесе " "жойыңыз, сосын блогтауды бастаңыз! " msgid "Columns" msgstr "Бағандары" msgid "%d themes found" msgstr "Найдено %d тем" msgid "Edit Link" msgstr "Сілтемені өңдеу" msgid "Version:" msgstr "Нобайы:" msgid "Plugins %s" msgstr "Қондырмалар %s" msgid "Latest Posts" msgstr "Последние записи" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Разрешить оповещения с других блогов (уведомления и обратные ссылки) на " "новые статьи" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgid "Recent Comments" msgstr "Соңғы пікірлер" msgid "Most popular" msgstr "Ең танымал" msgid "Approve this comment" msgstr "Пікірді мақұлдау" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Жарияланғандары: (%s)" msgstr[1] "Жарияланғандары: (%s)" msgid "Mahe" msgstr "Маэ " msgid "Enderbury" msgstr "Эндербери " msgid "Fakaofo" msgstr "Факаофо " msgid "Funafuti" msgstr "Фунафути " msgid "Galapagos" msgstr "Галапагос " msgid "Gambier" msgstr "Гамбье аралы" msgid "Guadalcanal" msgstr "Гуадалканал " msgid "Honolulu" msgstr "Гонолулу " msgid "Johnston" msgstr "Джонстон " msgid "Kiritimati" msgstr "Киритимати " msgid "Kosrae" msgstr "Кусаие " msgid "Kwajalein" msgstr "Кваджалейн " msgid "Majuro" msgstr "Маджуро " msgid "Marquesas" msgstr "Маркиз аралдары" msgid "Midway" msgstr "Миндуэй " msgid "Norfolk" msgstr "Норфолк " msgid "Noumea" msgstr "Нумеа " msgid "Pago Pago" msgstr "Паго-Паго " msgid "Ponape" msgstr "Понапе " msgid "Port Moresby" msgstr "Порт-Морсби " msgid "Rarotonga" msgstr "Раротонга " msgid "Saipan" msgstr "Сайпан " msgid "Tahiti" msgstr "Таити " msgid "Tarawa" msgstr "Тарава " msgid "Tongatapu" msgstr "Тонгатапу " msgid "Truk" msgstr "Трук " msgid "Wake" msgstr "Уейк " msgid "Wallis" msgstr "Уоллис " msgid "Yap" msgstr "Яп " msgid "Right Now" msgstr "Дәл қазір" msgid "Reunion" msgstr "Реюньон " msgid "Pacific" msgstr "Тынық Мұхиты" msgid "Apia" msgstr "Апия " msgid "Auckland" msgstr "Окленд " msgid "Chatham" msgstr "Чатэм " msgid "Easter" msgstr "Пасха аралы" msgid "Efate" msgstr "Эфате " msgid "Alignment" msgstr "Тегістеу" msgid "Sidebar" msgstr "Жақтаулар" msgid "Media Library" msgstr "Медиахана" msgid "Category" msgstr "Категория" msgid "Other WordPress News" msgstr "Басқа да WordPress жаңалықтары" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgid "View all" msgstr "Барлығын қарау" msgid "[Pending]" msgstr "[Қарастырылуда]" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Жаңа э-пошта" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Жаңа админ э-поштасы" msgid "Page" msgstr "Бет" msgid "Select Files" msgstr "Файлдарды таңдау" msgid "Comment" msgstr "Пікір" msgid "Date" msgstr "Күні" msgid "Role" msgstr "Рөлі" msgid "Change Theme" msgstr "Келбетін өзгерту" msgid "Add New" msgstr "Жаңасын қосу" msgid "Hide" msgstr "Жасыру" msgid "Video" msgstr "Бейнежазба" msgid "Archives" msgstr "Мұрағаттар " msgid "Configure" msgstr "Теңшеу" msgid "Press This" msgstr "Мынаны бастыру" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Бұл пікірді мақұлдамау" msgid "Reply to this comment" msgstr "Бұл пікірге жауап беру" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Бұл пікірді қалаусыз ретінде белгілеу" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Бұл қалаусыз!" msgid "Loading…" msgstr "Қотарылуда…" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Бұл уиджет JavaScript қажет етеді." msgid "Footer" msgstr "Төле" msgid "Search Results" msgstr "Іздеу нәтижелері" msgid "Proceed" msgstr "Жалғастыру" msgid "From Computer" msgstr "Компьютерден" msgid "From URL" msgstr "URL-мекенжайынан" msgid "Gallery" msgstr "Жиынтық" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Жиынтық (%s)" msgid "Uploads" msgstr "Кері қотарулар" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "File URL" msgstr "Файл URL-мекенжайы" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Сурет үшін баламалы мәтін, мыс. «Мона Лиза»" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Кері қотарылған файлдың орналасуы." msgid "Insert into Post" msgstr "Жазбаға кірістіру" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Тасушы файлдарын компьютеріңізден үстеу" msgid "Save all changes" msgstr "Өзгеріс бәрін сақтау" msgid "All Tabs:" msgstr "Қойынша бәрі:" msgid "Sort Order:" msgstr "Сұрыптау реті:" msgid "Ascending" msgstr "Артуы бойынша" msgid "Descending" msgstr "Кемуі бойынша " msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Нобайларды қайда байланыстыру:" msgid "Image File" msgstr "Сурет файлы" msgid "Order images by:" msgstr "Суреттерді реттеу:" msgid "Date/Time" msgstr "Күні/Уақыты" msgid "Random" msgstr "Кедейсоқ" msgid "Order:" msgstr "Реті:" msgid "Gallery columns:" msgstr "Жиынтық бағандары:" msgid "Update gallery settings" msgstr "Жиынтық параметрлерін жаңарту" msgid "All Types" msgstr "Түр бәрі" msgid "Image Caption" msgstr "Сурет ұғындырмасы" msgid "Link Image To:" msgstr "Суретті байланыстыру:" msgid "Link to image" msgstr "Сурет үшін сілтеме" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Сілтеме мәтіні, мыс. «Ransom Demands (PDF)»" msgid "Menu order" msgstr "Мәзір реті" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Қондырмалардың біреуі жарамсыз." msgid "Invalid plugin path." msgstr "Қондырмаға жарамсыз жол." msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Қондырма файлы жоқ." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Бұл қондырмада жарамды бас тақырып жоқ." msgid "Permalink:" msgstr "Тұрақты сілтемесі:" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Әкімші" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Өңдеуші" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Туындыгер" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Қатысушы" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Жазылушы" msgid "Quick Edit" msgstr "Сипаттарды өңдеу" msgid "Quick Edit" msgstr "Сипаттар" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Файл" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Күні" msgid "Visible" msgstr "Көзге көрінетіні" msgid "Relationship" msgstr "Қатынасы" msgid "–OR–" msgstr "–НЕМЕСЕ–" msgid "Media" msgstr "Медиа" msgid "Links" msgstr "Сілтемелер" msgid "Add Media" msgstr "Медиа қосу" msgid "Site Admin" msgstr "Сайт басқару" msgid "At a Glance" msgstr "Шолып шығу" msgid "Images" msgstr "Суреттер" msgid "Show" msgstr "Бейнелеу" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Жеке (%s)" msgstr[1] "Жеке (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Жобажазба (%s)" msgstr[1] "Жобажазба (%s)" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Жоспарланған (%s)" msgstr[1] "Жоспарланған (%s)" msgid "View Page" msgstr "Бетті көрсету" msgid "Image URL" msgstr "Сурет URL-мекенжайы" msgid "Caption" msgstr "Ұғындырмасы" msgid "Size" msgstr "Өлшемі" msgid "Medium" msgstr "Орташа" msgid "Saved." msgstr "Сақталды." msgid "File “%s” is not an image." msgstr "«%s» файлы сурет емес." msgid "Right" msgstr "Оңға" msgid "Left" msgstr "Солға" msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "«%s» файлы жоқ па?" msgid "Header" msgstr "Бас тақырып" msgid "Trackback" msgstr "Қайтарма бағдар" msgid "Pingback" msgstr "Қайтарма үнқосу" msgid "Thumbnail" msgstr "Нобай" msgid "Content" msgstr "Мазмұны" msgid "View Post" msgstr "Жазбаны көрсету" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Ғафу, бұл елементті өзгертуге рұқсат жоқ." msgid "F j, Y g:i a" msgstr "Y жыл n ай j күн ag:i" msgid "g:i a" msgstr "ag:i " msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Video (%s)" msgstr[1] "Video (%s)" msgid "Manage Video" msgstr "Видео басқару" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Audio (%s)" msgstr[1] "Audio (%s)" msgid "Manage Audio" msgstr "Аудио басқару" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Сурет (%s)" msgstr[1] "Сурет (%s)" msgid "Manage Images" msgstr "Суреттерді басқару" msgid "Gallery Settings" msgstr "Галерей баптау" msgid "Large" msgstr "Үлкен" msgid "Insert gallery" msgstr "Галерей ендіру" msgid "Clear" msgstr "Тазалау!" msgid "(Private post)" msgstr "(Жеке пост)" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Бұл пайдаланушы ретінде жазбаларды өңдеу рұқсатыңыз жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "Бұл пайдаланушы ретінде беттерді өңдеу үшін сізге рұқсатыңыз жоқ." msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s тарапынан, %2$s туралы %3$s" msgid "Search Media" msgstr "Тасушыны іздеу" msgid "Attachment Page" msgstr "Тіркеме беті" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Ваш адрес email пока не обновлен. Проверьте получение сообщения с " "подтверждением в ящике %s." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "" "Извините, вам не разрешено создавать страницы от лица этого пользователя." msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Невозможно полностью удалить плагин %s." msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "" "Сілтеме URL-мекенжайын енгізіңіз немесе дайындамалар үшін жоғарыдағыны " "нұқыңыз." msgid "Link URL" msgstr "Сілтеме URL-мекенжайы" msgid "Edit comment" msgstr "Пікірді өңдеу" msgid "American English" msgstr "Американский английский" msgid "British English" msgstr "Британский английский" msgid "By %s" msgstr "Туындыгері: %s" msgid "Reset" msgstr "Сбросить" msgid "Pending" msgstr "қаңтарылған" msgid "Paris" msgstr "Париж" msgid "Godthab" msgstr "Готхоб " msgid "Goose Bay" msgstr "Гус-Бей " msgid "Grand Turk" msgstr "Гранд-Терк " msgid "Guayaquil" msgstr "Гуаякиль " msgid "Halifax" msgstr "Галифакс " msgid "Havana" msgstr "Гавана " msgid "Hermosillo" msgstr "Эрмосильо " msgid "Indianapolis" msgstr "Индианаполис " msgid "Knox" msgstr "Нокс " msgid "Marengo" msgstr "Маренго " msgid "Petersburg" msgstr "Петербор" msgid "Tell City" msgstr "Телл Сити " msgid "Vevay" msgstr "Вевей " msgid "Vincennes" msgstr "Винсеннес " msgid "Winamac" msgstr "Винамак " msgid "Inuvik" msgstr "Инувик " msgid "Iqaluit" msgstr "Икаилут " msgid "Juneau" msgstr "Жуно " msgid "Louisville" msgstr "Луисвилл " msgid "Monticello" msgstr "Монтичелло " msgid "Knox IN" msgstr "Нокс (Индиана) " msgid "La Paz" msgstr "Ла-Пас " msgid "Lima" msgstr "Лима " msgid "Los Angeles" msgstr "Лос-Анджелес " msgid "Maceio" msgstr "Масейо " msgid "Managua" msgstr "Манагуа " msgid "Manaus" msgstr "Манаус " msgid "Marigot" msgstr "Маригот " msgid "Mazatlan" msgstr "Масатлан " msgid "Menominee" msgstr "Меномине " msgid "Merida" msgstr "Мерида " msgid "Mexico City" msgstr "Мехико Сити " msgid "Miquelon" msgstr "Микелон " msgid "Moncton" msgstr "Монктон " msgid "Monterrey" msgstr "Монтеррей " msgid "Montevideo" msgstr "Монтевидео " msgid "Montreal" msgstr "Монреаль " msgid "Nassau" msgstr "Нассау " msgid "Nipigon" msgstr "Нипигон " msgid "Nome" msgstr "Ном " msgid "Noronha" msgstr "Норонха " msgid "Center" msgstr "Орталық" msgid "New Salem" msgstr "Нью-Салем " msgid "Pangnirtung" msgstr "Пангниртунг " msgid "Paramaribo" msgstr "Парамарибо " msgid "Phoenix" msgstr "Феникс " msgid "Port-au-Prince" msgstr "Порт-о-Пренс " msgid "Port of Spain" msgstr "Порт-оф-Спейн " msgid "Porto Acre" msgstr "Порту-Акри " msgid "Porto Velho" msgstr "Порту-Велью " msgid "Rainy River" msgstr "Рейни-Ривер " msgid "Rankin Inlet" msgstr "Ранкин-Инлет " msgid "Recife" msgstr "Ресифи " msgid "Regina" msgstr "Риджайна " msgid "Resolute" msgstr "Резольют " msgid "Rio Branco" msgstr "Рио-Бранко " msgid "Rosario" msgstr "Росарио " msgid "Santiago" msgstr "Сантьяго " msgid "Santo Domingo" msgstr "Санто Доминго " msgid "Scoresbysund" msgstr "Скорсби " msgid "Shiprock" msgstr "Шипрок " msgid "St Barthelemy" msgstr "Сент-Бартелеми " msgid "St Johns" msgstr "Сент-Джонс " msgid "St Kitts" msgstr "Сент-Китс " msgid "St Lucia" msgstr "Санта-Люция " msgid "St Thomas" msgstr "Сент-Томас " msgid "St Vincent" msgstr "Сент-Винсент " msgid "Swift Current" msgstr "Свифт-Каррент " msgid "Tegucigalpa" msgstr "Тегусигальпа " msgid "Thule" msgstr "Тула " msgid "Thunder Bay" msgstr "Тандер-Бей " msgid "Tijuana" msgstr "Тихуана " msgid "Toronto" msgstr "Торонто " msgid "Tortola" msgstr "Тортола " msgid "Vancouver" msgstr "Ванкувер " msgid "Virgin" msgstr "Вирджин " msgid "Whitehorse" msgstr "Уайтхорс " msgid "Winnipeg" msgstr "Виннипег " msgid "Yakutat" msgstr "Якутат " msgid "Yellowknife" msgstr "Йеллоунайф " msgid "Casey" msgstr "Кейси " msgid "Davis" msgstr "Дэвис " msgid "DumontDUrville" msgstr "Дюмон-Дюрвиль " msgid "Mawson" msgstr "Моусон " msgid "McMurdo" msgstr "Мак-Мердо " msgid "Palmer" msgstr "Палмер " msgid "Rothera" msgstr "Ротера " msgid "South Pole" msgstr "Оңтүстік полюс" msgid "Syowa" msgstr "Сиова " msgid "Vostok" msgstr "Восток аралы" msgid "Arctic" msgstr "Арктика " msgid "Longyearbyen" msgstr "Лонгйир " msgid "Asia" msgstr "Азия " msgid "Aden" msgstr "Аден " msgid "Almaty" msgstr "Алматы" msgid "Amman" msgstr "Амман " msgid "Anadyr" msgstr "Анадыр" msgid "Aqtau" msgstr "Ақтау" msgid "Aqtobe" msgstr "Ақтөбе" msgid "Ashgabat" msgstr "Ашхабат " msgid "Ashkhabad" msgstr "Ашхабад" msgid "Baghdad" msgstr "Бағдат" msgid "Baku" msgstr "Баку " msgid "Bangkok" msgstr "Бангкок " msgid "Beirut" msgstr "Бейрут " msgid "Bishkek" msgstr "Бішкек " msgid "Brunei" msgstr "Бруней " msgid "Calcutta" msgstr "Калькутта " msgid "Choibalsan" msgstr "Чойбалсан " msgid "Chongqing" msgstr "Чунцин " msgid "Chungking" msgstr "Чунцин " msgid "Colombo" msgstr "Коломбо " msgid "Dacca" msgstr "Дакка " msgid "Damascus" msgstr "Дамаск " msgid "Dhaka" msgstr "Дакка " msgid "Dili" msgstr "Дили " msgid "Dubai" msgstr "Дубай " msgid "Dushanbe" msgstr "Душанбе " msgid "Gaza" msgstr "Газа " msgid "Harbin" msgstr "Харбин " msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Хошимин " msgid "Hovd" msgstr "Ховд " msgid "Irkutsk" msgstr "Иркутск " msgid "Istanbul" msgstr "Стамбул" msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта " msgid "Jayapura" msgstr "Джаяпура " msgid "Jerusalem" msgstr "Иерусалим " msgid "Kabul" msgstr "Кабул " msgid "Kamchatka" msgstr "Камчатка " msgid "Karachi" msgstr "Карачи " msgid "Katmandu" msgstr "Катманду " msgid "Kolkata" msgstr "Калькутта " msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Красноярск " msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Куала-Лумпур " msgid "Kuching" msgstr "Кучинг " msgid "Macau" msgstr "Макао " msgid "Magadan" msgstr "Магадан " msgid "Makassar" msgstr "Макассар " msgid "Manila" msgstr "Манила " msgid "Muscat" msgstr "Маскат " msgid "Nicosia" msgstr "Никосия " msgid "Novosibirsk" msgstr "Новосибирск " msgid "Omsk" msgstr "Омбы" msgid "Oral" msgstr "Орал " msgid "Phnom Penh" msgstr "Пномпень " msgid "Pontianak" msgstr "Понтианаке " msgid "Pyongyang" msgstr "Пхеньян " msgid "Qyzylorda" msgstr "Қызылорда" msgid "Rangoon" msgstr "Янгон " msgid "Riyadh" msgstr "Эр-Рияд " msgid "Saigon" msgstr "Сайгон " msgid "Sakhalin" msgstr "Сахалин " msgid "Samarkand" msgstr "Самарқанд " msgid "Seoul" msgstr "Сеул " msgid "Shanghai" msgstr "Шанхай " msgid "Taipei" msgstr "Тайпей" msgid "Tashkent" msgstr "Ташкент " msgid "Tbilisi" msgstr " \t Тбилиси " msgid "Tel Aviv" msgstr "Тель-Авив " msgid "Tehran" msgstr "Тегеран " msgid "Thimbu" msgstr "Тхимбу " msgid "Thimphu" msgstr "Тхимпху " msgid "Ujung Pandang" msgstr "Уджунг Панданга " msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ұланбатыр" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ұлан Батыр" msgid "Vientiane" msgstr "Вьентьян " msgid "Vladivostok" msgstr "Владивосток " msgid "Yakutsk" msgstr "Якутск " msgid "Yekaterinburg" msgstr "Екатеринбург " msgid "Yerevan" msgstr "Ереван " msgid "Atlantic" msgstr "Атлантика " msgid "Azores" msgstr "Азор аралдары" msgid "Canary" msgstr "Канар аралдары" msgid "Faeroe" msgstr "Фарер аралдары" msgid "Faroe" msgstr "Фарер аралдары" msgid "Jan Mayen" msgstr " \t Ян-Марен " msgid "Madeira" msgstr "Мадейра " msgid "Reykjavik" msgstr "Рейкьявик " msgid "South Georgia" msgstr "Оңтүстік Джорджия " msgid "Stanley" msgstr "Стэнли " msgid "ACT" msgstr "АСТ " msgid "Adelaide" msgstr "Аделаида " msgid "Brisbane" msgstr "Брисбен " msgid "Broken Hill" msgstr "Броукен-Хил " msgid "Canberra" msgstr "Канберра " msgid "Currie" msgstr "Карри " msgid "Darwin" msgstr "Дарвин " msgid "Eucla" msgstr "Эукла " msgid "Hobart" msgstr "Хобарт " msgid "LHI" msgstr "LHI " msgid "Lindeman" msgstr "Линдеман " msgid "Lord Howe" msgstr "Лорд-Хау " msgid "Melbourne" msgstr "Мельбурн " msgid "North" msgstr "Солтүстік" msgid "NSW" msgstr "NSW " msgid "Perth" msgstr "Перт " msgid "South" msgstr "Оңтүстік" msgid "Sydney" msgstr "Сидней " msgid "West" msgstr "Батыс" msgid "Yancowinna" msgstr "Янковинна " msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6 (Астана, Дхака)" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Greenwich" msgstr "Гринвич " msgid "UCT" msgstr "UCT " msgid "Universal" msgstr "Универсалды координатталған уақыт" msgid "UTC" msgstr "UTC " msgid "Zulu" msgstr "Зулу " msgid "Europe" msgstr "Еуропа" msgid "Amsterdam" msgstr "Амстердам " msgid "Athens" msgstr "Афины " msgid "Belfast" msgstr "Белфаст " msgid "Belgrade" msgstr "Белград " msgid "Berlin" msgstr "Берлин " msgid "Bratislava" msgstr "Братислава " msgid "Bucharest" msgstr "Бухарест " msgid "Budapest" msgstr "Будапешт " msgid "Chisinau" msgstr "Кишинёв " msgid "Copenhagen" msgstr "Копенгаген " msgid "Dublin" msgstr "Дублин " msgid "Helsinki" msgstr "Хельсинки " msgid "Kaliningrad" msgstr "Калининград " msgid "Kiev" msgstr "Киев " msgid "Lisbon" msgstr "Лиссабон " msgid "Ljubljana" msgstr "Любляна " msgid "London" msgstr "Лондон " msgid "Mariehamn" msgstr "Мариехамн " msgid "Minsk" msgstr "Минск " msgid "Moscow" msgstr "Мәскеу" msgid "Oslo" msgstr "Осло " msgid "Podgorica" msgstr "Подгорица " msgid "Prague" msgstr "Прага " msgid "Riga" msgstr "Рига " msgid "Samara" msgstr "Самара " msgid "Sarajevo" msgstr "Сараево " msgid "Simferopol" msgstr "Симферопль " msgid "Skopje" msgstr "Скопье " msgid "Sofia" msgstr "София " msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм " msgid "Tallinn" msgstr "Таллин " msgid "Tirane" msgstr "Тирана " msgid "Tiraspol" msgstr "Тирасполь " msgid "Uzhgorod" msgstr "Ужгород " msgid "Vaduz" msgstr "Вадуз" msgid "Vatican" msgstr "Ватикан " msgid "Vienna" msgstr "Вена " msgid "Vilnius" msgstr "Вильнюс " msgid "Volgograd" msgstr "Волгоград " msgid "Warsaw" msgstr "Варшава " msgid "Zagreb" msgstr "Загреб " msgid "Zaporozhye" msgstr "Запорожье " msgid "Indian" msgstr "Индиан " msgid "Antananarivo" msgstr "Антананариву " msgid "Chagos" msgstr "Чагос " msgid "Cocos" msgstr "Кококс аралы" msgid "Comoro" msgstr "Комор аралы" msgid "Kerguelen" msgstr "Кергелен " msgid "Kashgar" msgstr "Қашқар " msgid "Urumqi" msgstr "Үрімжі" msgid "St Helena" msgstr "Әулие Елена аралдары" msgid "Etc" msgstr "және т.б." msgid "Christmas" msgstr "Крисмас аралы" msgid "Zurich" msgstr "Цюрих " msgid "Blog URL:" msgstr "Блог URL-ы:" msgid "Tripoli" msgstr "Триполи" msgid "Africa" msgstr "Африка" msgid "Abidjan" msgstr "Абиджан" msgid "Accra" msgstr "Аккра" msgid "Addis Ababa" msgstr "Аддис Абеба" msgid "Algiers" msgstr "Алжир" msgid "Asmara" msgstr "Асмера" msgid "Asmera" msgstr "Асмера" msgid "Bamako" msgstr "Бамако" msgid "Bangui" msgstr "Банги" msgid "Banjul" msgstr "Банжул" msgid "Bissau" msgstr "Бисау" msgid "Blantyre" msgstr "Блантайр" msgid "Brazzaville" msgstr "Браззавиль" msgid "Bujumbura" msgstr "Бужумбура " msgid "Cairo" msgstr "Каир " msgid "Casablanca" msgstr "Касабланка " msgid "Conakry" msgstr "Конакри " msgid "Dakar" msgstr "Дакар " msgid "Dar es Salaam" msgstr "Дар-ес-Салам " msgid "Douala" msgstr "Дуала " msgid "El Aaiun" msgstr "Ель-Аюн " msgid "Freetown" msgstr "Фритаун " msgid "Gaborone" msgstr "Габороне " msgid "Harare" msgstr "Хараре " msgid "Johannesburg" msgstr "Йоханнесбург " msgid "Kampala" msgstr "Кампала " msgid "Khartoum" msgstr "Хартум " msgid "Kigali" msgstr "Кигали " msgid "Kinshasa" msgstr "Киншаса " msgid "Lagos" msgstr "Лагос " msgid "Libreville" msgstr "Либревиль " msgid "Lome" msgstr "Ломе " msgid "Luanda" msgstr "Луанда " msgid "Lubumbashi" msgstr "Лубумбаши " msgid "Lusaka" msgstr "Лусака " msgid "Malabo" msgstr "Малабо " msgid "Maputo" msgstr "Мапуту " msgid "Maseru" msgstr "Масеру " msgid "Mbabane" msgstr "Мбабане " msgid "Mogadishu" msgstr "Могадишо " msgid "Monrovia" msgstr "Монровия " msgid "Nairobi" msgstr "Найроби " msgid "Ndjamena" msgstr "Нижамена " msgid "Niamey" msgstr "Ниамей " msgid "Nouakchott" msgstr "Нуакшот " msgid "Ouagadougou" msgstr "Уагадугу " msgid "Porto-Novo" msgstr "Порто-Ново " msgid "Sao Tome" msgstr "Сан-Томе " msgid "Timbuktu" msgstr "Тимбукту " msgid "Tunis" msgstr "Тунис" msgid "Windhoek" msgstr "Виндхук" msgid "America" msgstr "Америка " msgid "Adak" msgstr "Адак " msgid "Anchorage" msgstr "Анкориж " msgid "Antigua" msgstr "Антигуа " msgid "Araguaina" msgstr "Арагуйана " msgid "Catamarca" msgstr "Катамарка " msgid "ComodRivadavia" msgstr "Комодоро-Ривадавия " msgid "Jujuy" msgstr "Жужуй " msgid "La Rioja" msgstr "Ла-Риоха " msgid "Mendoza" msgstr "Мендоса " msgid "Rio Gallegos" msgstr "Рио-Гальегос " msgid "San Juan" msgstr "Сан-Хуан " msgid "San Luis" msgstr "Сан-Луис " msgid "Tucuman" msgstr "Тукумане " msgid "Ushuaia" msgstr "Ушуайя " msgid "Asuncion" msgstr "Асунсьон " msgid "Atikokan" msgstr "Атикокан " msgid "Atka" msgstr "Атка " msgid "Belem" msgstr "Белем " msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Бланк-Саблон " msgid "Boa Vista" msgstr "Боа-Виста " msgid "Bogota" msgstr "Богота " msgid "Boise" msgstr "Бойсе " msgid "Cambridge Bay" msgstr "Кеймбридж-Бей " msgid "Campo Grande" msgstr "Кампо Гранде " msgid "Cancun" msgstr "Канкун " msgid "Caracas" msgstr "Каракас " msgid "Cayenne" msgstr "Кайенна " msgid "Cayman" msgstr "Кайман " msgid "Chicago" msgstr "Чикаго " msgid "Coral Harbour" msgstr "Корал-Харбор " msgid "Cuiaba" msgstr "Куяба " msgid "Danmarkshavn" msgstr "Данмаркшавн " msgid "Dawson" msgstr "Доусон " msgid "Dawson Creek" msgstr "Даусон шығанағы" msgid "Denver" msgstr "Денвер " msgid "Detroit" msgstr "Детройт " msgid "Edmonton" msgstr "Эдмонтон " msgid "Eirunepe" msgstr "Эйрунепе " msgid "Ensenada" msgstr "Энсенада " msgid "Fort Wayne" msgstr "Форт Уэйн " msgid "Fortaleza" msgstr "Форталеза " msgid "Glace Bay" msgstr "Глейс Бэй " msgid "Buenos Aires" msgstr "Буэнос-Айрес " msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Категорияны ілмекке өзгерту." msgstr[1] "Категорияларды (%d) ілмектерге өзгерту." msgid "- Select -" msgstr "- Таңдау -" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Сіз оқитын блогтар тізімін басқа жүйелерден көшіру" msgid "" "Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now " "we need to download & import your comments." msgstr "" "Жазбаңыз импортталды, бірақ күте тұрыңыз – мында’ әлі " "пікірлеріңізді көшіру керекпіз & " msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "Енді бұл сілтемені қай категорияға салатыныңызды көрсетіңіз" msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Санаттар мен кілтсөздер түрлендіргіші" msgid "Upload theme" msgstr "Тақырыпты кері қотару" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type және TypePad" msgid "Changing to %s" msgstr "%s қалтасына өзгерту" msgid "Found %s" msgstr "%s табылды" msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "WordPress қондырма тізімдемесі табылмады. " msgid "Activate this plugin" msgstr "Бұл қондырманы белсендіру" msgid "Preview “%s”" msgstr "Қаралуда: «%s» " msgid "Activate “%s”" msgstr "«%s» белсендіру" msgid "Invalid file type" msgstr "Файл түрі жарамсыз" msgid "Import links in OPML format." msgstr "OPML форматпен сілтемелер импорттау." msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "LiveJournal дан оның API ын пайдалана отырып жазбалар импорттау." msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Санаттарды таңбаларға не таңбаларды санаттарға іріктей отырып конверттеу." msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Қондырма сәтті жаңартылды." msgid "Please select a file" msgstr "Файлды таңдаңыз" msgid "Activate Plugin" msgstr "Қондырманы белсендіру" msgid "Could not copy files." msgstr "Файлдарды көшіру мүмкін емес." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Ескі тақырыпты аластау мүмкін емес." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Ескі қондырманы аластау мүмкін емес." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Тағайындалған қалта әлдеқашан бар." msgid "Download failed." msgstr "Қотару сәтсіз аяқталды." msgid "Try Again" msgstr "Попробовать ещё раз" msgid "Tag deleted." msgstr "Ілмек өшірілді" msgid "Mark as Spam" msgstr "Спам деп белгілеу" msgid "View page" msgstr "Беті қарау" msgid "No pages found." msgstr "Беттер табылған жоқ." msgid "Cancel" msgstr "Болдырмау" msgid "Publish" msgstr "Жариялау" msgid "All Categories" msgstr "Барлық категориялар" msgid "Categories deleted." msgstr "Категориялар өшірілді." msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Негізгі бет" msgid "Options" msgstr "Талғаулар" msgid "Stop Importing!" msgstr "Импорттауды тоқтату!" msgid "Clear all information" msgstr "Барлық ақпаратты өшіру" msgid "New category name" msgstr "Жаңа айдардың атауы" msgid "Pages" msgstr "Беттер" msgid "Discussion" msgstr "Пікір алмасу" msgid "Parent" msgstr "Байланған" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ жаңа категория қосу" msgid "Links / Add New Link" msgstr "Сілтемелер / Жаңа сілтеме қосу" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" msgid "Description (optional)" msgstr "Сиппаттау(қалауыңыз бойынша)" msgid "Save Draft" msgstr "Қаралай нұсқасын сақтау" msgid "Preview" msgstr "Алдына-ала көру" msgid "Private" msgstr "Жеке" msgid "Search Comments" msgstr "Пікірді іздеу" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Бейнелеуде %s–%s (%s ішінен)" msgid "Unapprove" msgstr "Мақұлдамау" msgid "Pings" msgstr "Үнқосулар" msgid "Post updated." msgstr "Жазба жаңартылды." msgid "Post saved." msgstr "Жазба сақталды." msgid "Approve" msgstr "Мақұлдау" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Қайтарма бағдарларын жіберу" msgid "Custom Fields" msgstr "Қосымша өрістер" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Соңғы өңдегені %1$s %2$s күні %3$s уақытында" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Соңғы өңделгені %1$s күні %2$s уақытында" msgid "View Comment" msgstr "Пікір көрсету" msgid "Update Comment" msgstr "Пікірді жаңарту" msgid "Custom field updated." msgstr "Қосымша өріс жаңартылды." msgid "Custom field deleted." msgstr "Қосымша өріс жойылды." msgid "Email (%s)" msgstr "Э-пошта (%s):" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Сілтемелер / Сілтемені өңдеу" msgid "Update Link" msgstr "Сілтемені жаңарту" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Сілтеме қатынасы (XFN)" msgid "Link added." msgstr "Сілтеме үстелінді." msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Мысал: Мәнерлі блогтау жасақтамасы" msgid "Web Address" msgstr "Веб-мекенжайы" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Мысал: http://wordpress.org/ — алдынан http:// енгізуді ұмытпаңыз" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Бұл блог-таспасындағы сілтеменің үстіне әлдебіреу меңзегенде көрсетілмек, " "немесе қажет жағдайда сілтеменің төменінде болады." msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s жазба жаңартылды." msgstr[1] "%s жазба жаңартылды." msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Бәрі (%s)" msgstr[1] "Бәрі (%s)" msgid "Export" msgstr "Әкетім" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Төмендегі түймешікті нұқығанда WordPress компьютеріңізде сақтау үшін XML " "файлын жасамақ." msgid "Download Export File" msgstr "Әкетім файлын қотару" msgid "No importers are available." msgstr "Еш әкелім басқарушы қатынаулы емес." msgid "Continue" msgstr "Жалғастыру" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Submit for Review" msgstr "Сараптау үшін жіберу" msgid "Order" msgstr "Реті" msgid "Preview Changes" msgstr "Өзгерістерді қарау" msgid "Status:" msgstr "Күйі:" msgid "Visibility:" msgstr "Көрерлігі:" msgid "Password protected" msgstr "Қорғалған (құпия сөз)" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Бұл жазбаны мұқаба бетіне жапсыру" msgid "Publish immediately" msgstr "Жариялау (дереу) " msgid "Already pinged:" msgstr "Әлдеқашан үнқосылған:" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Қайтарма бағдарларды мұнда жіберу:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Бірнеше URL-мекенжайларын бос орындармен бөліңіз" msgid "Show comments" msgstr "Пікірлерді бейнелеу" msgid "Visit Link" msgstr "Сілтемеге өту" msgid "Keep this link private" msgstr "Бұл сілтемені жеке қалдыру" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Мына сілтемені жою үшін ниеттенудесіз \"%s\"\n" "\n" " \"Болдырмау\" тоқтату үшін, \"Жарайды\" жою үшін." msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Сілтемеңіздің мақсаттық жақтауын таңдаңыз." msgid "rel:" msgstr "\"rel:\" төлсипаты:" msgid "identity" msgstr "растау" msgid "another web address of mine" msgstr "басқа веб-мекенжайым" msgid "friendship" msgstr "достық" msgid "contact" msgstr "іс байланыс" msgid "acquaintance" msgstr "таныс" msgid "friend" msgstr "дос" msgid "physical" msgstr "табиғи" msgid "met" msgstr "кездескен" msgid "co-worker" msgstr "қызметкер" msgid "professional" msgstr "кәсіби" msgid "colleague" msgstr "қызметтес" msgid "geographical" msgstr "географиялық" msgid "co-resident" msgstr "қосарлас" msgid "neighbor" msgstr "көрші" msgid "family" msgstr "отбасылық" msgid "child" msgstr "еншілес" msgid "kin" msgstr "туыстас" msgid "parent" msgstr "тектік" msgid "sibling" msgstr "қандас" msgid "spouse" msgstr "жұбайлық" msgid "romantic" msgstr "құштарлық" msgid "muse" msgstr "шабыт" msgid "crush" msgstr "құмарлық" msgid "date" msgstr "жолығысу" msgid "sweetheart" msgstr "сүйікті" msgid "Image Address" msgstr "Сурет мекенжайы" msgid "RSS Address" msgstr "RSS мекенжайы" msgid "Notes" msgstr "Ескерімдер" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Рейтингсіз үшін 0 қалдыру)" msgid "Rating" msgstr "Рейтингі" msgid "Allow Comments" msgstr "Пікірлерге рұқсат ету" msgid "Allow Pings" msgstr "Үнқосуларға рұқсат ету" msgid "Add New Category" msgstr "Жаңа санат үстеу" msgid "Popular Tags" msgstr "Танымал кілтсөздер" msgid "Add or remove tags" msgstr "Кілтсөздерді үстеу не жою" msgid "Public" msgstr "Ашық" msgid "Public, Sticky" msgstr "Ашық, Жапсырма" msgid "Privately Published" msgstr "Жеке жарияланған" msgid "Save as Pending" msgstr "Қаңтару үшін сақтау" msgid "Schedule" msgstr "Жоспарлау" msgid "OK" msgstr "Жарайды" msgid "Add" msgstr "Үстеу" msgid "Add Link" msgstr "Сілтемені үстеу" msgid "Edit Link Category" msgstr "Сілтеме санатын өңдеу" msgid "Link Categories" msgstr "Сілтеме санаттары" msgid "Excerpt" msgstr "Үзінді" msgid "Draft" msgstr "Жобажазба" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Ғафу, бұл бетті өшіруге сізде рұқсат жоқ." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Ғафу, бұл жазбаны өшіруге рұқсат жоқ." msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Bloger-ден постарды, пікірлерді және пайдаланушы пішімдерін импорттау" msgid "View post" msgstr "Жазбаны көрсету" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Пікір" msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Беттің %s кезіндегі түзетуі қалпына келтірілді" msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Жазбаның %s кезіндегі түзетуі қалпына келтірілді" msgid "Attributes" msgstr "Атрибуттар" msgid "Target" msgstr "Мақсаты" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Вы собираетесь переместить эти элементы в корзину.\n" " «Отмена» — оставить, «OK» — удалить." msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s комментарий" msgstr[1] "%s комментария" msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s страница не обновлена, кто-то их редактирует." msgstr[1] "%s страницы не обновлены, кто-то их редактирует." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s страница обновлена." msgstr[1] "%s страницы обновлены." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s запись не обновлена, кто-то их редактирует." msgstr[1] "%s записи не обновлены, кто-то их редактирует." msgid "Tags deleted." msgstr "Метки удалены." msgid "Tag not added." msgstr "Метка не добавлена." msgid "Tag updated." msgstr "Метка обновлена." msgid "Tag added." msgstr "Метка добавлена." msgid "No comments yet." msgstr "Әлі еш пікір жоқ." msgid "Finish" msgstr "Тәмам" msgid "Category added." msgstr "Айдар қосылды" msgid "Privacy" msgstr "құпия мәлімет" msgid "untitled" msgstr "атаусыз" msgid "View" msgstr "Қарау" msgid "Invalid email address" msgstr "Керексіз э-пошта адресі" msgid "Custom Header" msgstr "Маңдайша суреті" msgid "All done!" msgstr "Орындалды!" msgid "Category updated." msgstr "Айдар жаңартылды" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Сақтауға болмайды: қазір бұл бетті %s түзеп отыр." msgid "Activate »" msgstr "Активациялау »" msgid "Referrer" msgstr "Сілтеуші" msgid "No" msgstr "Жоқ" msgid "Save Changes" msgstr "Өзгертулерді сақта" msgid "Blue" msgstr "Көк" msgid "Title" msgstr "Тақырып" msgid "E-mail: %s" msgstr "Э-пошта: %s" msgid "Today" msgstr "Бүгін" msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" msgid "Username: %s" msgstr "Қолданушы: %s" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "WordPress.com-ға қош келдіңіз!" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Жаңа қолданушыны тіркеу" msgid "Select a city" msgstr "Қаланы көрсету" msgid "Lost your password?" msgstr "Кілтсөзіңізді ұмыттыңыз ба?" msgid "Home" msgstr "Негізгі бет" msgid "View all posts in %s" msgstr "%s - дағы барлық жазбаларды көрсет" msgid "Tag" msgstr "Ілмек" msgid "Forum" msgstr "Форум" msgid "Name" msgstr "Аты" msgid "E-mail" msgstr "Э-пошта" msgid "%s ago" msgstr "%s бұрын" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s пікір мақұлданды" msgstr[1] "%s пікір мақұлданды" msgid "Upload" msgstr "Жүктеу" msgid "Edit Comment" msgstr "Пікірді түзету" msgid "Go back" msgstr "Кері қайт" msgid "Approve comment" msgstr "Пікірді мақұлдау" msgid "Scheduled" msgstr "Жоспарланған" msgid "Unpublished" msgstr "Жарияланбаған" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Need more help?" msgstr "Көмек қажет пе?" msgid "Password: %s" msgstr "Құпиясөз: %s" msgid "Top Posts" msgstr "Үздік жазбалар" msgid "Crop Image" msgstr "Суретті өңдеу" msgid "Upgrade" msgstr "Жаңарту" msgid "Comments" msgstr "Пікірлер" msgid "Change" msgstr "Өзгерту" msgid "Sign Up" msgstr "Тіркелу" msgid "Submit" msgstr "Растау" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Санатты кілтсөзге түрлендіргішін пайдаланып, санаттарды " "кілтсөздерге іріктемелі түрлендіренуі мүмкін." msgid "Features" msgstr "Мүмкіндіктері" msgid "Details" msgstr "Егжей-тегжейі" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Келесі пікірді мақұлдау үшін ниеттенудесіз: " msgid "Unknown action." msgstr "Белгісіз әрекет." msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Компьютеріңізден сурет таңдау:" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Бас тақырып ретінде пайдалануын қалаған суреттің бөлігін таңдаңыз." msgid "Edit “%s”" msgstr "«%s» өңдеу" msgid "View “%s”" msgstr "«%s» көрсету" msgid "%s from now" msgstr "%s қазірден бастап" msgid "Approved" msgstr "Мақұлданған" msgid "Bulk Actions" msgstr "Топтық әрекеттер" msgid "Slug" msgstr "Мөртабаны" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Кілтсөздерге қарағанда санаттар сатылы құрымды игеруі мүмкін. Мысалы Күйлер " "санаты болса, соның ішінде Төкпе және Шертпе үшін еншілес санаттар болуы " "мүмкін. Толығымен қалауыңыз бойынша." msgid "Comment %d does not exist" msgstr " %d пікір жоқ" msgid "You did not enter a category name." msgstr "Санат атауын енгізбедіңіз." msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Кешіріңіз, пікірге жауап беру үшін кіруіңіз жөн." msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Қосымша өріс мәнін келтіріңіз." msgid "g:i:s a" msgstr "G:i:s T" msgid "Someone" msgstr "Әлдебіреу" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Сақтау тоқтата тұрылған: %s ағымда бұл жазбаны өңдеуде. " msgid "Status" msgstr "Күйі" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Қондырма беті жарамсыз " msgid "Cannot load %s." msgstr "%s қотарылмады." msgid "Import" msgstr "Әкелім" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Келесі пікірді қалаусыз ретінде белгілеуді ниеттенудесіз:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Келесі пікірді жою үшін ниеттенудесіз: " msgid "Published" msgstr "Жарияланды" msgid "Save" msgstr "Сақтау" msgid "Gray" msgstr "Сұр" msgid "No tags" msgstr "Еш кілтсөз жоқ" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "«%s» мөртабаны әлдеқашан басқа термин үшін пайдалануда" msgid "Empty Term." msgstr "Бос термин" msgid "Too many redirects." msgstr "Тым көп қайта бағыттаулар." msgid "Edit Category" msgstr "Санатты өңдеу" msgid "Uncategorized" msgstr "Санатталмаған" msgid "Close" msgstr "Жабу" msgid "Done" msgstr "Дайын" msgid "Update Category" msgstr "Санатты жаңарту" msgid "Search Categories" msgstr "Санатты іздеу" msgid "Advanced" msgstr "Қосымша" msgid "Apply" msgstr "Қолдану" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Пікір" msgid "Categories" msgstr "Санаттар" msgid "Pending Review" msgstr "Сараптау үшін" msgid "No posts found." msgstr "Еш жазба табылмады." msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Айлакерлік пе?" msgid "URL" msgstr "URL-мекенжайы" msgid "Author" msgstr "Туындыгері" msgid "Y/m/d" msgstr "Y-m-d" msgid "A name is required for this term." msgstr "Бұл елементке атау қажет" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Ғафу, бұл бетті өңдеуге рұқсат жоқ." msgid "Invalid term ID." msgstr "ID жарамсыз елемент." msgid "Activation Key:" msgstr "Белсендіру кілті" msgid "Activation Key Required" msgstr "Белсендіру кілті талап етіледі" msgid "News" msgstr "Жаңалықтар" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Бұл жазба туралы пікірлерді өңдеу рұқсатыңыз жоқ." msgid "Time" msgstr "Время" msgid "Tag not updated." msgstr "Метка не обновлена." msgid "Category not updated." msgstr "Рубрика не обновлена." msgid "Category not added." msgstr "Рубрика не добавлена." msgid "Category deleted." msgstr "Рубрика удалена." msgid "Install" msgstr "Орнату" msgid "Caution:" msgstr "Абай болыңыз:" msgid "Support" msgstr "Қолдау көрсету орталығы" msgid "Login" msgstr "Кіру" msgid "Order updated." msgstr "Тапсырыс жаңартылды." msgid "Password" msgstr "Кілт сөз" msgid "Add New Topic" msgstr "Жаңа тақырып қосу" msgid "Tag: %s" msgstr "Ілмек: %s" msgid "Tags" msgstr "Ілмектер" msgid "registration" msgstr "Тіркелу" msgid "Sunday" msgstr "Жексенбі" msgid "Monday" msgstr "Дүйсенбі" msgid "Tuesday" msgstr "Сейсенбі" msgid "Wednesday" msgstr "Сәрсенбі" msgid "Thursday" msgstr "Бейсенбі" msgid "Friday" msgstr "Жұма" msgid "Saturday" msgstr "Сенбі" msgid "Views" msgstr "Көрілгендер" msgid "January" msgstr "Қаңтар" msgid "February" msgstr "Ақпан" msgid "March" msgstr "Наурыз" msgid "April" msgstr "Сәуір" msgid "May" msgstr "Мамыр" msgid "June" msgstr "Маусым" msgid "July" msgstr "Шілде" msgid "August" msgstr "Тамыз" msgid "September" msgstr "Қыркүйек" msgid "October" msgstr "Қазан" msgid "November" msgstr "Қараша" msgid "December" msgstr "Желтоқсан" msgid "years" msgstr "жылдар" msgid "month" msgstr "ай" msgid "week" msgstr "апта" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "күн" msgstr[1] "" msgid "days" msgstr "күндер" msgid "hour" msgstr "сағат" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "" msgid "second" msgstr "секунд" msgid "User not found." msgstr "Қолданушы табылмады" msgid "year" msgstr "жыл" msgid "No results found." msgstr "Табылмады" msgid "Next »" msgstr "Келесі »" msgid "Log in" msgstr "Кіру" msgid "Remove" msgstr "Жылжыту" msgid "New password" msgstr "Жаңа кілтсөз" msgid "Log Out" msgstr "Шығу" msgid "Reply" msgstr "Жауап беру" msgid "Tags:" msgstr "Ілмектер:" msgid "Posted:" msgstr "Жарияланды:" msgid "Recent Posts" msgstr "Соңғы жазбалар" msgid "Remember me" msgstr "Есте сақта" msgid "Interests" msgstr "Қызығушылықтар" msgid "Admin" msgstr "Администратор" msgid "Topic: %s" msgstr "Тақырып: %s" msgid "« Previous" msgstr "« Алдыңғы" msgid "Not Spam" msgstr "Спам емес" msgid "Edit Post" msgstr "Жазбаны өңдеу" msgid "Edit Profile" msgstr "Профайлыңызды өзгерту" msgid "Posted" msgstr "Жарияланған" msgid "All" msgstr "Барлығы" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgid "Register" msgstr "Тіркелу" msgid "Login failed" msgstr "Кіре алмадық" msgid "Password Reset" msgstr "Кілт сөзді қалпына келтіру" msgid "Profile" msgstr "Профайл" msgid "Anonymous" msgstr "Қолқоюсыз" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "  " msgid "PM" msgstr "ТК" msgid "AM" msgstr "ТД" msgid "pm" msgstr "тк" msgid "am" msgstr "тд" msgid "Sat" msgstr "Сен" msgid "Fri" msgstr "Жұм" msgid "Thu" msgstr "Бей" msgid "Wed" msgstr "Сәр" msgid "Tue" msgstr "Сей" msgid "Mon" msgstr "Дүй" msgid "Sun" msgstr "Жек" msgid "Please try again." msgstr "Әрекетті қайталаңыз." msgid "Website" msgstr "Веб-сайты" msgid "F j, Y" msgstr " Y жыл n ай j күн " msgid "Move" msgstr "Переместить" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "." msgid "Akismet Configuration" msgstr "Akismet теңшелімі" msgid "Username" msgstr "Қолданушы" msgid "Username:" msgstr "Қолданушы:" msgid "Language" msgstr "Тілі" msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] Импорттау сәтті аяқталды" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Плагин бетіне өту" msgid "Site name" msgstr "Сайт аты:" msgid "Site address (URL)" msgstr "Сайт мекен-жайы (URL):" msgid "%d post" msgid_plural "%d posts" msgstr[0] "%d тақырып" msgstr[1] "%d тақырып" msgid "Normal" msgstr "Нормада" msgid "Deleted" msgstr "Өшірілді" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Ескерту" msgstr[1] "" msgid "Message" msgstr "Хабарлама" msgid "Filter »" msgstr "» іздеу" msgid "Closed" msgstr "Жабылды" msgid "Open" msgstr "Ашылуы" msgid "Topic" msgstr "Тақырып" msgid "Latest activity" msgstr "Белсенділігі" msgid "by" msgstr "жіберуші" msgid "Statistics" msgstr "Статистикасы" msgid "Settings saved." msgstr "Баптаулар сақталды." msgid "by %s" msgstr "авторы %s " msgid "General Settings" msgstr "Негізгі баптаулар" msgid "Numeric" msgstr "Сандар" msgid "Visit Site" msgstr "Сайтты қараңыз" msgid "Blocked" msgstr "Тосқауыл қойылған" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Gravatar Логотипі" msgid "Post" msgstr "Жазба" msgid "hours" msgstr "сағат" msgid "Manage" msgstr "Басқару" msgid "Posts" msgstr "Жазбалар" msgid "X" msgstr "X" msgid "R" msgstr "R" msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" msgid "Forums" msgstr "Форумдар" msgid "" "Please contact support, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Қолдау көрсету қызметіне хабарласыңыз. Барлығын жөндеп " "береміз." msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "WordPress.com блогтарынан іздеу" msgid "Search" msgstr "Іздеу" msgid "posts" msgstr "жазбалар" msgid "comments" msgstr "пікірлер" msgid "seconds" msgstr "секунд" msgid "Welcome" msgstr "Қош келдіңіз" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "Step 1:" msgstr "Бірінші қадам" msgid "Step 2:" msgstr "Екінші қадам" msgid "Email Address:" msgstr "Э-пошта мекен-жайы:" msgid "Cookies" msgstr "Кукилер" msgid "Email address." msgstr "Е-mail адресі:" msgid "Delete" msgstr "Жою" msgid "Current Theme" msgstr "Қазіргі келбеті" msgid "Design" msgstr "Келбеті" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Файлды дискіге жазу сәтсіз аяқталды." msgid "minutes" msgstr "минут" msgid "Action" msgstr "Әрекет" msgid "Avatars" msgstr "Аватарлар" msgid "Default" msgstr "Сұраусыз" msgid "Topics" msgstr "Тақырыптар" msgid "Actions" msgstr "Амалдар" msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" msgid "Date and time format" msgstr "Күні мен уақытының көрінісі:" msgid "Version" msgstr "Нұсқасы" msgid "none" msgstr "Бос" msgid "By %s." msgstr "Авторы: %s." msgid "Try different keywords." msgstr "басқа кілт сөздерін жазып көріңіз" msgid "Deactivate" msgstr "Деактивациялау" msgid "on" msgstr "" msgid "WordPress Post by Email" msgstr "WorpdPress: электронды поштамен жазба жариялау" msgid "WordPress.com Search" msgstr "WordPress.com іздеу" msgid "Documentation" msgstr "Құжаттама" msgid "development" msgstr "Дамытулар" msgid "Follow this search via JSON" msgstr "Бұл iздестiруге JSON арқылы шығыңыз" msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Бұл іздестіруге RSS арқылы шығыңыз" msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "Файлдың бұл түрi қауiпсiздiкке сәйкес келмейді. Басқасын көрiңiз." msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Жүктеуде қате көрcетiлген файл." msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Файлда ештеңе жоқ. Бар нәрсені енгізіңіз!" msgid "Try more general keywords." msgstr "Басқа кілт сөздерді қолданып көріңіз" msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Барлық сөздердің дұрыс жазылғанын қадағалаңыз" msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa." msgstr "Сіздің сұрауыңыз бойынша ештеңе табылмады" msgid "General" msgstr "Жалпы" msgid "Related Tags" msgstr "Ұқсас ілмектер" msgid "" "Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to " "the example email address. In order to get an email published on your blog " "please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-" "email/" msgstr "" "Сіздің э-пошта арқылы жазба жариялау әрекетіңіз сәтсіз аяқталды. Себебі сіз " "үлгі ретінде көрсетілген э-поштаға жолдадыңыз. Э-пошта арқылы блогыңызға " "жазба жариялағыңыз келсе, мына нұсқаулыққа сүйеніңіз: http://support." "wordpress.com/post-by-email/" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Файлдың бір бөлігі ғана жүктелді." msgid "No file was uploaded." msgstr "Жүктелетін файл жоқ" msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Уақытша бума жоқ." msgid "[WordPress.com] Import failed" msgstr "[WordPress.com] импортталмады" msgid "Edit" msgstr "Өңдеу" msgid "Settings" msgstr "Параметрлер" msgid "Themes" msgstr "Тақырыптар" msgid "Dashboard" msgstr "Бақылау тақтасы" msgid "Users" msgstr "Тіркелгілер" msgid "None" msgstr "Жоқ" msgid "Password:" msgstr "Құпия сөз:" msgid "Site title." msgstr "Сайт атауы." msgid "WordPress database error:" msgstr "WordPress дерек база қатесі:" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "d.m.Y H:i:s" msgid "WordPress site: %s" msgstr "Сайт на WordPress: %s" msgid "Site address" msgstr "Сайт адресі" msgid "County" msgstr "Аудан" msgid "Bulk edit" msgstr "Топтық өңдеу" msgid "Invalid email address in request." msgstr "Сұралған эл-пошта мекенжайы жарамсыз." msgid "Missing request ID." msgstr "Отсутствует ID запроса." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://ru.wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "В настоящее время поддерживаются только UUID V4." msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" msgid "Swahili" msgstr "Суахили" msgid "Persian" msgstr "Персидский" msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" msgid "Malay" msgstr "Малайский" msgid "Latvian" msgstr "Латвийский" msgid "Irish" msgstr "Ирландский" msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" msgid "Hindi" msgstr "Хинди" msgid "Haitian Creole" msgstr "Гаитянский креольский" msgid "Filipino" msgstr "Филиппинский" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайский (упрощенный)" msgid "Belarusian" msgstr "Беларусский" msgid "Arabic" msgstr "Арабский" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "Требуется определить параметр включения в порядке включения." msgid "Unknown API error." msgstr "Белгісіз API қатесі." msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Limit result set to those of particular parent IDs." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Ғафу, сізге бұл сайтты жоюға рұқсат берілмеген." msgid "Pohnpei" msgstr "Понпей" msgid "Chuuk" msgstr "Чуук" msgid "Bougainville" msgstr "Бугенвилл" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ульянов" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Бузиңген" msgid "Astrakhan" msgstr "Астрахан" msgid "Ust-Nera" msgstr "Уст-Нера" msgid "Tomsk" msgstr "Том" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Среднеколым" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Новокузнецк" msgid "Khandyga" msgstr "Хандыға" msgid "Kathmandu" msgstr "Қатманду" msgid "Hebron" msgstr "Еброн" msgid "Chita" msgstr "Шита" msgid "Barnaul" msgstr "Барнаул" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Ситқа" msgid "Santarem" msgstr "Сантарем" msgid "Santa Isabel" msgstr "Санта Изабел" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Метлакалта" msgid "Matamoros" msgstr "Матаморос" msgid "Lower Princes" msgstr "Төменгі Принсес" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Форт Нелсон" msgid "Creston" msgstr "Крестон" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia Banderas" msgid "Juba" msgstr "Жуба" msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Функция частичного отображения должна выводить содержимое или возвращать его " "в виде строки (или массива), но не делать и то и другое одновременно." msgid "Invalid parameters." msgstr "Неверные параметры." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "сөздер" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привет, ###USERNAME###!\n" "\n" "Это уведомление подтверждает успешную смену вашего адреса e-mail на сайте " "«###SITENAME###».\n" "\n" "Если вы не меняли адрес, пожалуйста, напишите администратору сайта на\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Это письмо было отправлено на ###EMAIL###\n" "\n" "Успехов,\n" "Команда сайта «###SITENAME###»\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привет, ###USERNAME###!\n" "\n" "Это уведомление подтверждает успешную смену вашего пароля на сайте " "«###SITENAME###».\n" "\n" "Если вы не меняли пароль, пожалуйста, напишите администратору сайта на\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Это письмо было отправлено на ###EMAIL###\n" "\n" "Успехов,\n" "Команда сайта «###SITENAME###»\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Аталымы:" msgid "URL:" msgstr "URL-мекенжайы:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "Не удалось подключиться к файловой системе. Перепроверьте координаты." msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" msgid "Thai" msgstr "Тайский" msgid "Swedish" msgstr "Шведский" msgid "Serbian" msgstr "Сербский" msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" msgid "Greek" msgstr "Греческий" msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" msgid "Albanian" msgstr "Албанский" msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" msgid "Site Icon" msgstr "Сайт айконы" msgid "Not set" msgstr "ешқашан" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Этот экран показывает пользователю все его сайты в этой сети, а также " "позволяет выбрать основной сайт. С помощью ссылок под каждым сайтом " "пользователь может перейти на внешнюю часть сайта или в консоль." msgid "Spanish" msgstr "Испанский" msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономия" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитрлер" msgid "Code is Poetry" msgstr "Код — это поэзия." msgid "Terms" msgstr "Шарттар" msgid "Salta" msgstr "Салта" msgid "Mobile" msgstr "Ұялы" msgid "Preload" msgstr "Алдынала жүктеу" msgid "Invalid item ID." msgstr "Неверный ID элемента." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Сайттың санағы" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привет ###USERNAME###,\n" "\n" "Вы недавно запросили смену адреса электронной почты вашей учетной записи.\n" "\n" "Если это на самом деле вы, то подтвердите замену нажав на ссылку ниже:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Вы можете проигнорировать и удалить сообщение, для того\n" "чтобы не предпринимать никаких действий.\n" "\n" "Это сообщение было отправлено на ###EMAIL###\n" "\n" "Успехов,\n" "Команда сайта ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "http://wordpress.org/news/" msgid "Bar" msgstr "Жақтау" msgid "politician" msgstr "Саясаткер" msgid "Object type." msgstr "Нысан түрі" msgid "Article" msgstr "Мақала" msgid "Book" msgstr "Кітап" msgid "Landmark" msgstr "Бағдар" msgid "University" msgstr "Университет" msgid "School" msgstr "Мектеп" msgid "Director" msgstr "Директор" msgid "Government" msgstr "Үкімет" msgid "Band" msgstr "Музыкалық топ" msgid "Cafe" msgstr "Кафе" msgid "Sport" msgstr "Спорт" msgid "Musician" msgstr "Әнші" msgid "Activities" msgstr "Қызметі" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тақырып сәтті орнатылды." msgid "Likes" msgstr "Рахметтер" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Кілтсөздері %2$s" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Орналастырылған санаттары: %2$s" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Орналастырылған күні: %2$s, туындыгері: %3$s" msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Тұрақты " "сілтемесінің бетбелгісі." msgid "Newer Comments " msgstr "Жаңалау пікірлер " msgid " Older Comments" msgstr " Ескілеу пікірлер" msgid "Primary Navigation" msgstr "Негізгі шарлау" msgid "%s says:" msgstr "%s айтады:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Өтініш, а%s тақырыбыңыздағы үлгі." msgid "Pingback:" msgstr "Қайтарма үнқосу:" msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Бұл жазбаның орналастырылған санаттары: %1$s. Бетбелгі жасау үшін тұрақты " "сілтеме." msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Бұл жазбаның орналастырылған санаттары: %1$s және кілтсөздері: %2$s. " "Бетбелгі жасау үшін тұрақты сілтеме." msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Привет, USERNAME!\n" "\n" "Ваша учётная запись настроена.\n" "\n" "Вы можете войти, используя эту информацию:\n" "Имя пользователя: USERNAME\n" "Пароль: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Спасибо!\n" "\n" "--Команда сайта «SITE_NAME»" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Пожалуйста, завершите шаги установки. Чтобы создать новую сеть, нужно " "очистить или удалить таблицы сети в базе данных." msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "" "Кешірім өтінеміз, бірақ сұралған табылмады. Бәлкім, іздеcтіруіңіз көмектесер." msgid "Sharing" msgstr "Бөлісу" msgid "Newer posts " msgstr "Жаңалау жазбалар " msgid " Older posts" msgstr " Ескілеу жазбалар" msgid "Custom CSS" msgstr "Әдепкі CSS" msgid "You must select at least one field to send." msgstr "Жіберу үшін кемінде бір жол таңдауыңыз қажет." msgid "Action:" msgstr "Әрекет:" msgid "copy to clipboard" msgstr "буферге көшіру" msgid "[None]" msgstr "[Ешқайсы]" msgid "View all posts by %s" msgstr "%s қолданушысының барлық жазбаларын қарау" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Бұл жазба құпия сөзімен қорғалған. Қайсыбір пікірлерді көрсету үшін құпия " "сөзді енгізіңіз. " msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-лента" msgid "Permalink to %s" msgstr "%s үшін тұрақты сілтеме" msgid "(Edit)" msgstr "(Өңдеу)" msgid "% Comments" msgstr "% пікір" msgid "1 Comment" msgstr "1 пікір" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Пікіріңіз тексерілуде" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Writing" msgstr "Жазу" msgid "Maldives" msgstr "Мальдива аралы" msgid "Fiji" msgstr "Фиджи " msgid "Guam" msgstr "Гуам " msgid "Nauru" msgstr "Науру " msgid "Niue" msgstr "Ниуэ " msgid "Palau" msgstr "Палау " msgid "Pitcairn" msgstr "Питкэрн " msgid "Samoa" msgstr "Самоа " msgid "Mauritius" msgstr "Маврикий " msgid "Mayotte" msgstr "Майотта " msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Бұл бетті қатынау үшін жеткілікті рұқсаттарыңыз жоқ." msgid "English" msgstr "Английский" msgid "Grenada" msgstr "Гренада " msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа " msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала " msgid "Guyana" msgstr "Гайана " msgid "Indiana" msgstr "Индиана " msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка " msgid "Kentucky" msgstr "Кентукки " msgid "Martinique" msgstr "Мартиника " msgid "Montserrat" msgstr "Монсеррат " msgid "New York" msgstr "Нью Йорк " msgid "North Dakota" msgstr "Солтүстік Дакота " msgid "Panama" msgstr "Панама " msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрто-Рико " msgid "Sao Paulo" msgstr "Сан-Паулу " msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика " msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн " msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг " msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт " msgid "Macao" msgstr "Макао " msgid "Singapore" msgstr "Сингапур " msgid "Tokyo" msgstr "Токио " msgid "Bermuda" msgstr "Бермуд аралдары" msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде " msgid "Australia" msgstr "Австралия " msgid "Queensland" msgstr "Квинсленд " msgid "Tasmania" msgstr "Тасмания " msgid "Victoria" msgstr "Виктория " msgid "Andorra" msgstr "Андорра " msgid "Brussels" msgstr "Бруссель " msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар " msgid "Guernsey" msgstr "Гернси " msgid "Isle of Man" msgstr "Мэн аралы" msgid "Jersey" msgstr "Джерси " msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург " msgid "Madrid" msgstr "Мадрид " msgid "Malta" msgstr "Мальта " msgid "Monaco" msgstr "Монако " msgid "Rome" msgstr "Рим " msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино " msgid "Qatar" msgstr "Қатар " msgid "Ceuta" msgstr "Сеута " msgid "Djibouti" msgstr "Жибути " msgid "Anguilla" msgstr "Ангилья " msgid "Argentina" msgstr "Аргентина " msgid "Cordoba" msgstr "Кордова " msgid "Aruba" msgstr "Аруба " msgid "Bahia" msgstr "Баия " msgid "Barbados" msgstr "Барбадос " msgid "Belize" msgstr "Белиз " msgid "Chihuahua" msgstr "Чиуауа " msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика " msgid "Curacao" msgstr "Кюрасао " msgid "Dominica" msgstr "Доминика " msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор " msgid "Blogroll" msgstr "Блог-таспа" msgid "Could not access filesystem." msgstr "Файл жүйесіне қатынау мүмкін емес." msgid "Could not create directory." msgstr "Тізімдеме жасалмады." msgid "Name:" msgstr "Аты:" msgid "Not Found" msgstr "Табылған жоқ" msgid "Once Daily" msgstr "Күнде бір рет" msgid "Twice Daily" msgstr "Күнде екі рет" msgid "Once Hourly" msgstr "Сағатта бір рет" msgid "Invalid form submission." msgstr "Ұсыныстың қате формасы."