msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 14:04:16+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: km_KH\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "ចង់រកគំនិតថ្មីៗ?" msgid "copied!" msgstr "បានចម្លង!" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "បម្លែងជាតំណ" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត" msgid "Invalid data provided." msgstr "ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ មិន​ត្រឹម​ត្រូវ។" msgid "styles" msgstr "ស្ទីល" msgid "Could not access filesystem" msgstr "មិនអាចចូលទៅ​ ប្រព័ន្ធឯកសារ​។" msgid "Contact our Happiness Engineers" msgstr "ទាក់ទង វិស្វកររសរាយ របស់យើង" msgid "Ascending." msgstr "លំដាប់​ឡើង" msgid "Descending." msgstr "លំដាប់​ចុះ" msgid "Search Media:" msgstr "ស្វែងរក​មេឌា" msgid "Akismet stats" msgstr "ស្ថិតិ Akismet" msgid "check" msgstr "ឆែក" msgid "education" msgstr "ការ​អប់រំ" msgid "Subscription management" msgstr "គ្រប់គ្រងការចុះឈ្មោះតាមដាន​" msgid "Current" msgstr "បច្ចុប្បន្ន" msgid "Topics started" msgstr "បានផ្តើម ប្រធានបទ" msgid "Recent weeks" msgstr "សប្តាហ៍ ថ្មីៗ" msgid "Advanced." msgstr "កំរិតខ្ពស់" msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s ការដំឡើងដែលកំពុងដំណើរការ" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "តិចជាង ១០" msgid "More Details" msgstr "សេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "សកម្ម" msgid "enabled" msgstr "អាចធ្វើបាន" msgid "Username is not editable." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់មិនអាចកែបានទេ។" msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "បន្ថែម សៃថ៍" msgid "Subscriptions." msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​តាមដាន​" msgid "Account settings" msgstr "ការ​កំណត់​គណនី" msgid "Most Popular" msgstr "ពេញ​និយម​បំផុត" msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "មិនមាន​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​ទីតាំង​ណា​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​នឹង URL និង​សំណើវិធី (request method) ទេ។" msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "ហែណ្ឌល័រ​សម្រាប់ route ​នេះ​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" msgid "Generate password" msgstr "បង្កើតពាក្យសម្ងាត់" msgid "Next steps" msgstr "ជំហាន​បន្ទាប់" msgid "Erase personal data" msgstr "លុបទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Update WordPress" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព WordPress" msgid "Server address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" msgid "Private key" msgstr "កូនសោ ឯកជន ៖" msgid "Username." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" msgid "Account details" msgstr "ភាពលំអិតគណនី" msgid "Parent category" msgstr "ចំណាត់ក្រុម​មេ​" msgid "Coupons" msgstr "គូប៉ុង" msgid "Coupon code" msgstr "កូដ​គូប៉ុង" msgid "Product categories" msgstr "ប្រភេទ​ផលិតផល" msgid "Billing address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ចុះ​វិក្កយបត្រ" msgid "Price:" msgstr "តម្លៃ" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "បញ្ជា​ទិញ" msgid "Attribute" msgstr "គុណ​លក្ខណៈ" msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "ត្រូវបបានវាយតម្លៃ %1$s ក្នុងចំណោម 5 ដោយផ្អែកលើ %2$s នៃការវាយតម្លៃរបស់អតិថិជន" msgid "Specific Countries" msgstr "ប្រទេស​ជាក់លាក់" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "គិត​ប្រាក់" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "រទេះ" msgid "Settings." msgstr "ការ​កំណត់" msgid "Security." msgstr "សុវត្ថិភាព" msgid "Totals." msgstr "សរុប" msgid "File URL." msgstr "URL ឯកសារ" msgid "Coupon code." msgstr "កូដ​គូប៉ុង" msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "ផលិតផលដែលមាន SKU នេះមានរួចហើយ." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "ផលិតផលដែលមាន ID នេះមានរួចហើយ." msgid "SKU %s" msgstr "SKU %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ \"%s\" បាន." msgid "Invalid product ID %d." msgstr "ID %d របស់ផលិតផលមិនត្រឹមត្រូវ." msgid "Invalid product type." msgstr "ប្រភេទផលិតផលមិនត្រឹមត្រូវ." msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Account details:" msgstr "ភាពលំអិតគណនី" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "គូប៉ុង" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "ការ​បញ្ជា​ទិញ" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "ផលិតផល" msgid "Parent category:" msgstr "ចំណាត់ក្រុម​មេ​" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "គិត​ប្រាក់" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "រទេះ" msgid "%s removed." msgstr "បាន​លុប %s ចេញ។" msgid "Customer" msgstr "អតិថិជន" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "ការ​ដឹក​ជញ្ជូន" msgid "House number and street name" msgstr "លេខផ្ទះ និងឈ្មោះផ្លូវ" msgid "Postcode" msgstr "កូដ​ប្រៃសណីយ៍" msgid "Emails" msgstr "អ៊ីមែល" msgid "Pay" msgstr "បង់​ប្រាក់" msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" msgid "Delete note" msgstr "កំណត់ត្រា​នៃ​ការ​លុប" msgid "Qty" msgstr "ចំនួន" msgid "In stock" msgstr "មាន​ស្តុក" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "ផលិតផល" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "ផលិតផល" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "product-tag" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "product-category" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "បញ្ជា​ទាញ" msgid "Visible on the product page" msgstr "បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ផលិតផល" msgid "Value(s)" msgstr "តម្លៃ" msgid "Enter a value" msgstr "បញ្ចូលលេខ" msgid "via %s" msgstr "តាម %s" msgid "Russia" msgstr "រុស៊ី" msgid "Laos" msgstr "ឡាវ" msgid "Iran" msgstr "អ៊ីរ៉ង់" msgid "uncategorized" msgstr "គ្មាន​ចំណាត់ក្រុម" msgid "Restore original image" msgstr "ស្ដារ​រូបភាព​ដើម​មក​វិញ" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "មិន​មែន​ស្ប៉ាម" msgid "Select poster image" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ខិតបណ្ណ" msgid "Crop image" msgstr "​ច្រឹបរូបភាព" msgid "Cancel edit" msgstr "បោះបង់​ការកែប្រែ" msgid "Edit gallery" msgstr "កែប្រែ​វិចិត្រសាល" msgid "Attachment details" msgstr "លម្អិត​ពី​ឯកសារ​ភ្ជាប់" msgid "Search media" msgstr "ស្វែងរក​មេឌា" msgid "Add media" msgstr "បន្ថែម​មេឌា" msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "សម្គាល់​ថា​ជា​ស្ប៉ាម" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "មិន​មែន​ស្ប៉ាម" msgid "Grid view" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ក្រឡា" msgid "List view" msgstr "ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី" msgid "Bulk actions" msgstr "សកម្មភាព​ជា​បណ្ដុំ" msgid "Add new post" msgstr "បន្ថែម​ប្រកាស​ថ្មី" msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "សូមទោស អ្នកពុំមានសិទ្ធិបិទមិនអោយដំណើរការកម្មវិធីបន្ថែមនេះទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "សូមទោស អ្នកពុំមានសិទ្ធិដាក់អោយដំណើរការកម្មវិធីបន្ថែមនេះទេ។" msgid "Media library" msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌា" msgid "Alternate email address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមេល​ឆ្លាស់" msgid "Average per day" msgstr "មធ្យមភាគ ក្នុងមួយថ្ងៃ" msgid "Months and years" msgstr "ខែ និង ឆ្នាំ" msgid "Default post format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រកាស​លំនាំដើម" msgid "Site icon" msgstr "រូបតំណាង​វេបសាយ" msgid "Block emails" msgstr "ខ្ទប់​​អ៊ីមេល" msgid "Comment moderation" msgstr "ការសំរបសំរួល វិចារ" msgid "All apps" msgstr "គ្រប់​កម្មវិធី" msgid "Primary site" msgstr "សាយថ៍បថម" msgid "Web address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​វេបសាយ" msgid "%s is available" msgstr "%s អាច​យក​មក​ប្រើ​បាន​" msgid "Download file" msgstr "ទាញ​យក​ឯកសារ" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr " ប្រកាស" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "ទំព័រ" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "មេឌា" msgid "Plugin" msgstr "កម្មវិធី​បន្ថែម" msgid "Your translations are all up to date." msgstr "ការ​បក​ប្រែ​ទាំង​អស់​របស់​អ្នក​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព។" msgid "Out of stock" msgstr "អស់​ពី​ស្តុក" msgid "Add to cart" msgstr "ដាក់​ចូល​រទេះ" msgid "Order details" msgstr "ព័ត៌មានលំអិតរបស់អ្នកប្រើប្រាស់" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "ប្រក្រតិទិននៃប្រកាសនានាលើវេបសាយរបស់អ្នក។" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "សួស្ដី,\n" "\n" "សំណើរបស់អ្នកក្នុងការនាំចេញនូវទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ត្រូវបានបញ្ចប់ហើយ។ អ្នកអាចដោនឡូដ\n" "នូវទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកបាន ដោយចុចលើតំណខាងក្រោម។ សម្រាប់ឯកជនភាព\n" "និងសុវត្ថិភាព យើងនឹងលុបហ្វាល់នោះដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ ###EXPIRATION###,\n" "ដូចនេះសូមដោនឡូដវាឲ្យបានមុន។\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "ដោយក្ដីគោរព,\n" "ពីក្រុមការងារនៃ ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "ពុំអាចផ្ញើអ៊ីមែលដែលមានភ្ជាប់ទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនបានទេ។" msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] នាំចេញទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "ID ដែលបានស្នើ ពុំត្រឹមត្រូវ ពេលផ្ញើអ៊ីមែលដែលមានភ្ជាប់ទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន។" msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "នៅ" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "នៅ" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "សម្រាប់វេបសាយ" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "របាយការណ៍បង្កើតសម្រាប់" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "ពុំអាចធ្វើការបើកហ្វាល់នាំចេញ (បណ្ណសារ) ដើម្បីបញ្ចូលទិន្នន័យបានទេ។" msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "អំពី" msgid "Personal Data Export" msgstr "នាំចេញទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "នាំចេញទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ %s" msgid "Site Name: %s" msgstr "ឈ្មោះវេបសាយ: %s" msgid "Edit %s" msgstr "កែ %s" msgid "domain" msgstr "ដូមេន" msgid "Customer note" msgstr "កំណត់ត្រា​អតិថិជន" msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/support/forums/" msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "ក្នុងករណីនេះ WordPress ចាប់បានកំហុសមួយនៅក្នុងរូបរាងវេបសាយ %s." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "ក្នុងករណីនេះ WordPress ចាប់បានកំហុសមួយនៅក្នុងកម្មវិធីបន្ថែមណាមួយរបស់អ្នក, %s។ " msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "ទម្រង់ស្ដារឡើងវិញ — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "យកពីធុងសម្រាមមកវិញ" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] អ៊ីមែលនៃអ្នកគ្រប់គ្រងបណ្ដាញបានកែប្រែ" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] សំណើសុំកែប្រែអ៊ីមែលនៃអ្នកគ្រប់គ្រងបណ្ដាញ" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] អ៊ីមែលនៃអ្នកគ្រប់គ្រងបានកែប្រែ" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] សេចក្ដីលម្អិតនៃការឡុកចូល" msgid "Get help resolving this issue." msgstr "ស្វែងរកជំនួយដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហានេះ។" msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/" msgid "Manage your themes" msgstr "គ្រប់គ្រងរូបរាងវេបសាយរបស់អ្នក" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "គ្រប់គ្រងកម្មវិធីបន្ថែមដែលមិនដំណើរការរបស់អ្នក" msgid "Update your plugins" msgstr "អាប់ដេតកម្មវិធីបន្ថែមរបស់អ្នក" msgid "Manage your plugins" msgstr "គ្រប់គ្រងកម្មវិធីបន្ថែមរបស់អ្នក" msgid "Themes directory location" msgstr "ទីតាំងដាយរឹកថូរីទៅកាន់រូបរាងវេបសាយ" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "បានបិទ" msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] សំណើសុំកែប្រែអ៊ីមែលនៃអ្នកគ្រប់គ្រង" msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] អ៊ីមែលបានកែប្រែ" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "ពុំអាចបញ្ជូនទម្រង់នេះចេញបានទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត។" msgid "Site network ID must be provided." msgstr "ទាមទារត្រូវតែបញ្ចូល ID នៃបណ្ដាញវេបសាយ។" msgid "Site path must not be empty." msgstr "ទាមទារអោយមានផាតទៅកាន់វេបសាយ។" msgid "Site domain must not be empty." msgstr "ទាមទារអោយបញ្ចូលដូមេននៃវេបសាយ។" msgid "Could not delete site from the database." msgstr "ពុំអាចលុបវេបសាយពីដេតាបេសបានទេ។" msgid "Could not update site in the database." msgstr "ពុំអាចអាប់ដេតវេបសាយទៅក្នុងដេតាបេសបានទេ។" msgid "Site does not exist." msgstr "មិនមានវេបសាយនេះទេ។" msgid "Site ID must not be empty." msgstr "មិនអាចគ្មាន ID នៃវេបសាយបានទេ។" msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s គុណនឹង %2$s ភិកស៊ែល" msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "សូម​ទោស អ្នក​ពុំមានសិទ្ធិមើលធាតុមួយនេះបានទេ។" msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "អថេរពុំត្រឹមត្រូវ ត្រូវបានរកឃើញ។" msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "ប្រភេទប្រកាសមួយដែលពុំត្រូវគ្នា ត្រូវបានរកឃើញ។" msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "ID នៃប្រកាសមួយដែលពុំត្រូវគ្នា ត្រូវបានរកឃើញ។" msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "ក្ដារចុចកាត់នានានៃ Classic Block" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកពុំមានសិទ្ធិក្នុងការមើលការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនៃប្រកាសនេះបានទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "សូមទោស អ្នកពុំមានសិទ្ធិក្នុងការអានប្លុកក្នុងមុខងារជាអ្នកប្រើនេះទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "សូមទោស អ្នកពុំមានសិទ្ធិក្នុងការអានប្លុកនៃប្រកាសរើនេះទេ។" msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "អ្នកប្រើប្រាស់នេះអាចប្រកាសនូវកូដ HTML និងកូដ JavaScript ដោយពុំចាំបាច់ច្រោះ។" msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "ក្នុងនាមជាអ្នកប្រើប្រាស់ WordPress ថ្មីម្នាក់ អ្នកគួរតែចូលទៅកាន់ ផ្ទៃតាប្លូរបស់អ្នក ដើម្បីលុបទំព័រនេះចោល និងបង្កើតទំព័រថ្មីៗសម្រាប់មាតិការបស់អ្នក។ to " "delete this page and create new pages for your content. សូមរីករាយ!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "ក្រុមហ៊ុន XYZ Doohickey Company ត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅឆ្នាំ ១៩៧១ និងបានបន្តផ្ដល់នូវ " "doohickeys ដែលមានគុណភាពខ្ពស់ទៅកាន់សាធារណជនចាប់តាំងពីពេលនោះមក។ " "ដោយមានទីតាំងស្ថិតនៅក្នុងទីក្រុង Gotham, XYZ មានបុគ្គលិកជាង ២០០០ នាក់ " "ហើយបានបង្កើតនូវផលិតផលសដ៏អស្ចារ្យជាច្រើនគ្រប់មុខសម្រាប់សហគមន៍ក្នុងទីក្រុង Gotham នេះ។" msgid "...or something like this:" msgstr "...ឬក៏អ្វីមួយដូចខាងក្រោម៖" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "សួស្ដីបាទ! ខ្ញុំគឺជាអ្នកជិះកង់នាំសារនៅពេលថ្ងៃ ជាតារាសម្ដែងដែលពោរពេញដោយមហិច្ឆតានៅពេលយប់ " "ហើយនេះគឺជាវេបសាយរបស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំរស់នៅក្នុងរដ្ឋ Los Angeles។ ខ្ញុំមានឆ្កែដ៏គួរឲ្យស្រឡាញ់មួយឈ្មោះ " "Jack ហើយខ្ញុំចូលចិត្ត piña coladas។ (And gettin' caught in the rain.)" msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "នេះគឺជាទំព័រឧទាហរណ៍។ វាមានភាពខុសប្លែកគ្នាពីប្រកាសរបស់ប្លក់ ពីព្រោះវានឹងស្ថិតនៅមួយកន្លែង " "ហើយក៏នឹងបង្ហាញនៅលើម៉ឺនុយនៃវេបសាយរបស់អ្នកដែរ (ចំពោះរូបរាងវេបសាយភាគច្រើន)។ " "មនុស្សភាគច្រើនចាប់ផ្ដើមធ្វើការនៅលើទំព័រ «អំពី» មុនគេ " "ដែលជាកន្លែងសម្រាប់ណែនាំខ្លួនគេចំពោះអ្នកចូលទស្សនាវេបសាយសំខាន់ៗ។ " "វាគួរតែជាការសរសេរអ្វីមួយដូចខាងក្រោមនេះ៖" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "សូមស្វាគន៍​មក​កាន់ %s។ នេះ​ជា​ប្រកាស​ដំបូង​របស់​អ្នក។ អ្នក​អាច​កែ ឬ​លុប​វា ហើយ​ចាប់​ផ្ដើម​សរសេរដោយ​" "ក្ដីរីករាយ!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "សូមបើក កម្មវិធីនិពន្ធចាស់ ដើម្បីប្រើប្រអប់មេតានេះ។" msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "សូមដាក់ឲ្យដំណើរការនូវ កម្មវិធីបន្ថែម «Classic Editor» " "ដើម្បីប្រើប្រអប់មេតានេះ។" msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "សូមតម្លើង កម្មវិធីបន្ថែម «Classic Editor» ដើម្បីប្រើប្រអប់មេតានេះ។" msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "ប្រអប់មេតានេះពុំត្រូវគ្នាជាមួយនឹងកម្មវិធីនិពន្ធរបស់ប្លុកនេះទេ។" msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "ប្រអប់មេតាដែលបានមកពីកម្មវិធីបន្ថែម %s មិនដំណើរការជាមួយនឹងកម្មវិធីនិពន្ធប្លុកនោះទេ។" msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "លេខអុហ្វសិតដែលស្នើសុំមានទំហំធំជាងឬស្មើនឹងចំនួនកំណែដែលមាន។" msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសរសេរ ឬវាយ / ដើម្បីជ្រើសយកប្លុកមួយ" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Huge" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "ប្រើច្រើនបំផុត" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "ដោះស្រាយ" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "ភ្ជាប់" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "ភ្ជាប់" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Large" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Small" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" msgid "media" msgstr "មេឌា" msgid "Generating preview…" msgstr "កំពុងបង្កើតឲ្យមានការមើលផ្ទាល់…" msgid "Page published privately." msgstr "ទំព័របានចេញផ្សាយជាឯកជន។" msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "ថាតើរូបរាងនៃវេបសាយរបស់អ្នកគាំទ្រនូវមាតិកាភ្ជាប់ដែលដើរជាមួយគ្រប់ឧបករណ៍ឬទេ។" msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "កំណត់បណ្ដុំនៃលទ្ធផលជារូបរាងនៃវេបសាយដែលភ្ជាប់ទៅកាន់ស្ថានភាពមួយឬច្រើន។" msgid "Post formats supported." msgstr "ទម្រង់នៃប្រកាសត្រូវបានគាំទ្រ។" msgid "Features supported by this theme." msgstr "ប្រកាសពិសេសត្រូវបានគាំទ្រដោយរូបរាងវេបសាយនេះ។" msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "សូមទោស អ្នកពុំមានសិទ្ធិក្នុងការមើលរូបរាងនេះទេ។" msgid "Hours" msgstr "ម៉ោង" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "នាំចេញ “%s” ជា JSON" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "ប្ដូរប្រភេទប្លុកចំនួន %d" msgid "current" msgstr "បច្ចុប្បន្ន" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "ប្លុក %d" msgid "escape" msgstr "ចាកចេញ" msgid "Export as JSON" msgstr "នាំចេញជា JSON" msgid "No archives to show." msgstr "ពុំមានបណ្ណសារដែលត្រូវបង្ហាញនោះទេ" msgid "No comments to show." msgstr "ពុំមានមតិដែលត្រូវបង្ហាញទេ។" msgid "Invalid type parameter." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រប្រភេទពុំត្រឹមត្រូវ។" msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "កំណត់លទ្ធផលជាធាតុនានានៃប្រភេទរងរបស់វត្ថុមួយឬច្រើន។" msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "កំណត់លទ្ធផលជាធាតុនានានៃប្រភេទវត្ថុមួយ។" msgid "Object subtype." msgstr "ប្រភេទរងនៃវត្ថុ" msgid "Internal search handler error." msgstr "ការរុករកផ្ទៃក្នុងមានកំហុស។" msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "ការស្វែងរក REST ត្រូវតែ extend %s class." msgid "movie" msgstr "វីដេអូ" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "The response is not a valid JSON response." msgid "document" msgstr "ឯកសារ" msgid "Copy URL" msgstr "ចម្លង URL" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "កែប្រែ ឬក៏ មើល " "ខ្លឹមសារនៃទំព័រគោលការណ៍ឯកជនភាពរបស់អ្នក។" msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] សកម្មភាពដែលបានបញ្ជាក់: %2$s" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "អ្នកប្រើនេះអាចបង្កើតសព្ទនៅក្នុងបំណែងប្រភេទ %s បាន។" msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "អ្នកប្រើនេះអាចកំណត់សព្ទទៅក្នុងបំណែងប្រភេទ %s បាន។" msgid "Post published privately." msgstr "ប្រកាសបានចេញផ្សាយជាឯកជន។" msgid "Copy Link" msgstr "ចម្លងតំណ" msgid "What’s next?" msgstr "តើមានអ្វីនៅបន្ទាប់?" msgid "Replace image" msgstr "ជួសរូបភាព" msgid "Add block" msgstr "បន្ថែមប្លុក" msgid "Duplicate" msgstr "ធ្វើឲ្យស្ទួន" msgid "Code editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធកូដ" msgid "poetry" msgstr "កំណាព្យ" msgid "photo" msgstr "រូបថត" msgid "Level" msgstr "កម្រិត" msgid "Upload an image" msgstr "អាប់ឡូដរូបភាពមួយ" msgid "Classic" msgstr "ចាស់" msgid "music" msgstr "តន្ត្រី" msgid "Write title…" msgstr "សរសេរចំណងជើង…" msgid "Edit image" msgstr "កែររូបភាព" msgid "Remove item" msgstr "លុបធាតុ" msgid "Color: %s" msgstr "ពណ៌: %s" msgid "No results." msgstr "គ្មានលទ្ធផល។" msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "រកឃើញលទ្ធផលចំនួន %d។ សូមប្រើព្រួញ up និង down ដើម្បីរុករក។" msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "ទំព័រគោលការណ៍ឯកជនភាពត្រូវបានអាប់ដេតដោយជោគជ័យ។" msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "ខ្លឹមសារនៃគោលការណ៍ឯកជនភាពដែលបានផ្ដល់ឲ្យ គួរត្រូវបានដាក់បញ្ចូលដោយការ %s (ឬពេលក្រោយ)។ " "សូមមើលលំណែនាំនៅក្នុងបន្ទាត់។" msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "ខ្លឹមសារនៃគោលការណ៍ឯកជនភាពដែលបានស្នើ គួរត្រូវបានបញ្ចូលតែនៅលើ wp-admin ដោយការប្រើសកម្មភាព " "%s (ឬ ពេលក្រោយ)។" msgid "Preview link for the post." msgstr "តំណទៅកាន់ការមើលជាមុននៃប្រកាសនេះ។" msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "ពុំមានកំណែដែលត្រូវបានរក្សាទុកជាស្វ័យប្រវត្តិទេសម្រាប់ប្រកាសនេះ។" msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "អ្នកប្រើនេះអាចប្ដូរអ្នកនិពន្ធសម្រាប់ប្រកាសនេះបាន។" msgid "The current user can sticky this post." msgstr "អ្នកប្រើនេះអាចបិទភ្ជាប់ប្រកាសនេះបាន។" msgid "The current user can publish this post." msgstr "អ្នកប្រើនេះអាចចេញផ្សាយប្រកាសនេះបាន។" msgid "Add title" msgstr "បញ្ចូលចំណងជើង" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "ការកំណត់ពីភាពមើលឃើញសម្រាប់បំណែងប្រភេទ។" msgid "The rendered block." msgstr "ប្លុកដែលបានបម្លែង។" msgid "Invalid block." msgstr "ប្លុកពុំត្រឹមត្រូវ។" msgid "ID of the post context." msgstr "ID នៃបរិបទប្រកាសនេះ។" msgid "Unique registered name for the block." msgstr "ឈ្មោះដែលបានចុះតែមួយគត់សម្រាប់ប្លុកនេះ។" msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "ប្រភេទប្លុក \"%s\" មិនទាន់បានចុះឈ្មោះនៅឡើយទេ។" msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "ប្រភេទប្លុក \"%s\" បានចុះឈ្មោះរួចហើយ។" msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "ឈ្មោះនៃប្រភេទប្លុកត្រូវតែផ្ទុកដោយ namespace prefix មួយ។ ឧទាហរណ៍: my-plugin/my-custom-" "block-type" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "ឈ្មោះនៃប្រភេទប្លុកមិនត្រូវមានផ្ទុកដោយអក្សរពុម្ភនោះទេ។" msgid "Block type names must be strings." msgstr "ឈ្មោះនៃប្រភេទប្លុកត្រូវតែជាអក្សរ។" msgid "privacy-policy" msgstr "privacy-policy" msgid "Comment Author" msgstr "អ្នកបញ្ចេញមតិ" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "សូមរក្សាទុកឈ្មោះ អ៊ីម៊ែល និងវេបសាយរបស់ខ្ញុំក្នុងកម្មវិធីរុករកនេះសម្រាប់ការបញ្ចេញមតិរបស់ខ្ញុំនាពេលបន្ទាប់។" msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "មតិ %d មានផ្ទុកនូវទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន ហើយពុំអាចលាក់អត្តសញ្ញាណបានទេ។" msgid "Comment URL" msgstr "URL ទៅកាន់មតិ" msgid "Comment Content" msgstr "ខ្លឹមសារនៃមតិ" msgid "Comment Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃមតិ" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "កម្មវិធីបើកអ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នកបញ្ចេញមតិ" msgid "Comment Author URL" msgstr "URL ទៅកាន់អ្នកបញ្ចេញមតិ" msgid "Comment Author Email" msgstr "អ៊ីមែលរបស់អ្នកបញ្ចេញមតិ" msgid "WordPress Comments" msgstr "មតិនានារបស់ WordPress" msgid "WordPress Media" msgstr "មេឌា WordPress" msgid "There are no pages." msgstr "ពុំមានទំព័រណាមួយទេ។" msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "សេចក្ដីណែនាំពីគោលការណ៍ឯកជនភាព" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "របស់ខ្ញុំ" msgid "A valid email address must be given." msgstr "ទាមទារឲ្យផ្ដល់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ។" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "បានបញ្ចប់" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "បានបរាជ័យ" msgid "User Request" msgstr "សំណើអ្នកប្រើ" msgid "User Requests" msgstr "សំណើនានារបស់អ្នកប្រើ" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "បានបញ្ជាក់" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "កំពុងរង់ចាំ" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "មាតិកានេះត្រូវបានលុបដោយអ្នកនិពន្ធរបស់វា។" msgid "[deleted]" msgstr "[បានលុប]" msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "អក្សរដែលផ្ដល់ឲ្យសម្រាប់គោលកាណ៍ឯកជនភាពត្រូវបានកែ។ សូម ពិនិត្យឡើងវិញនូវលំណែនាំ ហើយអាប់ដេតគោលការណ៍ឯកជនភាពរបស់អ្នក។" msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] បញ្ជាក់សកម្មភាព៖ %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "សួស្ដី,\n" "\n" "សំណើមួយត្រូវបានបង្កើតឡើងដើម្បីធ្វើសកម្មភាពដូចខាងក្រោមទៅលើគណនីរបស់អ្នក៖\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "ដើម្បីបញ្ជាក់ សូមចុចលើតំណខាងក្រោម៖\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "អ្នកក៏អាចកុំចុចលើវា ហើយលុបអ៊ីមែលនេះចោលដើម្បីសុវត្ថិភាព ប្រសិនបើអ្នកពុំចង់ធ្វើ\n" "សកម្មភាពនេះ។\n" "\n" "ដោយក្ដីគោរព,\n" "ពីគ្រប់គ្នានៅ ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "បញ្ជាក់នូវសកម្មភាព \"%s\"" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "យើងបានជូនដំណឹងទៅកាន់អភិបាលនៃវេបសាយនេះរួចហើយ។ អ្នកនឹងទទួលបានអ៊ីមែលបញ្ជាក់មួយពីពួកគេ " "នៅពេលដែលទិន្នន័យរបស់អ្នកត្រូវបានលុប។" msgid "Invalid action name." msgstr "ឈ្មោះនៃសកម្មភាពពុំត្រឹមត្រូវ។" msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "សូមអរគុណសម្រាប់ការបញ្ជាក់នូវសំណើនៃការលុបរបស់អ្នក។" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "យើងបានជូនដំណឹងទៅកាន់អភិបាលនៃវេបសាយនេះរួចហើយ។ " "អ្នកនឹងទទួលបានតំណមួយដើម្បីដោនឡូដនូវទិន្នន័យរបស់អ្នកតាមរយៈអ៊ីមែលនៅពេលដែលពួកគេយល់ព្រមនូវសំណើរបស់អ្នក។" msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "សូមអរគុណសម្រាប់ការបញ្ជាក់នូវសំណើនាំចេញរបស់អ្នក។" msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "យើងបានជូនដំណឹងទៅអភិបាលនៃវេបសាយនេះរួចហើយ " "ហើយយើងនឹងអនុម័តលើសំណើរបស់អ្នកនេះឲ្យបានកាន់តែឆាប់តាមតែអាចធ្វើបាន។" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "សួស្ដី,\n" "\n" "សំណើរក្នុងការលុបទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកនៅលើវេបសាយ ###SITENAME### ត្រូវបានអនុម័តរួចរាល់។\n" "\n" "ប្រសិនបើអ្នកមានចម្ងល់ ឬក៏ក្ដីបារម្ភណាមួយ សូមទាក់ទងមកកាន់អភិបាលនៃវេបសាយនេះ។\n" "\n" "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថេម អ្នកអាចអាននូវគោលការណ៍ឯកជនភាពរបស់យើងនៅ៖ ###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "ដោយក្ដីគោរព,\n" "ពីគ្រប់គ្នានៅ ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "សកម្មភាពត្រូវបានបញ្ជាក់រួចហើយ។" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "សួស្ដី,\n" "\n" "សំណើក្នុងការលុបទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកនៅលើវេបសាយ ###SITENAME### ត្រូវបានអនុម័តរួចរាល់។\n" "\n" "ប្រសិនបើអ្នកមានចម្ងល់ ឬក៏ក្ដីបារម្ភណាមួយ សូមទាក់ទងមកកាន់អភិបាលនៃវេបសាយនេះ។\n" "\n" "ដោយក្ដីគោរព,\n" "ពីគ្រប់គ្នានៅ ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] សំណើដើម្បីលុបត្រូវបានយល់ព្រម" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "សួស្ដី,\n" "\n" "សំណើស្ដីពីឯកជនភាពនៃទិន្នន័យអ្នកប្រើប្រាស់មួយត្រូវបានបញ្ជាក់នៅលើវេបសាយ ###SITENAME###:\n" "\n" "អ្នកប្រើ៖ ###USER_EMAIL###\n" "សំណើ៖ ###DESCRIPTION###\n" "\n" "អ្នកអាចមើល និងគ្រប់គ្រងសំណើឯកជនភាពនៃទិន្នន័យទាំងនេះតាមរយៈតំណខាងក្រោម៖\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "ដោយក្ដីគោរព,\n" "ពីគ្រប់គ្នានៅ ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "គោត្តនាមអ្នកប្រើ" msgid "User First Name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" msgid "User Nickname" msgstr "ឈ្មោះក្រៅរបស់អ្នកប្រើប្រាស់" msgid "User Display Name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើសម្រាប់បង្ហាញ" msgid "User Registration Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការចុះបញ្ជីអ្នកប្រើ" msgid "User URL" msgstr "URL អ្នកប្រើ" msgid "User Email" msgstr "អ៊ីមែលអ្នកប្រើ" msgid "User Nice Name" msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកប្រើចង់បង្ហាញ" msgid "User Login Name" msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់ការចូលប្រើ" msgid "User ID" msgstr "ID អ្នកប្រើ" msgid "Erasing data..." msgstr "កំពុងលុបទិន្នន័យ..." msgid "Force erase personal data" msgstr "បង្ខំឲ្យលុបទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "បន្ថែមសំណើលុបទិន្នន័យ" msgid "Email could not be sent." msgstr "អ៊ីមែលពុំអាចផ្ញើចេញបានទេ។" msgid "Email sent." msgstr "អ៊ីមែលបានផ្ញើចេញ។" msgid "Sending email..." msgstr "កំពុងផ្ញើអ៊ីមែល..." msgid "Download personal data again" msgstr "ដោនឡូដទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនម្ដងទៀត" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "រង់ចាំការបញ្ជាក់" msgid "Downloading data..." msgstr "កំពុងដោនឡូដទិន្នន័យ..." msgid "Download personal data" msgstr "ដោនឡូដទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Resend email" msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលម្ដងទៀត" msgid "Requested" msgstr "ដែលបានស្នើ" msgid "Requester" msgstr "អ្នកស្នើ" msgid "Erase Personal Data" msgstr "លុបទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Send Request" msgstr "ផ្ញើសំណើ" msgid "Search Requests" msgstr "សំណើរស្វែងរក" msgid "Export Personal Data" msgstr "នាំចេញនូវទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "សូមទោស អ្នកពុំមានសិទ្ធិក្នុងការនាំចេញនូវព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនបានទេនៅលើវេបសាយនេះ។" msgid "Add Data Export Request" msgstr "បន្ថែមសំណើនាំចេញទិន្នន័យ" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "សំណើដើម្បីបញ្ជាក់ត្រូវបានបង្កើតដោយជោគជ័យ។" msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "ពុំអាចបញ្ចូលសំណើនេះបានទេ។ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ឬឈ្មោះអ្នកប្រើប្រាស់ត្រូវតែផ្ដល់ឲ្យ។" msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "សំណើដើម្បីបញ្ជាក់ត្រូវបានផ្ញើម្ដងទៀតដោយជោគជ័យ។" msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "ពុំអាចបង្កើតសំណើសម្រាប់ការបញ្ជាក់បានទេ។" msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកជាសមាជិកនៃនិយតករឧស្សាហកម្ម ឬប្រសិនបើអ្នកត្រូវគោរពច្បាប់ឯកជនភាពបន្ថែមទៀត " "អ្នកត្រូវតែបង្ហាញនូវព័ត៌មានទាំងនោះនៅទីនេះ។" msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "តម្រូវការនៃការបង្ហាញនិយតករឧស្សាហកម្ម" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "ប្រសិនបើវេបសាយរបស់អ្នកផ្ដល់នូវសេវាកម្មមួយដែលមានរួមបញ្ចូលទាំងការសម្រេចចិត្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "ឧទាហរណ៍ដូចជាការអនុញ្ញាតឲ្យអតិថិជនដាក់ពាក្យស្នើសុំឥណទាន " "ឬក៏ប្រមូលទិន្នន័យរបស់ពួកគេដាក់ទៅក្នុងប្រវត្តិរូបពាណិជ្ជកម្មណាមួយ នោះអ្នកត្រូវកត់សម្គាល់ថា " "ករណីនេះបានកើតឡើងហើយ និងសូមបញ្ចូលនូវព័ត៌មានពីរបៀបដេលព័ត៌មានទាំងនេះនឹងត្រូវប្រើ " "តើនឹងមានសេចក្ដីសម្រេចចិត្តអ្វីខ្លះកើតចេញពីការប្រមូលទិន្នន័យនេះ " "និងថាតើអ្នកប្រើមានសិទ្ធិអ្វីខ្លះទៅលើការសម្រេចចិត្តដែលពុំមានទាក់ទងនឹងការជ្រៀតជ្រែកពីមនុស្សនេះ។" msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "តើការធ្វើសេចក្ដីសម្រេចចិត្ត ឬការធ្វើប្រវត្តិរូបអ្វីខ្លះ ដែលយើងធ្វើលើទិន្នន័យរបស់អ្នក" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "ប្រសិនបើវេបសាយរបស់អ្នកទទួលទិន្នន័យអ្នកប្រើពីភាគីទីបី ដូចជាអ្នកផ្សាយពាណិជ្ជកម្មជាដើម " "នោះទិន្នន័យនេះត្រូវតែបញ្ចូលទៅក្នុងចំណុចណាមួយនៃគោលការណ៍ឯកជនភាពរបស់អ្នកដើម្បីដោះស្រាយជាមួយនឹងទិន្នន័យនៃភាគីទីបីនេះ។" msgid "What third parties we receive data from" msgstr "តើទិន្នន័យណាខ្លះដែលយើងទទួលបានពីភាគីទីបី" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "នៅក្នុងចំណុចនេះ អ្នកគួរតែពន្យល់ពីនីតិវិធីអ្វីខ្លះដែលអ្នកមានដើម្បីដោះស្រាយជាមួយការរំលោភទិន្នន័យ " "ទាំងការរំលោភធ្ងន់ធ្ងរ ឬតូចតាច ដូចជាប្រព័ន្ធធ្វើរបាយការណ៍ផ្ទៃក្នុង យន្តការទំនាក់ទំនង " "ឬក៏រង្វាន់ក្នុងការស្វែងរកកំហុសជាដើម។" msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "តើនីតិវិធីនៃការរំលោភទិន្នន័យអ្វីខ្លះដែលយើងមាន" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "នៅក្នុងចំណុចនេះ អ្នកគួរតែពន្យល់ពីវិធានការដែលអ្នកបានអនុវត្តដើម្បីការពារទិន្នន័យអ្នកប្រើរបស់អ្នក។ " "នេះអាចរួមបញ្ចូលវិធានការបច្ចេកទេសដូចជាការអ៊ិនគ្រីប។ " "វិធានការសុវត្ថិភាពដូចជាការផ្ទៀងផ្ទាត់កត្តាពីរ។ " "និងវិធានការដូចជាការហ្វឹកហ្វឺនបុគ្គលិកក្នុងការការពារទិន្នន័យ។ " "ប្រសិនបើអ្នកបានអនុវត្តការវាយតំលៃផលប៉ះពាល់ឯកជនភាពបាន " "អ្នកក៏អាចសរសេរបញ្ជាក់អំពីវានៅទីនេះបានផងដែរ។" msgid "How we protect your data" msgstr "របៀបដែលយើងការពារទិន្នន័យរបស់អ្នក" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកប្រើវេបសាយរបស់អ្នកក្នុងគោលបំណងពាណិជ្ជកម្មណាមួយ ហើយអ្នកជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងការប្រមូល " "និងបម្លែងទិន្នន័យរបស់អ្នកតាមបែបស្មុគស្មាញ " "អ្នកគួរតែកត់សម្គាល់នូវព័ត៌មានខាងក្រោមនៅក្នុងគោលការណ៍ឯកជនភាពរបស់អ្នកបន្ថែមទៅលើព័ត៌មានដែលយើងបានពិភាក្សារួចមកហើយ។" msgid "Additional information" msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "នៅត្រង់ចំណុចនេះ " "អ្នកគួរតែផ្ដល់នូវមធ្យោបាយទំនាក់ទំនងសម្រាប់ករណីព្រួយបារម្ភពីបញ្ហាឯកជនភាពជាក់លាក់ណាមួយ។ " "ប្រសិនបើអ្នកត្រូវទាមទារឲ្យមានមន្ត្រីការពារទិន្នន័យ សូមបញ្ជាក់ពីឈ្មោះរបស់គេ " "ព្រមទាំងព័ត៌មានលម្អិតស្ដីពីរបៀបដែលអាចទាក់ទងគេបាននៅនេះផងដែរ។" msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "មតិរបស់អ្នកអានអាចនឹងត្រូវត្រួតពិនិត្យតាមរយៈសេវាកម្មរុករកស្ប៉ាមដោយស្វ័យប្រវត្តិ។" msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "ច្បាប់សហគមន៍អឺរ៉ុបស្ដីពីការការពារទិន្នន័យអ្នកប្រើប្រាស់ " "ទាមទារឲ្យការពារទិន្នន័យណាដែលមកពីតំបន់អឺរ៉ុបដែលត្រូវបានបញ្ជូនចេញក្រៅសហភាពអឺរ៉ុប " "ឲ្យមានសុវត្ថិភាពត្រឹមត្រូវទៅតាមស្តង់ដារដូចដែលទិន្នន័យទាំងនោះស្ថិតនៅអឺរ៉ុបដូច្នោះដែរ។ ដូច្នេះ " "បន្ថែមពីលើបញ្ជីនានាដែលទិន្នន័យត្រូវបានបញ្ជូន អ្នកគួរតែបរិយាយពីរបៀបដែលស្តង់ដារទាំងនេះត្រូវបានធានា " "ទោះជាដោយរូបអ្នកផ្ទាល់ ឬដោយអ្នកផ្គតផ្គង់ដែលជាភាគីទី៣ មិនថាតែតាមរយៈកិច្ចព្រមព្រៀងណាមួយដូចជា " "«ខែលនៃឯកជនភាព», ម៉ូដែលក្នុងឃ្លានៃកិច្ចសន្យារបស់អ្នក ឬក៏កម្រងនៃក្បួនសាជីវកម្ម។" msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "នៅក្នុងចំណុចនេះ អ្នកគួរតែរៀបរាប់ពីគ្រប់ការផ្ទេរទិន្នន័យពីវេបសាយរបស់អ្នកចេញក្រៅសហភាពអឺរ៉ុប " "និងពិពណ៌នាអំពីមធ្យោបាយដែលទិន្នន័យត្រូវបានការពារតាមស្តង់ដារនៃការការពារទិន្នន័យរបស់សហភាពអឺរ៉ុប។ " "ការនេះអាចរាប់បញ្ចូលទាំងម៉ាស៊ីនបង្ហោះវេបសាយរបស់អ្នក កន្លែងផ្ទុកទិន្នន័យនៅក្នុងខ្លោដ " "ឬក៏សេវាកម្មនានាដែលជាភាគីទី៣។" msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកមានគណនីមួយនៅលើវេបសាយនេះ ឬមួយអ្នកធ្លាប់បានបញ្ចេញមតិពីមុន " "អ្នកអាចស្នើសុំឲ្យមានការនាំចេញនូវទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកដែលយើងបានរក្សាទុក " "ដោយរួមបញ្ចូលទាំងទិន្នន័យនានាដែលអ្នកបានផ្ដល់ឲ្យយើង។ " "អ្នកក៏អាចស្នើសុំឲ្យយើងធ្វើការលុបនូវទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកដែលមាននៅយើងផងដែរ។ " "នេះមិនរាប់បញ្ចូលទិន្នន័យណាមួយដែលយើងមានកាតព្វកិច្ចរក្សាទុកសម្រាប់គោលបំណងរដ្ឋបាល ច្បាប់ ឬសន្តិសុខឡើយ។" msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "នៅក្នុងផ្នែកនេះអ្នកគួរតែពន្យល់ពីសិទ្ធិអ្វីខ្លះដែលអ្នកចូលទស្សនាវេបសាយរបស់អ្នកមាននៅលើទិន្នន័យរបស់ពួកគេ " "និងថាតើពួកគេអាចប្រើសិទ្ធិទាំងនោះបានយ៉ាងដូចម្ដេចខ្លះ។" msgid "What rights you have over your data" msgstr "សិទ្ធិអ្វីខ្លះដែលអ្នកមានលើទិន្នន័យរបស់អ្នក" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "សម្រាប់អ្នកប្រើដែលបានចុះបញ្ជីនៅលើវេបសាយរបស់យើង (ប្រសិនបើមាន) " "យើងក៏រក្សាទុកផងដែរនូវព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនដែលពួកគេបានផ្ដល់ឲ្យនៅលើទំព័រព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ។ " "អ្នកប្រើទាំងអស់អាចមើល កែប្រែ ឬក៏លុបនូវព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេបានគ្រប់ពេលវេលា " "(លើកលែងតែចំណុចមួយដែលថាគេពុំអាចប្ដូរឈ្មោះសម្រាប់ចូលប្រើបានទេ)។ អ្នកអភិបាលគេហទំព័រអាចមើល " "ឬក៏កែប្រែនូវព័ត៌មានទាំងនោះផងដែរ។" msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកបញ្ចេញមតិ មតិទាំងនោះ និងទិន្នន័យមេតារបស់វានឹងត្រូវរក្សាទុកជារៀងរហូត។ " "ធ្វើដូចនេះដើម្បីឲ្យយើងអាចស្គាល់ និងអនុម័តបាននូវរាល់ការបញ្ចេញមតិតប ក្រោយៗមកទៀតដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "ជំនួសឲ្យការបង្កកពួកវាទៅក្នុងបញ្ជីរង់ចាំសម្រាប់ការពិនិត្យ។" msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកគួរពន្យល់ពីរយៈពេលដែលអ្នករក្សាទុកនូវទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនដែលអ្នកបានប្រមូល " "ឬក៏ដំណើរការដោយវេបសាយ។ " "ខណៈពេលដែលវាជាការទទួលខុសត្រូវរបស់អ្នកក្នុងការរកមើលកាលវិភាគនៃរយៈពេលដែលអ្នករក្សាទុកសំណុំទិន្នន័យនីមួយៗ " "និងមូលហេតុដែលអ្នករក្សាទុកវា។ ព័ត៌មានទាំងនោះចាំបាច់ត្រូវតែមាននៅទីនេះ។ ឧទាហរណ៍ថា អ្នកចង់និយាយថា " "អ្នករក្សាទុកបែបបទទំនាក់ទំនងសម្រាប់រយៈពេលប្រាំមួយខែ, កំណត់ត្រាវិភាគសម្រាប់មួយឆ្នាំ, " "និងកំណត់ត្រាទិញដូររបស់អតិថិជនសម្រាប់រយៈពេលដប់ឆ្នាំ។" msgid "How long we retain your data" msgstr "រយៈពេលដែលយើងរក្សាទុកទិន្នន័យរបស់អ្នក" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "តាមលំនាំដើម WordPress ពុំមានចែកចាយព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនណាមួយរបស់អ្នកជាមួយអ្នកណាទេ។" msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "នៅក្នុងផ្នែកនេះ ង្នកគួរដាក់ឈ្មោះជាបញ្ជីនូវអ្នកផ្ដល់សេវាដែលជាភាគីទី៣ដែលជាអ្នកទទួលបានទិន្នន័យបន្ត " "ដែលមានរួមបញ្ចូលទាំងដៃគូនានា សេវាកម្មផ្អែកលើខ្លោដ សេវាកម្មទិញលក់ " "និងអ្នកផ្ដល់សេវាដែលជាភាគីទី៣ផ្សេងៗទៀត " "ហើយសូមបញ្ជាក់នូវប្រភេទទិន្នន័យណាដែលអ្នកបានចែករំលែកជាមួយពួកគេជាមួយនឹងមូលហេតុ។ " "សូមដាក់តំណទៅកាន់គោលការណ៍ឯកជនភាពនៃភាគីទី៣ទាំងនោះផង ប្រសិនបើអាច។ " msgid "Who we share your data with" msgstr "អ្នកដែលយើងចែករំលែកព័ត៌មានរបស់អ្នកជាមួយ" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "តាមលំនាំដើម WordPress ពុំប្រមូលទិន្នន័យវិភាគនោះទេ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ គណនីបង្ហោះវេបសាយខ្លះ " "បានប្រមូលនូវទិន្នន័យវិភាគអនាមិកមួយចំនួនផងដែរ។ អ្នកប្រហែលជាបានដំឡើងកម្មវិធីបន្ថែមរបស់ WordPress " "មួយដែលផ្ដល់នូវសេវាកម្មវិភាគទិន្នន័យ។ នៅក្នុងករណីនេះ សូមបញ្ចូលព័ត៌មានពីកម្មវិធីបន្ថែមនោះនៅទីនេះ។" msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "នៅក្នុងចំណុចរងនេះ អ្នកគួរកត់សម្គាល់នូវកញ្ចប់វិភាគមួយណាដែលអ្នកប្រើ " "របៀបដេលអ្នកប្រើអាចចេញផុតពីការតាមដានសម្រាប់វិភាគ " "រួមជាមួយនឹងតំណទៅកាន់គោលការណ៍ឯកជនភាពនៃអ្នកដែលផ្ដល់សេវាវិភាគនេះដល់អ្នកប្រសិនបើមាន។" msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "វេបសាយទាំងនេះអាចនឹងប្រមូលទិន្នន័យអំពីអ្នក ដោយប្រើឃុកឃីស ដោយភ្ជាប់នូវកូដសម្រាប់តាមដានបន្ថែមពីភាគីទី៣ " "និងកត់ត្រានូវរាល់សកម្មភាពរបស់អ្នកដោយប្រើមាតិកាដែលបានភ្ជាប់នោះ " "ដោយមានបញ្ចូលទាំងការកត់ត្រាសកម្មភាពរបស់អ្នកជាមួយនឹងមាតិកានោះ ប្រសិនបើអ្នកមានគណនី " "និងបានចូលប្រើក្នុងវេបសាយនោះ។" msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "អត្ថបទនានានៅក្នុងវេបសាយនេះអាចនឹងមាននូវមាតិកាបង្កប់ (ឧទាហរណ៍ដូចជា វីដេអូ រូបភាព កម្រងអត្ថបទ ។" "ល។)។ មាតិកាបង្កប់ពីវេបសាយផ្សេងទៀតមានភាពដូចគ្នានឹងរបៀបដែលអ្នកទស្សនា " "ចូលមើលវេបសាយផ្សេងទៀតដែរ។" msgid "Embedded content from other websites" msgstr "មាតិកាដែលបានភ្ជាប់មកពីវេបសាយដទៃ" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "ប្រសិនបើងអ្នកធ្វើការកែ ឬចុះផ្សាយអត្ថបទណាមួយ " "ឃុកឃីសមួយទៀតនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងកម្មវិធីបើកអ៊ិនធឺណិតរបស់អ្នក។ ឃុកឃីសនេះ " "ពុំមានបញ្ចូលនូវទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកទេ និងគ្រាន់តែបញ្ជាក់ពី ID " "នៃប្រកាសរបស់អត្ថបទដែលអ្នកបានកែតែប៉ុណ្ណោះ។ វានឹងត្រូវលុបវិញពេលហួសពី ១ថ្ងៃ។" msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "នៅពេលដែលអ្នកចូលប្រើ យើងនឹងបង្កើតនូវឃុកឃីសមួយចំនួនដើម្បីរក្សានូវព័ត៌មាននៃការចូលប្រើរបស់អ្នកនេះ " "រួមទាំងជម្រើសនៃការបង្ហាញនៅលើអេក្រង់ផងដែរ។ ឃុកឃីសនៃការចូលប្រើនេះមានអាយុកាល ២ថ្ងៃ " "និងជម្រើសនៃការបង្ហាញនៅលើអេក្រង់មានអាយុកាល ១ឆ្នាំ។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសយក "ចងចាំខ្ញុំ" " "នោះឃុកឃីសនៃការចូលប្រើរបស់អ្នកនឹងមានអាយុ ២សប្ដាហ៍។ ប្រសិនបើអ្នកចាកចេញពីគណនី " "នោះឃុកឃីសនៃការចូលប្រើនឹងត្រូវលុបចេញ។" msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកបានបញ្ចេញមតិនៅលើវេបសាយរបស់យើង អ្នកនឹងជ្រើសយកការរក្សាទុកនូវឈ្មោះរបស់អ្នក " "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល និងអាសយដ្ឋានវេបសាយនៅក្នុងឃុកឃីស។ ការនេះគឺដើម្បីសម្រួលដល់អ្នក " "ដោយអ្នកពុំចាំបាច់បំពេញនូវព៌ត័មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកម្ដងទៀតនៅពេលដែលអ្នកបញ្ចេញមតិបន្តបន្ទាប់ទៀត។ " "ឃុកឃីសនេះនឹងមានអាយុដល់ ១ឆ្នាំ។" msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "នៅក្នុងផ្នែករងនេះ អ្នកគួរបញ្ជាក់ពីបញ្ជីនៃឃុកឃីសដែលវេបសាយរបស់អ្នកប្រើ " "ដែលរួមមានដូចជាឃុកឃីសដែលបានកំណត់ដោយកម្មវិធីបន្ថែមនានា បណ្ដាញសង្គម និងការវិភាគនានា។ " "យើងបានផ្ដល់នូវឃុកឃីសដែល WordPress បង្កើតជាទូទៅរួចហើយ។" msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "តាមលំនាំដើម WordPress ពុំបានបញ្ចូលទម្រង់ទាក់ទងទេ។ " "ប្រសិនបើអ្នកប្រើនូវកម្មវិធីបន្ថែមសម្រាប់ទម្រង់ទាក់ទងណាមួយ " "នោះសូមប្រើផ្នែករងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ពីទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនដែលបានប្រមូលនៅពេលដែលមាននរណាម្នាក់បញ្ជូនទម្រង់ទាក់ទងនោះមក " "និងពីរបៀបដែលអ្នករក្សាទុកទិន្នន័យទាំងនោះ។ ឧទាហរណ៍ថា អ្នកអាចនឹងសរសេរថា " "អ្នករក្សាទុកព័ត៌មានដែលគេបានផ្ញើមកក្នុងរយៈពេលណាមួយច្បាស់លាស់សម្រាប់គោលបំណងសេវាកម្មអតិថិជន " "ប៉ុន្តែអ្នកមិនប្រើព័ត៌មានទាំងនោះសម្រាប់គោលបំណងទីផ្សារណាមួយឡើយ។" msgid "Contact forms" msgstr "ទម្រង់ទំនាក់ទំនង" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកអាប់ឡូដរូបភាពណាមួយទៅកាន់វេបសាយនេះ " "អ្នកគួរចៀសវាងអាប់ឡូដនូវរូបណាដែលមានបង្កប់នូវទិន្នន័យនៃទីតាំង (EXIF GPS)។ " "អ្នកប្រើប្រាស់នៅលើវេបសាយនេះអាចដោនឡូដ " "និងទាញយកទិន្នន័យពីទីតាំងនៃរូបភាពនេះពីលើវេបសាយនេះបានគ្រប់ពេល។" msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "នៅក្នុងចំណុចរងនេះ អ្នកគួរកត់សម្គាល់នូវព័ត៌មានបែបណាដែលអ្នកប្រើដែលអាចអាប់ឡូដហ្វាល់មេឌាបានផ្ដល់។ " "ជាទូទៅគ្រប់ហ្វាល់ដែលបានអាប់ឡូដតែងតែអាចចូលមើលបានជាសាធារណៈ។" msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "អក្សរអនាមិកមួយត្រូវបានបង្កើតពីអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក (ឬហៅម្យ៉ាងទៀតបានថា hash) " "អាចនឹងត្រូវផ្ដល់ឲ្យទៅសេវាកម្ម Gravatar ដើម្បីរកមើលថាតើអ្នកកំពុងប្រើប្រាស់វាឬទេ។ " "គោលការណ៍ឯកជនភាពនៃសេវាកម្ម Gravatar អាចរកបាននៅទីនេះ៖ https://automattic.com/" "privacy/។ បន្ទាប់ពីមតិរបស់អ្នកត្រូវបានអនុម័ត " "រូបភាពប្រូហ្វាល់របស់អ្នកនឹងត្រូវបង្ហាញជាសាធារណៈនៅក្នុងបរិបទនៃការបញ្ចេញមតិរបស់អ្នក។" msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "នៅពេលដែលអ្នកទស្សនាបញ្ចេញមតិនៅលើវេបសាយ យើងប្រមូលនូវទិន្នន័យដែលបង្ហាញនៅក្នុងបែបបទបញ្ចេញមតិ " "រួមជាមួយទាំងអាសយដ្ឋាន IP និងឈ្មោះនៃកម្មវិធីបើកអ៊ិនធឺណិតដើម្បីជាជំនួយដល់ការរុករកស្ប៉ាម។" msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "នៅក្នុងចំណុចរងនេះ អ្នកគួរកត់សម្គាល់នូវព័ត៌មានបែបណាដែលប្រមូលមកតាមរយៈការបញ្ចេញមតិ។ " "យើងបានកត់សម្គាល់នូវទិន្នន័យដែល WordPress ធ្វើការប្រមូលតាមលំនាំដើម។" msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "តាមលំនាំដើម WordPress ពុំប្រមូលនូវទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនអំពីអ្នកទស្សនាឡើយ " "គឺគ្រាន់តែប្រមូលនូវទិន្នន័យដែលបានបង្ហាញនៅលើអេក្រង់ព័ត៌មានអ្នកប្រើប្រាស់នៃអ្នកប្រើដែលបានចុះបញ្ជីប៉ុណ្ណោះ។ " "ទោះជាយ៉ាងនេះក្ដី កម្មវិធីបន្ថែមខ្លះរបស់អ្នកអាចនឹងប្រមូលទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនបានផងដែរ។ " "អ្នកគួរបន្ថែមនូវព័ត៌មានដែលជាប់ទាក់ទងនៅខាងក្រោមនេះ។" msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "ទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនមិនត្រឹមតែបានបង្កើតដោយអន្តរកម្មរបស់អ្នកប្រើជាមួយនឹងវេបសាយរបស់អ្នកនោះទេ។ " "ទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនក៏ជាលទ្ធផលនៃការបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិពីដំណើរបេច្ចេកទេសនានាដូចជា ទម្រង់ទំនាក់ទំនង, " "ការបញ្ចេញមតិ, ឃុកឃីស, ការវិភាគ, និងរួមទាំងការភ្ជាប់នានាពីភាគីទី៣ថែមទៀតផង។" msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "បន្ថែមពីលើការចុះបញ្ជីនូវទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនណាដែលអ្នកប្រមូល " "អ្នកត្រូវតែកត់សម្គាល់ថាហេតុអ្វីបានជាអ្នកប្រមូលវា។ ការពន្យល់ទាំងនេះ ត្រូវតែកត់សម្គាល់ " "ទាំងមូលដ្ឋានផ្លូវច្បាប់សម្រាប់ទិន្នន័យដែលអ្នកប្រមូល និងរក្សាទុក " "ឬក៏ការយល់ព្រមដែលអ្នកប្រើប្រាស់បានផ្ដល់ឲ្យហើយកំពុងដំណើរការ។" msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "អ្នកគួរតែកត់សម្គាល់ពីការប្រមូល និងរក្សាទុកនូវព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនដែលសំខាន់ៗ " "ដូចជាទិន្នន័យដែលពាក់ព័ន្ធនឹងសុខភាពជាដើម។" msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "នៅក្នុងចំណុចនេះ អ្នគួរកត់សម្គាល់នូវព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនណាខ្លះដែលអ្នកប្រមូលពីអ្នកប្រើ " "និងពីអ្នកចូលទស្សនាវេបសាយ។ ការនេះអាចរាប់បញ្ចូលព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន ដែលមានដូចជា ឈ្មោះ " "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ចំណង់ចំណូលចិត្តផ្ទាល់ខ្លួនលើគណនី ទិន្នន័យនៃការធ្វើប្រតិបត្តិការទិញលក់ " "ដូចជាព័ត៌មាននៃការទិញ និងទិន្នន័យបច្ចេកទេស ដូចជាព័ត៌មានអំពីឃុកឃីសជាដើម។" msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "តើព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនអ្វីខ្លះដែលយើងប្រមូល និងហេតុអ្វីយើងប្រមូលវា" msgid "Our website address is: %s." msgstr "អាសយដ្ឋាននៃវេបសាយរបស់យើងគឺ៖ %s។" msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "ទំហំនៃព័ត៌មានដែលទាមទារឲ្យអ្នកត្រូវបង្ហាញអាចនឹងខុសៗគ្នា " "ដោយផ្អែកទៅលើបទបញ្ញត្តិនៃអាជីវកម្មក្នុងមូលដ្ឋាន ឬថ្នាក់ជាតិរបស់អ្នក។ ឧទាហរណ៍, " "អ្នកនឹងត្រូវបានទាមទារឲ្យបង្ហាញនូវអាសយដ្ឋានពិតប្រាកដ អាសយដ្ឋានអាជីវកម្មដែលបានចុះបញ្ជី " "ឬក៏លេខសម្គាល់ការចុះបញ្ជីក្រុមហ៊ុនរបស់អ្នក។" msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកគួរតែបង្ហាញនូវអាសយដ្ឋានវេបសាយរបស់អ្នក ជាមួយនឹងឈ្មោះរបស់ក្រុមហ៊ុន អង្គការ " "ឬក៏រូបវ័ន្តបុគ្គលណាម្នាក់ដែលស្ថិតនៅពីក្រោយ រួមទាំងព័ត៌មានជាក់លាក់អំពីការទំនាក់ទំនងទៅកាន់អ្នកផងដែរ។" msgid "Suggested text:" msgstr "អក្សរដែលបានផ្ដល់ឲ្យ:" msgid "Who we are" msgstr "តើយើងជានរណា" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "វាជាការទទួលខុសត្រូវរបស់អ្នកក្នុងការសរសេរគោលការណ៍ឯកជនភាពដ៏ទូលំទូលាយមួយ ដើម្បីឲ្យប្រាកដថា " "វាឆ្លើយតបទៅនឹងរាល់តម្រូវការផ្នែកច្បាប់ទាំងជាតិ និងអន្តរជាតិលើឯកជនភាពនេះ " "ហើយក៏ដើម្បីរក្សានូវគោលការណ៍របស់អ្នកឲ្យទាន់សម័យ និងត្រឹមត្រូវផងដែរ។" msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "សូមធ្វើការកែសម្រួលខ្លឹមសារនៃគោលការណ៍ឯកជនភាពរបស់អ្នក។ " "សូមប្រាកដថាអ្នកបានលុបនូវសេចក្ដីសង្ខេបនានា និងបញ្ចូលនូវព័ត៌មានផ្សេងៗពីរូបរាងវេបសាយ " "និងកម្មវិធីបន្ថែមរបស់អ្នក។ នៅពេលដែលអ្នកសម្រេចចេញផ្សាយនូវទំព័រគោលការណ៍ឯកជនភាពនេះ " "សូមកុំភ្លេចដាក់វាចូលទៅក្នុងម៉ឺនុយរបស់អ្នកផង។" msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "គម្រូអត្ថបទនេះនឹងជួយអ្នកក្នុងការបង្កើតគោលការណ៍ឯកជនភាពនៅលើវេបសាយរបស់អ្នក។" msgid "Source: %s" msgstr "ប្រភព: %s" msgid "Updated %s." msgstr "បានអាប់ដេត %s។" msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "អ្នកដកមិនឲ្យដំណើរការនូវកម្មវិធីបន្ថែម %s ហើយប្រហែលជាលែងត្រូវការគោលការណ៍នេះទៀតហើយ។" msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "ចម្លងគោលការណ៍ដែលបានណែនាំពី %s។" msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(បើកនៅធែបថ្មី)" msgid "Removed %s." msgstr "បានដក %s ចេញ។" msgid "Contact" msgstr "ទាក់ទង" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "កែមើលផ្ទាល់ " "នូវមាតិកានៃទំព័រគោលការណ៍ឯកជនភាពរបស់អ្នក។" msgid "Use This Page" msgstr "ប្រើទំព័រនេះ" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "ជ្រើសយកទំព័រគោលការណ៍ឯកជនភាពមួយ" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "ប្ដូរទំព័រគោលការណ៍ឯកជនភាពរបស់អ្នក" msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "ទោះយ៉ាងណា វាគឺជាទំនួលខុសត្រូវរបស់អ្នកក្នុងការប្រើធនធានទាំងនោះដោយត្រឹមត្រូវ " "ដើម្បីផ្ដល់នូវព័ត៌មានដែលគោលការណ៍ឯកជនភាពរបស់អ្នកតម្រូវ និងដើម្បីរក្សាព័ត៌មានទាំងនោះឲ្យនៅតែថ្មី " "និងត្រឹមត្រូវ។" msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "ទំព័រថ្មីនឹងបញ្ចូលនូវជំនួយ និងការណែនាំផ្សេងៗសម្រាប់គោលការណ៍ឯកជនភាពរបស់អ្នក។" msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកមានទំព័រគោលការណ៍ឯកជនភាពរួចហើយ សូមជ្រើសយកវាពីខាងក្រោម។ ប្រសិនបើពុំទាន់មានទេ " "សូមបង្កើតថ្មីមួយ។" msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "ក្នុងនាមជាម្ចាស់វេបសាយ អ្នកត្រូវតែគោរពនូវច្បាប់ឯកជនភាពជាតិ និងអន្តរជាតិ។ ឧទាហរណ៍, " "អ្នកនឹងត្រូវការបង្កើត និងបង្ហាញនូវគោលការណ៍ឯកជនភាពមួយ។" msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "ទំព័រគោលការណ៍ឯកជនភាពដែលបានជ្រើស ស្ថិតនៅក្នុងធុងសម្រាម។ សូមបង្កើតថ្មី ឬជ្រើសពីទំព័រថ្មីមួយ ឬក៏ យកចេញពីធុងសម្រាមមកវិញ។" msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "ទំព័រគោលការណ៍ឯកជនភាពដែលបានជ្រើស ពុំមានទេ។ សូមបង្កើតថ្មី ឬក៏ជ្រើសពីទំព័រថ្មីមួយ។" msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "ពុំអាចបង្កើតទំព័រគោលការណ៍ឯកជនភាពបានទេ។" msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "កំណត់បណ្ដុំនៃលទ្ធផលចំពោះអ្នកប្រើណាដែលត្រូវបានកំណត់ជាអ្នកនិពន្ធ។" msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "សូមទោស អ្នកពុំមានសិទ្ធិក្នុងការទាញយកព័ត៌មានពីអ្នកប្រើដោយប្រើប៉ារ៉ាមែត្រនេះទេ។" msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "ថាតើប្រភេទប្រកាសនេះអាចមើលបានដែរឬទេ។" msgid "Just now" msgstr "ចំពេលនេះ" msgid "The link you followed has expired." msgstr "តំណដែលអ្នកបានចុចមកបានផុតកំណត់ហើយ។" msgid "You need a higher level of permission." msgstr "អ្នកត្រូវការសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់មួយ។" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s បាននឹងកំពុងកែប្រែ changeset នេះហើយ។ តើអ្នកចង់យកមកកែប្រែវិញដែរឬទេ?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s បាននឹងកំពុងកែប្រែ changeset នេះហើយ។ " "សូមរង់ចាំទាល់តែគាត់បញ្ចាប់នូវការកែប្រែនេះជាមុនសិនដើម្បីអ្នកអាចធ្វើការកែប្បាន។ " "ការកែប្រែចុងក្រោយបំផុតរបស់អ្នកត្រូវបានរក្សាទុកជាស្វ័យប្រវត្តិហើយ។" msgid "Weight" msgstr "ទម្ងន់" msgid "Tax" msgstr "ពន្ធ" msgid "Quantity" msgstr "ចំនួន" msgid "Orders" msgstr "បញ្ជា​ទាញ" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "Just another WordPress site" msgstr "គ្រាន់​តែជា​វេបសាយ WordPress មួយ" msgid "Sales" msgstr "ការ​លក់" msgid "Reviews" msgstr "មើលឡើងវិញ" msgid "folder" msgstr "ហ្វូលដឺ" msgid "Custom installation script." msgstr "ស្រ្គីបសម្រាប់ដំឡើងផ្ទាល់ខ្លួន។" msgid "Sub-domain Installation" msgstr "ការដំឡើងដូមេនរង" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "ចំនួនថេរ %s មិនអាចកំណត់បាននៅពេលកំពុងបង្កើតណិតវើក។" msgid "Sub-directory Installation" msgstr "ការដំឡើងបញ្ជីទិន្នន័យរង" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" msgid "View posts by %s" msgstr "មើលប្រកាសដោយ %s" msgid "No description" msgstr "គ្មានបរិយាយ" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "វិដជិតទាមទារអោយចុះបញ្ជីរដោយប្រើ %s មុនពេលវាអាចធ្វើការបង្ហាញបាន។" msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "អ្នកនិពន្ធ: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "វេបសាយ: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "តើអ្នកចង់អាប់ដេតតែម្ដង បើទោះជាវាអាចធ្វើឲ្យវេបសាយរបស់អ្នកមិនដំណើការឬទេ?" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "ប្រើច្រើនបំផុត" msgid "Active Child Theme" msgstr "កូនរូបរាងវេបសាយកំពុងដំណើរការ" msgid "Active Theme" msgstr "រូបរាងវេបសាយកំពុងដំណើរការ" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "រូបរាងនៃវេបសាយរបស់អ្នកអាចបង្ហាញម៉ឺនុយនៅទីតាំងចំនួនមួយ។ ជ្រើសរើសម៉ឺនុយណាដែលអ្នកចង់ប្រើ។" msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "អ្នកនឹងពុំអាចតម្លើងរូបរាងវេបសាយថ្មីពីទីនេះបាននៅឡើយទេ " "ដោយសារតែការតម្លើងរបស់អ្នកទាមទាឲ្យមានលេខសម្ងាត់ SFTP។ សម្រាប់ពេលនេះ សូមបញ្ចូលរូបរាងវេបសាយទៅក្នុងតំបន់គ្រប់គ្រងសិន។" msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "សុំទោស អ្នកមិនអាចមើលជាមុននូវរូបរាងវេបសាយរបស់អ្នកបានទេ នៅពេលដែលអ្នកបានកំណត់ពេលក្នុងការកែប្រែ " "ឬក៏បានរក្សាវាទុកជាពង្រៀង។ សូមដាក់អោយដំណើរការនូវកំណែប្រែរបស់អ្នក " "ឬក៏រង់ចាំដល់ពេលដែលកំណែប្រែទាំងនោះដំណើរការ ដើម្អាចមើលជាមុនបាន។" msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "កំណត់ពេលអោយកំណែប្រែរបស់អ្នកដើម្បីដាក់អោយដំណើរការ (\"go live\") នៅថ្ងៃអនាគត។" msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "ទំព័រដើម និងទំព័រប្រកាសត្រូវតែខុសគ្នា។" msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "មានការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិថ្មីមួយបន្ថែមទៀតនៃការកែប្រែរបស់អ្នកទៅលើអ្វីដែលអ្នកកំពុងតែមើលផ្ទាល់នេះ។ " "ស្ដានូវកំណែចុងក្រោយនោះ" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s ត្រូវបានគ្រប់គ្រង និងកំពុងតែកែសម្រួល។" msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បោះបង់នូវកំណែប្រែដែលមិនទាន់បានបោះពុម្ភផ្សាយរបស់អ្នកមែនឬ?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "ដូចជាមានកំហុសអ្វីមួយកើតឡើង។ សូមរង់ចាំបន្តិចរួចព្យាយាមម្ដងទៀត។" msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "កំពុងធ្វើការត្រឡប់ក្រោយនូវកំណែប្រែដែលពុំទាន់ចេញផ្សាយ…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "កំពុងដំណើរការការមើលផ្ទាល់របស់អ្នក។ សូមរង់ចាំបន្តិច។" msgid "Downloading your new theme…" msgstr "កំពុងដោនឡូដនូវរូបរាងវេបសាយថ្មីរបស់អ្នក…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "កំណត់ពេល" msgid "Discard changes" msgstr "បោះបង់កំណែប្រែ" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "សូមរក្សាទុកនូវកំណែប្រែរបស់អ្នកដើម្បីអាចចែករំលែកនូវការមើលជាមុនបាន។" msgid "Filter themes (%s)" msgstr "ច្រោះរូបរាងវេបសាយ (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "ស្វែងរករូបរាងវេបសាយនៅ WordPress.org" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "រករូបរាងវេបសាយពុំឃើញ។ ព្យាយាមការស្វែងរកមួយផ្សេងទៀត ឬ %s។" msgid "Filter themes" msgstr "ច្រោះរូបរាងវេបសាយ" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "បានដំឡើង" msgid "New version available. %s" msgstr "កំណែថ្មីទើបចេញ។ %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "ដំឡើង និងមើលរូបរាងវេបសាយដោយផ្ទាល់: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "មើលរូបរាងវេបសាយដោយផ្ទាល់: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "បង្កើតម៉ឺនុយថ្មី" msgid "Create a menu for this location" msgstr "បង្កើតម៉ឺនុយសម្រាប់តំបន់នេះ" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "ដល់ពេលដែលត្រូវបន្ថែមតំណហើយ! សូមចុចលើ “%s” ដើម្បីចាប់ផ្ដើមដាក់ទំព័រ, ចំណាត់ក្រុម, " "ឬក៏តំណផ្ទាល់ខ្លួនណាមួយទៅក្នុងម៉ឺនុយរបស់អ្នក។ អ្នកអាចដាក់វាច្រើនប៉ុណ្ណាក៏បានដែរ។" msgid "Customize theme: %s" msgstr "កែសម្រួលរូបរាងវេបសាយ: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "ពិពណ៌នាអំពីរូបរាងវេបសាយ: %s" msgid "Choose file" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ" msgid "Choose image" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព" msgid "Change audio" msgstr "ប្ដូរអូឌីយ៉ូ" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "ចុចលើ “បន្ថែមរូបភាពថ្មី” ដើម្បីអាប់ឡូដឯកសាររូបភាពពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក។ " "រូបរាងវេបសាយរបស់អ្នកដំណើរការល្អជាមួយនឹងរូបភាពដែលមានប្រវែងទទឹង %s ភីកស៊ែល — " "អ្នកនឹងត្រូវការកាត់រូបភាពនោះ នៅពេលដែលវាបានអាប់ឡូដដើម្បីអោយវាសមជាមួយនឹងគ្នា។" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "ចុចលើ “បន្ថែមរូបភាពថ្មី” ដើម្បីអាប់ឡូដឯកសាររូបភាពពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក។ " "រូបរាងវេបសាយរបស់អ្នកដំណើរការល្អជាមួយនឹងរូបភាពដែលមានប្រវែងបណ្ដោយ %s ភីកស៊ែល — " "អ្នកនឹងត្រូវការកាត់រូបភាពនោះ នៅពេលដែលវាបានអាប់ឡូដដើម្បីអោយវាសមជាមួយនឹងគ្នា។" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "ចុចលើ “បន្ថែមរូបភាពថ្មី” ដើម្បីអាប់ឡូដឯកសាររូបភាពពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក។ " "រូបរាងវេបសាយរបស់អ្នកដំណើរការល្អជាមួយនឹងរូបភាពដែលមានប្រវែងក្បាល %s ភីកសែល — " "អ្នកនឹងត្រូវការកាត់រូបភាពនោះ នៅពេលដែលអ្នកបានអាប់ឡូដដើម្បីអោយវាសមជាមួយនឹងគ្នា។" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "ចុចលើ “បន្ថែមរូបភាពថ្មី” ដើម្បីអាប់ឡូដឯកសាររូបភាពពីកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក។ " "រូបរាងវេបសាយរបស់អ្នកដំណើរការល្អជាមួយនឹងរូបដែលត្រូវគ្នាទៅនឹងទំហំនៃវីដេអូរបស់អ្នក — " "អ្នកនឹងត្រូវការកាត់រូបភាពនោះ នៅពេលដែលវាបានអាប់ឡូដដើម្បីអោយវាសមជាមួយនឹងគ្នា។" msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "រូបរាងវេបសាយនេះកំណត់ខ្លួនវាថាជារូបរាងវេបសាយមេ។ សូមពិនិត្យផ្នែកក្បាលនៃ %s។" msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "អ្នកនឹងបង្កើតម៉ឺនុយមួយ ដោយកំណត់ទីតាំងអោយវា និងបន្ថែមធាតុដូចជាតំណទៅកាន់ទំព័រ និងចំណាត់ក្រុមនានាអោយវា។ " "ប្រសិនបើរូបរាងវេបសាយរបស់អ្នកមានទីតាំងម៉ឺនុយច្រើន នោះអ្នកនឹងត្រូវការបង្កើតម៉ឺនុយលើសពីមួយដែរ។" msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "វីហ្សួល" msgid "Create New Menu" msgstr "បង្កើតម៉ឺនុយថ្មី" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "វេបសាយរបស់អ្នកពុំទាន់មានម៉ឺនុយនៅឡើយទេ។ តើអ្នកចង់បង្កើតមួយទេ? សូមចុចលើប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើត។" msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "ចុចលើ “បន្ទាប់” ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ថែមតំណទៅកាន់ម៉ឺនុយថ្មីរបស់អ្នក។" msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "មើលគ្រប់ទីតាំង" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "មើលទីតាំង" msgid "New Menu" msgstr "ម៉ឺនុយថ្មី" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "ប្រសិនបើរូបរាងវេបសាយរបស់អ្នកមាននូវតំបន់វិដជិត អ្នកអាចបញ្ចូលម៉ឺនុយនៅទីនោះបាន។ សូមអាននូវ ផ្ទាំងវិដជិត រួចហើយបញ្ចូលនូវ “វិដជិតម៉ឺនុយរុករកមួយ” " "ដើម្បីធ្វើការបង្ហាញនូវម៉ឺនុយនៅលើរបារចំហៀង ឬមួយនៅជើងទំព័រ។" msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "ប្រសិនបើរូបរាងវេបសាយរបស់អ្នកមានម៉ឺនុយច្រើន " "នោះការដាក់ឈ្មោះពួកវាឲ្យបានច្បាស់លាស់នឹងជួយអ្នកក្នុងការគ្រប់គ្រងបានស្រួល។" msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "រូបរាងវេបសាយរបស់អ្នកអាចបង្ហាញម៉នុយបានចំនួន %s កន្លែង។" msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "រូបរាងវេបសាយរបស់អ្នកអាចបង្ហាញម៉ឺនុយបាន ១ កន្លែង។" msgid "CSS code" msgstr "កូដ CSS" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "បន្ថែមកូដ CSS របស់អ្នកនៅទីនេះដើម្បីកែសម្រួលរូបរាង និងប្លង់នៃវេបសាយរបស់អ្នក។" msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "ខណៈពេលដែលអ្នកកំពុងមើលនូវរូបរាងថ្មីនៃវេបសាយរបស់អ្នក អ្នកក៏អាចបន្តកែសម្រួលធាតុផ្សេងៗបានផងដែរ " "ដូចជាវិដជិត និងម៉ឺនុយ ហើយនិងអាចរុករកនូវជម្រើសជាក់លាក់ផ្សេងៗនៃរូបរាងវេបសាយរបស់អ្នកផងដែរ។" msgid "WordPress.org themes" msgstr "រូបរាងវេបសាយនៅ WordPress.org" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "ស្វែងរករូបរាងនៃវេបសាយមែនទេ? អ្នកអាចស្វែងរក ឬរុករកនៅក្នុងបញ្ជីរូបរាងវេបសាយនៅលើ " "WordPress.org ដោយតំឡើង និងមើលរូបរាងវេបសាយនោះជាមុន " "បន្ទាប់មកអ្នកអាចដាក់អោយវាដំណើរការពីទីនោះតែម្ដង។" msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "បង្ហាញការអធិប្បាយនៃរូបរាងវេបសាយ: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "កំពុងបង្ហាញរូបរាងវេបសាយចំនួន %d" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបរូបរាងវេបសាយនេះឬ?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "កំណត់ពេល" msgid "Preview Link" msgstr "មើលតំណផ្ទាល់" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "សូមមើលពីទិដ្ឋភាពដែលបានមកពីការកែប្រែដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវេបសាយរបស់អ្នក " "និងសូមចែកចាយនូវការមើលជាមុននេះជាមួយនឹងអ្នកឯទៀតដែលពុំអាចចូលទៅកាន់ Customizer បាន។" msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s កំពុងតែកែសម្រួលវេបសាយនេះហើយ។ សូមរង់ចាំរហូតដល់ពួកគេបញ្ចប់ ចាំសាកល្បងកែសម្រួលវា។ " "ការកែសម្រួលចុងក្រោយបំផុតរបស់អ្នកបានរក្សាទុកហើយ។" msgid "Share Preview Link" msgstr "ចែកចាយតំណនៃការមើលផ្ទាល់" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s កំពុងតែកែសម្រួលវេបសាយនេះហើយ។ តើអ្នកចង់យកទៅគ្រប់គ្រងវិញទេ?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "សុំទោស អ្នកពុំមានសិទ្ធិក្នុងការយកទៅគ្រប់គ្រងនោះទេ។" msgid "No changeset found to take over" msgstr "គ្មានឆេងសិតដែលត្រូវយកមកគ្រប់គ្រងនោះទេ" msgid "Security check failed." msgstr "បារាជ័យក្នុងការត្រួតពិនិត្យសុវត្ថិភាព។" msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "មិនអាចរក្សាទុកបានទេដោយសារតែមានការកំណត់ %s មិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់នូវកាលបរិច្ឆេទនាពេលខាងមុខមួយដើម្បីកំណត់ពេលចុះផ្សាយ។" msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "បណ្ដុំនៃកំណែប្រែពីមុនបានចុះផ្សាយរួចរាល់ហើយ។ សូមព្យាយាមរក្សាទុកនូវកំណែប្រែបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកម្ដងទៀត។" msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "ឆេងសិតកំពុងត្រូវបានកែសម្រួលដោយអ្នកប្រើផ្សេងទៀត។" msgid "View User" msgstr "មើលអ្នកប្រើដោយផ្ទាល់" msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s រង្វាយតំលៃ)" msgid "Install & Preview" msgstr "ដំឡើង & មើលផ្ទាល់" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "ដូចជាមានការបញ្ចូលដោយផ្ទាល់នូវ %1$s ដើម្បីអាចប្រើ %2$s បាន។ នេះជាកំហុសដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។ " "សូមភ្ជាប់នូវ %2$s ដើម្បីហៅទៅកាន់សកម្មភាព %3$s ជំនួសវិញ។" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "អាប់ឡូដនៅ: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "ពង្រាងការកែសម្រួល" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "ប្រើច្រើនបំផុត" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "កំណត់ពេល" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "ប្រកាសព្រាងនេះបានមកពី ការកែប្រែដែលពុំទាន់បានចុះផ្សាយ របស់អ្នក។ " "អ្នកអាចកែបាន ប៉ុន្តែពុំចាំបាច់ចុះផ្សាយភ្លាមៗក៏បានដែរ។ " "វានឹងចុះផ្សាយដោយស្វ័យប្រវត្តិជាមួយនឹងកំណែទាំងនោះ។" msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "កំណែប្រែដែលបានកំណត់ពេលចុះផ្សាយទើបបានចុះផ្សាយ" msgid "Activate & Publish" msgstr "ដាក់អោយដំណើរការ & ចុះផ្សាយ" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Changeset មិនអាចធ្វើការកែប្រែបានទៀតទេ។" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "បិទការហាយឡាយស៊ីនតាក់នៅពេលកែរកូដ" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "ការហាយឡាយស៊ីនតាក់" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress ពុំផ្ដល់ព័ត៌មានពី សេវាកម្មអាប់ដេតទាំងឡាយ ទេដោយព្រោះតែ ការកំណត់ដាក់អោយមើលឃើញ នៃវេបសាយរបស់អ្នក។" msgid "Homepage: %s" msgstr "ទំព័រដើម: %s" msgid "Your homepage displays" msgstr "ទំព័រដើមរបស់អ្នកបង្ហាញ" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "សួស្ដី,\n" "\n" "ការជូនដំណឹងនេះបញ្ជាក់ថា អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងបណ្ដាញបានផ្លាស់ប្ដូរនៅលើ " "###SITENAME###.\n" "\n" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលថ្មីនៃអ្នកគ្រប់គ្រងបណ្ដាញគឺ ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "អ៊ីមែលនេះត្រូវបានផ្ញើរទៅកាន់ ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "ដោយការគោរព,\n" "ពីសមាជិកទាំងអស់នៃ ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "សួស្ដី,\n" "\n" "ការជូនដំណឹងនេះបញ្ជាក់ថា អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងបានប្ដូរនៅលើ ###SITENAME###.\n" "\n" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលថ្មីនៃអ្នកគ្រប់គ្រងនេះគឺ ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "អ៊ីមែលនេះបានផ្ញើរទៅកាន់ ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "ដោយការគោរព,\n" "ពីសមាជិកទាំងអស់នៃ ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "ដោនឡូដកញ្ចប់ដំឡើងពី %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "បរាជ័យក្នុងការដំឡើងរូបរាងវេបសាយ។" msgid "Plugin installation failed." msgstr "បរាជ័យក្នុងការដំឡើងកម្មវិធីបន្ថែម។" msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "ដោនឡូដបំណកប្រែពី %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "ដោនឡូដអាប់ដេតពី %s…" msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "ទិន្នន័យនេះនឹងត្រូវប្រើដើម្បីផ្ដល់នូវភាពប្រសើរឡើងជាទូទៅទៅកាន់ WordPress ដែលរួមបញ្ចូលដូចជា " "ការជួយការពារវេបសាយរបស់អ្នកដោយការស្វែងរកនូវការអាប់ដេតថ្មីៗដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ " "វាក៏នឹងត្រូវប្រើដើម្បីគណនាស្ថិតិដូចជាអ្វីដែលបានបង្ហាញនៅលើទំព័រស្ថិតិនៃ WordPress." "org។" msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "ទីនេះជាកន្លែងដែលម៉ឺនុយនេះស្ថិតនៅ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្ដូរវា សូមជ្រើសរើសទីតាំងផ្សេងទៀត។" msgid "You are browsing %s" msgstr "អ្នកកំពុងតែរុករក %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(ប្រសិនបើអ្នកមានបំណងប្រើម៉ឺនុយ វិដជិត%3$s, សូមរំលងដំណាក់កាលនេះ។)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "តើអ្នកចង់អោយម៉ឺនុយនេះស្ថិតនៅកន្លែងណា?" msgid "Meridian" msgstr "មេរីឌាន" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "ការប្រើប្រាស់កម្រិតនៃអ្នកប្រើត្រូវបានលែងប្រើហើយ។ សូមប្រើលទ្ធភាពជំនួសវិញ។" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "កែប្រែវិចិត្រសាល" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "បន្ថែមរូបភាព" msgid "No images selected" msgstr "គ្មានរូបណាត្រូវបានជ្រើសរើសឡើយ" msgid "Displays an image gallery." msgstr "បង្ហាញវិចិត្រសាលនៃរូបភាពមួយ។" msgid "Custom HTML Widget" msgstr "HTML វិដជិតផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "សម្រាប់អ្នកប្រើដែលប្រើអេក្រង់អាន៖ នៅពេលដែលស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់បំពេញបែបបទ " "អ្នកអាចនឹងត្រូវការចុចលើគ្រប់ចុច Esc ចំនួនពីរដង។" msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "ដើម្បីចាកចេញពីតំបន់នេះ សូមចុចលើគ្រាប់ចុច Esc ជាមួយនឹងគ្រាប់ចុច Tab។" msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "នៅក្នុងតំបន់កែសម្រួល គ្រាប់ចុច Tab បង្កើតបានជាអក្ស tab មួយ។" msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "ប្រអប់កែប្រែហាយឡាយស៊ីនតាក់របស់កូដជាស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកអាចបិទមិនអោយវាហាយឡាយនៅក្នុង ទម្រង់អ្នកប្រើ%3$s របស់អ្នក ដើម្បីធ្វើការតែនៅលើទម្រង់អក្សរសុទ្ធ។" msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "នៅពេលប្រើប្រាស់ក្ដារចុចដើម្បីរុករក:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "ប្រើ HTML វិដជិតផ្ទាល់ខ្លួនដើម្បីបន្ថែម កូដ HTML កែច្នៃទៅតំបន់វិដជិតរបស់អ្នក។" msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "មានកំហុសចំនួន %d ដែលអ្នកត្រូវតែជួសជុលមុនពេលដែលអ្នកអាចរក្សាទុកបាន។" msgid "Changes trashed successfully." msgstr "កំណែប្រែទាំងអស់ត្រូវបានលុបដោយជោគជ័យ។" msgid "Changes have already been trashed." msgstr "កំណែប្រែទាំងអស់បានលុបរួចរាល់ហើយ។" msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "ពុំមានកំណែប្រែណាបានរក្សាទុកឡើយ ដូចនេះគ្មានអ្វីត្រូវលុបនោះទេ។" msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "មានកំហុសក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់មួយ។ សូមផ្ទុកឡើងវិញ និងព្យាយាមម្ដងទៀត។" msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "ប្រែសឌីសពុំបានដំឡើង។ សូមទាក់ទងទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយរបស់អ្នក។" msgid "The Press This plugin is required." msgstr "ទាមទាអោយមានកម្មវិធីបន្ថែម Press This" msgid "Installation Required" msgstr "ទាមទារការដំឡើង" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "ប្រែសឌីសមិនបានដំឡើង។ សូមដំឡើងប្រែសឌីសពី វេបសាយមេ។" msgid "Activate Press This" msgstr "ដាក់អោយដំណើរការប្រែសឌីស" msgid "Live Broadcast" msgstr "ផ្សាយផ្ទាល់" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "អ្នកកំពុងតែប្រើប្រាស់នូវកម្មវិធីរុករកអ៊ីនធឺណិតដែលពុំមានដាក់ឲ្យដំណើការនូវកម្មវិធី Flash player ទេ " "ឬមួយក៏ពុំបានតម្លើង។ សូមដាក់ឲ្យដំណើរការនូវកម្មវិធី Flash player នេះ " "ឬក៏ដោនឡូដនូវជំនាន់ចុងក្រោយបង្អស់ពី https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Products" msgstr "ផលិតផល" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "បន្ថែមម៉ឺនុយរុករកមួយទៅលើសាយបាររបស់អ្នក។" msgid "no title" msgstr "គ្មានចំណងជើង" msgid "Did you know?" msgstr "តើអ្នកបានដឹងទេ?" msgid "Item" msgstr "ផលិតផល" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើក្នុងវេបសាយនេះបានទេ។" msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "អ្នកប្រើត្រូវបានបង្កើត ប៉ុន្ដែមិនអាចបញ្ចូលទៅក្នុងវេបសាយបានទេ។" msgid "That user could not be added to this site." msgstr "អ្នកប្រើនោះមិនអាចបញ្ចូលទៅក្នុងវេបសាយបានទេ។" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "រកមិនឃើញ ប្រកាស។ ព្យាយាម ការស្វែងរកដទៃ?" msgid "Shipping address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដឹក​ជញ្ជូន" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "សួស្ដី អ្នកដូចជាបានបិទភ្ជាប់កូដ HTML ទៅក្នុងធែប “ឃើញផ្ទាល់” នៃវិដជិតអក្សរ។ " "ប្រហែលជាអ្នកចង់បិទភ្ជាប់កូដរបស់អ្នកទៅក្នុងធែប “អក្សរ” ទៅវិញទេ។ ជម្រើសមួយទៀត " "គឺសូមសាកល្បងនូវវិដជិត “HTML ផ្ទាល់ខ្លួន” ក៏បាន។" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "តើ​អ្នក​បាន​បិទភ្ជាប់​កូដ HTML មែនទេ?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "តើអ្នកបានដឹងទេថា ពេលនេះយើងមានវិដជិត “HTML ផ្ទាល់ខ្លួន” ? " "អ្នកអាចរកវាបានដោយរកមើលនៅក្នុងបញ្ជីវិដជិតមានស្រាប់នៅលើផ្ទាំងនេះ។ " "ចូរសាកល្បងវាដើម្បីបន្ថែមនូវកូដផ្ទាល់ខ្លួនមួយចំនួនទៅក្នុងវេបសាយរបស់អ្នក។" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "តើអ្នកបានដឹងទេថា ពេលនេះយើងមានវិដជិត “Custom HTML#8221;? " "អ្នកអាចរកវាបានដោយចុចលើប៊ូតុង “បន្ថែមវិដជិត” ហើយស្វែងរកពាក្យថា “HTML”។ " "សូមសាកល្បងវាដើម្បីបន្ថែមនូវកូដមួយចំនួនទៅក្នុងវេបសាយរបស់អ្នក។" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "វិដជិតនេះអាចនឹងមានកូដដែលដំណើរការបានល្អជាង នៅក្នុងវិដជិត “HTML ផ្ទាល់ខ្លួន”។ " "ប្រសិនបើអ្នកមិនមានកូដណាមួយទេ តើអ្នកចង់សាកល្បងប្រើវាទេ?" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "វិដជិត HTML ផ្ទាល់ខ្លួនថ្មី" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "វិដជិតនេះអាចមានកូដដែលដំណើរការល្អជាងជាមួយនឹងវិដជិត “HTML ផ្ទាល់ខ្លួន”។ " "តើអ្នកចង់ប្រើវិដជិតនោះជំនួសដែររឺទេ?" msgid "Arbitrary text." msgstr "អត្ថបទបំពាន។" msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "HTML tags ខ្លះមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតនោះទេ មានដូចជា៖" msgid "Custom HTML" msgstr "HTML ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "កូដ HTML បំពាន។" msgid "Show tag counts" msgstr "បង្ហាញចំនួនស្លាក" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL ទៅឯកសារប្រភពវីដេអូ %s" msgid "Video Widget" msgstr "វីដេអូវិដជិត" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "វីដេអូវិដជិត (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "កែសម្រួលវីឌីអូ" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "ជំនួសវីដេអូ" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "បន្ថែមវីដេអូ" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "បង្ហាញវីដេអូមួយពីបណ្ណាល័យមេឌាឬពីគេហទំព័រ YouTube, Vimeo, ឬអ្នកផ្តល់សេវាផ្សេងទៀត។" msgid "Title for the widget" msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់វិដជិត" msgid "URL to the media file" msgstr "URL​ ទៅឯកសារមេឌា" msgid "Attachment post ID" msgstr "Attachment post ID" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "មើលទៅដូចជាមិនមែនជាឯកសារប្រភេទដែលត្រឹមត្រូវនោះទេ។ សូមតភ្ជាប់ទៅឯកសារសមរម្យជំនួសវិញ។" msgid "Media Widget" msgstr "វិដជិតមេឌា" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "មេឌាវិដជិត (%d) " msgid "Add to Widget" msgstr "បន្ថែមទៅវិដជិត" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "កែប្រែមេឌា" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "ជំនួសមេឌា" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "បន្ថែមមេឌៀ" msgid "No media selected" msgstr "គ្មានមេឌាណាមួយត្រូវបានជ្រើសរើស" msgid "A media item." msgstr "មេឌាមួយឯកតា។" msgid "Image Widget" msgstr "វិដជិតរូបភាព" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "វិដជិតរូបភាព (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "កែសម្រួលរូបភាព" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "ជំនួសរូបភាព" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "បន្ថែមរូបភាព" msgid "Displays an image." msgstr "បង្ហាញរូបភាពមួយ។" msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "មិនអាចមើលមេឌាដោយសារតែកំហុសដែលមិនស្គាល់មួយ។" msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL ទៅនឺង​ប្រភពឯកសារអូឌីយ៉ូ %s" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "មើលទៅវាដូចជាមិនមែនជាប្រភេទនៃឯកសារត្រឹមត្រូវទេ។ សូមតភ្ជាប់ទៅឯកសារអូឌីយ៉ូជំនួសវិញ។" msgid "Audio Widget" msgstr "អូឌីយ៉ូវិដជិត" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "អូឌីយ៉ូវិដជិត (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "កែសម្រួលអូឌីយ៉ូ" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "ជំនួសអូឌីយ៉ូ" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "បន្ថែមសម្លេង" msgid "No audio selected" msgstr "គ្មានអូឌីយ៉ូណាមួយត្រូវបានជ្រើសរើស" msgid "Displays an audio player." msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់អូឌីយ៉ូ។" msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "ដំឡើង %s ឥឡូវ​នេះ" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "អាប់ដេត %s ឥឡូវ​នេះ" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s ត្រូវតែតិចជាងឬស្មើទៅនឹង %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s ត្រូវតែតិចជាង %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s ត្រូវតែធំជាងឬស្មើ %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s ត្រូវតែធំជាង %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "កំណត់បណ្ដុំលទ្ធផលទៅលើអ្នកប្រើដោយមាន slugs ជាក់លាក់មួយឬច្រើន។" msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "កំណត់បណ្ដុំលទ្ធផលទៅលើសព្ទដោយមាន slugs ជាក់លាក់មួយឬច្រើន។" msgid "All features, supported by the post type." msgstr "គ្រប់លក្ខណៈទាំងអស់ត្រូវបានគាំទ្រដោយប្រភេទប្រកាស។" msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "លេខទំព័រដែលបានស្នើគឺមានទំហំធំជាងចំនួននៃទំព័រដែលអាចប្រើបាន។" msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់មតិយោបល់មេ (ប្រសិនបើប្រកាសនោះត្រូវបានការពារដោយពាក្យសម្ងាត់)។" msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "យករូបភាពពិសេសចេញ" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "យករូបភាពពិសេសចេញ" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s លែងត្រូវបានប្រើ។ ការហៅត្រលប់ពី %2$s ត្រូវបានប្រើជំនួសវិញ។" msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "អ្នកហៀបនឹងលុបចំនុចទាំងនេះពីវេបសាយរបស់អ្នកជារៀងរហូត។\n" "សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ។\n" "ចុច 'បោះបង់' ដើម្បីឈប់, ឬ 'OK' ដើម្បីលុប។" msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "វិមាត្ររូបភាពដែលបានស្នើ: %1$s​ ដោយ %2$s ភីកសែល។" msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "អ្នកហៀបនឹងលុបចំនុចនេះពីវេបសាយរបស់អ្នកជារៀងរហូត។ \n" "សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ។ \n" "ចុច 'បោះបង់' ដើម្បីឈប់, ឬ 'OK' ដើម្បី" msgid "(no author)" msgstr "(គ្មានអ្នកនិពន្ធ)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "សុំទោស មតិយោបល់មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់ប្រកាសនេះទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "សុំទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យធ្វើឱ្យសំណើរលើ oEmbed ប្រូកស៊ីឡើយ។" msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "កម្ពស់អតិបរមានៃហ្វ្រេមដែលដាក់ភ្ជាប់គិតជាភីកសែល។" msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃហ្វ្រេមដែលដាក់ភ្ជាប់គិតជាភីកសែល។" msgid "The oEmbed format to use." msgstr "ទម្រង់ oEmbed ដើម្បីប្រើប្រាស់។" msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "URL នៃប្រភពសម្រាប់ទាញយកទិន្នន័យពី ទិន្នន័យ oEmbed។" msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "អ្នកអាចស្វែងរកទំព័រផ្សេងទៀតនៅលើវេបសាយរបស់អ្នកដោយប្រើប្រាស់ Customizer " "ដើម្បីមើលនិងកែសម្រួលវិដជិតផ្សេងៗដែលបានបង្ហាញនៅលើទំព័រទាំងនោះ។" msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "រូបរាងវេបសាយរបស់អ្នកមានតំបន់វិដជិត%s ប៉ុន្តែទំព័រជាក់លាក់នេះមិនត្រូវបានបង្ហាញទេ។" msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "រូបរាងវេបសាយរបស់អ្នកមានតំបន់វិដជិត​១ ប៉ុន្តែទំព័រជាក់លាក់នេះមិនត្រូវបានបង្ហាញទេ។" msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "រូបរាងវេបសាយរបស់អ្នកមានតំបន់វិដជិត​%sផ្សេងទៀត ប៉ុន្តែទំព័រជាក់លាក់នេះមិនត្រូវបានបង្ហាញទេ។" msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "រូបរាងវេបសាយរបស់អ្នកមានតំបន់វិដជិតមួយផ្សេងទៀត ប៉ុន្តែទំព័រពិសេសនេះមិនបានបង្ហាញទេ។" msgid "Edit widget: %s" msgstr "កែសម្រួលវិដជិត: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "ប្រកាសព្រាងថ្មីៗរបស់អ្នក" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "កំណត់សព្ទមេមួយដើម្បីបង្កើតជាឋានានុក្រមមួយ។ ឧទាហរណ៍ ពាក្យថា Jazz គឺជាមេនៃ Bebop និង Big " "Band។" msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "ពុំមានព្រឹត្តិការណ៍ណាមួយនឹងប្រព្រឹត្តឡើងនៅជិតអ្នកនៅពេលនេះនោះទេ។ តើអ្នកចង់ រៀបចំមួយឬទេ?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "មិនមានព្រឹត្តិការណ៍ណាមួយដែលបានកំណត់ពេលនៅក្បែរ %1$s នៅពេល​នេះទេ។ តើអ្នកចង់ រៀបចំមួយ ឬទេ?" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។" msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "ចូលរួមព្រឹត្តិការណ៍នាពេលខាងមុខនៅជិត %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Cincinnati" msgid "WordPress Events and News" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ និងពត៌មាន WordPress" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, M j, Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "កូដចម្លើយតប API មិនត្រឹមត្រូវ (%d)" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "បញ្ចូល/កែសម្រួលមេឌា" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "បញ្ចូល/កែសម្រួល គំរូកូដ" msgid "Date/time" msgstr "Date/time" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "Id គួរចាប់ផ្តើមជាមួយអក្សរមួយបន្ដទៅដោយអក្សរផ្សេងទៀត លេខ សញ្ញាដក សញ្ញាចុច សញ្ញាចុចពីរ\n" " ឬក៏សញ្ញាគូសក្រោម។" msgid "Hello," msgstr "សួស្ដី," msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "សូមទោស, អ្នក​មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឪ្យលុបអ្នកប្រើនេះ​ទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "សុំទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតអោយលុបអ្នកប្រើទាំងនេះទេ។" msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "ពួកយើងមាន pingរួចហើយពី URLសម្រាប់ប្រកាសនេះ។" msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "សូមទោស, trackbackត្រូវបានបិទសម្រាប់ធាតុនេះ។" msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "ខ្ញុំពិតជាត្រូវការ អត្តលេខសម្រាប់ទៅធ្វើការនេះ។" msgid "RSS Error:" msgstr "កំហុស​RSS:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "នេះគឺជាឧទាហរណ៍នៃផ្នែកមួយនៃទំព័រដើម។ ផ្នែកនៃទំព័រដើមអាចជាទំព័រផ្សេងៗដែលមិនមែនជាទំព័រដើមខ្លួនវា " "រួមបញ្ចូលទាំងទំព័រដែលបង្ហាញនូវការប្រកាសថ្មីៗរបស់អ្នកផងដែរ។" msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "ផ្នែកទំព័រដើម" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "ប្លុក" msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "ដំណឹង​" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "នេះជាទំព័រមួយដែលមានព័ត៌មានទំនាក់ទំនងជាមូលដ្ឋានមួយចំនួន ដូចជាអាសយដ្ឋាន និងលេខទូរស័ព្ទ។ " "អ្នកក៏អាចសាកល្បងប្រើកម្មវិធីជំនួយដើម្បីបន្ថែមទម្រង់ទំនាក់ទំនង។" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "ទាក់ទង" msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "អំពី​" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "សូមស្វាគមន៍មកកាន់វេបសាយរបស់អ្នក! នេះគឺជាទំព័រដើមរបស់អ្នក " "ដែលជាទំព័រមួយដែលអ្នកចូលមើលភាគច្រើននឹងឃើញនៅពេលដែលពួកគេមកដល់វេបសាយរបស់អ្នកជាលើកដំបូង។" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "អ៊ីនស្តាក្រាម " msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "ទ្វីតឺ" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "អ៊ីម៉ែល" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "ហ្វេសប៊ុក" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "ប្រកាស​ថ្មី​ៗ" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "មតិយោបល់ថ្មី" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "ទំព័រដើម" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "មេតា" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "ប្រតិទិន​" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "បណ្ណសារ" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "ចំណាត់ក្រុម" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "ទីនេះអាចជាកន្លែងល្អមួយដើម្បីណែនាំខ្លួនរបស់អ្នក និងវេបសាយរបស់អ្នក ឬក៏រួមជាមួយនឺងក្រេឌីតមួយចំនួនផងដែរ។" msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "អំពី​វេបសាយ​នេះ" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "ថ្ងៃសៅរ៍ និង ថ្ងៃអាទិត្យ: 11:00 AM-3:00PM" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "ម៉ោង" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "ញូវយ៉ក, NY 10001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "ផ្លូវ 123 Main Street" msgid "Video is playing." msgstr "វីដេអូ កំពុងតែចាក់។ " msgid "Video is paused." msgstr "វីដេអូ បានផ្អាក។" msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "ស្វែងរក​ពួក​យើង" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "បង្ហាញការត្រួតពិនិត្យនានា" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "មុខងារ callback JSONP មិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "JSON body មិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "ពុម្ពទំព័រមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Post Attributes" msgstr "លក្ខណៈនានានៃប្រកាស" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "រក changesets មិនឃើញនៅក្នុងធុងសំរាមទេ។" msgid "No changesets found." msgstr "រកមិនឃើញ changesets ទេ។" msgid "Search Changesets" msgstr "ស្វែងរក Changesets" msgid "All Changesets" msgstr "Changesets ទាំងអស់" msgid "Edit Changeset" msgstr "កែសម្រួល Changeset" msgid "New Changeset" msgstr "Changeset ថ្មី" msgid "Add New Changeset" msgstr "បន្ថែម Changeset" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Changeset" msgid "Attachment Attributes" msgstr "លក្ខណៈនៃឯកសារភ្ជាប់" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យមានការជូនដំណឹងពីប្លក់ផ្សេងទៀត (តាមរយៈ pingbacks និង trackbacks) " "សម្រាប់អត្ថបទក្រោយៗ។" msgid "Default post category." msgstr "ចំណាត់​ក្រុម​ប្រកាស លំនាំដើម។ " msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] ធ្វើឲ្យសកម្ម %2$s" msgid "Site tagline." msgstr "បាវចនាសង្ខេបនៃវេបសាយ។" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] ធ្វើឲ្យសកម្ម %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "ពិនិត្យឯកសារ" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "ពីមុន" msgid "Username or Email Address" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬអាសយដ្ឋានអ៊ីម៉ែល" msgid "Click to edit this element." msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលចំណុចនេះ។" msgid "Click to edit the site title." msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលចំណងជើង​វែ​ប​សាយ។" msgid "Click to edit this widget." msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលវិដជិតនេះ។" msgid "Click to edit this menu." msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលម៉ឺនុយនេះ។" msgid "Comment is required." msgstr "មតិ គឺចាំបាច់។" msgid "Comment author name and email are required." msgstr "ត្រូវ​ការ​ឈ្មោះ និង​អ៊ីមែល​អ្នក​បញ្ចេញ​មតិ។" msgid "Invalid role." msgstr "តួនាទីមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "No widgets found." msgstr "រកវិដជិតមិនឃើញទេ។" msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "ចំនួនវិដជិតដែលបានរកឃើញ: %d" msgid "Empty title." msgstr "គ្មានចំនងជើង" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "សូមបញ្ចូល URL របស់ YouTube ដែលត្រឹមត្រូវ។" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s មិនអាចបង្កើតជា: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "មានតែឯកសារ %1$s ឬ %2$s ប៉ុននោះដែលអាចប្រើជាក្បាលវីដេអូ។ សូមបំលែងប្រភេទវីដេអូរបស់អ្នក " "រួចព្យាយាមម្ដងទៀត ឬក៏អាប់ឡូដវីដេអូរបស់អ្នកទៅក្នុង YouTube​ ហើយភ្ជាប់វាជាមួយជម្រើសពីក្រោម។" msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "ហ្វាល់វីដេអូនេះមានទំហំធំពេកក្នុងការប្រើជាវីដេអូក្បាលទំព័រ។ សូមព្យាយាមដាក់វីដេអូខ្លីៗ ឬមួយក៏ធ្វើវាឲ្យតូច " "រួចហើយបញ្ចូលអាប់ឡូដហ្វាល់ថ្មីនោះម្ដងទៀតដែលមានទំហំតូចជាង 8MB។ ឬក៏អាប់ឡូដវីដេអូរបស់អ្នកនៅលើ " "YouTube រួចដាក់តំណរបស់វាទៅក្នុងជម្រើសខាងក្រោម។" msgid "Learn more about CSS" msgstr "រៀនបន្ថែមអំពី CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "CSS បន្ថែមទៀត" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "ឬក៏បញ្ចូល YouTube URL:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "ម្តងទៀត" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "កំណត់ជាមុន" msgid "Change video" msgstr "ផ្ដាស់ប្ដូរវីដេអូ" msgid "No video selected" msgstr "គ្មានវីដេអូដែលបានជ្រើស" msgid "Header Video" msgstr "ក្បាលវីដេអូ" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "អាប់ឡូដវីដេអូរបស់អ្នកជាទម្រង់ %1$s និងកាត់បន្ថយទំហំរបស់វាសម្រាប់លទ្ធផលល្អបំផុត។ " "រូបរាងនៃវេបសាយរបស់អ្នកណែនាំអោយប្រើកម្ពស់ប្រវែង %2$s ភិកស៊ែល។" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "អាប់ឡូដវីដេអូរបស់អ្នកក្នុងទម្រង់ %1$s ហើយកាត់បន្ថយទំហំហ្វាល់របស់វាដើម្បីបានលទ្ធផលល្អបំផុត។ " "រូបរាងនៃវេបសាយរបស់អ្នកណែនាំអោយប្រើបណ្ដោយប្រវែង %2$s ភិកស៊ែល។" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "អាប់ឡូដវីដេអូរបស់អ្នកក្នុងទម្រង់ %1$s ហើយកាត់បន្ថយទំហំហ្វាល់របស់វាដើម្បីបានលទ្ធផលល្អបំផុត។ " "រូបរាងនៃវេបសាយរបស់អ្នកណែនាំអោយប្រើវិមាត្រ %2$s ភិកស៊ែល។" msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "រូបរាងវេបសាយនេះ ពុំគាំទ្រដល់ការប្រើវីដេអូជាក្បាលទំព័រទេ។ សូមបកទៅទំព័រខាងមុខ " "រឺក៏ទំព័រមួយផ្សេងទៀតដែលគាំទ្រដល់ការប្រើវីដេអូជាក្បាលទំព័របាន ។" msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "ប្រសិនបើអ្នកបន្ថែមវីដេអូ នោះរូបភាពនឹងត្រូវប្រើជំនួសខណៈពេលដែលវីដេអូកំពុងធ្វើការផ្ទុក។" msgid "Header Media" msgstr "ក្បាលនៃមេឌា" msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "ការកំណត់មិនមានអត្ថិភាព ឬក៏មិនទទួលស្គាល់។" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "គ្មានការអនុញ្ញាតដើម្បីកែប្រែការកំណត់ ដោយសារតែលទ្ធភាពដែលបានកំណត់។" msgid "This form is not live-previewable." msgstr "ទម្រង់មិនអាចមើលជាមុនដោយផ្ទាល់បានទេ។" msgid "This link is not live-previewable." msgstr "តំណនេះមិនអាចមើលជាមុនដោយផ្ទាល់បានទេ។ " msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Non-existent changeset UUID." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Invalid changeset UUID" msgid "New page title" msgstr "ចំណងជើងទំព័រថ្មី" msgid "Howdy, %s" msgstr "សួស្ដី, %s" msgid "New page title…" msgstr "ចំណងជើងទំព័រថ្មី…" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s សូមទោស, អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតអោយលុបអ្នកប្រើប្រាស់នេះទេ។" msgid "New version available." msgstr "ជំនាន់ថ្មី អាចប្រើបានហើយ។" msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://km.wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "បង្ហាញទីតាំង" msgid "Collapse Main menu" msgstr "បិទម៉ឺនុយចម្បង" msgid "%s Sites" msgstr "វេបសាយ %s " msgid "Current Background Image" msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយបច្ចុប្បន្ន" msgid "Invalid date." msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Current Header Image" msgstr "ផ្នែកក្បាលនៃរូបភាពបច្ចុប្បន្ន" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "សំុទោស, អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យភ្ជាប់ឯកសារទៅប្រកាសនេះទេ។" msgid "Search media items..." msgstr "ស្វែងរកធាតុផ្សេងៗនៃមេឌា..." msgid "Set status" msgstr "កំណត់ស្ថានភាព" msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” គឺត្រូវបានចាក់សោរ។" msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "លាក់ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យ" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "លាក់ការត្រួតពិនិត្យនានា" msgid "Customize New Changes" msgstr "ធ្វើតាមការផ្លាស់ប្ដូរថ្មី" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "អូសចុះឡើង" msgid "Scroll with Page" msgstr "អូសលើទំព័រ" msgid "Fit to Screen" msgstr "ពេញអេក្រង់" msgid "Fill Screen" msgstr "បំពេញអេក្រង់" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "ម្តងទៀត" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "ច្បាប់ដើម" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "សុំទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យកែសម្រួលទម្រង់ផ្ទាល់ខ្លួន %s បានទេ។" msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "កំណត់បណ្ដុំលទ្ធផលជាអ្នកប្រើប្រាស់ដែលត្រូវគ្នានឹងតួនាទីយ៉ាងតិចមួយដែលបានផ្ដល់ឲ្យ។ បញ្ជី CSV " "ឬតួនាទីត្រឹមមួយក៏អាចទទួលយកបាន។" msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "អាស័យ​ដ្ឋាន​អវតារ​ សម្រាប់​អ្នក​​ប្រេីប្រាស់។ " msgid "Roles assigned to the user." msgstr "កំណត់សិទ្ធដែលផ្ដល់ទៅឲ្យ សម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់។ " msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "លទ្ធភាពបន្ថែមផ្សេងៗទៀតត្រូវបានកំណត់អោយអ្នកប្រើប្រាស់។" msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "លទ្ធភាពទាំងអស់ត្រូវបានកំណត់ទៅអោយអ្នកប្រើប្រាស់។" msgid "Password for the user (never included)." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សំរាប់អ្នកប្រើប្រាស់ ​(មិនដែលត្រូវបានរួមបញ្ចូល)។" msgid "The nickname for the user." msgstr "ឈ្មោះ​ហៅ​ក្រៅ​សម្រាប់​​ប្រេីប្រាស់។ " msgid "Locale for the user." msgstr "ទីតាំង​តំបន់ សម្រាប់​អ្នក​ប្រើប្រាស់។ " msgid "Registration date for the user." msgstr "ការចុះបញ្ជីកាលបរិច្ឆេទសម្រាប់អ្នកប្រើ។" msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "An alphanumeric identifier for the user." msgid "Description of the user." msgstr "សេចក្តី​លម្អិត​នៃ​​ប្រើប្រាស់។ " msgid "URL of the user." msgstr "អាស័យ​ដ្ឋាន​នៃ​​ប្រើប្រាស់។ " msgid "Last name for the user." msgstr "គោត្តនាម​ សម្រាប់​អ្នក​​​ប្រេីប្រាស់។ " msgid "Author URL of the user." msgstr "អាស័យដ្ឋានអ្នកនិពន្ធ នៃអ្នកប្រើប្រាស់។ " msgid "The email address for the user." msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីម៉ែលសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់។" msgid "First name for the user." msgstr "នាមខ្លួន​" msgid "Display name for the user." msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រេីប្រាស់។ " msgid "Login name for the user." msgstr "ឈ្មោះចូលដំណើរការ សម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់។ " msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "សុំទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យផ្ដល់ឱ្យអ្នកប្រើនៅតួនាទីនោះឡើយ។" msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "លេខសម្ងាត់មិនអាចទទេបានទេ។" msgid "The user cannot be deleted." msgstr "អ្នក​ប្រើប្រាស់​នេះ មិន​​អាច​លុប​បាន។ " msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "ID​ របស់អ្នកប្រើប្រាស់សម្រាប់ការកំណត់ឡើងវិញមិនត្រឹមត្រូវទេ។" msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "អ្នកប្រើ មិនគាំទ្រនូវការលុបចោលនោះទេ។ កំណត់ '%s' ដើម្បីលុប។" msgid "Error creating new user." msgstr "កំហុស​ពេល​កំពុង​បង្កើត​អ្នក​​ប្រើប្រាស់​ថ្មី។ " msgid "Invalid slug." msgstr "slug មិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "សូមទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យកែសម្រួលតួនាទីរបស់អ្នកប្រើនេះទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "សុំទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យតម្រៀបអ្នកប្រើប្រាស់ដោយប្រើប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបានទេ។" msgid "Cannot create existing user." msgstr "មិនអាចបង្កើតអ្នកប្រើប្រាស់ថ្មីដែលមានហើយស្រាប់នោះទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "សុំទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតអោយបង្កើតអ្នកប្រើថ្មីបានទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "សូមទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យច្រោះអ្នកប្រើប្រាស់ដោយតួនាទីនោះទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "សូមទោស អ្នកមិនមានសិទ្ធិ​រក​មើល​អ្នក​ប្រើប្រាស់​ទេ។" msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "កំណត់ការប្រកាស និងតំណនានារបស់អ្នកប្រើដែលបានលុប ទៅ ID អ្នកប្រើនេះ។" msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "" "ប៉ារ៉ាមែត្រអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ។\n" "តួលេខអ្នកដែលមិនបានប្រើត្រឹមត្រូវ (s)។" msgid "Unique identifier for the user." msgstr "ប្រភេទសម្គាល់តែមួយគត់សម្រាប់អ្នកប្រើ។" msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "ទាមទារអោយកំណត់ជា true ព្រោះមិនអាចលុបអ្នកប្រើបានទេ។" msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "កំណត់បណ្ដុំលទ្ធផលជាសព្ទ ដែលបានភ្ជាប់ទៅប្រកាសជាក់លាក់មួយ។" msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "កំណត់បណ្ដុំលទ្ធផលជាសព្ទ ដែលបានភ្ជាប់ទៅកាន់មេមួយ។" msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "ថាតើត្រូវលាក់សព្ទដែលមិនបានភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រកាសណាមួយ។" msgid "The parent term ID." msgstr "ID នៃសព្ទមេ។" msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "តម្រៀបបណ្ដុំដោយប្រើលក្ខណៈនៃសព្ទ។" msgid "Type attribution for the term." msgstr "ប្រភេទលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់សព្ទ។" msgid "HTML title for the term." msgstr "ចំណងជើង​HTML សម្រាប់​សព្ទ។ " msgid "URL of the term." msgstr "អាស័យ​ដ្ឋាន​​នៃសព្ទ។ " msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "សព្ទ​ដែល​មិន​អាច​លុប​បាន។ " msgid "HTML description of the term." msgstr "ពណ៌នា HTML នៃសព្ទ។" msgid "Number of published posts for the term." msgstr "ចំនួននៃប្រកាសដែលបានបោះពុម្ភសម្រាប់សព្ទមួយនេះ។" msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "សព្ទ មិនគាំទ្រនូវការលុបចោលនោះទេ។ កំណត់ '%s' ដើម្បីលុប។" msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "មិនអាចកំណត់មេនៃសព្ទបានទេ បំណែងប្រភេទមិនមែនជាឋានានុក្រម។" msgid "Term does not exist." msgstr "សព្ទ ដែលមិនទាន់មាន។ " msgid "Unique identifier for the term." msgstr "គ្រឿងសម្គាល់តែមួយគត់សម្រាប់សព្ទនេះ។" msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "ទាមទារអោយដាក់ទៅ true ដោយសារសព្ទមិនអាចលុបបាន។" msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "REST ជាផ្លូវមូលដ្ឋានសម្រាប់បំណែងប្រភេទ។" msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "កំណត់លទ្ធផលជាបំណែងប្រភេទដែលជាប់ទាក់ទងជាមួយនឹងប្រភេទប្រកាសជាក់លាក់មួយ។" msgid "The title for the taxonomy." msgstr "ចំនងជើង សម្រាប់បំណែកប្រភេទ។ " msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "ប្រភេទដែលបានផ្ដល់ជាមួយ បំណែងប្រភេទ។ " msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "ស្លាកសញ្ញាដែលអាចអានបាននានាសម្រាប់បំណែងប្រភេទនៃបរិបទនានា។" msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "ថាតើគួរឬមិនគួរដែលបំណែងប្រភេទត្រូវមានកូនចៅ។" msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "ការពិពណ៌នាដែលអាចអានបានមួយនៃបំណែងប្រភេទនេះ។" msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "សមត្ថភាពទាំងអស់ដែលបានប្រើដោយបំណែងប្រភេទ។" msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "តួអក្សរ និង លេខសំគាល់សំរាប់ taxonomy។" msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "សូម​ទោស, អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រង​សព្ទ​នៅ​ក្នុង​បំណែង​ប្រភេទ​នេះ​ទេ។" msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិនៃ %s មានតម្លៃផ្ទុកមួយដែលពុំត្រឹមត្រូវ ហើយក៏ពុំអាចកែអោយទៅជា null បានដែរ។" msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "សូមទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យមើលកំណែសម្រួលនៃការប្រកាសនេះទេ។" msgid "Invalid revision ID." msgstr "ID កំណែលសម្រួលមិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "កំណែសម្រួលទាំងនេះមិនអាចលុបបានឡើយ។ កំណត់ '%s' ដើម្បីលុប។ " msgid "REST base route for the post type." msgstr "REST ជាផ្លូវមូលដ្ឋានសម្រាប់ប្រភេទនៃប្រកាស។" msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "ទាមទារអោយដាក់ទៅ true ដោយសារកំណែសម្រួលមិនអាចលុបបាន។" msgid "The title for the post type." msgstr "ចំនងជើង សម្រាប់ប្រភេទប្រកាស។ " msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "ស្លាកនានាដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់ប្រភេទប្រកាសនេះ ក្នុងគ្រប់បរិបទនានា។" msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "បំណែងប្រភេទនានាដែលមានទំនាក់ទំនងទៅនឹងប្រភេទប្រកាស។" msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រភេទប្រកាសគួរមានកូន។" msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយមួយដែលមនុស្សអាចអានបាននៃប្រភេទប្រកាសនេះ។" msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "សមត្ថភាពទាំងអស់ដែលបានប្រើដោយប្រភេទការប្រកាសនេះ។" msgid "Cannot view post type." msgstr "មិនអាចមើលប្រភេទប្រកាសទេ។ " msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "គ្រឿងសម្គាល់អក្សរក្រមលេខមួយសម្រាប់ប្រភេទប្រកាស។" msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "ថាតើប្រកាសដែលមានស្ថានភាពប្រភេទនេះគួរតែត្រូវបានទាញយកជាសាធារណៈឬទេ។" msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "ថាតើប្រកាសដែលមានស្ថានភាពប្រភេទនេះគួរតែត្រូវបង្ហាញនៅផ្នែកខាងមុខនៃវេបសាយឬទេ។" msgid "The title for the status." msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ស្ថានភាពនេះ។" msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "ថាតើប្រកាសដែលមានស្ថានភាពប្រភេទនេះគួរតែត្រូវបានការពារឬទេ។" msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "ថាតើប្រកាសដែលមានស្ថានភាពប្រភេទនេះគួរតែស្ថិតជាឯកជន។" msgid "Cannot view status." msgstr "មិនអាចមើលស្ថានភាពនេះបានទេ។" msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "តួអក្សរ និងលេខសំគាល់សំរាប់ status។" msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "កំណត់បណ្ដុំលទ្ធផលជាប្រកាសដែលបានកំណត់ស្ថានភាពមួយឬច្រើន។" msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "កំណត់បណ្ដុំលទ្ធផលជាប្រកាសជាមួយនឹង slug មួយឬច្រើនខុសៗគ្នា។" msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "កំណត់បណ្ដុំនៃលទ្ធផលជាប្រកាសជាមួយនឹង menu_order ដែលមានតម្លៃជាក់លាក់មួយ។" msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "កំណត់ការឆ្លើយតបទៅនឹងប្រកាសនានាដែលបានចេញផ្សាយនៅមុនកាលបរិច្ឆេទតាម ISO8601 មួយដែលបានផ្តល់ឱ្យ។" msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "កំណត់ការឆ្លើយតបទៅប្រកាសនានាដែលបានចេញផ្សាយ បន្ទាប់ពីមានការផ្ដល់ឲ្យនូវកាលបរិច្ឆេទជាប្រភេទ " "ISO8601 មួយ។" msgid "Invalid post parent ID." msgstr "ID នៃប្រភពប្រកាសមិនត្រឺមត្រូវ។" msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "ប្រកាសនេះមិនអាចលុបបានទេ។ កំណត់' %s' ដើម្បីលុប។" msgid "Invalid featured media ID." msgstr "ID នៃមេឌាពិសេសពុំត្រឹមត្រូវទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "សុំទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យកំណត់នូវសព្ទដែលបានផ្ដល់អោយនេះទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "សុំទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យបង្កើតការប្រកាសស្អិត។" msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "សូមច្បាស់ថា result set មិនបញ្ចូលនូវ specific parent IDs ទេ។" msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "កម្រិត​ការ​ឆ្លើយតប​ចំពោះ​មតិ​ទាំងឡាយ​ណា​ដែល​បាន​ចេញ​ផ្សាយ​មុន​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​អនុលោម​តាម ISO8601។" msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Limit result set to specific IDs." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "ត្រូវប្រាកដថា result set មិនរាប់បញ្ចូល specific IDs ទេ។" msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "ត្រូវប្រាកដថា result set ពុំរាប់បញ្ចូលនូវមតិនានាដែលភ្ជាប់ទៅ ID នៃអ្នកប្រើជាក់លាក់ណាមួយនោះទេ។ " "ទាមទាឲ្យមានការផ្ដល់សិទ្ធិជាមុន។" msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "កំណត់ result set ទៅលើការបញ្ចេញមតិដែលកំណត់ទៅឲ្យ ID នៃអ្នកប្រើជាក់លាក់ណាមួយ។ " "ទាមទាឲ្យមានការផ្ដល់សិទ្ធិជាមុនសិន។" msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "កំណត់ការឆ្លើយតបទៅនឹងមតិដែលបានចេញផ្សាយបន្ទាប់ពីកាលបរិច្ឆេទមួយដែលបានផ្តល់ឲ្យ ហើយដែលគាំទ្រ " "ISO8601។" msgid "The ID of the associated post object." msgstr "ID នៃកម្មបទប្រកាសដែលជាប់ទាក់ទង។" msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "ID សម្រាប់ប្រភពនៃកម្មបទ។" msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "ID នៃកម្មបទរបស់អ្នកប្រើ ប្រសិនបើអ្នកនិពន្ធគឺជាអ្នកប្រើ។" msgid "Invalid comment author ID." msgstr "ID អ្នកនិពន្ធមតិយោបល់មិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "មតិនេះមិនអាចលុបបានទេ។ កំណត់ '%s' ដើម្បីលុប។" msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "សុំទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យផ្លាស់ប្តូរប្រភេទមតិយោបល់នេះទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "សូមទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យលុបមតិយោបល់នេះទេ។" msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "មិនអាចបង្កើតមតិ ជាមួយប្រភេទនោះទេ។ " msgid "Invalid comment content." msgstr "ការផ្តល់មត្តិយោបល់មិនត្រឹមត្រូវ។" msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "ប្រអប់ផ្តល់មតិយោបល់ឡើងដល់កម្រិតខ្ពស់បំផុតដែលបានអនុញ្ញាត។" msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "សូមទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យបញ្ចេញមតិលើប្រកាសនេះទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "សូមទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យបង្កើតមតិយោបល់ដោយមិនបានប្រកាសនោះទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "សុំទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យកែប្រែ %s ក្នុងការបញ្ចេញមតិទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "សុំទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យអានមតិយោបល់នេះឡើយ។" msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "សូមទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យអានប្រកាសដែលមានមតិយោបល់នេះឡើយ។" msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "សុំទោស អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតអោយអានមតិដោយមិនបានប្រកាសនោះទេ។" msgid "URL to the original attachment file." msgstr "អាស័យដ្ឋាន ទៅកាន់ឯកសារច្បាប់ដើមដែលបានភ្ជាប់។ " msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "ID នៃប្រកាសដែលទាក់ទងសម្រាប់ឯកសារភ្ជាប់នេះ។" msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "លម្អិតអំពីហ្វាល់មេឌា ដែលជាក់លាក់នៅក្នុងប្រភេទរបស់ខ្លួន។" msgid "The attachment MIME type." msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារប្រភេទ MIME។ " msgid "Attachment type." msgstr "ប្រភេទនៃឯកសារភ្ជាប់។ " msgid "The attachment description." msgstr "សេចក្ដីលំអិតនៃ ឯកសារភ្ជាប់។ " msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "ចំណងជើងជា HTML របស់ឯកសារ​ភ្ជាប់។ វានឹងបម្លែងសម្រាប់បង្ហាញលើវេបសាយ។" msgid "The attachment caption." msgstr "ចំណងជើងនៃឯកសារភ្ជាប់។" msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "ចំណងជើងរបស់ឯកសារ​ភ្ជាប់ ដូចដែលមានស្រាប់ក្នុងមូលរដ្ឋានទិន្នន័យ។" msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "អក្សរជំនួសដើម្បីបង្ហាញនៅពេលឯកសារភ្ជាប់មិនបានបង្ហាញ។" msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "សូមទោស អ្នកពុំមានសិទ្ធិក្នុងការអាប់ឡូដមេឌាទៅក្នុងប្រកាសនេះបានទេ។" msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "PHP's XML extension មិនបានបើក។ សូមទាក់ទងទៅអ្នកផ្តល់សេវាបង្ហោះវេបសាយដើម្បីបើកវា។" msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Markup​​ មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតអោយប្រើនៅក្នុង CSS​ ឡើយ។" msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "កំហុស: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "កំហុស​ការ​បកក្រោយ: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "ការសាកល្បង BETA?\n" "==============\n" "\n" "អ៊ីមែលសម្រាប់សាកល្បងនេះត្រូវបានផ្ញើនៅពេលដែលអ្នកកំពុងប្រើកំណែអភិវឌ្ឍនៃ WordPress។\n" "\n" "ប្រសិនបើអ្នកគិតថាការបរាជ័យទាំងនេះអាចកើតឡើងដោយសារកំហុសមួយនៅក្នុង WordPress, " "តើអ្នកអាចរាយការណ៍មកយើងបានទេ?\n" " * បង្កើតសំនួរនៅក្នុងវេទិកាការគាំទ្រ: https://wordpress.org/support/forum/alphabeta\n" " * ឬមួយប្រសិនបើអ្នកចង់សរសេររបាយការណ៍កំហុស: https://core.trac.wordpress.org/\n" "\n" "សូមអរគុណ! -- The WordPress Team" msgid "FAILED: %s" msgstr "មិន​បាន​សម្រេច: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "ការ​បក​ប្រែ​នេះ​មិន​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ឡើយ៖" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "រូបរាង​ទាំងនេះ​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព៖" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "កម្មវិធី​បន្ថែម​ទាំងនេះ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​បាន​សម្រេច៖" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "ជោគជ័យ: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "ការ​បក​ប្រែ​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ជោគជ័យ៖" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "រូបរាង​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ជោគជ័យ៖" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "កម្មវិធី​បន្ថែម​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ជោគជ័យ៖" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "មិន​បាន​សម្រេច: WordPress បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅ %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "ជោគជ័យ: WordPress ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅ %s ដោយ​ជោគជ័យ" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "រូប​តំណាង​វេបសាយ ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​រូប​តំណាង​សម្រាប់​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​និង​កម្មវិធី​លើ​ឧបករណ៍​ចល័ត។ រូបតំណាង​ត្រូវតែ​" "មាន​រាង​ការ៉េ ហើយ​ជ្រុង​នីមួយៗ​ត្រូវមាន​ទំហំ​យ៉ាង​តិច %s ភីកស៊ែល។" msgid "Got it" msgstr "ដឹងហើយ" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "អ្នកអាចរើសភាសាដែលអ្នកមានចង់ប្រើខណៈពេលដែលកំពុងប្រើអេក្រង់រដ្ឋបាលរបស់ WordPress " "បានដោយមិនប៉ះពាល់ដល់ភាសារបស់វេបសាយដែលអ្នកទស្សនាកំពុងមើលនោះទេ។" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "លំនាំដើមនៃវេបសាយ" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "ការកំណត់នានានៅលើ background ពុំត្រឹមត្រូវទេ។" msgid "Invalid value for background size." msgstr "តម្លៃនៃ background size ពុំត្រឹមត្រូវទេ។" msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "តម្លៃនៃ background position Y ពុំត្រឹមត្រូវទេ។" msgid "Invalid value for background position X." msgstr "តម្លៃនៃ background position X ពុំត្រឹមត្រូវទេ។" msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "តម្លៃនៃ background attachment ពុំត្រឹមត្រូវទេ។" msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "តម្លៃនៃ background repeat ពុំត្រឹមត្រូវទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "សូមទោស អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​បង្កើត​ប្រកាស​ឯកជន​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​ប្រកាស​នេះ​ទេ។" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s ត្រូវតែនៅចន្លោះ %2$d (បញ្ចូលគ្នា) ហើយ %3$d (បញ្ចូលគ្នា)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s ត្រូវតែនៅចន្លោះ %2$d (បញ្ចូលគ្នា) ហើយ %3$d (ទាំងស្រុង)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s ត្រូវតែនៅចន្លោះ %2$d (មិនយក) និង %3$d (យក)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s ត្រូវតែនៅចន្លោះ %2$d (ទាំងស្រុង) ហើយ %3$d (បញ្ចូលគ្នា)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s គឺមិនមានអាស័យដ្ឋានIPត្រឹមត្រូវទេ។" msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s មិនមែនជាប្រភេទនៃ%2$s។" msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s​ មិនមែនមួយនៅក្នុង %2$s ទេ។" msgid "Default post format." msgstr "ទម្រង់ប្រកាសលំនាំដើម។" msgid "Blog pages show at most." msgstr "ទំព័រប្លក់បង្ហាញប្រកាសច្រើនបំផុតចំនួន" msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "បម្លែងសញ្ញាអារម្មណ៍ដូចជា :-) និង :-P ទៅជាក្រាហ្វិកនៅលើវេបសាយ។" msgid "A time format for all time strings." msgstr "ទម្រង់ពេលវេលសម្រាប់គ្រប់អក្សរពេលវេលាទាំងអស់។" msgid "WordPress locale code." msgstr "លេខកូដភាសានៃ WordPress។" msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "លេខនៃថ្ងៃក្នុងសប្ដាហ៍មួយដែលជាថ្ងៃគួរចាប់ផ្ដើមនៃសប្ដាហ៍។" msgid "A date format for all date strings." msgstr "ទម្រង់កាលបរិច្ឆេទមួយសម្រាប់គ្រប់កាលបរិច្ឆេទទាំងអស់។" msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "ទីក្រុងមួយដែលនៅក្នុងល្វែងម៉ោងដូចអ្នក។" msgid "Site URL." msgstr "វេបសាយ URL។" msgid "Meta fields." msgstr "ប្រអប់នៃ Meta។" msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "មិនអាចលុបតម្លៃមេតាពីដេតាបេសបានទេ។" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "កំណត់បណ្ដុំលទ្ធផលជាធាតុទាំងឡាយដែលស្អិត។" msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីការពារការចូលដំណើរការលើមាតិកា និងសេចក្ដីដកស្រង់។" msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "ថាតើសម្រង់ត្រូវបានការពារដោយពាក្យសម្ងាត់ឬទេ។" msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "ថាតើអត្ថបទត្រូវបានការពារដោយពាក្យសម្ងាត់។" msgid "Incorrect post password." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់នៃប្រកាសមិនត្រឺមត្រូវ។" msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "អ្នកត្រូវកំណត់សព្ទសម្រាប់ស្វែងរកមួយអោយតម្រៀបដោយភាពទាក់ទង។" msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ការប្រកាសនេះប្រសិនបើវាត្រូវបានការពារដោយពាក្យសម្ងាត់។" msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "ការបង្កើតមតិមួយតម្រូវឱ្យមានឈ្មោះអ្នកបង្កើតដែលត្រឹមត្រូវ និងអ៊ីមែល។" msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "កំណត់ result set ជាឯកសារភ្ជាប់នៃប្រភេទ MIME ជាក់លាក់មួយ។" msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "កំណាត់ result set ទៅកាន់ឯកសារភ្ជាប់នៃប្រភេទរបស់មេឌាជាក់លាក់មួយ។" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "មិន​អាច​ទៅយក​សារ​កំហុស​ពី MySQL បាន​ទេ" msgid "Deleted:" msgstr "បាន​លុប:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "ប្រើ​ព្រួញ ឆ្វេង/ស្ដាំ ដើម្បី​ទៅ​មុខ​មួយ​វិនាទី, ព្រួញ ឡើង​លើ/ចុះក្រោម ដើម្បី​ទៅ​មុខ​ដប់​វិនាទី។" msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​ភាព​ខ្លាំង​នៃ​ពាក្យ​សម្ងាត់" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "ប្រើព្រួញ ទៅលើ/ទៅក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ឬ​បន្ថយ​សំឡេង។" msgid "Volume Slider" msgstr "គ្រាប់​ទាញ​ថែមថយ​សំឡេង" msgid "Video Player" msgstr "កម្មវិធីចាក់វីដេអូ" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "សូមទោស, អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ​បែបនេះ​ទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "សូមទោស, អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​មើល​ជាមុន​នូវ​សេចក្ដី​ព្រាង​ទេ។" msgid "Password changed for user: %s" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នកប្រើ៖ %s" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "មើល​ជាមុន​នូវ​ដែន​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​រូបភាព។ ត្រូវការ​ការ​បញ្ជា​ពី​ម៉ៅស៍។" msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "កុំ​ផ្ដល់​ស្លាក %1$s ទៅ %2$s។" msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "ត្រូវការ​ស្លាក​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ ដើម្បីកំណត់​តំណ​អចិន្ត្រៃយ៍​តាម​បំណង​របស់​អ្នក។ សិក្សាបន្ថែម" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "សូមទោស, អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​ផ្សាយ​ទំព័រ​នេះ​ទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "សូមទោស, អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​ចូល​ទៅ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើប្រាស់​នៅ​លើ​វេបសាយ​នេះ​ទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "សូមទោស, អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​ផ្សាយ​ប្រកាស​នេះ​ទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "សូមទោស, អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិបន្ថែមចំណាត់ក្រុមទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "សូមទោស, អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​លុប​ចំណាត់ក្រុម​ទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "សូមទោស, អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​កែប្រែ​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ទេ។" msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "បំរាម៖ តំណភ្ជាប់ត្រូវបានបញ្ជូល ប៉ុន្តែប្រហែលនៅមានកំហុស។ សូមសាកល្បងវាសិន។" msgid "Inexistent terms." msgstr "មិនមាន​សព្ទ។" msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "តំបន់អត្ថបទដ៏សម្បូរបែប។ ចុច Control-Option-H សម្រាប់ជំនួយបន្ថែម។" msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "តំបន់អត្ថបទដ៏​សំបូរ​បែប។ ចុច Alt-Shift-H សម្រាប់​ជំនួយ។" msgid "Invalid value." msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។" msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "សូមទោស, អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យដកអ្នកប្រើនេះចេញទេ។" msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "អ្នកប្រើថ្មីត្រូវបានកំណត់ពាក្យសម្ងាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ហើយពួកគេអាចផ្លាស់ប្តូរបានបន្ទាប់ពីការ​ចូលប្រើ។ " "អ្នកអាចមើល ឬកែសម្រួលនូវពាក្យសម្ងាត់ដែលបានផ្ដល់នេះដោយចុចលើ បង្ហាញពាក្យសម្ងាត់។ " "ចំនែកឯឈ្មោះអ្នកប្រើ គឺមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរបានទេនៅពេលដែលអ្នកប្រើត្រូវបានបន្ថែមរួចហើយ។" msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "អធ្យាស្រ័យ, អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្បបង្កើតអ្នកប្រើទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "អធ្យាស្រ័យ, អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្បបន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់បណ្ដាញនេះទេ។" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "សូមទោស, អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​កែប្រែ​អ្នកប្រើប្រាស់​ម្នាក់​នេះ​ទេ។" msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "បើក​ដំណើរការ %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "មាន​កកំណែ​ថ្មី​ហើយ។