msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-30 16:10:40+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: ku_TR\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Hemû" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Hemû" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Biçûk" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Mezin" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Nîne" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Tîr" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nîne" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Scale" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Çalakandina şiroveyan" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Naverok..." msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Nîne" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Tîr" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nîne" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Şiroveya Postê" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Bo xwuyakirina %2$s taybetmendiya %1$s kontrol dike." msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Nîne" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgid "There are no widgets available." msgstr "Alavokên berdest tine ye." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Wîtget'ek kevin bête n^şandan jêbigirin:" msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget'a kevin" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok wek vala hat amadekirin." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Ev dosya vala ye." msgid "Editor tips" msgstr "Nişaneyên edîtor" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Mixabin, destura te ya barkirina ev cûre pelgeyan nîne e." msgid "Add new term" msgstr "têgeheke nû tevlîke" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Hemû navgînên blok û belgeyê ji derekê bi dest bixîne" msgid "No blocks found." msgstr "Çi blokek peyda nebû." msgid "Copy Post Text" msgstr "Nivîsa şandiyê kopî bike" msgid "Characters:" msgstr "Karakter" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Sererastker bi çewtiyeke pêşbînînekirî re rûbirû bû." msgid "Search for a block" msgstr "Lêgera bo blokekê" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s ji %3$s)" msgid "Add button text…" msgstr "Bişkoka nivîsar bikevê" msgid "Template Part" msgstr "Parçê kirasê" msgid "Link settings" msgstr "Sazkariyên girêdanê" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blok hat bijartin." msgstr[1] "%s blok hatin bijartin." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Dosiyekê lê bar bike yan ji mediya pirtûkxaneyê hilbijêre." msgid "Unset" msgstr "Rasaz" msgid "No preview available." msgstr "Pêşdîtin Tune Ye." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Ev cure reng dibe ku di dema xwendinê de ji mirovan re zor be. Paşxaneke " "zelaltir yan ji bo nivîsê rengekî tarîtir hilbijêrin %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Ev cure reng dibe ku di dema xwendinê de ji mirovan re zor be. Paşxaneke " "zelaltir yan ji bo nivîsê rengekî zelaltir hilbijêrin %s." msgid "Change alignment" msgstr "Spartinê biguherîne" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d blok" msgid "Border radius" msgstr "Girovîska kevîyê" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d xulek" msgstr[1] "%d xulek" msgid "Create template part" msgstr "Parçeyekî şablonê biefirîne" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 xulek" msgid "Time to read" msgstr "Dema xwendinê" msgid "Areas" msgstr "Qad" msgid "Preview in new tab" msgstr "Hilpekîneke nûde pîşdîdar bike" msgid "Show most used blocks" msgstr "Blokên herî bikaranî nîşan bide" msgid "Inserter" msgstr "Tevlîker" msgid "Page attributes" msgstr "Taybetiyên rûpelê" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Tenê kesên xwediyê pêyvborînê karin vê postê bibînin." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Xuyakirina nivîsê kontrol bikin." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Pelê kirasê nivîsan nayê guhertin." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Serrastkirina şablonê. Guhertinên li vir hatine kirin bandorê li hemiyan " "dike vê şablonê bikarbîne." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Sibe %s" msgid "Change date: %s" msgstr "Dîrokê biguherîne: %s" msgid "Save as pending" msgstr "Wek rawestiyayî tomar bike" msgid "preview" msgstr "Pêşdîtin" msgid "Exit editor" msgstr "Derketina ji Serrastgehê" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Formata pêşniyazkirî bisepîne: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Moda spotlight hat neçalak kirin" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Moda Spotlight hat çalak kirin" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Navgîna şivka jo hat neçalak kirin" msgid "All content copied." msgstr "Hemû naverok hate kopîkirin." msgid "Top toolbar activated" msgstr "Navgîna şivka jo çalak" msgid "Visual editor" msgstr "Edîtora dîtbarî" msgid "Time to read:" msgstr "Dema xwendinê" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Kurterêyên textekilîdê nîşan bide." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Girêdanekê tevlî nivîs an pel bike." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Bo tomarkirinê amadeyî?" msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Ev guhertin wê bandorê li hemû malperê bike." msgid "Editor content" msgstr "Naveroka edîtorê" msgid "Editor footer" msgstr "Edîtora binmalperê" msgid "Block Library" msgstr "Kitêbxaneya blokan" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Kurterêyên Textekilîdê" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Kod helbest e." msgid "Last modified" msgstr "Guhertina dawî" msgid "Open save panel" msgstr "Paceya tomarkirinê veke" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" hat jêbirin." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Bi şêwaz û kirasên hildemandî rûkara xwe dabarke." msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Select heading level" msgstr "Asta sernav hilbijere" msgid "%s block styles" msgstr "Şêwazên bloka %sê" msgid "Palette" msgstr "Palet" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "hêmaneke tenê bibîne: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Polandinê bibîne: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Li nivîskaran bigere" msgid "No authors found." msgstr "Nivîskar nehat dîtin." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Hêmaneke tenê: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arşîv: %1$s (%2$s)" msgid "Custom template" msgstr "Taybetkirina Şablonê" msgid "Add template: %s" msgstr "Şablonekê tevlîbike: %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Ev şablon dê tenê ji bo hêmana taybet ya diyarkiriî were bikar anîn." msgid "For a specific item" msgstr "Ji bo hêmaneke diyarkirî" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "Ji bo hemû hêmanan şabloneke an şabloneke diyarkirî hilbijere." msgid "For all items" msgstr "Ji bo hemû hêmanan" msgid "Suggestions list" msgstr "Rêza Pêşniyazan" msgid "No title" msgstr "Sernav tune" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Vaye rêbernameyeke bi hurgulî." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Bo serrastkarê blokê hûn nû ne? Derbarê bikaranînê de dixwazin bêhtir " "agahiyan hîn bibin?" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Her blok bi seta xwe ya kontrolê ya ji bo guhertina tiştûmiştên wek reng, " "dirêjahî, û hîzakirinê tê. Gava ku tu blokeke bibibjêrî ev bi otomatîkî tên " "nîşandan û veşartin." msgid "Make each block your own" msgstr "Her yek ji blokên xwe çêbikin" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Di sererastkera WordPress'ê de her bend, wêne yan vîdyo, weke \"blokeke\" " "cuda di naverokê de pêşkêş dibe." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Hûn bi xêr hatin serrastkerê blokê" msgid "Use theme styles" msgstr "Şewazên rûkarê bikar bîne" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Ji bo vê guherînê pêwîstiya me bi nûsaziya rûpelê heye. Berî nûsaziyê emîn " "bin ku we naverokên xwe qeyd kirine." msgid "Welcome Guide" msgstr "Rêbernameya Bixêrhatinê" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Moda ekrana mezin hat çalak kirin" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Moda ekrana mezin hat neçalak kirin" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Pêveke \"%s\" rastî şaşiyekê hat û nayê xebitîn." msgid "View options" msgstr "Vebijerkan bibîne" msgid "Color %s" msgstr "Reng: %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Bi bêhnokê, kilîda nabverê, yan kilîda Enter'ê cihê bikin." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Dema Gerdûnî ya Hevrêzî" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Beralîkirina Kontrola Matrîksê" msgid "Top Center" msgstr "Sernavendî" msgid "Center Left" msgstr "Çepnavendî" msgid "Center Right" msgstr "Rastanavendî" msgid "Bottom Center" msgstr "Binnavendî" msgid "Add tracks" msgstr "Trackan tevlîke" msgid "Edit track" msgstr "Trackê serrastke" msgid "Title of track" msgstr "Sernavê Trackê" msgid "Source language" msgstr "Zimanê çavkanî" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Etîketa Ziman (en, fr, etc.)" msgid "Remove track" msgstr "Trackê rake" msgid "Text tracks" msgstr " Parçeyên nivîsan" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Çûkê darî Parka Navendî ya NYC distirê." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Vêga wêneyên posterê yên bijartî tune ne." msgid "Video caption text" msgstr "Binnivîsa vîdyoyê" msgid "Poster image" msgstr "Wêneyê posterê" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Url-ya wêneyê posterê ev e: %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Xwedayê bala Pan çi dikir,\n" " li nav qiramên kevîya çem?\n" "Hilweşkar û qedexeparez,\n" "Li ser simên bizinekê digeriya,\n" "û sosinên zêrîn dipirçiqandin\n" " li cem puskebeqa li çem." msgid "Play inline" msgstr "Di nav rêzê de lêxe" msgid "Verse text" msgstr "Çarînê binivîsê" msgid "Write verse…" msgstr "Çarînekê binivîse..." msgid "Column %d text" msgstr "Nivîsa stûna %d" msgid "Existing template parts" msgstr "Parçeyên kirasê hebûyî" msgid "Choose a %s" msgstr "Hilbijêre %s" msgid "May 7, 2019" msgstr "7ê Gulanê, 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21ê Sibatê, 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6ê Berfanbarê, 2018" msgid "Create Table" msgstr "Tabloyê Biefirêne" msgid "Jazz Musician" msgstr "Muzîkjenê Jazzê" msgid "Release Date" msgstr "Dîroka Belavkirinê" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Bo daneyan parvebike tabloyekê tevlîke" msgid "Table caption text" msgstr "Nivîsa sernavê tabloyê" msgid "Table" msgstr "Tablo" msgid "Footer label" msgstr "Etîketa binmalperê" msgid "Change column alignment" msgstr "Beralîkirina situne biguherênê" msgid "Header section" msgstr "Qada Sermalperê" msgid "Align column right" msgstr "Situnê Bide Rastê" msgid "Header cell text" msgstr "Nivîsa şaneya sermalperê" msgid "Body cell text" msgstr "Nivîsa şaneya bedenê malperê" msgid "Footer cell text" msgstr "Nivîsa şaneya binmalperê" msgid "Header label" msgstr "Etîketa sermalperê" msgid "Open links in new tab" msgstr "Girêdanan di hilpekîneke nû de veke" msgid "Align column left" msgstr "Situnê Bide Çepê" msgid "Align column center" msgstr "Situnê Bide Navendê" msgid "Write site title…" msgstr "Sernavê malperê binivîsîne..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Cîgira Sernavê Malperê" msgid "Site title text" msgstr "Nivîsa sernavê malperê" msgid "Link image to home" msgstr "Wêneyê bi rûpelê destpêkê ve girêde" msgid "Shortcode text" msgstr "Nivîsa kurtekodê" msgid "Toggle search label" msgstr "Tag a lêgerînê biguherîne" msgid "Change button position" msgstr "Cîhe bişkokê biguherîne" msgid "Use button with icon" msgstr "Bişkoka bi nîşanek bikar bînin" msgid "Percentage Width" msgstr "Firehiya ji sedî" msgid "Label text" msgstr "Nivîsa nîşeyê" msgid "Button outside" msgstr "Derveyi bişkokê" msgid "Button inside" msgstr "Nava bişkoke" msgid "No button" msgstr "Bişkok tuneye" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Weşanên RSS an jî Atom'ên tên bidenîşan." msgid "Edit RSS URL" msgstr "URL'ya RSS serastbike" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Peyvên binve yên herî gelek" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Sernav, Dîrok, & Kurte" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Wêne, Dîrok, & Sernav" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Sernav & Kurte" msgid "Archive title" msgstr "Sernavê Arşîvê" msgid "Previous page link" msgstr "Girêdana pelê paşve" msgid "Next page link" msgstr "Girêdana pelê pêşve" msgid "Max page to show" msgstr "Pelên herî zêde bixwuyîn" msgid "Display settings" msgstr "Sazkarîyên xuyanîyê" msgid "Include" msgstr "Tevlîke" msgid "Only" msgstr "Tenê" msgid "Post type" msgstr "Cureyê Şandeyê" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Di teknolojîyê de tiştekî herî dijwar jî ew e ku û xwe adiz bikin." msgid "Pullquote text" msgstr "Nivîsa Jêgirtî" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Jêgirtina nivîsa jêgirtî" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE) \n" " pace, gelekî biçûk di mesafeya, ronahîkirî. \n" " derdora wê ekraneke tam reş heye. Niha, herwisa ku kamêra hêdîka ber bi " "paceyê ve ku hema-hema kartpostalê di qabê de ye diçe, formên din diyar " "dibin;" msgid "Preformatted text" msgstr "Nivîsa teşedarkirî" msgid "Term items not found." msgstr "Hemanên tegehê nehate dîtin." msgid "Suffix" msgstr "Paşgir" msgid "Make title a link" msgstr "Sernav bike girêdan" msgid "An example title" msgstr "Sernavekî mînak" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Tevlîkirina nivîsa girêdanê ya \"zêdetir bixwîne\" " msgid "Change Date" msgstr "Guherandina Dîrokê" msgid "Author Name" msgstr "Navê Nivîskar" msgid "Link to author archive" msgstr "Lînka arşîva nivîskaran" msgid "Select post" msgstr "Şandê Hilbijêre" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "Submenus" msgstr "Binmenû" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Dibe jêgirek werê xûyakirin." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Naveroka tevahîyêde jegirkê veşêrin" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Jêgir veşartî ye." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Çûk bi hêdî hêdî
pereyan qezenç dike
." msgid "Add link to featured image" msgstr "Girêdanê li wêneya bijare zêde bikin" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Rêzandin û Parzûnandin" msgid "Display author name" msgstr "Navê nivîskar bide xwuyakirin" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Girêdan di serrastkerê de ne çalak in." msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Bi xêr hatî dinyaya bêhempa ya blokan..." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Asta %1$s'ê. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Asta %s'ê. Vala." msgid "Four." msgstr "Çar." msgid "Five." msgstr "Pênç." msgid "Six." msgstr "Şeş." msgid "One." msgstr "Yek." msgid "Two." msgstr "Do." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Sernavê pêşengehê binivîse..." msgid "Move image backward" msgstr "Wêne bikişê paşê" msgid "Move image forward" msgstr "Wênê bikişîne pêş" msgid "ADD MEDIA" msgstr "MEDYAYÊ TEVLÎ BiKE" msgid "Edit gallery image" msgstr "Wêneyê pêşangehê serrast bike" msgid "Gallery caption text" msgstr "Nivîsa sernavê pêşangehê" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Girêdayîyê daxwazê cîhgirt" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Girêdayîyê daxwazê nivîsa cîhgirt" msgid "Attachment page" msgstr "Pelê Servehiyê" msgid "Download button text" msgstr "Nivîsa bişkokê dabarkirinê" msgid "Media file" msgstr "Pelgeya Medyayê" msgid "Snow Patrol" msgstr "Pageriya Berfê" msgid "Repeated background" msgstr "Paşrûye dubarekirî" msgid "Minimum height of cover" msgstr "Dirêjahiya herî kêm ya berg/qebax" msgid "Clear Media" msgstr "Medyayê paqij bike" msgid "Change content position" msgstr "Cihê naverokê biguherîne" msgid "Arrow" msgstr "Tîr" msgid "Default (
)" msgstr "Jixweber(
)" msgid "25 / 50 / 25" msgstr "25 / 50 / 25" msgid "Three columns; wide center column" msgstr "Sê stûn; stûna navendî ya berfireh" msgid "Two columns; two-thirds, one-third split" msgstr "Du stûn; du-sê, yek-sê dabeş" msgid "33 / 33 / 33" msgstr "33 / 33 / 33" msgid "Three columns; equal split" msgstr "Sê stûn; dabeşa wekhev" msgid "33 / 66" msgstr "33 / 66" msgid "Two columns; one-third, two-thirds split" msgstr "Du stûn; yek-sê, du-sê dabeş" msgid "66 / 33" msgstr "66 / 33" msgid "" "Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet " "ligula. Sed vel mauris nec enim." msgstr "" "Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet " "ligula. Sed vel mauris nec enim." msgid "50 / 50" msgstr "50 / 50" msgid "Two columns; equal split" msgstr "Du stûn; dabeşa wekhev" msgid "" "Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. " "Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam " "hendrerit." msgstr "" "Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. " "Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam " "hendrerit." msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et." msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et." msgid "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu " "felis." msgstr "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu " "felis." msgid "Button width" msgstr "Ferehîya bişkokê" msgid "Block cannot be rendered inside itself." msgstr "Blok di nava xwe de nayê ava kirin." msgid "Browser default" msgstr "Jixwebera gerokê" msgid "Audio caption text" msgstr "Nivîsa sernavê deng" msgid "Image size" msgstr "Mezinahiya wêneyê" msgid "" "Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique " "value per screen size." msgstr "" "Di navbera vebijêrkên ji bo hemû mezinahiyên ekranê bikaranîna eynî nirxê û " "ji bo her mezinahiyeke ekranê nirxekî yekta bi kar bîne de derbasî yekûdin " "bibe." msgid "Large screens" msgstr "Ekranên mezin" msgid "Use the same %s on all screen sizes." msgstr "Di hemû qebareyên şaşeyê de her ew %s bi kar bîne." msgid "Small screens" msgstr "Ekranên biçûk" msgid "Medium screens" msgstr "Ekranên navîn" msgid "Close block inserter" msgstr "Bicihkarê blokê bigire" msgid "Filter patterns" msgstr "Parzûna qeqşan" msgid "Image size presets" msgstr "Ebata wêne ya pêşsazkirî" msgid "Transform to variation" msgstr "Veguherîna guherînê" msgid "Open Colors Selector" msgstr "Reng bijarkerê veke" msgid "Choose variation" msgstr "Varyasyonê hilbijêre" msgid "Select a variation to start with:" msgstr "Bo dest pê bikr varyasyonekê hilbijêre" msgid "Block variations" msgstr "Varyasyonên bilokê" msgid "Block breadcrumb" msgstr "Bloka nexşeya menuyan" msgid "Toggle full height" msgstr "Bi tevahî bilindahiyê biguherîne" msgid "Change matrix alignment" msgstr "Beralîkirina matrîksê biguherêne" msgid "100" msgstr "100" msgid "Custom fields" msgstr "Qadên Taybet" msgid "Single item: %s" msgstr "Hêmaneke tenê: %s" msgid "Block Patterns" msgstr "Desena Blokê" msgid "Add label…" msgstr "Etîketê tevlî bike..." msgid "Show label" msgstr "Etîketê bibîne" msgid "Media preview" msgstr "Pêşdîtina medyaye" msgid "Link CSS class" msgstr "Girêdana Pola CSSê" msgid "Add link" msgstr "Girêdanê tevlîke" msgid "Cover" msgstr "Manşet" msgid "Embed a Vimeo video." msgstr "Videoyeke Vimeoyê bihedimêne." msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left" msgstr "Bloka %1$s nayê serê naverokê û nalivê bi ber çepê de" msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up" msgstr "Bloka %1$s nayê serê naverokê û nalivê bi ber jorê de" msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left" msgstr "Bloka %1$s nayê dawîya naverokê û nalivê bi ber çepê de" msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down" msgstr "Bloka %1$s nayê serê naverokê û nalivê bi ber jêrê de" msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d" msgstr "Bloka %1$s ji pozisiyona %2$d ya çepê ber bi pozisiyona %3$d bikşîne" msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d" msgstr "Bloka %1$s ji pozisiyona %2$d ya jêrê ber bi pozisiyona %3$d bikşîne" msgid "Remove the selected block(s)." msgstr "Blok(ên) hilbijartî jê bibe." msgid "Align text center" msgstr "Nivîsa paldayî navendê" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Cover" msgstr "Berg" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Fill" msgstr "Dagirtin" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Rêz" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Blokê tevlî bike" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "%s'ê tevlî bike" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Qalind" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Reş" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Ronîkirî" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Zirav" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "ems" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rems" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "Nîne" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Paldayîna stunî biguherîne" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Paldayîna pişkokê" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Paldayîna Jor" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Paldayîna Navendê" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Veguherîne girêdanê" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Rûkar" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Kom Kirin" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Dîsa Biceribîne" msgid "In quoting others, we cite ourselves." msgstr "Di jêgirtina kesên din de em qala xwe jî dikin." msgid "" "In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to " "mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in " "the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing." msgstr "" "Di gundê La Mancha de, ew navê ku naxwazim bi bîr bînim, di demeke ne gelekî " "dûr de, mîrek dijiya, ji wan mîrên ku rim, mertaleke kevin, hespeke lawaz Û " "tajîyekê ji bo kêbirkêyan xwedî dikin." msgid "Unordered" msgstr "Nerêzî" msgid "Ordered" msgstr "Rêzkirî" msgid "Reverse list numbering" msgstr "Hejmarkirina lîsteya berevajî" msgid "Start value" msgstr "Nirxê destpêkê" msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene." msgstr "Mont Blanc tê diyarkirin- Sakîn, rûniştî û bi aram." msgid "Image caption text" msgstr "Sernivîsa wêneyê" msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)" msgstr "(têbînî: gelek ji alav û gerok nikarin vê nivîsê nîşan bidim)" msgid "Title attribute" msgstr "Taybetiya sernavê" msgid "Describe the role of this image on the page." msgstr "Dewra vê wêneyê di rûpelê de şirove dike." msgid "Describe the purpose of the image." msgstr "Armanca wêne eşkere bikin." msgid "Add text over image" msgstr "Nivîsê têxe ser wêneyê" msgid "Image uploaded." msgstr "Wêne hilbar bû." msgid "Embed Amazon Kindle content." msgstr "Naveroka Amazon Kindle'ê binax bikin." msgid "bookmark" msgstr "cihnîşan" msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content." msgstr "Naveroka crowdsignalê (bi navê xwe yê kevn Polldaddy) ya hedimandî." msgid "podcast" msgstr "podcast" msgid "survey" msgstr "Rapirsî" msgid "audio" msgstr "Deng" msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor." msgstr "Naveroka kanîya çavkanîyê %s: serûberkirinê de nayê dîtin." msgid "Learn more about embeds" msgstr "Derbarê hedimandinan de behtir tiştan hîn bibe" msgid "Sorry, this content could not be embedded." msgstr "Mixabin ev naverok nehate binax kirin." msgid "Paste a link to the content you want to display on your site." msgstr "" "Bo naveroka ku hûn dixwazin di malpera we de xwuya bike girêdanekê pêve " "bikin." msgid "Text direction" msgstr "berê nivîsê" msgid "Media settings" msgstr "Sazkariyên medyayê" msgid "Keyboard input" msgstr "Ketana textenivîsê" msgid "Inline code" msgstr "Koda Navrêzî" msgid "Block navigation structure" msgstr "Avahiya rêgerîna bilokê" msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d." msgstr "Biloka %1$d/%2$d , Asta %3$d" msgid "Link rel" msgstr "Ji bo girêdanê rel" msgid "" "Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL." msgstr "" "Dosyeke vîdyoyî lê bar bike, yan yekê ji medya pirtûkxaneyê hilbijêre, yan " "URL'ekê zêde bikin." msgid "" "Upload an image file, pick one from your media library, or add one with a " "URL." msgstr "" "Wêneyekê lê bar bike, yan yekê ji mediya pirtûkxaneyê hilbijêre, yan URL'ekê " "zêde bikin." msgid "" "Upload an audio file, pick one from your media library, or add one with a " "URL." msgstr "" "Dosyeke bihîzbar lê bar bike, yan yekê mediya pirtûkxaneyê hilbijêre, yan " "URL'ekê zêde bike." msgid "Zoom" msgstr "Nêzkirin" msgid "Landscape" msgstr "Dirêjkirî" msgid "Portrait" msgstr "Bilindkirî" msgid "" "Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it " "down and try again." msgstr "" "Hilxistina medyayê biserneket. Heke ev wêneyekî mezin be, ji kerema xwe pêşî " "biçûk bike paşê dîsa biceribîne." msgid "Could not edit image. %s" msgstr "Wêne nayê serrastkirin. %s" msgid "%s Block" msgstr "Bloka %s" msgid "%1$s Block. Column %2$d" msgstr "%1$s Bilok. Situn %2$d" msgid "%1$s Block. %2$s" msgstr "Bloka %1$s'ê. %2$s" msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s" msgstr "%1$s Blok. Situn %2$d. %3$s" msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s" msgstr "%1$s Blok. Rêz %2$d. %3$s" msgid "%1$s Block. Row %2$d" msgstr "%1$s Bilok. Rêz %2$d" msgid "Move left" msgstr "Bibe çepê" msgid "Add a block" msgstr "Blokekê tevlî bike" msgid "%s block added" msgstr "Bloka %s' hat tevlîkirin" msgid "Move right" msgstr "Bibe rastê" msgid "Browse all" msgstr "Hemûyê bibinê" msgid "Media List" msgstr "Lîsteya Medyayê" msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "%d blok tevlî bû" msgstr[1] "%d blok tevlî bûn" msgid "Block pattern \"%s\" inserted." msgstr "Neqşe bloka \"%s\" hat tevlîkirin." msgid "Multiple selected blocks" msgstr "Blokên bi piranî tên hilbijartin" msgid "Editor canvas" msgstr "Serastkara qenvasê" msgid "Moved \"%s\" to clipboard." msgstr "\"%s\" barî rûnûsgehê bû." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d bilok kopî rûnûsgehê bû." msgstr[1] "%d bilok kopî rûnûsgehê bûn." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d bilok barî rûnûsgehê bû." msgstr[1] "%d bilok barî rûnûsgehê bûn." msgid "Move the selected block(s) down." msgstr "Bilok(ên) bijartî barî jêrê bike." msgid "Copied \"%s\" to clipboard." msgstr "\"%s\" yê kopî rûnûsgehê bike." msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks." msgstr "" "Di dema nivîsînê de, tu dikarî / bidewsînî ji bo ku bi lez " "blokeke nû zêde bikî." msgid "Attempt Block Recovery" msgstr "Serfirazkirina blogê biceribîn" msgid "Reset search" msgstr "Lêgerînê nûsazke" msgid "Add an anchor" msgstr "Lêzêdekirin lenger" msgid "Additional CSS class(es)" msgstr "Pol(ên) zêde yên CSS" msgid "" "Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for " "this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to " "this section of your page." msgstr "" "Peyvekê an du peyvan têkeve — bêyî valahî — ji bo ku adrêseke webê ya yekta " "çêkî ji bo vê blokê, ku wek \"lenger\" nav lê hatiye danîn. Dû re, tu yê " "karibî rasterast girê bidî vê qismê rûpela xwe." msgid "Lock" msgstr "Xilqe bike" msgid "Content size" msgstr "Mezinahiya naverokê" msgid "Wide size" msgstr "Mezinahiya ferehiyê" msgid "Box Control" msgstr "Kodika Kontrolê" msgid "Lowercase" msgstr "Hemû hurdek" msgid "Capitalize" msgstr "Herfa pêşî girdek" msgid "Letter case" msgstr "Rewşa Tîpan" msgid "Decoration" msgstr "Xeml" msgid "Line height" msgstr "Qaliniya xêzê" msgid "Uppercase" msgstr "Hemû girdek" msgid "XXL" msgstr "XXL" msgid "Font weight" msgstr "Qalindîda Herfan" msgid "This color combination may be hard for people to read." msgstr "" "Ev cure têkeliya rengan dibe ku di dema xwendinê de ji mirovan re dijwar be." msgid "text color" msgstr "rengê nivîsê" msgid "H2" msgstr "H2" msgid "H3" msgstr "H3" msgid "H4" msgstr "H4" msgid "H5" msgstr "H5" msgid "H6" msgstr "H6" msgid "Gradient code: %s" msgstr "Koda gradyanê: %s" msgid "Gradient: %s" msgstr "Gradyan: %s" msgid "Gradient" msgstr "Gradyan" msgid "H1" msgstr "H1" msgid "" "Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change " "the gradient position. Press the button to change the color or remove the " "control point." msgstr "" "Ji bo ku cihê Gradyanê biguhere kilîdên çep yan rastê bi kar bînin yan bi " "mişka xwe bikşînin û berdin. Ji bo ku renng biguhere yan xala kontrolê were " "jêbirin bişkokê bidewsînin." msgid "Remove Control Point" msgstr "Xala Kontrolê Rake" msgid "Linear" msgstr "Xezar" msgid "Radial" msgstr "Ronîar" msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s." msgstr "Xala kontrola Gradyanê di pozisiyona %1$s%% de bi kodrenga %2$s yê." msgid "Angle" msgstr "Qozî" msgid "Top right" msgstr "Serê Rastê" msgid "Bottom left" msgstr "Binê Çepê" msgid "Bottom right" msgstr "Binê Rastê" msgid "Left border" msgstr "Çepêtixûb" msgid "Right border" msgstr "Rastêtixûb" msgid "Bottom border" msgstr "Bintixûb" msgid "Top left" msgstr "Serê Çepê" msgid "Border color picker." msgstr "Bijêra rengê tixûb." msgid "Close border color" msgstr "Rengê tixûb bigire" msgid "Top border" msgstr "Sertixûb" msgid "Border color and style picker." msgstr "Bijêra reng û şêwaza tixûb." msgid "Unlink sides" msgstr "Girêdanê keviyan veke" msgid "Link sides" msgstr "Keviyan Girêdê" msgid "Solid" msgstr "Hişk" msgid "Current media URL:" msgstr "URLya medyayê ya derbasdar:" msgid "The media file has been replaced" msgstr "Cihê pelgeya medyayê hate guherendin" msgid "Open Media Library" msgstr "Pirtûkxaneya Medyayê Veke" msgid "Currently selected" msgstr "Biha bijartî" msgid "Currently selected link settings" msgstr "Sazkariya girêdana niha bijartî" msgid "Create: %s" msgstr "Afirandin: %s" msgid "Press ENTER to add this link" msgstr "Bo girêdanê tevlî bikin pêl ENTERê bikin" msgid "Search or type URL" msgstr "Legerîn an URL'ê binivîsîn" msgid "Select unit" msgstr "Yekîneyê hilbijêre" msgid "Viewport width (vw)" msgstr "Firehiya qada dîtinê(vw)" msgid "Viewport height (vh)" msgstr "Dirêjahiya qada dîtinê(vh)" msgid "Percentage (%)" msgstr "Rêje (%)" msgid "Relative to parent font size (em)" msgstr "Li gorî mezinahiya curetîpa sereke (em)" msgid "Relative to root font size (rem)" msgstr "Li gorî mezinahiya curetîpa rehî (rem)" msgid "Flow" msgstr "Herikîn" msgid "Pixels (px)" msgstr "Pîksel (px)" msgid "Change items justification" msgstr "Paldayîna hêmanan biguherîne" msgid "Loading …" msgstr "Tê barkirin …" msgid "" "You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press " "Escape." msgstr "" "Tu vêga di moda guherandinê de yî. Ji bo vegerî moda têgerînê, pêlî Enter-ê " "bike." msgid "Invalid data provided." msgstr "Daneya nederbasdar hat dîtin." msgid "styles" msgstr "Şêwaz" msgid "Kind" msgstr "Cûre" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Pergala pelan nayê gihiştin." msgid "Ascending." msgstr "Berjor" msgid "Descending." msgstr "Berjêr" msgid "Search Media:" msgstr "Lêgerîna Medya" msgid "Browse styles" msgstr "Li şêwazan bigere" msgid "Recently updated" msgstr "Hildemandinên nêzîk" msgid "An error occurred." msgstr "Şaşiyekê rû da." msgid "education" msgstr "Perwerde" msgid "ebook" msgstr "e-pirtûk" msgid "Creating" msgstr "Diefirê" msgid "Current" msgstr "Derbasadar" msgid "Separate with commas or the Enter key." msgstr "Bi bêhnokê yan kilîda Enter'ê ve cihê bikin." msgid "Advanced." msgstr "Pêşketî" msgid "Kanton" msgstr "Kanton" msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s guherto %2$s%3$s" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Bişkojkên rastandina pevsaziya torê" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Rêbazên pevsaziya torê ji bo %s" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Çewtî: Epeyam nayê şandin. Dibe ku malpera we ji bo şandina " "epeyamê bi awayekî dirust nehatiya sazkirin. Piştgiriyê " "bistînin ji bo jinûve sazkirina peyvborînê." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "Çewtî: Ajimêrekî bi wî navê bikarîneriyê yan navnîşana " "epeyamê nîne." msgid "PDF embed" msgstr "Hedimandinê PDF" msgid "Captions" msgstr "Sernavkirin" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Giştî" msgid "%sX-Large" msgstr "%sX-Mezin" msgid "%sX-Small" msgstr "%sX-Biçûk" msgid "Date range" msgstr "Navbera dîrokê" msgid "More Details" msgstr "Behtir Hûrgulî" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Nayê Sazkirin" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Çalak" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "" "Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your " "uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files." msgstr "" "Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your " "uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files." msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "Username is not editable." msgstr "Navê bikarîneriyê neserrastbar e." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Hûn nikarin bi vê navnîşana epeyamê bibin endam. Birrek ji dabînkerên " "xizmetên epeyamê, enameyên ku em dişînin asteng dikin. Ji kerema xwe " "dabînkerek din ê xizmetên epeyamê biceribîne." msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Pelgeya %1$s betalkirî ye ji versiyona %2$s ve û " "alternatîvek jî tine ye." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Ronîkirî" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Tarî" msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Çalak" msgid "Edit styles" msgstr "Şêwazan serrast bike" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Vîdyo" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Deng" msgid "Chernivtsi Oblast" msgstr "Chernivtsi Oblast" msgid "Chernihiv Oblast" msgstr "Chernihiv Oblast" msgid "Cherkasy Oblast" msgstr "Cherkasy Oblast" msgid "Khmelnytskyi Oblast" msgstr "Khmelnytskyi Oblast" msgid "Kherson Oblast" msgstr "Kherson Oblast" msgid "Kharkiv Oblast" msgstr "Kharkiv Oblast" msgid "Ternopil Oblast" msgstr "Ternopil Oblast" msgid "Sumy Oblast" msgstr "Sumy Oblast" msgid "Rivne Oblast" msgstr "Rivne Oblast" msgid "Poltava Oblast" msgstr "Poltava Oblast" msgid "Odessa Oblast" msgstr "Odessa Oblast" msgid "Mykolaiv Oblast" msgstr "Mykolaiv Oblast" msgid "Lviv Oblast" msgstr "Lviv Oblast" msgid "Luhansk Oblast" msgstr "Luhansk Oblast" msgid "Kirovohrad Oblast" msgstr "Kirovohrad Oblast" msgid "Kyiv Oblast" msgstr "Kyiv Oblast" msgid "Ivano-Frankivsk Oblast" msgstr "Ivano-Frankivsk Oblast" msgid "Zaporizhzhia Oblast" msgstr "Zaporizhzhia Oblast" msgid "Zakarpattia Oblast" msgstr "Zakarpattia Oblast" msgid "Zhytomyr Oblast" msgstr "Zhytomyr Oblast" msgid "Donetsk Oblast" msgstr "Donetsk Oblast" msgid "Dnipropetrovsk Oblast" msgstr "Dnipropetrovsk Oblast" msgid "Volyn Oblast" msgstr "Volyn Oblast" msgid "Vinnytsia Oblast" msgstr "Vinnytsia Oblast" msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Armanca wêneyî rave bikin %3$s.Eger wêne temamî " "dekoratîf be vala bêhêlin." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Ji bo %s herin serdana malpera rûkarê" msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Divê hûn dosyaya xwe ya %s yedek bikin" msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "Divê hûn pelên %1$s û %2$s yên heyî yedek bikin." msgid "social" msgstr "Civakî" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Pêşve:" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" msgid "Lara" msgstr "Lara" msgid "Paystack" msgstr "Paystack" msgid "Archive Title" msgstr "Sernavê Arşîvê" msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Girêdanên civakî yên bi rengê paşruyê ve" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Jirêzê" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Sernav û wêneyê piçûk" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Şamitîn" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Wêneyê li çepê" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Sernavê mezin" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Izgara" msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "URLya pelgeyê kopî rûnûsgeha we bû" msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Hêmanên menuya extra biguherîne" msgid "Site Health - %s" msgstr "Sexlamîya Malperê - %s" msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "%s hildemandin heye" msgstr[1] "%s hildemandin hene" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Pêşdîtina Zindî %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Taybetkarî %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Ji bo %s hurguliyên rûkarê bibîne" msgid "item %s" msgstr "Hêman %s" msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "%s: Navê polandinê" msgid "A named status for the post." msgstr "Rewşa navlêkirinê ji bo şandeyê." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Hilbarkirî" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Ya heyî bi ya hate hilbarkirin re biguherîne" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Hilbarkirî" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Derbasadar" msgid "Imagick version" msgstr "Guhertoya Imagicksê" msgid "Child theme of %s" msgstr "Binrûkara Rûkara %s" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "Dîroka guherto dawîn hatiye guhertin , li gorî GMT" msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dîroka guherto dawîn hatiye guhertin , li gorî navçedema malperê." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUIDa Ji bo revîzyonê, wekî ku di danegehê de heye." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Malperê Tevîbike" msgstr[1] "" msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Rûkar" msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Polandin" msgid "SSL verification failed." msgstr "Rastandina SSLê têk çû." msgid "HTTPS request failed." msgstr "Daxwaza HTTPSê têk çû." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Daxwaza vê daneya kesane qediyaye." msgid "Invalid request status." msgstr "Rewşa xwestinê nederbasdar e." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Daxwaza daneya kesane ya nederbasdar." msgid "Plugin Data" msgstr "Daneyên Pêvekê" msgid "Default Data" msgstr "Daneyên Jixweber" msgid "Policies" msgstr "Polîtîka" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Rêbera Rêvebirinê" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Sazkarî" msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "Divê parametreya %1$s bibe rêzeyekê. Ji bo ku daneyên çawalêhato derbasî " "nivîstekan bikî, li şûna vê %2$s bi kar bîne." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Pêşve" msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "[block rendering halted]" msgstr "[avakirina blokê hate rawestandin]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "Malpera we guhertoyek kevn a PHP (%s) dimeşîne, ku divê were nû kirin." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Hildemandina PHPye tê pêşniyaz kirin" msgid "No theme is defined for this template." msgstr "Bi vî kirasî ve tu rûkar nehatiye girêdan" msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "Heke ev xelet bê, vê e-nameyê paşguh bikin û tiştek nabe." msgid "Edit site" msgstr "Malperê Serrastke" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Têdehî" msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Peyvporîna we ya nû bo %s :" msgid "← Go to Users" msgstr "← Here Bikarhêneran" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Here Etîketan" msgid "← Go to library" msgstr "← Here pirtûkxaneyê" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Here Sazandina Pevekan" msgid "Go to Importers" msgstr "Here Têxistinan" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Here Sazandina Rûkaran" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Ev pelge tenê bi guhertoyên SimplePie 1.2.x.yê tê bar kirin. Ji kerema xwe " "guhertoya dawî ya SimplePie bikarbînin." msgid "← Go to editor" msgstr "← Here Serrastker" msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s ne derbasdar e %2$l." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s bi dirûvekî hêvîkirî re li hev nake. Sedem :%2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s ne %2$s derbasdar e. Sedem: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s dema nivîsandina wêneyê ji bo weşanê têk çû." msgid "Used as:" msgstr "Şêweyî bikaranîn:" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "" "Navnîşana IPyê pêyvborîna sepanê herî dawî ji hêla wê ve hat bikar anîn." msgid "Last IP" msgstr "IP ya dawî" msgid "Last Used" msgstr "Dawîbikarhatî" msgid "Next steps" msgstr "Gavên Pey re" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Rêvebirê Malperê" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo ku şiroveya xwe li vê şandiyê zêde bikin nîne." msgid "Update WordPress" msgstr "Hildemandina WordPressê" msgid "Fill" msgstr "Dagire" msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d hêman" msgstr[1] "%d hêman" msgid "Server address" msgstr "Navnîşana Pêşkeşkerê" msgid "Vivid purple" msgstr "Morê zindî" msgid "Category link" msgstr "Girêdana kategorîyê" msgid "Category slug" msgstr "Kurtenavê kategorîyê" msgid "Category name" msgstr "Navê kategoriyê" msgid "Username." msgstr "Bikarhêner" msgid "Settings." msgstr "Sazkarî" msgid "Security." msgstr "Ewlehî" msgid "Database prefix." msgstr "Pêşgira danegehê" msgid "Database." msgstr "Danegeh" msgid "PHP version." msgstr "Guhertoya PHPê" msgid "PHP post max size." msgstr "Mezinbûna max ya şandiya PHPê" msgid "cURL version." msgstr "Guhertoya cURL" msgid "File URL." msgstr "URLya Pelgeyê" msgid "Add new tag" msgstr "Etîketeke Nû" msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "Korêya Başur" msgid "Revoke" msgstr "Betal bike" msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Belucistan" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Kaşmîra Azad" msgid "Metro Manila" msgstr "Metro Manila" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" msgid "Negros Occidental" msgstr "Negros Occidental" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Eastern Samar" msgstr "Eastern Samar" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Dinagat Islands" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" msgid "Davao Occidental" msgstr "Davao Occidental" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "San Martín" msgstr "San Martín" msgid "Albay" msgstr "Albay" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" msgid "Abra" msgstr "Abra" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayalî" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" msgid "Junín" msgstr "Junín" msgid "Huánuco" msgstr "Huánuco" msgid "Apurímac" msgstr "Apurímac" msgid "Ica" msgstr "Ica" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgid "El Callao" msgstr "El Callao" msgid "Southland" msgstr "Southland" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" msgid "Tasman" msgstr "Tazmanya" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Hawke’s Bay" msgstr "Hawke’s Bay" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Seti" msgstr "Setî" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Rapti" msgstr "Raptî" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandakî" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhaulagîrî" msgid "Bheri" msgstr "Bherî" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmatî" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Northland" msgstr "Northland" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Katsina" msgstr "Katsîna" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonyi" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Cross River" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Bayelsa" msgstr "Bayelsa" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezî" msgid "Otjozondjupa" msgstr "Otjozondjupa" msgid "Oshikoto" msgstr "Oshikoto" msgid "Oshana" msgstr "Oshana" msgid "Omusati" msgstr "Omusati" msgid "Omaheke" msgstr "Omaheke" msgid "Ohangwena" msgstr "Ohangwena" msgid "Kunene" msgstr "Kunene" msgid "Khomas" msgstr "Khomas" msgid "Kavango West" msgstr "Kavango West" msgid "Kavango East" msgstr "Kavango East" msgid "Karas" msgstr "Karas" msgid "Hardap" msgstr "Hardap" msgid "Erongo" msgstr "Erongo" msgid "Zambézia" msgstr "Zambézia" msgid "Tete" msgstr "Tete" msgid "Sofala" msgstr "Sofala" msgid "Niassa" msgstr "Niassa" msgid "Nampula" msgstr "Nampula" msgid "Maputo Province" msgstr "Maputo Province" msgid "Manica" msgstr "Manica" msgid "Inhambane" msgstr "Inhambane" msgid "Cabo Delgado" msgstr "Cabo Delgado" msgid "Bauchi" msgstr "Bauchi" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akwa Ibom" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malakka (Melaka)" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "Estado de México" msgstr "Estado de México" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Ciudad de México" msgstr "Ciudad de México" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Telenești" msgstr "Teleneștî" msgid "Ștefan Vodă" msgstr "Ștefan Vodă" msgid "Ungheni" msgstr "Unghenî" msgid "Taraclia" msgstr "Taraclia" msgid "Șoldănești" msgstr "Șoldănești" msgid "Strășeni" msgstr "Strășeni" msgid "Sîngerei" msgstr "Sîngerei" msgid "Rîșcani" msgstr "Rîșcanî" msgid "Ocnița" msgstr "Ocnița" msgid "Soroca" msgstr "Soroca" msgid "Rezina" msgstr "Rezina" msgid "Orhei" msgstr "Orhei" msgid "Baleares" msgstr "Baleares" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" msgid "Varna" msgstr "Varna" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" msgid "Lovech" msgstr "Lovech" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganj" msgid "Sirajganj" msgstr "Sirajganj" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilphamari" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nawabganj" msgstr "Nawabganj" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Narayanganj" msgstr "Narayanganj" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensingh" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshîganj" msgid "Moulvibazar" msgstr "Moulvîbazar" msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganj " msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirhat" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigram" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganj" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" msgid "Khagrachhari" msgstr "Khagrachhari" msgid "Joypurhat" msgstr "Joypurhat" msgid "Jhenaidah" msgstr "Jhenaidah" msgid "Jhalokati" msgstr "Jhalokati" msgid "Jamalpur" msgstr "Jamalpur" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganj" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibandha" msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur " msgid "Dinajpur" msgstr "Dinajpur" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Cox's Bazar" msgid "Cumilla" msgstr "Cumilla" msgid "Chuadanga" msgstr "Chuadanga" msgid "Chandpur" msgstr "Chandpur" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Bogura" msgstr "Bogura" msgid "Bhola" msgstr "Bhola" msgid "Barishal" msgstr "Barishal" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerhat" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Giravên Vîrjîn (Dewletên Yekbûyî yên Emerîkayê)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Giravên Vîrjîn (Brîtanya)" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "Giravên biçûk yên derve yên Dewletên Yekîtîya yên Emerîkayê" msgid "United States (US)" msgstr "Devletên Yekbûyî" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Kralîyeta Yekbûyî (UK)" msgid "South Sudan" msgstr "Sudan Başur" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Georgia Başûr / giravên Sandwich" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé and Príncipe" msgid "North Macedonia" msgstr "Makedonyaya Bakur" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Santa Martin (Alîyê Holandî)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Santa Martîn (Alîyê Fransî)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saînt Barthelemy" msgid "Russia" msgstr "Rusya" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Filistîn" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Ivory Coast" msgstr "Peravên Dinanê Filan" msgid "Iran" msgstr "Îran" msgid "Falkland Islands" msgstr "Giravên Falklandê" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongo (Brazzaville)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "South America" msgstr "Emerîkaya Başur" msgid "North America" msgstr "Emerîkaya Bakur" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "Piştgiriya sabita %s hew tê dayîn." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "Nirxa \"%1$s\" ji nirxa \"%2$s\" biçûktir e" msgid "Environment type" msgstr "Cureya medyayê" msgid "uncategorized" msgstr "Bêbeş" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Hedimandî" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Alavok" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Sewirandin" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Medya" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Nivîs" msgid "Move %s box down" msgstr "Kotika %s bibe jêr" msgid "Move %s box up" msgstr "Kotika %s bibe jor" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Ne ya ku nayê xwestine" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Hûn nikarin li reşnivîsekê şiroveyê bikin." msgid "Select poster image" msgstr "Dîmenê posterê hilbijêre" msgid "Crop image" msgstr "Wêneyê Qutke" msgid "Cancel edit" msgstr "Serrastkirinê Betalke" msgid "Edit gallery" msgstr "Pêşangehê Serrastke" msgid "Attachment details" msgstr "Hurgulîyên Tevlîkirinan" msgid "Search media" msgstr "Lêgerîna medyayê" msgid "Add media" msgstr "Medyayê Tevlîke" msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Şirove di danegehê de nehate hildem kirin." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Ya nayê xwestin destnîşan bike" msgid "This plugin is already installed." msgstr "Ev pêvek ji xwe sazkiriye." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Servehî tevlî danegehê nebû." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Servehîyê di danegehê de nikare bihildemîne." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "" "Bibore, ji bo destura hildemandinên otomatîk yên rûkaran destura te tune ye." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Ev rûkar bi guhertoya PHPya te re naxebite." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Ev rûkar bi guhertoya WordPressa te re naxebite." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Ji bo %s guhertoyeke nû heye lê bi guhertoyên PHP û WordPressa te naxebite." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Ev rûkar bi guhertoyên te yên WordPress û PHPê re naxebite." msgid "Update Incompatible" msgstr "Hildemîn li hev nayê" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Çalakandina hildemînên jixweber" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Neçalakandina hildemînên jixweber" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Neçalakandina hildemînên jixweber" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Çalakandina hildemînên jixweber" msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "Hildemîna jixweber ya neçalak (%s)" msgstr[1] "Hildemînên jixweber yên neçalak (%s)" msgid "No themes are currently available." msgstr "Niha temayeke werê bikaranîn tunneye." msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "Hildemîna jixweber ya neçalak (%s)" msgstr[1] "Hildemînên jixweber yên neçalak (%s)" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Ev rûkar êdî hildem in:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Ev pêvek êdî hildem in:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Ev rûkar nehatin hildemandin:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s guherto %2$s" msgid "Updating the theme…" msgstr "Rûkar tê hildemkirin…" msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Win rûkarê hildem dikin. Beriya vê ji xwe bawer bin ku we pelge û danegeha xwe li deverekê tomar kirina." msgid "(not found)" msgstr "(ne hate dîtin)" msgid "Theme name" msgstr "Navê rûkarê" msgid "Cancel and go back" msgstr "Betal bike û paşve vegere" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Ya heyî bi ya hate hilbarkirî biguherîne" msgid "Plugin name" msgstr "Navê Pêvekê" msgid "Required PHP version" msgstr "Versîona PHP ya hewce" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo sererastkirina pêvekan nîne." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Daneya nederbasdar. Hêman tunneye." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Daneya nederbasadar. Cûreya nayê zanîn." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Daneya nederbasdar. Rewşa nayê zanîn." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Daneya nederbasdar. Hêmana bijartî tunneye." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "Ji bo %s guhertoyeke nû heye lê bi guhertoya PHPya te naxebite." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "Ji bo %s guhertoyeke nû heye lê bi guhertoya WordPressa te naxebite." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Di derbarê hildemandina PHPê de bêhtir bizane." msgid "Please update WordPress." msgstr "Ji kerema xwe WordPressê bihildemîne." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Ji kerema xwe WordPressê bihildemîne, û pişt re di derbarê hildemandina PHPyê de bêhtir fêr bibe." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Hıldemînên jixweber yên rûkar û pêvekan" msgid "PHP Sessions" msgstr "Danîşîna PHPê" msgid "Files can be uploaded" msgstr "Pelgeyan dikarê hilbar bike" msgid "No PHP sessions detected" msgstr "Daneşîna PHPê nehate tespît kirin" msgid "Auto-updates" msgstr "Hildemînên Jixweber" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Hildemînên jixweber neçalak in" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Jimara herî zêde ya pelgeyên desturdayî" msgid "Max effective file size" msgstr "Mezinahiya pelgeyê ya herî bi bandor" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Mezinahiya herî zêde ya pelgeya ku wê bê hilbarkirin" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Mezinahiya herî zêde ya destura daneyên tên şandnin" msgid "File uploads" msgstr "Hildemkirina Pelgeyan" msgid "File upload settings" msgstr "Sazkariyên hilbarkirina pelgeyan" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Hildemînên jixweber çalak in" msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Nûjen" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Arşîv:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Roj:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Meh:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Sal:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Nivîskar:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Nîşank:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Beş:" msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s ne UUIDyeke derbasdar e." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Bo taybetmendiyên nû yên şemayê ji kerema xwe %s bikarbîne." msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Ne Nexwestî ye" msgid "Grid view" msgstr "Dîtina Derabeyî" msgid "List view" msgstr "Dîtina lîsteyî" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Çalak “%s”" msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "%s hildemîne" msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Sazkirin %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Serkeftî" msgid "Bulk actions" msgstr "Karên tevde" msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Wek ku tora wê bi pêşkeşkerê webê Nginx di xebitê. Bo " "pevsaziyên din behtir tiştan hîn bibe." msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "Jixweber" msgid "Add new post" msgstr "Şandeyek Nû Tevlîke" msgid "inserter" msgstr "Tevlîker" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Sermalper" msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Bibore, destûra te ji bo çalak kirina vê pêvekê nîn e." msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Fezanav nikarê bi nîşana \"/\" dest pê bike û biqedê." msgid "Block category." msgstr "Beşa bilokê." msgid "Block supports." msgstr "Alîkariya bilokê." msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Nivîs" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Pêşengeh" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Situn" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Bişkok" msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "Pêşderketî" msgid "Video details" msgstr "Hûrgiliyên vîdyoyê" msgid "Default post format" msgstr "Şeweyê nivîsê yê pêş tê dîtin" msgid "Comment moderation" msgstr "Çavdêriya Şiroveyê" msgid "Primary site" msgstr "Malpera Sereke" msgid "Web address" msgstr "Navê malperê" msgid "International" msgstr "Navneteweyî" msgid "Added" msgstr "Tevlîkirî" msgid "Download file" msgstr "Dabarkirina Pelgeyê" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Pel" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Medya" msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Jkx navê bikarîneriya xwe an jî navnîşanê emaîlê binivîsin. Hûn ê emaîleke " "tevî rênimayên birêxistina dubare ya pêborîna xwe werbigirin." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Daneya Biyangên (Tokens) Danişînê ya’bikarînerê." msgid "Session Tokens" msgstr "Biyangên Danişînê" msgid "Last Login" msgstr "Têketina Dawîn" msgid "User Agent" msgstr "Nasnameya Bikarhêner" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Daneya lokasyona bikarînerê ji bo Çalakiyên Civakê di Çalakiyên WordPressê " "de û alavoka destgehê ya Nûçeyan de hate bikaranîn." msgid "Community Events Location" msgstr "Deverên Çalakiyan yên Civatê" msgid "Longitude" msgstr "Qincok" msgid "Latitude" msgstr "Hêlîpan" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "%s hêmanên zivirî bi navên muhafezekirî parzûn bike." msgid "Previous and next months" msgstr "Mehên Paşve û Pêşve" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Wextê qeydbûna mîhengekî \"array\"ê di REST API-yê de, divê tu ji bo her " "hêmanekî array-ê di \"show_in_rest.schema.items\" de şemayê diyar bikî." msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "" "Koda rewla beralîkirina HTTPyê divê kodekî beralîkirinê yê mîna 3xx-ê be." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Bibore, şande nehate jêbirin." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Bibore, ewra şandeyê nehate hildemandin." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Mixabim, nivîs saz nabe." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Bibore, ewra beşê nehate afirandin." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Mixabin, ev metoda hanê piştevanî nabe." msgid "Original image:" msgstr "Wêneyê resen" msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "%1$d hemana bi pirsgirêk heye. Divê herê serdana Tenduristiya Malperê." msgstr[1] "" "%1$d hemanên bi pirsgirêk hene. Divê herê serdana Tenduristiya Malperê." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Bo performans û ewlehiya malpera xwe zêde bikin di demeke nêz de hin " "pirsgirêkên ku hûn divê çareser bikin hene." msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "Rewşa nivîsa %1$s netomarkirî ye, ji ber vê em nikarin ji pişkînîna pêkariya " "%2$s li hember nivîseke ji wê rewşê ewlemend bin." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "" "Koma encaman girêdayî li ser têkiliya di navbera ji yekî zêdetir polandinan " "de sînordar bike." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Ger ji aliyê rûkarê ve hatibe nasandin giradyanên taybet." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "" "Ger ji aliyê rûkarê ve hatibe nasandin mezinahiya şewazê nivîsên taybet." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Ger ji aliyê rûkarê ve hatibe nasandin rengên taybet." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Rûkar gelo wê giradyanên taybet çalak an neçalak bikê?" msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Rûkar gelo wê şewazên nivîsê yên taybet çalak an neçalak bikê?" msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Rûkar gelo wê rengên taybet çalak an neçalak bikê?" msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Sernavê taybet, eger ji aliyê rûkarê ve hatibe nasîn." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Sernavê taybet, eger ji aliyê rûkarê ve hatibe nasîn." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Sernavê taybet, eger ji aliyê rûkarê ve hatibe nasîn." msgid "Once Weekly" msgstr "Heftanê Carek" msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Pêşdîtin:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Bloka \"%1$s\" şêwaza bi navê \"%2$s\" nahewîne." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "Şiroveya ji aliyê %s ve hatî kirin ji bo jêbirdankê hate veguhestin." msgid "You are probably offline." msgstr "Dibe ku hûn derxetbin." msgid "Plugin" msgstr "Pêvek" msgid "HTML element" msgstr "Hemanê HTMLê" msgid "Removed" msgstr "Hat rakirin" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "Qada deme ya jixweber a PHPyê" msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "Qada demê ya jixweber a PHPyê nederbasdar e." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "Qada demê ya jixweber a PHPyê derbasdar e" msgid "Remind me later" msgstr "Piştre bîne bîra min" msgid "The email is correct" msgstr "Ev epeyam rast e" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Ev epeyam dibê ku ji navnîşana epeyama we ya şaxsî cuda be." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Epeyama heyî ya rêvebirinê: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Ev çima girîng e?" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Ji kerema xwe kontrol bike gelo ev epeyama rêvebirinê bo vê " "malperê derbasdar e." msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "Administration email verification" msgstr "Epeyama xwe ya rêvebirinê piştrast bikin" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Epeyama xwe ya rêvebirinê bipejirênin" msgid "Requirements Not Met" msgstr "Hewcedarî Nehatin Bidestxistin" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s divê hêmaneke %2$s be." msgid "Administration Email Address" msgstr "Navnîşana Epeyama Rêvebiriyê" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Hêmanên lêgerîna menûyê divê nivîs bin." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Guhertoya WordPressa (%s) we hildemandiye" msgid "Database collation" msgstr "Danebingehan bide berhev" msgid "Parent Theme" msgstr "Serrûkar" msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "Wextê weşandina şandiyên di vê rewşê de dibe ku guherbar bin." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo jêbirina guhertoya vê nivîsê nîne." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Lîsteya mezinahiyên wêneyî yên ji pêvekê kêm in." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Bersiveke pêşbînînekirî ji rajekarê hat. Dosya biserketî dikare lê bar bibe. " "Di pirtûkxaneya medyayê de kontrol bikin an jî rûpelê ji nû ve lê bar bikin." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Nirxên %1$s, %2$s û %3$s ji bo sazandina ziman û cureyê vîdeoyê dikare were " "guherandin." msgid "Media title" msgstr "Serikê Medyayê" msgid "Audio title…" msgstr "Serikê Deng…" msgid "Image size in pixels" msgstr "Mezinahiya wêneyê bi pîksêl" msgid "Media title…" msgstr "Sernava medyayê…" msgid "Selected media actions" msgstr "Çalakiyên medyayê bibijêre." msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Çalakî" msgid "Audio title" msgstr "Serikê Deng" msgid "Video title…" msgstr "Serikê Vîdeoyê…" msgid "User’s media data." msgstr "Daneyên mediya bikarîner’#;s." msgid "Caption…" msgstr "Sernav…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Pêşdîtina pêvek" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Geroka we nikare dosyayan lê bar bike" msgid "Media list" msgstr "Rêza Medyayê" msgid "Filter media" msgstr "Parzûna Medyayê" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Çi hêmaneke medyayî peyda nebû. Lêgerîneke din dest pê bikin." msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Pelgeya pêvekê nehate dîtin." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Hejimara hêmanên medyayî yên peydabûyî: %d" msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "Wêne nikare were zivirandin ji ber ku daneya diyarkerê hedimandî nikare were " "nûkirin." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "" "Nikare wêneyê verehendîne. Ne firehî ne jî bilindahî hatiye mîhengkirin." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Hemû wergerên te hildem in." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Arşîv" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "Navnîşana epeyamê nenas e. Dîsa kontrol bike an jî bi navê xwe yî " "bikarhênerî biceribîne." msgid "Manage Archives" msgstr "Rêvebiriya Arşîvan" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Rêveberiya cedwelan" msgid "Spreadsheets" msgstr "Tabloyên elektronîkî" msgid "User’s comment data." msgstr "Daneyên şiroveyên bikarhêner." msgid "Manage Documents" msgstr "Rêvebirina Pelgeyan" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "Navçedema we li ser %1$s saz bûye (dema hevaheng ya cîhanî %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Navçedema we li ser %1$s (%2$s) saz bûye, niha %3$s (dema hevaheng ya cîhanî " "%4$s)." msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "Publish on: %s" msgstr "Dema weşanê: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Demeyarkirî: %s" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Rûpela Polîtîkaya Nihêniyê" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Rûpelê Şandeyan" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Pelê Berpêş" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Zelîqokî" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Taybetkirina Reşnivîsê" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Parastina bi peyvborînê" msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Hemû hildemandinên otomatîk neçalak in." msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Îzinê bide ta ku mirov ji bo nivîsên nû şiroveyan binivîsin." msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "Main" msgstr "Sereke" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "Entries feed" msgstr "Şanderêza Şandîyan" msgid "PHP version %s" msgstr "Guhertoya PHPyê %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Pêveka Derbasdar: %1$s (Guherto %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Rûkara Derbasdar: %1$s (Guherto %2$s)" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Rojmêra weşanên malpera we." msgid "Added:" msgstr "Tevlî:" msgid "Unchanged:" msgstr "Neguherî:" msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "Çewtiyeke giring di vê malperê de rû daye." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "Çewtiyeke giring di vê malperê de rû daye. Ji kerema xwe ji bo wergirtina " "alîkariyan hatdanka rêveberê malperê kontrol bike." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "Çewtiyeke girîng derket holê li ser vê malperê, bixe moda xilaskirinê. Ji " "kerema xwe ji bo zêdetir dêtayan qadên Rûkaran an Pêvekan kontrol bike. Ger " "te rûkar an pêvekek nûsaz an hildem kiribe, pêşî rûpela eleqedar kontrol " "bike." msgid "User’s profile data." msgstr "Daneyên profîla’bikarîner." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Ji bo sazkirina vî bikarînerî daneyên têr nîne." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "Mixabin, nîşankirina bikarîner weke nexwestî tenê di pirmalperê de piştgirî " "dibe." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "On" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Bo malperê" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Raporxwaz" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "Di URL de" msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Derbar" msgid "Force erasure has failed." msgstr "Jêbirina bi zorê bi serneket." msgid "Data erasure has failed." msgstr "Jêbirina daneyan bi serneket." msgid "Erasure completed." msgstr "Jêbirin temam bû." msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Bikaranîna taybetmendiya sernavê yê li ser logoya têketinê nayê " "pêşniyarkirin ji ber sedemên gihînbariyê. Li şûna wê lînka nivîsê bi kar " "bîne." msgid "Site Name: %s" msgstr "Navê Malperê: %s" msgid "domain" msgstr "Navpel" msgid "Block style name must be a string." msgstr "Navên cureyên blokan divê nivîs bin." msgid "Find out more" msgstr "Zêdetir bibîne" msgid "Erase personal data list" msgstr "Lîsteya daneyên kesane hilweşîne" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Rêgerîna lîsteya daneyên kesane hilweşîne" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Hilweşandina lîsteya daneyên kesane biparzûnîne" msgid "Export personal data list" msgstr "Lîsteya daneyên kesane derxîne" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Rêgerîna lîsteya daneyên kesane derxîne" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Derxistina lîsteya daneyên kesane biparzûnîne" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Bibore, ji bo pêkanîna vê çalakiyê destûra te nîn e." msgid "Select Site Icon" msgstr "Sembola malpera jêgir" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Wêneyên li wênedankê ve hatîn kirin:%s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Ji bo wêneyê niha nivîsa alternatîf tune ye. Navê pelgehê: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Sazkariyên alavokê biparêze û bo alavokên neçalak veguhêze" msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/support/forums/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Rêbernameya Polîtîkaya Nihêniyê Bibîne." msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "Di vê rewşê de,çewtîyek li temaya WordPress'a we de hat girtin, %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Serekeyek ko nayê parastin çewtîyek çêbû." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "Di vê rewşê de,çewtîyek li pêveya WordPress'a we de hat girtin, %s." msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Ji kerema xwe jibo ko em vê mijarê baştir lêkolîn bikin ji hostfiroşê xwe re " "bikevin têkilîyê." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Ev rûkar bi diristî nehat barkirin û ji paşxana rêvebiriyê ve hat " "rawestandin." msgid "Restore from Trash" msgstr "Ji Jêbirdankê Vegerîne" msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Moda rizgarkirinê — %s" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Rewş" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Agahî" msgid "All formats" msgstr "Hemû dirûv" msgid "Filter by post format" msgstr "li gorî dirûva şandiyê biparzûnîne" msgid "Theme resumed." msgstr "Rûkar hate domandin." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Here ekrana Pêvekan" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "" "Tu dikarî li ser ekrana Pêvekan hûrgiliyên bêhtir bibinî û guhertinan bikî." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Yek an jî bêhtir pêvek bi awayekî xweşik nehatin barkirin." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Pêvek nehate domandin." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Peyama taybet ya çewtiya PHPê." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] E-peyama rêvebirê torê hat guhartin" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Daxwaza guhartina E-peyama rêvebirê torê" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] E-peyama rêvebir hat guhartin" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Hûrgiliyên Têketinê" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Hildema Paşrûyê Qediya" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Hildema Paşrûyê bi Serneket" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Ji moda serfirazkirinê derkeve" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Here ekrana Rûkaran" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "" "Tu dikarî li ser ekrana Rûkaran hûrgiliyên bêhtir bibinî û guhertinan bike." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Yek an jî bêhtir rûkar bi awayekî xweşik nehatin barkirin." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Rûkar nehate domandin." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s Şirova Pîvandî" msgstr[1] "%s Şirova Pîvandî" msgid "Passed tests" msgstr "Testên serkeftî" msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s Çewtiya kirîtîk" msgstr[1] "%s Çewtiyên kirîtîk" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s Peşketina pêşniyazkirî" msgstr[1] "%s Pêşketinên pêşniyazkirî" msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "Bibore, ji bo bigihêje agahiyên tendustiya malperê destûra te nîn e." msgid "Site Health Status" msgstr "Rewşa Tenduristiya Malperê" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Li vir her tişt biserkeftî dimeşe." msgid "Great job!" msgstr "Karekî baş!" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Agahiyên malperê li rûnûsgehê kopî bike" msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "Kontrola Tenduristiya Malperê JavaScriptê pêwîst dike." msgid "Site Health" msgstr "Sexlemîya Malperê" msgid "Site Health Info" msgstr "Agahiya Tenduristiya Malperê" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "Daxwaza malpera te ya paş-zîvirê bi awayekî serkeftî qediya." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Li ser vê malperê ti çalakiyên demsazkirî tune ye." msgid "REST API availability" msgstr "Li berdestbûna REST API" msgid "Loopback request" msgstr "Daxwaza paş-zîvirê" msgid "Debugging enabled" msgstr "Debug hate çalakkirin" msgid "HTTP Requests" msgstr "Daxwazên HTTPê" msgid "Scheduled events" msgstr "Çalakiyên demsazkirî" msgid "Secure communication" msgstr "Têkiliya parastî" msgid "HTTPS status" msgstr "Rewşên HTTPSê" msgid "PHP Extensions" msgstr "Pêvekên PHPê" msgid "Database Server version" msgstr "Guhertoya Pêşkeşkera Danebingehê" msgid "PHP Version" msgstr "Guhertoya PHPê" msgid "Theme Versions" msgstr "Guhertoyên Rûkarê" msgid "Plugin Versions" msgstr "Guhertoyên Pêvekê" msgid "Passed" msgstr "Derbas bû" msgid "Background updates are working" msgstr "Hildemên paşrûyê dixebitin" msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Çalakiyeke demsazkirî biserneket" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Dema ku çalakiyên demsazkirî yên malpera te dihat testkirin, çewtiya jêrîn " "vegeriya: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Ne pêkan e ku tu çalakiyên xwe yên demsazkirî kontrol bikî." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Çalakiyên demsazkirî dixebitîn" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "" "Ji bo PHPê,di derbarê piştgiriya OpenSSLê de bi hewangerê xwe yê webê re " "biaxive." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "Malpera te nikare bi xizmetên din re bi awayekî ewle têkilî deyne" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Malpera te dikare bi xizmetên din re bi awayekî ewle têkilî deyne" msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Malpera te HTTPSyê bikar nayênê" msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Di derbarê çima divê tu HTTPSyê bi kar bînî de zêdetir tiştan hîn bibe" msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Malpera te girêdaneke HTTPSê ya çalak bi kar tîne." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "" "Malpera te ji bo çewtiyan bi mêvanên malperê re bide xuyakirin, hatiye " "sazkirin" msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Alîkariyê ji bo çareserkirina vê pirsgirêkê bistîne." msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Malpera te ji ser navnîşana %1$s negihîşt WordPress.orgê û çewtî vegerand: " "%2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "Gihîştîna WordPress.orgê ne pêkan e" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "Têkîlîya bi servera WordPressê re bo kontrola guhertoyên nû, bo dendika " "WordPressê û bo sazkirin û hildemandina rûkar û pêvekan tê bikar anîn." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Dikarî bi WordPress.orgê re têkilî deyne" msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress guhertoya %1$s an jî bilindtirî %2$s pêwîst dike. Ji bo ku vê " "serrast bikî bi şîrketa hewangehê a webê re têkilî deyne." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Rajekara SQL pir kevn e" msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://kmr.wordpress.org/about/requirements/" msgid "Outdated SQL server" msgstr "Rajekara SQL kevn e" msgid "SQL server is up to date" msgstr "Rajekara SQL hildem e" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Yek an jî zêdetir modulên pêwîst kêm in" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Yek an jî zêdetir modulên pêşniyarkirî kêm in" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "" "Modula li ser dixwazê ya %s nehatiye sazkirin an jî hatiye neçalakkirin." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Modula pêwîst ya %s, nehatiye sazkirin an jî hatiye neçalakkirin." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Modulên pêwîst û pêşniyarkirî saz bikî" msgid "Have a default theme available" msgstr "Bila rûkareke jixweber li berdest be" msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Divê tu rûkarên neçalak rake" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Rûkarek sazkirî li ser malpera te heye û ew hildem e." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "Li ser malpera te %d rûkara sazkirî heye û ew jî hildem e." msgstr[1] "Li ser malpera te %d rûkarên sazkirî hene û ew jî hildem in." msgid "Manage your themes" msgstr "Rûkarên xwe bi rê ce bibe" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Li ser malpera te %d rûkar li benda hildemandinê ye." msgstr[1] "Li ser malpera te %d rûkar li benda hildemandinê ne." msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Rûkarên te yên li benda hildemandinê hene" msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Hemû rûkarên te hildem in" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Pêvekên neçalak bi rê ve bibe" msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "%d Pêveka neçalak li ser malpera te heye." msgstr[1] "%d Pêvekên neçalak li ser malpera te henin." msgid "Update your plugins" msgstr "Pêvekên xwe bihildemîne" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Pêvekek çalak li ser malapera te heye û ew hilmdem e." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Divê tu pêvekên neçalak rake" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "Li ser malpera te %d pêveka çalak heye û ew jî hildem e." msgstr[1] "Li ser malpera te %d pêvekên çalak hene û ew jî hildem in." msgid "Manage your plugins" msgstr "Pêvekên xwe bi rê ve bibe" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Li ser malpera te %d pêvek li benda hildemandinê ye." msgstr[1] "Li ser malpera te %d pêvek li benda hildemandinê ne." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Pêvekên te yên li benda hildemandinê hene" msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "" "Vêga tu guhertoya herî dawî a li berdest ya WordPressê bi kar tînî, wiha " "bidomîne!" msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Hemû pêvekên te hildem in" msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Guhertoyeke nû ya WordPressê li berdest e." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Guhertoya WordPressê ya herî nû saz bike" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Hildema WordPressê li berdest e (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Hildemandinan bi desta kontrol bikî" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "" "Me nikaribû kontrol bikira, gelo hin guhertoyên nû yên WordPress hene yan na." msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "Weşanên ewlehî û lênerînê yên WordPressê ji hêla parzûna %s ve hatin asteng " "kirin." msgid "WordPress version %s" msgstr "Guhertoya WordPressê %s" msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "" "Weşanên ewlehî û lênerînê yên WordPressê ji aliyê %s ve hatin asteng kirin." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "" "Hildemandinên pêşvebirinê yên WordPressê ji aliyê parzûna %s ve hatin " "astengkirin." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "" "Hildemandinên pêşvebirinê yên WordPressê ji aliyê westara %s ve hatin " "astengkirin." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Hemû pelgeyên te yên WordPressê dikarin bêne nivîsîn." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Hinek pelge nabe ji aliye WordPressê were nivîsîn:" msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "Hildema paşrûyê ya otomatîk a ku li paş pêk nehat." msgid "The error code was %s." msgstr "Koda çewtiyê %s." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Dibe ku te ji ber vê epeyamek wergirtibe." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "Parzûna %s hate çalakkirin." msgid "The must use plugins directory" msgstr "Divê pelrêça pêvekan bikar bînî" msgid "Theme features" msgstr "Taybetmendiyên rûkarê" msgid "Parent theme" msgstr "Rûkara sereke" msgid "Author website" msgstr "Malpera nivîskar" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Guhertoya %1$s ji aliye %2$s ve" msgid "No version or author information is available." msgstr "Agahiya nivîskar an jî ya guhertoyê ne li berdest e." msgid "Theme directory location" msgstr "Cîgeha pelrêça rûkarê" msgid "Server version" msgstr "Guhertoya pêşkeşkerê" msgid "Extension" msgstr "Pêvek" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "Pelgeya te ya %s tenê taybetmendiyên WordPressê yên dendikî dihewîne." msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Li pelgeya te ya %s rêzikên taybet hatin zêdekirin." msgid ".htaccess rules" msgstr "Rêzikên .htaccess " msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Ma pirtûkxaneya Imagick li berdest e?" msgid "cURL version" msgstr "Guhertoya cURL" msgid "PHP post max size" msgstr "Mezinbûna max ya şandiya PHPê" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Ma SUHOSIN sazkirî ye?" msgid "Upload max filesize" msgstr "Mezinbûna max ya ji bo hilxistina pelgeyê" msgid "Max input time" msgstr "Dema ketinê ya herî zêde" msgid "PHP memory limit" msgstr "Sînorê bîrgeha PHPê" msgid "PHP time limit" msgstr "Sînorê demê yê PHPê" msgid "Server settings" msgstr "Sazkariyên pêşkeşkerê" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "PHP version" msgstr "Guhertoya PHPê" msgid "Web server" msgstr "Pêşkeşkera webê" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Mîmariya pêşkeşkerê diyar nebû" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(Piştgiriya nirxên 64bit nake)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Piştgiriya nirxên 64bitê dikî)" msgid "Server architecture" msgstr "Mîmariya pêşkeşkerê" msgid "Ghostscript version" msgstr "Guhertoya Ghostscript" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Sazbûn û nesazbûna Ghostscriptê diyar nabe" msgid "GD version" msgstr "Guhertoya GD" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Sînorên çavkaniya Imagickê" msgid "ImageMagick version string" msgstr "Bendên guhertoy ImageMagickê" msgid "ImageMagick version number" msgstr "Hejmara guhertoya ImageMagickê" msgid "Active editor" msgstr "Serrastkerê çalak" msgid "Total installation size" msgstr "Tevahiya mezinbûna sazkirinê" msgid "Database size" msgstr "Mezinahiya danegehê" msgid "Plugins directory size" msgstr "Mezinahiya pelrêça pêvekan" msgid "Plugins directory location" msgstr "Cîgeha pelrêça pêvekan" msgid "Themes directory location" msgstr "Cîgeha pelrêça rûkaran" msgid "WordPress directory size" msgstr "Mezinahiya pelrêçên WordPressê" msgid "WordPress directory location" msgstr "Cîgeha pelrêça WordPressê" msgid "Themes directory size" msgstr "Mezinahiya pelrêça rûkaran" msgid "Uploads directory size" msgstr "Mezinbûna pelrêça hilxistinan" msgid "Uploads directory location" msgstr "Cîgeha pelrêça hilxistinan" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "Gihîn ji bo WordPress.orgê pêkan e" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Bi WordPress.orgê re têkilî deyne" msgid "Network count" msgstr "Hejmara torê" msgid "Site count" msgstr "Hejmara malperê" msgid "User count" msgstr "Hejmara bikarhênera" msgid "The themes directory" msgstr "Pelrêça rûkaran" msgid "The plugins directory" msgstr "Pelrêça pêvekan" msgid "The uploads directory" msgstr "Pelrêça hilxistinan" msgid "The wp-content directory" msgstr "Pelrêça wp-naverok (content)ê" msgid "Not writable" msgstr "Nikarî bê nivisînin" msgid "Writable" msgstr "Karî bê nivîsîn" msgid "The main WordPress directory" msgstr "Pelrêça WordPressê ya sereke" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Destûrên pergala pelgeyê" msgid "WordPress Constants" msgstr "Westarên WordPressê" msgid "Database" msgstr "Danegeh" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Vebijêrkên ku li jêr têne xuyakirin bi sazkirina pêşkeşkerê re têkildar e. " "Heke guhertin pêwîst bin dibe ku alîkariya te bi hewangerê malperê re hebe." msgid "Undefined" msgstr "Nenaskirî" msgid "Server" msgstr "Pêşkeşker" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Pêvekên neçalak" msgid "Active Plugins" msgstr "Pêvekên çalak" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Pêvekên bikaranîna wan pêwîst" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Girtî" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Mezinahî û Pelrêç" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Ev malpereke - piranî ye?" msgid "Default comment status" msgstr "Rewşa şîroveya jixweber" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Her kes dikare li ser vê malperê tomar bibe?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Ev malper HTTPSê bikar tînî?" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Vekirî" msgid "Drop-ins" msgstr "Dosyayên bi pêvek" msgid "User Language" msgstr "Zimanê Bikarhêner" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "Guhertoya herî dawîn: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Avahiya girêdana mayînde saz nebû" msgid "Permalink structure" msgstr "Avahiya girêdana mayînde" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "Çewtiyeke bi cureyê %1$s rû da di rêza %2$s ya dosyeya %3$s de. Peyama " "çewtiyê: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "" "Bi ser neket ku ji moda xelaskirinê derkeve. Xêra xwe paşê cardin biceribîne." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Wextê girêdanka derketina ji moda xelaskirinê boriya." msgid "Failed to store the error." msgstr "Depokirina çewtiyê bi ser neket." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Çewtî ne ji ber pêvek an rûkarekê bû." msgid "Recovery key expired." msgstr "Demê kilîda rizgarkirinê qeda." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Kilîda rizgarkirinê çewte." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Çewtîya rizgarkirina kilîdê." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Moda rizgarkirinê nehate destpêkirin." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Malpera we pirsgirêkek teknîkî dibînê" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Lînkeke xilaskirinê jixwe ji %1$s re hatiye şandin. Ji kerema xwe %2$s li " "hêviyê be, berî xwestina epeyamekî nû." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "E-peyam nehat şandin. Sedem: Dibe ku berpêşa we erka %s derveyê vedorê " "kiribe." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Nikare hildemîne wextê şandina dawîn ya epeyamê." msgid "Invalid cookie." msgstr "Kakila betal." msgid "Cookie expired." msgstr "DEmê kakilê tejîbî." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Formata kakila betal." msgid "No cookie present." msgstr "Kakil nîne." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Daxwaza guhartina e-peyamê" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "" "Daxwazek daneya kesane ya netemam ji bo vê navnîşana epeyame jixwe heye." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] E-peyam hat guhartin" msgid "Unavailable" msgstr "Nediyar" msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Nikare daneyên malparê werbigire." msgid "Update PHP" msgstr "PHPê Hildemîne" msgid "My Network" msgstr "Tora Min" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Ev form nayê şandin. Ji kerema xwe carek din biceribînin." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Wisa xuya dike ku malper jixwe nehatiye destpêkirin." msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "Tableya %s yê nehatiye sazkirin. Ji kerema xwe re nûkirina databasê " "bixebitînin." msgid "Site %d" msgstr "Malper %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Wisa xuya dike ku malper jixwe nehatiye destpêkirin." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Malpereke bi vê IDyê nîn e." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "" "Him dîroka qeydê him jî dîroka hildemandina dawîn divê dîrokên derbasdar bin." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "Him dîroka qeydê him jî dîroka hildemandina dawîn divê bê temînkirin." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "Divê tora IDyê ya sîteyê hatibe temînkirin." msgid "Site path must not be empty." msgstr "Divê riya malperê vala nemîne." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Divê navpera sîteyê vala nemîne." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Sîte ji danegehê nikare were jêbirin." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Malperê di danegehê de nikare bihildemîne." msgid "Site does not exist." msgstr "Malper tune ye." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "ID'ya malperê divê vala nemîne." msgid "Add to: %s" msgstr "Serve zêdeke: %s" msgid "Add widget: %s" msgstr "Alavok tevlî bike: %s" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "Rêyên REST API divê li çalakiyên %sê bên qeydkirin." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "Nikare epeyama pejirandinê ya derxistina daneyên şexsî bişîne." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s ji alîyê %2$s pîksel" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Ev çavkanî ji aliyê hewînera te ve hatiye dabînkirin û ji bo malpera te " "taybet e. Ji bo agahiyên berfirehtir, li pelgenameya WordPressê ya fermî binêre." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Hemanên menûyê li serê zêdeke" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "an jî menuyeke nû biafirîne. Ji bîr nekî guhertinan tomar " "bikî!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Ji bo guhertinên xwe tomar bikî pêlî bişkoka Munuyê Tomar Bikî bike." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Menuya jêrîn serrast bike an jî menuyeke nû biafirîne. Ji " "bîr neke, guhertinan tomar bike!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Ji bo menuya yekem biafirînî Navê Munuyê dagire û pêlî bişkoka Menu " "Biafirîne bike." msgid "Create your first menu below." msgstr "Li jêrê menuyê xwe yê pêşî biefirêne." msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Derbarê hildemkirina PHP de behtir tirştan hîn bibe" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "PHP çi ye û bandoreke çawa li malpera min dike?" msgid "Track %s." msgstr "Deng %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Teşe" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Wergera kevn nehat rakirin." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Guhertoya kevn ya wergerê tê rakirin…" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Şiroveya te li benda pejirandinê ye. Ev pêşdîtinek e, dema şiroveya te bê " "pejirandin dê bê dîtin." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Jêbirina beşekê naveroka wê beşê jênabê. Ji bedela wê naveroka beşa jêbirî " "tevlî beşa jixweber a %s dibe. Beşa jixweber nayê jêbirin." msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Biborin, hûn nikarin vê hêmanê bibînin." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Nelihevkirina guhêrbarekê hate dîtin." msgid "Rivers" msgstr "Rîvers" msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Kurterêyên Klavyeyê yên Pergala Bloka Klasîk" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "" "Bibore, tu ne destûrdayî yî ji bo dîtina tomarkirinên jixweber yên vê " "şandiyê." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo xwendina blokan bi saya vî bikarînerî nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo xwendina blokên vê nivîsê nîne." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "" "Bikarhênerê vêga dikare nîşankera HTMLê ya bêparzûn û JavaScript-ê biweşîne." msgid "...or something like this:" msgstr "...an tiştekî vê yekê:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "Silav! Ez bi roj qasidekî bi duçerxe me, bi şev jî lîstikvanekî kelecanî û " "ev jî malpera min e. Ez li Mêrdînê dijim, kûçikekî mîn î gewre bi navê qolo " "heye û ez ji koladasê pir hez dikim. (û ji şilbûna bin baranê.)" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Hûn bi xêr hatin %s. Ev şandeya we ya pêşî ye. Hûn dikarin vê nivîsê serrast " "bikin an jî jêbibin. Pişt re dest bi nivîsandinê bikin!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "" "Ji bo tu vê kodika metayê bikar bînî ji kerema xwe classic " "editor veke." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "Ji bo tu vê kodika metayê bikar bînî ji kerema xwe Pêveka " "Serrastkera Klasîk biçalakîne." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "Ji bo tu vê kodika metayê bikar bînî ji kerema xwe Pêveka " "Serrastkera Klasîk saz bikî." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Ev kodika metayê bi serrastkera bloke re lihev nayê." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "Ev kodika metayê ji ber pêveka %s bi serrastkera blokê re lihev nayê." msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "Top toolbar" msgstr "Darika Amûran ya Jor" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "Jimareya daxwazkirî beraber yan jî mestirî jimareya guhartoyên heyî ye." msgid "Choose" msgstr "Hilbijêre" msgid "Start writing with text or HTML" msgstr "Dest bi nivisandina tekstê an jî HTMLê bike" msgid "Type text or HTML" msgstr "Tekst an HTML binivîsînin" msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media." msgstr "" "Ji bo sererast kirina wêneyê divê destûra te ya barkirina medyayê hebe." msgid "Align text right" msgstr "Nivîsa paldayî rastê" msgid "To edit this block, you need permission to upload media." msgstr "" "Ji bo sererastkirina vê blokê, pêwîst e ku destûra hilbarkirina medyayê hebe." msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Ji bo bijartina blokekê dest bi nîvîsê bikin." msgid "Align text left" msgstr "Nivîsa paldayî çepê" msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block" msgstr "" "Bloka vala; dest bi nîvîsandinê bikin an jî bi nîşaneka dabeşkirinê blokeke " "bibijêrin." msgid "This image has an empty alt attribute" msgstr "Ev wêne xwediyê taybetmendiyeke vala ye" msgid "Stack on mobile" msgstr "Di mobîleyê de kom bike." msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s" msgstr "Bin taybetîyek ya vî wêneyî vala heye; ev navê dosyayê ye %s" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Pirmezin" msgid "Link edited." msgstr "Girêdana serrastkirî." msgid "Link removed." msgstr "Girêdan hat rakirin." msgctxt "button label" msgid "Download" msgstr "Dabarke" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "binaxbike" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "binaxbike" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Mezin" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Navîn" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Biçûk" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Asayî" msgid "media" msgstr "Medya" msgid "Generating preview…" msgstr "Pêşdîtin pêk dihê..." msgid "Embed a Facebook post." msgstr "Nivîsek ya Facebook'ê binax bike." msgid "Embed Scribd content." msgstr "Naveroka Scribd'ê binax bikin." msgid "Embed Screencast content." msgstr "Naveroka Screencast'ê binax bikin." msgid "Embed ReverbNation content." msgstr "Naveroka ReverbNation'ê binax bikin." msgid "Embed a Reddit thread." msgstr "Parçeya Xebatê Reddit'ê 'ê binax bikin." msgid "Embed a YouTube video." msgstr "Vîdeoyek ya Youtube'ê binax bike." msgid "Embed Mixcloud content." msgstr "Naveroka Mixcloud'ê binax bikin." msgid "Embed Kickstarter content." msgstr "Naveroka Kickstarter'ê binax bikin." msgid "Embed Issuu content." msgstr "Naveroka Issuu'sê binax bikin." msgid "Embed Imgur content." msgstr "Naveroka Imgur'ê binax bikin." msgid "Embed a Dailymotion video." msgstr "Videoya Dailymotion'ê binax bikin." msgid "Embed CollegeHumor content." msgstr "Naveroka CollegeHumor'ê binax bikin." msgid "Embed Cloudup content." msgstr "Naveroka Cloudup'ê binax bikin." msgid "Page published privately." msgstr "Pel wek taybet hat weşandin." msgid "Post formats supported." msgstr "Teşeyên nivîsê piştgirî dibin." msgid "Paste or type URL" msgstr "Bizeliqênê an URLyê binivîse" msgid "Features supported by this theme." msgstr "Taybetmendiyên ku ji aliyê vê rûkarê ve piştevanî dibin." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo dîtina rûkaran nîne." msgid "Hours" msgstr "Demjimêr" msgid "Show media on right" msgstr "Li hêla rastê medyayê nîşan bide" msgid "Media area" msgstr "Qada Medyayê" msgid "Show media on left" msgstr "Medyayê li hêla çepê nîşan bide " msgid "This post is already being edited" msgstr "Ev nivîs jixwe hatiye sererastkirin." msgid "Editing code" msgstr "Kodê Sererastke" msgid "Convert to HTML" msgstr "Veguherîne HTML" msgid "Write HTML…" msgstr "Bi HTML Binivîse" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Derxistin “%s” wek JSON" msgid "Overlay" msgstr "vegirtin" msgid "Backtick" msgstr "Nîşana tîkê ya ters" msgid "Comma" msgstr "Bêhnok" msgid "After Conversion" msgstr "Piştî Veguherîne" msgid "current" msgstr "Derbasadar" msgid "Export as JSON" msgstr "Wek JSON derxistin." msgid "No archives to show." msgstr "Çi arşîvek ji bo nîşandanê nîne." msgid "Row count" msgstr "Jimara Rêzan" msgid "Column count" msgstr "Jimara Situnan" msgid "No comments to show." msgstr "Tu şiroveyên bibîn nîn e." msgid "Invalid type parameter." msgstr "Cureya pîvanê nederbasdar e." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Encamê bi hêmana yek an zêdetir bincureyê objeyan sînordar bike." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Emcanê bi hêmana cureyê objeyekê sînordar bike." msgid "Object subtype." msgstr "Jêrcureya objeyê." msgid "Internal search handler error." msgstr "Çewtiya kardarê lêgerîna navxweyî." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "Kardarên lêgerîna REST divê pola %s berfireh bikin." msgid "XL" msgstr "XL" msgid "S" msgstr "S" msgid "Muted" msgstr "Bêdengkirî" msgid "movie" msgstr "Dîmen" msgid "Keep as HTML" msgstr "Wek HTML bigire." msgid "Number of comments" msgstr "Hejmara Şîroveyan" msgid "Display avatar" msgstr "Wênekes bibîne" msgid "Edit URL" msgstr "Serastkirina URL" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "Bersiva ji bo JSON ne bersiveke derbasdar e." msgid "Inline image" msgstr "Wêneya Navrêzê" msgid "Vivid red" msgstr "Sorê zindî" msgid "document" msgstr "Pelge" msgid "Copy URL" msgstr "URLyê Kopyake" msgid "Write file name…" msgstr "Navê dosyayê binîvîse" msgid "Playback controls" msgstr "Kontrolên vegerplay" msgid "WordPress Version" msgstr "Guhertoya WordPressê" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Naveroka pelê şert û Mercan Serrastke an jî bibîne." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] çalakî tesdîq bû: %2$s" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atîro" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Erenas" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "Bikarhênerê heyî dikarê di nava polandina %s de têgehan biafirêne." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "Bikarhênerê heyî dikarê di nava polandina %s de têgehan tayîn bike." msgid "Disable tips" msgstr "Serbendan betal bike." msgid "See next tip" msgstr "Serbenda din bibîne." msgctxt "term" msgid "Remove %s" msgstr "Rakirin %s" msgctxt "term" msgid "%s removed" msgstr "%s hate rakirin" msgctxt "term" msgid "%s added" msgstr "%s hat tevlîkirin" msgid "Post published privately." msgstr "Şande wek taybet hat weşandin." msgid "Document Statistics" msgstr "Rêjejimara Dokumanê" msgid "Parent Term" msgstr "Sertêgeh" msgid "Autosaving" msgstr "Tomara jixweber" msgid "Publish:" msgstr "Biweşîne:" msgid "What’s next?" msgstr "Ya li pêş çi ye?" msgid "Replace image" msgstr "Vecihkirina wêne" msgid "Add block" msgstr "Biloke tevlîke" msgid "Duplicate" msgstr "Pir bike" msgid "Convert to Blocks" msgstr "Veguherîne Bilokê" msgid "Block: %s" msgstr "Bilock: %s" msgid "Find original" msgstr "Ya resen bîbîne" msgid "Select or Upload Media" msgstr "Medyayê Hilbijere an hilbarke" msgid "Editor settings" msgstr "Sazkarîya Serrastkarê" msgid "Document" msgstr "Pelik" msgid "Status & visibility" msgstr "Rewş & Xwuyakirin" msgid "Code editor" msgstr "Edîtora kodan" msgid "poetry" msgstr "helbest" msgid "New Column" msgstr "Stûna Nû" msgid "Edit table" msgstr "Tabloyê Serrastke" msgid "Fixed width table cells" msgstr "Firehiya sabît ya şaneya tabloyê" msgid "Write shortcode here…" msgstr "Kurtekodê li vir binivîse..." msgid "Separator" msgstr "cudaker" msgid "Write preformatted text…" msgstr "Teksteke ji berê ve hatiye şekildayî binivîse.." msgid "photo" msgstr "Wêne" msgid "Heading %d" msgstr "Serik %d" msgid "Text alignment" msgstr "Beralîkirina Nivîsê" msgid "Level" msgstr "Raye" msgid "Crop images" msgstr "Wênaya bikezêxe" msgid "Thumbnails are not cropped." msgstr "Wêneyên Biçûk Nayên Kezaxtin." msgid "Thumbnails are cropped to align." msgstr "Wêneyên Biçûk Jibo Rastkirinê Tên Kezaxtin." msgid "Classic" msgstr "Klasîk" msgid "music" msgstr "mûzîk" msgid "Enter URL to embed here…" msgstr "URL'ya vêderê bête cîhkirin bikevinê.. ." msgid "%s URL" msgstr "%s URL" msgid "Write title…" msgstr "Mijarê binvîse..." msgid "Edit image" msgstr "Wêne Serrastke" msgid "Write code…" msgstr "Qod binvîs..." msgid "Add text…" msgstr "Nivîsê pêvebide..." msgid "Z → A" msgstr "Z → A" msgid "A → Z" msgstr "A → Z" msgid "Dismiss this notice" msgstr "Vê agahdariyê nedîtî bigire" msgid "Remove item" msgstr "Hêmanê rake" msgid "Item removed." msgstr "Hêman hat rakirin." msgid "No results." msgstr "Encam tune." msgid "Color: %s" msgstr "Reng: %s" msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Pelê şertên veşartinê serkeftî hildem bû." msgid "Preview link for the post." msgstr "Girêdana pêşdîtinê ji bo nivîsê" msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Ji bo vê nivîsê çi tomarkirineke otomatîk ji guhartoyê nîne." msgid "Link text" msgstr "Nivîsa Girêdanê" msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Bila polandin di paceya serastkirina zû/pêkveyî de xuya be an na." msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "Bikarhênerê heyî dikarê nivîskarê vê nivîsê biguherîne." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "Bikarhênerê heyî dikarê vê nivîsê bike nivîsa zeliqandî." msgid "The current user can publish this post." msgstr "Bikarhênerê heyî dikarê vê nivîsê biweşîne." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "Bila polandin di menuyên têgerînê de bê bijartin an na?" msgid "Add title" msgstr "Serik Tevlîke" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Sazkariyên ku ji bo polandinê têne dîtin" msgid "The rendered block." msgstr "Bloka pêşkêşkirî" msgid "Invalid block." msgstr "Bloka nederbasdar." msgid "ID of the post context." msgstr "IDya naveroka şandeyê." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Navê tomarkirî yê bêhempa ji bo blokê" msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "Curya blokê \"%s\" qeyd nebûye." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "Cureya blokê \"%s\" niha qeyd bûye." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Navên cureya blokê divê pêşgireke navxaneyê bihewînin. Nimûne: pêveka-min/" "cureya-bloka-min-a-taybet" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Navên cureyên blokan divê tîpên wan yên girdek nebin." msgid "Block type names must be strings." msgstr "Navên cureyên blokan divê nivîs bin." msgid "Comment Author" msgstr "Nivîskarê Şiroveyê" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Navnîşana epeyamê, navnîşana malperê û navê min bo şiroveyek din veşêre " "mêjiyê vê gerokê." msgid "Comment URL" msgstr "URLya Şiroveyê" msgid "Comment Content" msgstr "Naveroka Şiroveyê" msgid "Comment Date" msgstr "Dîroka Şiroveyê" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Temsîlkarê Bikarhênerê Nivîskarê Şiroveyê" msgid "Comment Author URL" msgstr "URLya Nivîskarê Şiroveyê" msgid "Comment Author Email" msgstr "Epeyama Nivîskarê Şiroveyê" msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "Şiroveya %d xwedan daneyên kesî ne lê nikare nenaskirî be" msgid "WordPress Comments" msgstr "Şiroveyên WordPressê" msgid "WordPress Media" msgstr "Medyaya WordPressê" msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Rêbera Politikaya Nihêniyê" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Ya min" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Temambûyî" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Serneketî" msgid "User Request" msgstr "Daxwaza Bikarhêner" msgid "User Requests" msgstr "Daxwazên Bikarhêner" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Pejirandî" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Hilawîstî" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Ev naverok ji aliyê nivîskar ve hat jêbirin." msgid "[deleted]" msgstr "[jêbirî]" msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Çalakiyê bipejirêne: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Merheba,\n" "\n" "Daxwazekê hate kirin ji bo li ser hesaba xwe kiryara li jêr pêk bînî:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Ji bo pejirandina vê, ji kerema xwe bitikîne ser lînka jêrîn:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Tu dikarî bi ewleyî vê peyamê piştguh bikî û jê bibî,ger nexwazî\n" "vê kiryarê pêk bînî.\n" "\n" "Bi silavên germ,\n" "Ji ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Çalakiya \"%s\" bipejirênin" msgid "Invalid action name." msgstr "Navê Nederbasdar yê Sepînê" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Rêveberiya malperê agahdar bûye. Hûnê ji pesenda jêbirina daneyên xwe bi " "saya E_nameyekê pê bihesin." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Sipasiya we dikin ji bo tesdîqa daxwaza jêbirina we." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Rêveberê malperê agahdar bû. Di dema ku daxwaza we encam bûn, hûn ê " "girêdanekê ji bo wergirtina derketina xwe bi saya epeyamê werbigirin." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Sipas ji bo erêkirina daxwaza derxistina we." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Rêveberiya malperê agahdar bûye û dê di demeke nêzîk de daxwaza we pêk were." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Merheba,\n" "\n" "Daxwaza te ya jêbirina daneyên te yên şexsî li ser ###SITENAME### hate " "temamkirin.\n" "\n" "Ger derbarê vê meseleyê de pirs an endîşeyên te yên din çêbin, ji kerema xwe " "bi rêvebirê malperê re têkiliyê deyne.\n" "\n" "Ji bo agahiyên zêdetir, herwiha dikarî Polîtîkaya me ya Nihêniyê Bixwînî: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Bi silavên germ,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "çalakî tesdîq bû." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Merheba,\n" "\n" "Daxwaza te ya jêbirina daneyên te yên şexsî li ser ###SITENAME### temam bû.\n" "\n" "Ger pirs an endîşeyên te yên din hebin, ji kerema xwe bi admînê malperê re " "têkiliyê deyne.\n" "\n" "Bi silavên germ,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] daxwaza jêbirinê pêk hat" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Merheba,\n" "\n" "Daxwazeke bikarînerê ya nihêniya daneyan hate qebûlkirin li ser " "###SITENAME###:\n" "\n" "Bikarîner: ###USER_EMAIL###\n" "Daxwaz: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Ji vir dikarî wan daxwazên nihêniya daneyan bibînî û bi rê ve bibî:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Bi silavên germ,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Paşnavê Bikarhêner" msgid "User First Name" msgstr "Navê Bikarhêner" msgid "User Nickname" msgstr "Kodnavê Bikarhêner" msgid "User Display Name" msgstr "Navê Bikarhêner yê Xwuyadike" msgid "User Nice Name" msgstr "Kodnavê Bikarhêner" msgid "User Login Name" msgstr "Navê Bikarhêner yê Têketinê" msgid "User Registration Date" msgstr "Dema Tomarbûna Bikarhêner" msgid "User URL" msgstr "URLya Bikarhêner" msgid "User Email" msgstr "Epeyama Bikarhêner" msgid "User ID" msgstr "IDya Bikarhêner" msgid "Erasing data..." msgstr "Dane tê jêbirin..." msgid "Email could not be sent." msgstr "Ename nayê şandin." msgid "Email sent." msgstr "Ename bişîne." msgid "Requested" msgstr "Xwestin" msgid "Requester" msgstr "Serîlêder" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Daneyên kesîn jê bibe" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "Bibore! Di vê malperê de destura te ya jêbirina daneyan tuneye." msgid "Search Requests" msgstr "Lêgerîna Xwestinan" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "" "Biborin! Di vê malperê de destura derxistina agahiyên we yên taybet tuneye." msgid "Export Personal Data" msgstr "Derxistina Daneyên Kesayetî" msgid "Additional information" msgstr "Zêdetir agahî " msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Ji malpereke din naverok embed bû" msgid "Contact forms" msgstr "Forma têkîlîyê" msgid "Who we are" msgstr "Em kî ne?" msgid "Updated %s." msgstr "Hildemkirin %s." msgid "Source: %s" msgstr "Çavkanî: %s" msgid "Removed %s." msgstr "%s hate rakirin." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(di hilpekîneke nû de divebe)" msgid "Contact" msgstr "Têkilî" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Naveroka pelê şertên veşartinêserrastke an jîpêşbibîne." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "Pelê şert û mercên veşartinê bi serkeftî hildem bû. Hildemkirina menuyên xwe jibîr nekin!" msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "" "Encamê li wan bikarîneran ku wekî nivîser hatine pejirandin sînordar bike." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo jêpirsîna bikarîneran bi vê pîvanê nîne" msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Ev ku dikarin ev cure nivîsê bibînin yan na." msgid "The link you followed has expired." msgstr "Ew girêdana ku we dişopand êdî demborî bûye." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Divê asta îzina we bilindtir be." msgid "Preferences" msgstr "Hevyaz" msgid "Performance" msgstr "Performans" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "" "%s jixwe vê koma guhertinan taybet dike. Gelo tu dixwazî li xwe bigirî?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s jixwe vê koma guhertinê taybet dike. Jkx li bendê bisekine, heya ku ew " "taybetkirina kuta bibe. Guhertinên te yên dawîn bi otomatîkî tomar bûn." msgid "L" msgstr "L" msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Newfoundland and Labrador" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Malpereke din a WordPressê" msgid "Antique" msgstr "Antîk" msgid "Expiration" msgstr "Dawî" msgid "Reviews" msgstr "Nirxandin" msgid "folder" msgstr "dosya" msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Sazkirina bin-navperê" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Di afirandina torekê de nabe westara %s were diyarkirin." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Sazkirina bin-pelrêçê" msgid "View posts by %s" msgstr "Şandeyên ji aliyê %s bibîne" msgid "No description" msgstr "Bênasîn" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Nenas" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "Alavok berî ku bêne nîşandan divê ji aliyê %s ve tomar bibin." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Nivîskar: %1$s (Navnîşana IPyê: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Malper: %1$s (Navnîşana IP'yê: %2$s,%3$s)" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Tevî egera têkçûna malpera we lê dîsa jî bila rojane bibe?" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Here beşan" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Herî Zêde Bikarhatî" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Here Girêdana Beşan" msgid "Active Theme" msgstr "Rûkara Çalak" msgid "Active Child Theme" msgstr "Rûkara Jêr ya Çalak" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Rûkara we menuyan dikarê tenê li derêkê bidê xwuyakirin. Ji kerema xwe " "menuya ku hûn dixwazin bikarbînin hilbijêrin." msgid "Installation failed." msgstr "Sazkirin binkeftiye." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Makerûpel û rûpelên nivîsan divê ciyawaz bin." msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s'ê li xwe girtiye û niha taybet dike." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Gelo tu emîn î ku dixwazî guherînên xwe yên neweşandî betal bikî?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "" "Wisa dixuye ku ’#; çewtiyek rû daye. jkx kêmekî li bendê bimînin û " "dîsa hewl bidin." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Vegerandina guherînên neweşandî…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Birêxistina pêdîtina zindî dibe ku hindekî dereng bikşîne." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Rûkara nû dadixîne…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Demsazkirî" msgid "Discard changes" msgstr "Guhertinan betal bike" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Jkx ji bo parvekirina pêşdîtinê, guherînên xwe tomar bikin." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Fîltera rûkaran (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Li ser rûkarên WordPress.orgê bigere" msgid "Go to theme sources" msgstr "Here çavkanîyên rûkaran" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Çi rûkarek peyda nebû. Lêgerîneke din dest pê bikin, yan%s." msgid "Filter themes" msgstr "Rûkaran fître bike" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Sazkirî." msgid "New version available. %s" msgstr "Guhatoya nû amade ye. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Damezrandin û pêşdîtina rûkarê: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Pêşdîtina zindî ya rûkaran: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Menûyekî Nû Tevlîke" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Ji bo vê şûnê menûyekê pêk bîne" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Wextê tevlîkirina hin girêdana ye! Bitikîne “#;%s”#; ji bo " "menuye dest bi tevlîkirina rûpel, kategorî û girêdanên taybet bike. Çiqas " "tişt bixwazî tevlî bike." msgid "Customize theme: %s" msgstr "Taybetkirina Rûkarê: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Hûrgiliyên rûkarê: %s" msgid "Choose file" msgstr "Pelgeyê Hilbijêre" msgid "Choose image" msgstr "Wêne Hilbijêre" msgid "Change audio" msgstr "Deng Biguherîne" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Ji bo hilxistina wêneyekî nû ji kombersa xwe, bitikîne ser bişkoka “#;" "Wêneyekî nû lê zêde bike”#;. Rûkara te bi wêneyekî ku bilindahiya wê " "ya beşa jorîn %s pîksel be re îdeal dixebite —#; tu’#; yê karibî " "wêneyê qut bikî û adapteyî formata îdeal bikî." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Ji bo hilxistina wêneyekî nû ji kombersa xwe, bitikîne ser bişkoka “#;" "Wêneyekî nû lê zêde bike”#;. Rûkara te bi wêneyekî ku bilindahiya wê " "ya beşa jorîn %s pîksel be re îdeal dixebite —#; tu’#; yê karibî " "wêneyê qut bikî û adapteyî formata îdeal bikî." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Ji bo hilxistina wêneyekî nû ji kombersa xwe, bitikîne ser bişkoka “#;" "Wêneyekî nû lê zêde bike”#;. Rûkara te bi wêneyekî ku bilindahiya wê " "ya beşa jorîn %s pîksel be re îdeal dixebite —#; tu’#; yê karibî " "wêneyê qut bikî û adapteyî formata îdeal bikî." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Ji bo hilxistina wêneyekî nû ji kombersa xwe, bitikîne ser bişkoka “#;" "Wêneyekî nû lê zêde bike”#;. Rûkara te bi wêneyekî ku mezinahiya wê li " "vîdeoya te were re îdeal dixebite, rasterast piştî barbûnê —#; " "tu’#; yê karibî wêneyê qut bikî û adapteyî formata îdeal bikî." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "Ev rûkar xwe wek serrûkar dihesibîne. Ji kerema xwe sermalpera %s kontrol " "bikin." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Dîtbarî" msgid "Create New Menu" msgstr "Menuyekî Nû Servezêdeke" msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Tu yê menuyekê çêkî, wê tayînê lokasyonekî bikî, û hêmanên menuyê tên wek " "lînkên rûpelan an kategoriyan tevlî bikî. Ger rûkara te xwediyê ji yekî " "zêdetir qadên menuyê be, dibe ku îhtiyaciya te bi çêkirina ji yekî zêdetir " "çêbe." msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Wisa dixuye ku menûyeke malpera we nîne, gelo hûn dixwazin menûyekê ava " "bîkin? Bo destpêkê pêl bişkokê bike." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Ji bo ku tevlîkirina girêdanan li menûya xwe dest pê bikin pêl “#;" "Next”#; bikin." msgid "New Menu" msgstr "Menuya Nû" msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Dixwazî ku ev menu li ku were xuyan?" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Cîgehê nîşan bide" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Herwisa eger rûkara we xwedan qada alavokê be, hûn dikarin menûyan tevlîkin. " "Panela alavokan bibîne û alavokeke lêgerîna menûyan " "“#; tevlîk ”#; ji bo nîşandana menûyekê di kêlekbend an " "binmalperê de." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Eger rûkara we xwedan çend menûyan e, lêkirina navên eşkere li wan di " "rêvebirinê de alîkariya we dike." msgid "CSS code" msgstr "Koda CSSê" msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Rûkara we dikare menûyan di %s şûnî de nîşan bide." msgstr[1] "" msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Rûlara we dikare menûyan di şûnekê de nîşan bide." msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Ji bo ku plan û xuyanga malpera xwe taybet bibe koda xwe ya CSS li vir zêde " "bikin." msgid "WordPress.org themes" msgstr "WordPress.org rûkar" msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Di dema pêşdîtina rûkareke nû da, hûn dikarin alavok yan menûyên xwe kontrol " "bikin, û vebijêrkên taybet yên rûkarê vekolin." msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Gelo tu li rûkarekî digerî? Tu dikarî di pelrêça rûkaran a WordPress.org-ê " "de lê bigerî an çav bi wan bixî û rûkaran saz bikî an pêşdîtina wan bibînî, " "û piştre wan rasterast ji vir çalak bikî." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Hûrgiliyên rûkarê nîşan bide: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Nîşandana %d rûkaran" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Gelo tu emîn î ku dixwazî vê rûkarê jê bibî?" msgid "Preview Link" msgstr "Pêşdîtina Girêdanê" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Demsaz bike" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Bi awayekî zindî bibîne ku guherîn dê çawa di malpera we de pêk werin, û " "pêşdîtinê ligel wan kesên ku beşa kesane berdestê wan nîne parve bike." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s jixwe vê malperê taybet dike. Jkx li benda kutabûna taybetandinê bimînin. " "Guherînên we yên dawî bi awayekî otomatîk qeyd bûne." msgid "Share Preview Link" msgstr "Girêdana pêşdîtinê parve bike" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s jixwe vê malperê taybet dike. Gelo tu dixwazî li xwe bigirî?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Biborin, hûn nikarin li xwe bigirin." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Ji bo ku li xwe bigirî, ti komeke guhertinê peyda nebû" msgid "Security check failed." msgstr "Kontrola ewlehiyê serneket." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Ji ber sazkariyên nederbasdar %s tomar nabe." msgstr[1] "" msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Ji bo plankirinê divê dîrokeke dema bê derbas bikin." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Koma guhertinan yê berî vê jixwe weşandî ne. Ji kerema xwe cardin biceribîne " "ku koma guhertinên xwe yên berdest qeyd bikî." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Koma guherînan ji aliyê bikarînerekî din tê sererastkirin." msgid "View User" msgstr "Bikarhêner bibîne" msgid "Install & Preview" msgstr "Damezrandin & pêşdîtin" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Herî Zêde Bikarhatî" msgid "Customization Draft" msgstr "Taybetkirina Reşnivîsê" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Demsazkirî" msgid "Activate & Publish" msgstr "Biçalekîne & Biweşîne" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress bo xizmetên hildemkirinê tu agahiyan nadê. ji " "ber ’s Sazkariya Xuyange ya malpera we." msgid "Your homepage displays" msgstr "Nîşandana makerûpelê" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Silav,\n" "\n" "Ev agahiya piştrast dike ku navnîşanê epeyama rêveberê torê di " "###SITENAME### de guherî. \n" "\n" "Navnîşana nû ya epeyama rêveberê torê ###NEW_EMAIL### ye.\n" "\n" " ev epeyam bo ###OLD_EMAIL### hatiye şandin \n" "\n" " tevî rêz, \n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Merheba,\n" "\n" "Ev danezan dipejirîne ku adrêsa epeyamê ya admînê hatiye guherandin li ser " "###SITENAME###.\n" "\n" "Navnîşana nû ya admînê ###NEW_EMAIL### ye.\n" "\n" "Ev peyam hate şandin ji ###OLD_EMAIL### re\n" "\n" "Bi silavên germ,\n" "Ji ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Hildemandin tê dabarkirin, ji %s…" msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Vaye’ cihê ku wê menu lê were xuyan. Ger’ bixwazî vê biguherînî, " "cihekî din hilbijêre." msgid "You are browsing %s" msgstr "A ku niha lê digerê: %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Heger tu dixwazê alaveke alavokê%3$s bikar bînê " "vê gavê derbasbike.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Dixwazî ku ev menu li ku were xuyan?" msgid "Meridian" msgstr "Meridyen" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "Bikaranîna dereceyên bikarîneran hatiye rakirin. Li şûna wê pêkariya bi kar " "bîne." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Wênedankê serrastke" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Wêne serve zêdeke" msgid "No images selected" msgstr "Wêne nehate hilbijartin" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Nîşandana pêşangeheke wêneyan." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Alavoka Taybet ya HTMLê" msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "Ji bo ku ji vê qadê derbas bin, kilîda Esc tevî kilîda Tab pêl bikin." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Dema ku textekilîdê ji bo lêgerînê bi kar tînin." msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Alavoka HTML ya taybet ji bo tevlîkirina koda HTML ya dilxwaz li qada " "alavokan bi kar bînin." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "Çewtiya %d heye ku divê berî tomarkirinê sererast bibe." msgstr[1] "" msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "Kontrola mifta scrape têk çû. Ji kerema xwe cardin biceribîne." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Guherînên hanê bi awayekî serketî çûne jêbirdankê." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Jixwe guherîn niha çûne jêbirdankê." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Hêj çi guherînek tomar nebûye, yanê tiştek ji bo jêbirdankê nîne." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Pirsgirêkeke rastandinê rû da. Ji kerema xwe nû bike û cardin biceribîne." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Çapkirina vê pêvekê pêwîst e." msgid "Live Broadcast" msgstr "Weşana Zindî" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Tu gerokeke ku flaş lê nebarkirî an neçalakandî bi kar tîne. Ji kerema xwe " "pêveka flaşê biçalakênin an jî ji navnîşana malpera fermî https://get.adobe." "com/flashplayer/ guhertoya dawîn dabar bikin û biçalekênin" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Menûyeke lêgerînê tevlî kêlekbendê bike." msgid "no title" msgstr "bêsernav" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Bikarîner nikare tevlî vê malperê be." msgid "Edit %s" msgstr "%s sererast bike" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Te tenê HTML zeliqand?" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Alavoka Taybet ya HTMLê ya Nû" msgid "Arbitrary text." msgstr "Nivîsa girêdayî daxwazê." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Hindek ji etîketên HTML hêlayî nîn in, yên wekî:" msgid "Custom HTML" msgstr "HTML'a Taybet" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Koda HTML ya dilxwaz" msgid "Show tag counts" msgstr "Hejmara etîketan nîşan bide" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URLya çavkaniya pelgeya vîdeoyê ya %s" msgid "Video Widget" msgstr "Widgeta vîdyoyê" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Alavoka Vîdeoyê (%d)" msgstr[1] "Alavoka Vîdeoyê (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Vîdeoyê serrastke" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Vecihkirina vîdeoyê" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Vîdyo Tevlîke" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "vîdoyekê ji pirtûkxaneya medyayan, Youtube, Vimeo, yan dabînkerên din nîşan " "bide." msgid "Title for the widget" msgstr "Sernavê bo alavokê" msgid "URL to the media file" msgstr "URLya pelgeya medyayê" msgid "Attachment post ID" msgstr "IDya peveka şandeyê" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Wisa dixuye ku ev cure dosye dirust nîne. Ji kerema xwe li şûna wê li " "dosyake guncav girêdin." msgid "Media Widget" msgstr "Widgeta medyayê" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Alavoka Medyayê (%d)" msgstr[1] "Alavoka Medyayê (%d)" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Medyayê Serrastke" msgid "Add to Widget" msgstr "Tevlî widgetê bike" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Medyayê biguherîne" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Medyayê Tevlîke" msgid "No media selected" msgstr "Medya nehatiye hilbijartin" msgid "A media item." msgstr "Hêmaneke medyayê." msgid "Image Widget" msgstr "Widgeta wêneyê" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Alavoka Wêne (%d)" msgstr[1] "Alavoka Wêne (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Wêne serrastke" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Vecihkirina wêne" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Wêne serve zêdeke" msgid "Displays an image." msgstr "Wêneyekî bibîne." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Bi sedema çewtiyeke nenaskirî pêşdîtina medyayê pêk nayê." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URLya çavkaniya pelgey deng ya %s" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Wisa dixuye ku ev cure dosya derbasdar nîne. Ji kerema xwe bi dosyeke deng " "ve girêde." msgid "Audio Widget" msgstr "Widgeta dengî" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Alavoka Deng (%d)" msgstr[1] "Alavoka Deng (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Dengî sererast bike" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Dengî biguherîne" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Deng Tevlîke" msgid "No audio selected" msgstr "Deng nehatiye hilbijartin" msgid "Displays an audio player." msgstr "Dengjenînek tê dîtin." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "%syê niha sazbike" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s divê kêmtir an beraberî %2$d be" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s divê kêmtirî %2$d be" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s divê mezintir yan bi qasî %2$d be" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s divê mezintir be ji %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "" "Koma emcamên bikarîneran bi yek an zêdetir kurtenavên spesîfîk sînordar bike." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "" "Koma emcamên têgehan bi yek an zêdetir kurtenavên spesîfîk sînordar bike." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Hemû taybetmendî ji aliyê cureya nivîsê ve piştgirî dibe." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "Jimareya rûpela daxwazkirî ji hejimara rûpelên berdest zêdetir e." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "Pêborîn ji bo nivîsa dayîk ji şiroveyê (eger nivîs bi pêborînê parastî be)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Wêneya pêşderketî jê bibe" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Wêneya pêşderketî jê bibe" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s êdî bi kar nayê. Li şûna wê %2$s bi kar tê." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Hûn dixwazin vê hêmanê hemîşeyî ji malpera xwe jê bibin.\n" " ev kiryar êdî venagere.\n" " ji bo rawestanê 'betal:, ji bo jêbirinê 'OK'." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Rehendên wêneya pêşniyarkirî: %1$s di %2$s pîksêl de." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Hûn dixwazin vê hêmanê hemîşeyî ji malpera xwe jê bibin.\n" " ev kiryar êdî venagere.\n" " ji bo rawestanê 'betal:, ji bo jêbirinê 'OK'." msgid "(no author)" msgstr "Nivîskar nîne" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Mixabin, bo vê hêmanê şirovekirin hatiye girtin." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Biborin, hûn nikarin daxwaza sazkirina razandinê bi proksiyê bikin." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Wek pîksel, bilindahiya maksîmum yê çarçoveya hedimandî." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Wek pîksel, firehiya maksîmum ya çarçoceya hedimandî." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "Navnîşana çavkaniya daneya oHedimandinê bidestxistin." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "Formata oEmbed-ê yê ji bo bikaranînê." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Gava Taybetkerê bi kar tînî ji bo dîtin û guherandina alavokên ku li ser wan " "rûpelan tên nîşandan dikarî li herî rûpelên din û werî." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Rûkara we xwedî %s qada pêvekêye, lê di vî pelî de’t nayê xwuyakirin." msgstr[1] "" "Rûkara we xwedî %s qadên pêvekan e lê di vî pelî de’t nayên " "xwuyakirin." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "Rûkara we xwedî 1 qada pêvekan e, lê di vî pelî de’t nayê xwuyakirin. " msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Rûkara we xwedî %s qad din a pêvekan e, lê di vî pelî de’t nayê " "xwuyakirin. " msgstr[1] "" "Rûkara we xwedî %s qadên din ên pêvekan e, lê di vî pelî de’t nayê " "xwuyakirin. " msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Rûkara we xwedî qadak din a pêvekan e, lê di vî pelî de’t nayê " "xwuyakirin." msgid "Cincinnati" msgstr "Amed" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, M j, Y" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Tevlîkirin/sererastkirina medyayê" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Tevlîkirin/sererastkirina nimûne kodê" msgid "Date/time" msgstr "Tarîx/dem" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "Id divê bi tîpekê dest pê bibe û paşê jî dikarî bi tîp, jimare, xêza biçûk, " "xal, duxal yan binxêzan berdewamiyê lê bidî." msgid "Hello," msgstr "Silav," msgid "Next theme" msgstr "Rûkara li pêş" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Bibore! Rayeya jêbirina vî bikarhênerî bo te nehatiye dayîn." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Mixabin, veşopandin ji bo vê hêmanê hatiye girtin." msgid "RSS Error:" msgstr "Şaşî ya RSS:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Ev mînakek ji para serrûpelê ye. Parê serrûpelê dibin ku çê rûpel bê ne tenê " "serrûpel, ji wan ew rûpela ku şandîyê te ên blogê de xwîa kirin." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Bi rastî ji bo vî karî pêwîstiya min bi ID'yekê heye." msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Nûçe" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Ev rûpeleka têda hin agahiyên têkiliyê hene, weka navnîşanê û jimare " "telefonê. Tu dikarê jî plugînekî ji bo forma têkilîyê bi kar bînê." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Beşeke pelê destpêkê" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Têkilî" msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Derbar" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Bi xêr hatî malpera xwe! Ev serrûpela te ye, piranîya zîyaretvanan wê " "bibînin dema ku ew cara yekem werin malpera te." msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "E-peyam" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Nivîsên Dawî" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Şiroveyên Dawî" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Mal" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Lêgerîn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Arşîv" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Diyarker" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Beş" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Salname" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Dibe ku ev dera ji bo danasîna we û malpera we baş be an di nav de hindek " "kredî hebin." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Derbarê vê malperê de" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Şemî & Yekşem: 11:00–15:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Duşem–În: 9:00BN–17:00PN" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Demjimêr" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Kolana Sereke" msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Navnîşan" msgid "Video is playing." msgstr "Video dilîze." msgid "Video is paused." msgstr "Video hatîya seknandin." msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Me Bibîne" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Kontrolan nîşan bide" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Karê JSONP callback seqeta." msgid "Item selected." msgstr "Hêman hat bijartin." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, berîya %3$s - (%4$s)" msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Bedeneya JSON nederbasdar bû." msgid "Invalid page template." msgstr "Şablona rûpelê seqeta." msgid "Post Attributes" msgstr "Taybetiyên şandiyê" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Çi guherînek di jêbirdankê de nehate dîtin." msgid "No changesets found." msgstr "Çi komeke guherînê peyda nebû" msgid "Search Changesets" msgstr "Di komên guherînê de lêbigere" msgid "All Changesets" msgstr "Hemû komên guherînan" msgid "Edit Changeset" msgstr "Sererastkirina komên guherînan" msgid "New Changeset" msgstr "Koma guherînê ya nû" msgid "Add New Changeset" msgstr "Koma guherînê ya nû tevlîke" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Koma guherînê" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Taybetmendiyên pêvekê" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Li ser gotarên nû destûr bide danezanên girêdanê yên ji blogên din " "(vegerpîng û paşşopandin)." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Çalak %2$s" msgid "Default post category." msgstr "Liqa koz a destçûnî" msgid "Site tagline." msgstr "Tagxeta malperê" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Çalak %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Pêşdîtina Pelgeyê" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Pêşve" msgid "Username or Email Address" msgstr "Endamnav an Navnîşana Epeyamê" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Berî vê" msgid "Click to edit this element." msgstr "Ji bo sererastkirina vê hêmanê bitikînin." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Ji bo sererastkirina sernavê malperê bitikînin." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Ji bo sererastkirina vê alavokê bitikînin." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Ji bo sererastkirina vê menûyê bitikînin." msgid "Comment is required." msgstr "Şirove pêwîst e." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Nivîserê şiroveyê divê nav û navnîşanê e_name'ya xwe binivîse." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Mixabin, şirove nikare sererast be." msgid "Invalid role." msgstr "Rolê nederbasdar." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Mixabin, têgeha we saz nabe." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Jimara alavokên hatin dîtin: %d" msgid "No widgets found." msgstr "Çi alavokek nehat dîtin." msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s nayê avakirin: %2$s" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Jkx navnîşaneke YouTube'ê ya derbasdar binivîsin" msgid "Empty title." msgstr "Sernavê vala." msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Tenê dosiyên %1$s û %2$s dikarin weke sernaveke vîdoyî bi kar bên. Jkx " "vîdoya xwr biguherin û dîsa hewl bidin, an, vîdoya xwe di Youtube de bar " "bikin û bi vebijêrka jêr bi kar bînin." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Ev vîdoya hanê ji bo ku di sernavê de bi kar bê gelekî mezin e. Jkx vîdoyê " "kurt bikin an vîdoyeke ji 8 MBan kêmtir lê bar bikin. Herwisa hûn dikarin " "vîdoya xwe li Youtube bar bikin û bi vebijêrka jêr bi kar bînin." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Di bara CSS de zêdetir bizane" msgid "Additional CSS" msgstr "CSS zêde" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Yan, navnîşaneke YouTube'ê binivîsin:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Taybet" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Dubare bike" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Jixweber" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Şablon" msgid "Change video" msgstr "Vîdeoyê Biguherîne" msgid "No video selected" msgstr "Vîdeo nehatiye hilbijartin" msgid "Header Video" msgstr "Vîdyoya Sermalperê" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Ji bo encama herî baş vîdoya xwe bi formata %1$s û rehenda herî kêm lê bar " "bike. Rûkara we bilindahiya %2$s pîksêl pêşniyar dike." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Ji bo encama herî baş vîdoya xwe bi formata %1$s û rehenda herî kêm lê bar " "bike. Rûkara we firehiya %2$s pîksêl pêşniyar dike." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Ji bo encama herî baş vîdoya xwe bi formata %1$s û rehenda herî kêm lê bar " "bike. Rûkara we rehenda %2$s pîksêl pêşniyar dike." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Eger vîdoyekê tevlî bikî, dê heta ku vîdyo lê bar bibe li şûna wê wêne bê " "nîşandan." msgid "Header Media" msgstr "Medyaya Sermalperê" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Ji ber asta pêkariyê, hûn nikarin sazkariyan sererast bikin." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Sazkarî çinînin yan jî nenaskirî ne." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Ev form ne zindî-pêşbînbar e." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Ev lînk ne zindî-pêşbînbar e." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Koma guhertinan yê UUD ya ne-mewcûd." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Koma guhertinan yê UUIDê ya nederbasdar" msgid "Howdy, %s" msgstr "Silav,%s" msgid "New page title" msgstr "Sernavê rûpela nû" msgid "New version available." msgstr "Versîyona nû heye." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "%s Sites" msgstr "%s Malper" msgid "Invalid date." msgstr "Dîrok seqeta." msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” kilîdkiriye" msgid "Search media items..." msgstr "Di hêmanên medyayî de lê bigere..." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Kontrolan Veşêre" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Kontrolan veşêre" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Şiqitandin" msgid "Scroll with Page" msgstr "Bi pel re bişemitîne" msgid "Fill Screen" msgstr "Dîmendêrê Dagire" msgid "Fit to Screen" msgstr "Ekranê tijî bike" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Dîscar" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Resen" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo sererastkirina qada taybet %s nîne." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Koma emcaman bi bikarînerên ku herî kêm li roleke pêşkêşkirî ya spesîfîk tên " "sînordar bike. Lîsteya cvs-yê an roleke bi tenê qebûl dike." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "jibo bikarhêner URL'yên Wêneyan" msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Erkên dayîn bikarhêner." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Her pêkariyeke zêdek ku li bikarhêner hatine tayînkirin." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Hemû pêkariyên ku li bikarhêner hatine barkirin." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Pêborîna ji bo bikarhênerê (qet nehatiye tevlîkirin)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Navê bikarhênerê wirdek" msgid "Locale for the user." msgstr "Jibo bikarhêner mîhengên haremî." msgid "Registration date for the user." msgstr "Dema tomarbûnê bo bikarhêner." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Naskara alfahejmar bo bikarhêner." msgid "Author URL of the user." msgstr "URL'ya bikarhêner yê Nivîskarî" msgid "Description of the user." msgstr "Daxûyanîya bikarhêner." msgid "URL of the user." msgstr "URL'ya bikarhêner." msgid "Last name for the user." msgstr "Paşnavê bikarhêner." msgid "The email address for the user." msgstr "navnîşana epeyamê ji bo bikarîner" msgid "First name for the user." msgstr "Navê bikarhêner" msgid "Display name for the user." msgstr "Navê bikarhêner yê xuya dikê." msgid "Login name for the user." msgstr "Navê bikarhêner yê tekêtinê." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Pêyvborîn karakterên \"%s\" nahewîne." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Derbaspeyv vala nabe." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Bibore, tu nikarî wê rolê bida bikarhêneran." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Bikarhêner nayê jebirin." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Têgeh piştgiriya jêbirinê nakin. Ji bo jêbirinê '%s' saz bikin." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "IDya bikarhêner ya nederbasdar bo guhertina peywirê." msgid "Error creating new user." msgstr "Wextê bikarhêner werê afirandin pirsgirêk çêbû." msgid "Invalid slug." msgstr "Slugek seqeta." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo sererastkirina rolên vî bikarînerî nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "Bibore, tu nikarî bikarhêneran emir bikê bi vê parametreyê." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Nikarî bikarînereke heyî pêk bînî." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo pêkanîna bikarînereke nû nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Bibore, tu nikarî bikarhêneran bi rîya rola ve parzûn bike." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo lîstekirina bikarîneran nîne." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "Şandî û lînkên bikarhênerê jêbirî tayînê IDya vî bikarhênerî bike." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Pîvan(ên) bikarîneriyê yên nederbasdar." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Bo bikarhêner naskara bêhempa." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "Pêwist e ku werê piştrastkirin, piştgiriya jêbirîna têgehan nîne." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "" "Koma emcaman bi têgeheke ji bo şandiyeke spesîfîk hatiye tayînkirin sînordar " "bike." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "" "Koma emcaman bi têgeheke ji bo serşandiyeke spesîfîk hatiye tayînkirin " "sînordar bike." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Veşartin an neveşartina têgehên ji bo ti şandiyekî netayînkirî." msgid "The parent term ID." msgstr "Nasnameya Malbatî ya serdem." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Koleksiyonê bi taybetiyên têgehê rêz bike." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Cureya taybetmendiyê bo têgehê." msgid "HTML title for the term." msgstr "Jibo serdema HTML mijar." msgid "URL of the term." msgstr "URL'ya biwêjê" msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Naskerê alfahejmarî ji bo têgeha yekta li gor cureyê wê." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Biwêj nayê jêbirin." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Têgeh piştgiriya jêbirinê nakin. Ji bo jêbirinê '%s' saz bikin." msgid "HTML description of the term." msgstr "Şiroveya HTMLa têgehê" msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Jimareya nivîsên weşandî ji bo vê têgehê." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Mîhengîya biwêjê nayê rastkirin, taksonomî ne hîyerarşîke." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Bo têgehê naskara bêhempa." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "Pêwist e ku werê piştrastkirin, piştgiriya jêbirîna têgehan nîne." msgid "Term does not exist." msgstr "Demdîyar nîne" msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "Rêya bingehîn ya REST ji bo polandinê." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Mijara Taksonomî." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Cûreyên girêdayîyên Taksonomî." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Hemû pêkariyên ku ji aliyê polandinê ve bi kar hatine." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Jibo taksonomî hejmarek alfabetîk bide nasîn" msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo jêbirina têgehên vê polandinê nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo dîtina guhetoyên vê nivîsê nîne." msgid "Invalid revision ID." msgstr "ID'ya guhertoyê nederbasdar e." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "Pêwist e ku werê piştrastkirin, piştgiriya jêbirîna guhertoyan nîne." msgid "REST base route for the post type." msgstr "Jibo cûreyê peyamê rêya bingehê REST" msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Hinek girêdayîyên peyam dîrûvên tên xwendin" msgid "The title for the post type." msgstr "Cûreyê mijara nivîsê." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Polandina girêdayî cureya nivîsê" msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Jibo peyamê pêwîstîya xwedî zarokan heye an ne." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Jibo cûreyê nivîsê jibo mirovan daxûyanîyek." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Ji alîyê cûreyê nivîsê hemu jêhatînî." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Jibo cûreyê peyamê rêya hejmarek alfabetîk bingehê REST" msgid "Cannot view post type." msgstr "Ez cûreyê nameyê nabînim." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Ka wê statuya şandiyan bibe gişt-pirsînbar an na." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "Ka rewşa şandiyan wê bibe ji yên li pêşçav bên nîşandan an na." msgid "The title for the status." msgstr "Mijara rewşê." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Ka wê şandiya di vê rewşê de bên parastin an na." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Ka wê şandiya di vê rewşê de bibin taybet an na." msgid "Cannot view status." msgstr "Rewş nayê xuyakirin." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Jibo rewşê nasnameya hejmarek alfabetîk." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "Koma encaman bi şandiyên bi yek an zêdetir rewşan hatine tayînkirin sînordar " "bike." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "Koma encaman bi şandiyên bi yek an zêdetir kurtenavên spesîfîk sînordar bike." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Koma emcaman bi hêmanên ne xwediyê IDyeke rehî ya diyar in sînordar bike." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "" "Koma encaman bi şandiyên xwediyê nirxeke menu_order ya spesîfîk bin sînordar " "bike." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Cewabê bi şandiyên ku berî wexteke ahengdarê ISO8601yê ya diyar hatiye " "çapkirin re sînordar bike." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Cewabê bi şandiyên ku piştî wexteke ahengdarê ISO8601yê ya diyar hatiye " "çapkirin re sînordar bike." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Nivîsa piştgiriya jêbirinê nake. Ji bo jêbirinê '%s' saz bikin." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "ID ya nivîserê şandeyê." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "IDya ne derbasadar ya medyaya pêşderketî." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "IDya nederbasdar ya serşandeyê." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo derzîdeqkirina nivîsan nîne." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "weşanên berîya wextek ISO8601 astengîyê bînin." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Encamê li ID'yên taybet sînordar bike." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "Weşanên şîrovan yên berîya wextek ISO8601 astengîyê bînin." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "ID'ya objeya bikarîner, eger nivîser bikarînereke." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "ID'ya nivîserê şiroveyê nederbasdar e." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Bibore, tu nikarî awa ya şîrovê bigûherrê." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo jêbirina vê şiroveyê nîne." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Nikarê şîrovekî bi wî awayî çêbikê." msgid "Invalid comment content." msgstr "Nav şîrov seqeta." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Qada şiroveyê maksîmûm dirêjiya îzindayî derbas kiriye." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo ku şiroveya xwe li vê nivîsê zêde bikin nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo ku bêyî nivîs, şiroveyekê pêk bînin nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo sererastkirina '%s'ê ji bo şiroveyan nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo xwendina vê şiroveyê nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo xwendina nivîsa vê şiroveyê nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Mixabin, bêyî nivîsekê hûn nikarin şiroveyan bixwînin." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL'ya pêveya dosîya orjînal." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "IDya ji bo şandiya tekîldar a servehiyê." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Detayên derbarê dosyeya medyayê de, xisûsen li gor cureyê wê." msgid "The attachment MIME type." msgstr "Peveya cûrêya MIME." msgid "Attachment type." msgstr "Cûrêya ataşmanê." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "Îzaha HTMLê ya bo servehîyê xwuyabikê hatiye guhertin." msgid "The attachment description." msgstr "Pêveya salîx." msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Danasîna servehiyê wekî ku di danegehê de heye." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "Sernavê HTMLê ji bo servehiyê, ji bo nîşandanê hatiye guherandin." msgid "The attachment caption." msgstr "Pêveya mijarê." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Sernavê ji bo servehiyê, wekî ku di danegehê de mewcûd e." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Nivîsa alternatîv yê ji bo nîşandanê, gava servehî nayê nîşandan." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "" "Bibore, tu ne destûrgirtî yî ji bo hilxistina medyayê bi ser vê şandiyê." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "Niçika XMLê ya PHPê ne berdest e. Ji kerema xwe bi pêşkêşkerê hewandera xwe " "re têkiliyê deyne ji bo çalakkirina niçika XMLê." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Îzin bi teşedana CSS nayê dayîn." msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Şaşiya Paşve Vegerînê: [%1$s] %2$s" msgid "FAILED: %s" msgstr "SERNEKET: %s" msgid "download" msgstr "Dabarke" msgid "Got it" msgstr "Têgihîştim" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Jixwebera malperê" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Sazkariyên nenas yên paşxanê." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Rêjeya nederbasdar bo qebareya paşxanê." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Rêjeya nederbasdar bo pozisiyona Y ya paşxanê" msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Rêjeya nederbasdar bo pozisiyona X ya paşxanê" msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Rêjeya nederbasdar bo pêveka paşxanê." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Rêjeya nederbasdar bo dubarekirina paşxanê." msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo sazkirina ev cure nivîsa taybet nîne." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s divê di navbera %2$d (navxwe) û %3$d(navxwe) de be" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s divê di navbera %2$d(derve) û %3$d (navxwe) de be" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s divê di navbera %2$d(navxwe) û %3$d(derve) de be" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s divê di navbera %2$d(derve) û %3$d (derve) de be" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s IP adrêseke derbasdar nîne." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s ji cureya %2$s nîne." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s ne %2$s ye." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Bêtirîn jimareya nivîsan di her rûpela blogê de" msgid "Default post format." msgstr "Teşeya jixweber ya nivîsê." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Hestnîşanên wek :-) û :-P wextê nîşandanê bike grafîk." msgid "WordPress locale code." msgstr "Koda lokal ya WordPress'ê" msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Jimareya roja ku hefte ji wê rojê dest pê dike." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Formateke demê ji bo hemû nivîsên deman." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Teşedîrokek ji bo hemû sazkariyên dîrokê." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Bajarek di navçedema we de." msgid "Site URL." msgstr "URL'ya malperê." msgid "Meta fields." msgstr "Qadên metayê." msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Encamê li wan hêmanên zeliqok sînordar bike." msgid "Incorrect post password." msgstr "Pêborîna nivîsê çewt e." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Ji bo şîrovê werê kirin hewcedarî bi nav û navnîşaneke epeyamê yên derbasdar " "heye." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Koma emcaman bi servehiyeke bi cureyê MIME ya spesîfîk sînordar bike." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "Koma emcaman bi servehiya bi cureyê medyayeke spesîfîk sînordar bike." msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Here %s" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Peyama çewtiyê ji aliyê MySQL ve nayê wergirtin" msgid "Deleted:" msgstr "Hat jêbirin:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Bi kilîdên çep û rastê bi qasî saniyekê û bi kilîdên jêr û jor bi qasî deh " "saniyan pêşve biçin." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Hêza peyvborînê nediyar e" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Bi pişkokên ber bi jêr û jor ve deng rakin an kêm bikin." msgid "Video Player" msgstr "Vîdeojen." msgid "Volume Slider" msgstr "Kaşoka dengî" msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Peyvborîna guherî ya bo bikarhenerê: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Mixabin, destura we ji bo vê kirinê nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Mixabin, îzin we ji bo dîtina reşnivîsan nîne." msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Qada pêşdîtina qisandina wêneyê. Berteka mişkê pêwîst e." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Etîketên %1$s neşînin%2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Di dema bikaraîna girêdanên bêhema ên taybet de, bikaranîna etîketeke " "pêkhatî pêwîst e. zêdetir bizane" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo weşandina vê rûpelê nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Bibore, ji bo weşandinê vê şandeyê destûra te nîn e." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "Mixabin, îzina we ji bo bidestxistina agahiyên bikarînerê vê malperê nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo tevlîkirina kategoriyê nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo jêbirina vê kategoriyê nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo sererastkirina profîlê nîne." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Têbînî: girêdan tevlî bû lê dibe ku xwedan çewtî be. Jkx wê kontrol bikin." msgid "Inexistent terms." msgstr "têgehên neheyî" msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "" "Qada nivîsa dewlemend. Bo wergirtina alîkariyê pêl control-option-H'ê bike" msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "" "Qada serrastkera Nivîsa Dewlemend. Bo alîkariyê pêl \"Alt+Shift+H\" bikin" msgid "Invalid value." msgstr "Nirxê nederbasdar." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo sererastkirina vî bikarînerî nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo destnîşankirina vê têgehê nîne." msgid "" "Hi, this is a comment.\n" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard.\n" "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "" "Silav, ev şirove ye.\n" "Bo rêvebirina şiroveyan (jêbirin an serrastkirin) ji kerema xwe herin paceya " "rêvebirina şiroveyan.\n" "Wêneyên şirovekaran ji malpera Gravatar in." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Şirovekarekî WordPressê" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$s amadeye! Ji kerema xwe agahiyê bidin " "rêvebirê malpera xwe." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Ji kerema xwe wordpressê niha hildemke" msgid "Restore the backup" msgstr "Ji paşkeftê vegerîne" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Paceya medyayên pevebûyî bigire" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo sererastkirina rûpelan nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "" "Mixabin, hûn nikarin bi vê navê xwe yê bikarîneriyê nivîsekê saz bikin." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "" "Hemû ev e’s , serrastkirinê rawestîne! Weşangeriya we bi xweşî be." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Vanên jêr li raserî hevoka %3$s ku di pelgeya %1$s ya di " "cihê %2$s de zêde bike:" msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Rûkara %s jê bibe" msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Pêşdîtina Zindî “%s”" msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Biborin, destura we ya sazkirina pêvekan di vê malperê de tuneye." msgid "Run %s" msgstr "Bixebitîne %s" msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo taybetkirina vê malperê nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo lêbarkirina dosyan nîne." msgid "Error Details" msgstr "Detayên şaşîyê" msgid "Page scheduled." msgstr "Pel hat demsazkirin." msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Rotate" msgstr "Bizîvirêne" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Vê şiroveyê ji nav nexwestiyan derxe." msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "Wextê session a te xelas bû. Ji kerema xwe carek din têkeve." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "ERROR: peyvadîzkî yê te jibo adres a emaîl ê %s dayî ne " "rast e." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "ERROR: Forma emaîlê vala ye." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Qeyît ne kirin di sinifê da nelê ye" msgid "(Untitled)" msgstr "(Bêsernav)" msgid "Link inserted." msgstr "Girêdan lêzêdebû." msgid "Link selected." msgstr "Girêdan hilbijart." msgid "Route must be specified." msgstr "Rê belîkirin mecbûr e." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "Rota divê bi pêvekekî an nav û versiyona rûkarekê werin kategorîkirin." msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Derbasbe" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Çop" msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Îzin bi rakirina cure_nivîsa cihgirtî nayê dayîn" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Reşnivîs" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "ÇEWTÎ: Navê bikarhêner, navnîşana e-maila te anjî " "peyvborîna te çewt e." msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Hat demsazkirin" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Hat weşandin" msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Neguhêr %1$s hatiye rakirin. Ji bp çalakkirina sazkariya " "binnavperekî di %3$s de neguhêra %2$s ya mantiqî bi kar bîne. Ji bo " "kontrolkirina aktîviya pevsaziya binnavperekî %4$s bi kar bîne." msgid "html_lang_attribute" msgstr "html_lang_attribute" msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Qewraş" msgid "Close dialog" msgstr "Pencereyê bigire" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "Mêtoda avaker yê gazîkirinê yê ji bo %1$s ya di %2$s de hatiye " "rakirin ji versiyona %3$s û pê ve! Li şûna wê %4$s bi kar bîne." msgid "%s is forbidden" msgstr "%s qedexeye" msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "Çewtî: Şiroveya we gelekî dirêj e." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "Çewtî: URL'ya we gelekî dirêj e." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "Çewtî: Navnîşanê epeyama we gelekî dirêj e." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Jêbirdank" msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. Child themes need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Kiras kêm e. Pêdiviya rûkarên serbixwe bi dosyeyeke kirasê ya %1$s an %2$s " "heye. Pêdiviya rûkarên binî di şablona stîlê ya %4$s de " "bi sernavekî kirasê %5$s heye." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "Çewtî: Navê we gelekî dirêj e." msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s tên xwestin jibo şeritkirina meta yê wêne ." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Kurterêyên di koma formatkirinê yên pêş de gava tu dinivîsînî an gava wan di " "eynî paragrafê de tevlî dora metna sade dikî tên tetbîqkirin. Ji bo " "vegerandinê pêlî bişkoka Escape an Vegerîne (Undo) bike." msgid "Invalid object type." msgstr "Cureya heyî nederbasdar e." msgid "Link options" msgstr "Vebijarkên girêdan" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "URLyê bizeliqêne an di lêgerînê de lê bigere" msgid "No logo selected" msgstr "Logo nehatiye hilbijartin" msgid "Select logo" msgstr "Logoyê hilbijêre" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Derbasî pêşdîtina modeya mobile'ê bibe" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Derbasî pêşdîtina modeya tablet'ê bibe" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Derbasî pêşdîtina modeya sermaseyê bibe" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Bi destan rakirina %1$s wê bibe sedema hişyariyên PHPê. Li şûna wê parzûna " "%2$s bi kar bîne." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Ji bo sererastkirina vê hêmanê Shift-Click bikin." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Şaşiya Şandina Şiroveyê" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "" "Dema tomarkirina epeyama nû de şaşiyek çê bû. Ji kerema xwe carek din " "biceribîne." msgid "Error saving media file." msgstr "Di tomarkirina pelgeya medyayê de şaşî çêbû!" msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s pelgeya medyayê ji jêbirdankê hate xilaskirin." msgstr[1] "%s pelgeyên medyayê ji jêbirdankê hatin xilaskirin." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s pelgeya medyayê şand jêbirdankê." msgstr[1] "%s pelgeyên medyayê şandin jêbirdankê." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s pelgeya medyayê bo bêvegerê hat jêbirin." msgstr[1] "%s pelgeyên medyayê bo bêvegerê hatin jêbirin." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s pêvendîya dosyaya medyayê hat qutkirin." msgstr[1] "%s pêvendîyên dosyayên medyayê hatin qutkirin." msgid "Media file detached." msgstr "Têkîlîya pelgeya medyayê hat qutkirin." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s dosyaya medyayê tevlî bû." msgstr[1] "%s dosyayên medyayê tevlî bûn." msgid "Media file attached." msgstr "Pelgeya medyayê serve zêde bû." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Ev rûkar hatine sazkirin lê ne bitemamî." msgid "New theme activated." msgstr "Rûkara nû çalak bû." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Sazkarin hate tormarkirin û rûkar çalak bû." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Ji paceya bixêrhatinê veqete" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Bibîne %2$s hurguliyên guhertoya %1$s e." msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Li bendê" msgid "Attach to existing content" msgstr "Bi naveroka heyî ve bizeliqîne.." msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Wêne klîkbike ji bo Vekirine ango Rrojaneyîkirina" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Qadên taybet dihêlê ku hûn qadên nû li ser şandeyên xwe zêde bikin. Dikarin di nav rûkara xwe dê bikarbînin.." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Alîkariya Sazkariya Wêneyê Biçûk" msgid "scale height" msgstr "Pîveka bilindîyê" msgid "Image Crop Help" msgstr "Alîkarî Jibo Wêne Qusandin" msgid "New dimensions:" msgstr "Dîmendayîna Nû:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Bo Pîveka Wêne Alîkarî " msgid "View more comments" msgstr "Zêde şîroveyan dîyarbike" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s li ser %2$s %3$s" msgid "Delete “%s”" msgstr "“%s” jê bibe" msgid "Disable %s" msgstr "%s Neçalak bike" msgid "Network Enable %s" msgstr "%s di Torê de Biçalakîne" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Ji jêbirdankê “%s” vegerêne" msgid "Enable %s" msgstr "%s Biçalakîne" msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Jêbirdank" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Pejirandî" msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Hilawîstî" msgid "Media file updated." msgstr "Dosyaya medyayê hildem bû." msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogî" msgid "Slovenian" msgstr "Silovenî" msgid "Korean" msgstr "Kereyî" msgid "Oceania" msgstr "Okyanusya" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Bibûrin, hûn nikarin Jêbirina vî bikarhênerî êrê bikin." msgid "The role %s does not exist." msgstr "Rola %s çinîne." msgid "Username isn't editable." msgstr "Navê bikarîneriyê sererast nabe." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Niha hûn derbas nebûne." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo rêveberiya rewşa nivîsan nîne." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "" "Ka wê şandî di lîsteya guherandinê de ji bo cureyê şandiyê wan were " "daxilkirin an na." msgid "Status is forbidden." msgstr "Rewş qedexe ye." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Jê piştrast be ku koma encaman nivîsên ku ji nivîskarekî spesîfîk re hatine " "tayînkirin xaric girtiye." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "" "Koma encaman bi şandiyên ji bo nivîskarên spesîfîk hatine tayînkirin " "sînordar bike." msgid "The format for the post." msgstr "Teşeya ji bo şandeyê" msgid "The excerpt for the post." msgstr "Jêgira ji bo şandeyê." msgid "The title for the object." msgstr "Sernavê bo nesneyê." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Nivîsa ku bi pêborînê hatiye parastin nikare weke zeliqok saz bibe." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Ev nivîs jixwe hatiye jêbirîn." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Nivîseke zeliqok nikare bi pêborînê bê parastin." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Nivîsek nikare him zeliqok be him jî xwedan pêborîn be." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Nikarin nivîseke heyî pêk bînin." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "Mewzûyê ku li binê daxwaz hatiye kirin; qadên ku wê di cewabê de hebin " "derdixe holê." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo weşandina ev cure nivîsa hanê nîne." msgid "Current page of the collection." msgstr "Rûpela niha ya koleksiyonê." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Encaman bi yên ku li nivîseke tên sînordar bike." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Hejmara maksîmum yê hêmanan ji bo di koma encaman de bên zivirandin." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Metoda '%s' bi cêh nebûye. Divê di jêrpolê de bê nivîsîn." msgid "State of the comment." msgstr "Rewşa şiroveyê" msgid "URL to the object." msgstr "URLya nesneyê." msgid "The content for the post." msgstr "Naveroka şandeyê." msgid "IP address for the comment author." msgstr "Navnîşana IP'yê ji bo şiroveya nivîskar." msgid "Email address for the comment author." msgstr "Navnîşana epeyamê ji bo şiroveya nivîskar." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "ID'ya yekta ji bo objeyê." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Şirove nayê jêbirin." msgid "Updating comment failed." msgstr "Hildemandina şiroveyê bi ser neket." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Hildemandina rewşa şiroveyê bi ser neket." msgid "Creating comment failed." msgstr "Pêkanîna şiroveyê bi ser neket." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Şiroveya heyî pêk nayê." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Mixabin, ji bo ku bikarin şiroveyê binivîsin divê têkevinê." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Îzin bi pîvana pirsê nayê dayîn: %s" msgid "Could not open file handle." msgstr "Pelge nehate vekirin." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Perçeya naverokê ligel tişta hêvîkirî adapte nîne." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Content-Disposition-a nederbasdar hate peydakirin. Divê Content-Disposition " "wek `attachment; filename=\"image.png\"` an mîna wê were formatkirin." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Content-Disposition nehate bidestxistin." msgid "No data supplied." msgstr "Dane nehate bidestxistin." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo lêbarkirina medyayan di vê malperê de nîne." msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Kesekî daxwaza nûsazkirina pêborîna vê ajimêrê daye:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "Gelo tu emîn î ku danegeha we li jêr çi barekî zêde de nîne?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Ev tê vê wateyê ku me têkilî bi servera database ra ya li %s winda kir. Ev " "tê vê wateyê ku servera host’s database a te têkçûye." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Di girêdanî ya databasê da dîsa şaşî derket" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Heger tu baş nizanî, va terîma tê çi mane, divê tu bi host-ê xwe va kontak " "bikî. Heger tu hîng alîkarî dixwazî, tu dikanî biçûyî forma yê WordPress ê." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Tu bawerî ku serverê danabingehê dixebite?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Tu bawerî ku te navê rast yê hostê nivîsîye?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Gelo tu emîn î ku navê bikarîneriyê û pêborîna we dirust in?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Tê vê maneyê ku an navê bikarîneriyê û pêborîna di dosyeya te ya %1$s de " "nerast e an em nikarin li %2$s bi rajekerê danegehê re têkiliyê deynin. Dibe " "ku rajekera danegeha hewangerê te têk çûbe." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Ger tu nizanibî ku ka danegehekê çawa tê dasazkirin, divê tu bi " "hewangerê xwe re têkiliyê deynî. Ger ti tişt rast neçe dibe ku ji " "Forumên Piştgiriyê yên WordPressê karibî alîkariyekê " "peyda bikî." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "Di hin pergalan de li pêşîya navê danegehê endamnav wek pêşgir tê bikaranîn " "eger wilo be dibê ku username_%1$s bûbe. Gelo pirsgirên ev e?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Bo bikarhênerê %1$s destûra danegeha %2$s heye?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Tu baş dizanî heye?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Terîm-meta nên teva têgînan kirin, yên ku li naberê taksonomîyên tên " "parvakirin." msgid "Categories list" msgstr "Lîsteya kategoriyan" msgid "Tags list" msgstr "Lîsteya etîketan" msgid "Categories list navigation" msgstr "Lîsteya lêgerîna kategoriyan" msgid "Tags list navigation" msgstr "Lîsteya lêgerîna etîketan" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Navê kurtekodê ne derbasdar e: %1$s. Karaktera mesafe yan karektera " "qedexekirî bi kar neyînin: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Navê kurtekodê nederbasdar e: naveke vala hatiye dayîn." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (ji %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (ji %2$s; çi alternatîvek li ber dest nîne)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (ji %2$s; li şûna wê %3$s bi kar bînin)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Qada navên diyarkirî peyda nebû." msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Piştgiriya JSONP di vê malperê de neçalak e." msgid "Invalid parameter." msgstr "Parameter nelê." msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Pîvan(ên) nederbasdar: %s" msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Pîvan(ên) windabûyî: %s" msgid "Pages list" msgstr "Lîsteya rûpelan" msgid "Posts list" msgstr "Lîsteya şandiyan" msgid "Pages list navigation" msgstr "Lêgerîna lîsteya rûpelan" msgid "Posts list navigation" msgstr "Lêgerîna lîsteya nivîsan" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Navê vê menûyê %s ligel navê menûyeke din li hev nakin. Jkx naveke din " "hilbijêrin" msgid "Filter pages list" msgstr "Lîsteya rûpelan fîlter bike" msgid "Filter posts list" msgstr "Lîsteya rûpelan fîlter bike" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Va malper hîng ne çalak bûye. Heger te problem bi çalakkirinê malperê heye, " "ji kerema xwe bi me ra dikeve ragihane %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Navê malperê divê tenê tîpên hûrdek(a-z) û jimare bin." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Qanûn" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Sermawêz" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Îlon." msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Cotmeh" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Mixabim, îzin bi vê navê bikarîneriyê nayê dayîn." msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Hezîran." msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Gulan" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Rêbendan" msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Tebax" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Tîrmeh" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Nîsan" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Adar" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Sibat" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Ji bo agahî yê zêde, ji kerema xwe here pelikî WP: Debugging " "in WordPress." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "on" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Li şûna wê fîltera %s bikar bîne." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Bo di malpera xwe de bihedimênê kode kopya bike û bizeliqêne" msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Wey! Ev hedimandî nayê dîtinê." msgid "Sharing options" msgstr "Vebijarkan parvakirin" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "" "Bo di malpera xwe ya WordPressê de bihedimênin vê URLyê kopya bike û " "bizeliqêne" msgid "HTML Embed" msgstr "Hedimandina HTMLyê" msgid "WordPress Embed" msgstr "Hedimandina WerdPressê" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Di moda jinûve-rêzkirinê de, wê kontrolên zêdetir berdest bibin ji bo jinûve-" "rêzkirina alavokan, di lîsteya li jêr yê alavokan de." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Derbasdar: %s)" msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Terma ID ji yekê zêdetir li navbera sinifan tê parvakirin." msgid "Use %s instead." msgstr "Şûna %s bikaranîn." msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Nîv-Mezin çewanî wêne bilind" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Nîv-Mezin çewanî wêne ferehî" msgid "Reorder widgets" msgstr "Widgetan dîsa rêz bike" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Sazkariya Derbasdar: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Heger hûn nexwazin ma pêla nirxa (qiymeta) ekranênin, %s bikaranîn." msgid "Post Type Archive" msgstr "Arşîva cureya nivîsê" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Pêşdîtina zindî: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s demborî bûye. Li şûna wê %2$s bi kar bînin." msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://en.gravatar.com/" msgid "Profile Picture" msgstr "Wêneyê Profêlê" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "" "ŞAŞÎ: Bibore, bo vî bikarhênerî destur nehatîye dayîn." msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Ji bo vekirina vê beşê kilîda Enter pêl bike" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Ji ber ku tu %1$s bi kar tîne divê malperên tora te ya WordPressê bin-" "pelrêçê bi kar bîne. Heke tu bixwaze bin-navperê bi kar bîne ewçax " "bikaranîna %2$s li ber çava bigire." msgid "You cannot change this later." msgstr "Paşê tu nikare vê biguherînî." msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Ji kerema xwe hilbijêre bê gelo tu dixwazî malperên di nav tora te ya " "WordPressê de ewê bin-navperan an jî bin-pelrêçan bi kar bînin." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Heke %1$s neçalak be, ji rêveberê/a xwe daxwaxa çalakkirina wê modulê bike " "an jî li Pelgeya Apache binere, an jî ji deverên din alîkariyê bistîne." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Xuyaye ku modula %s Apache nehatiye sazkirin." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Ji kerema xwe ji sazkirina modula %s Apache piştrast be ev, dê piştî " "sazkirinê were bi kar anîn." msgid "%s has been updated." msgstr "%s hildemandî." msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s Situn" msgstr[1] "%s Situn" msgid "Additional settings" msgstr "Behtir Sazkarî" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Nîne" msgid "No role" msgstr "Bêrol" msgid "Items list" msgstr "Rêza hêmanan" msgid "End date:" msgstr "Tarîxa dawîn:" msgid "Content to export" msgstr "Naverokê Derxe" msgid "Comments list" msgstr "Rêza Şiroveyan" msgid "Contact us" msgstr "Têkilî deynin" msgid "Croatian" msgstr "Hirvatî" msgid "Finnish" msgstr "Fînî" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Wezîfe hate şûne. Mesaj %s hate avatin." msgid "Posted title:" msgstr "Serikê Şandeyê:" msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "Çewtî: Pêyvborîna te ya ku ji bo endamnaviya %s hatiye " "nivîsîn dirust nîne." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "" "Di %1$s, ji metoda %2$s li şûna fonksiyona %3$s bi kar bînin. %4$s bibîne." msgid "Posts published on %s" msgstr "Nivîsên di dema %s de weşadî" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Curandina nederbasdar: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "" "Mixabin, îzina we ji bo pesendkirin yan sererastkirina vê şiroveyê nîne." msgid "Get Version %s" msgstr "Guhertoya %s Bîne" msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Ev kilîdên rastandinê yên yektayî jî ji pelgeya te ya %s kêm in." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Ev kilîda rastandina yektayî jî ji pelgeya te ya %s kêm e." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Wê navnîşana tora te bibe %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Pêşniyaz dikin ku berî taybetiya torê biçalakîne navnîşana(url) malpera xwe " "weke %1$s biguherînin. Malpera we bi navnîşana %3$s xwedî pêşgire, win " "dikarin bi navnîşana %2$s herin serdana malpera xwe lê girêdanên xwedî " "pêşgira %3$s naxebite." msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Çalak (%s)" msgstr[1] "Çalak (%s)" msgid "Page draft updated." msgstr "Reşnivîsa pelê hildemandî ye." msgid "Page submitted." msgstr "Pelê şandî." msgid "Page published." msgstr "Pel hate weşandin." msgid "Post draft updated." msgstr "Reşnivîsa şandeyê hildemandî ye." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Şandeya Plankirî: %s." msgid "Post submitted." msgstr "Şandeya şandî." msgid "Preview post" msgstr "Pêşdîtina şandeyê" msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "Bi tîra tîkandinê ger hûn herin ser situna şiroveyekê ev " "bijarte derdikevin: bipijîrîne, bibersivîne(û bipejirîne), zû serrastke, " "serrastke, wek nexwest nîşan bike, an jî bişîne jêbirdankê." msgid "In reply to %s." msgstr "Bo şiroveya %s wek bersiv." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Bernav divê ji 50 karakteran zêdetir be." msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Cureya nivîsa %1$s netomarkirî ye, jiber vê em nikarin ji pişkînîna pêkariya " "%2$s li hember nivîseke ji wê cureyê ewlemend bin." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Giredana Mayende:" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Berfanbar" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Cotmeh" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Îlon" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Tebax" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Sermawez" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Tirmeh" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Hezîran" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Gulan" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Nîsan" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Adar" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Sibat" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Rêbendan" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "Y" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "Î" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "P" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "Ç" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "P" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "D" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "S" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Rêzikên din yên WordPressê tevlî pelgeya xwe %1$s ya ku di %2$s de " "bi guherandin bike:" msgid "Select a user" msgstr "Bikarhênrekî Hilbijre" msgid "Site Preview" msgstr "Pêşdîtina Malperê" msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“#;%s”" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "" "Bibore, tu ne destûrdayî yî ji bo guherandina vebijêrkên rûkarê, li ser vê " "malperê." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "Çewtî: Ji kerema xwe epeyamekê binivîsin." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "Şaşî: Endamnavekî an navnîşaneke epeyamê binivîsin." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Hêmaneke bi nav û kurtenaveke mîna wê jixwe di vê polandinê de heye" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Ji bo “%2$s” şîrove (%1$s)" msgid "Copied!" msgstr "Hat kopîkirin!" msgid "View all drafts" msgstr "Hemû reşnivîsan bibîne" msgid "Site Language" msgstr "Zimanê malperê" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Paceya parvekirinê girêde" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Şirove" msgstr[1] "%s Şirove" msgid "Invalid URL." msgstr "URL'ya nederbasdar." msgid "Open sharing dialog" msgstr "Paceya parvekirinê veke" msgid "A valid email address is required." msgstr "Navnîşaneke e_name'yî ya derbasdar pêwîst e." msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Pesenda navnivîsînê dê wekî E_name'yekê ji we re bê şandin." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Li hev nayê" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Zor" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Lewaz" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Pir lewaz" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Bo sazkirina şîfreya xwe, vê navnîşanê bibînin:" msgid "Show password" msgstr "Şîfreyê eşkere bike" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Bikaranîna peyvborîna lewaz bipejirîne" msgid "Sessions" msgstr "Rûniştin" msgid "Hide password" msgstr "Şîfreyê Veşêre" msgid "Use https" msgstr "https karbîne" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Pêşdîtina wek îcona sepanê" msgid "As an app icon" msgstr "Wekî îkona sepanê" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Pêşdîtina wek îcona gerokê" msgid "As a browser icon" msgstr "Wek nîşaneka gerokekê" msgid "Site Identity" msgstr "Nasnameya malperê" msgid "Clear Results" msgstr "Encaman paqij bike" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Vê beşê biguherîne: %s" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Beşê biguherîne: girêdanên taybet" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Hêmana menûyê jê bibe: %1$s (%2$s)" msgid "Hungarian" msgstr "Macarî" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Bi xêr hatî" msgid "No media items found." msgstr "Hemanên medyayê nehatin dîtin." msgid "No items" msgstr "Hêman tune" msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Gava te pêlî Enter-ê dikir, kurterêyên formatkirinê yên li jêr hatin " "guherandin. Ji bo vegerandinê pêlî bişkoka Escape an Vegerîne (Undo) bike." msgid "Add New Image" msgstr "Wêneyê nû tevlî bike" msgid "Add New Header Image" msgstr "Wêneya sernava nû tevlîke" msgid "Hide image" msgstr "Wêneyê veşêre" msgid "Hide header image" msgstr "Wêneya sernavê veşêre" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Li menûyê zêde bike: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s şiroveya pejirandî" msgstr[1] "%s şiroveyên pejirandî" msgid "Dutch" msgstr "Hollandî" msgid "Afrikaans" msgstr "Efrîkayî" msgid "Galician" msgstr "Galîçyayî" msgid "Estonian" msgstr "Estonî" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "navê bikarîneriyê nabe ku ji 60 karakteran zêdetir be." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Gava dest bi paragrafeke nû bikî piştî van kurterêyên formatkirinê yên li " "jêr karaktereke valahiyê tê, formatkirin bi otomatîkî tê tetbîqkirin. Ji bo " "vegerandinê pêlî Backspace an Escape bike." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Menu di rûkarê de li deverên we diyar kirine tên xwuyakirin." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Menu li lokasyonên ku ji aliyê rûkara te ve hatibe diyarkirin an di qadên alavokan de bi tevlîkirina alavoka “#;Menuya " "Têgerînê”#; dikarin bên nîşandan." msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(bênav)" msgid "Reorder mode closed" msgstr "Moda Dîsrêzê Girtiye" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Rewşa rêzandinê çalak bû" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Di moda jinûve-rêzkirinê de, wê kontrolên zêdetir berdest bibin ji bo jinûve-" "rêzkirina hêmanên menuyê, di lîsteya li jêr yê hêmanan de." msgid "Close reorder mode" msgstr "Modela rêzandina nû girêde" msgid "Reorder menu items" msgstr "Hêmanên menûyê ji nû ve rêz bike" msgid "Show more details" msgstr "Behtir hûrgilîyan bibîne" msgid "Remove poster image" msgstr "Wêneyê afîşê jêrake" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Parçeyê vîdeoyê rake" msgid "Remove video source" msgstr "Çavkaniya vîdeoyê rake" msgid "Remove audio source" msgstr "Çavkaniya deng rake" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + herf:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + herf:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + bêje:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + bêje:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Alavbenda navxweyî ( dema ku wêne, girêdan an pêşdîtinek hatiye hilbijartin)" msgid "Default shortcuts," msgstr "Kurterêyên jixweber," msgid "Additional shortcuts," msgstr "Kurterêyên zêdekirî," msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "Hewl didî ku kurtekodekî bêyî paşlêgerekî derbasdar tevlî bikî: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Nîşanka kodê bigire" msgid "Close list item tag" msgstr "Etîketa Hêmanên rêzê bigire" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Nîşana rêzejimarê bigire" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Nîşana rêzenîşanê bigire" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Nîşanga nivîsa têketiyê bigire" msgid "Inserted text" msgstr "Nivîsa tevlîkirî" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Nîşanga nivîsa jêbirî bigire" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Nivîsa kêbirî (serxêzkirî)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Nîşanka jêgirê bigire" msgid "Close italic tag" msgstr "Nîşanka xwarê bigire" msgid "Close bold tag" msgstr "Etîketa qalind bigire" msgid "Move one level down" msgstr "Radeyekê berjêr bihere" msgid "Move one level up" msgstr "Radeyekê berjor bihere" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Encamên zêdetir lê nar dibim... Jkx li bendê bin." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Hêmanên din yê peydabûyî: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Jimareya vebijêrkên peydabûyî: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Destgeha Bikarhêner: %s" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Ger ji Microsoft Wordê naverokeke xemilandî dizeliqênê wê demê vê " "taybetmendiyê bigirin. Serrastker nivîsên ji Word’ê tên otomatîk paqij " "dike." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Teşedar" msgid "Height in pixels" msgstr "Bilindbûna pîkselan" msgid "Add new category" msgstr "Beşa nû tevlîke" msgid "Add Menu Items" msgstr "Hemaneke Menuyê Tevlîke" msgid "Menu Locations" msgstr "Cîgehên menûyê" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Rûkara we dikare menûyan di pozisiyona %s de nîşan bide. Kîjan menûya ku " "dixwazî bi kar bînî hilbijêre." msgstr[1] "" msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Ev paceya hanê ji bo rêveberiya menûyên lêgerîna wan naverokên ku niha di " "malpera we de hatine weşandin bi kar tê. Hûn dikarin menûyên nû yên xwedan " "rûpel, nivîs, kategorî, etîket, format yan girêdanên taybet saz bikin." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Hêmana menûyê êdî jêr-hêmaneke" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Hêmana menûyê ji jêr-hêmanê derket" msgid "Menu item moved down" msgstr "Vebijêrka menûyê berjêr çû" msgid "Menu item moved up" msgstr "Hêmana menûyê berjor çû" msgid "Menu deleted" msgstr "Menû hat jêbirin" msgid "Menu created" msgstr "Menû hat afirandin" msgid "Menu item deleted" msgstr "Hêmana menûyê hat jêbirin" msgid "Menu item added" msgstr "Hêmana menûyê hat tevlîkirin" msgid "Menu Location" msgstr "Cîgeha menûyê" msgid "Add Items" msgstr "Hêmanekê Tevlîke" msgid "Menu Options" msgstr "Vebijarkên menûyê" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "Previewing theme" msgstr "Pêşdîtina rûkaran" msgid "Last page" msgstr "Pelê dawî" msgid "Customizing" msgstr "Taybet bike" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Taybet bike ▸#; %s" msgid "Visit site" msgstr "Serdana Maleperê" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Deng" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Rewş" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Jibergirtin" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Wêne" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Girêdan" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Sitandart" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Gotubêj" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Kevî" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galerî" msgid "Error:" msgstr "Çewtî:" msgid "Activate" msgstr "Çalak" msgid "Error" msgstr "Çewtî" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "arabic" msgid "Invalid post." msgstr "Şandiya nederbasdar." msgid "Huge" msgstr "Pirmezin" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "Ji bo kêlekbenda \"%2$s\" rêzeya guhêran ya %1$s nehatiye diyarkirin. Wek " "standard dibe \"%3$s\". Ji bo bêdengkirina vê hişyariyê tu dikarî %1$s wek " "\"%3$s\" mîheng bikî û naveroka kêlekbendê ya mewcûd biparêzî." msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 şande nehate hildemkirin, kesekî din serrast dike." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "Ji bo %2$s, %1$s bersiv" msgstr[1] "Ji bo %2$s, %1$s bersiv" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Vê nîşeyê red bike." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Encamên lêgerînê tevî ku hûn tayp dikin nû ve dibin." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Jimara Rûkarên Hatine Dîtin: %d" msgid "Custom Links" msgstr "Girêdanên taybet" msgid "Number of items per page:" msgstr "Serê pelekî jimara hemanan:" msgid "Detach" msgstr "Veqetîne" msgid "Romanian" msgstr "Romanî" msgid "Hebrew" msgstr "Îbranî" msgid "Turkish" msgstr "Tirkî" msgid "Danish" msgstr "Danî" msgid "Czech" msgstr "Çekî" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Navê sinifandinan divê di navbera 1 û 32 karakteran de be." msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "" "Navê Cureya şandeyê divê herî kêm ji 1, herî zêde jî ji 20 karakteran pêk " "werê." msgid "1 Comment on %s" msgstr "Jibo %s 1 şîrove" msgid "Could not split shared term." msgstr "Têgeha parvekirî nayê perçe kirin." msgid "Comments Off on %s" msgstr "Bo %s şîrove girtîye" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Guhertin" msgid "Add New Application Password" msgstr "Peyvborîna Nû ya Sepanê Tevlîbike" msgid "Edit selected menu" msgstr "Menûya hilbijartî sererast bike" msgid "Select Week" msgstr "Heftê Hilbijêre" msgid "Select Post" msgstr "Şandê Hilbijêre" msgid "Documents" msgstr "Pelgename" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Navê bikarîneriyê divê tenê tîpên hûrdek (a-z) û jimare bin." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Bo pelgeyên medyayê jinûve rêz bike bikişîne û berde." msgid "Post reverted to draft." msgstr "Şande veguherî reşnivîsê." msgid "Copied" msgstr "Kepîbûyî" msgid "No file selected" msgstr "Pelge nehatiye Hilbijartin" msgid "Widget moved up" msgstr "Alavokê barbike jor" msgid "Widget moved down" msgstr "Alavokê barbike jêr" msgid "No image selected" msgstr "Wêne nehate hilbijartin" msgid "Macedonian" msgstr "Mekedonî" msgid "Vietnam" msgstr "Vîetnam" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanya" msgid "North Korea" msgstr "Korêya Bakur" msgid "Micronesia" msgstr "Mîkronezya" msgid "Polish" msgstr "Lehî" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Taybet" msgid "Post scheduled." msgstr "Şande hat demsazkirin." msgid "Update now" msgstr "Aniha hildemîne" msgid "Pending review" msgstr "Li benda kontrolê ye" msgid "Add item" msgstr "Hêmanê Tevlîke" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Ji bo fokûsê bibî ser bişkokên din Tab-ê an bişkokên tîrnîşanê bi kar bîne. " "Ji bo fokûsa vegerînî ser edîtorê pêlî Escape-ê an bike an yek ji bişkokan " "bi kar bîne." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Kurterêyên Balkişandinê" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Menûya serrastker(Pîştî ku çalak bû)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Serrastkera kêlekbendê" msgid "Elements path" msgstr "Rêya hêmanê" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Ev nirxên hanê dîrokeke derbasdar îfade nakin: meh %1$s, roj %2$s." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Ev nirxên hanê dîrokeke derbasdar îfade nakin: sal %1$s, meh %2$s, roj %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Rêjeya %1$s ji %2$s re derbasdar nîne. Nirxê pêşbînîkirî divê di navbera " "%3$s û %4$s de be." msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Beralîkirina Serûbinî" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Beralîkirina Rastûçepî" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Tevlî ferhengê bike" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Taybet..." msgid "No alignment" msgstr "Spartin tune" msgid "More options" msgstr "Vebijarkên zêdetir" msgid "Delete permanently" msgstr "Bêveger jêbibe" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Deng" msgid "Filter by comment type" msgstr "Li gorî cureyên şirovêyan barzûnke" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Bi guhertoya WordPressa we nehatiye ceribandin" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Jêbirdank" msgid "Unable to trash changes." msgstr "Guherîn naçine jêbirdankê." msgid "Email: %s" msgstr "Epeyam: %s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Demeyarkirî: %s" msgid "Page reverted to draft." msgstr "Pel veguherî reşnivîsê." msgid "Bulk select" msgstr "Bijartina tevahî" msgid "Close uploader" msgstr "Hilbarkerê Bigire" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "" "Ji bo ku hêmanekê hilbijêrin lêgerînê bikin yan jî kilîdên jêr û jor bi kar " "bînin." msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Tevahî" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Girêdanê di hilpekîneke nû de veke" msgid "Uploaded on:" msgstr "ji vir hilbar bû:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(etîket tune)" msgid "Edit more details" msgstr "Hûrgiliyên zêdetir sererast bike" msgid "Uploaded to:" msgstr "Hilbarî vir bû:" msgid "View attachment page" msgstr "Pelê servehîyê bibîne" msgid "Edit next media item" msgstr "Hêmana medyayî ya pêşve sererast bike" msgid "Edit previous media item" msgstr "Hêmana medyayî ya paşve sererast bike" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Moda bitrateyê" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Alavok hindek beşên cuda ji naverokê ne ku dikarî wan di cihên destnîşankirî " "yên rûkarê de bi cih bikî (bi pirranî di kêlekbendan de)." msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Bi kilîda Enter yan Return dikarin vê paceyê vekin" msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "Çewtî: Şirove nikare qeyd bibe. Jkx paşê biceribîne" msgid "Minute" msgstr "Deqîqe" msgid "You are customizing %s" msgstr "Hûn malepra %s taybet dikin" msgid "Change logo" msgstr "Logoyê biguherîne" msgid "Something went wrong." msgstr "Tiştek şaş çû." msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Sînorê herî zêde yê hilbarkirina mezinahiya pelgeyê: %s" msgid "This site is no longer available." msgstr "Ev malpera êdî berdest nîne." msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Geroka we nikare bi awayekî rasterast rûnûsgehê bi dext bixîne. Jkx " "kurterêyên textekilîdê an vebijêrka sererastkirinê di geroka xwe de bi kar " "bînin." msgid "Learn more." msgstr "Bêhtir bixwîne." msgid "Remove image" msgstr "Wêne jê rake" msgid "Custom color" msgstr "Rengê taybet" msgid "%s themes" msgstr "%s rûkar" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Ji bo sererastkirina vê alavokê, shift-tikandin." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Navnîşan," msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Berî weşandina guherînan wan qeyd bike û pêşdîtinê bibîne." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "Çewtî: Ji ber sedemeke ne diyar xurek hatin asteng kirin. " "Bo alîkariye ji kerema xwe Li vê pelgenameyê binêrin " "an herin serdana forumên piştgiriyê ." msgid "Artist" msgstr "Hunermend" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Tevlîkirina Rêzejenîna Dengan" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Tevlîkirina rêzejenîna dengan" msgid "Update audio playlist" msgstr "Hildemkirina rêzejenîna dengan" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Têxisitna rêzejenîna dengan" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Rêzejenîna dengan serrastke" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Di qusandina wêneyê de çewtiyek rû da." msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Dirêjî" msgid "Show Video List" msgstr "Rêza Vîdeoyan Bibîne" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Tune" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Çi rûkarek peyda nebû. Lêgerîneke din dest pê bikin." msgid "Set image" msgstr "Wêneyê saz bike" msgid "Link CSS Class" msgstr "Girêdana Pola CSSê" msgid "Image CSS Class" msgstr "Pola CSSê ya Wêne" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Taybetmendiya Serikê Wêne" msgid "Custom Size" msgstr "Mezinahiya taybet" msgid "Edit Original" msgstr "Orijînalê sererast bike" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "Bi rûkara %2$s WordPressa %1$s" msgid "One column" msgstr "Sitûnek" msgid "E-Commerce" msgstr "E-Danûstandin" msgid "Create video playlist" msgstr "Rêzejenîna vîdeo biefirêne" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tablo" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Bibîne" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Amur" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Serrast Kirin" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Format" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Jixweber" msgid "Cropping…" msgstr "Qusandin…" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Çavkaniyên alternatîv ji bo baştirîn rewşa weşanê tevlîke HTML6" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Pelge" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Têxe navê" msgid "Words: %s" msgstr "Peyv: %s" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Kiras" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Kiras têxe navê" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Binmalper" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Naverok" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Sermalper" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Şane." msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Nebîne" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Hemûyan Nebîne" msgid "Split table cell" msgstr "Şaneya tabloyê cihê bike" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Blokan nîşan bide" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Berfirehî" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Biqedîne" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Gişî biguherîne" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Bibîne" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Guherîna ligel" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "< Paşve" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Pêşve>" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Ji çepê ber bi rastê ve" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Ji rastê ber bi çepê ve" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Cihnîşan" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Cihnîşan" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Nav" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Hemû bêje" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Biguherîne" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Romana biçûk" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Romana mezin" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Alfaya mezin" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Jixweber" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Sernav" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Barbike" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Gilover" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Blok" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Dirûv" msgid "Move to another area…" msgstr "Li qadeke din veguhêze…" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Alfaya biçûk" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Yewnaniya biçûk" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Dîsk" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Çargoşe" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Navrêz" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgid "All comment types" msgstr "Hemû cureyên şiroveyan" msgid "Manage menus" msgstr "Rêvebirina menuyan" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Divê guhêra pirsê ya %s xwediyê cihgirekî be." msgid "Add to video Playlist" msgstr "Tevlî rêzejenîna vîdeoyan bike" msgid "Add to video playlist" msgstr "Tevlîkirina rêzejenîna vîdeoyan" msgid "Update video playlist" msgstr "Hildemkirina rêzejenîna vîdeoyan" msgid "Insert video playlist" msgstr "Têxisitna rêzejenîna vîdeoyan" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Vîdeojenînê betal bike" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Çi jêrnivîseke peywendîdar nîne." msgid "Auto" msgstr "Jixweber" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Navê hunermend di rêçlîstê de nîşan bide" msgid "Show Tracklist" msgstr "Rêçlîstê nîşan bide" msgid "Edit video playlist" msgstr "Rêzejenîna vîdeoyan serrastke" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Bikşînin û berdin ji bo ku rêza vîdoyan biguhere." msgid "Create audio playlist" msgstr "Efirandina rêzejenîna dengan" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Bikşînin û berdin ji bo ku rêza rêzedengan biguhere." msgid "Add subtitles" msgstr "Tevlîkirina binnivîsê" msgid "Add video source" msgstr "Çavkaniya vîdeoyê tevlîke" msgid "Replace video" msgstr "Vîdeoyê Dîscihke" msgid "Add audio source" msgstr "Çavkaniya deng tevlîke" msgid "Replace audio" msgstr "Deng dîscihke" msgid "Audio details" msgstr "Hûrgiliyên deng" msgid "Image details" msgstr "Hûrgiliyên wêneyê" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Lîsteyeke lêdanê ya nû çêke" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Lêgerîn." msgid "Insert Read More tag" msgstr "Nîşanka Bêtir Bixwînin Tevlîke" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Amûrbendê veşêre/nîşan bide" msgid "Row group" msgstr "Koma Rêzên Tabloyê" msgid "Cell type" msgstr "Cureya Şaneyê." msgid "File" msgstr "Dosye" msgid "Show invisible characters" msgstr "Karakterên nehînî nîşan bide" msgid "Header cell" msgstr "Şaneya sernavê" msgid "Insert table" msgstr "Tevlîkirina tabloyê" msgid "Row type" msgstr "Cureya rêzê" msgid "Cell spacing" msgstr "Navbeyna hucreyê" msgid "Column group" msgstr "Koma Situnên Tabloyê" msgid "Paste as text" msgstr "Wek nivîsê bizeliqêne" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Koda xwe ya hedimandinê(embed) bi jêrê ve bizeliqêne:" msgid "Cell padding" msgstr "Valahiya hucreyê" msgid "Match case" msgstr "Tîpên hurdek an girdek li hev bîne" msgid "Find and replace" msgstr "Peyda bike û biguherîne" msgid "Replace" msgstr "Biguherîne" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Nivîsa diyarkirî peyda nebû." msgid "Page break" msgstr "Dawiya pel" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Valahiya bêyî veqetandek" msgid "Insert video" msgstr "Vîdoyê tevlîke" msgid "Insert date/time" msgstr "Dîrok/dem Tevlîke" msgid "Insert image" msgstr "Wêne Tevlîke" msgid "Text to display" msgstr "Nivîsa ku bê nîşandan" msgid "Encoding" msgstr "Kodkirin" msgid "Robots" msgstr "Robot" msgid "Special character" msgstr "Karaktera taybet" msgid "Restore last draft" msgstr "Reşnivîsa dawî vegerîne" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Zeliqandin niha di forma nivîsa sade de ye. Heta win vê mîhengê bigirin " "nivîsên ku winê bizeliqênin wê wek nivîsa sade bên zeliqandin." msgid "Bulleted list" msgstr "Lîsteya nîşankirî" msgid "Visual aids" msgstr "Alîkariya dîmenî" msgid "Justify" msgstr "Beralîkirina Herdu aliyan" msgid "Decrease indent" msgstr "Çalikê kêm bike" msgid "Clear formatting" msgstr "Formetê paqij bike" msgid "Increase indent" msgstr "Çalikê zêde bike" msgid "Numbered list" msgstr "Lîsteya hejmarkirî" msgid "Add a Widget" msgstr "Alavokekê Tevlîke" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Ji bo veguhêstina vê alavokê qadekê hilbijêrin:" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Pêşniyarkirî" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Berî niha hatiya hilbarkirin" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Sernavên pêşniyarkirî ketober dike" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Sernavên lêbarkirî ketober dike" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Sernavên pêşniyarkirî ketober nîşan dide" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Sernavên lêbarkirî ketober nîşan dide" msgid "Delete all content." msgstr "Hemû naverokê jêbibe." msgid "Edit visibility" msgstr "Xwuyakirinê Serrastke" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Sipas bo ku we malpera xwe bi WordPressê avakiriye." msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "jê Fê, Y" msgid "Go to top" msgstr "Here banî" msgid "Cancel Edit" msgstr "Serrastkirinê Betalke" msgid "No categories found." msgstr "Beş nehatin dîtin." msgid "List item" msgstr "Hêmana lîsteyê" msgid "Rows" msgstr "Rêza Tabloyê" msgid "Display author" msgstr "Nivîskarê ekranê" msgid "Add tags" msgstr "Etîketan tevlî bike" msgid "Popular tags" msgstr "Etîketên Populer" msgid "Tablet" msgstr "Tablet" msgid "Desktop" msgstr "Sermase" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Analytics" msgstr "Analîz" msgid "View Posts" msgstr "Şandiyan bibîne" msgid "Invalid" msgstr "Nederbasdar" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Vê derê tiştek peyda nebû. Belkê hûn bikarin wê bi awayekî rasterast di %s " "de peyda bikin?" msgid "Select and crop" msgstr "Hilbijêre û Qutke" msgid "Skip cropping" msgstr "Qusandinê derbaske" msgid "Preview:" msgstr "Pêşdîtin:" msgid "Now" msgstr "Niha" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Ji aliyê %s ve" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr " Cîhê Bikar Tê %1$s MB (%2$s%%)" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "Destûra Sêlikê %s MB e" msgid "Theme Details" msgstr "Hurguliyên Rûkar ê" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Çalak:" msgid "Fluid Layout" msgstr "Raxistina herikbar" msgid "Fixed Layout" msgstr "Raxistina sabit" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "We hewl da kalîteya wêneyê derveyî çarçoveya [1,100] diyar bikin." msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Sernava malperê û rêza etîketê nîşan bide" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Jixweber" msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Şiroveyên herî dawî yên malpera’s we." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Şandeyên herî dawî yên malpera’s we." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Arşîva Şandeyên li ser malpera’s we ya mehanê." msgid "A search form for your site." msgstr "Bo malpera te formeke lêgerînê." msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Rêza pelên li ser malpela’s we." msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Qehwe" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ektoplazma" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Ewrek ji etîketên ku we herî zêde bi kar înane." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "têketinên ji her xureka RSS an Atom." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Lîst an daketokek ji kategotiyan." msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Nîvê şevê" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Ronî" msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "Ji ser %2$s dengan %1$s rêje" msgstr[1] "Ji ser %2$s dengan %1$s rêje" msgid "Show next theme" msgstr "Rûkarê pey re bibîne" msgid "Update Available" msgstr "Hildemkirin Heye" msgid "Manage Uploads" msgstr "Rêvebiriya Hilbarkirinan" msgid "Popular Plugin" msgstr "Pêvekên berçav" msgid "No activity yet!" msgstr "Niha çalakî tine ne" msgid "Recently Published" msgstr "Herî dawî weşandî" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Di fikrê te de çi heye?" msgid "Quick Draft" msgstr "Pêşnûmeya lezgîn" msgid "Add New Theme" msgstr "Rûkareke Nû Tevlîke" msgid "Tomorrow" msgstr "Sibe" msgid "No image set" msgstr "Wêne nehat sazkirin" msgid "Unknown error" msgstr "Şaşîya nedîyar" msgid "No Comments on %s" msgstr "Bo %s şîrove tine" msgid "Current header" msgstr "Sernavê mevcûd" msgid "WordPress User" msgstr "Bikarhênerê WordPressê" msgid "Filter by date" msgstr "Li gorî tarîxê fîltre bike" msgid "Default template" msgstr "Kirasê Jixweber" msgid "Button" msgstr "Bişkok" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Wêneya paşxanê dubare bike" msgid "Introduction" msgstr "Danasîn" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Ji bo termên xaricgirtî li şûna %s bêhnokan bi kar bîne." msgid "Italian" msgstr "Îtalî" msgid "German" msgstr "Elmanî" msgid "French" msgstr "Fransî" msgid "Chinese" msgstr "Çînî" msgid "Portuguese" msgstr "Portekîzî" msgid "Japanese" msgstr "Japonî" msgid "Translation Updates" msgstr "Wergeran Hildemîne" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Sertîfîkaya SSLê ya ji bo hewangerê nikare were piştrastkirin." msgid "Posts Page" msgstr "Pela Şandeyan" msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "derbar,e,ne,wek,li,dibe,bi,qet,ji bo,ji,çawa,li,jî,ev,ser,an,yanê,çimkî,ew," "ji ber ku,ku,dijî,bû,çi,çî,kengê,gava,kîderê,kê,kî,tev,gel,www" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Ev naveroka bi şîfreyekê parastî ye. Ji bo ku bibînin jkx şîfreya xwe li jêr " "binivîsin:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Daxwaz di dosyaya demborî de nehat nivîsîn" msgid "File size:" msgstr "Mezinahiya Pelgeyê" msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "" msgstr[1] "%s nesne çöp kutusundan dışarı taşındı" msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s rûpel ji bo jêbirdanke hate veguhestin." msgstr[1] "%s şirove ji bo jêbirdanke hate veguhestin." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "%s nesne tamamen silindi." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s gotar ji bo jêbirdanke hate veguhestin." msgstr[1] "%s şirove ji bo jêbirdanke hate veguhestin." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s şirove bi temamî jê hatin birîn" msgstr[1] "%s şirove bi temamî jê hatin birîn" msgid "View this comment" msgstr "Vê şiroveyê bibîne" msgid "Read more" msgstr "Zêdetir bixwîne" msgid "Table of Contents" msgstr "Tabloya naverokan" msgid "Post Archives" msgstr "Arşîvên şandiyê" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Bikarhênerekî nû çêbikin û tevlî vê malperê bike." msgid "Updating" msgstr "Hildemandin" msgid "Compare any two revisions" msgstr "Du guhertoyan bidin berhev." msgid "Current Revision by %s" msgstr "Guhertoya niha ji aliyê %s" msgid "Autosave by %s" msgstr "Bixwe tomar %s" msgid "Embed Media Player" msgstr "Medyajenekê Bihedimîne" msgid "Revisions: %s" msgstr "Guhertin %s" msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" Ji aliyê %2$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "jibo %2$s %1$s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Gerok" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" ji %2$s by %3$s." msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Girêdana pela pêvekê" msgid "Link to Media File" msgstr "Girêdana Pelgeya Medyayê" msgid "Embed or Link" msgstr "Hedimandin an Girêdan" msgid "Revision by %s" msgstr "Yê guhertî %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Sernav/Binnivîs" msgid "Download File" msgstr "Dabarkirina Pelgeyê" msgid "Avatar" msgstr "Keswêne" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "Bo %2$s %1$s şîrove" msgstr[1] "Bo %2$s %1$s şîrove" msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (sernivîs tine)" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "Ji bo bikaraînîna vê taybetmendiyê divê JavaScript çalak be." msgid "Display excerpt" msgstr "Kurteyê bibîne" msgid "Repeat Password" msgstr "Dubare nihêniya nû" msgid "Embed a tweet." msgstr "Tweet'ekê binax bike." msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Meetups" msgstr "Hevdîtin" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "jê Mê, Y H:i" msgid "The URL to the admin area" msgstr "URLya bo qada rêvebirênê" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Navnîşana Têketinê(URL)" msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Geroka cîhaza we nikare ji bo lêbarkirina dosiyan bi kar were. Dikarin li " "şûna wê nermalava taybet ya cîhaza xwe bi kar bînin." msgid "(more…)" msgstr "(Behtir&helliip;)" msgid "Newer comments" msgstr "Şîroveyên nûtir" msgid "Older comments" msgstr "Şîroveyên kevintir" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "ji" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Pêşve" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Pêş" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Ji:" msgid "Length:" msgstr "Dirêj:" msgid "Audio Format:" msgstr "Awayê nivîsê:" msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" msgid "Genre" msgstr "Cure" msgid "Genre: %s." msgstr "Cure: %s." msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Nexwestî (%s)" msgstr[1] "Nexwestî (%s)" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Kutabûyî (%s)" msgstr[1] "Kutabûyî (%s)" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Rûpela têketinê wê di hilpekeke nû de vebe. Piştî tê ketî dikarî wê bigirî û " "vegerî vê rûpelê." msgid "Session expired" msgstr "Dêma têketinê qediya" msgid "No tags found." msgstr "Etîket nehat dîtin." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Di qada rêvebiriyê de qeyda nivîsteka %1$s betal neke. Ji bo hedefkirina " "rûkara pêşçav, çengela %2$s bi kar bîne." msgid "Menu locations updated." msgstr "Cihê Menûyê Hildem bû" msgid "Restore This Revision" msgstr "Vegerêne Vê Guhertoyê" msgid "Auto add pages" msgstr "Pelan otomatîk serveke" msgid "Out from under %s" msgstr "Derketina ji jêr %s" msgid "Under %s" msgstr "Binê %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Derxistina ji jêr %s" msgid "Move under %s" msgstr "Biguhezîne jêra %s'ê" msgid "Move to the top" msgstr "Biguhezîne herî jorê" msgid "Move down one" msgstr "Pileyekê berjêr veguhêze" msgid "Move up one" msgstr "Pileyekê berjor veguhêze" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Rûpelên ast bilind bi awayekî otomatîk tevlî vê menûyê bike" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Serrastkirin" msgid "Edit Menus" msgstr "Menuyan Serrastke" msgid "Choose audio" msgstr "Deng Hilbijêre" msgid "Select audio" msgstr "Deng Hilbijêre" msgid "Choose video" msgstr "Vîdeoyê Hilbijêre" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j F Y @ H:i:s" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "Yêdeka vê nivîsê ya di geroka we de ligel guhartoya jêr ciyawaz e." msgid "Take over" msgstr "Li xwe girtin" msgid "Down one" msgstr "Gavek bi jêr de" msgid "Up one" msgstr "Gavek bi jor de" msgid "sub item" msgstr "Binhêman" msgid "Email me whenever" msgstr "di van rewşan de ji min re epeyamê bişîne" msgid "Time Slider" msgstr "Dema Şemitînê" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Hêmana menûyê tevlîke yan rake" msgid "Playlist Settings" msgstr "Sazkariyên Rêzejenînê" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Lêgerîn" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Lêgerîn bo:" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Lê bigere …" msgid "Blocks" msgstr "Blok" msgid "Russian" msgstr "Rusî" msgid "Customize: %s" msgstr "Taybet bike: %s" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Wêne" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Vîdeo" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Girêdan" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Gotûbêj" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Rewş" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Jêgirtin" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Galerî" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Kêlekbend" msgid "Category ID" msgstr "IDya Kategorîyê" msgid "Filter by type" msgstr "Li gorî cureyê fîltre bike" msgid "Sign up" msgstr "Bibe endam" msgid "Post content" msgstr "Naveroka şandiyê" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Peywendiya hêmanan tevlî danegehê nabe." msgid "Random Order" msgstr "Rêza tevlîhev" msgid "Insert from URL" msgstr "Ji URL'yê tevlî bike" msgid "%d selected" msgstr "%d hat hilbijartin" msgid "Set featured image" msgstr "Wekî wêneyeke bijarde qeyd bike" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Tevlîhev" msgid "Reverse order" msgstr "Rêzkirinê berevajî bike" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Bi pel bişkoka pelgeyekî medyayê serve zêdeke win dikarin pelgeyeke " "medyayê(Wêne, Deng, Pelge, Vîdeo) hilbarbikin û li serê zêde bikin. Hûn " "dikarin pelge û wêneyên ku tevlî beşa pelgeyên medyayê bûne hilbijêrin, " "pelgeyên nû hilbarbikin û dikarin van teclî nivîs û pelan bikin. Bo " "galeriyeke wêneyan çêbikin, wêneyan hilbijêrin û pêl “Geleriyeke Nû " "Çêke” bike." msgid "Deselect" msgstr "Bijartinê rake" msgid "Uploading" msgstr "Hilbar Dibe" msgid "Custom URL" msgstr "Navnîşana Taybet" msgid "Attachment Details" msgstr "Hurgulîyên Tevlîkirinan" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Serkeftî" msgid "Upload files" msgstr "Pelgeyan Hilbarke" msgid "Already Installed" msgstr "Ji xwe sazkirî ye" msgid "Media File" msgstr "Pelgeya Medyayê" msgid "Link To" msgstr "Tê Girêdan." msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Sînorê hilbarkirinê bihurî" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Ji bo çalak kirina endamtiyê, ji kerema xwe girêdana li jêrê bitikîne:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Piştî ku hûn çalak bikin, hûn ê bi *e-nameyeke* din zanyarîyên têketina " "bikarhênerîya xwe bigirin." msgid "Dismiss errors" msgstr "Şaşiyan veşêre" msgid "No editor could be selected." msgstr "Çi sererastkerek nehat hilbijartin." msgid "Uploaded to this page" msgstr "Li vê rûpelê bar bûye" msgid "Insert into page" msgstr "Tevlî vê rûpelê bike" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Li vê nivîsê bar bûye" msgid "All media items" msgstr "Hemû hemanên medyayê" msgid "Alt Text" msgstr "Nivîsa alternatîf" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Nîşandana mîhengên Pêvekan" msgid "Drop files to upload" msgstr "Jibo lêbarkirinê, dosyayan bikşînin û berdin" msgid "Update gallery" msgstr "Galeriyê hildemîne" msgid "Add to gallery" msgstr "Tevlî galeriyê bike" msgid "Insert into post" msgstr "Tevlî vê nivîsê bike" msgid "Create a new gallery" msgstr "Pêşangeheke nû pêk bîne" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Çewtiyek rû da, ku tê wê wateyê xurek kar nake. Jkx paşê dîsa hewl bidin." msgid "Inserting Media" msgstr "Tevlîkirina Berhem" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Ciyê hilbarkirinê" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Sernavekî taybet hilbijêre" msgid "Turn comments on or off" msgstr "Bo Şirovekirinê bigre an jî veke" msgid "View your site" msgstr "Malpera xwe pêşan bidin" msgid "Write your first blog post" msgstr "Pexşana xwe ya yekem binivîsin" msgid "Next Steps" msgstr "Gavên Pey re" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Jixweber: %s" msgid "Publish Settings" msgstr "Sazkariya Weşandinê" msgid "File URL:" msgstr "URLya Pelgeyê:" msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Sererast bike" msgid "All Sites" msgstr "Hemû Malper" msgid "Reorder" msgstr "Dîsa rêz bike" msgid "Draft Saved" msgstr "Reşnivîsê Tomarke" msgid "Saving" msgstr "Tomar dibe" msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Tomara rastkirina wêne biserneket" msgid "Image rotate failed." msgstr "Zîvirandina wêne biserneket." msgid "Image resize failed." msgstr "Jinûve boyutkirina wêneyê biserneket." msgid "Could not read image size." msgstr "Mezinahiya wêneyê nehate xwendin." msgid "File is not an image." msgstr "Pelge ne wêneye." msgid "Image flip failed." msgstr "Vegerandina wêneyê biserneket." msgid "Image crop failed." msgstr "Qirpandina wêneyê biserneket." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Okyanûs" msgid "Display post date" msgstr "Piştî ekranê dîrok" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Karberê nû: %1$s\n" " IP'ya dûr: %2$s\n" "\n" " vê agahdariyê neçalak bike: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Malpera nû: %1$s\n" "URL: %2$s\n" " IP'ya dûr: %3$s\n" "\n" " vê agahdariyê çalak bike: %4$s" msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "No #%1$s: %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "No #%1$s: %2$s Endamê heyî dê neyê jêbirin" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Bikarhatî: %1$s%% / %2$s" msgid "Please select an option." msgstr "Ji kerema xwe jêgirekê jêbigirin." msgid "Error: The email address is already used." msgstr "Çewtî: Ev navnîşana epeyamê hatiye bi kar anîn." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Mixabin, guherto ne çalak in." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo sererastkirina nivîsan nîne." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Ji vê nivîsê re guhartoyeke nûtir heye." msgid "Period" msgstr "Periyod" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Medya" msgid "Home URL" msgstr "Navnîşana rûpela sereke" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "View Attachment Page" msgstr "Rûpela pêvek bibîne" msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Şanderêz" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Mixabin, bikarîner hildemî nabe." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Navê bikarhêner an jî pêborîn çewt e." msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "Xizmetên XML-RPC di vê malperê de neçalak bûne." msgid "Search engine visibility" msgstr "Xwuyakirina motorê lêgerînê" msgid "Alternative Text" msgstr "Nivîsa Alternatîf" msgid "Search engines discouraged" msgstr "Motorên lgêrînê hatin astengkirin." msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "Koma vebijêrkên \"%s\" jê çû. Komeke sazkariyan yê din bi kar bînin." msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Bo %s endmanav/peyvborîn çewt e" msgid "Retry" msgstr "Dîsa biceribîne" msgid "Edit Menu" msgstr "Menuyê Serrastke" msgid "Search Menu Items" msgstr "Di vebijêrkên menûyê de bigere" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgid "Source code" msgstr "Çavkaniya Kodî" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Dîroka şandeyê werê xwuyakirin?" msgid "Unmute" msgstr "Bideng bike" msgid "Create Site" msgstr "Malperê Avake" msgid "Change file" msgstr "Pelgeyê Biguherîne" msgid "Security" msgstr "Ewlehî" msgid "Get Started" msgstr "Destpêk" msgid "Invalid status." msgstr "Rewşek betal." msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Nivîs" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Derbasî amûrbendê bibe" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Rastke" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Tevlîke" msgid "Select %s" msgstr "Hilbijêre %s" msgid "Select comment" msgstr "Şirovê hilbijêre" msgid "View Pages" msgstr "Rûpelan bibîne" msgid "Drop cap" msgstr "Devkê dilop'ê" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Moda balşaşkirinê ya nivîsê" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Mixabin, we hemû valahiya terxankirî ya %s bi kar înaye. Jkx ji bo ku dosyên " "zêdetir lê bar bikin hindek dosyan jê bibin." msgid "Chat" msgstr "Gotûbêj" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Pêşdîtin û taybetkirin" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Nav" msgid "Buttons" msgstr "Bişkok" msgid "Metadata" msgstr "Meta-dane" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Nexwestî (%s)" msgstr[1] "Nexwestî (%s)" msgid "Reply to %s" msgstr "Bersiva %s" msgid "Go Back" msgstr "Here Paş" msgid "Templates" msgstr "Dirb" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Dirba tê xwestin ne tune." msgid "View details" msgstr "Hûrguliyan bibîne" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Pel %1$d ji %2$d" msgid "Saved" msgstr "Tomarbûyî" msgid "Header Text Color" msgstr "Rengê nivîsa sernavê" msgid "Choose Image" msgstr "Wêne Hilbijêre" msgid "Select Image" msgstr "Wêne hilbijêre" msgid "Save & Publish" msgstr "Tomar & Weşan" msgid "Customizer" msgstr "Taybetkar" msgid "Select file" msgstr "Dosyeyê hilbijêre" msgid "Preview %s" msgstr "Pêşdîtin %s" msgid "Success!" msgstr "Serkeftî!" msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo derzîdeqkirina nivîseke kesîn nîne." msgid "Create a new playlist" msgstr "Efirandina rêzejenîna nû" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Di edîtorê de berê nivîsînê biguherîne" msgid "text direction" msgstr "berê nivîsê" msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Endamnav divê herî kêm ji 4 karakteran werê çêkirin." msgid "That name is not allowed." msgstr "Ev nav nayê bikaranîn" msgid "Please enter a site title." msgstr "Ji kerema xwe sernavê malperê binivîsin." msgid "Please enter a username." msgstr "Jikerama xwe endamnavê xwe têkevinê." msgid "Please enter a site name." msgstr "Ji kerema xwe navê malperê binivîsin. " msgid "A static page" msgstr "Rûpeleke sabit" msgid "Set as header" msgstr "Wek beşa jor bihesibîn" msgid "Set as background" msgstr "Wek paşplan bihesibîn" msgid "Uploaded by:" msgstr "Hilbarkar:" msgid "Customize “%s”" msgstr "Taybetbike “%s”" msgid "Change image" msgstr "Wêne Biguherîne" msgid "Posts page" msgstr "Rûpela şandiyan" msgid "Add Comment" msgstr "Şirove tevlî bike" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Têbînî: pêborîn divê bi destê kêm xwedan heft karakteran be. Ji bo ku " "bihêztir be, tîpên girdek û hûrdek, hejimar û nîşanên wek ! \" $ % ^&) " "bi kar bînin." msgid "Invalid menu ID." msgstr "ID'ya menûyê ne derbasdar e." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "" "Mixabin, îzina we ji bo destnîşankirina têgehan di vê polandinê de nîne." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Mixabin, jêbirina têgehê bi ser neket." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Biborin, sererastkirina têgehê bi ser neket." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo sererastkirina hêmanên vê polandinê nîne." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Têgeha dayîk nîne." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Ev polandina hiyerarşî nîne." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Navê têgehê nabe ku vala be." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo ku di vê polandinê de têgehekê saz bikin nîne." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Polandina nederbasdar." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "%s rûkareke dayîk ya derbasdar nîne." msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Şêwename nayê xwendin." msgid "Select Link Category:" msgstr "Beşa Girêdanê Hilbijêre:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Hejmara girêdanên ku tên pêşkeşkirin:" msgid "Video title" msgstr "Serikê Vîdeoyê" msgid "Select video" msgstr "Vîdyoyê hilbijêre" msgid "City:" msgstr "Bajar:" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Şande nayê jêbirin." msgid "Invalid author ID." msgstr "Nasnameya nivîskar nederbasdar e." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo jêbirina vê guhertoyê nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo jêbirina vê têgehê nîne." msgid "The post type may not be changed." msgstr "Cureya nivîsê nabe ku biguhere." msgid "Image default align" msgstr "Aliyê jixweber ya wêne" msgid "Image default size" msgstr "Ebata jixweber ya wêne" msgid "Image default link type" msgstr "Cureya girêdana jixweber ya wêneyê" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo sererastkirina vê nivîsê nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo sererastkirina van cureyên nivîsan nîne." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Mixabin, îzina we ji bo tevlîkirina têgehekê li polandinên qedandî nîne." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Mixabin, îzina we ji bo tevlîkirina têgehekê li polandinên qedandî nîne." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Mixabin, yek ji polandinên diyarkirî ji aliyê vê cure nivîsê ve piştgirî " "nabe." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Mixabin, hûn nikarin di vê cure nivîsê de, nivîsa pêborîndar saz bikin." msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "Comments navigation" msgstr "Rêgerîna Şiroveyan" msgid "Draft saved." msgstr "Reşnivîs tomar bû." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgid "In reply to: %s" msgstr "Bersiva bo: %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "0" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Pelgeyeke Pevsaziyê Çêbike" msgid "What do I do now?" msgstr "Vêce ez ê çi bikim?" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Ji bo demeke kurt wê malper neberdest be ji ber çavdêriya plankirî. Di nav " "deqeyekî de cardin biceribîne." msgid "Maintenance" msgstr "Lênêrîn" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "Eger malpera we baş xuya nake, jkx xwedanê torê re peywendî bigirin." msgid "Database Error" msgstr "Çewtiya danegehê" msgid "Source:" msgstr "Çavkanî" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Go to Dashboard" msgstr "Biçe Destpêkê" msgid "Hour" msgstr "Demjimêr" msgid "Minutes" msgstr "Xulek" msgid "Add New Site" msgstr "Malpera Nû Tevlê Bike" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s çirk" msgstr[1] "%s çirk" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s xurek" msgstr[1] "%s xurek" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s heftî" msgstr[1] "%s heftî" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s sal" msgstr[1] "%s sal" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s Meh" msgstr[1] "%s Meh" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Şirove" msgstr[1] "%s Şirove" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s Şande" msgstr[1] "%s Şande" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s Pel" msgstr[1] "%s Pel" msgid "blog" msgstr " blog" msgid "No pending comments" msgstr "Şiroveyên hatî tune ne." msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s şiroveya hatî" msgstr[1] "%s şiroveyên hatî" msgid "Pause" msgstr "Bisekine" msgid "Play" msgstr "Jenîn" msgid "Visibility" msgstr "Xwuyakirin" msgid "Pagination" msgstr "Peljimar" msgid "Styles" msgstr "Şêwaz" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Hûn şiroveya xwe gelekî zû dişînin. Hinekî hêdîka." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Jibo dawetkirina kesekî tomarkirî li ser vê şaşeyê E-Mail a wî parve bike. " "Ji wî/ê kesê/î re ewê E-Mailek werê şandin, da ku dawetnameyê pesend bike." msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "S" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Featured image" msgstr "Wêneyê Bijartî" msgid "What’s New" msgstr "Çi’s yê nû heye" msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Nivîskar dikarê nivîsên xwe biweşîne, birêve bibe û pelgeyên medyayê " "hilbarbikin." msgid "Attaching Files" msgstr "Belgedank tevlîkirin" msgid "User Roles" msgstr "Peywirên Endaman" msgid "Adding Tags" msgstr "Tevlîkirina pêvekan" msgid "Adding Categories" msgstr "Tevlîkirina beşan" msgid "Screen Content" msgstr "Naveroka Şaşeyê" msgid "Available Actions" msgstr "Karên ku dikarin bêne pêkanîn" msgid "Moderating Comments" msgstr "Rêvebirina şiroveyan" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Ku hûn bixwazin WordPress dikarê gelek servîsan bi nivîsên we yên nû agahdar " "bike." msgid "Post Via Email" msgstr "Bi epeyamê bîşîne" msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "Mezinahiya %s ji sînorê diyarkirî ji bo lêbarkirina dosyan di libarkerê çend-" "dosyayî de mezintir e." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Hûn dikarin nihêniya xwe biguherin. Pişkokên kurterêkan vekin, şêwazên " "rengan karin biguherin, edîtora pêşçav dikarin bigrin û hîna gelik tiştên " "dîtir hun dikarin bikin. Amêrên jor bi navê kevin amêrê rêvebiriyê di rûyê " "pêş de jî hun dikarin bigrin lê di şaşeya rêvebiriyê de nayête girtin." msgid "Removing and Reusing" msgstr "Dîscihguherîn û dîsbikaranîn" msgid "Users list" msgstr "Rêza Bikarhêneran" msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Gelek mirov kurterêyên klaviyê bikar tînin û dikarin bi vî rengî şiroveyan " "zûtir bibînin. Bi dirêka kêlekê ve hun dikarin zêdetir zanyarî bidest bixin." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Rêvebirina pelan dijbêhê rêvebirina şandeyan û rûpelsaziya wan jî dijbihê " "hev." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Rastke dê we bibe şaşeya ku vê nivîsê rast dike. Hun " "dikarin sernivîsê bitirkînin û biçin vê nivîsê jî." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Lez rastke dihêle bêyî ku hun ji şaşeyê derkevin li ser " "heman şaşeyê hun zanyariyên bingehîn bigûherin." msgid "Managing Pages" msgstr "Birêvebirina rûpelan" msgid "Overview" msgstr "Dîtina giştî" msgid "Select Year" msgstr "Salê Hilbijêre" msgid "Select Day" msgstr "Rojê Hilbijre" msgid "User Description" msgstr "Wesifkirina Bikarhêner" msgid "Post Type" msgstr "Cureyê Şandeyê" msgid "Show Images" msgstr "Wêneyan nîşan bide" msgid "Keywords" msgstr "Peyvkilîd" msgid "View mode" msgstr "Moda dîtine" msgid "Color Settings" msgstr "Mihengên Reng" msgctxt "button label" msgid "Import" msgstr "Tevil bike" msgid "Choose logo" msgstr "Logoyê hilbijêre" msgid "Customize Your Site" msgstr "Malpera xwe bikin ya taybet" msgid "Audio Player" msgstr "Dengjen" msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "“#;%s”#; hilbarkirin biserneket." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "" "Jkx ji bo lêbarkirina vê dosyê ji %1$s lêbarkera gerokê %2$s bi kar bînin." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s ebata herî zêde ya bo vê malperê hatiye dîyar kirin derbas dike." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "bîrgeh sînor derbas kiriye. Jkx dosyeke biçûktir biceribînin." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Qebareya vê dosya hanê sînor derbas kiriye. Jkx yeke din biceribînin." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Ev dosya wêne nîne. Jkx yeke din biceribínin." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Hemî girêdan" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "ID'ya menûyê divê vala nemîne." msgid "…" msgstr "…" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "Derbarê WordPressê de" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "" "Çewtî: Jkx navnîşaneke epeyamê ya derbasdar binivîsin." msgid "Profile updated." msgstr "Zanyarî hatin hildemkirin." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Hemû girêdan" msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Malpera nû ji aliye %1$s hat afirandin\n" "\n" "Navnîşan: %2$s\n" "Nav: %3$s" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "an" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "%1$s Di beşa hilbijartinên %2$s dîmenan de li gorî meziniya dawî dîmenan " "rast bike (%3$d × %4$d)." msgid "Insert media from another website" msgstr "Ji malpereke dîtir berhema medya barbikin" msgid "Allowed Files" msgstr "Dosyeyên xwedî destûr" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Hûn bixêr hatin WordPress'ê!" msgid "Post Format" msgstr "Dirûva Nivîsê" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Sererastkerê nivîs û sernivîsê" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "XELETÎ: Tikaye şiroveyekê binivîsin." msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "XELET: hûn nikarin bersiva vê şîrovê bidin." msgid "Active theme" msgstr "Rûkara Çalak" msgid "Change theme" msgstr "Rûkarê biguherîne" msgid "Skip" msgstr "Biqewêze" msgid "Notifications" msgstr "Danezan" msgid "All content" msgstr "Hemû naverok" msgid "Choose what to export" msgstr "Hemanên ku hûnê ji malperê derxin hilbijêrin" msgid "Date range:" msgstr "Dema navberê:" msgid "%d pixels" msgstr "%d pîksel" msgid "Education" msgstr "Perwerde" msgid "Resume" msgstr "Bidomîne" msgid "Email or Username" msgstr "Ename an jî navê bikarhêner" msgid "Vertical" msgstr "Stunî" msgid "Horizontal" msgstr "Asoyî" msgid "Publishing…" msgstr "Weşandin" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s Hêman" msgstr[1] "%s Hêman" msgid "Responsive Layout" msgstr "Plana hesas" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Nîşank" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Nîşank" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Rêvebirê Torê: %s" msgid "image" msgstr "wêne" msgid "Posts navigation" msgstr "Rêgerîna Şandeyan" msgid "Display Settings" msgstr "Sazkariya Xuyaniyê" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Nivîstek û stîl divê berî çengelên %1$s, %2$s an %3$s neyên qeydkirin an li " "dorê werin zêdekirin." msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "berhevdank" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "sandeya-minak" msgid "Post name" msgstr "Navê Şandeyê" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Navnîşana Malperê(URL)" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Navnîşanê WordPress'ê (URL)" msgid "No results" msgstr "Encam tune." msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Tu tevlî vê malperê bûyî. Jkx serdana makerûpelê bike " "an bi navê xwe yê bikarîneriyê û pêborîna xwe têkeve." msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Nû" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Berbang" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Şîn" msgid "Typography" msgstr "Nivîszanî" msgid "Chapters" msgstr "Beş" msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Navçedema ku we hilbijartiye derbasdar nîne. Jkx navçedemeke derbasdar " "hilbijêrin." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Şande" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (bêkar/nederbasdar)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Nav" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Nav" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Nav" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Girêdan" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Pel" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Bikarhêner" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Medya" msgid "Headings" msgstr "Sernav" msgid "View Category" msgstr "Kategoriyê nîşan bide" msgid "View Tag" msgstr "Etîketê bibîne" msgid "Customize" msgstr "Tabetkarî" msgid "Portfolio" msgstr "Pelgir" msgid "Allow comments" msgstr "Destûrê bide şîroveyan" msgid "Available Tools" msgstr "Alavên di rewşa bikaranînêde" msgid "Installed themes" msgstr "Rûkarên sazkirî" msgid "Network Settings" msgstr "Sazkariyên Torê" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Werger" msgid "Approve and Reply" msgstr "Pejirandin û bersivandin" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Neçalak bike" msgid "All Users" msgstr "Hemû bikarhêner" msgid "Installed Plugins" msgstr "Pêvekên Sazkirî" msgid "All Comments" msgstr "Hemû Şirove" msgid "Collapse menu" msgstr "Rêzemijarê teng bike" msgid "All Pages" msgstr "Hemû rûpel" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Geroka we pir kevin bûye!" msgid "Freedoms" msgstr "Azadî" msgid "Get started" msgstr "Hadê destpêke" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Komên guhertinê" msgid "Your Sites" msgstr "Malpêren we" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Biçe Destpêkê" msgid "View Site" msgstr "Malperê Bîbîne" msgid "Social Icons" msgstr "Nîşaneyên civakî" msgid "Alternative source" msgstr "Çavkaniya alternatîv" msgid "Poster" msgstr "Poster" msgid "Toolbar" msgstr "Alavbend" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s û %2$s" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Ji bo “%s” encamên lêgerînê" msgid "Comments (%s)" msgstr "Şirove (%s)" msgid "Select image" msgstr "Wêne hilbijêre" msgid "M jS" msgstr "M jS" msgid "View site" msgstr "Malperê bibîne" msgid "No color" msgstr "Renk tunne" msgid "Published on: %s" msgstr "Dema weşanê: %s" msgid "Group" msgstr "Kom" msgid "Privacy Policy" msgstr "Şertên Veşartinê" msgid "Day" msgstr "Roj" msgid "Button text" msgstr "Bişkoka nivîsê" msgid "Link Text" msgstr "Nivîsa Girêdanê" msgid "Order by" msgstr "Rêz bike" msgid "Image Size" msgstr "Mezinahiya wêneyê" msgid "Authors:" msgstr "Nivîskar:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Sazkariyên Serrûpelê" msgid "Newer posts" msgstr "Şandiyên nûtir" msgid "Older posts" msgstr "Şandiyên kevintir" msgid "Post Formats" msgstr "Şêweyên nivîsê" msgid "Page Archives" msgstr "Arşîvên rûpelê" msgid "Repeat New Password" msgstr "Nihêniya nû" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Arşîv(%s)" msgstr[1] "Arşîv(%s)" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Arşîvkirî (%s)" msgstr[1] "Arşîvkirî (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Gelemperî (%s)" msgstr[1] "Gelemperî (%s)" msgid "Good" msgstr "Baş" msgid "Edit user" msgstr "Serrastkirina Bikarhêner" msgid "Display date" msgstr "Demê bibîne" msgid "Delete column" msgstr "Sitûnê jê bibe" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "" "Hilbarkirin biserneket. Ji kerema xwe ji nû ve hilbarkin û dîse biceribênin." msgid "Update to %s" msgstr "Tomar bike: %s" msgid "video" msgstr "vîdeo" msgid "View Changeset" msgstr "Komên guherînan nîşan bide" msgid "Advanced Options" msgstr "Vebijêrkên Pêşketî" msgid "Crop your image" msgstr "Wêneyê xwe biqusîne" msgid "Featured Images" msgstr "Wêneyên derdikevin pêş" msgid "Featured Image Header" msgstr "Sernivîsên wêneyên derdikevin pêş" msgid "Default Post Format" msgstr "Şeweyê nivîsê yê pêş tê dîtin" msgid "Or link to existing content" msgstr "An jî girêdanekê bidin naveroka heyî" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Nanîşanê cihê mebestê diyar bikin" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s / %2$s" msgid "Year" msgstr "Sal" msgid "Themes %s" msgstr "Rûkar %s" msgid "The user is already active." msgstr "Ev bikarînera jixwe çalak e." msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "Fonksîyona %1$s bi şaşî hate gazîkirin. %2$s %3$s" msgid "Sample Page" msgstr "Rûpelê mînak" msgid "sample-page" msgstr "rupele-minak" msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Ev malpera yan çûye arşîvê yan jî hilawîstî bûye." msgid "Update Plugins" msgstr "Pevekan Hildemke" msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Çewtiyek rû da. Jkx rûpelê ji nû ve bar bikin û dubare bicerbînin." msgid "Suggestion:" msgstr "Pêşnîyarî:" msgid "Not available" msgstr "Ne li berdest e" msgid "Add new page" msgstr "Pelekî Nû Tevlîke" msgid "Invalid post format." msgstr "Formata nivîsê derbasdar nîne." msgid "Enter your new password below." msgstr "Peyvborîna xwe ya nû li jêrê binivîse." msgid "Your password has been reset." msgstr "Peyvborîna te hate vesaz kirin." msgid "Reset Password" msgstr "Peyvborînê Vesazke" msgid "Confirm new password" msgstr "Peyvborîna nû bipejirîne" msgid "No pages found in Trash." msgstr "Çi rûpelek di jêbirdankê de nehat dîtin." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Çi şandiyem di jêbirdankê de nehat dîtin." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Êdî pêwîstî bi tevlîkirina vê dosyê nîne." msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Bo nûsazkirina pêborîna xwe vê navnîşanê bibîne:" msgid "New Link Category Name" msgstr "Navê kategoriya girêdanê yê nû" msgid "Add New Link Category" msgstr "Beşeke Nû ya Girêdênê Tevlîke" msgid "Update Link Category" msgstr "Beşa Girêdanê Hildemke" msgid "All Link Categories" msgstr "Hemû kategoriyên girêdanan" msgid "Search Link Categories" msgstr "Li kategoriyên girêdanan bigere" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "IDya servehiyê nederbasdar e." msgid "Display as dropdown" msgstr "Wek daketokê nîşan bike" msgid "Large size image height" msgstr "Bilindahiya wêneya mezin-qebare" msgid "Shortlink" msgstr "Girêdana kurt" msgid "Large size image width" msgstr "Firehiya wêneya mezin qebare" msgid "Medium size image height" msgstr "Bilindahiya wêneya navîn qebare" msgid "Medium size image width" msgstr "Firehiya wêneya navîn qebare" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Wêneya biçûk bi qebareyên deqîq bibirre" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Bilindahiya wêneya biçûk" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Firehiya wêneyê biçûk" msgid "The requested user does not exist." msgstr "Bikarînerekî bi vî awayî nîne." msgid "Add Existing User" msgstr "Kesên tomarkirî lêzêde bike" msgid "Info" msgstr "Agahî" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Pîvanek ji bo lêgerînê diyar nebûye. Nîşandana hêmana dawî." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Hildemkirin dest pê dike. Ev demajo hin caran dirêj dibe, ji kerema xwe " "sebir bikin." msgid "Visit Theme Site" msgstr "Seredana Malpera Rûkarê Bike." msgid "No themes found." msgstr "Rûkar nehatin dîtin." msgid "Disable" msgstr "Neçalak bike" msgid "No items found." msgstr "Tu hêman nehate dîtin." msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Hemû (%s)" msgstr[1] "Hemû (%s)" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Zeliqandî(%s)" msgstr[1] "Zeliqandî(%s)" msgid "More information about %s" msgstr "Di derbarê %s de pirtir zanyarî" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Neçalak (%s)" msgstr[1] "Neçalak (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Çalak (%s)" msgstr[1] "Çalak (%s)" msgid "Update Now" msgstr "Niha Hildem Bike" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo jêbirina vê şiroveyê nîne." msgid "Books" msgstr "Pirtûk" msgid "Heading" msgstr "Serik" msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Tu niha %1$s arşîvên blokê dinêrê ji bo %2$s rojan. " msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Aniha hûn di arşîva %s de ne." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Tu nika %1$s arşîvên bloxê dinêrî, ji bo %2$s salan. " msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Tu nika %1$s arşîvên bloxê dinêrî, ji bo %2$s." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Encamên Lêgerînê ji bo %s" msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Te di arşîvên blogê yên %1$s de li ‘#;%2$s’#; " "geriya. Ger te di van lêgerînan de ti tiştî peyda nekiribe, tu dikarî yek ji " "van lînkan biceribînî." msgid "Feedback" msgstr "Paşragihandin" msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Ji bo çalakkirina bloga xwe vê girêdana jêr bitikînin: \n" "\n" "%1$s\n" "\n" " Piştî çalakkirinê, tu yê Epeyameke din bistîne ji bo têkeviyê. \n" "\n" " Piştî te çalak kir, tu dikarê serdana malpera xwe bikî: \n" "\n" "%2$s" msgid "Authorizing…" msgstr "Rayedarkirin…" msgid "Icon" msgstr "Nîşanek" msgid "Full post" msgstr "Hemû şande" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "New window" msgstr "Peceyek Nû" msgid "Live Preview" msgstr "Pêşdîtina Zindî" msgid "Manage Comments" msgstr "Rêveberiya Şiroveyan" msgid "Footer Widgets" msgstr "Alavoka Binmalperê" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Activity" msgstr "Çalakî" msgid "Edit Tag" msgstr "Etîketê serrastke" msgid "Manual Offsets" msgstr "Ofsetên bidestî" msgid "Custom" msgstr "Taybet" msgid "Read more..." msgstr "Behtir Bixwîne..." msgid "Font Size" msgstr "Mezinîya Nivîsê" msgid "Last Name" msgstr "Paşnav" msgid "First Name" msgstr "Nav" msgid "All Posts" msgstr "Hemû şandî" msgid "Edit Page" msgstr "Pel Serrastke" msgid "Log In" msgstr "Têketin" msgid "Menu Name" msgstr "Navê Menûyê" msgid "Warning:" msgstr "Xetere:" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Qadeke taybet a nû Serve Zêdeke" msgid "Full Size" msgstr "Mezinîya Tevahî" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s şirove ji bo jêbirdanke hate veguhestin." msgstr[1] "%s şirove ji bo jêbirdanke hate veguhestin." msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s şirove ji jêbirdankê şûnve hate girtin" msgstr[1] "%s şirove ji jêbirdankê şûnve hate girtin" msgid "View Trash" msgstr "Li jêbirdankê binêre" msgid "Background Color" msgstr "Rengê paşrûyê" msgid "Draft saved at %s." msgstr "Nivîs hate tomarkirin %s." msgid "Email" msgstr "Epeyam" msgid "New Category Name" msgstr "Navê kategoriyê yê nû" msgid "Parent Category" msgstr "Make-kategorî" msgid "Select all" msgstr "Hemûyan Hilbijêre" msgid "Last updated" msgstr "Hildemîna dawî" msgid "Font Sizes" msgstr "Mezinahiya fontê" msgid "Week" msgstr "Hefte" msgid "Search results" msgstr "Encamên lêgerînê" msgid "Log out" msgstr "Derkeve" msgid "Remember Me" msgstr "Min Bibîr Bîne" msgid "Text color" msgstr "Rengê Nivîsê." msgid "Background color" msgstr "Rengê Paşrûyê" msgid "Tags: " msgstr "Etîket:" msgid "Filters" msgstr "Parzûn" msgid "All dates" msgstr "Hemû tarîx" msgid "Padding" msgstr "Valahiya hundurî" msgid "Image Position" msgstr "Cîgeha wêneyê" msgid "Wide" msgstr "Fereh" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Reşnivîs)" msgid "Crop and Publish" msgstr "Biqûsîne û Biweşîne" msgid "Three." msgstr "Sê." msgid "Post navigation" msgstr "Rêgerîna şandiyê" msgid "Main menu" msgstr "Mekamenu" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Veşopandineke nû di nivîsê de\"%s\" li benda pesenda we ye" msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Beşa we di derbarê we de(Beşa we) û di derbarê bikaranîna Rewanbêj de " "zanyariya hilbijartinên kesane digrê nava xwe." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Kesên naverokê peyde dikin dikarin nivîsan binivîsin û nivîsên xwe birêve " "bibin lê nikarin nivîsan biweşînin û pelgeyên medyayê hilbar bikin." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "ji bo %2$s %1$s" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Di nivîsa \"%s\" Şiroveyek li hêviya erêkirina weye" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Bo nivîsa \"%s\" pingbackek li benda pejirandina we ye." msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "\"%s\" di şandeya we de vegerpîngeke nû heye." msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Bo şandeya we ya \"%s\" şiroveyeke nû heye" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "veşopandineke nû di nivîsa we de %s" msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Edîtor dikarê nivîsan biweşîne, birêve bibe û dikarê nivîsê kesên din jî " "birêve bibe û hwd." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Ku karê we qediya jibîr nekin pêl pişkoka hildemkirinê bikin." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Deverên pêwist hatine destnîşankirin. Yên mayî girêdayî hilbijartina we ye. " "Zanyariyên beşa we, tenê eger şêwazê beşa we bi awayekî guncaw pêk hatibê dê " "bête nîşandan. " msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Navê we yê Endamtiyê nayê guhertin, lê hun dikarin malikên dîtir bikar bînin " "navê xwe yê rastî biguherin an jî navê xwe yê ku hun bikartînin bigrine nav " "û tiştê hun dixwazin di nivîsan de pêşan bidin. " msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Tu dikarî bibijêrî ku di Serrûpela malpera te de çi were xuyan. Ew dikare " "bibe wek rêza eks ya kronolojîkî (mîna blogeke klasîk) an wek rûpeleke " "stabîl/statîk. Ji bo avakirina serrûpelekî statîk, divê tu pêşî du Rûpelan " "çêbikî. Yek ji wan wê bibe serrûpel, ûy ên jî wê bibe cihê ku şandiyên te " "werin nîşandan." msgid "(no parent)" msgstr "(Ser/Kalik nîne)" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (li bendê)" msgid "Original: %s" msgstr "Orijînal: %s" msgid "All updates have been completed." msgstr "Hemû hildemkirin temam bûn." msgid "Header Text" msgstr "Nivîsa Serekê" msgid "For more information:" msgstr "Ji bo pirtir zanyarî:" msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "Di beşeke nû serve zêdekirinê de divê hûn van qadan dagirin:" msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "Di etîketake nû serve zêdekirinê de divê hûn van qadan dagirin:" msgid "Remove Header Image" msgstr "Wêneyê serik jêbibe." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "" "Nav — Navê di malpera we da çawa bê xwuya kirin e." msgid "Page Attributes" msgstr "Taybetiyên rûpelê" msgid "Header Image" msgstr "Wêneyê sermalperê" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Ne Nexwestî ye" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Wekî Nexwestî nîşan bike" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Wekî Nexwestî nîşan bike" msgid "Moderate Comment" msgstr "Çavdêriya şirovê" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s bi şanazî hêz ji %2$s wergirtiye" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Etîketên ku herî zêde bi kar tên, bi kar bîne" msgid "Search results for %s" msgstr "Encamên Lêgerînê ji bo %s" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Mixabin, ji bo ku kategoriyan bibînin divê îzina we ji bo sererastkirina " "nivîsan hebe." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo weşandina rûpelê di vê malperê de nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo weşandina nivîsê di vê malperê de nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo ku di vê malperê de nivîsekê binivîsin nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo bidestxistina hûrgiliyên vê malperê nîne." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Mixabin, ji bo sererastkirina etîketan divê îzina we ji bo sererastkirina " "nivîsan hebe." msgid "Site Tagline" msgstr "Slogana malperê" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Destpêk" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Şande" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Pel" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Pel" msgid "Add New Page" msgstr "Pelekî Nû Tevlîke" msgid "Search Posts" msgstr "Li Şandeyan Bigere" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Şande" msgid "Add New Post" msgstr "Şandeyek Nû Tevlîke" msgid "Search Pages" msgstr "Li Pelan Bigere" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Ji bo malpera we %s tomara endamê nû:" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Malpera %2$s Nû %1$s " msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Tomara Malpera nû: %s" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Navê malperê divê herî kêm ji %s karakterê werê çêkirin." msgstr[1] "Navê malperê divê herî kêm ji %s karakteran werê çêkirin." msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Qadên pêwist bi %s hatine nîşandan." msgid "New Tag Name" msgstr "Navê etîketê yê nû" msgid "Add New Tag" msgstr "Etîketa nû tevlî bike" msgid "Update Tag" msgstr "Etîketê hildemîne" msgid "Parent Category:" msgstr "Kategoriya dayîk:" msgid "All Tags" msgstr "Hemû etîket" msgid "Search Tags" msgstr "Lêgerîna Etîketan" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Kategorî" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Kategorî" msgid "Parent Page:" msgstr "Make-rûpel:" msgid "Theme without %s" msgstr "Rûkara bêyî %s" msgid "The site is already active." msgstr "Ev malpera jixwe çalak e." msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Ev malpera niha di rewşa veqetînê de ye lê di çend rojan de, dê berdest be." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Biborin, ev malpera wekî taybet cihê bûye!" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Biborin, ev malpera jixwe heye!" msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Biborin, di navê malperê de divê tîp jî hebin!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Biborin, hûn nikarin vê navê bo malperê bi kar bînin." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Endaman ji malperê rake." msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Tomarkirî" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Arşîvkirin" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Tomarkirî" msgid "No sites found." msgstr "Malper nehatin dîtin." msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Ne Nexwestî ye" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Nexwestî" msgid "New WordPress Site" msgstr "Malpera nû" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "Çewtî: Ev navê bikarîneriyê dirust nîne, bi tîpên " "nederbasdar pêk hatiye. Jkx navekî bikarîneriyê yê derbasdar binivîsin." msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Ne ya ku nayê xwestine" msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPress Blog" msgid "My Site" msgstr "Malpera min" msgid "Label" msgstr "Etîket" msgid "Comments on “%s”" msgstr "Şîrove yên jibo “%s”" msgid "Words" msgstr "Peyv" msgid "Default Style" msgstr "Şêwaza jixweber" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Ji kerema xwe navnîşaneke derbasdar a e-nameyê binivîsin." msgid "Secondary menu" msgstr "Menuya duyem" msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "IDya objeyê ya dayî ne ya hêmanekî menuyê ye." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Wisa dixuye ku navnîşanê malperê derbasdar nîne, jkx navnîşaneke derbasdar " "binivîsin" msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "Wisa dixuye ku navnîşanê WordPress'ê derbasdar nîne, jkx navnîşaneke " "derbasdar binivîsin" msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Wisa dixuye ku navnîşanê E_nameya nivîsî derbasdar nîne. Jkx navnîşaneke " "derbasdar binivîsin." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Termekê ji bo navê diyarkirî jixwe heye di koka wê de." msgid "No items." msgstr "Hêman nîn in." msgid "Custom Link" msgstr "Gerêdana Taybet" msgid "CSS Classes" msgstr "Polên CSS'ê" msgid "Navigation Label" msgstr "Rêgerîna etîketan" msgid "Move up" msgstr "Biguhezîne jorê" msgid "Move down" msgstr "Daxîne jêrê" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "Di tevlîkirina we ya vê malperê de çewtiyek derket. HerinPelê " "Destpêkê ." msgid "Background Image" msgstr "Wêneyê Paşrûyê" msgid "Remove Image" msgstr "Wêne Rake" msgid "Display Options" msgstr "Rêçikên pêşandanê" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Epeyama we nayê weşandin." msgid "Links for %s" msgstr "Ji bo %s girêdan" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Pêjirandin (%s)" msgstr[1] "Pejirandin (%s)" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Rawestayî (%s)" msgstr[1] "Rawestayî (%s)" msgid "Revision" msgstr "Guherto" msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "Şaşî: Ajmera we wek nexwestî hatiye nîşandan." msgid "Navigation Menus" msgstr "Menûyên lêgerînê" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Hêmana lêgerîna menûyê" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Hêmanên lêgerîna menûyê" msgid "File canceled." msgstr "Dosiya betal bû." msgid "Menus" msgstr "Menu" msgid "Unarchive" msgstr "Ji arşîvê rake" msgid "Archived" msgstr "Arşîvkirî" msgid "Your email address." msgstr "Navnîşana epeyama te." msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Ev navnîşan tenê bo armancên rêvebirinê wê bê bikarnîan, wek danezanînên " "bikarhênerên nû." msgid "Add to Menu" msgstr "Menuyekê Tevlîke" msgid "Back" msgstr "Veger." msgid "Edit Site" msgstr "Malperê Serrastke" msgid "— Select —" msgstr "— Hilbijêre —" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d Hildemkirina Pêvekê" msgstr[1] "%d Hildemkirina Pêvekan" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d Hildemkirina Rûkarê" msgstr[1] "%d Hildemkirina Rûkaran" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d Hildemkirina WordPressê" msgid "Select Menu:" msgstr "Menu Hilbijêre:" msgid "Comments on %s" msgstr "Şîroveyên li ser %s" msgid "My Sites" msgstr "Malperên Min" msgid "Site Title" msgstr "Senavê Malperê" msgid "Sites" msgstr "Malperên Tomarkirî" msgid "Revisions" msgstr "Guherto" msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 pel nehate hildemkirin, kesekî din serrast dike." msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Hilbarkirinên firoşgehê di vê klasorê de ne" msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Pêvek bi temamî nayên rakirin: %s" msgid "Missing email address." msgstr "Navnîşana epeyamê kêm e." msgid "Network Admin Email" msgstr "Epeyama Rêvebirê/a Torê" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Jixwe re paragrafa tevlîbike" msgid "Invalid email address." msgstr "Navnîşana emailê seqeta," msgid "Menu Settings" msgstr "Sazkarîya Berhemê media" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Ji bîr nekin! ku carekê malpera we hate jêbirin vegera wê tuneye." msgid "Primary Site" msgstr "Malpera Sereke" msgid "Global Settings" msgstr "Sazkarîya Giştî" msgid "Delete Site" msgstr "Malperê jêbibe" msgid "Updates %s" msgstr "Hildemkirin %s" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s bikarhêner" msgstr[1] "%s bikarhêner" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s malper" msgstr[1] "%s malper" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "%1$s û %2$s xwedîyê wêne." msgid "Create a New User" msgstr "Bikarhênerê nû ava bike" msgid "Search Sites" msgstr "Di malperan de bigere" msgid "Storage Space" msgstr "Cîhê embarkirinê" msgid "Create a New Site" msgstr "Malpera nû ava bike" msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Na sipas, carekî dîtir vêya neyêne bîra min." msgid "Your chosen password." msgstr "Şîfreya ku we bijartiye." msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Erê, Min bibe beşa zanyariyê min" msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Di veguhestina jêbirdankê de xeletî derket" msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Şunvegirtina tiştên jêbirdankê de xeletî derket." msgid "Page saved." msgstr "Rûpel hate tomarkirin." msgid "Important:" msgstr "Giring:" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Navên bikarhêneran nayên guhertin." msgid "items" msgstr "karmend" msgid "Site visibility" msgstr "Xwuyakirina Malperê" msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Bi Kurtayî di derbarê malperê de binivîsin." msgid "Save Menu" msgstr "Rêzemijarê tomar bike" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Divê hûn epeyameke derbastar binivîsin." msgid "Notice:" msgstr "Dazanîn:" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Pêvek tê hildemkirin %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Ev şirove ji xwe wekî bêkêr hatiye destnîşankirin." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Ev şirove ji xwe di jêbirdankêdeye." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Ev şirove vê kêliyê di jêbirdankêdeye." msgid "This comment is already approved." msgstr "Ev şirove ji xwe pejirandiye." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Ev şirove pejirandiye." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Ev şirove wekî bêkêr hatiye destnîşankirin.." msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Ev sererastgî girêdayî xwesteka weye, vala jî bê dibe." msgid "Full URL path to files" msgstr "Ji bo belgeyan rêka dirêjekan" msgid "Uploading Files" msgstr "Belge têne hilbarkirin" msgid "Membership" msgstr "Endamtî" msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Xwestina Pirmalpelî neçalak e." msgid "— No Change —" msgstr "— Guhartin nîne —" msgid "Bulk Edit" msgstr "Serastkirina Bitevahî" msgid "Just another %s site" msgstr "Malpereke dîtir bi rêka %s" msgid "Auto Draft" msgstr "Pêşnûmeya xweber" msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Kopyayên dîmenê yên beriya niha hatine serrastkirin jê nayên birin" msgid "Empty archive." msgstr "Arşîva vala." msgid "Could not copy file." msgstr "Pelge Nayên Kopyakirin." msgid "Items deleted." msgstr "Tişt hate jêbirin." msgid "Item not added." msgstr "Tişt nehate tevlîkirin." msgid "Item updated." msgstr "Hêman hate hildemkirin." msgid "Item deleted." msgstr "Tişt hate jêbirin." msgid "No comments found." msgstr "Şirove nehate dîtin." msgid "Item not updated." msgstr "Hêman nehate nûkirin" msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Pelge (%s)" msgstr[1] "Pelge (%s)" msgid "%s updated successfully." msgstr "%s bi serkeftî hildem bû." msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Hatiyê jêbirin (%s)" msgstr[1] "Hatine jêbirin (%s)" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Rûkar hildem dibe %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Nav, wê di malpera we de çawa bê xwuya kirin." msgid "Menu Item" msgstr "Hêmanên Menuyê" msgid "Item added." msgstr "Hêman hat tevlîkirin" msgid "Page updated." msgstr "Pel hildem bû." msgid "Navigation Menu" msgstr "Rêgerîna Menuyê" msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Malpera Nû Hate Afirandin" msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "We hemû qada terxankirî ji bo malpera xwe bi kar înaye. Jkx berî lêbarkirinê " "hindek dosyên berê jê bibe." msgid "Create Menu" msgstr "Menûye biafirîne" msgid "Title Attribute" msgstr "Taybetiya sernavê" msgid "Delete Menu" msgstr "Menûyê jê bibe" msgid "Network Admin" msgstr "Rêvebirê torê" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "URL'eke derbasdar peyda nebû." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Nikare rehendên wêneya verehendî hesab bike" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "" "Hêj çi menûyek nehatiye afirandin. menûyekê biafirînin" msgid "This is the short link." msgstr "Ev kurtegirêdan e." msgid "Taxonomy:" msgstr "Polandin:" msgid "Edit User %s" msgstr "Serrastkirina Bikarhêner %s" msgid "Site: %s" msgstr "Malper: %s" msgid "" "This address is used for admin purposes. If you change this, an email will " "be sent to your new address to confirm it. The new address will not " "become active until confirmed." msgstr "" "Ev navnîşan bo karên rêveberiyê tê bikaranîn. Heke tu vêya biguherîne em ê " "ji bo pejirandinê ji te re epeyamekê bişînin. Heta ku navnîşana nû " "neyê pejirandin çalak nabe." msgid "Update Services" msgstr "Servîsan rojaneke" msgid "Default Mail Category" msgstr "Kategoriya bixweber a e-peyaman" msgid "Login Name" msgstr "Navê Têketinê" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Mail Server" msgstr "Pêşkêşkera Mail" msgid "New User Default Role" msgstr "Mafê bixweber a bikarhênerê nû" msgid "Anyone can register" msgstr "Herkes dikare bibe endam" msgid "Visit" msgstr "Serdan" msgid "Filesystem error." msgstr "Şaşiya pergala pelgeyan." msgid "Edit: %s" msgstr "%s sererast bike" msgid "Featured Image" msgstr "Wêneyê Bijartî" msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Rawestayî (%s)" msgstr[1] "Rawestayî (%s)" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Cedwel (%s)" msgstr[1] "" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Wekî wêneyeke pêşderketî bi kar bîne" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "%1$s bi guhêrekî dihate gazîkirin ku ew betalkirî ye ji " "versiyona %2$s pê ve, lê ti alternatîveke berdest tine." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s! %3$s" msgstr "" "%1$s bi guhêrekî dihate gazîkirin ku ew hatiye rakirin ji " "versiyona %2$s û pê ve! %3$s" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Ji bo lêbarkirinê valahî têrê nake. %sKB pêwîst e." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Wekî wêneyeke bijarde qeyd bike" msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "" "Ev dosya hanê gelekî mezin e. Dosye divê mezinahiya wan ji %s kB kêmtir be." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Wêneyê bijartî" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Bibore, destura te nîne tu vê hêmanê jêbibe." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Wekî wêneyeke pêşderketî bi kar bîne" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Giştî" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Serve Zêdeke" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Sernivîs" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Wekî wêneyeke bijarde qeyd bike" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Ya Min (%s)" msgstr[1] "Yên Min(%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Wêneyê bijartî" msgid "More" msgstr "Bêhtir" msgid "Create" msgstr "Biefirêne" msgid "Content:" msgstr "Naverok:" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link ID" msgstr "IDya girêdanê" msgid "Link rating" msgstr "Pileya girêdanê" msgid "Link title" msgstr "Sernavê girêdanê" msgid "One response to %s" msgstr "Bersivek bo %s" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Encamên Lêgerînê ji bo \"%s\"" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Sermalper hate hildemkirin. Bo çawa tê xwuyakirin bibînê here " "serdana malpera xwe.." msgid "Search Terms" msgstr "Biwêjên lêgerînê" msgid "Site" msgstr "Malper" msgid "Cancel reply" msgstr "Bersivê betalke" msgid "Remove Background Image" msgstr "Wêneyê rûyêmalperê jêbibe." msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Paşrû hildem bû. Bo çawa tê xwuyakirin bibînê here serdana " "malpera xwe.." msgid "Custom Background" msgstr "Paşrûya Taybet" msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Peyvborîn Guherî" msgid "Style" msgstr "Şêwaz" msgid "Link to:" msgstr "Giredan: " msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Bi navê vala yê têketinê bikarhêner nayê çêkirin." msgid "Unpacking the package…" msgstr "Vekirina paketê…" msgid "%s rating" msgstr "%s puan" msgid "Note:" msgstr "Nîşe:" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Comment Author IP" msgstr "IPya Nivîskarê Şiroveyê" msgid "Previous Page" msgstr "Pelê Paşve" msgid "Next Page" msgstr "Pelê Pêşve" msgid "Post ID." msgstr "ID ya Postê" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Tomara Endamê nû: %s" msgid "First page" msgstr "Pelê pêşî" msgid "Trash it: %s" msgstr "Veguhezîne jêbirdankê: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Şiroveyê mayînde jêbibe" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Tu dike vê şiroveyê barbike jêbirdankê:" msgid "No results found" msgstr "Tu encam nehate dîtin." msgid "Image Processing Error" msgstr "Şaşşiya Proseya Wêne" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "Şande" msgstr[1] "" msgid "Poster Image" msgstr "Wêneyê posterê" msgid "URL: %s" msgstr "Girêdan: %s" msgid "of" msgstr "," msgid "< Prev" msgstr "< Paşve" msgid "Next >" msgstr "Pêşve >" msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Şiroveya ku ji aliyê %s hatî kirin bêkêr hatiye destnîşankirin." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s şirove ji rêza bêkêrîyê hate derxistin." msgstr[1] "%s şirove ji rêza bêkêrîyê hatin derxistin." msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s şirove, bêkêr hate destnîşandan." msgstr[1] "%s şirove, bêkêr hatin destnîşandan." msgid "File type:" msgstr "Cureya Pelgeyê:" msgid "File name:" msgstr "NAvê Pelgeyê" msgid "Upload date:" msgstr "Dîroka Hilbarkirinê:" msgid "Dimensions:" msgstr "Hemî Dîmen:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Paqij bike" msgid "(Unattached)" msgstr "(Pêvek Tunneye)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "Beşa dazanînê pir li pêş nîne, dîsan jî dibe ku hindek şêwazên malperê vê " "beşê bidin pêşandan." msgid "Off" msgstr "Girtî" msgid "Comment: %s" msgstr "Şîrove: %s" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Hemû (%s)" msgstr[1] "Hemû (%s)" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Bi awayekî serkeftî têketine" msgid "Saving..." msgstr "Tomar dike..." msgid "Move to trash" msgstr "Barke jêbirdankê" msgid "Embeds" msgstr "Hedimandî" msgid "moved to the Trash." msgstr "Barî jêbirdankê bû." msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Jêbirî (%s)" msgstr[1] "Jêbirî (%s)" msgid "Image saved" msgstr "Wêneyê pêşek tomar bû" msgid "Unable to save the image." msgstr "Wêneyê pêşekî tomar nebû" msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Agahnasên wêneyê nehatin tomarkirin." msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Agahnasên wêneyê nehatin barkirin." msgid "All image sizes" msgstr "Hemû meziniyên wêne" msgid "Apply changes to:" msgstr "Guhertina pêkbîne:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Rastkirina Wêneyê Piçûk" msgid "Image restored successfully." msgstr "Wêne bi serkeftî hat wek berê kirin." msgid "Selection:" msgstr "Bijartin:" msgid "Crop Selection" msgstr "Bijartinê Bibire" msgid "Crop" msgstr "Qusandin" msgid "Restore image" msgstr "Wêne vegerêne halê berê" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Jêbirdank" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Vê şiroveyê barbike jêbirdankê" msgid "Move to Trash" msgstr "Bavêje Sergoyê" msgid "Delete Permanently" msgstr "Bêveger jê bibe" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s şirove hat jêbirin" msgstr[1] "%s şirove hatin jêbirin" msgid "Empty Trash" msgstr "Jêbirdankê valake" msgid "Empty Spam" msgstr "Yên nayên xwestin valake" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Ev şirove di jêbirdankêdeye. Eger hûn bixwazin rast bikin pêşî ji jêbirdankê " "derxînin." msgid "Month" msgstr "Meh" msgid "Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Destûrê bide bikarhênerên nû tomar bibin" msgid "Image" msgstr "Wêne" msgid "Midnight" msgstr "Nîvê şevê" msgid "Average Rating" msgstr "Nirxa Texmînî" msgid "Color" msgstr "Reng" msgid "Font" msgstr "Font" msgid "Small" msgstr "Biçûk" msgid "Permalink: %s" msgstr "Girêdana Meyînde: %s" msgid "Invalid comment ID." msgstr "Nasnameya(ID) şîroveya nederbasdar." msgid "Invalid comment status." msgstr "Rewşa şirovê nederbasdar e." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Jêbirina pel biserneket." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "Biborin bi wî ajmêrî destûra we ninê ku hûn nivîskarê pelekî biguherînin." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "Biborin bi wî ajmêrî destûra we ninê ku hûn nivîskarê şandeyekê biguherînin." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Biborin, bi wî ajmêrî destûra we ninê ku hûn şandeyan hildemkin." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Bibore, şandeyek wilo nîne." msgid "Invalid post type." msgstr "Cureya şandeyê nederbsadar e." msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "URL'a diyarkirî berdest nîne." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "" "Vegerpînga ji %1$s bi %2$s tomar bû. Gotûbêja di torê de dewam bidinê! :-)" msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Navnîşanê jêderê amaje li navnîşanê mebestê nake û lewre nikare bi navê " "jêderê bi kar bê." msgid "The source URL does not exist." msgstr "URL'a çavkanî berdest nîne." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Ev vegerpînga hanê jixwe hatiye şandin." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "" "Nabe ku navnîşanê jêderê û navnîşanê mebestê her du amaje li jêderekê bike." msgid "Is there no link to us?" msgstr "Gelo çi peywendiyek ligel me peyda nebû?" msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Dosya nayê nivîsîn %1$s(%2$s)." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Çi nivîsek nîne yan jî pirsgirêk derketiye." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo hildemkirina vebijêrkan nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo bidestxistina hûrgiliyên vê nivîsê nîne." msgid "Oops: %s" msgstr "Ahoo: %s" msgid "Check your email for your new password." msgstr "Bo peyvborîna nû epeyama xwe kontrol bike." msgid "Get New Password" msgstr "Peyvborîna Nû Bixwaze" msgid "Lost Password" msgstr "Peyvborîna Winda" msgid "Invalid key." msgstr "Şîfreya Nederbasdar." msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Derbaspeyvê Vêsazke" msgid "Confirm" msgstr "Bipejirîne" msgid "Invalid post ID." msgstr "Nasnameya nivîsê nederbasdar e" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Epeyama nû nayê dîtin." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Endamê %1$s Nû: %2$s" msgid "That username is already activated." msgstr "Ev nav jixwe çalak e." msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Bibûre, ev navnîşana e-peyaman jixwe li ser pergelê bikarhatîye!" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Biborin, ev nav jixwe hatiye girtin!" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Bibore, pelekî wilo nîne." msgid "Time Zone" msgstr "Qada Dem" msgid "Software Name" msgstr "Navê Nermalavê" msgid "Could not create user" msgstr "Bikarhêner nehate afirandin" msgid "Invalid activation key." msgstr "Şîfra çalakkirinê nederbasdar e." msgid "" "Error: This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "Şaşî: Ev e-peyam ji xwe tomarkiriye. Ji kerema xwe yeke din " "biceribînin." msgid "Homepage" msgstr "Serrûpel" msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Îzina vî bikarînerî ji bo nûsazkirina pêborînê nîne" msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Ev emaîla pêştir bi ka hatiye. Ji bo çalakkirinê jkx peyamên emaîla xwe " "kontrol bikin. Eger tiştekî nekin jî dê di çend rojan de berdest be." msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Ev navê bikarîneriyê niha di rewşeke ciyawaz de ye lê dîsa jî dibe ku di " "çend rojên bê de berdest be." msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Biborim, ev navnîşanê E_name'yê pejirbar nîye!" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Biborin, di navê bikarîneriyê de divê tîp jî hebin!" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "Şaşî: Navnîşana epeyamê çewt e." msgid "Private: %s" msgstr "Taybet: %s" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Vê kêliyê %s şirove li hêviya erêkirinêye. Ji kerema xwe biçe serdana Paceya " "çavdêriyê:" msgstr[1] "" "Vê kêliyê %s şirove li hêviya erêkirinêne. Ji kerema xwe biçe serdana Paceya " "çavdêriyê:" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Kurteya Vegerpîngê:" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Vegerpîng: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Şîrove: \"%2$s\"" msgid "Insert link" msgstr "Girêdanê tevlîke" msgid "Check Spelling" msgstr "Rasatnivîsê Kontrolke" msgid "Letter" msgstr "Herf" msgid "Dismiss" msgstr "Veşêre" msgid "Last Post" msgstr "Şanda Dawî" msgid "Missing Attachment" msgstr "Pêveya Kêm" msgid "Sidebar %d" msgstr "Kêlekbend %d" msgid "Please log in again." msgstr "Ji kerema xwe dîse têkeviyê." msgid "Crunching…" msgstr "dixebitê…" msgid "Upload stopped." msgstr "Hilbarkirin betal bû." msgid "Security error." msgstr "Çewtiya ewlehiyê." msgid "IO error." msgstr "Çewtî IO." msgid "Upload failed." msgstr "Hilbarkirin serneket." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Win dikarin tenê pelgeyekê hilbarbikin." msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Guhertoya guhertoyê nayê çêkirin" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Naverok, serik û kurte vala ye." msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Guhertoya Derbasdar]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Ototomar]" msgid "Protected: %s" msgstr "Parastî: %s" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Ji kerema xwe kontrol bike: \"%2$s\"" msgid "Approve it: %s" msgstr "Bipejirîne: %s" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Kurteya Veşopandinê" msgid "Spam it: %s" msgstr "Nexwestî: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "Jêbibe: %s" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Veşopandin: \"%2$s\"" msgid "That user does not exist." msgstr "Bikarhênerekî wilo nîne." msgid "« Older Comments" msgstr "« Şiroveyên Kevintir" msgid "Newer Comments »" msgstr "Şiroveyên Nûtir »" msgid "Next Post" msgstr "Şandeya Pêşve" msgid "Previous Post" msgstr "Şandeya Paşve" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Etîketa dawîya pel tevlîke" msgid "Remove link" msgstr "Girêdanê rake" msgid "Error: The password field is empty." msgstr "Şaşî: Qada peyvborînê vala ye." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "Şaşî: Qada endamnavê vala ye." msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Pelgeyê sîtîlê winda ye." msgid "Show more comments" msgstr "Behtir şiroveyan bibîne" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Navîn" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Bo wêne raweyekê binivîsin." msgid "Enter the URL of the image" msgstr "URLya wêne tekevinê" msgid "Enter the URL" msgstr "URL têkevinê" msgid "close tags" msgstr "Etîketan bigire" msgid "Close all open tags" msgstr "Hemû etîketên vekirî bigire" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Dikarin hemû şiroveyên vê nivîsê li vir bibînin:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Dikarin hemû vegerpîngên vê nivîsê li vir bibînin:" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Dikarin hemû veşopandinên vê nivîsê li vir bibînin:" msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "" "Çewtiyek di vesazînê de heye. Jkx ligel rêveberê rajekarê peywendî bigirin." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Çewtiyek di dema lêbarkirina dosyê de rû da. Jkx paşê dîsa hewl bidin." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Ev pelge valaye. Ji kerema xwe yekedin biceribînin." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "We hewl da gelek dosyan tevlî rêzê bikin." msgid "Restore" msgstr "Restore Bike" msgid "Align" msgstr "Beralîkirin" msgid "Middle" msgstr "Navîn" msgid "Border" msgstr "Kevî" msgid "Background" msgstr "Paşrû" msgid "Bottom" msgstr "Jêr" msgid "Image description" msgstr "Raveya Wêne" msgid "New document" msgstr "Pelgeya Nû" msgid "Paste" msgstr "Pêveke" msgid "Cut" msgstr "Jêke" msgid "Copy" msgstr "Jiber bigre" msgid "Edit Image" msgstr "Wêne serrastke" msgid "Type" msgstr "Cure" msgid "Constrain proportions" msgstr "Oranan bi sînor bike" msgid "Mute" msgstr "Bêdeng" msgid "List" msgstr "Lîste" msgid "Superscript" msgstr "Nîşanka Jor" msgid "Subscript" msgstr "Abonmanî" msgid "Unlink" msgstr "Girêdanê Rake" msgid "Dimensions" msgstr "Hemî Dîmen" msgid "Link Rel" msgstr "Ji bo girêdanê rel" msgid "Bottom Right" msgstr "Binê Rastê" msgid "Bottom Left" msgstr "Binê Çepê" msgid "Top Right" msgstr "Serê Rastê" msgid "Top Left" msgstr "Serê Çepê" msgid "Fullscreen" msgstr "Ekrana tijî" msgid "Loop" msgstr "Zîvir" msgid "Horizontal space" msgstr "Valahiya Asoyî" msgid "Vertical space" msgstr "Valahiya Stunî" msgid "Autoplay" msgstr "Bixweber bilîzîne" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "Ew URL'a ku we zêde kir, dişibe navnîşaneke internetî, gelo hûn dixwazin " "pêşvenda http:// lê zêde be?" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "Ew URL'a ku we zêde kir, dişibe navnîşaneke internetî, gelo hûn dixwazin " "pêşpirtika mailto: lê zêde be?" msgid "Links list" msgstr "Rêza girêdanan" msgid "Scale" msgstr "Pîvan" msgid "Font Family" msgstr "Malbata Font" msgid "Align left" msgstr "Beralîkirina Çepê." msgid "Align center" msgstr "Beralîkirina Navendê" msgid "Align right" msgstr "Beralîkirina Rastê." msgid "Italic" msgstr "Xwehr" msgid "Bold" msgstr "Qalind" msgid "Code" msgstr "Kod." msgid "Heading 6" msgstr "Serik 6" msgid "Heading 5" msgstr "Serik 5" msgid "Heading 4" msgstr "Serik 4" msgid "Heading 3" msgstr "Serik 3" msgid "Heading 2" msgstr "Serik 2" msgid "Heading 1" msgstr "Serik 1" msgid "Copy table row" msgstr "Rêza tabloyê kopîke" msgid "Cut table row" msgstr "Rêza tabloyê jêke" msgid "Paste table row after" msgstr "Pîştî rêza tabloyê pêveke" msgid "Paste table row before" msgstr "Berîya Rêza Tabloyê Pêveke" msgid "Table properties" msgstr "Taybetiyên tabloyê" msgid "Table cell properties" msgstr "Taybetiyên şaneya tabloyê" msgid "Table row properties" msgstr "Taybetiyên rêza tabloyê" msgid "Merge table cells" msgstr "Şaneyên tabloyê peveke" msgid "Insert column after" msgstr "Pîştî situnê tevlîke" msgid "Insert column before" msgstr "Beriya situnê tevlîke" msgid "Delete row" msgstr "Rêzê jê bibe" msgid "Insert row after" msgstr "Pîştî rêzê tevlîke" msgid "Insert row before" msgstr "Beriya rêzê tevlîke" msgid "Insert/edit link" msgstr "Girêdan tevlîke/serrastke " msgid "Insert/edit image" msgstr "Wêne tevlîke/serrastke " msgid "Print" msgstr "Çap" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Encamên lê gerînê bo “%3$s” şanderêz" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s şandeyên ji aliyê %3$s şanderêz" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s şanderêz" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Encamên Lêgerînê %1$s %2$s" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Şaşî" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s roj" msgstr[1] "%s roj" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s Demjimêr" msgstr[1] "%s Demjimêr" msgid "Redo" msgstr "Gavek Pêşve" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Tu dixwazî vê bikî?" msgid "Undo" msgstr "Gavek Paşve" msgid "Strikethrough" msgstr "Xêzkirî" msgid "Blockquote" msgstr "alıntı alıntı" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "Underline" msgstr "Binî Xêzke" msgid "Column" msgstr "Histûn" msgid "Delete table" msgstr "Tabloyê jêbibe" msgid "« Back" msgstr "& laquo; Paş" msgid "Empty filename" msgstr "Navê dosya vale" msgid "Select All" msgstr "Hemûyan Hilbijêre" msgid "Document properties" msgstr "Taybetmendiyên Pelgeyê" msgid "Row" msgstr "Rêz" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Şanderêza Etîketan" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Şanderêza Beşan" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Şanderêza Şiroveyan" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Şanderêza Şiroveyan" msgid "Horizontal line" msgstr "Xêza asoyî" msgid "Emoticons" msgstr "Hestnîşan" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "" "Eger hûn vê rûpelê girêdin, egera wê heye ew guherînên saz bûyî têk biçin." msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Bikarhêner xwestekên ku ji ser HTTP tên asteng kiriye." msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Gelo bi rastî dixwazî derkevî?" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Hûn niha ji malperê derdikevin %s" msgid "Could not write file %s" msgstr "Ev pel nayê nivîsand %s" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Pelrêça %s nikare were çêkirin. Ew pelrêça rehî yê nivîsbar e ji aliyê " "rajekarê ve?" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s vebijêrkeke WPyê ya parastî ye û nikare were guherandin" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s deqîqe" msgstr[1] "%s deqîqe" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Şîroveyên Parastî: Ji kerema xwe bo şîroveyan bibînin şîfreyê têkevinê." msgid "Comments on: %s" msgstr "Şiroveyên li ser: %s" msgid "By: %s" msgstr "Ji aliyê: %s" msgid "Comments for %s" msgstr "Şiroveyên bo %s " msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Ji bo şiroveyên %1$s , li ser %2$s tê lêgerîn" msgid "Display item date?" msgstr "Dema hemanê bide xwuyakirin" msgid "Display item author if available?" msgstr "Ku hebê nivîksarê hemanê bide xuyakirin?" msgid "Display item content?" msgstr "Naveroka hemanê bide xwuyakirin" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s Ji bo %2$s" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Hejmara nivîsên ku tên pêşkeşkirin:" msgid "Show hierarchy" msgstr "Hiyêrarşîyê Bibîne" msgid "Select Category" msgstr "Beşê hilbijêre" msgid "Show post counts" msgstr "Hejmara Şandeyan bibîne" msgid "Show Link Rating" msgstr "Rêjeya girêdanê bide xwuyakirin" msgid "Show Link Description" msgstr "Danasîna girêdanê bide xwuyakirin" msgid "Show Link Name" msgstr "Navê Girêdanê Bibîne" msgid "Show Link Image" msgstr "Wêneyê Girêdanê Bibîne" msgid "Your blogroll" msgstr "Blogrolla Te" msgid "Could not update comment status." msgstr "Rewşa şîreveyê nayê rojanekirin." msgid "Unapproved" msgstr "Nepejirandî" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Bo betalkirina bersivê bitikîne" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Bo şirovekirinê têkevin pergalê" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Bo hemû şandeyên di beşa %s de rêzeweşanê bike" msgid "No categories" msgstr "Beş nîne" msgid "Bookmarks" msgstr "Cihnîşan" msgid "Last updated: %s" msgstr "Hildemkirina Dawî: %s" msgid "Visit %s’s website" msgstr "Biçe malpera %s’s " msgid "Unknown Feed" msgstr "Şanderêza Nenas" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Hun dixwazin çend hêman bên xwuyakirin?" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Sernavekî şadnerêzê binivîsin(xwestinî):" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "URLya şanderêza RSSê li vir binivîsin:" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "" "Şiroveya dubarebûyî doziya; we’#; berî niha jî tişteke wiha gotibû!" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "IDyên rûpelan bi behnokê hatine veqetandin." msgid "Exclude:" msgstr "Jê Biveqetêne" msgid "Page ID" msgstr "Nasnameya(ID) Rûpel " msgid "Page order" msgstr "Rêzepel" msgid "Page title" msgstr "Sernava Pel" msgid "Sort by:" msgstr "Gorê rêzke:" msgid "Comments feed" msgstr "Şandereza şiroveyan" msgid "Post Comment" msgstr "Şîroveya Şandeyê" msgid "Updates" msgstr "Hildem" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Li vir kurte nîne ji ber ku ev nivîs hatiye paratin." msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "“navekin” şêwazê navê nivîsê yê dirêjeyê URL ye. Divê di navde " "pîtên Kurdî an jî remzên curbecur nebin. Tenê remza - pît û hejmaran digre " "nava xwe" msgid "Show:" msgstr "Bibîne:" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo sererastkirina şiroveyan nîne." msgid "M" msgstr "M" msgid "M jS Y" msgstr "M jS Y" msgid "Previous page" msgstr "Pelê berê" msgid "Log in to Reply" msgstr "Têkevîn û Bersivdayîn" msgid "Posts by %s" msgstr "Nivîsên ji aliyê %s hatine weşandin" msgid "Next page" msgstr "Pelê Pêşve" msgid "Page %s" msgstr "Rûpel %s" msgid "Link" msgstr "Girêdan" msgid "Top" msgstr "Jor" msgid "Page not found" msgstr "Pel nehate dîtin!" msgid "Text" msgstr "Nivîs" msgid "Comments Feed" msgstr "Şandereza Şiroveyan" msgid "Quote" msgstr "Jibergirtin" msgid "search" msgstr "Lêgerîn" msgid ", " msgstr ", " msgid "Select Month" msgstr "Mehê Hilbijêre" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s şande ji aliyê vî nivîskarî" msgstr[1] "%s şande ji aliyê vî nivîskarî" msgid "Continue reading %s" msgstr "Dewamê bide xwendinê %s" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s Ji bo %2$s" msgid "Edit This" msgstr "Vê Serrastke" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Tag Cloud" msgstr "Ewrê nîşeyan" msgid "Latest" msgstr "Herî dawî" msgid "Categories:" msgstr "Beş:" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Wêneyê biçûk ê şandiyê" msgid "Link Category" msgstr "Kategoriya girêdanê" msgid "Navigation" msgstr "Rêgerîn" msgid "Permalink" msgstr "Giredana Mayende" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Bersivekê bike bo %s" msgid "Leave a Comment" msgstr "Şiroveyekê Bikin" msgid "No Comments" msgstr "Bêşirove" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Bo dîtîna şîrovayan derbaspeyva xwe têkevinê." msgid "Your Email" msgstr "Epeyama Te" msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s, û %2$s" msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Ev nivîs bi Peyvborînê hatiye parastin. Bo ku şiroveyan bibînin Peyvborîna " "xwe têkevine." msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j F Y" msgid "F, Y" msgstr "F Y" msgid "You are now logged out." msgstr "Hûn Niha Derketine." msgid "Leave a Reply" msgstr "Bersivekê Binivîsêne" msgid "Meta" msgstr "Diyarkar" msgid "Comments are closed." msgstr "Qada şîroveyê hatiye girtin." msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Ji bo ku hun şirove bikin divê hun têkevin pergalê." msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "" "Ji aliyê WordPressê ve tê pêde birîn, teknolojîya davîn ya platforma şexsî û " "weşanê." msgid "Pages:" msgstr "Pel:" msgid "Invalid hex color." msgstr "Rengê hexê nederbasdar e." msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Hûn niha di arşîva kategoriya %s de digerin." msgid "Add Site" msgstr "Malperê Tevîbike" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Şîroveya %1$s ji aliyê %2$s" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Hejmara şiroveyên ku tên xuyakirin:" msgid "Site URL" msgstr "Navnîşana Malperê" msgid "No Title" msgstr "Sernav tune" msgid "Border color" msgstr "Rengê çarçoveyê" msgid "Embed" msgstr "Hedimandî" msgid "Untitled" msgstr "Bêsernav" msgid "Calendar" msgstr "Salname" msgid "Next Page »" msgstr "Pelê Pîştre »" msgid "« Previous Page" msgstr "« Pelê Berê" msgid "Get Shortlink" msgstr "Dirêjeka kin" msgid "Created" msgstr "Afirandî" msgid "Shortcode" msgstr "Kurtekod" msgid "Next" msgstr "Pêşve" msgid "Source" msgstr "Çavkanî" msgid "Country" msgstr "Welat" msgid "City" msgstr "Bajar" msgid "Previous" msgstr "Paşve" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Mixabin, bo vê hêmanê şirovekirin hatiye girtin." msgid "View All" msgstr "Hemî Nîşanbide" msgid "Credits" msgstr "Kêdkar" msgid "Theme" msgstr "Rûkar" msgid "Enable" msgstr "Biçalakîne" msgid "Never" msgstr "Qet" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s bikarhêner jê çû." msgstr[1] "%s bikarhêner jê çûn." msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Hemû (%s)" msgstr[1] "Hemû (%s)" msgid "Last Updated" msgstr "Hildemandina Dawî" msgid "Mature" msgstr "Pêgihiştî" msgid "Changes saved." msgstr "Guhartin hatin tomarkirin." msgid "Strength indicator" msgstr "Pêşdîtanê hêz" msgid "(required)" msgstr "(hewce ye)" msgid "Search Users" msgstr "Li bikarhêner bigere" msgid "Changed roles." msgstr "Peywira Bikarhêner hate Guherandin." msgid "Add New User" msgstr "Bikarhênerêkî Nû Serve Zêdeke" msgid "Error while saving." msgstr "Di tomarkirinê de xeletî." msgid "Change role to…" msgstr "Peywirê Biguherîne…" msgid "Update User" msgstr "Zanyariyên bikarhêner nû bike" msgid "Update Profile" msgstr "Zanyariyan nû bike" msgid "Position" msgstr "Rewş" msgid "Type your new password again." msgstr "Nihêniya xwe dubare bikin." msgid "New Password" msgstr "Nihêniya nû" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Ji bo zanyariyên we kurtejiyana xwe binivîsin. Ji bo ku xwendevan we " "binasin. Kurtejiyana we dê ji aliyê herkesekî ve bête dîtin." msgid "Biographical Info" msgstr "Zanyariyên jînenîgarî" msgid "About the user" msgstr "Derbarê bikarhênerde" msgid "About Yourself" msgstr "Di derbarê we de" msgid "Contact Info" msgstr "Zanyariyên peywendiyê" msgid "Display name publicly as" msgstr "Navê ku ji aliyê herkesekî ve bête dîtin" msgid "Nickname" msgstr "Navê bikarhêner" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Ji bo çavdêriya şiroveyan kurteriyên klaviyê çalak bike." msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Nexşa reng ya rêvebiriyê" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Dema dinivîsî edîtora nivîsa xuyayî bikar neyêne" msgid "Personal Options" msgstr "Hilbijartinên kesane" msgid "User updated." msgstr "Bikarhêner hate hildemkirin." msgid "Attach" msgstr "Pêveke" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Edit User" msgstr "Bikarhêner Sererastke" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kurteriyên Klavyeyê" msgid "Search Widgets" msgstr "Widgetên lêgerînê" msgid "Invalid user ID." msgstr "IDya çewt a bikarhêner" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "Add Widget" msgstr "Tevlîkirina Alavokê" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Jêbirinê erê Bike" msgid "Update Complete" msgstr "Hildemkirin Temam Bû" msgid "Available Widgets" msgstr "Widgetên Amade" msgid "Widget %s" msgstr "Alavok %s" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other users have been deleted." msgstr "Mafên bikarhênerên din hatin jêbirin." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Mafên bikarhênerên din hatin guhertin." msgid "New user created." msgstr "bikarhênerê Nû Çêbû." msgid "Delete Users" msgstr "bikarhêner Jê bibe" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Taybetiyên Dîtir" msgid "Visual Editor" msgstr "Edîtora bi Xuyanî" msgid "Enabled" msgstr "Çalak" msgid "Disabled" msgstr "Neçalak" msgid "User" msgstr "Bikarhêner" msgid "First Post" msgstr "Şandiya Yekem" msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Bi serneket (%s)" msgstr[1] "Bi serneketin (%s)" msgid "Timezone" msgstr "Qada Demê" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Time Format" msgstr "Şiklê Dîrokê" msgid "Date Format" msgstr "Şiklê Demê" msgid "Height" msgstr "Bilindayî" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Hemû (%s)" msgstr[1] "Hemû (%s)" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Nîşaneyan bi behnokê ji hev veqetînin." msgid "Media Settings" msgstr "Mihengên Medyayê" msgid "Version %s" msgstr "Versîon %s" msgid "All Settings" msgstr "Hemû Sazkarî" msgid "Default Post Category" msgstr "Beşa nivîsê ya pêş tê dîtin" msgid "Writing Settings" msgstr "Sazkarîya Nivîsê" msgid "Summary" msgstr "Naverok" msgid "Full text" msgstr "Hemû nivîs" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Hişyarî: divê ev rûpel ne wekî yek bin!" msgid "Posts page: %s" msgstr "Pelê Şandeyan: %s" msgid "A static page (select below)" msgstr "Rûpelê bêliv (aşağıda seçin)" msgid "Reading Settings" msgstr "Sazkarîya xwendinê" msgid "Privacy Settings" msgstr "Sazkarîya Berhemê media" msgid "Custom Structure" msgstr "Hebûna taybet" msgid "Month and name" msgstr "Meh û Nav" msgid "Day and name" msgstr "Roj û nav" msgid "Permalink Settings" msgstr "Sazkarîya girêdanên bikarhêneran" msgid "Large size" msgstr "Awayê mezin" msgid "Optional" msgstr "Girêdayî xwestekê" msgid "Thumbnail size" msgstr "Awayê wêneyê piçûk" msgid "Week Starts On" msgstr "Roja hefte destpê dike" msgid "Blank" msgstr "Vala" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — bo hemû şopîneran baş e." msgid "Comment Moderation" msgstr "Çavdêriya Şiroveyê" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Her dema ko şîrove hate kirin" msgid "newer" msgstr "nûtir" msgid "older" msgstr "kevintir" msgid "Search plugins" msgstr "Di nav pêvekan de bigere" msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Pêgihîştî (%s)" msgstr[1] "Pêgihîştî (%s)" msgid "Post published." msgstr "Şande hate weşandin." msgid "Default Avatar" msgstr "Avatara Bixweber" msgid "Tagline" msgstr "Rêzika Etîketê" msgid "Your latest posts" msgstr "Nivîsên we yên dawîn" msgid "Template Editing" msgstr "Serrastkirina Kiras" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "The new address will not become active until confirmed." msgstr "" "Heke tu vêya biguherîne em ê ji bo pejirandinê ji te re epeyamekê bişînin. " "Heta ku navnîşana nû neyê pejirandin çalak nabe." msgid "Blog" msgstr "Bilog" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "Y-m-d H:i:s" msgid "File edited successfully." msgstr "Pel bi serkeftin hat sererastkirin." msgid "Default Link Category" msgstr "Kategoriya bixweber a girêdanan" msgid "Formatting" msgstr "Formatkirin" msgid "Max Height" msgstr "bilindahiya Herî Zêde" msgid "Max Width" msgstr "Mezinahiya Herî Zêde" msgid "Medium size" msgstr "Mezinahiya Navincî" msgid "Image sizes" msgstr "Mezinahiyên Wêneyê" msgid "Custom:" msgstr "Taybet:" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (Generated)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (Generated)" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (Generated)" msgid "Maximum Rating" msgstr "Stêra Zêdetirin" msgid "Show Avatars" msgstr "avataran Nîşande" msgid "Avatar Display" msgstr "Xuyaniya Avatar" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Nivîskarê şîroveyê pêwist e berê hatibe carek hatibe erêkirin" msgid "Before a comment appears" msgstr "Beriya ku şîroveyek xuya bike" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Şîroveyek li benda erêkirinê ye" msgid "New Post" msgstr "Şandeya Nû" msgid "(no title)" msgstr "(sernav nîne)" msgid "Update" msgstr "Hildemkirin" msgid "Dark" msgstr "Tarî" msgid "Author:" msgstr "Nivîskar:" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "Şaşîya XMLê: %1$s rêza %2$s" msgid "Columns" msgstr "Situn" msgid "Colors" msgstr "Reng" msgid "Blavatar" msgstr "Keswêne" msgid "Widgets" msgstr "Alavbedn" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Desturê bide mirovan bo ser gotarên nû şîroveyan bikin" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Nû Tevlîke" msgid "Edit Link" msgstr "Girêdanê Serrastke" msgid "Yes" msgstr "Erê" msgid "Yellow" msgstr "Zer" msgid "Red" msgstr "Sor" msgid "Purple" msgstr "Xemrî" msgid "Pink" msgstr "Pembe" msgid "Orange" msgstr "Pirteqalî" msgid "Green" msgstr "Kesk" msgid "Brown" msgstr "Qehweyî" msgid "Edit Media" msgstr "Medyayê Serrastke" msgid "New Page" msgstr "Pêlê Nû" msgid "Width" msgstr "Firehî" msgid "Light" msgstr "Ronîkirî" msgid "White" msgstr "Sipî" msgid "Silver" msgstr "Zîvî" msgid "Help" msgstr "Arîkarî" msgid "Black" msgstr "Reş" msgid "Select" msgstr "Bijartin" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Nû Li Serê Zêdeke" msgid "Latest Posts" msgstr "Şandên dawî" msgid "Term" msgstr "Têgeh" msgid "There are no options for this widget." msgstr "Jibo vê wîdgetê jêgirtin nînin." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "XETER: Ji kerema xwe re navê bikarhênêrêkê binvîse." msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Tu bi xêr hatiye WordPressê. Ev şandiya te ya yekem e. Vê şandiyê serrast " "bike an jî jê bibe. Piştre dest bi nivîsînê bike!" msgid "Version:" msgstr "Versîon:" msgid "Plugins %s" msgstr "Pêvek %s" msgid "first" msgstr "Yekem" msgid "last" msgstr "dawî" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Ji bo şiroveyên li gorî astê bi qasî asta %s destur bide" msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "Nivîsên ji %s rojan kevintir ji şiroveyan re bigre" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "" "Bikarhêner ji bo ku şirove bikin divê bibin endam an jî têkevin pergalê" msgid "Other comment settings" msgstr "Sazkarîya şiroveyên din" msgid "Discussion Settings" msgstr "Sazkarîya gotûbêjê" msgid "Permalinks" msgstr "Girêdanên herdem" msgid "Reading" msgstr "Xwendin" msgid "Appearance" msgstr "Pêşdîtin" msgid "Comments %s" msgstr "Şirove %s " msgid "Library" msgstr "Berhevker" msgid "Upload New Media" msgstr "Medyaya nû hilbarke" msgid "Link not found." msgstr "Girêdan ne hat dîtin." msgid "No links found." msgstr "Tu girêdan nehatine dîtin." msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s girêdan hate jêbirin." msgstr[1] "%s girêdan hate jêbirin." msgid "Add New Link" msgstr "Girêdaneke Nû Serve Zêdeke" msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "ÇEWTÎ: Nihênî \"\\\" divê ev karakter nebe." msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "silav-cîhan" msgid "Hello world!" msgstr "Silav cîhan!" msgid "Version: %s" msgstr "Versîon: %s" msgid "Holiday" msgstr "Bêhnvedan" msgid "Sticky Post" msgstr "Peyama pêdandî" msgid "Theme Options" msgstr "Hilbijêrkên Temayê" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Nehatîye Kategorîkirin" msgid "Subject" msgstr "Mijar" msgid "Custom Colors" msgstr "Rengên Taybet" msgid "Four Columns" msgstr "Çar Rêz" msgid "Three Columns" msgstr "Sê Rêz" msgid "Two Columns" msgstr "Du Rêz" msgid "One Column" msgstr "Rêz'ek" msgid "Screen Options" msgstr "Hilbijêrkên Ekranê" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Ji komputera xwe pelgeyekê hilbijêre:" msgid "Add Custom Field" msgstr "Qadeke taybet Serve Zêdeke" msgid "Key" msgstr "Kilîd" msgid "Value" msgstr "Nirx" msgid "Submit Reply" msgstr "Bersiv bişîne" msgid "Reply to Comment" msgstr "Bersiva vê şîrovê bide" msgid "Last Modified" msgstr "Guhertina dawî" msgid "Make this post sticky" msgstr "Vê nivîsê peyitandî bihêle" msgid "Not Sticky" msgstr "Nepeyitandî" msgid "Sticky" msgstr "Peyitandî" msgid "Do not allow" msgstr "Destûr nede" msgid "Allow" msgstr "Destûr bide" msgid "Email:" msgstr "Epeyam" msgid "Editor" msgstr "Edîtor" msgid "%d themes found" msgstr "%d rûkar hatin dîtin" msgid "Seasonal" msgstr "Demsalî" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotoblog" msgid "Tan" msgstr "Qehweyî-vekirî" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Çewtiyeke nenaskirî rû da." msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Li ser gotarên nû destûr bide danezanên girêdanê yên ji blogên din " "(vegerpîng û paşşopandin)." msgid "Tools" msgstr "Amûr" msgid "About" msgstr "Dermafê De" msgid "Required WordPress version" msgstr "Guhertoya WordPressê ya pêwîst" msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgid "Search Links" msgstr "Lêgerîna girêdanan" msgid "This theme is already installed." msgstr "Ev rûkar ji xwe sazkiriye." msgid "Upload file and import" msgstr "Pel bar bike û têxe" msgid "Enter new" msgstr "Yeke Nû" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Mezinahiya Herî Zêde: %s" msgid "Install Now" msgstr "Niha Sazke" msgid "Last week" msgstr "Hefta borî" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "Çewtî: Ev navê bikarîneriyê jixwe qeydbûyî ye. Ji kerema " "xwe yekî din bibijêre." msgid "Error: Please type your email address." msgstr "Şaşî: Ji kerma xwe navnîşana epeyama xwe binivîse." msgid "Link URL" msgstr "Girêdana URL" msgid "Media" msgstr "Medya" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Gallery" msgstr "Pêşengeh" msgid "Date" msgstr "Dîrok" msgid "Search Results" msgstr "Encamên Lêgerînê" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgid "Audio" msgstr "Deng" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "Attachment Page" msgstr "Pelê Servehiyê" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Select Files" msgstr "Pelgeyan Hilbijêre" msgid "Large" msgstr "Mezin" msgid "Clear" msgstr "Pakijke" msgid "Links" msgstr "Girêdan" msgid "View Page" msgstr "Pel Bibîne" msgid "Image URL" msgstr "URLya Wêne" msgid "Caption" msgstr "Binnivîs" msgid "Alignment" msgstr "Beralîkirin" msgid "Saved." msgstr "Tomar bû." msgid "Add Media" msgstr "Medyayê Tevlîke" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Dosyaya “%s” ne wêneyek e." msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Dosyaya “%s” tune ye?" msgid "Sidebar" msgstr "Kêlekbend" msgid "Header" msgstr "Jormalper" msgid "Images" msgstr "Wêne" msgid "Trackback" msgstr "Vegernêrîn" msgid "Pingback" msgstr "Vegerpîng" msgid "Recent Comments" msgstr "Şiroveyên Dawî" msgid "Size" msgstr "Mezinî" msgid "Medium" msgstr "Navîn" msgid "View Post" msgstr "Şandeyê Bibîne" msgid "Right" msgstr "Rast" msgid "Left" msgstr "Çep" msgid "Thumbnail" msgstr "Wêneyê piçûk" msgid "Archives" msgstr "Arşîv" msgid "Content" msgstr "Naverok" msgid "(Private post)" msgstr "Şandeya Taybet" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" msgid "Wake" msgstr "Wêk" msgid "Truk" msgstr "Trûk" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Tahiti" msgstr "Tahîtî" msgid "Saipan" msgstr "Saîpan" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresbo" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Noumea" msgstr "Numya" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Midway" msgstr "Mîdwey" msgid "Marquesas" msgstr "Markîsas" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajelîn" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Guadalcanal" msgstr "Gwadalkanal" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakawfo" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Easter" msgstr "Eyster" msgid "Chatham" msgstr "Çatham" msgid "Auckland" msgstr "Ayokland" msgid "Apia" msgstr "Apya" msgid "Pacific" msgstr "Pasifîk" msgid "Reunion" msgstr "Reynon" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Abone" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Beşdar" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Nivîskar" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Edîtor" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Rêvebir" msgid "Permalink:" msgstr "Giredana Mayende:" msgid "Site Admin" msgstr "Rêvebirê Malperê" msgid "At a Glance" msgstr "Li ber çavan" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] navnîşana nû ya epeyamê Serve Zêdeke" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "By %s" msgstr "Çêker %s" msgid "–OR–" msgstr "–an jî–" msgid "Visible" msgstr "Tê dîtin" msgid "Relationship" msgstr "Têkilî" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Dîrok" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Pelge" msgid "Quick Edit" msgstr "Zu rast bike" msgid "Quick Edit" msgstr "Zu rastbike" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Bibore, bo serastkirina şandeyê wekî vî bikarhênerî destûra we nîne." msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Dosyaya pêvekê tuneye." msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Nivîsa li bin girêdanê, mînak. “Ehmedê Xanê (PDF)”" msgid "Link to image" msgstr "Bi wêne ve girêbide" msgid "Image Caption" msgstr "Jêrnivîsa Wêne" msgid "All Types" msgstr "Hemî Rigêz" msgid "Update gallery settings" msgstr "Sererastkirina wênedankê nû bike" msgid "Order:" msgstr "Rêzkirin:" msgid "Random" msgstr "Rasthatî" msgid "Date/Time" msgstr "Dîrok/Dem" msgid "Menu order" msgstr "Rêzkirina menuya" msgid "Order images by:" msgstr "Wêneyan rêz bike:" msgid "Image File" msgstr "Belgeyên wêne" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Wêneyê piçûk yê girêdanê:" msgid "Descending" msgstr "Kêmbûn" msgid "Ascending" msgstr "Zêdedibe" msgid "Sort Order:" msgstr "Rêz:" msgid "All Tabs:" msgstr "Hemû Hilpekîn:" msgid "Save all changes" msgstr "Hemû guhertinan tomar bikin" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Ji komputera xwe pelgeya medyayê serve zêdeke" msgid "Insert into Post" msgstr "Tevlî şandeyê bike" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "" "Jibo wêne nivîsek şûndor, mînak: “Ehmedê Xanê” anjî “" "Mihemed Şêxo“" msgid "File URL" msgstr "URLya Pelgeyê" msgid "Uploads" msgstr "Hilbarkirî" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Galerî (%s)" msgid "From URL" msgstr "Ji URL" msgid "From Computer" msgstr "Ji Komputerê" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Proceed" msgstr "Pêşde" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Ya nayê xwestin" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Vê şirovê wekî ya ku nayê xwestin destnîşan bike." msgid "Reply to this comment" msgstr "Bersiva vê şirovê bide" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Erêkirina vê şirovê şûnve bigre" msgid "Approve this comment" msgstr "Vê şirovê erê bike" msgid "Configure" msgstr "Pêk bîne" msgid "Other WordPress News" msgstr "Nûçeyên dîtir yên Rewanbêj" msgid "Right Now" msgstr "Vê kêliyê" msgid "View all" msgstr "Hemûyan bibîne" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Taybet (%s)" msgstr[1] "Taybet (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Reşnivîs (%s)" msgstr[1] "Reşnivîs (%s)" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Bo demek pêş eyarkirî (%s)" msgstr[1] "Bo demek pêş eyarkirî (%s)" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Weşandî (%s)" msgstr[1] "Weşandî (%s)" msgid "Comment" msgstr "Şirove" msgid "Category" msgstr "Beş" msgid "Reset" msgstr "Vesaz" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Navnîşana epeyama te hêj nehatiye nûkirin. Ji kerema xwe hatdanka %s kontrol " "bike ji bo epeyama pejirandinê." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo sererastkirina têgehê nîne." msgid "Footer" msgstr "Footer" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Vîdyo (%s)" msgstr[1] "Vîdyo (%s)" msgid "Manage Video" msgstr "Rêvebirina Vîdyoyan" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Deng (%s)" msgstr[1] "Deng (%s)" msgid "Manage Audio" msgstr "Rêvebirina Dengan" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Wêne (%s)" msgstr[1] "Wêne (%s)" msgid "Manage Images" msgstr "Rêvebirina Wêneyan" msgid "Gallery Settings" msgstr "Mîhengên Galeriyê" msgid "Insert gallery" msgstr "Galeri Têxe" msgid "Media Library" msgstr "Pirtûkxaneya Medya" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "" "Mixabin, hûn bi vê navê xwe yê bikarîneriyê nikarin rûpelekê saz bikin." msgid "Edit comment" msgstr "Şîroveyê sererastke" msgid "Invalid plugin path." msgstr "Pelrêça çewt a pluginê." msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Yek ji pluginan ne derbasdar e." msgid "Link Image To:" msgstr "Girêdana Wêneyê:" msgid "Search Media" msgstr "Lêgerîna Medya" msgid "Gallery columns:" msgstr "Stûnên Galeriyê:" msgid "Hide" msgstr "Veşêre" msgid "Show" msgstr "Nîşande" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Ev alavok hewcedarê JavaScriptê ye." msgid "[Pending]" msgstr "[Benda Erêkirinê]" msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "Bo %2$s %3$s ji aliyê %1$s" msgid "Pending" msgstr "Li benda erêkirinê" msgid "Page" msgstr "Rûpel" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Center" msgstr "Navîn" msgid "Kerguelen" msgstr "Kergulen" msgid "Comoro" msgstr "Komoro" msgid "Cocos" msgstr "KoKos" msgid "Christmas" msgstr "Krîstmas" msgid "Chagos" msgstr "Çagos" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Indian" msgstr "Hîndistan" msgid "Zurich" msgstr "Zûrîh" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporojî" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Warsaw" msgstr "Warsaw" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" msgid "Vilnius" msgstr "Vîlnus" msgid "Vienna" msgstr "Viyena" msgid "Vatican" msgstr "Vatîkan" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Uzhgorod" msgstr "Ozgurad" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" msgid "Tallinn" msgstr "Talîn" msgid "Stockholm" msgstr "Stokholm" msgid "Sofia" msgstr "Sofya" msgid "Skopje" msgstr "Skopê" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Riga" msgstr "Rîga" msgid "Prague" msgstr "Prag" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorîka" msgid "Paris" msgstr "Parîs" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Moscow" msgstr "Mosko" msgid "Minsk" msgstr "Mînsk" msgid "Mariehamn" msgstr "Marîham" msgid "London" msgstr "London" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" msgid "Lisbon" msgstr "Lîzbon" msgid "Kiev" msgstr "Kîev" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kalinîngrad" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinkî" msgid "Dublin" msgstr "Dûblîn" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhag" msgid "Chisinau" msgstr "Kîşnaw" msgid "Budapest" msgstr "Bûdapêşt" msgid "Bucharest" msgstr "Bukrêş" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Berlin" msgstr "Berlîn" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Athens" msgstr "Atîna" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Europe" msgstr "Ewropa" msgid "Zulu" msgstr "Zûlû" msgid "Universal" msgstr "Gerdûnî" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Greenwich" msgstr "Grinwîç" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "Etc" msgstr "Etc" msgid "Yancowinna" msgstr "Yankowîna" msgid "West" msgstr "Rojava" msgid "Sydney" msgstr "Sîdney" msgid "South" msgstr "Başûr" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "North" msgstr "Bakûr" msgid "Melbourne" msgstr "Melborn" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "Eucla" msgstr "Eykula" msgid "Darwin" msgstr "Darwîn" msgid "Currie" msgstr "Kurî" msgid "Canberra" msgstr "Kanbera" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hîl" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Adelaide" msgstr "Adeleyd" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "St Helena" msgstr "St Helena" msgid "South Georgia" msgstr "Corciyaya Başûr" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" msgid "Madeira" msgstr "Madeyra" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Faroe" msgstr "Faro" msgid "Faeroe" msgstr "Feyro" msgid "Canary" msgstr "Kanarya" msgid "Azores" msgstr "Azores" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantîk" msgid "Yerevan" msgstr "Erîvan" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Vientiane" msgstr "Viyentayn" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqî" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" msgid "Thimphu" msgstr "Tîmpo" msgid "Thimbu" msgstr "Tîmbo" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Avîv" msgid "Tehran" msgstr "Tehran" msgid "Tbilisi" msgstr "Tiflîs" msgid "Tashkent" msgstr "Taşkent" msgid "Taipei" msgstr "Taypey" msgid "Shanghai" msgstr "Şangay" msgid "Seoul" msgstr "Seûl" msgid "Samarkand" msgstr "Semerqand" msgid "Sakhalin" msgstr "Saxalin" msgid "Saigon" msgstr "Saygon" msgid "Riyadh" msgstr "Riyad" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosya" msgid "Muscat" msgstr "Muskat" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Macau" msgstr "Makao" msgid "Kuching" msgstr "Kuçîng" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Kashgar" msgstr "Kaşgar" msgid "Karachi" msgstr "Karaçî" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamçatka" msgid "Kabul" msgstr "Kabûl" msgid "Jerusalem" msgstr "Orşelîm" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" msgid "Istanbul" msgstr "Stenbol" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Gaza" msgstr "Xeze" msgid "Dushanbe" msgstr "Duşanbe" msgid "Dubai" msgstr "Dubaî" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Damascus" msgstr "Dîmeşq (Şam)" msgid "Dacca" msgstr "Daka" msgid "Colombo" msgstr "Kolombo" msgid "Chungking" msgstr "Çungking" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Calcutta" msgstr "Kalkuta" msgid "Brunei" msgstr "Bruney" msgid "Bishkek" msgstr "Bîşkek" msgid "Beirut" msgstr "Beyrût" msgid "Bangkok" msgstr "Bankok" msgid "Baku" msgstr "Baku" msgid "Baghdad" msgstr "Bexda" msgid "Ashkhabad" msgstr "Aşqabad" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" msgid "Amman" msgstr "Emman" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Asia" msgstr "Asya" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Arctic" msgstr "Arktîk" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" msgid "South Pole" msgstr "South Pole" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "DumontDUrville" msgstr "DumontDUrville" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Virgin" msgstr "Vîrjîn" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Thule" msgstr "Thule" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "St Vincent" msgstr "St Vincent" msgid "St Thomas" msgstr "St Thomas" msgid "St Lucia" msgstr "St Lucia" msgid "St Kitts" msgstr "St Kitts" msgid "St Johns" msgstr "St Johns" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthelemy" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramarîbo" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Mexico City" msgstr "Meksîko Stîy" msgid "Merida" msgstr "Merida" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "Maceio" msgstr "Maceio" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Encilis" msgid "Lima" msgstr "Lîma" msgid "Knox IN" msgstr "Knox IN" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Knox" msgstr "Knoks" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Havana" msgstr "Havana" msgid "Halifax" msgstr "Halîfaks" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" msgid "Godthab" msgstr "Godthab" msgid "- Select -" msgstr "- Bibijêre -" msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Guherandina Beş û Etîketan" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" msgid "Chicago" msgstr "Çîkago " msgid "Cayman" msgstr "Cayman" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Cancun" msgstr "Cancun" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Belem" msgstr "Belem" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Asuncion" msgstr "Asuncion" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "Tucuman" msgstr "Tucuman" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Rio Gallegos" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "Accra" msgstr "Accra" msgid "Africa" msgstr "Efrîka" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Ababa" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Algiers" msgstr "Algiers" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" msgid "Casablanca" msgstr "Kazablanka" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar us Selem" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiun" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" msgid "Sao Tome" msgstr "Sao Tome" msgid "Timbuktu" msgstr "Timbuktu" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" msgid "Tunis" msgstr "Tûnis" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" msgid "America" msgstr "Emerîka" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "ComodRivadavia" msgstr "ComodRivadavia" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Nairobi" msgstr "Naîrobî" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" msgid "Lome" msgstr "Lome" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Pêvek serkeftî hate hildemkirin." msgid "Please select a file" msgstr "Tikaye belgeyekê hilbijêrin" msgid "Preview “%s”" msgstr "Pêşdîtin \"%s\"" msgid "Found %s" msgstr "%s hate dîtin" msgid "Changing to %s" msgstr "Werdiçerxê vêya: %s" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type ve TypePad" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Try Again" msgstr "Dîsa Biceribîne" msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Kategoriyên heyî biguherîne li etîketan an jî kategoriyên etîketan, keyfî." msgid "Activate Plugin" msgstr "Pluginê sazke" msgid "Could not copy files." msgstr "Pelge Nayên Kopî kirin." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Rûkara kevn nehat rakirin." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Pêveka kevn nehat rakirin." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Peldanka armanc ji xwe heye." msgid "Download failed." msgstr "Daxistin Têk Çû." msgid "Custom Fields" msgstr "Qadên Taybet" msgid "Draft" msgstr "Pêşnuma" msgid "Attributes" msgstr "Taybetmendî" msgid "All Categories" msgstr "Hemû Beş" msgid "Add or remove tags" msgstr "Etîketan lê zêde bike an jê rake" msgid "Public" msgstr "Gelerî" msgid "Public, Sticky" msgstr "Gelerî, Zeliqandî" msgid "Privately Published" msgstr "Weşandina Taybetkirî" msgid "Save as Pending" msgstr "Wek rawestiyayî tomar bike" msgid "Pages" msgstr "Pel" msgid "Schedule" msgstr "Palankirî" msgid "Private" msgstr "Taybet" msgid "Add" msgstr "Tevlîke" msgid "Save Draft" msgstr "Reşnivîsê Tomarke" msgid "Cancel" msgstr "Betalke" msgid "OK" msgstr "Baş e" msgid "Add Link" msgstr "Girêdanê tevlîke" msgid "Edit Link Category" msgstr "Girêdana Beşê Serrastke" msgid "Link Categories" msgstr "Beşên Girêdanan" msgid "Preview" msgstr "Pêşdîtin" msgid "Excerpt" msgstr "Jeder" msgid "Publish" msgstr "Weşandin" msgid "View page" msgstr "Pel bibîne" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s Şirove" msgstr[1] "%s Şirove" msgid "Target" msgstr "Amanc" msgid "Add new Term" msgstr "têgeheke nû tevlîke" msgid "Visibility:" msgstr "Xwuyakirin:" msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Hemû (%s)" msgstr[1] "Hemû (%s)" msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s pel nehat hildemkirin, kesekî din serrast dike." msgstr[1] "%s pel nehatin hildemkirin, kesekî din serrast dike." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s rûpel hate hildemkirin." msgstr[1] "%s rûpel hatin hildemkirin." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s şande nehat hildemkirin, kesekî din serrast dike." msgstr[1] "%s şande nehatin hildemkirin, kesekî din serrast dike." msgid "Tag updated." msgstr "Etîket Hildem bû" msgid "Categories deleted." msgstr "Beş hate jêbirin." msgid "No comments yet." msgstr "Şirove nehate dîtin." msgid "View post" msgstr "Nivîsê Bibîne" msgid "Allow Pings" msgstr "Destûra pînga bide" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Şirove" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Dema hûn nirxandinê nekin 0 bihêlin.)" msgid "Rating" msgstr "Raxwestin" msgid "spouse" msgstr "heval" msgid "sibling" msgstr "xwuşk-bira" msgid "parent" msgstr "dê-bav" msgid "kin" msgstr "xizim" msgid "child" msgstr "Zarok" msgid "family" msgstr "malbat" msgid "neighbor" msgstr "cîran" msgid "co-resident" msgstr "ji heman cîh" msgid "geographical" msgstr "ernîgarî" msgid "colleague" msgstr "hevkarbend" msgid "co-worker" msgstr "hevkar" msgid "professional" msgstr "şehreza" msgid "met" msgstr "hevdîtin" msgid "physical" msgstr "fîzîkî" msgid "friend" msgstr "heval" msgid "acquaintance" msgstr "nas" msgid "contact" msgstr "têkilî" msgid "friendship" msgstr "hevaletî" msgid "another web address of mine" msgstr "navnîşana interneta min ya din" msgid "identity" msgstr "nasname" msgid "rel:" msgstr "pêvendî:" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Ser rûpel (bê erk)" msgid "Show comments" msgstr "Şiroveyan pêşan bide" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Navnîşanên ji yekê pirtir be bi bêhnokê veqetîne" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Ji paşve şopandina birêke:" msgid "Parent" msgstr "Jor" msgid "New category name" msgstr "Navê Beşa nû" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Beşek nû sazbike" msgid "Publish immediately" msgstr "Aniha biweşîne" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Vê nivîsê di ser rûpel de misoger bike" msgid "Password protected" msgstr "Bi nihênî parestî" msgid "Status:" msgstr "Rewş:" msgid "Preview Changes" msgstr "Pêşdîtina Guhertinan" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Continue" msgstr "Dewam" msgid "Export" msgstr "Derxe" msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s nivîs hate hildemkirin." msgstr[1] "%s nivîs hatin hildemkirin." msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Hemû (%s)" msgstr[1] "Hemû (%s)" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "Dema hineka mişk anî ser girêdanê wê ev dazanîna nivîsîye xwûyabike." msgid "Web Address" msgstr "Navê malperê" msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Mînak: Bernameya nivîsandina Nifty" msgid "Link added." msgstr "Girêdan hate tevlîkirin." msgid "Links / Add New Link" msgstr "Girêdan / Girêdaneke nû bigre ser" msgid "Update Link" msgstr "Girêdanê biguhere" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Girêdan / Girêdanê rastke" msgid "Update Comment" msgstr "Şiroveyan Nûbike" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "" "Herî dawî ji aliyê %1$s ve, di %2$s de, di demhijmêr %3$s de hate rastkirin." msgid "Post saved." msgstr "Şande hate tomar kirin." msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Şande ji guhertoya %s paşve hat anîn." msgid "Pings" msgstr "Ping" msgid "Search Comments" msgstr "Di nav şiroveyan de bigere" msgid "Custom field deleted." msgstr "Qada taybet hate jêbirin." msgid "Custom field updated." msgstr "Qada taybet hate hildemkirin." msgid "Approve" msgstr "Pejirandin" msgid "Filter" msgstr "Parzûn" msgid "Unapprove" msgstr "Pejirandinê rake" msgid "Finish" msgstr "Biqedîne" msgid "No importers are available." msgstr "Daxilker tunneye" msgid "Download Export File" msgstr "Pelgeya Exportê Dabarke" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Herî dawî di dîroka %1$s de, di seata %2$s de hate serrast kirin" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Şopandinan bişîne" msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Pel ji guhertoya %s paşve hat anîn." msgid "Post updated." msgstr "Şande hildem bû." msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Mînak: https://wordpress.org/ — divê hûn nivîsîna " "https://ê jîbîr nekin." msgid "List View" msgstr "Dîtina lîsteyî" msgid "Submit for Review" msgstr "Bişîne ji bo venihêrtinê" msgid "Discussion" msgstr "Hevdîtin" msgid "Options" msgstr "Vebijêrk" msgid "Order" msgstr "Rêzkirin" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo jêbirina vê rûpelê nîne." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo jêbirina vê postê nîne." msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Girêdanên Nêz (XFN)" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Tu dikî van hêmanan jê bibî.\n" " Ji bo sekinandinê bitikîne 'Betal bike', an ji bo jêbirinê bitikîne 'OK'ê." msgid "Template" msgstr "Dirb" msgid "No pages found." msgstr "Tu rûpel nehat dîtin." msgid "Add New Category" msgstr "Kategoriyeka Nû" msgid "Popular Tags" msgstr "Etîketên Navdar" msgid "Tags deleted." msgstr "Etîket hatin jêbirin." msgid "Tag not added." msgstr "Eîketê lê zêde nebû." msgid "Tag deleted." msgstr "Etîket hat jêbirin." msgid "Tag added." msgstr "Etîket lê zêdebû." msgid "Allow Comments" msgstr "Destûra Şîroveyan" msgid "Notes" msgstr "Nîşe" msgid "RSS Address" msgstr "Navnîşana RSS" msgid "Image Address" msgstr "Navnîşana Wêneyê" msgid "sweetheart" msgstr "şêrînamin" msgid "date" msgstr "dîrok" msgid "crush" msgstr "Dilgirtin" msgid "muse" msgstr "Fikar" msgid "romantic" msgstr "romantîk" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Bo girêdana xwe çerçoveya armancê hilbijêrin." msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Tu dixwazî girêdana '%s' jê bibî.\n" " 'Betal' jibo rawestandinê, 'Temam' ji bo jêbirinê" msgid "Keep this link private" msgstr "Vê Girêdanê Bike Taybet" msgid "Visit Link" msgstr "Hare girêdanê" msgid "Already pinged:" msgstr "Hatiye Pîngkirin" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Dema we pêl li bişkojka li jêr kir WordPress wê pela XML biafirîne ku hûn li " "komputera xwe tomar bikin." msgid "Scheduled" msgstr "Plankirî" msgid "Title" msgstr "Serik" msgid "Submit" msgstr "Bişîne" msgid "%s ago" msgstr "%s berê" msgid "Published" msgstr "Weşand" msgid "Support" msgstr "Piştgirî" msgid "Go back" msgstr "Paşve veger" msgid "Time" msgstr "Dem" msgid "Crop Image" msgstr "Wêneyê Qutke" msgid "Lost your password?" msgstr "Te peyvborîna xwe jibîr kir?" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Tomara Endamê Nû" msgid "Home" msgstr "Destpêk" msgid "Username: %s" msgstr "Endamnav: %s" msgid "Edit Category" msgstr "Beşê Serrastke" msgid "Blue" msgstr "Şîn" msgid "Close" msgstr "Girtin" msgid "Uncategorized" msgstr "Bêbeş" msgid "Name" msgstr "Nav" msgid "Update Category" msgstr "Beşê Hildemke" msgid "Search Categories" msgstr "Beşên Lêgerînê" msgid "No" msgstr "Na" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Şirove" msgid "Pending Review" msgstr "Rawestandî" msgid "Done" msgstr "Qedîya" msgid "No posts found." msgstr "Şand nehat dîtin." msgid "Activation Key:" msgstr "Kilîda Çalakkirinê:" msgid "Activation Key Required" msgstr "Şîfra Çalakkirinê Pêwîst e" msgid "Advanced" msgstr "Pêşketî" msgid "Apply" msgstr "Bisepîne" msgid "Categories" msgstr "Beş" msgid "Save" msgstr "Tomar bike" msgid "Comments" msgstr "Şirove" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Author" msgstr "Nivîskar" msgid "Y/m/d" msgstr "r.m.S" msgid "Someone" msgstr "Kesek" msgid "All done!" msgstr "Hemû amade ye!" msgid "Gray" msgstr "Gewr" msgid "Too many redirects." msgstr "Gelek berîdan hene." msgid "Select a city" msgstr "Bajarekê jêbigire" msgid "Tag not updated." msgstr "Etîket Hildem Nebû" msgid "Category not updated." msgstr "Beş Hildem nebû" msgid "Category updated." msgstr "Beş Hildem bû" msgid "Install" msgstr "Ava bike" msgid "View" msgstr "Pêşan bide" msgid "Caution:" msgstr "Hişyarî:" msgid "Change" msgstr "Biguhere" msgid "Privacy" msgstr "Nihênî" msgid "Features" msgstr "Taybetmendî" msgid "Bulk Actions" msgstr "Karên tevde" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s şirove hate pejirandin" msgstr[1] "%s şirove hatin pejirandin" msgid "View “%s”" msgstr "“%s” Bibîne" msgid "Edit “%s”" msgstr "“%s” Serrastke" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Qismekî wêneyê ku hûn dixwazin bo jora malperê bikarbînin hilbijêrin." msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Ji komputera xwe wêneyekî hilbijêre:" msgid "Approve comment" msgstr "Şiroveyê Pejirandin" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Bibore, bo serastkirina şîroveyên vê şandeyê rayêya we tuneye." msgid "Edit Comment" msgstr "Şirovê Rastke" msgid "Cannot load %s." msgstr "%s nayê barkirin." msgid "Unpublished" msgstr "Neweşandî" msgid "Import" msgstr "Derhanîn" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Tomarkrin neçalak e: %s niha vê nivîsê serrast dike." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Tomarkirin pasîfe: %s niha vê pelê serast dike." msgid "g:i:s a" msgstr "H:i:s" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "" "Bibûrin, jibo hûn bersiva vê şîrovê bidin divê hûn bikevin hesabê endamtîya " "xwe." msgid "You did not enter a category name." msgstr "Hûn navê kategorîyekê neketinê." msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Şirov bike %d nîne" msgid "»" msgstr "»" msgid "«" msgstr "«" msgid "Empty Term." msgstr "Têgeh vala ye." msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Hûn wê şiroveyê wek nexwestî nîşan dikin:" msgid "Slug" msgstr "Kurtenav" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Li gorî xwestinê win dikarin bikaranîna beşa vegihestina ji " "kategoryê ber bi etîketê ve bo veguhestinê bikarbînin." msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Beş ne weke etîketa ne. Win dikarin serhevre binhevre rêz bikin. Dibê kû bi " "navê \"Beşa Yekem\" û du binbeşên bi navên \"Binbeşa yekem û Binbeşa duyem\" " "çêbikin. Bi dilê we ye." msgid "Approved" msgstr "Pejirandî" msgid "Custom Header" msgstr "Taybetiyên Sermalperê" msgid "Save Changes" msgstr "Guherînan tomarke" msgid "Unknown action." msgstr "Çalakiya nenas." msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Tu dike vê şiroveyê bipejirênê:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Tu dike vê şiroveyê jêbibe:" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Pelê nederbasdar yê pêvekê." msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Ji kerema xwe nirxeke qada taybet têkevinê." msgid "Tag" msgstr "Nîşank" msgid "Details" msgstr "Hûrgilî" msgid "%s from now" msgstr "ji niha pê ve %s" msgid "A name is required for this term." msgstr "Navlêkirina vê têgehë pêwîst e." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Mixabin, îzina we ji bo sererastkirina vê rûpelê nîne." msgid "Today" msgstr "Îro" msgid "No tags" msgstr "Etîket tune" msgid "Status" msgstr "Rewş" msgid "Upload" msgstr "Bar bike" msgid "Invalid term ID." msgstr "ID'ya nederbasdar." msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "" "Kurtenav “#;%s”#; niha ji aliyê têgeheke din ve binkar hatiye." msgid "News" msgstr "Nûçe" msgid "Category not added." msgstr "Kategorî lê zêdenebû." msgid "Category deleted." msgstr "Kategorî hat jêbirin." msgid "Category added." msgstr "Kategorî lê zêdebû." msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "," msgid "number_format_decimal_point" msgstr "." msgid "Log Out" msgstr "Jê derkeve" msgid "Tag: %s" msgstr "Etîket: %s" msgid "F j, Y" msgstr "j F, Y" msgid "Remove" msgstr "Rake" msgid "Password Reset" msgstr "Peyvborînê Vesazke" msgid "New password" msgstr "Peyvborîna Nû" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "Sat" msgstr "Şmî" msgid "Fri" msgstr "În" msgid "Thu" msgstr "Prş" msgid "Wed" msgstr "Çrş" msgid "Tue" msgstr "Sşm" msgid "Mon" msgstr "Dşm" msgid "Sun" msgstr "Ykş" msgid "Saturday" msgstr "Şemî" msgid "Friday" msgstr "În" msgid "Thursday" msgstr "Pêncşem" msgid "Wednesday" msgstr "Çarşem" msgid "Tuesday" msgstr "Sêşem" msgid "Monday" msgstr "Duşem" msgid "Sunday" msgstr "Yekşem" msgid "December" msgstr "Qanûn" msgid "November" msgstr "Sermawêz" msgid "October" msgstr "Cotmeh" msgid "September" msgstr "Îlon" msgid "August" msgstr "Tebax" msgid "July" msgstr "Tîrmeh" msgid "June" msgstr "Hezîran" msgid "May" msgstr "Gulan" msgid "April" msgstr "Nîsan" msgid "March" msgstr "Adar" msgid "February" msgstr "Sibat" msgid "January" msgstr "Rêbendan" msgid "Next »" msgstr "Pêşve »" msgid "« Previous" msgstr "« Paşve" msgid "Register" msgstr "Bibe Endam" msgid "Log in" msgstr "Têkeviye" msgid "Recent Posts" msgstr "Şandeyên Dawî" msgid "No results found." msgstr "Tu encam nehate dîtin." msgid "Website" msgstr "Malpel" msgid "All" msgstr "Hemû" msgid "Anonymous" msgstr "Gelerî" msgid "Edit Post" msgstr "Şandeyê Serrastke" msgid "Password" msgstr "Peyvborîn" msgid "Reply" msgstr "Bersiv" msgid "Tags" msgstr "Etîket" msgid "Please try again." msgstr "Ji kerema xwe dîsa biceribîn." msgid "Profile" msgstr "Zanyarî" msgid "Spam" msgstr "Nexwestî" msgid "Edit Profile" msgstr "Zanyariyên Xwe Serrastke" msgid "pm" msgstr "pn" msgid "am" msgstr "bn" msgid "Move" msgstr "Barkirin" msgid "Tags:" msgstr "Etîket:" msgid "Edit" msgstr "Serrastke" msgid "Username:" msgstr "Bikarhêner" msgid "Deleted" msgstr "Hate jêbirin" msgid "Post" msgstr "Şande" msgid "Action" msgstr "Aksîyon" msgid "General" msgstr "Giştî" msgid "Language" msgstr "Ziman" msgid "Settings" msgstr "Sazkarî" msgid "Default" msgstr "Jixweber" msgid "Themes" msgstr "Rûkar" msgid "Dashboard" msgstr "Paceya Destpêkê" msgid "Search" msgstr "Lêgerîn" msgid "Description" msgstr "Rave" msgid "Username" msgstr "Bikarhêner" msgid "Plugins" msgstr "Pêvek" msgid "Visit Site" msgstr "Malperê bibîne" msgid "Users" msgstr "Bikarhêner" msgid "Password:" msgstr "Derbaspeyv:" msgid "None" msgstr "Nîn e" msgid "WordPress site: %s" msgstr "Malpera WordPressê: %s" msgid "posts" msgstr "Peyam" msgid "by" msgstr "Ji alîyê" msgid "Cookies" msgstr "Xurek" msgid "By %s." msgstr "Ji aliyê %s ve." msgid "Actions" msgstr "Çalakî" msgid "Delete" msgstr "Jêbirin" msgid "Settings saved." msgstr "Sazkarî tomar bû" msgid "Deactivate" msgstr "Neçalak bike" msgid "Numeric" msgstr "Hejmarî" msgid "General Settings" msgstr "Sazkarîya giştî" msgid "none" msgstr "nîne" msgid "Filter »" msgstr "Filtre »" msgid "Posts" msgstr "Şande" msgid "by %s" msgstr "Çêker %s" msgid "Version" msgstr "Guherto" msgid "Design" msgstr "Sewirandin" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y/m/d g:i:s a" msgid "comments" msgstr "Şirove" msgid "Normal" msgstr "Asayî" msgid "Site title." msgstr "Sernavê malperê." msgid "WordPress database error:" msgstr "Çewtiya danegeha WordPress'ê" msgid "Documentation" msgstr "Dokumantasyon" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Logoya Gravatar" msgid "Avatars" msgstr "Avatar" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "di nivîsandina li dîskê de çewtî." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Peldankeke nemayînde wenda ye." msgid "No file was uploaded." msgstr "Tu pel nehat barkirin." msgid "Bulk edit" msgstr "Serastkirina Bitevahî" msgid "Missing page index." msgstr "Pelê winda yê naverokê." msgid "Missing exporter index." msgstr "Pelgeya winda ya derxistinê." msgid "Invalid request type." msgstr "Şiklê xwesteka nederbasdar." msgid "Missing request ID." msgstr "Daxwaza nasnamê kême." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "Ji bo vêga tenê UUID V4 piştgirîkirî ye." msgid "Persian" msgstr "Farisî" msgid "Hindi" msgstr "Hîndî" msgid "Yiddish" msgstr "Yiddî" msgid "Vietnamese" msgstr "Vîyetnamî" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukranî" msgid "Swahili" msgstr "Siwahiliyî" msgid "Maltese" msgstr "Maltî" msgid "Malay" msgstr "Malayayî" msgid "Latvian" msgstr "Letonî" msgid "Irish" msgstr "Îrlandî" msgid "Indonesian" msgstr "Endonezî" msgid "Haitian Creole" msgstr "Haîtî Kreyolu" msgid "Filipino" msgstr "Filîpînî" msgid "Arabic" msgstr "Erebî" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Çînî(Keleporî)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Çînî(Hesankirî)" msgid "Belarusian" msgstr "Belarusî" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Koma emcaman bi hêmanên xwediyê IDyeke rehî ya diyar in sînordar bike." msgid "Pohnpei" msgstr "Panpey" msgid "Chuuk" msgstr "Çûk" msgid "Bougainville" msgstr "Bogênvîl" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kîrov" msgid "Busingen" msgstr "Basîngen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astragan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Nowakaznask" msgid "Khandyga" msgstr "Xandîga" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandû" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" msgid "Chita" msgstr "Çîta" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaol" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Mekwarî" msgid "Sitka" msgstr "Sîtka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Izabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Bûla" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Prinses" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendîk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nîlson" msgid "Creston" msgstr "Kreston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahaya Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Mêtoda xebitandina wêneyan a qismî divê naverokê bizivirîne an nivîsên " "naverokê (an rêzenivîsê) vegerîne, lê di bi yekcarî ne herdukan jî." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "peyw" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Merheba ###USERNAME###,\n" "\n" "Ev danezan dipejirîne ku epeyama te ya li ser ###SITENAME### wek " "###NEW_EMAIL### hatiye guherandin.\n" "\n" "Ger te epeyama xwe neguherandibe, ji kerema xwe bi Rêvebirê Malperê re " "têkiliyê deyne ji ser\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Ev epeyam ji ###EMAIL### re hate şandin.\n" "\n" "Bi silavên germ,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Merheba ###USERNAME###,\n" "\n" "Ev danezan tesdîq dike ku pêborîna te ya li ser ###SITENAME### hatiye " "guherandin.\n" "\n" "Ger te pêborîna xwe neguherandibe, ji kerema xwe bi Admînê Malperê re " "têkiliyê deyne ji ser\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Ev epeyam ji ###EMAIL### re hate şandin\n" "\n" "Bi silavên germ,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Sernav:" msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" msgid "Durango" msgstr "Durango" msgid "Colima" msgstr "Colima" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" msgid "Baja California" msgstr "Baja Californya" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilla" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" msgid "Navarra" msgstr "Navarra" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" msgid "Melilla" msgstr "Melilla" msgid "Syria" msgstr "Surî" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" msgid "Gipuzkoa" msgstr "Gipuzkoa" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" msgid "Girona" msgstr "Girona" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" msgid "Granada" msgstr "Granada" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" msgid "Acre" msgstr "Acre" msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" msgid "South Australia" msgstr "South Australia" msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" msgid "New South Wales" msgstr "New South Wales" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Australian Capital Territory" msgid "Icelandic" msgstr "Îzlandî" msgid "Swedish" msgstr "Siwedî" msgid "Greek" msgstr "Yunanî" msgid "Catalan" msgstr "Katalanî" msgid "Albanian" msgstr "Albanî" msgid "Welsh" msgstr "Galleyî" msgid "Thai" msgstr "Thaîyî" msgid "Serbian" msgstr "Sirbî" msgid "Norwegian" msgstr "Norvecî" msgid "Lithuanian" msgstr "Lîtvanî" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulxarî" msgid "Slovak" msgstr "Silovakî" msgid "Site Icon" msgstr "Îkona malperê" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "%1$s–%2$s (%3$s) nayê dîtin" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon Territory" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prince Edward Island" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" msgid "Northwest Territories" msgstr "Northwest Territories" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "British Columbia" msgstr "British Columbia" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zîmbabve" msgid "Zambia" msgstr "Zambîya" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahra Rojava" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis ve Futuna" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ozbekistan" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrayna" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Yekîtîtya Emîrtîyên Ereban " msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Giravên Turks ve Caicos" msgid "Turkmenistan" msgstr "Tirkmenîstan" msgid "Turkey" msgstr "Tirkî" msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad û Tobago" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Thailand" msgstr "Tayland" msgid "Tajikistan" msgstr "Tacîkîstan" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard û Jan Mayen" msgid "Suriname" msgstr "Surînam" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Switzerland" msgstr "Îsveçre" msgid "Sweden" msgstr "Siwêd" msgid "Sri Lanka" msgstr "Srî Lanka" msgid "South Africa" msgstr "Efrîkaya Başur" msgid "Somalia" msgstr "Somalî" msgid "Solomon Islands" msgstr "Giravên Solomon" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenya" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakya" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Seychelles" msgstr "Seyşeller" msgid "Serbia" msgstr "Sirbistan" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Erebîstana Siudî" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent û Grenadin" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saînt Pîerre û Mîquelon" msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Luçya" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saînt Kîtts û Nevîs" msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Romania" msgstr "Romanya" msgid "Portugal" msgstr "Portekîz" msgid "Poland" msgstr "Polonya" msgid "Philippines" msgstr "Filîpîn" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Girvên Marîanaya Bakur" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Guineaya Nû" msgid "Oman" msgstr "Umman" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Pakistan" msgstr "Pakîstan" msgid "Norway" msgstr "Norveç" msgid "Norfolk Island" msgstr "Girava Norfolkê" msgid "Nigeria" msgstr "Nîjerya" msgid "Nicaragua" msgstr "Nîkaraguya" msgid "New Caledonia" msgstr "Keledonyaya Nû" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Niger" msgstr "Nîjer" msgid "New Zealand" msgstr "Zelanda Nû" msgid "Netherlands" msgstr "Hollanda" msgid "Namibia" msgstr "Namîbya" msgid "Myanmar" msgstr "Mîyanmar" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambîk" msgid "Montenegro" msgstr "Karadax" msgid "Mongolia" msgstr "Moxolîstan" msgid "Morocco" msgstr "Fas" msgid "Mexico" msgstr "Meksîka" msgid "Mauritania" msgstr "Morîtanya" msgid "Marshall Islands" msgstr "Giravên Marshallê" msgid "Mali" msgstr "Malî" msgid "Malaysia" msgstr "Malezya" msgid "Malawi" msgstr "Malawî" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Lithuania" msgstr "Lîtvnaya" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lînteşdayn" msgid "Libya" msgstr "Lîbya" msgid "Liberia" msgstr "Lîberya" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Lebanon" msgstr "Lubnan" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizistan" msgid "Kiribati" msgstr "Kîrîîbatî" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakîstan" msgid "Latvia" msgstr "Letonya" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Jordan" msgstr "Urdun" msgid "Japan" msgstr "Japonya" msgid "Israel" msgstr "Israîl" msgid "Italy" msgstr "Îtalya" msgid "Ireland" msgstr "Îrlanda" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" msgid "Iceland" msgstr "Îzlanda" msgid "Indonesia" msgstr "Endonezîya" msgid "India" msgstr "Hîndistan" msgid "Hungary" msgstr "Macarîstan" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Grava Heardê û Giravên McDonald" msgid "Haiti" msgstr "Haîtî" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guinea" msgstr "Gîne" msgid "Greenland" msgstr "Gronland" msgid "Greece" msgstr "Yunanistan" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Germany" msgstr "Elmanya" msgid "Gambia" msgstr "Gambîya" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "French Southern Territories" msgstr "Harêmên Firansayê yên Başur" msgid "French Polynesia" msgstr "Polenezyaya Firansî" msgid "French Guiana" msgstr "Guyanaya Firansî" msgid "France" msgstr "Firansa" msgid "Finland" msgstr "Fînlandîya" msgid "Faroe Islands" msgstr "Giravên Faroeyê" msgid "Ethiopia" msgstr "Etîyopya" msgid "Eritrea" msgstr "Erître" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gîneya Ekvatorê" msgid "Estonia" msgstr "Estonîya" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvator" msgid "Dominican Republic" msgstr "Komara Domînîk" msgid "Denmark" msgstr "Danîmarka" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Cook Islands" msgstr "Giravên Cooksê" msgid "Czech Republic" msgstr "Komara Çekan" msgid "Cyprus" msgstr "Qibris" msgid "Croatia" msgstr "Xirwatistan" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Giravên Cocosê (Keeling)" msgid "Christmas Island" msgstr "Giravên Christmasê" msgid "China" msgstr "Çîn" msgid "Colombia" msgstr "Kolombîya" msgid "Chile" msgstr "Şîlî" msgid "Chad" msgstr "Çad" msgid "Central African Republic" msgstr "Komara Efrîkaya Navîn" msgid "Cayman Islands" msgstr "Giravên Caymanê" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Åland Islands" msgstr "Giravên Ålandê" msgid "American Samoa" msgstr "Samoaya Emrîkayê" msgid "Cambodia" msgstr "Kamboçya" msgid "Burundi" msgstr "Burundî" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulxarîstan" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Okyanusa Hîndê herêma Îngîlîzan" msgid "Brazil" msgstr "Birezîlya" msgid "Bouvet Island" msgstr "Giravên Bouvet" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosna Hersek" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Belgium" msgstr "Belçîqa" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" msgid "Bangladesh" msgstr "Bengladeş" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbacan" msgid "Armenia" msgstr "Ermenîstan" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ve Barbuda" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Austria" msgstr "Awusturya" msgid "Algeria" msgstr "Cezayîr" msgid "Albania" msgstr "Arnavutluk" msgid "Taiwan" msgstr "Tayvan" msgid "Afghanistan" msgstr "Efxanistan" msgid "Not set" msgstr "Nesazkirî" msgid "Spanish" msgstr "Sipanî" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomî" msgid "Subtitles" msgstr "Binnivîs" msgid "Code is Poetry" msgstr "Kod helbest e." msgid "Terms" msgstr "Têgeh" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Mobile" msgid "Egypt" msgstr "Misir" msgid "Preload" msgstr "Pêşbarkirin" msgid "Georgia" msgstr "Gurcîstan" msgid "Invalid item ID." msgstr "Nasnava hemanê nederbasdar e." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Merheba ###USERNAME###,\n" "\n" "Te vê taliyê daxwaz kiriye ku adrêsa te ya epeyamê ya hesabê te were " "guherandin.\n" "\n" "Ger ev rast be, ji kerema xwe ji bo guherandinê bitikîne ser vê lînkê:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Tu dikarî bi ewleyî vê peyamê piştguh bikî û jê bibî,\n" "ger nexwazî vê kiryarê pêk bînî.\n" "\n" "Ev epeyam ji ###EMAIL###\n" "re hate şandin.\n" "Bi silavên germ,\\n###SITENAME###\\n###SITEURL###" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Object type." msgstr "Cureyêa objeyê." msgid "Theme installed successfully." msgstr "Rûkar serkeftî hate sazkirin." msgid "%s says:" msgstr "%s got:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "JKX qalibeke %s li rûkara xwe zêde bikin." msgid "Pingback:" msgstr "Vegerpîng: " msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Silav USERNAME,\n" "\n" "Hesabê we yê nû hate çêkirin.\n" "\n" "Win dikarin bi agahiyên jêrê têkevin malperê:\n" "Endamnav: USERNAME\n" "Endamşîfre: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Sipas!\n" "\n" "--Koma SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Ji kerema xwe gavên pevsazkirinê temam bikî. Ji bo afirandina toreke nû divê " "tu tabloyên danebingeha torê vala bike an jî rake." msgid "Custom CSS" msgstr "CSS'ya Taybet" msgid "Spain" msgstr "Îspanya" msgid "(Edit)" msgstr "(Sererastke)" msgid "1 Comment" msgstr "1 Şirove" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Şiroveya we li hêviya çavdêriyêye." msgid "Writing" msgstr "Nivîsandin" msgid "English" msgstr "Îngîlîzî" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitkêrn" msgid "Palau" msgstr "Palo" msgid "Niue" msgstr "Naywê" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Fiji" msgstr "Fîjî" msgid "Guam" msgstr "Gwam" msgid "Mayotte" msgstr "Mayot" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Maldives" msgstr "Maldîv" msgid "San Marino" msgstr "San Marîno" msgid "Rome" msgstr "Roma" msgid "Madrid" msgstr "Madrîd" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksembûrg" msgid "Jersey" msgstr "Corsêy" msgid "Isle of Man" msgstr "Girava Manê" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Brussels" msgstr "Bruksêl" msgid "Andorra" msgstr "Andora" msgid "Victoria" msgstr "Vîctorya" msgid "Tasmania" msgstr "Tazmanya" msgid "Queensland" msgstr "Kwînzland" msgid "Australia" msgstr "Awistralya" msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" msgid "Bermuda" msgstr "Bermûda" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" msgid "Singapore" msgstr "Sîngapor" msgid "Qatar" msgstr "Qeter" msgid "Macao" msgstr "Mako" msgid "Kuwait" msgstr "Kuweyt" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Bahrain" msgstr "Behreyn" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktîka" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota Bakûr" msgid "New York" msgstr "Nîwyork" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Dominica" msgstr "Domînîka" msgid "Curacao" msgstr "Kurasao" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rîka" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Cordoba" msgstr "Kordoba" msgid "Argentina" msgstr "Arjantîn" msgid "Blogroll" msgstr "Blogroll" msgid "Could not create directory." msgstr "Pelrêç nehate afirandin." msgid "Could not access filesystem." msgstr "Pergala pelan nayê gihiştin." msgid "Name:" msgstr "Nav:" msgid "Once Daily" msgstr "Rojê Carekê" msgid "Twice Daily" msgstr "Rojê Ducaran" msgid "Once Hourly" msgstr "Seatekê de Carekê"