msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-25 15:31:21+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: ko_KR\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "기능 %s개 포함:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "무료 요금제 계속 이용" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "%(planTitle)s 이용 - %(planPrice)s/월" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "해당 도메인에는 유료 요금제가 필요합니다." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}연간 유료 요금제에서 첫해 요금 무료{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "또는 2년 사전 결제 시 %d%% 절약" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "연간 요금제로 전환하는 경우 단 %1$s/월만 결제하면 됩니다. 현재 월간 요금제보" "다 %2$s%% 저렴합니다. 한 번 클릭하여 적게 결제할 수 있습니다!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "미리 2년을 결제하고 %1$s 요금제의 비용을 단 %2$s/년으로 낮춰 돈의 가치" "를 극대화하세요. 그러면 요금제 갱신을 걱정하지 않게 되므로 중단 없는 서비스" "도 확보됩니다." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "1년 사전 결제 시 %s/월 절약" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "%2$s년 사전 결제 시 %1$s 절약" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "디자인 사용자 정의부터 도메인 정리까지 어려운 점이 무엇이든 전문가인 해피니" "스 엔지니어가 채팅할 준비가 되어 있습니다." msgid "Find more details on our support page." msgstr "자세한 내용은 지원 페이지를 참조하세요." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "구매 페이지에서 구독을 관리하세요." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "청구 주소에 따라 다른 해당 세금은 가격에 포함되지 않습니다." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "지금 %1$s 요금제 갱신 %2$s" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%3$s 요금제 %1$s 갱신 %2$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "%2$s에 %1$s 요금제를 갱신하여 기능을 유지하고 최상의 사이트 모양을 계" "속 확보하세요." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "%2$s1개월 에 %1$s 요금제를 갱신하여 기능을 유지하고 최상의 사이트 모양" "을 계속 확보하세요." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "%2$s3년 에 %1$s 요금제를 갱신하여 기능을 유지하고 최상의 사이트 모양" "을 계속 확보하세요." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "%2$s2년 에 %1$s 요금제를 갱신하여 기능을 유지하고 최상의 사이트 모양" "을 계속 확보하세요." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "%2$s1년 에 %1$s 요금제를 갱신하여 기능을 유지하고 최상의 사이트 모양" "을 계속 확보하세요." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "요금제가 만료되어 버리면 사이트가 손상된 것처럼 보일 수 있으며, 콘텐츠가 의도" "한 대로 보이지 않을 수 있고, 다음과 같은 기능을 사용할 수 없게 됩니다." msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "%2$s의 %1$s 요금제가 %3$d일 뒤에 만료됩니다." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "요금제가 만료되면 사이트가 손상된 것처럼 보일 수 있으며 다음과 같은 기능이 손" "실됩니다." msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "요금제가 만료되면 %s 요금제 기능이 모두 제거되며 사이트가 손상된 것처럼 보일 " "수 있습니다." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "%2$s의 %1$s 요금제가 만료되기 직전입니다." msgid "Renew your plan now" msgstr "지금 요금제 갱신" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "지금 %s 요금제 갱신" msgid "Renew your %s plan" msgstr "%s 요금제 갱신" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s 요금제가 %2$d일 뒤에 만료됩니다." msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "워드프레스 %1$s요금제 곧 만료 예정%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "워드프레스 요금제 곧 만료 예정" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s 요금제 곧 만료 예정" msgid "High-quality videos" msgstr "고품질 비디오" msgid "And more ..." msgstr "그리고 또..." msgid "Renew your domain" msgstr "도메인 갱신" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "%4$s 번호가 있으면 " "%3$s 페이지에서 계정에 대해 해당 번호를 입력하실 수 있습니다. 보안상의 이" "유로 %4$s 번호는 한 번만 입력하실 수 있습니다. 이미 유효한 %4$s 상세 정보가 " "계정에 저장되어 있으면 추가 요금이 표시되지 않으며, 당장 취하셔야 하는 조치" "는 없습니다." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "결제 수단과 함께 입력하신 국가의 세금 규정에 따라 %2$s에 %1$s 청구가 시작된다" "는 점을 알려드립니다. 이 업데이트는 다음에 구독을 갱신할 때 진행됩니다." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "%s부터 계정 업데이트" msgid "Sort by" msgstr "정렬 기준" msgid "Peace Of Mind" msgstr "신뢰성 제고" msgid "and more..." msgstr "그리고 또..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "글꼴과 색상 사용자 정의" msgid "No reviews yet" msgstr "아직 리뷰 없음" msgid "All your sites" msgstr "모든 사이트" msgid "Sharing buttons block" msgstr "공유 버튼 블록" msgid "By posts & pages" msgstr "게시물 및 페이지별" msgid "By authors" msgstr "작성자별" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "
%s을(를) 이용해 주셔서 감사합니다." msgid "Looking for inspiration?" msgstr "영감이 필요하세요?" msgid "City (optional)" msgstr "도시(선택 사항)" msgid "Blog title" msgstr "블로그 제목:" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "로그 파일을 관리할 권한이 없습니다." msgid "View order number %s" msgstr "주문 번호 %s 보기" msgid "A link to a product form." msgstr "제품 태그 링크입니다." msgid "Uploaded to this product form" msgstr "이 상품에 업로드됨" msgid "No product forms found in trash" msgstr "휴지통에서 상품을 찾을 수 없습니다" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "상품" msgid "Transfer your Squarespace domains" msgstr "Squarespace 도메인 이전" msgid "Enter your domain names and transfer codes below." msgstr "아래에 도메인 네임과 이전 코드를 입력하세요." msgid "Transfer code" msgstr "이전 코드" msgid "" "Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's " "settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) " "for you to copy to your clipboard." msgstr "" "이전 코드를 요청합니다. 도메인 설정 페이지 하단에서 찾을 수 있습니다. " "Squarespace에서 클립보드에 복사할 수 있는 코드를 이메일로 보내드립니다(몇 시" "간 정도 소요될 수 있음)." msgid "" "Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is " "unlocked." msgstr "도메인 설정을 열었다면 도메인의 잠금이 해제되었는지 확인하세요." msgid "20 free requests" msgstr "무료 요청 20건" msgid "Contact us to start migrating" msgstr "이전을 시작하려면 문의하세요" msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated" msgstr "일부 플러그인은 호스트에서 관리하며 자동으로 업데이트할 수 없습니다." msgid "Remove this site from the dashboard." msgstr "알림판에서 이 사이트를 삭제하세요." msgid "" "If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've " "taken your site down, it's time to disconnect Jetpack." msgstr "" "더 이상 사이트를 위해 Jetpack 및/또는 WordPress를 사용하고 있지 않거나 사이트" "를 중단했다면 Jetpack 연결을 해제해야 합니다." msgid "" "If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your " "site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for " "Agencies." msgstr "" "더 이상 사이트를 위해 에이전시용 Automattic 및/또는 WordPress를 사용하고 있" "지 않다거나 사이트를 중단했다면 에이전시용 Automattic 연결을 해제해야 합니다." msgid "Disconnect Automattic for Agencies" msgstr "에이전시용 Automattic 연결 해제" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Jetpack connection." msgstr "" "사이트가 로딩되는 데도 이 문제가 보인다면 이 가이드가 Jetpack 연결 문제를 해" "결하는 데 도움이 될 수 있습니다." msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection." msgstr "" "사이트가 로딩되는 데도 이 문제가 보인다면 이 가이드가 에이전시용 Automattic " "연결 문제를 해결하는 데 도움이 될 수 있습니다." msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies" msgstr "에이전시용 Automattic 문제 해결" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error." msgstr "" "사이트를 방문하여 사이트가 제대로 로딩되는지 확인하세요. 문제가 있는 경우 에" "이전시용 Jetpack을 살펴보기 전에 사이트에 문제가 없는지 확인하고 그 문제부터 " "해결하세요! \b그 과정에서 이 오류가 해결되는 경우도 있습니다." msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve " "this error." msgstr "" "사이트를 방문하여 사이트가 제대로 로딩되는지 확인하세요. 문제가 있는 경우 에" "이전시용 Automattic을 살펴보기 전에 사이트에 문제가 없는지 확인하고 그 문제부" "터 해결하세요! \b그 과정에서 이 오류가 해결되는 경우도 있습니다." msgid "Try the following steps to fix your site's connection:" msgstr "사이트 연결을 수정하려면 다음 안내를 따르세요:" msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}" msgstr "사이트 연결 문제: {{button}}지금 수정하기{{/button}}" msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site." msgstr "에이전시용 Automattic은 이 사이트에 연결할 수 없습니다." msgid "" "Click on the WordPress.com logo to access your sites, domains, account " "settings, and more." msgstr "" "WordPress.com 로고를 클릭하여 사이트, 도메인, 계정 설정 등에 접근할 수 있습니" "다." msgid "" "Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited " "Wapuu support! You can still get user support using the buttons below." msgstr "" "안녕하세요! AI 사용 한도에 도달했습니다. 요금제를 업그레이드하여 무제한 " "Wapuu 지원을 받으세요! 아래 버튼을 사용하여 계속 사용자 지원을 받을 수 있습니" "다." msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "" "저희 AI 어시스턴트의 도움을 받으시거나 저희 지원팀에 연결해드릴 수 있습니다." msgid "Haven't found your answer?" msgstr "답을 찾지 못하셨나요?" msgid "These partner directories are launching soon." msgstr "이 파트너 디렉터리는 곧 공개될 예정입니다." msgid "Thank you! You’ll be notified when the partner directory is live." msgid_plural "" "Thank you! You’ll be notified when the partner directories are live." msgstr[0] "감사합니다! 파트너 디렉터리가 활성화되면 알려드리겠습니다." msgid "This partner directory is launching soon." msgstr "이 파트너 디렉터리는 곧 공개될 예정입니다." msgid "Your profile has been saved!" msgstr "프로필이 저장되었습니다!" msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "X(Twitter)는 {{a}}더 이상 지원되지 않습니다{{/a}}. 글 편집기에서 빠른 {{a2}}" "수동 공유{{/a2}} 기능을 사용하여 공유할 수 있습니다!" msgid "" "Learn where your content has been shared the most. Start creating and " "sharing!" msgstr "" "회원님의 콘텐츠가 어디에서 가장 많이 공유되었는지 알아보세요. 콘텐츠를 만들" "고 공유하기 시작하세요!" msgid "Learn where your content has been shared the most." msgstr "회원님의 콘텐츠가 어디에서 가장 많이 공유되었는지 알아보세요." msgid "Show auto fixers" msgstr "자동 수정 도구 표시" msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "이 사이트의 현재 기본 주소는 다음과 같습니다: {{strong}}%(selectedDomain)s{{/" "strong}}. 아래 목록에서 다른 주소를 선택하여 변경할 수 있습니다. " "{{learnMoreLink}}자세히 알아보기{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "기본 사이트 주소를 변경하기 전에 \n" "새로운 사용자 정의 도메인을 {{domainSearchLink}}등록{{/domainSearchLink}}하거" "나 {{mapDomainLink}}연결{{/mapDomainLink}}해야 합니다. {{learnMoreLink}}더 알" "아보기{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "회원님이 현재 이용 중인 요금제에서는 사용자 정의 도메인을 기본 사이트 주소로 " "설정하는 것이 허용되지 않습니다. {{planUpgradeLink}}요금제를 업그레이드{{/" "planUpgradeLink}}하고 모든 연간 요금제에서 도메인 등록이나 이전을 1년간 무료" "로 이용하세요. {{learnMoreLink}}더 알아보기{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "사이트에서 의심스러운 코드를 발견했습니다. 검토하고 적절한 조치를 취하는 게 " "좋습니다." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "악성 광고를 로딩하는 파일이 사이트에서 발견되었습니다. 즉시 조치를 취하세요." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "사이트에서 악성코드가 발견되었습니다. 즉시 조치를 취하세요." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "서버에 악성코드를 업로드하는 것으로 알려진 악성 코드가 사이트에서 발견되었습" "니다. 즉시 조치를 취하세요." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "테마에서 취약점이 발견되었습니다" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "플러그인에서 취약점이 발견되었습니다" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "좀 더 굵게" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "좀 덜 굵게" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "좀 더 얇게" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "없음" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "없음" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "없음" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "그룹 해제" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "잠시만 기다리세요..." msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "헤더" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "Y년 F j일 g:i a" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "템플릿 파트 복제" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "패턴 복제" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "복제하기" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "작업/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "작업 작성자: %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" 작성자: %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "아웃라인" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "목록 보기" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "내보내기" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "전체" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "라이브러리" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "전체" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "동기화되지 않음" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "동기화됨" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "전체" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "모두" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "특대" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "큼" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "중간" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "작음" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "없음" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "그리드 보기" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "목록 보기" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "세브런" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "화살표" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "없음" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "그리드 보기" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "목록 보기" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "세브런" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "화살표" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "없음" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "크기" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "댓글 활성화" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "예제 링크" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "내용..." msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "그리드 보기" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "목록 보기" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "홈 링크" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "없음" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "세브런" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "화살표" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "없음" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "글 댓글" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "댓글 날짜" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "댓글 내용" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "댓글 작성자" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "없음" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "프리로드" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "%2$s 뷰포트의 %1$s 속성을 제어합니다." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "모든 크기" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "타일" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "포함" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "커버" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "기본" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "기본" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "Y년 F j일" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "Y년 F j일 g:i a" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "Y년 F j일" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "Y/n/j g:i A" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "Y/n/j" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "블록 삽입기 토글" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "이 블록이 연결되었습니다." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "이 블록이 연결되었습니다." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "%s의 페이지 " msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "문서" msgid "Move to widget area" msgstr "위젯 영역으로 이동" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "위젯 영역에 대해 자신의 테마에 의해 스타일된 제목이 있는 클래식 위젯 레이아" "웃 만들기" msgid "Widget Group" msgstr "위젯 그룹" msgid "Select widget" msgstr "위젯 선택" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "보일 레거시 위젯 선택:" msgid "There are no widgets available." msgstr "사용할 수 있는 위젯이 없습니다." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "구식 위젯 미리보기" msgid "Widget is missing." msgstr "위젯이 없습니다." msgid "Legacy Widget" msgstr "레거시 위젯" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "\"%s\" 블록은 에러의 영향으로 제대로 작동하지 않을 수 있습니다. 더 자세한 것" "은 개발자 도구를 확인하세요." msgid "Block rendered as empty." msgstr "빈 영역으로 렌더링됨." msgid "Untitled pattern block" msgstr "무제 패턴 블록" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "패턴/재사용 가능 블록 생성" msgid "Preference activated - %s" msgstr "설정 활성화 됨 - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "설정 비활성화 됨 - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "패턴 이름을 바꾸는 동안 오류가 발생했습니다." msgid "Pattern renamed" msgstr "패턴 이름 변경됨" msgid "Pattern category renamed." msgstr "패턴 카테고리명이 바뀌었습니다." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "이 카테고리가 이미 존재합니다. 다른 이름을 사용해 주세요." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "이 카테고리에 새 이름을 입력해주세요." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "이 패턴의 인스턴스 전체에서 이 블록에 대한 변경을 허용합니다." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "현재 이미지 캡션이나 링크 오버라이드를 지원하지 않습니다. 오버라이드를 활성화" "하기 전에 먼저 캡션이나 링크를 제거하세요." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "이러한 블록은 오버라이드를 사용하여 편집할 수 있습니다." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "이 %1$s는 \"%2$s\" 재정의로 편집할 수 있습니다." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "동기화된 패턴이 생성되었습니다: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "동기화되지 않은 패턴을 만들었습니다: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "오버라이드를 비활성화하시겠습니까? 오버라이드를 비활성화하면 이 패턴의 인스턴" "스 전체에서 이 블록에 적용된 모든 오버라이드를 되돌릴 수 있습니다." msgid "Disable overrides" msgstr "오버라이드 사용 안 함" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "예를 들어 레시피 패턴을 만드는 경우 \"레시피 제목\", \"레시피 설명\" 등을 사" "용합니다." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "오버라이드는 동기화된 패턴 인스턴스 내에서 블록을 변경하는 것입니다. 오버라이" "드를 사용하여 동기화된 패턴 인스턴스를 새로운 컨텍스트에 맞게 사용자 지정할 " "수 있습니다. 이 블록에 이름을 지정하여 오버라이드를 지정합니다." msgid "Enable overrides" msgstr "오버라이드 사용" msgid "Editor tips" msgstr "에디터 팁" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: 이 파일은 비어있습니다." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: 죄송합니다, 해당 형식의 파일을 업로드 할 권한이 없습니다." msgid "Non breaking space" msgstr "끊김없는 공백" msgid "Create page: %s" msgstr "페이지 생성: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "항목을 삭제하는 중에 오류가 발생했습니다: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "항목을 되돌릴 때 일부 오류가 발생했습니다: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "항목을 삭제하는 중에 오류가 발생했습니다: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "항목을 되돌릴 때 오류가 발생했습니다: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "항목을 삭제하는 중에 오류가 발생했습니다." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "템플릿을 삭제하는 중에 오류가 발생했습니다." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "항목을 되돌릴 때 오류가 발생했습니다." msgid "Items reset." msgstr "항목이 초기화됩니다." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "템플릿 되돌리기 실패. 새로고침 하세요." msgid "Template reset." msgstr "템플릿이 재설정되었습니다." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "편집기가 예상치 못한 에러를 발견했습니다. 새로고침 해주세요." msgid "This template is not revertable." msgstr "이 템플릿은 되돌리기가 안됩니다." msgid "Site updated." msgstr "사이트 업데이트 됨." msgid "Saving failed." msgstr "저장 실패." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "사용자 정의 템플릿 생성됨. 현재 템플릿 모드를 사용중입니다." msgid "Distraction free on." msgstr "글 집중모드 켜기" msgid "Distraction free off." msgstr "글 집중모드 끄기" msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "다른 글과 페이지에서 사용할 수 있는 템플릿의 일부인 블록을 선택하려고 했습니" "다. 템플릿을 수정하시겠습니까?" msgid "Add new term" msgstr "새 텀 추가" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "한 곳에서 모든 블록과 문서 도구에 접근합니다. " msgid "Characters:" msgstr "문자" msgid "Copy Post Text" msgstr "글 텍스트 복사" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "발행전 확인 비활성화" msgid "No blocks found." msgstr "블록이 없습니다." msgid "Search for a block" msgstr "블록 검색" msgid "All Template Parts" msgstr "모든 템플릿 부품" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "편집기가 예상치 못한 에러를 발견했습니다." msgid "Fullscreen on." msgstr "전체 화면 off." msgid "Template parts" msgstr "템플릿 부품" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%3$s 중 %2$s)" msgid "Remove caption" msgstr "캡션 제거" msgid "Template Part" msgstr "템플릿 부품" msgid "Add button text…" msgstr "버튼 텍스트 추가..." msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s 블럭 선택됨." msgid "Link settings" msgstr "링크 설정" msgid "Set custom size" msgstr "사용자 정의 크기 설정" msgid "Select the size of the source image." msgstr "소스 이미지의 크기 선택." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "미디어 파일을 업로드하거나 미디어 라이브러리에서 파일을 선택하세요." msgid "No preview available." msgstr "현재 창에서는 미리 보기를 지원하지 않습니다." msgid "My patterns" msgstr "내 패턴" msgid "Unset" msgstr "설정하지 않음" msgid "Color %s styles" msgstr "색상 %s 스타일" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "이 색상조합은 사람들이 읽기 어려울 수 있습니다. 더 밝은 배경 색상 그리고/또" "는 어두운 글자 %s을(를) 사용해보세요." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "이 색상조합은 사람들이 읽기 어려울 수 있습니다. 더 어두운 배경 색상 그리고/또" "는 밝은 글자 %s을(를) 사용해보세요." msgid "Border radius" msgstr "둥근 모서리" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d 블록" msgid "Change alignment" msgstr "정렬 변경" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d분" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1분" msgid "Create template part" msgstr "템플릿 파트 생성" msgid "Template part created." msgstr "템플릿 파트가 생성됨." msgid "Areas" msgstr "영역" msgid "Time to read" msgstr "읽을 시간" msgid "Fallback content" msgstr "대체 콘텐츠" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "변경 사항은 새 게시물에만 적용됩니다. 개별 게시물에서 이러한 설정을 재정의할 " "수 있습니다." msgid "Comments open" msgstr "댓글 열기" msgid "Change discussion settings" msgstr "토론 설정 변경" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "캔버스를 크기 조절 하려면 좌우 방향키를 사용하세요." msgid "Preview in new tab" msgstr "새 탭에서 미리보기" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "삽입기에 보이길 원하지 않는 블록을 비활성화 하세요. 나중에 다시 토글해 되돌" "릴 수 있습니다." msgid "Manage block visibility" msgstr "블록 가시성 관리" msgid "Show most used blocks" msgstr "가장 많이 사용하는 블록 보이기" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "인서터에서 가장 자주 사용되는 블록이 있는 카테고리를 추가합니다." msgid "Inserter" msgstr "삽입" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "인터페이스 전반의 버튼에 아이콘 대신 텍스트를 표시합니다." msgid "Show button text labels" msgstr "버튼 텍스트 레이블 보이기" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "블록 내부에 문자 커서 포함하기" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "텍스트 커서를 블록 경계 내에 유지하면, 의도치 않게 커서가 블록 밖으로 이동하" "는 것을 방지함으로써 스크린 리더 사용자를 돕습니다." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "컨트롤을 개선하려면 편집 환경을 최적화하세요." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "현재 블록을 강조 표시하고 기타 콘텐츠를 희미하게 보입니다." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "글 작성에 집중할 수 있도록 도구 모음 및 기타 요소를 숨겨 시각적 방해 요소를 " "줄입니다." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "필요에 맞게 편집기 인터페이스를 최적화하세요." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "가시성과 태그와 같은 설정 리뷰." msgid "Page attributes" msgstr "페이지 속성" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "문서 패널에 표시할 설정을 선택합니다." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "컨텍스트 메뉴 마우스 오른쪽 클릭 허용하기" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "브라우저 기본값을 재정의하여 마우스 오른쪽 클릭을 통해 상황에 맞는 목록 보기 " "메뉴를 사용할 수 있습니다." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "편집기 하단 블록 계층 구조 추적을 표시합니다." msgid "Always open List View" msgstr "목록보기 항상 열기" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "블록 목록 보기 사이드바 기본으로 열기." msgid "Interface" msgstr "인터페이스" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "카테고리 및 태그를 포함하여 블로그 페이지에 표시할 기본 글 수를 설정합니다. " "일부 템플릿은 이 설정을 재정의할 수 있습니다." msgid "Change posts per page" msgstr "페이지당 글 변경" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "비밀번호를 아는 사용자만이 해당 게시물을 열람하실 수 있습니다." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "이 글이 보이는 방법 제어." msgid "Change link: %s" msgstr "링크 변경: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "URL의 마지막 부분을 사용자 지정합니다. " msgid "Swap template" msgstr "템플릿 교체" msgid "Use default template" msgstr "기본 템플릿 사용" msgid "Create new template" msgstr "새 템플릿 만들기" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "글 페이지 템플릿을 변경할 수 없습니다." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "자신의 사이트를 볼 때 콘텐츠가 표시되는 방식을 정의하는 템플릿." msgid "Show template" msgstr "템플릿 표시" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "템플릿을 편집하는 중입니다. 여기에서 만든 변경사항은 템플릿을 사용하는 모든 " "글과 패이지에 영향이 있습니다." msgid "Unschedule" msgstr "스케줄 취소" msgid "Unpublish" msgstr "게시 취소" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "이 게시물을 블로그 상단에 고정하기" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "비밀번호를 아는 사람에게만 표시" msgid "Change post status: %s" msgstr "게시물 상태 변경: %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "선택한 날짜에 자동으로 공개합니다." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "공개하기 전에 검토를 기다리고 있습니다." msgid "Not ready to publish." msgstr "공개할 준비가 안됐습니다." msgid "Change date: %s" msgstr "날짜 변경: %s" msgid "Change publish date" msgstr "공개 날짜 변경" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "내일 %s에" msgid "Save as pending" msgstr "대기 글로 저장" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "미디어 라이브러리에 외부 이미지를 업로드합니다. 다른 도메인의 이미지는 느리" "게 로드되거나, 잘못 표시되거나, 예기치 않게 제거될 수 있습니다." msgid "External media" msgstr "외부 미디어" msgid "Select image block." msgstr "이미지 블록 선택" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "카테고리는 관련 글을 그룹화하는데 도움이 되며 글이 무엇에 관한 것인지 독자에" "게 빠르게 말해줍니다." msgid "Assign a category" msgstr "카테고리 배정" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "핑백 및 트랙백에 대해 자세히 알아보기" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "핑백 및 트랙백 허용" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "넘겨받으면 다른 사용자가 글에 대한 편집 제어를 잃게 되지만 변경된 것은 저장됩" "니다." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s이(가) 현재 이 글에서 작업중입니다 (), 이것" "은 넘겨받지 않으면 변경할 수 없다는 것을 의미합니다." msgid "preview" msgstr "미리보기" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "지금은 %s님이 이 글에 대한 편집 권한을 갖고 있습니다 " "(). 지금까지의 변경 사항은 저장되었으니 걱정하지 마세요." msgid "Exit editor" msgstr "편집기 나가기" msgid "Last edited %s." msgstr "마지막으로 편집한 %s" msgid "Change format: %s" msgstr "형식 변경: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "제안된 형식 적용: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "발췌문 편집" msgid "Edit description" msgstr "설명 편집" msgid "Add an excerpt…" msgstr "발췌문 추가..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "설명 작성(선택 사항)" msgid "Change discussion options" msgstr "토론 옵션 변경" msgid "Pings enabled" msgstr "핑 사용" msgid "Pings only" msgstr "핑만" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s 읽은 시간." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "기존 댓글은 계속 표시됩니다." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "방문자는 새 댓글이나 답글을 추가할 수 없습니다." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "방문자는 새 댓글과 답글을 추가할 수 있습니다." msgid "Change author: %s" msgstr "작성자 변경: %s" msgid "patterns-export" msgstr "패턴 내보내기" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" 중복됨." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "기본값으로 재설정하고 모든 사용자 지정을 지우시겠습니까?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "템플릿 파트를 되돌릴 때 오류가 발생했습니다." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "템플릿 파트를 되돌리는 동안 오류가 발생했습니다." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "템플릿을 되돌리기 하는 동안 오류가 발생했습니다." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "템플릿을 되돌리는 동안 오류가 발생했습니다." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\"가(가) 다시 설정되었습니다." msgid "%s items reset." msgstr "%s 항목이 다시 설정되었습니다." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "페이지를 복제하는 동안 오류가 발생했습니다." msgid "Name updated" msgstr "이름 업데이트" msgid "View revisions (%s)" msgstr "수정본 보기 (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "글을 삭제 중 오류가 발생하였습니다: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "게시글을 복원하는 동안 오류가 발생했습니다: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d 개의 게시물이 복구되었습니다." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d 페이지가 복원되었습니다." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" 개의 포스트가 복구되었습니다." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "게시물 영구 삭제 중 오류가 발생했습니다: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "글을 영구삭제하는 동안 오류가 발생했습니다: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "글을 영구 삭제하는 동안 오류가 발생했습니다." msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "글을 영구 삭제하는 동안 오류가 발생했습니다." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "게시물이 영구적으로 삭제되었습니다." msgid "Permanently delete" msgstr "영구 삭제" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "항목을 휴지통으로 이동하는 동안 오류가 발생했습니다: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "항목을 휴지통으로 이동하는 동안 오류가 발생했습니다: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "항목을 휴지통으로 이동하는 동안 오류가 발생했습니다." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "항목을 휴지통으로 이동하는 동안 오류가 발생했습니다." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "\"%s\" 휴지통으로 이동됨." msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "%d 항목을 휴지통으로 이동하시겠습니까?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "휴지통 \"%s\"로 이동하시겠습니까?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "아이템 %d 개 삭제?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "또한 기본 탐색 메뉴에서 하위 항목으로 표시됩니다. " msgid "Change parent: %s" msgstr "상위 변경: %s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "같은 순서 값을 가진 페이지는 알파벳 순으로 정렬됩니다. 음수 순서 값도 지원됩" "니다." msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "이 속성은 페이지 목록 블록에서 페이지의 순서를 결정합니다." msgid "Change order: %s" msgstr "순서를 변경합니다: %s" msgid "Set the page order." msgstr "페이지 순서를 설정합니다." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "스팟라이트 모드 비활성화됨" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "스팟라이트 모드 활성화됨" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "집중 모드 비활성화 됨" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "집중 모드 활성화 됨" msgid "Write with calmness" msgstr "조용히 글 작성하기" msgid "Distraction free" msgstr "글 집중모드" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "상단 툴바 비활성화됨" msgid "Top toolbar activated" msgstr "상단 툴바 활성화됨" msgid "Copy all blocks" msgstr "모든 블록 복사" msgid "All content copied." msgstr "모든 컨텐츠 파일이 복사되었습니다." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "프로필 설정에서 시각적 편집기를 활성화할 수 있습니다." msgid "Visual editor" msgstr "비주얼 편집기" msgid "Search Openverse" msgstr "오픈버스 검색" msgid "Search audio" msgstr "오디오 검색" msgid "Search videos" msgstr "비디오 검색" msgid "Time to read:" msgstr "읽을 시간" msgid "List View shortcuts" msgstr "목록 보기 바로 가기" msgid "Add non breaking space." msgstr "깨지지 않는 공간 추가하기." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "현재 문단 또는 제목을 수준 1에서 6의 제목으로 변환합니다." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "현재 제목을 문단으로 변환합니다." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "선택된 텍스트를 인라인 코드로 만들기." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "선택한 텍스트에 취소선." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "글 또는 페이지로 가는 링크 삽입" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "키보드 단축키 보기." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "글 집중 모드 토글." msgid "Open the List View." msgstr "목록 보기를 엽니다." msgid "Select the items you want to save." msgstr "저장하려는 항목을 선택합니다." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "%d개의 사이트 변경사항이 저장 대기중입니다." msgid "Are you ready to save?" msgstr "저장할 준비가 되셨나요?" msgid "The following has been modified." msgstr "다음 사항이 수정되었습니다." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "이 변경사항은 이 템플릿을 사용하는 페이지와 글에 영향을 줍니다." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "이 변경사항은 전체 사이트에 영향을 줍니다." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "이 변경사항은 전체 사이트에 영향을 줍니다." msgid "Block Library" msgstr "블록 라이브러리" msgid "Editor footer" msgstr "편집기 바닥글" msgid "Editor content" msgstr "편집기 콘텐츠" msgid "Document Overview" msgstr "문서 모두보기" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "문서 구조를 탐색해 비어있거나 바르지 않은 제목 레벨같은 문제를 처리하기." msgid "Document not found" msgstr "문서를 찾을 수 없음" msgid "Editing template part: %s" msgstr "템플릿 부분 편집: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "템플릿 편집: %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "네비게이션 메뉴 편집 중: %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "패턴 편집: %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "템플릿 파트를 생성하는 동안 오류가 발생했습니다." msgid "Duplicate pattern" msgstr "패턴 복제" msgid "Preview in a new tab" msgstr "새 탭에서 미리보기" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "미리 설정된 체크가 활성화되었습니다." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "미리 설정된 체크가 비활성화 되었습니다." msgid "Toggle block inspector" msgstr "블록 인스펙터 전환" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "설정 사이드바 전환" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "이동 경로가 표시됩니다." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "이동 경로가 숨겨져 있습니다." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "이동 경로 블록 보이기" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "이동 경로 블록 숨기기" msgid "Open code editor" msgstr "코드 편집기 열기" msgid "Top toolbar on." msgstr "상단 툴바 켜기" msgid "Top toolbar off." msgstr "상단 툴바 끄기." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "상단 툴바 전환" msgid "List View on." msgstr "목록 보기 켜기." msgid "List View off." msgstr "목록 보기 끄기." msgid "Open List View" msgstr "목록 보기 열기" msgid "Close List View" msgstr "목록 보기 닫기" msgid "Spotlight on." msgstr "스포트라이트 켜기." msgid "Spotlight off." msgstr "스포트라이트 끄기." msgid "Toggle spotlight" msgstr "스포트라이트 토글" msgid "Editor preferences" msgstr "편집기 환경설정" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "집중모드에 들어가기 " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "집중모드에서 나오기" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 단축키" msgid "Hide block tools" msgstr "블록 도구 숨기기" msgid "Show block tools" msgstr "블록 도구 보이기" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "글 페이지 제목을 설정합니다. 검색 결과에 표시되고 페이지가 소셜 미디어에 공유" "될 때 표시됩니다." msgid "Change blog title: %s" msgstr "블로그 제목 변경: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "이 블록을 편집, 삭제 또는 추가 변경하려면 상위 블록의 잠금을 일시적으로 해제" "합니다." msgid "Edit template" msgstr "템플릿 편집" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "템플릿을 편집할 수 있는 권한이 있는 사용자만 이 블록을 이동하거나 삭제할 수 " "있습니다." msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "템플릿을 편집하여 이 블록을 이동, 삭제 또는 추가 변경합니다." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "패턴을 편집하여 이 블록을 이동, 삭제 또는 추가 변경합니다." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "삭제된 블록 중 일부는 인스턴스 재정의가 허용됩니다. 이를 제거하면 이 패턴이 " "사용되는 곳에 콘텐츠가 표시되지 않을 수 있습니다. 계속 진행하시겠습니까?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d 블록이 꺼져 있습니다." msgid "Apply globally" msgstr "전체적으로 적용" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "이 블록의 타이포그래피, 간격, 크기 및 색상 스타일을 모든 %s 블록에 적용합니" "다." msgid "%s styles applied." msgstr "%s 스타일 적용됨." msgid "Delete template part: %s" msgstr "%s: 템플릿 파트 삭제" msgid "Delete template: %s" msgstr "%s : 템플릿 삭제" msgid "Reset template part: %s" msgstr "%s : 템플릿 파트 초기화" msgid "Reset template: %s" msgstr "템플릿 초기화: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "템플릿 편집: %s" msgid "Style revisions" msgstr "스타일 수정" msgid "Customize CSS" msgstr "CSS 사용자화" msgid "Learn about styles" msgstr "스타일에 대해 배우기" msgid "Open styles" msgstr "스타일 열기" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "동일한 템플릿을 여러 페이지에서 사용할 수 있으므로 여기에서 변경한 내용은 사" "이트의 다른 페이지에 영향을 미칠 수 있습니다. 페이지 콘텐츠 편집으로 돌아가려" "면 도구 모음에서 '돌아가기' 버튼을 클릭하세요." msgid "Editing a template" msgstr "템플릿 편집중" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "최대로 활용할 수 있는 방법에 대한 가이드가 여기 있습니다." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "블록 테마와 사이트 스타일링이 처음이신가요?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "자신의 사이트 전체를 통합하는 경험을 보장하기 위해 블록을 조정할 수 있습니" "다. — 브랜드 버튼 블록에 독특한 색상을 추가하거나, 좋아하는 크기로 헤딩 블록" "을 조정하세요." msgid "Personalize blocks" msgstr "블록 개인화" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "여러가지 색상, 타이포그래피, 레이아웃으로 원하는 만큼 자신의 사이트를 사용자 " "정의 할 수 있습니다. 또는 원할 경우 자신의 테마 처리하도록 내버려 두세요." msgid "Set the design" msgstr "디자인 설정" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "사이트를 수정하거나 전혀 새로운 모양으로 만드세요! 크리에이티브 하게 만드세" "요 — 자신의 버튼에 새로운 색상 팔레트가 어떠신가요 아니면 새 폰트는? 여기서 " "무엇을 할 수 있는지 살펴보세요." msgid "Welcome to Styles" msgstr "스타일에 오신 것을 환영합니다" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "이제 사이트 편집기에서 페이지 콘텐츠를 편집할 수 있습니다. 헤더 및 푸터와 같" "은 페이지의 다른 부분을 사용자 정의하려면 설정 사이드바를 사용하여 템플릿 편" "집으로 전환합니다." msgid "Editing a page" msgstr "페이지 편집중" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "을 클릭해 자신의 블록을 디자인 하기 시작하세요. 그리고 자" "신의 타이포그래피, 레이아웃, 색상을 선택하세요." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "사이트 편집기에 오신 것을 환영합니다" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "%s 스타일을 스타일 패널에 열기" msgid "Examples of blocks" msgstr "블록 예제" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "%s 카테고리의 블록 예" msgid "Code Is Poetry" msgstr "코드는 아름다운 시와 같다" msgid "Open command palette" msgstr "명령 팔레트 열기" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "사이트 보기(새 탭에서 열림)" msgid "All templates" msgstr "모든 템플릿" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "새 템플릿을 만들거나 테마에서 제공하는 템플릿에 대한 모든 사용자 지정을 재설" "정합니다." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "모든 소스의 모든 패턴 목록입니다." msgid "All patterns" msgstr "전체 패턴" msgid "Loading items…" msgstr "항목 로드 중..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "사이트를 편집할 때 사용할 수 있는 패턴을 관리합니다." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "내비게이션 메뉴 관리하기" msgid "No Navigation Menus found." msgstr "내비게이션 메뉴가 없습니다." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "내비게이션 메뉴(%s)를 복제할 수 없습니다." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "복제된 내비게이션 메뉴" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "내비게이션 메뉴(%s)의 이름을 바꿀 수 없음." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "이름을 바꾼 내비게이션 메뉴" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "내비게이션 메뉴(%s)를 삭제할 수 없음." msgid "Navigation title" msgstr "내비게이션 타이틀" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "내비게이션 메뉴 없음." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "내비게이션 메뉴는 방문자가 사이트를 둘러볼 수 있도록 선별된 블록 모음입니다." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "블록 편집기를 사용하여 웹 사이트의 모양을 사용자 정의하십시오." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "알림판으로 가기" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "테마 스타일에 대해 다른 스타일 조합 선택" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "최종 수정일" msgid "Custom Views" msgstr "사용자 정의 보기" msgid "Rename view" msgstr "보기 이름 바꾸기" msgid "New view" msgstr "새 보기" msgid "My view" msgstr "내 보기" msgid "Open save panel" msgstr "저장 패널 열기" msgid "Save panel" msgstr "패널 저장" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "사이트, 콘텐츠, 템플릿 변경사항 저장" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "변경사항을 저장하면 활성화되는 테마가 %1$s에서 %2$s로 바뀝니다." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "%d개 변경 검토..." msgid "Activate %s & Save" msgstr "%s 활성화 및 저장" msgid "Activating %s" msgstr "%s 활성화중" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ 편집기 — 워드프레스" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "왼쪽 및 오른쪽 화살표 키를 사용하여 캔버스 크기를 조정합니다. 더 큰 증가로 크" "기를 조정하려면 Shift 키를 누르세요." msgid "Drag to resize" msgstr "끌어서 크기조절" msgid "Pagination Navigation" msgstr "페이지 네비게이션" msgid "No description." msgstr "설명이 없습니다." msgid "Patterns content" msgstr "패턴 콘텐츠" msgid "Sync status" msgstr "동기화 상태" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "이 패턴은 편집할 수 없습니다." msgid "Empty pattern" msgstr "패턴 비우기" msgid "Empty template part" msgstr "빈 템플릿 부분" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "사이트에 영향을 주지 않고 자유롭게 변경할 수 있는 패턴입니다." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "사이트 전체에서 동기화된 상태로 유지되는 패턴입니다." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "%s 패턴 카테고리용 액션 메뉴" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "모든 영역에 대해 정의된 모든 템플릿 부분을 포함합니다." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "\"%s\" 카테고리를 삭제하시겠습니까? 패턴은 삭제되지 않습니다." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"을(를) 삭제할까요?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "패턴 카테고리 삭제 중에 오류가 발생했습니다." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" 삭제됨." msgid "Published: " msgstr "게시됨: " msgid "Scheduled: " msgstr "예약됨: " msgid "Modified: " msgstr "수정됨: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "업데이트 된 템플릿과 스타일이 있는 테마 다운로드." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "사이트 내보내기를 생성하는 동안 오류가 발생했습니다." msgid "Reset styles" msgstr "스타일 초기화" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "%s 스타일 타이포그래피" msgid "Close Styles" msgstr "스타일 닫기" msgid "Shadow %s" msgstr "그림자 %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "사이트 전체에서 사용할 섀도 스타일을 관리하고 생성합니다." msgid "Spread" msgstr "스프레드" msgid "Blur" msgstr "흐림" msgid "Y Position" msgstr "Y 위치" msgid "X Position" msgstr "X 위치" msgid "Outset" msgstr "아웃셋" msgid "Inner shadow" msgstr "내부 그림자" msgid "Remove shadow" msgstr "그림자 제거" msgid "Add shadow" msgstr "그림자 추가" msgid "Shadow name" msgstr "그림자 이름" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "타이포그래피 스타일 및 사이트 요소에 해당 스타일을 적용합니다." msgid "Select heading level" msgstr "제목 수준 선택" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "버튼에 사용된 글꼴와 타이포그래피 관리." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "캡션에 사용되는 글꼴 및 타이포그래피를 관리합니다." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "제목에 사용된 글꼴와 타이포그래피 관리." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "링크에 사용된 폰트와 타이포그래피 관리하기" msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "사이트에 사용된 폰트 관리." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "전체 사이트에 대해 특정 블록의 모양 사용자 정의하기" msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "이 스타일은 이미 사이트에 적용되어 있습니다." msgid "(Unsaved)" msgstr "(저장되지 않음)" msgid "Default styles" msgstr "기본 스타일" msgid "Global styles revisions list" msgstr "전역 스타일 리비전 목록" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "%2$s에 %1$s님이 저장한 변경 사항" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "%2$s에서 %1$s의 변경 내용을 저장했습니다. 이 수정본은 현재 편집기 스타일과 일" "치합니다." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "%s의 저장되지 않은 변경 사항" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "스타일을 테마 기본값으로 재설정하기" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "이 수정 내용을 적용하시겠습니까? 저장하지 않은 변경 사항은 모두 손실됩니다." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "글로벌 스타일 페이지 네비게이션" msgid "Close revisions" msgstr "리비전 닫기" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "이전에 저장한 스타일을 클릭하여 미리 봅니다. 선택한 버전을 편집기에 복원하려" "면 \"적용\"을 누릅니다. 준비가 완료되면 저장 버튼을 사용하여 변경 사항을 저장" "합니다." msgid "Revisions (%s)" msgstr "리비전 (%s 개)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "사이트의 모양과 레이아웃을 사용자 정의하려면 자신만의 CSS를 추가하세요." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "팔레트 색상 및 사이트 요소에 해당 색상을 적용합니다." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "사이트 전체와 색상 선택기에서 사용되는 색상 조합입니다." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "고유한 CSS를 추가하여 %s 블록의 모양을 사용자 지정합니다. CSS 선택기를 포함" "할 필요 없이 속성 및 값만 추가하면 됩니다." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "전체 사이트에 대해 특정 블록의 모양 사용자 정의하기" msgid "%s block styles" msgstr "%s 블록 스타일" msgid "Shadow styles" msgstr "그림자 스타일" msgid "Typography styles" msgstr "타이포그래피 스타일" msgid "Randomize colors" msgstr "무작위 색상" msgid "Palette" msgstr "팔레트" msgid "Add colors" msgstr "색상 추가" msgid "Edit palette" msgstr "팔레트 편집" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "라이브러리에 업로드한 글꼴은 테마에 이용할 수 있습니다. 지원 포맷: .tff, ." "otf, .woff, .woff2." msgid "Upload font" msgstr "글꼴 업로드" msgid "No fonts found to install." msgstr "설치할 글꼴을 찾을 수 없습니다." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "\"%s\" 글꼴과 모든 변형 및 에셋을 삭제하시겠습니까?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "폰트 패밀리를 제거하는 중에 오류가 발생했습니다. " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "글꼴 변형을 선택합니다. 변형이 너무 많으면 사이트 속도가 느려질 수 있다는 점" "에 유의하세요." msgid "Installed Fonts" msgstr "설치된 글꼴" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s 글꼴 형태가 활성화됨" msgid "Install Fonts" msgstr "글꼴 설치" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "구글 폰트에 대한 액세스 허용" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "또는 업로드 탭에서 직접 파일을 업로드할 수도 있습니다." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "구글에서 글꼴을 설치하려면 구글 서버에 직접 연결할 수 있는 권한을 부여해야 합" "니다. 설치하는 글꼴은 구글에서 다운로드되어 사이트에 저장됩니다. 그러면 사이" "트에서 로컬로 호스팅된 글꼴을 사용하게 됩니다." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Google Fonts 에 연결" msgid "Select font variants to install." msgstr "설치할 폰트 변형을 선택합니다." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "글꼴을 찾을 수 없습니다. 다른 검색어로 시도해 보세요." msgid "Font name…" msgstr "글꼴 이름" msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Google Fonts 접근 취소됨" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "글꼴을 성공적으로 설치했습니다." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "글꼴 설치 중 오류로 다운로드할 수 없습니다." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "글꼴 설치 중 오류가 발생했습니다." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d개 변형" msgid "Add fonts" msgstr "글꼴 추가" msgid "No fonts installed." msgstr "설치된 글꼴 없음." msgid "Manage fonts" msgstr "글꼴 관리" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "스타일 리비전" msgid "Style Book" msgstr "스타일 블록" msgid "No authors found." msgstr "글쓴이를 찾을 수 없습니다." msgid "Search Authors" msgstr "글쓴이 검색" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "택소노미 표시: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "단일 아이템 표시: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "단일 아이템: %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "최신 글 형식이 있는 글보관함 표시: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "글보관함: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "사용자 정의 템플릿은 글이나 페이지에 수동으로 적용할 수 있습니다." msgid "Custom template" msgstr "사용자 정의 템플릿" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "새 템플릿을 적용할 대상을 선택." msgid "Create custom template" msgstr "사용자 정의 템플릿 생성" msgid "Add template: %s" msgstr "템플릿 추가: %s" msgid "Add template" msgstr "템플릿 추가" msgid "E.g. %s" msgstr "예: %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "이 템플릿은 특정 아이템이 선택될 경우에만 사용됩니다." msgid "For a specific item" msgstr "특정 아이템에 대해" msgid "For all items" msgstr "모든 아이템에 대해" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "모든 아이템 또는 특정 아이템에 대해 단일 템플릿을 생성할지 여부 선택." msgid "Suggestions list" msgstr "제안 목록" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "템플릿을 설명합니다(예: \"사이드바가 있는 글\"). 사용자 정의 템플릿은 글 또" "는 페이지에 수동으로 적용할 수 있습니다." msgid "Custom Template" msgstr "사용자 정의 템플릿" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "JSON에서 \"%s\"를 가져왔습니다." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "JSON에서 패턴 가져오기" msgid "Create draft" msgstr "임시글 생성" msgid "Draft a new page" msgstr "새 페이지 임시글 만들기" msgid "No title" msgstr "제목 없음" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "템플릿은 사이트의 레이아웃을 정의하는데 도움이 됩니다. 편집기에 있는 블록과 " "패턴을 이용해 글이나 페이지의 모든 면을 사용자 정의 할 수 있습니다." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "템플릿 편집기에 온 것을 환영합니다" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "여기에 자세한 지침이 있습니다." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "블록 편집기를 처음 사용하시나요? 사용에 관해 더 자세히 알아보시겠어요? " msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "블록 편집기 사용 방법 알아보기" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "사용 할 수 있는 모든 블록은 블록 라이브러리에 있습니다. 아이콘이 보이는 모든 위치에 보입니다." msgid "Get to know the block library" msgstr "블록 라이브러리에 대해 알아보기" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "각 블록에는 색상, 넓이, 그리고 정렬과 같은 설정을 바꾸기 위한 자체 제어 모음" "이 있습니다. 블록을 선택하면 이러한 설정이 자동으로 보이거나 숨겨질 것입니다." msgid "Make each block your own" msgstr "맞춤형 블록 만들기" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "워드프레스 편집기에서, 각 단락, 이미지 또는 비디오가 별개의 콘텐츠 “블록”으" "로 나타납니다." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "블록 편집기에 온 것을 환영합니다" msgid "Use theme styles" msgstr "테마 스타일 사용하기" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "편집기를 테마와 비슷한 모양으로 만듭니다." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "숨기기 및 페이지 새로고침" msgid "Show & Reload Page" msgstr "보이기 및 페이지 새로고침" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "현재 페이지는 새로고침이 필요합니다. 다시 로드하기 전에 컨텐츠가 저장되었는" "지 확인하십시오." msgid "Welcome Guide" msgstr "환영 가이드" msgid "Manage patterns" msgstr "패턴 관리" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "전체화면 모드 비활성화됨" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "전체화면 모드 활성화됨" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "관리자 인터페이스 표시 및 숨기기" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "\"%s\" 플러그인이 오류가 발생했으며 실행할 수 없습니다." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "이 패턴을 여러 위치에서 동기화하세요." msgid "Create pattern" msgstr "패턴 생성" msgid "Fullscreen off." msgstr "전체 화면 off." msgid "Deselect item" msgstr "항목 선택 해제" msgid "Select a new item" msgstr "새 항목 선택하기" msgid "Select item: %s" msgstr "항목 선택: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "항목 선택 해제하기: %s" msgid "View options" msgstr "옵션 보기" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "%1$s 에 대한 알 수 없는 상태" msgid "Sort descending" msgstr "내림차순 정렬" msgid "Sort ascending" msgstr "오름차순 정렬" msgid "Is not" msgstr "아님" msgid "Is" msgstr "맞음" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "%d개 항목 편집" msgid "Reset colors" msgstr "색상 초기화" msgid "Reset gradient" msgstr "그래디언트 초기화" msgid "Remove all colors" msgstr "모든 색상 제거" msgid "Remove all gradients" msgstr "모든 그래디언트 제거" msgid "Gradient options" msgstr "그래디언트 옵션" msgid "Add color" msgstr "색상 추가" msgid "Add gradient" msgstr "그래디언트 추가" msgid "Remove color: %s" msgstr "색상 제거: %s" msgid "Gradient name" msgstr "그라디언트 이름" msgid "Color %s" msgstr "색상: %s" msgid "Search in %s" msgstr "%s에서 검색하기" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "쉼표, 공백 또는 엔터 키(Enter) 로 구분하십시오." msgid "Invalid item" msgstr "유효하지 않은 아이템" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "협정 세계 시간" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. %2$d개의 이벤트가 있습니다." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. 선택됨" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. 선택됨. %2$d개의 이벤트가 있습니다" msgid "View next month" msgstr "다음 달 보기" msgid "View previous month" msgstr "이전 달 보기" msgid "%s items selected" msgstr "%s개 아이템 선택됨" msgid "Select an item" msgstr "항목 선택" msgid "Bottom Center" msgstr "아래쪽 가운데" msgid "Center Right" msgstr "가운데 오른쪽" msgid "Center Left" msgstr "가운데 왼쪽" msgid "Top Center" msgstr "위쪽 가운데" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "정렬 행렬 제어" msgid "Command suggestions" msgstr "명령어 제안" msgid "Open the command palette." msgstr "명령 팔레트 열기" msgid "Search commands and settings" msgstr "검색 명령어 및 설정" msgid "Add tracks" msgstr "트랙 추가하기" msgid "Remove track" msgstr "트랙 제거하기" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "언어 태그 (예: en, fr)" msgid "Source language" msgstr "소스 언어" msgid "Title of track" msgstr "트랙의 제목" msgid "Edit track" msgstr "트랙 편집하기" msgid "Text tracks" msgstr "문자 트랙" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "트랙은 부제목, 캡션, 챕터 또는 설명일 수 있습니다. 더 광범위한 사용자에게 접" "근할 수 있는 콘텐츠를 만들도록 돕습니다." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "나무 개똥지빠귀가 뉴욕시 센트럴 공원에서 노래하는 중입니다." msgid "Video caption text" msgstr "비디오 캡션 문자" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "현재 선택된 포스터 이미지가 없습니다." msgid "The current poster image url is %s" msgstr "현재 포스터 이미지 URL은 %s입니다." msgid "Poster image" msgstr "포스터 이미지" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "이 기능을 활성화하면 동영상이 전체 화면 플레이어에서 열리지 않고 모바일 브라" "우저의 웹페이지 내에서 바로 재생됩니다." msgid "Play inline" msgstr "인라인 재생" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "위대한 신 판, 그는 무엇을 하고 있었나\n" "\t강 가 갈대 속 아래에서?\n" "파멸을 전파하고 금기를 흩뿌린다,\n" "염소 발굽으로 파닥거리고 첨벙댄다,\n" "떠 있는 황금 백합을 부스러뜨린다\n" "강 위의 잠자리와 함께." msgid "Write verse…" msgstr "절 쓰기…" msgid "Verse text" msgstr "절 문자" msgid "Column %d text" msgstr "%d컬럼 문자" msgid "Name and create your new %s" msgstr "이름 입력 및 새로운 %s 생성" msgid "Untitled Template Part" msgstr "제목이 없는 템플릿 일부" msgid "Existing template parts" msgstr "기존 템플릿 파트" msgid "Search for replacements" msgstr "대체물 검색" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "템플릿 일부 “%s”을(를) 삽입했습니다." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "기존의 %s 선택 또는 새로 만들기." msgid "Choose a %s" msgstr "%s 선택" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "템플릿 파트 \"%s\"가 업데이트되었습니다." msgid "Import widget area" msgstr "위젯 영역 가져오기" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "다음 위젯을 가져올 수 없습니다: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "위젯 영역: %s" msgid "Select widget area" msgstr "위젯 영역 선택" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "영역별 기본값 (%s)" msgid "Largest size" msgstr "가장 큰 크기" msgid "Smallest size" msgstr "가장 작은 크기" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "목차 생성을 위해 제목 블록 추가하기 시작하세요. HTML 앵커가 있는 제목은 여기" "에 링크됩니다." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "현재 페이지로 부터 제목을 포함만 하려면 토글하세요 (글이 페이지 처리된 경우)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "현재 페이지로 부터 제목을 포함만 하기 (글이 페이지 처리된 경우)." msgid "Only include current page" msgstr "현재 페이지을 포함만 하기" msgid "Convert to static list" msgstr "정적인 목록으로 변환" msgid "December 6, 2018" msgstr "2018년 12월 6일" msgid "February 21, 2019" msgstr "2019년 2월 21일" msgid "May 7, 2019" msgstr "2019년 5월 7일" msgid "Release Date" msgstr "출시일" msgid "Jazz Musician" msgstr "재즈 뮤지션" msgid "Create Table" msgstr "표 만들기" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "데이터 공유를위한 테이블을 삽입하십시오." msgid "Table" msgstr "태블릿" msgid "Table caption text" msgstr "태이블 캡션 문자" msgid "Header section" msgstr "헤더 영역" msgid "Change column alignment" msgstr "열 정렬 방식 바꾸기" msgid "Footer label" msgstr "푸터 레이블" msgid "Header label" msgstr "헤더 레이블" msgid "Footer cell text" msgstr "푸터 셀 문자" msgid "Body cell text" msgstr "본문 셀 문자" msgid "Header cell text" msgstr "헤더 셀 문자" msgid "Align column right" msgstr "열 오른쪽 정렬" msgid "Align column center" msgstr "열 중앙 정렬" msgid "Align column left" msgstr "열 왼쪽 정렬" msgid "Open links in new tab" msgstr "새 탭에서 링크 열기" msgid "Icon background" msgstr "아이콘 배경" msgid "Click plus to add" msgstr "플러스를 클릭하여 추가" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "링크 텍스트는 상위 소셜 아이콘 블록에서 활성화하면 표시됩니다." msgid "Enter social link" msgstr "소셜 링크 입력" msgid "Make title link to home" msgstr "홈으로 가는 타이틀 링크 만들기" msgid "Site Title placeholder" msgstr "사이트 제목 플레이스 홀더" msgid "Write site title…" msgstr "사이트 제목 쓰기…" msgid "Site title text" msgstr "사이트 제목 문자" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "사이트 태그라인 플레이스 홀더" msgid "Write site tagline…" msgstr "사이트 태그라인 쓰기…" msgid "Site tagline text" msgstr "사이트 태그라인 문자" msgid "Add a site logo" msgstr "사이트 로고 추가" msgid "Use as Site Icon" msgstr "사이트 아이콘으로 사용" msgid "Link image to home" msgstr "홈으로 이미지 링크하기" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "사이트 아이콘은 브라우저 탭, 즐겨찾기 바, 워드프레스 모바일 앱에 보이는 것입" "니다. 사이트 로고와 다른 사용자 정의 아이콘을 사용하려면 사이트 아이콘 설" "정을 이용하세요." msgid "Shortcode text" msgstr "쇼트코드 문자" msgid "Label text" msgstr "라벨 텍스트" msgid "Percentage Width" msgstr "너비 퍼센트(%)" msgid "Use button with icon" msgstr "아이콘 포함 버튼 사용" msgid "Change button position" msgstr "버튼 위치 변경" msgid "Toggle search label" msgstr "검색 레이블 전환" msgid "Button only" msgstr "버튼 전용" msgid "No button" msgstr "버튼 없음" msgid "Button inside" msgstr "버튼 내부" msgid "Button outside" msgstr "버튼 외부" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "요약문에 들어갈 최대 단어수" msgid "Edit RSS URL" msgstr "RSS URL 편집" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "RSS나 Atom 피드에서 글 가져오기" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "이미지, 날짜, & 제목" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "제목, 날짜 & 요약" msgid "Title & Excerpt" msgstr "제목 & 요약" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "고정 글을 제외한 최신 글 목록을 보입니다." msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "쿼리된 개체에 따라 검색 결과 제목을 표시합니다." msgid "Search Results Title" msgstr "검색 결과 제목" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "쿼리된 개체에 기반한 글 보관함 제목을 표시." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "검색 결과: \"검색어\"" msgid "Show search term in title" msgstr "제목에 검색어 보이기" msgid "Show archive type in title" msgstr "제목에 글 저장소 형식 보이기" msgid "Archive title" msgstr "아카이브 제목" msgid "Archive type: Name" msgstr "글 저장소 형식: 이름" msgid "%s name" msgstr "%s 이름" msgid "%s: Name" msgstr "%s: 이름" msgid "Provided type is not supported." msgstr "제공한 유형은 지원되지 않습니다." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "레이블 텍스트를 숨기려면 전환 끄기. 예: \"다음 페이지\"." msgid "Show label text" msgstr "레이블 텍스트 보이기" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "이전 다음 링크에 장식용 화살표 추가됨." msgid "Previous page link" msgstr "이전 페이지 링크" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "현재 페이지 번호 앞뒤에 표시할 수 있는 링크 수를 지정합니다. 첫 번째, 현재 " "및 마지막 페이지로 연결되는 링크는 항상 표시됩니다." msgid "Number of links" msgstr "링크 수" msgid "Next page link" msgstr "다음 페이지 링크" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "퀘리가 아무 결과를 표시하지 않을 때 표시할 텍스트 또는 블록 추가." msgid "Max page to show" msgstr "표시할 최대 페이지 수" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "쿼리 결과가 많을 경우 표시하는 페이지 수를 제한하십시오. 모든 페이지를 보려" "면 0을 사용하십시오." msgid "Display settings" msgstr "표시 설정" msgid "Start blank" msgstr "공백 시작" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "퀘리 반복문에 대한 패턴 선택 또는 빈 상태로 시작." msgid "Choose a pattern" msgstr "패턴 선택" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "블로그 글은 \"붙박이\"로 만들 수 있습니다. 이것은 프론트 페이지에서 글을 상단" "에 배치하는 기능이며 새로운 붙박이 글이 발행될 때까지 존재합니다." msgid "Only" msgstr "전용" msgid "Include" msgstr "포함하기" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "워드프레스는 다양한 종류의 콘텐츠를 포함하며 \"글 형식\"이라는 모음으로 분리" "됩니다. 기본적으로 블로그 글과 페이지와 같은 몇 가지 다른 것도 있지만 플러그" "인을 설치하면 더 추가될 수도 있습니다." msgid "Post type" msgstr "글 타입" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "전역 쿼리 문맥을 사용하려면 토글하세요. 이것은 글보관함이나 검색 같은 현재의 " "템플릿으로 설정돼있습니다. 설정을 각각 사용자 정의 하려면 비활성화 하세요." msgid "Inherit query from template" msgstr "템플릿에서 쿼리 상속" msgid "Force page reload" msgstr "강제 페이지 새로고침" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "쿼리 블록 내에 호환되지 않는 블록이 있기 때문에 강제 페이지 새로 고침을 비활" "성화할 수 없습니다." msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "호환되지 않는 블록이 감지되지 않는 한 페이지 사이를 탐색할 때 전체 페이지를 " "다시 로드할 필요가 없습니다." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "실험적 전체 페이지 클라이언트 측 탐색 설정이 활성화되었습니다." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "페이지 사이를 탐색하려면 전체 페이지를 다시 로드해야 합니다." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "쿼리 블록: 페이지 새로 고침 강제 사용" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "현재 쿼리 블록 안에 콘텐츠 블록이 있는 경우 전체 페이지 새로 고침을 피할 수 " "없습니다." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "현재 쿼리 블록 내에 플러그인의 비대화형 또는 비클라이언트 탐색 호환 블록이 있" "는 경우 전체 페이지 재로드를 피할 수 없습니다." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "그래도 전체 페이지 새로 고침을 방지하려면 해당 블록을 제거한 다음 쿼리 블록 " "설정에서 \"페이지 강제 새로 고침\"을 다시 비활성화하세요." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "기술 할 수있는 가장 어려운 것들 중 하나는 자신을 방해합니다." msgid "Pullquote citation text" msgstr "인용구 내부 인용 문자" msgid "Add quote" msgstr "인용 추가" msgid "Pullquote text" msgstr "내부 인용 문자" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "외전. 제너두 - 희미한 새벽 - 1940 (미니어처)\n" "먼 거리에서 매우 작은 크기의 창이 빛나고 있다.\n" "그 이외에는 거의 검은 화면뿐이다. 이제, 카메라가 천천히 틀 안의 우편용 우표였" "던 창을 향해 진행할 때 다른 형태가 나타났다." msgid "Preformatted text" msgstr "사전 서식화 문자" msgid "Make title a link" msgstr "제목을 링크로 만들기" msgid "Suffix" msgstr "접미어" msgid "Term items not found." msgstr "용어 항목을 찾을 수 없습니다." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "텀을 분리하기 위한 문자 입력." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "현재 글 앞에 나오는 글 링크를 표시합니다." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "현재 글 뒤에 나오는 글 링크를 표시합니다." msgid "An example title" msgstr "예시 제목" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "현재 글과 분류 용어가 동일한 글에만 링크합니다. 예를 들어 동일한 태그 또는 카" "테고리가 있습니다." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "분류별로 필터링" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "다음 및 이전 링크에 대한 장식 화살표." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "링크의 일부로서 레이블을 포함" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "사용자 정의 레이블은 입력하면 제목 앞에 추가됩니다." msgid "Display the title as a link" msgstr "제목을 링크로 표시" msgid "Featured image: %s" msgstr "특성 이미지: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "특성 이미지 추가" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "이미지는 확장되고 왜곡돼 공간 전체를 채우게 됩니다." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "이미지는 자르기와 왜곡 없이 공간을 채우기 위해 크기가 조정됩니다." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "이미지는 왜곡없이 전체 공간을 채우기 위해 크기가 조정되고 잘라집니다." msgid "Show link on new line" msgstr "새 줄에 링크 보이기" msgid "No excerpt found" msgstr "글 요약문을 찾을 수 없음" msgid "Excerpt text" msgstr "요약문 텍스트" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "\"더 보기\" 링크 텍스트 추가" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "콘텐츠는 현재 보호되어 있으며 사용 가능한 요약문 부분이 없습니다." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "이 블록은 요약문을 표시합니다." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "글의 최신 업데이트 날짜 표시." msgid "Modified Date" msgstr "수정일" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "글이 수정됐을 때만 보임" msgid "Display last modified date" msgstr "최종 수정일 표시" msgid "Link to post" msgstr "글에 대한 링크" msgid "Change Date" msgstr "날짜 바꾸기" msgid "Post Modified Date" msgstr "글 수정 날짜" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "사이트에 등록된 사용자 정의 글 유형이 있는 경우 콘텐츠 블록에 해당 항목의 콘" "텐츠도 표시할 수 있습니다." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "그것은 블로그 글에서 연이은 단락과 같이 단순한 배열일 수도 있고 혹은 이미지 " "갤러리, 비디오, 표, 컬럼, 그리고 다른 블록 형식을 포함하는 정교한 작문이 될 " "수도 있습니다." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "콘텐츠 블록으로, 단일 글 또는 페이지에 있는 모든 블록을 표시합니다." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "글 댓글 링크 블록: 글을 찾을 수 없습니다." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "글 댓글 양식 블록: 댓글이 활성화 됐습니다." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "글 댓글 양식 블록: 댓글이 이 글 유형에 대해 비활성화 됐습니다 (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "글 댓글 양식 블록: 댓글이 이 항목에 대해 활성화 되지 않았습니다." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "편집기에서 댓글 양식이 비활성화되었습니다." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "글 댓글 개수 블록: 글을 찾을 수 없습니다." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "댓글을 보이려면 댓글 ID를 입력하세요." msgid "Link to author archive" msgstr "다른 글보관함에 링크" msgid "Author Name" msgstr "글쓴이 이름" msgid "Write byline…" msgstr "필명 쓰기…" msgid "Post author byline text" msgstr "글 글쓴이 필명 문자" msgid "Link author name to author page" msgstr "작성자 이름을 작성자 페이지에 연결" msgid "Show bio" msgstr "약력 표시" msgid "Avatar size" msgstr "아바타 크기" msgid "Author Biography" msgstr "작성자 신상정보" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "패턴 \"%s\"는 자체적으로 렌더링할 수 없습니다." msgid "Edit this menu" msgstr "이 메뉴 수정" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "하위 페이지만 표시할 페이지를 선택." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "페이지 목록: \"%s\" 페이지에 자식이 없습니다." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "페이지 목록: 페이지를 가져올 수 없음." msgid "Edit Page List" msgstr "페이지 목록 편집" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "이 내비게이션 메뉴는 웹사이트 페이지를 나타냅니다. 편집하기를 통해 페이지 추" "가, 삭제, 재배치가 가능합니다. 그러나 새 페이지는 더 이상 자동으로 추가되지 " "않습니다." msgid "Convert to Link" msgstr "링크로 변환" msgid "Create draft post: %s" msgstr "임시 글 만들기: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "내비게이션에 링크를 추가하고 검색하세요." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "내비게이션에 추가할 블록을 선택하세요." msgid "Navigation link text" msgstr "탐색 링크 문자" msgid "Add submenu" msgstr "하위 메뉴 추가하기" msgid "This item is missing a link" msgstr "이 아이템은 링크가 없음" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "이 항목은 삭제됐거나 임시글입니다" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "링크된 URL의 관계는 공백으로 구분된 링크 유형입니다." msgid "Rel attribute" msgstr "관계 속성" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "링크의 목적을 명확히 하는 데 도움이 되는 추가 정보입니다." msgid "Select tag" msgstr "태그 선택" msgid "Select post" msgstr "글 선택" msgid "%s navigation" msgstr "%s 내비게이션" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "내비게이션 메뉴 \"%s\" 생성할 수 없음." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "클래식 메뉴 \"%s\"를 API로부터 가져올 수 없음." msgid "Start empty" msgstr "빈 채로 시작하기" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "내비게이션 블록 설정 옵션 준비." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "내비게이션 블록 설정 옵션 로딩중." msgid "menu" msgstr "메뉴" msgid "handle" msgstr "핸들" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "오버레이 메뉴를 토글하는 버튼의 비주얼 모양을 설정합니다." msgid "Show icon button" msgstr "아이콘 버튼 보이기" msgid "Create new Menu" msgstr "새 메뉴 생성" msgid "Import Classic Menus" msgstr "클래식 메뉴 가져오기" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "내비게이션 메뉴 선택 또는 생성" msgid "Create from '%s'" msgstr "'%s'로부터 생성" msgid "(no title %s)" msgstr "(제목없음 %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "이 내비게이션 메뉴를 삭제하시겠습니까?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "내비게이션 메뉴가 비었습니다." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "아직 메뉴를 만들지 않았습니다. 페이지 목록 표시 중" msgid "Untitled menu" msgstr "제목 없는 메뉴" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "내비게이션 메뉴 구조: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "'%s'로 변환" msgid "Remove %s" msgstr "%s 제거" msgid "Add submenu link" msgstr "하위 메뉴 링크 추가" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "내비게이션 메뉴가 성공적으로 삭제됨." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "저장되지 않은 내비게이션 메뉴." msgid "Show arrow" msgstr "화살표 보이기" msgid "Open on click" msgstr "클릭하면 열림" msgid "Submenus" msgstr "서브메뉴" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "메뉴 아이콘의 내비게이션 옵션을 닫고 오버레이 열기." msgid "Configure overlay menu" msgstr "오버레이 메뉴 환경설정" msgid "Overlay Menu" msgstr "오버레이 메뉴" msgid "Overlay menu controls" msgstr "오버레이 메뉴 컨트롤" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "현재 메뉴 옵션은 사용자의 접근성을 떨어뜨리므로 권장하지 않습니다. \"클릭 시 " "열기\" 또는 \"화살표 표시\"를 활성화하면 키보드 사용자가 하위 메뉴를 선택적으" "로 탐색할 수 있어 접근성이 향상됩니다." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "내비게이션 메뉴를 생성할 권한이 없습니다." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "이 메뉴를 편집할 권한이 없습니다. 변경한 것은 저장되지 않습니다." msgid "Classic menu import failed." msgstr "클래식 메뉴 가져오기 실패." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "클래식 메뉴 가져오기 성공." msgid "Classic menu importing." msgstr "클래식 메뉴 가져오는 중." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "내비게이션 메뉴 생성 실패." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "내비게이션 메뉴 생성 성공." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "내비게이션 메뉴 생성중." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "서브메뉴 및 오버레이 배경" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "서브메뉴 및 오버레이 텍스트" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "내비게이션 메뉴가 삭제되었거나 사용할 수 없습니다. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "내비게이션 메뉴: \"%s\"" msgid "“Read more” link text" msgstr "\"더 보기\" 링크 텍스트" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "전체 콘텐츠 페이지에서 요약문 숨기기" msgid "The excerpt is visible." msgstr "이 요약문 보이기" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "이 요약문 숨기기" msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "더 이상 사용되지 않는 클래식 블록을 사용하려고 하는 것 같습니다. 이 블록을 그" "대로 두거나 완전히 제거할 수 있습니다. 또는 페이지를 새로 고침하여 클래식 블" "록을 사용할 수 있습니다." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "더 이상 사용되지 않는 클래식 블록을 사용하려고 하는 것 같습니다. 이 블록을 그" "대로 두거나 콘텐츠를 사용자 정의 HTML 블록으로 변환하거나 완전히 제거할 수 있" "습니다. 또는 페이지를 새로 고침하여 클래식 블록을 사용할 수 있습니다." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— 고바야시 이사 (일차)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgid "Crop image to fill" msgstr "채울 이미지 자르기" msgid "Media width" msgstr "미디어 폭" msgid "Redirect to current URL" msgstr "현재 URL로 리디렉트" msgid "Display login as form" msgstr "로그인을 폼으로 표시" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… 더 보기: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "정렬 및 필터링" msgid "Add link to featured image" msgstr "특성 이미지에 링크 추가" msgid "Display author name" msgstr "글쓴이 이름 보이기" msgid "Max number of words" msgstr "최대 단어 수" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "링크가 편집기에서 비활성화 됐습니다." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "다이나믹 데이터에 연결되었습니다" msgid "Connected to %s" msgstr "%s에 연결됨" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "사용자 정의 HTML 미리보기" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "안녕하세요, 블록의 세상에 오신 것을 환영합니다..." msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML 미리 보기는 아직 완전히 액세스할 수 없습니다. 아래 iFrame을 탐색하려면 " "화면 리더를 가상화 모드로 전환하세요." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "레벨 %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "레벨 %s. 비어있음." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "그리드에 블록을 배열합니다." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "블록 수직으로 정렬" msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "블록 수평으로 정렬." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "콘테이너에 블록 모으기." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "블록을 모두 그룹화. 레이아웃 선택:" msgid "Six." msgstr "6" msgid "Five." msgstr "5" msgid "Four." msgstr "4" msgid "Two." msgstr "2" msgid "One." msgstr "1" msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "
요소는 문서에서 주요 콘텐츠를 위해서만 사용돼야 합니다." msgid "Write gallery caption…" msgstr "갤러리 캡션 쓰기…" msgid "Move image forward" msgstr "이미지를 앞으로 이동" msgid "Move image backward" msgstr "이미지를 뒤로 이동" msgid "Edit gallery image" msgstr "갤러리 이미지 편집하기" msgid "ADD MEDIA" msgstr "미디어 추가" msgid "Add gallery caption" msgstr "갤러리 캡션 추가" msgid "Gallery caption text" msgstr "갤러리 캡션 문자" msgid "Open images in new tab" msgstr "새 탭에서 이미지 열기" msgid "Randomize order" msgstr "무작위 순서" msgid "Crop images to fit" msgstr "알맞게 이미지 자르기" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "모든 갤러리 이미지 크기 업데이트 됨: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "모든 갤러리 이미지가 새 탭에서 열리지 않도록 업데이트 됨" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "모든 갤러리 이미지가 새 탭에서 열리도록 업데이트 됨" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "모든 갤러리 이미지 링크 업데이트 됨: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "전체 화면 켜기" msgid "Exit fullscreen" msgstr "전체화면 나가기" msgid "Request data deletion" msgstr "데이터 삭제 요청" msgid "Request data export" msgstr "데이터 내보내기 요청" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "이 사이트에서 개인 데이터의 내보내기 또는 삭제를 요청하려면 아래 양식을 작성" "하세요. 수행하고자 하는 요청 유형과 이메일 주소를 정의할 수 있습니다. 양식을 " "제출하면 다음 단계에 대한 안내가 포함된 확인 이메일을 받게 됩니다." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "데이터 내보내기 및/또는 삭제를 요청하는 양식입니다." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "실험적인 개인정보 보호 요청 양식" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "게시물 및 페이지에 대한 댓글 양식입니다." msgid "Experimental Comment form" msgstr "실험적인 댓글 양식" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "양식이 성공적으로 제출되었습니다." msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "양식 제출에 대한 오류/실패 메시지." msgid "Form Submission Error" msgstr "양식 제출 오류" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "양식이 성공적으로 제출되었습니다." msgid "Success message for form submissions." msgstr "양식 제출 성공 메시지." msgid "Form Submission Success" msgstr "양식 제출 성공" msgid "Submission error notification" msgstr "제출 오류 알림" msgid "Submission success notification" msgstr "제출 성공 알림" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "양식 제출 오류/성공에 대해 표시할 메시지를 입력하고 블록의 옵션에서 메시지 유" "형(성공/오류)을 선택합니다." msgid "A numeric input." msgstr "숫자 입력" msgid "Number Input" msgstr "숫자 입력" msgid "Used for phone numbers." msgstr "이미 사용된 전화번호" msgid "Telephone Input" msgstr "전화번호 입력" msgid "Used for URLs." msgstr "이미 사용된 URLs" msgid "URL Input" msgstr "URL 입력" msgid "Used for email addresses." msgstr "이미 사용된 이메일 주소입니다." msgid "Email Input" msgstr "이메일 입력" msgid "A simple checkbox input." msgstr "체크박스" msgid "Checkbox Input" msgstr "체크박스 입력" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "여러 줄의 텍스트를 입력할 수 있는 textarea입니다." msgid "Textarea Input" msgstr "Textarea 입력" msgid "A generic text input." msgstr "일반 텍스트 입력입니다." msgid "Optional placeholder…" msgstr "자리 표시 기호…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "자리 표시 기호 문자 (옵션)" msgid "Type the label for this input" msgstr "이 입력에 대한 레이블 입력" msgid "Empty label" msgstr "빈 레이블" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "입력 요소의 '이름' 속성에 영향을 주며 양식 제출 결과의 이름으로 사용됩니다." msgid "Inline label" msgstr "인라인 레이블" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "양식 제출 URL" msgid "Form action" msgstr "폼 액션" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "양식 제출이 전송될 이메일 주소입니다. 여러 이메일 주소를 쉼표로 구분합니다." msgid "Email for form submissions" msgstr "양식 제출용 이메일" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "양식 제출에 사용할 방법을 선택합니다." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "양식을 제출할 방법을 선택합니다. \"사용자 정의\" 모드에 대한 추가 옵션 \"고급" "\" 섹션에 있습니다." msgid "- Custom -" msgstr "- 사용자 정의 -" msgid "Submissions method" msgstr "제출 방법" msgid "Footnote" msgstr "각주" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "이 문서 내의 블록에 있는 각주가 여기에 표시됩니다." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "여기에서는 각주가 지원되지 않습니다. 이 블록을 게시물 또는 페이지 콘텐츠에 추" "가합니다." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "주의: 대부분 휴대폰과 태블릿 브라우저에서는 임베드된 PDF가 표시되지 않습니다." msgid "Show inline embed" msgstr "인라인 임베드 표시" msgid "PDF settings" msgstr "PDF 설정" msgid "Attachment page" msgstr "첨부 페이지" msgid "Media file" msgstr "미디어 파일" msgid "Download button text" msgstr "다운로드 버튼 문자" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "선택한 PDF 파일의 임베드." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Bluesky 글 퍼가기." msgid "Write summary…" msgstr "요약 작성…" msgid "Write summary" msgstr "요약 작성…" msgid "Open by default" msgstr "기본으로 열림" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "숨겨진 블록을 추가하려면 /를 입력하십시오." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "텍스트 오버레이로 이미지 또는 비디오를 추가합니다." msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Overlay opacity" msgstr "오버레이 투명도" msgid "Focal point" msgstr "초점" msgid "Repeated background" msgstr "반복하는 배경" msgid "" "The