msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-16 13:06:54+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: lo_LA\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "styles" msgstr "ຮູບແບບ" msgid "Could not access filesystem" msgstr "ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເຂົ້າ​ເຖິງ​ຟາຍ​ລະ​ບົບ." msgid "Ascending." msgstr "ນ້ອຍ​ໄປ​ຫາຫຼາຍ" msgid "Descending." msgstr "ຫຼາຍ​ໄປ​ຫາ​ນ້ອຍ" msgid "Search Media:" msgstr "ຄົ້ນ​ຫາ​ຟາຍ​ສື່" msgid "Advanced." msgstr "ຂັ້ນສູງ" msgctxt "theme" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "More Details" msgstr "​ລາຍ​ລະ​ອຽດ​ເພີ່ມ​ຕື່ມ" msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "ບໍ່​ເຫັນ route ທີ່​ກ່ຽວ​ຂ້ອງ​ກັບ URL ​ແລະ ວິ​ທີ​ການ request" msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "ການ​ຈັດ​ການ route ນີ້ບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ" msgid "Generate password" msgstr "​ສ້າງ​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ" msgid "Next steps" msgstr "ຂັ້ນ​ຕອນ​ຕໍ່​ໄປ" msgid "Update WordPress" msgstr "​ອັບ​ເດດ​ເວີດ​ເພ​ສ" msgid "Server address" msgstr "​ທີ່​ຢູ່​ເຊີບ​ເວີ" msgid "Username." msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້" msgid "Settings." msgstr "ຕັ້ງຄ່າ" msgid "File URL." msgstr "URL ຂອງ​ໄຟ​ລ໌" msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "uncategorized" msgstr "ບໍ່ມີຫມວດຫມູ່" msgid "Restore original image" msgstr "​ກັບ​ສະ​ພາບ​ຮູບດັ້ງ​ເດີມ" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "ບໍ່ແມ່ນສະແປມ" msgid "Select poster image" msgstr "ເລືອກ​ຮູບ​ໂປ​ສ​ເຕີ" msgid "Crop image" msgstr "​ຫຍໍ້​ຮູບ​ພາບ" msgid "Cancel edit" msgstr "​ຍົກ​ເລີກ​ການ​ແກ້​ໄຂ" msgid "Edit gallery" msgstr "ແກ້ໄຂຄັງຮູບ" msgid "Attachment details" msgstr "ລາຍລະອຽດຟາຍແນບ" msgid "Search media" msgstr "ຄົ້ນ​ຫາ​ຟາຍ​ສື່" msgid "Add media" msgstr "ເພີ່ມສື່" msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "ໝາຍເປັນສະແປມ" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "ບໍ່ແມ່ນສະແປມ" msgid "Grid view" msgstr "​ເບິ່ງ​ແບບ​ຕາ​ຕະ​ລາງ" msgid "List view" msgstr "​ເບິ່ງ​ແບບ​ລາຍ​ຊື່" msgid "Bulk actions" msgstr "ຄຳສັ່ງຈຳນວນຫຼາຍ" msgid "Add new post" msgstr "ເພີ່ມເລື່ອງໃຫມ່" msgid "Media library" msgstr "ຄັງສື່" msgid "Default post format" msgstr "ຮູບ​ແບບ​ເລື່ອງ​ມາດ​ຕະ​ຖານ" msgid "Site icon" msgstr "​ຮູບ​ໄອ​ຄອນ​ເວັບ" msgid "Comment moderation" msgstr "ຈັດການຄວາມເຫັນ" msgid "Primary site" msgstr "​ເວັບຫຼັກ" msgid "Web address" msgstr "​ທີ່​ຢູ່​ເວັບ" msgid "Download file" msgstr "ດາວໂຫຼດຟາຍ" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "ເລື່ອງ" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "ໜ້າ" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "ໄຟ​ລ໌​​ສື່" msgid "Plugin" msgstr "​ປັກ​ອິນ" msgid "domain" msgstr "ໂດເມນ" msgid "Hours" msgstr "ໂມງ" msgid "Contact" msgstr "ຕິດຕໍ່" msgid "Just another WordPress site" msgstr "ພຽງ​ເວັບ​ເວີດ​ເພ​ສ​ເວັບ​ໜຶ່ງ" msgid "Edit %s" msgstr "ແກ້​ໄຂ %s" msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "ພວກເຮົາໄດ້ຮັບຄ່າ ping ຈາກ URL ສຳລັບບົດຄວາມນີ້ແລ້ວ" msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "ທ່ານຕ້ອງມີໄອດີເພື່ອ​ເຮັດ​ສິ່ງ​ນີ້." msgid "Comment is required." msgstr "ຕື່ມຄຳຄິດເຫັນກ່ອນ" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "​ກະ​ລຸ​ນາ​ຕື່ມ URL ຂອງ Youtube ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ." msgid "Empty title." msgstr "​ບໍ່​ມີ​ຫົວ​ຂໍ້" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "ຫຼື, ປ້ອນ URL YouTube:" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "ໄອ​ດີ #%1$s: %2$s ​ຂໍ​ອະ​ໄພ, ທ່​ານບໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ອະ​ນຸ​ຍາດ​ລຶບ​ຜູ່​ໃຊ້​​ງານນີ້." msgid "New version available." msgstr "ມີເວີຊັນໃໝ່." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "ສະແດງຕຳແຫນ່ງ" msgid "Collapse Main menu" msgstr "ຫຍໍ້ເມນູຫຼັກ" msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "ຊ່ອງສະແດງຄຳເຫັນມີຂໍ້ຄວາມເກີນຈຳນວນທີ່ກຳນົດ​." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "ຜິດ​ພາດ: [%1$s] %2$s" msgid "FAILED: %s" msgstr "ບໍ່​ສຳ​ເລັດ: %s" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "​ສຳ​ເລັດ: %s" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "​ອັບ​ເດດ​ປັກ​ອິນ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ສຳ​ເລັດ​ແລ້ວ:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "ບໍ່​ສຳ​ເລັດ: ບໍ່​ສຳ​ເລັດ​ໃນ​ການ​ອັບ​ເດດ​ເວີດ​ເພ​ສ​ໄປ​ຍັງ %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "ສຳ​ເລັດ: ​​ອັບ​ເດດ​ເວີດ​ເພ​ສ​ໄປ​ຍັງ %s ສຳ​ເລັດ​ແລ້ວ" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "ທ່ານສາມາດເລືອກພາສາທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຊ້ໃນໜ້າແອັດມິນ WordPress " "ໂດຍບໍ່ມີຜົນກະທົບຫຍັງກັບພາສາທີ່ຜູ່ເຂົ້າຊົມເວັບໄຊເຫັນ." msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "ພາສາຫຼັກຂອງເວັບໄຊ" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s ຕ້ອງຢູ່ລະຫວ່າງ %2$d (inclusive) ແລະ %3$d (inclusive)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s ຕ້ອງຢູ່ລະຫວ່າງ %2$d (exclusive) ແລະ %3$d (inclusive)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s ຕ້ອງຢູ່ລະຫວ່າງ %2$d (inclusive) ແລະ %3$d (exclusive)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s ຕ້ອງຢູ່ລະຫວ່າງ %2$d (exclusive) ແລະ %3$d (exclusive)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s ເປັນທີ່ຢູ່ IP ທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s ບໍ່ແມ່ນປະເພດຂອງ %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s ບໍ່ແມ່ນໜຶ່ງ​ໃນສ່ວນຂອງ %2$s." msgid "Meta fields." msgstr "ຊ່ອງ meta" msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "ບໍ່ສາມາດລຶບຄ່າຂອງ meta ​ຈາກຖານຂໍ້ມູນໄດ້" msgid "Deleted:" msgstr "ລຶບ:" msgid "Video Player" msgstr "ໂຕຫຼີ້ນວິດີໂອ" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຜີຍແຜ່ໜ້ານີ້." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້​ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຜີຍແຜ່ບົດຄວາມນີ້." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເພີ່ມໝວດໝູ່ໄດ້." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ລຶບ​ໝວດໝູ່ນີ້." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "ຄຳເຕືອນ: ການເພີ່ມລິ້ງແມ່ນສຳເລັດແລ້ວ ແຕ່ອາດຈະເກີດຂໍ້ຜິດພາດ, ກະລຸນາທົດສອບດ້ວຍ." msgid "" "New version available. " msgstr "" "ມີເວີຊັນໃໝ່. " msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "ມີ %1$s ເວີຊັນໃໝ່. ເບິ່ງລາຍລະອຽດເວີຊັນ %4$s ຫຼື ອັບເດດດຽວນີ້." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "ການກະທຳນີ້ຈະທັບກັບຕົວແກ້ໄຂເນື້ອຫາປັດຈຸບັນດ້ວຍເວີຊັນທີ່ສຳຮອງຫຼ້າສຸດ. ທ່ານສາມາດໃຊ້ຍົກເລີກ ແລະ " "ເຮັດຊ້ຳໃນຕົວແກ້ໄຂເພື່ອດຶງເອົາເນື້ອຫາເກົ່າຄືນ ຫຼື ເພື່ອກັບໄປເວີຊັນທີ່ກູ້ຄືນໄດ້." msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "ໄຟ​ລ໌​ %s stylesheet ​ບໍ່​ມີ​ສ່ວນ​ຫົວ​ທິມ​ທີ່​ໃຊ້​ງານ​ໄດ້." msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "​ທິມບໍ່​ມີ​ໄຟ​ລ໌​ %s stylesheet." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "​ເບິ່ງ​ກ່ອນ​ແບບ​ສົດ “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "​ຊຸດ​ພາ​ສາບໍ່​ມີ​ໄຟ​ລ໌​ %1$s ຫຼື %2$s." msgid "Hide Details" msgstr "ເຊື່ອງລາຍລະອຽດ" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "​ມີ​ຄວາມ​ຜິດ​ພາດ​ເກີດ​ຂຶ້ນ​​​ລະ​ຫວ່າງ​ການອັບ​ເດດ %1$s: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "ສະແດງລາຍລະອຽດ" msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ຕິດຕັ້ງທິມໃນເວັບໄຊນີ້ໄດ້." msgid "No theme specified." msgstr "ບໍ່ໄດ້ລະບຸທິມ." msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ສົ່ງອອກເນື້ອຫາຂອງເວັບໄຊນີ້." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "ທ່ານສາມາດກັ່ນກອງລາຍຊື່ຂອງບົດຄວາມໂດຍສະຖານະຂອງບົດຄວາມໂດຍນຳໃຊ້ຂໍ້ຄວາມທີ່ລິ້ງຢູ່ດ້ານເທິງລາຍຊື່ບົດຄວາມ " "ເພື່ອສະແດງສະເພາະບົດຄວາມທີ່ມີສະຖານະນັ້ນ. ມຸມມອງເລີ່ມຕົ້ນແມ່ນຈະສະແດງບົດຄວາມທັງໝົດ." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "ປິດຕົວປັບແຕ່ງ ແລະ ກັບໄປໜ້າກ່ອນໜ້ານີ້" msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ປັບແຕ່ງສ່ວນຫົວໄດ້." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ​ໃນ​ການອັບໂຫລດ​ຂໍ້​ມູນໄດ້." msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "​ຊ່ວງ​ເວ​ລາ​ຂອງ​ທ່ານ​ໝົດ​ອາ​ຍຸ​ແລ້ວ. ກະ​ລຸ​ນາ​ເຂົ້າ​ສູ່​ລະ​ບົບ​ເພື່ອ​ສືຍ​ຕໍ່​ຈາກ​ບ່ອນ​ທີ່​ທ່າ​ນ​ອອກກ່ອນ​ໜ້ານີ້." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "​ຜິດ​ພາດ: ​ລະ​ຫັດ​ທີ່​ທ່ານ​ໃສ່​ສຳ​ລັບ​ທີ່​ຢູ່​ອີ​ເມວ %s ບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "​ຜິດ​ພາດ: ​ຊ່ອງ​ອີ​ເມວ​ຫວ່າງ​ເປົ່າ." msgid "Link inserted." msgstr "ໃສ່​ລິ້ງ​ແລ້ວ." msgid "Link selected." msgstr "​ເລືອກ​ລິ້ງ​ແລ້ວ." msgid "(Untitled)" msgstr "(ບໍ່ມີຊື່)" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "ຮ່າງບົດ" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "​ຕັ້ງ​ເວ​ລາ​ແລ​້ວ" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "ຖືກເຜີຍແຜ່" msgid "html_lang_attribute" msgstr "lo" msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "ຜິດພາດ: ຄຳເຫັນຂອງທ່ານມີຄວາມຍາວເກີນໄປ." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "ຜິດພາດ: url ຂອງທ່ານມີຄວາມຍາວເກີນໄປ." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "ຜິດພາດ: ທີ່ຢູ່ອີເມວຂອງທ່ານຍາວເກີນໄປ." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "ຜິດພາດ: ຊື່ຂອງທ່ານມີ​ຄວາມຍາວເກີນໄປ." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "ຕ້ອງ​ລະ​ບຸ %s ຈຶ່ງ​ສາ​ມາດ​ລຶບ meta ຂອງ​ຮູບ​ໄດ້." msgid "Link options" msgstr "ໂຕ​ເລືອກ​ລິ້ງ" msgid "No logo selected" msgstr "ບໍ່ໄດ້ເລືອກ​ຮູບໂລໂກ້" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "ວາງ URL ຫຼື ພິມເພື່ອຊອກຫາ" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "ຜິດ​ພາດ​ໃນ​ຂະ​ນະ​ບັນ​ທຶກ​ທີ່​ຢູ່​ອີ​ເມວ​ໃໝ່. ກະ​ລຸ​ນາ​ລອງ​ໃໝ່​ອີກ​ຄັ້ງ." msgid "Error saving media file." msgstr "​ຜິດ​ພາດ​ໃນ​ຂະ​ນະ​ບັນ​ທຶກ​​ໄຟ​ລ໌​ສື່." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s ​ໄຟ​ລ໌​ສື່​ຖືກ​ກູ້​ຄືນ​ຈາກ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s ​ໄຟ​ລ໌​ສື່​ຖືກ​ຍ້າຍ​ໄປ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s ໄຟ​ລ໌​​ສື່​ຖືກ​ລຶບ​ຖາ​ວອນ​ແລ້ວ." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s ໄຟ​ລ໌​ສື່ບໍ່​ຖືກ​ແນບ." msgid "Media file detached." msgstr "ບໍ່​ແນບ​ໄຟ​ລ໌​ສື່​ແລ້ວ." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "ແນບ %s ໄຟ​ລ໌​​ສື່​ແລ້ວ." msgid "Media file attached." msgstr "​ແນບ​ໄຟ​ລ໌​​ສື່​ແລ້ວ." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ເຮັດ​ໃຫ້​ລາຍ​ຊື່​ສັ້ນ​ລົງ​ໂດຍໃຊ້ ປະ​ເພດ/ສະ​ຖາ​ນະ ຫຼື ວັນ​ທີ ໂດຍ​ໃຊ້​ເມ​ນູ dropdown ເທິງ​ຕາ​ຕະ​ລາງ​ໄຟ​ລ໌​​" "ສື່." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "​ທິມ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້​ຖືກ​ຕິດ​ຕັ້ງ​ແຕ່​ຍັງ​ບໍ່​ສົມ​ບູນ." msgid "New theme activated." msgstr "​ເປີດ​ໃຊ້​ງານ​ທິມ​ໃໝ່​ແລ້ວ." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "ບັນ​ທຶ​ກ​ການ​ຕັ້ງ​ຄ່າ ແລະ ເປີດ​ໃຊ້​ງານ​ທິມ​ແລ້ວ." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "​ມີ​ການ​ລໍ​ຖ້າ​ການ​ປ່ຽນ​ແປງ​ອີ​ເມວ​ຂອງ​ຜູ້​ຄວບ​ຄຸມ​ໄປ​ທີ່ %s." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "​ຍົກ​ເລີກ​ໜ້າ​ຍິນ​ດີ​ຕ້ອນ​ຮັບ" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "ເບິ່ງ​ລາຍ​ລະ​ອຽດ %1$s ​ຮຸ່ນ %2$s" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "ກຳລັງພິຈາລະນາ" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "ຊ່ອງ​ປັບ​ແຕ່ງ​ສາ​ມາດ​ໃຊ້​ເພື່ອ​ເພີ່ມ metadata ​ໄປ​ຫາ​ເລື່ອງ​ທີ່​ທ່ານ​ສາ​ມາດ ​ໃຊ້​ໃນ​ທິມ​ຂ​ອງ​" "ທ່ານ." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Trackbacks ແມ່ນວິທີແຈ້ງເຕືອນລະບົບບລັອກເກົ່າທີ່ທ່ານໄດ້ເຊື່ອມຕໍ່ພວກມັນ. ຫາກທ່ານລິ້ງກັບເວັບໄຊ " "WordPress ອື່ນ, ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບການແຈ້ງເຕືອນອັດຕະໂນມັດໂດຍໃຊ້ pingbacks, ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດຫຍັງເພີ່ມ." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "ອະລຳພະບົດແມ່ນຄຳສະຫຼຸບຫຍໍ້ທີ່ຄັດສັນມາສະເພາະຈາກເນື້ອຫາຂອງທ່ານ ເພື່ອທີ່ທ່ານຈະນຳໃຊ້ກັບທິມຂອງທ່ານ. ສຶກສາເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບອະລຳພະບົດແບບກຳນົດເອງ." msgid "From %1$s %2$s" msgstr "​ຈາກ %1$s %2$s" msgid "No media files found." msgstr "ບໍ່​ເຫັນ​ຟາຍ​ສື່." msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "ສະ​ແປມ" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "​ເຜີຍ​ແຜ່ — ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ຕັ້ງ​ເງື່ອນ​ໄຂ​ຂອງ​ການ​ເຜີຍ​ແຜ່​ເລື່ອງ​ຂອງ​ທ່ານ​ໃນ​ກ່ອງ​ເຜີຍ​" "ແຜ່. ສຳ​ລັບ​ ສະ​ຖາ​ນະ, ການ​ເບິ່ງ​ເຫັນ ແລະ ການເຜີຍ​ແຜ່(ທັນ​ທີ), ກົດ​ທີ່​ລິ້ງ​ແກ້​ໄຂ​ເພື່ອ​ເພີ່ມ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ. ການ​" "ເບິ່ງ​ເຫັນ​ຈະ​ລວມ​ຕົວ​ເລືອກ​ການ​ໃສ່​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ​ປ້ອງ​ກັນ ຫຼື ເຮັດ​ໃຫ້​ເລື່ອງ​ຂອງ​ທ່ານ​ຢູ່​ເທິງ​ສຸດ​ຂອງບ​ລອກ​ຕະຫຼອດ​ເວ​ລາ(ປັກ​" "ມຸດ). ຕົວ​ເລືອກ​ການ​ໃສ່​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ​ປ້ອງ​ກັນ​ອະ​ນຸ​ຍາດ​ໃຫ້​ທ່ານ​ຕັ້ງ​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ​ສະ​ເພາະ​ແຕ່​ລະ​ບົດ​ຄວາມ. ຕົວ​ເລື່ອ​" "ກຄວາມເປັນສ່ວນ​ຕົວຈະ​ເຊື່ອງ​ບົດຄວາມ​ຈາກ​ທຸກ​ຄົ​ນ​ຍົກ​ເວັ້ນ​ນັກ​ຂຽນ ແລະ ຜູ້​ຄຸມ​ເວັບ​ໄຊ. ການ​ເຜີຍ​ແຜ່(ທັນ​ທີ) ອະ​ນຸ​ຍາດ​" "ໃຫ້​ທ່ານ​ຕັ້ງ​ ວັນ ແລະ ເວ​ລາ ​ໃນ​ອະ​ນາ​ຄົດ ແລະ ອາ​ດີດ." msgid "Media file updated." msgstr "​ອັບ​ເດດ​ໄຟ​ລ໌​​ສື່​ແລ້ວ." msgid "You are not currently logged in." msgstr "ທ່ານ​ຍັງ​ບໍ່​ໄດ້​ເຂົ້າ​ສູ່​ລະ​ບົບ" msgid "The post has already been deleted." msgstr "ບົດຄວາມຖືກລຶບແລ້ວ" msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "ຂໍອະໄພ,​ ທ່ານບໍ່ໄດ້​ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຜີຍແຜ່ບົດຄວາມປະເພດນີ້." msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "ມີຄົນຂໍເຂົ້າມາໃຫ້ຕັ້ງລະຫັດຜ່ານໃຫມ່ສຳລັບບັນຊີລຸ່ມນີ້:" msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "​ມີ​ຄວາມ​ຜິດ​ພາດ​ໃນ​ການ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່​ອີກ​ຄັ້ງ​ໄປ​ຫາ​ຖານ​ຂໍ້​ມູນ." msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "ຖ້າ​ທ່ານບໍ່​ແນ່​ໃຈ​ວ່າ​ເງື່ອນ​ໄຂ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ໝາຍ​ເຖິງ​ຫຍັງ ທ່ານ​ອາດ​ຈະ​ຕິດ​ຕໍ່​ໂຮດ​ຂອງ​ທ່ານ. ຖ້າ​ທ່ານ​ຍັງ​ຕ້ອງ​ການ​ຊ່ວຍ​ເຫຼືອ​ອີກ " "ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ເຂົ້າ​ເບິ່ງ ​ຟໍ​ຣັມ​ສະ​ໜັບ​ສະ​ໜູນ​ເວີດ​ເພ​ສ ໄດ້​ຕະຫຼອດ." msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "ທ່ານ​ແນ່​ໃຈ ຫຼືບໍ່ ວ່າ​ມີ​ຊື່​ຜູ້​ໃຊ້ ແລະ ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ?" msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "ຖ້າ​ທ່ານບໍ່​ຮູ້​ວິ​ທີ​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ຖານ​ຂໍ້​ມູນ ທ່ານ​ຄວນ​ຕິດ​ຕໍ່​ໂຮດ​ຂອງ​ທ່ານ. ​ຖ້າ​ມີ​ບາງ​ຢ່າງ​ບໍ່​ສຳ​ເລັດ ທ່ານ​" "ອາດ​ຈະ​ລອງ​ຄົ້ນ​ຫາ​ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫຼືອ​ທີ່ ​ຟໍ​ຣັມ​ສະ​ໜັບ​ສະ​ໜູນ​ເວີດ​ເພ​ສ." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "​ຢູ່​ບາງ​ລະ​ບົບ​ຊື່​ຖານ​ຂໍ້​ມູນ​ຂອງ​ທ່ານ​ຂຶ້ນ​ຕົ້ນ​ດ້ວຍ​ຊື່​ຜູ້​ໃຊ້​ຂອງ​ທ່ານ, ດັ່ງ​ນັ້ນ ຊື່​ຖານ​ຂໍ້​ມູນ​ຈະ​ເປັນ ຊື່​ຜູ້​ໃຊ້_%1$s ສິ່ງນີ້​ເປັນ​ບັນ​ຫາ​ຂອງ​ທ່ານ ຫຼືບໍ່?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "ຜູ້​ໃຊ້ %1$s ​ມີ​ສິດ​ໃຊ້​ຖານ​ຂໍ້​ມູນ %2$s ຫຼືບໍ່?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "​ທ່ານ​ແນ່​ໃຈ​ວ່າ​ສິ່ງນີ້​ມີ​ຈິງ?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "Term meta ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເພີ່ມ​ໄປ​ຍັງ​ເງື່ອນ​ໄຂ​ທີ່​ຖືກ​ແບ່ງ​ປັນ​ກັບ​ລຳ​ດັບ​ຂັ້ນ." msgid "Categories list" msgstr "​ລາຍ​ຊື່​ໝວດ​ໝູ່" msgid "Tags list" msgstr "​ລາຍ​ຊື່​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ" msgid "Categories list navigation" msgstr "​ໝວດ​ໝູ່​ລາຍ​ຊື່​ນຳ​ທາງ" msgid "Tags list navigation" msgstr "ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ​ລາຍ​ຊື່​ນຳ​ທາງ" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "​ຊື່​ໂຄດ​ສັ້ນ(shortcode)ບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ: ທ່ານບໍ່​ໄດ້​ໃສ່​ຊື່." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (​ຕັ້ງ​ແຕ່ %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (ຕັ້ງ​ແຕ່ %2$s; ບໍ່​ມີ​ຕົວ​ເລືອກ​ໃຫ້​ໃຊ້)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (ຕັ້ງ​ແຕ່ %2$s; ໃຊ້ %3$s ​ແທນ)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "ບໍ່​ເຫັນ namespace ທີ່​ລະ​ບຸ." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "ບໍ່​ເຫັນ route ທີ່​ກ່ຽວ​ຂ້ອງ​ກັບ URL ​ແລະ ວິ​ທີ​ການ request" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "ການ​ສະ​ໜັບ​ສະ​ໜູນ JSONP ຖືກ​ປິດ​ການ​ໃຊ້​ງານ​ເທິງ​ເວັບ​ນີ້." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "ການ​ຈັດ​ການ route ນີ້ບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ" msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "parameter(s) ຫາຍ​ໄປ: %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "parameter(s) ບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ: %s" msgid "Pages list" msgstr "​ລາຍ​ຊື່​ໜ້າ" msgid "Posts list" msgstr "​ລາຍ​ຊື່​ເລື່ອງ" msgid "Pages list navigation" msgstr "​ລາຍ​ຊື່​ນຳ​ທາງ​ໜ້າ" msgid "Posts list navigation" msgstr "​ລາຍ​ຊື່​ນຳ​ທາງ​ເລື່ອງ" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "ຊື່​ເມ​ນູ %s ​ຂັດ​ແຍ້ງ​ກັບ​ຊື່​ເມ​ນູ​ອື່ນ. ກະ​ລຸ​ນາ​ລອງ​ໃຊ້​ຊື່​ອື່ນ." msgid "Filter pages list" msgstr "​ກອງ​ລາຍ​ການ​ໜ້າ" msgid "Filter posts list" msgstr "​ກອງ​ລາຍ​ຊື່​ເລື່ອງ" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "​ເວັບ​ໄຊ​ນີ້​ຍັງ​ບໍ່​ເປີດ​ໃຊ້​ງານ. ຖ້າ​ທ່ານ​ມີ​ບັນ​ຫາ​ໃນ​ການ​ເປີດ​ໃຊ້​ງານ, ກະ​ລຸ​ນາ​ຕິດ​ຕໍ່ %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "ຊື່​ເວັບ​ຕ້ອງ​ປະ​ກອບ​ດ້ວຍ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ນ້ອຍ (a-z) ແລະ ຕົວ​ເລັກ​ເທົ່າ​ນັ້ນ." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "​ເດືອນ​ທັນ​ວາ" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "​ເດືອນ​ພະ​ຈິກ" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "​ເດືອນ​ຕຸ​ລາ" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "​ເດືອນ​ກັນ​ຍາ" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "​ຂໍ​ອະ​ໄພ, ຊື່​ຜູ້​ໃຊ້​ນັ້ນ​ບໍ່​ອະ​ນຸ​ຍາດ." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "​ເດືອນ​ສິງ​ຫາ" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "​ເດືອນ​ກໍ​ລະ​ກົດ" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "​ເດືອນ​ມິ​ຖຸ​ນາ" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "​ເດືອນ​ເມ​ສາ" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "​ເດືອນ​ມີ​ນາ" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "​ເດືອນ​ກຸມ​ພາ" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "​ເດືອນ​ມັງ​ກອນ" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "ກະລຸນາກົດເຂົ້າໄປ Debugging in WordPress ເພື່ອຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ" msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "​ປິດ" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "​ໃຊ້​ຕົວ​ກອງ %s ແທນ." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "​ຂໍ​ອະ​ໄພ! ບໍ່​ເຫັນການຫຼິ້ນ​ຟາຍນັ້ນ." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "​ຄັດ​ລອກ ແລະ ວາງ​ໂຄດນີ້​ໃນ​ເວັບ​ຂອງ​ທ່ານ​ເພື່ອ​ຫຼິ້ນ" msgid "Sharing options" msgstr "​ຕົວ​ເລືອກ​ການ​ແບ່ງ​ປັນ" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "​ຄັດ​ລອກ ແລະ ວາງ URL ນີ້​ລົງ​ໃນ​ເວັບ​ເວີດ​ເພ​ສ​ຂອງ​ທ່ານ​ເພື່ອຫຼິ້ນ" msgid "HTML Embed" msgstr "HTML Embed" msgid "WordPress Embed" msgstr "WordPress Embed" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "​ເມື່ອ​ຢູ່​ໃນ​ໂໝດ​ລຽງ​ລຳ​ດັບ​ໃໝ່, ການ​ຄວບ​ຄຸມ​ເພີ່ມ​ຕື່ມ​ໄປ​ທີ່​ວິດ​ເຈັດ​ລຽງ​ລຳ​ດັບ​ໃໝ່​ຈະ​ໃຊ້​ງານ​ໄດ້​ໃນ​ລາຍ​ຊື່​ວິດ​ເຈັດ​ດ້ານ​ເທິງ." msgid "Use %s instead." msgstr "​ໃຊ້ %s ແທນ." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "ເລກ​ທີ​ເງື່ອນ​ໄຂ​ຖືກ​ແບ່ງ​ປັນ​ກັບຫຼາຍໆ​ລຳ​ດັບ​ຂັ້ນ" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "​ຂະ​ໜາດ​ຄວາມ​ສູງ​ຮູບ​ພາບ ກາງ-ໃຫຍ່" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "​ຂະ​ໜາດ​​ຄວາມກ້​ວາງ​ຮູບ​ພາບ ກາງ-ໃຫຍ່" msgid "Reorder widgets" msgstr "ລຽງ​ລຳ​ດັບ​ວິດ​ເຈັດ​ໃໝ່" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "​ໃຊ້ %s ແທນ​ຖ້າ​ທ່ານບໍ່​ຕ້ອງ​ການ​ໃຫ້​ຄ່າ​ຊ້ຳ." msgid "Post Type Archive" msgstr "​ຄັງ​ເກັບ​ປະ​ເພດ​ເລື່ອງ" msgid "Live Preview: %s" msgstr "​ເບິ່ງ​ກ່ອນ​ແບບ​ສົດ: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s ຖືກ​ເຊົ່າ​ໃຊ້​ງານ. ​ໃຊ້ %2$s ແທນ." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "ນີ້​ຈະ​ລ້າງ​ຄ່າ​ລາຍ​ການ​ທັງ​ໝົດ​ຈາກ​ລາ​ຍ​ຊື່​ວິດ​ເຈັດ​ທີ່ບໍ່​ໃຊ້​ງານ. ທ່ານ​ຈະ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ກູ້​ຄືນ​ການ​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ໃດໆໄດ້." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "ລ້າງວິດ​ເຈັດ​ທີ່ບໍ່​ໃຊ້​ງານ" msgid "Send User Notification" msgstr "ສົ່ງ​ຄຳ​ເຕືອນ​ຜູ້​ໃຊ້" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "​ສົ່ງ​ອີ​ເມວ​ໃຫ້​ຜູ້​ໃຊ້​ໃໝ່​ກ່ຽວ​ກັບ​ບັນ​ຊີ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ" msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://en.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "​ລາຍ​ຊື່​ນຳ​ທາງ​ຜູ້​ໃຊ້" msgid "Filter users list" msgstr "ກອງ​ລາຍ​ຊື່​ຜູ້​ໃຊ້" msgid "Profile Picture" msgstr "​ຮູບ​ປະ​ຈຳ​ໂຕ" msgid "Media items list navigation" msgstr "​ລາຍ​ຊື່​ນຳ​ທາງ​ລາຍ​ການ​ຟາຍ​ສື່" msgid "Media items list" msgstr "​ລາຍ​ຊື່​ລາຍ​ການ​ຟາຍ​ສື່" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(​ຕອນນີ້​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ໄປ​ທີ: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "​ຄ່າ​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ແມ່ນ %s" msgid "Filter media items list" msgstr "ກອງ​ລາຍ​ຊື່​ລາຍ​ການ​ຟາຍ​ສື່" msgid "Install Parent Theme" msgstr "​ຕິດ​ຕັ້ງ​ທິມຫຼັກ" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Daylight saving time ເລີ່ມເມື່ອ: %s." msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "ຜິດພາດ: ຂໍອະໄພ, ຊື່ຜູ້ໃຊ້ນັ້ນ​ບໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ອະ​ນຸ​ຍາດ." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "​ໜ້າ​ຄວບ​ຄຸມ​ການ​ສະຫຼັບ: %s" msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "​ກົດ return ຫຼື enter ​ເພື່ອ​ເປີດ​ສ່ວນນີ້" msgid "Edit permalink" msgstr "​ແກ້​ໄຂ​ລິ້ງ​ຖາ​ວອນ" msgid "You cannot change this later." msgstr "​ທ່ານບໍ່​ສາ​ມາດ​ປ່ຽນ​ສິ່ງນີ້​ພາຍຫຼັງ​ໄດ້." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "ຖ້າ %1$s ຖືກ​ປິດ​ການ​ໃຊ້​ງານ ໃຫ້​ຖາມ​ຜູ້​ຄວບ​ຄຸມ​ຂອງ​ທ່ານ​ໃຫ້​ເປີດ​ໂມ​ດູນນັ້ນ ຫຼື ເບິ່ງ​ທີ່ ຄູ່​ມື " "Apache ຫຼື ​ບ່ອນ​ອື່ນໆ ​ສຳ​ລັບ​ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫຼືອ​ໃນ​ການ​ຕັ້ງ​ຄ່ານັ້ນ." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "ເບິ່ງ​ຄື​ຍັງ​ບໍ່​ມີ​ການ​ຕິດ​ຕັ້ງ Apache %s module" msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "​ກະ​ລຸ​ນາ​ແນ່​ໃຈ​ວ່າ Apache ໂມ​ດູນ %s ຕິດ​ຕັ້ງ​ແລ້ວ​ເພາະ​ວ່າ​ລະ​ບົບ​ຕ້ອງ​ຕ້ອງ​ໃຊ້​ມັນ​ໃນ​ຕອນ​ຈົບ​ຂອງ​ການ​ຕິດ​ຕັ້ງ." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Walker class ຊື່ %s ​ຍັງ​ບໍ່​ມີ." msgid "%s has been updated." msgstr "ອັບ​ເດດ %s ແລ້ວ." msgid "You are about to delete %s." msgstr "ທ່ານ​ກຳ​ລັງ​ລຶບ %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "URL ຮູບ​ພາບບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ" msgid "Additional settings" msgstr "​ການ​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ເພີ່ມ​ຕື່ມ" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s ​ຄໍ​ລັມ" msgid "No role" msgstr "ບໍ່​ມີ​ບົດ​ບາດ" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "ບໍ່​ມີ" msgid "Items list navigation" msgstr "​ລາຍ​ຊື່​ນຳ​ທາງ​ລາຍ​ການ" msgid "Items list" msgstr "​ລາຍ​ຊື່​ລາຍ​ການ" msgid "Filter items list" msgstr "ກອງ​ຊື່​ລາຍ​ການ" msgid "End date:" msgstr "ວັນ​ທີ່​ສິ້ນ​ສຸດ:" msgid "Content to export" msgstr "ບົດ​ຄວາມ​ທີ່​ຈະ​ສົ່ງ​ອ​ອກ" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "​ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ເບິ່ງ​ເລື່ອງ​ໃນ​ລາຍ​ຊື່​ຫົວ​ຂໍ້​ແບບ​ງ່າຍໆ ຫຼື ມີ​ເລື່ອງ​ຫຍໍ້​ນຳ​ໂດຍ​ໃຊ້​ແຖບ​ໜ້າ​ຈໍ​ຕົວ​ເລືອກ." msgid "Comments list" msgstr "​ລາຍ​ຊື່​ຄວາມ​ເຫັນ" msgid "Filter comments list" msgstr "ກອງ​ລາຍ​ຊື່​ຄວາມ​ເຫັນ" msgid "Comments list navigation" msgstr "​ລາຍ​ຊື່​ນຳ​ທາງ​ຄວາມ​ເຫັນ" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "ພາ​ລະ​ກິດ​ສຳ​ເລັດ. ລຶບ​ຂໍ້​ຄວາມ %s ແລ້ວ." msgid "Posted title:" msgstr "​ຫົວ​ຂໍ້​ເລື່ອງ:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "tag cloud ບໍ່​ສາ​ມາດ​ສະ​ແດງ​ໄດ້​ຕັ້ງ​ແຕ່ບໍ່​ມີ​ລຳ​ດັບ​ຂັ້ນ​ທີ່​ສະ​ໜັບ​ສະໜູນ​ວິດ​ເຈັດ tag cloud." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "ຜິດ​ພາດ: ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ​ທີ່​ທ່ານກອບ​ສຳ​ລັບ​ຜູ້​ໃຊ້ %s ​ແມ່ນບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "ໃນ %1$s, ໃຫ້​ໃຊ້​ວິ​ທີ %2$s, ບໍ່​ໃຊ້​ຄຳ​ສັ່ງ %3$s. ​ເຂົ້າ​ເບິ່ງ %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "​ເຜີຍ​ແຜ່​ເລື່ອງ​ແລ້ວ​ເທິງ %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "ລຳ​ດັບ​ຂັ້ນ​ໃຊ້​ງານບໍ່​ໄດ້: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ຈັດການ ຫຼື ແກ້ໄຂຄຳ​ເຫັນນີ້." msgid "Get Version %s" msgstr "​ຮັບ​ລຸ້ນ %s" msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "ສ່ວນ​ຫົວ​ປັກ​ອິນ %1$s ນັ້ນ​ຕົກ​ຍຸກ​ແລ້ວ. ໃຫ້​ໃຊ້ %2$s ​ແທນ." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "​ຄີ​ຮັບ​ຮອງ(authentication key) ນີ້​ຫາຍ​ໄປ​ຈາກ​ຟາຍ %s ​ຂອງ​ທ່ານ." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "​ຄີ​ຮັບ​ຮອງ(authentication key) ເຫຼົ່າ​ນີ້​ຫາຍ​ໄປ​ຈາກ​ຟາຍ %s ​ຂອງ​ທ່ານ." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "​ທີ່​ຢູ່​ອິນ​ເຕີ​ເນັດ​ຂອງ​ເຄື່ອ​ຂ່າຍ​ຂອງ​ທ່ານ​ຈ​ະ​ເປັນ %s." msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "ທ່ານບໍ່​ສາ​ມາດ​ໃຊ້ port numbers ​ເຊັ່ນ %s." msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ (%s)" msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "​ສົ່ງ​ແລ້ວ​ເທິງ" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "​ອະ​ນຸ​ມັດ​ແລ້ວ (%s)" msgid "User %s added" msgstr "​ເພີ່ມ​ຜູ້​ໃຊ້ %s ແລ້ວ" msgid "Submitted on: %s" msgstr "​ສົ່ງ​ແລ້ວ​ເທິງ: %s" msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "​ຕັ້ງ​ເວ​ລາ​ໜ້າ​ແລ້ວ​ສຳ​ລັບ: %s." msgid "Page draft updated." msgstr "ອັບ​ເດດ​ສະ​ບັບ​ຮ່າງ​ໜ້າ​ແລ້ວ." msgid "Page published." msgstr "ເຜີຍ​ແຜ່​ໜ້າ​ແລ້ວ." msgid "Page submitted." msgstr "ສົ່ງ​ໜ້າ​ແລ້ວ." msgid "Post submitted." msgstr "ສົ່ງ​ເລື່ອງ​ແລ້ວ." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "ຕັ້ງ​ເວ​ລາ​ເລື່ອງ​ແລ້ວ​ສຳ​ລັບ: %s." msgid "Post draft updated." msgstr "​ອັບ​ເດດ​ສະ​ບັບ​ຮ່າງ​ເລື່ອງ​ແລ້ວ." msgid "Preview post" msgstr "​ເບິ່ງ​ກ່ອນ​ເລື່​ອງ" msgid "Preview page" msgstr "​ເບິ່ງ​ກ່ອນ​ໜ້າ" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "ໃນ​ຄໍ​ລັມ ​ສົ່ງ​ເທິງ, ຈະ​ສະ​ແດງວັນ​ທີ ແລະ ເວ​ລາ​ທີ່​ຂຽນ​ຄວາມ​ເຫັນ. ກົດ​ທີ​ລິ້ງ ວັນ/ເວ​ລາ " "ຈະ​ພາ​ທ່ານ​ໄປ​ຫາ​ຄວາມ​ເຫັນ​ເທິງ​ເວັບ​ແທ້​ຂອງ​ທ່ານ." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "​ໃນ​ຄໍ​ລັມ ​ຄວາມ​ເຫັນ, ​ລາກ​ເມົ້າ​ໄປ​ເທິງ​ຄວາມ​ເຫັນ ຈະ​ມີ​ຕົວ​ເລືອກ​ໃຫ້​ທ່ານ ອະ​ນຸ​ມັດ, ຕອບ​" "ກັບ(ແລະ ອະ​ນຸ​ມັດ), ແກ້​ໄຂ​ໄວ, ແກ້​ໄຂ, ບັນ​ທຶກ​ເປັນ​ສະ​ແປມ ຫຼື ສົ່ງ​ຄວາມ​ເຫັນ​ໄປ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ." msgid "In reply to %s." msgstr "​ຕອບ​ກັບ​ໄປ​ທີ່ %s." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "​ຊື່​ທີ່​ເໝາະ​ສົມ​ບໍ່​ຄວນ​ເກີນ 50 ຕົວ​ອັກ​ສອນ." msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "​ປະ​ເພດ​ເລື່ອງ %1$s ​ຍັງ​ບໍ່​ໄດ້​ລົງ​ທະ​ບຽນ, ​ດັ່ງ​ນັ້ນ ມັນ​ຈະ​ບໍ່​ໜ້າ​ເຊື່ອ​ຖື​ເພື່ອກວດ​ສອບ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ \"%2$s\" ​ກັບ​" "ເລື່ອງ​ຂອງ​ປະ​ເພດນັ້ນ." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "​ລິ້ງ​ຖາ​ວອນ:" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "ທ.ວ." msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "​ພ.ຈ." msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "ຕ.ລ." msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "ກ.ຍ." msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "ສ.ຫ." msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "​ກ.ກ." msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "ມ.ຖ." msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "ພ.ພ." msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "ມ.ສ." msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "ມ.ນ." msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "ກ.ພ." msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "ມ.ກ." msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "ເສົາ" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "​ສ" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "​ພ​ຫ" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "ພ" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "ອ" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "​ຈ" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "​ອາ" msgid "Saving revision…" msgstr "​ກຳ​ລັງ​ບັນ​ທຶກ​ລຸ້ນ…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "​ເພີ່ມ​ຂໍ້​ຄວາມ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ໄປ​ທີ​ຟາຍ %1$s ​ໃນ %2$s, ​ແທນ ​ກົດ​ເວີດ​ເພ​ສ​ອື່ນໆ:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "​ເມື່ອ​ທ່ານ​ກົດ “​ຢືນ​ຢັນ ​ການ​ລຶບ”, ​ຜູ້​ໃຊ້​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ຈະ​ຖືກ​ລຶບ​ຖາ​ວອນ." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "ເມື່ອ​ທ່ານ​ກົດ “​ຢືນ​ຢັນ ​ການ​ລຶບ”, ​ຜູ້​ໃຊ້​ຈະ​ຖືກ​ລຶບ​ຖາ​ວອນ." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "​ເຮົາ​ຄວນ​ເຮັດ​ແນວ​ໃດ​ກັບ​ບົດ​ຄວາມ​ທີ່​ຂຽນ​ໂດຍ by %s?" msgid "Select a user" msgstr "​ເລືອກ​ຜູ້​ໃຊ້" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "​ຜູ້​ໃຊ້​ທີ່ບໍ່​ມີ​ເວັບ ຫຼື ບົດ​ຄວາມ​ຈະ​ຖືກ​ລຶບ." msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "ທ່ານ​ເລືອກ​ທີ​ຈະ​ລຶບ​ຜູ້​ໃຊ້​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້​ຈາກ​ເຄື່ອ​ຂ່າຍ ແລະ ເວັບ​ໄຊ​ທັງ​ໝົດ." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "​ທ່ານ​ເລືອກ​ທີ​ຈະ​ລຶບ​ຜູ້​ໃຊ້​ຈາກ​ເຄື່ອ​ຂ່າຍ ແລະ ເວັບ​ໄຊ​ທັງ​ໝົດ." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "ເບິ່ງ" msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "ໜຶ່ງ​ໃນ​ຜູ້​ໃຊ້​ທີ່​ເລືອກບໍ່​ໄດ້​ເປັນ​ສະ​ມາ​ຊິກ​ຂອງ​ເວັບ​ນີ້." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "​ເບິ່ງ​ກ່ອນ​ເວັບ" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ແກ້ໄຂ​ຕົວ​ເລືອກ​ທິມໃນເວັບໄຊນີ້." msgid "The email could not be sent." msgstr "ອີເມວບໍ່ສາມາດສົ່ງໄດ້." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "​ເງື່ອນ​ໄຂ​ກັບ​ຊື່​ມີ​ໃຫ້​ແລ້ວ​ໃນ​ລຳ​ດັບ​ນີ້." msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "ຄວາມ​ເຫັນ (%1$s) ​ເທິງ “%2$s”" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "ດຽວນີ້​ທ່ານ​ໄດ້​ອອກ​ຈາກ​ລະ​ບົບ​ທຸກໆ​ບ່ອນ​ແລ້ວ." msgid "%s has been logged out." msgstr "%s ​ໄດ້​ອອກ​ຈາກ​ລະ​ບົບ​ແລ້ວ." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ອອກ​ຈາກ​ລະ​ບົບ​ຂອງ​ບັນ​ຊີ​ຜູ່​ໃຊ້. ກະ​ລຸ​ນາ​ລອງ​ໃໝ່​ອີກ​ຄັ້ງ." msgid "View all drafts" msgstr "​ເບິ່ງ​ສະ​ບັບ​ຮ່າງ​ທັງ​ໝົດ" msgid "Site Language" msgstr "ພາສາຂອງເວັບໄຊ" msgid "Close sharing dialog" msgstr "​ປິດ​ການ​ແບ່ງ​ປັນ​ການ​ໂຕ້​ຕອບ" msgid "Open sharing dialog" msgstr "​ເປີດ​ການ​ແບ່ງ​ປັນ​ການ​ໂຕ້​ຕອບ" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s ຄວາມ​ເຫັນ" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "​ການ​ຍືນ​ຍັນ​ການ​ລົງ​ທະ​ບຽນ​ຈະ​ຖືກ​ສົ່ງ​ໄປ​ທີ່​ອີ​ເມວ​ຂອງ​ທ່ານ." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "ບໍ່​ຄືກັນ" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "​ປອດ​ໄພ​ສູງ" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "ບໍ່​ປອດ​ໄພ​ປານ​ໃດ" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "​ບໍ່​ປອດ​ໄພຫຼາຍ" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "ເພື່ອ​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ​ຂອງ​ທ່ານ, ເຂົ້າ​ເບິ່ງ​ທີ່​ຢູ່​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "ໃຫ້​ບັນ​ຊີ %s ອອກ​ຈາກ​ລະ​ບົບ​ຈາກ​ທຸກ​ເຄື່ອງ." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "​ທ່ານ​ເຮັດ​ໂທ​ລະ​ສັບ​ມື​ຖື​ຂອງ​ທ່ານ​ເສຍ ຫຼື ບໍ່​ໄດ້​ອອກ​ຈາກ​ລະ​ບົບ​ບັນ​ຊີ​ຂອງ​ທ່ານ​ໃນ​ຄອມ​ພິວ​ເຕີ​ສາ​ທາ​ລະ​ນະ ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ອອກ​" "ຈາກ​ລະ​ບົບ​ບ່ອນ​ອື່ນ​ທັງ​ໝົດ​ໄດ້ ແລະ ຍັງ​ເຂົ້າ​ສູ່​ລະ​ບົບ​ໃນ​ບ່ອນນີ້." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "ອອກ​ຈາກ​ລະ​ບົບ​ທຸກໆ​ບ່ອນ" msgid "Show password" msgstr "​ສະ​ແດງ​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "​ອອກ​ຈາກ​ລະ​ບົບ​ທີ​ອື່ນ​ທັງ​ໝົດ" msgid "Sessions" msgstr "ຊ່ວງ​ເວ​ລາ(Sessions)" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "​ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ເຂົ້າ​ສູ່​ລະ​ບົບ​ໃນ​ທີ່​ຢູ່ນີ້​ເທົ່າ​ນັ້​ນ." msgid "Confirm use of weak password" msgstr "ຢືນຢັນເພື່ອໃຊ້ລະຫັດຜ່ານທີ່​ເດົາ​ງ່າຍ." msgid "Cancel password change" msgstr "​ຍົກ​ເລີກ​ການ​ປ່ຽນ​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ" msgid "Account Management" msgstr "​ການ​ຈັດ​ການ​ບັນ​ຊີ" msgid "Hide password" msgstr "​ເຊື່ອງ​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ" msgid "Use https" msgstr "ໃຊ້ https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "​ມັກ​ຈະ​ໃຊ້ https ​ເມື່ອ​ເຂົ້າ​ເບິ່ງ​ຜູ້​ຄວບ​ຄຸມ​ເວັບ" msgid "Preview as an app icon" msgstr "​ເບິ່ງ​ກ່ອນ​ເປັນ​ຮູບ​ໄອ​ຄອນ​ແອບ" msgid "As an app icon" msgstr "ເປັນ​ຮູບ​ໄອ​ຄ​ອນ​ແອບ" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "​ເບິ່ງ​ກ່ອນ​ເປັນ​ຮູບ​ໄອ​ຄອນ browser" msgid "Image could not be processed." msgstr "​ຮູບ​ພາບບໍ່​ສາ​ມາດ​ໃຊ້​ງານ​ໄດ້." msgid "As a browser icon" msgstr "​ເປັນ​ຮູບໄອ​ຄອນ browser " msgid "Site Identity" msgstr "​ການ​ຍືນ​ຍັນ​ເວັບ​ໄຊ" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "ທ່ານ​ໄດ້​ລະ​ບຸ​ຜູ້​ໃຊ້​ນີ້​ສຳ​ລັບ​ການ​ລຶບ:" msgid "Clear Results" msgstr "ລ້າງຄ່າ​ຜົນ​ຮັບ" msgid "Toggle section: %s" msgstr "ສ່ວນ​ເຊື່ອມ: %s" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "​ແກ້​ໄຂ​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ: %1$s (%2$s)" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "​ລຶບ​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "ສ່ວນ​ເຊື່ອມ: ລິ້ງ​ປັບ​ແຕ່ງ" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "​ຍິນ​ດີ​ຕ້ອນ​ຮັບ" msgid "No items" msgstr "ບໍ່​ມີ​ລາຍ​ການ" msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "​ຮູບ​ແບບ​ທາງ​ລັດ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້​ຈະ​ຖືກ​ແທນ​ທີ່​ເມື່ອ​ກົດ​ປຸ່ມ Enter. ກົດ Escape ຫຼື Undo ເພື່ອ​ຍ້ອນ​ກັບ." msgid "Add New Image" msgstr "​ເພີ່ມ​ຮູບ​ພາບ​ໃໝ່" msgid "Add New Header Image" msgstr "​ເພີ່ມ​ຮູບ​ພາບ​ສ່ວນ​ຫົວ​ໃໝ່" msgid "Hide image" msgstr "​ເຊື່ອງ​ຮູບ​ພາບ" msgid "Hide header image" msgstr "​ເຊື່ອງ​ຮູບ​ພາບ​ສ່ວນ​ຫົວ" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "​ເພີ່ມ​ໄປ​ເມ​ນູ: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s ຄວາມ​ເຫັນ​ທີ່​ອະ​ນຸ​ມັດ" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "ຊື່​ຜູ້​ໃຊ້​ຕ້ອງບໍ່​ຍາວ​ກ່​ວາ 60 ຕົວ​ອັກ​ສອນ." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "​ເມື່ອ​ເລີ່ມ​ຫຍໍ້​ໜ້າ​ໃໝ່​ດ້ວຍ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ຮູບ​ແບບ​ທາງ​ລັດ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ຕາມ​ດ້ວຍ​ຊ່ອງ​ຫວ່າງ ຮູບ​ແບບ​ຈະ​ຖືກ​ໃຊ້​ອັດ​ຕະ​ໂນ​ມັດ​ກົດ " "Backspace ຫຼື Escape ເພື່ອ​ຍ້ອນ​ກັບ." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "​ເມ​ນູ​ສາ​ມາດ​ສ​ະ​ແດງ​ໃນ​ທີ່​ຢູ່​ທີ່​ກຳ​ນົດ​ໂດຍ​ທິມ​ຂອງ​ທ່ານ." msgid "Reorder mode closed" msgstr "​ປິດ​ໂໝດ​ການ​ລຽງ​ໃໝ່​ແລ້ວ" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "ເປີດ​ໂໝດ​ການ​ລຽງ​ໃໝ່​ແລ້ວ" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(ຍັງ​ບໍ່​ມີ​ຊື່)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "​ເມື່ອ​ຢູ່​ໃນ​ໂໝດ​ການ​ລຽງ​ໃໝ່, ການ​ຄວບ​ຄຸມ​ເພີ່ມ​ຕື່ມ​ເພື່ອ​ລຽງ​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ​ຈະ​ສະ​ແດງ​ຂຶ້ນ​ທີ່​ລາຍ​ການ​ຂ້າງ​ເທິງ." msgid "Close reorder mode" msgstr "​ປິດ​ໂໝດ​ການ​ລຽງ​ເມ​ນູ" msgid "Reorder menu items" msgstr "​ລຽງ​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ​ໃໝ່" msgid "Show more details" msgstr "ສະ​ແດງ​ລາຍ​ລະ​ອຽດ​ເພີ່ມ​ຕື່ມ" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "​ລຶບ​ແທ​ຣກ(track)ຟາຍ​ວີ​ດີ​ໂອ" msgid "Remove poster image" msgstr "​ລຶບ​ຮູບ​ໂປ​ສ​ເຕີ" msgid "Remove video source" msgstr "​ລຶບ​ແຫຼ່ງ​ທີ​ມາ​ຟາຍ​ວີ​ດີ​ໂອ" msgid "Remove audio source" msgstr "ລຶບ​ແຫຼ່ງ​ທີ​ມາ​ຟາຍ​ສຽງ" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + ຕົວ​ອັກ​ສອນ:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + ຕົວ​ອັກ​ສອນ:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "ແຖບ​ເຄື່ອງ​ມື​ພາຍ​ໃນ(ເມື່ອ​ເລືອກ​ຮູບ, ລິ້ງ ຫຼື ການ​ເບິ່ງ​ກ່ອນ)" msgid "More actions" msgstr "​ການ​ກະ​ທຳ​ເພີ່ມ​ຕື່ມ" msgid "Date and time" msgstr "​ວັນ ແລະ ເວ​ລາ" msgid "Additional shortcuts," msgstr "ຄີ​ລັດ​ເພີ່ມ​ຕື່ມ," msgid "Default shortcuts," msgstr "​ຄີ​ລັດ​ຄ່າ​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ," msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "​ກຳ​ລັງ​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ທີ​ຈະ​ວິ​ເຄາະ​ໂຄດ​ຫຍໍ້​ໂດຍບໍ່​ມີ callback ທີ່​ໃຊ້​ງານ​ໄດ້: %s" msgid "Close code tag" msgstr "​ປິດ​ໂຄດ​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ" msgid "Close list item tag" msgstr "​ປິດ​ຊື່​ລາຍ​ການ​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ" msgid "Close numbered list tag" msgstr "​ປິດ​ການ​ໃສ່​ຫົວ​ຂໍ້​ຕົວ​ເລກ​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "​ປິດ​ການ​ໃສ່​ລາຍ​ການ​ຫົວ​ຂໍ້​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ" msgid "Close inserted text tag" msgstr "​ປິດ​ການ​ໃສ່​ຂໍ້​ຄວາມ​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ" msgid "Inserted text" msgstr "​ໃສ່​ຂໍ້​ຄວາມ​ແລ້ວ" msgid "Close deleted text tag" msgstr "ປິດ​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ​ລຶບ​ຂໍ້​ຄວາມ​ແລ້ວ" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "​ລຶບ​ຂໍ້​ຄວາມ​ແລ້ວ(ຂີດ​ຂ້າ)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "​ປິດ​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ blockquote" msgid "Close italic tag" msgstr "​ປິດ​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ​ຕົວ​ອຽງ" msgid "Close bold tag" msgstr "​ປິດ​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ​ຕົວ​ໜາ" msgid "Move one level down" msgstr "​ເລື່ອນ​ລົງ​ໜຶ່ງ​ລຳ​ດັບ" msgid "Move one level up" msgstr "​ເລື່ອນ​ຂຶ້ນ​ໜຶ່ງ​ລຳ​ດັບ" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "​ກຳ​ລັງ​ໂຫຼດ​ຜົນ​ຮັບ​ເພີ່ມ​ຕື່ມ...ກະ​ລຸ​ນາ​ລໍ​ຖ້າ" msgid "Additional items found: %d" msgstr "​ລາຍ​ການ​ເພີ່ມ​ຕື່ມ​ທີ່​ເຫັນ: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "​ຈຳ​ນວນ​ລາຍ​ການ​ທີ່​ເຫັນ: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "​ຜູ້​ໃຊ້​ໜ້າ​ຄວບ​ຄຸມ: %s" msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "​ຮູບ​ແບບ​ກ່ອນ" msgid "This category already exists." msgstr "​ໝວ​ດ​ໝູ່ນີ້​ມີ​ຢູ່​ແລ້ວ" msgid "Search menu items…" msgstr "​ຄົ້ນ​ຫາ​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ…" msgid "Add Menu Items" msgstr "​ເພີ່ມ​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ" msgid "Add a menu" msgstr "​ເພີ່ມ​ເມ​ນູ" msgid "Menu Locations" msgstr "​ທີ່​ຢູ່​ເມ​ນູ" msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "​ສ່ວນ​ຄວບ​ຄຸມນີ້​ໃຊ້​ສຳ​ລັບ​ຈັດ​ການ​ເມ​ນູ​ນຳ​ທາງ​ເພື່ອ​ຈັດ​ການ​ເນື້ອ​ຫາ​ທີ​ທ່ານ​ໄດ້​ເຜີຍ​ແຜ່​ເທິງ​ເວັບ​ໄຊ​ຂອງ​ທ່ານ. ທ່ານ​ສາມ​າດ​" "ສ້າງ​ເມ​ນູ ແລະ ເພີ່ມ​ລາຍ​ການ​ສຳ​ລັບ​ເນື້ອ​ຫາ​ທີ​ທ່ານ​ມີ​ຢູ່​ແລ້ວ​ເຊັ່ນ ໜ້າ, ເລື່ອງ, ໝວດ​ໝູ່, ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ ຫຼື ລິ້ງ​ປັບ​ແຕ່ງ." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ​ເປັນ​ລາຍ​ການ​ຍ່ອຍ​ແລ້ວ" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "​ເອົາ​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ​ອອກ​ຈາກ​ເມ​ນູ​ຍ່ອຍ" msgid "Menu item moved down" msgstr "​ເລື່ອນ​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ​ລົງ" msgid "Menu item moved up" msgstr "​ເລື່ອນ​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ​ຂຶ້ນ" msgid "Menu deleted" msgstr "​ລຶບ​ເມ​ນູ​ແລ້ວ" msgid "Menu created" msgstr "​ສ້າງ​ເມ​ນູ​ແລ້ວ" msgid "Menu item deleted" msgstr "​ລຶ​ບ​ລ​າຍ​ການ​ເມ​ນູ​ແລ້ວ" msgid "Menu item added" msgstr "ເພີ່ມ​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ​ແລ້ວ" msgid "Menu Options" msgstr "ຕົວ​ເລືອກ​ເມ​ນູ" msgid "Add Items" msgstr "​ເພີ່ມ​ລາຍ​ການ" msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "Comment status" msgstr "​ສະ​ຖາ​ນະ​ຄວາມ​ເຫັນ" msgid "In response to: %s" msgstr "ເພື່ອ​ຕອບ​ກັບ​ໄປ​ທີ່: %s" msgid "Previewing theme" msgstr "​ກຳ​ລັງ​ເບິ່ງ​ກ່ອນ​ທິ​ມ" msgid "Last page" msgstr "​ໜ້າ​ສຸດ​ທ້າຍ" msgid "Customizing" msgstr "​ການ​ປັບ​ແຕ່ງ" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "​ປັບ​ແຕ່ງ ▸ %s" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "ສຽງ" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "ວີດີໂອ" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "ສະຖານະ" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "ຂໍ້ຄວາມ" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "ຮູບພາບ" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "ລິ້ງ" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "ມາດຕະຖານ" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "ຄັງຮູບ" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "ແຊດ" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "ເນື້ອເລື່ອງຫຍໍ້" msgid "Categories: " msgstr "ໝວດໝູ່:" msgid "Activate" msgstr "ໃຊ້ງານ" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "​ສູນ​ເສຍ​ການ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່ ຫຼື ເຊີບ​ເວີ​ເຮັດ​ວຽກ​ໜັກ​ໃນ​ຕອນນີ້. ກະ​ລຸ​ນາ​ລອງ​ໃໝ່​ພາຍຫຼັງ." msgid "Suggested image #%d" msgstr "​ຮູບ​ພາບ​ທີ​ແນະ​ນຳ #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "​ການຫຼິ້ນ​ຟາຍ​ສື່​ທີ​ແນະ​ນຳ #%d" msgid "Open Press This" msgstr "​ເປີດ Press This" msgid "Install Press This" msgstr "ຕິດ​ຕັ້ງ Press This" msgid "Standard Editor" msgstr "​ຜູ່​ແກ້​ໄຂ​ມາດ​ຕະ​ຖານ" msgid "Back to post options" msgstr "​ກັບ​ໄປ​ຫາ​ຕົວ​ເລືອກ​ເລື່ອງ" msgid "Suggested media" msgstr "​ຟາຍ​ສື່​ທີ່​ແນະ​ນຳ" msgid "Hide post options" msgstr "​ເຊື່ອງຕົວ​ເລືອກ​ເລື່ອງ" msgid "Scan" msgstr "​ສະ​ແກນ" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "​ໃສ່ URL ​ເພື່ອ​ສະ​ແກນ" msgid "Scan site for content" msgstr "​ສະ​ແກນ​ເວັບ​ໄຊ​ສຳ​ລັບ​ບົດ​ຄວາມ" msgid "Press This!" msgstr "Press This!" msgid "Show post options" msgstr "​ສະ​ແດງ​ຕົວ​ເລືອກ​ເລື່ອງ" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "​ທີ່​ມາ:" msgid "Search categories" msgstr "ຄົ້ນ​ຫາ​ໝວດ​ໝູ່" msgid "Search categories by name" msgstr "​ຄົ້ນ​ຫາ​ໝວດ​ໝູ່​ໂດຍ​ຊື່" msgid "Toggle add category" msgstr "​ເປີດ/ປິດ ການ​ເພີ່ມໝວດ​ໝູ່" msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "​ຜິດ​ພາດ​ໃນ​ຂະ​ນະ​ເພີ່ມ​ໝວດ​ໝູ່. ກະ​ລຸ​ນາ​ລອງ​ອີກ​ຄັ້ງ." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເພີ່ມ​ໝວດ​ໝູ່ນີ້. ກະ​ລຸ​ນາ​ປ່ຽນ​ຊື່ ແລະ ລອງ​ອີກ​ຄັ້ງ." msgid "Invalid post." msgstr "ເລື່ອງບໍ່ຖືກ" msgid "Missing post ID." msgstr "ເລກ​ທີ​ເລື່ອງ​ຫາຍ​ໄປ." msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "ບໍ່​ມີ​ການ​ຕັ້ງ %1$s ໃນ​ຄ່າ​ກຸ່ມ​ຕົວ​ແປ (arguments array) ​ສຳ​ລັບ​ດ້ານ​ຂ້າງ \"%2$s\". ​ຄ່າ​ມາ​ດ​ຕະ​ຖານ​ທີ່ " "\"%3$s\". ​ຕັ້ງ​ຄ່າ %1$s ​ດ້ວຍ​ຕົນ​ເອງ​ໄປ​ຫາ \"%3$s\" ​ເພື່​ອ​ປິດ​ສຽງ​ຄຳ​ເຕືອນນີ້ ແລະ ຍັງ​ເກັບ​ເນື້ອ​ດ້ານ​ຂ້າງ​ທີ່​" "ມີ​ຢູ່." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s ຕອບ​ກັບ​ໄປ​ທີ %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "​ຍົກ​ເລີກ​ຄຳ​ເຕືອນນີ້." msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "​ການ​ຄົ້ນ​ຫາ​ທິມ​ທີ່​ຕິດ​ຕັ້ງ​ແລ້ວ​ຈະ​ຄົ້ນ​ຫາ​ສຳ​ລັບ​ເງື່ອນ​ໄຂ​ໃນ​ ຊື່, ຄຳ​ອະ​ທິ​ບາຍ, ຜູ່​ຂຽນ ຫຼື ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "​ຜົນ​ການ​ຄົ້ນ​ຫາ​ຈະ​ອັບ​ເດດ​ທັນ​ທີ​ທີ່​ທ່ານ​ພິມ." msgid "Custom time format:" msgstr "ຮູບ​ແບບ​ເວ​ລາ​ປັບ​ແຕ່ງ:" msgid "example:" msgstr "​ຕົວ​ຢ່າງ:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "ໃສ່​ຮູບ​ແບບ​ເວ​ລາ​ປັບ​ແຕ່ງ​ໃນ​ຊ່ອງ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້" msgid "Custom date format:" msgstr "​ຮູບ​ແບບ​ວັນ​ປັບ​ແຕ່ງ:" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "M j, Y @ H:i" msgid "Custom Links" msgstr "​ປັບ​ແຕ່ງ​ລິ້ງ" msgid "Number of items per page:" msgstr "​ຈຳ​ນວນ​ລາຍ​ການ​ຕໍ່​ໜ້າ:" msgid "Submitted on" msgstr "​ສົ່ງ​ແລ້ວ​ເທິງ" msgid "Active: %s" msgstr "​ໃຊ້​ງານ: %s" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "​ທ່ານ​ກຳ​ລັງ​ແກ້​ໄຂ​ໜ້າ​ທີ່​ສະ​ແດງ​ເລື່ອງ​ລ່າ​ສຸດ​ຂອງ​ທ່ານ." msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "​ຊື່​ລຳ​ດັບ​ຂັ້ນ​ຕ້ອງ​ມີ​ຕົວ​ອັກ​ສອນລະຫວ່າງ 1 ແລະ 32 ຕົວ​ອັກ​ສອນ." msgid "Size in megabytes" msgstr "ຂະ​ໜາດ​ແບບ megabyte" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "​ຊື່​ປະ​ເພດ​ເລື່ອງ​ຕ້ອງ​ມີ​ຄວາມ​ຍາວ​ລະ​ຫວ່າງ 1 ແລະ 20 ຕົ​ວ​ອັກ​ສອນ." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 ​ຄວາມ​ເຫັນ ​ເທິງ %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "ບໍ່​ສາ​ມາດ​ແຍກ​ເງື່ອນ​ໄຂ​ຮ່ວມ" msgid "Comments Off on %s" msgstr "​ປິດ​ຄວາມ​ເຫັນ ເທິງ %s" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "ປ່ຽນ" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "ທິມ​ຂອງ​ທ່ານ​ສະ​ໜັບ​ສະ​ໜູນ %s ​ເມ​ນູ. ​ເລືອກ​ເມ​ນູ​ໃດ​ທີ​ຈະ​ສະ​ແດງ​ໃນ​ແຕ່​ລະ​ພື້ນ​ທີ່." msgid "Close details dialog" msgstr "ປິດ​ລາຍ​ລະ​ອຽດ​ການ​ໂຕ້​ຕອບ" msgid "Edit selected menu" msgstr "​ແກ້​ໄຂ​ເມ​ນູ​ທີ່​ເລືອກ" msgid "Select Week" msgstr "​ເລືອກ​ອາ​ທິດ" msgid "Select Post" msgstr "​ເລືອກ​ເລື່ອງ" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "ຊື່​ຜູ່​ໃຊ້​ຕ້ອງ​ປະ​ກອບ​ດ້ວຍ​ໂຕ​ອັກ​ສອນ​ນ້ອຍ (a-z) ແລະ ໂຕເລກ​ເທົ່າ​ນັ້ນ." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "​ລາກ ແລະ ວາງ​ເພື່ອ​ຈັດ​ລຽງ​ຟາຍ​ຊື່." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "ມີ​ການ​ລໍ​ຖ້າ​ການ​ປ່ຽນ​ແປງ​ອີ​ເມວ​ຂອງ​ທ່ານ​ໄປ​ທີ່ %s." msgid "Widget moved up" msgstr "​ເລື່ອນ​ວິດ​ເຈັດ​ຂຶ້ນ" msgid "Widget moved down" msgstr "ເລື່ອນ​ວິດ​ເຈັດ​ລົງ" msgid "No file selected" msgstr "ບໍ່​ມີ​ຟາຍ​ທີ່​ຖືກ​ເ​ລືອກ" msgid "No image selected" msgstr "ບໍ່​ມີ​ຮູບ​ພາບ​ທີ່​ຖືກ​ເ​ລືອກ" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "ສ່ວນຕົວ" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "​ເພື່ອ​ຍ້າຍ​ໄປ​ຫາ​ປຸ່ມ​ອື່ນ​ໃຫ້​ໃຊ້​ປຸ່ມ Tab ຫຼື ເຄື່ອງ​ໝາຍ​ລູກ​ສອນ. ເພື່ອ​ກັບ​ໄປ​ຫາ​ຕົວ​ແກ້​ໄຂ​ໃຫ້​ກົດ​ປຸ່ມ Escape ຫຼື ໃຊ້​ປຸ່ມ​" "ໃດ​ປຸ່ມ​ໜຶ່ງ." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "ທາງ​ລັດ​ຈຸດ​ສົນ​ໃຈ(focus):" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "ຕົວ​ແກ້​ໄຂ​ເມ​ນູ(ເມື່ອ​ເປີດ​ໃຊ້​ງານ)" msgid "Editor toolbar" msgstr "ແກ້​ໄຂ​ແຖບ​ເຄື່ອງ​ມື" msgid "Elements path" msgstr "Elements path" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "​ຄ່າ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້ບໍ່​ໃສ່​ວັນ​ທີ​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ: ​ເດືອນ %1$s, ​ວັນ %2$s." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ເປີດ​ໃຊ້​ງານ​ໂໝດ​ການ​ຂຽນ​ແບບບໍ່​ມີ​ສິ່ງ​ລົບ​ກວນ​ໄດ້​ໂດຍ​ການ​ກົດ​ປຸ່ມ​ທາງ​ດ້ານ​ຂວາ​ມື. ຄຸນ​ນະ​ສົມ​ບັດ​ນີ້​ຈະ​ບໍ່​ຮອງ​" "ຮັບ​ສຳ​ລັບ​ບ​ຣາວ​ເຊີລຸ່ນ​ເກົ່າ ຫຼື ອຸ​ປະ​ກອນ​ທີ່​ມີ​ໜ້າ​ຈໍ​ຂະ​ໜາດ​ນ້ອຍ ແລະ ຕ້ອງ​ການ​ການ​ແກ້​ໄຂແບບ​ສູງ​ເຕັມ​ຖືກ​ໃຊ້​ງານ​ໃນ​ຕົວ​" "ເລືອກ​ໜ້າ​ຈໍ." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "ເປີດ​ໃຊ້​ງານ​ໂຕ​ແກ້​ໄຂ​ແບບ​ຄວາມ​ສູງ​ເຕັມ ແລະ ຄຳ​ສັ່ງ​ແບບບໍ່​ມີ​ສິ່ງ​ລົບ​ກວນ." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "​ຄ່າ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້ບໍ່​ລະ​ບຸ​ວັນ​ທີ​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ: ປີ %1$s, ​ເດືອນ %2$s, ​ວັນ %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "​ຄ່າບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ %1$s ສຳ​ລັບ %2$s. ​ຄ່າ​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ​ຄວນ​ຈະ​ຢູ່​ລະ​ຫວ່າງ %3$s ​ແລະ %4$s." msgid "Add to Dictionary" msgstr "​ເພີ່ມ​ໄປ​ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "​ຈັດ​ລຽງ​ລວງນອນ" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "​ຈັດ​ລຽງ​ລວງຕັ້ງ" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "​ປັບ​ແຕ່ງ..." msgid "No alignment" msgstr "ບໍ່​ມີ​ການ​ຈັດ​ຕຳ​ແໜ່ງ" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "​ການ​ເບິ່ງ​ກ່ອນນີ້​ຍັງ​ບໍ່​ພ້ອມ​ໃຊ້​ໃນ​ໂຕ​ແກ້​ໄຂ." msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "​ຟາຍ​ສຽງ" msgid "Mystery Person" msgstr "ບຸກ​ຄົນ​ນິ​ລະ​ນາມ" msgid "Filter by comment type" msgstr "ກັ່ນ​ຕອງ​ໂດຍ​ປະ​ເພດ​ຄວາມ​ເຫັນ" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "ຍັງ​ບໍ່​ໄດ້​ທົດ​ສອບ​ກັບ​ເວີດ​ເພ​ສ​​ລຸ້ນທີ່​ທ່ານ​ໃຊ້" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ" msgid "Bookmarklet" msgstr "Bookmarklet" msgid "Email: %s" msgstr "ອີເມວ: %s" msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "​ໃຊ້​ປຸ່ມ​ລູກ​ສອນ​ທີ່​ດ້ານ​ເທິງ​ຂອງ​ບົດ​ສົນ​ທະ​ນາ(dialog) ຫຼື ປຸ່ມ​ລູກ​ສອນ​ຊ້າຍ ຫຼື ຂວາ​ເທິງ​ຄີ​ບອດ​ຂອງ​ທ່ານ​ເພື່ອ​ເລື່ອນ​ລະ​" "ຫວ່າງ​ລາຍ​ການ​ຟາຍ​ສື່​ຕ່າງໆ​ຢ່າງ​ໄວ." msgid "Invalid translation type." msgstr "ຊະ​ນິດກ​ານ​ແປບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ." msgid "Untrash" msgstr "​ເອົາ​ອອກ​ຈາກ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ" msgid "Bulk select" msgstr "ເລືອກ​ຈຳ​ນວນຫຼາຍ" msgid "Close uploader" msgstr "​ປິດ​ໂຕ​ອັບ​ໂຫຼດ" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "​ນັບ" msgid "Install %s now" msgstr "ຕິດຕັ້ງດຽວນີ້ %s" msgid "Update %s now" msgstr "ອັບເດດ %s ດຽວນີ້" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "​ໃຊ້​ເຄື່ອງ​ມື​ຄົ້ນ​ຫາ ຫຼື ໃຊ້​ລູກ​ສອນ​ຂຶ້ນ ແລະ ລົງ​ເພື່ອ​ເລືອກ." msgid "Open link in a new tab" msgstr "​ເປີດ​ລິ້ງ​ໃນ​ແຖບ​ໃໝ່" msgid "Select bulk action" msgstr "​ເລືອກ​ການ​ກະ​ທຳ​ແບບ​ກຸ່ມ" msgid "Uploaded on:" msgstr "ອັບ​ໂຫຼດ​ລົງ​ວັນ​ທີ:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(ບໍ່​ມີ​ປ້າຍ​ຊື່)" msgid "Edit more details" msgstr "​ແກ້​ລາຍ​ລະ​ອຽດ​ເພີ່ມ​ຕື່ມ" msgid "View attachment page" msgstr "​ເບິ່ງ​ໜ້າ​ຟາຍ​ຕິດ​ຂັດ" msgid "Edit next media item" msgstr "​ແກ້​ໄຂ​ຟາຍ​ສື່​ຕໍ່​ໄປ" msgid "Edit previous media item" msgstr "​ແກ້​ໄຂ​ຟາຍ​ສື່​ກ່ອນ​ໜ້ານີ້" msgid "Bitrate Mode" msgstr "​ໂໝດບິດ​ເຣດ(Bitrate)" msgid "Bitrate" msgstr "ບິ​ດ​ເຣດ(Bitrate)" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "​ວິດ​ເຈັດ​ເປັນ​ສ່ວນ​ອິດ​ສະຫຼະ​ຂອງ​ຂໍ້​ຄວາມ​ທີ່​ສາ​ມາດ​ວາງ​ລົງ​ໃນ​ພື້ນ​ທີ່​ວິດ​ເຈັດ​ທີ່​ຈັດ​ຫາ​ໂດຍ​ທິມ​ຂອງ​ທ່ານ(ປົກ​ກະ​ຕິ​ເອີ້ນ​ວ່າ​ດ້ານ​" "ຂ້າງ)" msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "ກົດ​ກັບ​ຄືນ ຫຼື ກົດ​ຕົກ​ລົງເພື່ອ​ເປີດ​ໜ້າ​ຕ່າງນີ້" msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "ຜິດ​ພາດ: ​ຄວາມ​ເຫັນ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ບັນ​ທຶກ​ໄດ້. ກະ​ລຸນາ​ລອງ​ໃໝ່​ພາຍຫຼັງ." msgid "Minute" msgstr "​ນາ​ທີ" msgid "More details" msgstr "​ລາຍ​ລະ​ອຽດ​ເພີ່ມ​ຕື່ມ" msgid "You are customizing %s" msgstr "​ທ່ານ​ກຳ​ລັງ​​ປັບ​ແຕ່ງ %s" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "ຂະ​ໜາ​ດ​ຟາຍອັບ​ໂຫຼດ​ໃຫຍ່ສຸດ: %s." msgid "This site is no longer available." msgstr "​ເວັບ​ໄຊ​ນີ້ບໍ່​ສາ​ມາດ​ນຳ​ໃຊ້​ໄດ້​ອີກ​ຕໍ່​ໄປ." msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "ບ​ຣາວ​ເຊີ(browser)ຂອງ​ທ່ານບໍ່​ສະ​ໜັບ​ສະ​ໜູນ​ການ​ເຮັດ​ວຽກ​ໂດຍ​ກົງ​ໄປ​ຫາ clipboard. ກະ​ລຸ​ນາ​ໃຊ້​ປຸ່ມ​ລັດ​ຄີ​ບອດ " "ຫຼື ເມ​ນູ​ແກ້​ໄຂ​ຂອງບ​ຣາວ​ເຊີ​ທ່ານ​ແທນ." msgid "Continue reading %s " msgstr "​ອ່ານ​ຕໍ່ %s " msgid "Custom color" msgstr "​ສີ​ປັບ​ແຕ່ງ" msgid "Remove image" msgstr "ລຶບຮູບພາບ" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "ກົດ Shift ເພື່ອ​ແກ້​ໄຂວິດ​ເຈັດ​ນີ້." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "ທີ່​ຢູ່" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "​ບັນ​ທຶກ ແລະ ກວດ​ເບິ່ງ​ການ​ປ່ຽນ​ແປງ​ກ່ອນ​ເຜີຍ​ແຜ່​ພວກ​ມັນ." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "​ຜິ​ດ​ພາດ: Cookies ​ຖືກ​ປິດ​ກັ້ນ​ເນື່ອງ​ຈາກ​ຜົ​ນ​ຮັບ​ທີ່ບໍ່​ຄາດ​ຄິດ. ​ສຳ​ລັບ​ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫຼືອ, ເຂົ້າ​" "ໄປ​ທີ່ ​ຄູ່​ມື​ເລື່ອງນີ້ ຫຼື ພະ​ຍາ​ຍາມ​ລອງ​ໃຊ້ ​ຟໍ​ຣັມ​ສະ​ໜັບ​ສະ​" "ໜູນ." msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "​ເພີ່ມ​ເຂົ້າ​ໄປ​ລາຍ​ການ​ຟາຍ​ສຽງ" msgid "Add to audio playlist" msgstr "​ເພີ່ມ​ເຂົ້າ​ໄປ​ລາຍ​ການ​ຟາຍ​ສຽງ" msgid "Update audio playlist" msgstr "​ອັບ​ເດດ​ລາຍ​ການ​ຟາຍ​ສຽງ" msgid "Insert audio playlist" msgstr "​ເພີ່ມ​ລາຍ​ການ​ຟາຍ​ສຽງ" msgid "Edit audio playlist" msgstr "ແກ້​ໄຂ​ລາຍ​ການ​ຫຼິ້ນຟາຍ​ສຽງ" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "ມີ​ຂໍ້​ຜິດ​ພາດ​ຂະ​ນະ​ຕັດ​ຮູບ​ພາບ​ຂອງ​ທ່ານ." msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "​ຄວາມ​ຍາວ" msgid "Artist" msgstr "​ສິນ​ລະ​ປິນ" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "ບໍ່​ມີ" msgid "Show Video List" msgstr "ສະ​ແດງ​ລາຍ​ຊື່​ວີ​ດີ​ໂອ" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "ບໍ່​ເຫັນ​ທິມ. ລອງ​ຄົ້ນ​ຫາ​ແບບ​ອື່ນ." msgid "Set image" msgstr "ເລືອກ​ຮູບນີ້" msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "​ສະ​ແດງ​ໃນ​ໜ້າ​ແນບ​ໄຟ​ລ໌​​ແລ້ວ." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "ເພື່ອ​ຕັດ​ຮູບ, ກົດ​ທີ່​ຮູບ ແລະ ລາກ​ເພື່ອ​ສ້າງ​ການ​ເລືອກ​ຂອງ​ທ່ານ." msgid "Image CSS Class" msgstr "ຮູບ​ພາບ CSS Class" msgid "Image Title Attribute" msgstr "​ຫົວ​ຂໍ້​ຄຸນ​ສົມ​ບັດ​ຮູບ​ພາບ" msgid "Custom Size" msgstr "ຂະ​ໜາດ​ປັບ​ແຕ່ງ" msgid "Edit Original" msgstr "​ແກ້​ໄຂ​​ຟາຍຕົ້ນ​ສະ​ບັບ" msgid "Link CSS Class" msgstr "​ລິ້ງ CSS Class" msgid "Create video playlist" msgstr "ສ້າງ​ລາຍ​ການຫຼິ້ນ​ຟາຍ​ວີ​ດີ​ໂອ" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "​ຮູບ​ແບບ" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "ອັດ​ຕະ​ໂນ​ມັດ" msgid "Cropping…" msgstr "ຕັດ​ຮູບ…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "​ຕາ​ຕະ​ລາງ" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "​ເບິ່ງ" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "​ເຄື່ອງ​ມື" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "​ແກ້​ໄຂ" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "ເພີ່ມ​ແຫຼ່ງ​ທາງ​ເລືອກ​ສຳ​ລັບ​ການຫຼິ້ນ HTML5 ​ສູງ​ສຸດ:" msgid "Split table cell" msgstr "ແຍກ​ຊ່ອງ​ຕາ​ຕະ​ລາງ" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "​ຟາຍ" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "​ເພີ່ມ" msgid "Words: %s" msgstr "​ຄຳ: %s" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "​ສະ​ແດງ​ການ​​ປິດກັ້ນ" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "​ຮູບ​ແບບ(Templates)" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "ເພີ່​ມ​ຮູບ​ແບບ(template)" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "​ສ່ວນ​​​ລຸ່ມ" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "​ສ່ວນ​ກາງ" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "​ສ່ວນ​ຫົວ" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "​ຊ່ອງ​ຕາ​ຕະ​ລາງ" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "​ບໍ່​ສົນ​ໃຈ" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "ບໍ່​ສົນ​ໃຈ​ທັງ​ໝົດ" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "ສຳ​ເລັດ" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "​ແທນ​ບ່ອນ​ທັງ​ໝົດ" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "​ຄົ້ນ​ຫາ" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "​ແທນ​ບ່ອນ​ດ້ວຍ" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "​ຂອບ​ເຂດ" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "​ຄຳ​ທັງ​ໝົດ" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "​ກ່ອນ​ໜ້າ" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "​ຕໍ່​ໄປ" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "ແທນ​ບ່ອນ" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "ຊ້າຍ​ຫາ​ຂວາ" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "​ຂວາ​ໄປ​ຊ້າຍ" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Anchors" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Anchor" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "​ຊື່" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "​ໂຣ​ມັນ(Roman)ໂຕ​ນ້ອຍ" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "​ໂຣ​ມັນ(Roman)ໂຕ​ໃຫຍ່" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "​ອາ​ລ​ຟາ(Alpha)ໂຕ​ໃຫຍ່" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "​ຄ່າ​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "​ຫົວ​ຂໍ້" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "​ຍ້າຍ" msgid "Move to another area…" msgstr "​ຍ້າຍ​ໄປ​ພື້ນ​ທີ​ອື່ນ…" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "ອາ​ລ​ຟາ(Alpha)ໂຕ​ນ້ອຍ" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "ກີ​ຣກ​(Greek)ໂຕ​ນ້ອຍ" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Disc" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "​ວົງ​ມົນ" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "​ລຽງ​ແບບ​​ສີ່ຫຼ່ຽມ" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "​ຄຳ​ສັ່ງ Inline" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "ປິດກັ້ນ" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "ຮູບ​ແບບ" msgid "All comment types" msgstr "ປະ​ເພດ​ຄວາມ​ເຫັນ​ທັງ​ໝົດ" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "The query argument ຂອງ %s ຕ້ອງ​ມີ placeholder." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "ຟາຍ(subtitles, ຄຳ​ອະ​ທິ​ບາຍ, ຄຳ​ຂະ​ຫຍາຍ​ຄວາມ, ຕອນ ຫຼື metadata)" msgid "Add to video Playlist" msgstr "​ເພີ່ມ​ເຂົ້າ​ໃນ​ລາຍ​ການຫຼິ້ນ​ຟາຍ​ວິ​ດີ​ໂອ" msgid "Add to video playlist" msgstr "​ເພີ່ມ​ເຂົ້າ​ໃນ​ລາຍ​ການຫຼິ້ນ​ຟາຍ​ວີ​ດີ​ໂອ" msgid "Update video playlist" msgstr "​ອັບ​ເດດ​ລາຍ​ການຫຼິ້ນ​ຟາຍ​ວີ​ດີ​ໂອ" msgid "Insert video playlist" msgstr "​ເພີ່ມ​ລາຍ​ການຫຼິ້ນ​ຟາຍ​ວີ​ດີ​ໂອ" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← ​ຍົກ​ເລີກ​ລາຍ​ການຫຼິ້ນ​ຟາຍ​ວີ​ດີ​ໂອ" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "ບໍ່​ມີ subtitle ທີ່​ເຮັດ​ວຽກ​ຮ່ວມ." msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "​ສະ​ແດງ​ຊື່​ສິນ​ລະ​ປິນ​ໃນ​ລາຍ​ການ​ເພງ" msgid "Show Tracklist" msgstr "​ສະ​ແດງ​ລາຍ​ການ​ເພງ" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← ​ຍົກ​ເລີກ​ລາຍ​ການຫຼິ້ນ​ຟາຍ​ສຽງ" msgid "Edit video playlist" msgstr "​ແກ້​ໄຂ​ລາຍ​ການຫຼິ້ນ​ຟາຍ​ວີ​ດີ​ໂອ" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "​ລາກ ແລະ ວາງ​ເພື່ອ​ຈັດ​ລຽງ​ຟາຍ​ວີ​ດີ​ໂອ." msgid "Create audio playlist" msgstr "ສ້າງ​ລາຍ​ການຫຼິ້ນ​​ຟາຍ​ສຽງ" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "​ລາກ ແລະ ວາງ​ເພື່ອ​ຈັດ​ລຽງ​ຟາຍ​ສ​ຽງ." msgid "Add subtitles" msgstr "​ເພີ່ມ​ຄຳ​ບັນ​ຍາຍ" msgid "Add video source" msgstr "​ເພີ່ມ​ແຫຼ່ງ​ທີ​ມາ​ຂອງ​ຟາຍ​ວີ​ດີ​ໂອ" msgid "Replace video" msgstr "​ແທນ​ບ່ອນ​ຟາຍ​ວີ​ດີ​ໂອ" msgid "Add audio source" msgstr "​ເພີ່ມ​ແຫຼ່ງ​ທີ​ມາ​ຂອງ​ຟາຍ​ສຽງ" msgid "Replace audio" msgstr "​ແທນ​ບ່ອນ​ຟາຍ​ສຽງ" msgid "Audio details" msgstr "ລາຍ​ລະ​ອ​ຽດ​ຟາຍ​ສຽງ" msgid "Create a new video playlist" msgstr "​ສ້າງ​ລາຍ​ການ​ວີ​ດີ​ໂອ​ໃໝ່" msgid "Image details" msgstr "ລາ​ຍ​ລະ​ອຽ​ດ​ຮູບ​ພາບ" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "​ຄົ້ນ​ຫາ" msgid "Insert Read More tag" msgstr "​ເພີ່ມ​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ​ອ່ານ​ເພີ່ມ" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "​ເປີດ/ປິດ​ ແຖບ​ເຄື່ອງ​ມື" msgid "Show invisible characters" msgstr "​ສະ​ແດງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ທີ່​ເບິ່ງບໍ່​ເຫັນ" msgid "Row group" msgstr "​ກຸ່ມ​ແຖວ" msgid "Cell type" msgstr "​ປະ​ເພດ​ຊ່ອງ" msgid "Header cell" msgstr "ຊ່ອງ​ສ່ວນ​ຫົວ" msgid "Insert table" msgstr "​ເພີ່ມ​ຕາ​ຕະ​ລາງ" msgid "Row type" msgstr "ປະ​ເພດ​ແຖວ" msgid "Cell spacing" msgstr "​ຫວ່າງ​ຊ່ອງ" msgid "Cell padding" msgstr "​ການ​ຂະ​ຫຍາຍ​ຊ່ອງ" msgid "Match case" msgstr "​ຄຳ​ທີ່​ຄື​ກັນ" msgid "Find and replace" msgstr "​ຄົ້ນ​ຫາ ແລະ ແທນ​ບ່ອນ" msgid "Replace" msgstr "​ແທນ​ບ່ອນ" msgid "Paste as text" msgstr "​ວາງ​ເປັນ​ຂໍ້​ຄວາມ" msgid "Page break" msgstr "ແຍກ​ໜ້າ" msgid "Nonbreaking space" msgstr "ບໍ່​ມີ​ຊ່ອງ​ຫວ່າງ" msgid "Insert video" msgstr "​ເພີ່ມ​ວີ​ດີ​ໂອ" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "ວາງ embed code ​ຂອງ​ທ່ານ​ດ້ານ​ລຸ່ມ:" msgid "Column group" msgstr "ກຸ່ມ​ຖັນ" msgid "Could not find the specified string." msgstr "​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ຄົ້ນ​ຫາ​ຄຳ​ທີ່​ລະ​ບຸ." msgid "Insert date/time" msgstr "​ໃສ່ ວັນ/ເວ​ລາ" msgid "Encoding" msgstr "ການ​ແປງ​ໂຄດ(Encoding)" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Special character" msgstr "​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ພິ​ເສດ" msgid "Restore last draft" msgstr "ເອີ້ນ​ຄືນ​ຮ່າງ​ບົດ​ລ່າ​ສຸດ" msgid "Insert image" msgstr "​ເພີ່ມ​ຮູບ​ພາບ" msgid "Bulleted list" msgstr "​ລາຍ​ຊື່​ແບບ​ຫົວ​ຂໍ້" msgid "Visual aids" msgstr "​ຄວາມ​ຊ່ວຍ​ເຫຼືອ​ສົມ​ຈິງ(Visual aids)" msgid "Justify" msgstr "ເຕັມ​ແລວ" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "​ການ​ວາງ​ໃນ​ຕອນນີ້​ຢູ່​ໃນ​ໂໝດ​ຂໍ້​ຄວາມ​ທຳ​ມະ​ດາ. ເນື້ອ​ຫາ​ທີ່​ທ່ານ​ວາງ​ຕໍ່​ຈາກນີ້​ຈະ​ແປງ​ເປັນ​ຂໍ້​ຄວາມ​ທຳ​ມະ​ດາ​ຈົນ​ກ່​ວາ​ທ່ານ​ຈະ​" "ປິດ​ຕົວ​ເລ​ືອກນີ້." msgid "Decrease indent" msgstr "ຫຼຸດ​ຫຍໍ້​ໜ້າ" msgid "Clear formatting" msgstr "​ລ້​າງ​ຮູບ​ແບບ" msgid "Increase indent" msgstr "ເພີ່ມ​ຫຍໍ້​ໜ້າ" msgid "Numbered list" msgstr "​ລາຍ​ຊື່​ໂຕ​ເລກ" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "​ເລືອກ​ພື້ນ​ທີ​ເພື່ອ​ຍ້າຍ widget ນີ້​ໄປ​ຍັງ:" msgid "Add a Widget" msgstr "​ເພີ່ມ Widget" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "​ແນະ​ນຳ" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "ອັບໂຫຼດ​ກ່ອນ​ໜ້ານີ້" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "​ກຳ​ລັງ​ສຸ່ມ​ສ່ວນ​ຫົວ​ທີ່​ແນະ​ນຳ" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "​ກຳ​ລັງ​ສຸ່ມ​ສ່ວນ​ຫົວ​ທີ່​ອັບ​ໂຫຼດ" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "​ສຸ່ມ​ສ່ວນ​ຫົວ​ທີ່​ແນະ​ນຳ" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "​ສຸ່ມ​ສ່ວນ​ຫົວ​ທີ່​ອັບ​ໂຫຼດ" msgid "Delete all content." msgstr "​ລຶບ​ເນື້ອ​ຫາ​ທັງ​ໝົດ." msgid "Edit status" msgstr "​ແກ້​ໄຂ​ສະ​ຖາ​ນະ" msgid "Edit visibility" msgstr "​ແກ້​ໄຂ​ການ​ເບິ່ງ​ເຫັນ" msgid "Edit date and time" msgstr "​ແກ້​ໄຂວັນ ແລະ ເວ​ລາ" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "​ຂອບ​ໃຈ​ສຳ​ລັບ​ການ​ສ້າງ​ດ້ວຍ ເວີດ​ເພ​ສ." msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgid "Cancel Edit" msgstr "​ຍົກ​ເລີກ​ການ​ແກ້​ໄຂ" msgid "No categories found." msgstr "​ບໍ່​ເຫັນ​ໝວດ​ໝູ່." msgid "List item" msgstr "​ຊື່​ລາຍ​ການ" msgid "Rows" msgstr "ແຖວ" msgid "Popular tags" msgstr "ປ້າຍກຳກັບຍອດນິຍົມ" msgid "Social Links Menu" msgstr "ເມ​ນູ​ລິ້ງ​ສັງ​ຄົມ​ອອນ​ລາຍ" msgid "No approved comments" msgstr "ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ເຫັນ​ທີ​ອະ​ນຸ​ມັດ" msgid "Invalid" msgstr "ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" msgid "Awaiting spam check" msgstr "ລໍຖ້າການກວດສອບສແປມ" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "ເບິ່ງ​ຄື​ວ່າບໍ່​ພົບ​ສິ່ງ​ໃດ​ບ່ອນນີ້. ບາງ​ເທື່ອ​ທ່ານ​ອາດ​ຈະ​ລອງ​ເຂົ້າ​ເບິ່ງ %s ​ໂດຍ​ກົງ ຫຼືບໍ່?" msgid "Skip cropping" msgstr "ຂ້າມ​ການ​ຕັດ" msgid "Select and crop" msgstr "​ເລືອກ ແລະ ຕັດ" msgid "Saving…" msgstr "​ກຳ​ລັງ​ບັນ​ທຶກ…" msgid "Search themes..." msgstr "​ຄົ້ນ​ຫາ​ທິມ..." msgid "Search Installed Themes" msgstr "​ຄົ້ນ​ຫາ​ທິມ​ທີ່​ຖືກ​ຕິດ​ຕັ້ງ​ແລ້ວ" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB ​ຂະ​ໜາດ​ທີ່​ອະ​ນຸ​ຍາດ" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) ຂະ​ໜາດ​ທີ່​ໃຊ້​ໄປ" msgid "Theme Details" msgstr "ລາຍ​ລະ​ອຽດ​ທິມ" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "​ເປີດ​ໃຊ້​ງານ:" msgid "Fixed Layout" msgstr "ຮູບ​ແບບ​ຕາຍ​ໂຕ" msgid "Fluid Layout" msgstr "​ຮູບ​ແບບ​ຍືດ​ຍຸ່ນ" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "ພະຍາຍາມຕັ້ງຄ່າຄວາມລະອຽດຮູບພາບນອກເໜືອຂອບເຂດ[1,100]" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "ສີກາເຟ" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ectoplasm" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "ກຸ່ມເມກຂອງປ້າຍກຳກັບທີ່ຖືກໃຊ້ຫຼາຍ." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "ນຳເຂົ້າມາຈາກ RSS ຫຼື Atom feed." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "ຄວາມເຫັນລ່າສຸດຂອງເວັບທ່ານ" msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "ບົດຄວາມລ່າສຸດຂອງເວັບທ່ານ" msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "ລາຍການໝວດໝູ່" msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "ຄັງເກັບບົດຄວາມແຕ່ລະເດືອນຂອງເວັບທ່ານ" msgid "A search form for your site." msgstr "ກ່ອງຄົ້ນຫາສຳລັບເວັບທ່ານ" msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "ລາຍການໜ້າຕ່າງໆຂອງເວັບທ່ານ" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "ທ່ຽງຄືນ" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "ສະຫວ່າງ" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "ຄ່າເລີ່ມຕົ້ນ" msgid "Update Available" msgstr "​ອັບ​ເດດ​ທິມ​ທີ່​ມີ​ຢູ່" msgid "Show previous theme" msgstr "ສະ​ແດງ​ທິມ​ກ່ອນ​ໜ້ານີ້" msgid "Show next theme" msgstr "​ສະ​ແດງ​ທິມ​ຕໍ່​ໄປ" msgid "WordPress News" msgstr "​ຂ່າວ​ສານ​ເວີດ​ເພ​ສ" msgid "What’s on your mind?" msgstr "​ທ່ານ​ກຳ​ລັງ​ຄິດ​ຫຍັງ​ຢູ່?" msgid "Publishing Soon" msgstr "​ຈະ​ເຜີຍ​ແຜ່​ໃນ​ໄວໆ​ນີ້" msgid "Recently Published" msgstr "ຖືກ​ເຜີຍ​ແຜ່​ລ່າ​ສຸດ" msgid "Tomorrow" msgstr "​ມື​ອື່ນ" msgid "Popular Plugin" msgstr "ສ່ວນ​ເສີມ​ທີ່​ນິ​ຍົມ" msgid "Manage Uploads" msgstr "​ຈັດ​ການ​ການ​ອັບ​ໂຫຼດ" msgid "Quick Draft" msgstr "​ສະ​ບັບ​ຮ່າງ​ຢ່າງ​ໄວ" msgid "No activity yet!" msgstr "ຍັງ​ບໍ່​ມີ​ກິດ​ຈະ​ກຳ​ໃດ​ໆ" msgid "Add New Theme" msgstr "ເພີ່ມ​ທິມ​ໃໝ່" msgid "No image set" msgstr "ບໍ່​ມີ​ການ​ຕັ້ງ​ຮູບ​ພາບ" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "No Comments on %s" msgstr "ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ເຫັນ ​ເທິງ %s" msgid "Current header" msgstr "​ສ່ວນ​ຫົວ​ປັດ​ຈຸ​ບັນ" msgid "Filter by date" msgstr "ກອງ​ໂດຍ​​ໃຊ້ວັນ​ທີ" msgid "The WordPress Team" msgstr "​ທີມ​ງານ​ເວີດ​ເພ​ສ" msgid "Translation Updates" msgstr "​ອັບ​ເດດ​ການ​ແປ" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "ໃບຮັບຮອງ SSL ສຳລັບໂຮສທບໍ່ຖືກຕ້ອງ." msgid "Posts Page" msgstr "ໜ້າ​ເລື່ອງ" msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "ກ່ຽວກັບ,ໜຶ່ງ,ເປັນ,ທີ່,ໂດຍ,com,ສຳລັບ,ຈາກ,ແນວໃດ,ໃນ,ຄື,ມັນ,ຂອງ,ເທິງ,ຫລື,ນັ້ນ,ນີ້,ຫາ,ຢູ່, ແມ່ນຫຍັງ," "ເມື່ອໃດ,ບ່ອນໃດ,ໃຜ,ຈະ,ດ້ວຍ,www" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "ບົດຄວາມນີ້ມີລະຫັດຜ່ານປ້ອງກັນຢູ່. ເພື່ອເບີ່ງບົດຄວາມ ກະລຸນາໃສ່ລະຫັດຜ່ານຂອງທ່ານດ້ານລຸ່ມນີ້: " msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "ຜິດພາດໃນການຂຽນຄຳຮ້ອງຂໍໄປຍັງຟາຍຊົ່ວຄາວ" msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s ຖືກ​ລຶບ​ຖາ​ວອນ​ແລ້ວ." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s ຖືກ​ລຶບ​ຢ່າງ​ຖາ​ວອນ​ແລ້ວ." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "ຍ້າຍ %s ​ເລື່ອງ​ໄປ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "ກູ້​ຄືນ %s ເລື່ອງ​ຈາກ​ຖັງ​ຂີ້​​ເຫຍື້ອ." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "ຍ້າຍ %s ໜ້າ​ໄປ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ​ແລ້ວ." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "ກູ້​ຄືນ %s ໜ້າ​ຈາກ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ​ແລ້ວ." msgid "File size:" msgstr "ຂະ​ໜາດ​ຟາຍ:" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "ຄວາມ​ເຫັນ​ຕ້ອງ​ຖືກຍອມ​ຮັບ​ດ້ວຍ​ມື." msgid "Post Archives" msgstr "​ຄັງ​ເກັບ​ເລື່ອງ" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "ຄົ້ນ​ຫາ​ສຳ​ລັບ %1$s ​ໃນ %2$s" msgid "Autosave by %s" msgstr "​ບັນ​ທຶກ​ອັດ​ຕະ​ໂນ​ມັດ​ໂດຍ %s" msgid "Restore This Autosave" msgstr "​ກູ້​ຄືນ​ບັນ​ທຶກ​ອັດ​ຕະ​ໂນ​ມັດ" msgid "Embed Media Player" msgstr "ຝັງ​ໂຄດ​ຕົວຫຼິ້ນຟາຍ​ສື່" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" ຈາກ %2$s ໂດຍ %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" ຈາກ %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" ​ໂດຍ %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "Link to Attachment Page" msgstr "ລິ້ງໄປຫາໜ້າແນບຟາຍ" msgid "Link to Media File" msgstr "​ລິ້ງ​ຫາ​ຟາຍ​ສື່" msgid "Embed or Link" msgstr "Embed or Link" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "ຄຳບັນ​ລະ​ຍາຍ/ຄຳແປ" msgid "Download File" msgstr "ດາວໂຫຼດຟາຍ" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s ​ຄວາມ​ເຫັນ ​ເທິງ %2$s" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "ຕ້ອງເປີດໃຊ້ JavaScript ເພື່ອໃຊ້ງານຄວາມສາມາດນີ້" msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (no title)" msgid "Repeat Password" msgstr "​ໃສ່​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ​ອີກ​ຄັ້ງ" msgid "The URL to the admin area" msgstr "URL ໄປພື້ນທີ່ສ່ວນຄວບຄຸມ" msgid "Login Address (URL)" msgstr "ທີ່ຢູ່ໜ້າເຂົ້າສູ່ລະບົບ (URL)" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "​ເພີ່ມ​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ​ຈາກ​ຄໍ​ລັມ​ທາງ​ດ້ານ​ຊ້າຍ." msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "ຕົວ​ທ່ອງ​ເວັບຢູ່ອຸປະກອນຂອງທ່ານບໍ່ສາມາດໃຊ້ໃນການອັບໂຫຼດ​ຟາຍ​ໄດ້. ທ່ານອາດຈະໃຊ້ ແອ໋ບ​ພື້ນ​" "ຖານ​ສຳ​ລັບ​ອຸ​ປະ​ກອນ​ຂ​ອງ​ທ່ານແທນ" msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "ລາຍ​ການ​ທີ່​ທ່ານ​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ຍ້າຍ​ໄປ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອບໍ່​ມີ​ຢູ່​ແລ້ວ." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "ລາຍ​ການ​ທີ່​ທ່ານ​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ກູ້​ຄືນ​ຈາກ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອບໍ່​ມີ​ຢູ່​ແລ້ວ." msgid "This item has already been deleted." msgstr "ລາຍ​ການນີ້​ໄດ້​ຖືກ​ລຶບ​ແລ້ວ." msgid "(more…)" msgstr "(ເພີ່ມເຕີມ…)" msgid "Newer comments" msgstr "​ຄວາມ​ເຫັນ​ໃໝ່​ກວ່າ" msgid "Older comments" msgstr "​ຄວາມ​ເຫັນ​​ເກົ່າ​ກ່​ວາ" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "​ເຖິງ:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "ຈາກ:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "ກ່ອນ​ໜ້າ" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "​ຖັດ​ໄປ" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s : %5$s" msgid "Released: %d." msgstr "​ອອກ​ມາ​ຕອນ: %d." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "​ຕາມ​ຮອຍ %1$s ຂອງ %2$s." msgid "Genre: %s." msgstr "​ປະ​ເພດ: %s." msgid "Bitrate:" msgstr "​ບິດ​ເຣດ(Bitrate):" msgid "Genre" msgstr "ປະ​ເພດ" msgid "Length:" msgstr "ຄວາມຍາວ:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec ໄຟ​ລ໌​​ສຽງ:" msgid "Audio Format:" msgstr "ຮູບ​ແບບ​ໄຟ​ລ໌​​ສຽງ:" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "ໜ້າເຂົ້າສູ່ລະບົບຈະເປີດໃນໜ້າຕ່າງໃໝ່. ຫຼັງຈາກທ່ານເຂົ້າສູ່ລະບົບແລ້ວທ່ານສາມາດປີດມັນ ແລະ ກັບມາ ຫາໜ້ານີ້." msgid "Session expired" msgstr "ອາຍຸການນຳໃຊ້ໝົດ" msgid "No tags found." msgstr "ຊອກຫາປ້າຍກຳກັບບໍ່ເຫັນ" msgid "Edit Menus" msgstr "ແກ້​ໄຂ​ເມ​ນູ" msgid "Manage Locations" msgstr "ຈັດ​ການ​ບ່ອນ​ຢູ່" msgid "Theme Location" msgstr "​ທີ່​ຢູ່​ທີມ" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "ໃຊ້​ເມ​ນູ​ໃໝ່" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "ທ່ານບໍ່​ສາ​ມາດ​ຍ້າຍ​ສິ່ງນີ້​ໄປ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ. %s ກຳ​ລັງ​ແກ້​ໄຂ​ໃນ​ຕອນນີ້." msgid "From this screen you can:" msgstr "ຈາກ​ໜ້າ​ຈໍ​ນີ້​ທ່ານ​ສາ​ມາດ:" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "​ສ້າງ, ແກ້​ໄຂ ແລະ ລຶບ​ເມ​ນູ" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "​ເພີ່ມ, ຈັດ​ລຽງ ແລະ ແກ​້​ໄຂ​ແຕ່​ລະ​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ" msgid "Editing Menus" msgstr "​ກຳ​ລັງ​ແກ້​ໄຂ​ເມ​ນູ" msgid "Select a Menu" msgstr "​ເລືອກ​ເມ​ນູ" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "​ແກ້​ໄຂ" msgid "Capabilities" msgstr "​ຄວາມ​ສາ​ມາດ" msgid "Denied: %s" msgstr "​ປະ​ຕິ​ເສດ: %s" msgid "Menu structure" msgstr "​ໂຄງ​ສ້າງ​ເມ​ນູ" msgid "Select a menu to edit:" msgstr "ເລືອກ​ເມ​ນູ​ທີ​ຈະ​ແກ້​ໄຂ:" msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "​ລຶບ​ເມ​ນູ​ທີ່​ເລືອກ​ສຳ​ເລັດ​ແລ້ວ." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. ​ເລກ​ທີ່​ລາຍ​ການ​ຍ່ອຍ %2$d ພາຍ​ໃຕ້ %3$s." msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. ​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ %2$d ຂອງ %3$d." msgid "Out from under %s" msgstr "​ອອກ​ຈາກ​ພາຍ​ໃຕ້ %s" msgid "Under %s" msgstr "​ພາຍ​ໃຕ້ %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "ຍ້າຍ​ອອກ​ຈາກ​ພາຍ​ໃຕ້ %s" msgid "Move under %s" msgstr "​ຍ້າຍ​ໄປ​ຢູ່​ພາຍ​ໃຕ້ %s" msgid "Move to the top" msgstr "​ຍ້າຍ​ໄປ​ໄວ້​ເທິງ​ສຸດ" msgid "Move down one" msgstr "​ຍ້າຍ​ລົງ​ໜຶ່ງ​ອັນ​ດັບ" msgid "Move up one" msgstr "​ຍ້າຍ​ຂຶ້ນ​ໜຶ່ງ​ອັນ​ດັບ" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "​ເພີ່ມ​ລະ​ດັບ​ໜ້າ​ສູງ​ສຸດ​ໃໝ່​ອັດ​ຕະ​ໂນ​ມັດ​ມາ​ທີ່​ເມ​ນູນີ້" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "​ທິມ​ຂອງ​ທ່ານ​ສ​ະ​ໜັບ​ສະ​ໜູນ​ໜຶ່ງ​ເມ​ນູ. ເລືອກວ່າ​ເມ​ນູ​ໃດ​ທີ່​ທ່ານ​ເລືອກ​ທີ​ຈະ​ໃຊ້." msgid "Menu locations updated." msgstr "​ອັບ​ເດດ​ທີ່​ຢູ່​ອີ​ເມວ." msgid "Undo." msgstr "ຍ້ອນ​ກັບ." msgid "%s is currently editing" msgstr "%s ກຳ​ລັງ​ແກ້​ໄຂ​ໃນ​ຕອນນີ້" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgid "Up one" msgstr "​ຂຶ້ນ​ໜຶ່ງ" msgid "Down one" msgstr "​ລົງ​ໜຶ່ງ" msgid "To the top" msgstr "​ໄປ​ເທິງ​ສຸດ" msgid "Post restored successfully." msgstr "​ກູ້​ຄືນ​ເລື່ອງ​ສຳ​ເລັດ​ແລ້ວ." msgid "Take over" msgstr "ແທນ​ທີ" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "F j, Y @ H:i:s" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "ການສຳຮອງບົດຄວາມນີ້ໃນໂປຣແກຣມທ່ອງເວັບຂອງທ່ານແມ່ນແຕກຕ່າງຈາກເວີຊັນດ້ານລຸ່ມ." msgid "Add or remove menu items" msgstr "ເພີ່​ມ ຫຼື ລຶບ​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ" msgid "Playlist Settings" msgstr "​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ລາຍ​ການຫຼິ້​ນ" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "ຄົ້ນຫາ" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "ຄົ້ນຫາສຳລັບ:" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "ຄົ້ນ​ຫາ …" msgid "Customize: %s" msgstr "​ປັບ​ແຕ່ງ: %s" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "ເລື່ອງ​ສັ້ນ" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "​ຮູບ​ພາບ" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "​ຄັງ​ຮູບ" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "​ຄຳ​ຄົມ" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "​ຟາຍ​ວີ​ດີ​ໂອ" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "​ລິ້ງ" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "​ສະ​ຖາ​ນະ" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "​ສົນ​ທະ​ນາ" msgid "Filter by type" msgstr "​ກອງ​ໂດຍ​​ປະ​ເພດ" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "ບໍ່ສາມາດເພີ່ມເງື່ອນໄຂຄວາມກ່ຽວຂ້ອງລົງໃນຖານຂໍ້ມູນ" msgid "Random Order" msgstr "ສຸ່ມການລ່ຽງລຳດັບ" msgid "Insert from URL" msgstr "ເພີ່ມຟາຍຈາກ URL" msgid "%d selected" msgstr "%d ເລືອກ" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "ສຸ່ມ" msgid "Reverse order" msgstr "ລຳດັບຍ້ອນກັບ" msgid "Deselect" msgstr "ບໍ່ເລືອກ" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "ຂະໜາດຟາຍອັບໂຫຼດເກີນກຳນົດ" msgid "Dismiss errors" msgstr "ບໍ່ສົນໃຈຄວາມຜິດພາດ" msgid "Uploading" msgstr "ກຳລັງອັບໂຫຼດ" msgid "No editor could be selected." msgstr "ບໍ່ມີໂຕແກ້ໄຂໃດທີ່ສາມາດໃຊ້ໄດ້." msgid "Uploaded to this page" msgstr "ອັບໂຫຼດລົງໄປໃນໜ້ານີ້" msgid "Insert into page" msgstr "ເພີ່ມເຂົ້າໄປໃນໜ້າ" msgid "Uploaded to this post" msgstr "ອັບໂຫຼດໄປໃນເລື່ອງນີ້" msgid "All media items" msgstr "ຟາຍສື່ທັງໝົດ" msgid "Custom URL" msgstr "ປັບແຕ່ງ URL" msgid "Alt Text" msgstr "ຂໍ້ຄວາມ Alt" msgid "Attachment Details" msgstr "ລາຍລະອຽດຟາຍແນບ" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← ຍົກເລີກຄັງ​ຮູບ" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "ການຕັ້ງຄ່າການສະແດງຟາຍແນບ" msgid "WordPress › Success" msgstr "ເວີດເພສ › ສຳເລັດ" msgid "Upload files" msgstr "ອັບໂຫຼດຟາຍ" msgid "Drop files to upload" msgstr "ລາກຟາຍມາວາງເພື່ອອັບໂຫຼດ" msgid "Create gallery" msgstr "ສ້າງຄັງພາບ" msgid "Already Installed" msgstr "ຕິດຕັງຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "ເພື່ອເປີດໃຊ້ບັນຊີຂອງທ່ານ, ກະລຸນນາກົດລິ້ງນີ້:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ຫຼັງຈາກທ່ານເປີດໃຊ້ແລ້ວ, ທ່ານຈະໄດ້ຮັບ *ເມວມາຕື່ມອີກ* ພ້ອມກັບຂໍ້ມູນລາຍລະອຽດບັນຊີຂອງທ່ານ." msgid "Media File" msgstr "ຟາຍສື່" msgid "Link To" msgstr "ລິ້ງໄປຫາ" msgid "Update gallery" msgstr "ອັບເດດຄັງພາບ" msgid "Add to gallery" msgstr "ເພີ່ມຄັງພາບ" msgid "Insert into post" msgstr "ເພີ່ມຟາຍລົງໃນເລື່ອງ" msgid "Create a new gallery" msgstr "ສ້າງຄັງພາບໃໝ່" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "ມີຂໍ້ຜິດພາດເກີດຂຶ້ນ, ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າ feed ໃຊ້ບໍ່ໄດ້. ກະລຸນນາລອງໃໝ່ອີກຄັ້ງ." msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "​ຄ່າ​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ: %s" msgid "Next Steps" msgstr "ຂັ້ນ​ຕອນ​ຕໍ່​ໄປ" msgid "View your site" msgstr "ເບິ່ງ​ເວັບ​ຂອງ​ທ່ານ" msgid "Publish Settings" msgstr "​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ການ​ເຜີຍ​ແຜ່" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "​ອັບ​ໂຫຼດ​ໄປ​ທີ່" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "ເລືອກ​ສ່ວນ​ຫົວ​ປັບ​ແຕ່ງ" msgid "Turn comments on or off" msgstr "​ເປີດ ຫຼື ປິດ​ຄວາມ​ເຫັນ" msgid "Write your first blog post" msgstr "​ຂຽນ​ເລື່ອງ​ທຳ​ອິດ​ຂອງ​ບ໋ອກ​ທ່ານ" msgid "Inserting Media" msgstr "​ໃສ່ໄຟ​ລ໌​​ສື່" msgid "File URL:" msgstr "URL ​ໄຟ​ລ໌:" msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "​ແກ້​ໄຂ" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "ໄຟ​ລ໌​​ທີ່​ອັບ​ໂຫຼດບໍ່​ແມ່ນ​ຮູບ​ພາບ​ທີ​ໃຊ້​ໄດ້. ກະ​ລຸ​ນາ​ລອງ​ໃໝ່​ອີກ​ຄັ້ງ." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "ບັນທຶກການແກ້ໄຂຮູບພາບບໍ່ສຳເລັດ" msgid "Image flip failed." msgstr "ພິກຮູບກັບບໍ່ໄດ້." msgid "Image rotate failed." msgstr "ປີ້ນຮູບບໍ່ໄດ້." msgid "Image crop failed." msgstr "ຕັດຮູບບໍ່ໄດ້." msgid "Image resize failed." msgstr "ຫຍໍ້ຮູບບໍ່ໄດ້." msgid "Could not read image size." msgstr "ບໍ່ສາມາດອ່ານຂະໜາດຮູບພາບໄດ້." msgid "File is not an image." msgstr "ຟາຍບໍ່ແມ່ນຮູບພາບ." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "ສີທະເລ" msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "ໃຊ້​ໄປ​ແລ້ວ: %1$s%% ​ຈາກ %2$s" msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "ຂໍ​ອະ​ໄພ, ລຸ້ນນີ້ຖືກ​ປິດການໃຊ້ງານ" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດແກ້ໄຂເລື່ອງນີ້." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "ມີລຸ້ນຂອງເລື່ອງນີ້ທີໃໝ່ກ່​ວາ" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "​ຟາຍ​ສື່" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "View Attachment Page" msgstr "ເບິ່ງໜ້າຟາຍແນບ" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "ຂໍອະໄພ, ຜູ້ໃຊ້ບໍ່ສາມາດອັບເດດໄດ້." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed" msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "ການບໍລິການ XML-RPC ຖືກປິດໃຊ້ງານໃນເວັບໄຂນີ້." msgid "Incorrect username or password." msgstr "ລະຫັດ ແລະ ຊື່ຜູ້ໃຊ້ບໍ່ຖືກຕ້ອງ" msgid "Alternative Text" msgstr "ຕົວອັກສອນທາງເລືອກ" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "​ຊື່​ຜູ້​ໃຊ້/ລະ​ຫັດ​ຜ່ານບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ​ກັບ %s" msgid "Edit Menu" msgstr "ແກ້ໄຂເມນູ" msgid "Search Menu Items" msgstr "​ຄົ້ນ​ຫາ​ລາຍ​ການ​ເມ​ນູ" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "​ເປີດ" msgid "Source code" msgstr "ລະ​ຫັດ​ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ (Source code)" msgid "Display post date?" msgstr "ສະແດງວັນທີຂອງເລື່ອງ?" msgid "Unmute" msgstr "ບໍ່ປິດສຽງ" msgid "Create Site" msgstr "ສ້າງເວັບ" msgid "Change file" msgstr "​ປ່ຽນ​ຟາຍ" msgid "Generate Password" msgstr "​ສ້າງ​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ" msgid "Get Started" msgstr "​ເລີ່ມ​ໃຊ້​ງານ" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "ຕົວອັກສອນ" msgid "Skip to toolbar" msgstr "ຂ້າມໄປຫາທູນບາລ" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "​ແກ້​ໄຂວິດ​ເຈັດ" msgid "Screen Options Tab" msgstr "​ແຖບ​ຕົວ​ເລືອກ​ໜ້າ​ຈໍ" msgid "Select comment" msgstr "​ເລືອກ​ຄວາມ​ເຫັນ" msgid "Select %s" msgstr "​ເລືອກ %s" msgid "All categories" msgstr "​ໝວດ​ໝູ່​ທັງ​ໝົດ" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "ໂໝດ​ການ​ຂຽນ​ແບບບໍ່​ມີ​ສິ່ງ​ລົບ​ກວນ." msgid "Choose a Background Image" msgstr "​ເລືອກ​ຮູບ​ພາບ​ພື້ນຫຼັງ" msgid "Adding Themes" msgstr "ເພີ່ມ Theme" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "ຊື່" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "​ເບິ່ງ​ກ່ອນ ແລະ ປັບ​ແຕ່ງ​ທິມ" msgid "Metadata" msgstr "Metadata" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "​ສະ​ແປມ (%s)" msgid "Reply to %s" msgstr "​ຕອບ​ກັບ​ໄປ​ທີ່ %s" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "theme ທີທ່ານຕ້ອງການຍັງບໍ່ມີເທື່ອ" msgid "Templates" msgstr "Templates" msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "​ຂ້າມ​ຂັ້ນ​ຕອນ​ການ​ຕັດ​ຮູບ, ເຜີຍ​ແຜ່​ຮູບ​ພາບ​ຢ່າງ​ທີ​ມັນ​ເປັນ" msgid "View details" msgstr "​ເບິ່ງ​ລາຍ​ລະ​ອ​ຽດ" msgid "Header Text Color" msgstr "ສີຕົວອັກສອນສ່ວນຫົວ" msgid "Saved" msgstr "ຖືກບັນທຶກ" msgid "Select Image" msgstr "​ເລືອກ​ຮູບ​ພາບ" msgid "Choose Image" msgstr "ເລືອກ​ຮູບ​ພາບ" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "ຫຼື ເລືອກ​ຮູບ​ພາບ​ຈາກ​ຄັງ​ໄຟ​ລ໌​​ສື່​ຂອງ​ທ່ານ:" msgid "Save & Publish" msgstr "ບັນທຶກ & ເຜີຍແຜ່" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s ຄວາມເຫັນສແປມ ຖືກບລອກໂດຍ Akismet" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "ສະແດງຈຳນວນຂອງສແປມຄວາມເຫັນທີ່ Akismet ພົບ" msgid "Akismet Widget" msgstr "Akismet Widget" msgid "Customizer" msgstr "​ຕົວ​ປັບ​ແຕ່ງ" msgid "Select file" msgstr "ເລືອກຟາຍ" msgid "Preview %s" msgstr "​ເບິ່ງ %s ກ່ອນ" msgid "Success!" msgstr "ສຳເລັດ!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "ຕົວ​ແປ​ຖືກ​ສົ່ງ​ມາບໍ່​ພຽງ​ພໍ​ສຳ​ລັບ​ວິ​ທີ XML-RPC." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ສາມາດປັກມຸດເລື່ອງສ່ວນຕົວ" msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ຄັດ​ລອກ​ໄຟ​ລ໌​​ໄດ້. ທ່ານ​ອາດ​ຈະ​ມີ​ພື້ນ​ທີບໍ່​ພຽງ​ພໍ." msgid "Create a new playlist" msgstr "ສ້າງ​ລາຍ​ການຫຼິ້ນ​ໃໝ່" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "ຕົວແກ້ໄຂສະຫຼັບທິດທາງຕົວອັກສອນ" msgid "text direction" msgstr "ທິດທາງຕົວອັກສອນ" msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້ຕ້ອງມີຫລາຍກ່ວາ 4 ຕົວອັກສອນ." msgid "That name is not allowed." msgstr "ຊື່ນັ້ນບໍ່ອານຸຍາດ." msgid "Please enter a site title." msgstr "ກະລຸນນາພິມຊື່ເວັບ." msgid "Please enter a username." msgstr "ກະລຸນນາພິມຊື່ຜູ້ໃຊ້." msgid "Please enter a site name." msgstr "ກະລຸນນາພິມຊື່ເວັບ." msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "ຊື່ເວັບຕ້ອງມີຫລາຍກ່ວາ 4 ຕົວອັກສອນ" msgid "A static page" msgstr "ຫນ້າຄົງທີ" msgid "Set as background" msgstr "ຕັ້ງເປັນພື້ນຫຼັງ" msgid "Set as header" msgstr "ຕັ້ງເປັນ​ຮູບສ່ວນຫົວ" msgid "Customize “%s”" msgstr "​ປັບ​ແຕ່ງ “%s”" msgid "Change image" msgstr "ປ່ຽນຮູບພາບ" msgid "Show header text with your image." msgstr "​ສະ​ແດງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ສ່ວນ​ຫົວ​ພ້ອມ​ດ້ວຍ​ຮູບ​ຂອງ​ທ່ານ." msgid "Posts page" msgstr "ໜ້າບົດເລື່ອງ" msgid "Front page" msgstr "ໜ້າເລີ່ມຕົ້ນ" msgid "Add new Comment" msgstr "ເພີ່ມຄວາມເຫັນໃໝ່" msgid "Add Comment" msgstr "ເພີ່ມເນື້ອຫາ" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "​ເບາະ​ແສ: ​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ​ຄວນ​ຈະ​ມີ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ຢ່າງ​ໜ້ອຍ​ສິບ​ສອງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ. ເພື່ອ​ໃຫ້​ມັນ​ປອດ​ໄພ​ຂຶ້ນ, ໃຊ້​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ນ້ອຍ " "ແລະ ໃຫຍ່, ຕົວ​ເລກ ແລະ ສັນ​ຍາ​ລັກ​ເຊັ່ນ ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Invalid menu ID." msgstr "​ໄອ​ດີ​ເມ​ນູບໍ່​ຖືກ​ຕ​ອ້ງ." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "ຂໍອະໄພ, ລຶບເງື່ອນໄຂບໍ່ສຳເລັດ." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "ຂໍອະໄພ, ແກ້ໄຂເງື່ອນໄຂບໍ່ສຳເລັດ." msgid "Parent term does not exist." msgstr "ເງືອນໄຂຫລັກຍັງບໍ່ມີ." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "taxonomy ນີ້ບໍ່ເປັນລຳດັບຂັ້ນ" msgid "The term name cannot be empty." msgstr "ຊື່ເງືອນໄຂບໍ່ສາມາດປະຫວ່າງໄດ້." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "\"%s\" theme ບໍ່ສາມາດໃຊ້ເປັນ theme ຫລັກໄດ້." msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "ບໍ່ສາມາດອ່ານ Stylesheet ໄດ້." msgid "Select Link Category:" msgstr "ເລືອກລິ້ງຫມວດຫມູ່:" msgid "Number of links to show:" msgstr "ຈຳນວນລິ້ງທີ່ສະແດງ:" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "The post type may not be changed." msgstr "ປະເພດເລື່ອງຍັງບໍ່ໄດ້ຖືກປ່ຽນ." msgid "Image default align" msgstr "ການຈັດຮູບແບບຮູບພາບມາດຕະຖານ" msgid "Image default link type" msgstr "ປະເພດລິ້ງມາດຕະຖານ" msgid "Image default size" msgstr "ຂະໜາດຮູບພາບມາດຕະຖານ" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ແກ້ໄຂເລື່ອງນີ້." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "ຂໍອະໄພ, ຫນຶ່ງໃນ taxonomies ທີ່ໃຫ້ຖືກບໍ່ສະຫນັບສະຫນູນໂດຍປະເພດເລື່ອງ." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ມອບຫມາຍເງື່ອນໄຂຫນຶ່ງໃນ taxonomies ທີ່ໃຫ້." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "ເລື່ອງບໍ່ສາມາດລຶບໄດ້." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ເພີ່ມເງື່ອນໄຂສຳລັບຫນຶ່ງໃນ taxonomies ທີ່ໃຫ້." msgid "Invalid author ID." msgstr "ID ຜູ້ຂຍນບໍ່ຖືກຕ້ອງ." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ແກ້ໄຂເນື້ອ​ຫາໃນບົດຄວາມປະເພດນີ້." msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "Comments navigation" msgstr "ຄວາມ​ເຫັນ​ນຳ​ທາງ" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgid "In reply to: %s" msgstr "​ເພື່ອ​ຕອບ​ກັບ​ໄປ​ທີ່: %s" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "0" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgid "Create a Configuration File" msgstr "ສ້າງຟາຍ Configuration" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "ໃຊ້​ງານບໍ່​ໄດ້ຊົ່ວຄາວ​ຈາກ​ການ​ດູ​ແລ​ຮັກ​ສາ​ຕາມ​ຕາ​ຕະ​ລາງ​ເວ​ລ​າ. ກະ​ລຸ​ນາ​ກວດ​ເບິ່ງອີກ​ຄັ້ງ​ໃນ​ສອງ​ສາມ​ນາ​ທີ​ຂ້າງ​ໜ້າ." msgid "Maintenance" msgstr "ບຳລຸງຮັກສາ" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "ຖ້າ​ເວັບ​ຂອງ​ທ່ານບໍ່​ສະ​ແດງ, ກະ​ລຸ​ນາ​ຕິດ​ຕໍ່​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຄື່ອ​ຂ່າຍນີ້." msgid "What do I do now?" msgstr "ຂ້ອຍ​ຕ້ອງ​ເຮັດ​ຫຍັງ​ຕອນນີ້?" msgid "Database Error" msgstr "ຜິດພາດທາງດ້ານຖານຂໍ້ມູນ database" msgid "User Name" msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້" msgid "Source:" msgstr "ທີ່ມາ" msgid "Logo" msgstr "ໂລໂກ້" msgid "Go to Dashboard" msgstr "ໄປ​ໜ້າຫຼັກ" msgid "Hour" msgstr "​ຊົ່ວ​ໂມງ" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s ອາທິດ" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s ປີ" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s ເດືອນ" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s ເລື່ອງ" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s ​ໜ້າ" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s ​ຄວາມ​ເຫັນ" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "No pending comments" msgstr "ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ເຫັນ​ລໍ​ຖ້າ​ການກວດ​ສອບ" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s ​ຄວາມ​ເຫັນ​ທີ່​ລໍ​ຖ້າ​ການກວດ​ສອບ" msgid "Pagination" msgstr "​ການ​ໃຫ້​ເລກ​​ໜ້າ" msgid "Pause" msgstr "ຢຸດຊົ່ວຄາວ" msgid "Play" msgstr "ຫຼີ້ນ" msgid "Styles" msgstr "ຮູບແບບ" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "ທ່ານກຳລັງໂພສຕ໌ຄວາມເຫັນໄວໂພດ. ຊ້າລົງແນ່." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "​ສິ່ງ​ທີ່ບໍ່​ໄດ້​ບັນ​ທຶກ​ຈ​ະ​ສູນ​ຫາຍ. 'ຕົກ​ລົງ' ເພື່ອ​ເຮັດ​ຕໍ່, 'ຍົກ​ເລີກ' ເພື່ອ​ກັບ​ໄປ​ໂຕ​ແກ້​ໄຂ​ຮູບ​ພາບ." msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "ຮູບ​ພາບບໍ່​ສາ​ມາດ​ດຳ​ເນີນ​ການ​ໄດ້. ກະ​ລຸ​ນາ​ກັບ​ໄປ ແລະ ລອງ​ອີກ​ຄັ້ງ." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "ມີການບັນທຶກອັດຕະໂນມັດຂອງບົດຄວາມນີ້ທີ່ໃໝ່ກວ່າເວີຊັນຫຼ້າສຸດທີ່ຢູ່ດ້ານລຸ່ມ. ເບິ່ງການບັນທຶກອັດຕະໂນມັດດັ່ງກ່າວ" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "ສະແດງແຖບເຄື່ອງມືເວລາເຂົ້າເບິ່ງເວັບໄຊ" msgid "User Roles" msgstr "ບົດບາດຜູ້ໃຊ້" msgid "Adding Categories" msgstr "ເພີ່ມໝວດໝູ່" msgid "Adding Tags" msgstr "ເພີ່ມປ້າຍກຳກັບ" msgid "Moderating Comments" msgstr "ຈັດການຄວາມເຫັນ" msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "​ຖ້າ​ໂຕ​ນຳ​ເຂົ້າ​ທີ່​ທ່ານ​ຕ້ອງ​ການບໍ່​ຢູ່​ໃນ​ລາຍ​ຊື່, ຄົ້ນ​ຫາ​ໃນໂຕ​ຈັດ​ເກັບ​ປັກ​ອິນ ​ເພື່ອ​ເບິ່ງວ່າ​ມີ​ໂຕ​" "ນຳ​ເຂົ້າ​ທີ່​ໃຊ້​ໄດ້." msgid "Screen Content" msgstr "ໜ້າຈໍເນື້ອຫາ" msgid "Post Via Email" msgstr "ຂຽນເລື່ອງຜ່ານທາງອີເມວ" msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "%s ເກີນ​ຄ່າ​ສູງ​ສຸດ​ຂອງ​ຂະ​ໜາດ​ການ​ອັບ​ໂຫຼດ​ສຳ​ລັບ​ໂຕ​ອັບ​ໂຫຼດຫຼາຍ​ຟາຍ​ເມື່ອ​ທ່ານ​ໃຊ້​ຕົວ​ທ່ອງ​ເວັບ​ຂອງ​ທ່ານ." msgid "Users list" msgstr "ລາຍ​ຊື່​ຜູ້​ໃຊ້" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "​ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ ເຊື່ອງ/ສະ​ແດງ ຄໍ​ລັມ​ຂຶ້ນ​ກັບ​ຄວາມ​ຕ້ອງ​ການ​ຂອງ​ທ່ານ ແລະ ເລືອກວ່າ​ຜູ້​ໃຊ້​ຈັກ​ຄົນ​ທີ່​ຈະ​ສະ​ແດງ​ຕໍ່​ໜ້າ​ໂດຍ​ໃຊ້​" "ແຖບ​ຕົວ​ເລືອກ​ໜ້າ​ຈໍ." msgid "Deleting Links" msgstr "ກຳລັງລຶບລິ້ງ" msgid "Managing Pages" msgstr "ກຳລັງຈັດການໜ້າ" msgid "Overview" msgstr "ພາບລວມ" msgid "View mode" msgstr "​ໂໝດ​ການ​ເບິ່ງ" msgid "Select Year" msgstr "​ເລືອກ​ປີ" msgid "Select Day" msgstr "​ເລືອກວັນ" msgid "Show Images" msgstr "​ສະ​ແດງ​ຮູບ​ພາບ" msgid "Keywords" msgstr "Keywords" msgid "Post Type" msgstr "​ປະ​ເພດ​ເລື່ອງ" msgid "Choose logo" msgstr "ເລືອກ​ຮູບໂລໂກ້" msgid "Customize Your Site" msgstr "ປັບ​ແຕ່ງ​ເວັບ​ຂອງ​ທ່ານ" msgid "Audio Player" msgstr "​ໂຕຫຼີ້ນສຽງ" msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "“%s” ອັບໂຫຼດບໍ່ສຳເລັດ." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "ກະລຸນນາພະຍາຍາມອັບໂຫຼດຟາຍນີ້ໂດຍໃຊ້ %1$sbrowser uploader%2$s." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s ຟາຍເກີນຂະໜາດອັບໂຫຼດສຳລັບເວັບນີ້." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "ເກີນຂະໜາດຄວາມຈຳ. ກະລຸນນາລອງຟາຍທີ່ມີຂະໜາດນ້ອຍກ່ວາ" msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "ຟາຍນີ້ບໍ່ແມ່ນຟາຍຮູບພາບ. ກະລຸນນາລອງຟາຍອື່ນ." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "ຟາຍນີ້ໃຫຍ່ກ່ວາຂະໜາດທີ່ກຳນົດ. ກະລຸນນາລອງຟາຍໃຫມ່" msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "ລິ້ງທັງຫມົດ" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "ເມນູ ID ບໍ່ຄວນວ່າງເປົ່າ." msgid "…" msgstr "…" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "ກ່ຽວກັບເວີດເພສ" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "ຜິດພາດ: ກະລຸນນາພິມອີເມວໃຫ້ຖືກຕ້ອງ" msgid "Profile updated." msgstr "​ອັບ​ເດດ​ຂໍ້​ມູນ​ແລ້ວ." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "ສະ​ບາຍ​ດີ,\n" "\n" "ທ່ານ​ໄດ້​ຮັບ​ຄຳ​ເຊີນ​ໃຫ້​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ '%1$s' at\n" "%2$s ​ດ້ວຍ​ບົດ​ບາດ​ຂອງ %3$s.\n" "\n" "ກະ​ລຸ​ນາ​ກົດ​ທີ​ລິ້ງ​ເພື່ອ​ຕອບ​ຮັບ​ຄຳ​ເຊີນ:\n" "%4$s" msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "ລິ້ງທັງໝົດ" msgid "Attachment Post URL" msgstr "URL ສ່ວນ​ແນບ​ຂອງ​ເລື່ອງ" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "ຫຼື" msgid "Allowed Files" msgstr "ຟາຍທີ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດ" msgid "Insert media from another website" msgstr "​ໃສ່​ໄຟ​ລ໌​ສື່​ຈາກ​ເວັບໄຊ​ອື່ນ" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "​ຍິນ​ດີ​ຕ້ອນ​ຮັບ​ສູ່​ເວີດ​ເພ​ສ!" msgid "No valid plugins were found." msgstr "ບໍ່​ພົບ​ປັກ​ອິນ​ທີ​ໃຊ້​ງານ​ໄດ້." msgid "The plugin contains no files." msgstr "​ປັລກ​ອິນບໍ່​ມີໄຟ​ລ໌​​ຢູ່." msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Customizing This Display" msgstr "ປັບ​ແຕ່ງ​ໜ້ານີ້" msgid "Title and Post Editor" msgstr "​ຕົວ​ແກ້​ໄຂ​ຫົວ​ຂໍ້ ແລະ ເລື່ອງ" msgid "About Pages" msgstr "ໜ້າກ່ຽວກັບ" msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "ຜິດພາດ: ກະລຸນນາພິມຄວາມເຫັນ" msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "ຜິດ​ພາດ: ທ່ານ​ກຳ​ລັງ​ຕອບ​ກັບ​ຄວາມ​ເຫັນ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ບົດ​ຄວາມ​ຮ່າງ." msgid "Active theme" msgstr "ທິມ​ທີ່​ໃຊ້​ງານ​ຢູ່" msgid "Choose what to export" msgstr "​ເລືອກວ່າ​ຈະ​ນຳ​ຫຍັງ​ອອກ" msgid "All content" msgstr "ເນື້ອຫາທັງໝົດ" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s ລາຍ​ການ" msgid "Responsive Layout" msgstr "​ຮູບ​ແບບ​ຕອບ​ສະ​ໜອງ​ຜູ້​ໃຊ້" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "ປ້າຍກຳກັບ" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "ປ້າຍກຳກັບ" msgid "Network Admin: %s" msgstr "ເນັກເວີກຜູ້ໃຊ້: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "​ເມ​ນູ​ນຳ​ທາງ​ເລື່ອງ" msgid "Display Settings" msgstr "ຕັ້ງ​ຄ່າ​ການ​ສະ​ແດງ​ຜົນ" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Scripts ແລະ styles ບໍ່ຄວນຖືກລົງຖະບຽນເທືອ ຫລື enqueued ຈົນກວ່າ %1$s, %2$s, ຫລື %3$s " "hooks." msgid "Post name" msgstr "ຊື່ເລື່ອງ" msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "ຄັງເກັບ" msgid "Site Address (URL)" msgstr "ທີ່ຢູ່ເວັບໄຊ(URL)" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "ທີ່ຢູ່ເວີດເພສ(URL)" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "ທ່ານໄດ້ເພີ່ມເວັບໄຊນີ້. ກະລຸນນາເຂົ້າເບິ່ງ ຫນ້າຫລັກ ຫລື ເຂົ້າສູ່ລະບົບ ໂດຍໃຊ້ຊື່ຜູ້ໃຊ້ ແລະ ລະຫັດຜ່ານຂອງທ່ານ." msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "ໃຫມ່" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "​ຕາ​ເວັນ​ຂຶ້ນ" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "ສີຟ້າ" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "​ຖ້າ​ທ່ານ​ມາ​ເຖິງ​ໜ້ານີ້​ໂດຍ​ເຫດ​ບັງ​ເອີນ ແລະ ຕັ້ງ​ໃຈ​ທີ່​ຈະ​ເຂົ້າ​ເບິ່ງ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ເວັບ​ໄຊ​ຂອງ​ທ່ານ, ນີ້​ຄື​ທາງ​ລັດ​ບາງ​ຢ່າງ​ທີ່​ຈະ​" "ຊ່ວຍ​ທ່ານ​ຄົ້ນ​ຫາ​ວິ​ທີ​ຂອງ​ທ່ານ​ເອງ." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "ເຂດເວລາທີ່ທ່ານໄດ້ເລືອກໃຊ້ບໍ່ໄດ້. ລະລຸນນາໃຊ້ເຂດເວລາທີ່ໃຊ້ໄດ້." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "ເບິ່ງຄືວ່າທ່ານກຳລັງນຳໃຊ້ເວີຊັນເກົ່າຂອງ %s. ເພື່ອປະສົບການນຳໃຊ້ WordPress ທີ່ດີທີ່ສຸດ, " "ກະລຸນາອັບເດດໂປຣແກຣມທ່ອງເວັບຂອງທ່ານ." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "ເບິ່ງຄືວ່າທ່ານກຳລັງນຳໃຊ້ %s ເວີຊັນທີ່ບໍ່ປອດໄພ. " "ການນຳໃຊ້ໂປຣແກຣມທ່ອງເວັບຮຸ່ນເກົ່າຈະເຮັດໃຫ້ຄອມພິວເຕີຂອງທ່ານບໍ່ປອດໄພ. ເພື່ອປະສົບການນຳໃຊ້ " "WordPress ທີ່ດີທີ່ສຸດ, ກະລຸນາອັບເດດໂປຣແກຣມທ່ອງເວັບຂອງທ່ານ." msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (​ໃຊ້​ງານບໍ່​ໄດ້)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "ຊື່" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "ຊື່" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "​ຊື່" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "​ລິ້ງ" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "ຜູ້ໃຊ້" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "ສື່" msgid "View Category" msgstr "ເບິ່ງຫມວດຫມູ່" msgid "View Tag" msgstr "ເບິ່ງປ້າຍກຳກັບ" msgid "Customize" msgstr "ແກ້ໄຂ" msgid "Available Tools" msgstr "ອຸປະກອນທີ່ໃຊ້ງານໄດ້" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "ນັກແປພາສາ" msgid "Approve and Reply" msgstr "ຍອມຮັບ ແລະ ຕອບກັບ" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "ຢຸດໃຊ້ງານ" msgid "All Users" msgstr "ຜູ້ໃຊ້ທັງໝົດ" msgid "All Comments" msgstr "ຄວາມເຫັນທັງໝົດ" msgid "Collapse menu" msgstr "ຫຍໍ້​ເມ​ນູ" msgid "All Pages" msgstr "ໜ້າທັງຫມົດ" msgid "Installed Plugins" msgstr "ປັກອິນທີ່ຕິດຕັ້ງແລ້ວ" msgid "Developer" msgstr "ຜູ້ພັດທະນາ" msgid "Word count: %s" msgstr "​ຈຳ​ນວນ​ຄຳ: %s" msgid "View Site" msgstr "ເບິ່ງ​ເວັບ​ໄຊ" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "ທ່ານ​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ເຂົ້າ​ເຖິງ​ໜ້າ​ຄວບ​ຄຸມ \"%1$s\", ແຕ່​ຕອນນີ້​ທ່ານບໍ່ມີ​ສິດ​ໃນ​ເວັບ​ໄຊ​ນີ້. ຖ້າ​ທ່ານ​ເຊື່ອ​ວ່າ​ທ່ານ​ສາ​ມາດ​" "ເຂົ້າ​ເຖິງ​ໜ້າ​ຄວບ​ຄຸມ \"%1$s\" ນີ້​ໄດ້, ກະ​ລຸ​ນາ​ຕິດ​ຕໍ່​ຜູ້​ຄວບ​ຄຸມ​ເຄື່ອ​ຂ່າຍ​ຂອງ​ທ່ານ." msgid "Visit Dashboard" msgstr "​ເຂົ້າ​ເບິ່ງ​ໜ້າ​ຄວບ​ຄຸມ" msgid "Your Sites" msgstr "ເວັບ​ໄຊຂອງທ່ານ" msgid "Uploaded Images" msgstr "ອັບໂຫຼດຮູບພາບ" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "​ສຸ່ມ: ສະ​ແດງ​ຮູບ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ​ໃນ​ແຕ່​ລະ​ໜ້າ." msgid "Alternative source" msgstr "ແຫຼ່ງ​ທີ່​ມາ​ທາງ​ເລືອກ" msgid "Toolbar" msgstr "ທູນບາລ" msgid "Poster" msgstr "ຜູ້ຂຽນ" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "ຜົນ​ການ​ຄົ້ນ​ຫາ​ສຳ​ລັບ “%s”" msgid "M jS" msgstr "M jS" msgid "Comments (%s)" msgstr "​ຄວາມ​ເຫັນ (%s)" msgid "No color" msgstr "​ບໍ່​ມີ​ສີ" msgid "Square" msgstr "ສີ່ຫຼ່ຽມ" msgid "Skip to main content" msgstr "​ຂ້າມ​ໄປ​ຍັງ​ເນື້ອ​ຫາຫຼັກ" msgid "Day" msgstr "​ວັນ" msgid "Link Text" msgstr "​ລິ້ງ​ຂໍ້​ຄວາມ" msgid "Authors:" msgstr "ຜູ້ຂຽນ:" msgid "Older posts" msgstr "​ເລື່ອງ​ທີ່​ເກົ່າ​ກ່​ວາ" msgid "Newer posts" msgstr "​ເລື່ອງ​ທີ່​ໃໝ່​ກ່​ວາ" msgid "Post Formats" msgstr "ຮູບແບບເລື່ອງ" msgid "Page Archives" msgstr "​ຄັງ​ເກັບ​ໜ້າ" msgid "Repeat New Password" msgstr "​ໃສ່​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ​ໃໝ່​ອີກ​ຄັ້ງ" msgid "Delete column" msgstr "​ລຶບ​ຖັນ" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "ຮູບແບບ" msgid "Confirm Password" msgstr "​ຢືນ​ຢັນ​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ" msgid "Update to %s" msgstr "​ອັບ​ເດດ​ເປັນ %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "​ການ​ອັບ​ເດດ​ເວີດ​ເພ​ສ​ໂດຍ​ອັດ​ຕະ​ໂນ​ມັດ​ລົ້ມ​ເຫຼວ - ​ກະ​ລຸ​ນາ​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ອັບ​ເດດ​ອີກ​ຄັ້ງ." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "​ການ​ອັບ​ເດດ​ເວີດ​ເພ​ສ​ໂດຍ​ອັດ​ຕະ​ໂນ​ມັດ​ລົ້ມ​ເຫຼວ! ກະ​ລຸ​ນາ​ແຈ້ງ​ຕໍ່​ຜູ້​ຄວບ​ຄຸມ​ເວັບ." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Akismet ໄດ້ປ້ອງກັນເວັບໄຊທ່ານຈາກ %2$s ຄວາມເຫັນສແປມຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ. " msgid "Advanced Options" msgstr "​ຕົວ​ເລືອກ​ຂັ້ນ​ສູງ" msgid "Crop your image" msgstr "​ຫຍໍ້​ຮູບ​ພາບ​ຂອງ​ທ່ານ" msgid "Default Post Format" msgstr "ຮູບ​ແບບ​ເລື່ອງ​ມາດ​ຕະ​ຖານ" msgid "Theme deleted." msgstr "Theme ຖືກລຶບແລ້ວ" msgid "Or link to existing content" msgstr "ຫຼື ລິ້ງໄປຫາເນື້ອຫາທີ່ມີຢູ່ແລ້ວ" msgid "Enter the destination URL" msgstr "ພິມຄຳອະທິບາຍກ່ຽວກັບ URL" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "ເພີ່ມຜູ້ໃຊ້ໃໝ່" msgid "Year" msgstr "​ປີ" msgid "History" msgstr "ປະຫວັດ" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "ຖືກລຶບໂດຍ Akismet" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "ຖືກບັນທຶກວ່າເປັນສແປມໂດຍ Akismet" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "ສແປມ" msgid "The user is already active." msgstr "ຜູ້ໃຊ້ນີ້ຖືກໃຊ້ງານແລ້ວ." msgid "sample-page" msgstr "​ໜ້າ​ຕົວ​ຢ່າງ" msgid "Sample Page" msgstr "ໜ້າ​ຕົວ​ຢ່າງ" msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "ເວັບໄຊນີຖືກເກັບເຂົາຄັງເກັບ ຫລື ຢຸດການນຳໃຊ້ຊົ່ວຄາວ." msgid "Update Plugins" msgstr "ອັບເດດປັກອິນ" msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "ມີ​ການ​ຜິດ​ພາດ​ເກີດ​ຂຶ້​ນ. ກະ​ລຸນ​ນາ​ໂຫຼດ​ໜ້າໃໝ່ ແລະ ລອງ​ອີກ​ຄັ້ງ." msgid "Add new page" msgstr "ເພີ່ມໜ້າໃຫມ່" msgid "No posts found in Trash." msgstr "ບໍ່ເຫັນເລື່ອງໃນຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" msgid "No pages found in Trash." msgstr "ບໍ່ເຫັນໜ້າໃນຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "ຟາຍນີ້ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເພີ່ມເຂົ້າມາ." msgid "Enter your new password below." msgstr "ພິມລະຫັດຜ່ານໃຫມ່ບ່ອນນີ້" msgid "Your password has been reset." msgstr "ລະຫັດຜ່ານຂອງທ່ານໄດ້ຖືກລ້າງແລ້ວ" msgid "Reset Password" msgstr "ລ້າງລະຫັດຜ່ານ" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "ເພື່ອຕັ້ງລະຫັດຜ່ານໃຫມ່, ເຂົາໄປທີ່ຢູ່ນີ້:" msgid "Confirm new password" msgstr "ຢືນຢັນລະຫັດຜ່ານ" msgid "Search Link Categories" msgstr "ຄົ້ນຫາລິ້ງຫມວດຫມູ່" msgid "All Link Categories" msgstr "ລິ້ງຫມວດຫມູ່ທັງຫມົດ" msgid "Update Link Category" msgstr "ອັບເດດລິ້ງຫມວດຫມູ່" msgid "Add New Link Category" msgstr "ເພີ່ມຊື່ລິ້ງຫມວດຫມູ່ໃຫມ່" msgid "New Link Category Name" msgstr "ຊື່ລິ້ງຫມວດຫມູ່ໃຫມ່" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "ID ຟາຍແນບບໍ່ຖືກ." msgid "Display as dropdown" msgstr "ສະແດງແບບ dropdown" msgid "Large size image height" msgstr "ຄວາມສູງຂອງຂະໜາດຮູບປານກາງ" msgid "Shortlink" msgstr "ລິ້ງສັ້ນ" msgid "Thumbnail Width" msgstr "ລວງຍາວ Thumbnail" msgid "Thumbnail Height" msgstr "ລວງສູງ Thumbnail" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "ຕັດຮູບຂະໜາດນ້ອຍສຳລັບອັດຕາ​ສ່ວນທີ່ແນ່ນອນ" msgid "Large size image width" msgstr "ຄວາມກ້ວາງຂອງຮູບຂະໜາດໃຫຍ່" msgid "Medium size image height" msgstr "ຄວາມສູງຂອງຂະໜາດຮູບປານກາງ" msgid "Medium size image width" msgstr "ຄວາມກ້ວາງຂອງຂະໜາດຮູບປານກາງ" msgid "The requested user does not exist." msgstr "ຜູ້ໃຊ້ທີ່ຕ້ອງການຍັງບໍ່ມີ." msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "ຄຳ​ເຕືອນ! ບໍ່​ສາ​ມາດ​ລຶບ​ຜູ້​ໃຊ້ %s ​ໄດ້." msgid "Add Existing User" msgstr "​ເພີ່ມ​ຜູ້​ໃຊ້​ທີ​ມີ​ຢູ່​ແລ້ວ" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "ບໍ່ໄດ້ເຈາະໂຈງເງື່ອນໄຂ. ກຳລັງສະແດງຂໍ້ມູນລ່າສຸດ." msgid "Visit Theme Site" msgstr "ເຂົ້າ​ເບິ່ງ​ເວັບ​ໄຊ​ທິມ" msgid "Current page" msgstr "ໜ້າປັດຈຸບັນ" msgid "Go to the previous page" msgstr "ໄປໜ້າກ່ອນໜ້ານີ້" msgid "Go to the next page" msgstr "ໄປໜ້າຕໍ່ໄປ" msgid "Go to the last page" msgstr "ໄປໜ້າສຸດທ້າຍ" msgid "Go to the first page" msgstr "ກັບໄປໜ້າທຳອິດ" msgid "Try again" msgstr "ກະລຸນນາລອງໃໝ່ອີກຄັ້ງ" msgid "More information about %s" msgstr "ຂໍ້​ມູນ​ເພີ່ມ​ຕື່ມ​ກ່ຽວ​ກັບ %s" msgid "Update Now" msgstr "ອັບເດດດຽວນີ້" msgid "No themes found." msgstr "ບໍ່​ເຫັນ​ທິມ." msgid "Disable" msgstr "​ປິດ​ການ​ໃຊ້​ງານ" msgid "No items found." msgstr "ບໍ່ເຫັນລາຍການ." msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "​ທ່ານ​ກຳ​ລັງ​ຄົ້ນ​ຫາ​ຄັງ​ເກັບ​ບ໋ອກ %s ​ໃນ​ຕອນນີ້." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "​ທ່ານ​ກຳ​ລັງ​ຄົ້ນ​ຫາ​ຄັງ​ເກັບ​ບ໋ອກ %1$s ​ຕອນນີ້ ສຳ​ລັບ​ປີ %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "​ທ່ານ​ກຳ​ລັງ​ຄົ້ນ​ຫາ​ຄັງ​ເກັບ​ບ໋ອກ %1$s ​ຕອນນີ້ ສຳ​ລັບ %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "​ທ່ານ​ກຳ​ລັງ​ຄົ້ນ​ຫາ​ຄັງ​ເກັບ​ບ໋ອກ %1$s ​ຕອນນີ້ ສຳ​ລັບ​ວັນ %2$s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "ທ່ານ​ກຳ​ລັງ​ເບິ່ງ​ຄັງ​ເກັບ​ບ໋ອກ %1$s ​ສຳ​ລັບ ‘%2$s’. ​ຖ້າ​ທ່ານບໍ່​ສາ​ມາດ​" "ຫາ​ສິ່ງ​ໃດ​ໃນ​ຜົນ​ຮັບ​ການ​ຄົ້ນ​ຫາ​ເຫຼົ່າ​ນີ້, ທ່ານ​ສາມ​າດ​ລອງ​ລິ້ງ​ໃດ​ລິ້ງ​ໜຶ່ງ​ເຫຼົ່າ​ນີ້." msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Akismet ລຶບຄວາມເຫັນນີໃນຂະນະທີກວດສອບອັດຕະໂນມັດອີກຄັງ." msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "Akismet ຈັບໄດ້ວ່າຄວາມເຫັນນີເປັນສແປມໃນຂະນະທີກວດສອບອັດຕະໂນມັດອີກຄັງ." msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "ສະຖານະຄວາມເຫັນຖືກປ່ຽນເປັນ %s" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s ຍອມຮັບ" msgid "View comment history" msgstr "ເບິ່ງປະຫວັດການໃຫ້ຄວາມເຫັນ" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "ຖືກບໍ່ເປັນສແປມໂດຍ %s" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "ຖືກທ້ວງເປັນສແປມໂດຍ %s" msgid "Comment History" msgstr "ປະຫັວດຄວາມເຫັນ" msgid "Feedback" msgstr "ຜົນຕອບຮັບ" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (Generated)" msgid "Spam Blocked" msgstr "ສແປມຖືກບລອກ" msgid "Live Preview" msgstr "​ເບິ່ງ​ກ່ອນ​ແບບ​ສົດ" msgid "Manage Comments" msgstr "ຈັດການຄວາມເຫັນ" msgid "Activity" msgstr "ກິດ​ຈະ​ກຳ" msgid "Album" msgstr "ອັ​ລ​ບັມ(Album)" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "ໄປໜ້າອັບເດດເວີດເພສ" msgid "Manual Offsets" msgstr "ເຮັດການທົດແທນເອງ" msgid "Edit Tag" msgstr "ແກ້ໄຂປ້າຍກຳກັບ" msgid "Custom" msgstr "ກຳນົດເອງ" msgid "Read more..." msgstr "​ອ່ານ​ເພີ່ມຕື່ມ..." msgid "First Name" msgstr "ຊື່" msgid "Last Name" msgstr "ນາມສະກຸນ" msgid "All Posts" msgstr "ເລື່ອງທັງຫມົດ" msgid "Menu Name" msgstr "ຊື່ເມນູ" msgid "Warning:" msgstr "​ຄຳ​ເຕືອນ:" msgid "Edit Page" msgstr "ແກ້ໄຂໜ້າ" msgid "Log In" msgstr "ເຂົ້າສູລະບົບ" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "ເພີ່ມ​ຊ່ອງ​ປັບ​ແຕ່ງ​ໃໝ່" msgid "Full Size" msgstr "ຂະຫນາດເຕັມ" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s ຄວາມເຫັນຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" msgid "View Trash" msgstr "ເບິ່ງຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" msgid "Text Color" msgstr "ສີ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ" msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s ​ຄວາມ​ເຫັນ​ຖືກ​ກູ້​ຄືນ​ຈາກ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ" msgid "Background Color" msgstr "ສີພື້ນຫລັງ" msgid "Draft saved at %s." msgstr "ຮ່າງບົດຖືກບັນທຶກຢູ່ %s." msgid "Email" msgstr "ອີເມວ" msgid "Parent Category" msgstr "ຫມວດຫມູ່ຫລັກ" msgid "New Category Name" msgstr "ຊື່ຫມວດຫມູ່ໃຫມ່" msgid "Font Sizes" msgstr "ຂະ​ໜາດ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ" msgid "Select all" msgstr "ເລືອກທັງຫມົດ" msgid "Last updated" msgstr "ອັບເດດຄັ້ງສຸດທ້າຍ" msgid "Log out" msgstr "ອອກຈາກລະບົບ" msgid "Remember Me" msgstr "ຈື່ການໃຊ້ງານ" msgid "Text color" msgstr "​ສີ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ" msgid "Background color" msgstr "​ສີ​ພື້ນຫຼັງ" msgid "Tags: " msgstr "ປ້າຍກຳກັບ" msgid "End Date" msgstr "ຢຸດວັນທີ" msgid "All dates" msgstr "​ວັນ​ທີ​ທັງ​ໝົດ" msgid "Crop and Publish" msgstr "ຂອບ ແລະ ເຜີຍແຜ່" msgid "Post navigation" msgstr "​ເລື່ອງ​ນຳ​ທາງ" msgid "Main menu" msgstr "​ເມ​ນູຫຼັກ" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "ມີ trackback ​ໃໝ່ເທິງ​ເລື່ອງ \"%s\" ​ລໍ​ຖ້າ​ການ​ອະ​ນຸ​ມັດ​​ຈາກທ່ານ" msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s ໂດຍ %2$s." msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "​ມີ​ຄວາມ​ເຫ​ັນ​ໃໝ່​ເທິງ​ເລື່ອງ \"%s\" ​ລໍ​ຖ້າ​ການ​ອະ​ນຸ​ມັດ​ຈາກ​ທ່ານ" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "​ມີ pingback ​​ໃໝ່ເທິງ​ເລື່ອງ \"%s\" ​ລໍ​ຖ້າ​​ການອະ​ນ​ຸ​ມັດ​ຈາກທ່ານ" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "​ມີ pingback ​​ໃໝ່ເທິງ​ເລື່ອງ \"%s\" ຂອງ​ທ່ານ" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "ມີ​ຄວາມ​ເຫັນ​ໃໝ່​ເທິງ​ເລື່ອງ \"%s\" ຂອງ​ທ່ານ" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "trackback ໃໝ່​ເທິງ​ເລື່ອງ \"%s\" ຂອງ​ທ່ານ" msgid "Custom Menu" msgstr "ປັບແຕ່ງເມນູ" msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "ໜ້າ​ຕ່າງນີ້ບັນ​ຈຸ​ການ​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ທີ່​ຈະ​ກະ​ທົບ​ການ​ສະ​ແດງ​ຜົນ​ຂອງ​ເນື້ອ​ຫາ​ຂອງ​ທ່ານ." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "ທິມ​ຂອງ​ທ່ານບໍ່​ຮອງ​ຮັບ​ການ​ໃຊ້​ງານ​ເມ​ນູ ຫຼື ວິດ​ເຈັດ." msgid "Move this item to the Trash" msgstr "ຍ້າຍ​ສິ່ງນີ້​ໄປ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ" msgid "Delete this item permanently" msgstr "​ລຶບ​ສິ່ງນີ້​ຖາ​ວອນ" msgid "Edit this item" msgstr "ແກ້​ໄຂ​ສິ່ງນີ້" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "​ກູ້​ຄືນ​ສິ່ງນີ້​ຈາກ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (ກຳລັງພິຈາລະນາ)" msgid "Most Recent" msgstr "ໃຊ້ງານລ່າສຸດ" msgid "(no parent)" msgstr "(ບໍ່​ມີ​ກຸ່ມຫຼັກ)" msgid "Original: %s" msgstr "ຕົ້ນ​ສະ​ບັບ: %s" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "ທ່ານ​ສາ​ມາດ ​ເຊື່ອງ/ສະ​ແດງ ຄໍ​ລັມ​ຕາມ​ຄວາມ​ຕ້ອງ​ການ​ຂອງ​ທ່ານ ແລະ ກຳ​ນົດ​ໃຫ້​ໜ້າ​ຈໍ​ສະ​ແດງ​ເລື່ອງ​ຈັກ​ເລື່ອງ​ໃນ​ໜຶ່ງ​ໜ້າ​" "ຈໍ​ໂດຍ​ໃຊ້​ແຖບ​ຕົວ​ເລືອກ​ໜ້າ​ຈໍ." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "​ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ຄັດ​ລາຍ​ຊື່​ໃຫ້​ສະ​ແດງ​ສະ​ເພາະ​ເລື່ອງ​ໃນ​ໝວດ​ໝູ່​ທີ​ລະ​ບຸ ຫຼື ເດືອນ​ທີ​ລະ​ບຸ​ໂດຍ​ໃຊ້​ເມ​ນູ dropdown ດ້ານ​ເທິງ​" "ລາຍ​ຊື່​ເລື່ອງ. ກົດ​ທີ​ປຸ່ມ​ຕົວ​ກອງຫຼັງ​ຈາກ​ທີ​ທ່ານ​ໄດ້​ເລືອກ​ແລ້ວ, ທ່ານ​ຍັງ​ສາ​ມາດ​ຄັດ​ລາຍ​ຊື່​ໂດຍ​ກົດ​ທີ​ຊື່​ຜູ້​ຂຽນ​ເລື່ອງ, ໝ​ວດ​" "ໝູ່ ຫຼື ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ​ໃນ​ລາຍ​ຊື່​ເລື່ອງ." msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ປັບ​ແຕ່ງ​ການ​ສະ​ແດງ​ຜົນ​ໜ້າ​ຈໍ​ນີ້​ໃນ​ຮູບ​ແບບ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້:" msgid "All updates have been completed." msgstr "ການ​ອັບ​ເດດ​ທັງ​ໝົດ​ສ​ຳ​ເລັດ​ແລ້ວ." msgid "For more information:" msgstr "ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມ" msgid "Default Images" msgstr "ຮູບພາບທີ່ໃຫ້ມາ" msgid "Remove Header Image" msgstr "ລຶບຮູບພາບສ່ວນຫົວ" msgid "Reset Image" msgstr "ລ້າງຮູບພາບ" msgid "Header Text" msgstr "​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ສ່ວນ​ຫົວ" msgid "Page Attributes" msgstr "​ຄຸນ​ສົມ​ບັດ​ຂອງ​ໜ້າ" msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "ເມື່ອ​ທ່ານ​ເພີ່ມ​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບໃໝ່​ໃນ​ໜ້າ​ຈໍ​ນີ້, ທ່ານ​ຈະ​ຕ້ອງ​ໃສ່​ຂໍ້​ມູນ​ໃນ​ຊ່ອງ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້:" msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ໃຊ້ໝວດ​ໝູ່​ເພື່ອ​ກຳ​ນົດ​ສ່ວນ​ຂອງ​ເວັບ​ທ່ານ ແລະ ກຸ່ມ​ທີ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເລື່ອງ. ໝວດ​ໝູ່​ມາດ​ຕະ​ຖານ​ແມ່ນ “ ບໍ່​" "ມີ​ໝວດ​ໝູ່ ” ຈົນ​ກ່​ວາ​ທ່ານ​ຈະ​ປ່ຽນ​ມັນ​ໃນ ການ​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ການ​ຂຽນ ຂອງ​ເວັບ​ທ​່ານ." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "ແມ່ນ​ຫຍັງ​ຄື​ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ລະ​ຫວ່າງ​ໝວດ​ໝູ່ ແລະ ປ້​າຍ​ກຳ​ກັບ? ໂດຍ​ທົ່ວ​ໄປ​ແລ້ວ, ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ​ເປັນ​ຄຳ​ສະ​ເພາະ​ທີ​ໃຊ້​ລະ​ບຸ​" "ຂໍ້​ມູນ​ສຳ​ຄັນ​ໃນ​ເລື່ອງ​ຂອງ​ທ່ານ(ຊື່, ຫ​ົວ​ຂໍ້ ແລະ ອື່ນໆ) ເຊິ່ງ​ອາດ​ຈະ​ມີ ຫຼື ບໍ່​ມີ​ໃນ​ເລື່ອງ​ອື່ນ, ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ​ໝວດ​ໝູ່ເປັນ​ການ​" "ຈັດ​ກຸ່ມ. ຖ້າ​ທ່ານ​ຄິດ​ວ່າ​ເວັບ​ຂອງ​ທ່ານ​ຄື​ກັບ​ປຶ້​ມ, ໝວດ​ໝູ່​ກໍ​ປຽບ​ເໝືອນ​ກັບ​ສາ​ລະ​ບານ ແລະ ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ​ປຽບ​ເໝືອນ​ກັບ​ຄຳ​​ທີ​" "ໃຊ້​ອ້າງ​ອີງ." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ປ່ຽນ​ການ​ສ​ະ​ແດງ​ຂອງ​ໜ້າ​ຈໍ​ນີ້​ໂດຍ​ໃຊ້​ແຖບ​ຕົວ​ເລືອກ​ໜ້າ​ຈໍ​ເພື່ອ​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ກຳ​ນົດ​ຈຳ​ນວນ​ລາຍ​ການ​ທີ​ຈະ​ສະ​ແດງ​ໃນ​ໜຶ່ງ​" "ໜ້າ​ຈໍ ແລະ ເພື່ອ​ສະ​ແດງ/ເຊື່ອງ​ຄໍ​ລັມ​ໃນ​ຕາ​ຕະ​ລາງ." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "​ເມື່ອ​ເພີ່ມ​ໝວດ​ໝູ່​ໃໝ່​ໃນ​ໜ້າ​ຈໍ​ນີ້, ທ່ານ​ຈະ​ຕ້ອງ​ຕື່ມ​ຂໍ້​ມູນ​ໃນ​ຊ່ອງ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້:" msgid "Crop Header Image" msgstr "​ຕັດ​ຮູບ​ສ່ວນ​ຫົວ" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "ນີ້​ຈະ​ລຶບ​ຮູບ​ສ່ວນ​ຫົວ. ທ່ານ​ຈະ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເອົາ​ສ່ວນ​ທີ່​ທ່ານ​ປັບ​ແຕ່ງ​ແລ້ວ​ກັບ​ມາ​ໄດ້." msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "ນີ້​ຈະ​ກູ້​ຄືນ​ຮູບ​ສ່ວນ​ຫົວ. ທ່ານ​ຈະ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເອົາ​ສ່ວນ​ທີ​ທ່ານ​ປັບ​ແຕ່ງ​ແລ້ວ​ກັບ​ມາ​ໄດ້." msgid "Restore Original Header Image" msgstr "ກູ້​ຄືນ​ຮູບ​ສ່ວນ​ຫົວ" msgid "Image Upload Error" msgstr "​ການ​ອັບ​ໂຫຼດ​ຮູບ​ຜິດ​ພາດ" msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "​ທ່ານ​ຕ້ອງ​ໃຊ້ JavaScript ເພື່ອ​ເລືອກ​ສ່ວນ​ຂອງ​ຮູບ​ພາບ." msgid "Header Image" msgstr "ຮູບພາບສ່ວນຫົວ" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "ໝາຍເປັນສະແປມ" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "ໝາຍເປັນສະແປມ" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "ຜູ້​ໃຊ້​ນີ້ບໍ່ແມ່ນສະແປມ" msgid "Moderate Comment" msgstr "ຈັດການຄວາມເຫັນ" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s ແມ່ນພູມໃຈສະເໜີໂດຍ %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "ເລືອກຈາກປ້າຍກຳກັບທີ່ໃຊ້ຫຼາຍທີສຸດ" msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ເຜີຍແຜ່ໜ້າໃນເວັບນີ້." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານຕ້ອງມີສິດໃນການແກ້ໄຂເລື່ອງໃນເວັບໄຊນີເພື່ອເບິ່ງຫມວດຫມູ່." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ເຜີຍແຜ່ເລື່ອງໃນເວັບນີ້." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "ຂໍອະໄພ ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ເຜີຍແຜ່ເລື່ອງໃນເວັບນີ້" msgid "Site Tagline" msgstr "ສະໂລແກນເວັບໄຊ" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານຕ້ອງມີສິດໃນການແກ້ໄຂເລື່ອງນີໃນເວັບໄຊນີເພື່ອເບີ່ງປ້າຍກຳກັບ." msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "ໜ້າຫຼັກ" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "ບ່ອນທີ່ຕ້ອງການແມ່ນຖືກຫມາຍໄວ້ %s" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "ຫມວດຫມູ່" msgid "All Tags" msgstr "ປ້າຍກຳກັບທັງຫມົດ" msgid "Parent Category:" msgstr "ຫມວດຫມູ່ຫລັກ" msgid "Update Tag" msgstr "ອັບເດດປ້າຍກຳກັບ" msgid "Add New Tag" msgstr "ເພີ່ມປ້າຍກຳກັບ" msgid "New Tag Name" msgstr "ຊື່ປ້າຍກຳກັບ" msgid "Search Tags" msgstr "ຄົ້ນຫາປ້າຍກຳກັບ" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "ຫມວດຫມູ່" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "ເລື່ອງ" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "ໜ້າ" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "ໜ້າ" msgid "Add New Page" msgstr "ເພີ່ມໜ້າໃຫມ່" msgid "Search Posts" msgstr "ຄົ້ນຫາເລື່ອງ" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "ເລື່ອງ" msgid "Parent Page:" msgstr "ໜ້າຫຼັກ" msgid "Add New Post" msgstr "ເພີ່ມເລື່ອງໃຫມ່" msgid "Search Pages" msgstr "ຄົ້ນຫາໜ້າ" msgid "Theme without %s" msgstr "ທິມທີ່ບໍ່ມີ %s" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "ມີຜູ້ໃຊ້ໃຫມ່ລົງທະບຽນໃນເວັບໄຊຂອງທ່ານ %s:" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "ຕອນນີເວັບໄຊດັງກວ່າຖືກສະຫງວນໄວ້ແຕ່ອາດຈະໃຊ້ງານໄດ້ໃນອີກສອງວັນ." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "ຂໍອະໄພ, ເວັບໄຊນັນຖືກສະຫງວນໄວ້!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານອາດຈະບໍ່ໃຊ້ຊື່ເວັບໄຊນັ້ນ." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "ຂໍອະໄພ, ຊື່ເວັບຕ້ອງມີຕົວອັກສອນເຊັ່ນກັນ!" msgid "The site is already active." msgstr "ເວັບນີ້ມີການໃຊ້ງານແລ້ວ." msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "%1$s ເວັບໃຫມ່: %2$s" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "ການລົງທະບຽນເວັບໄຊໃຫມ່: %s" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "ຂໍອະໄພ, ເວັບໄຊນັ້ນມີແລ້ວ!" msgid "User removed from this site." msgstr "​ຜູ້​ໃຊ້​ຖືກ​ລຶບ​ອອກ​ຈາກ​ເວັບ​ໄຊ​ນີ້​ແລ້ວ." msgid "Remove Users from Site" msgstr "​ລຶບຜູ້​ໃຊ້​ອອກ​ຈາກ​ເວັບ" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "ລົງທະບຽນແລ້ວ" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "ບໍ່ແມ່ນສະແປມ" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "ລົງທະບຽນແລ້ວ" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "ຄັງເກັບ" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "ສະແປມ" msgid "New WordPress Site" msgstr "ເວັບໄຊເວີດເພດໃໝ່" msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ໃຊ້ງານປັກອິນໃນເວັບນີ້" msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ຢຸດໃຊ້ງານປັກອິນໃນເວັບນີ້" msgid "— No role for this site —" msgstr "— ບໍ່​ມີ​ບົດ​ບາດ​ສຳ​ລັບ​ເວັບ​ໄຊ​ນີ້ —" msgid "No sites found." msgstr "ບໍ່​ພົບ​ເວັບ." msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "​ຜິດ​ພາດ: ​ຊື່​ຜູ້​ໃຊ້​ນີ້​ໃຊ້​ບໍ່ໄດ້​ເພາະ​ວ່າ​ມັນ​ໃຊ້​ອັກ​ສອນ​ທີ່​ຜິດ​ລະ​ບຽບ. ກະ​ລຸ​ນາ​ໃຊ້​ຊື່​ຜູ້​ໃຊ້​ທີ່​ຖືກ​ຕ້ອງ." msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "ບໍ່ແມ່ນສະແປມ" msgid "WordPress Blog" msgstr "ເວີດເພດບ໋ອກ" msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "ເວັບຂອງຂ້ອຍ" msgid "Custom site deleted message." msgstr "ຂໍ້​ຄວາມ​ຖືກ​ລຶບ​ເວັບ​ໄຊ​ປັບ​ແຕ່ງ." msgid "Custom site suspended message." msgstr "​ຂໍ້​ຄວາມ​ຍົກ​ເລີກ​ເວັບ​ໄຊ​ປັບ​ແຕ່ງ." msgid "Custom site inactive message." msgstr "ຂໍ້​ຄວາມບໍ່​ໃຊ້​ງານ​ການ​ປັບ​ແຕ່ງ​ເວັບ." msgid "Comments on “%s”" msgstr "ຄວາມເຫັນຢູ່ “%s”" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "ນີ້​ຈະ​ກູ້​ຄືນ​ຮູບ​ພາບ​ພື້ນຫຼັງ. ທ່ານ​ຈະ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເອົາ​ສ່ວນ​ທີ່​ທ່ານ​ປັບ​ແຕ່ງ​ແລ​້ວ​ກັບ​ມາ​ໄດ້." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "ຖ້າ​ທ່ານ​ມີ​ເລື່ອງ ຫຼື ຄວາມ​ເຫັນໃນ​ລະ​ບົບ​ອື່ນ, ເວີດ​ເພ​ສ​ສາ​ມາດ​ນຳ​ເຂົ້າ​ສິ່ງ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ມາ​ຍັງ​ເວັບ​ນີ້. ເພື່ອ​ການ​ນຳ​ເຂົ້າ, ກະ​" "ລຸ​ນາ​ເລືອກ​ລະ​ບົບ​ທີ​ຕ້ອງ​ການ​ນຳ​ເຂົ້າ​ຈາກ​ລາຍ​ຊື່​ຂ້າງ​ລຸ່ມນີ້:" msgid "Filter by category" msgstr "​ກັ່ນ​ຕອງ​​ໂດຍໝວດ​ໝູ່" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "ກະລຸນນາພິມອີເມວໃຫ້ຖືກຕ້ອງ" msgid "← Previous" msgstr "← ກັບຄືນ" msgid "Primary Menu" msgstr "​ເມ​ນູຫຼັກ" msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Object ID ທີໃຫ້ມາບໍແມ່ນລາຍການເມນູ." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "ທີ່ຢູ່ເວັບໄຊທີ່ທ່ານພິມ URL ບໍຖືກຕ້ອງ. ການລຸນນາພິມ URL ທີຖືກຕ້ອງ." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "ທີ່ຢູ່ເວີດເພສທີທ່ານພິມບໍແມ່ນ URL ທີຖືກຕ້ອງ. ກະລຸນນາພິມ URL ທີຖືກຕ້ອງ." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "ອີເມວທີ່ຖືກພິມບໍ່ສະແດງໃຫ້ເປັນອີເມວທີ່ຖືກຕ້ອງ. ກະລຸນນາພິມອີເມວທີ່ຖືກຕ້ອງ." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "ເງື່ອນໄຂພ້ອມຊື່ທີ່ມີຢູ່ແລ້ວກັບລຳດັບແມ່ຂອງມັນ" msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "​ລຶບ​ລາຍ​ກ່ານ​ເມ​ນູ​ສຳ​ເລັດ​ແລ້ວ." msgid "CSS Classes" msgstr "CSS Class" msgid "No items." msgstr "ບໍ່​ມີ​ຫຍັງ" msgid "Navigation Label" msgstr "​ປ້າຍ​ຊື່​ເມ​ນູ" msgid "Custom Link" msgstr "​ລິ້ງ​ປັບ​ແຕ່ງ" msgid "Move up" msgstr "​ຍ້າຍ​ຂຶ້ນ" msgid "Move down" msgstr "​ຍ້າຍ​ລົງ" msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Key ທີ່ທ່ານໃສ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ກະລຸນນາກວດຄືນອີກຄັ້ງ" msgid "Network functions are disabled." msgstr "Network functions ໃຊ້ງານບໍ່ໄດ້." msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet ກວດເຫັນບັນຫາ." msgid "Akismet Stats" msgstr "ສະຖິຕິຂອງ Akismet" msgid "Display Options" msgstr "ສະແດງແບບຕົວເລືອກ" msgid "Current Page" msgstr "ໜ້າປັດຈຸບັນ" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "ກະ​ລຸ​ນາ​ໃສ່​ຊື່ custom field." msgid "Remove Image" msgstr "​ລຶບ​ຮູບ​ພາບ" msgid "Background Image" msgstr "ຮູບພາບພື້ນຫລັງ" msgid "Your email address will not be published." msgstr "ເມວຂອງທ່ານຈະບໍ່ຖືກເຜີຍແຜ່ໃຫ້ໃຜຮູ້" msgid "Edit Menu Item" msgstr "​ແກ້​ໄຂ​ເມ​ນູ​ຕ່າງ​ໆ" msgid "Navigation Menus" msgstr "ເມນູນຳທາງ" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "ລາຍການເມນູນຳທາງ" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "ລາຍການເມນູນຳທາງ" msgid "Links for %s" msgstr "ລິ້ງສຳລັບ %s" msgid "File canceled." msgstr "ຟາຍຖືກຍົກເລີກ" msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "ERROR: ບັນຊີຂອງທ່ານຖືກຫມາຍເປັນສແປມ." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "ຄຳສັ່ງນີ້ຕ້ອງການໃຊ້ frame. ທ່ານໄດ້ເລືອກບໍ່ໄຊ້ iframe ຫລື broswer ຂອງທ່ານບໍ່ສະໜັບສະໜູນ" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "ກຳລັງຢູ່ໃນການພິຈາລະນາ (%s)" msgid "Revision" msgstr "Revision" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "​ທ່ານ​ຕ້ອງ​ເປັນ​ສະ​ມາ​ຊິກ​ຢ່າງ​ໜ້ອຍ​ໜຶ່ງ​ເວັບ​ໄຊ​ເພື່ອ​ໃຊ້​ໜ້ານີ້." msgid "Updates %s" msgstr "ອັບເດດ %s" msgid "User added." msgstr "ຜູ້ໃຊ້ຖືກເພີ່ມຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ" msgid "Delete Site" msgstr "ລຶບເວັບໄຊ" msgid "Search Sites" msgstr "ຄົ້ນຫາເວັບໄຊ" msgid "Create a New User" msgstr "ສ້າງຜູ້ໃຊ້ໃໝ່" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "ທ່ານມີ %1$s ແລະ %2$s." msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s ເວັບໄຊ" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s ຜູ້ໃຊ້" msgid "Create a New Site" msgstr "ສ້າງເວັບ" msgid "Create Menu" msgstr "ສ້າງເມນູ" msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "​ທ່ານບໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ອະ​ນຸ​ຍາດ​ໃນ​ການ​ຍ້າຍ​ສິ່ງນີ້​ອອກ​ຈາກ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "ຜິດພາດໃນນການກູ້ຄືນຈາກຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" msgid "Error in moving to Trash." msgstr "ຜິດພາດໃນການຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ຍ້າຍເລື່ອງນີ້ໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" msgid "That user is already a member of this site." msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້ນີ້ໄດ້ເປັນສະມາຊິກຂອງເວັບໄຊນີ້ແລ້ວ" msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "ອີ​ເມວ​ເຊີນ​ໄປ​ໃຫ້​ຜູ່​ໃຊ້. ລິ້​ງ​ຢືນ​ຢັນ​ຕ້ອງ​ຖືກ​ກົດ​ກ່ອນ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ເປັນ​ສະ​ມາ​ຊິກ​ຂອງ​ເວັບ​ທ່ານ." msgid "Page saved." msgstr "ໜ້າຖືກບັນທຶກຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້ບໍ່ສາມາດປ່ຽນແປງໄດ້" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "ເມນູຖືກລຶບຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ" msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "ພິມຄຳສັ້ນໆເພື່ອອະທິບາຍວ່າເວັບໄຊນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຫຍັງ" msgid "Site visibility" msgstr "ສາ​ມາດ​ເບິ່ງ​ເຫັນ​ເວັບ​ໄດ້" msgid "Link Target" msgstr "​ລິ້ງ​ເປົ້າ​ໝາຍ" msgid "Save Menu" msgstr "ບັນທຶກເມນູ" msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "ກະລຸນນາພິມຊື່ເມນູໃຫ້ຖືກຕ້ອງ" msgid "Delete Menu" msgstr "ລຶບເມນູ" msgid "Add to Menu" msgstr "ເພີ່ມໃສ່ເມນູ" msgid "This comment is already approved." msgstr "ຄວາມເຫັນນີ້ຖືກຍອມຮັບເປັນທີຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ" msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "ຄວາມເຫັນນີ້ຖືກໄປໃນຖັງຂີ້ເຫຍື້ອແລ້ວ" msgid "Login Name" msgstr "ຊື່ເຂົ້າລະບົບ" msgid "No comments found." msgstr "ບໍ່ມີຄວາມເຫັນທີ່ຖືກພົບ." msgid "Page updated." msgstr "ໜ້າຖືກອັບເດດຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ" msgid "Filesystem error." msgstr "​ຟາຍ​ລະ​ບົບ​ຜິດ​ພາດ." msgid "Empty archive." msgstr "​ຄັງ​ເກັບ​ບໍ່​ມ​ີ​ຫຍັງ." msgid "Auto Draft" msgstr "ຮ່າງບົດອັດຕະໂນມັດ" msgid "Item not updated." msgstr "ລາຍການຍັງບໍ່ອັບເດດ." msgid "Network Admin Email" msgstr "​ອີ​ເມວ​ຜູ້​ຄວບ​ຄຸມ​ເຄື່ອ​ຂ່າຍ" msgid "Your email address." msgstr "​ທີ່​ຢູ່​ອີ​ເມວ​ຂອງ​ທ່ານ." msgid "Site: %s" msgstr "ເວັບ: %s" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "​ຄຳ​ເຕືອນ! ບໍ່​ສາ​ມາດ​ລຶບ​ຜູ້​ໃຊ້​ໄດ້. ຜູ້​ໃຊ້ %s ​ເປັນ​ຜູ້​ຄວບ​ຄຸມ​ເຄື່ອ​ຂ່າຍ." msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "ຂະ​ໜາດ​ພື້ນ​ທີ​ອັບ​ໂຫຼດ​ຂອງ​ເວັບ​ໄຊ" msgid "Menu Settings" msgstr "​ການ​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ເມ​ນູ" msgid "User deleted." msgstr "​ລຶບ​ຜູ້​ໃຊ້​ແລ້ວ." msgid "Enter title here" msgstr "​ໃສ່​ຫົວ​ຂໍ້​​ທີ່ນີ້" msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "​ລຶບ​ເວັບ​ໄຊ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ຢ່າງ​ຖາ​ວອນ" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "​ກະ​ລຸ​ນາ​ຈື່​ໄວ້​ວ່າ, ​ເມື່ອ​ລຶບ​ເວັບ​ຂອງ​ທ່ານ​ແລ້ວ​ຈະ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ກູ້​ຄືນ​ໄດ້." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "ທ່ານ​ໄດ້​ໃຊ້​ພື້ນ​ທີ​ຂອງ​ທ່ານ​ຈົນ​ເຕັມ​ແລ້ວ. ກະ​ລຸ​ນາ​ລຶບ​ຟາຍ​ກ່ອນ​ການ​ອັບ​ໂຫຼດ." msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (​ປ່ອຍ​ວາງ​ເພື່ອ​ໃຊ້​ຄ່າ​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ຂອງ​ເຄື່ອ​ຂ່າຍ)" msgid "Primary Site" msgstr "​ເວັບຫຼັກ" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "ການ​ເລືອກ​ຜູ້​ໃຊ້​ບໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ອະ​ນຸ​ຍາດ​ຈາກ​ໜ້າ​ຈໍ​ນີ້." msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "ແມ່ນ​ແລ້ວ, ນຳ​ຂ້ອຍ​ໄປ​ຫາ​ຂໍ້​ມູນ​ຂອງ​ຂ້ອຍ" msgid "Your chosen password." msgstr "​ທ່ານ​ໄດ້​ເລືອກ​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ." msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "ບໍ່​ເປັນ​ຫຍັງ, ບໍ່​ຕ້ອງ​ເຕືອນ​ຂ້ອຍ​ອີກ" msgid "User has been added to your site." msgstr "​ເພີ່ມ​ຜູ້​ໃຊ້​ໃນ​ເວັບ​ຂອງ​ທ່ານ​ແລ້ວ." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "ນີ້​ຈະ​ລຶບ​ຮູບ​ພາບ​ພື້ນຫຼັງ. ທ່ານ​ຈະ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເອົາ​ສ່ວນ​ທີ່​ທ່ານ​ປັບ​ແຕ່ງ​ແລ​້ວ​ກັບ​ມາ​ໄດ້." msgid "Important:" msgstr "ສຳ​ຄັນ:" msgid "items" msgstr "​ລາຍ​ການ" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS Classes (​ທາງ​ເລືອກ)" msgid "You must provide a domain name." msgstr "​ທ່ານ​ຕ້ອງ​ໃສ່​ຊື່ domain." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "ທ່ານ​ຕ້ອງ​ໃຫ້​ຊື່​ສຳ​ລັບ​ເວັບ​ເຄື່ອ​ຂ່າຍ​ຂອງ​ທ່ານ." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "ນີ້​ຈະ​ສະ​ແດງ​ໃນ​ຂໍ້​ຄວາມ​ຜິດ​ພາດ: %s" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "​ທ່ານ​ຍັງ​ສາ​ມາດ​ໃຊ້​ເວັບ​ຂອງ​ທ່ານ ແຕ່ subdomain ທີ່​ທ່ານ​ສ້າງ​ອາດ​ຈະ​ເຂົ້າ​ບໍ່​ໄດ້. ຖ້າ​ທ່ານ​ຮູ້​ວ່າ DNS ຂອງ​ທ່ານ​ຖືກ​" "ຕ້ອງ ກໍ​ບໍ່​ຕ້ອງ​ສົນ​ໃຈ​ຂໍ້​ຄວາມນີ້." msgid "Notice:" msgstr "ໝາຍ​ເຫດ:" msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "ຜູ້​ໃຊ້​ນີ້​ມີ​ຢູ່​ແລ້ວ. ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ​ໄດ້​ຖືກ​ສົ່ງ​ຕໍ່." msgid "Menu Item" msgstr "​ຫົວ​ຂໍ້​ເມ​ນູ" msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "​ບົວ​ໂມງນີ້ບໍ່​ໄດ້​ປັບ​ຕາມ daylight saving time." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "​ເຮັດ​ວຽກ​ກ່ອນຫຼາຍ​ເວັບ​ໄຊ​ຈະ​ເລີ່ມ​ເຮັດ​ວຽກ." msgid "External object cache." msgstr "Cache ຂອງວັດ​ຖຸ​ພາຍນອກ." msgid "Custom maintenance message." msgstr "ຂໍ້​ຄວາມ​ປັບ​ແຕ່ງ​ການ​ເບິ່ງ​ແຍງ​ຮັກ​ສາ." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "ລະ​ບົບ​ເກ​ັບ​ປັກ​ອິນ​ຂັ້ນ​ສູງ." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "ຄວາມ​ເຫັນ​ນີ້​ຖືກ​ຕັ້ງ​ເປັນສະ​ແປມ." msgid "This comment is currently approved." msgstr "ຄວາມ​ເຫັນ​ນີ້​ຖືກ​ອະ​ນຸ​ມັດ." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "​ຄວາມ​ເຫັນ​ນີ້​ຢູ່​ໃນ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ" msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "ບໍ່​ສາ​ມາດ​ລຶບ​ທິມ %s ອອກ​ຢ່າງ​ສົມ​ບູນ." msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "ການ​ສະ​ໜັບ​ສະ​ໜູນ​ແບບ​ຫຼາຍ​ເວັບ​ບໍ່​ໄປີດ​ໃຊ້​ງານ." msgid "Archived" msgstr "​ຄັງ​ເກັບ" msgid "Unarchive" msgstr "​ອອກ​ຈາກ​ຄັງ​ເກັບ" msgid "Visit" msgstr "​ເຂົ້າ​ເບິ່ງ" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "ທີ່​ຢູ່ນີ້​ສຳ​ລັບ​ໃຊ້​ສະ​ເພາະ​ຜູ້​ຄວບ​ຄຸມ ເຊັ່ນ​ການ​ແຈ້ງ​ເຕືອນ​ຜູ້​ໃຊ້​ໃໝ່." msgid "Store uploads in this folder" msgstr "​ເກັບ​ຟາຍ​ອັບ​ໂຫຼດ​ໃນ​ໂຟນ​ເດີນີ້" msgid "Full URL path to files" msgstr "path ເຕັມ URL ທີ່​ຈະ​ເຂົ້າ​ເຖ​ິງ​ຟາຍ" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "​ການ​ຕັ້ງ​ຄ່ານີ້​ເປັນ​ທາງ​ເລືອກ. ໂດຍ​ປົກ​ກະ​ຕິ​ແລ້ວ​ມັນ​ຄວນ​ຈະ​ຫວ່າງ​ເປ​ົ່າ." msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "ຈັດ​ການ​ຟາຍ​ອັບ​ໂຫຼດ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ໃນ​ຮູບ​ແບບ​ໂຟນ​ເດີ ເດືອນ- ແລະ ປີ-" msgid "Mail Server" msgstr "Mail Server" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Default Mail Category" msgstr "​ໝວດ​ໝູ່​ເມວຫຼັກ" msgid "Update Services" msgstr "​ບໍ​ລິ​ການ​ອັບ​ເດດ" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "ທ່ານບໍ່​ສາ​ມາດ​ແກ້​ໄຂ​ສິ່ງນີ້​ໄດ້​ເນື່ອງ​ຈາກວ່າ​ມັນ​ຢູ່​ໃນ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ. ກະ​ລຸ​ນາ​ຍ້າຍ​ອອກ​ຈາກ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ​ແລ້ວ​ລອງ​ໃໝ່." msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] ​ການ​ຢືນ​ຢັນການ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "​ອີ​ເມວ​ເຊີນ​ຖືກ​ເຊີນ​ໄປ​ຫາ​ຜູ້​ໃຊ້​ໃໝ່. ລິ້ງ​ຢືນ​ຢັນ​ຕ້ອງ​ຖືກ​ກົດ​ກ່ອນ​ບັນ​ຊີ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຖືກ​ສ້ງ​ຂຶ້ນ." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "ຂ້າມ​ການ​ຢືນ​ຢັນ​ອີ​ເມວ" msgid "Item added." msgstr "ສ້າງ​ລາຍ​ການ​ແລ້ວ." msgid "Item not added." msgstr "ຍັງ​ບໍ່​ສ້າງ​ລາຍ​ການ." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "ຮູບ​ທີ່​ແກ້​ໄຂ​ລ່າ​ສຸດ​ຈະ​ບໍ່​ຖືກ​ລຶບ." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — ​ໜ້າ​ຕ່າງ ຫຼື ແຖບ​ໃໝ່." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top — ​ໜ້າ​ຕ່າງ​ ຫຼື ແຖບ​ປັດ​ຈຸ​ບັນ ໂດຍບໍ່ມີ frame." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — ໜ້າ​ຕ່າງ ຫຼື ແຖບ​ເກົ່າ." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "​ປັກ​ອິນ​ໄດ້​ສ້າງ​ຜົນ​ລັບ​ທີ່ບໍ່​ໄດ້​ຄາດ​ຄິດ​ຂຶ້ນ." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "ບໍ່​ສາ​ມາດ​ລຶບ​ປັກ​ອິນ %s ອອກ​ຢ່າງ​ສົມ​ບູນ." msgid "Just another %s site" msgstr "ພຽງ​ເວັບ %s ເວັບ​ໜຶ່ງ" msgid "Bulk Edit" msgstr "​ແກ້​ໄຂ​ຈຳ​ນວນຫຼາຍ" msgid "— No Change —" msgstr "— ບໍ່​ມີ​ການ​ປ່ຽນ​ແປງ —" msgid "Navigation Menu" msgstr "ເມນູນຳທາງ" msgid "Title Attribute" msgstr "​ຄຸນ​ສົມ​ບັດ​ຫົວ​ຂໍ້" msgid "Video Details" msgstr "​ລາຍ​ລະ​ອຽດ​ວີ​ດີ​ໂອ" msgid "Back" msgstr "​ກັບ" msgid "Featured Image" msgstr "​ຮູບ​ພາບ​ພິ​ເສດ" msgid "— Select —" msgstr "— ເລືອກ —" msgid "Edit Site" msgstr "ແກ້ໄຂເວັບ" msgid "Network Admin" msgstr "ເນັດເວີກຜູ້ໃຊ້" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "ຍັງບໍໄດ້ໃຫ້ URL ທີຖືກຕ້ອງ." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "ບໍ່ສາມາດຄຳນວນການປ່ຽນຂະໜາດຮູບໄດ້" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "ຍັງບໍ່ມີເມນູໃດທີ່ໄດ້ສ້າງໄວ້ແລ້ວ. ສ້າງເມນູ." msgid "This is the short link." msgstr "ນີ້ແມ່ນລິ້ງສັ້ນ" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d Plugin ອັບເດດ" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d Theme ອັບເດດ" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d ເວີດເພສຖືກອັບເດດ" msgid "Taxonomy:" msgstr "Taxonomy:" msgid "Select Menu:" msgstr "ເລືອກເມນູ:" msgid "Menus" msgstr "ເມນູ" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "ເພີ່ມວັກອັດຕະໂນມັດ" msgid "Comments on %s" msgstr "ຄວາມເຫັນຕໍ່ %s" msgid "My Sites" msgstr "ເວັບຂອງຂ້ອຍ" msgid "Site Title" msgstr "ຫົວຂໍ້ເວັບໄຊ" msgid "Sites" msgstr "ເວັບ" msgid "Revisions" msgstr "Revisions" msgid "%s updated successfully." msgstr "%s ອັບເດດສຳເລັດແລ້ວ" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "ກຳລັງອັບເດດທິມ %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "​ກຳ​ລັງ​ອັບ​ເດດ​ປັກ​ອິນ %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "ຄວາມເຫັນນີ້ຖືກຕັ້ງ​ເປັນສະແປມແລ້ວ" msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "​ທ່ານ​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ຈະ​ແກ້​ໄຂ​ສິ່ງ​ທີ່​ຍັງ​ບໍ່​ທັ​ນ​ມີ. ບາງ​ເທື່ອ​ມັນ​ອາດ​ຈະ​ຖືກ​ລຶບ​ໄປ​ແລ້ວ?" msgid "Uploading Files" msgstr "ກຳລັງອັບໂຫຼດ​ໄຟ​ລ໌" msgid "New User Default Role" msgstr "ບົດບາດຫຼັກຂອງຜູ້ໃຊ້" msgid "Anyone can register" msgstr "ທຸກຄົນສາມາດສະໝັກໄດ້" msgid "Membership" msgstr "ສະ​ໝັກສະມາຊິກ" msgid "Could not copy file." msgstr "ບໍ່​ສາ​ມາດ​ຄັດ​ລອກ​ຟາຍ." msgid "Items deleted." msgstr "ລຶບ​ລາຍ​ການ​ແລ້ວ." msgid "Item updated." msgstr "ອັບ​ເດດ​ລາຍ​ການ​ແລ້ວ." msgid "Item deleted." msgstr "ລຶບ​ລາຍ​ການ​ແລ້ວ." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "ຊື່ທີ່ຈະໃຫ້ສະແດງແບບໃດໃນເວັບໄຊ​ຂອງ​ທ່ານ" msgid "The update of %s failed." msgstr "​ການ​ອັບ​ເດດ %s ​ລົ້ມ​ເຫຼວ." msgid "Install Themes" msgstr "ຕິດຕັ້ງ Theme" msgid "No plugins found." msgstr "​ບໍ່​ພົບ​ປັກ​ອິນ." msgid "Edit: %s" msgstr "ແກ້​ໄຂ %s" msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "ລໍ​ຖ້າ​ກວດ​ສອບ (%s)" msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "ຂອບ​ໃຈ. ກະ​ລຸ​ນາ​ກວດ​ເບິ່ງ​ອີ​ເມວ​ຂອງ​ທ່ານ​ສຳ​ລັບ​ລິ້ງ​ຢືນ​ຢັນ​ການ​ກະ​ທຳ​ຂອງ​ທ່ານ. ເວັບ​ໄຊ​ຂອງ​ທ່ານ​ຈະ​ບໍ່​ຖືກ​ລຶບ​ຈົນ​ກ່​ວາ​" "ລິ້ງນີ້​ຈະ​ຖືກ​ລຶບ." msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "ເພີ່ມໃໝ່" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "ທົ່ວໄປ" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "ຫົວຂໍ້" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "ຂອງ​ເຂົ້າ (%s)" msgid "More" msgstr "​ເພີ່​ມ" msgid "Content:" msgstr "​ເນື້ອ​ຫາ:" msgid "Link ID" msgstr "ລິ້ງ ID" msgid "Link rating" msgstr "ລິ້ງເຣດຕິ້ງ" msgid "Link title" msgstr "ຫົວຂໍ້ລິ້ງ" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "​ບົວ​ໂມງນີ້​ປັດ​ຈຸ​ບັນ​ຢູ່​ໃນ daylight saving time." msgid "One response to %s" msgstr "ໜຶ່ງ​ຄວາມ​ເຫັນ​ຕອບ​ກັບ​ທີ່ %s" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "​ອັບ​ເດດ​ສ່ວນ​ຫົວ. ເຂົ້າ​ເບິ່ງ​ເວັບ​ໄຊ​ຂອງ​ທ່ານ ​ເພື່ອ​ເບິ່ງ​ໜ້າ​ຕາ​ເວັບ." msgid "Repeat" msgstr "​ເຮັດ​ຊ້ຳ" msgid "Cancel reply" msgstr "ຍົກເລີກການຕອບກັບ" msgid "Remove Background Image" msgstr "ລຶບຮູບພາບພື້ນຫຼັງ" msgid "Custom Background" msgstr "ແກ້ໄຂພື້ນຫຼັງ" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "​ອັບ​ເດດ​ພື້ນຫຼັງ​ແລ້ວ. ​ເຂົ້າ​ເບິ່ງ​ເວັບ​ໄຊ​ຂອງ​ທ່ານ ​ເພື່ອ​ເບິ່ງ​ໜ້າ​ຕາ​ເວັບ." msgid "Style" msgstr "ຮູບ​ແບບ(Style)" msgid "No comments" msgstr "ບໍ່ມີຄວາມເຫັນ" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງຜູ້ໃຊ້ໄດ້ຫາກຊື່ເຂົ້າສູ່ລະບົບບໍ່ມີ." msgid "Unpacking the package…" msgstr "​ກຳ​ລັງ​ນຳ​ຟາຍ​ອອກ​ຈາກ​ແພັກ​ເກດ…" msgid "Note:" msgstr "​ບັກ​ທຶກ:" msgid "New User Registration: %s" msgstr "ຜູ້ໃຊ້ລົງທະບຽນໃຫມ່: %s" msgid "First page" msgstr "​ໜ້າ​ທຳ​ອິດ" msgid "Trash it: %s" msgstr "ເຂົ້າຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "​ລຶບ​ຄວາມ​ເຫັນ​ຖາ​ວອນ" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "ທ່ານກຳລັງຍ້າຍຄວາມເຫັນລຸ່ມນີ້ໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ:" msgid "No results found" msgstr "ການຄົ້ນຫາບໍ່ເຫັນ" msgid "Image Processing Error" msgstr "​ການ​ຈັດ​ການ​ຮູບ​ພາບ​ຜິດ​ພາດ" msgid "Poster Image" msgstr "​ຮູບ​ໂປ​ສ​ເຕີ" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "of" msgstr "ຂອງ" msgid "< Prev" msgstr "< ກັບຄືນ" msgid "Next >" msgstr "ຕໍ່ໄປ >" msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "ຄວາມເຫັນຂອງ %s ຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "ຄວາມເຫັນຂອງ %s ຖືກໝາຍເປັນສະແປມ" msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s ຄວາມເຫັນຖືກໝາຍເປັນສະແປມ" msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s ​ຄວາມ​ເຫັນ​ຖືກກອບ​ກູ້​ຈາກ​ສະ​ແປມ" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "ລຶບ" msgid "Upload date:" msgstr "ອັບໂຫຼດວັນທີ:" msgid "Dimensions:" msgstr "ມິ​ຕິ​ຂອງ​ຟາຍ:" msgid "File type:" msgstr "ປະ​ເພດຟາຍ​:" msgid "File name:" msgstr "​ຊື່​ຟາຍ:" msgid "(Unattached)" msgstr "(ບໍ່​ແນບ)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "ຄຳ​ຂະ​ຫຍາຍ​​ຄວາມອາດ​ຈະ​ບໍ່​ສະ​ແດງ​ຂຶ້ນ​ມາ​ທຸກ​ຄັ້ງ, ເຖິງ​ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ​ບາງ​ເທື່ອ​ທິມ​ອາດ​ຈະ​ເອົາ​ມັນ​ມາ​ສະ​ແດງ." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "ບໍ່​ສົນ​ໃຈ​ການ​ປ່ຽນ​ແປງ​ຮູບ ແລະ ກູ້​ຮູບ​ເດີມ." msgid "Loading…" msgstr "ກຳ​ລັງ​ໂຫຼດ…" msgid "Author: %s" msgstr "ຜູ້​ຂຽນ: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "​ຄວາມ​ເຫັນ: %s" msgid "You have logged in successfully." msgstr "ທ່ານໄດ້ເຂົ້າສູ່ລະບົບເປັນທີ່ຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ" msgid "Saving..." msgstr "ກຳລັງບັນທຶກ..." msgid "Embeds" msgstr "Embeds" msgid "moved to the Trash." msgstr "ຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ (%s)" msgid "All image sizes" msgstr "ຂະ​ໜາດ​ຮູບ​ພາບ​ທັງ​ໝົດ" msgid "Unable to save the image." msgstr "ບໍ່ສາມາດບັນທຶກຮູບພາບ." msgid "Image saved" msgstr "ຮູບພາບຖືກບັນທຶກ" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "​ຕັດ​ຂະ​ໜາດ​ສຳ​ພັນ" msgid "Aspect ratio:" msgstr "​ຂະ​ໜາດ​ສຳ​ພັນ​ຮູບ:" msgid "Selection:" msgstr "ການ​ເລືອກ:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "ຕັ້ງ​ຄ່າ thumbnail" msgid "Current thumbnail" msgstr "thumbnail ປັດ​ຈຸ​ບັນ" msgid "Apply changes to:" msgstr "​ໃຊ້​ງານ​ການ​ປ່ຽນ​ແປງ​ໄປ​ທີ່:" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "ທຸກ​ຂະ​ໜາດ​ຍົກ​ເວັ້ນ thumbnail" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "ບໍ່​ສາ​ມາດ​ໂຫຼດ metadata ຂອງ​ຮູບ." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "ບໍ່​ສາ​ມາດ​ບັນ​ທຶກ metadata ຂອງ​ຮູບ​ພາບ." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "metadata ຮູບ​ພາບບໍ່​ສອດ​ຄ່ອງ​ກັນ." msgid "Image restored successfully." msgstr "ຮູບ​ພາບ​ຖືກ​ກູ້​ຄືນ​ແລ້ວ." msgid "Unable to create new image." msgstr "ບໍ່​ສາ​ມາດ​ສ້າງ​ຮູບ​ໃໝ່." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "ມີ​ຄວາມ​ຜິດ​ພາດ​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ຂ​ະ​ນະ​ບັນ​ທຶກ​ຂະ​ໜາດ​ຮູບ​ພາບ. ກະ​ລ​ຸ​ນາ​ໂຫຼດ​ໜ້າ​ໃໝ່ ແລະ ລອງ​ອີກ​ຄັ້ງ." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "ບໍ່​ມີ​ສິ່ງ​ໃດ​ໃຫ້​ບັນ​ທຶກ, ຮູບບໍ່​ມີ​ການ​ປ່ຽນ​ແປງ." msgid "Crop Selection" msgstr "​ຕັດ​ສ່ວນ​ທີ່​ເລືອກ" msgid "Scale Image" msgstr "ຂະໜາດຮູບພາບ" msgid "Restore image" msgstr "ກູ້ຮູບພາບຄືນ" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "ບໍ່​ມີ​ຂໍ້​ມູນ​ຮູບ​ພາບ. ກະ​ລຸ​ນາ​ອັບ​ໂຫຼດ​ຮູບ​ພາບ​ໃໝ່." msgid "Original dimensions %s" msgstr "ຂະ​ໜາດດັ້ງ​ເດີມ %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "​ກັບ​ສະ​ພາບ​ຮູບດັ້ງ​ເດີມ" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "ຍ້າຍ​ໄປ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ" msgid "Crop" msgstr "ຕັດ" msgid "Trash" msgstr "ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" msgid "Move to Trash" msgstr "ຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s ​ຄວາມ​ເຫັນ​ຖືກ​ລຶບ​ຖາ​ວອນ" msgid "Delete Permanently" msgstr "ລຶບຖາວອນ" msgid "Empty Trash" msgstr "​ລຶບ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ​ທັງ​ໝົດ" msgid "Empty Spam" msgstr "​ລຶບ​ສະ​ແປມ​ທັງ​ໝົດ" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "ຄວາມເຫັນນີ້ຢູ່ໃນຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ. ກະລຸນນາຍ້າຍມັນອອກຈາກຖັງຂີ້ເຫຍື້ອຖ້າທ່ານຕ້ອງການແກ້ໄຂມັນ." msgid "Month" msgstr "ເດືອນ" msgid "Post title" msgstr "​ຫົວ​ຂໍ້​ເລື່ອງ" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "ອານຸຍາດໃຫ້ຄົນເຂົ້າມາສະຫມັກໃນເວັບ" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "ໃຈເຢັນໆ, ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງກວດເບິ່ງເມວໃໝ່ເລື້ອຍປານນີ້" msgid "Image" msgstr "ຮູບພາບ" msgid "Start Date" msgstr "ເລີ່ມວັນທີ" msgid "Average Rating" msgstr "​ຄ່າ​ຈັດ​ອັນ​ດັບ​ໂດຍ​ສະ​ເລ່ຍ" msgid "Color" msgstr "​ສີ" msgid "Permalink: %s" msgstr "ລິ້ງຖາວອນ: %s" msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "URL ເປົ້າໝາຍທີ່ລະບຸບໍ່ມີຢູ່ແທ້" msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Pingback ຈາກ %1$s ເພື່ອ %2$s ລົງທະບຽນ. ໃຫ້ຜູ້ກ່ຽວຂ້ອງປຶກສາກັນ! :-)" msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "URL ບໍ່ມີສ່ວນທີ່ເປັນລິ້ງຫາ URL ເປົ້າໝາຍຈື່ງບໍ່ສາມາດໃຊ້ເປັນທີ່ມາໄດ້" msgid "The source URL does not exist." msgstr "URL ໂຕນີ້ບໍ່ມີ." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "pingback ໄດ້ຖືກລົງທະບຽນແລ້ວ." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "URL ຂອງທີ່ມາ ແລະ ເປົ້າໝາຍບໍ່ສາມາດເປັນ URL ດຽວກັນໄດ້" msgid "Is there no link to us?" msgstr "ບໍ່ມີລິ້ງມາຫາພວກເຮົາເລີຍຫວ່າ?" msgid "Invalid post type." msgstr "ປະ​ເພດ​ເລື່ອງບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ." msgid "Sorry, no such post." msgstr "ຂໍອະໄພ, ບໍ່ມີເລື່ອງນັ້ນ." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "ຖ້າບໍ່ມີເລື່ອງຢູ່ ຫຼື ມີບາງຢ່າງຜິດປົກກະຕິ" msgid "Invalid comment status." msgstr "ສະຖານະຄວາມເຫັນບໍ່ຖືກ." msgid "Invalid comment ID." msgstr "ຄວາມເຫັນໄອດີບໍ່ຖືກ." msgid "Failed to delete the page." msgstr "ຜິດພາດໃນການລຶບໜ້ານີ້" msgid "Next →" msgstr "ຕໍ່ໄປ →" msgid "Sorry, no such page." msgstr "ຂໍອະໄພ, ບໍມີໜ້ານັນ." msgid "Time Zone" msgstr "ເຂດໂມງ(ບົວໂມງທີ)" msgid "Software Name" msgstr "ຊື່ໂປແກມ" msgid "Invalid post ID." msgstr "ໄອດີເລື່ອງບໍ່ຖືກ." msgid "Oops: %s" msgstr "Oops: %s" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ມີເມວໃໝ່ເລີຍ" msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "ການລົງທະບຽນສຳເລັດແລ້ວ. ກະລຸນາກວດເບິ່ງ​ອີເມວຂອງທ່ານ." msgid "Check your email for your new password." msgstr "ກວດເບິ່ງອີເມວ​​ຂອງ​ທ່ານສຳ​ລັບລະຫັດຜ່ານໃຫມ່" msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "ກວດເບິ່ງອີເມວຂອງທ່ານສຳ​ລັບລິ້ງຢືນຢັນ" msgid "Get New Password" msgstr "ເອົາລະຫັດຜ່ານໃຫມ່" msgid "Lost Password" msgstr "ລະຫັດຜ່ານເສຍ" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "ຜິດພາດ: ອີເມວບໍ່ຖືກຕ້ອງ." msgid "Invalid key." msgstr "Key ໃຊ້ງານບໍໄດ້" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] ລ້າງລະຫັດຜ່ານ" msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "ບໍ່ອານຸຍາດໃຫ້ລະຫັດຜ່ານໃຫມ່ສຳລັບຜູ້ໃຊ້ນີ້" msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "ຜູ້ໃຊ້ %1$s ໃຫມ່: %2$s" msgid "That username is already activated." msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້ນີ້ຖືກໃຊ້ແລ້ວ." msgid "Could not create user" msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງຜູ້ໃຊ້ງານ" msgid "Invalid activation key." msgstr "Activation key ບໍ່ຖືກຕ້ອງ." msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "ອີເມວນີ້ໄດ້ຖືກໃຊ້ແລ້ວ. ກະລຸນນາກວດເບິ່ງຄືນກ່ອງຂໍ້ຄວາມເຂົ້າສຳລັບການລົງທະບຽນ. ມັນຈະໃຊ້ງານໄດ້ພຽງ 2 " "ວັນຖ້າທ່ານບໍ່ເຮັດຫຍັງ." msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້ນີ້ໃນຕອນນີ້ຖືກຈອງແລ້ວແຕ່ອາດຈະໃຊ້ໄດ້ໃນອີກສອງວັນຕໍ່ມາ." msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "ຂໍອະໄພ, ອີເມວນີ້ຖືກໃຊ້ແລ້ວ!" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "ຂໍອະໄພ, ຊື່ຜູ້ໃຊ້ນີ້ມີແລ້ວ!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "ຂໍອະໄພ, ອີເມວນີ້ບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດ!" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "ຂໍອະໄພ, ຊື່ຜູ້ໃຊ້ຕ້ອງມີຕົວອັກສອນນຳ!" msgid "Homepage" msgstr "ໜ້າຫຼັກ" msgid "Restore" msgstr "​ກູ້​ຄືນ" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ເບິ່ງ trackbacks ​ທັງ​ໝົດ​ເທິງ​ເລື່ອງນີ້​ບ່ອນນີ້:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ເບິ່ງ pingbacks ທັງ​ໝົດ​ເທິງ​ເລື່ອງນີ້​ບ່ອນນີ້:" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "​ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ເບິ່ງ​ຄວາມ​ເຫັນ​ທັງ​ໝົດ​ເທິງ​ເລື່ອງນີ້​ບ່ອນນີ້:" msgid "Sidebar %d" msgstr "Sidebar %d" msgid "Please log in again." msgstr "ກະລຸນນາເຂົ້າລະບົບໃຫມ່ອີກຄັ້ງ" msgid "Error: The password field is empty." msgstr "ຜິດພາດ: ບ່ອນພິມລະຫັດຜ່ານຍັງຫວ່າງຢູ່" msgid "Error: The username field is empty." msgstr "ຜິດພາດ: ບ່ອນພິມຊື່ຜູ້ໃຊ້ຍັງຫວ່າງຢູ່" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Stylesheet ບໍ່ເຫັນ" msgid "Show more comments" msgstr "ສະແດງຄວາມເຫັນຫຼາຍກວ່າໜີ້" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "ປານກາງ" msgid "Crunching…" msgstr "Crunching…" msgid "Upload stopped." msgstr "ການອັບໂຫຼດຖືກຢຸດ" msgid "Security error." msgstr "ຄວາມປອດໄພຜິດພາດ." msgid "IO error." msgstr "IO ຜິດພາດ" msgid "Upload failed." msgstr "ຜິດພາດໃນການອັບໂຫຼດ" msgid "You may only upload 1 file." msgstr "ທ່ານອາດຈະອັບໂຫຼດໄດ້ພຽງຟາຍດຽວ." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "ເກີດຂໍ້ຜິດພາດກັບການຕັ້ງຄ່າ. ກະລຸນນາຕິດຕໍ່ຜູ້ຈັດການເຊີບເວີ." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "ເກີດບັນຫາໃນຂະນະອັບໂຫຼດ. ກະລຸນນາລອງໃໝ່ເທື່ອໜ້າ." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "ຟາຍນີ້ບໍ່ເຫັນ ກະລຸນນາລອງຟາຍອື່ນ" msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "ທ່ານໄດ້ພະຍາຍາມຈັດລຽງຟາຍຫຼາຍໂພດ." msgid "Enter a description of the image" msgstr "ພິມຄຳອະທິບາຍຂອງຮູບພາບ" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "ພິມ URL ຂອງຮູບພາບນີ້" msgid "Enter the URL" msgstr "ພິມ URL" msgid "close tags" msgstr "ປິດປ້າຍກຳກັບ" msgid "Close all open tags" msgstr "ປິດປ້າຍກຳກັບທີ່ເປີດຂຶ້ນມາທັງຫມົດ" msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງຮຸ່ນຂອງການປັບປຸງໄດ້" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "ເນື້ອຫາ, ຫົວຂໍ້, ແລະ ຄຳທີ່ຕັດອອກມາບໍ່ມີ." msgid "Private: %s" msgstr "ສ່ວນຕົວ: %s" msgid "Protected: %s" msgstr "ປ້ອງກັນ: %s" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] ກະລຸນນາຈັດການ: \"%2$s\"" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "ໃນຕອນນີ້ %s ຄວາມເຫັນກຳລັງຖ້າພິຈາລະນາ. ກະລຸນນາເຂົ້າໄປລະບົບການຈັດການ:" msgid "Approve it: %s" msgstr "ຍອມຮັບມັນ: %s" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Pingback ຄຳທີ່ຕັດອອກມາ: " msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Trackback ຄຳທີ່ຕັດອອກມາ: " msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgid "Spam it: %s" msgstr "ເປັນສແປມ: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "ລຶບຖິ້ມ: %s" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] ຄວາມເຫັນ: \"%2$s\"" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "ທ່ານບໍ່ສາມາດໃຊ້ອີເມວນີ້ໃນການລົງທະບຽນໄດ້. ພວກເຮົາມີບັນຫາກັບພວກເຂົາໃນການບລອກບາງເມວຂອງພວກເຮົາ. " "ກະລຸນນາໃຊ້ຜູ້ໃຫ້ບໍລິການອີເມວເຈົ້າອື່ນ." msgid "That user does not exist." msgstr "ຜູ້ໃຊ້ນັນຍັງບໍມີ" msgid "« Older Comments" msgstr "« ຄວາມເຫັນເກົ່າກວ່າ" msgid "Newer Comments »" msgstr "ຄວາມເຫັນທີ່ໃຫມ່ກວ່າ »" msgid "Last Post" msgstr "ເລື່ອງສຸດທ້າຍ" msgid "Next Post" msgstr "ເລື່ອງຕໍ່ໄປ" msgid "Previous Post" msgstr "ເລື່ອງກ່ອນໜ້ານີ້" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "ເພີ່ມ Page Break tag" msgid "Remove link" msgstr "ລຶບລິ້ງ" msgid "Insert link" msgstr "ເພີ່ມລິ້ງ" msgid "Check Spelling" msgstr "ກວດເບິ່ງຄຳຜິດ" msgid "Letter" msgstr "ຕົວອັກສອນ" msgid "Missing Attachment" msgstr "ບໍເຫັນຟາຍແນບ" msgid "Dismiss" msgstr "ລະເລີຍ" msgid "Type" msgstr "ປະ​ເພດ" msgid "Links list" msgstr "​ຊື່​ລິ້ງ" msgid "Scale" msgstr "​ຂະ​ໜາດ" msgid "Autoplay" msgstr "ຫຼິ້ນ​ອັດ​ຕະ​ໂນ​ມັດ" msgid "Link Rel" msgstr "ລິ້ງ Rel" msgid "Mute" msgstr "ມິດ" msgid "Fullscreen" msgstr "ເຕັມຈໍ" msgid "Background" msgstr "ພື້ນຫຼັງ" msgid "Align" msgstr "ຈັດແຖວ" msgid "Loop" msgstr "Loop" msgid "Constrain proportions" msgstr "ອັດຕາສ່ວນບັງຄັບ" msgid "Bottom" msgstr "ທາງລຸ່ມ" msgid "Middle" msgstr "ທາງກາງ" msgid "Horizontal space" msgstr "ຍະຫວ່າງຕາມແນວນອນ" msgid "Vertical space" msgstr "ຍະຫວ່າງຕາມແນວຕັ້ງ" msgid "Border" msgstr "ຂອບ" msgid "Image description" msgstr "ອະທິບາຍຮູບພາບ" msgid "New document" msgstr "ເອກກະສານໃຫມ່" msgid "Paste" msgstr "ວາງ" msgid "Cut" msgstr "ຕັດຄຳ" msgid "Superscript" msgstr "Superscript" msgid "Subscript" msgstr "ຂີດ​ກ້ອງ​ເສັ້ນ" msgid "Dimensions" msgstr "ຂະໜາດ" msgid "Copy" msgstr "ກ໋ອບປີ້" msgid "Edit Image" msgstr "ແກ້ໄຂຮູບພາບ" msgid "List" msgstr "ລາຍຊື່" msgid "Select All" msgstr "ເລືອກ​ທັງ​ໝົດ" msgid "Font Family" msgstr "​ຕະ​ກູນ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ" msgid "Horizontal line" msgstr "ເສັ້ນ​ແນວນອນ" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" msgid "Align left" msgstr "ຈັດ​ທາງ​ຊ້າຍ" msgid "Align center" msgstr "ຈັດ​ທາງ​ກາງ" msgid "Align right" msgstr "ຈັດ​ທາງ​ຂວາ" msgid "Strikethrough" msgstr "ຂີດຂ້າ" msgid "Underline" msgstr "ຂີດກ້ອງ" msgid "Italic" msgstr "ໂຕອຽງ" msgid "Bold" msgstr "ໂຕເຂັ້ມ" msgid "Code" msgstr "Code" msgid "Blockquote" msgstr "Blockquote" msgid "Heading 6" msgstr "ສ່ວນຫົວທີ 6" msgid "Heading 5" msgstr "ສ່ວນຫົວທີ 5" msgid "Heading 4" msgstr "ສ່ວນຫົວທີ 4" msgid "Heading 3" msgstr "ສ່ວນຫົວທີ 3" msgid "Heading 2" msgstr "ສ່ວນຫົວທີ 2" msgid "Heading 1" msgstr "ສ່ວນຫົວທີ 1" msgid "Paragraph" msgstr "ວັກ" msgid "Document properties" msgstr "ລາຍລະອຽດເອກກະສານ" msgid "Row" msgstr "ແຖວ" msgid "Delete table" msgstr "ລຶບຕາຕະລາງ" msgid "Copy table row" msgstr "ສຳເນົາແຖວໃນຕາຕະລາງ" msgid "Cut table row" msgstr "ຕັດແຖວໃນຕາຕະລາງ" msgid "Paste table row after" msgstr "ວາງແຖວໃນຕາຕະລາງຫຼັງຈາກ" msgid "Paste table row before" msgstr "ວາງແຖວໃນຕາຕະລາງກ່ອນ" msgid "Table properties" msgstr "ຄຸນສົມບັດຕາຕະລາງ" msgid "Table cell properties" msgstr "ຄຸນສົມບັດຂອງຊ່ອງໃນຕາຕະລາງ" msgid "Table row properties" msgstr "ຄຸນສົມບັດຂອງແຖວໃນຕາຕະລາງ" msgid "Merge table cells" msgstr "ລວມຊ່ອງໃນຕາຕະລາງເຂົ້າກັນ" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "ການປ່ຽນແປງທີ່ທ່ານເຮັດຂຶ້ນຈະເສຍໄປຖ້າທ່ານອອກຈາກໜ້ານີ້ໄປ." msgid "Insert column after" msgstr "ເພີ່ມຖັນຫຼັງຈາກ" msgid "Insert column before" msgstr "ເພີ່ມຖັນກ່ອນ" msgid "Delete row" msgstr "ລຶບແຖວ" msgid "Insert row after" msgstr "ເພີ່ມແຖວຫຼັງຈາກ" msgid "Insert row before" msgstr "ເພີ່ມແຖວກ່ອນ" msgid "Insert/edit link" msgstr "ເພີ່ມ/ແກ້ໄຂ ລິ້ງ" msgid "Insert/edit image" msgstr "ເພີ່ມ/ແກ້ໄຂ ຮູບພາບ" msgid "Print" msgstr "ພິມ" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s ຜົນຄົ້ນຫາສຳລັບ “%3$s” Feed" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s ປ້າຍກຳກັບ Feed" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$sຫມວດຫມູ່ Feed" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s ຄວາມເຫັນ Feed" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s ຄວາມເຫັນ Feed" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "ຜົນການຄົ້ນຫາ %1$s %2$s" msgid "WordPress › Error" msgstr "ເວີດເພສ › ຜິດພາດ" msgid "« Back" msgstr "« ກັບຄືນ" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "ທ່ານກຳລັງພະຍາຍາມອອກຈາກລະບົບຂອງ %s" msgid "Could not write file %s" msgstr "ບໍ່ສາມາດຂຽນຟາຍ %s" msgid "Empty filename" msgstr "ບໍ່ມີຊື່ຟາຍ" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງໄດເຣັກທໍຣີ %s. ໄດເຣັກທໍຣີຫລັກອະນຸຍາດໃຫ້ແກ້ໄຂໄດ້ ຫລື ບໍ່?" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s ເປັນຕົວເລືອກເວີດເພສທີ່ຖືກປ້ອງກັນ ແລະ ອາດຈະແກ້ໄຂບໍ່ໄດ້" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s ມື້" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s ຊົ່ວໂມງ" msgid "Redo" msgstr "ກັບຄືນ" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "ທ່ານແນ່ໃຈວ່າຈະເຮັດສິ່ງນີ້?" msgid "Undo" msgstr "ກັບຄືນ" msgid "Column" msgstr "ຖັນ" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "ຜູ້ໃຊ້ໄດ້ປິດການຮ້ອງຂໍຜ່ານທາງ HTTP." msgid "Insert" msgstr "ເພີ່ມ" msgid "Number of posts to show:" msgstr "ຈຳນວນຂອງເລື່ອງທີ່ສະແດງ:" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s ນາທີ" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "ປ້ອງກັນຄວາມເຫັນ: ກະລຸນນາໃສ່ລະຫັດຜ່ານຂອງທ່ານເພ່ືອເຂົ້າເບິ່ງຄວາມເຫັນ" msgid "Comments on: %s" msgstr "ຄວາມເຫັນຢູ່: %s" msgid "By: %s" msgstr "ໂດຍ: %s" msgid "Comments for %s" msgstr "ຄວາມເຫັນສຳລັບ %s" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "ຄວາມເຫັນສຳລັບ %1$s ກຳລັງຄົ້ນຫາຢູ່ %2$s" msgid "Display item date?" msgstr "ສະແດງວັນທີ?" msgid "Display item author if available?" msgstr "ສະແດງງຜູ້ຂຽນເລື່ອງຖ້າມີ?" msgid "Display item content?" msgstr "ສະແດງເນື້ອຫາ?" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "ຈຳນວນເທົ່າໃດທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ສະແດງ?" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "ຕັ້ງຫົວຂໍ້ໃຫ້ກັບ feed (ຕົວເລືອກ):" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "ພິມ URL RSS feed ບ່ອນນີ້:" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ຢູ່ %2$s" msgid "Show hierarchy" msgstr "ສະແດງຊັ້ນ" msgid "Select Category" msgstr "ເລືອກຫມວດຫມູ່" msgid "Show post counts" msgstr "ແສງແດງຈຳນວນເລື່ອງ" msgid "Show Link Rating" msgstr "ສະແດງລິ້ງເຣດຕິງ" msgid "Show Link Description" msgstr "ສະແດງຄຳອະທິບາຍລິ້ງ" msgid "Show Link Name" msgstr "ສະແດງຊື່ລິ້ງ" msgid "Show Link Image" msgstr "ສະແດງລິ້ງຮູບພາບ" msgid "Your blogroll" msgstr "blogroll ຂອງທ່ານ" msgid "Could not update comment status." msgstr "ບໍ່ສາມາດອັບເດດສະຖານະຄວາມເຫັນ" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "ພົບວ່າມີຄວາມເຫັນທີ່ຊໍ້າກັນ ເບີ່ງຄືວ່າທ່ານໄດ້ສົ່ງຄວາມເຫັນນີ້ເຂົ້າມາແລ້ວ" msgid "Unapproved" msgstr "ບໍ່ຍອມຮັບ" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "ກົດບ່ອນນີ້ເພື່ອຍົກເລີກການຕອບກັບ" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "ເຂົ້າລະບົບເພື່ອໃຫ້ຄວາມເຫັນ" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Feed ສຳລັບເລື່ອງທັງຫມົດພາຍໃຕ້ %s" msgid "No categories" msgstr "ບໍ່ມີຫມວດຫມູ່" msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" msgid "Last updated: %s" msgstr "ອັບເດດຄັ້ງສຸດທ້າຍ: %s" msgid "Visit %s’s website" msgstr "ເຂົ້າເບິ່ງ %s’s ເວັບໄຊ" msgid "Unknown Feed" msgstr "Feed ບໍ່ຮູ້ຈັກ" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "Page IDs, ແຍກກັນດ້ວຍເຄື່ອງຫມາຍຈຸດ(,)." msgid "Exclude:" msgstr "ບໍ່ລວມ:" msgid "Page ID" msgstr "ID ຂອງໜ້າ" msgid "Page order" msgstr "ອັນດັບໜ້າ" msgid "Page title" msgstr "ຫົວຂໍ້ໜ້າ" msgid "Sort by:" msgstr "ຂຽນໂດຍ:" msgid "M jS Y" msgstr "M jS Y" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "The “slug” ຄື​ການ​ຂຽນ​ຊື່​ເວັບ​ໃໝ່​ໃຫ້​ເປັນ URL-friendly. ປົກ​ກະ​ຕິ​ແລ້ວ​ຈະ​ເປັນ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​" "ນ້ອຍ ແລະ ມີ​ພຽງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ, ຕົວ​ເລກ ແລະ ຂີດ​ກາງ(hyphens)." msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "ບໍ່ມີຄຳທີ່ຕັດອອກມາເພາະວ່າເລື່ອງນີ້ໄດ້ຮັບການປ້ອງກັນ." msgid "Post Comment" msgstr "ໃຫ້ຄວາມເຫັນ" msgid "Page %s" msgstr "​ໜ້າ %s" msgid "Log in to Reply" msgstr "ເຂົ້າລະບົບເພື່ອຕອບກັບ" msgid "Next page" msgstr "ໜ້າຕໍ່ໄປ" msgid "Previous page" msgstr "ໜ້າກ່ອນໜ້ານີ້" msgid "Posts by %s" msgstr "ຂຽນໂດຍ %s" msgid "Link" msgstr "ລິ້ງ" msgid "Quote" msgstr "Quote" msgid "Comments Feed" msgstr "ຄວາມເຫັນ Feed" msgid "Top" msgstr "ທາງເທິງ" msgid "Page not found" msgstr "ໜ້າທ່ານເຂົ້າມາບໍ່ມີ" msgid "Text" msgstr "ຕົວອັກສອນ" msgid "Skip to content" msgstr "​ຂ້າມ​ໄປ​ຫາ​ເນື້ອ​ຫາ" msgid "search" msgstr "ຄົ້ນຫາ" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s ​ເລື່ອງ​ໂດຍ​ຜູ້​ຂຽນ​ນີ້" msgid "Front Page" msgstr "​ໜ້າ​ທຳ​ອິດ" msgid ", " msgstr ", " msgid "Continue reading %s" msgstr "​ອ່ານ​ເພີ່ມ​ຕື່ມ %s" msgid "Select Month" msgstr "ເລືອກເດືອນ" msgid "Layout" msgstr "ຮູບແບບ" msgid "Latest" msgstr "ລ່າສຸດ" msgid "Categories:" msgstr "ໝວດໝູ່:" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Thumbnail ເລື່ອງ" msgid "Link Category" msgstr "ລິ້ງຫມວດຫມູ່" msgid "Tag Cloud" msgstr "Cloud ແທກ" msgid "Edit This" msgstr "ແກ້ໄຂໂຕນີ້" msgid "Leave a Comment" msgstr "ໃຫ້ຄວາມເຫັນ" msgid "No Comments" msgstr "ບໍ່ມີຄວາມເຫັນ" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "ພິມລະຫັດຜ່ານເພື່ອເບິ່ງການໃຫ້ຄວາມເຫັນ" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "ຕອບກັບຫາ %s" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Comments are closed." msgstr "ປິດການໃຫ້ຄວາມເຫັນ" msgid "Blog Archives" msgstr "ຄັງເກັບຂອງບ໋ອກ" msgid "Pages:" msgstr "​ໜ້າ:" msgid "Leave a comment" msgstr "ໃຫ້ຄວາມເຫັນ" msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "​ຜິດ​ພາດ: Cookies ​ຖືກ​ປິດກັ້ນ ຫຼື ບ​ຣາວ​ເຊີ(browser)ຂອງ​ທ່ານບໍ່​ສະ​ໜັບ​ສະ​ໜູນ. ​ທ່ານ​" "ຕ້ອງ ​ເປີດ​ໃຊ້​ງານ cookies ​ເພື່ອ​ໃຊ້​ງານ​ເວີດ​ເພ​ສ." msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "ເລື່ອງນີ້ມີລະຫັດຜ່ານປ້ອງກັນ. ພິມລະຫັດຜ່ານເພື່ອເບິ່ງຄວາມເຫັນ." msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "ທ່ານກຳລັງເບິ່ງຄັງເກັບສຳລັບຫມວດຫມູ່ %s " msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, F jS, Y" msgid "F, Y" msgstr "F, Y" msgid "You are now logged out." msgstr "ທ່ານອອກຈາກລະບົບເປັນທີ່ຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ" msgid "Leave a Reply" msgstr "ຕອບກັບ" msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "ທ່ານຕ້ອງ ເຂົ້າ​ສູ່ລະບົບ ເພື່ອໃຫ້ຄວາມເຫັນ" msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "ສ້າງ​ໂດຍ​ໃຊ້​ເວີດ​ເພ​ສ, ເຄື່ອງ​ມື​ໃນ​ການ​ເຜີຍ​ແຜ່​ເລື່ອງ​ຂອງ​ທ່ານ​ທີ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ສາດ ແລະ ສິນ." msgid "Site URL" msgstr "URL ເວັບໄຊ" msgid "Number of comments to show:" msgstr "ຈຳນວນທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມເຫັນທີ່ສະແດງ:" msgid "Border color" msgstr "​ສີ​ຂອບ" msgid "Embed" msgstr "Embed" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "ຄວາມເຫັນຢູ່ %1$s ໂດຍ %2$s" msgid "Get Shortlink" msgstr "ເອົາລິ້ງສັ້ນ" msgid "Untitled" msgstr "Untitled" msgid "Calendar" msgstr "ປະຕິທິນ" msgid "Next Page »" msgstr "ໜ້າຕໍ່ໄປ »" msgid "« Previous Page" msgstr "« ໜ້າກ່ອນໜ້ານີ້" msgid "Check for Spam" msgstr "ກວດເບິ່ງສແປມ" msgid "Next" msgstr "ຕໍ່ໄປ" msgid "Previous" msgstr "​ກ່ອນ​ໜ້ານີ້" msgid "Source" msgstr "ທີ່ມາ" msgid "View All" msgstr "ເບິ່ງທັງໝົດ" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "ຂໍອະໄພ, ຄວາມເຫັນຖືກປິດສຳລັບເລື່ອງນີ້." msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "ທັງ​ໝົດ (%s)" msgid "Add Widget" msgstr "​ເພີ່ມ​ວິດ​ເຈັດ​ທ" msgid "Theme" msgstr "ທິມ" msgid "Confirm Deletion" msgstr "ຢືນ​ຢັນ​ການ​ລຶບ" msgid "Search Users" msgstr "ຄົ້ນຫາຜູ້ໃຊ້" msgid "Add New User" msgstr "ເພີ່ມຜູ້ໃຊ້ໃໝ່" msgid "Edit User" msgstr "ແກ້ໄຂຜູ້ໃຊ້" msgid "User updated." msgstr "ຜູູ້ໃຊ້ຖືກອັບເດດແລ້ວ" msgid "Personal Options" msgstr "ຕົວເລືອກສ່ວນຕົວ" msgid "Visual Editor" msgstr "ແກ້ໄຂການເບິ່ງເຫັນ" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "ປິດແກ້ໄຂການເບິ່ງເຫັນເວລາຂຽນ" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "ເປີດປຸ່ມລັດຄີບ໋ອດສຳລັບການຈັດການຄວາມເຫັນ" msgid "Nickname" msgstr "ຊື່ຫຼິ້ນ" msgid "Display name publicly as" msgstr "ສະແດງຊື່ໃຫ້ຄົນທົ່ວໄປເຫັນເປັນ" msgid "Contact Info" msgstr "ຂໍ້ມູນຕິດຕໍ່" msgid "About Yourself" msgstr "ກ່ຽວກັບໂຕເຈົ້າ" msgid "About the user" msgstr "ກ່ຽວກັບຜູ້ໃຊ້" msgid "Biographical Info" msgstr "ຂໍ້ມູນປະຫວັດຜູ້ໃຊ້" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "ພິມປະຫວັດຫຍໍ້ກ່ຽວກັບໂຕທ່ານ. ສິ່ງນີ້ອາດຈະສະແດງໃຫ້ຄົນອື່ນເຫັນນຳ" msgid "New Password" msgstr "ລະຫັດຜ່ານໃໝ່" msgid "Update Profile" msgstr "ອັບເດດຂໍ້ມູນສວ່ນໂຕຂອງຂ້ອຍ" msgid "Update User" msgstr "ອັບເດດຜູ້ໃຊ້" msgid "Delete Users" msgstr "ລຶບຜູ້ໃຊ້" msgid "New user created." msgstr "ຜູ້ໃຊ້ໃໝ່ຖືກສ້າງ" msgid "Other users have been deleted." msgstr "ຜູ້ໃຊ້ຄົນອື່ນໄດ້ຖືກລຶບຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ" msgid "Change role to…" msgstr "ປ່ຽນບົດບາດເປັນ…" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Widgets ບໍ່ໄດ້ໃຊ້ງານ" msgid "Widget %s" msgstr "Widget %s" msgid "Position" msgstr "ທີຕັ້ງ" msgid "Save Widget" msgstr "ບັນທຶກ Widget" msgid "Changes saved." msgstr "ບັນທຶກການປ່ຽນແປງຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ" msgid "Available Widgets" msgstr "ວິດ​ເຈັດ​ທີ່​ໃຊ້​ໄດ້" msgid "You cannot delete the current user." msgstr "ທ່ານບໍ່​ສາ​ມາດ​ລຶບ​ຜູ້​ໃຊ້​ນີ້." msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "​ລຶບ %s ​ຜູ້​ໃຊ້​ແລ້ວ." msgid "Changed roles." msgstr "ປ່ຽນ​ບົດ​ບາດ​ແລ້ວ." msgid "Enable" msgstr "​ໃຊ້​ງານ" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "​ທ່ານ​ໄດ້​ລະ​ບຸ​ຜູ້​ໃຊ້​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ເພື່ອ​ລຶບ:" msgid "Confirm Removal" msgstr "ຢືນ​ຢັນ​ການ​ລຶບ" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "ບໍ່​ມີ​ຜູ້​ໃຊ້​ທີ​ໃຊ້​ງານ​ໄດ້​ຖືກ​ເລືອກ​ສຳ​ລັບ​ການ​ລຶບ." msgid "Other users have been removed." msgstr "​ຜູ້​ໃຊ້​ອື່ນ​ຖືກ​ລຶບ​ແລ້ວ." msgid "Last Updated" msgstr "ອັບ​ເດດ​ຄັ້ງ​ສຸດ​ທ້າຍ" msgid "Mature" msgstr "​ເປັນ​ຜູ້​ໃຫຍ່" msgid "Never" msgstr "ບໍ່​ເຄີຍ" msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "​ທ່ານບໍ່​ມີ​ສິດ​ແກ້​ໄຂ​ຜູ້​ໃຊ້​ນີ້." msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Admin Color Scheme" msgid "Type your new password again." msgstr "ພິມ​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ​ຂອງ​ທ່ານ​ອີກ​ຄັ້ງ." msgid "Additional Capabilities" msgstr "ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ເພີ່ມ​ຕື່ມ" msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "​ບໍ່​ມີ​ຜູ້​ໃຊ້​ທີ​ໃຊ້​ງານ​ໄດ້​ຖືກ​ເລືອກ​ສຳ​ລັບ​ການ​ລຶບ." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "ບົດ​ບາດ​ຜູ້​ໃຊ້​ຕ້ອງ​ມີ​ຄວາມ​ສາ​ມາດ​ແກ້​ໄຂ​ຜູ້​ໃຊ້." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "ບົດ​ບາດ​ຜູ້​ໃຊ້​ອື່ນ​ໄດ້​ຖືກ​ປ່ຽນ​ແປງ​ແລ້ວ." msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "​ເລືອກ​ສອງ​ຢ່າງ​ສຳ​ລັບ​ວິດ​ເຈັດ​ນີ້​ຄື​ດ້ານ​ຂ້າງ(ຊ້າຍ ຫຼື ຂວາ) ແລະ ຕຳ​ແໜ່ງ​ໃນ​ວິດ​ເຈັດ​ດ້ານ​ຂ້າງນັ້ນ." msgid "Error while saving." msgstr "​ຜິດ​ພາດ​ຂະ​ນະ​ບັນ​ທຶກ." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "ຜິດ​ພາດ​ໃນ​ການ​ສະ​ແດງ​ຟອມ​ວິດ​ເຈັດ." msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "ລາກວິດ​ເຈັດ​ມາ​ບ່ອນນີ້​ເພື່ອ​ລຶບ​ພວກ​ມັນ​ອອກ​ຈາກ​ດ້ານ​ຂ້າງ ແຕ່​ຍັງ​ເກັບ​ຄ່າ​ການ​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ພວກ​ມັນ​ໄວ້." msgid "Attach" msgstr "​ແນບ" msgid "Options saved." msgstr "ຕົວເລືອກຖືກບັນທຶກຮຽບຮ້ອຍ" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ປຸ່ມລັດ​ຄີ​ບ໋ອດ" msgid "Videos" msgstr "​ວີ​ດີ​ໂອ" msgid "Search widgets…" msgstr "ຄົ້ນ​ຫາ widgets…" msgid "Search Widgets" msgstr "ຄົ້ນ​ຫາ Widgets" msgid "Menu" msgstr "ເມນູ" msgid "Invalid user ID." msgstr "ໄອດີຜູ້ໃຊ້ຜູ້ຖືກຕ້ອງ." msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Strength indicator" msgstr "ຕົວຊີ້ບອກຄວາມປອດໄພຂອງລະຫັດຜ່ານ" msgid "Update Complete" msgstr "ສຳເລັດການອັບເດດ" msgid "Path" msgstr "Path" msgid "Domain" msgstr "ໂດເມນ" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "ຄວາມເຫັນຖ້າການພິຈາລະນາ" msgid "Before a comment appears" msgstr "ກ່ອນຄວາມເຫັນຈະສະແດງ" msgid "Comment Moderation" msgstr "ຈັດການຄວາມເຫັນ" msgid "Avatar Display" msgstr "Avatar Display" msgid "Blank" msgstr "ຫວ່າງເປົ່າ" msgid "Timezone" msgstr "ເຂດໂມງ(ບົວໂມງທີ)" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "ເລືອກເມືອງທີ່ກົງກັບເຂດບົວໂມງຂອງທ່ານ" msgid "Image sizes" msgstr "ຂະໜາດຮູບພາບ" msgid "Max Width" msgstr "ຄວາມກ້ວາງສຸດ" msgid "Max Height" msgstr "ຄວາມສູງສຸດ" msgid "Large size" msgstr "ຂະໜາດໃຫຍ່" msgid "Permalink Settings" msgstr "​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ລິ້ງ​ຖາ​ວອນ" msgid "Optional" msgstr "ຕົວເລືອກ" msgid "Reading Settings" msgstr "ຕັ້ງຄ່າການອ່ານ" msgid "Posts page: %s" msgstr "ໜ້າເລື່ອງ: %s" msgid "Writing Settings" msgstr "ຕັ້ງຄ່າການຂຽນ" msgid "All Settings" msgstr "ຕັ້ງຄ່າທັງໝົດ" msgid "File edited successfully." msgstr "ຟາຍຖືກແກ້ໄຂເປັນທີ່ຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ" msgid "Search plugins" msgstr "ຄົ້ນຫາປັກອິນ" msgid "Manage themes" msgstr "ຈັດການ Theme" msgid "Week Starts On" msgstr "ວັນ​ທີ​ເລີ່ມ​ຂອງ​ອາ​ທິດ" msgid "Thumbnail size" msgstr "ຂະ​ໜາດ Thumbnail" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "​ທັງໝົດ (%s)" msgid "Post published." msgstr "ເລື່ອງ​ທີ່​ເຜີຍ​ແຜ່." msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "Y-m-d H:i:s" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "​ແຍກ​ຄວາມ​ເຫັນ​ເປັນ​ໜ້າ​ໂດຍ %1$s ຄວາມ​ເຫັນ​ຕໍ່​ໜ້າ ແລະ %2$s ໜ້າ​ຖືກ​ສະ​ແດງ​ໂດຍ​ຄ່າ​ມາດ​ຕະ​ຖານ" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "ຄວາມ​ເຫັນ​ຄວນ​ສະ​ແດງ​ກັບ %s ​ຄວາມ​ເຫັນ​ທີ​ດ້ານ​ເທິງ​ສຸດ​ຂອງ​ແຕ່​ລະ​ໜ້າ" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "​ຜູ້​ສະ​ແດງ​ຄວາມ​ເຫັນ​ຕ້ອງ​ມີ​ຄວາມ​ເຫັນ​ເກົ່າ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ອະ​ນຸ​ມັດ​ແລ້ວ" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "​ເກັບ​ຄວາມ​ເຫັນ​ໄວ້​ໃນ​ຄິວ​ຈັດ​ການ ຖ້າ​ຄວາມ​ເຫັນ​ນັ້ນ​ມີ​ລິ້ງ %s ​ລິ້ງ ຫຼື ຫຼາຍ​ກ່​ວາ (ໂດຍ​ປົກ​ກະຕິ​ຄວາມ​ເຫັນ​ທີ​ມີ​ລິ້ງຫຼາຍ​ຈະ​" "ຖືກ​ເບິ່ງວ່າ​ເປັນ​ຄວາມ​ເຫັນ​ສະ​ແປມ)" msgid "Show Avatars" msgstr "​ສະ​ແດງ​ຮູບ​ປະ​ຈຳ​ຕົວ" msgid "Maximum Rating" msgstr "​ການ​ຈັດ​ອັນ​ດັບ​ການ​ເຂົ້າ​ເບິ່ງ" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — ​ສຳ​ລັບ​ຜູ້​ເຂົ້າ​ເບິ່ງ​ທຸກ​ເພດ​ທຸກ​ໄວ" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "PG — ສຳ​ລັບ​ຜູ້​ເຂົ້າ​ເບິ່ງທີ່​ມີອາ​ຍຸ 13 ປີ​ຂຶ້ນ​ໄປ" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — ສຳ​ລັບ​ຜູ້​ເຂົ້າ​ເບິ່ງທີ່​ມີອາ​ຍຸ 17 ປີ​ຂຶ້ນ​ໄປ" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — ສຳ​ລັບ​ຜູ້​ເຂົ້າ​ເບິ່ງ​ທີ່​ບັນ​ລຸ​ນິ​ຕິ​ພາ​ວະ​ແລ້ວ" msgid "Default Avatar" msgstr "Default Avatar" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (Generated)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (Generated)" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (Generated)" msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "​ເຂດ​ເວ​ລານີ້​ປັດ​ຈະ​ບັນ​ຢູ່​ໃນ​ເວ​ລາ​ມາດ​ຕະ​ຖານ." msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "ຕັດ​ສ່ວນ​ເພື່ອ​ເລືອກ​ຂະ​ໜາດ thumbnail ທີ່​ຄົງ​ທີ (ຕາມ​ປົກ​ກະ​ຕິ thumbnail ຈະ​ເປັນ​ຕາມ​ອັດ​ຕາ​ສ່ວນ)" msgid "Day and name" msgstr "ວັນ​ທີ ແລະ ຊື່" msgid "Month and name" msgstr "ເດືອນ ແລະ ຊື່" msgid "Custom Structure" msgstr "​ໂຄງ​ສ້າງ​ປັບ​ແຕ່ງ" msgid "A static page (select below)" msgstr "A ໜ້າ​ຄົງ​ທີ (ເລືອກ​ດ້ານ​ລຸ່ມ)" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "​ຄຳ​ເຕືອນ: ໜ້າ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ອາດ​ຈະ​ບໍ່​ຄື​ເກົ່າ!" msgid "Blog pages show at most" msgstr "​ໃນ​ໜື່ງ​ໜ້າ​ບ໋ອກ​ຈະ​ສະ​ແດງ" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Syndication feeds ​ສະ​ແດງ​ລາຍ​ການ​ລ່າ​ສຸດ" msgid "Summary" msgstr "​ແບບ​ຫຍໍ້" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "​ເຂົ້າ​ລະ​ຫັດ​ສຳ​ລັບ​ໜ້າ ແລະ feeds" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "ການ​ປ່ຽນ​ແປງ​ສັນ​ຍາ​ລັກ​ອາ​ລົມ​ເຊັ່ນ :-) ​ແລະ :-P ເປັນ​ຮູບ​ພາບ​ສະ​ແດງ​ອາ​" "ລົມ" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "ເວີດ​ເພ​ສ​ຈະ​ແກ້​ໄຂ nested XHTML ອັດ​ຕະ​ໂນ​ມັດ" msgid "Default Post Category" msgstr "​ໝວດ​ໝູ່​ເລື່ອງຫຼັກ" msgid "Default Link Category" msgstr "​ໝວດ​ໝູ່​ລິ້ງຫຼັກ" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "ປຽບ​ທຽບ​ລຸ້ນ​ຂອງ “%s”" msgid "Loading..." msgstr "ກຳລັງໂຫຼດ..." msgid "Your latest posts" msgstr "ເລື່ອງລ່າສຸດຂອງທ່ານ" msgid "Tagline" msgstr "ສະໂລແກນ" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Separate tags with commas" msgid "Time Format" msgstr "ຮູບແບບເວລາ" msgid "Date Format" msgstr "ຮູບແບບວັນທີ" msgid "Height" msgstr "ລວງຍາວ" msgid "Version %s" msgstr "ເວີຊັນ %s" msgid "Formatting" msgstr "ຈັດ​ການ​ຮູບ​ແບບ" msgid "Full text" msgstr "ຂໍ້​ຄວາມ​ທັງ​ໝົດ" msgid "Medium size" msgstr "ຂະໜາດປານ​ກາງ" msgid "Media Settings" msgstr "ຕັ້ງ​ຄ່າ​​ໄຟ​ລ໌​ສື່" msgid "Custom:" msgstr "ປັບ​ແຕ່ງ:" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "​ບາງ​ຄົນ​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ຄວາມ​ເຫັນ" msgid "newer" msgstr "ໃໝ່​ກ່​ວາ" msgid "older" msgstr "ເກົ່າກ່​ວາ" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Privacy Settings" msgstr "ຕັງຄ່າສ່ວນຕົວ" msgid "Drafts" msgstr "ຮ່າງ​ບົດ" msgid "Brown" msgstr "​ສີ​ຕັບ​ໝູ" msgid "Pink" msgstr "ສີ​ບົວ" msgid "Yellow" msgstr "ສີ​ເຫຼືອງ" msgid "Show on screen" msgstr "ສະ​ແດງ​ເທິງ​ໜ້າ​ຈໍ" msgid "About" msgstr "​ກ່ຽວ​ກັບ" msgid "White" msgstr "​ສີ​ຂາວ" msgid "Light" msgstr "​ແຈ້ງ" msgid "Plugins %s" msgstr "ປັກອິນ %s" msgid "Translation Ready" msgstr "ການແປພ້ອມແລ້ວ" msgid "Screen Options" msgstr "ຕົວເລືອກໜ້າ" msgid "One Column" msgstr "​ໜຶ່ງ​ຖັນ" msgid "Right Sidebar" msgstr "ແຖບ​ດ້ານ​ຂ້ອງ​ຟາກ​ຂວາ" msgid "Theme Options" msgstr "ຕົວເລືອກ Themes" msgid "Subject" msgstr "ຊື່ເລື່ອງ" msgid "Version: %s" msgstr "​ລຸ່ນ: %s" msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "ຜິດພາດ: ລະຫັດຜ່ານຄວນຈະບໍ່ມີຕົວອັກສອນ \"\\\"." msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "ບໍ່ມີໝວດໝູ່" msgid "Add New Link" msgstr "ເພີ່ມລິ້ງໃໝ່" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s ລິ້ງຖືກລຶບແລ້ວ" msgid "Search Links" msgstr "ຄົ້ນຫາລິ້ງ" msgid "Visit %s" msgstr "ເຂົ້າເບິ່ງ %s" msgid "Comments %s" msgstr "ຄວາມເຫັນ %s" msgid "Appearance" msgstr "ຮູບແບບເວັບໄຊ" msgid "Reading" msgstr "ການອ່ານ" msgid "Permalinks" msgstr "ລິ້ງຖາວອນ" msgid "Discussion Settings" msgstr "ຕັ້ງຄ່າສົນທະນາ" msgid "Tools" msgstr "ເຄື່ອງມື" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "ຂໍອະໄພ ທ່ານຕ້ອງເຂົ້າສູ່ລະບົບເພື່ອໃຫ້ຄວາມເຫັນ" msgid "first" msgstr "ທຳອິດ" msgid "Allow" msgstr "ອານຸຍາດ" msgid "Do not allow" msgstr "ບໍ່ອານຸຍາດ" msgid "Last Modified" msgstr "ແກ້ໄຂຄັ້ງສຸດທ້າຍ" msgid "Reply to Comment" msgstr "ຕອບກັບຄວາມເຫັນ" msgid "Submit Reply" msgstr "ສົ່ງຄວາມເຫັນ" msgid "Enter new" msgstr "ເພີ່ມໃໝ່" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "ເລືອກຟາຍຈາກຄອມພິວເຕີຂອງທ່ານ:" msgid "Upload file and import" msgstr "ອັບໂຫຼດ ແລະ ນຳເຂົ້າຟາຍ" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "ຄົ້ນຫາເລື່ອງ ຫຼື ໜ້າ" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "ກຳລັງພິຈາລະນາ" msgid "No links found." msgstr "ບໍ່​ພົບ​ລິ້ງ." msgid "Other comment settings" msgstr "​ການ​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ຄວາມ​ເຫັນ​ອື່ນໆ" msgid "Edit Link" msgstr "​ແກ້​ໄຂ​ລິ້ງ" msgid "Two Columns" msgstr "​ສອງ​ຖັນ" msgid "Three Columns" msgstr "​ສາມ​ຖັນ" msgid "Four Columns" msgstr "​ສີ່​ຖັນ" msgid "Left Sidebar" msgstr "​ແຖບ​ດ້ານ​ຂ້າງ​ຟາກ​ຊ້າຍ" msgid "Custom Colors" msgstr "​ປັບ​ແຕ່ງ​ສີ" msgid "Sticky Post" msgstr "​ເລື່ອງ​ທີ​ປັກ​ໝຸດ" msgid "Microformats" msgstr "Microformats" msgid "Holiday" msgstr "​ວັນ​ຢຸດ" msgid "Photoblogging" msgstr "Photoblogging" msgid "Seasonal" msgstr "​ຕາມ​ລະ​ດູ" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "ບໍ່​ສາ​ມາດ​ລະ​ບຸ​ເວີດ​ເພ​ສ directory ທິ​ມໄດ້." msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "ຈົດ​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ ​ໃຫ້​ຖືກ​ຕ້ອງ! ລະ​ຫັດ​ຜ່ານນີ້​ຖືກ ​ສຸ່ມ ​ເພື່ອ​ໃຊ້​ສຳ​ລັບ​" "ທ່ານ​ເທົ່າ​ນັ້ນ." msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "​ຍິນ​ດີ​ຕ້ອນ​ຮັບ​ສູ່​ເວີດ​ເພ​ສ. ນີ້​ເປັນ​ເລື່ອງ​ທຳ​ອິດ​ຂອງ​ທ່ານ. ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ແກ້​ໄຂ ຫຼື ລຶບ​ມັນ ແລ້ວ​ເລີ່ມ​ການ​ຂຽນ!" msgid "Hello world!" msgstr "ສະ​ບາຍ​ດີ​ຊາວ​ໂລກ!" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "​ສະ​ບາຍ​ດີ​ຊາວ​ໂລກ" msgid "Link not found." msgstr "ບໍ່​ພົບ​ລິ້ງ." msgid "Default article settings" msgstr "​ການ​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ຂອງ​ບົດ​ຄວາມ" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "ເປີດ​ໃຊ້ threaded (nested) ຄວາມ​ເຫັນ %s ​ໃນລະ​ດັ​ບ​ເລິກ" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "​ທ່ານ​ກຳ​ລັງ​ລຶບ​ທິມນີ້ '%s'\n" " 'ຍົກ​ເລີກ' ເພື່ອ​ຍົກ​ເລີກ, 'ຕົກ​ລົງ' ເພື່ອ​ລຶບ." msgid "Sticky" msgstr "​ປັກ​ໝຸດ" msgid "Not Sticky" msgstr "ບໍ່​ປັກ​ໝຸດ" msgid "Make this post sticky" msgstr "​ປັກ​ໝຸດ​ເລື່ອງນີ້" msgid "Missed schedule" msgstr "​ຕາ​ຕະ​ລາງ​ເວ​ລາ​ຜິດ​ພາດ" msgid "Value" msgstr "​ຄ່າ" msgid "Key" msgstr "​ຄີ (Key)" msgid "Add Custom Field" msgstr "​ເພີ່ມ​ຊ່ອງ​ປັບ​ແຕ່ງ" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "​ກ່ອນ​ທ່ານ​ຈະ​ອັບ​ໂຫຼດ​ຟາຍ​ນຳ​ເຂົ້າ​ຂອງ​ທ່ານ, ທ່ານ​ຕ້ອງ​​ແກ້​ໄຂ​ຄວາມ​ຜິດ​ພາດ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້:" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "ເປີດ​ໃຊ້​ໂໝດ accessibility" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "ເຊົາ​ໃຊ້​ໂໝດ accessibility" msgid "Dark" msgstr "​ສີ​ດຳ" msgid "Red" msgstr "ສີແດງ" msgid "Author:" msgstr "ຜູ້ຂຽນ:" msgid "Tan" msgstr "​ສີ​ແທນ" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "XML error: %1$s ໃນແຖວທີ %2$s" msgid "Install Now" msgstr "ຕິດຕັ້ງ​ດຽວນີ້" msgid "Columns" msgstr "ຖັນ" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "ຜິດພາດ: ຊື່ຜູ້ໃຊ້ນີ້ຖືກລົງທະບຽນແລ້ວ. ກະລຸນນາໃຊ້ຊື່ອື່ນ." msgid "Colors" msgstr "ສີ" msgid "Blavatar" msgstr "ຮູບຂອງຜູ້ຂຽນ" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "ຜິດພາດ: ກະລຸນາພິມອີເມວຂອງທ່ານ." msgid "Widgets" msgstr "ວິດ​ເຈັດ" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "​ອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນທົ່ວໄປໃຫ້ຄວາມເຫັນໃນເລື່ອງໃຫມ່" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "ເພີ່ມໜ້າໃຫມ່" msgid "Yes" msgstr "ຕົກລົງ" msgid "There are no options for this widget." msgstr "ບໍ່ມີຕົວເລືອກສຳລັບ widget ນີ້." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "ຜິດພາດ: ກະລຸນນາພິມຊື່ຜູ້ໃຊ້" msgid "Purple" msgstr "ສີມ້ວງ" msgid "Orange" msgstr "ສີສົ້ມ" msgid "Green" msgstr "ສີຂຽວ" msgid "New Post" msgstr "ເລື່ອງໃຫມ່" msgid "Edit Media" msgstr "ແກ້ໄຂສື່" msgid "New Page" msgstr "ໜ້າໃຫມ່" msgid "Width" msgstr "ລວງກ້ວາງ" msgid "Silver" msgstr "ສີເງິນ" msgid "Help" msgstr "ຊ່ວຍເຫຼືອ" msgid "Black" msgstr "ສີດຳ" msgid "Select" msgstr "ເລືອກ" msgid "(no title)" msgstr "(ບໍ່ມີຫົວຂໍ້)" msgid "Update" msgstr "ອັບເດດ" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "ເພີ່ມເລື່ອງໃຫມ່" msgid "Version:" msgstr "ເວີຊັນ:" msgid "last" msgstr "​ລ່າ​ສຸດ" msgid "Library" msgstr "​ຄັງ​ສື່" msgid "Upload New Media" msgstr "ອັບເດດສື່ໃໝ່" msgid "Email:" msgstr "ອີເມວ" msgid "Link URL" msgstr "​ລິ້ງ URL" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] ​ທີ່​ຢູ່​ເມວ​ໃໝ່​ຜູ່​ຄວບ​ຄຸມ" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] ອີເມວໃໝ່" msgid "Role" msgstr "ບົດບາດ" msgid "Right Now" msgstr "ດຽວນີ້" msgid "View all" msgstr "ເບິ່ງທັງໝົດ" msgid "Configure" msgstr "ດັດແກ້" msgid "Approve this comment" msgstr "ຍອມຮັບຄວາມເຫັນນີ້" msgid "Unapprove this comment" msgstr "ບໍ່ຍອມຮັບຄວາມເຫັນນີ້" msgid "Reply to this comment" msgstr "ຕອບກັບຄວາມເຫັນນີ້" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "ໝາຍຄວາມເຫັນນີ້ເປັນສະແປມ" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "ສະແປມ" msgid "[Pending]" msgstr "[ກຳລັງພິຈາລະນາ]" msgid "Loading…" msgstr "ກຳລັງໂຫຼດ…" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "widget ນີ້ຕ້ອງການ JavaScript" msgid "Search Results" msgstr "ຜົນການຄົ້ນຫາ" msgid "From Computer" msgstr "ຈາກຄອມພິວເຕີ" msgid "From URL" msgstr "ຈາກ URL" msgid "Uploads" msgstr "ອັບໂຫຼດ" msgid "WordPress" msgstr "ເວີດເພດ" msgid "Show" msgstr "ສະແດງ" msgid "Hide" msgstr "ເຊື່ອງ" msgid "Insert into Post" msgstr "​ເພີ່ມ​ເຂົ້າ​ໃນ​ບົດ​ຄວາມ" msgid "Add media files from your computer" msgstr "​ເພີ່ມຟາຍ​ສື່​ຈາກ​ຄອມ​ພິວ​ເຕີ​ຂອງ​ທ່ານ" msgid "Save all changes" msgstr "ບັນທຶກການປ່ຽນແປງທັງໝົດ" msgid "All Tabs:" msgstr "ແຖບທັງໝົດ:" msgid "Image File" msgstr "ຟາຍຮູບພາບ" msgid "Date/Time" msgstr "ວັນທີ/ເວລາ" msgid "All Types" msgstr "ປະເພດທັງໝົດ" msgid "Link Image To:" msgstr "ລິ້ງຮູບພາບໄປ:" msgid "Link to image" msgstr "ລິ້ງໄປຫາຮູບພາບ" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "ຜູ້ຄວບຄຸມເວັບ" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "ຜູ້ແກ້ໄຂ" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "ຜູ້ຂຽນ" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "ຜູ້ສະໜັບສະໜູນ" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "ຜູ້ຕິດຕາມ" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "ວັນທີ" msgid "Relationship" msgstr "ຄວາມ​ສຳ​ພັນ" msgid "Date" msgstr "ວັນທີ" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgid "Reunion" msgstr "Reunion" msgid "Pacific" msgstr "Pacific" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" msgid "Easter" msgstr "Easter" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas" msgid "Midway" msgstr "Midway" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Comment" msgstr "ຄວາມເຫັນ" msgid "At a Glance" msgstr "​ໃນ​ພິບ​ຕາ" msgid "Edit comment" msgstr "​ແກ້​ໄຂ​ຄວາມ​ເຫັນ" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "​ໃສ່​ລິ້ງ URL ຫຼື ກົດ​ດ້ານ​ເທິງ​ສຳ​ລັບ​ການ​ຕັ້ງ​ລ່ວງ​ໜ້າ." msgid "American English" msgstr "​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ແບບ​ອາ​ເມ​ລິ​ກາ" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Alt text ​ສຳ​ລັບ​ຮູບ​ພາບ, ຕົວ​ຢ່າງ “The Mona Lisa”" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "​ທີ່​ຢູ່​ຂອງ​ຟາຍ​ອັບ​ໂຫຼດ" msgid "Sort Order:" msgstr "ລຽງ​ລຳ​ດັບ:" msgid "Ascending" msgstr "ນ້ອຍ​ໄປ​ຫາຫຼາຍ" msgid "Descending" msgstr "ຫຼາຍ​ໄປ​ຫາ​ນ້ອຍ" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "​ລິ້ງ thumbnails ​ໄປ​ຍັງ:" msgid "Order images by:" msgstr "​ລຽງ​ຮູບ​ພາບ​ໂດຍ:" msgid "Random" msgstr "​ສຸ່ມ​ເລືອກ" msgid "Order:" msgstr "​ລຳ​ດັບ:" msgid "Gallery columns:" msgstr "​ຄໍ​ລຳ​ຄັງ​ພາບ:" msgid "Update gallery settings" msgstr "ອັບ​ເດດ​ການ​ຕັ້ງ​ຄ່າ​ຄັງ​ພາບ" msgid "Image Caption" msgstr "​ຄຳ​ອະ​ທິ​ບາຍ​ພາບ" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ລິ້ງ, ຕົວ​ຢ່າງ “Ransom Demands (PDF)”" msgid "Menu order" msgstr "ລຳ​ດັບ​ເມ​ນູ" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "ປັກ​ອິນ​ຕົວ​ໜຶ່ງ​ໃຊ້​ງານບໍ່​ໄດ້." msgid "Invalid plugin path." msgstr "path ຂອງ​ປັກ​ອິນ​ໃຊ້​ງານບໍ່​ໄດ້." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "​ປັກ​ອິນນີ້ບໍ່​ມີ​ສ່ວນ​ຫົວ​ທີ່​ໃຊ້​ງານ​ໄດ້." msgid "Permalink:" msgstr "​ລິ້ງ​ຖາ​ວອນ:" msgid "Quick Edit" msgstr "​ແກ້​ໄຂ​ຢ່າງ​ໄວ" msgid "Visible" msgstr "ເບິ່ງ​ເຫັນ​ໄດ້" msgid "–OR–" msgstr "–ຫຼື–" msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" msgid "Archives" msgstr "​ຄັງ​ເກັບ" msgid "Links" msgstr "ລິ້ງ" msgid "Audio" msgstr "ສຽງ" msgid "Images" msgstr "ຮູບ" msgid "Search Media" msgstr "ຄົ້ນ​ຫາ​ຟາຍ​ສື່" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "ວີດີໂອ (%s)" msgid "Manage Video" msgstr "ຈັດການວີດີໂອ" msgid "Video" msgstr "ວິດີໂອ" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "ສຽງ (%s)" msgid "Manage Audio" msgstr "ຈັດການສຽງ" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "ຮູບ (%s)" msgid "Manage Images" msgstr "ຈັດການຮູບພາບ" msgid "Large" msgstr "ຂະໜາດໃຫ່ຍ" msgid "Gallery Settings" msgstr "ການຕັ້ງຄ່າຄັງຮູບ" msgid "Insert gallery" msgstr "ເພີ່ມຄັງພາບ" msgid "Media Library" msgstr "ຄັງສື່" msgid "Attachment Page" msgstr "ໜ້າຟາຍແນບ" msgid "Select Files" msgstr "ເລືອກຟາຍ" msgid "Clear" msgstr "ລ້າງຄ່າ" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "ສ່ວນຕົວ (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "ຮ່າງບົດ (%s)" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "ຕາຕະລາງເວລາ (%s)" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "ເຜີຍແຜ່ (%s)" msgid "Site Admin" msgstr "ໜ້າຫຼັກຜູ້ຄວບຄຸມເວັບໄຊ" msgid "View Page" msgstr "ເບິ່ງໜ້າ" msgid "Image URL" msgstr "URL ຮູບພາບ" msgid "Caption" msgstr "ຫົວຂໍ້" msgid "Alignment" msgstr "ຈັດແຖວ" msgid "Size" msgstr "ຂະຫນາດ" msgid "Saved." msgstr "ຖືກບັນທຶກແລ້ວ" msgid "Add Media" msgstr "ເພີ່ມສື່" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "ຟາຍ “%s” ບໍ່ແມ່ນຮູບພາບ." msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "ຟາຍ “%s” ’ ຍັງບໍ່ມີ?" msgid "Header" msgstr "ສ່ວນຫົວ" msgid "Trackback" msgstr "Trackback" msgid "Pingback" msgstr "Pingback" msgid "Recent Comments" msgstr "ຄວາມເຫັນໃຫມ່ລ່າສຸດ" msgid "Medium" msgstr "ທຳມະດາ" msgid "Right" msgstr "ທາງຂວາ" msgid "Left" msgstr "ທາງຊ້າຍ" msgid "View Post" msgstr "ເບິ່ງເລື່ອງ" msgid "Thumbnail" msgstr "Thumbnail" msgid "Content" msgstr "ເນື້ອຫາ" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Media" msgstr "ໄຟ​ລ໌​​ສື່" msgid "By %s" msgstr "ໂດຍ %s" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "ໄຟ​ລ໌" msgid "Quick Edit" msgstr "ແກ້ໄຂຢ່າງໄວ" msgid "Plugin file does not exist." msgstr "ໄຟ​ລ໌​ປັລກ​ອິນ​ຍັງ​ບໍ່​ມີ." msgid "File URL" msgstr "URL ຂອງ​ໄຟ​ລ໌" msgid "Gallery (%s)" msgstr "​ຄັງ​ພາບ (%s)" msgid "Gallery" msgstr "​ຄັງ​ພາບ" msgid "Proceed" msgstr "ດຳ​ເນີນ​ການ" msgid "Page" msgstr "ໜ້າ" msgid "Other WordPress News" msgstr "ຂ່າວໃໝ່ໆໃນເວີດເພ​ສ" msgid "Pending" msgstr "ກຳລັງພິຈາລະນາ" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Knox IN" msgstr "Knox IN" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" msgid "Maceio" msgstr "Maceio" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Merida" msgstr "Merida" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthelemy" msgid "St Johns" msgstr "St Johns" msgid "St Kitts" msgstr "St Kitts" msgid "St Lucia" msgstr "St Lucia" msgid "St Thomas" msgstr "St Thomas" msgid "St Vincent" msgstr "St Vincent" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Thule" msgstr "Thule" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Virgin" msgstr "Virgin" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "DumontDUrville" msgstr "DumontDUrville" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "South Pole" msgstr "South Pole" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Arctic" msgstr "Arctic" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Asia" msgstr "Asia" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Amman" msgstr "Amman" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ashkhabad" msgid "Baghdad" msgstr "Baghdad" msgid "Baku" msgstr "Baku" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Calcutta" msgstr "Calcutta" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" msgid "Chungking" msgstr "Chungking" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" msgid "Dacca" msgstr "Dacca" msgid "Damascus" msgstr "Damascus" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamchatka" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Macau" msgstr "Macau" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" msgid "Saigon" msgstr "Saigon" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Tehran" msgstr "Tehran" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" msgid "Thimbu" msgstr "Thimbu" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantic" msgid "Azores" msgstr "Azores" msgid "Canary" msgstr "Canary" msgid "Faeroe" msgstr "Faeroe" msgid "Faroe" msgstr "Faroe" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" msgid "South Georgia" msgstr "South Georgia" msgid "St Helena" msgstr "St Helena" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "North" msgstr "North" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "South" msgstr "South" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" msgid "West" msgstr "West" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "Etc" msgstr "Etc" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Universal" msgstr "Universal" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Europe" msgstr "Europe" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Athens" msgstr "Athens" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrade" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Bucharest" msgstr "Bucharest" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhagen" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbon" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" msgid "London" msgstr "London" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Moscow" msgstr "Moscow" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Paris" msgstr "Paris" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Prague" msgstr "Prague" msgid "Riga" msgstr "Riga" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" msgid "Tirane" msgstr "Tirane" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Vatican" msgstr "Vatican" msgid "Vienna" msgstr "Vienna" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" msgid "Warsaw" msgstr "Warsaw" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozhye" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" msgid "Indian" msgstr "Indian" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Christmas" msgstr "Christmas" msgid "Cocos" msgstr "Cocos" msgid "Comoro" msgstr "Comoro" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" msgid "Godthab" msgstr "Godthab" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" msgid "Havana" msgstr "Havana" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "Center" msgstr "ທາງກາງ" msgid "Upload theme" msgstr "ອັບໂຫຼດTheme" msgid "Found %s" msgstr "​ພົບ​ເຫັນ %s" msgid "Activate this plugin" msgstr "ໃຊ້ງານປັກອິນນີ້" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Lome" msgstr "Lome" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" msgid "ComodRivadavia" msgstr "ComodRivadavia" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "America" msgstr "America" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" msgid "Timbuktu" msgstr "Timbuktu" msgid "Sao Tome" msgstr "Sao Tome" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiun" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" msgid "Algiers" msgstr "Algiers" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Ababa" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" msgid "Africa" msgstr "Africa" msgid "Accra" msgstr "Accra" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Rio Gallegos" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "Tucuman" msgstr "Tucuman" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "Asuncion" msgstr "Asuncion" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Belem" msgstr "Belem" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cancun" msgstr "Cancun" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" msgid "Cayman" msgstr "Cayman" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "ຕົວ​ປ່ຽ​ນໝວດ​ໝູ່ ແລະ ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ." msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type and TypePad" msgid "Changing to %s" msgstr "​ປ່ຽນ​ເປັນ %s" msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "ບໍ່​ສາ​ມາດ​ລະ​ບຸ directory ຂອງ​ເວີດ​ເພ​ສ​ປັກ​ອິນ." msgid "Preview “%s”" msgstr "​ເບິ່ງ “%s”" msgid "Activate “%s”" msgstr "​ໃຊ້​ງານ “%s”" msgid "Invalid file type" msgstr "ປະເພດຟາຍບໍ່ຖືກຕ້ອງ" msgid "Plugin updated successfully." msgstr "ປັກອິນອັບເດດເປັນທີ່ຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ" msgid "Please select a file" msgstr "ກະລຸນາເລືອກຟາຍ" msgid "Activate Plugin" msgstr "ໃຊ້ງານປັກອິນ" msgid "Could not copy files." msgstr "ບໍ່ສາມາດຄັດ​ລອກຟາຍ" msgid "Could not remove the old theme." msgstr "​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ລຶບ​ທິມ​ລຸ້ນ​ເກົ່າ." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ລຶບ​ປັກ​ອິນ​ເກົ່າ." msgid "Destination folder already exists." msgstr "​ໂຟນ​ເດີ​ມີ​ຢູ່​ແລ້ວ." msgid "Download failed." msgstr "ຜິດພາດໃນການດາວໂຫຼດ" msgid "Try Again" msgstr "ລອງໃໝ່" msgid "Tag added." msgstr "​ເພີ່ມ​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ​ແລ້ວ." msgid "Tag deleted." msgstr "ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ​ຖືກ​ລຶບ​ແລ້ວ." msgid "Tag updated." msgstr "​ອັບ​ເດດ​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ​ແລ້ວ." msgid "Target" msgstr "​ເປົ້າ​ໝາຍ" msgid "Add" msgstr "ເພີ່ມ" msgid "Search Comments" msgstr "ຄົ້ນຫາຄວາມເຫັນ" msgid "Pings" msgstr "Pings" msgid "Send Trackbacks" msgstr "ສົ່ງ Trackbacks" msgid "Discussion" msgstr "ສົນທະນາ" msgid "View Comment" msgstr "ເບິ່ງຄວາມເຫັນ" msgid "Update Comment" msgstr "ອັບເດດຄວາມເຫັນ" msgid "Email (%s)" msgstr "ອີເມວ (%s):" msgid "E-mail:" msgstr "ອີເມວ:" msgid "Links / Edit Link" msgstr "ລິ້ງ / ​ແກ້​ໄຂ​ລິ້ງ" msgid "Update Link" msgstr "ອັບເດດລິ້ງ" msgid "Link added." msgstr "​ລິ້ງ​ຖືກ​ເພີ່ມ​ແລ້ວ." msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "ທັງໝົດ (%s)" msgid "Export" msgstr "ນຳອອກ" msgid "Status:" msgstr "ສະຖານະ:" msgid "Password protected" msgstr "ຖືກປ້ອງກັນດ້ວຍລະຫັດຜ່ານ" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ ເພີ່ມໝວດໝູ່ໃໝ່" msgid "New category name" msgstr "ຊື່ໝວດໝູ່ໃໝ່" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "ສົ່ງ trackbacks ເຖິງ:" msgid "Show comments" msgstr "ສະແດງຄວາມເຫັນ" msgid "Visit Link" msgstr "ເຂົ້າເບິ່ງລິ້ງ" msgid "contact" msgstr "ຕິດຕໍ່" msgid "physical" msgstr "ທາງ​ກາ​ຍະ​ພາບ" msgid "neighbor" msgstr "ຄົນຂ້າງບ້ານ" msgid "family" msgstr "ຄອບຄົວ" msgid "child" msgstr "ເດັກນ້ອຍ" msgid "parent" msgstr "ພໍ່ແມ່" msgid "sibling" msgstr "ພີ່ນ້ອງ" msgid "date" msgstr "ວັນທີ" msgid "sweetheart" msgstr "ທີ່ຮັກ" msgid "Image Address" msgstr "ທີ່ຢູ່ຮູບພາບ" msgid "RSS Address" msgstr "ທີ່ຢູ່ RSS" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "ຄວາມເຫັນ" msgid "Allow Comments" msgstr "ອານຸຍາດຄວາມເຫັນ" msgid "Allow Pings" msgstr "Allow Pings" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s ​ຄວາມ​ເຫັນ" msgid "View page" msgstr "ເບິ່ງ​ໜ້າ" msgid "Categories deleted." msgstr "ລຶບ​ໝວດ​ໝູ່​ແລ້ວ." msgid "Tag not added." msgstr "​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ​ບໍ່​ຖືກ​ເພີ່ມ." msgid "Tags deleted." msgstr "ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ​ຖືກ​ລຶບ​ແລ້ວ." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s ເລື່ອງບໍ່​ຖືກ​ອັບ​ເດດ, ​ມີ​ບາງ​ຄົນ​ກຳ​ລັງ​ແກ້​ໄຂ​ມັນ​ຢູ່." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "ອັບ​ເດດ %s ໜ້າ." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s ໜ້າບໍ່​ຖືກ​ອັບ​ເດດ, ​ມີ​ບາງ​ຄົນ​ກຳ​ລັງ​ແກ້​ໄຂ​ມັນ​ຢູ່." msgid "Attributes" msgstr "​ຄຸນ​ສົມ​ບັດ" msgid "View post" msgstr "ເບິ່ງເລື່ອງ" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "​ກຳ​ລັງ​ສະ​ແດງ %s–%s of %s" msgid "Custom field updated." msgstr "Custom field ຖືກ​ອັບ​ເດດ." msgid "Custom Fields" msgstr "Custom Fields" msgid "Custom field deleted." msgstr "Custom field ຖືກ​ລຶບ." msgid "Links / Add New Link" msgstr "ລິ້ງ / ​ລິ້ງ​ເພີ່ມ​ໃໝ່" msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "​ຕົວ​ຢ່າງ: Nifty blogging software" msgid "Web Address" msgstr "​ທີ່​ຢູ່​ເວັບ" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "​ຕົວ​ຢ່າງ: http://wordpress.org/ ​ຢ່າ​ລືມ​ຂຶ້ນ​ຕົ້ນ​ດ້ວຍ http://" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "​ລິ້ງນີ້​ຈະ​ສະ​ແດງ​ເມື່ອ​ຜູ້​ເຂົ້າ​ຊົມ​ເລື່ອນ​ເມົ້າ​ມາ​ເທິງ​ລິ້ງ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ໃນ blogroll ຫຼື ຕົວ​ເລືອກ​ກ້ອງ​ລິ້ງ." msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "ເມື່ອ​ທ່ານ​ກົດ​ປຸ່ມ​ຂ້າງ​ລຸ່ມ​ເວີດ​ເພ​ສ​ຈະ​ສ້າງ​ຟາຍ XML ​ໃຫ້​ທ່ານ​​ສຳ​ລັບບັນ​ທຶກ​ໄປ​ຍັງ​ຄອມ​ພິວ​ເຕີ​ຂອງ​ທ່ານ." msgid "Download Export File" msgstr "ດາວ​ໂຫຼດ​ຟາຍ​ນຳ​ເຂົ້າ" msgid "No importers are available." msgstr "​ບໍ່​ມີ​ໂຕ importers ທີ​ໃຊ້​ງານ​ໄດ້." msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Submit for Review" msgstr "​ສົ່ງ​ຖ້າ​ກວດ​ສອບ" msgid "Order" msgstr "ຈັດ​ອັນ​ດັບ" msgid "Preview Changes" msgstr "ເບິ່ງ​ການ​ປ່ຽນ​ແປງ" msgid "Visibility:" msgstr "​ເຫັນ​ໄດ້:" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "ປ່ຽນ​ໃຫ້​ເລື່ອງນີ້​ເປັນ​ໜ້າ​ທຳ​ອິດ" msgid "Publish immediately" msgstr "ເຜີຍ​ແພ່ ທັນ​ທີ" msgid "Already pinged:" msgstr "ping ສຳ​ເລັດ​ແລ້ວ:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "​ແຍກ URL ຫຼາຍ​ໆ​ອັນ​ດ້ວຍ​ຊ່ອງ​ຫວ່າງ" msgid "Parent" msgstr "ຫຼັກ" msgid "Keep this link private" msgstr "​ເກັບ​ລິ້ງນີ້​ເປັນ​ສ່ວນ​ຕົວ" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "​ທ່ານ​ກຳ​ລັງ​ຈະ​ລຶບ​ລິ້ງ '%s'\n" " '​ຍົກ​ເລີກ' ເພື່ອ​ຍົກ​ເລີກ, '​ຕົກ​ລົງ' ເພື່ອ​ລຶບ." msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "​ເລືອກ​ຂອບ​ເຂດ​ເປົ້າ​ໝາຍ​ສຳ​ລັບ​ລິ້ງ​ຂອງ​ທ່ານ" msgid "identity" msgstr "​ລັກ​ສະ​ນະ​ສະ​ເພາະ" msgid "another web address of mine" msgstr "​ທີ່​ຢູ່​ເວັບ​ອື່ນໆ​ຂອງ​ຂ້ອຍ" msgid "friendship" msgstr "​ມິດ​ຕະ​ພາບ" msgid "acquaintance" msgstr "​ຄົນ​ຮູ້​ຈັກ" msgid "met" msgstr "​ພົບ​ປະ" msgid "professional" msgstr "​ທາງ​ອາ​ຊີບ" msgid "co-worker" msgstr "​ໝູ່​ຮ່ວມ​ງານ" msgid "colleague" msgstr "​ໝູ່​ຮ່ວມ​ງານ" msgid "geographical" msgstr "​ທາງ​ພູມ​ສາດ" msgid "co-resident" msgstr "​ໝູ່​ຮ່ວມ​ຫ້ອງ" msgid "kin" msgstr "​ຍາດ​ພີ່​ນ້ອງ" msgid "spouse" msgstr "​ຄູ່​​ແຕ່ງ​ງານ" msgid "romantic" msgstr "romantic" msgid "muse" msgstr "​ຄິດ​ໄຕ​່ຕອງ" msgid "crush" msgstr "ຫຼົງ​ໄຫຼ" msgid "Notes" msgstr "​ໝາຍ​ເຫດ" msgid "Rating" msgstr "​ຈັດ​ອັນ​ດັບ" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(ເລືອກ​ທີ 0 ເພື່ອ​ຈະ​ບໍ່​ຈັດ​ອັນ​ດັບ.)" msgid "Cancel" msgstr "ຍົກເລີກ" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "​ຄວາມ​ສຳ​ພັນ​ລິ້ງ (XFN)" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "ທ່ານ​ກຳ​ລັງ​ນຳ​ສິ່ງ​ເຫຼົ່​ານີ້​ເຂົ້າ​ຖັງ​ຂີ້​ເຫຍື້ອ.\n" " '​ຍົກ​ເລີກ' ​ເພື່ອ​ຢຸດ, '​ຕົກລົງ' ​ເພື່ອ​ລຶບ." msgid "Template" msgstr "Template" msgid "No pages found." msgstr "ໜ້າບໍ່ເຫັນ" msgid "Popular Tags" msgstr "ປ້າຍກຳກັບຍອດນິຍົມ" msgid "Add New Category" msgstr "ເພີ່ມຫມວດຫມູ່ໃຫມ່" msgid "All Categories" msgstr "ຫມວດຫມູ່ທັງໝົດ" msgid "Add or remove tags" msgstr "ເພີ່ມ ຫຼື ລຶບປ້າຍກຳກັບ" msgid "Public" msgstr "ໃຜໆກະເຫັນໄດ້" msgid "Public, Sticky" msgstr "ເຜີຍແຜ່, ປັກມຸດ" msgid "Privately Published" msgstr "ເຜີຍແຜ່ແບບສ່ວນຕົວ" msgid "Save as Pending" msgstr "ບັກທຶກເປັນກຳລັງພິຈາລະນາ" msgid "Pages" msgstr "ໜ້າ" msgid "Save Draft" msgstr "ບັກທຶກເລື່ອງຮ່າງ" msgid "Schedule" msgstr "ຕາຕະລາງ" msgid "Private" msgstr "ສ່ວນຕົວ" msgid "OK" msgstr "ຕົກລົງ" msgid "Add Link" msgstr "ເພີ່ມລິ້ງ" msgid "Edit Link Category" msgstr "ແກ້ໄຂລິ້ງຫມວດຫມູ່" msgid "Link Categories" msgstr "ລິ້ງຫມວດຫມູ່" msgid "Excerpt" msgstr "ຄຳທີ່ຕັດອອກມາ" msgid "Publish" msgstr "ເຜີຍແຜ່" msgid "Draft" msgstr "ຮ່າງບົດ" msgid "Preview" msgstr "ພີວິວ" msgid "friend" msgstr "ໝູ່" msgid "rel:" msgstr "ອ້າງ​ອີງ:" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "ໜ້າຫຼັກ (ບໍ່ມີໜ້າແມ່)" msgid "Continue" msgstr "ຕໍ່​ໄປ" msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "ເລື່ອງ %s ຖືກ​ອັບ​ເດດ." msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "ແກ້ໄຂຄັ້ງສຸດທ້າຍເທິງ %1$s ທີ່ %2$s" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "ແກ້ໄຂຄັ້ງສຸດທ້າຍໂດຍ %1$s ເທິງ %2$s ທີ່ %3$s" msgid "Post saved." msgstr "ເລື່ອງຖືກບັນທຶກຮຽບຮ້ອຍ." msgid "Post updated." msgstr "ເລື່ອງທີ່​ອັບ​ເດດ." msgid "Filter" msgstr "ຕົວກອງ" msgid "Approve" msgstr "​ອະ​ນຸ​ມັດ" msgid "Unapprove" msgstr "ບໍ່ອະ​ນຸ​ມັດ" msgid "Today" msgstr "ມື້ນີ້" msgid "Install" msgstr "ຕິດຕັ້ງ" msgid "View" msgstr "ເບິ່ງ" msgid "Details" msgstr "ລາຍລະອຽດ" msgid "Privacy" msgstr "ສ່ວນຕົວ" msgid "Change" msgstr "ປ່ຽນ" msgid "Approve comment" msgstr "ຍອມຮັບຄວາມເຫັນ" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "ເລືອກຮູບພາບຈາກຄອມພິວເຕີຂອງທ່ານ:" msgid "Custom Header" msgstr "ດັດແກ້ສ່ວນຫົວ" msgid "Edit “%s”" msgstr "ແກ້ໄຂ “%s”" msgid "View “%s”" msgstr "ເບິ່ງ “%s”" msgid "Save Changes" msgstr "ບັນທຶກການປ່ຽນແປງ" msgid "Unpublished" msgstr "ບໍ່ຖືກເຜີຍແຜ່" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s ຍອມຮັບ" msgid "Approved" msgstr "ຍອມຮັບ" msgid "%s from now" msgstr "%s ຈາກນີ້" msgid "Bulk Actions" msgstr "ຄຳສັ່ງຈຳນວນຫຼາຍ" msgid "Slug" msgstr "Slug" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "ຄວາມເຫັນ %d ຍັງບໍ່ມີເທື່ອ" msgid "You did not enter a category name." msgstr "ທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ພິມຊື່ໝວດໝູ່." msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "ຂໍອະໄພ ທ່ານຕ້ອງເຂົ້າສູ່ລະບົບເພື່ອໃຫ້ຄວາມເຫັນ" msgid "g:i:s a" msgstr "g:i:s a" msgid "Someone" msgstr "ບາງຄົນ" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "ບັນທຶກໜ້າບໍ່ໄດ້: %s ກຳລັງແກ້ໄຂໜ້ານີ້ຢູ່." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "ບັນທຶກເລື່ອງບໍ່ໄດ້: %s ກຳລັງແກ້ໄຂເລື່ອງນີ້ຢູ່." msgid "Status" msgstr "ສະຖານະ" msgid "Scheduled" msgstr "ຕາຕະລາງ" msgid "Invalid plugin page." msgstr "ໜ້າປັກອິນໃຊ້ງານບໍ່ໄດ້" msgid "Cannot load %s." msgstr "ບໍ່ສາມາດໂຫຼດ %s." msgid "Edit Comment" msgstr "ແກ້ໄຂຄວາມເຫັນ" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "ທ່ານກຳລັງໝາຍຄວາມເຫັນລຸ່ມນີ້ເປັນສະແປມ:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "ທ່ານກຳລັງລຶບຄວາມເຫັນລຸ່ມນີ້:" msgid "Import" msgstr "ນຳເຂົ້າ" msgid "Go back" msgstr "ກັບຄືນ" msgid "%s ago" msgstr "%s ຜ່ານມາ" msgid "Category added." msgstr "ເພີ່ມ​ໝວດ​ໝູ່​ແລ້ວ." msgid "Category deleted." msgstr "ລຶບ​ໝວດ​ໝູ່​ແລ້ວ." msgid "Category updated." msgstr "ອັບ​ເດດ​ໝວດ​ໝູ່​ແລ້ວ." msgid "Category not added." msgstr "ໝວດ​ໝູ່​ຍັງ​ບໍ່​ຖືກ​ເພີ່ມ." msgid "Category not updated." msgstr "ໝວດ​ໝູ່​ຍັງ​ບໍ່​ຖືກ​ອັບ​ເດດ." msgid "Tag not updated." msgstr "ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ​ບໍ່​ຖືກ​ອັບ​ເດດ." msgid "Caution:" msgstr "ຂໍ້​ຄວນ​ລະ​ວັງ:" msgid "Features" msgstr "​ລັກ​ສະ​ນະ​ພິ​ເສດ" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "ທ່ານ​ກຳ​ລັງ​ອະ​ນຸ​ມັດ​ຄວາມ​ເຫັນ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້:" msgid "Unknown action." msgstr "​ການ​ກະ​ທຳ​ທີ່​ລະ​ບຸບໍ່​ໄດ້." msgid "Upload" msgstr "​ອັບ​ໂຫຼດ" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "​ເລືອກ​ສ່ວນ​ຂອງ​ຮູບ​ພາບ​ທີ່​ທ່ານ​ຕ້ອງ​ການ​ເພື່ອ​ໃຊ້​ເປັນ​ຮູບ​ພາບ​ສ່ວນ​ຫົວ​ຂອງ​ເວັບ​ທ່ານ." msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "​ໝວດ​ໝູ່ ບໍ່​ຄື​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ ສາ​ມາດ​ມີ​ອັນ​ດັບ​ຂັ້ນ​ໄດ້. ທ່ານ​ອາດ​ຈະ​ມີ​ໝວດ​ໝູ່ Jazz ແລະ ພາຍ​ໃຕ້​ໝວດ​ໝູ່ Jazz ທ່ານ​ສາ​ມາດ​" "ມີ​ໝວດ​ໝູ່​ຍ່ອຍ​ສຳ​ລັບ Bebop ແລະ Big Band ໄດ້. ສາ​ມາດ​ເລືອກ​ໄດ້​ທັງ​ໝົດ." msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Please provide a custom field value." msgstr "​ກະ​ລຸ​ນາ​ໃສ່​ຄ່າ custom field." msgid "Save" msgstr "ບັນທຶກ" msgid "Blue" msgstr "ສີຟ້າ" msgid "Gray" msgstr "ສີເທົາ" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "ຂໍ​ອະ​ໄພ, ທ່ານ​ບໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ອະ​ນຸ​ຍາດ​ໃຫ້​ແກ້​ໄຂ​ໜ້າ​ນີ້." msgid "No tags" msgstr "ບໍ່ມີປ້າຍກຳກັບ" msgid "Crop Image" msgstr "​ຫຍໍ້​ຮູບ​ພາບ" msgid "Lost your password?" msgstr "ລືມລະຫັດຜ່ານ?" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "Slug “%s” ຖືກໃຊ້ແລ້ວໂດຍເງື່ອນໄຂອື່ນ" msgid "Empty Term." msgstr "ເງື່ອນໄຂຫວ່າງເປົ່າ" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] ມີຜູ້ໃຊ້ໃຫມ່ໄດ້ລົງທະບຽນ" msgid "Home" msgstr "ໜ້າຫຼັກ" msgid "Username: %s" msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້: %s" msgid "Too many redirects." msgstr "redirect ຫລາຍໂພດ." msgid "Select a city" msgstr "ເລືອກເມືອງ" msgid "Edit Category" msgstr "ແກ້ໄຂຫມວດຫມູ່" msgid "Uncategorized" msgstr "ບໍ່ມີຫມວດຫມູ່" msgid "Close" msgstr "ປິດ" msgid "Name" msgstr "ຊື່" msgid "Update Category" msgstr "ອັບເດດຫມວດຫມູ່" msgid "Search Categories" msgstr "ຄົ້ນຫາຫມວດຫມູ່" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "ຄວາມເຫັນ" msgid "Pending Review" msgstr "ກຳລັງພິຈາລະນາ" msgid "Done" msgstr "ສຳເລັດ" msgid "Title" msgstr "ຫົວຂໍ້" msgid "No posts found." msgstr "ເລື່ອງບໍ່ເຫັນ" msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "ທ່ານກຳລັງຕົວະຢູ່ແມ່ນບໍ່?" msgid "Activation Key:" msgstr "Activation Key:" msgid "Activation Key Required" msgstr "ຕ້ອງການ Activation Key" msgid "Advanced" msgstr "ຂັ້ນສູງ" msgid "Apply" msgstr "ຕົກລົງ" msgid "Categories" msgstr "ຫມວດຫມູ່" msgid "Comments" msgstr "ຄວາມເຫັນ" msgid "No" msgstr "ບໍ່" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Author" msgstr "ຜູ້ຂຽນ" msgid "Y/m/d" msgstr "Y/m/d" msgid "Published" msgstr "ຖືກເຜີຍແຜ່" msgid "Submit" msgstr "ຕົກລົງ" msgid "Move" msgstr "​ຍ້າຍ" msgid "Profile" msgstr "ຂໍ້ມູນສວ່ນໂຕ" msgid "All" msgstr "​ທັງ​ໝົດ" msgid "Anonymous" msgstr "ຄົນບໍ່ຮູ້ຈັກ" msgid "Tags:" msgstr "ປ້າຍກຳກັບ" msgid "Recent Posts" msgstr "ເລື່ອງຫາກໍ່ເຜີຍແຜ່" msgid "Reply" msgstr "ຕອບກັບ" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "," msgid "number_format_decimal_point" msgstr "." msgid "Tag: %s" msgstr "​ປ້າຍ​ກຳ​ກັບ: %s" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgid "Remove" msgstr "ລຶບ" msgid "Password Reset" msgstr "ລ້າງລະຫັດຜ່ານໃຫມ່" msgid "New password" msgstr "ລະຫັດຜ່ານໃຫມ່" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "am" msgstr "am" msgid "Sat" msgstr "ເສົາ" msgid "Fri" msgstr "ສຸກ" msgid "Thu" msgstr "ພະຫັດ" msgid "Wed" msgstr "ພຸດ" msgid "Tue" msgstr "ອັງຄານ" msgid "Mon" msgstr "ຈັນ" msgid "Sun" msgstr "ອາທິດ" msgid "Saturday" msgstr "ວັນເສົາ" msgid "Friday" msgstr "ວັນສຸກ" msgid "Thursday" msgstr "ວັນພະຫັດ" msgid "Wednesday" msgstr "ວັນພຸດ" msgid "Tuesday" msgstr "ວັນອັງຄານ" msgid "Monday" msgstr "ວັນຈັນ" msgid "Sunday" msgstr "ວັນອາທິດ" msgid "December" msgstr "ເດືອນທັນວາ" msgid "November" msgstr "ເດືອນພະຈິກ" msgid "October" msgstr "ເດືອນຕຸລາ" msgid "September" msgstr "ເດືອນກັນຍາ" msgid "August" msgstr "ເດືອນສິງຫາ" msgid "July" msgstr "ເດືອນກໍລະກົດ" msgid "June" msgstr "ເດືອນມີນາ" msgid "May" msgstr "ເດືອນພຶດສະພາ" msgid "April" msgstr "ເດືອນເມສາ" msgid "March" msgstr "ເດືອນມີນາ" msgid "February" msgstr "ເດືອນກຸມພາ" msgid "January" msgstr "ເດືອນມັງກອນ" msgid "Next »" msgstr "ຕໍ່ໄປ »" msgid "« Previous" msgstr "«ກັບຄືນ" msgid "Register" msgstr "ລົງທະບຽນ" msgid "Log in" msgstr "ເຂົ້າສູ່ລະບົບ" msgid "Please try again." msgstr "ກະລຸນນາລອງໃຫມ່ອີກຄັ້ງ" msgid "No results found." msgstr "ການຄົ້ນຫາບໍ່ເຫັນ" msgid "Website" msgstr "ເວັບໄຊ" msgid "Edit Post" msgstr "ແກ້ໄຂເລື່ອງ" msgid "Password" msgstr "ລະຫັດຜ່ານ" msgid "Tags" msgstr "ປ້າຍກຳກັບ" msgid "Log Out" msgstr "ອອກຈາກລະບົບ" msgid "Akismet Configuration" msgstr "ການຕັ້ງຄ່າ Akismet" msgid "Settings saved." msgstr "ບັນທຶກການຕັ້ງຄ່າ" msgid "Delete" msgstr "ລຶບ" msgid "Deactivate" msgstr "ຢຸດໃຊ້ງານ" msgid "General Settings" msgstr "ຕັ້ງຄ່າທົ່ວໄປ" msgid "posts" msgstr "ເລື່ອງ" msgid "Posts" msgstr "ເລື່ອງ" msgid "No file was uploaded." msgstr "ບໍ່​ມີ​ຟາຍ​ທີ່​ຖືກ​ອັບ​ໂຫຼດ." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "ຂາດ​ຫາຍ​ໂຟນ​ເດີ​ຊົ່ວ​ຄາວ." msgid "none" msgstr "ບໍ່ມີ" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y/m/d g:i:s a" msgid "By %s." msgstr "ໂດຍ %s." msgid "Actions" msgstr "​ຄຳ​ສັ່ງ​ກະ​ທຳ" msgid "Deleted" msgstr "​ລຶບ" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Gravatar Logo" msgid "Numeric" msgstr "​ຕາມ​ຕົວ​ເລກ" msgid "Current Theme" msgstr "​ທິມ​ປັດ​ຈຸ​ບັນ" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "ຟາຍ​ອັບ​ໂຫຼດ​ຖືກ​ອັບ​ໂຫຼດ​ໄປ​ພຽງ​ບາງ​ສ່ວນ" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "​ກາ​ນ​ບັນ​ທຶກ​ຟາຍ​ລົ້ມ​ເຫຼວ" msgid "Specified file failed upload test." msgstr "ລະ​ບຸ​ການ​ທົດ​ສອບ​ການ​ລົ້ມ​ເຫຼວ​ຂອງ​ຟາຍ​ອັບ​ໂຫຼດ." msgid "Filter »" msgstr "​ຕົ​ວກອງ »" msgid "Edit" msgstr "ແກ້​ໄຂ" msgid "None" msgstr "ບໍ່ມີ" msgid "Search" msgstr "ຄົ້ນຫາ" msgid "WordPress database error:" msgstr "ຖານ​ຂໍ້​ມູນ​ເວີດ​ເພ​ສ​ຜິດ​ພາດ:" msgid "Documentation" msgstr "ເອກກະສານ" msgid "Action" msgstr "ບົດບາດ" msgid "General" msgstr "ທົ່ວໄປ" msgid "Settings" msgstr "ຕັ້ງຄ່າ" msgid "Default" msgstr "ມາດຕະຖານ" msgid "Themes" msgstr "​ທິມ" msgid "Dashboard" msgstr "ໜ້າຄວບຄຸມ" msgid "Description" msgstr "ລາຍລະອຽດ" msgid "Username" msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້" msgid "Plugins" msgstr "Plugin" msgid "Visit Site" msgstr "ເຂົ້າເບິ່ງເວັບໄຊ" msgid "Users" msgstr "ຜູ້ໃຊ້" msgid "Password:" msgstr "ລະຫັດຜ່ານ:" msgid "Username:" msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້:" msgid "Language" msgstr "ພາສາ" msgid "WordPress site: %s" msgstr "ເວັບ​ໄຊ​ເວີດ​ເພ​ສ: %s" msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "ໄຟ​ລ໌​​ຫວ່າງ​ເປົ່າ. ກະ​ລຸ​ນາ​ແນ່​ໃຈ​ວ່າ​ອັບ​ໂຫຼດ​ໄຟ​ລ໌​​ຖືກ​ຕ້ອງ." msgid "Avatars" msgstr "ຮູບປະ​ຈຳ​ຕົວ" msgid "by %s" msgstr "ໂດຍ %s" msgid "comments" msgstr "ຄວາມເຫັນ" msgid "Version" msgstr "ເວີເຊິນ" msgid "Bulk edit" msgstr "​ແກ້​ໄຂ​ຈຳ​ນວນຫຼາຍ" msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "ສະ​ບາຍ​ດີ ###USERNAME###,\n" "\n" "​ການ​ເຕືອນນີ້​ຢືນ​ຢັນ​ວ່າ​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ​ຂອງ​ທ່ານ​ຖືກ​ປ່ຽນ​ເທິງ ###SITENAME###.\n" "\n" "​ຖ້າ​ທ່ານບໍ່​ໄດ້​ປ່ຽນ​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ​ຂອງ​ທ່ານ, ກະ​ລຸ​ນາ​ຕິດ​ຕໍ່​ຜູ້​ຄວບ​ຄຸມ​ເວັບ​ທີ່\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "​ອີ​ເມວ​ໄດ້​ຖືກ​ສົ່ງ​ໄປ​ທີ ###EMAIL###\n" "\n" "​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ເຄົາ​ລົບ,\n" "​ທີມ​ງານ​ເວັບ ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "ຫົວຂໍ້:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່​ໄປ​​ຫາລະ​ບົບ​ຟາຍ. ກະ​ລຸ​ນາ​ຢືນ​ຢັນ​ສິດ​ຂອງ​ທ່ານ." msgid "Site Icon" msgstr "​ຮູບ​ໄອ​ຄອນ​ເວັບ" msgid "Taxonomy" msgstr "​ລຳ​ດັບ​ຂຶ້ນ" msgid "Preload" msgstr "ກ່ອນໂຫລດ" msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Theme installed successfully." msgstr "ທິມຖືກຕິດຕັ້ງເປັນທີ່ຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ" msgid "%s says:" msgstr "%s ເວົ້າວ່າ:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "ກະລຸນນາລວມ​ເອົາ %s ​ຮູບແບບ(template)ໃນທິມຂອງທ່ານ." msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "​ສະ​ບາຍ​ດີ USERNAME,\n" "\n" "​ບັນ​ຊີ​ໃໝ່​ຂອງ​ທ່ານ​ຖືກ​ຕັ້ງ​ແລ້ວ.\n" "\n" "​ທ່ານ​ສາ​ມາດ​ເຂົ້າ​ສູ່​ລະ​ບົບ​ດ້ວຍ​ຂໍ້​ມູນ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້:\n" "​ຊື່​ຜູ້​ໃຊ້: USERNAME\n" "​ລະ​ຫັດ​ຜ່ານ: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "​ຂອບ​ໃຈ!\n" "\n" "--​ທີມ​ງານ @ SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "ກະ​ລຸ​ນາ​ປະ​ຕິ​ບັດ​ຂັ້ນ​ຕອນ​ການ​ປັບ​ແຕ່ງ​ໃຫ້​ຈົບ. ເພື່ອ​ສ້າງ​ເຄື່ອ​ຂ່າຍ​ໃໝ່ ທ່ານ​ຈະ​ຕ້ອງ​ລ້າງ​ຄ່າ ຫຼື ລຶບ​ຕາ​ຕະ​ລາງ​ຖານ​ຂໍ້​ມູນ​" "ເຄື່ອ​ຂ່າຍ." msgid "View all posts by %s" msgstr "​ເບິ່ງ​ເລື່ອງ​ທັງ​ໝົດ​ຂອງ %s" msgid "Permalink to %s" msgstr "​ລິ້ງ​ຖາ​ວອນ​ໄປ %s" msgid "(Edit)" msgstr "(ແກ້ໄຂ)" msgid "% Comments" msgstr "% ຄວາມເຫັນ" msgid "1 Comment" msgstr "1 ຄວາມເຫັນ" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "​ຄວາມ​ເຫັນ​ຂອງ​ທ່ານ​ລໍ​ຖ້າ​ການກວດ​ສອບ." msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s ເວລາ %2$s" msgid "Writing" msgstr "ການຂຽນ" msgid "Maldives" msgstr "Maldives" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "English" msgstr "​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "​ທ່ານບໍ່​ມີ​ສິດ​ເຂົ້າ​ມາ​ໜ້ານີ້." msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "North Dakota" msgstr "North Dakota" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Macao" msgstr "Macao" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Brussels" msgstr "Brussels" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Rome" msgstr "Rome" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Curacao" msgstr "Curacao" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Blogroll" msgstr "Blogroll" msgid "Could not create directory." msgstr "ບໍ່​ສາ​ມາດ​ສ້າງ directory." msgid "Could not access filesystem." msgstr "ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເຂົ້າ​ເຖິງ​ຟາຍ​ລະ​ບົບ." msgid "Name:" msgstr "ຊື່:" msgid "Not Found" msgstr "ບໍ່​ເຫັນ" msgid "Once Daily" msgstr "ໜຶ່ງເທື່ອຕໍ່ມື້" msgid "Twice Daily" msgstr "ສອງເທື່ອຕໍ່ມື້" msgid "Once Hourly" msgstr "ທຸກໆຊົ່ວໂມງ" msgid "Invalid form submission." msgstr "​ແບບ​ຟອມ submission ໃຊ້​ບໍ່​ໄດ້."