msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 20:26:01+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: lo_LA\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, F jS, Y"
msgid "Update to version %s"
msgstr "ອັບເດດເປັນລຸ້ນ %s"
msgid "today"
msgstr "ມື້ນີ້"
msgid "Time format"
msgstr "ຮູບແບບເວລາ"
msgid "Your themes are all up to date."
msgstr "theme ຂອງທ່ານຖືກອັບເດດແລ້ວ"
msgid "WordPress Updates"
msgstr "ອັບເດດເວີດເພສ"
msgid "Collapse Menu"
msgstr "ຫຍໍ້ເມນູ"
msgid "Add Custom Field:"
msgstr "ເພີ່ມຊ່ອງປັບແຕ່ງ"
msgid "first page"
msgstr "ໜ້າທຳອິດ"
msgid "last page"
msgstr "ໜ້າສຸດທ້າຍ"
msgid "Save as pending"
msgstr "ບັກທຶກເປັນກຳລັງພິຈາລະນາ"
msgid "preview"
msgstr "ພີວິວ"
msgid "Poster image"
msgstr "ຮູບໂປສເຕີ"
msgid "Post type"
msgstr "ປະເພດເລື່ອງ"
msgid "Attachment page"
msgstr "ໜ້າຟາຍແນບ"
msgid "Media file"
msgstr "ຟາຍສື່"
msgid "Custom fields"
msgstr "Custom Fields"
msgid "Link CSS class"
msgstr "ລິ້ງ CSS Class"
msgid "Indent"
msgstr "Indent"
msgid "audio"
msgstr "ສຽງ"
msgid "Text direction"
msgstr "ທິດທາງຕົວອັກສອນ"
msgid "styles"
msgstr "ຮູບແບບ"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "ບໍ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງຟາຍລະບົບ."
msgid "Ascending."
msgstr "ນ້ອຍໄປຫາຫຼາຍ"
msgid "Descending."
msgstr "ຫຼາຍໄປຫານ້ອຍ"
msgid "Search Media:"
msgstr "ຄົ້ນຫາຟາຍສື່"
msgid "Advanced."
msgstr "ຂັ້ນສູງ"
msgctxt "theme"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "More Details"
msgstr "ລາຍລະອຽດເພີ່ມຕື່ມ"
msgid "%1$s comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s comments on %2$s"
msgstr[0] "%1$s ຄວາມເຫັນ ເທິງ %2$s"
msgid "No comments on %s"
msgstr "ບໍ່ມີຄວາມເຫັນ ເທິງ %s"
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "ບໍ່ເຫັນ route ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບ URL ແລະ ວິທີການ request"
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "ການຈັດການ route ນີ້ບໍ່ຖືກຕ້ອງ"
msgid "Generate password"
msgstr "ສ້າງລະຫັດຜ່ານ"
msgid "Next steps"
msgstr "ຂັ້ນຕອນຕໍ່ໄປ"
msgid "Update WordPress"
msgstr "ອັບເດດເວີດເພສ"
msgid "Server address"
msgstr "ທີ່ຢູ່ເຊີບເວີ"
msgid "Username."
msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້"
msgid "Settings."
msgstr "ຕັ້ງຄ່າ"
msgid "File URL."
msgstr "URL ຂອງໄຟລ໌"
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "uncategorized"
msgstr "ບໍ່ມີຫມວດຫມູ່"
msgid "Restore original image"
msgstr "ກັບສະພາບຮູບດັ້ງເດີມ"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "ບໍ່ແມ່ນສະແປມ"
msgid "Select poster image"
msgstr "ເລືອກຮູບໂປສເຕີ"
msgid "Crop image"
msgstr "ຫຍໍ້ຮູບພາບ"
msgid "Cancel edit"
msgstr "ຍົກເລີກການແກ້ໄຂ"
msgid "Edit gallery"
msgstr "ແກ້ໄຂຄັງຮູບ"
msgid "Attachment details"
msgstr "ລາຍລະອຽດຟາຍແນບ"
msgid "Search media"
msgstr "ຄົ້ນຫາຟາຍສື່"
msgid "Add media"
msgstr "ເພີ່ມສື່"
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "ໝາຍເປັນສະແປມ"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "ບໍ່ແມ່ນສະແປມ"
msgid "Grid view"
msgstr "ເບິ່ງແບບຕາຕະລາງ"
msgid "List view"
msgstr "ເບິ່ງແບບລາຍຊື່"
msgid "Bulk actions"
msgstr "ຄຳສັ່ງຈຳນວນຫຼາຍ"
msgid "Add new post"
msgstr "ເພີ່ມເລື່ອງໃຫມ່"
msgid "Media library"
msgstr "ຄັງສື່"
msgid "Site icon"
msgstr "ຮູບໄອຄອນເວັບ"
msgid "Comment moderation"
msgstr "ຈັດການຄວາມເຫັນ"
msgid "Primary site"
msgstr "ເວັບຫຼັກ"
msgid "Web address"
msgstr "ທີ່ຢູ່ເວັບ"
msgid "Download file"
msgstr "ດາວໂຫຼດຟາຍ"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "ເລື່ອງ"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "ໜ້າ"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "ໄຟລ໌ສື່"
msgid "Plugin"
msgstr "ປັກອິນ"
msgid "End date"
msgstr "ຢຸດວັນທີ"
msgid "domain"
msgstr "ໂດເມນ"
msgid "Hours"
msgstr "ໂມງ"
msgid "Link text"
msgstr "ລິ້ງຂໍ້ຄວາມ"
msgid "Contact"
msgstr "ຕິດຕໍ່"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "ພຽງເວັບເວີດເພສເວັບໜຶ່ງ"
msgid "Edit %s"
msgstr "ແກ້ໄຂ %s"
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "ທ່ານຕ້ອງມີໄອດີເພື່ອເຮັດສິ່ງນີ້."
msgid "Item selected."
msgstr "ລາຍການຖືກເລືອກແລ້ວ."
msgid "Comment is required."
msgstr "ຕື່ມຄຳຄິດເຫັນກ່ອນ"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "ກະລຸນາຕື່ມ URL ຂອງ Youtube ທີ່ຖືກຕ້ອງ."
msgid "Empty title."
msgstr "ບໍ່ມີຫົວຂໍ້"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "ຫຼື, ປ້ອນ URL YouTube:"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr "ໄອດີ #%1$s: %2$s ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດລຶບຜູ່ໃຊ້ງານນີ້."
msgid "New version available."
msgstr "ມີເວີຊັນໃໝ່."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "ສະແດງຕຳແຫນ່ງ"
msgid "Collapse Main Menu"
msgstr "ຫຍໍ້ເມນູຫຼັກ"
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "ຊ່ອງສະແດງຄຳເຫັນມີຂໍ້ຄວາມເກີນຈຳນວນທີ່ກຳນົດ."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "ຜິດພາດ: [%1$s] %2$s"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "ບໍ່ສຳເລັດ: %s"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "ສຳເລັດ: %s"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "ອັບເດດປັກອິນເຫຼົ່ານີ້ສຳເລັດແລ້ວ:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "ບໍ່ສຳເລັດ: ບໍ່ສຳເລັດໃນການອັບເດດເວີດເພສໄປຍັງ %s"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "ສຳເລັດ: ອັບເດດເວີດເພສໄປຍັງ %s ສຳເລັດແລ້ວ"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"ທ່ານສາມາດເລືອກພາສາທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຊ້ໃນໜ້າແອັດມິນ WordPress "
"ໂດຍບໍ່ມີຜົນກະທົບຫຍັງກັບພາສາທີ່ຜູ່ເຂົ້າຊົມເວັບໄຊເຫັນ."
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "ພາສາຫຼັກຂອງເວັບໄຊ"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s ຕ້ອງຢູ່ລະຫວ່າງ %2$d (inclusive) ແລະ %3$d (inclusive)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s ຕ້ອງຢູ່ລະຫວ່າງ %2$d (exclusive) ແລະ %3$d (inclusive)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s ຕ້ອງຢູ່ລະຫວ່າງ %2$d (inclusive) ແລະ %3$d (exclusive)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s ຕ້ອງຢູ່ລະຫວ່າງ %2$d (exclusive) ແລະ %3$d (exclusive)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s ເປັນທີ່ຢູ່ IP ທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ"
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s ບໍ່ແມ່ນໜຶ່ງໃນສ່ວນຂອງ %2$s."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s ບໍ່ແມ່ນປະເພດຂອງ %2$s."
msgid "Meta fields."
msgstr "ຊ່ອງ meta"
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "ບໍ່ສາມາດລຶບຄ່າຂອງ meta ຈາກຖານຂໍ້ມູນໄດ້"
msgid "Deleted:"
msgstr "ລຶບ:"
msgid "Video Player"
msgstr "ໂຕຫຼີ້ນວິດີໂອ"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຜີຍແຜ່ໜ້ານີ້."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຜີຍແຜ່ບົດຄວາມນີ້."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເພີ່ມໝວດໝູ່ໄດ້."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ລຶບໝວດໝູ່ນີ້."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr "ຄຳເຕືອນ: ການເພີ່ມລິ້ງແມ່ນສຳເລັດແລ້ວ ແຕ່ອາດຈະເກີດຂໍ້ຜິດພາດ, ກະລຸນາທົດສອບດ້ວຍ."
msgid ""
"New version available. "
msgstr ""
"ມີເວີຊັນໃໝ່. "
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now."
msgstr ""
"ມີ %1$s ເວີຊັນໃໝ່. ເບິ່ງລາຍລະອຽດເວີຊັນ %4$s ຫຼື ອັບເດດດຽວນີ້."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"ການກະທຳນີ້ຈະທັບກັບຕົວແກ້ໄຂເນື້ອຫາປັດຈຸບັນດ້ວຍເວີຊັນທີ່ສຳຮອງຫຼ້າສຸດ. ທ່ານສາມາດໃຊ້ຍົກເລີກ ແລະ "
"ເຮັດຊ້ຳໃນຕົວແກ້ໄຂເພື່ອດຶງເອົາເນື້ອຫາເກົ່າຄືນ ຫຼື ເພື່ອກັບໄປເວີຊັນທີ່ກູ້ຄືນໄດ້."
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "ໄຟລ໌ %s stylesheet ບໍ່ມີສ່ວນຫົວທິມທີ່ໃຊ້ງານໄດ້."
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "ທິມບໍ່ມີໄຟລ໌ %s stylesheet."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "ເບິ່ງກ່ອນແບບສົດ “%s”"
msgid "Hide Details"
msgstr "ເຊື່ອງລາຍລະອຽດ"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "ມີຄວາມຜິດພາດເກີດຂຶ້ນລະຫວ່າງການອັບເດດ %1$s: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "ສະແດງລາຍລະອຽດ"
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ຕິດຕັ້ງທິມໃນເວັບໄຊນີ້ໄດ້."
msgid "No theme specified."
msgstr "ບໍ່ໄດ້ລະບຸທິມ."
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ສົ່ງອອກເນື້ອຫາຂອງເວັບໄຊນີ້."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"ທ່ານສາມາດກັ່ນກອງລາຍຊື່ຂອງບົດຄວາມໂດຍສະຖານະຂອງບົດຄວາມໂດຍນຳໃຊ້ຂໍ້ຄວາມທີ່ລິ້ງຢູ່ດ້ານເທິງລາຍຊື່ບົດຄວາມ "
"ເພື່ອສະແດງສະເພາະບົດຄວາມທີ່ມີສະຖານະນັ້ນ. ມຸມມອງເລີ່ມຕົ້ນແມ່ນຈະສະແດງບົດຄວາມທັງໝົດ."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "ປິດຕົວປັບແຕ່ງ ແລະ ກັບໄປໜ້າກ່ອນໜ້ານີ້"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ປັບແຕ່ງສ່ວນຫົວໄດ້."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃນການອັບໂຫລດຂໍ້ມູນໄດ້."
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr "ຊ່ວງເວລາຂອງທ່ານໝົດອາຍຸແລ້ວ. ກະລຸນາເຂົ້າສູ່ລະບົບເພື່ອສືຍຕໍ່ຈາກບ່ອນທີ່ທ່ານອອກກ່ອນໜ້ານີ້."
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr "ຜິດພາດ: ລະຫັດທີ່ທ່ານໃສ່ສຳລັບທີ່ຢູ່ອີເມວ %s ບໍ່ຖືກຕ້ອງ."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "ຜິດພາດ: ຊ່ອງອີເມວຫວ່າງເປົ່າ."
msgid "Link inserted."
msgstr "ໃສ່ລິ້ງແລ້ວ."
msgid "Link selected."
msgstr "ເລືອກລິ້ງແລ້ວ."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(ບໍ່ມີຊື່)"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "ຮ່າງບົດ"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "ຕັ້ງເວລາແລ້ວ"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "ຖືກເຜີຍແຜ່"
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "lo"
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "ຜິດພາດ: ຄຳເຫັນຂອງທ່ານມີຄວາມຍາວເກີນໄປ."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "ຜິດພາດ: url ຂອງທ່ານມີຄວາມຍາວເກີນໄປ."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "ຜິດພາດ: ທີ່ຢູ່ອີເມວຂອງທ່ານຍາວເກີນໄປ."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "ຜິດພາດ: ຊື່ຂອງທ່ານມີຄວາມຍາວເກີນໄປ."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "ຕ້ອງລະບຸ %s ຈຶ່ງສາມາດລຶບ meta ຂອງຮູບໄດ້."
msgid "Link options"
msgstr "ໂຕເລືອກລິ້ງ"
msgid "No logo selected"
msgstr "ບໍ່ໄດ້ເລືອກຮູບໂລໂກ້"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "ວາງ URL ຫຼື ພິມເພື່ອຊອກຫາ"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "ຜິດພາດໃນຂະນະບັນທຶກທີ່ຢູ່ອີເມວໃໝ່. ກະລຸນາລອງໃໝ່ອີກຄັ້ງ."
msgid "Error saving media file."
msgstr "ຜິດພາດໃນຂະນະບັນທຶກໄຟລ໌ສື່."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s ໄຟລ໌ສື່ຖືກກູ້ຄືນຈາກຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s ໄຟລ໌ສື່ຖືກຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s ໄຟລ໌ສື່ຖືກລຶບຖາວອນແລ້ວ."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s ໄຟລ໌ສື່ບໍ່ຖືກແນບ."
msgid "Media file detached."
msgstr "ບໍ່ແນບໄຟລ໌ສື່ແລ້ວ."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "ແນບ %s ໄຟລ໌ສື່ແລ້ວ."
msgid "Media file attached."
msgstr "ແນບໄຟລ໌ສື່ແລ້ວ."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"ທ່ານສາມາດເຮັດໃຫ້ລາຍຊື່ສັ້ນລົງໂດຍໃຊ້ ປະເພດ/ສະຖານະ ຫຼື ວັນທີ ໂດຍໃຊ້ເມນູ dropdown ເທິງຕາຕະລາງໄຟລ໌"
"ສື່."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "ທິມຕໍ່ໄປນີ້ຖືກຕິດຕັ້ງແຕ່ຍັງບໍ່ສົມບູນ."
msgid "New theme activated."
msgstr "ເປີດໃຊ້ງານທິມໃໝ່ແລ້ວ."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "ບັນທຶກການຕັ້ງຄ່າ ແລະ ເປີດໃຊ້ງານທິມແລ້ວ."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "ມີການລໍຖ້າການປ່ຽນແປງອີເມວຂອງຜູ້ຄວບຄຸມໄປທີ່ %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "ຍົກເລີກໜ້າຍິນດີຕ້ອນຮັບ"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "ເບິ່ງລາຍລະອຽດ %1$s ຮຸ່ນ %2$s"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "ກຳລັງພິຈາລະນາ"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme."
msgstr ""
"ຊ່ອງປັບແຕ່ງສາມາດໃຊ້ເພື່ອເພີ່ມ metadata ໄປຫາເລື່ອງທີ່ທ່ານສາມາດ ໃຊ້ໃນທິມຂອງ"
"ທ່ານ."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks, no other action necessary."
msgstr ""
"Trackbacks ແມ່ນວິທີແຈ້ງເຕືອນລະບົບບລັອກເກົ່າທີ່ທ່ານໄດ້ເຊື່ອມຕໍ່ພວກມັນ. ຫາກທ່ານລິ້ງກັບເວັບໄຊ "
"WordPress ອື່ນ, ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບການແຈ້ງເຕືອນອັດຕະໂນມັດໂດຍໃຊ້ pingbacks"
"a>, ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເຮັດຫຍັງເພີ່ມ."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts."
msgstr ""
"ອະລຳພະບົດແມ່ນຄຳສະຫຼຸບຫຍໍ້ທີ່ຄັດສັນມາສະເພາະຈາກເນື້ອຫາຂອງທ່ານ ເພື່ອທີ່ທ່ານຈະນຳໃຊ້ກັບທິມຂອງທ່ານ. ສຶກສາເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບອະລຳພະບົດແບບກຳນົດເອງ."
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "ຈາກ %1$s %2$s"
msgid "No media files found."
msgstr "ບໍ່ເຫັນຟາຍສື່."
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "ສະແປມ"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"ເຜີຍແຜ່ — ທ່ານສາມາດຕັ້ງເງື່ອນໄຂຂອງການເຜີຍແຜ່ເລື່ອງຂອງທ່ານໃນກ່ອງເຜີຍ"
"ແຜ່. ສຳລັບ ສະຖານະ, ການເບິ່ງເຫັນ ແລະ ການເຜີຍແຜ່(ທັນທີ), ກົດທີ່ລິ້ງແກ້ໄຂເພື່ອເພີ່ມຄວາມສາມາດ. ການ"
"ເບິ່ງເຫັນຈະລວມຕົວເລືອກການໃສ່ລະຫັດຜ່ານປ້ອງກັນ ຫຼື ເຮັດໃຫ້ເລື່ອງຂອງທ່ານຢູ່ເທິງສຸດຂອງບລອກຕະຫຼອດເວລາ(ປັກ"
"ມຸດ). ຕົວເລືອກການໃສ່ລະຫັດຜ່ານປ້ອງກັນອະນຸຍາດໃຫ້ທ່ານຕັ້ງລະຫັດຜ່ານສະເພາະແຕ່ລະບົດຄວາມ. ຕົວເລື່ອ"
"ກຄວາມເປັນສ່ວນຕົວຈະເຊື່ອງບົດຄວາມຈາກທຸກຄົນຍົກເວັ້ນນັກຂຽນ ແລະ ຜູ້ຄຸມເວັບໄຊ. ການເຜີຍແຜ່(ທັນທີ) ອະນຸຍາດ"
"ໃຫ້ທ່ານຕັ້ງ ວັນ ແລະ ເວລາ ໃນອະນາຄົດ ແລະ ອາດີດ."
msgid "Media file updated."
msgstr "ອັບເດດໄຟລ໌ສື່ແລ້ວ."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "ທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສູ່ລະບົບ"
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "ບົດຄວາມຖືກລຶບແລ້ວ"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເຜີຍແຜ່ບົດຄວາມປະເພດນີ້."
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "ມີຄົນຂໍເຂົ້າມາໃຫ້ຕັ້ງລະຫັດຜ່ານໃຫມ່ສຳລັບບັນຊີລຸ່ມນີ້:"
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "ມີຄວາມຜິດພາດໃນການເຊື່ອມຕໍ່ອີກຄັ້ງໄປຫາຖານຂໍ້ມູນ."
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums."
msgstr ""
"ຖ້າທ່ານບໍ່ແນ່ໃຈວ່າເງື່ອນໄຂເຫຼົ່ານີ້ໝາຍເຖິງຫຍັງ ທ່ານອາດຈະຕິດຕໍ່ໂຮດຂອງທ່ານ. ຖ້າທ່ານຍັງຕ້ອງການຊ່ວຍເຫຼືອອີກ "
"ທ່ານສາມາດເຂົ້າເບິ່ງ ຟໍຣັມສະໜັບສະໜູນເວີດເພສ ໄດ້ຕະຫຼອດ."
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "ທ່ານແນ່ໃຈ ຫຼືບໍ່ ວ່າມີຊື່ຜູ້ໃຊ້ ແລະ ລະຫັດຜ່ານທີ່ຖືກຕ້ອງ?"
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums."
msgstr ""
"ຖ້າທ່ານບໍ່ຮູ້ວິທີຕັ້ງຄ່າຖານຂໍ້ມູນ ທ່ານຄວນຕິດຕໍ່ໂຮດຂອງທ່ານ. ຖ້າມີບາງຢ່າງບໍ່ສຳເລັດ ທ່ານ"
"ອາດຈະລອງຄົ້ນຫາຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອທີ່ ຟໍຣັມສະໜັບສະໜູນເວີດເພສ."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s. Could that be the problem?"
msgstr ""
"ຢູ່ບາງລະບົບຊື່ຖານຂໍ້ມູນຂອງທ່ານຂຶ້ນຕົ້ນດ້ວຍຊື່ຜູ້ໃຊ້ຂອງທ່ານ, ດັ່ງນັ້ນ ຊື່ຖານຂໍ້ມູນຈະເປັນ ຊື່ຜູ້ໃຊ້_%1$s"
"code> ສິ່ງນີ້ເປັນບັນຫາຂອງທ່ານ ຫຼືບໍ່?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ %1$s ມີສິດໃຊ້ຖານຂໍ້ມູນ %2$s ຫຼືບໍ່?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "ທ່ານແນ່ໃຈວ່າສິ່ງນີ້ມີຈິງ?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr "Term meta ບໍ່ສາມາດເພີ່ມໄປຍັງເງື່ອນໄຂທີ່ຖືກແບ່ງປັນກັບລຳດັບຂັ້ນ."
msgid "Categories list"
msgstr "ລາຍຊື່ໝວດໝູ່"
msgid "Tags list"
msgstr "ລາຍຊື່ປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "ໝວດໝູ່ລາຍຊື່ນຳທາງ"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "ປ້າຍກຳກັບລາຍຊື່ນຳທາງ"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "ຊື່ໂຄດສັ້ນ(shortcode)ບໍ່ຖືກຕ້ອງ: ທ່ານບໍ່ໄດ້ໃສ່ຊື່."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (ຕັ້ງແຕ່ %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (ຕັ້ງແຕ່ %2$s; ບໍ່ມີຕົວເລືອກໃຫ້ໃຊ້)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (ຕັ້ງແຕ່ %2$s; ໃຊ້ %3$s ແທນ)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "ບໍ່ເຫັນ namespace ທີ່ລະບຸ."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "ບໍ່ເຫັນ route ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບ URL ແລະ ວິທີການ request"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "ການຈັດການ route ນີ້ບໍ່ຖືກຕ້ອງ"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "ການສະໜັບສະໜູນ JSONP ຖືກປິດການໃຊ້ງານເທິງເວັບນີ້."
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "parameter(s) ບໍ່ຖືກຕ້ອງ: %s"
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "parameter(s) ຫາຍໄປ: %s"
msgid "Pages list"
msgstr "ລາຍຊື່ໜ້າ"
msgid "Posts list"
msgstr "ລາຍຊື່ເລື່ອງ"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "ລາຍຊື່ນຳທາງໜ້າ"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "ລາຍຊື່ນຳທາງເລື່ອງ"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr "ຊື່ເມນູ %s ຂັດແຍ້ງກັບຊື່ເມນູອື່ນ. ກະລຸນາລອງໃຊ້ຊື່ອື່ນ."
msgid "Filter pages list"
msgstr "ກອງລາຍການໜ້າ"
msgid "Filter posts list"
msgstr "ກອງລາຍຊື່ເລື່ອງ"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr "ເວັບໄຊນີ້ຍັງບໍ່ເປີດໃຊ້ງານ. ຖ້າທ່ານມີບັນຫາໃນການເປີດໃຊ້ງານ, ກະລຸນາຕິດຕໍ່ %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "ຊື່ເວັບຕ້ອງປະກອບດ້ວຍຕົວອັກສອນນ້ອຍ (a-z) ແລະ ຕົວເລັກເທົ່ານັ້ນ."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "ເດືອນທັນວາ"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "ເດືອນພະຈິກ"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "ເດືອນຕຸລາ"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "ເດືອນກັນຍາ"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ຊື່ຜູ້ໃຊ້ນັ້ນບໍ່ອະນຸຍາດ."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "ເດືອນສິງຫາ"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "ເດືອນກໍລະກົດ"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "ເດືອນມິຖຸນາ"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "ເດືອນເມສາ"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "ເດືອນມີນາ"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "ເດືອນກຸມພາ"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "ເດືອນມັງກອນ"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr "ກະລຸນາກົດເຂົ້າໄປ Debugging in WordPress ເພື່ອຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ"
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "ປິດ"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "ໃຊ້ຕົວກອງ %s ແທນ."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "ຂໍອະໄພ! ບໍ່ເຫັນການຫຼິ້ນຟາຍນັ້ນ."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "ຄັດລອກ ແລະ ວາງໂຄດນີ້ໃນເວັບຂອງທ່ານເພື່ອຫຼິ້ນ"
msgid "Sharing options"
msgstr "ຕົວເລືອກການແບ່ງປັນ"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "ຄັດລອກ ແລະ ວາງ URL ນີ້ລົງໃນເວັບເວີດເພສຂອງທ່ານເພື່ອຫຼິ້ນ"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML Embed"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress Embed"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"ເມື່ອຢູ່ໃນໂໝດລຽງລຳດັບໃໝ່, ການຄວບຄຸມເພີ່ມຕື່ມໄປທີ່ວິດເຈັດລຽງລຳດັບໃໝ່ຈະໃຊ້ງານໄດ້ໃນລາຍຊື່ວິດເຈັດດ້ານເທິງ."
msgid "Use %s instead."
msgstr "ໃຊ້ %s ແທນ."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "ເລກທີເງື່ອນໄຂຖືກແບ່ງປັນກັບຫຼາຍໆລຳດັບຂັ້ນ"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "ຂະໜາດຄວາມສູງຮູບພາບ ກາງ-ໃຫຍ່"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "ຂະໜາດຄວາມກ້ວາງຮູບພາບ ກາງ-ໃຫຍ່"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "ລຽງລຳດັບວິດເຈັດໃໝ່"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "ໃຊ້ %s ແທນຖ້າທ່ານບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ຄ່າຊ້ຳ."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "ຄັງເກັບປະເພດເລື່ອງ"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "ເບິ່ງກ່ອນແບບສົດ: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s ຖືກເຊົ່າໃຊ້ງານ. ໃຊ້ %2$s ແທນ."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr "ນີ້ຈະລ້າງຄ່າລາຍການທັງໝົດຈາກລາຍຊື່ວິດເຈັດທີ່ບໍ່ໃຊ້ງານ. ທ່ານຈະບໍ່ສາມາດກູ້ຄືນການຕັ້ງຄ່າໃດໆໄດ້."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "ລ້າງວິດເຈັດທີ່ບໍ່ໃຊ້ງານ"
msgid "Send User Notification"
msgstr "ສົ່ງຄຳເຕືອນຜູ້ໃຊ້"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "ສົ່ງອີເມວໃຫ້ຜູ້ໃຊ້ໃໝ່ກ່ຽວກັບບັນຊີຂອງພວກເຂົາ"
msgid "Users list navigation"
msgstr "ລາຍຊື່ນຳທາງຜູ້ໃຊ້"
msgid "Filter users list"
msgstr "ກອງລາຍຊື່ຜູ້ໃຊ້"
msgid "Profile Picture"
msgstr "ຮູບປະຈຳໂຕ"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "ລາຍຊື່ນຳທາງລາຍການຟາຍສື່"
msgid "Media items list"
msgstr "ລາຍຊື່ລາຍການຟາຍສື່"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(ຕອນນີ້ຕັ້ງຄ່າໄປທີ: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "ຄ່າເລີ່ມຕົ້ນແມ່ນ %s"
msgid "Filter media items list"
msgstr "ກອງລາຍຊື່ລາຍການຟາຍສື່"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "ຕິດຕັ້ງທິມຫຼັກ"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Daylight saving time ເລີ່ມເມື່ອ: %s."
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "ຜິດພາດ: ຂໍອະໄພ, ຊື່ຜູ້ໃຊ້ນັ້ນບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "ໜ້າຄວບຄຸມການສະຫຼັບ: %s"
msgid "Edit permalink"
msgstr "ແກ້ໄຂລິ້ງຖາວອນ"
msgid "You cannot change this later."
msgstr "ທ່ານບໍ່ສາມາດປ່ຽນສິ່ງນີ້ພາຍຫຼັງໄດ້."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"ຖ້າ %1$s ຖືກປິດການໃຊ້ງານ ໃຫ້ຖາມຜູ້ຄວບຄຸມຂອງທ່ານໃຫ້ເປີດໂມດູນນັ້ນ ຫຼື ເບິ່ງທີ່ ຄູ່ມື "
"Apache ຫຼື ບ່ອນອື່ນໆ ສຳລັບຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອໃນການຕັ້ງຄ່ານັ້ນ."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "ເບິ່ງຄືຍັງບໍ່ມີການຕິດຕັ້ງ Apache %s module"
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"ກະລຸນາແນ່ໃຈວ່າ Apache ໂມດູນ %s ຕິດຕັ້ງແລ້ວເພາະວ່າລະບົບຕ້ອງຕ້ອງໃຊ້ມັນໃນຕອນຈົບຂອງການຕິດຕັ້ງ."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "Walker class ຊື່ %s ຍັງບໍ່ມີ."
msgid "%s has been updated."
msgstr "ອັບເດດ %s ແລ້ວ."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "ທ່ານກຳລັງລຶບ %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "URL ຮູບພາບບໍ່ຖືກຕ້ອງ"
msgid "Additional settings"
msgstr "ການຕັ້ງຄ່າເພີ່ມຕື່ມ"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s ຄໍລັມ"
msgid "No role"
msgstr "ບໍ່ມີບົດບາດ"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "ບໍ່ມີ"
msgid "Items list navigation"
msgstr "ລາຍຊື່ນຳທາງລາຍການ"
msgid "Items list"
msgstr "ລາຍຊື່ລາຍການ"
msgid "Filter items list"
msgstr "ກອງຊື່ລາຍການ"
msgid "End date:"
msgstr "ວັນທີ່ສິ້ນສຸດ:"
msgid "Content to export"
msgstr "ບົດຄວາມທີ່ຈະສົ່ງອອກ"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr "ທ່ານສາມາດເບິ່ງເລື່ອງໃນລາຍຊື່ຫົວຂໍ້ແບບງ່າຍໆ ຫຼື ມີເລື່ອງຫຍໍ້ນຳໂດຍໃຊ້ແຖບໜ້າຈໍຕົວເລືອກ."
msgid "Comments list"
msgstr "ລາຍຊື່ຄວາມເຫັນ"
msgid "Filter comments list"
msgstr "ກອງລາຍຊື່ຄວາມເຫັນ"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "ລາຍຊື່ນຳທາງຄວາມເຫັນ"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "ພາລະກິດສຳເລັດ. ລຶບຂໍ້ຄວາມ %s ແລ້ວ."
msgid "Posted title:"
msgstr "ຫົວຂໍ້ເລື່ອງ:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr "tag cloud ບໍ່ສາມາດສະແດງໄດ້ຕັ້ງແຕ່ບໍ່ມີລຳດັບຂັ້ນທີ່ສະໜັບສະໜູນວິດເຈັດ tag cloud."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr "ຜິດພາດ: ລະຫັດຜ່ານທີ່ທ່ານກອບສຳລັບຜູ້ໃຊ້ %s ແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "ໃນ %1$s, ໃຫ້ໃຊ້ວິທີ %2$s, ບໍ່ໃຊ້ຄຳສັ່ງ %3$s. ເຂົ້າເບິ່ງ %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "ເຜີຍແຜ່ເລື່ອງແລ້ວເທິງ %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "ລຳດັບຂັ້ນໃຊ້ງານບໍ່ໄດ້: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ຈັດການ ຫຼື ແກ້ໄຂຄຳເຫັນນີ້."
msgid "Get Version %s"
msgstr "ຮັບລຸ້ນ %s"
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "ສ່ວນຫົວປັກອິນ %1$s ນັ້ນຕົກຍຸກແລ້ວ. ໃຫ້ໃຊ້ %2$s ແທນ."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "ຄີຮັບຮອງ(authentication key) ນີ້ຫາຍໄປຈາກຟາຍ %s ຂອງທ່ານ."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "ຄີຮັບຮອງ(authentication key) ເຫຼົ່ານີ້ຫາຍໄປຈາກຟາຍ %s ຂອງທ່ານ."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "ທີ່ຢູ່ອິນເຕີເນັດຂອງເຄື່ອຂ່າຍຂອງທ່ານຈະເປັນ %s."
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ (%s)"
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "ສົ່ງແລ້ວເທິງ"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "ອະນຸມັດແລ້ວ (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "ເພີ່ມຜູ້ໃຊ້ %s ແລ້ວ"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "ສົ່ງແລ້ວເທິງ: %s"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "ຕັ້ງເວລາໜ້າແລ້ວສຳລັບ: %s."
msgid "Page draft updated."
msgstr "ອັບເດດສະບັບຮ່າງໜ້າແລ້ວ."
msgid "Page published."
msgstr "ເຜີຍແຜ່ໜ້າແລ້ວ."
msgid "Page submitted."
msgstr "ສົ່ງໜ້າແລ້ວ."
msgid "Post submitted."
msgstr "ສົ່ງເລື່ອງແລ້ວ."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "ຕັ້ງເວລາເລື່ອງແລ້ວສຳລັບ: %s."
msgid "Post draft updated."
msgstr "ອັບເດດສະບັບຮ່າງເລື່ອງແລ້ວ."
msgid "Preview post"
msgstr "ເບິ່ງກ່ອນເລື່ອງ"
msgid "Preview page"
msgstr "ເບິ່ງກ່ອນໜ້າ"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"ໃນຄໍລັມ ສົ່ງເທິງ, ຈະສະແດງວັນທີ ແລະ ເວລາທີ່ຂຽນຄວາມເຫັນ. ກົດທີລິ້ງ ວັນ/ເວລາ "
"ຈະພາທ່ານໄປຫາຄວາມເຫັນເທິງເວັບແທ້ຂອງທ່ານ."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"ໃນຄໍລັມ ຄວາມເຫັນ, ລາກເມົ້າໄປເທິງຄວາມເຫັນ ຈະມີຕົວເລືອກໃຫ້ທ່ານ ອະນຸມັດ, ຕອບ"
"ກັບ(ແລະ ອະນຸມັດ), ແກ້ໄຂໄວ, ແກ້ໄຂ, ບັນທຶກເປັນສະແປມ ຫຼື ສົ່ງຄວາມເຫັນໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ."
msgid "In reply to %s."
msgstr "ຕອບກັບໄປທີ່ %s."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "ຊື່ທີ່ເໝາະສົມບໍ່ຄວນເກີນ 50 ຕົວອັກສອນ."
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"ປະເພດເລື່ອງ %1$s ຍັງບໍ່ໄດ້ລົງທະບຽນ, ດັ່ງນັ້ນ ມັນຈະບໍ່ໜ້າເຊື່ອຖືເພື່ອກວດສອບຄວາມສາມາດ \"%2$s\" ກັບ"
"ເລື່ອງຂອງປະເພດນັ້ນ."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "ລິ້ງຖາວອນ:"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "ທ.ວ."
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "ພ.ຈ."
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "ຕ.ລ."
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "ກ.ຍ."
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "ສ.ຫ."
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "ກ.ກ."
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "ມ.ຖ."
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "ພ.ພ."
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "ມ.ສ."
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "ມ.ນ."
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "ກ.ພ."
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "ມ.ກ."
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "ເສົາ"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "ສ"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "ພຫ"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "ພ"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "ອ"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "ຈ"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "ອາ"
msgid "Saving revision…"
msgstr "ກຳລັງບັນທຶກລຸ້ນ…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr "ເພີ່ມຂໍ້ຄວາມເຫຼົ່ານີ້ໄປທີຟາຍ %1$s ໃນ %2$s, ແທນ ກົດເວີດເພສອື່ນໆ:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr "ເມື່ອທ່ານກົດ “ຢືນຢັນ ການລຶບ”, ຜູ້ໃຊ້ເຫຼົ່ານີ້ຈະຖືກລຶບຖາວອນ."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr "ເມື່ອທ່ານກົດ “ຢືນຢັນ ການລຶບ”, ຜູ້ໃຊ້ຈະຖືກລຶບຖາວອນ."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "ເຮົາຄວນເຮັດແນວໃດກັບບົດຄວາມທີ່ຂຽນໂດຍ by %s?"
msgid "Select a user"
msgstr "ເລືອກຜູ້ໃຊ້"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ທີ່ບໍ່ມີເວັບ ຫຼື ບົດຄວາມຈະຖືກລຶບ."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr "ທ່ານເລືອກທີຈະລຶບຜູ້ໃຊ້ຕໍ່ໄປນີ້ຈາກເຄື່ອຂ່າຍ ແລະ ເວັບໄຊທັງໝົດ."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "ທ່ານເລືອກທີຈະລຶບຜູ້ໃຊ້ຈາກເຄື່ອຂ່າຍ ແລະ ເວັບໄຊທັງໝົດ."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "ເບິ່ງ"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "ໜຶ່ງໃນຜູ້ໃຊ້ທີ່ເລືອກບໍ່ໄດ້ເປັນສະມາຊິກຂອງເວັບນີ້."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "ເບິ່ງກ່ອນເວັບ"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ແກ້ໄຂຕົວເລືອກທິມໃນເວັບໄຊນີ້."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "ອີເມວບໍ່ສາມາດສົ່ງໄດ້."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "ເງື່ອນໄຂກັບຊື່ມີໃຫ້ແລ້ວໃນລຳດັບນີ້."
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "ຄວາມເຫັນ (%1$s) ເທິງ “%2$s”"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "ດຽວນີ້ທ່ານໄດ້ອອກຈາກລະບົບທຸກໆບ່ອນແລ້ວ."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s ໄດ້ອອກຈາກລະບົບແລ້ວ."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "ບໍ່ສາມາດອອກຈາກລະບົບຂອງບັນຊີຜູ່ໃຊ້. ກະລຸນາລອງໃໝ່ອີກຄັ້ງ."
msgid "View all drafts"
msgstr "ເບິ່ງສະບັບຮ່າງທັງໝົດ"
msgid "Site Language"
msgstr "ພາສາຂອງເວັບໄຊ"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "ປິດການແບ່ງປັນການໂຕ້ຕອບ"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "ເປີດການແບ່ງປັນການໂຕ້ຕອບ"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s ຄວາມເຫັນ"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "ການຍືນຍັນການລົງທະບຽນຈະຖືກສົ່ງໄປທີ່ອີເມວຂອງທ່ານ."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "ບໍ່ຄືກັນ"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "ປອດໄພສູງ"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "ບໍ່ປອດໄພປານໃດ"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "ບໍ່ປອດໄພຫຼາຍ"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "ເພື່ອຕັ້ງຄ່າລະຫັດຜ່ານຂອງທ່ານ, ເຂົ້າເບິ່ງທີ່ຢູ່ຕໍ່ໄປນີ້:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "ໃຫ້ບັນຊີ %s ອອກຈາກລະບົບຈາກທຸກເຄື່ອງ."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"ທ່ານເຮັດໂທລະສັບມືຖືຂອງທ່ານເສຍ ຫຼື ບໍ່ໄດ້ອອກຈາກລະບົບບັນຊີຂອງທ່ານໃນຄອມພິວເຕີສາທາລະນະ ທ່ານສາມາດອອກ"
"ຈາກລະບົບບ່ອນອື່ນທັງໝົດໄດ້ ແລະ ຍັງເຂົ້າສູ່ລະບົບໃນບ່ອນນີ້."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "ອອກຈາກລະບົບທຸກໆບ່ອນ"
msgid "Show password"
msgstr "ສະແດງລະຫັດຜ່ານ"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "ອອກຈາກລະບົບທີອື່ນທັງໝົດ"
msgid "Sessions"
msgstr "ຊ່ວງເວລາ(Sessions)"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "ທ່ານສາມາດເຂົ້າສູ່ລະບົບໃນທີ່ຢູ່ນີ້ເທົ່ານັ້ນ."
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "ຢືນຢັນເພື່ອໃຊ້ລະຫັດຜ່ານທີ່ເດົາງ່າຍ."
msgid "Cancel password change"
msgstr "ຍົກເລີກການປ່ຽນລະຫັດຜ່ານ"
msgid "Account Management"
msgstr "ການຈັດການບັນຊີ"
msgid "Hide password"
msgstr "ເຊື່ອງລະຫັດຜ່ານ"
msgid "Use https"
msgstr "ໃຊ້ https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "ມັກຈະໃຊ້ https ເມື່ອເຂົ້າເບິ່ງຜູ້ຄວບຄຸມເວັບ"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "ເບິ່ງກ່ອນເປັນຮູບໄອຄອນແອບ"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "ເບິ່ງກ່ອນເປັນຮູບໄອຄອນ browser"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "ຮູບພາບບໍ່ສາມາດໃຊ້ງານໄດ້."
msgid "Site Identity"
msgstr "ການຍືນຍັນເວັບໄຊ"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "ທ່ານໄດ້ລະບຸຜູ້ໃຊ້ນີ້ສຳລັບການລຶບ:"
msgid "Clear Results"
msgstr "ລ້າງຄ່າຜົນຮັບ"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "ລຶບລາຍການເມນູ: %1$s (%2$s)"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "ຍິນດີຕ້ອນຮັບ"
msgid "No items"
msgstr "ບໍ່ມີລາຍການ"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr "ຮູບແບບທາງລັດຕໍ່ໄປນີ້ຈະຖືກແທນທີ່ເມື່ອກົດປຸ່ມ Enter. ກົດ Escape ຫຼື Undo ເພື່ອຍ້ອນກັບ."
msgid "Hide image"
msgstr "ເຊື່ອງຮູບພາບ"
msgid "Hide header image"
msgstr "ເຊື່ອງຮູບພາບສ່ວນຫົວ"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "ເພີ່ມໄປເມນູ: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s ຄວາມເຫັນທີ່ອະນຸມັດ"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້ຕ້ອງບໍ່ຍາວກ່ວາ 60 ຕົວອັກສອນ."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"ເມື່ອເລີ່ມຫຍໍ້ໜ້າໃໝ່ດ້ວຍໜຶ່ງໃນຮູບແບບທາງລັດເຫຼົ່ານີ້ຕາມດ້ວຍຊ່ອງຫວ່າງ ຮູບແບບຈະຖືກໃຊ້ອັດຕະໂນມັດກົດ "
"Backspace ຫຼື Escape ເພື່ອຍ້ອນກັບ."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "ເມນູສາມາດສະແດງໃນທີ່ຢູ່ທີ່ກຳນົດໂດຍທິມຂອງທ່ານ."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "ປິດໂໝດການລຽງໃໝ່ແລ້ວ"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "ເປີດໂໝດການລຽງໃໝ່ແລ້ວ"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(ຍັງບໍ່ມີຊື່)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr "ເມື່ອຢູ່ໃນໂໝດການລຽງໃໝ່, ການຄວບຄຸມເພີ່ມຕື່ມເພື່ອລຽງລາຍການເມນູຈະສະແດງຂຶ້ນທີ່ລາຍການຂ້າງເທິງ."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "ປິດໂໝດການລຽງເມນູ"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "ລຽງລາຍການເມນູໃໝ່"
msgid "Show more details"
msgstr "ສະແດງລາຍລະອຽດເພີ່ມຕື່ມ"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "ລຶບແທຣກ(track)ຟາຍວີດີໂອ"
msgid "Remove poster image"
msgstr "ລຶບຮູບໂປສເຕີ"
msgid "Remove video source"
msgstr "ລຶບແຫຼ່ງທີມາຟາຍວີດີໂອ"
msgid "Remove audio source"
msgstr "ລຶບແຫຼ່ງທີມາຟາຍສຽງ"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + ຕົວອັກສອນ:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + ຕົວອັກສອນ:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + ຕົວອັກສອນ:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + ຕົວອັກສອນ:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "ແຖບເຄື່ອງມືພາຍໃນ(ເມື່ອເລືອກຮູບ, ລິ້ງ ຫຼື ການເບິ່ງກ່ອນ)"
msgid "More actions"
msgstr "ການກະທຳເພີ່ມຕື່ມ"
msgid "Date and time"
msgstr "ວັນ ແລະ ເວລາ"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "ຄີລັດເພີ່ມຕື່ມ,"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "ຄີລັດຄ່າເລີ່ມຕົ້ນ,"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "ກຳລັງພະຍາຍາມທີຈະວິເຄາະໂຄດຫຍໍ້ໂດຍບໍ່ມີ callback ທີ່ໃຊ້ງານໄດ້: %s"
msgid "Close code tag"
msgstr "ປິດໂຄດປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Close list item tag"
msgstr "ປິດຊື່ລາຍການປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "ປິດການໃສ່ຫົວຂໍ້ຕົວເລກປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "ປິດການໃສ່ລາຍການຫົວຂໍ້ປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "ປິດການໃສ່ຂໍ້ຄວາມປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Inserted text"
msgstr "ໃສ່ຂໍ້ຄວາມແລ້ວ"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "ປິດປ້າຍກຳກັບລຶບຂໍ້ຄວາມແລ້ວ"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "ລຶບຂໍ້ຄວາມແລ້ວ(ຂີດຂ້າ)"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "ປິດປ້າຍກຳກັບ blockquote"
msgid "Close italic tag"
msgstr "ປິດປ້າຍກຳກັບຕົວອຽງ"
msgid "Close bold tag"
msgstr "ປິດປ້າຍກຳກັບຕົວໜາ"
msgid "Move one level down"
msgstr "ເລື່ອນລົງໜຶ່ງລຳດັບ"
msgid "Move one level up"
msgstr "ເລື່ອນຂຶ້ນໜຶ່ງລຳດັບ"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "ກຳລັງໂຫຼດຜົນຮັບເພີ່ມຕື່ມ...ກະລຸນາລໍຖ້າ"
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "ລາຍການເພີ່ມຕື່ມທີ່ເຫັນ: %d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "ຈຳນວນລາຍການທີ່ເຫັນ: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ໜ້າຄວບຄຸມ: %s"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "ຮູບແບບກ່ອນ"
msgid "This category already exists."
msgstr "ໝວດໝູ່ນີ້ມີຢູ່ແລ້ວ"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "ເພີ່ມລາຍການເມນູ"
msgid "Add a menu"
msgstr "ເພີ່ມເມນູ"
msgid "Menu Locations"
msgstr "ທີ່ຢູ່ເມນູ"
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"ສ່ວນຄວບຄຸມນີ້ໃຊ້ສຳລັບຈັດການເມນູນຳທາງເພື່ອຈັດການເນື້ອຫາທີທ່ານໄດ້ເຜີຍແຜ່ເທິງເວັບໄຊຂອງທ່ານ. ທ່ານສາມາດ"
"ສ້າງເມນູ ແລະ ເພີ່ມລາຍການສຳລັບເນື້ອຫາທີທ່ານມີຢູ່ແລ້ວເຊັ່ນ ໜ້າ, ເລື່ອງ, ໝວດໝູ່, ປ້າຍກຳກັບ ຫຼື ລິ້ງປັບແຕ່ງ."
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "ລາຍການເມນູເປັນລາຍການຍ່ອຍແລ້ວ"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "ເອົາລາຍການເມນູອອກຈາກເມນູຍ່ອຍ"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "ເລື່ອນລາຍການເມນູລົງ"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "ເລື່ອນລາຍການເມນູຂຶ້ນ"
msgid "Menu deleted"
msgstr "ລຶບເມນູແລ້ວ"
msgid "Menu created"
msgstr "ສ້າງເມນູແລ້ວ"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "ລຶບລາຍການເມນູແລ້ວ"
msgid "Menu item added"
msgstr "ເພີ່ມລາຍການເມນູແລ້ວ"
msgid "Menu Options"
msgstr "ຕົວເລືອກເມນູ"
msgid "Add Items"
msgstr "ເພີ່ມລາຍການ"
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "Comment status"
msgstr "ສະຖານະຄວາມເຫັນ"
msgid "In response to: %s"
msgstr "ເພື່ອຕອບກັບໄປທີ່: %s"
msgid "Previewing theme"
msgstr "ກຳລັງເບິ່ງກ່ອນທິມ"
msgid "Last page"
msgstr "ໜ້າສຸດທ້າຍ"
msgid "Customizing"
msgstr "ການປັບແຕ່ງ"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "ປັບແຕ່ງ ▸ %s"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "ສຽງ"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "ວີດີໂອ"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "ສະຖານະ"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "ຂໍ້ຄວາມ"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "ຮູບພາບ"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "ລິ້ງ"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "ມາດຕະຖານ"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "ຄັງຮູບ"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "ແຊດ"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "ເນື້ອເລື່ອງຫຍໍ້"
msgid "Categories: "
msgstr "ໝວດໝູ່:"
msgid "Activate"
msgstr "ໃຊ້ງານ"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "ສູນເສຍການເຊື່ອມຕໍ່ ຫຼື ເຊີບເວີເຮັດວຽກໜັກໃນຕອນນີ້. ກະລຸນາລອງໃໝ່ພາຍຫຼັງ."
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "ຮູບພາບທີແນະນຳ #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "ການຫຼິ້ນຟາຍສື່ທີແນະນຳ #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "ເປີດ Press This"
msgid "Install Press This"
msgstr "ຕິດຕັ້ງ Press This"
msgid "Standard Editor"
msgstr "ຜູ່ແກ້ໄຂມາດຕະຖານ"
msgid "Back to post options"
msgstr "ກັບໄປຫາຕົວເລືອກເລື່ອງ"
msgid "Suggested media"
msgstr "ຟາຍສື່ທີ່ແນະນຳ"
msgid "Hide post options"
msgstr "ເຊື່ອງຕົວເລືອກເລື່ອງ"
msgid "Scan"
msgstr "ສະແກນ"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "ໃສ່ URL ເພື່ອສະແກນ"
msgid "Scan site for content"
msgstr "ສະແກນເວັບໄຊສຳລັບບົດຄວາມ"
msgid "Press This!"
msgstr "Press This!"
msgid "Show post options"
msgstr "ສະແດງຕົວເລືອກເລື່ອງ"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "ທີ່ມາ:"
msgid "Search categories"
msgstr "ຄົ້ນຫາໝວດໝູ່"
msgid "Search categories by name"
msgstr "ຄົ້ນຫາໝວດໝູ່ໂດຍຊື່"
msgid "Toggle add category"
msgstr "ເປີດ/ປິດ ການເພີ່ມໝວດໝູ່"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr "ຜິດພາດໃນຂະນະເພີ່ມໝວດໝູ່. ກະລຸນາລອງອີກຄັ້ງ."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr "ບໍ່ສາມາດເພີ່ມໝວດໝູ່ນີ້. ກະລຸນາປ່ຽນຊື່ ແລະ ລອງອີກຄັ້ງ."
msgid "Invalid post."
msgstr "ເລື່ອງບໍ່ຖືກ"
msgid "Missing post ID."
msgstr "ເລກທີເລື່ອງຫາຍໄປ."
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"ບໍ່ມີການຕັ້ງ %1$s ໃນຄ່າກຸ່ມຕົວແປ (arguments array) ສຳລັບດ້ານຂ້າງ \"%2$s\". ຄ່າມາດຕະຖານທີ່ "
"\"%3$s\". ຕັ້ງຄ່າ %1$s ດ້ວຍຕົນເອງໄປຫາ \"%3$s\" ເພື່ອປິດສຽງຄຳເຕືອນນີ້ ແລະ ຍັງເກັບເນື້ອດ້ານຂ້າງທີ່"
"ມີຢູ່."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s ຕອບກັບໄປທີ %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "ຍົກເລີກຄຳເຕືອນນີ້."
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr "ການຄົ້ນຫາທິມທີ່ຕິດຕັ້ງແລ້ວຈະຄົ້ນຫາສຳລັບເງື່ອນໄຂໃນ ຊື່, ຄຳອະທິບາຍ, ຜູ່ຂຽນ ຫຼື ປ້າຍກຳກັບ."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "ຜົນການຄົ້ນຫາຈະອັບເດດທັນທີທີ່ທ່ານພິມ."
msgid "Custom time format:"
msgstr "ຮູບແບບເວລາປັບແຕ່ງ:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "ໃສ່ຮູບແບບເວລາປັບແຕ່ງໃນຊ່ອງຕໍ່ໄປນີ້"
msgid "Custom date format:"
msgstr "ຮູບແບບວັນປັບແຕ່ງ:"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgid "Custom Links"
msgstr "ປັບແຕ່ງລິ້ງ"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "ຈຳນວນລາຍການຕໍ່ໜ້າ:"
msgid "Submitted on"
msgstr "ສົ່ງແລ້ວເທິງ"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "ທ່ານກຳລັງແກ້ໄຂໜ້າທີ່ສະແດງເລື່ອງລ່າສຸດຂອງທ່ານ."
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "ຊື່ລຳດັບຂັ້ນຕ້ອງມີຕົວອັກສອນລະຫວ່າງ 1 ແລະ 32 ຕົວອັກສອນ."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "ຂະໜາດແບບ megabyte"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "ຊື່ປະເພດເລື່ອງຕ້ອງມີຄວາມຍາວລະຫວ່າງ 1 ແລະ 20 ຕົວອັກສອນ."
msgid "1 Comment on %s"
msgstr "1 ຄວາມເຫັນ ເທິງ %s"
msgid "Could not split shared term."
msgstr "ບໍ່ສາມາດແຍກເງື່ອນໄຂຮ່ວມ"
msgid "Comments Off on %s"
msgstr "ປິດຄວາມເຫັນ ເທິງ %s"
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "ປ່ຽນ"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] "ທິມຂອງທ່ານສະໜັບສະໜູນ %s ເມນູ. ເລືອກເມນູໃດທີຈະສະແດງໃນແຕ່ລະພື້ນທີ່."
msgid "Close details dialog"
msgstr "ປິດລາຍລະອຽດການໂຕ້ຕອບ"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "ແກ້ໄຂເມນູທີ່ເລືອກ"
msgid "Select Week"
msgstr "ເລືອກອາທິດ"
msgid "Select Post"
msgstr "ເລືອກເລື່ອງ"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "ຊື່ຜູ່ໃຊ້ຕ້ອງປະກອບດ້ວຍໂຕອັກສອນນ້ອຍ (a-z) ແລະ ໂຕເລກເທົ່ານັ້ນ."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "ລາກ ແລະ ວາງເພື່ອຈັດລຽງຟາຍຊື່."
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "ມີການລໍຖ້າການປ່ຽນແປງອີເມວຂອງທ່ານໄປທີ່ %s."
msgid "Widget moved up"
msgstr "ເລື່ອນວິດເຈັດຂຶ້ນ"
msgid "Widget moved down"
msgstr "ເລື່ອນວິດເຈັດລົງ"
msgid "No file selected"
msgstr "ບໍ່ມີຟາຍທີ່ຖືກເລືອກ"
msgid "No image selected"
msgstr "ບໍ່ມີຮູບພາບທີ່ຖືກເລືອກ"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "ສ່ວນຕົວ"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"ເພື່ອຍ້າຍໄປຫາປຸ່ມອື່ນໃຫ້ໃຊ້ປຸ່ມ Tab ຫຼື ເຄື່ອງໝາຍລູກສອນ. ເພື່ອກັບໄປຫາຕົວແກ້ໄຂໃຫ້ກົດປຸ່ມ Escape ຫຼື ໃຊ້ປຸ່ມ"
"ໃດປຸ່ມໜຶ່ງ."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "ທາງລັດຈຸດສົນໃຈ(focus):"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "ຕົວແກ້ໄຂເມນູ(ເມື່ອເປີດໃຊ້ງານ)"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "ແກ້ໄຂແຖບເຄື່ອງມື"
msgid "Elements path"
msgstr "Elements path"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr "ຄ່າຕໍ່ໄປນີ້ບໍ່ໃສ່ວັນທີທີ່ຖືກຕ້ອງ: ເດືອນ %1$s, ວັນ %2$s."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"ທ່ານສາມາດເປີດໃຊ້ງານໂໝດການຂຽນແບບບໍ່ມີສິ່ງລົບກວນໄດ້ໂດຍການກົດປຸ່ມທາງດ້ານຂວາມື. ຄຸນນະສົມບັດນີ້ຈະບໍ່ຮອງ"
"ຮັບສຳລັບບຣາວເຊີລຸ່ນເກົ່າ ຫຼື ອຸປະກອນທີ່ມີໜ້າຈໍຂະໜາດນ້ອຍ ແລະ ຕ້ອງການການແກ້ໄຂແບບສູງເຕັມຖືກໃຊ້ງານໃນຕົວ"
"ເລືອກໜ້າຈໍ."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "ເປີດໃຊ້ງານໂຕແກ້ໄຂແບບຄວາມສູງເຕັມ ແລະ ຄຳສັ່ງແບບບໍ່ມີສິ່ງລົບກວນ."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr "ຄ່າຕໍ່ໄປນີ້ບໍ່ລະບຸວັນທີທີ່ຖືກຕ້ອງ: ປີ %1$s, ເດືອນ %2$s, ວັນ %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr "ຄ່າບໍ່ຖືກຕ້ອງ %1$s ສຳລັບ %2$s. ຄ່າທີ່ຖືກຕ້ອງຄວນຈະຢູ່ລະຫວ່າງ %3$s ແລະ %4$s."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "ເພີ່ມໄປວັດຈະນານຸກົມ"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "ຈັດລຽງລວງນອນ"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "ຈັດລຽງລວງຕັ້ງ"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "ປັບແຕ່ງ..."
msgid "No alignment"
msgstr "ບໍ່ມີການຈັດຕຳແໜ່ງ"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "ການເບິ່ງກ່ອນນີ້ຍັງບໍ່ພ້ອມໃຊ້ໃນໂຕແກ້ໄຂ."
msgid "Delete permanently"
msgstr "ລຶບຖາວອນ"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "ຟາຍສຽງ"
msgid "Mystery Person"
msgstr "ບຸກຄົນນິລະນາມ"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "ກັ່ນຕອງໂດຍປະເພດຄວາມເຫັນ"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "ຍັງບໍ່ໄດ້ທົດສອບກັບເວີດເພສລຸ້ນທີ່ທ່ານໃຊ້"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Bookmarklet"
msgid "Email: %s"
msgstr "ອີເມວ: %s"
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"ໃຊ້ປຸ່ມລູກສອນທີ່ດ້ານເທິງຂອງບົດສົນທະນາ(dialog) ຫຼື ປຸ່ມລູກສອນຊ້າຍ ຫຼື ຂວາເທິງຄີບອດຂອງທ່ານເພື່ອເລື່ອນລະ"
"ຫວ່າງລາຍການຟາຍສື່ຕ່າງໆຢ່າງໄວ."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "ຊະນິດການແປບໍ່ຖືກຕ້ອງ."
msgid "Untrash"
msgstr "ເອົາອອກຈາກຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "Bulk select"
msgstr "ເລືອກຈຳນວນຫຼາຍ"
msgid "Close uploader"
msgstr "ປິດໂຕອັບໂຫຼດ"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "ນັບ"
msgid "Install %s now"
msgstr "ຕິດຕັ້ງດຽວນີ້ %s"
msgid "Update %s now"
msgstr "ອັບເດດ %s ດຽວນີ້"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr "ໃຊ້ເຄື່ອງມືຄົ້ນຫາ ຫຼື ໃຊ້ລູກສອນຂຶ້ນ ແລະ ລົງເພື່ອເລືອກ."
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "ເປີດລິ້ງໃນແຖບໃໝ່"
msgid "Select bulk action"
msgstr "ເລືອກການກະທຳແບບກຸ່ມ"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "ອັບໂຫຼດລົງວັນທີ:"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(ບໍ່ມີປ້າຍຊື່)"
msgid "Edit more details"
msgstr "ແກ້ລາຍລະອຽດເພີ່ມຕື່ມ"
msgid "View attachment page"
msgstr "ເບິ່ງໜ້າຟາຍຕິດຂັດ"
msgid "Edit next media item"
msgstr "ແກ້ໄຂຟາຍສື່ຕໍ່ໄປ"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "ແກ້ໄຂຟາຍສື່ກ່ອນໜ້ານີ້"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "ໂໝດບິດເຣດ(Bitrate)"
msgid "Bitrate"
msgstr "ບິດເຣດ(Bitrate)"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"ວິດເຈັດເປັນສ່ວນອິດສະຫຼະຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ສາມາດວາງລົງໃນພື້ນທີ່ວິດເຈັດທີ່ຈັດຫາໂດຍທິມຂອງທ່ານ(ປົກກະຕິເອີ້ນວ່າດ້ານ"
"ຂ້າງ)"
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr "ຜິດພາດ: ຄວາມເຫັນບໍ່ສາມາດບັນທຶກໄດ້. ກະລຸນາລອງໃໝ່ພາຍຫຼັງ."
msgid "Minute"
msgstr "ນາທີ"
msgid "More details"
msgstr "ລາຍລະອຽດເພີ່ມຕື່ມ"
msgid "You are customizing %s"
msgstr "ທ່ານກຳລັງປັບແຕ່ງ %s"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "ຂະໜາດຟາຍອັບໂຫຼດໃຫຍ່ສຸດ: %s."
msgid "This site is no longer available."
msgstr "ເວັບໄຊນີ້ບໍ່ສາມາດນຳໃຊ້ໄດ້ອີກຕໍ່ໄປ."
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"ບຣາວເຊີ(browser)ຂອງທ່ານບໍ່ສະໜັບສະໜູນການເຮັດວຽກໂດຍກົງໄປຫາ clipboard. ກະລຸນາໃຊ້ປຸ່ມລັດຄີບອດ "
"ຫຼື ເມນູແກ້ໄຂຂອງບຣາວເຊີທ່ານແທນ."
msgid "Continue reading %s →"
msgstr "ອ່ານຕໍ່ %s →"
msgid "Custom color"
msgstr "ສີປັບແຕ່ງ"
msgid "Remove image"
msgstr "ລຶບຮູບພາບ"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "ກົດ Shift ເພື່ອແກ້ໄຂວິດເຈັດນີ້."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "ທີ່ຢູ່"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "ບັນທຶກ ແລະ ກວດເບິ່ງການປ່ຽນແປງກ່ອນເຜີຍແຜ່ພວກມັນ."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums."
msgstr ""
"ຜິດພາດ: Cookies ຖືກປິດກັ້ນເນື່ອງຈາກຜົນຮັບທີ່ບໍ່ຄາດຄິດ. ສຳລັບຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອ, ເຂົ້າ"
"ໄປທີ່ ຄູ່ມືເລື່ອງນີ້ ຫຼື ພະຍາຍາມລອງໃຊ້ ຟໍຣັມສະໜັບສະ"
"ໜູນ."
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "ເພີ່ມເຂົ້າໄປລາຍການຟາຍສຽງ"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "ເພີ່ມເຂົ້າໄປລາຍການຟາຍສຽງ"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "ອັບເດດລາຍການຟາຍສຽງ"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "ເພີ່ມລາຍການຟາຍສຽງ"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "ແກ້ໄຂລາຍການຫຼິ້ນຟາຍສຽງ"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "ມີຂໍ້ຜິດພາດຂະນະຕັດຮູບພາບຂອງທ່ານ."
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "ຄວາມຍາວ"
msgid "Artist"
msgstr "ສິນລະປິນ"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "ບໍ່ມີ"
msgid "Show Video List"
msgstr "ສະແດງລາຍຊື່ວີດີໂອ"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "ບໍ່ເຫັນທິມ. ລອງຄົ້ນຫາແບບອື່ນ."
msgid "Set image"
msgstr "ເລືອກຮູບນີ້"
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "ສະແດງໃນໜ້າແນບໄຟລ໌ແລ້ວ."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr "ເພື່ອຕັດຮູບ, ກົດທີ່ຮູບ ແລະ ລາກເພື່ອສ້າງການເລືອກຂອງທ່ານ."
msgid "Image CSS Class"
msgstr "ຮູບພາບ CSS Class"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "ຫົວຂໍ້ຄຸນສົມບັດຮູບພາບ"
msgid "Custom Size"
msgstr "ຂະໜາດປັບແຕ່ງ"
msgid "Edit Original"
msgstr "ແກ້ໄຂຟາຍຕົ້ນສະບັບ"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "ລິ້ງ CSS Class"
msgid "Create video playlist"
msgstr "ສ້າງລາຍການຫຼິ້ນຟາຍວີດີໂອ"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "ຮູບແບບ"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "ອັດຕະໂນມັດ"
msgid "Cropping…"
msgstr "ຕັດຮູບ…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "ຕາຕະລາງ"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "ເບິ່ງ"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "ເຄື່ອງມື"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "ແກ້ໄຂ"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "ເພີ່ມແຫຼ່ງທາງເລືອກສຳລັບການຫຼິ້ນ HTML5 ສູງສຸດ:"
msgid "Split table cell"
msgstr "ແຍກຊ່ອງຕາຕະລາງ"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "ຟາຍ"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "ເພີ່ມ"
msgid "Words: %s"
msgstr "ຄຳ: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "ສະແດງການປິດກັ້ນ"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "ຮູບແບບ(Templates)"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "ເພີ່ມຮູບແບບ(template)"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "ສ່ວນລຸ່ມ"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "ສ່ວນກາງ"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "ສ່ວນຫົວ"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "ຊ່ອງຕາຕະລາງ"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "ບໍ່ສົນໃຈ"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "ບໍ່ສົນໃຈທັງໝົດ"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "ສຳເລັດ"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "ແທນບ່ອນທັງໝົດ"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "ຄົ້ນຫາ"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "ແທນບ່ອນດ້ວຍ"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "ຂອບເຂດ"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "ຄຳທັງໝົດ"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "ກ່ອນໜ້າ"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "ຕໍ່ໄປ"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "ແທນບ່ອນ"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "ຊ້າຍຫາຂວາ"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "ຂວາໄປຊ້າຍ"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Anchors"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Anchor"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "ຊື່"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "ໂຣມັນ(Roman)ໂຕນ້ອຍ"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "ໂຣມັນ(Roman)ໂຕໃຫຍ່"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "ອາລຟາ(Alpha)ໂຕໃຫຍ່"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "ຄ່າເລີ່ມຕົ້ນ"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "ຫົວຂໍ້"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "ຍ້າຍ"
msgid "Move to another area…"
msgstr "ຍ້າຍໄປພື້ນທີອື່ນ…"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "ອາລຟາ(Alpha)ໂຕນ້ອຍ"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "ກີຣກ(Greek)ໂຕນ້ອຍ"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "ວົງມົນ"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "ລຽງແບບສີ່ຫຼ່ຽມ"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "ຄຳສັ່ງ Inline"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "ປິດກັ້ນ"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "ຮູບແບບ"
msgid "All comment types"
msgstr "ປະເພດຄວາມເຫັນທັງໝົດ"
msgid "Manage menus"
msgstr "ຈັດການເມນູ"
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "The query argument ຂອງ %s ຕ້ອງມີ placeholder."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "ຟາຍ(subtitles, ຄຳອະທິບາຍ, ຄຳຂະຫຍາຍຄວາມ, ຕອນ ຫຼື metadata)"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "ເພີ່ມເຂົ້າໃນລາຍການຫຼິ້ນຟາຍວິດີໂອ"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "ເພີ່ມເຂົ້າໃນລາຍການຫຼິ້ນຟາຍວີດີໂອ"
msgid "Update video playlist"
msgstr "ອັບເດດລາຍການຫຼິ້ນຟາຍວີດີໂອ"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "ເພີ່ມລາຍການຫຼິ້ນຟາຍວີດີໂອ"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← ຍົກເລີກລາຍການຫຼິ້ນຟາຍວີດີໂອ"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "ບໍ່ມີ subtitle ທີ່ເຮັດວຽກຮ່ວມ."
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "ສະແດງຊື່ສິນລະປິນໃນລາຍການເພງ"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "ສະແດງລາຍການເພງ"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← ຍົກເລີກລາຍການຫຼິ້ນຟາຍສຽງ"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "ແກ້ໄຂລາຍການຫຼິ້ນຟາຍວີດີໂອ"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "ລາກ ແລະ ວາງເພື່ອຈັດລຽງຟາຍວີດີໂອ."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "ສ້າງລາຍການຫຼິ້ນຟາຍສຽງ"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "ລາກ ແລະ ວາງເພື່ອຈັດລຽງຟາຍສຽງ."
msgid "Add subtitles"
msgstr "ເພີ່ມຄຳບັນຍາຍ"
msgid "Add video source"
msgstr "ເພີ່ມແຫຼ່ງທີມາຂອງຟາຍວີດີໂອ"
msgid "Replace video"
msgstr "ແທນບ່ອນຟາຍວີດີໂອ"
msgid "Add audio source"
msgstr "ເພີ່ມແຫຼ່ງທີມາຂອງຟາຍສຽງ"
msgid "Replace audio"
msgstr "ແທນບ່ອນຟາຍສຽງ"
msgid "Audio details"
msgstr "ລາຍລະອຽດຟາຍສຽງ"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "ສ້າງລາຍການວີດີໂອໃໝ່"
msgid "Image details"
msgstr "ລາຍລະອຽດຮູບພາບ"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "ຄົ້ນຫາ"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "ເພີ່ມປ້າຍກຳກັບອ່ານເພີ່ມ"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "ເປີດ/ປິດ ແຖບເຄື່ອງມື"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "ສະແດງຕົວອັກສອນທີ່ເບິ່ງບໍ່ເຫັນ"
msgid "Row group"
msgstr "ກຸ່ມແຖວ"
msgid "Cell type"
msgstr "ປະເພດຊ່ອງ"
msgid "Header cell"
msgstr "ຊ່ອງສ່ວນຫົວ"
msgid "Insert table"
msgstr "ເພີ່ມຕາຕະລາງ"
msgid "Row type"
msgstr "ປະເພດແຖວ"
msgid "Cell spacing"
msgstr "ຫວ່າງຊ່ອງ"
msgid "Cell padding"
msgstr "ການຂະຫຍາຍຊ່ອງ"
msgid "Match case"
msgstr "ຄຳທີ່ຄືກັນ"
msgid "Find and replace"
msgstr "ຄົ້ນຫາ ແລະ ແທນບ່ອນ"
msgid "Replace"
msgstr "ແທນບ່ອນ"
msgid "Paste as text"
msgstr "ວາງເປັນຂໍ້ຄວາມ"
msgid "Page break"
msgstr "ແຍກໜ້າ"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "ບໍ່ມີຊ່ອງຫວ່າງ"
msgid "Insert video"
msgstr "ເພີ່ມວີດີໂອ"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "ວາງ embed code ຂອງທ່ານດ້ານລຸ່ມ:"
msgid "Column group"
msgstr "ກຸ່ມຖັນ"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "ບໍ່ສາມາດຄົ້ນຫາຄຳທີ່ລະບຸ."
msgid "Insert date/time"
msgstr "ໃສ່ ວັນ/ເວລາ"
msgid "Encoding"
msgstr "ການແປງໂຄດ(Encoding)"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "Special character"
msgstr "ຕົວອັກສອນພິເສດ"
msgid "Restore last draft"
msgstr "ເອີ້ນຄືນຮ່າງບົດລ່າສຸດ"
msgid "Insert image"
msgstr "ເພີ່ມຮູບພາບ"
msgid "Bulleted list"
msgstr "ລາຍຊື່ແບບຫົວຂໍ້"
msgid "Visual aids"
msgstr "ຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອສົມຈິງ(Visual aids)"
msgid "Justify"
msgstr "ເຕັມແລວ"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"ການວາງໃນຕອນນີ້ຢູ່ໃນໂໝດຂໍ້ຄວາມທຳມະດາ. ເນື້ອຫາທີ່ທ່ານວາງຕໍ່ຈາກນີ້ຈະແປງເປັນຂໍ້ຄວາມທຳມະດາຈົນກ່ວາທ່ານຈະ"
"ປິດຕົວເລືອກນີ້."
msgid "Decrease indent"
msgstr "ຫຼຸດຫຍໍ້ໜ້າ"
msgid "Clear formatting"
msgstr "ລ້າງຮູບແບບ"
msgid "Increase indent"
msgstr "ເພີ່ມຫຍໍ້ໜ້າ"
msgid "Numbered list"
msgstr "ລາຍຊື່ໂຕເລກ"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "ເລືອກພື້ນທີເພື່ອຍ້າຍ widget ນີ້ໄປຍັງ:"
msgid "Add a Widget"
msgstr "ເພີ່ມ Widget"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "ແນະນຳ"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "ອັບໂຫຼດກ່ອນໜ້ານີ້"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "ກຳລັງສຸ່ມສ່ວນຫົວທີ່ແນະນຳ"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "ກຳລັງສຸ່ມສ່ວນຫົວທີ່ອັບໂຫຼດ"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "ສຸ່ມສ່ວນຫົວທີ່ແນະນຳ"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "ສຸ່ມສ່ວນຫົວທີ່ອັບໂຫຼດ"
msgid "Delete all content."
msgstr "ລຶບເນື້ອຫາທັງໝົດ."
msgid "Edit status"
msgstr "ແກ້ໄຂສະຖານະ"
msgid "Edit visibility"
msgstr "ແກ້ໄຂການເບິ່ງເຫັນ"
msgid "Edit date and time"
msgstr "ແກ້ໄຂວັນ ແລະ ເວລາ"
msgid "Thank you for creating with WordPress."
msgstr "ຂອບໃຈສຳລັບການສ້າງດ້ວຍ ເວີດເພສ."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "ຍົກເລີກການແກ້ໄຂ"
msgid "No categories found."
msgstr "ບໍ່ເຫັນໝວດໝູ່."
msgid "List item"
msgstr "ຊື່ລາຍການ"
msgid "Rows"
msgstr "ແຖວ"
msgid "Popular tags"
msgstr "ປ້າຍກຳກັບຍອດນິຍົມ"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "ເມນູລິ້ງສັງຄົມອອນລາຍ"
msgid "No approved comments"
msgstr "ບໍ່ມີຄວາມເຫັນທີອະນຸມັດ"
msgid "Invalid"
msgstr "ບໍ່ຖືກຕ້ອງ"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "ລໍຖ້າການກວດສອບສແປມ"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr "ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ພົບສິ່ງໃດບ່ອນນີ້. ບາງເທື່ອທ່ານອາດຈະລອງເຂົ້າເບິ່ງ %s ໂດຍກົງ ຫຼືບໍ່?"
msgid "Skip cropping"
msgstr "ຂ້າມການຕັດ"
msgid "Select and crop"
msgstr "ເລືອກ ແລະ ຕັດ"
msgid "Saving…"
msgstr "ກຳລັງບັນທຶກ…"
msgid "Search installed themes"
msgstr "ຄົ້ນຫາທິມທີ່ຖືກຕິດຕັ້ງແລ້ວ"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s MB ຂະໜາດທີ່ອະນຸຍາດ"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB (%2$s%%) ຂະໜາດທີ່ໃຊ້ໄປ"
msgid "Theme Details"
msgstr "ລາຍລະອຽດທິມ"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "ເປີດໃຊ້ງານ:"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "ຮູບແບບຕາຍໂຕ"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "ຮູບແບບຍືດຍຸ່ນ"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "ພະຍາຍາມຕັ້ງຄ່າຄວາມລະອຽດຮູບພາບນອກເໜືອຂອບເຂດ[1,100]"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "ສີກາເຟ"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ectoplasm"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "ກຸ່ມເມກຂອງປ້າຍກຳກັບທີ່ຖືກໃຊ້ຫຼາຍ."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "ນຳເຂົ້າມາຈາກ RSS ຫຼື Atom feed."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "ຄວາມເຫັນລ່າສຸດຂອງເວັບທ່ານ"
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "ບົດຄວາມລ່າສຸດຂອງເວັບທ່ານ"
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "ລາຍການໝວດໝູ່"
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "ຄັງເກັບບົດຄວາມແຕ່ລະເດືອນຂອງເວັບທ່ານ"
msgid "A search form for your site."
msgstr "ກ່ອງຄົ້ນຫາສຳລັບເວັບທ່ານ"
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "ລາຍການໜ້າຕ່າງໆຂອງເວັບທ່ານ"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "ທ່ຽງຄືນ"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "ສະຫວ່າງ"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "ຄ່າເລີ່ມຕົ້ນ"
msgid "Update Available"
msgstr "ອັບເດດທິມທີ່ມີຢູ່"
msgid "Show previous theme"
msgstr "ສະແດງທິມກ່ອນໜ້ານີ້"
msgid "Show next theme"
msgstr "ສະແດງທິມຕໍ່ໄປ"
msgid "WordPress News"
msgstr "ຂ່າວສານເວີດເພສ"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "ທ່ານກຳລັງຄິດຫຍັງຢູ່?"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "ຈະເຜີຍແຜ່ໃນໄວໆນີ້"
msgid "Recently Published"
msgstr "ຖືກເຜີຍແຜ່ລ່າສຸດ"
msgid "Tomorrow"
msgstr "ມືອື່ນ"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "ສ່ວນເສີມທີ່ນິຍົມ"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "ຈັດການການອັບໂຫຼດ"
msgid "Quick Draft"
msgstr "ສະບັບຮ່າງຢ່າງໄວ"
msgid "No activity yet!"
msgstr "ຍັງບໍ່ມີກິດຈະກຳໃດໆ"
msgid "No image set"
msgstr "ບໍ່ມີການຕັ້ງຮູບພາບ"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "No Comments on %s"
msgstr "ບໍ່ມີຄວາມເຫັນ ເທິງ %s"
msgid "Current header"
msgstr "ສ່ວນຫົວປັດຈຸບັນ"
msgid "Filter by date"
msgstr "ກອງໂດຍໃຊ້ວັນທີ"
msgid "The WordPress Team"
msgstr "ທີມງານເວີດເພສ"
msgid "Translation Updates"
msgstr "ອັບເດດການແປ"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "ໃບຮັບຮອງ SSL ສຳລັບໂຮສທບໍ່ຖືກຕ້ອງ."
msgid "Posts Page"
msgstr "ໜ້າເລື່ອງ"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"ກ່ຽວກັບ,ໜຶ່ງ,ເປັນ,ທີ່,ໂດຍ,com,ສຳລັບ,ຈາກ,ແນວໃດ,ໃນ,ຄື,ມັນ,ຂອງ,ເທິງ,ຫລື,ນັ້ນ,ນີ້,ຫາ,ຢູ່, ແມ່ນຫຍັງ,"
"ເມື່ອໃດ,ບ່ອນໃດ,ໃຜ,ຈະ,ດ້ວຍ,www"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "ຜິດພາດໃນການຂຽນຄຳຮ້ອງຂໍໄປຍັງຟາຍຊົ່ວຄາວ"
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s ຖືກລຶບຖາວອນແລ້ວ."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s ຖືກລຶບຢ່າງຖາວອນແລ້ວ."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "ຍ້າຍ %s ເລື່ອງໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "ກູ້ຄືນ %s ເລື່ອງຈາກຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "ຍ້າຍ %s ໜ້າໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອແລ້ວ."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "ກູ້ຄືນ %s ໜ້າຈາກຖັງຂີ້ເຫຍື້ອແລ້ວ."
msgid "File size:"
msgstr "ຂະໜາດຟາຍ:"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "ຄວາມເຫັນຕ້ອງຖືກຍອມຮັບດ້ວຍມື."
msgid "Post Archives"
msgstr "ຄັງເກັບເລື່ອງ"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "ຄົ້ນຫາສຳລັບ %1$s ໃນ %2$s"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "ບັນທຶກອັດຕະໂນມັດໂດຍ %s"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "ກູ້ຄືນບັນທຶກອັດຕະໂນມັດ"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "ຝັງໂຄດຕົວຫຼິ້ນຟາຍສື່"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\" ຈາກ %2$s ໂດຍ %3$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\" ຈາກ %2$s."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\" ໂດຍ %2$s."
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "ລິ້ງໄປຫາໜ້າແນບຟາຍ"
msgid "Link to Media File"
msgstr "ລິ້ງຫາຟາຍສື່"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Embed or Link"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "ຄຳບັນລະຍາຍ/ຄຳແປ"
msgid "Download File"
msgstr "ດາວໂຫຼດຟາຍ"
msgid "%1$s Comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s"
msgstr[0] "%1$s ຄວາມເຫັນ ເທິງ %2$s"
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (no title)"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "ຕ້ອງເປີດໃຊ້ JavaScript ເພື່ອໃຊ້ງານຄວາມສາມາດນີ້"
msgid "Repeat Password"
msgstr "ໃສ່ລະຫັດຜ່ານອີກຄັ້ງ"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "URL ໄປພື້ນທີ່ສ່ວນຄວບຄຸມ"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "ທີ່ຢູ່ໜ້າເຂົ້າສູ່ລະບົບ (URL)"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "ເພີ່ມລາຍການເມນູຈາກຄໍລັມທາງດ້ານຊ້າຍ."
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"ຕົວທ່ອງເວັບຢູ່ອຸປະກອນຂອງທ່ານບໍ່ສາມາດໃຊ້ໃນການອັບໂຫຼດຟາຍໄດ້. ທ່ານອາດຈະໃຊ້ ແອ໋ບພື້ນ"
"ຖານສຳລັບອຸປະກອນຂອງທ່ານແທນ"
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "ລາຍການທີ່ທ່ານພະຍາຍາມຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອບໍ່ມີຢູ່ແລ້ວ."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "ລາຍການທີ່ທ່ານພະຍາຍາມກູ້ຄືນຈາກຖັງຂີ້ເຫຍື້ອບໍ່ມີຢູ່ແລ້ວ."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "ລາຍການນີ້ໄດ້ຖືກລຶບແລ້ວ."
msgid "(more…)"
msgstr "(ເພີ່ມເຕີມ…)"
msgid "Newer comments"
msgstr "ຄວາມເຫັນໃໝ່ກວ່າ"
msgid "Older comments"
msgstr "ຄວາມເຫັນເກົ່າກ່ວາ"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "ເຖິງ:"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "ຈາກ:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "ກ່ອນໜ້າ"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "ຖັດໄປ"
msgid "Released: %d."
msgstr "ອອກມາຕອນ: %d."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "ຕາມຮອຍ %1$s ຂອງ %2$s."
msgid "Genre: %s."
msgstr "ປະເພດ: %s."
msgid "Bitrate:"
msgstr "ບິດເຣດ(Bitrate):"
msgid "Genre"
msgstr "ປະເພດ"
msgid "Length:"
msgstr "ຄວາມຍາວ:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec ໄຟລ໌ສຽງ:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "ຮູບແບບໄຟລ໌ສຽງ:"
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"ໜ້າເຂົ້າສູ່ລະບົບຈະເປີດໃນໜ້າຕ່າງໃໝ່. ຫຼັງຈາກທ່ານເຂົ້າສູ່ລະບົບແລ້ວທ່ານສາມາດປີດມັນ ແລະ ກັບມາ ຫາໜ້ານີ້."
msgid "Session expired"
msgstr "ອາຍຸການນຳໃຊ້ໝົດ"
msgid "No tags found."
msgstr "ຊອກຫາປ້າຍກຳກັບບໍ່ເຫັນ"
msgid "Edit Menus"
msgstr "ແກ້ໄຂເມນູ"
msgid "Manage Locations"
msgstr "ຈັດການບ່ອນຢູ່"
msgid "Theme Location"
msgstr "ທີ່ຢູ່ທີມ"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "ໃຊ້ເມນູໃໝ່"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr "ທ່ານບໍ່ສາມາດຍ້າຍສິ່ງນີ້ໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ. %s ກຳລັງແກ້ໄຂໃນຕອນນີ້."
msgid "From this screen you can:"
msgstr "ຈາກໜ້າຈໍນີ້ທ່ານສາມາດ:"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "ສ້າງ, ແກ້ໄຂ ແລະ ລຶບເມນູ"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "ເພີ່ມ, ຈັດລຽງ ແລະ ແກ້ໄຂແຕ່ລະລາຍການເມນູ"
msgid "Editing Menus"
msgstr "ກຳລັງແກ້ໄຂເມນູ"
msgid "Select a Menu"
msgstr "ເລືອກເມນູ"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "ແກ້ໄຂ"
msgid "Capabilities"
msgstr "ຄວາມສາມາດ"
msgid "Denied: %s"
msgstr "ປະຕິເສດ: %s"
msgid "Menu structure"
msgstr "ໂຄງສ້າງເມນູ"
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "ເລືອກເມນູທີຈະແກ້ໄຂ:"
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "ລຶບເມນູທີ່ເລືອກສຳເລັດແລ້ວ."
msgid "Menu 1"
msgstr "ເມນູ 1"
msgid "Out from under %s"
msgstr "ອອກຈາກພາຍໃຕ້ %s"
msgid "Under %s"
msgstr "ພາຍໃຕ້ %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "ຍ້າຍອອກຈາກພາຍໃຕ້ %s"
msgid "Move under %s"
msgstr "ຍ້າຍໄປຢູ່ພາຍໃຕ້ %s"
msgid "Move to the top"
msgstr "ຍ້າຍໄປໄວ້ເທິງສຸດ"
msgid "Move down one"
msgstr "ຍ້າຍລົງໜຶ່ງອັນດັບ"
msgid "Move up one"
msgstr "ຍ້າຍຂຶ້ນໜຶ່ງອັນດັບ"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "ເພີ່ມລະດັບໜ້າສູງສຸດໃໝ່ອັດຕະໂນມັດມາທີ່ເມນູນີ້"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr "ທິມຂອງທ່ານສະໜັບສະໜູນໜຶ່ງເມນູ. ເລືອກວ່າເມນູໃດທີ່ທ່ານເລືອກທີຈະໃຊ້."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "ອັບເດດທີ່ຢູ່ອີເມວ."
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s ກຳລັງແກ້ໄຂໃນຕອນນີ້"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @ H:i"
msgid "Up one"
msgstr "ຂຶ້ນໜຶ່ງ"
msgid "Down one"
msgstr "ລົງໜຶ່ງ"
msgid "To the top"
msgstr "ໄປເທິງສຸດ"
msgid "Take over"
msgstr "ແທນທີ"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "F j, Y @ H:i:s"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr "ການສຳຮອງບົດຄວາມນີ້ໃນໂປຣແກຣມທ່ອງເວັບຂອງທ່ານແມ່ນແຕກຕ່າງຈາກເວີຊັນດ້ານລຸ່ມ."
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "ເພີ່ມ ຫຼື ລຶບລາຍການເມນູ"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "ຕັ້ງຄ່າລາຍການຫຼິ້ນ"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "ຄົ້ນຫາ"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "ຄົ້ນຫາສຳລັບ:"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "ຄົ້ນຫາ …"
msgid "Customize: %s"
msgstr "ປັບແຕ່ງ: %s"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "ເລື່ອງສັ້ນ"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "ຮູບພາບ"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "ຄັງຮູບ"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "ຄຳຄົມ"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "ຟາຍວີດີໂອ"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "ລິ້ງ"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "ສະຖານະ"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "ສົນທະນາ"
msgid "Filter by type"
msgstr "ກອງໂດຍປະເພດ"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "ບໍ່ສາມາດເພີ່ມເງື່ອນໄຂຄວາມກ່ຽວຂ້ອງລົງໃນຖານຂໍ້ມູນ"
msgid "Random Order"
msgstr "ສຸ່ມການລ່ຽງລຳດັບ"
msgid "Insert from URL"
msgstr "ເພີ່ມຟາຍຈາກ URL"
msgid "%d selected"
msgstr "%d ເລືອກ"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "ສຸ່ມ"
msgid "Reverse order"
msgstr "ລຳດັບຍ້ອນກັບ"
msgid "Deselect"
msgstr "ບໍ່ເລືອກ"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "ຂະໜາດຟາຍອັບໂຫຼດເກີນກຳນົດ"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "ບໍ່ສົນໃຈຄວາມຜິດພາດ"
msgid "Uploading"
msgstr "ກຳລັງອັບໂຫຼດ"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "ບໍ່ມີໂຕແກ້ໄຂໃດທີ່ສາມາດໃຊ້ໄດ້."
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "ອັບໂຫຼດລົງໄປໃນໜ້ານີ້"
msgid "Insert into page"
msgstr "ເພີ່ມເຂົ້າໄປໃນໜ້າ"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "ອັບໂຫຼດໄປໃນເລື່ອງນີ້"
msgid "All media items"
msgstr "ຟາຍສື່ທັງໝົດ"
msgid "Custom URL"
msgstr "ປັບແຕ່ງ URL"
msgid "Alt Text"
msgstr "ຂໍ້ຄວາມ Alt"
msgid "Attachment Details"
msgstr "ລາຍລະອຽດຟາຍແນບ"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← ຍົກເລີກຄັງຮູບ"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "ການຕັ້ງຄ່າການສະແດງຟາຍແນບ"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "ເວີດເພສ › ສຳເລັດ"
msgid "Upload files"
msgstr "ອັບໂຫຼດຟາຍ"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "ລາກຟາຍມາວາງເພື່ອອັບໂຫຼດ"
msgid "Create gallery"
msgstr "ສ້າງຄັງພາບ"
msgid "Already Installed"
msgstr "ຕິດຕັງຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"ເພື່ອເປີດໃຊ້ບັນຊີຂອງທ່ານ, ກະລຸນນາກົດລິ້ງນີ້:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"ຫຼັງຈາກທ່ານເປີດໃຊ້ແລ້ວ, ທ່ານຈະໄດ້ຮັບ *ເມວມາຕື່ມອີກ* ພ້ອມກັບຂໍ້ມູນລາຍລະອຽດບັນຊີຂອງທ່ານ."
msgid "Media File"
msgstr "ຟາຍສື່"
msgid "Link To"
msgstr "ລິ້ງໄປຫາ"
msgid "Update gallery"
msgstr "ອັບເດດຄັງພາບ"
msgid "Add to gallery"
msgstr "ເພີ່ມຄັງພາບ"
msgid "Insert into post"
msgstr "ເພີ່ມຟາຍລົງໃນເລື່ອງ"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "ສ້າງຄັງພາບໃໝ່"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr "ມີຂໍ້ຜິດພາດເກີດຂຶ້ນ, ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າ feed ໃຊ້ບໍ່ໄດ້. ກະລຸນນາລອງໃໝ່ອີກຄັ້ງ."
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "ຄ່າເລີ່ມຕົ້ນ: %s"
msgid "Next Steps"
msgstr "ຂັ້ນຕອນຕໍ່ໄປ"
msgid "View your site"
msgstr "ເບິ່ງເວັບຂອງທ່ານ"
msgid "Publish Settings"
msgstr "ຕັ້ງຄ່າການເຜີຍແຜ່"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "ອັບໂຫຼດໄປທີ່"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "ເລືອກສ່ວນຫົວປັບແຕ່ງ"
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "ເປີດ ຫຼື ປິດຄວາມເຫັນ"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "ຂຽນເລື່ອງທຳອິດຂອງບ໋ອກທ່ານ"
msgid "Inserting Media"
msgstr "ໃສ່ໄຟລ໌ສື່"
msgid "File URL:"
msgstr "URL ໄຟລ໌:"
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "ແກ້ໄຂ"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "ໄຟລ໌ທີ່ອັບໂຫຼດບໍ່ແມ່ນຮູບພາບທີໃຊ້ໄດ້. ກະລຸນາລອງໃໝ່ອີກຄັ້ງ."
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "ບັນທຶກການແກ້ໄຂຮູບພາບບໍ່ສຳເລັດ"
msgid "Image flip failed."
msgstr "ພິກຮູບກັບບໍ່ໄດ້."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "ປີ້ນຮູບບໍ່ໄດ້."
msgid "Image crop failed."
msgstr "ຕັດຮູບບໍ່ໄດ້."
msgid "Image resize failed."
msgstr "ຫຍໍ້ຮູບບໍ່ໄດ້."
msgid "Could not read image size."
msgstr "ບໍ່ສາມາດອ່ານຂະໜາດຮູບພາບໄດ້."
msgid "File is not an image."
msgstr "ຟາຍບໍ່ແມ່ນຮູບພາບ."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "ສີທະເລ"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "ໃຊ້ໄປແລ້ວ: %1$s%% ຈາກ %2$s"
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ລຸ້ນນີ້ຖືກປິດການໃຊ້ງານ"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດແກ້ໄຂເລື່ອງນີ້."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "ມີລຸ້ນຂອງເລື່ອງນີ້ທີໃໝ່ກ່ວາ"
msgid "Image preview"
msgstr "ເບິ່ງກ່ອນຮູບພາບ"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "ຟາຍສື່"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "ເບິ່ງໜ້າຟາຍແນບ"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ຜູ້ໃຊ້ບໍ່ສາມາດອັບເດດໄດ້."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "ການບໍລິການ XML-RPC ຖືກປິດໃຊ້ງານໃນເວັບໄຂນີ້."
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "ລະຫັດ ແລະ ຊື່ຜູ້ໃຊ້ບໍ່ຖືກຕ້ອງ"
msgid "Alternative Text"
msgstr "ຕົວອັກສອນທາງເລືອກ"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້/ລະຫັດຜ່ານບໍ່ຖືກຕ້ອງກັບ %s"
msgid "Edit Menu"
msgstr "ແກ້ໄຂເມນູ"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "ຄົ້ນຫາລາຍການເມນູ"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "ເປີດ"
msgid "Source code"
msgstr "ລະຫັດຕົ້ນສະບັບ (Source code)"
msgid "Display post date?"
msgstr "ສະແດງວັນທີຂອງເລື່ອງ?"
msgid "Unmute"
msgstr "ບໍ່ປິດສຽງ"
msgid "Change file"
msgstr "ປ່ຽນຟາຍ"
msgid "Generate Password"
msgstr "ສ້າງລະຫັດຜ່ານ"
msgid "Get Started"
msgstr "ເລີ່ມໃຊ້ງານ"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "ຂ້າມໄປຫາທູນບາລ"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "ແກ້ໄຂວິດເຈັດ"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "ແຖບຕົວເລືອກໜ້າຈໍ"
msgid "Select comment"
msgstr "ເລືອກຄວາມເຫັນ"
msgid "Select %s"
msgstr "ເລືອກ %s"
msgid "All categories"
msgstr "ໝວດໝູ່ທັງໝົດ"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "ໂໝດການຂຽນແບບບໍ່ມີສິ່ງລົບກວນ."
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "ເລືອກຮູບພາບພື້ນຫຼັງ"
msgid "Adding Themes"
msgstr "ເພີ່ມ Theme"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "ຊື່"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "ເບິ່ງກ່ອນ ແລະ ປັບແຕ່ງທິມ"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "ສະແປມ (%s)"
msgid "Reply to %s"
msgstr "ຕອບກັບໄປທີ່ %s"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "theme ທີທ່ານຕ້ອງການຍັງບໍ່ມີເທື່ອ"
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "ຂ້າມຂັ້ນຕອນການຕັດຮູບ, ເຜີຍແຜ່ຮູບພາບຢ່າງທີມັນເປັນ"
msgid "View details"
msgstr "ເບິ່ງລາຍລະອຽດ"
msgid "Header Text Color"
msgstr "ສີຕົວອັກສອນສ່ວນຫົວ"
msgid "Saved"
msgstr "ຖືກບັນທຶກ"
msgid "Select Image"
msgstr "ເລືອກຮູບພາບ"
msgid "Choose Image"
msgstr "ເລືອກຮູບພາບ"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "ຫຼື ເລືອກຮູບພາບຈາກຄັງໄຟລ໌ສື່ຂອງທ່ານ:"
msgid "Save & Publish"
msgstr "ບັນທຶກ & ເຜີຍແຜ່"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"%1$s ຄວາມເຫັນສແປມ ຖືກບລອກໂດຍ Akismet"
"strong>"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "ສະແດງຈຳນວນຂອງສແປມຄວາມເຫັນທີ່ Akismet ພົບ"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Akismet Widget"
msgid "Customizer"
msgstr "ຕົວປັບແຕ່ງ"
msgid "Select file"
msgstr "ເລືອກຟາຍ"
msgid "Preview %s"
msgstr "ເບິ່ງ %s ກ່ອນ"
msgid "Success!"
msgstr "ສຳເລັດ!"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "ຕົວແປຖືກສົ່ງມາບໍ່ພຽງພໍສຳລັບວິທີ XML-RPC."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ສາມາດປັກມຸດເລື່ອງສ່ວນຕົວ"
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "ບໍ່ສາມາດຄັດລອກໄຟລ໌ໄດ້. ທ່ານອາດຈະມີພື້ນທີບໍ່ພຽງພໍ."
msgid "Create a new playlist"
msgstr "ສ້າງລາຍການຫຼິ້ນໃໝ່"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "ຕົວແກ້ໄຂສະຫຼັບທິດທາງຕົວອັກສອນ"
msgid "text direction"
msgstr "ທິດທາງຕົວອັກສອນ"
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້ຕ້ອງມີຫລາຍກ່ວາ 4 ຕົວອັກສອນ."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "ຊື່ນັ້ນບໍ່ອານຸຍາດ."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "ກະລຸນນາພິມຊື່ເວັບ."
msgid "Please enter a username."
msgstr "ກະລຸນນາພິມຊື່ຜູ້ໃຊ້."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "ກະລຸນນາພິມຊື່ເວັບ."
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "ຊື່ເວັບຕ້ອງມີຫລາຍກ່ວາ 4 ຕົວອັກສອນ"
msgid "A static page"
msgstr "ຫນ້າຄົງທີ"
msgid "Set as background"
msgstr "ຕັ້ງເປັນພື້ນຫຼັງ"
msgid "Set as header"
msgstr "ຕັ້ງເປັນຮູບສ່ວນຫົວ"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "ປັບແຕ່ງ “%s”"
msgid "Change image"
msgstr "ປ່ຽນຮູບພາບ"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "ສະແດງຕົວອັກສອນສ່ວນຫົວພ້ອມດ້ວຍຮູບຂອງທ່ານ."
msgid "Posts page"
msgstr "ໜ້າບົດເລື່ອງ"
msgid "Front page"
msgstr "ໜ້າເລີ່ມຕົ້ນ"
msgid "Add Comment"
msgstr "ເພີ່ມເນື້ອຫາ"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"ເບາະແສ: ລະຫັດຜ່ານຄວນຈະມີຕົວອັກສອນຢ່າງໜ້ອຍສິບສອງຕົວອັກສອນ. ເພື່ອໃຫ້ມັນປອດໄພຂຶ້ນ, ໃຊ້ຕົວອັກສອນນ້ອຍ "
"ແລະ ໃຫຍ່, ຕົວເລກ ແລະ ສັນຍາລັກເຊັ່ນ ! \" ? $ % ^ & )."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "ໄອດີເມນູບໍ່ຖືກຕອ້ງ."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ລຶບເງື່ອນໄຂບໍ່ສຳເລັດ."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ແກ້ໄຂເງື່ອນໄຂບໍ່ສຳເລັດ."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "ເງືອນໄຂຫລັກຍັງບໍ່ມີ."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "taxonomy ນີ້ບໍ່ເປັນລຳດັບຂັ້ນ"
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "ຊື່ເງືອນໄຂບໍ່ສາມາດປະຫວ່າງໄດ້."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "\"%s\" theme ບໍ່ສາມາດໃຊ້ເປັນ theme ຫລັກໄດ້."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "ບໍ່ສາມາດອ່ານ Stylesheet ໄດ້."
msgid "Select Link Category:"
msgstr "ເລືອກລິ້ງຫມວດຫມູ່:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "ຈຳນວນລິ້ງທີ່ສະແດງ:"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "ປະເພດເລື່ອງຍັງບໍ່ໄດ້ຖືກປ່ຽນ."
msgid "Image default align"
msgstr "ການຈັດຮູບແບບຮູບພາບມາດຕະຖານ"
msgid "Image default link type"
msgstr "ປະເພດລິ້ງມາດຕະຖານ"
msgid "Image default size"
msgstr "ຂະໜາດຮູບພາບມາດຕະຖານ"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ແກ້ໄຂເລື່ອງນີ້."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ຫນຶ່ງໃນ taxonomies ທີ່ໃຫ້ຖືກບໍ່ສະຫນັບສະຫນູນໂດຍປະເພດເລື່ອງ."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ມອບຫມາຍເງື່ອນໄຂຫນຶ່ງໃນ taxonomies ທີ່ໃຫ້."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "ເລື່ອງບໍ່ສາມາດລຶບໄດ້."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ເພີ່ມເງື່ອນໄຂສຳລັບຫນຶ່ງໃນ taxonomies ທີ່ໃຫ້."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "ID ຜູ້ຂຍນບໍ່ຖືກຕ້ອງ."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ແກ້ໄຂເນື້ອຫາໃນບົດຄວາມປະເພດນີ້."
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Comments navigation"
msgstr "ຄວາມເຫັນນຳທາງ"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "ເພື່ອຕອບກັບໄປທີ່: %s"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "0"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "ສ້າງຟາຍ Configuration"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"ໃຊ້ງານບໍ່ໄດ້ຊົ່ວຄາວຈາກການດູແລຮັກສາຕາມຕາຕະລາງເວລາ. ກະລຸນາກວດເບິ່ງອີກຄັ້ງໃນສອງສາມນາທີຂ້າງໜ້າ."
msgid "Maintenance"
msgstr "ບຳລຸງຮັກສາ"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr "ຖ້າເວັບຂອງທ່ານບໍ່ສະແດງ, ກະລຸນາຕິດຕໍ່ເຈົ້າຂອງເຄື່ອຂ່າຍນີ້."
msgid "What do I do now?"
msgstr "ຂ້ອຍຕ້ອງເຮັດຫຍັງຕອນນີ້?"
msgid "Database Error"
msgstr "ຜິດພາດທາງດ້ານຖານຂໍ້ມູນ database"
msgid "User Name"
msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້"
msgid "Source:"
msgstr "ທີ່ມາ"
msgid "Logo"
msgstr "ໂລໂກ້"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "ໄປໜ້າຫຼັກ"
msgid "Hour"
msgstr "ຊົ່ວໂມງ"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s ອາທິດ"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s ປີ"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s ເດືອນ"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s ເລື່ອງ"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s ໜ້າ"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s ຄວາມເຫັນ"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "No pending comments"
msgstr "ບໍ່ມີຄວາມເຫັນລໍຖ້າການກວດສອບ"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s ຄວາມເຫັນທີ່ລໍຖ້າການກວດສອບ"
msgid "Pagination"
msgstr "ການໃຫ້ເລກໜ້າ"
msgid "Pause"
msgstr "ຢຸດຊົ່ວຄາວ"
msgid "Play"
msgstr "ຫຼີ້ນ"
msgid "Styles"
msgstr "ຮູບແບບ"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "ທ່ານກຳລັງໂພສຕ໌ຄວາມເຫັນໄວໂພດ. ຊ້າລົງແນ່."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr "ສິ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ບັນທຶກຈະສູນຫາຍ. 'ຕົກລົງ' ເພື່ອເຮັດຕໍ່, 'ຍົກເລີກ' ເພື່ອກັບໄປໂຕແກ້ໄຂຮູບພາບ."
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "ຮູບພາບບໍ່ສາມາດດຳເນີນການໄດ້. ກະລຸນາກັບໄປ ແລະ ລອງອີກຄັ້ງ."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave"
msgstr ""
"ມີການບັນທຶກອັດຕະໂນມັດຂອງບົດຄວາມນີ້ທີ່ໃໝ່ກວ່າເວີຊັນຫຼ້າສຸດທີ່ຢູ່ດ້ານລຸ່ມ. ເບິ່ງການບັນທຶກອັດຕະໂນມັດດັ່ງກ່າວ"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "ສະແດງແຖບເຄື່ອງມືເວລາເຂົ້າເບິ່ງເວັບໄຊ"
msgid "User Roles"
msgstr "ບົດບາດຜູ້ໃຊ້"
msgid "Adding Categories"
msgstr "ເພີ່ມໝວດໝູ່"
msgid "Adding Tags"
msgstr "ເພີ່ມປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Moderating Comments"
msgstr "ຈັດການຄວາມເຫັນ"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"ຖ້າໂຕນຳເຂົ້າທີ່ທ່ານຕ້ອງການບໍ່ຢູ່ໃນລາຍຊື່, ຄົ້ນຫາໃນໂຕຈັດເກັບປັກອິນ ເພື່ອເບິ່ງວ່າມີໂຕ"
"ນຳເຂົ້າທີ່ໃຊ້ໄດ້."
msgid "Screen Content"
msgstr "ໜ້າຈໍເນື້ອຫາ"
msgid "Post Via Email"
msgstr "ຂຽນເລື່ອງຜ່ານທາງອີເມວ"
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr "%s ເກີນຄ່າສູງສຸດຂອງຂະໜາດການອັບໂຫຼດສຳລັບໂຕອັບໂຫຼດຫຼາຍຟາຍເມື່ອທ່ານໃຊ້ຕົວທ່ອງເວັບຂອງທ່ານ."
msgid "Users list"
msgstr "ລາຍຊື່ຜູ້ໃຊ້"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"ທ່ານສາມາດ ເຊື່ອງ/ສະແດງ ຄໍລັມຂຶ້ນກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງທ່ານ ແລະ ເລືອກວ່າຜູ້ໃຊ້ຈັກຄົນທີ່ຈະສະແດງຕໍ່ໜ້າໂດຍໃຊ້"
"ແຖບຕົວເລືອກໜ້າຈໍ."
msgid "Deleting Links"
msgstr "ກຳລັງລຶບລິ້ງ"
msgid "Managing Pages"
msgstr "ກຳລັງຈັດການໜ້າ"
msgid "Overview"
msgstr "ພາບລວມ"
msgid "View mode"
msgstr "ໂໝດການເບິ່ງ"
msgid "Select Year"
msgstr "ເລືອກປີ"
msgid "Select Day"
msgstr "ເລືອກວັນ"
msgid "Show Images"
msgstr "ສະແດງຮູບພາບ"
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
msgid "Post Type"
msgstr "ປະເພດເລື່ອງ"
msgid "Choose logo"
msgstr "ເລືອກຮູບໂລໂກ້"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "ປັບແຕ່ງເວັບຂອງທ່ານ"
msgid "Audio Player"
msgstr "ໂຕຫຼີ້ນສຽງ"
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "“%s” ອັບໂຫຼດບໍ່ສຳເລັດ."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "ກະລຸນນາພະຍາຍາມອັບໂຫຼດຟາຍນີ້ໂດຍໃຊ້ %1$sbrowser uploader%2$s."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s ຟາຍເກີນຂະໜາດອັບໂຫຼດສຳລັບເວັບນີ້."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "ເກີນຂະໜາດຄວາມຈຳ. ກະລຸນນາລອງຟາຍທີ່ມີຂະໜາດນ້ອຍກ່ວາ"
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "ຟາຍນີ້ບໍ່ແມ່ນຟາຍຮູບພາບ. ກະລຸນນາລອງຟາຍອື່ນ."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "ຟາຍນີ້ໃຫຍ່ກ່ວາຂະໜາດທີ່ກຳນົດ. ກະລຸນນາລອງຟາຍໃຫມ່"
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "ລິ້ງທັງຫມົດ"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "ເມນູ ID ບໍ່ຄວນວ່າງເປົ່າ."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "About WordPress"
msgstr "ກ່ຽວກັບເວີດເພສ"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "ຜິດພາດ: ກະລຸນນາພິມອີເມວໃຫ້ຖືກຕ້ອງ"
msgid "Profile updated."
msgstr "ອັບເດດຂໍ້ມູນແລ້ວ."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"ສະບາຍດີ,\n"
"\n"
"ທ່ານໄດ້ຮັບຄຳເຊີນໃຫ້ເຂົ້າຮ່ວມ '%1$s' at\n"
"%2$s ດ້ວຍບົດບາດຂອງ %3$s.\n"
"\n"
"ກະລຸນາກົດທີລິ້ງເພື່ອຕອບຮັບຄຳເຊີນ:\n"
"%4$s"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "ລິ້ງທັງໝົດ"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "URL ສ່ວນແນບຂອງເລື່ອງ"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "ຫຼື"
msgid "Allowed Files"
msgstr "ຟາຍທີ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດ"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "ໃສ່ໄຟລ໌ສື່ຈາກເວັບໄຊອື່ນ"
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "ຍິນດີຕ້ອນຮັບສູ່ເວີດເພສ!"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "ບໍ່ພົບປັກອິນທີໃຊ້ງານໄດ້."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "ປັລກອິນບໍ່ມີໄຟລ໌ຢູ່."
msgid "Customizing This Display"
msgstr "ປັບແຕ່ງໜ້ານີ້"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "ຕົວແກ້ໄຂຫົວຂໍ້ ແລະ ເລື່ອງ"
msgid "About Pages"
msgstr "ໜ້າກ່ຽວກັບ"
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "ຜິດພາດ: ກະລຸນນາພິມຄວາມເຫັນ"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "ຜິດພາດ: ທ່ານກຳລັງຕອບກັບຄວາມເຫັນທີ່ຢູ່ໃນບົດຄວາມຮ່າງ."
msgid "Active theme"
msgstr "ທິມທີ່ໃຊ້ງານຢູ່"
msgid "Choose what to export"
msgstr "ເລືອກວ່າຈະນຳຫຍັງອອກ"
msgid "All content"
msgstr "ເນື້ອຫາທັງໝົດ"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s ລາຍການ"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "ຮູບແບບຕອບສະໜອງຜູ້ໃຊ້"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "ປ້າຍກຳກັບ"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "ປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "ເນັກເວີກຜູ້ໃຊ້: %s"
msgid "Posts navigation"
msgstr "ເມນູນຳທາງເລື່ອງ"
msgid "Display Settings"
msgstr "ຕັ້ງຄ່າການສະແດງຜົນ"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Scripts ແລະ styles ບໍ່ຄວນຖືກລົງຖະບຽນເທືອ ຫລື enqueued ຈົນກວ່າ %1$s, %2$s, ຫລື %3$s "
"hooks."
msgid "Post name"
msgstr "ຊື່ເລື່ອງ"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "ຄັງເກັບ"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "ທີ່ຢູ່ເວັບໄຊ(URL)"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "ທີ່ຢູ່ເວີດເພສ(URL)"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"ທ່ານໄດ້ເພີ່ມເວັບໄຊນີ້. ກະລຸນນາເຂົ້າເບິ່ງ ຫນ້າຫລັກ ຫລື ເຂົ້າສູ່ລະບົບ ໂດຍໃຊ້ຊື່ຜູ້ໃຊ້ ແລະ ລະຫັດຜ່ານຂອງທ່ານ."
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "ໃຫມ່"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "ຕາເວັນຂຶ້ນ"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "ສີຟ້າ"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"ຖ້າທ່ານມາເຖິງໜ້ານີ້ໂດຍເຫດບັງເອີນ ແລະ ຕັ້ງໃຈທີ່ຈະເຂົ້າເບິ່ງໜຶ່ງໃນເວັບໄຊຂອງທ່ານ, ນີ້ຄືທາງລັດບາງຢ່າງທີ່ຈະ"
"ຊ່ວຍທ່ານຄົ້ນຫາວິທີຂອງທ່ານເອງ."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "ເຂດເວລາທີ່ທ່ານໄດ້ເລືອກໃຊ້ບໍ່ໄດ້. ລະລຸນນາໃຊ້ເຂດເວລາທີ່ໃຊ້ໄດ້."
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"ເບິ່ງຄືວ່າທ່ານກຳລັງນຳໃຊ້ເວີຊັນເກົ່າຂອງ %s. ເພື່ອປະສົບການນຳໃຊ້ WordPress ທີ່ດີທີ່ສຸດ, "
"ກະລຸນາອັບເດດໂປຣແກຣມທ່ອງເວັບຂອງທ່ານ."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"ເບິ່ງຄືວ່າທ່ານກຳລັງນຳໃຊ້ %s ເວີຊັນທີ່ບໍ່ປອດໄພ. "
"ການນຳໃຊ້ໂປຣແກຣມທ່ອງເວັບຮຸ່ນເກົ່າຈະເຮັດໃຫ້ຄອມພິວເຕີຂອງທ່ານບໍ່ປອດໄພ. ເພື່ອປະສົບການນຳໃຊ້ "
"WordPress ທີ່ດີທີ່ສຸດ, ກະລຸນາອັບເດດໂປຣແກຣມທ່ອງເວັບຂອງທ່ານ."
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (ໃຊ້ງານບໍ່ໄດ້)"
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "ຊື່"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "ຊື່"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "ຊື່"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "ລິ້ງ"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "ຜູ້ໃຊ້"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "ສື່"
msgid "View Category"
msgstr "ເບິ່ງຫມວດຫມູ່"
msgid "View Tag"
msgstr "ເບິ່ງປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Customize"
msgstr "ແກ້ໄຂ"
msgid "Available Tools"
msgstr "ອຸປະກອນທີ່ໃຊ້ງານໄດ້"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "ນັກແປພາສາ"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "ຍອມຮັບ ແລະ ຕອບກັບ"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "ຢຸດໃຊ້ງານ"
msgid "All Users"
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ທັງໝົດ"
msgid "All Comments"
msgstr "ຄວາມເຫັນທັງໝົດ"
msgid "Collapse menu"
msgstr "ຫຍໍ້ເມນູ"
msgid "All Pages"
msgstr "ໜ້າທັງຫມົດ"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "ປັກອິນທີ່ຕິດຕັ້ງແລ້ວ"
msgid "Developer"
msgstr "ຜູ້ພັດທະນາ"
msgid "Word count: %s"
msgstr "ຈຳນວນຄຳ: %s"
msgid "View Site"
msgstr "ເບິ່ງເວັບໄຊ"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"ທ່ານພະຍາຍາມເຂົ້າເຖິງໜ້າຄວບຄຸມ \"%1$s\", ແຕ່ຕອນນີ້ທ່ານບໍ່ມີສິດໃນເວັບໄຊນີ້. ຖ້າທ່ານເຊື່ອວ່າທ່ານສາມາດ"
"ເຂົ້າເຖິງໜ້າຄວບຄຸມ \"%1$s\" ນີ້ໄດ້, ກະລຸນາຕິດຕໍ່ຜູ້ຄວບຄຸມເຄື່ອຂ່າຍຂອງທ່ານ."
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "ເຂົ້າເບິ່ງໜ້າຄວບຄຸມ"
msgid "Your Sites"
msgstr "ເວັບໄຊຂອງທ່ານ"
msgid "Uploaded Images"
msgstr "ອັບໂຫຼດຮູບພາບ"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr "ສຸ່ມ: ສະແດງຮູບທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນແຕ່ລະໜ້າ."
msgid "Alternative source"
msgstr "ແຫຼ່ງທີ່ມາທາງເລືອກ"
msgid "Toolbar"
msgstr "ທູນບາລ"
msgid "Poster"
msgstr "ຜູ້ຂຽນ"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "ຜົນການຄົ້ນຫາສຳລັບ “%s”"
msgid "M jS"
msgstr "M jS"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "ຄວາມເຫັນ (%s)"
msgid "No color"
msgstr "ບໍ່ມີສີ"
msgid "Square"
msgstr "ສີ່ຫຼ່ຽມ"
msgid "Skip to main content"
msgstr "ຂ້າມໄປຍັງເນື້ອຫາຫຼັກ"
msgid "Day"
msgstr "ວັນ"
msgid "Link Text"
msgstr "ລິ້ງຂໍ້ຄວາມ"
msgid "Authors:"
msgstr "ຜູ້ຂຽນ:"
msgid "Newer posts"
msgstr "ເລື່ອງທີ່ໃໝ່ກ່ວາ"
msgid "Older posts"
msgstr "ເລື່ອງທີ່ເກົ່າກ່ວາ"
msgid "Post Formats"
msgstr "ຮູບແບບເລື່ອງ"
msgid "Page Archives"
msgstr "ຄັງເກັບໜ້າ"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "ໃສ່ລະຫັດຜ່ານໃໝ່ອີກຄັ້ງ"
msgid "Delete column"
msgstr "ລຶບຖັນ"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "ຮູບແບບ"
msgid "Confirm Password"
msgstr "ຢືນຢັນລະຫັດຜ່ານ"
msgid "Update to %s"
msgstr "ອັບເດດເປັນ %s"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now."
msgstr ""
"ການອັບເດດເວີດເພສໂດຍອັດຕະໂນມັດລົ້ມເຫຼວ - ກະລຸນາພະຍາຍາມອັບເດດອີກຄັ້ງ."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr "ການອັບເດດເວີດເພສໂດຍອັດຕະໂນມັດລົ້ມເຫຼວ! ກະລຸນາແຈ້ງຕໍ່ຜູ້ຄວບຄຸມເວັບ."
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"Akismet ໄດ້ປ້ອງກັນເວັບໄຊທ່ານຈາກ %2$s ຄວາມເຫັນສແປມຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ. "
msgid "Advanced Options"
msgstr "ຕົວເລືອກຂັ້ນສູງ"
msgid "Crop your image"
msgstr "ຫຍໍ້ຮູບພາບຂອງທ່ານ"
msgid "Default Post Format"
msgstr "ຮູບແບບເລື່ອງມາດຕະຖານ"
msgid "Theme deleted."
msgstr "Theme ຖືກລຶບແລ້ວ"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "ຫຼື ລິ້ງໄປຫາເນື້ອຫາທີ່ມີຢູ່ແລ້ວ"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "ພິມຄຳອະທິບາຍກ່ຽວກັບ URL"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "ເພີ່ມຜູ້ໃຊ້ໃໝ່"
msgid "Year"
msgstr "ປີ"
msgid "History"
msgstr "ປະຫວັດ"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "ຖືກລຶບໂດຍ Akismet"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "ຖືກບັນທຶກວ່າເປັນສແປມໂດຍ Akismet"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "ສແປມ"
msgid "The user is already active."
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ນີ້ຖືກໃຊ້ງານແລ້ວ."
msgid "sample-page"
msgstr "ໜ້າຕົວຢ່າງ"
msgid "Sample Page"
msgstr "ໜ້າຕົວຢ່າງ"
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "ເວັບໄຊນີຖືກເກັບເຂົາຄັງເກັບ ຫລື ຢຸດການນຳໃຊ້ຊົ່ວຄາວ."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "ມີການຜິດພາດເກີດຂຶ້ນ. ກະລຸນນາໂຫຼດໜ້າໃໝ່ ແລະ ລອງອີກຄັ້ງ."
msgid "Add new page"
msgstr "ເພີ່ມໜ້າໃຫມ່"
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "ບໍ່ເຫັນເລື່ອງໃນຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "ບໍ່ເຫັນໜ້າໃນຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "ຟາຍນີ້ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງເພີ່ມເຂົ້າມາ."
msgid "Enter your new password below."
msgstr "ພິມລະຫັດຜ່ານໃຫມ່ບ່ອນນີ້"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "ລະຫັດຜ່ານຂອງທ່ານໄດ້ຖືກລ້າງແລ້ວ"
msgid "Reset Password"
msgstr "ລ້າງລະຫັດຜ່ານ"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "ເພື່ອຕັ້ງລະຫັດຜ່ານໃຫມ່, ເຂົາໄປທີ່ຢູ່ນີ້:"
msgid "Confirm new password"
msgstr "ຢືນຢັນລະຫັດຜ່ານ"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "ຄົ້ນຫາລິ້ງຫມວດຫມູ່"
msgid "All Link Categories"
msgstr "ລິ້ງຫມວດຫມູ່ທັງຫມົດ"
msgid "Update Link Category"
msgstr "ອັບເດດລິ້ງຫມວດຫມູ່"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "ຊື່ລິ້ງຫມວດຫມູ່ໃຫມ່"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "ID ຟາຍແນບບໍ່ຖືກ."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "ສະແດງແບບ dropdown"
msgid "Large size image height"
msgstr "ຄວາມສູງຂອງຂະໜາດຮູບປານກາງ"
msgid "Shortlink"
msgstr "ລິ້ງສັ້ນ"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "ລວງຍາວ Thumbnail"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "ລວງສູງ Thumbnail"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "ຕັດຮູບຂະໜາດນ້ອຍສຳລັບອັດຕາສ່ວນທີ່ແນ່ນອນ"
msgid "Large size image width"
msgstr "ຄວາມກ້ວາງຂອງຮູບຂະໜາດໃຫຍ່"
msgid "Medium size image height"
msgstr "ຄວາມສູງຂອງຂະໜາດຮູບປານກາງ"
msgid "Medium size image width"
msgstr "ຄວາມກ້ວາງຂອງຂະໜາດຮູບປານກາງ"
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ທີ່ຕ້ອງການຍັງບໍ່ມີ."
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "ຄຳເຕືອນ! ບໍ່ສາມາດລຶບຜູ້ໃຊ້ %s ໄດ້."
msgid "Add Existing User"
msgstr "ເພີ່ມຜູ້ໃຊ້ທີມີຢູ່ແລ້ວ"
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "ບໍ່ໄດ້ເຈາະໂຈງເງື່ອນໄຂ. ກຳລັງສະແດງຂໍ້ມູນລ່າສຸດ."
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "ເຂົ້າເບິ່ງເວັບໄຊທິມ"
msgid "Current page"
msgstr "ໜ້າປັດຈຸບັນ"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ໄປໜ້າກ່ອນໜ້ານີ້"
msgid "Go to the next page"
msgstr "ໄປໜ້າຕໍ່ໄປ"
msgid "Go to the last page"
msgstr "ໄປໜ້າສຸດທ້າຍ"
msgid "Go to the first page"
msgstr "ກັບໄປໜ້າທຳອິດ"
msgid "Try again"
msgstr "ກະລຸນນາລອງໃໝ່ອີກຄັ້ງ"
msgid "More information about %s"
msgstr "ຂໍ້ມູນເພີ່ມຕື່ມກ່ຽວກັບ %s"
msgid "Update Now"
msgstr "ອັບເດດດຽວນີ້"
msgid "No themes found."
msgstr "ບໍ່ເຫັນທິມ."
msgid "Disable"
msgstr "ປິດການໃຊ້ງານ"
msgid "No items found."
msgstr "ບໍ່ເຫັນລາຍການ."
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "ທ່ານກຳລັງຄົ້ນຫາຄັງເກັບບ໋ອກ %s ໃນຕອນນີ້."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "ທ່ານກຳລັງຄົ້ນຫາຄັງເກັບບ໋ອກ %1$s ຕອນນີ້ ສຳລັບປີ %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "ທ່ານກຳລັງຄົ້ນຫາຄັງເກັບບ໋ອກ %1$s ຕອນນີ້ ສຳລັບ %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "ທ່ານກຳລັງຄົ້ນຫາຄັງເກັບບ໋ອກ %1$s ຕອນນີ້ ສຳລັບວັນ %2$s."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"ທ່ານກຳລັງເບິ່ງຄັງເກັບບ໋ອກ %1$s ສຳລັບ ‘%2$s’. ຖ້າທ່ານບໍ່ສາມາດ"
"ຫາສິ່ງໃດໃນຜົນຮັບການຄົ້ນຫາເຫຼົ່ານີ້, ທ່ານສາມາດລອງລິ້ງໃດລິ້ງໜຶ່ງເຫຼົ່ານີ້."
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Akismet ລຶບຄວາມເຫັນນີໃນຂະນະທີກວດສອບອັດຕະໂນມັດອີກຄັງ."
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr "Akismet ຈັບໄດ້ວ່າຄວາມເຫັນນີເປັນສແປມໃນຂະນະທີກວດສອບອັດຕະໂນມັດອີກຄັງ."
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "ສະຖານະຄວາມເຫັນຖືກປ່ຽນເປັນ %s"
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s ຍອມຮັບ"
msgid "View comment history"
msgstr "ເບິ່ງປະຫວັດການໃຫ້ຄວາມເຫັນ"
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "ຖືກບໍ່ເປັນສແປມໂດຍ %s"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "ຖືກທ້ວງເປັນສແປມໂດຍ %s"
msgid "Comment History"
msgstr "ປະຫັວດຄວາມເຫັນ"
msgid "Feedback"
msgstr "ຜົນຕອບຮັບ"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (Generated)"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "ສແປມຖືກບລອກ"
msgid "Live Preview"
msgstr "ເບິ່ງກ່ອນແບບສົດ"
msgid "Manage Comments"
msgstr "ຈັດການຄວາມເຫັນ"
msgid "Activity"
msgstr "ກິດຈະກຳ"
msgid "Album"
msgstr "ອັລບັມ(Album)"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "ໄປໜ້າອັບເດດເວີດເພສ"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "ເຮັດການທົດແທນເອງ"
msgid "Edit Tag"
msgstr "ແກ້ໄຂປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Custom"
msgstr "ກຳນົດເອງ"
msgid "Read more..."
msgstr "ອ່ານເພີ່ມຕື່ມ..."
msgid "First Name"
msgstr "ຊື່"
msgid "Last Name"
msgstr "ນາມສະກຸນ"
msgid "All Posts"
msgstr "ເລື່ອງທັງຫມົດ"
msgid "Menu Name"
msgstr "ຊື່ເມນູ"
msgid "Warning:"
msgstr "ຄຳເຕືອນ:"
msgid "Edit Page"
msgstr "ແກ້ໄຂໜ້າ"
msgid "Log In"
msgstr "ເຂົ້າສູລະບົບ"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "ເພີ່ມຊ່ອງປັບແຕ່ງໃໝ່"
msgid "Full Size"
msgstr "ຂະຫນາດເຕັມ"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s ຄວາມເຫັນຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "View Trash"
msgstr "ເບິ່ງຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "Text Color"
msgstr "ສີຕົວອັກສອນ"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s ຄວາມເຫັນຖືກກູ້ຄືນຈາກຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "Background Color"
msgstr "ສີພື້ນຫລັງ"
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "ຮ່າງບົດຖືກບັນທຶກຢູ່ %s."
msgid "Email"
msgstr "ອີເມວ"
msgid "Parent Category"
msgstr "ຫມວດຫມູ່ຫລັກ"
msgid "New Category Name"
msgstr "ຊື່ຫມວດຫມູ່ໃຫມ່"
msgid "Font Sizes"
msgstr "ຂະໜາດຕົວອັກສອນ"
msgid "Select all"
msgstr "ເລືອກທັງຫມົດ"
msgid "Last updated"
msgstr "ອັບເດດຄັ້ງສຸດທ້າຍ"
msgid "Log out"
msgstr "ອອກຈາກລະບົບ"
msgid "pages"
msgstr "ໜ້າ"
msgid "Remember Me"
msgstr "ຈື່ການໃຊ້ງານ"
msgid "Text color"
msgstr "ສີຕົວອັກສອນ"
msgid "Background color"
msgstr "ສີພື້ນຫຼັງ"
msgid "Tags: "
msgstr "ປ້າຍກຳກັບ"
msgid "End Date"
msgstr "ຢຸດວັນທີ"
msgid "All dates"
msgstr "ວັນທີທັງໝົດ"
msgid "Crop and Publish"
msgstr "ຂອບ ແລະ ເຜີຍແຜ່"
msgid "Post navigation"
msgstr "ເລື່ອງນຳທາງ"
msgid "Main menu"
msgstr "ເມນູຫຼັກ"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "ມີ trackback ໃໝ່ເທິງເລື່ອງ \"%s\" ລໍຖ້າການອະນຸມັດຈາກທ່ານ"
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s ໂດຍ %2$s."
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "ມີຄວາມເຫັນໃໝ່ເທິງເລື່ອງ \"%s\" ລໍຖ້າການອະນຸມັດຈາກທ່ານ"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "ມີ pingback ໃໝ່ເທິງເລື່ອງ \"%s\" ລໍຖ້າການອະນຸມັດຈາກທ່ານ"
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "ມີ pingback ໃໝ່ເທິງເລື່ອງ \"%s\" ຂອງທ່ານ"
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "ມີຄວາມເຫັນໃໝ່ເທິງເລື່ອງ \"%s\" ຂອງທ່ານ"
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "trackback ໃໝ່ເທິງເລື່ອງ \"%s\" ຂອງທ່ານ"
msgid "Custom Menu"
msgstr "ປັບແຕ່ງເມນູ"
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr "ໜ້າຕ່າງນີ້ບັນຈຸການຕັ້ງຄ່າທີ່ຈະກະທົບການສະແດງຜົນຂອງເນື້ອຫາຂອງທ່ານ."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "ທິມຂອງທ່ານບໍ່ຮອງຮັບການໃຊ້ງານເມນູ ຫຼື ວິດເຈັດ."
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "ຍ້າຍສິ່ງນີ້ໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "ລຶບສິ່ງນີ້ຖາວອນ"
msgid "Edit this item"
msgstr "ແກ້ໄຂສິ່ງນີ້"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "ກູ້ຄືນສິ່ງນີ້ຈາກຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (ກຳລັງພິຈາລະນາ)"
msgid "Most Recent"
msgstr "ໃຊ້ງານລ່າສຸດ"
msgid "(no parent)"
msgstr "(ບໍ່ມີກຸ່ມຫຼັກ)"
msgid "Original: %s"
msgstr "ຕົ້ນສະບັບ: %s"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"ທ່ານສາມາດ ເຊື່ອງ/ສະແດງ ຄໍລັມຕາມຄວາມຕ້ອງການຂອງທ່ານ ແລະ ກຳນົດໃຫ້ໜ້າຈໍສະແດງເລື່ອງຈັກເລື່ອງໃນໜຶ່ງໜ້າ"
"ຈໍໂດຍໃຊ້ແຖບຕົວເລືອກໜ້າຈໍ."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "ທ່ານສາມາດປັບແຕ່ງການສະແດງຜົນໜ້າຈໍນີ້ໃນຮູບແບບຕໍ່ໄປນີ້:"
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"ທ່ານສາມາດຄັດລາຍຊື່ໃຫ້ສະແດງສະເພາະເລື່ອງໃນໝວດໝູ່ທີລະບຸ ຫຼື ເດືອນທີລະບຸໂດຍໃຊ້ເມນູ dropdown ດ້ານເທິງ"
"ລາຍຊື່ເລື່ອງ. ກົດທີປຸ່ມຕົວກອງຫຼັງຈາກທີທ່ານໄດ້ເລືອກແລ້ວ, ທ່ານຍັງສາມາດຄັດລາຍຊື່ໂດຍກົດທີຊື່ຜູ້ຂຽນເລື່ອງ, ໝວດ"
"ໝູ່ ຫຼື ປ້າຍກຳກັບໃນລາຍຊື່ເລື່ອງ."
msgid "All updates have been completed."
msgstr "ການອັບເດດທັງໝົດສຳເລັດແລ້ວ."
msgid "For more information:"
msgstr "ລາຍລະອຽດເພີ່ມເຕີມ"
msgid "Default Images"
msgstr "ຮູບພາບທີ່ໃຫ້ມາ"
msgid "Reset Image"
msgstr "ລ້າງຮູບພາບ"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "ລຶບຮູບພາບສ່ວນຫົວ"
msgid "Header Text"
msgstr "ຕົວອັກສອນສ່ວນຫົວ"
msgid "Page Attributes"
msgstr "ຄຸນສົມບັດຂອງໜ້າ"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr "ເມື່ອທ່ານເພີ່ມປ້າຍກຳກັບໃໝ່ໃນໜ້າຈໍນີ້, ທ່ານຈະຕ້ອງໃສ່ຂໍ້ມູນໃນຊ່ອງຕໍ່ໄປນີ້:"
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr "ເມື່ອເພີ່ມໝວດໝູ່ໃໝ່ໃນໜ້າຈໍນີ້, ທ່ານຈະຕ້ອງຕື່ມຂໍ້ມູນໃນຊ່ອງຕໍ່ໄປນີ້:"
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings."
msgstr ""
"ທ່ານສາມາດໃຊ້ໝວດໝູ່ເພື່ອກຳນົດສ່ວນຂອງເວັບທ່ານ ແລະ ກຸ່ມທີກ່ຽວກັບເລື່ອງ. ໝວດໝູ່ມາດຕະຖານແມ່ນ “ ບໍ່"
"ມີໝວດໝູ່ ” ຈົນກ່ວາທ່ານຈະປ່ຽນມັນໃນ ການຕັ້ງຄ່າການຂຽນ ຂອງເວັບທ່ານ."
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"ແມ່ນຫຍັງຄືຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງໝວດໝູ່ ແລະ ປ້າຍກຳກັບ? ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວ, ປ້າຍກຳກັບເປັນຄຳສະເພາະທີໃຊ້ລະບຸ"
"ຂໍ້ມູນສຳຄັນໃນເລື່ອງຂອງທ່ານ(ຊື່, ຫົວຂໍ້ ແລະ ອື່ນໆ) ເຊິ່ງອາດຈະມີ ຫຼື ບໍ່ມີໃນເລື່ອງອື່ນ, ໃນຂະນະທີໝວດໝູ່ເປັນການ"
"ຈັດກຸ່ມ. ຖ້າທ່ານຄິດວ່າເວັບຂອງທ່ານຄືກັບປຶ້ມ, ໝວດໝູ່ກໍປຽບເໝືອນກັບສາລະບານ ແລະ ປ້າຍກຳກັບປຽບເໝືອນກັບຄຳທີ"
"ໃຊ້ອ້າງອີງ."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"ທ່ານສາມາດປ່ຽນການສະແດງຂອງໜ້າຈໍນີ້ໂດຍໃຊ້ແຖບຕົວເລືອກໜ້າຈໍເພື່ອຕັ້ງຄ່າກຳນົດຈຳນວນລາຍການທີຈະສະແດງໃນໜຶ່ງ"
"ໜ້າຈໍ ແລະ ເພື່ອສະແດງ/ເຊື່ອງຄໍລັມໃນຕາຕະລາງ."
msgid "Crop Header Image"
msgstr "ຕັດຮູບສ່ວນຫົວ"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr "ນີ້ຈະລຶບຮູບສ່ວນຫົວ. ທ່ານຈະບໍ່ສາມາດເອົາສ່ວນທີ່ທ່ານປັບແຕ່ງແລ້ວກັບມາໄດ້."
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr "ນີ້ຈະກູ້ຄືນຮູບສ່ວນຫົວ. ທ່ານຈະບໍ່ສາມາດເອົາສ່ວນທີທ່ານປັບແຕ່ງແລ້ວກັບມາໄດ້."
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "ກູ້ຄືນຮູບສ່ວນຫົວ"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "ການອັບໂຫຼດຮູບຜິດພາດ"
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "ທ່ານຕ້ອງໃຊ້ JavaScript ເພື່ອເລືອກສ່ວນຂອງຮູບພາບ."
msgid "Header Image"
msgstr "ຮູບພາບສ່ວນຫົວ"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "ໝາຍເປັນສະແປມ"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "ໝາຍເປັນສະແປມ"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ນີ້ບໍ່ແມ່ນສະແປມ"
msgid "Remove featured image"
msgstr "ລຶບຮູບພາບພິເສດ(featured)"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "ຈັດການຄວາມເຫັນ"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s ແມ່ນພູມໃຈສະເໜີໂດຍ %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "ເລືອກຈາກປ້າຍກຳກັບທີ່ໃຊ້ຫຼາຍທີສຸດ"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ເຜີຍແຜ່ໜ້າໃນເວັບນີ້."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານຕ້ອງມີສິດໃນການແກ້ໄຂເລື່ອງໃນເວັບໄຊນີເພື່ອເບິ່ງຫມວດຫມູ່."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ເຜີຍແຜ່ເລື່ອງໃນເວັບນີ້."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "ຂໍອະໄພ ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ເຜີຍແຜ່ເລື່ອງໃນເວັບນີ້"
msgid "Site Tagline"
msgstr "ສະໂລແກນເວັບໄຊ"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານຕ້ອງມີສິດໃນການແກ້ໄຂເລື່ອງນີໃນເວັບໄຊນີເພື່ອເບີ່ງປ້າຍກຳກັບ."
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "ໜ້າຫຼັກ"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "ບ່ອນທີ່ຕ້ອງການແມ່ນຖືກຫມາຍໄວ້ %s"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "ຫມວດຫມູ່"
msgid "All Tags"
msgstr "ປ້າຍກຳກັບທັງຫມົດ"
msgid "Parent Category:"
msgstr "ຫມວດຫມູ່ຫລັກ"
msgid "Update Tag"
msgstr "ອັບເດດປ້າຍກຳກັບ"
msgid "New Tag Name"
msgstr "ຊື່ປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Search Tags"
msgstr "ຄົ້ນຫາປ້າຍກຳກັບ"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "ຫມວດຫມູ່"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "ເລື່ອງ"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "ໜ້າ"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "ໜ້າ"
msgid "Search Posts"
msgstr "ຄົ້ນຫາເລື່ອງ"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "ເລື່ອງ"
msgid "Parent Page:"
msgstr "ໜ້າຫຼັກ"
msgid "Search Pages"
msgstr "ຄົ້ນຫາໜ້າ"
msgid "Theme without %s"
msgstr "ທິມທີ່ບໍ່ມີ %s"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "ມີຜູ້ໃຊ້ໃຫມ່ລົງທະບຽນໃນເວັບໄຊຂອງທ່ານ %s:"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr "ຕອນນີເວັບໄຊດັງກວ່າຖືກສະຫງວນໄວ້ແຕ່ອາດຈະໃຊ້ງານໄດ້ໃນອີກສອງວັນ."
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "ຂໍອະໄພ, ເວັບໄຊນັນຖືກສະຫງວນໄວ້!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານອາດຈະບໍ່ໃຊ້ຊື່ເວັບໄຊນັ້ນ."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "ຂໍອະໄພ, ຊື່ເວັບຕ້ອງມີຕົວອັກສອນເຊັ່ນກັນ!"
msgid "The site is already active."
msgstr "ເວັບນີ້ມີການໃຊ້ງານແລ້ວ."
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "%1$s ເວັບໃຫມ່: %2$s"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "ການລົງທະບຽນເວັບໄຊໃຫມ່: %s"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "ຂໍອະໄພ, ເວັບໄຊນັ້ນມີແລ້ວ!"
msgid "User removed from this site."
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ຖືກລຶບອອກຈາກເວັບໄຊນີ້ແລ້ວ."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "ລຶບຜູ້ໃຊ້ອອກຈາກເວັບ"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "ລົງທະບຽນແລ້ວ"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "ບໍ່ແມ່ນສະແປມ"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "ລົງທະບຽນແລ້ວ"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "ຄັງເກັບ"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "ສະແປມ"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "ເວັບໄຊເວີດເພດໃໝ່"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ໃຊ້ງານປັກອິນໃນເວັບນີ້"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ຢຸດໃຊ້ງານປັກອິນໃນເວັບນີ້"
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— ບໍ່ມີບົດບາດສຳລັບເວັບໄຊນີ້ —"
msgid "No sites found."
msgstr "ບໍ່ພົບເວັບ."
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"ຜິດພາດ: ຊື່ຜູ້ໃຊ້ນີ້ໃຊ້ບໍ່ໄດ້ເພາະວ່າມັນໃຊ້ອັກສອນທີ່ຜິດລະບຽບ. ກະລຸນາໃຊ້ຊື່ຜູ້ໃຊ້ທີ່ຖືກຕ້ອງ."
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "ບໍ່ແມ່ນສະແປມ"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "ເວີດເພດບ໋ອກ"
msgid "My Site"
msgstr "ເວັບຂອງຂ້ອຍ"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "ຂໍ້ຄວາມຖືກລຶບເວັບໄຊປັບແຕ່ງ."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "ຂໍ້ຄວາມຍົກເລີກເວັບໄຊປັບແຕ່ງ."
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "ຂໍ້ຄວາມບໍ່ໃຊ້ງານການປັບແຕ່ງເວັບ."
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "ຄວາມເຫັນຢູ່ “%s”"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr "ນີ້ຈະກູ້ຄືນຮູບພາບພື້ນຫຼັງ. ທ່ານຈະບໍ່ສາມາດເອົາສ່ວນທີ່ທ່ານປັບແຕ່ງແລ້ວກັບມາໄດ້."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"ຖ້າທ່ານມີເລື່ອງ ຫຼື ຄວາມເຫັນໃນລະບົບອື່ນ, ເວີດເພສສາມາດນຳເຂົ້າສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ມາຍັງເວັບນີ້. ເພື່ອການນຳເຂົ້າ, ກະ"
"ລຸນາເລືອກລະບົບທີຕ້ອງການນຳເຂົ້າຈາກລາຍຊື່ຂ້າງລຸ່ມນີ້:"
msgid "Filter by category"
msgstr "ກັ່ນຕອງໂດຍໝວດໝູ່"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "ກະລຸນນາພິມອີເມວໃຫ້ຖືກຕ້ອງ"
msgid "← Previous"
msgstr "← ກັບຄືນ"
msgid "Primary Menu"
msgstr "ເມນູຫຼັກ"
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "Object ID ທີໃຫ້ມາບໍແມ່ນລາຍການເມນູ."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr "ທີ່ຢູ່ເວັບໄຊທີ່ທ່ານພິມ URL ບໍຖືກຕ້ອງ. ການລຸນນາພິມ URL ທີຖືກຕ້ອງ."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr "ທີ່ຢູ່ເວີດເພສທີທ່ານພິມບໍແມ່ນ URL ທີຖືກຕ້ອງ. ກະລຸນນາພິມ URL ທີຖືກຕ້ອງ."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr "ອີເມວທີ່ຖືກພິມບໍ່ສະແດງໃຫ້ເປັນອີເມວທີ່ຖືກຕ້ອງ. ກະລຸນນາພິມອີເມວທີ່ຖືກຕ້ອງ."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "ເງື່ອນໄຂພ້ອມຊື່ທີ່ມີຢູ່ແລ້ວກັບລຳດັບແມ່ຂອງມັນ"
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "ລຶບລາຍກ່ານເມນູສຳເລັດແລ້ວ."
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS Class"
msgid "No items."
msgstr "ບໍ່ມີຫຍັງ"
msgid "Navigation Label"
msgstr "ປ້າຍຊື່ເມນູ"
msgid "Custom Link"
msgstr "ລິ້ງປັບແຕ່ງ"
msgid "Move up"
msgstr "ຍ້າຍຂຶ້ນ"
msgid "Move down"
msgstr "ຍ້າຍລົງ"
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "Key ທີ່ທ່ານໃສ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ກະລຸນນາກວດຄືນອີກຄັ້ງ"
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Network functions ໃຊ້ງານບໍ່ໄດ້."
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet ກວດເຫັນບັນຫາ."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "ສະຖິຕິຂອງ Akismet"
msgid "Display Options"
msgstr "ສະແດງແບບຕົວເລືອກ"
msgid "Current Page"
msgstr "ໜ້າປັດຈຸບັນ"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "ກະລຸນາໃສ່ຊື່ custom field."
msgid "Remove Image"
msgstr "ລຶບຮູບພາບ"
msgid "Background Image"
msgstr "ຮູບພາບພື້ນຫລັງ"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "ເມວຂອງທ່ານຈະບໍ່ຖືກເຜີຍແຜ່ໃຫ້ໃຜຮູ້"
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "ແກ້ໄຂເມນູຕ່າງໆ"
msgid "Use as featured image"
msgstr "ໃຊ້ເປັນ feature ຮູບພາບ"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "ເມນູນຳທາງ"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "ລາຍການເມນູນຳທາງ"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "ລາຍການເມນູນຳທາງ"
msgid "Links for %s"
msgstr "ລິ້ງສຳລັບ %s"
msgid "File canceled."
msgstr "ຟາຍຖືກຍົກເລີກ"
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "ERROR: ບັນຊີຂອງທ່ານຖືກຫມາຍເປັນສແປມ."
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr "ຄຳສັ່ງນີ້ຕ້ອງການໃຊ້ frame. ທ່ານໄດ້ເລືອກບໍ່ໄຊ້ iframe ຫລື broswer ຂອງທ່ານບໍ່ສະໜັບສະໜູນ"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "ກຳລັງຢູ່ໃນການພິຈາລະນາ (%s)"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr "ທ່ານຕ້ອງເປັນສະມາຊິກຢ່າງໜ້ອຍໜຶ່ງເວັບໄຊເພື່ອໃຊ້ໜ້ານີ້."
msgid "Updates %s"
msgstr "ອັບເດດ %s"
msgid "User added."
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ຖືກເພີ່ມຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ"
msgid "Delete Site"
msgstr "ລຶບເວັບໄຊ"
msgid "Search Sites"
msgstr "ຄົ້ນຫາເວັບໄຊ"
msgid "Create a New User"
msgstr "ສ້າງຜູ້ໃຊ້ໃໝ່"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "ທ່ານມີ %1$s ແລະ %2$s."
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s ເວັບໄຊ"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s ຜູ້ໃຊ້"
msgid "Create a New Site"
msgstr "ສ້າງເວັບ"
msgid "Create Menu"
msgstr "ສ້າງເມນູ"
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃນການຍ້າຍສິ່ງນີ້ອອກຈາກຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "ຜິດພາດໃນນການກູ້ຄືນຈາກຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "ຜິດພາດໃນການຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດໃຫ້ຍ້າຍເລື່ອງນີ້ໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້ນີ້ໄດ້ເປັນສະມາຊິກຂອງເວັບໄຊນີ້ແລ້ວ"
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr "ອີເມວເຊີນໄປໃຫ້ຜູ່ໃຊ້. ລິ້ງຢືນຢັນຕ້ອງຖືກກົດກ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະເປັນສະມາຊິກຂອງເວັບທ່ານ."
msgid "Page saved."
msgstr "ໜ້າຖືກບັນທຶກຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້ບໍ່ສາມາດປ່ຽນແປງໄດ້"
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "ເມນູຖືກລຶບຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ"
msgid "Site visibility"
msgstr "ສາມາດເບິ່ງເຫັນເວັບໄດ້"
msgid "Link Target"
msgstr "ລິ້ງເປົ້າໝາຍ"
msgid "Save Menu"
msgstr "ບັນທຶກເມນູ"
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "ກະລຸນນາພິມຊື່ເມນູໃຫ້ຖືກຕ້ອງ"
msgid "Delete Menu"
msgstr "ລຶບເມນູ"
msgid "Add to Menu"
msgstr "ເພີ່ມໃສ່ເມນູ"
msgid "This comment is already approved."
msgstr "ຄວາມເຫັນນີ້ຖືກຍອມຮັບເປັນທີຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ"
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "ຄວາມເຫັນນີ້ຖືກໄປໃນຖັງຂີ້ເຫຍື້ອແລ້ວ"
msgid "Login Name"
msgstr "ຊື່ເຂົ້າລະບົບ"
msgid "No comments found."
msgstr "ບໍ່ມີຄວາມເຫັນທີ່ຖືກພົບ."
msgid "Page updated."
msgstr "ໜ້າຖືກອັບເດດຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ"
msgid "Filesystem error."
msgstr "ຟາຍລະບົບຜິດພາດ."
msgid "Empty archive."
msgstr "ຄັງເກັບບໍ່ມີຫຍັງ."
msgid "Auto Draft"
msgstr "ຮ່າງບົດອັດຕະໂນມັດ"
msgid "Item not updated."
msgstr "ລາຍການຍັງບໍ່ອັບເດດ."
msgid "Network Admin Email"
msgstr "ອີເມວຜູ້ຄວບຄຸມເຄື່ອຂ່າຍ"
msgid "Your email address."
msgstr "ທີ່ຢູ່ອີເມວຂອງທ່ານ."
msgid "Site: %s"
msgstr "ເວັບ: %s"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr "ຄຳເຕືອນ! ບໍ່ສາມາດລຶບຜູ້ໃຊ້ໄດ້. ຜູ້ໃຊ້ %s ເປັນຜູ້ຄວບຄຸມເຄື່ອຂ່າຍ."
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "ຂະໜາດພື້ນທີອັບໂຫຼດຂອງເວັບໄຊ"
msgid "Menu Settings"
msgstr "ການຕັ້ງຄ່າເມນູ"
msgid "User deleted."
msgstr "ລຶບຜູ້ໃຊ້ແລ້ວ."
msgid "Enter title here"
msgstr "ໃສ່ຫົວຂໍ້ທີ່ນີ້"
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "ລຶບເວັບໄຊຂອງຂ້ອຍຢ່າງຖາວອນ"
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "ກະລຸນາຈື່ໄວ້ວ່າ, ເມື່ອລຶບເວັບຂອງທ່ານແລ້ວຈະບໍ່ສາມາດກູ້ຄືນໄດ້."
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr "ທ່ານໄດ້ໃຊ້ພື້ນທີຂອງທ່ານຈົນເຕັມແລ້ວ. ກະລຸນາລຶບຟາຍກ່ອນການອັບໂຫຼດ."
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (ປ່ອຍວາງເພື່ອໃຊ້ຄ່າເລີ່ມຕົ້ນຂອງເຄື່ອຂ່າຍ)"
msgid "Primary Site"
msgstr "ເວັບຫຼັກ"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "ການເລືອກຜູ້ໃຊ້ບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກໜ້າຈໍນີ້."
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "ແມ່ນແລ້ວ, ນຳຂ້ອຍໄປຫາຂໍ້ມູນຂອງຂ້ອຍ"
msgid "Your chosen password."
msgstr "ທ່ານໄດ້ເລືອກລະຫັດຜ່ານ."
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "ບໍ່ເປັນຫຍັງ, ບໍ່ຕ້ອງເຕືອນຂ້ອຍອີກ"
msgid "User has been added to your site."
msgstr "ເພີ່ມຜູ້ໃຊ້ໃນເວັບຂອງທ່ານແລ້ວ."
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr "ນີ້ຈະລຶບຮູບພາບພື້ນຫຼັງ. ທ່ານຈະບໍ່ສາມາດເອົາສ່ວນທີ່ທ່ານປັບແຕ່ງແລ້ວກັບມາໄດ້."
msgid "Important:"
msgstr "ສຳຄັນ:"
msgid "items"
msgstr "ລາຍການ"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS Classes (ທາງເລືອກ)"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "ທ່ານຕ້ອງໃສ່ຊື່ domain."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "ທ່ານຕ້ອງໃຫ້ຊື່ສຳລັບເວັບເຄື່ອຂ່າຍຂອງທ່ານ."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "ນີ້ຈະສະແດງໃນຂໍ້ຄວາມຜິດພາດ: %s"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"ທ່ານຍັງສາມາດໃຊ້ເວັບຂອງທ່ານ ແຕ່ subdomain ທີ່ທ່ານສ້າງອາດຈະເຂົ້າບໍ່ໄດ້. ຖ້າທ່ານຮູ້ວ່າ DNS ຂອງທ່ານຖືກ"
"ຕ້ອງ ກໍບໍ່ຕ້ອງສົນໃຈຂໍ້ຄວາມນີ້."
msgid "Notice:"
msgstr "ໝາຍເຫດ:"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ນີ້ມີຢູ່ແລ້ວ. ລະຫັດຜ່ານໄດ້ຖືກສົ່ງຕໍ່."
msgid "Menu Item"
msgstr "ຫົວຂໍ້ເມນູ"
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "ບົວໂມງນີ້ບໍ່ໄດ້ປັບຕາມ daylight saving time."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "ເຮັດວຽກກ່ອນຫຼາຍເວັບໄຊຈະເລີ່ມເຮັດວຽກ."
msgid "External object cache."
msgstr "Cache ຂອງວັດຖຸພາຍນອກ."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "ຂໍ້ຄວາມປັບແຕ່ງການເບິ່ງແຍງຮັກສາ."
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "ລະບົບເກັບປັກອິນຂັ້ນສູງ."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "ຄວາມເຫັນນີ້ຖືກຕັ້ງເປັນສະແປມ."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "ຄວາມເຫັນນີ້ຖືກອະນຸມັດ."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "ຄວາມເຫັນນີ້ຢູ່ໃນຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "ບໍ່ສາມາດລຶບທິມ %s ອອກຢ່າງສົມບູນ."
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "ການສະໜັບສະໜູນແບບຫຼາຍເວັບບໍ່ໄປີດໃຊ້ງານ."
msgid "Archived"
msgstr "ຄັງເກັບ"
msgid "Unarchive"
msgstr "ອອກຈາກຄັງເກັບ"
msgid "Visit"
msgstr "ເຂົ້າເບິ່ງ"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr "ທີ່ຢູ່ນີ້ສຳລັບໃຊ້ສະເພາະຜູ້ຄວບຄຸມ ເຊັ່ນການແຈ້ງເຕືອນຜູ້ໃຊ້ໃໝ່."
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "ເກັບຟາຍອັບໂຫຼດໃນໂຟນເດີນີ້"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "path ເຕັມ URL ທີ່ຈະເຂົ້າເຖິງຟາຍ"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "ການຕັ້ງຄ່ານີ້ເປັນທາງເລືອກ. ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວມັນຄວນຈະຫວ່າງເປົ່າ."
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "ຈັດການຟາຍອັບໂຫຼດຂອງຂ້ອຍໃນຮູບແບບໂຟນເດີ ເດືອນ- ແລະ ປີ-"
msgid "Mail Server"
msgstr "Mail Server"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "ໝວດໝູ່ເມວຫຼັກ"
msgid "Update Services"
msgstr "ບໍລິການອັບເດດ"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"ທ່ານບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂສິ່ງນີ້ໄດ້ເນື່ອງຈາກວ່າມັນຢູ່ໃນຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ. ກະລຸນາຍ້າຍອອກຈາກຖັງຂີ້ເຫຍື້ອແລ້ວລອງໃໝ່."
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] ການຢືນຢັນການເຂົ້າຮ່ວມ"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr "ອີເມວເຊີນຖືກເຊີນໄປຫາຜູ້ໃຊ້ໃໝ່. ລິ້ງຢືນຢັນຕ້ອງຖືກກົດກ່ອນບັນຊີພວກເຂົາຈະຖືກສ້ງຂຶ້ນ."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "ຂ້າມການຢືນຢັນອີເມວ"
msgid "Item added."
msgstr "ສ້າງລາຍການແລ້ວ."
msgid "Item not added."
msgstr "ຍັງບໍ່ສ້າງລາຍການ."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "ຮູບທີ່ແກ້ໄຂລ່າສຸດຈະບໍ່ຖືກລຶບ."
msgid "_blank — new window or tab."
msgstr "_blank — ໜ້າຕ່າງ ຫຼື ແຖບໃໝ່."
msgid "_top — current window or tab, with no frames."
msgstr "_top — ໜ້າຕ່າງ ຫຼື ແຖບປັດຈຸບັນ ໂດຍບໍ່ມີ frame."
msgid "_none — same window or tab."
msgstr "_none — ໜ້າຕ່າງ ຫຼື ແຖບເກົ່າ."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "ປັກອິນໄດ້ສ້າງຜົນລັບທີ່ບໍ່ໄດ້ຄາດຄິດຂຶ້ນ."
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "ບໍ່ສາມາດລຶບປັກອິນ %s ອອກຢ່າງສົມບູນ."
msgid "Just another %s site"
msgstr "ພຽງເວັບ %s ເວັບໜຶ່ງ"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "ແກ້ໄຂຈຳນວນຫຼາຍ"
msgid "— No Change —"
msgstr "— ບໍ່ມີການປ່ຽນແປງ —"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "ເມນູນຳທາງ"
msgid "Title Attribute"
msgstr "ຄຸນສົມບັດຫົວຂໍ້"
msgid "Video Details"
msgstr "ລາຍລະອຽດວີດີໂອ"
msgid "Back"
msgstr "ກັບ"
msgid "Featured Image"
msgstr "ຮູບພາບພິເສດ"
msgid "— Select —"
msgstr "— ເລືອກ —"
msgid "Edit Site"
msgstr "ແກ້ໄຂເວັບ"
msgid "Network Admin"
msgstr "ເນັດເວີກຜູ້ໃຊ້"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "ຍັງບໍໄດ້ໃຫ້ URL ທີຖືກຕ້ອງ."
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "ບໍ່ສາມາດຄຳນວນການປ່ຽນຂະໜາດຮູບໄດ້"
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr "ຍັງບໍ່ມີເມນູໃດທີ່ໄດ້ສ້າງໄວ້ແລ້ວ. ສ້າງເມນູ."
msgid "This is the short link."
msgstr "ນີ້ແມ່ນລິ້ງສັ້ນ"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d Plugin ອັບເດດ"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d Theme ອັບເດດ"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d ເວີດເພສຖືກອັບເດດ"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taxonomy:"
msgid "Select Menu:"
msgstr "ເລືອກເມນູ:"
msgid "Menus"
msgstr "ເມນູ"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "ເພີ່ມວັກອັດຕະໂນມັດ"
msgid "Comments on %s"
msgstr "ຄວາມເຫັນຕໍ່ %s"
msgid "My Sites"
msgstr "ເວັບຂອງຂ້ອຍ"
msgid "Site Title"
msgstr "ຫົວຂໍ້ເວັບໄຊ"
msgid "Sites"
msgstr "ເວັບ"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s ອັບເດດສຳເລັດແລ້ວ"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "ກຳລັງອັບເດດທິມ %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "ກຳລັງອັບເດດປັກອິນ %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "ຄວາມເຫັນນີ້ຖືກຕັ້ງເປັນສະແປມແລ້ວ"
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "ທ່ານພະຍາຍາມຈະແກ້ໄຂສິ່ງທີ່ຍັງບໍ່ທັນມີ. ບາງເທື່ອມັນອາດຈະຖືກລຶບໄປແລ້ວ?"
msgid "Uploading Files"
msgstr "ກຳລັງອັບໂຫຼດໄຟລ໌"
msgid "New User Default Role"
msgstr "ບົດບາດຫຼັກຂອງຜູ້ໃຊ້"
msgid "Anyone can register"
msgstr "ທຸກຄົນສາມາດສະໝັກໄດ້"
msgid "Membership"
msgstr "ສະໝັກສະມາຊິກ"
msgid "Could not copy file."
msgstr "ບໍ່ສາມາດຄັດລອກຟາຍ."
msgid "Items deleted."
msgstr "ລຶບລາຍການແລ້ວ."
msgid "Item updated."
msgstr "ອັບເດດລາຍການແລ້ວ."
msgid "Item deleted."
msgstr "ລຶບລາຍການແລ້ວ."
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "ຊື່ທີ່ຈະໃຫ້ສະແດງແບບໃດໃນເວັບໄຊຂອງທ່ານ"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "ການອັບເດດ %s ລົ້ມເຫຼວ."
msgid "Install Themes"
msgstr "ຕິດຕັ້ງ Theme"
msgid "No plugins found."
msgstr "ບໍ່ພົບປັກອິນ."
msgid "Edit: %s"
msgstr "ແກ້ໄຂ %s"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "ລໍຖ້າກວດສອບ (%s)"
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"ຂອບໃຈ. ກະລຸນາກວດເບິ່ງອີເມວຂອງທ່ານສຳລັບລິ້ງຢືນຢັນການກະທຳຂອງທ່ານ. ເວັບໄຊຂອງທ່ານຈະບໍ່ຖືກລຶບຈົນກ່ວາ"
"ລິ້ງນີ້ຈະຖືກລຶບ."
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "ເພີ່ມໃໝ່"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "ທົ່ວໄປ"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "ຫົວຂໍ້"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "ຂອງເຂົ້າ (%s)"
msgid "More"
msgstr "ເພີ່ມ"
msgid "Content:"
msgstr "ເນື້ອຫາ:"
msgid "Link ID"
msgstr "ລິ້ງ ID"
msgid "Link rating"
msgstr "ລິ້ງເຣດຕິ້ງ"
msgid "Link title"
msgstr "ຫົວຂໍ້ລິ້ງ"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "ບົວໂມງນີ້ປັດຈຸບັນຢູ່ໃນ daylight saving time."
msgid "One response to %s"
msgstr "ໜຶ່ງຄວາມເຫັນຕອບກັບທີ່ %s"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr "ອັບເດດສ່ວນຫົວ. ເຂົ້າເບິ່ງເວັບໄຊຂອງທ່ານ ເພື່ອເບິ່ງໜ້າຕາເວັບ."
msgid "Repeat"
msgstr "ເຮັດຊ້ຳ"
msgid "Cancel reply"
msgstr "ຍົກເລີກການຕອບກັບ"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "ລຶບຮູບພາບພື້ນຫຼັງ"
msgid "Custom Background"
msgstr "ແກ້ໄຂພື້ນຫຼັງ"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr "ອັບເດດພື້ນຫຼັງແລ້ວ. ເຂົ້າເບິ່ງເວັບໄຊຂອງທ່ານ ເພື່ອເບິ່ງໜ້າຕາເວັບ."
msgid "Style"
msgstr "ຮູບແບບ(Style)"
msgid "No comments"
msgstr "ບໍ່ມີຄວາມເຫັນ"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງຜູ້ໃຊ້ໄດ້ຫາກຊື່ເຂົ້າສູ່ລະບົບບໍ່ມີ."
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "ກຳລັງນຳຟາຍອອກຈາກແພັກເກດ…"
msgid "Note:"
msgstr "ບັກທຶກ:"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ລົງທະບຽນໃຫມ່: %s"
msgid "First page"
msgstr "ໜ້າທຳອິດ"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "ເຂົ້າຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ: %s"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "ລຶບຄວາມເຫັນຖາວອນ"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "ທ່ານກຳລັງຍ້າຍຄວາມເຫັນລຸ່ມນີ້ໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ:"
msgid "No results found"
msgstr "ການຄົ້ນຫາບໍ່ເຫັນ"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "ການຈັດການຮູບພາບຜິດພາດ"
msgid "Poster Image"
msgstr "ຮູບໂປສເຕີ"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "of"
msgstr "ຂອງ"
msgid "< Prev"
msgstr "< ກັບຄືນ"
msgid "Next >"
msgstr "ຕໍ່ໄປ >"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "ຄວາມເຫັນຂອງ %s ຖືກໝາຍເປັນສະແປມ"
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s ຄວາມເຫັນຖືກໝາຍເປັນສະແປມ"
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s ຄວາມເຫັນຖືກກອບກູ້ຈາກສະແປມ"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "ລຶບ"
msgid "Upload date:"
msgstr "ອັບໂຫຼດວັນທີ:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "ມິຕິຂອງຟາຍ:"
msgid "File type:"
msgstr "ປະເພດຟາຍ:"
msgid "File name:"
msgstr "ຊື່ຟາຍ:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(ບໍ່ແນບ)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"ຄຳຂະຫຍາຍຄວາມອາດຈະບໍ່ສະແດງຂຶ້ນມາທຸກຄັ້ງ, ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມບາງເທື່ອທິມອາດຈະເອົາມັນມາສະແດງ."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "ບໍ່ສົນໃຈການປ່ຽນແປງຮູບ ແລະ ກູ້ຮູບເດີມ."
msgid "Loading…"
msgstr "ກຳລັງໂຫຼດ…"
msgid "Author: %s"
msgstr "ຜູ້ຂຽນ: %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "ຄວາມເຫັນ: %s"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "ທ່ານໄດ້ເຂົ້າສູ່ລະບົບເປັນທີ່ຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ"
msgid "Saving..."
msgstr "ກຳລັງບັນທຶກ..."
msgid "Embeds"
msgstr "Embeds"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "ຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ (%s)"
msgid "All image sizes"
msgstr "ຂະໜາດຮູບພາບທັງໝົດ"
msgid "Unable to save the image."
msgstr "ບໍ່ສາມາດບັນທຶກຮູບພາບ."
msgid "Image saved"
msgstr "ຮູບພາບຖືກບັນທຶກ"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "ຕັດຂະໜາດສຳພັນ"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "ຂະໜາດສຳພັນຮູບ:"
msgid "Selection:"
msgstr "ການເລືອກ:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "ຕັ້ງຄ່າ thumbnail"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "thumbnail ປັດຈຸບັນ"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "ໃຊ້ງານການປ່ຽນແປງໄປທີ່:"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "ທຸກຂະໜາດຍົກເວັ້ນ thumbnail"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "ບໍ່ສາມາດໂຫຼດ metadata ຂອງຮູບ."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "ບໍ່ສາມາດບັນທຶກ metadata ຂອງຮູບພາບ."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "metadata ຮູບພາບບໍ່ສອດຄ່ອງກັນ."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "ຮູບພາບຖືກກູ້ຄືນແລ້ວ."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງຮູບໃໝ່."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr "ມີຄວາມຜິດພາດເກີດຂຶ້ນໃນຂະນະບັນທຶກຂະໜາດຮູບພາບ. ກະລຸນາໂຫຼດໜ້າໃໝ່ ແລະ ລອງອີກຄັ້ງ."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "ບໍ່ມີສິ່ງໃດໃຫ້ບັນທຶກ, ຮູບບໍ່ມີການປ່ຽນແປງ."
msgid "Crop Selection"
msgstr "ຕັດສ່ວນທີ່ເລືອກ"
msgid "Scale Image"
msgstr "ຂະໜາດຮູບພາບ"
msgid "Restore image"
msgstr "ກູ້ຮູບພາບຄືນ"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "ບໍ່ມີຂໍ້ມູນຮູບພາບ. ກະລຸນາອັບໂຫຼດຮູບພາບໃໝ່."
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "ຂະໜາດດັ້ງເດີມ %s"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "ກັບສະພາບຮູບດັ້ງເດີມ"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "ຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "Crop"
msgstr "ຕັດ"
msgid "Trash"
msgstr "ຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "Move to Trash"
msgstr "ຍ້າຍໄປຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s ຄວາມເຫັນຖືກລຶບຖາວອນ"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "ລຶບຖາວອນ"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ລຶບຖັງຂີ້ເຫຍື້ອທັງໝົດ"
msgid "Empty Spam"
msgstr "ລຶບສະແປມທັງໝົດ"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr "ຄວາມເຫັນນີ້ຢູ່ໃນຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ. ກະລຸນນາຍ້າຍມັນອອກຈາກຖັງຂີ້ເຫຍື້ອຖ້າທ່ານຕ້ອງການແກ້ໄຂມັນ."
msgid "Month"
msgstr "ເດືອນ"
msgid "Post title"
msgstr "ຫົວຂໍ້ເລື່ອງ"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "ອານຸຍາດໃຫ້ຄົນເຂົ້າມາສະຫມັກໃນເວັບ"
msgid "Image"
msgstr "ຮູບພາບ"
msgid "Start Date"
msgstr "ເລີ່ມວັນທີ"
msgid "Average Rating"
msgstr "ຄ່າຈັດອັນດັບໂດຍສະເລ່ຍ"
msgid "Color"
msgstr "ສີ"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "ລິ້ງຖາວອນ: %s"
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "URL ເປົ້າໝາຍທີ່ລະບຸບໍ່ມີຢູ່ແທ້"
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Pingback ຈາກ %1$s ເພື່ອ %2$s ລົງທະບຽນ. ໃຫ້ຜູ້ກ່ຽວຂ້ອງປຶກສາກັນ! :-)"
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr "URL ບໍ່ມີສ່ວນທີ່ເປັນລິ້ງຫາ URL ເປົ້າໝາຍຈື່ງບໍ່ສາມາດໃຊ້ເປັນທີ່ມາໄດ້"
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "URL ໂຕນີ້ບໍ່ມີ."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "pingback ໄດ້ຖືກລົງທະບຽນແລ້ວ."
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "URL ຂອງທີ່ມາ ແລະ ເປົ້າໝາຍບໍ່ສາມາດເປັນ URL ດຽວກັນໄດ້"
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "ບໍ່ມີລິ້ງມາຫາພວກເຮົາເລີຍຫວ່າ?"
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ບໍ່ມີເລື່ອງນັ້ນ."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "ສະຖານະຄວາມເຫັນບໍ່ຖືກ."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "ຄວາມເຫັນໄອດີບໍ່ຖືກ."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "ຜິດພາດໃນການລຶບໜ້ານີ້"
msgid "Invalid post type."
msgstr "ປະເພດເລື່ອງບໍ່ຖືກຕ້ອງ."
msgid "Next →"
msgstr "ຕໍ່ໄປ →"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "ໄອດີເລື່ອງບໍ່ຖືກ."
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ບໍມີໜ້ານັນ."
msgid "Time Zone"
msgstr "ເຂດໂມງ(ບົວໂມງທີ)"
msgid "Software Name"
msgstr "ຊື່ໂປແກມ"
msgid "Oops: %s"
msgstr "Oops: %s"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "ເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ມີເມວໃໝ່ເລີຍ"
msgid "Lost Password"
msgstr "ລະຫັດຜ່ານເສຍ"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "ຜິດພາດ: ອີເມວບໍ່ຖືກຕ້ອງ."
msgid "Invalid key."
msgstr "Key ໃຊ້ງານບໍໄດ້"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] ລ້າງລະຫັດຜ່ານ"
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "ບໍ່ອານຸຍາດໃຫ້ລະຫັດຜ່ານໃຫມ່ສຳລັບຜູ້ໃຊ້ນີ້"
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ %1$s ໃຫມ່: %2$s"
msgid "That username is already activated."
msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້ນີ້ຖືກໃຊ້ແລ້ວ."
msgid "Could not create user"
msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງຜູ້ໃຊ້ງານ"
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Activation key ບໍ່ຖືກຕ້ອງ."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"ອີເມວນີ້ໄດ້ຖືກໃຊ້ແລ້ວ. ກະລຸນນາກວດເບິ່ງຄືນກ່ອງຂໍ້ຄວາມເຂົ້າສຳລັບການລົງທະບຽນ. ມັນຈະໃຊ້ງານໄດ້ພຽງ 2 "
"ວັນຖ້າທ່ານບໍ່ເຮັດຫຍັງ."
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້ນີ້ໃນຕອນນີ້ຖືກຈອງແລ້ວແຕ່ອາດຈະໃຊ້ໄດ້ໃນອີກສອງວັນຕໍ່ມາ."
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "ຂໍອະໄພ, ອີເມວນີ້ຖືກໃຊ້ແລ້ວ!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "ຂໍອະໄພ, ຊື່ຜູ້ໃຊ້ນີ້ມີແລ້ວ!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "ຂໍອະໄພ, ອີເມວນີ້ບໍ່ໄດ້ຮັບອານຸຍາດ!"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "ຂໍອະໄພ, ຊື່ຜູ້ໃຊ້ຕ້ອງມີຕົວອັກສອນນຳ!"
msgid "Homepage"
msgstr "ໜ້າຫຼັກ"
msgid "Restore"
msgstr "ກູ້ຄືນ"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "ທ່ານສາມາດເບິ່ງ trackbacks ທັງໝົດເທິງເລື່ອງນີ້ບ່ອນນີ້:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "ທ່ານສາມາດເບິ່ງ pingbacks ທັງໝົດເທິງເລື່ອງນີ້ບ່ອນນີ້:"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "ທ່ານສາມາດເບິ່ງຄວາມເຫັນທັງໝົດເທິງເລື່ອງນີ້ບ່ອນນີ້:"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Sidebar %d"
msgid "Please log in again."
msgstr "ກະລຸນນາເຂົ້າລະບົບໃຫມ່ອີກຄັ້ງ"
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "ຜິດພາດ: ບ່ອນພິມລະຫັດຜ່ານຍັງຫວ່າງຢູ່"
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "ຜິດພາດ: ບ່ອນພິມຊື່ຜູ້ໃຊ້ຍັງຫວ່າງຢູ່"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Stylesheet ບໍ່ເຫັນ"
msgid "Show more comments"
msgstr "ສະແດງຄວາມເຫັນຫຼາຍກວ່າໜີ້"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "ປານກາງ"
msgid "Crunching…"
msgstr "Crunching…"
msgid "Upload stopped."
msgstr "ການອັບໂຫຼດຖືກຢຸດ"
msgid "Security error."
msgstr "ຄວາມປອດໄພຜິດພາດ."
msgid "IO error."
msgstr "IO ຜິດພາດ"
msgid "Upload failed."
msgstr "ຜິດພາດໃນການອັບໂຫຼດ"
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "ທ່ານອາດຈະອັບໂຫຼດໄດ້ພຽງຟາຍດຽວ."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "ເກີດຂໍ້ຜິດພາດກັບການຕັ້ງຄ່າ. ກະລຸນນາຕິດຕໍ່ຜູ້ຈັດການເຊີບເວີ."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "ເກີດບັນຫາໃນຂະນະອັບໂຫຼດ. ກະລຸນນາລອງໃໝ່ເທື່ອໜ້າ."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "ຟາຍນີ້ບໍ່ເຫັນ ກະລຸນນາລອງຟາຍອື່ນ"
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "ທ່ານໄດ້ພະຍາຍາມຈັດລຽງຟາຍຫຼາຍໂພດ."
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "ພິມຄຳອະທິບາຍຂອງຮູບພາບ"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "ພິມ URL ຂອງຮູບພາບນີ້"
msgid "Enter the URL"
msgstr "ພິມ URL"
msgid "close tags"
msgstr "ປິດປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Close all open tags"
msgstr "ປິດປ້າຍກຳກັບທີ່ເປີດຂຶ້ນມາທັງຫມົດ"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງຮຸ່ນຂອງການປັບປຸງໄດ້"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "ເນື້ອຫາ, ຫົວຂໍ້, ແລະ ຄຳທີ່ຕັດອອກມາບໍ່ມີ."
msgid "Private: %s"
msgstr "ສ່ວນຕົວ: %s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "ປ້ອງກັນ: %s"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] ກະລຸນນາຈັດການ: \"%2$s\""
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] "ໃນຕອນນີ້ %s ຄວາມເຫັນກຳລັງຖ້າພິຈາລະນາ. ກະລຸນນາເຂົ້າໄປລະບົບການຈັດການ:"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "ຍອມຮັບມັນ: %s"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Pingback ຄຳທີ່ຕັດອອກມາ: "
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Trackback ຄຳທີ່ຕັດອອກມາ: "
msgid "Spam it: %s"
msgstr "ເປັນສແປມ: %s"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "ລຶບຖິ້ມ: %s"
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] ຄວາມເຫັນ: \"%2$s\""
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"ທ່ານບໍ່ສາມາດໃຊ້ອີເມວນີ້ໃນການລົງທະບຽນໄດ້. ພວກເຮົາມີບັນຫາກັບພວກເຂົາໃນການບລອກບາງເມວຂອງພວກເຮົາ. "
"ກະລຸນນາໃຊ້ຜູ້ໃຫ້ບໍລິການອີເມວເຈົ້າອື່ນ."
msgid "That user does not exist."
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ນັນຍັງບໍມີ"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« ຄວາມເຫັນເກົ່າກວ່າ"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "ຄວາມເຫັນທີ່ໃຫມ່ກວ່າ »"
msgid "Last Post"
msgstr "ເລື່ອງສຸດທ້າຍ"
msgid "Next Post"
msgstr "ເລື່ອງຕໍ່ໄປ"
msgid "Previous Post"
msgstr "ເລື່ອງກ່ອນໜ້ານີ້"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "ເພີ່ມ Page Break tag"
msgid "Remove link"
msgstr "ລຶບລິ້ງ"
msgid "Insert link"
msgstr "ເພີ່ມລິ້ງ"
msgid "Check Spelling"
msgstr "ກວດເບິ່ງຄຳຜິດ"
msgid "Letter"
msgstr "ຕົວອັກສອນ"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "ບໍເຫັນຟາຍແນບ"
msgid "Dismiss"
msgstr "ລະເລີຍ"
msgid "Type"
msgstr "ປະເພດ"
msgid "Links list"
msgstr "ຊື່ລິ້ງ"
msgid "Scale"
msgstr "ຂະໜາດ"
msgid "Autoplay"
msgstr "ຫຼິ້ນອັດຕະໂນມັດ"
msgid "Link Rel"
msgstr "ລິ້ງ Rel"
msgid "Mute"
msgstr "ມິດ"
msgid "Fullscreen"
msgstr "ເຕັມຈໍ"
msgid "Background"
msgstr "ພື້ນຫຼັງ"
msgid "Align"
msgstr "ຈັດແຖວ"
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "ອັດຕາສ່ວນບັງຄັບ"
msgid "Middle"
msgstr "ທາງກາງ"
msgid "Horizontal space"
msgstr "ຍະຫວ່າງຕາມແນວນອນ"
msgid "Vertical space"
msgstr "ຍະຫວ່າງຕາມແນວຕັ້ງ"
msgid "Border"
msgstr "ຂອບ"
msgid "Image description"
msgstr "ອະທິບາຍຮູບພາບ"
msgid "New document"
msgstr "ເອກກະສານໃຫມ່"
msgid "Paste"
msgstr "ວາງ"
msgid "Cut"
msgstr "ຕັດຄຳ"
msgid "Bottom"
msgstr "ທາງລຸ່ມ"
msgid "Dimensions"
msgstr "ຂະໜາດ"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
msgid "Subscript"
msgstr "ຂີດກ້ອງເສັ້ນ"
msgid "Copy"
msgstr "ກ໋ອບປີ້"
msgid "Edit Image"
msgstr "ແກ້ໄຂຮູບພາບ"
msgid "List"
msgstr "ລາຍຊື່"
msgid "Select All"
msgstr "ເລືອກທັງໝົດ"
msgid "Font Family"
msgstr "ຕະກູນຕົວອັກສອນ"
msgid "Horizontal line"
msgstr "ເສັ້ນແນວນອນ"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
msgid "Align left"
msgstr "ຈັດທາງຊ້າຍ"
msgid "Align center"
msgstr "ຈັດທາງກາງ"
msgid "Align right"
msgstr "ຈັດທາງຂວາ"
msgid "Strikethrough"
msgstr "ຂີດຂ້າ"
msgid "Underline"
msgstr "ຂີດກ້ອງ"
msgid "Italic"
msgstr "ໂຕອຽງ"
msgid "Bold"
msgstr "ໂຕເຂັ້ມ"
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockquote"
msgid "Heading 6"
msgstr "ສ່ວນຫົວທີ 6"
msgid "Heading 5"
msgstr "ສ່ວນຫົວທີ 5"
msgid "Heading 4"
msgstr "ສ່ວນຫົວທີ 4"
msgid "Heading 3"
msgstr "ສ່ວນຫົວທີ 3"
msgid "Heading 2"
msgstr "ສ່ວນຫົວທີ 2"
msgid "Heading 1"
msgstr "ສ່ວນຫົວທີ 1"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Paragraph"
msgstr "ວັກ"
msgid "Document properties"
msgstr "ລາຍລະອຽດເອກກະສານ"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "ການປ່ຽນແປງທີ່ທ່ານເຮັດຂຶ້ນຈະເສຍໄປຖ້າທ່ານອອກຈາກໜ້ານີ້ໄປ."
msgid "Row"
msgstr "ແຖວ"
msgid "Delete table"
msgstr "ລຶບຕາຕະລາງ"
msgid "Copy table row"
msgstr "ສຳເນົາແຖວໃນຕາຕະລາງ"
msgid "Cut table row"
msgstr "ຕັດແຖວໃນຕາຕະລາງ"
msgid "Paste table row after"
msgstr "ວາງແຖວໃນຕາຕະລາງຫຼັງຈາກ"
msgid "Paste table row before"
msgstr "ວາງແຖວໃນຕາຕະລາງກ່ອນ"
msgid "Table properties"
msgstr "ຄຸນສົມບັດຕາຕະລາງ"
msgid "Table cell properties"
msgstr "ຄຸນສົມບັດຂອງຊ່ອງໃນຕາຕະລາງ"
msgid "Table row properties"
msgstr "ຄຸນສົມບັດຂອງແຖວໃນຕາຕະລາງ"
msgid "Merge table cells"
msgstr "ລວມຊ່ອງໃນຕາຕະລາງເຂົ້າກັນ"
msgid "Insert column after"
msgstr "ເພີ່ມຖັນຫຼັງຈາກ"
msgid "Insert column before"
msgstr "ເພີ່ມຖັນກ່ອນ"
msgid "Delete row"
msgstr "ລຶບແຖວ"
msgid "Insert row after"
msgstr "ເພີ່ມແຖວຫຼັງຈາກ"
msgid "Insert row before"
msgstr "ເພີ່ມແຖວກ່ອນ"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "ເພີ່ມ/ແກ້ໄຂ ລິ້ງ"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "ເພີ່ມ/ແກ້ໄຂ ຮູບພາບ"
msgid "Print"
msgstr "ພິມ"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s ຜົນຄົ້ນຫາສຳລັບ “%3$s” Feed"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s ປ້າຍກຳກັບ Feed"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$sຫມວດຫມູ່ Feed"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s ຄວາມເຫັນ Feed"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s ຄວາມເຫັນ Feed"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Feed"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "ຜົນການຄົ້ນຫາ %1$s %2$s"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "ເວີດເພສ › ຜິດພາດ"
msgid "« Back"
msgstr "« ກັບຄືນ"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "ທ່ານກຳລັງພະຍາຍາມອອກຈາກລະບົບຂອງ %s"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "ບໍ່ສາມາດຂຽນຟາຍ %s"
msgid "Empty filename"
msgstr "ບໍ່ມີຊື່ຟາຍ"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງໄດເຣັກທໍຣີ %s. ໄດເຣັກທໍຣີຫລັກອະນຸຍາດໃຫ້ແກ້ໄຂໄດ້ ຫລື ບໍ່?"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s ເປັນຕົວເລືອກເວີດເພສທີ່ຖືກປ້ອງກັນ ແລະ ອາດຈະແກ້ໄຂບໍ່ໄດ້"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s ຊົ່ວໂມງ"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s ມື້"
msgid "Redo"
msgstr "ກັບຄືນ"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "ທ່ານແນ່ໃຈວ່າຈະເຮັດສິ່ງນີ້?"
msgid "Undo"
msgstr "ກັບຄືນ"
msgid "Column"
msgstr "ຖັນ"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ໄດ້ປິດການຮ້ອງຂໍຜ່ານທາງ HTTP."
msgid "Insert"
msgstr "ເພີ່ມ"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "ຈຳນວນຂອງເລື່ອງທີ່ສະແດງ:"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s ນາທີ"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "ປ້ອງກັນຄວາມເຫັນ: ກະລຸນນາໃສ່ລະຫັດຜ່ານຂອງທ່ານເພ່ືອເຂົ້າເບິ່ງຄວາມເຫັນ"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "ຄວາມເຫັນຢູ່: %s"
msgid "By: %s"
msgstr "ໂດຍ: %s"
msgid "Comments for %s"
msgstr "ຄວາມເຫັນສຳລັບ %s"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "ຄວາມເຫັນສຳລັບ %1$s ກຳລັງຄົ້ນຫາຢູ່ %2$s"
msgid "Display item date?"
msgstr "ສະແດງວັນທີ?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "ສະແດງງຜູ້ຂຽນເລື່ອງຖ້າມີ?"
msgid "Display item content?"
msgstr "ສະແດງເນື້ອຫາ?"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "ຈຳນວນເທົ່າໃດທີ່ທ່ານຕ້ອງການໃຫ້ສະແດງ?"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "ຕັ້ງຫົວຂໍ້ໃຫ້ກັບ feed (ຕົວເລືອກ):"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "ພິມ URL RSS feed ບ່ອນນີ້:"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ຢູ່ %2$s"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "ສະແດງຊັ້ນ"
msgid "Select Category"
msgstr "ເລືອກຫມວດຫມູ່"
msgid "Show post counts"
msgstr "ແສງແດງຈຳນວນເລື່ອງ"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "ສະແດງລິ້ງເຣດຕິງ"
msgid "Show Link Description"
msgstr "ສະແດງຄຳອະທິບາຍລິ້ງ"
msgid "Show Link Name"
msgstr "ສະແດງຊື່ລິ້ງ"
msgid "Show Link Image"
msgstr "ສະແດງລິ້ງຮູບພາບ"
msgid "Your blogroll"
msgstr "blogroll ຂອງທ່ານ"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "ບໍ່ສາມາດອັບເດດສະຖານະຄວາມເຫັນ"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr "ພົບວ່າມີຄວາມເຫັນທີ່ຊໍ້າກັນ ເບີ່ງຄືວ່າທ່ານໄດ້ສົ່ງຄວາມເຫັນນີ້ເຂົ້າມາແລ້ວ"
msgid "Unapproved"
msgstr "ບໍ່ຍອມຮັບ"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "ກົດບ່ອນນີ້ເພື່ອຍົກເລີກການຕອບກັບ"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "ເຂົ້າລະບົບເພື່ອໃຫ້ຄວາມເຫັນ"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Feed ສຳລັບເລື່ອງທັງຫມົດພາຍໃຕ້ %s"
msgid "No categories"
msgstr "ບໍ່ມີຫມວດຫມູ່"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "ອັບເດດຄັ້ງສຸດທ້າຍ: %s"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "ເຂົ້າເບິ່ງ %s’s ເວັບໄຊ"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Feed ບໍ່ຮູ້ຈັກ"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Page IDs, ແຍກກັນດ້ວຍເຄື່ອງຫມາຍຈຸດ(,)."
msgid "Exclude:"
msgstr "ບໍ່ລວມ:"
msgid "Page ID"
msgstr "ID ຂອງໜ້າ"
msgid "Page order"
msgstr "ອັນດັບໜ້າ"
msgid "Page title"
msgstr "ຫົວຂໍ້ໜ້າ"
msgid "Sort by:"
msgstr "ຂຽນໂດຍ:"
msgid "M jS Y"
msgstr "M jS Y"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"The “slug” ຄືການຂຽນຊື່ເວັບໃໝ່ໃຫ້ເປັນ URL-friendly. ປົກກະຕິແລ້ວຈະເປັນຕົວອັກສອນ"
"ນ້ອຍ ແລະ ມີພຽງຕົວອັກສອນ, ຕົວເລກ ແລະ ຂີດກາງ(hyphens)."
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "ບໍ່ມີຄຳທີ່ຕັດອອກມາເພາະວ່າເລື່ອງນີ້ໄດ້ຮັບການປ້ອງກັນ."
msgid "Post Comment"
msgstr "ໃຫ້ຄວາມເຫັນ"
msgid "Page %s"
msgstr "ໜ້າ %s"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "ເຂົ້າລະບົບເພື່ອຕອບກັບ"
msgid "Next page"
msgstr "ໜ້າຕໍ່ໄປ"
msgid "Previous page"
msgstr "ໜ້າກ່ອນໜ້ານີ້"
msgid "Posts by %s"
msgstr "ຂຽນໂດຍ %s"
msgid "website"
msgstr "ເວັບໄຊ"
msgid "Link"
msgstr "ລິ້ງ"
msgid "Quote"
msgstr "Quote"
msgid "Comments Feed"
msgstr "ຄວາມເຫັນ Feed"
msgid "Top"
msgstr "ທາງເທິງ"
msgid "Page not found"
msgstr "ໜ້າທ່ານເຂົ້າມາບໍ່ມີ"
msgid "Text"
msgstr "ຕົວອັກສອນ"
msgid "Skip to content"
msgstr "ຂ້າມໄປຫາເນື້ອຫາ"
msgid "search"
msgstr "ຄົ້ນຫາ"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s ເລື່ອງໂດຍຜູ້ຂຽນນີ້"
msgid "Front Page"
msgstr "ໜ້າທຳອິດ"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Continue reading %s"
msgstr "ອ່ານເພີ່ມຕື່ມ %s"
msgid "Select Month"
msgstr "ເລືອກເດືອນ"
msgid "Layout"
msgstr "ຮູບແບບ"
msgid "Latest"
msgstr "ລ່າສຸດ"
msgid "Categories:"
msgstr "ໝວດໝູ່:"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Thumbnail ເລື່ອງ"
msgid "Link Category"
msgstr "ລິ້ງຫມວດຫມູ່"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Cloud ແທກ"
msgid "Edit This"
msgstr "ແກ້ໄຂໂຕນີ້"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "ໃຫ້ຄວາມເຫັນ"
msgid "No Comments"
msgstr "ບໍ່ມີຄວາມເຫັນ"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "ພິມລະຫັດຜ່ານເພື່ອເບິ່ງການໃຫ້ຄວາມເຫັນ"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "ຕອບກັບຫາ %s"
msgid "Pages:"
msgstr "ໜ້າ:"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "Comments are closed."
msgstr "ປິດການໃຫ້ຄວາມເຫັນ"
msgid "Blog Archives"
msgstr "ຄັງເກັບຂອງບ໋ອກ"
msgid "Leave a comment"
msgstr "ໃຫ້ຄວາມເຫັນ"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"ຜິດພາດ: Cookies ຖືກປິດກັ້ນ ຫຼື ບຣາວເຊີ(browser)ຂອງທ່ານບໍ່ສະໜັບສະໜູນ. ທ່ານ"
"ຕ້ອງ ເປີດໃຊ້ງານ cookies ເພື່ອໃຊ້ງານເວີດເພສ."
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr "ເລື່ອງນີ້ມີລະຫັດຜ່ານປ້ອງກັນ. ພິມລະຫັດຜ່ານເພື່ອເບິ່ງຄວາມເຫັນ."
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "ທ່ານກຳລັງເບິ່ງຄັງເກັບສຳລັບຫມວດຫມູ່ %s "
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"
msgid "You are now logged out."
msgstr "ທ່ານອອກຈາກລະບົບເປັນທີ່ຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "ຕອບກັບ"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "ທ່ານຕ້ອງ ເຂົ້າສູ່ລະບົບ ເພື່ອໃຫ້ຄວາມເຫັນ"
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "ສ້າງໂດຍໃຊ້ເວີດເພສ, ເຄື່ອງມືໃນການເຜີຍແຜ່ເລື່ອງຂອງທ່ານທີເຕັມໄປດ້ວຍສາດ ແລະ ສິນ."
msgid "Site URL"
msgstr "URL ເວັບໄຊ"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "ຈຳນວນທີ່ຈະໃຫ້ຄວາມເຫັນທີ່ສະແດງ:"
msgid "Border color"
msgstr "ສີຂອບ"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "ຄວາມເຫັນຢູ່ %1$s ໂດຍ %2$s"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "ເອົາລິ້ງສັ້ນ"
msgid "Untitled"
msgstr "Untitled"
msgid "Calendar"
msgstr "ປະຕິທິນ"
msgid "Next Page »"
msgstr "ໜ້າຕໍ່ໄປ »"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« ໜ້າກ່ອນໜ້ານີ້"
msgid "Check for Spam"
msgstr "ກວດເບິ່ງສແປມ"
msgid "Next"
msgstr "ຕໍ່ໄປ"
msgid "Previous"
msgstr "ກ່ອນໜ້ານີ້"
msgid "Source"
msgstr "ທີ່ມາ"
msgid "View All"
msgstr "ເບິ່ງທັງໝົດ"
msgid "Warning."
msgstr "ຄຳເຕືອນ"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ຄວາມເຫັນຖືກປິດສຳລັບເລື່ອງນີ້."
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "ທັງໝົດ (%s)"
msgid "Add Widget"
msgstr "ເພີ່ມວິດເຈັດທ"
msgid "Theme"
msgstr "ທິມ"
msgid "Add New User"
msgstr "ເພີ່ມຜູ້ໃຊ້ໃໝ່"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "ຢືນຢັນການລຶບ"
msgid "Search Users"
msgstr "ຄົ້ນຫາຜູ້ໃຊ້"
msgid "Edit User"
msgstr "ແກ້ໄຂຜູ້ໃຊ້"
msgid "User updated."
msgstr "ຜູູ້ໃຊ້ຖືກອັບເດດແລ້ວ"
msgid "Personal Options"
msgstr "ຕົວເລືອກສ່ວນຕົວ"
msgid "Visual Editor"
msgstr "ແກ້ໄຂການເບິ່ງເຫັນ"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "ປິດແກ້ໄຂການເບິ່ງເຫັນເວລາຂຽນ"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "ເປີດປຸ່ມລັດຄີບ໋ອດສຳລັບການຈັດການຄວາມເຫັນ"
msgid "Nickname"
msgstr "ຊື່ຫຼິ້ນ"
msgid "Display name publicly as"
msgstr "ສະແດງຊື່ໃຫ້ຄົນທົ່ວໄປເຫັນເປັນ"
msgid "Contact Info"
msgstr "ຂໍ້ມູນຕິດຕໍ່"
msgid "About Yourself"
msgstr "ກ່ຽວກັບໂຕເຈົ້າ"
msgid "About the user"
msgstr "ກ່ຽວກັບຜູ້ໃຊ້"
msgid "Biographical Info"
msgstr "ຂໍ້ມູນປະຫວັດຜູ້ໃຊ້"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr "ພິມປະຫວັດຫຍໍ້ກ່ຽວກັບໂຕທ່ານ. ສິ່ງນີ້ອາດຈະສະແດງໃຫ້ຄົນອື່ນເຫັນນຳ"
msgid "New Password"
msgstr "ລະຫັດຜ່ານໃໝ່"
msgid "Update Profile"
msgstr "ອັບເດດຂໍ້ມູນສວ່ນໂຕຂອງຂ້ອຍ"
msgid "Update User"
msgstr "ອັບເດດຜູ້ໃຊ້"
msgid "Delete Users"
msgstr "ລຶບຜູ້ໃຊ້"
msgid "New user created."
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ໃໝ່ຖືກສ້າງ"
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ຄົນອື່ນໄດ້ຖືກລຶບຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ"
msgid "Change role to…"
msgstr "ປ່ຽນບົດບາດເປັນ…"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Widgets ບໍ່ໄດ້ໃຊ້ງານ"
msgid "Widget %s"
msgstr "Widget %s"
msgid "Save Widget"
msgstr "ບັນທຶກ Widget"
msgid "Changes saved."
msgstr "ບັນທຶກການປ່ຽນແປງຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ"
msgid "Available Widgets"
msgstr "ວິດເຈັດທີ່ໃຊ້ໄດ້"
msgid "Position"
msgstr "ທີຕັ້ງ"
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "ທ່ານບໍ່ສາມາດລຶບຜູ້ໃຊ້ນີ້."
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "ລຶບ %s ຜູ້ໃຊ້ແລ້ວ."
msgid "Changed roles."
msgstr "ປ່ຽນບົດບາດແລ້ວ."
msgid "Enable"
msgstr "ໃຊ້ງານ"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "ທ່ານໄດ້ລະບຸຜູ້ໃຊ້ເຫຼົ່ານີ້ເພື່ອລຶບ:"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "ຢືນຢັນການລຶບ"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "ບໍ່ມີຜູ້ໃຊ້ທີໃຊ້ງານໄດ້ຖືກເລືອກສຳລັບການລຶບ."
msgid "Other users have been removed."
msgstr "ຜູ້ໃຊ້ອື່ນຖືກລຶບແລ້ວ."
msgid "Last Updated"
msgstr "ອັບເດດຄັ້ງສຸດທ້າຍ"
msgid "Mature"
msgstr "ເປັນຜູ້ໃຫຍ່"
msgid "Never"
msgstr "ບໍ່ເຄີຍ"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "ທ່ານບໍ່ມີສິດແກ້ໄຂຜູ້ໃຊ້ນີ້."
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Admin Color Scheme"
msgid "Type your new password again."
msgstr "ພິມລະຫັດຜ່ານຂອງທ່ານອີກຄັ້ງ."
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "ຄວາມສາມາດເພີ່ມຕື່ມ"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "ບໍ່ມີຜູ້ໃຊ້ທີໃຊ້ງານໄດ້ຖືກເລືອກສຳລັບການລຶບ."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr "ບົດບາດຜູ້ໃຊ້ຕ້ອງມີຄວາມສາມາດແກ້ໄຂຜູ້ໃຊ້."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "ບົດບາດຜູ້ໃຊ້ອື່ນໄດ້ຖືກປ່ຽນແປງແລ້ວ."
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr "ເລືອກສອງຢ່າງສຳລັບວິດເຈັດນີ້ຄືດ້ານຂ້າງ(ຊ້າຍ ຫຼື ຂວາ) ແລະ ຕຳແໜ່ງໃນວິດເຈັດດ້ານຂ້າງນັ້ນ."
msgid "Error while saving."
msgstr "ຜິດພາດຂະນະບັນທຶກ."
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "ຜິດພາດໃນການສະແດງຟອມວິດເຈັດ."
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr "ລາກວິດເຈັດມາບ່ອນນີ້ເພື່ອລຶບພວກມັນອອກຈາກດ້ານຂ້າງ ແຕ່ຍັງເກັບຄ່າການຕັ້ງຄ່າພວກມັນໄວ້."
msgid "Attach"
msgstr "ແນບ"
msgid "Options saved."
msgstr "ຕົວເລືອກຖືກບັນທຶກຮຽບຮ້ອຍ"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ປຸ່ມລັດຄີບ໋ອດ"
msgid "Videos"
msgstr "ວີດີໂອ"
msgid "Search Widgets"
msgstr "ຄົ້ນຫາ Widgets"
msgid "Menu"
msgstr "ເມນູ"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "ໄອດີຜູ້ໃຊ້ຜູ້ຖືກຕ້ອງ."
msgid "Strength indicator"
msgstr "ຕົວຊີ້ບອກຄວາມປອດໄພຂອງລະຫັດຜ່ານ"
msgid "Update Complete"
msgstr "ສຳເລັດການອັບເດດ"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Domain"
msgstr "ໂດເມນ"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "ຄວາມເຫັນຖ້າການພິຈາລະນາ"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "ກ່ອນຄວາມເຫັນຈະສະແດງ"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "ຈັດການຄວາມເຫັນ"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Avatar Display"
msgid "Blank"
msgstr "ຫວ່າງເປົ່າ"
msgid "Timezone"
msgstr "ເຂດໂມງ(ບົວໂມງທີ)"
msgid "Image sizes"
msgstr "ຂະໜາດຮູບພາບ"
msgid "Max Width"
msgstr "ຄວາມກ້ວາງສຸດ"
msgid "Max Height"
msgstr "ຄວາມສູງສຸດ"
msgid "Large size"
msgstr "ຂະໜາດໃຫຍ່"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "ຕັ້ງຄ່າລິ້ງຖາວອນ"
msgid "Reading Settings"
msgstr "ຕັ້ງຄ່າການອ່ານ"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "ໜ້າເລື່ອງ: %s"
msgid "Writing Settings"
msgstr "ຕັ້ງຄ່າການຂຽນ"
msgid "All Settings"
msgstr "ຕັ້ງຄ່າທັງໝົດ"
msgid "File edited successfully."
msgstr "ຟາຍຖືກແກ້ໄຂເປັນທີ່ຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ"
msgid "Optional"
msgstr "ຕົວເລືອກ"
msgid "Search plugins"
msgstr "ຄົ້ນຫາປັກອິນ"
msgid "Manage themes"
msgstr "ຈັດການ Theme"
msgid "Week Starts On"
msgstr "ວັນທີເລີ່ມຂອງອາທິດ"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "ຂະໜາດ Thumbnail"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "ທັງໝົດ (%s)"
msgid "Post published."
msgstr "ເລື່ອງທີ່ເຜີຍແຜ່."
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "ຜູ້ສະແດງຄວາມເຫັນຕ້ອງມີຄວາມເຫັນເກົ່າທີ່ໄດ້ຮັບການອະນຸມັດແລ້ວ"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"ເກັບຄວາມເຫັນໄວ້ໃນຄິວຈັດການ ຖ້າຄວາມເຫັນນັ້ນມີລິ້ງ %s ລິ້ງ ຫຼື ຫຼາຍກ່ວາ (ໂດຍປົກກະຕິຄວາມເຫັນທີມີລິ້ງຫຼາຍຈະ"
"ຖືກເບິ່ງວ່າເປັນຄວາມເຫັນສະແປມ)"
msgid "Show Avatars"
msgstr "ສະແດງຮູບປະຈຳຕົວ"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "ການຈັດອັນດັບການເຂົ້າເບິ່ງ"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — ສຳລັບຜູ້ເຂົ້າເບິ່ງທຸກເພດທຸກໄວ"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr "PG — ສຳລັບຜູ້ເຂົ້າເບິ່ງທີ່ມີອາຍຸ 13 ປີຂຶ້ນໄປ"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — ສຳລັບຜູ້ເຂົ້າເບິ່ງທີ່ມີອາຍຸ 17 ປີຂຶ້ນໄປ"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — ສຳລັບຜູ້ເຂົ້າເບິ່ງທີ່ບັນລຸນິຕິພາວະແລ້ວ"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Default Avatar"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (Generated)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (Generated)"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (Generated)"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "ເຂດເວລານີ້ປັດຈະບັນຢູ່ໃນເວລາມາດຕະຖານ."
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr "ຕັດສ່ວນເພື່ອເລືອກຂະໜາດ thumbnail ທີ່ຄົງທີ (ຕາມປົກກະຕິ thumbnail ຈະເປັນຕາມອັດຕາສ່ວນ)"
msgid "Day and name"
msgstr "ວັນທີ ແລະ ຊື່"
msgid "Month and name"
msgstr "ເດືອນ ແລະ ຊື່"
msgid "Custom Structure"
msgstr "ໂຄງສ້າງປັບແຕ່ງ"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "A ໜ້າຄົງທີ (ເລືອກດ້ານລຸ່ມ)"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "ຄຳເຕືອນ: ໜ້າເຫຼົ່ານີ້ອາດຈະບໍ່ຄືເກົ່າ!"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "ໃນໜື່ງໜ້າບ໋ອກຈະສະແດງ"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Syndication feeds ສະແດງລາຍການລ່າສຸດ"
msgid "Summary"
msgstr "ແບບຫຍໍ້"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "ເຂົ້າລະຫັດສຳລັບໜ້າ ແລະ feeds"
msgid ""
"Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on "
"display"
msgstr ""
"ການປ່ຽນແປງສັນຍາລັກອາລົມເຊັ່ນ :-) ແລະ :-P ເປັນຮູບພາບສະແດງອາ"
"ລົມ"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "ເວີດເພສຈະແກ້ໄຂ nested XHTML ອັດຕະໂນມັດ"
msgid "Default Post Category"
msgstr "ໝວດໝູ່ເລື່ອງຫຼັກ"
msgid "Default Link Category"
msgstr "ໝວດໝູ່ລິ້ງຫຼັກ"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "ປຽບທຽບລຸ້ນຂອງ “%s”"
msgid "Loading..."
msgstr "ກຳລັງໂຫຼດ..."
msgid "Tagline"
msgstr "ສະໂລແກນ"
msgid "Your latest posts"
msgstr "ເລື່ອງລ່າສຸດຂອງທ່ານ"
msgid "Time Format"
msgstr "ຮູບແບບເວລາ"
msgid "Date Format"
msgstr "ຮູບແບບວັນທີ"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Separate tags with commas"
msgid "Height"
msgstr "ລວງຍາວ"
msgid "Version %s"
msgstr "ເວີຊັນ %s"
msgid "Formatting"
msgstr "ຈັດການຮູບແບບ"
msgid "Full text"
msgstr "ຂໍ້ຄວາມທັງໝົດ"
msgid "Medium size"
msgstr "ຂະໜາດປານກາງ"
msgid "Media Settings"
msgstr "ຕັ້ງຄ່າໄຟລ໌ສື່"
msgid "Custom:"
msgstr "ປັບແຕ່ງ:"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "ບາງຄົນໄດ້ສະແດງຄວາມເຫັນ"
msgid "newer"
msgstr "ໃໝ່ກ່ວາ"
msgid "older"
msgstr "ເກົ່າກ່ວາ"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "ຕັງຄ່າສ່ວນຕົວ"
msgid "Drafts"
msgstr "ຮ່າງບົດ"
msgid "About"
msgstr "ກ່ຽວກັບ"
msgid "Brown"
msgstr "ສີຕັບໝູ"
msgid "Pink"
msgstr "ສີບົວ"
msgid "Yellow"
msgstr "ສີເຫຼືອງ"
msgid "Show on screen"
msgstr "ສະແດງເທິງໜ້າຈໍ"
msgid "Light"
msgstr "ແຈ້ງ"
msgid "White"
msgstr "ສີຂາວ"
msgid "Plugins %s"
msgstr "ປັກອິນ %s"
msgid "Translation Ready"
msgstr "ການແປພ້ອມແລ້ວ"
msgid "Screen Options"
msgstr "ຕົວເລືອກໜ້າ"
msgid "One Column"
msgstr "ໜຶ່ງຖັນ"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "ແຖບດ້ານຂ້ອງຟາກຂວາ"
msgid "Theme Options"
msgstr "ຕົວເລືອກ Themes"
msgid "Subject"
msgstr "ຊື່ເລື່ອງ"
msgid "Version: %s"
msgstr "ລຸ່ນ: %s"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "ຜິດພາດ: ລະຫັດຜ່ານຄວນຈະບໍ່ມີຕົວອັກສອນ \"\\\"."
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s ລິ້ງຖືກລຶບແລ້ວ"
msgid "Search Links"
msgstr "ຄົ້ນຫາລິ້ງ"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "ບໍ່ມີໝວດໝູ່"
msgid "Visit %s"
msgstr "ເຂົ້າເບິ່ງ %s"
msgid "Comments %s"
msgstr "ຄວາມເຫັນ %s"
msgid "Appearance"
msgstr "ຮູບແບບເວັບໄຊ"
msgid "Your Profile"
msgstr "ຂໍ້ມູນສ່ວນຕົວຂອງທ່ານ"
msgid "Tools"
msgstr "ເຄື່ອງມື"
msgid "Reading"
msgstr "ການອ່ານ"
msgid "Permalinks"
msgstr "ລິ້ງຖາວອນ"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "ຕັ້ງຄ່າສົນທະນາ"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "ຂໍອະໄພ ທ່ານຕ້ອງເຂົ້າສູ່ລະບົບເພື່ອໃຫ້ຄວາມເຫັນ"
msgid "first"
msgstr "ທຳອິດ"
msgid "Allow"
msgstr "ອານຸຍາດ"
msgid "Do not allow"
msgstr "ບໍ່ອານຸຍາດ"
msgid "Last Modified"
msgstr "ແກ້ໄຂຄັ້ງສຸດທ້າຍ"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "ຕອບກັບຄວາມເຫັນ"
msgid "Submit Reply"
msgstr "ສົ່ງຄວາມເຫັນ"
msgid "Enter new"
msgstr "ເພີ່ມໃໝ່"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "ເລືອກຟາຍຈາກຄອມພິວເຕີຂອງທ່ານ:"
msgid "Upload file and import"
msgstr "ອັບໂຫຼດ ແລະ ນຳເຂົ້າຟາຍ"
msgid "No links found."
msgstr "ບໍ່ພົບລິ້ງ."
msgid "Other comment settings"
msgstr "ການຕັ້ງຄ່າຄວາມເຫັນອື່ນໆ"
msgid "Edit Link"
msgstr "ແກ້ໄຂລິ້ງ"
msgid "Two Columns"
msgstr "ສອງຖັນ"
msgid "Three Columns"
msgstr "ສາມຖັນ"
msgid "Four Columns"
msgstr "ສີ່ຖັນ"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "ແຖບດ້ານຂ້າງຟາກຊ້າຍ"
msgid "Custom Colors"
msgstr "ປັບແຕ່ງສີ"
msgid "Sticky Post"
msgstr "ເລື່ອງທີປັກໝຸດ"
msgid "Microformats"
msgstr "Microformats"
msgid "Holiday"
msgstr "ວັນຢຸດ"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Photoblogging"
msgid "Seasonal"
msgstr "ຕາມລະດູ"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "ບໍ່ສາມາດລະບຸເວີດເພສ directory ທິມໄດ້."
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"ຈົດລະຫັດຜ່ານ ໃຫ້ຖືກຕ້ອງ! ລະຫັດຜ່ານນີ້ຖືກ ສຸ່ມ ເພື່ອໃຊ້ສຳລັບ"
"ທ່ານເທົ່ານັ້ນ."
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr "ຍິນດີຕ້ອນຮັບສູ່ເວີດເພສ. ນີ້ເປັນເລື່ອງທຳອິດຂອງທ່ານ. ທ່ານສາມາດແກ້ໄຂ ຫຼື ລຶບມັນ ແລ້ວເລີ່ມການຂຽນ!"
msgid "Hello world!"
msgstr "ສະບາຍດີຊາວໂລກ!"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "ສະບາຍດີຊາວໂລກ"
msgid "Link not found."
msgstr "ບໍ່ພົບລິ້ງ."
msgid "Default article settings"
msgstr "ການຕັ້ງຄ່າເລີ່ມຕົ້ນຂອງບົດຄວາມ"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"ທ່ານກຳລັງລຶບທິມນີ້ '%s'\n"
" 'ຍົກເລີກ' ເພື່ອຍົກເລີກ, 'ຕົກລົງ' ເພື່ອລຶບ."
msgid "Sticky"
msgstr "ປັກໝຸດ"
msgid "Not Sticky"
msgstr "ບໍ່ປັກໝຸດ"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "ປັກໝຸດເລື່ອງນີ້"
msgid "Missed schedule"
msgstr "ຕາຕະລາງເວລາຜິດພາດ"
msgid "Value"
msgstr "ຄ່າ"
msgid "Key"
msgstr "ຄີ (Key)"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "ເພີ່ມຊ່ອງປັບແຕ່ງ"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "ເປີດໃຊ້ໂໝດ accessibility"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr "ກ່ອນທ່ານຈະອັບໂຫຼດຟາຍນຳເຂົ້າຂອງທ່ານ, ທ່ານຕ້ອງແກ້ໄຂຄວາມຜິດພາດຕໍ່ໄປນີ້:"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "ເຊົາໃຊ້ໂໝດ accessibility"
msgid "Dark"
msgstr "ສີດຳ"
msgid "Red"
msgstr "ສີແດງ"
msgid "Author:"
msgstr "ຜູ້ຂຽນ:"
msgid "Tan"
msgstr "ສີແທນ"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML error: %1$s ໃນແຖວທີ %2$s"
msgid "Install Now"
msgstr "ຕິດຕັ້ງດຽວນີ້"
msgid "Columns"
msgstr "ຖັນ"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr "ຜິດພາດ: ຊື່ຜູ້ໃຊ້ນີ້ຖືກລົງທະບຽນແລ້ວ. ກະລຸນນາໃຊ້ຊື່ອື່ນ."
msgid "Colors"
msgstr "ສີ"
msgid "Blavatar"
msgstr "ຮູບຂອງຜູ້ຂຽນ"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "ຜິດພາດ: ກະລຸນາພິມອີເມວຂອງທ່ານ."
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "ອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນທົ່ວໄປໃຫ້ຄວາມເຫັນໃນເລື່ອງໃຫມ່"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "ເພີ່ມໜ້າໃຫມ່"
msgid "Widgets"
msgstr "ວິດເຈັດ"
msgid "Yes"
msgstr "ຕົກລົງ"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "ບໍ່ມີຕົວເລືອກສຳລັບ widget ນີ້."
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "ຜິດພາດ: ກະລຸນນາພິມຊື່ຜູ້ໃຊ້"
msgid "Purple"
msgstr "ສີມ້ວງ"
msgid "Orange"
msgstr "ສີສົ້ມ"
msgid "Green"
msgstr "ສີຂຽວ"
msgid "New Post"
msgstr "ເລື່ອງໃຫມ່"
msgid "Edit Media"
msgstr "ແກ້ໄຂສື່"
msgid "New Page"
msgstr "ໜ້າໃຫມ່"
msgid "Silver"
msgstr "ສີເງິນ"
msgid "Width"
msgstr "ລວງກ້ວາງ"
msgid "Help"
msgstr "ຊ່ວຍເຫຼືອ"
msgid "Black"
msgstr "ສີດຳ"
msgid "Select"
msgstr "ເລືອກ"
msgid "(no title)"
msgstr "(ບໍ່ມີຫົວຂໍ້)"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "ເພີ່ມເລື່ອງໃຫມ່"
msgid "Update"
msgstr "ອັບເດດ"
msgid "Version:"
msgstr "ເວີຊັນ:"
msgid "last"
msgstr "ລ່າສຸດ"
msgid "Library"
msgstr "ຄັງສື່"
msgid "Upload New Media"
msgstr "ອັບເດດສື່ໃໝ່"
msgid "Email:"
msgstr "ອີເມວ"
msgid "Link URL"
msgstr "ລິ້ງ URL"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] ທີ່ຢູ່ເມວໃໝ່ຜູ່ຄວບຄຸມ"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] ອີເມວໃໝ່"
msgid "Role"
msgstr "ບົດບາດ"
msgid "Right Now"
msgstr "ດຽວນີ້"
msgid "Approve this comment"
msgstr "ຍອມຮັບຄວາມເຫັນນີ້"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "ບໍ່ຍອມຮັບຄວາມເຫັນນີ້"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "ຕອບກັບຄວາມເຫັນນີ້"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "ໝາຍຄວາມເຫັນນີ້ເປັນສະແປມ"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "ສະແປມ"
msgid "[Pending]"
msgstr "[ກຳລັງພິຈາລະນາ]"
msgid "View all"
msgstr "ເບິ່ງທັງໝົດ"
msgid "Configure"
msgstr "ດັດແກ້"
msgid "Loading…"
msgstr "ກຳລັງໂຫຼດ…"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "widget ນີ້ຕ້ອງການ JavaScript"
msgid "Search Results"
msgstr "ຜົນການຄົ້ນຫາ"
msgid "From Computer"
msgstr "ຈາກຄອມພິວເຕີ"
msgid "From URL"
msgstr "ຈາກ URL"
msgid "Uploads"
msgstr "ອັບໂຫຼດ"
msgid "Insert into Post"
msgstr "ເພີ່ມເຂົ້າໃນບົດຄວາມ"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "ເພີ່ມຟາຍສື່ຈາກຄອມພິວເຕີຂອງທ່ານ"
msgid "Save all changes"
msgstr "ບັນທຶກການປ່ຽນແປງທັງໝົດ"
msgid "WordPress"
msgstr "ເວີດເພດ"
msgid "Show"
msgstr "ສະແດງ"
msgid "Hide"
msgstr "ເຊື່ອງ"
msgid "All Tabs:"
msgstr "ແຖບທັງໝົດ:"
msgid "Image File"
msgstr "ຟາຍຮູບພາບ"
msgid "Date/Time"
msgstr "ວັນທີ/ເວລາ"
msgid "All Types"
msgstr "ປະເພດທັງໝົດ"
msgid "Link Image To:"
msgstr "ລິ້ງຮູບພາບໄປ:"
msgid "Link to image"
msgstr "ລິ້ງໄປຫາຮູບພາບ"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "ຜູ້ຄວບຄຸມເວັບ"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "ຜູ້ແກ້ໄຂ"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "ຜູ້ຂຽນ"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "ຜູ້ສະໜັບສະໜູນ"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "ຜູ້ຕິດຕາມ"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "ວັນທີ"
msgid "Relationship"
msgstr "ຄວາມສຳພັນ"
msgid "Date"
msgstr "ວັນທີ"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
msgid "Easter"
msgstr "Easter"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "Comment"
msgstr "ຄວາມເຫັນ"
msgid "At a Glance"
msgstr "ໃນພິບຕາ"
msgid "Edit comment"
msgstr "ແກ້ໄຂຄວາມເຫັນ"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "ໃສ່ລິ້ງ URL ຫຼື ກົດດ້ານເທິງສຳລັບການຕັ້ງລ່ວງໜ້າ."
msgid "American English"
msgstr "ພາສາອັງກິດແບບອາເມລິກາ"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Alt text ສຳລັບຮູບພາບ, ຕົວຢ່າງ “The Mona Lisa”"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "ທີ່ຢູ່ຂອງຟາຍອັບໂຫຼດ"
msgid "Sort Order:"
msgstr "ລຽງລຳດັບ:"
msgid "Ascending"
msgstr "ນ້ອຍໄປຫາຫຼາຍ"
msgid "Descending"
msgstr "ຫຼາຍໄປຫານ້ອຍ"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "ລິ້ງ thumbnails ໄປຍັງ:"
msgid "Order images by:"
msgstr "ລຽງຮູບພາບໂດຍ:"
msgid "Menu order"
msgstr "ລຳດັບເມນູ"
msgid "Random"
msgstr "ສຸ່ມເລືອກ"
msgid "Order:"
msgstr "ລຳດັບ:"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "ຄໍລຳຄັງພາບ:"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "ອັບເດດການຕັ້ງຄ່າຄັງພາບ"
msgid "Image Caption"
msgstr "ຄຳອະທິບາຍພາບ"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "ຕົວອັກສອນລິ້ງ, ຕົວຢ່າງ “Ransom Demands (PDF)”"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "ປັກອິນຕົວໜຶ່ງໃຊ້ງານບໍ່ໄດ້."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "path ຂອງປັກອິນໃຊ້ງານບໍ່ໄດ້."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "ປັກອິນນີ້ບໍ່ມີສ່ວນຫົວທີ່ໃຊ້ງານໄດ້."
msgid "Permalink:"
msgstr "ລິ້ງຖາວອນ:"
msgid "Quick Edit"
msgstr "ແກ້ໄຂຢ່າງໄວ"
msgid "Visible"
msgstr "ເບິ່ງເຫັນໄດ້"
msgid "–OR–"
msgstr "–ຫຼື–"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebar"
msgid "Archives"
msgstr "ຄັງເກັບ"
msgid "Links"
msgstr "ລິ້ງ"
msgid "Audio"
msgstr "ສຽງ"
msgid "Images"
msgstr "ຮູບ"
msgid "Search Media"
msgstr "ຄົ້ນຫາຟາຍສື່"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "ວີດີໂອ (%s)"
msgid "Manage Video"
msgstr "ຈັດການວີດີໂອ"
msgid "Video"
msgstr "ວິດີໂອ"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "ສຽງ (%s)"
msgid "Manage Audio"
msgstr "ຈັດການສຽງ"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "ຮູບ (%s)"
msgid "Manage Images"
msgstr "ຈັດການຮູບພາບ"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "ການຕັ້ງຄ່າຄັງຮູບ"
msgid "Insert gallery"
msgstr "ເພີ່ມຄັງພາບ"
msgid "Large"
msgstr "ຂະໜາດໃຫ່ຍ"
msgid "Media Library"
msgstr "ຄັງສື່"
msgid "Attachment Page"
msgstr "ໜ້າຟາຍແນບ"
msgid "Select Files"
msgstr "ເລືອກຟາຍ"
msgid "Clear"
msgstr "ລ້າງຄ່າ"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "ສ່ວນຕົວ (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "ຮ່າງບົດ (%s)"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "ຕາຕະລາງເວລາ (%s)"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "ເຜີຍແຜ່ (%s)"
msgid "Site Admin"
msgstr "ໜ້າຫຼັກຜູ້ຄວບຄຸມເວັບໄຊ"
msgid "View Page"
msgstr "ເບິ່ງໜ້າ"
msgid "Image URL"
msgstr "URL ຮູບພາບ"
msgid "Caption"
msgstr "ຫົວຂໍ້"
msgid "Alignment"
msgstr "ຈັດແຖວ"
msgid "Saved."
msgstr "ຖືກບັນທຶກແລ້ວ"
msgid "Add Media"
msgstr "ເພີ່ມສື່"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "ຟາຍ “%s” ບໍ່ແມ່ນຮູບພາບ."
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "ຟາຍ “%s” ’ ຍັງບໍ່ມີ?"
msgid "Header"
msgstr "ສ່ວນຫົວ"
msgid "Trackback"
msgstr "Trackback"
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback"
msgid "Recent Comments"
msgstr "ຄວາມເຫັນໃຫມ່ລ່າສຸດ"
msgid "View Post"
msgstr "ເບິ່ງເລື່ອງ"
msgid "Size"
msgstr "ຂະຫນາດ"
msgid "Medium"
msgstr "ທຳມະດາ"
msgid "Right"
msgstr "ທາງຂວາ"
msgid "Left"
msgstr "ທາງຊ້າຍ"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thumbnail"
msgid "Content"
msgstr "ເນື້ອຫາ"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Media"
msgstr "ໄຟລ໌ສື່"
msgid "By %s"
msgstr "ໂດຍ %s"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "ໄຟລ໌"
msgid "Quick Edit"
msgstr "ແກ້ໄຂຢ່າງໄວ"
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "ໄຟລ໌ປັລກອິນຍັງບໍ່ມີ."
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "ຄັງພາບ (%s)"
msgid "Gallery"
msgstr "ຄັງພາບ"
msgid "File URL"
msgstr "URL ຂອງໄຟລ໌"
msgid "Proceed"
msgstr "ດຳເນີນການ"
msgid "Page"
msgstr "ໜ້າ"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "ຂ່າວໃໝ່ໆໃນເວີດເພສ"
msgid "Pending"
msgstr "ກຳລັງພິຈາລະນາ"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox IN"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
msgid "St Kitts"
msgstr "St Kitts"
msgid "St Lucia"
msgstr "St Lucia"
msgid "St Thomas"
msgstr "St Thomas"
msgid "St Vincent"
msgstr "St Vincent"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "South Pole"
msgstr "South Pole"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Arctic"
msgstr "Arctic"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ashkhabad"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Calcutta"
msgstr "Calcutta"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Chungking"
msgstr "Chungking"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
msgid "Damascus"
msgstr "Damascus"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"
msgid "Saigon"
msgstr "Saigon"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Tehran"
msgstr "Tehran"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimbu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantic"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
msgid "Faeroe"
msgstr "Faeroe"
msgid "Faroe"
msgstr "Faroe"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
msgid "South Georgia"
msgstr "South Georgia"
msgid "St Helena"
msgstr "St Helena"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "North"
msgstr "North"
msgid "NSW"
msgstr "NSW"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "South"
msgstr "South"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "West"
msgstr "West"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Etc"
msgstr "Etc"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucharest"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhagen"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "London"
msgstr "London"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscow"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Prague"
msgstr "Prague"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirane"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzhgorod"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
msgid "Vienna"
msgstr "Vienna"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warsaw"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporozhye"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
msgid "Indian"
msgstr "Indian"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Christmas"
msgstr "Christmas"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Center"
msgstr "ທາງກາງ"
msgid "Upload theme"
msgstr "ອັບໂຫຼດTheme"
msgid "Found %s"
msgstr "ພົບເຫັນ %s"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "ໃຊ້ງານປັກອິນນີ້"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lome"
msgstr "Lome"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "ComodRivadavia"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "America"
msgstr "America"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"
msgid "Sao Tome"
msgstr "Sao Tome"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Africa"
msgstr "Africa"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucuman"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "ຕົວປ່ຽນໝວດໝູ່ ແລະ ປ້າຍກຳກັບ."
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type and TypePad"
msgid "Changing to %s"
msgstr "ປ່ຽນເປັນ %s"
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "ບໍ່ສາມາດລະບຸ directory ຂອງເວີດເພສປັກອິນ."
msgid "Preview “%s”"
msgstr "ເບິ່ງ “%s”"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "ໃຊ້ງານ “%s”"
msgid "Invalid file type"
msgstr "ປະເພດຟາຍບໍ່ຖືກຕ້ອງ"
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "ປັກອິນອັບເດດເປັນທີ່ຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ"
msgid "Please select a file"
msgstr "ກະລຸນາເລືອກຟາຍ"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "ໃຊ້ງານປັກອິນ"
msgid "Could not copy files."
msgstr "ບໍ່ສາມາດຄັດລອກຟາຍ"
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "ບໍ່ສາມາດລຶບທິມລຸ້ນເກົ່າ."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "ບໍ່ສາມາດລຶບປັກອິນເກົ່າ."
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "ໂຟນເດີມີຢູ່ແລ້ວ."
msgid "Download failed."
msgstr "ຜິດພາດໃນການດາວໂຫຼດ"
msgid "Try Again"
msgstr "ລອງໃໝ່"
msgid "Tag added."
msgstr "ເພີ່ມປ້າຍກຳກັບແລ້ວ."
msgid "Tag deleted."
msgstr "ປ້າຍກຳກັບຖືກລຶບແລ້ວ."
msgid "Tag updated."
msgstr "ອັບເດດປ້າຍກຳກັບແລ້ວ."
msgid "Target"
msgstr "ເປົ້າໝາຍ"
msgid "Add"
msgstr "ເພີ່ມ"
msgid "Search Comments"
msgstr "ຄົ້ນຫາຄວາມເຫັນ"
msgid "Pings"
msgstr "Pings"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "ສົ່ງ Trackbacks"
msgid "Discussion"
msgstr "ສົນທະນາ"
msgid "View Comment"
msgstr "ເບິ່ງຄວາມເຫັນ"
msgid "Update Comment"
msgstr "ອັບເດດຄວາມເຫັນ"
msgid "E-mail:"
msgstr "ອີເມວ:"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "ລິ້ງ / ແກ້ໄຂລິ້ງ"
msgid "Update Link"
msgstr "ອັບເດດລິ້ງ"
msgid "Link added."
msgstr "ລິ້ງຖືກເພີ່ມແລ້ວ."
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "ທັງໝົດ (%s)"
msgid "Export"
msgstr "ນຳອອກ"
msgid "Status:"
msgstr "ສະຖານະ:"
msgid "Password protected"
msgstr "ຖືກປ້ອງກັນດ້ວຍລະຫັດຜ່ານ"
msgid "New category name"
msgstr "ຊື່ໝວດໝູ່ໃໝ່"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "ສົ່ງ trackbacks ເຖິງ:"
msgid "Show comments"
msgstr "ສະແດງຄວາມເຫັນ"
msgid "Visit Link"
msgstr "ເຂົ້າເບິ່ງລິ້ງ"
msgid "contact"
msgstr "ຕິດຕໍ່"
msgid "physical"
msgstr "ທາງກາຍະພາບ"
msgid "neighbor"
msgstr "ຄົນຂ້າງບ້ານ"
msgid "family"
msgstr "ຄອບຄົວ"
msgid "child"
msgstr "ເດັກນ້ອຍ"
msgid "parent"
msgstr "ພໍ່ແມ່"
msgid "sibling"
msgstr "ພີ່ນ້ອງ"
msgid "date"
msgstr "ວັນທີ"
msgid "sweetheart"
msgstr "ທີ່ຮັກ"
msgid "Image Address"
msgstr "ທີ່ຢູ່ຮູບພາບ"
msgid "RSS Address"
msgstr "ທີ່ຢູ່ RSS"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "ຄວາມເຫັນ"
msgid "Allow Comments"
msgstr "ອານຸຍາດຄວາມເຫັນ"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Allow Pings"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s ຄວາມເຫັນ"
msgid "View page"
msgstr "ເບິ່ງໜ້າ"
msgid "Categories deleted."
msgstr "ລຶບໝວດໝູ່ແລ້ວ."
msgid "Tag not added."
msgstr "ປ້າຍກຳກັບບໍ່ຖືກເພີ່ມ."
msgid "Tags deleted."
msgstr "ປ້າຍກຳກັບຖືກລຶບແລ້ວ."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s ເລື່ອງບໍ່ຖືກອັບເດດ, ມີບາງຄົນກຳລັງແກ້ໄຂມັນຢູ່."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "ອັບເດດ %s ໜ້າ."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s ໜ້າບໍ່ຖືກອັບເດດ, ມີບາງຄົນກຳລັງແກ້ໄຂມັນຢູ່."
msgid "Attributes"
msgstr "ຄຸນສົມບັດ"
msgid "View post"
msgstr "ເບິ່ງເລື່ອງ"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "ກຳລັງສະແດງ %s–%s of %s"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Custom Fields"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "ຕົວຢ່າງ: Nifty blogging software"
msgid "Web Address"
msgstr "ທີ່ຢູ່ເວັບ"
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/ — do not forget the "
"https://"
msgstr ""
"ຕົວຢ່າງ: http://wordpress.org/ ຢ່າລືມຂຶ້ນຕົ້ນດ້ວຍ http://"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr "ລິ້ງນີ້ຈະສະແດງເມື່ອຜູ້ເຂົ້າຊົມເລື່ອນເມົ້າມາເທິງລິ້ງເຫຼົ່ານີ້ໃນ blogroll ຫຼື ຕົວເລືອກກ້ອງລິ້ງ."
msgid "Custom field updated."
msgstr "Custom field ຖືກອັບເດດ."
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr "ເມື່ອທ່ານກົດປຸ່ມຂ້າງລຸ່ມເວີດເພສຈະສ້າງຟາຍ XML ໃຫ້ທ່ານສຳລັບບັນທຶກໄປຍັງຄອມພິວເຕີຂອງທ່ານ."
msgid "Download Export File"
msgstr "ດາວໂຫຼດຟາຍນຳເຂົ້າ"
msgid "No importers are available."
msgstr "ບໍ່ມີໂຕ importers ທີໃຊ້ງານໄດ້."
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Custom field ຖືກລຶບ."
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Submit for Review"
msgstr "ສົ່ງຖ້າກວດສອບ"
msgid "Preview Changes"
msgstr "ເບິ່ງການປ່ຽນແປງ"
msgid "Visibility:"
msgstr "ເຫັນໄດ້:"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "ປ່ຽນໃຫ້ເລື່ອງນີ້ເປັນໜ້າທຳອິດ"
msgid "Publish immediately"
msgstr "ເຜີຍແພ່ ທັນທີ"
msgid "Already pinged:"
msgstr "ping ສຳເລັດແລ້ວ:"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "ແຍກ URL ຫຼາຍໆອັນດ້ວຍຊ່ອງຫວ່າງ"
msgid "Order"
msgstr "ຈັດອັນດັບ"
msgid "Parent"
msgstr "ຫຼັກ"
msgid "Keep this link private"
msgstr "ເກັບລິ້ງນີ້ເປັນສ່ວນຕົວ"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"ທ່ານກຳລັງຈະລຶບລິ້ງ '%s'\n"
" 'ຍົກເລີກ' ເພື່ອຍົກເລີກ, 'ຕົກລົງ' ເພື່ອລຶບ."
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "ເລືອກຂອບເຂດເປົ້າໝາຍສຳລັບລິ້ງຂອງທ່ານ"
msgid "identity"
msgstr "ລັກສະນະສະເພາະ"
msgid "another web address of mine"
msgstr "ທີ່ຢູ່ເວັບອື່ນໆຂອງຂ້ອຍ"
msgid "friendship"
msgstr "ມິດຕະພາບ"
msgid "acquaintance"
msgstr "ຄົນຮູ້ຈັກ"
msgid "met"
msgstr "ພົບປະ"
msgid "co-worker"
msgstr "ໝູ່ຮ່ວມງານ"
msgid "colleague"
msgstr "ໝູ່ຮ່ວມງານ"
msgid "geographical"
msgstr "ທາງພູມສາດ"
msgid "co-resident"
msgstr "ໝູ່ຮ່ວມຫ້ອງ"
msgid "kin"
msgstr "ຍາດພີ່ນ້ອງ"
msgid "spouse"
msgstr "ຄູ່ແຕ່ງງານ"
msgid "romantic"
msgstr "romantic"
msgid "muse"
msgstr "ຄິດໄຕ່ຕອງ"
msgid "professional"
msgstr "ທາງອາຊີບ"
msgid "crush"
msgstr "ຫຼົງໄຫຼ"
msgid "Notes"
msgstr "ໝາຍເຫດ"
msgid "Rating"
msgstr "ຈັດອັນດັບ"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(ເລືອກທີ 0 ເພື່ອຈະບໍ່ຈັດອັນດັບ.)"
msgid "Cancel"
msgstr "ຍົກເລີກ"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "ຄວາມສຳພັນລິ້ງ (XFN)"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"ທ່ານກຳລັງນຳສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ເຂົ້າຖັງຂີ້ເຫຍື້ອ.\n"
" 'ຍົກເລີກ' ເພື່ອຢຸດ, 'ຕົກລົງ' ເພື່ອລຶບ."
msgid "List View"
msgstr "ເບິ່ງແບບລາຍຊື່"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "No pages found."
msgstr "ໜ້າບໍ່ເຫັນ"
msgid "Add New Category"
msgstr "ເພີ່ມຫມວດຫມູ່ໃຫມ່"
msgid "Popular Tags"
msgstr "ປ້າຍກຳກັບຍອດນິຍົມ"
msgid "All Categories"
msgstr "ຫມວດຫມູ່ທັງໝົດ"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "ເຜີຍແຜ່, ປັກມຸດ"
msgid "Privately Published"
msgstr "ເຜີຍແຜ່ແບບສ່ວນຕົວ"
msgid "Save as Pending"
msgstr "ບັກທຶກເປັນກຳລັງພິຈາລະນາ"
msgid "Save Draft"
msgstr "ບັກທຶກເລື່ອງຮ່າງ"
msgid "Add Link"
msgstr "ເພີ່ມລິ້ງ"
msgid "Pages"
msgstr "ໜ້າ"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "ແກ້ໄຂລິ້ງຫມວດຫມູ່"
msgid "Link Categories"
msgstr "ລິ້ງຫມວດຫມູ່"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "ເພີ່ມ ຫຼື ລຶບປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Schedule"
msgstr "ຕາຕະລາງ"
msgid "Public"
msgstr "ໃຜໆກະເຫັນໄດ້"
msgid "Private"
msgstr "ສ່ວນຕົວ"
msgid "OK"
msgstr "ຕົກລົງ"
msgid "Preview"
msgstr "ພີວິວ"
msgid "Excerpt"
msgstr "ຄຳທີ່ຕັດອອກມາ"
msgid "Publish"
msgstr "ເຜີຍແຜ່"
msgid "Draft"
msgstr "ຮ່າງບົດ"
msgid "friend"
msgstr "ໝູ່"
msgid "rel:"
msgstr "ອ້າງອີງ:"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "ໜ້າຫຼັກ (ບໍ່ມີໜ້າແມ່)"
msgid "Continue"
msgstr "ຕໍ່ໄປ"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "ເລື່ອງ %s ຖືກອັບເດດ."
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "ແກ້ໄຂຄັ້ງສຸດທ້າຍເທິງ %1$s ທີ່ %2$s"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "ແກ້ໄຂຄັ້ງສຸດທ້າຍໂດຍ %1$s ເທິງ %2$s ທີ່ %3$s"
msgid "Post saved."
msgstr "ເລື່ອງຖືກບັນທຶກຮຽບຮ້ອຍ."
msgid "Post updated."
msgstr "ເລື່ອງທີ່ອັບເດດ."
msgid "Filter"
msgstr "ຕົວກອງ"
msgid "Approve"
msgstr "ອະນຸມັດ"
msgid "Unapprove"
msgstr "ບໍ່ອະນຸມັດ"
msgid "Today"
msgstr "ມື້ນີ້"
msgid "Install"
msgstr "ຕິດຕັ້ງ"
msgid "View"
msgstr "ເບິ່ງ"
msgid "Details"
msgstr "ລາຍລະອຽດ"
msgid "Privacy"
msgstr "ສ່ວນຕົວ"
msgid "Change"
msgstr "ປ່ຽນ"
msgid "Approve comment"
msgstr "ຍອມຮັບຄວາມເຫັນ"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "ເລືອກຮູບພາບຈາກຄອມພິວເຕີຂອງທ່ານ:"
msgid "Save Changes"
msgstr "ບັນທຶກການປ່ຽນແປງ"
msgid "Custom Header"
msgstr "ດັດແກ້ສ່ວນຫົວ"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "ແກ້ໄຂ “%s”"
msgid "View “%s”"
msgstr "ເບິ່ງ “%s”"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s ຍອມຮັບ"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "ຄຳສັ່ງຈຳນວນຫຼາຍ"
msgid "Unpublished"
msgstr "ບໍ່ຖືກເຜີຍແຜ່"
msgid "%s from now"
msgstr "%s ຈາກນີ້"
msgid "Approved"
msgstr "ຍອມຮັບ"
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "ຄວາມເຫັນ %d ຍັງບໍ່ມີເທື່ອ"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "ທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ພິມຊື່ໝວດໝູ່."
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "ຂໍອະໄພ ທ່ານຕ້ອງເຂົ້າສູ່ລະບົບເພື່ອໃຫ້ຄວາມເຫັນ"
msgid "g:i:s a"
msgstr "g:i:s a"
msgid "Someone"
msgstr "ບາງຄົນ"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "ບັນທຶກໜ້າບໍ່ໄດ້: %s ກຳລັງແກ້ໄຂໜ້ານີ້ຢູ່."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "ບັນທຶກເລື່ອງບໍ່ໄດ້: %s ກຳລັງແກ້ໄຂເລື່ອງນີ້ຢູ່."
msgid "Status"
msgstr "ສະຖານະ"
msgid "Scheduled"
msgstr "ຕາຕະລາງ"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "ໜ້າປັກອິນໃຊ້ງານບໍ່ໄດ້"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "ບໍ່ສາມາດໂຫຼດ %s."
msgid "Import"
msgstr "ນຳເຂົ້າ"
msgid "Edit Comment"
msgstr "ແກ້ໄຂຄວາມເຫັນ"
msgid "Go back"
msgstr "ກັບຄືນ"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "ທ່ານກຳລັງໝາຍຄວາມເຫັນລຸ່ມນີ້ເປັນສະແປມ:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "ທ່ານກຳລັງລຶບຄວາມເຫັນລຸ່ມນີ້:"
msgid "%s ago"
msgstr "%s ຜ່ານມາ"
msgid "Category added."
msgstr "ເພີ່ມໝວດໝູ່ແລ້ວ."
msgid "Category deleted."
msgstr "ລຶບໝວດໝູ່ແລ້ວ."
msgid "Category updated."
msgstr "ອັບເດດໝວດໝູ່ແລ້ວ."
msgid "Category not added."
msgstr "ໝວດໝູ່ຍັງບໍ່ຖືກເພີ່ມ."
msgid "Category not updated."
msgstr "ໝວດໝູ່ຍັງບໍ່ຖືກອັບເດດ."
msgid "Tag not updated."
msgstr "ປ້າຍກຳກັບບໍ່ຖືກອັບເດດ."
msgid "Caution:"
msgstr "ຂໍ້ຄວນລະວັງ:"
msgid "Features"
msgstr "ລັກສະນະພິເສດ"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "ທ່ານກຳລັງອະນຸມັດຄວາມເຫັນຕໍ່ໄປນີ້:"
msgid "Unknown action."
msgstr "ການກະທຳທີ່ລະບຸບໍ່ໄດ້."
msgid "Upload"
msgstr "ອັບໂຫຼດ"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "ເລືອກສ່ວນຂອງຮູບພາບທີ່ທ່ານຕ້ອງການເພື່ອໃຊ້ເປັນຮູບພາບສ່ວນຫົວຂອງເວັບທ່ານ."
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"ໝວດໝູ່ ບໍ່ຄືປ້າຍກຳກັບ ສາມາດມີອັນດັບຂັ້ນໄດ້. ທ່ານອາດຈະມີໝວດໝູ່ Jazz ແລະ ພາຍໃຕ້ໝວດໝູ່ Jazz ທ່ານສາມາດ"
"ມີໝວດໝູ່ຍ່ອຍສຳລັບ Bebop ແລະ Big Band ໄດ້. ສາມາດເລືອກໄດ້ທັງໝົດ."
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "ກະລຸນາໃສ່ຄ່າ custom field."
msgid "Save"
msgstr "ບັນທຶກ"
msgid "Blue"
msgstr "ສີຟ້າ"
msgid "Gray"
msgstr "ສີເທົາ"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "ຂໍອະໄພ, ທ່ານບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ແກ້ໄຂໜ້ານີ້."
msgid "No tags"
msgstr "ບໍ່ມີປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Crop Image"
msgstr "ຫຍໍ້ຮູບພາບ"
msgid "Lost your password?"
msgstr "ລືມລະຫັດຜ່ານ?"
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "Slug “%s” ຖືກໃຊ້ແລ້ວໂດຍເງື່ອນໄຂອື່ນ"
msgid "Empty Term."
msgstr "ເງື່ອນໄຂຫວ່າງເປົ່າ"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] ມີຜູ້ໃຊ້ໃຫມ່ໄດ້ລົງທະບຽນ"
msgid "Home"
msgstr "ໜ້າຫຼັກ"
msgid "Username: %s"
msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້: %s"
msgid "Too many redirects."
msgstr "redirect ຫລາຍໂພດ."
msgid "Select a city"
msgstr "ເລືອກເມືອງ"
msgid "Edit Category"
msgstr "ແກ້ໄຂຫມວດຫມູ່"
msgid "Close"
msgstr "ປິດ"
msgid "Name"
msgstr "ຊື່"
msgid "Uncategorized"
msgstr "ບໍ່ມີຫມວດຫມູ່"
msgid "Update Category"
msgstr "ອັບເດດຫມວດຫມູ່"
msgid "Search Categories"
msgstr "ຄົ້ນຫາຫມວດຫມູ່"
msgid "No"
msgstr "ບໍ່"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "ຄວາມເຫັນ"
msgid "Pending Review"
msgstr "ກຳລັງພິຈາລະນາ"
msgid "Title"
msgstr "ຫົວຂໍ້"
msgid "No posts found."
msgstr "ເລື່ອງບໍ່ເຫັນ"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "ທ່ານກຳລັງຕົວະຢູ່ແມ່ນບໍ່?"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Activation Key:"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "ຕ້ອງການ Activation Key"
msgid "Done"
msgstr "ສຳເລັດ"
msgid "Apply"
msgstr "ຕົກລົງ"
msgid "Advanced"
msgstr "ຂັ້ນສູງ"
msgid "Categories"
msgstr "ຫມວດຫມູ່"
msgid "Comments"
msgstr "ຄວາມເຫັນ"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Author"
msgstr "ຜູ້ຂຽນ"
msgid "Y/m/d"
msgstr "Y/m/d"
msgid "Published"
msgstr "ຖືກເຜີຍແຜ່"
msgid "Submit"
msgstr "ຕົກລົງ"
msgid "E-mail"
msgstr "ອີເມວ"
msgid "Move"
msgstr "ຍ້າຍ"
msgid "Profile"
msgstr "ຂໍ້ມູນສວ່ນໂຕ"
msgid "All"
msgstr "ທັງໝົດ"
msgid "Anonymous"
msgstr "ຄົນບໍ່ຮູ້ຈັກ"
msgid "Tags:"
msgstr "ປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Recent Posts"
msgstr "ເລື່ອງຫາກໍ່ເຜີຍແຜ່"
msgid "Reply"
msgstr "ຕອບກັບ"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr ","
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr "."
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgid "Remove"
msgstr "ລຶບ"
msgid "Password Reset"
msgstr "ລ້າງລະຫັດຜ່ານໃຫມ່"
msgid "New password"
msgstr "ລະຫັດຜ່ານໃຫມ່"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "Sat"
msgstr "ເສົາ"
msgid "Fri"
msgstr "ສຸກ"
msgid "Thu"
msgstr "ພະຫັດ"
msgid "Wed"
msgstr "ພຸດ"
msgid "Tue"
msgstr "ອັງຄານ"
msgid "Mon"
msgstr "ຈັນ"
msgid "Sun"
msgstr "ອາທິດ"
msgid "Saturday"
msgstr "ວັນເສົາ"
msgid "Friday"
msgstr "ວັນສຸກ"
msgid "Thursday"
msgstr "ວັນພະຫັດ"
msgid "Wednesday"
msgstr "ວັນພຸດ"
msgid "Tuesday"
msgstr "ວັນອັງຄານ"
msgid "Monday"
msgstr "ວັນຈັນ"
msgid "Sunday"
msgstr "ວັນອາທິດ"
msgid "December"
msgstr "ເດືອນທັນວາ"
msgid "November"
msgstr "ເດືອນພະຈິກ"
msgid "October"
msgstr "ເດືອນຕຸລາ"
msgid "September"
msgstr "ເດືອນກັນຍາ"
msgid "August"
msgstr "ເດືອນສິງຫາ"
msgid "July"
msgstr "ເດືອນກໍລະກົດ"
msgid "June"
msgstr "ເດືອນມີນາ"
msgid "May"
msgstr "ເດືອນພຶດສະພາ"
msgid "April"
msgstr "ເດືອນເມສາ"
msgid "March"
msgstr "ເດືອນມີນາ"
msgid "February"
msgstr "ເດືອນກຸມພາ"
msgid "January"
msgstr "ເດືອນມັງກອນ"
msgid "Next »"
msgstr "ຕໍ່ໄປ »"
msgid "« Previous"
msgstr "«ກັບຄືນ"
msgid "Register"
msgstr "ລົງທະບຽນ"
msgid "Log in"
msgstr "ເຂົ້າສູ່ລະບົບ"
msgid "Please try again."
msgstr "ກະລຸນນາລອງໃຫມ່ອີກຄັ້ງ"
msgid "No results found."
msgstr "ການຄົ້ນຫາບໍ່ເຫັນ"
msgid "Website"
msgstr "ເວັບໄຊ"
msgid "Edit Post"
msgstr "ແກ້ໄຂເລື່ອງ"
msgid "Log Out"
msgstr "ອອກຈາກລະບົບ"
msgid "Password"
msgstr "ລະຫັດຜ່ານ"
msgid "Tags"
msgstr "ປ້າຍກຳກັບ"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "ການຕັ້ງຄ່າ Akismet"
msgid "Settings saved."
msgstr "ບັນທຶກການຕັ້ງຄ່າ"
msgid "Delete"
msgstr "ລຶບ"
msgid "Deactivate"
msgstr "ຢຸດໃຊ້ງານ"
msgid "General Settings"
msgstr "ຕັ້ງຄ່າທົ່ວໄປ"
msgid "posts"
msgstr "ເລື່ອງ"
msgid "Posts"
msgstr "ເລື່ອງ"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "ບໍ່ມີຟາຍທີ່ຖືກອັບໂຫຼດ."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "ຂາດຫາຍໂຟນເດີຊົ່ວຄາວ."
msgid "none"
msgstr "ບໍ່ມີ"
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y/m/d g:i:s a"
msgid "By %s."
msgstr "ໂດຍ %s."
msgid "Actions"
msgstr "ຄຳສັ່ງກະທຳ"
msgid "Deleted"
msgstr "ລຶບ"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar Logo"
msgid "Numeric"
msgstr "ຕາມຕົວເລກ"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "ຟາຍອັບໂຫຼດຖືກອັບໂຫຼດໄປພຽງບາງສ່ວນ"
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "ການບັນທຶກຟາຍລົ້ມເຫຼວ"
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "ລະບຸການທົດສອບການລົ້ມເຫຼວຂອງຟາຍອັບໂຫຼດ."
msgid "Filter »"
msgstr "ຕົວກອງ »"
msgid "Edit"
msgstr "ແກ້ໄຂ"
msgid "Search"
msgstr "ຄົ້ນຫາ"
msgid "None"
msgstr "ບໍ່ມີ"
msgid "WordPress database error:"
msgstr "ຖານຂໍ້ມູນເວີດເພສຜິດພາດ:"
msgid "Documentation"
msgstr "ເອກກະສານ"
msgid "Action"
msgstr "ບົດບາດ"
msgid "General"
msgstr "ທົ່ວໄປ"
msgid "Settings"
msgstr "ຕັ້ງຄ່າ"
msgid "Default"
msgstr "ມາດຕະຖານ"
msgid "Themes"
msgstr "ທິມ"
msgid "Dashboard"
msgstr "ໜ້າຄວບຄຸມ"
msgid "Description"
msgstr "ລາຍລະອຽດ"
msgid "Visit Site"
msgstr "ເຂົ້າເບິ່ງເວັບໄຊ"
msgid "Password:"
msgstr "ລະຫັດຜ່ານ:"
msgid "Username:"
msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້:"
msgid "Username"
msgstr "ຊື່ຜູ້ໃຊ້"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
msgid "Users"
msgstr "ຜູ້ໃຊ້"
msgid "Language"
msgstr "ພາສາ"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "ເວັບໄຊເວີດເພສ: %s"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "ໄຟລ໌ຫວ່າງເປົ່າ. ກະລຸນາແນ່ໃຈວ່າອັບໂຫຼດໄຟລ໌ຖືກຕ້ອງ."
msgid "Avatars"
msgstr "ຮູບປະຈຳຕົວ"
msgid "by %s"
msgstr "ໂດຍ %s"
msgid "comments"
msgstr "ຄວາມເຫັນ"
msgid "Version"
msgstr "ເວີເຊິນ"
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"ສະບາຍດີ ###USERNAME###,\n"
"\n"
"ການເຕືອນນີ້ຢືນຢັນວ່າລະຫັດຜ່ານຂອງທ່ານຖືກປ່ຽນເທິງ ###SITENAME###.\n"
"\n"
"ຖ້າທ່ານບໍ່ໄດ້ປ່ຽນລະຫັດຜ່ານຂອງທ່ານ, ກະລຸນາຕິດຕໍ່ຜູ້ຄວບຄຸມເວັບທີ່\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"ອີເມວໄດ້ຖືກສົ່ງໄປທີ ###EMAIL###\n"
"\n"
"ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ,\n"
"ທີມງານເວັບ ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Title:"
msgstr "ຫົວຂໍ້:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr "ບໍ່ສາມາດເຊື່ອມຕໍ່ໄປຫາລະບົບຟາຍ. ກະລຸນາຢືນຢັນສິດຂອງທ່ານ."
msgid "Site Icon"
msgstr "ຮູບໄອຄອນເວັບ"
msgid "Taxonomy"
msgstr "ລຳດັບຂຶ້ນ"
msgid "Preload"
msgstr "ກ່ອນໂຫລດ"
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "ທິມຖືກຕິດຕັ້ງເປັນທີ່ຮຽບຮ້ອຍແລ້ວ"
msgid "%s says:"
msgstr "%s ເວົ້າວ່າ:"
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "ກະລຸນນາລວມເອົາ %s ຮູບແບບ(template)ໃນທິມຂອງທ່ານ."
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"ສະບາຍດີ USERNAME,\n"
"\n"
"ບັນຊີໃໝ່ຂອງທ່ານຖືກຕັ້ງແລ້ວ.\n"
"\n"
"ທ່ານສາມາດເຂົ້າສູ່ລະບົບດ້ວຍຂໍ້ມູນຕໍ່ໄປນີ້:\n"
"ຊື່ຜູ້ໃຊ້: USERNAME\n"
"ລະຫັດຜ່ານ: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"ຂອບໃຈ!\n"
"\n"
"--ທີມງານ @ SITE_NAME"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"ກະລຸນາປະຕິບັດຂັ້ນຕອນການປັບແຕ່ງໃຫ້ຈົບ. ເພື່ອສ້າງເຄື່ອຂ່າຍໃໝ່ ທ່ານຈະຕ້ອງລ້າງຄ່າ ຫຼື ລຶບຕາຕະລາງຖານຂໍ້ມູນ"
"ເຄື່ອຂ່າຍ."
msgid "View all posts by %s"
msgstr "ເບິ່ງເລື່ອງທັງໝົດຂອງ %s"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "ລິ້ງຖາວອນໄປ %s"
msgid "(Edit)"
msgstr "(ແກ້ໄຂ)"
msgid "% Comments"
msgstr "% ຄວາມເຫັນ"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 ຄວາມເຫັນ"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "ຄວາມເຫັນຂອງທ່ານລໍຖ້າການກວດສອບ."
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s ເວລາ %2$s"
msgid "Writing"
msgstr "ການຂຽນ"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "English"
msgstr "ພາສາອັງກິດ"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "ທ່ານບໍ່ມີສິດເຂົ້າມາໜ້ານີ້."
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Brussels"
msgstr "Brussels"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogroll"
msgid "Could not create directory."
msgstr "ບໍ່ສາມາດສ້າງ directory."
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "ບໍ່ສາມາດເຂົ້າເຖິງຟາຍລະບົບ."
msgid "Name:"
msgstr "ຊື່:"
msgid "Not Found"
msgstr "ບໍ່ເຫັນ"
msgid "Once Daily"
msgstr "ໜຶ່ງເທື່ອຕໍ່ມື້"
msgid "Twice Daily"
msgstr "ສອງເທື່ອຕໍ່ມື້"
msgid "Once Hourly"
msgstr "ທຸກໆຊົ່ວໂມງ"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "ແບບຟອມ submission ໃຊ້ບໍ່ໄດ້."