msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-10-03 11:21:43+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: lt\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Cancel and refund" msgstr "Atsisakymas ir Pinigų grąžinimas" msgid "{{a}}All free features{{/a}}" msgstr "{{a}}Visos nemokamo plano funkcijos{{/a}}" msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}Visos Premium plano funkcijos{{/a}}" msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up." msgstr "{{a}}Prisijunkite{{/a}} ir pabaikite registraciją." msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring" msgstr "{{icon/}} Apsauga nuo brute force atakų ir pasiekiamumo stebėjimas" msgid "{{icon/}} Spam filtering" msgstr "{{icon/}} Šlamšto filtravimas" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}} Nelimituotas ypatingai greitas paveikslėlių hostingas" msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)" msgstr "" "{{icon/}} Kasdienės automatiškai sukuriamos atsarginės versijos (neribotas " "saugomų duomenų kiekis)" msgid "{{icon/}} Priority WordPress and security support" msgstr "" "{{icon/}} Prioritetinė techninė pagalba WordPress ir saugumo klausimais" msgid "{{icon/}} Unlimited high-speed video hosting" msgstr "{{icon/}} Nelimituotas ypatingai greitas video hostingas" msgid "{{icon/}} SEO preview tools" msgstr "{{icon/}} SEO įrankiai" msgid "Update to version %(version)s" msgstr "Atnaujinti iki versijos %(version)s" msgid "By authors" msgstr "Pagal autorius" msgid "By posts & pages" msgstr "Pagal įrašus ir puslapius" msgid "Add Testimonials" msgstr "Įkelkite atsiliepimus" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Ieškai įkvėpimo?" msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "Sužinokite kaip pridėti ir tvarkyti programas." msgid "Get started" msgstr "Pradėkite" msgid "Blog title" msgstr "Tinklaraščio Pavadinimas" msgid "Inactive widgets" msgstr "Neaktyvūs valdikliai" msgid "HTML representation of the widget." msgstr "HTML representation of the widget." msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "HTML representation of the widget admin form." msgid "Description of the widget." msgstr "Valdiklio aprašymas." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "Išvaizdos temos tinklalapis, paruoštas atvaizdavimui." msgid "The theme's current version." msgstr "Išvaizdos temos dabartinė versija." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "Išvaizdos temos tinklalapis, koks rastas temos antraštėje." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "Išvaizdos temos tinklalapis." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Išvaizdos temos žymos, kokios rastas temos antraštėje." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Išvaizdos temos žymos, paruoštos atvaizdavimui." msgid "The theme's text domain." msgstr "Išvaizdos temos vertimų domenas." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Žymos, parodančios išvaizdos temos stilių ir funkcijas." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Minimali WordPress versija reikalinga išvaizdos temos veikimui." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "Išvaizdos temos ekrano nuotraukos adresas." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Minimali PHP versija reikalinga išvaizdos temos veikimui." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Išvaizdos temos pavadinimas, koks rastas temos antraštėje." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Išvaizdos temos pavadinimas, paruoštas atvaizdavimui." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Išvaizdos temos aprašymas, paruoštas atvaizdavimui." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Išvaizdos temos aprašymas, koks rastas temos antraštėje." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Išvaizdos temos autoriaus tinklalapis, paruoštas atvaizdavimui." msgid "A description of the theme." msgstr "Išvaizdos temos aprašymas." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Išvaizdos temos autoriaus tinklalapis, koks rastas temos antraštėje." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "Išvaizdos temos autorius HTML formatu, apdorotas atvaizdavimui." msgid "The website of the theme author." msgstr "Išvaizdos temos autoriaus tinklalapis." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Išvaizdos temos autoriaus vardas, koks rastas temos antraštėje." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Išvaizdos temos šablonas. Jei tai potemė, šis laukas rodo, kokia tėvinė tema " "yra naudojama, kitu atveju tai tas pats, kas temos stilius/" msgid "The theme author." msgstr "Temos autorius." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Išvaizdos temos stilius. Unikaliai identifikuoja temą." msgid "Nested widgets." msgstr "Nested widgets." msgid "ID of sidebar." msgstr "Šoninės juostos ID." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Unikalus vardas, identifikuojantis šoninę sritį." msgid "Description of sidebar." msgstr "Šoninės srities aprašymas." msgid "Status of sidebar." msgstr "Status of sidebar." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Nepavyko įkelti failo į duomenų bazę." msgid "URL to the edited image file." msgstr "Nuoroda į pataisytą paveikslėlį." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "Registruotos šoninės juostos id" msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Nepavyko atnaujinti failo duomenų bazėje." msgid "Cancel edit" msgstr "Atšaukti redagavimą" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "Konstanta %s nebepalaikoma." msgid "Add media" msgstr "Įterpti failą" msgid "Search media" msgstr "Ieškoti failų" msgid "Attachment details" msgstr "Failo informacija" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Įterpiniai (embeds)" msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Nepavyko atnaujinti komentaro duomenų bazėje." msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Failas" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Dizainas" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Valdikliai" msgid "Run" msgstr "Vykdyti" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Tekstas" msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s" msgid "action ignored" msgstr "veiksmas ignoruotas" msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "Bandant gauti šį veiksmą įvyko klaida" msgid "CRM" msgstr "CRM" msgid "The name of the theme." msgstr "Temos pavadinimas." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Dėmesio: trečiųjų šalių išvaizdos temos, įskiepiai ar jūsų parašytas kodas " "gali perrašyti WordPress planavimą." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Išvaizdos tema bus atnaujinama automatiškai." msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Išvaizdos tema daugiau nebus atnaujinama automatiškai." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Auto-atnaujinimai gali būti įjungti ar išjungti atskiroms išvaizdos temoms. " "Išvaizdos temos su įjungtais auto-atnaujinimais rodys numatomą kito auto-" "atnaujinimo datą. Auto-atnaujinimai priklauso nuo WP-Cron užduočių planavimo " "sistemos." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "Deja, Jūs negalite išjungti automatinių išvaizdos temų atnaujinimų." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "Deja, Jūs negalite įjungti automatinių išvaizdos temų atnaujinimų." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Ši išvaizdos tema neveikia su Jūsų naudojama PHP versija." msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Stenkitės rašyti labiau įtraukiantį kodą." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Ši išvaizdos tema neveikia su Jūsų WordPress versija." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Ši išvaizdos tema neveikia su Jūsų naudojamomis WordPress ir PHP versijomis." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Yra išleista nauja %s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų WordPress ir PHP " "versijomis." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "KLAIDA: Esama WordPress versija (%1$s) neatitinka minimalių " "%2$s reikalavimų. Įskiepiui reikalingas WordPress %3$s." msgid "Move %s box down" msgstr "Perkelti %s dėžutę žemyn" msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "KLAIDA: Esama PHP versija (%1$s) neatitinka minimalių %2$s " "reikalavimų. Įskiepiui reikalingas PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "KLAIDA: Esama WordPress (%1$s) ir PHP (%2$s) neatitinka " "minimalių %3$s reikalavimų. Įskiepiui reikalingas WordPress %4$s ir PHP %5$s." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "\"%1$s\" reikšmė yra mažesnė už \"%2$s\"." msgid "Restore original image" msgstr "Grąžinti originalų paveikslėlį" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Įjungti auto-atnaujinimus" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Išjungti auto-atnaujinimus" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Išjungti auto-atnaujinimus" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Įjungti auto-atnaujinimus" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Ne šlamštas" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Klaida: negalite atsakyti į komentarą juodraštiniame įraše." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Šis įskiepis jau įdiegtas." msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "Negalite redaguoti šio komentaro nes susijęs įrašas yra šiukšlinėje. Pirma " "atstatykite įrašą ir pabandykite vėl." msgid "" "Hello, my name is Eighties and I am a modern, progressively enhanced theme " "designed to keep your content front and center. My menu and sidebar are " "built to stay out of the way until a user wants to see them. When clicked, " "users get a nice, clean overlay. You can upload a custom header image or " "select to use the featured image of the post as the header image." msgstr "" "Sveiki, aš esu tema vardu Eighties ir esu moderni, progresyvi bei siekianti " "kuo geriau parodyti Jūsų turinį. Mano meniu ir šoninės sritys netrukdo " "skaitytojui ir yra parodomos tik jam panorėjus. Paspaudus jos parodomos su " "gražiu spalviniu fonu. Naudodami mane galėsite pasirinkti norimą paveikslėlį " "antraštei arba įrašų antraštėms naudoti jų specialiuosius paveikslėlius." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Jūs galite peržiūrėti savo failus išdėstytus tinkleliu arba sąraše su su " "keliais stulpeliais. Išdėstymą galite lengvai pakeisti paspaudus ant " "piktogramų viršutiniame kairiąjame kampe, virš visų failų." msgid "Invalid translation type." msgstr "Netinkamas vertimo tipas." msgid "YYYY" msgstr "YYYY" msgid "Quality" msgstr "Kokybė" msgid "%s is yours!" msgstr "%s yra jūsų" msgid "Opacity" msgstr "Permatomumas" msgid "View your shopping cart" msgstr "Peržiūrėti krepšelį" msgid "On Sale Products" msgstr "Produktai su nuolaida" msgid "Speed" msgstr "Greitis" msgid "Use a new credit card" msgstr "Pridėti naują kreditinę kortelę" msgctxt "Previous post" msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" msgctxt "Next post" msgid "Next" msgstr "Kitas" msgid "Upcoming charges" msgstr "Suplanuoti mokėjimai" msgid "" "The page you were looking for could not be found. It might have been " "removed, renamed, or did not exist in the first place." msgstr "" "Jūsų ieškomas puslapis nerastas. Jis galėjo būti pašalintas, pervadintas " "arba iš viso neegzistavo." msgid "Expand child menu" msgstr "išskleisti sub-meniu" msgid "Collapse child menu" msgstr "Suskleisti sub-meniu" msgid "Skip to navigation" msgstr "Į meniu" msgid "Add widgets here." msgstr "Dėkite valdiklius čia." msgid "Recently" msgstr "Pastaruoju metu" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "Geriausia vieta užduoti klausimus susijusius su WordPress.com" msgid "Author Archive" msgstr "Autoriaus archyvas" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" msgstr[2] "%s min" msgid "Merge" msgstr "Sujungti" msgid "Options saved." msgstr "Nuostatos išsaugotos." msgctxt "search button" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" msgid "Showcase" msgstr "Demonstracija" msgid "Earn" msgstr "Uždarbis" msgid " " msgstr " " msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" msgid "Start Over" msgstr "Pradėti iš naujo" msgid "Topics" msgstr "Temos" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Paskelbta temoje %2$s" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Pažymėta %2$s" msgid "Primary Navigation" msgstr "Pagrindinis meniu" msgid "Header Menu" msgstr "Antraštės meniu" msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Įrašas paskelbtas temoje %1$s ir pažymėtas %2$s.Išsisaugokite pastovią nuorodą." msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Įrašas paskelbtas temoje %1$s. Išsisaugokite pastovią nuorodą. " msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Pasižymėkite pastovią nuorodą." msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Šis įrašas apsaugotas slaptažodžiu. Norėdami peržiūrėti įveskite slaptažodį." msgid " Older Comments" msgstr " Senesni komentarai" msgid "Newer Comments " msgstr "Naujesni komentarai " msgid "Newer posts " msgstr "Naujesni įrašai " msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgid "It looks like nothing was found at this location." msgstr "Nieko nerasta." msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "Header Links" msgstr "Antraštės nuorodos" msgid "Footer Links" msgstr "Poraštės nuorodos" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Paskelbta %2$s | " "Paskelbė %3$s" msgid " Older posts" msgstr " Senesni įrašai" msgid "Most Popular" msgstr "Populiariausi" msgctxt "copyright date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Two" msgstr "Du" msgid "Three" msgstr "Trys" msgid "Four" msgstr "Keturi" msgid "Your message" msgstr "Jūsų žinutė" msgctxt "singular noun, the currently active theme" msgid "Active" msgstr "Įjungta" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Reblog & Like" msgstr "Reblog & kaip" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Comment Likes" msgstr "Komentaras mėgsta" msgctxt "Sharing: Buttons" msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button." msgstr "" "Šis tekstas nebus rodomas, kol jūs pridėti bent vieną pasidalijimo mygtuką." msgctxt "Sharing: buttons" msgid "Edit label text" msgstr "Redaguoti etiketės tekstas" msgctxt "Sharing options: Comment Likes" msgid "On for all posts" msgstr "Dėl visų pranešimų" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit label text" msgstr "Redaguoti etiketės tekstas" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Redaguoti matomi mygtukai" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Redaguoti \"Daugiau\" mygtukai" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit sharing buttons" msgstr "Redaguoti pasidalijimo mygtukai" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add sharing buttons" msgstr "Pridėti pasidalijimo mygtukai" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add “More” button" msgstr "Pridėti \"Daugiau\" mygtukas" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon & Text" msgstr "Piktograma & tekstas" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon Only" msgstr "Tik piktogramą" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Text Only" msgstr "Tik tekstas" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Official Buttons" msgstr "Oficialus mygtukai" msgctxt "Sharing: Sharing button option heading" msgid "Button style" msgstr "Mygtuką stilius" msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Redaguoti matomi mygtukai" msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Redaguoti \"Daugiau\" mygtukai" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Tap the buttons you would like to add or remove." msgstr "Bakstelėkite norėdami pridėti arba pašalinti mygtukus." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Click the buttons you would like to add or remove." msgstr "Spustelėkite mygtukus, norėdami pridėti ar pašalinti." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Tap the button you would like to move. Then tap the desired arrow." msgstr "Bakstelėkite mygtuką norite perkelti. Bakstelėkite norimą rodyklę." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Drag and drop to reorder the buttons." msgstr "Vilkite ir numeskite Norėdami pertvarkyti mygtukus." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button." msgstr "Tai bus rodomas išplečiamajame sąraše pagal mygtuką \"Daugiau\"." msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Mažiau įrašų" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Daugiau įrašų" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% peržiūrų" msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(startDate)s - %(endDate)s" msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Rodyti naujame lange" msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action" msgid "View content in a new window" msgstr "Peržiūrėti turinį naujame lange" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "View" msgstr "Peržiūrėti" msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Peržiūrėti naujame naršyklės lange" msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page." msgid "Show Actions" msgstr "Rodyti veiksmai" msgctxt "Stats panel action" msgid "Show or hide panel information" msgstr "Rodyti arba slėpti skydelio informaciją" msgctxt "Stats panel action" msgid "Expand or collapse panel" msgstr "Išplėsti arba sutraukti skydelį" msgctxt "An approximate time to read something, in minutes" msgid "~%d min" msgstr "~%d min." msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "Pakrovimo..." msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label" msgid "Disconnecting…" msgstr "Atjungti..." msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnecting…" msgstr "Jungiama iš naujo..." msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnect" msgstr "Prisijungti" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connecting…" msgstr "Jungiamasi..." msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect All" msgstr "Išjungti visus" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect" msgstr "Atsijungti" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show reblog button" msgstr "Rodyti reblog mygtuką" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show like button" msgstr "Rodyti kaip mygtukas" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "WordPress už Android App pasireiškia didelis kosmetinis remontas" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings" msgstr "Atnaujinti skirta: VideoPress vestuvėms" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Mobile\"" msgstr "Į \"Mobile\"" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Upgrade\"" msgstr "Į \"Upgrade\"" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Nukreipiantys šaltiniai" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Paspaudimų" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Šalys" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Autoriai" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Vaizdo įrašai" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "Viešinti" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Peržiūros" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Persiuntimo" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Peržiūros" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Nuoroda" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Paspaudimų" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "Šalis" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Peržiūros" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Peržiūros" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Autorius" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Peržiūros" msgctxt "Stats: module row header for videos." msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "Tema" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "Peržiūros" msgctxt "Stats: module row header for publicize service." msgid "Service" msgstr "Paslaugos" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Komanda" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "Sekėjai" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "Sekėjai el. paštu" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Administratorius" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Šalinti" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Aktyvus" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Me" msgstr "Aš" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Everyone" msgstr "Kiekvienas" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Puvliahws~~~" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "טיוטות!" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Planuojama" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "Į krepšelį" msgctxt "Filter group label for segmented" msgid "Author" msgstr "Autorius" msgctxt "Filter group label for tabs" msgid "Status" msgstr "Statusas" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Raštu" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Diskusija" msgctxt "settings screen" msgid "Security" msgstr "Saugumo" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Didelis iPhone/iPad atnaujinti dabar prieinamas" msgctxt "Media upload" msgid "Add via URL" msgstr "Pridėkite per URL adresą" msgctxt "refundText is of the form \"[currency-symbol][amount]\" i.e. \"$20\"" msgid "%(refundText)s to be refunded" msgstr "Grąžinama: %(refundText)s" msgctxt "date is of the form MM/YY" msgid "Expires %(date)s" msgstr "Galioja iki %(date)s" msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication." msgid "I have printed or saved these codes" msgstr "Aš išspausdinus arba įrašomi šie kodai" msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again." msgid "Resend Code" msgstr "Persiųsti kodas" msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enabling…" msgstr "Leidžiantis..." msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enable" msgstr "Įgalinti" msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect" msgid "Go" msgstr "Eiti" msgctxt "file name" msgid "unnamed" msgstr "be-pavadinimo" msgctxt "search label" msgid "Find Author…" msgstr "Rasti autorių..." msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com" msgid "Disconnect" msgstr "Atsijungti" msgctxt "Terms: Term description label" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Jokia kitokia veikla, šiuo laikotarpiu" msgctxt "Domain mapping suggestion button" msgid "Select" msgstr "Rinktis" msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain" msgid "Add" msgstr "Pridėti" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Kurti naują" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Antraštė" msgctxt "term" msgid "Remove %s" msgstr "Pašalinti %s" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Dokumentas" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" msgctxt "template part" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Ištrinti \"%s\"?" msgctxt "template part" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "Dublikuota: \"%s\"" msgctxt "template part" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopija)" msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "Įjungta" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "Y F j - G:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j - G:i" msgctxt "term" msgid "%s added" msgstr "Pridėta: %s" msgctxt "term" msgid "%s removed" msgstr "Pašalinta: %s" msgctxt "Select comment action" msgid "Select an action" msgstr "Pasirinkite veiksmą" msgctxt "noun, breadcrumb" msgid "Document" msgstr "Dokumentas" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Sąrašo peržiūra" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Santrauka" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "%2$s kūrinys „%1$s“ / %3$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Autorius: %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "„%1$s“ / %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Kūrinys / %2$s" msgctxt "View comment" msgid "Comment" msgstr "Komentaras" msgctxt "Cancel comment button" msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" msgctxt "Show replies button" msgid "%s more replies.." msgstr "%s daugiau atsakymų.." msgctxt "Add reply comment" msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" msgctxt "Edit comment" msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" msgctxt "Delete comment" msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" msgctxt "Mark comment as resolved" msgid "Resolve" msgstr "Išspręsti" msgctxt "pattern category" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "Ištrinta: \"%s\"" msgctxt "pattern category" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Ištrinti \"%s\"?" msgctxt "navigation menu" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopija)" msgctxt "menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress." msgid "Default" msgstr "Numatytasis" msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user." msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinis" msgctxt "Add comment button" msgid "Comment" msgstr "Komentarai" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "Iš temos" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "Pasirinktiniai" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Visi" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "variation label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Nesinchronizuota" msgctxt "post type menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "taxonomy template menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "taxonomy menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "breadcrumb trail" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Visos" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" msgctxt "field" msgid "Show %s" msgstr "Rodyti %s" msgctxt "field" msgid "Edit %s" msgstr "Redaguoti %s" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Žiūrėti nustatymus" msgctxt "Density option for DataView layout" msgid "Comfortable" msgstr "Patogu" msgctxt "Density option for DataView layout" msgid "Balanced" msgstr "Subalansuota" msgctxt "Density option for DataView layout" msgid "Compact" msgstr "Kompaktiška" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sinchronizuojamas" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Visos" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Visi" msgctxt "input control" msgid "Show %s" msgstr "Rodyti: %s" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "%s nustatymai" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "em" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rem" msgctxt "field" msgid "Hide %s" msgstr "Slėpti %s" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Tinklelis" msgctxt "text tracks" msgid "Edit %s" msgstr "Redaguoti: %s" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Jokio" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Mažas" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Didelis" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Ypač didelis" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Sąrašas" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Tinklelis" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nieko" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Rodyklės" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Varnelės" msgctxt "archive label" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Sąrašas" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Cover" msgstr "Uždengti" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Contain" msgstr "Įtalpinti" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Fill" msgstr "Užpildyti" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Išdidinti" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Jokių" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Rodyklė" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Varnelės" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Sąrašas" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Tinklelis" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Turinys..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Pavyzdinė nuoroda" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Apie" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Įjungti komentarus" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "ymd" msgctxt "button label" msgid "Download" msgstr "Parsisiųsti" msgctxt "button label" msgid "Import" msgstr "Importuoti" msgctxt "button label" msgid "Open Search" msgstr "Atidarykite iešką" msgctxt "button label" msgid "Close Search" msgstr "Uždarykite paieškos" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Eilutė" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Pradinio puslapio nuoroda" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nieko" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Rodyklės" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Varnelės" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Įterpti" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Pabandykite dar kartą" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Rodyti kaip nuorodą" msgctxt "font" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Išankstinis užkrovimas" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Komentaro autorius" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Komentaro tekstas" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Komentaro data" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Įterpiniai (embeds)" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Įrašo komentaras" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Black" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "Ekstra Juodas" msgctxt "font weight" msgid "Extra-light" msgstr "Itin plonas" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Vidutinis" msgctxt "font weight" msgid "Semi-bold" msgstr "Vidutiniškai ryškus" msgctxt "font weight" msgid "Extra-bold" msgstr "Labai ryškus" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Thin" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra Light" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Light" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semi Bold" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra Bold" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Didžiausias" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Regular" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Italic" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "Pasviręs" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Įprastas" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Regular" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Bold" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "Iškeltas" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Fiksuotas" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Mažas" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Vidutinis" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Didelis" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatiūra" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Large" msgstr "Didelis" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Full Size" msgstr "Pilnas dydis" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Visi" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Sąvybės %1$s valdikliai %2$s ekranams." msgctxt "spacing" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Scale down" msgstr "Sumažinti" msgctxt "Name for applying graphical effects" msgid "Filters" msgstr "Filtrai" msgctxt "Image settings" msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" msgctxt "patterns" msgid "All" msgstr "Visi" msgctxt "patterns" msgid "Synced" msgstr "Sinchronizuota" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Dažniausiai naudojami" msgctxt "Additional link settings" msgid "Advanced" msgstr "Papildomi nustatymai" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Original" msgstr "Originalus" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinis" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Užpildytas" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Įsitalpinantis (contain)" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Uždengiantis (cover)" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "None" msgstr "Nėra" msgctxt "action: convert blocks to stack" msgid "Stack" msgstr "Vienas virš kito" msgctxt "action: convert blocks to grid" msgid "Grid" msgstr "Tinklelis" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y G:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "Y F j - G:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "Y F j" msgctxt "verb" msgid "Filter" msgstr "Filtruoti" msgctxt "verb" msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Žiūrėti" msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "Keisti" msgctxt "verb" msgid "Upgrade" msgstr "Pasirinkti" msgctxt "verb" msgid "Purchase" msgstr "Pirkti" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor" msgid "Ungroup" msgstr "Išgrupuoti" msgctxt "action: convert blocks to group" msgid "Group" msgstr "Sugrupuoti" msgctxt "action: convert blocks to row" msgid "Row" msgstr "Eilutė" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "Fiksuotas" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "Numatytasis" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinis" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "Keisti" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Sugrupuoti" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Space between" msgstr "Tarpas" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Pakesti vertikalų lygiavimą" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Naujas %s" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Pridėti bloką" msgctxt "Intrinsic block width in flex layout" msgid "Fit" msgstr "Įtalpinti" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "Išsiplečiantis" msgctxt "Generic label for pattern inserter button" msgid "Add pattern" msgstr "Pridėti modelį" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Lygiuoti viršuje" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Lygiuot viduryje" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Lygiuoti apačioje" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Stretch to fill" msgstr "Ištempti užpildymui" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Įtalpinti" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Pakeisti" msgctxt "imperative verb" msgid "Preview" msgstr "Peržiūrėti" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Puslapis
%1$s
iš %2$s
" msgid "Your Name" msgstr "tavo vardas" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Peržiūros" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Lankytojai" msgctxt "noun" msgid "Upload" msgstr "Įkelti" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Komentarai" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Like'ai" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Įrašas" msgid "Account Name" msgstr "Paskyros Vardas" msgid "Open Search" msgstr "Paieška" msgid "Just now" msgstr "ką tik" msgid "Popular languages" msgstr "Populiarios kalbos" msgid "opens in a new tab" msgstr "atidaroma naujame skirtuke" msgid "Color: %s" msgstr "Spalva: %s" msgid "Default Style" msgstr "Numatytas stilius" msgid "%s themes" msgstr "%s temos" msgid "By %(author)s" msgstr "Autorius %(author)s" msgid "Back to top" msgstr "Į viršų" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Naršymo kelias" msgid "" "Set up your domain whether it’s registered with WordPress.com or elsewhere." msgstr "" "Naudokite savo domeną, nesvarbu ar registravote jį per WordPress.com ar " "kitur." msgid "Add a Site Icon" msgstr "Įkelkite tinklalapio ženklelį" msgid "Create a Page" msgstr "Sukurti puslapį" msgid "Post by email" msgstr "Skelbti el. paštu" msgid "Booking" msgstr "Rezervacija" msgid "Successfully added. Please check your phone for the validation code." msgstr "Pavyko! Į pridėtą numerį išsiuntėme patvirtinimo kodą." msgid "Successfully added. Please check your mailbox for the validation email." msgstr "" "Pavyko! Prašome patikrinti pridėto el.pašto dėžutę - išsiuntėme patvirtinimo " "laišką." msgid "Your recovery SMS number has been validated successfully." msgstr "Telefono numeris paskyros atkūrimui patvirtintas sėkmingai." msgid "" "There was a problem validating your recovery SMS number. Please try again " "later." msgstr "Nepavyko patvirtinti kodo. Pabandykite dar kartą." msgid "There was a problem saving your password. Please, try again." msgstr "Iškilo problema įrašyti savo slaptažodį. Prasome, bandykite dar kartą." msgid "There was a problem canceling the email change. Please, try again." msgstr "" "Ten buvo atšaukti el. paštas kaitos problema. Prasome, bandykite dar kartą." msgid "The email change has been successfully canceled." msgstr "El. pašto pakeisti buvo sėkmingai nutraukta." msgid "" "Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing " "buttons throughout your site." msgstr "" "Leid iantis lengvai dalintis savo žinutes su kitais pridedant pasidalijimo " "mygtukai visoje savo svetainę." msgid "Change the text of the sharing buttons label" msgstr "Keisti bendrinimo mygtukai etiketės tekstas" msgid "One blogger likes this" msgstr "Vienam blogeriui patinka šis %s." msgid "Add / Remove" msgstr "Pridėti / pašalinti" msgid "" "This option does not block access to your site — it is up to search engines " "to honor your request." msgstr "" "Pastaba: Ši parinktis neblokuoja prieigos prie jūsų svetainės — tai paieškos " "garbės jūsų prašymą." msgid "Sharing posts to your Twitter feed." msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds." msgstr[0] "Dalijimasis Žinutės į savo Twitter pašarų." msgstr[1] "Dalijimasis Žinutės į savo Twitter kanalai." msgstr[2] "Dalijimasis Žinutės į savo Twitter kanalai." msgid "Commenting and sharing to your profile." msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles." msgstr[0] "Komentarų ir dalintis savo profilio." msgstr[1] "Komentarų ir dalintis su savo profilius." msgstr[2] "Komentarų ir dalintis su savo profilius." msgid "Comment and share to your profile." msgstr "Pakomentuoti ir pasidalinti savo profilio." msgid "Sharing posts to your connections." msgstr "Dalijimasis Žinutės į jūsų ryšiai." msgid "Sharing posts to your Tumblr blog." msgid_plural "Sharing posts to your Tumblr blogs." msgstr[0] "Dalijimasis Žinutės į Tumblr dienoraštį." msgstr[1] "Dalijimasis Žinutės jūsų Tumblr dienoraščių." msgstr[2] "Dalijimasis Žinutės jūsų Tumblr dienoraščių." msgid "Add a BandPage widget" msgstr "BandPage valdiklio įtraukimas" msgid "Add a sharing button" msgstr "Pridėti \"dalinimosi\" mygtukus" msgid "Share posts with your LinkedIn connections" msgstr "Dalį pranešimų su jūsų LinkedIn ryšiai" msgid "Share posts to your Tumblr blog" msgstr "Dalį pranešimų į Tumblr dienoraštį" msgid "Share posts to your Twitter followers" msgstr "Dalį pranešimų savo Twitter pasekėjai" msgid "Add a Twitter Timeline Widget" msgstr "Pridėti Twitter laiko juostos valdikliui" msgid "Checklist" msgstr "Darbų sąrašas" msgid "Select this site" msgstr "Pasirinkti šį tinklalapį" msgid "Activating…" msgstr "Aktyvinimas..." msgid "Choose your site" msgstr "Jūsų tinklalapis?" msgid "Welcome to the best place for your WordPress website." msgstr "Sveiki atvykę į savo WordPress svetainę geriausia vieta." msgid "Create your site." msgstr "Susikurkite savo tinklalapį." msgid "Dismiss this recommendation" msgstr "Nerodyti šios rekomendacijos" msgid "Lists" msgstr "Sąrašai" msgid "File Name" msgstr "Failo pavadinimas" msgid "Recent" msgstr "Naujausi" msgid "Image preview" msgstr "Paveikslėlio peržiūra" msgid "Uploaded themes" msgstr "Įkeltos temos" msgid "All Themes" msgstr "Visos temos" msgid "Video Embeds" msgstr "Video įdeda" msgid "Video Details" msgstr "Slėpti detales" msgid "Top Categories" msgstr "Top kategorijos" msgid "Gross Sales" msgstr "Pardavimai, bruto" msgid "Sep" msgstr "Rugs" msgid "Oct" msgstr "Spal" msgid "Nov" msgstr "Lap" msgid "Dec" msgstr "Gruo" msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later." msgstr "Kai kurie statistika nėra apkrovos metu. Bandykite v─ùliau." msgid "Day Summary" msgstr "Dienos suvestinė" msgid "Week Summary" msgstr "Savaitės ataskaita" msgid "Go to Stats" msgstr "Eiti į statistika" msgid "Loading Stats" msgstr "Pakrovimo statistika" msgid "Views Per Visitor" msgstr "Peržiūrų Per lankytojas" msgid "Posts Published" msgstr "Pranešimai skelbiami" msgid "Post Published" msgid_plural "Posts Published" msgstr[0] "Pranešimas paskelbtas" msgstr[1] "Pranešimai skelbiami" msgstr[2] "Pranešimai skelbiami" msgid "Jan" msgstr "Saus" msgid "Feb" msgstr "Vas" msgid "Mar" msgstr "Kov" msgid "Apr" msgstr "Bal" msgid "Jun" msgstr "Bir" msgid "Jul" msgstr "Lie" msgid "Aug" msgstr "Rugp" msgid "Countries" msgstr "Valstybės" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "No security configuration is required." msgstr "Nereikia jokių saugos konfigūraciją." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Bandyti pranešti apie tinklaraščius į kuriuos yra nuoroda straipsnyje" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "Leisti nuorodų pranešimus iš kitų tinklaraščių (pingbacks ir trackbacks)" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Leisti skaitytojams komentuoti" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Komentarų autoriai privalo įrašyti vardą ir el. pašto adresą" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "" "Automatiškai uždaryti pastabas dėl straipsnių vyresni nei {{numberOfDays /}} " "dieną" msgstr[1] "" "Automatiškai uždaryti pastabas dėl straipsnių vyresni nei {{numberOfDays /}} " "dienas" msgstr[2] "" "Automatiškai uždaryti pastabas dėl straipsnių vyresni nei {{numberOfDays /}} " "dienas" msgid "" "Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page " "and the {{firstOrLast /}} page displayed by default" msgstr "" "Pertrauka komentarus į puslapius su {{numComments /}} aukščiausio lygio " "komentarus puslapyje ir {{firstOrLast /}} puslapyje rodomas pagal nutylėjimą" msgid "last" msgstr "paskutinis" msgid "first" msgstr "pirmas" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Pranešti man el. paštu" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more " "links. (A common characteristic of comment spam is a large number of " "hyperlinks.)" msgstr "" "Turėti komentarą eilėje, jeigu jame yra {{numberOfLinks /}} ar daugiau " "nuorodų. (Būdingas komentarą šlamštas yra nemažai hipersaitus.)" msgid "Posts & Pages" msgstr "Įrašai ir puslapiai" msgid "Campaigns" msgstr "Kampanijos" msgid "Polls" msgstr "Apklausos" msgid "There is an update available." msgid_plural "There are updates available." msgstr[0] "Atnaujinti nėra." msgstr[1] "Čia yra naujinimų." msgstr[2] "Čia yra naujinimų." msgid "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "Pavyzdys: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "Unknown IP address" msgstr "Nežinomas IP adresas" msgid "Learn more about using {{a}}Google Analytics with WordPress.com{{/a}}." msgstr "" "Sužinokite daugiau apie naudojant {{a}} \"Google Analytics\" su WordPress." "com{{/a}}." msgid "Credits:" msgstr "Kreditai:" msgid "Publish immediately" msgstr "Nedelsiant paviešinti" msgid "sticky" msgstr "Prilipintas" msgid "pending review" msgstr "laukia patvirtinimo" msgid "Enabling autoupdates" msgstr "Auto-atnaujinimų įjungimas" msgid "Disabling autoupdates" msgstr "Auto-atnaujinimų išjungimas" msgid "Update to %(version)s" msgstr "Atnaujinti į %(version)s" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Neišbandyta su Jūsų WordPress versija" msgid "" "The update cannot be installed because we will be unable to copy some files. " "This is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Atnaujinimo instaliuoti neįmanoma, nes nepavyksta nukopijuoti kai kurių " "failų. Dažniausiai taip yra dėl netinkamų failų leidimų serveryje." msgid "View documentation" msgstr "Peržiūrėkite dokumentaciją" msgid "Installing…" msgstr "Diegiama..." msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "Nepavyko nustatyti šakninės WordPress direktorijos." msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "Nepavyko nustatyti WordPress turinio direktorijos (wp-content)." msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Nepavyko surasti WordPress įskiepių direktorijos." msgid "Invalid Data provided." msgstr "Nurodyti netinkami duomenys." msgid "Empty archive." msgstr "Archyvas tuščias." msgid "Could not create directory." msgstr "Nepavyko sukurti direktorijos." msgid "Could not copy file." msgstr "Failo kopijavimas nepavyko." msgid "Unable to locate needed folder." msgstr "Nepavyko surasti reikiamo aplanko." msgid "The package contains no files." msgstr "Pakete nėra failų." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Paskirties aplankas jau egzistuoja." msgid "Nothing to do here…" msgstr "Čia nieko nėra..." msgid "Invite People" msgstr "Pakvieskite žmones" msgid "Invites" msgstr "Pakvietimai" msgid "Download Data as CSV" msgstr "Atsisiųsti duomenis kaip CSV" msgid "" "Unlock the full potential of your site with all the features included in " "your plan." msgstr "" "Suteikite daugiau galimybių savo tinklalapiui naudodami savo plano " "suteikiamas funkcijas." msgid "Search videos…" msgstr "Viešbučių paieška: filmai..." msgid "Search documents…" msgstr "Ieškoti dokumentų..." msgid "Search all media…" msgstr "Viešbučių paieška: visas žiniasklaidos..." msgid "More Options" msgstr "Daugiau nustatymų" msgid "Would you like to upload something?" msgstr "Ar norite įkelti?" msgid "Block Patterns" msgstr "Blokų modeliai" msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site." msgstr "Jums neleidžiama tvarkyti bendrinimo parametrai šioje svetainėje." msgid "Search images…" msgstr "Paieška vaizdai..." msgid "Search audio files…" msgstr "Viešbučių paieška: garso failus..." msgid "Back to Plans" msgstr "Atgal į \"Planai\"" msgid "Domain registration is unavailable" msgstr "Domenų registracija yra nepasiekiamas" msgid "Enter a domain" msgstr "Įveskite domeno" msgid "" "You already have Site Redirect upgrade and can't add another one to the same " "site." msgstr "" "Jūs jau turite atnaujinti svetainę nukreipti ir negali pridėti dar vieną " "toje pačioje vietoje." msgid "" "You already have Site Redirect upgrade in the Shopping Cart and can't add " "another one" msgstr "" "Jau turite atnaujinti svetainę nukreipti į pirkinių krepšelį ir negali " "pridėti dar vieną" msgid "Percentage" msgstr "Procentai" msgid "Ok" msgstr "Gerai" msgid "Select a site to add a domain" msgstr "Pasirinkite svetainę, kurią pridėti domeno" msgid "Select a site to add Site Redirect" msgstr "Pasirinkite Pridėti svetainę nukreipti svetainę" msgid "Domain Search" msgstr "Domeno paieška" msgid "Redirect a Site" msgstr "Nukreipti svetainę" msgid "Map a Domain" msgstr "Žemėlapyje domeno" msgid "View Plans" msgstr "Peržiūrėti planus" msgid "Most popular hour" msgstr "Populiariausia valanda" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" msgid "To manage it here, set it to visible." msgid_plural "To manage them here, set them to visible." msgstr[0] "Valdyti jį čia, nustatykite ją matomas." msgstr[1] "Valdyti juos čia, nustatyti jų regimosios." msgstr[2] "Valdyti juos čia, nustatyti jų regimosios." msgid "Change Visibility" msgstr "Matomumas" msgid "Create New Site" msgstr "Kurti naują svetainę" msgid "" "Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish " "posts on your blog." msgstr "" "Elektroninio pašto patikrinti! Dabar, kai patvirtinsite savo elektroninio " "pašto adresą galite publikuoti žinutes į savo dienoraštį." msgid "Complete Checkout" msgstr "Užpildyti kasos" msgid "Select Country" msgstr "Pasirinkite šalį" msgid "Add to Cart" msgstr "Į krepšelį" msgid "Go to Dashboard" msgstr "Eiti į valdymo skydelį" msgid "by %(author)s" msgstr "Autorius: %(author)s" msgid "" "Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If " "you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what " "you enter here to verify your identity." msgstr "" "Apsaugokite savo paskyrą pridėdami atsarginį el. pašto adresą ir telefono " "numerį. Jei kada kiltų problemų prisijungiant prie Jūsų paskyros, WordPress." "com naudos tai, ką čia įrašysite, kad patvirtintų Jūsų tapatybę." msgid "" "Please verify your recovery email address. Check your inbox for a " "confirmation link." msgstr "" "Patvirtinkite paskyros atkūrimo el.paštą. Išsiuntėme į jį el.laišką, kuriame " "reikia paspausti patvirtinimo nuorodą." msgid "Not set" msgstr "Nenustatytas" msgid "Validating" msgstr "Tikrinama" msgid "" "Please validate your recovery SMS number. Check your phone for a validation " "code." msgstr "" "Patvirtinkite paskyros atkūrimo telefono numerį. Į jį išsiuntėme SMS žinutę " "su patvirtinimo kodu." msgid "Recovery SMS Number" msgstr "Telefono numeris paskyros atkūrimui" msgid "Connections" msgstr "Jungtys" msgid "The site is not connected." msgstr "Tinklalapis nepajungtas." msgid "No thanks" msgstr "Ne, ačiū" msgid "My Plan" msgstr "Mano planas" msgid "Looking to upgrade?" msgstr "Norite pakeisti planą?" msgid "" "Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for " "you." msgstr "" "Mūsų planai suteikia Jūsų tinklalapiui daugiau galimybių. Išsirinkite tokį " "planą, kurio Jums reikia." msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again." msgstr "" "SMS kodai galioja tik vieną kartą per minutę. Prašome palaukti ir bandyti " "dar kartą." msgid "Remember for 30 days." msgstr "Prisiminti 30 dienų." msgid "Backup codes have not been verified." msgstr "Atsarginiai kodai nepatvirtinti." msgid "Please disable your pop-up blocker and try again." msgstr "Prašome išjungti iššokančių langų blokavimo ir bandykite dar kartą." msgid "" "We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and " "keep the list in a safe place." msgstr "" "Mes prašome, kad jūs spausdinti dešimt unikalių, vienu metu naudoti " "atsarginių kodų sąrašas ir išlaikyti sąrašą saugioje vietoje." msgid "Unable to validate codes right now. Please try again later." msgstr "Neįmanoma patvirtinti kodų dabar. Bandykite v─ùliau." msgid "Didn't Print The Codes?" msgstr "Negali spausdinti kodus?" msgid "Submitting…" msgstr "Pateikti..." msgid "Resend Code" msgstr "Persiųsti kodas" msgid "Send Code via SMS" msgstr "Siųsti kodą SMS žinute" msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication." msgstr "Sėkmingai išjungėte dviejų etapų autentifikavimo." msgid "" "Unable to obtain authorization application setup information. Please try " "again later." msgstr "" "Nepavyko gauti leidimo taikomosios programos sąrankos informacija. Bandykite " "v─ùliau." msgid "Enter the code you receive via SMS:" msgstr "Įveskite kodą, gausite SMS žinute:" msgid "" "Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or " "if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't " "work." msgstr "" "Atsarginius kodus leidžia prisijungti prie savo abonemento, jei jūsų " "telefonas yra prarastas, pavogti, arba jei paleidus ji per skalbimo mašina " "ir maišą ryžių triukas neveikia." msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication." msgstr "Sėkmingai leido dviejų etapų autentifikavimo." msgid "An unknown error occurred. Please try again later." msgstr "Įvyko nežinoma klaida. Bandykite v─ùliau." msgid "Your primary email address is {{email/}}" msgstr "Jūsų pagrindinis paskyros el.paštas yra {{email/}}" msgid "Save Email" msgstr "Išsaugoti" msgid "Save Number" msgstr "Išsaugoti" msgid "Please let us know why you wish to cancel." msgstr "Prašome pasirinkti, kodėl norite atšaukti." msgid "Add Credit Card" msgstr "Pridėti banko kortelę" msgid "Free with Plan" msgstr "Nemokamai planą" msgid "Domain Settings" msgstr "Domeno parametrus" msgid "Save settings" msgstr "Išsaugoti nustatymus" msgid "Comments on other sites" msgstr "Komentarai kituose tinklalapiuose" msgid "notifications" msgstr "Pranešimai" msgid "Comments on my site" msgstr "Komentarai tinklalapyje" msgid "Likes on my posts" msgstr "\"Patinka\" Jūsų įrašas" msgid "Site achievements" msgstr "Tinklalapio pasiekimai" msgid "Username mentions" msgstr "Paminėtas Jūsų vardas" msgid "" "We'll always send important emails regarding your account, security, " "privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too." msgstr "" "Svarbius el.laiškus, susijusius su Jūsų paskyra, jos saugumu, privatumu ir " "Jūsų pirkiniais, siunčiame visada. Čia galite nustatyti, ar norite iš mūsų " "gauti ir papildomus el.laiškus." msgid "Multiple items" msgstr "Keli elementai" msgid "Receipt ID" msgstr "Sąskaitos ID" msgid "Print Receipt" msgstr "Spausdinti kvitą" msgid "Order summary" msgstr "Užsakymo suvestinė" msgid "Add new application password" msgstr "Pridėti naują programėlės slaptažodį" msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "Kad į puslapio vertėjas, kur įmanoma. {{a}} Sužinokite daugiau {{/a}}" msgid "" "The application password was not successfully deleted. Please try again." msgstr "Taikant slaptažodis sėkmingai nepanaikintas. Bandykite dar kartą." msgid "Generating Password…" msgstr "Generavimas slaptažodį..." msgid "" "There was a problem creating your application password. Please try again." msgstr "Ten buvo sukurti slaptažodį taikymo problema. Bandykite dar kartą." msgid "" "With Two-Step Authentication active, you can generate a custom password for " "each third-party application you authorize to use your WordPress.com " "account. You can revoke access for an individual application here if you " "ever need to." msgstr "" "Su dviejų pakopų autentifikavimo aktyvus, galite sukurti pasirinktinį " "slaptažodį kiekvienos trečiosios šalies programos jums leidžia naudotis savo " "WordPress.com sąskaitą. Galite atšaukti prieigą individualus taikymas čia " "jei jums kada nors reikės." msgid "Choose a city in your timezone." msgstr "Pasirinkite miestą savo laiko zonoje." msgid "You haven't connected any apps yet." msgstr "Bet apps nėra prijungtas dar." msgid "Loading Connected Applications" msgstr "Pakrovimo susijusių paraiškų" msgid "Connected Applications" msgstr "Susijusių programų" msgid "Get Apps" msgstr "Programėlės" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Dviejų etapų autentifikavimo" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "Dėkojame {{a}} visiems mūsų bendruomenės nariams, kurie padeda versti į " "{{language/}}{{/a}}!" msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Prisijungė %(month)s %(year)s" msgid "" "Changing your username will also affect your Gravatar profile and " "IntenseDebate profile addresses." msgstr "" "Keičiasi jūsų vartotojo vardas taip pat turės įtakos jūsų Gravatar profilis " "ir IntenseDebate profilis adresus." msgid "Account settings" msgstr "Paskyros nustatymai" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Jei negali galvoti apie gerą slaptažodį naudoti žemiau esantį mygtuką " "generuoti vienas." msgid "Promote" msgstr "Reklamuoti" msgid "Check your email!" msgstr "Patikrinkite savo el.paštą" msgid "Interests" msgstr "Hobiai" msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?" msgstr "Neįrašėte keitimų. Ar tikrai norite palikti šį puslapį?" msgid "" "Sorry, there was a problem processing your request. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Atsiprašome, bet iškilo problema apdorojant jūsų prašymą. Bandykite dar " "kartą per keletą minučių." msgid "Upload" msgstr "Įkelti" msgid "Enable Translator" msgstr "Įgalinti Vertėjas" msgid "We're sorry, but an unexpected error has occurred" msgstr "Mes labai Atsiprašome, bet įvyko netikėta klaida" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "Atnaujinti savo profilį, asmeninius parametrus, ir daugiau" msgid "Recently updated" msgstr "Neseniai atnaujinta" msgid "Don't show again" msgstr "Daugiau nerodyti" msgid "Disable Translator" msgstr "Išjungti Vertėjas" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "Connect account" msgstr "Prijungti paskyrą" msgid "Select language" msgstr "Pasirinkite kalbą" msgid "Return to your site" msgstr "Grįžti į savo tinklalapį" msgid "Return to %(sitename)s" msgstr "Grįžti į %(sitename)s" msgid "Activate Jetpack" msgstr "Įjungti Jetpack" msgid "Error authorizing your site. Please {{link}}contact support{{/link}}." msgstr "" "Įvyko klaida autorizuojant Jūsų tinklalapį. Prašome {{link}}susisiekti su " "pagalbos komanda{{/link}}." msgid "Return to %(siteName)s" msgstr "Grįžti į %(siteName)s" msgid "Connect with WordPress.com" msgstr "Sujungti su WordPress.com" msgid "Proceed" msgstr "Tęsti" msgid "Selected" msgstr "Pasirinkta" msgid "Site Search" msgstr "Paieška" msgid "That phone number does not appear to be valid" msgstr "Kad telefonas nėra galios" msgid "Valid phone number" msgstr "Tinkamą telefono numerį" msgid "Settings saved successfully!" msgstr "Parametrai sėkmingai įrašytas!" msgid "Not Available" msgstr "Nėra" msgid "Please enter a phone number" msgstr "Įveskite telefono numerį" msgid "This number is too short" msgstr "Šis numeris yra per trumpas" msgid "Phone numbers cannot contain letters" msgstr "Telefono numeriai negali būti ir raidžių" msgid "Phone numbers cannot contain special characters" msgstr "Telefono numeriai negali būti specialių simbolių" msgid "1 hour" msgstr "1 valanda" msgid "3 days" msgstr "3 dienos" msgid "Autoupdate" msgstr "Automatiškai atnaujinti" msgid "Application passwords" msgstr "Programėlių slaptažodžiai" msgid "Updated %s" msgstr "atnaujinta %s" msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs." msgstr "Ši prieiga nesuteikia programėlei teisių valdyti Jūsų tinklalapius." msgid "Your password was saved successfully." msgstr "Jūsų slaptažodis buvo sėkmingai įrašytas." msgid "You entered an invalid code. Please try again." msgstr "Jūs įvedėte negaliojantį kodą. Bandykite dar kartą." msgid "" "Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose " "access to your account." msgstr "" "Be prieigos prie programos, telefoną arba atsarginį kodą, jūs neteksite " "prieigos prie paskyros." msgid "Verification code" msgstr "Patvirtinimo kodas" msgid "Generated on %s" msgstr "Susikaupusių %s" msgid "" "Unable to request a code via SMS right now. Please try again after one " "minute." msgstr "Negali prašyti kodą SMS dabar. Bandykite dar kartą po vieną minutę." msgid "Delete account" msgstr "Ištrinti paskyrą" msgid "Email from WordPress.com" msgstr "El.laiškai nuo WordPress.com" msgid "" "Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not " "actively using WordPress.com." msgstr "" "Gaukite pranešimus apie naujus komentarus ir \"patinka\" paspaudimus net kai " "nesate WordPress.com" msgid "About me" msgstr "Apie mane" msgid "Please re-enter your new username to confirm it." msgstr "Iš naujo įveskite savo naują naudotojo vardą patvirtinkite ¾odç." msgid "Thanks for confirming your new username!" msgstr "Dėkojame, kad patvirtinti savo naują naudotojo vardą!" msgid "Confirm new username" msgstr "Patvirtinti naują naudotojo vardą" msgid "Would you like a matching blog address too?" msgstr "Ar norite atitikimo dienoraščio adresas per?" msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "Naudotojų vardai turi sudaryti ne mažiau kaip 4 simboliai." msgid "Validate" msgstr "Tikrinti" msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas" msgid "Diners Club" msgstr "Diners Club" msgid "UnionPay" msgstr "UnionPay" msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again." msgstr "" "Iškilo problema įrašydami atliktus pakeitimus. Prasome, bandykite dar kartą." msgid "Likes on my comments" msgstr "\"Patinka\" Jūsų komentaras" msgid "Replies to my comments" msgstr "Atsakymas į Jūsų komentarą" msgid "Never send email" msgstr "Niekada siųsti elektroninio pašto" msgid "Send email instantly" msgstr "Siųsti elektroniniu paštu nedelsiant" msgid "Send email daily" msgstr "Atsiųsti elektroniniu paštu per dieną" msgid "Send email every week" msgstr "Siųsti elektroniniu paštu kiekvieną savaitę" msgid "Promotions" msgstr "Pasiūlymai" msgid "Digests" msgstr "Santraukos" msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com." msgstr "Patarimai, kaip geriausiai išnaudoti WordPress.com galimybes." msgid "%(days)dd ago" msgstr "prieš %(days)dd" msgid "Verifying…" msgstr "Patikrinti..." msgid "Date Range" msgstr "Laikotarpis" msgid "today" msgstr "Šiandien" msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d" msgstr "Žingsnis %(stepNumber)d iš %(stepTotal)d" msgid "Page not found." msgstr "Puslapis nerastas." msgid "Extras" msgstr "Papildoma" msgid "Caching" msgstr "Kešavimas" msgid "Upload theme" msgstr "Įkelti temą" msgid "No sites found" msgstr "Nėra svetainių rasti" msgid "Example Title" msgstr "Pavyzdinis pavadinimas" msgid "Example Tag" msgstr "Pavyzdinė žyma" msgid "Google search" msgstr "Google paieška" msgid "Google+" msgstr "Google+" msgid "Close preview" msgstr "Uždaryti peržiūrą" msgid "Skip for now" msgstr "Praleisti" msgid "Previous Step" msgstr "Ankstesnis žingsnis" msgid "Removing…" msgstr "Šalinama..." msgid "Remove Now" msgstr "Pašalinti dabar" msgid "Front Page" msgstr "Pradžios puslapis" msgid "Page Title" msgstr "Puslapio pavadinimas" msgid "Tag or Category Name" msgstr "Žymos ar kategorijos pavadinimas" msgid "Coming Soon!" msgstr "Jau greitai!" msgid "Remove product" msgstr "Pašalinti produktą" msgid "Another reason…" msgstr "Kita priežastis..." msgid "I misspelled the domain" msgstr "Padariau klaidą domeno pavadinime" msgid "I want to use the domain with another service or host" msgstr "Noriu naudoti šį domeną kitame hostinge ar pas kitą paslaugos tiekėją" msgid "I want to transfer my domain to another registrar" msgstr "Noriu perkelti savo domeną pas kitą registratorių" msgid "I meant to get a free blog" msgstr "Aš noriu tik nemokamo tinklaraščio" msgid "Something not listed here" msgstr "Kita, čia nenurodyta, priežastis" msgid "Help us improve" msgstr "Padėkite mums tobulėti" msgid "Modify" msgstr "Keisti" msgid "The email could not be sent." msgstr "El. laiško išsiųsti nepavyko." msgid "Have more questions?" msgstr "Turite daugiau klausimų?" msgid "Move previous" msgstr "Perkelti ankstesnį" msgid "Move next" msgstr "Ėjimas" msgid "States" msgstr "Valstijos" msgid "Territories" msgstr "Teritorijos" msgid "Ask a question" msgstr "Užduok klausimą" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Dažnai užduodami klausimai" msgid "Date range" msgstr "Laikotarpis" msgid "+ Add Address Line 2" msgstr "+ Pridėti papildomą adreso eilutę" msgid "ZIP code" msgstr "Pašto kodas" msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "%(cost)s {{small}}/metams{{/small}}" msgid "VAT number" msgstr "PVM numeris" msgid "Update settings" msgstr "Atnaujinti nustatymus" msgid "More details" msgstr "Plačiau" msgid "7 days" msgstr "7 dienos" msgid "30 days" msgstr "30 dienų" msgid "password" msgstr "Slaptažodis" msgid "No results. Please try a different search." msgstr "Jokių rezultatų. Pabandykite kitą paieškos." msgid "Search…" msgstr "Paieška..." msgid "Please drop a single zip file" msgstr "Įkelkite vieną zip formato failą" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Play Video" msgstr "Žiūrėti video" msgid "Play button" msgstr "Mygtukas \"Groti\"" msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgstr "Daugiau skaitykite {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgid "More in {{ siteLink /}}" msgstr "Daugiau skaitykite {{ siteLink /}}" msgid "Post unavailable" msgstr "Įrašas neprieinamas" msgid "Sorry, we can't display that post right now." msgstr "Atsiprašome, šiuo metu negalime parodyti šio įrašo." msgid "Private post" msgstr "Privatus įrašas" msgid "You have blocked %(site_name)s." msgstr "Jūs užblokavote %(site_name)s." msgid "Social Previews" msgstr "Socialinių įrašų peržiūra" msgid "Since" msgstr "Nuo" msgid "Creating Your Account…" msgstr "Kuriant paskyrą..." msgid "Confirmation" msgstr "Patvirtinimas" msgid "Share post" msgstr "Dalintis įrašu" msgid "Set date and time" msgstr "Nustatyti datą ir laiką" msgid "There is an issue connecting to %s." msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s." msgid "Reconnect" msgstr "Prijungti iš naujo" msgid "Sharing…" msgstr "Dalinimasis" msgid "Post shared. Please check your social media accounts." msgstr "Įrašu pasidalinta. Patikrinkite savo socialines paskyras." msgid "Something went wrong. Please don't be mad." msgstr "Įvyko klaida." msgid "Upgrade for %s" msgstr "Pagerinti už %s" msgid "Advertising removed" msgstr "Reklamos pašalintos." msgid "Edit CSS" msgstr "Taisyti CSS" msgid "Edit site" msgstr "Redaguoti tinklalapį" msgid "Start customizing" msgstr "Pradėkite keisti" msgid "Video and audio posts" msgstr "Video ir audio įrašai" msgid "%(percent)f%% of %(max)s used" msgstr "naudojama %(percent)f%% iš %(max)s" msgid "%(planName)s Plan" msgstr "Planas %(planName)s" msgid "Visit Your Site" msgstr "Peržiūrėkite jūsų svetainę" msgid "Notification Settings" msgstr "Pranešimų nustatymai" msgid "There are no likes on this post yet." msgstr "Kol kas niekas nepaspaudė Patinka šiam įrašui." msgid " Done " msgstr "Atlikta" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "Flip" msgstr "Apversti" msgid "Sorry - there was a problem posting your comment." msgstr "Atsiprašome, įvyko klaida skelbiant Jūsų komentarą." msgid "Send" msgstr "Siųsti" msgid "Show more comments" msgstr "Rodyti daugiau komentarų" msgid "Show less" msgstr "Mažiau" msgid "show %(numOfReplies)d reply" msgid_plural "show %(numOfReplies)d replies" msgstr[0] "rodyti %(numOfReplies)d atsakymą" msgstr[1] "rodyti %(numOfReplies)d atsakymus" msgstr[2] "rodyti %(numOfReplies)d atsakymų" msgid "hide %(numOfReplies)d reply" msgid_plural "hide %(numOfReplies)d replies" msgstr[0] "slėpti %(numOfReplies)d atsakymą" msgstr[1] "slėpti %(numOfReplies)d atsakymus" msgstr[2] "slėpti %(numOfReplies)d atsakymų" msgid "Disconnecting %(siteName)s." msgstr "%(siteName)s atjungimas." msgid "Successfully disconnected %(siteName)s." msgstr "%(siteName)s sėkmingai atjungtas." msgid "Stay connected" msgstr "Likti prisijungus" msgid "or" msgstr "ar" msgid "No matching users found." msgstr "Atitinkamų vartotojų nerasta." msgid "%(commentCount)d comment" msgid_plural "%(commentCount)d comments" msgstr[0] "Komentarų: %(commentCount)d" msgstr[1] "Komentarų: %(commentCount)d" msgstr[2] "Komentarų: %(commentCount)d" msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!" msgstr "Toks komentaras jau yra." msgid "Personalize" msgstr "Keisti" msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "Atjunkite Jetpack" msgid "End date" msgstr "Pabaigos data" msgid "Sending…" msgstr "Siunčiama" msgid "Deleting" msgstr "Ištrynimas" msgid "This field is required" msgstr "Šis laukelis būtinas" msgid "Maybe later" msgstr "Galbūt vėliau" msgid "Extension" msgstr "Plėtinys" msgid "Confirmed" msgstr "Patvirtinta" msgid "Beta" msgstr "Beta" msgid "FAQ" msgstr "DUK" msgid "Favorites" msgstr "Mėgstamiausi" msgid "More info" msgstr "Daugiau informacijos" msgid "Select widget" msgstr "Pasirinkite valdiklį" msgid "Widget Group" msgstr "Valdiklių grupė" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgid "Move to widget area" msgstr "Perkelti į valdiklių sritį" msgid "Move to" msgstr "Perkelti į" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "„%s” blokas buvo paveiktas klaidų ir gali netinkamai funkcionuoti. Daugiau " "informacijos matysite naršyklės Developer tools." msgid "Legacy Widget" msgstr "Senos versijos valdiklis" msgid "Widget is missing." msgstr "Trūksta valdiklio." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Legacy Widget Preview" msgid "There are no widgets available." msgstr "Nėra prieinamų valdiklių." msgid "Legacy widget" msgstr "Senos versijos valdiklis" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Pasirinkimas išjungtas - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Pasirinkimas įjungtas - %s" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Blokų modelis be pavadinimo" msgid "%s applied." msgstr "Pritaikyta: %s." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloko turinys yra tuščias." msgid "Error loading block: %s" msgstr "Klaida užkraunant bloką: %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Ši kategorija jau egzistuoja. Prašome naudoti kitą pavadinimą." msgid "Pattern renamed" msgstr "Pakeistas modelio pavadinimas." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Sukurtas nesinchronizuotas modelis: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Sukurtas sinchronizuotas modelis: %s" msgid "Error while sideloading file %s to the server." msgstr "Klaida įkeliant failą %s į serverį." msgid "Only one file can be used here." msgstr "Čia galima naudoti tik vieną failą." msgid "Error while uploading file %s to the media library." msgstr "Klaida įkeliant failą %s į failų saugyklą." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Failas yra tuščias." msgid "%s: This file exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s: failas viršija maksimalų leidžiamą įkėlimo dydį šiam tinklalapiui." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Deja, Jūs negalite įkelti tokio tipo failų." msgid "%s: Sorry, this file type is not supported here." msgstr "%s: Atsiprašome, šis failo tipas nepalaikomas." msgid "Unpin from toolbar" msgstr "Iškelti iš įrankių juostos" msgid "Pin to toolbar" msgstr "Įkelti į įrankių juostą" msgid "Comma" msgstr "Kablelis" msgid "Backtick" msgstr "Viršutinė vienguba kabutė" msgid "Tilde" msgstr "Tildė" msgid "Select or Upload Media" msgstr "Pasirinkite ar įkelkite failą" msgid "Right to left" msgstr "Iš dešinės į kairę" msgid "Link edited." msgstr "Nuoroda pakeista." msgid "Highlight" msgstr "Paryškinimas" msgid "Clear Unknown Formatting" msgstr "Išvalyti nežinomą formatavimą" msgid "Close plugin" msgstr "Uždaryti įskiepį" msgid "Inline code" msgstr "Įterptas kodas" msgid "Inline image" msgstr "Įterptas paveikslėlis" msgid "Keyboard input" msgstr "Klaviatūros įvestis" msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"." msgstr "Galiojantis kalbos atributas, pavyzdžiui, \"en\" arba \"fr\"." msgid "Text direction" msgstr "teksto kryptis" msgid "Left to right" msgstr "Iš kairės į dešinę" msgid "Choose an image…" msgstr "Pasirinkti paveikslėlį..." msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL " "would be %1$s/services/pricing." msgstr "" "Antriniai puslapiai paveldi charakteristikas iš savo tėvinio puslapio, " "pavyzdžiui, URL struktūrą. Tarkim, jeigu „Kainos\" yra „Paslaugų\" antrinis " "puslapis, jo URL bus %1$s/paslaugos/kainos." msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Šio modelio negalima redaguoti." msgid "Customize the last part of the Permalink." msgstr "Keiskite paskutinę nuorodos dalį." msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Įvyko klaida kuriant šablono dalį." msgid "Author avatar" msgstr "Autoriaus avataras" msgid "An error occurred while restoring the post." msgstr "Įvyko klaida atkuriant įrašą." msgid "An error occurred while restoring the posts." msgstr "Atkuriant įrašus įvyko klaida." msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Atkuriant įrašus įvyko klaida: %s" msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "Perkeliant elementą į šiukšlinę įvyko klaida." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Atkuriant šablonus įvyko klaida." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Įvyko klaida atstatant šablono dalį." msgid "An error occurred while updating the order" msgstr "Atnaujinant eilės tvarką įvyko klaida" msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Įvyko klaida atstatant šabloną." msgid "Are you sure you want to permanently delete %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d items?" msgstr[0] "Ar tikrai norite visam laikui ištrinti %d elementą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite visam laikui ištrinti %d elementus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite visam laikui ištrinti %d elementų?" msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite visam laikui ištrinti \"%s\"?" msgid "Updating failed." msgstr "Nepavyko atnaujinti." msgid "Trashing failed" msgstr "Nepavyko perkelti į šiukšlinę" msgid "An error occurred while reverting the items." msgstr "Įvyko klaida atstatant elementus." msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Trinant elementus įvyko klaida." msgid "View Preview" msgstr "Peržiūrėti" msgid "Publishing failed." msgstr "Nepavyko paskelbti." msgid "Scheduling failed." msgstr "Nepavyko suplanuoti." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Redaktoriuje įvyko nežinoma klaida. Prašome perkrauti." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Šablono atstatymas nepavyko. Prašome perkrauti." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Įvyko klaida trinant elementą." msgid "Visual editor selected" msgstr "Pasirinktas vizualus redaktorius" msgid "Code editor selected" msgstr "Pasirinktas kodo redaktorius" msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Sukurtas pasirinktinis šablonas. Dabar esate šablono režime." msgid "Saving failed." msgstr "Nepavyko išsaugoti." msgid "Site updated." msgstr "Tinklalapis atnaujintas." msgid "This template is not revertable." msgstr "Šis šablonas neatstatomas." msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost." msgstr "Jūs turite neišsaugotų pakeitimų. Jei tęsite, jie bus prarasti." msgid "Enter or exit zoom out." msgstr "Įjungti arba išjungti vaizdo atitolininimą." msgid "Empty content" msgstr "Tuščias turinys" msgid "Content preview" msgstr "Turinio peržiūra" msgid "Reset the template" msgstr "Atstatyti šabloną" msgid "" "The content of your post doesn’t match the template assigned to your post " "type." msgstr "Jūsų įrašo turinys neatitinka tokio tipo įrašams priskirto šablono." msgid "" "Resetting the template may result in loss of content, do you want to " "continue?" msgstr "" "Atstatant šabloną galite prarasti parašytą turinį, ar tikrai norite tęsti?" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minutė" msgid "Time to read" msgstr "Skaitymo laikas" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragrafai" msgid "Document Outline" msgstr "Dokumento planas" msgid "Template part created." msgstr "Šablono dalis yra sukurta." msgid "Create template part" msgstr "Sukurti šablono dalį" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Pakeitimai bus taikomi tik naujiems įrašams. Šiuos nustatymus galima " "pakeisti atskiruose įrašuose." msgid "Fallback content" msgstr "Atsarginis turinys" msgid "Document Statistics" msgstr "Documento statistika" msgid "Words" msgstr "Žodžiai" msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version below." msgstr "" "Šis įrašas turi automatiškai išsaugotą versiją, naujesnę nei versija kurią " "matote žemiau." msgid "View the autosave" msgstr "Peržiūrėti automatiškai išsaugotą versiją" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Naudokite rodykles kairėn ir dešinėn norėdami keisti redagavimo srities dydį." msgid "Open publish panel" msgstr "Atidaryti paskelbimo skydelį" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Išjunkite blokų rodymą įkėlimo įrankyje. Visada galite vėl įjungti jų rodymą." msgid "Pre-upload compression" msgstr "Suspaudimas prieš įkėlimą" msgid "Approval step" msgstr "Patvirtinimo žingsnis" msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Išlaiko teksto žymeklį blokuose naršant rodyklių klavišais, neleisdamas jam " "peršokti į kitus blokus ir taip pagerindamas prieinamumą klaviatūros " "naudotojams." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Išlaikyti teksto žymeklį bloko viduje" msgid "Show button text labels" msgstr "Rodyti mygtukų tekstinius žymeklius" msgid "Inserter" msgstr "įterptuvas" msgid "Show most used blocks" msgstr "Rodyti labiausiai naudojamus blokus" msgid "Page attributes" msgstr "Puslapio atributai" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Peržiūrėkite nustatymus, tokius kaip matomumas ir žymos." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Susikaupkite darbui paslėpdami įrankių juostą ir kitus elementus, kad " "galėtumėte visą savo dėmesį sutelkti į rašymą." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Paryškina aktyvų bloką ir pablukina kitą turinį." msgid "Always open List View" msgstr "Visuomet atidaryti kaip sąrašą" msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Leisti dešiniuoju pelės klavišu spustelėti kontekstinius meniu" msgid "Show starter patterns" msgstr "Rodyti startinius modelius" msgid "Document settings" msgstr "Dokumento nustatymai" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Nustatykite šio įrašo matomumą." msgid "Posts per page" msgstr "Įrašų puslapyje" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Nustatykite numatytąjį tinklaraščio puslapiuose rodomų įrašų skaičių, " "įskaitant kategorijų ir žymų puslapius. Kai kurie šablonai gali apeiti šį " "nustatymą." msgid "Start writing with text or HTML" msgstr "Pradėkite rašyti tekstą ar HTML" msgid "Copied Permalink to clipboard." msgstr "Nuoroda nukopijuota į iškarpinę." msgid "" "Customize the last part of the Permalink. Learn more." msgstr "" "Pakeiskite paskutinę nuorodos dalį. Sužinokite daugiau." msgid "Show template" msgstr "Rodyti šabloną" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Šablonai nustato, kaip Jūsų tinklalapyje atvaizduojamas turinys." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Įrašo puslapio šablonas negali būti keičiamas." msgid "Create new template" msgstr "Sukurti naują šabloną" msgid "Use default template" msgstr "Naudoti numatytąjį šabloną" msgid "Change template" msgstr "Keisti šabloną" msgid "Choose a template" msgstr "Pasirinkite šabloną" msgid "Add new Term" msgstr "Naujas terminas" msgid "Add new term" msgstr "Naujas terminas" msgid "Parent Term" msgstr "Tėvinis terminas" msgid "Search Terms" msgstr "Paieškos raktažodžiai" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Šablono redagavimas. Pakeitimai, atliekami redaguojant šabloną, pritaikomi " "visiems puslapiams, kuriems naudojamas šitas šablonas." msgid "Are you sure you want to unschedule this post?" msgstr "Ar tikrai norite atšaukti šio įrašo suplanuotą paskelbimą?" msgid "Unschedule" msgstr "Atšaukti suplanavimą" msgid "Switch to draft" msgstr "Perjungti į juodraštį" msgid "Term" msgstr "Terminas" msgid "Status & visibility" msgstr "Statusas ir matomumas" msgid "Change status: %s" msgstr "Keisti statusą: %s" msgid "Use a secure password" msgstr "Naudokite saugų slaptažodį" msgid "Are you sure you want to unpublish this post?" msgstr "Ar tikrai norite atšaukti šio įrašo paskelbimą?" msgid "Change publish date" msgstr "Pakeisti paskelbimo datą" msgid "Change date: %s" msgstr "Pakeisti datą: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Dar negalima paskelbti." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Laukiama peržiūros prieš paskelbiant." msgid "Only visible to site admins and editors." msgstr "Matoma tik administratoriams ir redaktoriams." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Automatiškai paskelbti pagal pasirinktą datą." msgid "Visible to everyone." msgstr "Matoma visiems." msgid "Save as pending" msgstr "Išsaugoti kaip laukiantį peržiūros" msgid "Autosaving" msgstr "Auto-saugoma" msgid "Today at %s" msgstr "Šiandien, %s" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Rytoj, %s" msgid "Your work will be reviewed and then approved." msgstr "Jūsų darbas bus peržiūrėtas ir tada patvirtintas." msgid "Are you ready to schedule?" msgstr "Ar esate pasiruošę suplanuoti?" msgid "Your work will be published at the specified date and time." msgstr "Bus paskelbta pasirinktu laiku." msgid "Are you ready to publish?" msgstr "Ar esate pasiruošę paskelbti?" msgid "Double-check your settings before publishing." msgstr "Dar kartą patikrinkite savo nustatymus prieš paskelbiant." msgid "Publish:" msgstr "Paskelbti:" msgid "Upload failed, try again." msgstr "Įkelti nepavyko, bandykite dar kartą." msgid "is now scheduled. It will go live on" msgstr "yra suplanuotas. Bus paskelbtas" msgid "is now live." msgstr "yra paskelbtas." msgid "%s address" msgstr "%s: adresas" msgid "Are you ready to submit for review?" msgstr "Ar esate pasiruošę patikrai?" msgid "Use a post format" msgstr "Naudoti įrašo formatą" msgid "" "Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like " "images or videos. Apply a post format to see this special styling." msgstr "" "Jūsų naudojama tema palaiko įrašo formatus - taip išskiriamas skirtingų " "rūšių turinys, pavyzdžiui paveikslėliai ar video įrašai. Įjunkite norimą " "įrašo formatą, kad pamatytumėte jo stilių." msgid "Apply the \"%1$s\" format." msgstr "Pritaikyti formatą \"%1$s\"." msgid "" "Tags help users and search engines navigate your site and find your content. " "Add a few keywords to describe your post." msgstr "" "Žymos padeda lankytojams ir paieškos sistemoms lengviau naršyti Jūsų " "tinklalapyje ir rasti reikiamą turinį. Tiesiog naudokite žodžius, kurie " "apibūdina įrašo turinį." msgid "Select image block." msgstr "Pasirinkti paveikslėlio bloką." msgid "External media" msgstr "Išorinis failas" msgid "Close panel" msgstr "Uždaryti" msgid "Always show pre-publish checks." msgstr "Visuomet rodyti patikrą prieš paskelbiant." msgid "Suggestion:" msgstr "Pasiūlymas:" msgid "Saving…" msgstr "Išsaugoma..." msgid "Assign a category" msgstr "Priskirti kategoriją" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorijos yra naudingas būdas grupuoti susijusius įrašus ir greitai " "informuoti skaitytojus, apie ką rašoma įraše." msgid "Pending review" msgstr "Laukia peržiūros" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Leisti atgalinius pranešimus ir citatas" msgid "Generating preview…" msgstr "Generuojama peržiūra..." msgid "Publishing…" msgstr "Skelbiama..." msgid "This post is already being edited" msgstr "Šis įrašas jau yra redaguojamas." msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s perėmė šio įrašo () redagavimo kontrolę. " "Nesijaudinkite, visi pakeitimai kuriuos atlikote iki šio momento yra " "išsaugoti." msgid "preview" msgstr "Peržiūrėti" msgid "" "Another user is currently working on this post (), which " "means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "Šiuo metu šį įrašą () redaguoja kitas vartotojas, todėl Jūs " "negalite atlikti pakeitimų, nebent perimsite šį įrašą iš to vartotojo " "(tuomet jis negalės redaguoti)." msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Jei perimsite redagavimą, kitas vartotojas neteks įrašo redagavimo " "kontrolės, tačiau iki tol jo/jos atlikti pakeitimai bus išsaugoti." msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Pritaikyti siūlomą formatą: %s" msgid "Format" msgstr "- Formatas -" msgid "Last edited %s." msgstr "Paskutinį kartą redaguotas %s" msgid "Exit editor" msgstr "Uždaryti redaktorių" msgid "Someone else has taken over this post" msgstr "Kažkas perėmė šio įrašo redagavimą." msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media." msgstr "" "Norėdami redaguoti specialųjį paveikslėlį, turite turėti teisę įkelti failus." msgid "Current image: %s" msgstr "Dabartinis paveikslėlis: %s" msgid "Post Format" msgstr "Įrašo formatas" msgid "Write an excerpt (optional)" msgstr "Įrašykite ištrauką (nebūtina)" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Learn more about manual excerpts" msgstr "Sužinokite daugiau apie nustatomas ištraukas" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "Skaitymo laikas: %1$s, %2$s" msgid "Pings only" msgstr "Tik ping'ai" msgid "Pings enabled" msgstr "Ping'ai įjungti" msgid "This page will show the latest posts." msgstr "Šiame puslapyje bus rodomi naujausi įrašai." msgid "Set \"%1$s\" as the posts page? %2$s" msgstr "Nustatyti \"%1$s\" kaip įrašų puslapį? %2$s" msgid "Set posts page" msgstr "Nustatyti įrašų puslapį" msgid "(No author)" msgstr "(be autoriaus)" msgid "%i %s" msgstr "%i %s" msgid "Changes will be applied to all selected %s." msgstr "Pakeitimai bus pritaikyti visiems pasirinktiems %s." msgid "An error occurred while setting the homepage." msgstr "Nustatant pagrindinį puslapį įvyko klaida." msgid "Posts page updated." msgstr "Įrašų puslapis atnaujintas." msgid "An error occurred while setting the posts page." msgstr "Įvyko klaida nustatant įrašų puslapį." msgid "This will replace the current posts page: \"%s\"" msgstr "Pakeisite dabartinį įrašų puslapį: %s" msgid "Choose a parent page." msgstr "Pasirinkite tėvinį puslapį." msgid "Change parent: %s" msgstr "Keisti tėvinį: %s" msgid "Distraction free mode activated." msgstr "Neblaškymo režimas įjungtas" msgid "Distraction free mode deactivated." msgstr "Neblaškymo režimas išjungtas" msgid "Spotlight mode" msgstr "Sutelkto dėmesio režimas" msgid "Focus on one block at a time" msgstr "Vienu metu dirbkite tik su vienu bloku" msgid "Spotlight mode activated." msgstr "Sutelkto dėmesio režimas įjungtas" msgid "Spotlight mode deactivated." msgstr "Sutelkto dėmesio režimas išjungtas" msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopijuoti visus blokus" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Visi blokų ir dokumentų įrankiai vienoje vietoje" msgid "Top toolbar activated." msgstr "Viršutinė įrankių juosta įjungta" msgid "Top toolbar deactivated." msgstr "Viršutinė įrankių juosta išjungta" msgid "Distraction free" msgstr "Neblaškantis dėmesio" msgid "Write with calmness" msgstr "Rašykite neblaškydami dėmesio" msgid "Search videos" msgstr "Vaizdo įrašų paieška" msgid "Search audio" msgstr "Garso įrašų paieška" msgid "Search Openverse" msgstr "Paieška Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Vizualus redaktorius" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Vizualinį redaktorių galite įjungti profilio nustatymuose." msgid "All content copied." msgstr "Visas turinys nukopijuotas." msgid "Text formatting" msgstr "Teksto formatavimas" msgid "Characters:" msgstr "Simboliai" msgid "Time to read:" msgstr "Skaitymo laikas" msgid "Search images" msgstr "Paveikslėlių paieška" msgid "Global shortcuts" msgstr "Globalūs trumpiniai" msgid "Selection shortcuts" msgstr "Pasirinkimo trumpiniai" msgid "Block shortcuts" msgstr "Bloko trumpiniai" msgid "Change the block type after adding a new paragraph." msgstr "Pakeiskite bloko rūšį pridėję naują paragrafą." msgid "Forward-slash" msgstr "Pasvirasis brūkšnys" msgid "Remove a link." msgstr "Pašalinti nuorodą." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Įterpti nuorodą į įrašą ar puslapį" msgid "Underline the selected text." msgstr "Pabraukite pasirinktą tekstą." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Perbraukti pasirinktą tekstą." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Rodykite pasirinktą tekstą kaip kodą." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Konvertuokite dabartinę antraštę į pastraipą." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Konvertuokite esamą pastraipą arba antraštę į antraštę nuo 1 iki 6 lygio." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Rodyti šiuos klaviatūros šaukinius." msgid "Navigate to the next part of the editor." msgstr "Persikelti į kitą redaktoriaus dalį (alternatyvus būdas)." msgid "Navigate to the previous part of the editor." msgstr "Persikelti į ankstesnę redaktoriaus dalį." msgid "Make the selected text bold." msgstr "Paryškinkite pasirinktą tekstą." msgid "Make the selected text italic." msgstr "Rodykite pasirinktą tekstą pasvirai." msgid "Convert the selected text into a link." msgstr "Uždėkite nuorodą ant pasirinkto teksto." msgid "Switch between visual editor and code editor." msgstr "Vaizdinio ar kodo redaktoriaus perjungimas." msgid "Undo your last changes." msgstr "Atšaukti paskiausius pakeitimus." msgid "Redo your last undo." msgstr "Pakartoti pastarajį atšaukimą." msgid "Show or hide the List View." msgstr "Rodyti arba slėpti vaizdavimą sąrašu." msgid "Enter or exit distraction free mode." msgstr "Įjungti arba išjungti darbo be trukdžių režimą." msgid "Show or hide the Settings panel." msgstr "Rodyti ar slėpti nustatymų sritį." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "Šis pakeitimas paveiks tinklalapio dalis, naudojančias šį šabloną." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Ar esate pasiruošę išsaugoti?" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Įvyko klaida." msgid "Copy contents" msgstr "Kopijuoti turinį" msgid "Copy error" msgstr "Kopijavimo klaida" msgid "Editor publish" msgstr "Redaktoriaus paskelbimo skydelis" msgid "Editor footer" msgstr "Redaktoriaus poraštė" msgid "Block Library" msgstr "Blokų saugykla" msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Šis pakeitimas paveiks visą tinklapį." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Šie pakeitimai paveiks visą tinklapį." msgid "Document tools" msgstr "Dokumento įrankiai" msgid "Document Overview" msgstr "Dokumentų peržiūra" msgid "" "You attempted to edit an item that doesn't exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "Bandėte redaguoti neegzistuojantį elementą. Gal jis buvo ištrintas?" msgid "Editor top bar" msgstr "Redaktoriaus viršutinė juosta" msgid "Editor content" msgstr "Redaktoriaus turinys" msgid "Editor settings" msgstr "Redaktoriaus nustatymai" msgid "Document not found" msgstr "Dokumentas nerastas" msgid "(Empty heading)" msgstr "(Tuščia antraštė)" msgid "(Incorrect heading level)" msgstr "(Neteisingas antraštės lygis)" msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)" msgstr "(Jūsų tema tikriausiai naudoja H1 įrašo pavadinimui)" msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)" msgstr "(Nerekomenduojame naudoti daugiau nei vieną H1 tipo antraštę)" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Naršykite po dokumento struktūrą ir spręskite tokias problemas, kaip " "neteisingos antraštės ar jų trūkumas." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Peržiūra naujame skirtuke" msgid "Open Site Editor" msgstr "Atidarykite tinklalapio redaktorių" msgid "Reset template: %s" msgstr "Atkurti šabloną: %s" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Slėpti blokų naršymo kelią" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Rodyti blokų naršymo kelią" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Naršymo kelias paslėptas." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Naršymo kelias matomas." msgid "Show or hide the Block settings panel" msgstr "Rodyti ar slėpti blokų nustatymų sritį" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Išjungti patikrinimus prieš paskelbimą" msgid "Top toolbar" msgstr "Viršutinė įrankių juosta" msgid "Open code editor" msgstr "Atidaryti kodo redaktorių" msgid "Comment deleted successfully." msgstr "Komentaras sėkmingai ištrintas." msgid "Show block tools" msgstr "Rodyti bloko įrankius" msgid "Hide block tools" msgstr "Slėpti bloko įrankius" msgid "Editor preferences" msgstr "Redaktoriaus nuostatos" msgid "Exit Spotlight mode" msgstr "Išjungti išryškinimo režimą." msgid "Enter Spotlight mode" msgstr "Įjungti išryškinimo režimą" msgid "No comments available" msgstr "Komentarų nėra" msgid "Are you sure you want to mark this comment as resolved?" msgstr "Ar tikrai norite pažymėti šį komentarą kaip išspręstą?" msgid "Reply added successfully." msgstr "Atsakymas sėkmingai pridėtas." msgid "Comment added successfully." msgstr "Komentaras sėkmingai pridėtas." msgid "Comment marked as resolved." msgstr "Komentaras pažymėtas kaip išspręstas." msgid "Comment edited successfully." msgstr "Komenataras sėkmingai redaguotas." msgid "" "Something went wrong. Please try publishing the post, or you may have " "already submitted your comment earlier." msgstr "" "Kažkas nepavyko. Pabandykite paskelbti įrašą, arba galbūt jūs jau anksčiau " "pateikėte savo komentarą." msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Nustatykite Įrašų puslapio pavadinimą. Jis bus odomas paieškos rezultatuose " "ir dalijantis puslapiu socialiniuose tinkluose." msgid "Customize CSS" msgstr "Pasirinktinis CSS" msgid "Style revisions" msgstr "Stiliaus versijos" msgid "%s styles applied." msgstr "Pritaikyti %s stiliai." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Taikyti šio bloko šrifto, tarpų, matmenų ir spalvų stilių visiems %s blokams." msgid "Apply globally" msgstr "Taikyti globaliai" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Neturite patirties su blokų temomis ir stiliaus kūrimu?" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Štai daugiau informacijos kaip tuo naudotis." msgid "Editing a template" msgstr "Šablono redagavimas" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, kad tas pats šablonas gali būti naudojamas keliuose " "puslapiuose, todėl bet kokie čia atlikti pakeitimai gali turėti įtakos " "kitiems tinklalapio puslapiams. Norėdami grįžti prie puslapio turinio " "redagavimo, spustelėkite įrankių juostoje esantį mygtuką \"Atgal\"." msgid "Open styles" msgstr "Atviri stiliai" msgid "Learn about styles" msgstr "Sužinokite apie stilius" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Jau galima puslapio turinį redaguoti tinklalapio redaktoriuje. Norėdami " "keisti kitas puslapio dalis, pavyzdžiui, antraštę ir poraštę, pereikite prie " "šablono redagavimo, šis perjungimas yra šoninėje nustatymų juostoje." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Sveiki atvykę į stiliaus nustatymus" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Keiskite savo tinklalapį arba suteikite jam visiškai naują išvaizdą! Būkite " "kūrybingi - gal norėtumėte pakeisti spalvų paletę mygtukams arba pasirinkti " "naują šriftą? Peržiūrėkite, ką galite padaryti." msgid "Set the design" msgstr "Nustatyti dizainą" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Tinklalapį galite keisti taip, kaip norite, naudodami įvairias spalvas, " "šriftus ir išdėstymą. Arba, jei pageidaujate, tiesiog palikite viską taip, " "kaip numatyta aktyvioje temoje!" msgid "Personalize blocks" msgstr "Suasmeninti blokus" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Galite koreguoti blokus, kad jie atrodytų vientiso stiliaus ir funkcionalumo " "visame tinklalapyje - pavyzdžiui, pakeiskite mygtukų bloką, kad jame būtų " "naudojamos jūsų firminės spalvos arba pakeiskite antraštės bloko aukštį." msgid "Examples of blocks" msgstr "Blokų pavyzdžiai" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Eiti į stilių valdymo skydelį ir atidaryti %s stilius" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Sveiki atvykę į tinklapio redaktorių" msgid "" "Design everything on your site — from the header right down to the footer — " "using blocks." msgstr "" "Kurkite visą savo tinklalapį patys - nuo antraštės iki poraštės - naudodami " "blokus." msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Spustelėkite ir pradėkite kurti blokus, pasirinkite " "tipografiją, išdėstymą ir spalvas." msgid "styles" msgstr "Stiliai" msgid "Editing a page" msgstr "Puslapio redagavimas" msgid "Custom Gradients" msgstr "Pasirinktiniai Gradientai" msgid "Duotones" msgstr "Dvitoniai" msgid "Default Colors" msgstr "Numatytosios spalvos" msgid "Default Gradients" msgstr "Numatytieji gradientai" msgid "" "A paragraph in a website refers to a distinct block of text that is used to " "present and organize information. It is a fundamental unit of content in web " "design and is typically composed of a group of related sentences or thoughts " "focused on a particular topic or idea. Paragraphs play a crucial role in " "improving the readability and user experience of a website. They break down " "the text into smaller, manageable chunks, allowing readers to scan the " "content more easily." msgstr "" "Paragrafas tinklalapyje reiškia atskirą teksto bloką, kuris naudojamas " "informacijai pateikti ir susisteminti. Tai yra pagrindinis turinio vienetas " "interneto dizaino srityje, paprastai sudarytas iš susijusių sakinių ar " "minčių grupės, sutelktos į tam tikrą temą ar idėją. Paragrafai atlieka itin " "svarbų vaidmenį gerinant tinklalapio skaitomumą ir vartotojo patirtį. Jos " "padalija tekstą į mažesnes, lengviau valdomas dalis, leidžiančias " "skaitytojui greičiau peržvelgti turinį." msgid "" "Additionally, paragraphs help structure the flow of information and provide " "logical breaks between different concepts or pieces of information. In terms " "of formatting, paragraphs in websites are commonly denoted by a vertical gap " "or indentation between each block of text. This visual separation helps " "visually distinguish one paragraph from another, creating a clear and " "organized layout that guides the reader through the content smoothly." msgstr "" "Papildomai, paragrafai padeda struktūruoti informacijos srautą ir suteikia " "loginius atskyrimus tarp skirtingų sąvokų ar informacijos dalių. Kalbant " "apie formatavimą, paragrafai tinklalapiuose dažniausiai žymimi vertikaliu " "tarpu arba įtrauka tarp kiekvieno teksto bloko. Šis vizualus atskyrimas " "padeda aiškiai atskirti vieną paragrafą nuo kito, sukuriant tvarkingą ir " "aiškią struktūrą, kuri sklandžiai veda skaitytoją per turinį." msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Kategorijos %s blokų pavyzdžiai" msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "Jūsų šiuo metu naudojama tema nepalaiko šio puslapio." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "Prašomas puslapis nerastas. Patikrinkite URL." msgid "Preview your website's visual identity: colors, typography, and blocks." msgstr "" "Peržiūrėkite savo tinklalapio vizualinį identitetą: spalvas, tipografiją ir " "blokus." msgid "Open command palette" msgstr "Atidaryti komandų paletę" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Peržiūrėti tinklalapį (atsidarys naujame skirtuke)" msgid "Theme Colors" msgstr "Temos spalvos" msgid "Theme Gradients" msgstr "Temos gradientai" msgid "All template parts" msgstr "Visos šablono dalys" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Nustatykite, kokie šablonai prieinami redaguojant tinklalapi." msgid "Loading items…" msgstr "Įkeliami elementai..." msgid "All patterns" msgstr "Visi modeliai" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Visų modelių iš visų šaltinių sąrašas" msgid "All templates" msgstr "Visi šablonai" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Sukurkite naujus šablonus arba iš naujo nustatykite bet kokius šablonų, " "pateiktų jūsų temoje, pakeitimus." msgid "Navigation title" msgstr "Navigacijos pavadinimas" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Nepavyko ištrinti navigacijos meniu (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Navigacijos meniu pervadintas" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Nepavyko pervadinti navigacijos meniu (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Dubliuotas navigacijos meniu" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Nepavyko dublikuoti navigacijos meniu (%s)." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Navigacijos meniu nerasta." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Tvarkykite savo navigacijos meniu." msgid "%d Revision" msgid_plural "%d Revisions" msgstr[0] "Įrašo versijų: %d" msgstr[1] "Įrašo versijų: %d" msgstr[2] "Įrašo versijų: %d" msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Keiskite tinklalapio dizainą naudodami blokų redaktorių." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Eiti į valdymo skydelį" msgid "Previewing %1$s: %2$s" msgstr "Peržiūrima: %1$s - %2$s" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigacijos meniu - tai atrinktų blokų rinkinys, leidžiantis lankytojams " "naršyti po tinklalapį." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Trūksta navigacijos meniu." msgid "Review changes" msgstr "Peržiūrėti pakeitimus" msgid "Save panel" msgstr "Išsaugoti skydelį" msgid "Open save panel" msgstr "Atidaryti išsaugojimo skydelį" msgid "All items" msgstr "Visi" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Naudokite rodyklių į kairę ir į dešinę klavišus, norėdami pakeisti " "redagavimo srities dydį. Jei norite keisti dydį didesniais žingsniais, " "laikykite nuspaudę Shift." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Peržiūrėti %d pakeitimą..." msgstr[1] "Peržiūrėti %d pakeitimus..." msgstr[2] "Peržiūrėti %d pakeitimų..." msgid "Save your changes." msgstr "Išsaugoti pakeitimus" msgid "Patterns content" msgstr "Modelių turinys" msgid "Status & Visibility" msgstr "Statusas ir matomumas" msgid "Post Edit" msgstr "Redaguoti įrašą" msgid "Select a page to edit" msgstr "Pasirinkite puslapį, kurį norite redaguoti:" msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Atsisiųskite temą su atnaujintais šablonais ir stiliais" msgid "Empty template part" msgstr "Tuščia šablono dalis" msgid "Empty pattern" msgstr "Tuščias modelis" msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Modeliai visame tinklalapyje yra sinchronizuojami." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "" "Modeliai, kuriuos galima laisvai keisti nedarant poveikio tinklalapiui." msgid "Sync status" msgstr "Sinchronizacijos statusas" msgid "Shadow options" msgstr "Šešėlių nustatymai" msgid "Remove all custom shadows" msgstr "Pašalinti visus pasirinktinius šešėlius" msgid "Close Styles" msgstr "Uždaryti stilius" msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Įvyko klaida ruošiant tinklalapio eksportą." msgid "Are you sure you want to remove all custom shadows?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus pasirinktinius šešėlius?" msgid "Select heading level" msgstr "Pasirinkite antraštės lygį" msgid "All headings" msgstr "Visos antraštės" msgid "Typesets" msgstr "Tipografijos rinkiniai" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" shadow preset?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šešėlio išankstinį ruošinį „%s“?" msgid "Shadow name" msgstr "Šešėlio pavadinimas" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Tvarkykite paveikslėlių antraščių šriftus ir tipografiją." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Tvarkykite mygtukų šriftus ir tipografiją." msgid "Buttons" msgstr "Mygtukai" msgid "Reset to defaults" msgstr "Atstatyti numatytuosius nustatymus" msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Keisti tam tikrų blokų išvaizdą visame tinklapyje." msgid "Choose a variation to change the look of the site." msgstr "Pasirinkite variantą, kad pakeistumėte tinklalapio išvaizdą." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Valdykite tinklalapyje naudojamus šriftus." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Valdykite nuorodų šriftus ir tipografiją." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Tvarkykite antraščių šriftus ir tipografiją." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Neišsaugoti vartotojo %s pakeitimai" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Pakeitimus %2$s išsaugojo vartotojas %1$s" msgid "Default styles" msgstr "Numatytieji stiliai" msgid "Apply the selected revision to your site." msgstr "Pritaikyti pasirinktą versiją savo tinklalapiui." msgid "Close revisions" msgstr "Uždaryti versijas" msgid "Global Styles pagination" msgstr "Globalių stilių puslapiavimas" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Atstatyti stilius į temos numatytuosius." msgid "Background styles" msgstr "Fono stiliai" msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Keisti atskirų blokų ir viso tinklapio išvaizdą." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Pridėkite savo CSS, kad pakeistumėte %s bloko išvaizdą. Nereikia įtraukti " "CSS selektoriaus, tiesiog pridėkite savybę ir reikšmę." msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Pridėkite savo CSS kodą, jei norite pakeisti savo tinklalapio išvaizdą ir " "išdėstymą." msgid "New Font Size %d" msgstr "Naujas šrifto dydis %d" msgid "Font size preset name" msgstr "Šrifto dydžio ruošinio pavadinimas" msgid "Palette" msgstr "Paletė" msgid "Edit palette" msgstr "Redaguoti paletę" msgid "Add colors" msgstr "Pridėti spalvų" msgid "Randomize colors" msgstr "Generuoti spalvas atsitiktine tvarka" msgid "Maximum" msgstr "Maksimalus" msgid "Font size presets" msgstr "Šrifto dydžio ruošiniai" msgid "Add font size" msgstr "Pridėti šrifto dydį" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Manage the font size %s." msgstr "Tvarkyti šrifto dydį %s." msgid "Font size options" msgstr "Šrifto dydžio parinktys" msgid "Minimum" msgstr "Minimalus" msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Pasirinkite šrifto variantus. Turėkite omeny, kad pasirenkant per didelį " "variantų skaičių gali sulėtėti Jūsų tinklalapio veikimas." msgid "Upload font" msgstr "Įkelti šriftą" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Jei norite įdiegti Google šriftus, turite suteikti leidimą tiesiogiai " "prisijungti prie Google serverių. Įdiegti šriftai bus atsisiųsti iš Google " "ir išsaugoti jūsų tinklalapyje. Tada jūsų tinklalapyje bus naudojami šie " "vietoje laikomi šriftai." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Leisti prieigą prie Google šriftų" msgid "Install Fonts" msgstr "Įdiegti šriftus" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s aktyvių variantų" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Įdiegiant šriftus įvyko klaida." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Šriftai buvo sėkmingai įdiegti." msgid "Font name…" msgstr "Šrifto pavadinimas…" msgid "Select font variants to install." msgstr "Pasirinkite šrifto variantus įdiegimui." msgid "Style Book" msgstr "Stiliaus knyga" msgid "Style Revisions" msgstr "Stiliaus versijos" msgid "Open Navigation" msgstr "Atidaryti navigaciją" msgid "Manage fonts" msgstr "Valdyti šriftus" msgid "No fonts activated." msgstr "Nėra įjungtų šriftų." msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Rodo archyvą su naujausiais šio tipo įrašais: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Rodo vieną elementą: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Rodo taksonomiją: %s." msgid "Displays latest posts written by a single author." msgstr "Rodo naujausius vieno autoriaus parašytus įrašus." msgid "Search Authors" msgstr "Ieškoti autorių" msgid "No authors found." msgstr "Autorių nerasta." msgid "All Authors" msgstr "Visi autoriai" msgid "Add template: %s" msgstr "Pridėti šabloną: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Sukurti pasirinktinį šabloną" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Pasirinkite, kam turėtų būti taikomas naujasis šablonas:" msgid "Custom template" msgstr "Jūsų sukurtas šablonas" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Jūsų kurtas šablonas gali būti pritaikomas bet kuriam įrašui ar puslapiui." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archyvas: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %s" msgstr "Archyvas: %s" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Pasirinkite, ar kuriate šabloną visiems elementams, ar vienam konkrečiam." msgid "For all items" msgstr "Visiems elementams" msgid "For a specific item" msgstr "Konkrečiam elementui" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Šablonas bus naudojamas tik konkrečiam pasirinktam elementui." msgid "E.g. %s" msgstr "Pvz. %s" msgid "An error occurred while creating the template." msgstr "Įvyko klaida kuriant šabloną." msgid "Add template" msgstr "Pridėti šabloną" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importuoti modelį iš JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importuota \"%s\" iš JSON." msgid "Draft new: %s" msgstr "Naujas juodraštis: %s" msgid "Create draft" msgstr "Sukurti juodraštį" msgid "Custom Template" msgstr "Jūsų sukurtas šablonas" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Apibūdinkite savo šabloną, pvz. \"Įrašas su šonine juosta\". Jūsų kurti " "šablonai gali būti pritaikomi bet kuriam įrašui ar puslapiui." msgid "Suggestions list" msgstr "Pasiūlymų sąrašas" msgid "Explore all blocks" msgstr "Peržiūrėti visus blokus" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Visi jums prieinami blokai yra blokų saugykloje. Ją rasite visur, kur " "matysite piktogramą." msgid "inserter" msgstr "įterptuvas" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Sveiki atvykę į šablonų redaktorių" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Šablonai padeda jums išdėlioti elementus savo tinklalapyje. Galite keisti " "savo įrašų bei puslapių išvaizdą, naudodami blokus ir blokų modelius." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Paslėpti ir perkrauti puslapį" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Pritaikykite redaktorių prie išvaizdos temos." msgid "Use theme styles" msgstr "Naudoti temos stilių" msgid "Welcome to the editor" msgstr "Sveiki atvykę į redaktorių" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "WordPress redaktoriuje kiekviena pastraipa, paveikslėlis ar video įrašas yra " "rodomas kaip atskiras turinio \"blokas\"." msgid "Customize each block" msgstr "Pritaikyti kiekvieną bloką" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Kiekvienas blokas turi savo valdiklių rinkinį, leidžiantį keisti tokius " "nustatymus kaip spalva, plotis, lygiavimas. Jie parodomi ir paslepiami " "automatiškai, jums pasirinkus konkretų bloką." msgid "Fullscreen mode activated." msgstr "Pilno ekrano režimas įjungtas" msgid "Fullscreen mode deactivated." msgstr "Pilno ekrano režimas išjungtas" msgid "Manage patterns" msgstr "Valdyti modelius" msgid "Welcome Guide" msgstr "Pradžios vedlys" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Šiam pakeitimui reikia perkrauti puslapį. Išsaugokite savo turinį prieš " "tęsdami." msgid "Show & Reload Page" msgstr "Rodyti ir perkrauti puslapį" msgid "Enable or disable fullscreen mode." msgstr "Įjungti arba išjungti viso ekrano režimą." msgid "Drag to resize" msgstr "Patraukite norėdami pakeisti dydį" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Įskiepis \"%s\" sukėlė klaidą, todėl peržiūra negalima." msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\": sėkmingai sukurta." msgid "Create pattern" msgstr "Sukurti modelį" msgid "My pattern" msgstr "Mano modelis" msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sinchronizuokite šį modelį keliose vietose." msgid "Select item" msgstr "Pasirinkti elementą" msgid "Navigate to item" msgstr "Pereikite prie elemento" msgid "Preview size" msgstr "Peržiūros dydis" msgid "Hide column" msgstr "Paslėpti stulpelį" msgid "Density" msgstr "Tankis" msgid "Month to date" msgstr "Šis mėnuo" msgid "Last year" msgstr "Praeiti metai" msgid "Year to date" msgstr "Šie metai iki šiandien" msgid "Sort ascending" msgstr "Rūšiuoti didėjančia tvarka" msgid "Sort descending" msgstr "Rūšiuoti mažėjančia tvarka" msgid "Is" msgstr "Yra" msgid "Is not" msgstr "Nėra" msgid "Is any" msgstr "Yra bet kuris" msgid "Is none" msgstr "Nėra nei vienas iš" msgid "Is all" msgstr "Yra visi" msgid "Is not all" msgstr "Yra ne visi" msgid "Search items" msgstr "Ieškoti" msgid "No results" msgstr "Nerasta rezultatų." msgid "This field can't be moved up" msgstr "Šio lauko negalima perkelti į viršų" msgid "Move %s up" msgstr "Perkelti %s į viršų" msgid "This field can't be moved down" msgstr "Šio lauko negalima perkelti žemyn" msgid "Move %s down" msgstr "Perkelti %s žemyn" msgid "Properties" msgstr "Savybės" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtruoti pagal: %1$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s yra bet kuris iš: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s yra nei vienas iš: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s yra visi: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s nėra visi: %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s yra: %2$s" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s nėra: %2$s" msgid "Widget types" msgstr "Valdiklių tipai" msgid "Global Styles" msgstr "Globalūs stiliai" msgid "Deselect all" msgstr "Atžymėti visus" msgid "Add filter" msgstr "Pridėti filtrą" msgid "Add new page" msgstr "Naujas puslapis" msgid "Add new post" msgstr "Naujas įrašas" msgid "Template parts" msgstr "Šablono dalys" msgid "Base" msgstr "Pagrindas" msgid "Relative to root font size (rem)" msgstr "Šakninio šrifto dydžio atžvilgiu (rem)" msgid "Viewport width (vw)" msgstr "Peržiūros srities plotis (vw)" msgid "Viewport height (vh)" msgstr "Peržiūros srities aukštis (vh)" msgid "Select unit" msgstr "Pasirinkti" msgid "Pixels (px)" msgstr "Pikseliai (px)" msgid "Percentage (%)" msgstr "Procentai (%)" msgid "Relative to parent font size (em)" msgstr "Pirminio šrifto dydžio atžvilgiu (em)" msgid "%s reset to default" msgstr "%s atstatytas į numatytąją reikšmę" msgid "Hide and reset %s" msgstr "Slėpti ir atstatyti %s" msgid "%s hidden and reset to default" msgstr "%s paslėptas ir atstatytas į numatytają reikšmę" msgid "%s is now visible" msgstr "%s šiuo metu yra matomas" msgid "All options are currently hidden" msgstr "Visi nustatymai šiuo metu paslėpti" msgid "All options reset" msgstr "Atstatyti visus nustatymus į pradinius" msgid "Reset all" msgstr "Atstatyti viską" msgid "Remove all colors" msgstr "Pašalinti visas spalvas" msgid "Reset gradient" msgstr "Atstatyti gradientą" msgid "Reset colors" msgstr "Atstatyti spalvas" msgid "Loading …" msgstr "Kraunama..." msgid "Close search" msgstr "Uždaryti paiešką" msgid "Reset %s" msgstr "Atstatyti %s" msgid "Color name" msgstr "Spalvos pavadinimas" msgid "Remove color: %s" msgstr "Pašalinti spalvą: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Pridėti gradientą" msgid "Add color" msgstr "Pridėti spalvą" msgid "Gradient options" msgstr "Gradiento nustatymai" msgid "Remove all gradients" msgstr "Ištrinti visus gradientus" msgid "Search in %s" msgstr "Ieškoti čia: %s" msgid "Warning notice" msgstr "Įspėjamasis pranešimas" msgid "Information notice" msgstr "Informacinis pranešimas" msgid "Error notice" msgstr "Pranešimas apie klaidą" msgid "Increment" msgstr "Didinimas" msgid "Decrement" msgstr "Mažinimas" msgid "Gradient name" msgstr "Gradiento pavadinimas" msgid "Gradient code: %s" msgstr "Gradiento kodas: %s" msgid "Gradient: %s" msgstr "Gradientas: %s" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Puslapis %1$d iš %2$d" msgid "Scrollable section" msgstr "Skiltis su slinkimu" msgid "Item removed." msgstr "Elementas pašalintas." msgid "Invalid item" msgstr "Netinkamas elementas" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Atskirkite kableliais, tarpais ar Enter paspaudimu." msgid "Separate with commas or the Enter key." msgstr "Atskirkite kableliais ar Enter paspaydimu" msgid "XXL" msgstr "XXL" msgid "Extra Extra Large" msgstr "Ypač didelis" msgid "Currently selected font size: %s" msgstr "Šiuo metu pasirinkto šrifto dydis: %s" msgid "Focal point left position" msgstr "Fokusas kairėje" msgid "Focal point top position" msgstr "Fokusas viršuje" msgid "Media preview" msgstr "Failo peržiūra" msgid "Select AM or PM" msgstr "Pasirinkite AM arba PM" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Pasaulinis koordinuotasis laikas (UTC)" msgid "Color options" msgstr "Spalvų nustatymai" msgid "Duotone code: %s" msgstr "Dvispalvis kodas: %s" msgid "Duotone: %s" msgstr "Dvispalvis: %s" msgid "Shadows" msgstr "Šešėliai" msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "Pasirinkta: %d" msgstr[1] "Pasirinkta: %d" msgstr[2] "Pasirinkta: %d" msgid "View previous month" msgstr "Peržiūrėti ankstesnį mėnesį" msgid "View next month" msgstr "Peržiūrėti kitą mėnesį" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Pasirinkta. Yra %2$d renginys." msgstr[1] "%1$s. Pasirinkta. Yra %2$d renginiai." msgstr[2] "%1$s. Pasirinkta. Yra %2$d renginių." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Pasirinkta" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Yra %2$d renginys." msgstr[1] "%1$s. Yra %2$d renginiai." msgstr[2] "%1$s. Yra %2$d renginių." msgid "Hours" msgstr "Valandos" msgid "Linear" msgstr "Linijinis" msgid "Radial" msgstr "Spindulinis" msgid "" "Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change " "the gradient position. Press the button to change the color or remove the " "control point." msgstr "" "Naudokite rodyklių klavišus arba tempkite pele kairėn/dešinėn, norėdami " "pakeisti gradiento poziciją. Spauskite mygtuką jei norite pakeisti spalvą ar " "panaikinti kontrolės tašką." msgid "Remove Control Point" msgstr "Panaikinti kontrolės tašką" msgid "Currently selected: %s" msgstr "Dabar pasirinkta: %s" msgid "Select an item" msgstr "Pasirinkti elementą" msgid "Color code: %s" msgstr "Spalvos kodas: %s" msgid "" "Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has " "a value of \"%2$s\"." msgstr "" "Norimos spalvos pasirinkimas. Šiuo metu pasirinkta spalva vadinasi \"%1$s\", " "jos reikšmė yra \"%2$s\"." msgid "Color format" msgstr "Spalvos formatas" msgid "Hex color" msgstr "Hex spalva" msgid "Item selected." msgstr "Pasirinkta." msgid "Custom color picker" msgstr "Spalvos pasirinkimo įrankis" msgid "Solid" msgstr "Pilna" msgid "Dashed" msgstr "Brūkšninis" msgid "Dotted" msgstr "Taškinis" msgid "Box Control" msgstr "Dėžutės valdymas" msgid "All sides" msgstr "Visi šonai" msgid "Border color and style picker." msgstr "Rėmelio spalvos ir stiliaus pasirinkimas." msgid "Border color picker." msgstr "Rėmelio spalvos pasirinkimas." msgid "Border color and style picker" msgstr "Rėmelio spalva ir jos pasirinkimas" msgid "Top border" msgstr "Viršutinis kraštas" msgid "Left border" msgstr "Kairysis kraštas" msgid "Right border" msgstr "Dešinysis kraštas" msgid "Bottom border" msgstr "Apatinis kraštas" msgid "Border width" msgstr "Rėmelio plotis" msgid "Top Center" msgstr "Viršuje centre" msgid "Center Left" msgstr "Centras kairė" msgid "Center Right" msgstr "Centre dešinėje" msgid "Bottom Center" msgstr "Apačioje centre" msgid "Angle" msgstr "Kampas" msgid "" "Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgid_plural "" "Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "Įkeltas %d pradinis rezultatas. Pradėkite rašyti, norėdami išfiltruoti " "rezultatus. Naudokite rodyklių aukštyn ir žemyn klavišus navigacijai." msgstr[1] "" "Įkelti %d pradiniai rezultatai. Pradėkite rašyti, norėdami išfiltruoti " "rezultatus. Naudokite rodyklių aukštyn ir žemyn klavišus navigacijai." msgstr[2] "" "Įkelta %d pradinių rezultatų. Pradėkite rašyti, norėdami išfiltruoti " "rezultatus. Naudokite rodyklių aukštyn ir žemyn klavišus navigacijai." msgid "%s Block" msgstr "%s blokas" msgid "Reusable blocks" msgstr "Daugkartinio naudojimo blokai" msgid "Open the command palette." msgstr "Atidaryti komandų paletę" msgid "Command palette" msgstr "Komandų paletė" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Lygiavimo matricos valdymas" msgid "Add tracks" msgstr "Pridėti takelius" msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s" msgstr "%1$s blokas. Eilutė %2$d. %3$s" msgid "%1$s Block. Row %2$d" msgstr "%1$s Blokas. Eilutė %2$d" msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s" msgstr "%1$s blokas. Stulpelis %2$d. %3$s" msgid "%1$s Block. Column %2$d" msgstr "%1$s blokas. Stulpelis %2$d" msgid "%1$s Block. %2$s" msgstr "%1$s blokas. %2$s" msgid "Title of track" msgstr "Takelio pavadinimas" msgid "Source language" msgstr "Šaltinio kalba" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Kalbos žyma (en, fr, ir pan.)" msgid "Kind" msgstr "Rūšis" msgid "Remove track" msgstr "Panaikinti takelį" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Takeliai gali būti subtitrai, antraštės, skyriai ar aprašymai. Jie padeda " "padaryti jūsų turinį labiau prieinamą platesniam vartotojų ratui." msgid "Poster image" msgstr "Afišos paveikslėlis" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Dabartinio antraštės paveikslėlio adresas yra %s" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Šiuo metu nėra parinkto antraštės paveikslėlio" msgid "Descriptions" msgstr "Aprašymai" msgid "Text tracks" msgstr "Tekstiniai takeliai" msgid "Edit track" msgstr "Redaguoti takelį" msgid "Muted" msgstr "Begarsis" msgid "Muted because of Autoplay." msgstr "Nutildyta dėl automatinio paleidimo" msgid "Playback controls" msgstr "Grotuvo mygtukai" msgid "Play inline" msgstr "Groti vietoje" msgid "Video caption text" msgstr "Vaizdo įrašo aprašas" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Strazdo čiulbėjimas, centrinis parkas, Niujorkas." msgid "Add caption" msgstr "Pridėti antraštę" msgid "Remove caption" msgstr "Pašalinti antraštę" msgid "Verse text" msgstr "Posmelio tekstas" msgid "Write verse…" msgstr "Rašyti posmelį..." msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Jau saulelė vėl atkopdama budino svietą\n" "Ir žiemos šaltos trūsus pargraudama juokės.\n" "Šalčių pramonės su ledais sugaišti pagavo,\n" "Ir putodams sniegs visur į nieką pavirto." msgid "Create new %s" msgstr "Kurti naują %s" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Šablono dalis be pavadinimo" msgid "Template Part" msgstr "Šablono dalis" msgid "Term Description" msgstr "Termino aprašymas" msgid "Column %d text" msgstr "Stulpelio %d tekstas" msgid "New Column" msgstr "Naujas stulpelis" msgid "Import widget area" msgstr "Importuoti valdiklių sritį" msgid "Choose a %s" msgstr "Rinktis %s" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Pasirinkite jau esamą %s arba sukurkite naują." msgid "Choose an existing %s." msgstr "Pasirinkite egzistuojantį %s." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Šablono dalis \"%s\" įkelta." msgid "Existing template parts" msgstr "Egzistuojančios šablono dalys" msgid "Largest size" msgstr "Didžiausias" msgid "Number of tags" msgstr "Žymų kiekis" msgid "Area" msgstr "Sritis" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Numatyta, pagal sritį (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Pasirinkite valdiklių sritį" msgid "Widget area: %s" msgstr "Valdiklių sritis: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nepavyko importuoti šių valdiklių: %s." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Įtraukti tik dabartinio puslapio antraštes (jei įrašas yra puslapiuotas)." msgid "Include headings from all pages (if the post is paginated)." msgstr "" "Įtraukti antraštes iš visų puslapių (jei įrašas yra suskaidytas į puslapius)." msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Pradėkite dėlioti antraščių blokus, kad sukurtumėte turinio lentelę. " "Antraštės bus susietos su jų HTML inkarais." msgid "Subheading" msgstr "Paantraštė" msgid "Font size" msgstr "Šrifto dydis" msgid "Smallest size" msgstr "Mažiausias" msgid "May 7, 2019" msgstr "Gegužės 7, 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "Vasario 21, 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "Gruodžio 6, 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Konvertuoti į statinį sąrašą" msgid "Only include current page" msgstr "Įtraukti tik esamą puslapį" msgid "Column count" msgstr "Stulpelių kiekis" msgid "Row count" msgstr "Eilučių kiekis" msgid "Create Table" msgstr "Sukurti lentelę" msgid "Table caption text" msgstr "Lentelės aprašo tekstas" msgid "Jazz Musician" msgstr "Džiazo muzikantas" msgid "Release Date" msgstr "Versijos data" msgid "Edit table" msgstr "Redaguoti lentelę" msgid "Fixed width table cells" msgstr "Fiksuoto pločio lentelės langeliai" msgid "Header section" msgstr "Antraštės skiltis" msgid "Table" msgstr "Lentelė" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Įterpkite lentelę dalijimuisi duomenimis." msgid "Header cell text" msgstr "Antrašės langelio tekstas" msgid "Body cell text" msgstr "Pagrindinės dalies langelio tekstas" msgid "Footer cell text" msgstr "Poraštės langelio tekstas" msgid "Header label" msgstr "Antraštės etiketė" msgid "Footer label" msgstr "Poraštės etiketė" msgid "Change column alignment" msgstr "Pakeisti stulpelio lygiavimą" msgid "Icon background" msgstr "Piktogramos fonas" msgid "Align column left" msgstr "Lygiuoti stulpelį kairėn" msgid "Align column center" msgstr "Centruoti stulpelį" msgid "Align column right" msgstr "Lygiuoti stulpelį dešinėn" msgid "Write site title…" msgstr "Įrašykite tinklalapio pavadinimą..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Tinklalapio pavadinimo vieta" msgid "Make title link to home" msgstr "Pavadinimas turi nuorodą į pradinį puslapį" msgid "Edit social link" msgstr "Redaguoti socialinę nuorodą" msgid "Enter social link" msgstr "Įveskite socialinę nuorodą" msgid "Provide a text label or use the default." msgstr "Įrašykite teksto etiketę arba naudokite numatytąją." msgid "Link image to home" msgstr "Susieti paveikslėlį su pradžios puslapiu" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Naudoti kaip tinklalapio piktogramą" msgid "Site tagline text" msgstr "Tinklalapio šūkio tekstas" msgid "Write site tagline…" msgstr "Įrašykite tinklalapio šūkį..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Tinklalapio šūkio vieta" msgid "Site title text" msgstr "Tinklalapio pavadinimo tekstas" msgid "Percentage Width" msgstr "Plotis procentais" msgid "Default (
)" msgstr "Numatytoji reikšmė (
)" msgid "Shortcode text" msgstr "Trumpojo kodo tekstas" msgid "Write shortcode here…" msgstr "Įrašykite shortcode'ą čia..." msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Tinklalapio piktogramos matomos naršyklės skirtukuose, žymų juostose ir " "WordPress mobiliose programėlėse. Norėdami naudoti piktogramą, kuri skiriasi " "nuo jūsų tinklalapio logotipo, įkelkite ją Tinklalapio piktogramos " "nustatymuose." msgid "No button" msgstr "Nėra mygtukų" msgid "Button only" msgstr "Tik mygtukas" msgid "Add button text…" msgstr "Įrašykite mygtuko tekstą..." msgid "Show search label" msgstr "Rodyti paieškos etiketę" msgid "Change button position" msgstr "Pakeisti mygtuko poziciją" msgid "Use button with icon" msgstr "Naudokite mygtuką su piktograma" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Redaguoti RSS nuorodą" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maksimalus žodžių kiekis ištraukoje" msgid "Open links in new tab" msgstr "Atidaryti nuorodas naujame skirtuke" msgid "Button outside" msgstr "Mygtukas išorėje" msgid "Button inside" msgstr "Mygtukas viduje" msgid "Quote citation" msgstr "Rodykite citavimą" msgid "Remove citation" msgstr "Pašalinti citatą" msgid "In quoting others, we cite ourselves." msgstr "Cituodami kitus, cituojame save." msgid "RSS URL" msgstr "RSS URL" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Rodyti įrašus iš bet kokio RSS ar Atom srauto." msgid "Ascending by order" msgstr "Rikiuoti didėjančia tvarka" msgid "Descending by order" msgstr "Rikiuoti mažėjančia tvarka" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Pavadinimas ir ištrauka" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Pavadinimas, data ir ištrauka" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Paveikslėlis, data ir pavadinimas" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Rodyti archyvo antraštę pagal ieškotą elementą." msgid "Search Results Title" msgstr "Paieškos rezultatų antraštė" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Paieškos rezultatų antraštę rodyti pagal ieškotą elementą." msgid "Total results" msgstr "Visi rezultatai" msgid "Range display" msgstr "Diapazono vaizdas" msgid "Change display type" msgstr "Pakeisti rodymo tipą" msgid "12 results found" msgstr "Rasta 12 rezultatų" msgid "Displaying 1 – 10 of 12" msgstr "Rodoma 1 - 10 iš 12" msgid "%s name" msgstr "%s Vardas" msgid "Archive type: Name" msgstr "Archyvo tipas: pavadinimas" msgid "Archive title" msgstr "Archyvo pavadinimas" msgid "Show archive type in title" msgstr "Rodyti archyvo tipą antraštėje" msgid "Show search term in title" msgstr "Rodyti paieškos raktažodį antraštėje" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Paieškos rezultatai: \"raktažodis\"" msgid "Archive Title" msgstr "Archyvo pavadinimas" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Nurodykite, kiek nuorodų gali būti rodoma prieš ir po dabartinio puslapio " "numerio. Nuorodos į pirmąjį, dabartinį ir paskutinį puslapį matomos visada." msgid "Previous page link" msgstr "Ankstesnio puslapio nuoroda" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Dekoratyvi rodyklė, rodoma šalia nuorodų į kitą ir ankstesnį puslapį." msgid "Show label text" msgstr "Rodyti etiketės tekstą" msgid "Make label text visible, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Padaryti etiketės tekstą matomą, pvz., „Kitas puslapis“." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Pateiktas tipas nėra palaikomas." msgid "%s: Name" msgstr "%s Vardas" msgid "Start blank" msgstr "Pradėti nuo \"tuščio lapo\"" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "Nuspreskite, koks tekstas ar blokai bus rodomi, kai įrašų nėra." msgid "Pagination arrow" msgstr "Puslapiavimo rodyklė" msgid "Show text" msgstr "Rodyti tekstą" msgid "Next page link" msgstr "Kito puslapio nuoroda" msgid "Number of links" msgstr "Nuorodų skaičius" msgid "Include" msgstr "Įtraukti" msgid "Ignore" msgstr "Praleisti" msgid "Only" msgstr "Tik" msgid "Choose a pattern" msgstr "Pasirinkti modelį" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Pasirinkte įrašų rodymo modelį arba pradėkite kurti savo." msgid "Parents" msgstr "Tėviniai" msgid "Newest to oldest" msgstr "Nuo naujausių" msgid "Oldest to newest" msgstr "Nuo seniausių" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Apribokite norimus rodyti puslapius, net jei užklausoje yra daugiau " "rezultatų. Jei norite rodyti visus puslapius, naudokite 0 (nulis)." msgid "Max pages to show" msgstr "Didžiausias rodomų puslapių skaičius" msgid "Taxonomies" msgstr "Taksonomijos" msgid "Keyword" msgstr "Raktažodis" msgid "Quote" msgstr "Cituoti" msgid "Formats" msgstr "Formatai" msgid "Post type" msgstr "Įrašo tipas" msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "" "Pasirinkite rodomo turinio tipą: įrašus, puslapius arba sukurtus įrašų tipus." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on the current template." msgstr "Rodyti įrašų arba sukurtų įrašų tipų sąrašą pagal dabartinį šabloną." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on specific criteria." msgstr "" "Rodyti įrašų arba sukurtų įrašų tipų sąrašą pagal konkrečius kriterijus." msgid "" "Cannot inherit the current template query when placed inside the singular " "content (e.g., post, page, 404, blank)." msgstr "" "Negalima paveldėti dabartinio šablono užklausos, kai tai pateikiama viduje " "vienetinio turinio (pvz. įrašo, puslapio, 404, tuščias)." msgid "Reload full page" msgstr "Perkrauti visą puslapį" msgid "Aside" msgstr "Pastaba" msgid "Chat" msgstr "Pokalbis" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Išryškintos citatos bibliografinis aprašas" msgid "Add citation" msgstr "Pridėti citatą" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Vienas sunkiausių dalykų dirbant su technologijomis yra pakeisti save." msgid "Matt Mullenweg" msgstr "Matt Mullenweg" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Šiuo metu neįmanoma išvengti viso puslapio perkrovimo, kai užklausos bloke " "yra neinteraktyvių arba ne su kliento navigacija suderinamų įskiepių blokų." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Šiuo metu neįmanoma išvengti viso puslapio perkrovimo, kai užklausos bloke " "yra turinio blokas." msgid "Make title a link" msgstr "Padaryti antraštę kaip nuoroda" msgid "Preformatted text" msgstr "Jau suformatuotas tekstas" msgid "Write preformatted text…" msgstr "Rašykite formatuotą tekstą..." msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATIŪRA)\n" "Langas, labai mažas tolumoje, apšviestas.\n" "Aplinkui - beveik visiškai juodas ekranas. Kamerai lėtai artėjant link " "lango, kuris yra beveik pašto ženklo dydžio kadre, pasirodo kitos formos;" msgid "Pullquote text" msgstr "Išryškintos citatos tekstas" msgid "Add quote" msgstr "Pridėti citatą" msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Įrašykite ženklus naudojamus terminų atskyrimui." msgid "Prefix" msgstr "Priešdėlis" msgid "Term items not found." msgstr "Terminų elementų nerasta." msgid "Suffix" msgstr "Priesaga" msgid "No title" msgstr "Be pavadinimo" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Dekoratyvi rodyklė, skirta kitai ir ankstesnei nuorodai." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtruoti pagal taksonomiją" msgid "An example title" msgstr "Antraštės pavyzdys" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Rodo įrašo, kuris eina po dabartinio įrašo, nuorodą." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Rodo įrašo, kuris eina prieš dabartinį įrašą, nuorodą." msgid "Display the title as a link" msgstr "Rodo pavadinimą kaip nuorodą" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Jei įrašėte savo sukurtą etiketę, ji bus pridėta prieš pavadinimą." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Įtraukti etiketę kaip nuorodos dalį" msgid "Featured image: %s" msgstr "Pagrindinis paveikslėlis: %s" msgid "Next: " msgstr "Kitas:" msgid "No excerpt found" msgstr "Ištraukų nerasta" msgid "Show link on new line" msgstr "Rodyti nuorodą kitoje eilutėje" msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Paveikslėlio dydis pakeičiamas ir jis apkerpamas taip, kad užpildytų visą " "sritį ir nebūtų iškraipytas." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Paveikslėlio dydis pakeičiamas taip, kad užpildytų visą sritį, be apkarpymo " "ir iškraipymo." msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Paveikslėlio dydis pakeičiamas jį ištempiant ir iškraipant, kad užpildytų " "visą sritį." msgid "Add a featured image" msgstr "Naudoti kaip specialųjį paveikslėlį" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Rodoma tik tuo atveju, jei įrašas buvo pakeistas" msgid "Modified Date" msgstr "Pakeista data" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Rodyti paskutinio įrašo atnaujinimo datą." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Šiame bloke bus rodoma ištrauka." msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Šiuo metu turinys yra apsaugotas ir neturi paruoštos ištraukos." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Pridėti „skaityti daugiau” nuorodos tekstą" msgid "Excerpt text" msgstr "Ištraukos tekstas" msgid "Post Date" msgstr "Įrašo data" msgid "Post Modified Date" msgstr "Įrašo pakeitimo data" msgid "Change Date" msgstr "Pakeisti datą" msgid "Link to %s" msgstr "Nuoroda į %s" msgid "Link to post" msgstr "Nuoroda į puslapį" msgid "Display last modified date" msgstr "Rodyti paskiausio redagavimo datą" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Jei Jūsų tinklalapyje yra įrašų tipų, Įrašo turinio blokas gali rodyti jų " "turinį." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Tai Įrašo turinio blokas, jis rodys įrašų ar puslapių turinyje esančius " "blokus." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Tai gali būti paprastas išdėstymas, pavyzdžiui, vienas po kito einantys " "tinklaraščio įrašo paragrafai, arba sudėtingesnė kompozicija, apimanti " "paveikslėlių galerijas, vaizdo įrašus, lenteles, stulpelius ir kitus blokų " "tipus." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Norėdami rodyti komentarą, įrašykite jo ID." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Įrašo komentarų kiekio blokas: įrašas nerastas." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Redaktoriuje išjungta komentarų forma." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "Įrašo komentarų formos blokas: šiam įrašui komentarai neįjungti." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Įrašo komentarų formos blokas: šiam įrašų tipui (%s) komentarai neįjungti." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Įrašo komentarų formos blokas: komentarai neįjungti." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Įrašo komentarų nuorodos blokas: įrašas nerastas." msgid "Show bio" msgstr "Rodyti aprašymą" msgid "Link author name to author page" msgstr "Susieti autorių su autoriaus puslapiu" msgid "Post author byline text" msgstr "Paskelbti autoriaus aprašymą" msgid "Write byline…" msgstr "Rašyti aprašymą..." msgid "Author Name" msgstr "Autoriaus vardas" msgid "Link to author archive" msgstr "Nuoroda į autoriaus archyvą" msgid "Author Biography" msgstr "Autoriaus biografija" msgid "This post type (%s) does not support the author." msgstr "Šis įrašo tipas (%s) nepalaiko autoriaus." msgid "Avatar size" msgstr "Avataro dydis" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Pasirinkite puslapį, kad būtų rodomi tik jo polapiai." msgid "Not available for aligned text." msgstr "Negalima naudoti lygiuotam tekstui." msgid "Showing large initial letter." msgstr "Rodoma didelė pirmoji raidė." msgid "Show a large initial letter." msgstr "Rodyti didesnę pirmąją raidę." msgid "Drop cap" msgstr "Pirmoji raidė išdidinta" msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block" msgstr "Tuščias blokas; pradėkite rašyti arba spauskite “/” blokui pasirinkti" msgid "Block: Paragraph" msgstr "Blokas: Pastraipa" msgid "Convert to Link" msgstr "Paversti į nuorodą" msgid "Link removed." msgstr "Nuoroda pašalinta." msgid "Edit Page List" msgstr "Redaguoti puslapių sąrašą" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Puslapių sąrašas: nepavyko gauti puslapių." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Puslapių sąrašas: puslapis „%s“ neturi polapių." msgid "Add label…" msgstr "Pridėti etiketę..." msgid "Add submenu" msgstr "Pridėti submeniu" msgid "Navigation link text" msgstr "Meniu nuorodos tekstas" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Sukurti įrašo juodraštį: %s" msgid "Create draft page: %s" msgstr "Sukurti puslapio juodraštį: %s" msgid "Select tag" msgstr "Pasirinkite žymą" msgid "Add link" msgstr "Pridėti nuorodą" msgid "Rel attribute" msgstr "Rel atributas" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Meniu bloko nustatymai užkrauti." msgid "Start empty" msgstr "Pradėkite kurti nuo tuščio lapo" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nepavyko gauti klasikinio meniu \"%s\" per API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Nepavyko sukurti meniu \"%s\"." msgid "%s menu" msgstr "%s meniu" msgid "Select post" msgstr "Pasirinkite įrašą" msgid "Select page" msgstr "Pasirinkite puslapį" msgid "Create new Menu" msgstr "Sukurti naują meniu" msgid "Show icon button" msgstr "Rodyti mygtuką su piktograma" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Nustatykite, kaip atrodys mygtukas, kuris atidaro išsiskleidžiantį meniu." msgid "handle" msgstr "slapyvardis" msgid "menu" msgstr "Meniu" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Užkraunami navigacijos bloko nustatymai..." msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį meniu?" msgid "(no title %s)" msgstr "(be pavadinimo %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Sukurti '%s'" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Pasirinkite arba sukurkite navigacijos meniu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importuoti klasikinius meniu" msgid "Manage menus" msgstr "Tvarkyti meniu" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Perjungti į '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Navigacijos meniu struktūra: %s" msgid "Untitled menu" msgstr "Meniu be pavadinimo" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Dar nesukūrėte jokio meniu. Rodomas jūsų puslapių sąrašas" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Meniu tuščias." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Suskleidžia navigacijos nustatymus, esančius meniu piktogramoje, " "atidarančioje uždangą." msgid "Submenus" msgstr "Submeniu" msgid "Open on click" msgstr "Atidaryti paspaudus" msgid "Show arrow" msgstr "Rodyti rodyklę" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Neišsaugotas navigacijos meniu." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Meniu sėkmingai ištrintas." msgid "Add submenu link" msgstr "Pridėti submeniu nuorodą" msgid "Remove %s" msgstr "Pašalinti %s" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Neturite teisių kurti navigacijos meniu." msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Dabartiniai meniu nustatymai yra mažo prieinamumo, todėl jų nerekomenduojama " "naudoti. Įjungus \"Atidaryti paspaudus\" arba \"Rodyti rodyklę\" " "užtikrinamas geresnis prieinamumas, nes klaviatūrą naudojantys lankytojai " "gali naršyti norimus submeniu." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Meniu uždangos nustatymai" msgid "Overlay Menu" msgstr "Uždangos meniu" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Keisti uždangos meniu" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Meniu kūrimas." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Meniu sėkmingai sukurtas." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Nepavyko sukurti meniu." msgid "Classic menu importing." msgstr "Klasikinio meniu importavimas." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasikinis meniu sėkmingai importuotas." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Klasikinio meniu importas nepavyko." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Jūs neturite reikiamų teisių šio meniu redagavimui. Jūsų atlikti pakeitimai " "nebus išsaugoti." msgid "Hide excerpt" msgstr "Slėpti ištrauką" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Slėpti ištrauką pilno turinio puslapyje" msgid "“Read more” link text" msgstr "„Skaityti daugiau“ nuorodos tekstas" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigacijos meniu: \"%s\"" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigacijos meniu buvo ištrintas arba yra nepasiekiamas. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Submenu ir uždangos tekstas" msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Submeniu ir uždangos fonas" msgid "Keep as HTML" msgstr "Palikti kaip HTML" msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Atrodo, kad bandote naudoti pasenusį klasikinį bloką. Galite palikti šį " "bloką nepakeistą, konvertuoti jo turinį į pasirinktinio HTML bloką arba " "visiškai jį pašalinti. Taip pat galite atnaujinti puslapį ir naudoti " "klasikinį bloką." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Atrodo, kad bandote naudoti pasenusį klasikinį bloką. Galite palikti šį " "bloką nepakeistą arba visiškai jį pašalinti. Taip pat galite atnaujinti " "puslapį ir naudoti klasikinį bloką." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Ištrauka yra paslėpta." msgid "The excerpt is visible." msgstr "Ištrauka yra matoma." msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Nykštukas
Užsidirba
Tylumoje." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media area" msgstr "Failų sritis" msgid "Lowercase letters" msgstr "Mažosios raidės" msgid "Uppercase Roman numerals" msgstr "Didieji romėniški skaitmenys" msgid "Lowercase Roman numerals" msgstr "Mažieji romėniški skaitmenys" msgid "Start value" msgstr "Pradinė reikšmė" msgid "Display login as form" msgstr "Rodyti prisijungimą kaip formą" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Nukreipti į esamą URL" msgid "Media width" msgstr "Plotis" msgid "Indent" msgstr "Įtrauka" msgid "Indent list item" msgstr "Atitraukti sąrašo elementą" msgid "List style" msgstr "Sąrašo stilius" msgid "Numbers" msgstr "Skaičiai" msgid "Uppercase letters" msgstr "Didžiosios raidės" msgid "Ordered" msgstr "Skaitinis sąrašas" msgid "Convert to ordered list" msgstr "Konvertuoti į sąrašą su skaičiais" msgid "Alice." msgstr "Alisa." msgid "The White Rabbit." msgstr "Baltasis triušis." msgid "The Cheshire Cat." msgstr "Češyro katinas." msgid "The Mad Hatter." msgstr "Skrybėlius." msgid "The Queen of Hearts." msgstr "Širdžių karalienė." msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Redaktoriuje nuorodos neaktyvios." msgid "… Read more: %1$s" msgstr "... Skaitykite daugiau: %1$s" msgid "Outdent" msgstr "Šalinti įtrauką" msgid "Outdent list item" msgstr "Ištraukti sąrašo elementą" msgid "Unordered" msgstr "Neskaitinis sąrašas" msgid "Convert to unordered list" msgstr "Konvertuoti į sąrašą su simboliais" msgid "Display post date" msgstr "Rodyti įrašo datą" msgid "Add link to featured image" msgstr "Pridėti nuorodą specialiajam paveikslėliui" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Rūšiavimas ir filtravimas" msgid "Display avatar" msgstr "Rodyti avatarą" msgid "Number of comments" msgstr "Komentarų skaičius" msgid "Max number of words" msgstr "Maksimalus žodžių skaičius" msgid "Post meta" msgstr "Įrašo metaduomenys" msgid "Display author name" msgstr "Rodyti autoriaus vardą" msgid "This image has an empty alt attribute" msgstr "Šis paveikslėlis neturi alt atributo." msgid "Set as featured image" msgstr "Naudoti kaip spec. paveikslėlį" msgid "Image caption text" msgstr "Paveikslėlio aprašas" msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene." msgstr "Montblanas pasirodo —sustingęs, snieguotas ir ramus." msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)" msgstr "(Pastaba: dauguma įrenginių bei naršyklių nerodo šio teksto.)" msgid "Image uploaded." msgstr "Paveikslėlis įkeltas." msgid "Add image" msgstr "Pridėti paveikslėlį" msgid "Add text over image" msgstr "Tekstas ant paveikslėlio" msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s" msgstr "Šis paveikslėlis neturi alt atributo; jo failo pavadinimas yra %s" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Sveiki atvykę į nuostabų blokų pasaulį..." msgid "Title text" msgstr "Pavadinimo tekstas" msgid "Title attribute" msgstr "„Title“ atributas" msgid "Describe the role of this image on the page." msgstr "Apibūdinkite šio paveikslėlio vaidmenį puslapyje." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Lygis %s. Empty." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Lygis %1$s. %2$s" msgid "Home link text" msgstr "Pradinio puslapio nuorodos tekstas" msgid "Add home link" msgstr "Pridėti pradinio puslapio nuorodą" msgid "Write HTML…" msgstr "Įrašykite HTML..." msgid "Five." msgstr "Penki." msgid "Six." msgstr "Šeši." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Sudėkite blokus į konteinerį." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Sudėlioti blokus horizontaliai." msgid "Stack" msgstr "Vienas virš kito" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Sudėlioti blokus vertikaliai." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Sudėliokite blokus į tinklelį." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Sugrupuokite blokus. Pasirinkite maketą:" msgid "One." msgstr "Vienas." msgid "Two." msgstr "Du." msgid "Three." msgstr "Trys." msgid "Four." msgstr "Keturi." msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Visi galerijos paveikslėliai neatsidarys naujame skirtuke" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Visi galerijos paveikslėliai atnaujinti į: %s" msgid "Select the size of the source images." msgstr "Pasirinkti paveikslėlių dydį" msgid "Loading options…" msgstr "Užkraunami nustatymai..." msgid "Gallery caption text" msgstr "Galerijos aprašas" msgid "Media Files" msgstr "Media failai" msgid "Lightbox effect" msgstr "„Lightbox“ efektas" msgid "Scale images with a lightbox effect" msgstr "Didinti paveikslėlius su „lightbox“ efektu" msgid "Drag and drop images, upload, or choose from your library." msgstr "" "Vilkite ir paleiskite, įkelkite ar pasirinkite paveikslėlius iš Jūsų " "saugyklos." msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats" msgstr "" "Jei kuriate galeriją, visi į ją įkeliami failai turi būti paveikslėliai." msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Visi galerijos paveikslėliai atnaujinti į: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Visi galerijos paveikslėliai atsidarys naujame skirtuke" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Pereiti į pilno ekrano režimą" msgid "Link images to media files" msgstr "Susieti paveikslėlius su media failais" msgid "Experimental Comment form" msgstr "Eksperimentinė komentarų forma" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Žymeklio tekstas" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Nebūtinas žymeklis..." msgid "Form action" msgstr "Formos veiksmas" msgid "Show download button" msgstr "Rodyti parsisiuntimo mygtuką" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Išnašos čia nėra palaikomos. Pridėkite šį bloką prie įrašo arba puslapio " "turinio." msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Čia bus rodomos šio dokumento blokuose esančios išnašos." msgid "Footnote" msgstr "Išnaša" msgid "Media file" msgstr "Failas" msgid "Attachment page" msgstr "Failo puslapis" msgid "PDF settings" msgstr "PDF nustatymai" msgid "Show inline embed" msgstr "Rodyti tiesioginį įterpinį" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "Pastaba: Daugelis telefonų ir planšečių naršyklių nerodys įterptų PDF." msgid "Embed Wolfram notebook content." msgstr "Įkelia Wolfram turinį." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Įterpkite įrašą iš Bluesky." msgid "Copied URL to clipboard." msgstr "URL nukopijuotas į iškarpinę." msgid "Drag and drop a file, upload, or choose from your library." msgstr "" "Vilkite ir paleiskite, įkelkite ar pasirinkite failą iš Jūsų saugyklos." msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Įterpti pasirinktą PDF failą." msgid "Write file name…" msgstr "Įrašykite failo pavadinimą..." msgid "Download button text" msgstr "Parsisiuntimo mygtuko tekstas" msgid "Embed a VideoPress video." msgstr "Įterpkite video iš VideoPress." msgid "Embed a WordPress.tv video." msgstr "Įterpkite video iš WordPress.tv" msgid "Embed Amazon Kindle content." msgstr "Įkelti Amazon Kindle turinį.." msgid "bookmark" msgstr "žymeklis" msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles." msgstr "Įkelia Pinterest paveikslėlius, kolekcijas ir profilius." msgid "Embed Screencast content." msgstr "Įterpkite turinį iš Screencast." msgid "Embed Scribd content." msgstr "Įterpkite turinį iš Scribd." msgid "Embed SmugMug content." msgstr "Įterpkite turinį iš SmugMug." msgid "Embed Speaker Deck content." msgstr "Įterpkite turinį iš Speaker Deck." msgid "Embed a TED video." msgstr "Įterpkite video iš TED." msgid "Embed a Tumblr post." msgstr "Įterpkite įrašą iš Tumblr." msgid "Embed Kickstarter content." msgstr "Įterpkite turinį iš Kickstarter." msgid "Embed Mixcloud content." msgstr "Įterpkite turinį iš Mixcloud." msgid "podcast" msgstr "tinklalaidė" msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts." msgstr "Įterpkite tinklalaidžių grotuvą iš Pocket Casts." msgid "Embed a Reddit thread." msgstr "Įterpkite temą iš Reddit." msgid "Embed ReverbNation content." msgstr "Įterpkite turinį iš ReverbNation." msgid "Embed CollegeHumor content." msgstr "Įterpkite turinį iš CollegeHumor." msgid "survey" msgstr "apklausa" msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content." msgstr "Įkelti Crowdsignal (seniauPolldaddy) turinį." msgid "Embed a Dailymotion video." msgstr "Įterpkite video iš Dailymotion." msgid "Embed Imgur content." msgstr "Įterpkite turinį iš Imgur." msgid "Embed Issuu content." msgstr "Įterpkite turinį iš Issuu." msgid "Embed SoundCloud content." msgstr "Įterpkite turinį iš SoundCloud." msgid "Embed Spotify content." msgstr "Įterpkite turinį iš Spotify." msgid "Embed Flickr content." msgstr "Įterpkite turinį iš Flickr." msgid "Embed a Vimeo video." msgstr "Įterpkite video iš Vimeo." msgid "Embed an Animoto video." msgstr "Įterpkite video iš Animoto." msgid "Embed Cloudup content." msgstr "Įterpkite turinį iš Cloudup." msgid "Embed a Facebook post." msgstr "Įterpkite įrašą iš Facebook." msgid "image" msgstr "paveikslėlis" msgid "Embed an Instagram post." msgstr "Įterpkite įrašą iš Instagram." msgid "Embed a WordPress post." msgstr "Įterpti WordPress įrašą." msgid "audio" msgstr "audio" msgid "Sorry, this content could not be embedded." msgstr "Deja, šis turinys negali būti įkeltas." msgid "Embedded content from %s" msgstr "Įterptas turinys iš %s" msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor." msgstr "Turinys, įkeltas iš %s negali būti parodomas redaktoriuje." msgid "%s Embed" msgstr "Įterpti: %s" msgid "Embed a tweet." msgstr "Įterpkite žinutę iš Twitter." msgid "Embed a YouTube video." msgstr "Įterpkite video iš YouTube." msgid "Media settings" msgstr "Failų nustatymai" msgid "Resize for smaller devices" msgstr "Keisti dydį mažesniuose įrenginiuose" msgid "Paste a link to the content you want to display on your site." msgstr "Įterpkite nuorodą į turinį, kurį norite atvaizduoti savo tinklalapyje." msgid "Enter URL to embed here…" msgstr "Įrašykite įterpinio URL čia..." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/" msgid "Learn more about embeds" msgstr "Sužinoti daugiau apie intarpus" msgid "" "In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to " "mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in " "the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing." msgstr "" "Bažnytkaimy Lamančos\n" " (nenoriu aš jo minėti) gyveno ne per seniausiai vienas tų bajorų, kurių\n" "visas labas – protėvių ietis, senovinis skydas, sunykęs kuinas ir šuo " "skalikas.." msgid "Details. Empty." msgstr "Išsamiau. Tuščia." msgid "Details. %s" msgstr "Išsamiau. %s" msgid "%s URL" msgstr "%s URL" msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized." msgstr "" "Šis įterpinys išlaikys savo išmatavimų santykį kai naršyklės langas mažesnis." msgid "" "This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized." msgstr "" "Šis įterpinys gali neišlaikyti savo išmatavimų santykio kai naršyklės langas " "mažesnis." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Pridėkite paveikslėlį arba vaizdo įrašą su teksto uždanga." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Įveskite /, kad pridėtumėte paslėptą bloką" msgid "Open by default" msgstr "Atidarytas pagal numatytajį nustatymą" msgid "Name attribute" msgstr "Pavadinti požymį" msgid "" "Enables multiple Details blocks with the same name attribute to be " "connected, with only one open at a time." msgstr "" "Leidžia sujungti kelis „Išsamiau“ blokus su tuo pačiu pavadinimo požymiu, " "tačiau vienu metu gali būti atidarytas tik vienas." msgid "Write summary…" msgstr "Parašykite santrauką..." msgid "La Mancha" msgstr "La Mancha" msgid "Repeated background" msgstr "Pasikartojantis fonas" msgid "Describe the purpose of the image." msgstr "Aprašykite paveikslėlio tikslą" msgid "Leave empty if decorative." msgstr "Palikite tuščią, jei tai dekoratyvinis elementas." msgid "Overlay" msgstr "Viršutinis sluoksnis" msgid "Overlay opacity" msgstr "Perdangos permatomumo lygis" msgid "Older comments page link" msgstr "Nuoroda į senesnius komentarus" msgid "Show post title" msgstr "Rodyti įrašo pavadinimą" msgid "Show comments count" msgstr "Rodyti komentarų skaičių" msgid "“Post Title”" msgstr "\"Įrašo pavadinimas\"" msgid "Change content position" msgstr "Pakeisti turinio poziciją" msgid "Cover" msgstr "Viršelis" msgid "Overlay color" msgstr "Viršutinio sluoksnio spalva" msgid "" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard." msgstr "" "Norėdami moderuoti, redaguoti ir trinti komentarus, apsilankykite Skydelio " "puslapyje Komentarai." msgid "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "Komentuotojų avatarai iš Gravatar" msgid "Reply to A WordPress Commenter" msgstr "Atsakyti komentatoriui" msgid "Arrow" msgstr "Rodyklė" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link." msgstr "" "Dekoratyvi rodyklė, rodoma šalia nuorodų į kitą ir ankstesnį komentarą." msgid "" "Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion " "Settings" msgstr "" "Komentarų puslapiavimo blokas: komentarų puslapiavimas išjungtas Komentarų " "nustatymuose" msgid "Newer comments page link" msgstr "Nuoroda į naujesnius komentarus" msgid "Switch to editable mode" msgstr "Persijungti į redagavimo režimą" msgid "Commenter Avatar" msgstr "Komentatoriaus avataras" msgid "says" msgstr "sako" msgid "January 1, 2000 at 00:00 am" msgstr "Sausio 1 d., 2000 m. 00:00 val." msgid "Hi, this is a comment." msgstr "Sveiki, čia yra komentaras." msgid "33 / 33 / 33" msgstr "33 / 33 / 33" msgid "Three columns; equal split" msgstr "Trys stulpeliai; padalinti lygiomis dalimis" msgid "25 / 50 / 25" msgstr "25 / 50 / 25" msgid "Three columns; wide center column" msgstr "Trys stulpeliai; platus vidurinis stulpelis" msgid "Link to authors URL" msgstr "Autoriaus nuoroda" msgid "Link to comment" msgstr "Nuoroda į komentarą" msgid "" "Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet " "ligula. Sed vel mauris nec enim." msgstr "" "Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet " "ligula. Sed vel mauris nec enim." msgid "50 / 50" msgstr "50 / 50" msgid "Two columns; equal split" msgstr "Du stulpeliai; padalinti lygiomis dalimis" msgid "33 / 66" msgstr "33 / 66" msgid "Two columns; one-third, two-thirds split" msgstr "Du stulpeliai; 2/3 ir 1/3 santykis" msgid "66 / 33" msgstr "66 / 33" msgid "Two columns; two-thirds, one-third split" msgstr "Du stulpeliai; 2/3 ir 1/3 santykis" msgid "" "This column count exceeds the recommended amount and may cause visual " "breakage." msgstr "" "Stulpelių skaičus viršija rekomenduojamą ir gali sukelti atvaizdavimo " "problemas." msgid "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu " "felis." msgstr "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu " "felis." msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et." msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et." msgid "" "Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. " "Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam " "hendrerit." msgstr "" "Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. " "Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam " "hendrerit." msgid "Show empty terms" msgstr "Rodyti tuščius terminus" msgid "Terms List" msgstr "Terminų sąrašas" msgid "Categories List" msgstr "Kategorijų sąrašas" msgid "Display a list of all categories." msgstr "Rodykite visų kategorijų sąrašą." msgid "Write code…" msgstr "Įrašykite kodą..." msgid "" "// A “block” is the abstract term used\n" "// to describe units of markup that\n" "// when composed together, form the\n" "// content or layout of a page.\n" "registerBlockType( name, settings );" msgstr "" "// \"blokas\" yra abstraktus terminas\n" "// aprašantis žymų rinkinius\n" "// kartu sudarančius\n" "// puslapio turinį\n" "registerBlockType( name, settings );" msgid "Unlink" msgstr "Pašalinti nuorodą" msgid "Call to action" msgstr "Veiksmo šauklys" msgid "No published posts found." msgstr "Nerasta paskelbtų įrašų." msgid "Label text" msgstr "Etiketės tekstas" msgid "Block has been deleted or is unavailable." msgstr "Blokas buvo ištrintas arba yra neprieinamas." msgid "Transform heading to paragraph." msgstr "Pakeiskite antraštę į pastraipą." msgid "Transform paragraph to heading." msgstr "Pakeiskite pastraipą į antraštę." msgid "Mark as nofollow" msgstr "Pažymėti kaip nofollow" msgid "Create page: %s" msgstr "Sukurti puslapį: %s" msgid "Add text…" msgstr "Įrašykite tekstą..." msgid "Browser default" msgstr "Naršyklės numatytasis" msgid "Audio caption text" msgstr "Audio aprašas" msgid "Image size" msgstr "Paveikslėlio dydis" msgid "Link to user profile" msgstr "Vartotojo profilio nuoroda" msgid "" "Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page " "author." msgstr "" "Pasirinkite rodomą avatarą, jei jo nėra, bus naudojamas įrašo / puslapio " "autorius." msgid "Block cannot be rendered inside itself." msgstr "Negalite sukurti bloko jo paties viduje." msgid "Moved \"%s\" to clipboard." msgstr "\"%s\" perkelta į iškarpinę." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d blokas nukopijuotas į iškarpinę." msgstr[1] "%d blokai nukopijuoti į iškarpinę." msgstr[2] "%d blokų nukopijuota į iškarpinę." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d blokas perkeltas į iškarpinę." msgstr[1] "%d blokai perkelti į iškarpinę." msgstr[2] "%d blokų perkelta į iškarpinę." msgid "Show label" msgstr "Rodyti pavadinimą" msgid "Group by" msgstr "Grupuoti pagal:" msgid "Autoplay may cause usability issues for some users." msgstr "Automatinis paleidimas kai kuriems vartotojams gali sukelti problemų." msgid "Blush bordeaux" msgstr "Paraudes bordo" msgid "Luminous dusk" msgstr "Švytinčios sutemos" msgid "Pale ocean" msgstr "Blyškus vandenynas" msgid "Electric grass" msgstr "Elektrinės dujos" msgid "You are currently in zoom-out mode." msgstr "Šiuo metu esate nutolinto vaizdo režime." msgid "Styles copied to clipboard." msgstr "Stiliai nukopijuoti į iškarpinę." msgid "Copied \"%s\" to clipboard." msgstr "\"%s\" nukopijuota į iškarpinę." msgid "Light green cyan to vivid green cyan" msgstr "Nuo švelnaus žalio mėlio iki ryškaus žalio mėlio" msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange" msgstr "Nuo švytinčiai ryškaus gintaro iki švytinčiai ryškios oranžinės" msgid "Luminous vivid orange to vivid red" msgstr "Nuo švytinčiai ryškios oranžinės iki ryškiai raudonos" msgid "Very light gray to cyan bluish gray" msgstr "Nuo labai šviesios pilkos iki melsvai pilkos" msgid "Cool to warm spectrum" msgstr "Spektras tarp šalto ir šilto" msgid "Blush light purple" msgstr "Paraudęs šviesus purpuras" msgid "Vivid green cyan" msgstr "Ryški žaliai žydra" msgid "Pale cyan blue" msgstr "Šviesi žydrai mėlyna" msgid "Vivid cyan blue" msgstr "Ryški žydrai mėlyna" msgid "Vivid purple" msgstr "Ryški violetinė" msgid "Vivid cyan blue to vivid purple" msgstr "Nuo ryškios mėlynos iki ryškaus purpuro" msgid "Cyan bluish gray" msgstr "Žydrai melsva pilka" msgid "Pale pink" msgstr "Šviesi rožinė" msgid "Vivid red" msgstr "Ryški raudona" msgid "Luminous vivid orange" msgstr "Šviesi ryškiai oranžinė" msgid "Luminous vivid amber" msgstr "Šviesi ryškiai gintarinė" msgid "Light green cyan" msgstr "Šviesi žaliai žydra" msgid "Max %s wide" msgstr "Maksimalus plotis %s" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Pasirinktas %s blokas." msgstr[1] "Pasirinkti %s blokai." msgstr[2] "Pasirinkta %s blokų." msgid "Constrained" msgstr "Apribotas" msgid "" "Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide " "columns." msgstr "" "Keiskite visų elementų, priskirtų centriniam arba plačiajam stulpeliui, " "plotį." msgid "Justification" msgstr "Išlyginimas" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Allow to wrap to multiple lines" msgstr "Leisti perkėlimą į kitą eilutę" msgid "Flow" msgstr "Srautas" msgid "Minimum column width" msgstr "Mažiausias stulpelio plotis" msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths." msgstr "" "Vidiniai (nested) blokai gali turėti pilno ir plataus pločio turinio pločio " "nustatymus." msgid "Layout type" msgstr "Išdėstymo tipas" msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling." msgstr "Blokas liks lango viršuje, užuot slinkęs kartu su puslapiu." msgid "The block will not move when the page is scrolled." msgstr "Puslapiui slenkant žemyn, blokas liks vietoje." msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block." msgstr "Blokas bus prilipintas prie pagrindinio bloko %s slinkimo srities." msgid "Currently selected position: %s" msgstr "Šiuo metu pasirinkta padėtis: %s" msgid "Add an anchor" msgstr "Pridėti prieraišą" msgid "Invalid source" msgstr "Netinkamas šaltinis" msgid "Additional CSS class(es)" msgstr "Papildoma CSS klasė(-ės)" msgid "Inner blocks use content width" msgstr "Vidiniai blokai naudoja turinio plotį" msgid "Multiple selected blocks" msgstr "Pasirinkti keli blokai" msgid "HTML anchor" msgstr "HTML nuorodos žyma (anchor)" msgid "" "Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for " "this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to " "this section of your page." msgstr "" "Įveskite vieną-du žodžius - be tarpų - kad sukurtumėte unikalią nuorodą šiam " "blokui, vadinamą \"inkaru\". Tuomet galėsite dalintis nuoroda būtent į šią " "puslapio dalį." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/" msgid "Link settings" msgstr "Nuorodos nustatymai" msgid "Ungroup" msgstr "Išgrupuoti" msgid "" "Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) " "sites in supporting browsers." msgstr "" "Nepavyksta įklijuoti stilių. Ši funkcija galima tik saugiuose (https) " "tinklalapiuose ir šią funkciją palaikančiose naršyklėse." msgid "" "Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before " "continuing." msgstr "" "Nepavyksta įklijuoti stilių. Prieš tęsdami leiskite naršyklei saugoti " "iškarpinę." msgid "" "Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied " "content." msgstr "" "Nepavyksta įklijuoti stilių. Kopijuojamame turinyje nepavyko rasti blokų " "stilių." msgid "Pasted styles to %s." msgstr "Stilius įterptas į %s." msgid "Pasted styles to %d blocks." msgstr "Stilius įterptas į %d blokus." msgid "More options" msgstr "Daugiau nustatymų" msgid "Link rel" msgstr "Link Rel" msgid "Link CSS class" msgstr "CSS klasės nuoroda" msgid "Edit URL" msgstr "Redaguoti URL" msgid "Lowercase" msgstr "Mažosios raidės" msgid "Capitalize" msgstr "Kiekvienas žodis iš didžiosios raidės" msgid "Edit layout and styles." msgstr "Redaguoti išdėstymą ir stilius." msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "Rasta rezultatų: %d, naudokite klaviatūros klavišus su rodyklėmis aukštyn ir " "žemyn norėdami juos peržiūrėti." msgstr[1] "" "Rasta rezultatų: %d, naudokite klaviatūros klavišus su rodyklėmis aukštyn ir " "žemyn norėdami juos peržiūrėti." msgstr[2] "" "Rasta rezultatų: %d, naudokite klaviatūros klavišus su rodyklėmis aukštyn ir " "žemyn norėdami juos peržiūrėti." msgid "Set custom size" msgstr "Nustatyti savo norimus dydžius" msgid "Unlink sides" msgstr "Atsieti puses" msgid "Link sides" msgstr "Susieti puses" msgid "Spacing control" msgstr "Tarpų valdymas" msgid "Horizontal & vertical" msgstr "Horizontalus ir vertikalus" msgid "Justify text" msgstr "Lygiuoti palei abu kraštus" msgid "Uppercase" msgstr "Didžiosios raidės" msgid "" "Choose whether to use the same value for all screen sizes or a unique value " "for each screen size." msgstr "" "Pasirinkite, ar naudoti tą pačią reikšmę visiems ekrano dydžiams, ar " "skirtingą kiekvienam ekrano dydžiui." msgid "Format tools" msgstr "Formatavimo įrankiai" msgid "Displays more block tools" msgstr "Rodo daugiau blokų įrankių" msgid "Skip to the selected block" msgstr "Praleisti ir eiti į pasirinktą bloką" msgid "Custom (%s)" msgstr "Norimas dydis (%s)" msgid "Use size preset" msgstr "Naudoti numatytus dydžius" msgid "%d Block" msgid_plural "%d Blocks" msgstr[0] "%d blokas" msgstr[1] "%d blokai" msgstr[2] "%d blokų" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Pasirinkti paveikslėlio dydį" msgid "Small screens" msgstr "Maži ekranai" msgid "Medium screens" msgstr "Vidutiniai ekranai" msgid "Large screens" msgstr "Dideli ekranai" msgid "Use the same %s on all screen sizes." msgstr "Naudoti tą patį %s visiems ekrano dydžiams." msgid "To edit this block, you need permission to upload media." msgstr "Norint redaguoti šį bloką, Jums reikalinga teisė įkelti failus." msgid "Drag and drop an image or video, upload, or choose from your library." msgstr "" "Vilkite ir paleskite paveikslėlį arba vaizdo įrašą, įkelkite arba " "pasirinkite iš savo saugyklos." msgid "Drag and drop an audio file, upload, or choose from your library." msgstr "" "Vilkite ir paleiskite garso failą, įkelkite arba pasirinkite iš savo " "saugyklos." msgid "Drag and drop an image, upload, or choose from your library." msgstr "" "Vilkite ir paleiskite paveikslėlį, įkelkite arba pasirinkite iš savo " "saugyklos." msgid "Drag and drop a video, upload, or choose from your library." msgstr "" "Vilkite ir paleiskite vaizdo įrašą, įkelkite arba pasirinkite iš savo " "saugyklos." msgid "Use featured image" msgstr "Naudoti specialųjį paveikslėlį" msgid "The media file has been replaced" msgstr "Failas buvo pakeistas" msgid "Current media URL:" msgstr "Esamo failo nuoroda:" msgid "Block navigation structure" msgstr "Blokų navigacijos struktūra" msgid "%s deselected." msgstr "%s nepasirinktas." msgid "%s blocks deselected." msgstr "%s blokai nepasirinkti." msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d." msgstr "Blokas %1$d iš %2$d, lygis %3$d" msgid "This block is locked." msgstr "Šis blokas yra užrakintas." msgid "Paste or type URL" msgstr "Įkelkite ar įrašykite URL" msgid "Search or type URL" msgstr "Ieškokite arba įveskite adresą" msgid "Press ENTER to add this link" msgstr "Spauskite ENTER ir pridėkite šią nuorodą" msgid "Currently selected link settings" msgstr "Dabar parinktos nuorodos nustatymai" msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again." msgstr "Kuriant įvyko nežinoma klaida. Pakartokite." msgid "%s block inserted" msgstr "Įterptas %s blokas" msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d" msgstr "Pridėti prie %1$s bloko pozicijoje %2$d, lygis %3$d" msgid "Creating" msgstr "Kuriama" msgid "Manage link" msgstr "Tvarkyti nuorodą" msgid "Link information" msgstr "Nuorodos informacija" msgid "Link is empty" msgstr "Nuoroda tuščia" msgid "Create: %s" msgstr "Sukurti: %s" msgid "Navigate to the nearest toolbar." msgstr "Persikelti į artimiausią įrankių juostą." msgid "Move the selected block(s) down." msgstr "Perkelti pažymėtą bloką(-us) žemyn." msgid "Collapse all other items." msgstr "Suskleisti visus kitus elementus." msgid "Open in new tab" msgstr "Atidaryti naujame skirtuke" msgid "Insert a new block before the selected block(s)." msgstr "Įkelti naują bloką einantį prieš pasirinktą bloką(-us)." msgid "Insert a new block after the selected block(s)." msgstr "Įkelti naują bloką einantį po pasirinkto bloko(-ų)." msgid "Delete selection." msgstr "Ištrinti pasirinkimą." msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks." msgstr "" "Pasirinkti visą tekstą kai rašote. Paspauskite dar kartą norėdami pasirinkti " "visus blokus." msgid "Clear selection." msgstr "Išvalyti pasirinkimą." msgid "Select text across multiple blocks." msgstr "Pasirinkite tekstą keliuose blokuose." msgid "Change items justification" msgstr "Pakeisti elementų lygiuotę" msgid "Copy the selected block(s)." msgstr "Kopijuoti pasirinktą(-us) bloką(-us)." msgid "Cut the selected block(s)." msgstr "Iškirpti pasirinktą(-us) bloką(-us)." msgid "Paste the selected block(s)." msgstr "Įterpti pasirinktą(-us) bloką(-us)." msgid "Duplicate the selected block(s)." msgstr "Dubliuoti pasirinktą bloką(-us)." msgid "Remove the selected block(s)." msgstr "Pašalinti pasirinktą bloką(-us)." msgid "List View" msgstr "Sąrašo peržiūra" msgid "Justify items left" msgstr "Lygiuoti palei kairę" msgid "Justify items center" msgstr "Lygiuoti centre" msgid "Justify items right" msgstr "Lygiuoti palei dešinę" msgid "Space between items" msgstr "Tarpas tarp elementų" msgid "Stretch items" msgstr "Ištempti elementus" msgid "Browse all" msgstr "Naršyti viską" msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks." msgstr "" "Rašydami galite paspausti / jei norite greitai įterpti naują " "bloką." msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line." msgstr "" "Perkelkite sąrašą gylyn spausdami space klavišą eilutės pradžioje." msgid "" "Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line." msgstr "" "Pakelkite sąraša lygiu aukštyn spausdami backspace klavišą " "eilutės pradžioje." msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks." msgstr "" "Nutempkite failus į redaktoriaus langą ir automatiškai įterpkite media " "blokus." msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar." msgstr "Pakeiskite bloko tipą paspausdami bloko piktogramą įrankių juostoje." msgid "Image inserted." msgstr "Paveikslėlis įterptas." msgid "Open Media Library" msgstr "Atidaryti failų saugyklą" msgid "A tip for using the block editor" msgstr "Patarimas naudojant blokų redaktorių" msgid "Close Block Inserter" msgstr "Uždaryti blokų įkėlimą" msgid "No preview available." msgstr "Nėra peržiūros." msgid "" "Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar." msgstr "" "Naršyti visus. Bus atidarytas pagrindinis įterptuvo skydelis redaktoriaus " "įrankių juostoje." msgid "Media List" msgstr "Failų sąrašas" msgid "Report %s" msgstr "Pranešti apie %s" msgid "Insert external image" msgstr "Įkelti išorinį paveikslėlį" msgid "" "This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be " "inserted as an external image." msgstr "" "Šio paveikslėlio negalima įkelti į failų saugyklą, tačiau jį vis tiek galima " "įterpti kaip išorinį paveikslėlį." msgid "" "External images can be removed by the external provider without warning and " "could even have legal compliance issues related to privacy legislation." msgstr "" "Išorinis paslaugų teikėjas gali pašalinti išorinius paveikslėlius be " "įspėjimo ir netgi gali kilti teisinių problemų, susijusių su privatumo " "teisės aktais." msgid "Image uploaded and inserted." msgstr "Paveikslėlis įkeltas ir įterptas." msgid "no title" msgstr "be pavadinimo" msgid "Starter content" msgstr "Pradinis turinys" msgid "Block \"%s\" can't be inserted." msgstr "Bloko \"%s\" negalima įterpti." msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "%d blokas pridėtas." msgstr[1] "%d blokai pridėti." msgstr[2] "%d blokų pridėta." msgid "Block pattern \"%s\" inserted." msgstr "Bloko modelis \"%s\" įterptas." msgid "Add a block" msgstr "Pridėti bloką" msgid "%s block added" msgstr "Blokas %s pridėtas" msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks" msgstr "" "Naudokite rodykles kairėn ir dešinėn norėdami pereiti nuo vieno bloko prie " "kito" msgid "Pattern Directory" msgstr "Modelių katalogas" msgid "Theme & Plugins" msgstr "Tema ir įskiepiai" msgid "Filter patterns" msgstr "Filtruoti modelius" msgid "" "Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only " "patterns created on this site can be synced." msgstr "" "Modelių galima rasti WordPress.org modelių direktorijoje, jie " "gali būti įtraukti į įjungtą temą arba sukurti šio tinklalapio vartotojų. " "Sinchronizuoti galima tik šiame tinklalapyje sukurtus modelius." msgid "https://wordpress.org/patterns/" msgstr "https://wordpress.org/patterns/" msgid "%d category button displayed." msgid_plural "%d category buttons displayed." msgstr[0] "Rodomas %d kategorijos mygtukas." msgstr[1] "Rodomi %d kategorijų mygtukai." msgstr[2] "Rodomi %d kategorijų mygtukai." msgid "My patterns" msgstr "Mano modeliai" msgid "Resolution" msgstr "Raiška" msgid "Image size presets" msgstr "Paveikslėlio dydžio nuostatos." msgid "%d pattern found" msgid_plural "%d patterns found" msgstr[0] "Rastas %d modelis" msgstr[1] "Rasti %d modeliai" msgstr[2] "Rasta %d modelių" msgid "Explore all patterns" msgstr "Peržiūrėkite visus modelius" msgid "Portrait" msgstr "Stačias" msgid "Rotate" msgstr "Pasukti" msgid "Image cropped." msgstr "Paveikslėlis apkirptas." msgid "Image rotated." msgstr "Paveikslėlis pasuktas." msgid "Image cropped and rotated." msgstr "Paveikslėlis apkirptas ir pasuktas." msgid "Could not edit image. %s" msgstr "Paveikslėlio redaguoti negalima. %s" msgid "Zoom" msgstr "Priartinti" msgid "" "The