admin"
"code>s entries."
msgstr ""
"Kad Jums būtų lengviau redaguoti ir išsaugoti importuotą turinį, priskirkite "
"egzistuojantį šio tinklalapio vartotoją kaip importuotų įrašų autorių. "
"Pavyzdžiui, galite importuoti visus įrašus kaip sukurtus "
"administratoriaus
"
msgid "as a new user:"
msgstr "kaip naują vartotoją:"
msgid "* The results are cached and are updated every hour"
msgstr "* Rezultatai saugomi ir atnaujinami kas valandą"
msgid "* The results are cached and are updated every day"
msgstr "* Rezultatai saugomi ir atnaujinami kasdien"
msgid "* The results are cached and are updated every 3 days"
msgstr "* Rezultatai saugomi ir atnaujinami kas 3 dienas"
msgid "No Ads"
msgstr "Jokių reklamų"
msgid ""
"Modify your email settings at Settings > Discussion."
msgstr ""
"Keiskite savo elektroninio pašto nustatymus čia: Nustatymai "
"> Komentarai."
msgid "Forgot password?"
msgstr "Pamiršote slaptažodį?"
msgid "We're sorry, but an unexpected error has occurred"
msgstr "Mes labai Atsiprašome, bet įvyko netikėta klaida"
msgid ""
"You are one step away from activating %2$s."
msgstr ""
"You are one step away from activating %2$s."
msgid "%1$s liked a post on %2$s"
msgstr "%1$s patiko įrašas %2$s"
msgid "Follow %s"
msgstr "Sekite %s"
msgid "[untitled]"
msgstr "[untitled]"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Activate Blog"
msgstr "Activate Blog"
msgid "Thank you for signing up with WordPress.com"
msgstr "Thank you for signing up with WordPress.com"
msgid "Activate Account"
msgstr "Activate Account"
msgid "You are one step away from activating your account!"
msgstr "You are one step away from activating your account!"
msgid ""
"Want more referrers? Try commenting on other blogs!"
msgstr ""
"Want more referrers? Try commenting on other blogs!"
msgid "New trackback waiting approval on %s"
msgstr "New trackback waiting approval on %s"
msgid "New pingback waiting approval on %s"
msgstr "New pingback waiting approval on %s"
msgid "New comment waiting approval on %s"
msgstr "New comment waiting approval on %s"
msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgid "%s (%s) shared a post from %s"
msgstr "%s (%s) shared a post from %s"
msgid "See all comments"
msgstr "Peržiūrėti visus komentarus"
msgid "Subscribe to comments on %s on %s!"
msgstr ""
"Prenumeruokite įrašo %s komentarus tinklaraštyje "
"%s!"
msgid ""
"You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as "
"they liked yours."
msgstr ""
"Tikriausiai norite aplankyti jų tinklaraštį. Galbūt Jums jis patiks taip pat "
"kaip jiems patiko Jūsų!"
msgid "View Profile"
msgstr "Peržiūrėti profilį"
msgid "Subscribe to %s!"
msgstr "Prenumeruoti %s!"
msgid "Great posts worth seeing from %s:"
msgstr "Verti dėmesio įrašai iš %s:"
msgid ""
"If you did not request this action please disregard this message. You can "
"block further messages by clicking on Manage Subscriptions"
msgstr ""
"Jei neatlikote šio veiksmo ignoruokite šį pranešimą. Galite išjungti šiuos "
"pranešimus čia: Prenumeratos nustatymai"
msgid ""
"You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their "
"blog as much as they liked yours!"
msgstr ""
"Jūs turbūt norėsite pažiūrėti kuo jie užsiima, ką rašo. Gali būti jog Jums "
"jų tinklaraštis patiks taip kaip jiems Jūsų!"
msgid "New post on %s"
msgstr "Naujas įrašas svetainėje %s "
msgid "Comments I've Made"
msgstr "Mano komentarai"
msgid "Expires on:"
msgstr "Baigiasi:"
msgid ""
"We don't know what product you are trying to add to your cart - please "
"contact support if this problem persists."
msgstr ""
"We don't know what product you are trying to add to your cart - please "
"contact support if this problem persists."
msgid "Sorry but your cart is full!"
msgstr "Sorry but your cart is full!"
msgid "Unlike"
msgstr "Unlike"
msgid "Reblog"
msgstr "Reblog"
msgid "(Comma Separated)"
msgstr "(Comma Separated)"
msgid "Publishing…"
msgstr "Skelbiama..."
msgid "Or"
msgstr "Arba"
msgid "Click to visit the original post"
msgstr "Click to visit the original post"
msgid "Next Step"
msgstr "Kitas žingsnis"
msgid "I misspelled the domain"
msgstr "Padariau klaidą domeno pavadinime"
msgid "I want to use the domain with another service or host"
msgstr "Noriu naudoti šį domeną kitame hostinge ar pas kitą paslaugos tiekėją"
msgid "I want to transfer my domain to another registrar"
msgstr "Noriu perkelti savo domeną pas kitą registratorių"
msgid "I meant to get a free blog"
msgstr "Aš noriu tik nemokamo tinklaraščio"
msgid "Something not listed here"
msgstr "Kita, čia nenurodyta, priežastis"
msgid "Please let us know why you wish to cancel."
msgstr "Prašome pasirinkti, kodėl norite atšaukti."
msgid "What would you like to find?"
msgstr "Ką norėtumėte rasti?"
msgid "Remove from cart"
msgstr "Pašalinti iš krepšelio"
msgid "Cart"
msgstr "Krepšelis"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s"
msgstr[1] "%s"
msgstr[2] "%s"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Į krepšelį"
msgid "Newer testimonials →"
msgstr "Naujesni atsiliepimai →"
msgid "← Older testimonials"
msgstr "← Senesni atsiliepimai"
msgid "A referrer is a click from another site that links to yours."
msgstr ""
"Persiuntėjas tai yra paspaudimas ant nuorodos kuri nukreipia į jūų puslapį."
msgid "No clicks recorded."
msgstr "Paspaudimų neužfiksuota"
msgid ""
"Want more comments? Get more traffic."
msgstr ""
"Norite daugiau komentarų? Gaukite daugiau srauto."
msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site."
msgstr ""
"„Paspaudimai tai yra skaitytojai kurie paspaudžia jūsų puslapyje esančias "
"išorines nuorodas.“"
msgid ""
"Want a better search rank? Learn how to make a search friendly blog, and how to use search engine "
"webmaster tools."
msgstr ""
"Norite geresnės paieškos pozicijos? Sužinokitekaip tinklaraštį padaryti draugišką "
"paieškai, ir kaip naudotis paieškos sistemų įrankiais."
msgid "No search terms."
msgstr "Paieškos sąlygų nėra."
msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search."
msgstr "Paieškos sąlygos - žodžiai ar frazės pagal kurias naudotojai jus ras."
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Prisitaikantis išdėstymas"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Žyma"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Tinklas: %s"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Navigacija tarp įrašų"
msgid "image"
msgstr "paveikslėlis"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Atkabinti nuo “%s”"
msgid "Display Settings"
msgstr "Rodymo nustatymai"
msgid "No actions found in trash"
msgstr "Šiukšlinėje veiksmų nėra"
msgid "Remove %s from cart"
msgstr "Pašalinti iš krepšelio: %s"
msgid "Commenter"
msgstr "Komentatorius"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Pirmas puslapis, archyvas ir paieškos rezultatai"
msgid "No referrers."
msgstr "Nėra persiuntėjų."
msgid "Newest"
msgstr "Naujausios"
msgid "Enter your email address"
msgstr "Įveskite el. pašto adresą"
msgid "Email notifications"
msgstr "Pranešimai siunčiami el.paštu"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų forma"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgid "Post name"
msgstr "Įrašo pavadinimas"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "testinis-irasas"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "archyvai"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress adresas (URL)"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Tinklalapio adresas (URL)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Pastaba: nė vienas iš šių nustatymų neblokuoja paieškos sistemoms prieigos "
"prie Jūsų tinklalapio; jos pačios sprendžia, ar paisyti Jūsų prašymo."
msgid "No results"
msgstr "Nerasta rezultatų."
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "Žymos: %1$s"
msgid "in %s"
msgstr "kategorijoje %s"
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "Pažymėta %1$s"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Deja, nieko panašaus rasti nepavyko. Pabandykite įvesti kitokį paieškos "
"raktažodį."
msgid "Your query is super long. Brevity is the soul of wit."
msgstr "Jūsų paieškos užklausa yra itin ilga. Prašome dar palaukti."
msgid "Reader"
msgstr "Skaityklė"
msgid "options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"Leisti nuorodų pranešimus iš kitų tinklaraščių (pingbacks ir trackbacks)"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "Pabandyti pranešti tinklalapiams apie nuorodą į juos"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Jūs tapote šio tinklalapio narys(-ė). Užeikite į pradžios "
"puslapį arba prisijunkite su savo vartotojo vardu "
"ir slaptažodžiu."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"Jūs esate pakviestas prisijungti prie tinklalapio '%1$s' \n"
"(nuoroda %2$s) kaip %3$s.\n"
"\n"
"Jei nenorite prisijungti, ignoruokite šį laišką. \n"
"Pakvietimas baigs galioti už kelių dienų.\n"
"\n"
"Paspauskite ant šios nuorodos jei norite aktyvuoti paskyrą minėtame "
"tinklalapyje:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "Sekama"
msgid ""
"We need to make sure that your email is actually yours to be able to send "
"you notifications or in case you forget your password. Read "
"more about this here.
"
msgstr ""
"Mums reikia įsitikinti jog el. pašto adresas yra tikrai Jūsų, kad "
"galėtume siųsti pamirštą slaptažodį ar svarbius pranešimus. Daugiau apie tai rasite čia.
"
msgid ""
"We need to make sure that your email %1$s is actually "
"yours to be able to send you notifications or in case you forget your "
"password. Read more about this here.
"
msgstr ""
"Mums reikia įsitikinti jog el. pašto adresas %1$s yra "
"tikrai Jūsų, kad galėtume siųsti pamirštą slaptažodį ar svarbius pranešimus. "
"Daugiau apie tai rasite čia.
"
msgid "Store"
msgstr "Parduotuvė"
msgid "Unfollow"
msgstr "Nebesekti"
msgid "Follow"
msgstr "Sekti"
msgid "Me"
msgstr "Aš"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Naujas"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Saulėtekis"
msgid "Follow Blog"
msgstr "Sekti tinklaraštį"
msgid "Following..."
msgstr "Sekama..."
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "Skaitomi"
msgid "h"
msgstr "val"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "Connections"
msgstr "Jungtys"
msgid "Database error."
msgstr "Duomenų bazės klaida"
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr "Atrodo mes negalime rasti to ko jūs ieškote. Gal paieška padės."
msgid "Want less email?"
msgstr "Norite mažiau laiškų?"
msgid "See all comments in this post"
msgstr "Peržiūrėti visus šio straipsnio komentarus "
msgid "Everywhere"
msgstr "Visur"
msgid "%s Comments"
msgstr "Komentarų: %s"
msgid "Typography"
msgstr "Tipografija"
msgid "Trouble clicking?"
msgstr "Nepavyksta paspausti?"
msgid "Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Nukopijuokite ir įklijuokite šį URL į savo naršyklę:"
msgid "Count"
msgstr "Kiekis"
msgid "Unknown error."
msgstr "Neatpažinta klaida."
msgid "Invalid user data."
msgstr "Netinkami vartotojo duomenys."
msgid "Google responded with the following error code: %s"
msgstr "Google atsako klaidos kodas: %s"
msgid "Couldn't find an update URL in the data."
msgstr "Nepavyko atpažinti atnaujinimo nuorodos."
msgid "User clicked the No Thanks button."
msgstr "Vartotojas paspaudė mygtuką \"Dėkui, bet ne\"."
msgid "Connecting…"
msgstr "Jungiamasi..."
msgid "Chapters"
msgstr "Skyriai"
msgid "You commented on:"
msgstr "Jūs komentavote:"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Jei atsidūrėte čia atsitiktinai arba norėjote aplankyti vieną iš savo "
"tinklalapių, štai keletas nurodų, kurios padės rasti tai, ko ieškote."
msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account."
msgstr "%1$s: Jūs komentuojate naudodamiesi savo %2$s paskyra."
msgid "or get a share link without sending an email"
msgstr "arba gaukite dalinimosi nuorodą, neišsiuntę elektroninio laiško."
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "Jūs komentuojate naudodamiesi savo %s paskyra."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"Jūsų pasirinkta laiko juosta yra netinkama. Pasirinkite tinkamą laiko juostą."
msgid "One-time payment"
msgstr "Vienkartinis mokėjimas"
msgid "This site is private."
msgstr "Šis puslapis privatus."
msgid "Previous post:"
msgstr "Ankstesnis įrašas:"
msgid "Next Month"
msgstr "Kitą mėnesį"
msgid "Main Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Like this:"
msgstr "Patinka:"
msgid "Show buttons on"
msgstr "Rodyti mygtukus"
msgid "Button style"
msgstr "Mygtukų stilius"
msgid "Official buttons"
msgstr "Oficialūs mygtukai"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Atrodo, kad Jūs naudojate seną %s versiją. Norėdami naudoti WordPress "
"pilnavertiškai, atnaujinkite savo naršyklę."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Panašu, jog naudojate nesaugią %s versiją. Naudojant pasenusią naršyklės "
"versiją, Jūsų kompiuteris tampa labiau pažeidžiamas. Jei norite "
"pilnavertiškai naudoti WordPress, prašome atnaujinti savo naršyklę."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "Meniu yra neteisingų punktų. Pakeiskite arba ištrinkite juos."
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Netinkamas)"
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Failas"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Vartotojas"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Headings"
msgstr "Antraštės"
msgid "View Category"
msgstr "Peržiūrėti kategoriją"
msgid "View Tag"
msgstr "Peržiūrėti žymą"
msgid "Requirements"
msgstr "Reikalavimai"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "Savo komentarą įrašykite čia..."
msgid "Customize"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Results Display"
msgstr "Rezultatų rodymas"
msgid "Repeat Voting"
msgstr "Apklausos kartojimas"
msgid "Poll Style"
msgstr "Apklausos stilius"
msgid "Allow comments"
msgstr "Leisti komentuoti"
msgid "Moderate first"
msgstr "Iš pradžių peržiūrėti"
msgid "Add New Answer"
msgstr "Pridėti naują atsakymą"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
msgid "Custom Design"
msgstr "Pasirinktasis dizainas"
msgid "Available Tools"
msgstr "Prieinami įrankiai"
msgid "Installed themes"
msgstr "Įdiegtos temos"
msgid "Network Settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
msgid "Prompt"
msgstr "Įvestis"
msgid "Comment Form"
msgstr "Komentavimo forma"
msgid "WordPress.com Password"
msgstr "WordPress.com slaptažodis"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Vertėjai"
msgid "Connect with WordPress.com"
msgstr "Sujungti su WordPress.com"
msgid "More Info"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Patvirtinti ir atsakyti"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Išjungti"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Suskleisti meniu"
msgid "All Comments"
msgstr "Visi komentarai"
msgid "All Pages"
msgstr "Visi puslapiai"
msgid "All Users"
msgstr "Visi vartotojai"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Įdiegti įskiepiai"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Naudojate nesaugią naršyklę!"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Jūsų naršyklė yra pasenusi!"
msgid "Developer"
msgstr "Kūrėjas"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Jūs galite naudoti vieną iš šių puikių antraščių arba kiekviename "
"atsitiktinai puslapyje rodyti vis kitą."
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti vieną iš anksčiau įkeltų antraščių arba rodyti "
"atsitiktinę."
msgid "Word count: %s"
msgstr "Žodžių kiekis: %s"
msgid "Freedoms"
msgstr "Laisvės"
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Jei jūs nenorite įkelti savo paveikslėlio, galite pasirinkti vieną iš šių "
"šaunių antraščių arba rodyti atsitiktinę."
msgid "Get started here"
msgstr "Pradėk čia"
msgid "Download Data as CSV"
msgstr "Atsisiųsti duomenis kaip CSV"
msgid "Friends of WP.com"
msgstr "WP.com draugai"
msgid "Sign up for WordPress.com"
msgstr "Užsiregistruoti į WordPress.com"
msgid "Get started"
msgstr "Pradėkite"
msgid "Get feedback on this draft before publishing."
msgstr "Gaukite nuomonę apie šį juodraštį, jo dar nepaskelbus."
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Dėkojame už Jūsų atsiliepimą!"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Pakeitimų rinkiniai"
msgid "New Valley"
msgstr "New Valley"
msgid "Add New Comment"
msgstr "Įrašyti naują komentarą"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Į skydelį"
msgid "Your Sites"
msgstr "Jūsų tinklalapiai"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Jūs bandėte patekti į \"%1$s\" skydelį, tačiau tam Jūs neturite reikiamų "
"leidimų. Jei visgi manote, kad turėtumėte turėti priėjimą prie \"%1$s\" "
"skydelio, susisiekite su tinklo administratoriumi."
msgid "View Site"
msgstr "Peržiūrėti tinklalapį"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr ""
"Atsitiktinis: Rodyti skirtingą paveikslėlį kiekviename "
"puslapyje."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Įkelti paveikslėliai"
msgid "Read more."
msgstr "Skaityti daugiau."
msgid "Use an existing post as a template."
msgstr "Naudoti esamą įrašą kaip šabloną."
msgid "Copy a Post"
msgstr "Nukopijuoti įrašą"
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Patvirtinti kopijavimą"
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Jūs nurodėte ištrinti šiuos vartotojus:"
msgid "Customize the message"
msgstr "Derinti pranešimą"
msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:"
msgstr "Įveskite žmonių, kurių nuomonę norite išgirsti, el. pašto adresus:"
msgid "Send Requests"
msgstr "Išsiųsti prašymus"
msgid "Request Feedback"
msgstr "Prašyti nuomonės"
msgid "Read more:"
msgstr "Skaityti daugiau:"
msgid "Coming Soon!"
msgstr "Jau greitai!"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Alternative source"
msgstr "Atsarginis šaltinis"
msgid "Poster"
msgstr "Afiša"
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankių juosta"
msgid "Types"
msgstr "Rūšys"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "„%s“ paieškos rezultatai"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s ir %2$s"
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Paskelbta %1$s"
msgid "Writing Helper"
msgstr "Rašymo pagalbininkas"
msgid "Browse themes from our friends and partners."
msgstr "Naršykite mūsų draugų ir partnerių temas."
msgid "General options"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "There was a problem saving your password. Please, try again."
msgstr "Nepavyko išsaugoti slaptažodžio. Bandykite dar kartą."
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esate įsitikinęs?"
msgid "M jS"
msgstr "M jS"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Komentarai (%s)"
msgid "Write"
msgstr "Rašyti"
msgid "Profile links"
msgstr "Profilio nuorodos"
msgid "Select image"
msgstr "Pasirinkti paveikslėlį"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
msgid "API key"
msgstr "API raktas"
msgid "Font style"
msgstr "Šrifto stilius"
msgid "View site"
msgstr "Peržiūrėti tinklalapį"
msgid "No color"
msgstr "Be spalvos"
msgid "back"
msgstr "Atgal"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Paskelbta: %s"
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Sorting"
msgstr "Rūšiavimas"
msgid "Numbers"
msgstr "Skaičiai"
msgid "%s requires a valid email address"
msgstr "%s - būtina užpildyti galiojančiu el. pašto adresu"
msgid "WordPress.com Username"
msgstr "WordPress.com naudotojo vardas"
msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"
msgid "Need an account?"
msgstr "Reikia paskyros?"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privatumo politika"
msgid "Deny"
msgstr "Atmesti"
msgid "Guided Transfer"
msgstr "Vadovaujamas perkėlimas"
msgid "Older Comments"
msgstr "Senesni komentarai"
msgid "Newer Comments"
msgstr "Naujesni komentarai"
msgid "Widget areas"
msgstr "Valdiklio vieta"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Iš karto rodyti turinį"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "says"
msgstr "sako"
msgid "Move next"
msgstr "Ėjimas"
msgid "Link Text"
msgstr "Nuorodos tekstas"
msgid "Image Size"
msgstr "Paveiksliuko dydis"
msgid "Order by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Button text"
msgstr "Mygtuko tekstas"
msgid "Extra Large"
msgstr "Ypač didelis"
msgid "Authors:"
msgstr "Autoriai:"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Pradinio puslapio nustatymai"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importavimas / Eksportavimas"
msgid "Newer posts"
msgstr "Naujesni įrašai"
msgid "Older posts"
msgstr "Senesni įrašai"
msgid "Post Formats"
msgstr "Įrašo formatai"
msgid "Nothing found"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Page Archives"
msgstr "Puslapių archyvai"
msgid "Category…"
msgstr "Kategorija..."
msgid "%link"
msgstr "%link"
msgid "Show categories"
msgstr "Rodyti kategorijas"
msgid "Ready!"
msgstr "Paruošta!"
msgid "Google search"
msgstr "Google paieška"
msgid "Free"
msgstr "Nemokamas"
msgid "private"
msgstr "privatus"
msgid "The email address you provided is invalid."
msgstr "Jūsų įvestas el. pašto adresas netinkamas."
msgid "Good"
msgstr "Geras"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Pakartokite naują slaptažodį"
msgid "Completed"
msgstr "Baigta"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti šio įrašo suplanuotą paskelbimą?"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti šio įrašo paskelbimą?"
msgid "Edit user"
msgstr "Redaguoti vartotoją"
msgid "Archived (%s)"
msgid_plural "Archived (%s)"
msgstr[0] "Suarchyvuoti (%s)"
msgstr[1] "Suarchyvuoti (%s)"
msgstr[2] "Suarchyvuoti (%s)"
msgid "Public (%s)"
msgid_plural "Public (%s)"
msgstr[0] "Vieši (%s)"
msgstr[1] "Vieši (%s)"
msgstr[2] "Vieši (%s)"
msgid "Tags (comma separated)"
msgstr "Žymos (atskirtos kableliais)"
msgid "Update database"
msgstr "Atnaujinti duomenų bazę"
msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti šio API rakto"
msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti API raktų"
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį žurnalą?"
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "Jūs neturite leidimo ištrinti mokesčių tarifų"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti mokesčių tarifų"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti mokesčių tarifus"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti produktų žymas"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "You do not have permission to create webhooks"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Jūs neturite leidimo šios ataskaitos peržiūrai"
msgid "Cancelled (%s)"
msgid_plural "Cancelled (%s)"
msgstr[0] "Atšaukti (%s)"
msgstr[1] "Atšaukti (%s)"
msgstr[2] "Atšaukti (%s)"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte kurti užsakymus"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Jūs neturite teisių kurti nuolaidas"
msgid "Page %d"
msgstr "Puslapis %d"
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Jūs neturite leidimo ištrinti šį %s"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti šį %s"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte ištrinti šį pirkėją"
msgid "Recount terms"
msgstr "Perskaičiuoti terminus"
msgid "Archive (%s)"
msgid_plural "Archives (%s)"
msgstr[0] "Archyvas (%s)"
msgstr[1] "Archyvai (%s)"
msgstr[2] "Archyvų (%s)"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Nurodytas URL negali būti naudojamas kaip paskirties URL. Arba jis "
"neegzistuoja, arba jame neįjungti pranešimai."
msgid "Disabled."
msgstr "Išjungta."
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekundžių"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
msgid "Move to"
msgstr "Perkelti į"
msgid "The directory does not exist."
msgstr "Katalogas neegzistuoja."
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d iš %3$d)"
msgid "Delete column"
msgstr "Ištrinti stulpelį"
msgid "Display date"
msgstr "Rodyti datą"
msgid "File Name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid ""
"Connect your blog to popular social networking sites and automatically share "
"new posts with your friends."
msgstr ""
"Prijunkite savo tinklaraštį prie populiarių tinklo puslapių ir automatiškai "
"dalinkitės naujais įrašais su savo draugais."
msgid "Connecting"
msgstr "Prisijungiama"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atsijungiama"
msgid "Connect to %s"
msgstr "Prisijungta prie %s"
msgid "Disconnect from %s"
msgstr "Atsijungta nuo %s"
msgid "Disconnected"
msgstr "Atsijungta"
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
msgid "Browse our premium themes."
msgstr "Naršykite mūsų premium temas."
msgid "Link to %s"
msgstr "Nuoroda į %s"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Prijungti prie Jetpack"
msgid ""
"You can get your API key direct from "
"Akismet now."
msgstr ""
"Savo API raktą galite gauti tiesiai "
"iš Akismet čia."
msgid ""
"Please read this page carefully. This page is for changing your username "
"(currently %s), which you use to login with. Please make sure you read the "
"instructions and understand what’s going to change. You will not be able to "
"change your username back."
msgstr ""
"Prašome įdėmiai perskaityti šį puslapį. Šis puslapis skirtas pasikeisti savo "
"naudotojo vardą (šiuo metu %s), tai yra vardą su kuriuo jungiatės. Prieš "
"keičiant perskaitykite instrukcijas ir įsitikinkite jog suprantate ką "
"keičiate. Pakeitus vardą jo atgauti nebebus įmanoma. "
msgid "Site Redirect"
msgstr "Puslapio nukreipimas"
msgid ""
"Changing your username will also affect the following profile address:
Your Gravatar profile address (currently %s).
Your IntenseDebate "
"profile address (currently %s)."
msgstr ""
"Naudotojo vardo keitimas taip pat turės įtakos šiems profilio adresams:
Jūsų Gravatar profilio adresui (šiuo metu %s).
Jūsų IntenseDebate "
"profilio adresui (šiuo metu %s)."
msgid "Change Username"
msgstr "Keisti naudotojo vardą"
msgid ""
"If you want to change your display name"
"a> (currently %3$s), you can do so under My Profile."
msgstr ""
"Pasikeisti savo rodomą vardą (šiuo "
"metu %3$s), galite Savo profilyje."
msgid "New Username"
msgstr "Naujas naudotojo vardas"
msgid ""
"If you want to change your username please fill out the fields below to "
"continue the process."
msgstr ""
"Jei norite pasikeisti savo naudotojo vardą užpildykite žemiau esančius "
"laukus."
msgid "Confirm Password"
msgstr "Patvirtinti slaptažodį"
msgid "Please enter a password for the new account."
msgstr "Įveskite naujos paskyros slaptažodį."
msgid "Please check the password fields to make sure that they match."
msgstr ""
"Patikrinkite slaptažodžio laukus - įvestas slaptažodis juose turi sutapti."
msgid "Browse Themes"
msgstr "Naršyti temas"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Įkėlimas nepavyko. Perkraukite ir pabandykite dar kartą."
msgid "Invalid rate"
msgstr "Netinkama reikšmė"
msgctxt "Help topic"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgctxt "Choose a help topic"
msgid "Choose a Category:"
msgstr "Pasirinkite kategoriją"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now."
msgstr ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now."
msgid "Update to %s"
msgstr "Update to %s"
msgid "Quotes"
msgstr "Citatos"
msgid "View Changeset"
msgstr "Peržiūrėti pakeitimų rinkinį"
msgid "video"
msgstr "video"
msgid "links"
msgstr "nuorodos"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "Crop your image"
msgstr "Apkarpyti paveikslėlį"
msgid "Link URL:"
msgstr "Nuorodos URL:"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Antraštė su specialiuoju paveikslėliu"
msgid "Featured Images"
msgstr "Specialieji paveikslėliai"
msgid "Renew now"
msgstr "Atnaujinti dabar"
msgid "Never expires"
msgstr "Niekada nenustoja galioti"
msgid "Enable auto-renew"
msgstr "Įjungti automatinį atnaujinimą"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr ""
"Jūs negalite ištrinti įskiepio, kol jis yra įjungtas pagrindiniame "
"tinklaraštyje."
msgid "Default Post Format"
msgstr "Numatytasis įrašų formatas"
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tema ištrinta."
msgid "Delete item"
msgstr "Naikinti elementą"
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Vartotojai — Čia matomi visi su jūsų svetaine susieti "
"vartotojai]. Taip pat galite keisti jų rolę, slaptažodį ar pašalinti juos iš "
"svetainės. Pašalinimas iš svetainės nepašalina vartotojo iš viso tinklo."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Pastaba — Svetainės nuorodos laukas yra retai "
"taisomas, nes tai gali pakenkti svetainės veikimui. Registracijos ir "
"paskutinio atnaujinimo datos yra rodomos. Tinklo administratoriai gali "
"pažymėti svetaines kaip archyvuotas, šiukšlines, ištrintas ar skirtas "
"suaugusiems, pašalinti jas iš viešų sąrašų ir išjungti."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Temos — ši sritis rodo išvaizdos temas, kurios dar "
"nėra įjungtos visam tinklui. Įjungiant temą šiame meniu ji tampa prieinama "
"konkrečiam tinklalapiui, tačiau nėra aktyvuojama, tik rodoma tinklalapio "
"Išvaizdos meniu. Jei norite jjungti temą visam tinklui, aplankykite tinklo temų skiltį."
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Įveskite URL adresą"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Arba įdėkite nuorodą į tinklalapyje esantį turinį"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s iš %2$s"
msgid "Disable auto renew"
msgstr "Išjungti automatinį pratęsimą"
msgid "Enable Autorenew"
msgstr "Įjungti auto-atnaujinimą"
msgid "Auto renews on:"
msgstr "Automatinis atnaujinimas:"
msgid "Choose a theme"
msgstr "Pasirinkite temą"
msgid "Hover"
msgstr "Pokytis užvedus pelę"
msgid "One blogger likes this"
msgstr "Vienam blogeriui tai patinka"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Pridėti naują vartotoją"
msgid "Find the Perfect Theme"
msgstr "Susiraskite idealią temą"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Quarter"
msgstr "Ketvirtis"
msgid "Themes %s"
msgstr "Temos %s"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Dalintis"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Dalintis Facebook"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
msgid "The user is already active."
msgstr "Vartotojas jau aktyvuotas."
msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s"
msgstr "Funkcija %1$s buvo iškviesta neteisingai. %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomi visi su jūsų tinklalapiu susiję vartotojai. "
"Kiekvienas vartotojas turi savo rolę: Administratorius (turi visas "
"administravimo galimybes). Redaktorius (gali skelbti ir redaguoti savo ir "
"kitų įrašus ir puslapius). Autorius (gali skelbti ir redaguoti tik savo "
"įrašus). Pagalbininkas (gali rašyti ir redaguoti savo įrašus, bet negali "
"savarankiškai jų paskelbti). Skaitytojas (gali tik redaguoti savo profilio "
"informaciją). Priklausomai nuo rolės, skirsis ir vartotojui matomų nuostatų "
"kiekis."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Skydelyje rodomi moduliai:"
msgid "sample-page"
msgstr "puslapio-pavyzdys"
msgid "Sample Page"
msgstr "Puslapio pavyzdys"
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"Meniu skirtas atskirų tinklalapių informacijos taisymui, ypač jei svetainės "
"valdymo sritis yra nepasiekiama."
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Nustatymai — šiame puslapyje pateikiamas sąrašas visų "
"nustatymų susijusių su šiuo tinklalapiu. Kai kurie iš jų buvo sukurti "
"WordPress, kiti - Jūsų aktyvuotų įskiepių. Pastebėkite, kad kai kurie laukai "
"yra papilkėję ir rodo „Serializuoti duomenys“. Tokių reikšmių negalite "
"redaguoti dėl to, kaip jos yra saugomos duomenų bazėje."
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Šis tinklalapis buvo suarchyvuotas arba suspenduotas."
msgid ""
"ERROR: The password you entered for the username "
"%1$s is incorrect. Lost your password?"
msgstr ""
"KLAIDA: Įvestas vartotojo %1$s slaptažodis "
"yra neteisingas. Pamiršote savo slaptažodį?"
msgid "Update Plugins"
msgstr "Atnaujinti įskiepius"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Įvyko nežinoma klaida"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Jūs esate įdiegę tik vieną temą. Primename, kad WordPress.org temų kataloge "
"yra daugiau nei 1000 nemokamų temų. Tiesiog paspauskite nuorodą viršuje Įdiegti temas ir išsirinkite sau patinkančią."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Įvyko klaida. Įkraukite puslapį iš naujo ir bandykite vėl."
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditinės kortelės"
msgid "Select Country"
msgstr "Pasirinkite šalį"
msgid "30 days"
msgstr "30 dienų"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "Įrašai su žymomis “%s”"
msgid "Suggestion:"
msgstr "Pasiūlymas:"
msgid "Not available"
msgstr "Nėra"
msgid "Add new page"
msgstr "Naujas puslapis"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
msgstr "Deja, Jūsų turinio importavimas į %s nepavyko\n"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Netinkamas įrašo formatas"
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Žemiau įveskite naująjį slaptažodį."
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Nuorodų kategorijų paieška"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Visos nuorodų kategorijos"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Jūsų slaptažodis atkurtas."
msgid "Confirm new password"
msgstr "Patvirtinkite naują slaptažodį"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Pridėti naują nuorodų kategoriją"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Jei norite atkurti slaptažodį, atidarykite šią nuorodą:"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Atnaujinti nuorodų kategoriją"
msgid "Reset Password"
msgstr "Atkurti slaptažodį"
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje puslapių nėra."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje įrašų nėra."
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Šis failas daugiau nėra reikalingas."
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Naujos nuorodų kategorijos pavadinimas"
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Pamiršote slaptažodį? Įveskite vartotojo vardą arba el.pašto adresą. Į el."
"pašto dėžutę gausite nuorodą naujam slaptažodžiui susikurti."
msgid "Large size image height"
msgstr "Didelio paveikslėlio aukštis"
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Rodyti kaip išskleidžiamą sąrašą"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Netinkamas failo ID."
msgid "Medium size image height"
msgstr "Vidutinio dydžio paveikslėlio aukštis"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Miniatiūros plotis"
msgid "Large size image width"
msgstr "Didelio paveikslėlio plotis"
msgid "Shortlink"
msgstr "Trumpoji nuoroda"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Miniatiūros aukštis"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Vidutinio dydžio paveikslėlio plotis"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Apkarpyti miniatiūrą pagal nurodytus matmenis"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Sekcijoje „Galimi valdikliai“ pateikiami visi valdikliai, kuriuos šiuo metu "
"galite naudoti. Kai nutempsite kurį nors valdiklį į valdiklių sritį, "
"galėsite konfigūruoti jo nuostatas. Baigę konfigūravimą, nepamirškite "
"paspausti mygtuko „Išsaugoti“. Jei norite panaikinti valdiklį iš valdiklių "
"srities, pasirinkite funkciją „Trinti“."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Nurodytas vartotojas neegzistuoja."
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Jei norite apkarpyti paveikslėlį, su pele apibrėžkite norimą jo sritį ir "
"paspauskite virš jo esančią piktogramą „Apkarpyti“. Vėliau paspauskite "
"mygtuką „Išsaugoti“."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Tik paveikslėliams. Galite paspausti mygtuką „Redaguoti paveikslėlį“, bus "
"atvertas langas, kuriame turėsite galimybę apkarpyti, pasukti ir apversti "
"paveikslėlį. Dešinėje esantys laukeliai suteikia tam papildomų galimybių "
"(pvz., miniatiūrai taikyti kitokias nuostatas nei originaliam "
"paveikslėliui). Daugiau informacijos gausite laukelyje paspaudę „Pagalba“."
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Įspėjimas! Vartotojas %s negali būti ištrintas."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Pridėti esamą vartotoją"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Deja, Jums negalima ištrinti šių elementų."
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Čia galite redaguoti failo, esančio Failų saugykloje, metaduomenų eilutes."
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti mokesčių klases"
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr "Atlikę pakeitimus, nepamirškite paspausti mygtuko „Atnaujinti“."
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Neįvestas paieškos raktažodis. Rodomi paskiausi elementai."
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujame lange / kortelėje"
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"Pradedamas atnaujinimo procesas. Būkite kantrūs, nes jis gali užtrukti."
msgid "No matching users found."
msgstr "Tokių vartotojų nerasta."
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s)"
msgid_plural "Sticky (%s)"
msgstr[0] "Prilipdyti (%s)"
msgstr[1] "Prilipdyti (%s)"
msgstr[2] "Prilipdyti (%s)"
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "Atsakymas į"
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s elementas"
msgstr[1] "%s elementai"
msgstr[2] "%s elementų"
msgid "More information about %s"
msgstr "Daugiau informacijos apie %s"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Eiti į kitą puslapį"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
msgid "Current page"
msgstr "Dabartinis puslapis"
msgid "Try again"
msgstr "Bandykite iš naujo"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį"
msgid "No themes found."
msgstr "Temų nerasta."
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Aplankyti temos kūrėjo tinklalapį"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Visos: (%s)"
msgstr[1] "Visos: (%s)"
msgstr[2] "Visos: (%s)"
msgid "No items found."
msgstr "Nieko nerasta."
msgid "Update Now"
msgstr "Atnaujinti dabar"
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "Įjungta (%s)"
msgstr[1] "Įjungta (%s)"
msgstr[2] "Įjungta (%s)"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "Išjungta (%s)"
msgstr[1] "Išjungta (%s)"
msgstr[2] "Išjungta (%s)"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio komentaro."
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "Total views of posts on your blog"
msgstr "Bendras jūsų įrašų peržiūrų skaičius"
msgid "Log in to your WordPress.com account"
msgstr "Prisijunkite prie paskyros WordPress.com"
msgid "Posting Comment…"
msgstr "Rašomas komentaras…"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "No matches found"
msgstr "Atitikmenų nerasta."
msgid "Open in new tab"
msgstr "Atidaryti naujame skirtuke"
msgid "Books"
msgstr "Knygos"
msgid "All sites"
msgstr "Visos svetainės"
msgid "Aside"
msgstr "Pastaba"
msgid "Invalid post"
msgstr "Netinkamas įrašas"
msgid ""
"Information entered below will be displayed publicly on your profile and in Gravatar Hovercards"
"a>. You may also edit your profile at %4$s."
msgstr ""
"Čia įvesta informacija bus prieinama viešai jūsų profilyje ir Gravatar Hovercards. Taipogi "
"savo profilį galite redaguoti čia %4$s."
msgid "Get started."
msgstr "Pradėkite."
msgid "Related posts"
msgstr "Susijusios Žinutės"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Šiuo metu naršote %s tinklaraščio archyvus."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Šiuo metu naršote %1$s tinklaraščio %2$s dienos archyvus."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Šiuo metu naršote %1$s tinklaraščio %2$s archyvus."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Šiuo metu naršote %1$s tinklaraščio %2$s metų archyvus."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Tinklaraštyje „%1$s“ ieškojote „%2$s“. Jei nepavyko surasti "
"ieškoto puslapio, galite pasinaudoti viena iš šių nuorodų."
msgid "no comments"
msgstr "Nėra komentarų"
msgid "Heading"
msgstr "Antraštė"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Paieškos rezultatai pagal „%s“"
msgid "Image width"
msgstr "Paveikslėlio plotis"
msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review."
msgstr "Norėdami parašyti atsiliepimą, turite %1$sprisijungti%2$s."
msgid "Page setup"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismet patikrino iš naujo ir patvirtino šį komentarą"
msgid "Comment History"
msgstr "Komentaro istorija"
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet patikrino iš naujo ir pažymėjo šį komentarą kaip šlamštą"
msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile."
msgstr "Užveskite pelę ant Gravatar, norėdami peržiūrėti savo profilį."
msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars"
msgstr "Peržiūrėti naudotojo profilį, užvedus pelę ant Gravatar"
msgid "More info"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "Area"
msgstr "Kodas"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"
msgid "Editor Style"
msgstr "Rašyklės stilius"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Pilno pločio šablonas"
msgid "Connect with your WordPress.com account:"
msgstr "Prisijungti su savo WordPress.com paskyra:"
msgid "Messages"
msgstr "Pranešimai"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "%s is required"
msgstr "%s - būtina užpildyti"
msgid "Feedback"
msgstr "Atsiliepimai"
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "Neturite teisės tvarkyti šio elemento."
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (Generuojamas)"
msgid "Additional Email Addresses"
msgstr "Papildomi el. pašto adresai"
msgid "One email address per line."
msgstr "Kiekvienoj eilutėj tik vienas el. pašto adresas"
msgid "Email changes to drafts, not just published items."
msgstr ""
"Siųsti el. paštu apie juodraščio pasikeitimus, ne vien apie paskelbtus "
"įrašus."
msgid "Post Types"
msgstr "Įrašų tipai"
msgid "Email Post Changes"
msgstr "Pranešti el. paštu apie pakeitimus"
msgid "Users to Email"
msgstr "Naudotojai į el. paštą"
msgid "Recent posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Search %s"
msgstr "Ieškoti %s"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Jei norite aktyvuoti savo tinklalapį, paspauskite šią nuorodą:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Po aktyvavimo gausite *dar vieną laišką* su prisijungimo duomenimis.\n"
"\n"
"Atlikę šiuos veiksmus, jau galėsite aplankyti savo tinklalapį:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Authorizing…"
msgstr "Authorizuojame…"
msgid "This Week"
msgstr "Šią savaitę"
msgid "This Month"
msgstr "Šį mėnesį"
msgid "Rated"
msgstr "Įvertinta"
msgid "Block Emails"
msgstr "Blokuoti el. laiškus"
msgid "Likes and Shares"
msgstr "Patinka ir dalinamasi"
msgid "Search results only"
msgstr "Tik paieškos rezultatuose"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Dalinimosi nustatymai"
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Akismet API raktas"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Blokuota brukalų"
msgid "Traffic"
msgstr "Lankomumas"
msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
msgstr "Paslaugos atitemptos čia bus paslėptos už dalinimosi mygtuko."
msgid "Services dragged here will appear individually."
msgstr "Paslaugos atitemptos čia bus rodomos atskirai."
msgid "Click to print"
msgstr "Paspauskite norėdami atspausdinti"
msgid "Click to Press This!"
msgstr "Spausk ir dalinkis!"
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
msgid "Category slug."
msgstr "Kategorijos nuoroda (slug)."
msgid "Full post"
msgstr "Pilnas įrašas"
msgid "Share this:"
msgstr "Dalintis:"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgid "Share Button"
msgstr "Dalinimosi mygtukas"
msgid "New window"
msgstr "Naujas langas"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "Nėra ką peržiūrėti!"
msgid "Text only"
msgstr "Tik tekstas"
msgid "Add a new service"
msgstr "Pridėti naują paslaugą"
msgid "Icon only"
msgstr "Tik piktograma"
msgid "Available Services"
msgstr "Prieinamos paslaugos"
msgid "Settings have been saved"
msgstr "Nustatymai išsaugoti"
msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
msgstr ""
"Atitempkite ir numeskite į langelį žemiau, paslaugas kurias norite įjungti."
msgid "Icon + text"
msgstr "Piktograma + tekstas"
msgid "Sharing label"
msgstr "Dalinimosi etiketė"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Įjungtos paslaugos"
msgid "Live Preview"
msgstr "Tiesioginė peržiūra"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Populiariausi puslapiai ir įrašai"
msgid "Shares"
msgstr "Bendrinimai"
msgid "Email delivery format"
msgstr "El. pašto pristatymo formatas"
msgid "Email delivery window"
msgstr "El. pašto pristatymo langas"
msgid "sometime"
msgstr "kadanors"
msgid "NEW"
msgstr "NAUJAS"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Valdyti prenumeratas"
msgid "Reader Subscriptions"
msgstr "Skaityklės prenumeratos"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Tvarkyti komentarus"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Poraštės valdikliai"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr "(Registracija išjungta. Komentuoti gali tik šio tinklalapio nariai.)"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid "Email Subscriptions"
msgstr "El. pašto užsakymai"
msgid "Subscription Details"
msgstr "Prenumeratos informacija"
msgid "Company"
msgstr "Kompanija"
msgid "Food"
msgstr "Maistas"
msgid "Album"
msgstr "Albumas"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "People"
msgstr "Žmonės"
msgid "Websites"
msgstr "Tinklalapiai"
msgid "Select categories…"
msgstr "Pasirinkite kategorijas…"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Need help?"
msgstr "Reikia pagalbos?"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Share"
msgstr "Dalintis"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Eiti į temų puslapį"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Eiti į WordPress atnaujinimų puslapį"
msgid "Oops!"
msgstr "Deja!"
msgid "Powered by %1$s"
msgstr "Sistema: %1$s"
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Pabandykite pažiūrėti mėnesio archyve. %1$s"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Redaguoti žymą"
msgid "Custom"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Rankiniai nustatymai"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "Read more..."
msgstr "Skaityti toliau..."
msgid "Font Size"
msgstr "Šrifto dydis"
msgid "To"
msgstr "Iki"
msgid "First Name"
msgstr "Vardas"
msgid "Last Name"
msgstr "Pavardė"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Jeigu į kurią nors valdiklių sritį nepatalpinsite nei vieno valdiklio, gali "
"būti rodomi numatytieji temos valdikliai. Norėdami turėti tuščią valdiklių "
"sritį, įkelkite į ją tuščią tekstinį valdiklį."
msgid "All Posts"
msgstr "Visi įrašai"
msgid "Log In"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Menu Name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
msgid "Edit Page"
msgstr "Redaguoti puslapį"
msgid "Warning:"
msgstr "Įspėjimas:"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Pridėti naują vartotojo lauką:"
msgid "Full Size"
msgstr "Pilnas"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Išvaizdos temos pasendinti nepavyko."
msgid "Background Color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "View Trash"
msgstr "Peržiūrėti šiukšlinę"
msgid "Text Color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s komentaras grąžintas iš šiukšlinės"
msgstr[1] "%s komentarai grąžinti iš šiukšlinės"
msgstr[2] "%s komentarų grąžinta iš šiukšlinės"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s komentaras perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s komentarai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s komentarų perkelta į šiukšlinę."
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Juodraštis išsaugotas: %s."
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr "Kai baigsite, nepamirškite paspausti mygtuko „Išsaugoti pakeitimus“."
msgid "Space Upgrade"
msgstr "Vietos patobulinimas"
msgid "Email"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Slideshow"
msgstr "Skaidrės"
msgid "Parent Category"
msgstr "Tėvinė kategorija"
msgid "New Category Name"
msgstr "Naujos kategorijos pavadinimas"
msgid "Last name."
msgstr "Pavardė."
msgid "First name."
msgstr "Vardas."
msgid "Last updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti viską"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Šrifto dydžiai"
msgid "home"
msgstr "Į pradžią"
msgid "Week"
msgstr "savaitė"
msgid "optional"
msgstr "pasirenkamas"
msgid "Older"
msgstr "Senesni"
msgid "Newer"
msgstr "Naujesni"
msgid "Save changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Edit link"
msgstr "Redaguoti nuorodą"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Parašykite komentarą"
msgid "pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Remember Me"
msgstr "Prisiminti duomenis"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "New post"
msgstr "Naujas įrašas"
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Failų puslapiai"
msgid "Post by Email"
msgstr "Skelbti el. paštu"
msgid "Tags: "
msgstr "Žymos:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgid "All dates"
msgstr "Visi laikotarpiai"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Plain White"
msgstr "Baltas"
msgid "Wide"
msgstr "Platus"
msgid "Narrow"
msgstr "Siauras"
msgid "Image Position"
msgstr "Paveikslėlio pozicija"
msgid "Padding"
msgstr "Atitraukimai"
msgid "Margin"
msgstr "Išorinis atitraukimas"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti temą %s?"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (Juodraštis)"
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Apkarpyti ir pradėti naudoti"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"%1$d × %2$d px paveikslėliai bus naudojami tokie, "
"kokie yra."
msgid "Audio Post"
msgstr "Audio įrašas"
msgid "Comment navigation"
msgstr "Komentaro naršymas"
msgid "Main menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Post navigation"
msgstr "Navigacija tarp įrašų"
msgid "You were not subscribed to all comments."
msgstr "Jūs nesate užsiprenumeravę visų komentarų"
msgid "You have subscribed to all comments on the blog."
msgstr "Jūs užsiprenumeravote gauti visus tinklaraščio komentarus."
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Nauja įrašo \"%s\" citata laukia Jūsų patvirtinimo"
msgid "Only display videos in free software formats"
msgstr "Rodo tik video kuris yra nemokamo formato"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Galite pasirinkti, ką rodyti pagrindiniame tinklalapio puslapyje. Tai gali "
"būti jūsų naujausi įrašai (pagal nutylėjimą) arba statinis puslapis. Jei "
"norite statinio pradžios puslapio, pirma sukurkite du puslapius. Vienas taps pradžios puslapiu, o kitame bus rodomi jūsų "
"įrašai."
msgid "Posts I Like"
msgstr "Man patinkantys įrašai"
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Jei norite panaikinti valdiklį iš tinklalapio valdiklių srities, bet "
"išsaugoti nuostatas vėlesniam naudojimui, nutempkite į sekciją „Neaktyvūs "
"valdikliai“. Galėsite bet kada jį susigrąžinti. Tokia galimybė dažnai "
"praverčia keičiant naudojamą temą."
msgid ""
"To add a new user for your site, click the Add New User button at the top of "
"the screen or Add New User in the Users menu section."
msgstr ""
"Jei norite savo tinklalapiui priskirti daugiau vartotojų, paspauskite "
"mygtuką „Pridėti naują“ ekrano viršuje arba „Pridėti naują“ meniu skiltyje "
"„Vartotojai“."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Galite nustatyti maksimalius į įrašus įterpiamų paveikslėlių dydžius. Taip "
"pat galite įkelti ir viso dydžio paveikslėlius."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"Beveik visos temos parodo tinklaraščio pavadinimą kiekviename puslapyje, "
"naršyklės pavadinimo juostoje ir RSS srautuose. Dauguma temų parodo ir "
"tinklaraščio šūkį."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Išdėstymo tvarka — puslapiai paprastai išdėstomi "
"pagal abėcėlę, bet galite patys nustatyti išdėstymą priskirdami puslapiams "
"skaičius (pradedant vienetu)."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Jūsų profilyje talpinama informacija apie jus (jūsų vartotojo paskyrą), taip "
"pat keletas su jumis susijusių WordPress nuostatų."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Siųsti citatas — citatos yra vienas iš būdų parodyti "
"kitiems tinklalapiams, kad savo įrašuose dedate nuorodas į juos. Įveskite "
"URL nuorodą(as), kur norite nusiųsti citatą(as). Jei dedate nuorodas į kitus "
"WordPress tinklalapius, jiems bus automatiškai nusiųstas atgalinis "
"pranešimas, taigi šio laukelio naudoti nereikia."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Administratorius turi visas administravimo galimybes."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Pagalbininkas gali rašyti ir redaguoti savo įrašus, bet negali savarankiškai "
"jų paskelbti. Taip pat jis negali įkelti failų."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Trinant nuorodą, ji pašalinama negrįžtamai. Nuorodos kol kas nėra "
"perkeliamos į šiukšlinę."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Čia galite susikurti įvairių nuorodų sąrašą, kurį vėliau galėsite rodyti "
"viename iš savo tinklalapio valdiklių. Kelios WordPress "
"bendruomenės nuorodos yra įtrauktos pagal nutylėjimą."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Nuoroda (Slug) — tai interneto adresui pritaikyta "
"pavadinimo versija. Ją paprastai sudaro tik mažosios raidės, skaičiai ir "
"brūkšneliai."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet."
msgstr ""
"Primename, kad galite kurti įrašus su naršyklės adresyno programėle „Press This“."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Galite pakeisti tinklalapio išvaizdą neredaguodami naudojamos temos kodo. "
"Tam yra skirtas pasirinktinis fonas (paveikslėlis arba spalva)."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "Albumas: %1$s, autorius: %2$s."
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Naujas įrašo \"%s\" atgalinis pranešimas"
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Nauja įrašo \"%s\" citata"
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Naujas įrašo \"%s\" komentaras"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Naujas įrašo \"%s\" atgalinis pranešimas laukia Jūsų patvirtinimo"
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Naujas įrašo \"%s\" komentaras laukia Jūsų patvirtinimo"
msgid "Custom Menu"
msgstr "Meniu"
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel"
msgstr ""
"Užfiksuotas dar nepatvirtintas prašymas pakeisti el. pašto adresą į "
"%1$s
. Atšaukti"
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Būtini laukeliai pažymėti. Taip pat rekomenduojama užpildyti ir visus kitus "
"laukelius. Profilio informacija bus rodoma tik tuo atveju, jei taip "
"nustatyta naudojamoje temoje."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "Kai baigsite, nepamirškite paspausti mygtuko „Atnaujinti profilį“."
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Redaktorius gali skelbti ir redaguoti savo ir kitų įrašus, puslapius ir pan."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Tokie patys valdikliai gali būti naudojami daugiau nei vienoje vietoje. Be "
"to, kiekvienam valdikliui galite priskirti pavadinimą, bet tai nėra būtina."
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Vartotojo vardas negali būti keičiamas, bet jūs galite įvesti savo tikrąjį "
"vardą arba slapyvardį ir pasirinkti, kokiu vardu jus pristatyti tinklalapyje."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Atsidarę skiltį „Ekrano nustatymai“, galėsite įjungti galimybę pridėti ir "
"konfigūruoti valdiklius netempiant jų su pele."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Valdikliai yra turinio sekcijos, kurios gali būti rodomos bet kurioje "
"tinklalapio vietoje priklausomai nuo naudojamos temos. Tokia sritis vadinama "
"valdiklių sritimi (arba šonine juosta, jei ji patalpinta kairėje arba "
"dešinėje temos pusėje). Jei norite, kad kuris nors iš galimų valdiklių būtų "
"rodomas valdiklių srityje, nutempkite jį į dešinėje pusėje esančią "
"pasirinktą sritį."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "Jūsų tema nepalaiko navigacijos meniu ar valdiklių."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Baigę tvarkyti nuostatas, nepamirškite paspausti puslapio apačioje esančio "
"mygtuko „Išsaugoti pakeitimus“."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr ""
"UTC reiškia „Suderintasis pasaulinis laikas (Coordinated Universal Time)“"
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr "Šiame puslapyje pateikiamos pagrindinės jūsų tinklalapio nuostatos."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Šiame puslapyje pateikiami nustatymai, kurios lemia, kaip jūsų kurtas "
"turinys bus pateikiamas skaitytojams."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Galite pasirinkti, kas rodoma jūsų tinklalapio pradiniame puslapyje. Tai "
"gali būti įrašai atvirkštine chronologine tvarka (klasikinis tinklaraštis) "
"arba fiksuotas statinis puslapis. Norėdami nustatyti statinį puslapį, "
"pirmiausiai turite sukurti du puslapius. Vienas taps jūsų pradiniu puslapiu, "
"tuo tarpu antrajame bus rodomi jūsų įrašai."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Taip pat galite keisti savo turinio rodymą RSS sraute, įskaitant maksimalų "
"rodomų įrašų skaičių ir galimybę rodyti pilnus įrašus arba tik jų ištraukas. "
"Sužinokite daugiau apie RSS srautus."
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Grąžinti šį elementą iš šiukšlinės"
msgid "Edit this item"
msgstr "Redaguoti šį elementą"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Perkelti šį elementą į šiukšlinę"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti šį elementą"
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Galite keisti šio puslapio vaizdą pasirinkdami skiltį „Ekrano nustatymai“ ir/"
"arba panaudodami filtravimo funkciją."
msgid "(no parent)"
msgstr "(be tėvinio)"
msgid "Most Recent"
msgstr "Naujausi"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr ""
"Baigę vykdyti pakeitimus, nepamirškite paspausti mygtuko „Išsaugoti meniu“."
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Laukia)"
msgid "Original: %s"
msgstr "Originalas: %s"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Aktyvuoti įskiepį ir paleisti importavimo įrankį"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Visi atnaujinimai baigti."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "Galite pakeisti šio puslapio išvaizdą keliais būdais:"
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Išskleidžiamuosiuose langeliuose galite filtruoti įrašus pagal kategoriją "
"arba paskelbimo datą. Įrašų lentelėje taip pat galite atlikti filtravimą "
"pagal įrašo autorių, kategoriją ar žymą."
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr "Užvedę pelės žymeklį ant įrašo, išvysite galimus veiksmus:"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Kai tik WXR bus sukurta, ją iš karto galėsite importuoti į kitą WordPress ar "
"panašią šį formatą palaikančią sistemą."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Skiltyje „Ekrano nustatymai“ pagal poreikius galite pasirinkti, kuriuos "
"lentelės elementus rodyti/slėpti, taip pat, kiek įrašų rodyti viename "
"puslapyje."
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Taip pat čia galite moderuoti komentarus ir pakeisti jų laiko žymas, "
"panaudodami valdiklį „Būsena“."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Čia galite redaguoti komentaro informaciją ir turinį. Tai ypač naudinga, kai "
"pastebite, jog komentaro autorius padarė teksto rinkimo klaidą."
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Galite pridėti naują arba redaguoti esamą nuorodą įvesdami informaciją į "
"pateikiamus laukelius. Privaloma užpildyti nuorodos pavadinimo ir interneto "
"adreso laukelius."
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings."
msgstr ""
"Naudodami kategorijas, galite suskirstyti panašius įrašus į tam tikras "
"grupes. Numatytoji kategorija yra pavadinta „Be kategorijos“. Ją galite "
"pakeisti rašymo nuostatose."
msgid "Header Image"
msgstr "Antraštės paveikslėlis"
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Sugrąžinti numatytąjį antraštės paveikslėlį"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Šis veiksmas sugrąžins numatytąjį antraštės paveikslėlį. Jūs negalėsite "
"susigrąžinti jam padarytų pakeitimų."
msgid "Reset Image"
msgstr "Atstatyti paveikslėlį"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Panaikinti antraštės paveikslėlį"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Šis veiksmas panaikins antraštės paveikslėlį. Jūs negalėsite susigrąžinti "
"jam padarytų pakeitimų"
msgid "Default Images"
msgstr "Numatytieji paveikslėliai"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Apkarpyti antraštės paveikslėlį"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Įkeliant paveikslėlį, įvyko klaida"
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Kuo skiriasi žymos ir kategorijos? Žymos išskiria svarbiausią įrašo "
"informaciją (vardai, miestai, tam tikri subjektai ir pan.), kurios "
"dažniausiai nėra kituose jūsų įrašuose. Tuo tarpu kategorija yra bendresnė "
"sąvoka. Ji apjungia panašios tematikos įrašus į grupes."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr "Šiame puslapyje kurdami naują kategoriją, užpildysite šiuos laukelius:"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr "Šiame puslapyje kurdami naują žymą, užpildysite šiuos laukelius:"
msgid "Header Text"
msgstr "Antraštės tekstas"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr "Raudonas brūkšnelis kairėje reiškia, kad komantaras laukia peržiūros."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Šablonas — kai kurios temos turi daugiau nei vieną "
"šabloną su tam tikromis savybėmis. Tokiu atveju galite pasirinkti, kokį "
"išvaizdos šabloną norite naudoti puslapyje."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Tėvinis puslapis — galite skirstyti puslapius pagal "
"hierarchiją. Pavyzdžiui, jūs galite sukurti puslapį „Apie“ ir jam priskirti "
"puslapius „Gyvenimo istorija“ ir „Mano šuo“. Šiems puslapiams taip pat "
"galite priskirti kitus."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Aprašymas — paprastai aprašymas niekur neskelbiamas, "
"bet kai kurios temos gali jį parodyti."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr ""
"Pavadinimas — tinklalapyje rodomas elemento "
"pavadinimas."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr ""
"Jums reikia veikiančio JavaScript, jei norite pasirinkti dalį paveikslėlio."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s — leidžia jums susieti įrašą su paveikslėliu, jo "
"neįterpiant. Bet tik kelios WordPress temos panaudoja šį paveikslėlį (pvz., "
"kaip įrašo piktogramą pradžios puslapyje, kaip individualizuotą antraštės "
"paveikslėlį ir pan.)."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Pavadinimas — Įveskite įrašo pavadinimą. Kai tai "
"padarysite, išvysite įrašo pastoviąją nuorodą, kurią galėsite redaguoti."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Komentarai — galite įjungti/išjungti galimybę "
"komentuoti įrašą ir siųsti atgalinius pranešimus. Jei įrašas jau turi "
"komentarų, galite juos moderuoti."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Nuorodos pavadinimo, interneto adreso ir aprašymo laukeliai turi fiksuotas "
"pozicijas. Tuo tarpu visų kitų laukelių pozicijas galite keisti tempdami su "
"pele. Nereikalingus laukelius galite paslėpti pasirinkę skiltį „Ekrano "
"nuostatymai“ arba sumažinti paspaudę ant jų pavadinimo."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Skiltyje „Ekrano nustatymai“ galėsite pasirinkti, kiek elementų rodyti "
"ekrane ir kuriuos lentelės duomenis rodyti/slėpti."
msgid "Page Attributes"
msgstr "Puslapio atributai"
msgid "For more information:"
msgstr "Daugiau informacijos:"
msgid "No coupons found"
msgstr "Nuolaidų nerasta"
msgid "Add coupon"
msgstr "Sukurti nuolaidą"
msgid "Edit coupon"
msgstr "Keisti nuolaidą"
msgid "Discount"
msgstr "Viso nuolaidų"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
msgid "Image Settings:"
msgstr "Paveikslėlių nustatymai:"
msgid "Image URL."
msgstr "Nuotraukos URL."
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Pašalinti specialųjį paveikslėlį"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Moderuoti komentarą"
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Populiariausios kategorijos"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s naudoja %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Pasirinkite iš dažniausiai naudojamų žymų"
msgid "You like this"
msgstr "Tau patinka šis"
msgid "Like"
msgstr "Patinka"
msgid "Coupon"
msgstr "Nuolaida"
msgid "Recent Articles"
msgstr "Nauji straipsniai"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgid "Next image"
msgstr "Kitas paveikslėlis"
msgid "Previous image"
msgstr "Ankstesnis paveikslėlis"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Jei norite matyti kategorijas, privalote turėti galimybę redaguoti įrašus."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Šiame tinklalapyje Jums neleidžiama kurti įrašų."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Jums neleidžiama skelbti įrašų šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Jums neleidžiama skelbti puslapių šiame tinklalapyje."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Jei norite pamatyti žymas, privalote turėti galimybę redaguoti tinklalapio "
"įrašus."
msgid "Site Tagline"
msgstr "Tinklalapio apibūdinimas"
msgid "Site Suspended"
msgstr "Tinklalapis suspenduotas."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti detalios šio tinklalapio informacijos."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Search Tags"
msgstr "Ieškoti žymų"
msgid "All Tags"
msgstr "Visos žymos"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Tėvinė kategorija:"
msgid "Update Tag"
msgstr "Atnaujinti žymą"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Kurti naują žymą"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Naujos žymos pavadinimas"
msgid "Add New Page"
msgstr "Naujas puslapis"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Būtini laukeliai pažymėti %s"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Tėvinis puslapis:"
msgid "Search Posts"
msgstr "Ieškoti įrašų"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Search Pages"
msgstr "Ieškoti puslapių"
msgid "Add New Post"
msgstr "Naujas įrašas"
msgid "Theme without %s"
msgstr "Tema be %s"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Deja, toks tinklalapis jau yra!"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Naujo tinklalapio registracija: %s"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Naujas %1$s tinklalapis: %2$s"
msgid "The site is already active."
msgstr "Tinklalapis jau aktyvus."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Tinklalapio pavadinime taip pat turi būti ir raidžių!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Deja, Jūs negalite naudoti tokio tinklalapio pavadinimo."
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Deja, toks tinklalapis jau yra rezervuotas!"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr "Toks tinklalapis rezervuotas, bet gali būti laisvas po kelių dienų."
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Naujo vartotojo registracija jūsų tinklalapyje %s:"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Tinklalapio pavadinimas turi būti bent %s ženklo ilgio."
msgstr[1] "Tinklalapio pavadinimas turi būti bent %s ženklų ilgio."
msgstr[2] "Tinklalapio pavadinimas turi būti bent %s ženklų ilgio."
msgid "A search form for your store."
msgstr "Paieškos laukas Jūsų parduotuvei."
msgid "User removed from this site."
msgstr "Vartotojas ištrintas iš šio tinklalapio."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Pašalinti vartotojus iš tinklalapio narių sąrašo"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "Jūs neturite teisės šiame tinklaraštyje išjungti įskiepius."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "Jūs neturite teisės šiame tinklaraštyje įjungti įskiepius."
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Registruota"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Registruotas"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvuoti"
msgid "No sites found."
msgstr "Tinklalapių nerasta."
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Šlamštas"
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"KLAIDA: Vartotojo vardas netinkamas, nes savyje turi "
"neleidžiamų simbolių. Pasirinkite kitokį vartotojo vardą."
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Jokios rolės šiame tinklalapyje —"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Naujas WordPress tinklalapis"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "Brukalas"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Custom site deleted message."
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Rodyti papildomas meniu nuostatas"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Custom site inactive message."
msgid "Label"
msgstr "Pavad."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Custom site suspended message."
msgid "WordPress Blog"
msgstr "WordPress tinklalapis"
msgid "My Site"
msgstr "Mano tinklalapis"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama kurti puslapių šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama kurti įrašų ar juodraščių šiame tinklalapyje. "
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Bus atstatytas originalus fono paveikslėlis. Jūs negalėsite susigrąžinti "
"pakeitimų."
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "„%s“ komentarai"
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"WordPress gali importuoti įrašus ir komentarus iš kitų jūsų tinklalapių. "
"Žemiau pasirinkite seniau naudotą sistemą:"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file into "
"your WordPress site. This is useful if you want to import your posts from a "
"system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to "
"upload and click Import."
msgstr ""
"Sveiki! Šis importavimo įskiepis perkelia įrašus iš RSS 2.0 failo į "
"WordPress tinklalapį. Tai rekomenduojama tuomet, kai norite importuoti "
"įrašus iš kitos sistemos, kuriai nėra sukurto specialiaus importo įskiepio. "
"Pasirinkite RSS failą, kurį norite įkelti ir spauskite \"Importuoti\"."
msgid ""
"Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import "
"the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this "
"site."
msgstr ""
"Sveiki! Įkelkite savo WordPress eXtended RSS (WXR) failą ir iš jo į šį "
"tinklalapį bus importuoti įrašai, puslapiai, komentarai, papildomi laukai, "
"kategorijos ir žymos,"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtruoti pagal kategoriją"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Logotipas"
msgid "Words"
msgstr "Žodžiai"
msgid "Display type"
msgstr "Bus rodoma:"
msgid "Default Style"
msgstr "Numatytas stilius"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Įveskite tinkamą el. pašto adresą."
msgid "100GB"
msgstr "100GB"
msgid "50GB"
msgstr "50GB"
msgid "Browse our themes from newest to oldest."
msgstr "Temos išdėstytos nuo populiariausios iki ne tokios populiarios."
msgid "← Previous"
msgstr "← Ankstesnis"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Antrinis meniu"
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr ""
"Elementas su pateiktu pavadinimu jau priskirtas šiam tėviniam elementui."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Jūsų įvestas el. pašto adresas yra netinkamas. Įveskite el. pašto adresą iš "
"naujo."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr "Jūsų įvestas WordPress adresas yra netinkamas. Įveskite jį iš naujo."
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "The given object ID is not that of a menu item."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr "Jūsų įvestas tinklalapio adresas yra netinkamas. Įveskite jį iš naujo."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "Vartotojo meniu elementas ištrintas."
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS klasės"
msgid "No items."
msgstr "Elementų nėra."
msgid "Navigation Label"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Custom Link"
msgstr "Sava nuoroda"
msgid "Move down"
msgstr "Nuleisti"
msgid "Move up"
msgstr "Pakelti"
msgid "Original"
msgstr "Originalas"
msgid "Required"
msgstr "Privalomas"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage."
msgstr ""
"Pridedant jus prie šio tinklalapio, įvyko klaida. Grįžkite į pradžios puslapį."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet statistika"
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet aptiko problemą."
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr ""
"Įvestas raktas yra neteisingas. Patikrinkite, ar tikrai jį įvedėte be klaidų."
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "WordPress.com pranešimas"
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Tinklo funkcijos yra išjungtos."
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements."
msgstr ""
"Jūsų serverio administratorius yra išjungęs PHP funkciją "
"gethostbynamel
. Akismet negali tinkamai dirbti, kol "
"taip yra. Susisiekite su serverio administratoriumi ir pateikite "
"šią informaciją apie Akismet reikalavimus"
"a>."
msgid "Background Image"
msgstr "Fono paveikslėlis"
msgid "Display Options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Upload Image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"
msgid "Current Page"
msgstr "Dabartinis puslapis"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Nurodykite vartotojo lauko pavadinimą."
msgid "Remove Image"
msgstr "Pašalinti paveikslėlį"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "El. pašto adresas nebus skelbiamas."
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Redaguoti meniu elementą"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Navigacijos meniu elementai"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Navigacijos meniu elementas"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Nepatvirtinti (%s)"
msgstr[1] "Nepatvirtinti (%s)"
msgstr[2] "Nepatvirtinti (%s)"
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Toks el. pašto adresas jau užregistruotas."
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgid "File canceled."
msgstr "Failas atšauktas."
msgid "Use as featured image"
msgstr "Naudoti kaip specialųjį paveikslėlį"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigacijos meniu"
msgid "Links for %s"
msgstr "%s nuorodos"
msgid "custom"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr ""
"KLAIDA: Jūsų paskyra buvo pažymėta kaip brukalų platintojas."
msgid "Confirmed (%s)"
msgid_plural "Confirmed (%s)"
msgstr[0] "Patvirtintas (%s)"
msgstr[1] "Patvirtinti (%s)"
msgstr[2] "Patvirtinti (%s)"
msgid "Drafts (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Juodraščiai (%s)"
msgstr[1] "Juodraščiai (%s)"
msgstr[2] "Juodraščiai (%s)"
msgid "Your email address."
msgstr "Jūsų el. pašto adresas."
msgid "Page updated."
msgstr "Puslapis atnaujintas."
msgid "No comments found."
msgstr "Komentarų nerasta."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Grąžinant iš šiukšlinės, įvyko klaida."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Perkeliant į šiukšlinę, įvyko klaida."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Jūs neturite teisės perkelti šį elementą į šiukšlinę."
msgid "Items deleted."
msgstr "Elementai ištrinti."
msgid "Item deleted."
msgstr "Elementas ištrintas."
msgid "Item added."
msgstr "Elementas pridėtas."
msgid "Enter title here"
msgstr "Įveskite pavadinimą"
msgid "Page saved."
msgstr "Puslapis išsaugotas."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Šis komentaras jau patvirtintas."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Šis komentaras patvirtintas."
msgid "Item not updated."
msgstr "Elementas neatnaujintas."
msgid "Revisions"
msgstr "Įrašo versijos"
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Bus panaikintas fono paveikslėlis. Jūs negalėsite susigrąžinti pakeitimų."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Šis komentaras jau šiukšlinėje."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Šis komentaras yra šiukšlinėje."
msgid "Item updated."
msgstr "Elementas atnaujintas."
msgid "Item not added."
msgstr "Elementas nepridėtas."
msgid "Featured Image"
msgstr "Specialusis paveikslėlis"
msgid "Filesystem error."
msgstr "Failų sistemos klaida."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Nesuderinamas archyvas."
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Atnaujinamas įskiepis %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Atnaujinama tema %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Could not copy file."
msgstr "Failo kopijavimas nepavyko."
msgid "Empty archive."
msgstr "Archyvas tuščias."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Anksčiau redaguotos paveikslėlio kopijos nebus ištrintos."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— naujame lange ar kortelėje."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr ""
"_top
— esamame lange ar kortelėje, be rėmelių (with no "
"frames)."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— tame pačiame lange ar kortelėje."
msgid "Delete Menu"
msgstr "Ištrinti meniu"
msgid "Save Menu"
msgstr "Išsaugoti meniu"
msgid "Create Menu"
msgstr "Sukurti meniu"
msgid "Menu Item"
msgstr "Meniu elementas"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Pridėti į meniu"
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Advanced caching plugin."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Pasirinktinis pranešimas apie techninę priežiūrą."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "The plugin generated unexpected output."
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Nepavyko pilnai pašalinti įskiepio(ių) %s"
msgid "Auto Draft"
msgstr "Automatiškai išsaugotas juodraštis"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "You must provide a domain name."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Privalote nurodyti tinklo pavadinimą."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "This resulted in an error message: %s"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Masinis redagavimas"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Jokių pokyčių —"
msgid "— Select —"
msgstr "— Pasirinkite —"
msgid "Install Themes"
msgstr "Temų diegimo įrankis"
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Nepavyko pilnai pašalinti temos „%s“."
msgid "Your chosen password."
msgstr "Jūsų pasirinktas slaptažodis."
msgid "Notice:"
msgstr "Pastaba:"
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Taip, atidarykite mano profilio puslapį"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPress atnaujinimas"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d įskiepio atnaujinimas"
msgstr[1] "%d įskiepių atnaujinimai"
msgstr[2] "%d įskiepių atnaujinimų"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d temos atnaujinimas"
msgstr[1] "%d temų atnaujinimai"
msgstr[2] "%d temų atnaujinimų"
msgid "Updates %s"
msgstr "Atnaujinimai %s"
msgid "Network Admin"
msgstr "Tinklo administravimas"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Turite %1$s ir %2$s."
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Įveskite tinkamą meniu pavadinimą."
msgid "Title Attribute"
msgstr "„Title“ atributas"
msgid "Link Target"
msgstr "Atidarymo būdas"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS klasės (nebūtina)"
msgid "Membership"
msgstr "Registracija"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Visi gali registruotis"
msgid "Daylight saving time begins on: %s
."
msgstr "Vasaros laikas bus įjungtas: %s
."
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Šioje laiko zonoje negalioja vasaros-žiemos laikas."
msgid "Uploading Files"
msgstr "Failų įkėlimas"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Laikyti įkeltus failus šiame aplanke"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Pilnas URL adresas iki failų"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr ""
"
Pagal nutylėjimą čia turėtų būti tuščia, bet rekomenduojame "
"susikonfigūruoti."
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Skirstyti įkeliamus failus į aplankus pagal metus ir mėnesius"
msgid "items"
msgstr "įrašų"
msgid "Mail Server"
msgstr "Pašto serveris"
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
msgid "Login Name"
msgstr "Prisijungimo vardas"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Numatytoji pašto kategorija"
msgid "Update Services"
msgstr "Pranešti tarnyboms apie naujus įrašus"
msgid "No plugins found."
msgstr "Įskiepių nerasta"
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Jūs norite redaguoti elementą, kuris neegzistuoja. Gal jis buvo ištrintas?"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Jūs negalite redaguoti šio elemento, nes jis yra šiukšlinėje. Atkurkite jį "
"ir bandykite dar kartą."
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Jūs neturite teisės sugrąžinti šį įrašą iš šiukšlinės."
msgid "Important:"
msgstr "Svarbu:"
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Prisijungimo patvirtinimas"
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Pridėti be patvirtinimo"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Nurodytas netinkamas URL adresas"
msgid ""
"Logged in as %2$s. Log out?"
msgstr ""
"Prisijungėte kaip %2$s. Atsijungti?"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Automatiškai pridėti paragrafus"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taksonomija:"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigacijos meniu"
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr "Dar nėra nei vieno meniu. Sukurkite keletą."
msgid "Select Menu:"
msgstr "Pasirinkite meniu:"
msgid "Comments on %s"
msgstr "„%s“ komentarai"
msgid "This is the short link."
msgstr "Tai trumpoji nuoroda."
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Nepavyko apskaičiuoti pakeisto dydžio paveikslėlio matmenų"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Site Address"
msgstr "Svetainės adresas"
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Vietos kvota šio tinklalapio failams"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Meniu nustatymai"
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Ištrinti mano tinklalapį negrįžtamai"
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Primename, ištrynus tinklalapį, jo atstatyti bus neįmanoma."
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Dėkojame, kad naudojotės %s, Jūsų tinklalapis yra ištrintas. Sėkmės ir iki "
"kito susitikimo."
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Jei tinklalapis %s Jums jau nebereikalingas, galite jį ištrinti užpildydami "
"žemiau esančią formą. Kai paspausite Ištrinti tinklalapį, "
"Jums bus išsiųstas el. laiškas su nuoroda. Paspauskite tą nuorodą, ir "
"tinklalapis bus ištrintas."
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (Palikite tuščią norėdami nustatyti tinklo numatytą)"
msgid "Primary Site"
msgstr "Pagrindinis tinklalapis"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr ""
"Jūs turite būti bent vieno tinklalapio narys, kad galėtumėte naudotis šiuo "
"puslapiu."
msgid "Global Settings"
msgstr "Bendrieji nustatymai"
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Tinklalapis, kurį norite nustatyti kaip pagrindinį, neegzistuoja."
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Multinklalapio palaikymas neįjungtas."
msgid "Archived"
msgstr "Archyvuota"
msgid "Unarchive"
msgstr "Išarchyvuoti"
msgid "Visit"
msgstr "Aplankyti"
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 puslapis neatnaujintas, kažkas dar jį redaguoja."
msgid "User deleted."
msgstr "Vartotojas ištrintas."
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Tinklo administratoriaus el.paštas"
msgid "Site: %s"
msgstr "Tinklalapis: %s"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Įspėjimas! Vartotojas negali būti ištrintas. Vartotojas %s yra tinklo "
"administratorius."
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Privalote nurodyti tinkamą el. pašto adresą."
msgid "Post via email"
msgstr "Skelbti įrašus el. paštu"
msgid "Video Details"
msgstr "Video informacija"
msgid "Edit Site"
msgstr "Redaguoti tinklalapį"
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "My Sites"
msgstr "Mano tinklalapiai"
msgid "Sites"
msgstr "Tinklalapiai"
msgid "Site Title"
msgstr "Tinklalapio pavadinimas"
msgid "User added."
msgstr "Vartotojas pridėtas."
msgid "Delete Site"
msgstr "Ištrinti tinklalapį"
msgid "Search Sites"
msgstr "Ieškoti tinklalapių"
msgid "Create a New User"
msgstr "Kurti naują vartotoją"
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s tinklalapį"
msgstr[1] "%s tinklalapius"
msgstr[2] "%s tinklalapių"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s vartotoją"
msgstr[1] "%s vartotojus"
msgstr[2] "%s vartotojų"
msgid "Storage Space"
msgstr "Disko vieta"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Kurti naują tinklalapį"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Iš šio puslapio vartotojų ištrinti negalima."
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Dėkoju, daugiau prašau man to nepriminti."
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Į jūsų tinklalapį pridėtas narys."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Šis vartotojas jau yra šio tinklalapio narys."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Pakvietimo laiškas nusiųstas vartotojui. Kai tik jis paspaus ant "
"patvirtinimo nuorodos, bus pridėtas prie jūsų tinklalapio."
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Vartotojo vardo keisti negalima."
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Vartotojo meniu ištrintas."
msgid "Site visibility"
msgstr "Tinklalapio pasiekiamumas"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "Vartotojas jau egzistuoja. Slaptažodis išlaikomas."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Vykdoma prieš užkraunant multitinklalapį."
msgid "External object cache."
msgstr "Išorinio objekto podėlis."
msgid "New User Default Role"
msgstr "Numatytoji rolė naujiems vartotojams"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Pakvietimo laiškas išsiųstas naujam vartotojui. Kai bus paspausta ant laiške "
"esančios patvirtinimo nuorodos, paskyra bus sukurta."
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Pavadinimas, kuris bus rodomas tinklalapyje."
msgid "Just another %s site"
msgstr "Kol kas tik dar vienas %s tinklalapis"
msgid "Invalid email address."
msgstr "Neteisingas el. pašto adresas."
msgid "Edit User %s"
msgstr "Redaguoti vartotoją %s"
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "Keliais žodžiais pristatykite, apie ką yra Jūsų tinklalapis."
msgid "Done!"
msgstr "Baigta!"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Šis adresas naudojamas administravimo reikmėms, pavyzdžiui, pranešti apie "
"naujus vartotojus."
msgid "%s address"
msgstr "%s: adresas"
msgid "Add %s"
msgstr "Naujas %s"
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"Jūs išnaudojote savo vietos limitą. Prašome ištrinti failus prieš įkeliant "
"naujus."
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Bandymas atnaujinti „%s“ nepavyko."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "Atnaujinimas %s įvykdytas sėkmingai."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Šis komentaras pažymėtas kaip brukalas."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Šis komentaras jau pažymėtas kaip brukalas."
msgid "Missing email address."
msgstr "Nerastas el. pašto adresas."
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Pabandyti pranešti tinklalapiams apie nuorodą į juos"
msgid "Deleted (%s)"
msgid_plural "Deleted (%s)"
msgstr[0] "Ištrinti (%s)"
msgstr[1] "Ištrinti (%s)"
msgstr[2] "Ištrinti (%s)"
msgid "New %s"
msgstr "Naujas %s"
msgid "Add new %s"
msgstr "Pridėti naują %s"
msgid "Update %s"
msgstr "Atnaujinti %s"
msgid "All %s"
msgstr "Visi %s"
msgid "Refunded (%s)"
msgid_plural "Refunded (%s)"
msgstr[0] "Grąžinti (%s)"
msgstr[1] "Grąžinti (%s)"
msgstr[2] "Grąžinti (%s)"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr ""
"Jei naudojama tema suteikia tokią galimybę, aprašymas bus rodomas vartotojo "
"meniu."
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Sukurtas naujas tinklalapis"
msgid "Document (%s)"
msgid_plural "Documents (%s)"
msgstr[0] "Documentas (%s)"
msgstr[1] "Documentai (%s)"
msgstr[2] "Documentų (%s)"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Aš tikrai noriu negrįžtamai išjungti savo tinklalapį ir man yra žinoma, kad "
"niekada negalėsiu jo atgauti ar vėl naudoti %s."
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed."
msgstr ""
"Šis adresas naudojamas administravimo reikmėms. Jei pakeisite el. pašto "
"adresą, jums bus išsiųstas laiškas, kad patvirtintumėte šį savo pasirinkimą. "
"Naujas el. pašto adresas nebus aktyvuotas, kol jo nepatvirtinsite."
"strong>"
msgid "Use featured image"
msgstr "Naudoti specialųjį paveikslėlį"
msgid "Edit: %s"
msgstr "Redaguoti %s"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Laukia (%s)"
msgstr[1] "Laukia (%s)"
msgstr[2] "Laukia (%s)"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Naudoti kaip specialųjį paveikslėlį"
msgid "Spreadsheet (%s)"
msgid_plural "Spreadsheets (%s)"
msgstr[0] "Skaičiuoklė (%s)"
msgstr[1] "Skaičiuoklės (%s)"
msgstr[2] "Skaičiuoklių (%s)"
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Naujas navigacijos meniu"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"Funkcija %1$s buvo iškviesta su argumentu, kuris yra nenaudojamas"
"strong> nuo versijos %2$s, o alternatyvos nėra."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"Funkcija %1$s buvo iškviesta su argumentu, kuris yra nenaudojamas"
"strong> nuo versijos %2$s! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio elemento."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Dėkojame. Prašome pasitikrinti savo el.paštą ir paspausti nuorodą laiške "
"gautame iš mūsų. Jūsų tinklalapis nebus ištrintas, kol nepaspausite tos "
"nuorodos."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Nustatyti specialųjį paveikslėlį"
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Nepakanka laisvos vietos įkėlimui. Reikalingi %s KB."
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "Failas per didelis. Failai turi būti mažesni negu %s KB dydžio."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Deja, Jūs negalite perkelti šio elemento į šiukšlinę."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "Deja, Jūs negalite grąžinti šio elemento iš šiukšlinės."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio elemento."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Specialusis paveikslėlis"
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s užsakymas nebuvo atnaujintas, kažkas jį(-uos) redaguoja"
msgstr[1] "%s užsakymai nebuvo atnaujinti, kažkas juos redaguoja"
msgstr[2] "%s užsakymų nebuvo atnaujinta, kažkas juos redaguoja"
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Naudoti kaip specialųjį paveikslėlį"
msgid "Processing (%s)"
msgid_plural "Processing (%s)"
msgstr[0] "Vykdomi (%s)"
msgstr[1] "Vykdomi (%s)"
msgstr[2] "Vykdomi (%s)"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Pridėti naują"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Nustatyti specialųjį paveikslėlį"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Pagrindiniai"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Mano (%s)"
msgstr[1] "Mano (%s)"
msgstr[2] "Mano (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Specialusis paveikslėlis"
msgid "[edit]"
msgstr "[Redaguoti]"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Žyma:"
msgstr[1] "Žymos:"
msgstr[2] "Žymų:"
msgid "Review Settings"
msgstr "Peržiūrėti nustatymus"
msgid "sent immediately"
msgstr "siųsti nedelsiant"
msgid "sent daily"
msgstr "siųsti kasdien"
msgid "sent weekly"
msgstr "siųsti kas savaitę"
msgid "Your subscriptions"
msgstr "Jūsų prenumeratos"
msgid ""
"Alternatively you can reply to this email with \"confirm\" as the subject or "
"first line of the body."
msgstr ""
"Arba galite tiesiog atsakyti į šį laišką įrašę žodį \"confirm\" kaip laiško "
"temą arba kaip pirmą laiško eilutę."
msgid "Failed to confirm subscription"
msgstr "Nepavyko patvirtinti prenumeratos"
msgid ""
"Your subscription details have expired or are invalid. Please try "
"subscribing again."
msgstr ""
"Jūsų prenumeratos informacija yra netiksli arba pasenusi. Prašome pabandyti "
"užsiprenumeruoti vėl."
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription"
msgstr "[Prenumeravimas] Nepavyko patvirtinti prenumeratos"
msgid "Failed to confirm unsubscription"
msgstr "Nepavyko patvirtinti prenumeratos atsisakymo"
msgid ""
"You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again."
msgstr "Jūsų prenumerata nebuvo išjungta. Prašome pabandyti dar kartą."
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription"
msgstr "[Prenumeravimas] Nepavyko patvirtinti prenumeratos atsisakymo"
msgid ""
"Send any of the following commands in the subject or first line of an email "
"to %s."
msgstr ""
"Įrašykite norimas komandas iš pateiktų žemiau į el.laiško temą arba kaip "
"pirmą el.laiško eilutę, siųskite laišką el.paštu %s"
msgid "Search..."
msgstr "Ieškoti..."
msgid "My Public Profile"
msgstr "Mano viešas profilis"
msgid "My Profile"
msgstr "Mano profilis"
msgid "Create a New Post"
msgstr "Sukurti naują įrašą"
msgid "Project"
msgstr "Projektas"
msgid "Content:"
msgstr "Turinys:"
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "%1$s/%2$s"
msgid "New link"
msgstr "Nauja nuoroda"
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
msgid "Priority."
msgstr "Pirmenybė."
msgid "Sample:"
msgstr "Pavyzdys:"
msgid "Parent product"
msgstr "Tėvinis produktas"
msgid "Priority"
msgstr "Pirmenybė"
msgid "Permissions"
msgstr "Prieigos teisės:"
msgid "New Username: %s"
msgstr "Naujas naudotojo vardas: %s"
msgid "New E-mail: %s"
msgstr "Naujas el. pašto adresas: %s"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvų schema"
msgid "Shipping:"
msgstr "Pristatymas:"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link title"
msgstr "Nuorodos pavadinimas"
msgid "Link rating"
msgstr "Nuorodos vertinimas"
msgid "Link ID"
msgstr "Nuorodos ID"
msgid "Google Apps"
msgstr "Google programėlės"
msgid "Were you looking for your profile details?"
msgstr "Ieškojote savo profilio detalių?"
msgid ""
"Were you looking for your API Key and other Personal "
"Settings?"
msgstr ""
"Ieškojote savo API rakto ir kitų asmeninių nustatymų?"
msgid "Account Details"
msgstr "Paskyros duomenys"
msgid "Current Gravatar"
msgstr "Dabartinis Gravatar"
msgid "A Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Semantinė asmeninio turinio platforma"
msgid "hide"
msgstr "slėpti"
msgid "login"
msgstr "prisijungti"
msgid "Personal Settings"
msgstr "Asmeninės nuostatos"
msgid "Used for notifications, not published."
msgstr "Naudojama pranešimams, neviešinama."
msgid "Automatically linked when you make comments."
msgstr "Automatiškai susiejama kai rašote komentarus."
msgid "Remote server did not respond"
msgstr "Nuotolinis serveris neatsako"
msgid ""
"Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..."
msgstr ""
"Komentarų duomenys parsiųsti sėkmingai, parsiunčiame komentarų tekstus..."
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Šiuo metu galioja vasaros laikas."
msgid "An error occurred authorizing your %s account."
msgstr "Įvyko klaida autorizuojant Jūsų %s paskyrą."
msgid "An error occurred authorizing your account."
msgstr "Įvyko klaida autorizuojant Jūsų paskyrą."
msgid "Comment Reply via Email"
msgstr "Atsakymas į komentarą el. paštu"
msgid "One response to %s"
msgstr "Įrašo %s komentarų : 1"
msgid "Sunset"
msgstr "Saulėlydis"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "„%s“ paieškos rezultatai"
msgid "Responses to %s"
msgstr "Vienas atsakymas į %s"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Antraštės paveikslėlis atnaujintas. Aplankykite savo "
"tinklalapį ir pažiūrėkite, kaip jis atrodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Paieškos terminus"
msgid "Authorize connection with %s"
msgstr "Patvirtinti prisijungimą prie %s"
msgid "per year"
msgstr "per metus"
msgid ""
"You have purchased this product permanently. There is no subscription to "
"renew"
msgstr ""
"Jūs įsigijote šį produktą visam laikui. Prenumeratos atnaujinti nereikia"
msgid "An unknown error occurred. Please try again later."
msgstr "Įvyko nežinoma klaida. Bandykite vėliau."
msgid "Attachment"
msgstr "Pozicija"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuota"
msgid "Repeat"
msgstr "Pasikartojimas"
msgid "Scroll"
msgstr "Nefiksuota"
msgid "Read more…"
msgstr "Skaityti toliau…"
msgid "QRCode"
msgstr "QR kodas"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Importuoti įrašus, puslapius, komentarus, papildomus laukus, kategorijas ir "
"žymas iš WordPress eksportavimo failo."
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgid "In response to"
msgstr "Atsakymas į"
msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs."
msgstr "Jūs neprenumeruojate nei vieno WordPress.com tinklaraščio."
msgid "You are subscribed to the following blogs:"
msgstr "Jūs prenumeruojate šiuos tinklaraščius:"
msgid "WordPress.com Subscription Management Help"
msgstr "WordPress.com prenumeratų valdymo pagalba"
msgid "Failed to subscribe"
msgstr "Nepavyko užsiprenumeruoti"
msgid "Site"
msgstr "Tinklalapis"
msgid "[Subscribe] Your Subscriptions"
msgstr "[Prenumeravimas] Jūsų prenumeratos"
msgid "[Subscribe] Help"
msgstr "[Prenumeravimas] Pagalba"
msgid ""
"Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid "
"WordPress.com URL."
msgstr ""
"Bandymas užsiprenumeruoti pagal nuorodą \"%s\" nepavyko nes tai nėra tinkama "
"WordPress.com nuoroda."
msgid ""
"Please check the URL for mistakes. An example subscribe command should look "
"like:"
msgstr ""
"Prašome patikrinkite nuorodą. Štai pavyzdys kaip turėtų atrodyti "
"prenumeratos nuoroda:"
msgid "[Subscribe] Error Subscribing"
msgstr "[Prenumravimas] Klaida prenumeruojant"
msgid "Failed to unsubscribe"
msgstr "Nepavyko užsiprenumeruoti"
msgid ""
"Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a "
"valid WordPress.com URL."
msgstr ""
"Bandymas nutraukti prenumeratą pagal nuorodą \"%s\" nepavyko nes tai nėra "
"tinkama WordPress.com nuoroda."
msgid ""
"Please check the URL for mistakes. An example unsubscribe command should "
"look like:"
msgstr ""
"Prašome patikrinkite nuorodą. Štai pavyzdys kaip turėtų atrodyti "
"prenumeratos nutraukimo nuoroda:"
msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing"
msgstr "[Prenumeravimas] Klaida atsisakant prenumeratos"
msgid "Unsubscribe from %s"
msgstr "Nutraukite prenumeratą iš %s"
msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s."
msgstr "Jūs nusprendėte nutraukti pranešimus nuo %s."
msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s"
msgstr "[Prenumeravimas] Atsisakyti prenumeratos iš %s"
msgid "You are already subscribed"
msgstr "Jūs jau esate užsiprenumeravę"
msgid "You are already subscribed to \"%s\"!"
msgstr "Jūs jau esate užsiprenumeravę %s!"
msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe."
msgstr "Jūs neturite prieigos prie \"%s\" todėl negalite prenumeruoti."
msgid "You are not subscribed to \"%s\"."
msgstr "Jūs nesate užsiprenumeravęs \"%s\"."
msgid "this help information"
msgstr "ši pagalbos informacija"
msgid ""
"subscribe to a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e.g. "
"en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"prenumeruoti tinklalapį, kai [URL] reiškia WordPress.com tinklalapio adresą "
"(pvz. en.blog.wordpress.com)"
msgid ""
"unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e."
"g. en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"atsisakyti tinklalapio preumeratos, kai [URL] reiškia WordPress.com "
"tinklalapio adresą (pvz. en.blog.wordpress.com)"
msgid "show you what subscriptions you currently have"
msgstr "rodyti Jūsų aktyvias prenumeratas"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Atšaukti atsakymą"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Panaikinti fono paveikslėlį"
msgid "Custom Background"
msgstr "Pasirinktinis fonas"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Fonas atnaujintas. Peržiūrėkite, kaip atrodo jūsų "
"tinklalapis."
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Jūsų pakeitimai išsaugoti."
msgid "by "
msgstr "Sukūrė "
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Slaptažodis pakeistas"
msgid "Default poll settings"
msgstr "Numatytieji apklausų nustatymai"
msgid "Percentages"
msgstr "Procentai"
msgid "Poll style"
msgstr "Apklausos stilius"
msgid "Block expiration limit"
msgstr "Blokuoti galiojimo laiką"
msgid "Save Options"
msgstr "Išsaugoti parinktis"
msgid "%d week"
msgstr "%d savaitė"
msgid "%d hour"
msgstr "%d valanda"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienos"
msgstr[2] "%d dienų"
msgid "%d hours"
msgstr "%d valandos"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "Options Updated."
msgstr "Parinktys atnaujintos."
msgid "j F, Y H:i"
msgstr "j F, Y H:i"
msgid "Post by email"
msgstr "Skelbti el. paštu"
msgid "Failed attachments for %s"
msgstr "Nepavyko pridėti failų į %s"
msgid ""
"Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by "
"Email:"
msgstr ""
"Kai kurie failai buvo atmesti iš šio WordPress.com įrašo paskelbto "
"naudojantis el.paštu:"
msgid "Link to:"
msgstr "Nuoroda į:"
msgid "No comments"
msgstr "Komentarų: 0"
msgid "Update settings"
msgstr "Atnaujinti nustatymus"
msgid "Continue reading →"
msgstr "Skaityti toliau →"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Ką tik paskelbta"
msgid "Search results for:"
msgstr "Paieškos rezultatai pagal:"
msgid "Email Address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "All languages"
msgstr "Visomis kalbomis"
msgid ""
"Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only "
"valid for %s"
msgstr ""
"Paspauskite šią nuorodą arba nukopijuokite ją į savo naršyklę. Ši nuoroda "
"veikia tik su %s"
msgid "Error: %s."
msgstr "Klaida: %s."
msgid "We’re here for you"
msgstr "Mes čia esame jums"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Negalima sukurti vartotojo, nenurodant jo vardo."
msgid "New"
msgstr "Naujas"
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Išarchyvuojama…"
msgid "Continuing in %d…"
msgstr "Tęsiama %d…"
msgid "Continuing…"
msgstr "Tęsiama… "
msgid "Downloading Comments…"
msgstr "Parsiunčiami komentarai…"
msgid "Threading Comments…"
msgstr "Generuojami komentarų ryšiai…"
msgid "New comment"
msgstr "Naujas komentaras"
msgid "%s rating"
msgstr "%s reitingas"
msgid "Loading"
msgstr "Kraunasi..."
msgid "Category %s"
msgstr "Kategorija %s"
msgid "Note:"
msgstr "Pastaba:"
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Guest"
msgstr "Svečias"
msgid "Next Page"
msgstr "Tolesnis puslapis"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "Komentaro autoriaus IP adresas"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Previous Page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
msgid "Post ID."
msgstr "Įrašo ID."
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Naujo vartotojo registracija: %s"
msgid "First page"
msgstr "Pirmasis puslapis"
msgid "Color options"
msgstr "Spalvų nustatymai"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Ištrinti: %s"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Ištrinti komentarą negrįžtamai"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Jūs norite perkelti šį komentarą į šiukšlinę:"
msgid "No results found"
msgstr "Nepavyko rasti."
msgid "Publish geolocation data with status updates."
msgstr "Su būsenos atnaujinimais siųsti ir vietos duomenis."
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Apdorojant paveikslėlį, įvyko klaida"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "įrašas"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "puslapis"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Poster Image"
msgstr "Afišos paveikslėlis"
msgid "Read more of this post"
msgstr "Skaityti visą įrašą"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid ""
"The Twitter API lets you send status updates to your blog from a Twitter "
"client. (Learn "
"More)"
msgstr ""
"Twitter API leidžia siųsti jūsų būsenos atnaujinimus tiesiai į jūsų "
"tinklaraštį. (Sužinokite daugiau)"
msgid "Status updates will be posted on this blog:"
msgstr "Būsenos atnaujinimai bus publikuojami šiame tinklaraštyje:"
msgid "of"
msgstr "iš"
msgid "< Prev"
msgstr "< Ankstesnis"
msgid "Next >"
msgstr "Kitas >"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "%s parašytas komentaras pažymėtas kaip brukalas. "
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s komentaras pažymėtas kaip brukalai."
msgstr[1] "%s komentarai pažymėti kaip brukalai."
msgstr[2] "%s komentarų pažymėta kaip brukalai."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s komentaras pažymėtas kaip ne brukalai"
msgstr[1] "%s komentarai pažymėti kaip ne brukalai"
msgstr[2] "%s komentarų pažymėta kaip ne brukalai"
msgid "Comments closed."
msgstr "Komentarai išjungti."
msgid "Video player"
msgstr "Video grotuvas"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "File name:"
msgstr "Failo pavadinimas:"
msgid "File type:"
msgstr "Failo tipas:"
msgid "Upload date:"
msgstr "Įkėlimo data."
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensijos:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Nepriskirta jokiam įrašui)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"Aprašymas pagal nutylėjimą nerodomas, bet kai kurios temos gali jį parodyti."
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Pranešti man apie naujus įrašus el. paštu."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Atšaukti pakeitimus ir grąžinti originalų paveikslėlį."
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Post Published"
msgid_plural "Posts Published"
msgstr[0] "Pranešimas paskelbtas"
msgstr[1] "Pranešimai skelbiami"
msgstr[2] "Pranešimai skelbiami"
msgid "required"
msgstr "(būtina)"
msgid "No ratings have been collected for your %s yet."
msgstr "Nėra įvertinimų apie jūsų %s."
msgid "Loading…"
msgstr "Kraunama…"
msgid "Author: %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentaras: %s"
msgid "Map a Domain"
msgstr "Žemėlapyje domeno"
msgid "Howdy!"
msgstr "Sveiki!"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastasis tekstas"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Visi (%s)"
msgstr[1] "Visi (%s)"
msgstr[2] "Visi (%s)"
msgid "Your subscription has been connected."
msgstr "Jūsų prenumerata prijungta."
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Prisijungėte sėkmingai."
msgid "Saving..."
msgstr "Išsaugoma..."
msgid "Move to trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Failas ištrintas negrįžtamai."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Failas perkeltas į šiukšlinę."
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Failas atkurtas iš šiukšlinės."
msgid "Embeds"
msgstr "Įterpiniai (embeds)"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "perkelta į šiukšlinę."
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "Ištrinti šį puslapį visam laikui?"
msgid "Move this review to the Trash"
msgstr "Perkelti atsiliepimą į šiukšlinę"
msgid "Restore this review from the Trash"
msgstr "Atstatyti šį atsiliepimą iš Šiukšlinės"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Šiukšlinėje (%s)"
msgstr[1] "Šiukšlinėje (%s)"
msgstr[2] "Šiukšlinėje (%s)"
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Nepavyko išsaugoti paveikslėlio metaduomenų."
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Nepavyksta įkelti paveikslėlio metaduomenų."
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Pasirinktas santykis"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Pasirinktas plotas"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Pasirinktas santykis:"
msgid "Selection:"
msgstr "Pasirinktas plotas:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Miniatiūros nuostatos"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Dabartinė miniatiūra"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Kam pritaikyti pakeitimus:"
msgid "All image sizes"
msgstr "Visi paveikslėlių dydžiai"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Visi dydžiai, išskyrus miniatiūrą"
msgid "Image saved"
msgstr "Paveikslėlis išsaugotas"
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Bandymas išsaugoti paveikslėlį nepavyko."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Nieko nepakeitėte, taigi nėra ir nieko, ką būtų galima išsaugoti."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Saugant pakeisto mastelio paveikslėlį, įvyko klaida. Įkelkite puslapį iš "
"naujo ir bandykite dar kartą."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo paveikslėlio."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Paveikslėlis sėkmingai grąžintas."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Image metadata is inconsistent."
msgid "Scale Image"
msgstr "Keisti mastelį"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Paveikslėlio duomenys neegzistuoja, įkelkite jį iš naujo."
msgid "Crop"
msgstr "Apkarpyti"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Apversti horizontaliai"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Apversti vertikaliai"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Originalūs matmenys %s"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Grąžinti originalų paveikslėlį"
msgid "Restore image"
msgstr "Atkurti paveikslėlį"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Perkelti komentarą į šiukšlinę"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s komentaras ištrintas negrįžtamai"
msgstr[1] "%s komentarai ištrinti negrįžtamai"
msgstr[2] "%s komentarų ištrinta negrįžtamai"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
msgid "Trash"
msgstr "Į šiukšlinę"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Ištrinti brukalus"
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s kuponas atkurtas iš šiukšlinės."
msgstr[1] "%s kuponai atkurti iš šiukšlinės."
msgstr[2] "%s kuponų atkurta iš šiukšlinės."
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s kuponas perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s kuponai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s kuponų perkelta į šiukšlinę."
msgid ""
"Product draft updated. Preview product"
msgstr ""
"Produkto juodraštis atnaujintas. Peržiūrėti "
"produktą"
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product"
msgstr ""
"Produktas bus paskelbtas: %1$s. Peržiūrėti produktą"
msgid "Product submitted. Preview product"
msgstr ""
"Produktas pateiktas. Peržiūrėti produktą"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Šis komentaras yra šiukšlinėje, iškelkite jį iš ten, jei norite redaguoti."
msgid "Enable Geotagging"
msgstr "Įjungti geožymes"
msgid "Example:"
msgstr "Pavyzdys:"
msgid "25GB"
msgstr "25GB"
msgid "Unlimited Private Users"
msgstr "Neriboti privatūs naudotojai"
msgid "State"
msgstr "Apskritis, rajonas"
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
msgid "Search…"
msgstr "Ieškoti…"
msgid "My Account"
msgstr "Mano paskyra"
msgid "Post title"
msgstr "Įrašo pavadinimas"
msgid "Post Title"
msgstr "Įrašo pavadinimas"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Find Address"
msgstr "Surasti adresą"
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automatiškai aptikti"
msgid "Enter address:"
msgstr "Įveskite adresą:"
msgid "My location is public."
msgstr "Mano vietas yra vieša."
msgid "My posts' locations are public."
msgstr "Mano įrašų vietos yra viešos."
msgid "My Location"
msgstr "Mano vieta"
msgid "Buy now"
msgstr "Pirkti dabar"
msgid "Learn More"
msgstr "Sužinokite daugiau"
msgid "Show less"
msgstr "Mažiau"
msgid "Show more"
msgstr "Rodyti daugiau"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Leisti naujiems vartotojams prisiregistruoti"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Prilėtinkite, nebūtina taip dažnai ieškoti naujų laiškų!"
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
msgid "Midnight"
msgstr "Vidurnaktis"
msgid ""
"This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your "
"subscriptions?"
msgstr ""
"Šis tinklaraštis jau turi kai kuriuos iš šių patobulinimų. Ar norite "
"atnaujinti savo prenumeratas?"
msgid "Average Rating"
msgstr "Vidutinis vertinimas"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
msgid "Last 12 months"
msgstr "Paskutinius 12 mėnesių"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Paskutines 24 valandas"
msgid "Last 3 months"
msgstr "Paskutinius 3 mėnesius"
msgid "Last 31 days"
msgstr "Paskutines 31 dienas"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
msgid "All time"
msgstr "Iš viso"
msgid "View report"
msgstr "Peržiūrėti ataskaitą"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Pastarosios 7 dienos"
msgid "Grey"
msgstr "Pilka"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Thank You"
msgstr "ačiū"
msgid "Ratings"
msgstr "Įvertinimai"
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"
msgid "Your message"
msgstr "Jūsų žinutė"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Įveskite vartotojo vardą ar el.pašto adresą."
msgid "Publicize"
msgstr "Viešinimas"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkti"
msgid "Revenue"
msgstr "Pajamos"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Nuoroda: %s"
msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory."
msgstr "Įkelto failo nepavyko išsaugoti direktorijoje."
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorijos: %s"
msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
msgstr "Įkeltas failas viršija maksimalų leidžiamą dydį."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Bandymas ištrinti puslapį nepavyko."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Netinkamas komentaro ID."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Netinkamas komentaro statusas."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Arba nėra nei vieno įrašo, arba įvyko klaida."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Nėra tokio įrašo."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Jūs neturite teisės įkelti failus."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Nepavyko rašyti į failą %1$s (%2$s)"
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Nėra nuorodos į mūsų svetainę?"
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "Šaltinio ir paskirties URL negali sutapti."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Pranešimas jau užregistruotas."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Neteisingas įrašo tipas."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Šaltinio URL neegzistuoja."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Šaltinio URL neturi nuorodos į paskirties URL, todėl toks šaltinis negali "
"būti naudojamas."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr ""
"Užregistruotas pranešimas iš %1$s į %2$s. Te žiniatinklis bendrauja! :-)"
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Nurodytas paskirties URL neegzistuoja."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio įrašo informacijos."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite pakeisti puslapio autoriaus šio vartotojo vardu."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite pakeisti įrašo autoriaus šio vartotojo vardu."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Deja, Jūs negalite atnaujinti nustatymų."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite atnaujinti įrašų kaip šis vartotojas."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Deja, Jūs negalite atnaujinti šios temos."
msgid "Lost Password"
msgstr "Pamirštas slaptažodis"
msgid "About me"
msgstr "Apie mane"
msgid "Display"
msgstr "Parodyti"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis per trumpas. Prašome pasirinkti slaptažodį bent iš 6 "
"simbolių."
msgid "Next →"
msgstr "Sekantis →"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis negali būti toks pats kaip ir naudotojo vardas. Prašome "
"pasirinkti kitokį."
msgid "ERROR: Invalid username or e-mail."
msgstr "KLAIDA: Netinkamas vardas arba el. pašto adresas."
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Slaptažodžio atkūrimas"
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "El. laiško išsiųsti nepavyko."
msgid "Invalid key."
msgstr "Netinkamas raktas"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "KLAIDA: Neteisingas el. pašto adresas."
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Deja, šis raktas netinkamas."
msgid "Get New Password"
msgstr "Gauti naują slaptažodį"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Grįžti į %s"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Nepanašu, kad būtų naujų laiškų."
msgid "Oops: %s"
msgstr "O ne: %s"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Netinkamas įrašo ID."
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Komentaro autoriaus vardas ir el. pašto adresas yra būtini"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Tinkamas el. pašto adresas yra būtinas"
msgid "Software Name"
msgstr "Programinės įrangos pavadinimas"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Deja, tokio puslapio nėra."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Ačiū jog užsiregistravote WordPress.com. Norėdami aktyvuoti savo paskyrą, "
"paspauskite ant šios nuorodos:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--WordPress.com komanda"
msgid "%s is yours!"
msgstr "%s yra jūsų"
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Blogas naudotojo vardas arba slaptažodis."
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "Naudotojų vardai turi sudaryti ne mažiau kaip 4 simboliai."
msgid "Time Zone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Vartotojo varde turi būti ir raidžių!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Toks el. pašto adresas neleidžiamas!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Toks vartotojas jau yra!"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Toks el. pašto adresas jau naudojamas!"
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Toks vartotojo vardas rezervuotas, bet galbūt bus laisvas po kelių dienų."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Toks el. paštas jau naudojamas. Patikrinkite savo el. pašto dėžutę, ten "
"turėtų būti aktyvacijos nuoroda. Jei nepatvirtinsite, po kelių dienų "
"galėsite vėl naudoti šį el. pašto adresą."
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Netinkamas aktyvacijos raktas."
msgid "Could not create user"
msgstr "Negalite kurti vartotojų"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Vartotojo vardas jau aktyvuotas."
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Naujas %1$s vartotojas: %2$s"
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr ""
"Patikrinkite savo el. pašto dėžutę, joje turėtų būti patvirtinimo nuoroda."
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "Patikrinkite el. pašto dėžutę. Joje turėtų būti naujasis slaptažodis."
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Slaptažodžio atstatymas šiam vartotojui negalimas"
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "Registracija baigta. Pasitikrinkite savo el. pašto dėžutę."
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Patvirtinkite savo el. pašto adresą."
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa. Bandykite dar kartą."
msgid "Homepage"
msgstr "Pradinis puslapis"
msgid ".blog Domain"
msgstr "Domenas .blog"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Prašome įvesti tinkamą el.pašto adresą."
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio ištekliaus."
msgid "Username or email"
msgstr "Vartotojo vardas arba el.paštas"
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"KLAIDA\" Šis el. pašto adresas jau užregistruotas, "
"pasirinkite kitą."
msgid "Align Center"
msgstr "Centruoti"
msgid "Comment: "
msgstr "Komentaras:"
msgid "Letter"
msgstr "Raidė"
msgid "Remove link"
msgstr "Pašalinti nuorodą"
msgid "Upload failed."
msgstr "Įkelti nepavyko."
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"Užuot spaudę įrankinės mygtukus pele, pasinaudokite šiomis klaviatūros "
"komandomis: „Windows“ ir „Linux“ aplinkoje naudokite „Ctrl“+raidė. "
"„Macintosh“ naudokite „Command“+raidė."
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr ""
"Šios klaviatūros komandos naudoja kitokius mygtukus: Alt + Shift + raidė."
msgid "Check Spelling"
msgstr "Tikrinti rašybą"
msgid "Align Left"
msgstr "Lygiuoti kairėje"
msgid "Justify Text"
msgstr "Lygiuoti palei abu kraštus"
msgid "Align Right"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"
msgid "Insert link"
msgstr "Įterpti nuorodą"
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Įterpti žymą „daugiau“ (insert more tag)"
msgid "Previous Post"
msgstr "Ankstesnis įrašas"
msgid "Next Post"
msgstr "Kitas įrašas"
msgid "Last Post"
msgstr "Paskutinis įrašas"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Naujesni komentarai »"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Senesni komentarai"
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Komentaras: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Citata: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Atgalinis pranešimas: \"%2$s\""
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Citatos ištrauka:"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Atgalinio pranešimo ištrauka:"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Patvirtinti: %s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Apsaugota: %s"
msgid "Private: %s"
msgstr "Privatu: %s"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Nerastas failas"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Turinys, pavadinimas ir ištrauka nerasti."
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Negalima sukurti versijos versijos"
msgid "close tags"
msgstr "užverti žymas"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Įveskite URL"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Įveskite paveikslėlio URL"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Įveskite paveikslėlio aprašymą"
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Pasirinkote per daug failų."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Failas tuščias. Bandykite kitą."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Įkeliant įvyko klaida. Bandykite vėliau."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "Konfigūracijos klaida. Susisiekite su serverio administracija."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Galite įkelti tik vieną failą."
msgid "IO error."
msgstr "IO klaida."
msgid "Security error."
msgstr "Saugos klaida."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Įkėlimas sustabdytas."
msgid "Dismiss"
msgstr "Paslėpti"
msgid "Crunching…"
msgstr "Glaudinama…"
msgid "Show more comments"
msgstr "Rodyti daugiau komentarų"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Stiliaus failas nerastas (sylesheet is missing)"
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "KLAIDA: Tuščias slaptažodžio laukelis."
msgid "Please log in again."
msgstr "Prisijunkite iš naujo"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Valdiklių sritis %d"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Visi šio įrašo komentarai matomi čia:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Visi šio įrašo atgaliniai pranešimai matomi čia:"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Visos šio įrašo citatos matomos čia:"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Įterpti puslapio lūžį"
msgid "That user does not exist."
msgstr "Vartotojas neegzistuoja."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Negalite naudoti šio el. pašto adreso registracijai. Jie blokuoja kai "
"kuriuos mūsų laiškus. Naudokite kitą el. pašto paslaugų tiekėją."
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Pašalinti: %s"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Tai yra brukalas: %s"
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"%s komentaras laukia patvirtinimo. Aplankykite komentarų tvarkymo puslapį:"
msgstr[1] ""
"%s komentarai laukia patvirtinimo. Aplankykite komentarų tvarkymo puslapį:"
msgstr[2] ""
"%s komentarų laukia patvirtinimo. Aplankykite komentarų tvarkymo puslapį:"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Tvarkykite: \"%2$s\""
msgid "Close all open tags"
msgstr "Užverti visas atviras žymas"
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "KLAIDA: Tuščias vartotojo vardo laukelis."
msgid "Restore"
msgstr "Atstatyti"
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Jūsų vartotojo vardas ir slaptažodis"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Automatinis išsaugojimas]"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Dabartinė versija]"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Jūs neturite teisių šiam veiksmui."
msgid "Date created:"
msgstr "Sukūrimo data:"
msgid "Edit tag"
msgstr "Redaguoti žymą"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Image description"
msgstr "Paveikslėlio aprašymas"
msgid "Paste"
msgstr "Įklijuoti"
msgid "Subscript"
msgstr "Apatinis indeksas"
msgid "Superscript"
msgstr "Viršutinis indeksas"
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "New document"
msgstr "Naujas dokumentas"
msgid "Border"
msgstr "Rėmelis"
msgid "Vertical space"
msgstr "Vert. erdvė"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horiz. erdvė"
msgid "Middle"
msgstr "Vidurys"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Išlaikyti proporcijas"
msgid "Loop"
msgstr "Ciklas"
msgid "Quality"
msgstr "Kokybė"
msgid "Cache"
msgstr "Podėlis"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visas ekranas"
msgid "Mute"
msgstr "Nutildyti"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensijos"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
msgid "Shuffle"
msgstr "Maišyti"
msgid "Top Left"
msgstr "Kairė viršuje"
msgid "Top Right"
msgstr "Dešinė viršuje"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Kairė apačioje"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dešinė apačioje"
msgid "Edit Image"
msgstr "Redaguoti paveikslėlį"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Papildomos nuostatos"
msgid "Link Rel"
msgstr "Link Rel"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Delete image"
msgstr "Ištrinti paveikslėlį"
msgid "Start a page"
msgstr "Pradžios paveikslėlis"
msgid "Links list"
msgstr "Nuorodų sąrašas"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatinis paleidimas"
msgid "Align"
msgstr "Lygiuotė"
msgid "Background"
msgstr "Fono nustatymai"
msgid "Scale"
msgstr "Sumažinti"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletės"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Panašu, kad jūsų įvestas URL yra el. pašto adresas. Gal norite jam pridėti "
"būtiną „mailto:“ priešdėlį?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Panašu, kad jūsų įvestas URL yra nuoroda į kitą tinklalapį. Gal norite "
"pridėti būtiną „http://“ priešdėlį?"
msgid "Unlink"
msgstr "Pašalinti nuorodą"
msgid "Name."
msgstr "Vardas."
msgid "Strikethrough"
msgstr "Perbrauktas"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ar tikrai norite tai padaryti?"
msgid "Heading 4"
msgstr "Antraštė 4"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafas"
msgid "Delete table"
msgstr "Ištrinti lentelę"
msgid "Empty filename"
msgstr "Nėra failo pavadinimo"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Nepavyko rašyti į failą: %s"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Esate prisijungę kaip %s ir bandote atsijungti"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Ar tikrai norite atsijungti?"
msgid "« Back"
msgstr "« Grįžti"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Klaida"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Paieškos rezultatai %1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s val"
msgstr[1] "%s val"
msgstr[2] "%s val"
msgid " and "
msgstr " ir "
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Įrašų RSS srautas"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Komentarų RSS srautas"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Įrašo „%3$s“ komentarų RSS srautas"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kategorijos „%3$s“ RSS srautas"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s Žymos „%3$s“ RSS srautas"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s „%3$s“ paieškos rezultatų RSS srautas"
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Įterpti/redaguoti paveikslėlį"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Įterpti/redaguoti nuorodą"
msgid "Select All"
msgstr "Pasirinkti viską"
msgid "Insert row before"
msgstr "Įterpti eilutę prieš pažymėtąją"
msgid "Insert row after"
msgstr "Įterpti eilutę po pažymėtosios"
msgid "Delete row"
msgstr "Ištrinti eilutę"
msgid "Insert column before"
msgstr "Įterpti stulpelį priešais pažymėtąjį"
msgid "Insert column after"
msgstr "Įterpti stulpelį po pažymėtojo"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Sulieti lentelės langelius"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Įklijuoti lentelės eilutę prieš pažymėtąją"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Įklijuoti lentelės eilutę po pažymėtosios"
msgid "Cut table row"
msgstr "Iškirpti lentelės eilutę"
msgid "Copy table row"
msgstr "Kopijuoti lentelės eilutę"
msgid "Row"
msgstr "Eilutė"
msgid "Column"
msgstr "Stulpelis"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Jūsų padaryti pakeitimai bus prarasti, jei uždarysite šį puslapį."
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Viso ekrano veiksena"
msgid "Document properties"
msgstr "Dokumento savybės"
msgid "Format"
msgstr "- Formatas -"
msgid "Heading 1"
msgstr "Antraštė 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Antraštė 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Antraštė 3"
msgid "Heading 5"
msgstr "Antraštė 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Antraštė 6"
msgid "Blockquote"
msgstr "Citata"
msgid "Outdent"
msgstr "Šalinti įtrauką"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Naudotojas užblokavo HTTP užklausas."
msgid "Font Family"
msgstr "Šrifto šeima"
msgid "Align right"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"
msgid "Align center"
msgstr "Centruoti"
msgid "Align left"
msgstr "Lygiuoti kairėje"
msgid "Emoticons"
msgstr "Šypsenėlės"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontali linija"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s d."
msgstr[1] "%s d."
msgstr[2] "%s d."
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "„%s“ yra apsaugotas WP nustatymas, kuris negali būti modifikuojamas"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s m. %1$s mėn."
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Įrašų, kuriuos parašė %3$s, RSS srautas"
msgid "Table row properties"
msgstr "Lentelės eilutės nustatymai"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Lentelės langelio nustatymai"
msgid "Table properties"
msgstr "Lentelės nustatymai"
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Redo"
msgstr "Perdaryti"
msgid "Suggestions"
msgstr "Patarimai"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplanko %s. Ar serveris turi teisę rašyti į aukštesnį "
"aplanką?"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$d m. %1$s mėn."
msgid "Font size"
msgstr "Šrifto dydis"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Rodyti hierarchiją"
msgid "Select Category"
msgstr "Pasirinkite kategoriją"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Redaguota: %s"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
msgid "Abort"
msgstr "abort"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Atšaukti atsakymą."
msgid "No categories"
msgstr "Nėra kategorijų"
msgid "Unapproved"
msgstr "Nepatvirtintas"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr ""
"Lygiai toks pat komentaras jau yra. Tikriausiai bandote jį įrašyti antrą "
"kartą."
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Nepavyko atnaujinti komentaro statuso"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Jūsų nuorodos"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Rodyti nuorodos paveikslėlį"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Rodyti nuorodos pavadinimą"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Rodyti nuorodos aprašymą"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Rodyti nuorodų vertinimus"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Kokį naujienų skaičių rodyti?"
msgid "Show post counts"
msgstr "Rodyti įrašų skaičių"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Rodomų įrašų skaičius:"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s apie %2$s"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Nežinomas srautas"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Rodyti šias naujienas"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Įveskite RSS srauto adresą:"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Srauto pavadinimas (nebūtinas):"
msgid "Display item content?"
msgstr "Rodyti naujienų turinį?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Rodyti naujienų autorių (jei įmanoma)?"
msgid "Display item date?"
msgstr "Rodyti naujienų datą?"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Kokio nors RSS srauto naujienos"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Įrašo „%s“ komentarai"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "„%1$s“ komentarai (ieškant „%2$s“)"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "Komentarai apsaugoti. Įveskite slaptažodį, jei norite juos pamatyti."
msgid "Comments for %s"
msgstr "„%s“ komentarai"
msgid "By: %s"
msgstr "%s"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Užeiti į tinklalapį kurį nurodė %s"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Visų kategorijos „%s“ įrašų RSS"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Prisijunkite, jei norite komentuoti"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Rodyti kaip išskl. sąrašą"
msgid "Valid"
msgstr "Validus"
msgid "Back to %s"
msgstr "Grįžti į %s"
msgid "Next: "
msgstr "Kitas:"
msgid "Click here to login"
msgstr "Prisijunkite per šią nuorodą."
msgid "Sort by:"
msgstr "Rikiuoti pagal:"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Page order"
msgstr "Puslapio tvarka"
msgid "Page ID"
msgstr "Puslapio ID"
msgid "Exclude:"
msgstr "Neįtraukti:"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Puslapių ID, atskirti kableliais."
msgid "Color Scheme"
msgstr "Spalvų schema"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Rašyti komentarą..."
msgid "Results for"
msgstr "Rezultatai pagal"
msgid "%s actions"
msgstr "%s veiksmai"
msgid "Comments feed"
msgstr "Komentarų RSS srautas"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Show:"
msgstr "Rodyti:"
msgid "Sandbox"
msgstr "Smėlio dėžė"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Nuoroda (slug) yra interneto nuorodoms pritaikyta pavadinimo versija. "
"Paprastai ji būna sudaryta vien iš mažųjų raidžių, skaičių ir brūkšnelių."
msgid "Post Comment"
msgstr "Įrašyti komentarą"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Ištraukos nėra, nes čia apsaugotas įrašas."
msgid "Updates"
msgstr "Atnaujinimai"
msgid "Project Type"
msgstr "Projekto tipas"
msgid "Project Tag"
msgstr "Projekto žymos"
msgid "M jS Y"
msgstr "Y M jS"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Proudly powered by WordPress"
msgstr "Sistema: WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti komentarų."
msgid "Tags: %s"
msgstr "Žymos: %s"
msgid "Update category"
msgstr "Atnaujinti kategoriją"
msgid "Featured products"
msgstr "Rekomenduojami produktai"
msgid "All products"
msgstr "Visi produktai"
msgid "Product deleted"
msgstr "Produktas ištrintas"
msgid "Add products"
msgstr "Pridėti produktus"
msgid "Button text."
msgstr "Mygtuko tekstas."
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Not Found."
msgstr "Nerasta."
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Skaityti toliau »"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Atsakyti gali tik prisijungę"
msgid "Previous page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
msgid "Next page"
msgstr "Kitas puslapis"
msgid "Browse"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Paieškos rezultatai skirti: %s"
msgid "Page %s"
msgstr "Puslapis %s"
msgid "website"
msgstr "Interneto puslapis"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Palikti atsakymą: %s"
msgid "reply"
msgstr "Atsakyti"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Posted by: %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgid "Fees:"
msgstr "Mokesčiai:"
msgid "Responses"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Response"
msgstr "Atsakymas"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
msgid "Back to top"
msgstr "Grįžti į viršų"
msgid "Skip to content"
msgstr "Praleisti ir eiti į turinį"
msgid "search"
msgstr "ieškoti"
msgid "404: Not Found"
msgstr "404 Nerasta"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Šis įrašas apsaugotas slaptažodžiu."
msgid "Error 404"
msgstr "Klaida 404"
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid "Base"
msgstr "Pagrindas"
msgid "Quote"
msgstr "Cituoti"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Komentarų RSS srautas"
msgid "Top"
msgstr "Į viršų"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Visitors"
msgstr "Lankytojai"
msgid "Showcase"
msgstr "Demonstracija"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Read"
msgstr "Skaityti"
msgid "Top Categories"
msgstr "Top kategorijos"
msgid "Notice"
msgstr "Pastaba"
msgid "One response"
msgstr "Atsakymų: 1"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Full Name: %s"
msgstr "Pilnas vardas: %s"
msgid "File not found"
msgstr "Failas Nerastas"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Sveiki sugrįžę"
msgid "Select Month"
msgstr "Pasirinkite mėnesį"
msgid "Tagged:"
msgstr "Pažymėta:"
msgid "Search for:"
msgstr "Ieškoti:"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "1 comment"
msgstr "Komentarų: 1"
msgid "% comments"
msgstr "Komentarų: %"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "Šio autoriaus įrašai: %s"
msgstr[1] "Šio autoriaus įrašai: %s"
msgstr[2] "Šio autoriaus įrašai: %s"
msgid "Front Page"
msgstr "Pradinis puslapis"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Tęskite %s skaitymą"
msgid "Also available in"
msgstr "Galite persijungti į"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorijos:"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Prisijungta kaip %s."
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Continue reading"
msgstr "Skaityti toliau"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Įrašyti komentarą"
msgid "Link Category"
msgstr "Nuorodų kategorija"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Žymų debesis"
msgid "Edit This"
msgstr "Redaguoti"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
msgid "Featured"
msgstr "Siūloma"
msgid "Read More"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Įrašo miniatiūra"
msgid "Latest"
msgstr "Latest"
msgid "Previous Entry"
msgstr "Ankstesnis įrašas"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s apie %2$s"
msgid "Community forum"
msgstr "Bendruomenės forumas"
msgid "Recent"
msgstr "Paskutiniai"
msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Comments off"
msgstr "Komentarai išjungti"
msgid "Save Settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "Recently"
msgstr "Pastaruoju metu"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Jei norite matyti komentarus, įveskite slaptažodį."
msgid "Posted by"
msgstr "Įrašė:"
msgid "Tagged"
msgstr "Su gaire"
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Your Name"
msgstr "tavo vardas"
msgid "Your Email"
msgstr "Jūsų el. paštas"
msgid "No Comments"
msgstr "Komentarų: 0"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Parašykite komentarą"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Komentuoti: %s"
msgid "at"
msgstr " "
msgid "Permalink"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Logged in as: "
msgstr "Prisijungta kaip:"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« ankstesni įrašai"
msgid "Login »"
msgstr "Prisijungti »"
msgid "Next Entries »"
msgstr "Sekantys Įrašai »"
msgid "Author Archive"
msgstr "Autoriaus archyvas"
msgid "Pages:"
msgstr "Puslapiai:"
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Logout »"
msgstr "Atsijungti »"
msgid "No Responses"
msgstr "Atsakymų nėra"
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Senesni įrašai"
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "Čia gaukite nemokamą tinklaraštį"
msgid "Other languages:"
msgstr "Kitos kalbos:"
msgid "FAQ"
msgstr "DUK"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid ""
"If you speak English, you can "
"help us translate WordPress into your language."
msgstr ""
"Jei kalbate angliškai, galėtumėt "
"padėti mums išversti WordPress į savo kalbą. "
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Skaityti pilną įrašą → "
msgid "Language:"
msgstr "Kalba:"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Naujesni įrašai »"
msgid "You are now logged out."
msgstr "Jūs atsijungėte."
msgid "Are you lost?"
msgstr "Pasiklydote?"
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Įrašas apsaugotas slaptažodžiu. Įveskite jį, jei norite pamatyti komentarus."
msgid "Submit Comment"
msgstr "Įrašyti komentarą"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s ir %2$s."
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Šiuo metu peržiūrite kategorijos „%s“ archyvą."
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Sistema: WordPress"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Įrašų, atitinkančių jūsų kriterijus, rasti nepavyko."
msgid "Leave a comment"
msgstr "Parašykite komentarą"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Parašykite komentarą"
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "El. paštas (neskelbiamas)"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Nuolatinė nuoroda į %s"
msgid "Posted in %s"
msgstr "Įrašyta kategorijoj %s"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "One Response"
msgstr "Vienas atsakymas"
msgid "% Responses"
msgstr "% atsakymai"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Skaityti pilną įrašą » "
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Skaityti pilną įrašą » "
msgid "Edit this entry."
msgstr "Redaguoti šį įrašą."
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Išreikšk save. Pradėk rašyti tinklaraštį."
msgid "More Languages"
msgstr "Daugiau kalbų"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[Nepavadintas įrašas]"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "Jūsų tinklaraščių namai"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Deja jūs ieškote kažko ko čia nėra."
msgid "Blog Archives"
msgstr "Tinklaraščio archyvai"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Archyvas pagal %s"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"KLAIDA: Jūsų naršyklė nepalaiko arba blokuoja sausainukus "
"(angl. cookies). Įjunkite juos norėdami naudoti WordPress."
msgid "F, Y"
msgstr "Y F"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "Y-m-d"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Tik prisijungę vartotojai gali komentuoti."
msgid "Comments are closed."
msgstr "Komentarai uždrausti."
msgid "Meta"
msgstr "Metainformacija"
msgid "F jS, Y"
msgstr "F j, Y"
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Netinkama hex spalva."
msgid "Select location"
msgstr "Pasirinkite vietą"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Flickr nuotraukos"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "Flickr RSS adresas:"
msgid "Edit CSS"
msgstr "Taisyti CSS"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "URLs to show:"
msgstr "URLs rodymui"
msgid "Avatar background color:"
msgstr "Pseudonuotraukos fono spalva : "
msgid "No Avatars"
msgstr "Nėra pseudoportreto"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Kategorijos debesėlis"
msgid "Add Trusted Site"
msgstr "Pridėti patikimą svetainę"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr "Rodyti visus autorius (ir tuos, kurie neparašė jokių įrašų)"
msgid "This video doesn’t exist"
msgstr "Šis video neegzistuoja"
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
msgid "Site URL"
msgstr "Tinklaraščio URL:"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Įrašo „%1$s“ komentaras, kurį parašė %2$s"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Rodomų komentarų skaičius"
msgid "%s upload space remaining."
msgstr "%s laisvos vietos."
msgid "Allowed file types: %s."
msgstr "Leidžiami failų tipai: %s."
msgid "No Title"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Avataro dydis (px):"
msgid "Video Post"
msgstr "Video įrašas"
msgid "Image Post"
msgstr "Paveikslėlio įrašas"
msgid "RSS Links"
msgstr "RSS nuorodos"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(daugiausia 15)"
msgid "Add Site"
msgstr "Pridėti svetainę"
msgid "Authors"
msgstr "Autoriai"
msgid "Border color"
msgstr "Kraštelio spalva"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Pranešti man apie naujus komentarus el. paštu."
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Next Page »"
msgstr "Kitas puslapis »"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr "Jei jūsų automatiškai neperkėlė, spauskite šią nuorodą:"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Pakvietimas išsiųstas"
msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!"
msgstr "WordPress.com » Nukreipiame į naująjį tinklaraštį! "
msgid ""
"Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have "
"a cup of tea and then try again."
msgstr ""
"Atsiprašome, failų įkėlimo galimybė atjungta, kol mes tvarkome failų "
"serverius. Išgerkite puodelį arbatos ir pabandykite dar kartą."
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr ""
"Prašome įvesti srities vardą (pvz.. example.com arba blog.example.com) "
msgid "Created"
msgstr "Sukurtas"
msgid "What's Hot"
msgstr "Kas naujo"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "WordPress.com pagalba"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Blogą talpina WordPress.com"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Trumpoji nuoroda"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Ankstesnis puslapis"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr "Įvyko klaida; Nepavyko rasti nurodyto srauto. Pabandykite vėliau."
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Your Stuff"
msgstr "Jūsų veiksmai"
msgid ""
"%s used, %s (%0.1f%%) "
"upload space remaining."
msgstr ""
"%s išnaudota, liko %s (%0.1f%%"
"strong>)."
msgid ""
"This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to "
"purchase them?"
msgstr ""
"Šis tinklaraštis neprenumeruoja kai kurių iš šių produktų. Ar norite juos "
"pirkti?"
msgid "Add a Domain"
msgstr "Pridėti domeną"
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
msgid "No sites found"
msgstr "Nėra svetainių rasti"
msgid "Save Password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
msgid "Back to WordPress.com"
msgstr "Atgal į WordPress.com"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Ieškoti brukalų"
msgid "Name (required)"
msgstr "Vardas (būtinas):"
msgid "My account"
msgstr "Paskyra"
msgid "Widget types"
msgstr "Valdiklių tipai"
msgid "You"
msgstr "Jūs"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
msgid "Allow other answers"
msgstr "Leisti kitus atsakymus"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Thanks!"
msgstr "Ačiū!"
msgid "Poll not found"
msgstr "Apklausa nebuvo rasta"
msgid "Polls"
msgstr "Apklausos"
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "WordPress apklausos"
msgid "Votes"
msgstr "Balsai"
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Jūs neturite teisių redaguoti šią apklausą"
msgid "You must include at least 2 answers"
msgstr "Jūs privalote pridėti bent 2 atsakymus"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
msgid "show"
msgstr "rodyti"
msgid "Show results to voters"
msgstr "Rodyti rezultatus balsavusiems"
msgid "You are not allowed to delete this poll."
msgstr "Jums neleidžiama ištrinti šią apklausą."
msgid "Postal Code"
msgstr "Pašto indeksas"
msgid "Answers"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Multiple choice"
msgstr "Galima pasirinkti kelis"
msgid "Randomize answer order"
msgstr "Atsakymai atsitiktine tvarka"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Atsakyti į temą »"
msgid "Published:"
msgstr "Paskelbta:"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "Auto-create a new account (recommended)."
msgstr "Automatiškai sukurti naują paskyrą (rekomenduojama)."
msgid "Do it: I want some polls!"
msgstr "Padaryti tai: aš noriu apklausų!"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Netinkamas mokėjimo būdas"
msgid "City"
msgstr "Miesto"
msgid "Domains"
msgstr "Domenai"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacijos"
msgid "Hide all results"
msgstr "Paslėpti rezultatus"
msgid "Only show percentages"
msgstr "Rodyti tik procentus"
msgid "Don't block repeat voters"
msgstr "Neblokuoti kartojančių apklausą"
msgid "Next"
msgstr "Toliau"
msgid "Password required"
msgstr "Slaptažodis būtinas"
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode'as"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Išjungti prenumeratą"
msgid "Regenerate"
msgstr "Pergeneruoti"
msgid "Drag"
msgstr "Vilkti"
msgid "1 hour"
msgstr "1 valanda"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Adresas"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Klaida: prašome įvesti teisingą elektroninio pašto adresą."
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Klaida: prašome užpildyti reikalingus laukus (vardą, el.pašto adresą)."
msgid "Subscriber"
msgstr "Prenumeratorius"
msgid "Activated"
msgstr "Aktyvuota?"
msgid "User navigation"
msgstr "Vartotojo Navigacija"
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
msgid "12 hours"
msgstr "12 valandų"
msgid "3 days"
msgstr "3 dienos"
msgid "7 days"
msgstr "7 dienos"
msgid "Days"
msgstr "Dienos"
msgid "∞"
msgstr "∞ "
msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
msgstr ""
"%s (WordPress.com naudotojas) jau turi prisijungimą prie "
"statistikos."
msgid "My Blogs"
msgstr "Mano tinklaraščiai"
msgid "Top Posts (%s)"
msgstr "Populiariausi įrašai (%s)"
msgid "Top Searches"
msgstr "Populiariausios paieškos"
msgid "Most Active (%s)"
msgstr "Aktyviausi (%s)"
msgid "the past day"
msgstr "vakar"
msgid "the past week"
msgstr "praėjusią savaitę"
msgid "the past month"
msgstr "praėjusį mėnesį"
msgid "the past quarter"
msgstr "praėjusį ketvirtį"
msgid "the past year"
msgstr "praeitus metus"
msgid "Months"
msgstr "Mėnesiai"
msgid "Latest Post"
msgstr "Naujausias įrašas"
msgid "Primary"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Clicks"
msgstr "Paspaudimai"
msgid "Weeks"
msgstr "Savaitės"
msgid "Totals"
msgstr "Bendra"
msgid "Total"
msgstr "Viso"
msgid "all"
msgstr "Visi"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"Atsiprašome, nuoroda kurią paspaudėte yra pasenusi. Prašome pasirinkti kitą."
msgid "Average"
msgstr "Vidurkis"
msgid "Months and Years"
msgstr "Mėnesiais ir metais"
msgid "Overall"
msgstr "Bendras"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "Pastarosiomis savaitėmis"
msgid "Average per Day"
msgstr "Vidutiniškai per dieną"
msgid "Username or Email"
msgstr "Vartotojo vardas arba el. pašto adresas"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Deja, šio įrašo komentuoti negalima."
msgid "View All"
msgstr "Visi (-os)"
msgid "Generated on %s"
msgstr "Sugeneruotas %s"
msgid "All Time"
msgstr "Visų laikų"
msgid "No blogs... yet."
msgstr "Nėra tinklaraščių... kol kas."
msgid "You are already a member of this site."
msgstr "Jūs jau esate šio tinklalapio narys."
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pralaidumas"
msgid "Promote"
msgstr "Reklamuoti"
msgid "Video Name"
msgstr "Video pavadinimas"
msgid "Plays"
msgstr "Peržiūrų"
msgid "all time"
msgstr "Visų laikų"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
msgid "Credits"
msgstr "Kreditai"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvi"
msgid "Search logs"
msgstr "Ieškoti log'uose"
msgid "Store stats"
msgstr "Pardavimų statistika"
msgid "Delete log"
msgstr "Ištrinti"
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktinė informacija"
msgid "Nickname"
msgstr "Slapyvardis"
msgid "Last Updated"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "About Yourself"
msgstr "Apie save"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "User"
msgstr "Vartotojas"
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"
msgid "No users found"
msgstr "Vartotojų nerasta"
msgid "Add Widget"
msgstr "Pridėti valdiklį"
msgid "Biographical Info"
msgstr "Biografinė informacija"
msgid "New Password"
msgstr "Naujas slaptažodis"
msgid "Attach"
msgstr "Priskirti"
msgid "Personal Options"
msgstr "Asmeninės nuostatos"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Rašant išjungti raiškųjį redagavimą"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Administravimo aplinka"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Įjungti sparčiąsias klaviatūros komandas komentarams moderuoti."
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Viešai rodyti, kaip"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr "Trumpai apibūdinkite savo biografiją. Ji gali būti rodoma viešai."
msgid "Type your new password again."
msgstr "Dar kartą įveskite naująjį slaptažodį."
msgid "Strength indicator"
msgstr "Stiprumo rodiklis"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Papildomos galimybės"
msgid "Update Profile"
msgstr "Atnaujinti profilį"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Patvirtinti pašalinimą"
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Visi (%s)"
msgstr[1] "Visi (%s)"
msgstr[2] "Visi (%s)"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Change role to…"
msgstr "Pakeisti rolę į…"
msgid "Available Widgets"
msgstr "Galimi valdikliai"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Neaktyvūs valdikliai"
msgid "Widget %s"
msgstr "Valdiklis %s"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr "Valdikliui parinkite valdiklių sritį ir poziciją joje."
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
msgid "Save Widget"
msgstr "Išsaugoti valdiklį"
msgid "Error while saving."
msgstr "Išsaugant įvyko klaida."
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Bandant parodyti valdiklio nuostatas, įvyko klaida."
msgid "Options saved."
msgstr "Nuostatos išsaugotos."
msgid "First Post"
msgstr "Pirmas įrašas"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "My Gravatar"
msgstr "Mano Gravatar"
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "Keisti savo Gravatar"
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "Spustelėkite čia, norėdami įkelti naują Gravatar"
msgid "Interface language"
msgstr "Sąsajos kalba"
msgid "Primary Blog"
msgstr "Pagrindinis tinklaraštis"
msgid "First name"
msgstr "Vardas"
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Neturite teisės redaguoti šio naudotojo."
msgid "Videos"
msgstr "Video"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Jei norite panaikinti valdiklį iš valdiklių srities, bet neištrinti jo "
"nuostatų, atitempkite čia."
msgid "WP Admin"
msgstr "WP Admin"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Jūs nurodėte, kad norite ištrinti šiuos vartotojus:"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "Ištrinta vartotojų: %s"
msgstr[1] "Ištrinta vartotojų: %s"
msgstr[2] "Ištrinta vartotojų: %s"
msgid "Changes saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatūros šaukiniai"
msgid "Search Widgets"
msgstr "Ieškoti valdiklių"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Netinkamas vartotojo ID"
msgid "(required)"
msgstr "(privalomas)"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Patvirtinti ištrynimą"
msgid "Changed roles."
msgstr "Pakeistos rolės."
msgid "Search Users"
msgstr "Ieškoti vartotojų"
msgid "Add New User"
msgstr "Pridėti naują vartotoją"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Jūs norite pašalinti šiuos vartotojus:"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Nepasirinktas nei vienas vartotojas, kurį būtų galima pašalinti."
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Kiti vartotojai buvo pašalinti."
msgid "Edit User"
msgstr "Redaguoti vartotoją"
msgid "User updated."
msgstr "Vartotojo profilis atnaujintas."
msgid "About the user"
msgstr "Apie vartotoją"
msgid "Update User"
msgstr "Atnaujinti vartotoją"
msgid "Delete Users"
msgstr "Trinti vartotojus"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Nepasirinkta vartotojų, kuriuos būtų galima ištrinti."
msgid "New user created."
msgstr "Naujas vartotojas sukurtas."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr ""
"Dabartinio vartotojo rolė privalo turėti vartotojų redagavimo galimybę."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Kitos vartotojų rolės buvo pakeistos."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Jūs negalite ištrinti šio vartotojo."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Kiti vartotojai buvo ištrinti."
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Pastaba: Slaptažodis turėtų būti ne trumpesnis nei 7 simboliai. Kad būtų "
"stipresnis, naudokite mažąsias ir didžiąsias raides, skaičius ir štai tokius "
"simbolius: ! \" ? $ % ^ & )."
msgid ""
"You can also specify the language this blog is written in."
msgstr ""
"Taip pat galite nurodyti kalbą kuria rašomas šis "
"tinklaraštis."
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "Neturite teisės pasiekti šį puslapį.
"
msgid "Mature"
msgstr "Suaugusiems"
msgid "You don't have permission to access this page"
msgstr "Neturite teisės pasiekti šį puslapį."
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Vizualus redaktorius"
msgid "Updating failed."
msgstr "Nepavyko atnaujinti"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Jūs negalite pašalinti dabartinio vartotojo."
msgid "Update Complete"
msgstr "Atnaujinimas baigtas"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Insert Image"
msgstr "Įterpti paveikslėlį"
msgid "Manage themes"
msgstr "Tvarkyti temas"
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Mano prenumerata"
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
msgid "Product"
msgstr "Produktas"
msgid "Date Format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatavimas"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid "Large size"
msgstr "Didelis"
msgid "older"
msgstr "senesni"
msgid "newer"
msgstr "naujesni"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Pranešti man el. paštu"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Kai kas nors parašo komentarą"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Kai komentaras sulaikomas, jį reikia patvirtinti"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Komentarų paskelbimas viešai"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr ""
"Komentaro autorius privalo turėti nors vieną anksčiau patvirtintą komentarą"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Komentarų sulaikymas"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Rodyti pseudoportretus"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Maksimalus vertinimas"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Tinkami visiems"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — Gali būti įžeidžiantys, paprastai skirti 13-os metų ir vyresniems"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Skirti suaugusiems nuo 17 metų"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Dar brandesniems asmenims nei R"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Numatytasis pseudoportretas"
msgid "Blank"
msgstr "Tuščias"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID"
msgid ""
"UTC time is %s
"
msgstr ""
"
UTC laikas yra "
"%s
"
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "
Vietinis laikas yra %1$s
"
msgid "Time Format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "Week Starts On"
msgstr "Savaitės pradžia"
msgid "Custom:"
msgstr "Pasirinktinis:"
msgid "Image sizes"
msgstr "Paveikslėlių dydžiai"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Miniatiūra"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Apkarpyti miniatiūrą pagal nurodytus matmenis (paprastai miniatiūros būna "
"proporcingos)"
msgid "Medium size"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Max Width"
msgstr "Maksimalus plotis"
msgid "Max Height"
msgstr "Maksimalus aukštis"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Nuorodų struktūros nuostatos"
msgid "Day and name"
msgstr "Diena ir pavadinimas"
msgid "Month and name"
msgstr "Mėnuo ir pavadinimas"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatumo nuostatos"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Skaitymo nuostatos"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "Statinį puslapį (jį pasirinkite žemiau)"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Įrašų puslapis: %s"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "DĖMESIO: šie puslapiai negali būti tokie pat!"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Tinklaraščio puslapiuose rodoma daugiausiai:"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "RSS sraute rodoma:"
msgid "Full text"
msgstr "Visą tekstą"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Rašymo nuostatos"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "WordPress turi automatiškai pataisyti netaisyklingą XHTML kodą"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Numatytoji įrašų kategorija"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Numatytoji nuorodų kategorija"
msgid "All Settings"
msgstr "Visos nuostatos"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Failo redagavimas pavyko."
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Išjungti šį įskiepį"
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Optional"
msgstr "Papildomos nuostatos"
msgid "Summary"
msgstr "Santrauką"
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Atskirkite žymas kableliais"
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "Pagrindinė šio tinklaraščio kalba."
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "Sustabdyti prenumeratą"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Koduotė:"
msgid "Search plugins"
msgstr "Ieškoti"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Visi (%s)"
msgstr[1] "Visi (%s)"
msgstr[2] "Visi (%s)"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Vartotojai, kurie neturi nustatyto avataro, galima rodyti arba standartinį "
"logotipą arba pagal el.pašto adresą automatiškai sugeneruotą paveikslėlį."
msgid "Tagline"
msgstr "Tinklalapio apibūdinimas"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Pasirinktinė struktūra"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Tekstines šypsenėles kaip :-)
ir :-P
tinklalapyje "
"pakeisti grafiniais paveikslėliais"
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
msgid "Popular"
msgstr "Populiaru"
msgid "Cost"
msgstr "Kaina"
msgid "Browse our themes in alphabetical order."
msgstr "Naršyti temas abėcėline tvarka."
msgid "Browse our themes from most popular to least."
msgstr "Peržiūrėti temas pagal populiarumą."
msgid "Theme not activated because it was not found."
msgstr "Tema nebuvo įjungta nes jos nėra."
msgid "Theme not activated because of insufficient credits."
msgstr "Tema nebuvo įjungta nes nepakanka apmokėjimo."
msgid "%1$s as %2$s"
msgstr "%1$s kaip %2$s"
msgid "Blog Title"
msgstr "Tinklaraščio pavadinimas"
msgid ""
"You can also modify the interface language in your "
"profile."
msgstr "Taipogi galite keisti kalbą savo profilyje."
msgid "Expires"
msgstr "Baigiasi"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Pasirinkite miestą savo laiko zonoje."
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Ši laiko zona šiuo metu yra žiemos laike."
msgid "Media Settings"
msgstr "Failų nustatymai"
msgid "Post published."
msgstr "Įrašas paskelbtas."
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko zona"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Naujausius įrašus"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Palyginti įrašo “%s” versijas"
msgid "Failed (%s)"
msgid_plural "Failed (%s)"
msgstr[0] "Nepavykę (%s)"
msgstr[1] "Nepavykę (%s)"
msgstr[2] "Nepavykę (%s)"
msgid "Expiry Date"
msgstr "Galioja iki"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Sulaikyti komentarą jei jame yra %s ar daugiau nuorodų. (Paprastai "
"brukaluose būna daug nuorodų)."
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr "Tema negali būti įjungta, nes sukelia kritinę klaidą."
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "Suaugusiems (%s)"
msgstr[1] "Suaugusiems (%s)"
msgstr[2] "Suaugusiems (%s)"
msgid "Renew"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Template Editing"
msgstr "Šablono redagavimas"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed."
msgstr ""
"Jei pakeisite tai, Jums bus išsiųstas el.laiškas į naują el.paštą, kad jį "
"patvirtintumėte. Naujas el. pašto adresas nebus aktyvuotas, kol jo "
"nepatvirtinsite."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Jei komentare bus kas nors iš šių žodžių, vardų, URL, el. paštų arba IP "
"adresų, jis bus perkeltas į šiukšlinę. Vienoje eilutėje veskite tik vieną "
"žodį, IP ar pan. Bus tikrinami ir žodžių fragmentai. Jei žemiau įvesite "
"„press“, tai komentarai su žodžiu „WordPress“ taip pat bus pažymėti."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in "
"the moderation queue"
"a>. One word or IP address per line. It will match inside words, so “"
"press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Jei komentare bus kas nors iš šių žodžių, vardų, URL, el. paštų arba IP "
"adresų, jis bus sulaikomas priežiūros eilėje. Vienoje eilutėje veskite "
"tik vieną žodį, IP ar pan. Bus tikrinami ir žodžių fragmentai. Jei žemiau "
"įvesite „press“, tai bus sulaikomi ir komentarai su žodžiu „WordPress“."
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
msgid "Edit Link"
msgstr "Redaguoti nuorodą"
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
msgid "Link not found."
msgstr "Nuoroda nerasta."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
msgid "Version: %s"
msgstr "Versija: %s"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "Invites"
msgstr "Pakvietimai"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "New Post"
msgstr "Naujas įrašas"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "WordPress.com Naujienos"
msgid "A while ago"
msgstr "Neseniai"
msgid "This week"
msgstr "Šią savaitę"
msgid "Updated:"
msgstr "Atnaujinta:"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Private post"
msgstr "Privatus įrašas"
msgid "g:ia"
msgstr "g:ia "
msgid "Email:"
msgstr "El. paštas:"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
msgid "Do not allow"
msgstr "Neleisti"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Pradelstas suplanavimas"
msgid "Last Modified"
msgstr "Redaguotas"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Atsakyti į komentarą"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Įrašyti atsakymą"
msgid "Enter new"
msgstr "Sukurti naują"
msgid "New Page"
msgstr "Naujas puslapis"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr ""
"Įjungti galimybę pridėti valdiklius į valdiklių sritį jų netempiant su pele"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr "Prieš įkeliant importavimo failą, reikia ištaisyti šią klaidą:"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Pasirinkite failą iš kompiuterio:"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maksimalus dydis: %s"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Įkelti failą ir importuoti"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Paspauskite, jei norite perjungti"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr ""
"Išjungti galimybę pridėti valdiklius į valdiklių sritį jų netempiant su pele"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti (Refresh)"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
msgid "Brown"
msgstr "Ruda"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"
msgid "Pink"
msgstr "Rožinė"
msgid "Purple"
msgstr "Violetinė"
msgid "(no title)"
msgstr "(be pavadinimo)"
msgid "Tan"
msgstr "Gelsvai ruda"
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
msgid "Silver"
msgstr "Sidabrinė"
msgid "One Column"
msgstr "Viena skiltis"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dvi skiltys"
msgid "White"
msgstr "Balta"
msgid "Dark"
msgstr "Tamsi"
msgid "Three Columns"
msgstr "Trys skiltys"
msgid "Four Columns"
msgstr "Keturios skiltys"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Valdiklių sritis kairėje"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Valdiklių sritis dešinėje"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Pasirinktinės spalvos"
msgid "Microformats"
msgstr "Mikroformatai"
msgid "Theme Options"
msgstr "Temos nuostatos"
msgid "Translation Ready"
msgstr "Pritaikyta vertimams"
msgid "Widgets"
msgstr "Valdikliai"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "RTL palaikymas"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs norite ištrinti temą '%s'\n"
"Spauskite 'Atsisakyti', jei norite sustabdyti veiksmą, arba 'Gerai', jei "
"norite ištrinti."
msgid "Holiday"
msgstr "Šventinė"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Įsiminkite slaptažodį! Tai atsitiktinis "
"slaptažodis, sugeneruotas būtent jums."
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "pirmasis-tinklarascio-irasas"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "KLAIDA: Slaptažodyje negali būti simbolio \"\\\"."
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
msgid "Add New Link"
msgstr "Pridėti naują nuorodą"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s nuoroda ištrinta."
msgstr[1] "%s nuorodos ištrintos."
msgstr[2] "%s nuorodų ištrinta."
msgid "Search Links"
msgstr "Ieškoti nuorodų"
msgid "Visit %s"
msgstr "Aplankyti %s"
msgid "No links found."
msgstr "Nuorodų nerasta."
msgid "Upload New Media"
msgstr "Įkelti naują failą"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Kurti naują"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Kurti naują"
msgid "Comments %s"
msgstr "Komentarai %s"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Įskiepiai %s"
msgid "Reading"
msgstr "Skaitymas"
msgid "Permalinks"
msgstr "Nuorodų struktūra"
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
msgid "Default article settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Leisti skaitytojams komentuoti"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Šios nuostatos gali būti keičiamos kiekvienam įrašui atskirai."
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "Komentarų autoriai privalo įrašyti vardą ir el. pašto adresą"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Kitos nuostatos"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr ""
"Automatiškai išjungti komentavimo galimybę įrašams, senesniems nei %s d."
msgid "last"
msgstr "paskutinis"
msgid "first"
msgstr "pirmas"
msgid "Drafts"
msgstr "Juodraščiai"
msgid "Last week"
msgstr "Praėjusią savaitę"
msgid "Edit this page"
msgstr "Keisti šį puslapį"
msgid "Light"
msgstr "Šviesi"
msgid "Show on screen"
msgstr "Rodyti ekrane"
msgid "Upgrades"
msgstr "Atnaujinimai"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "apie"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Foto-tinklaraštis"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML klaida: %1$s eilutėje %2$s"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"KLAIDA: Toks vartotojo vardas jau yra, išsirinkite kitą."
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "KLAIDA: Įveskite el. pašto adresą."
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "KLAIDA: Įveskite vartotojo vardą."
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Valdiklis neturi nustatymų."
msgid "Edit Media"
msgstr "Redaguoti failą"
msgid "Screen Options"
msgstr "Ekrano nustatymai"
msgid "Hello world!"
msgstr "Pirmasis tinklalapio įrašas!"
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "KLAIDA: Įveskite slaptažodį."
msgid "Library"
msgstr "Failų saugykla"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Komentuoti gali tik užsiregistravę ir prisijungę vartotojai"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Pridėti vartotojo lauką"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegtas"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "be-kategorijos"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Įdiekite įskiepius"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Install Now"
msgstr "Įdiegti dabar"
msgid "%d themes found"
msgstr "Rasta %d temų"
msgid "Invite deleted."
msgid_plural "Invites deleted."
msgstr[0] "Pakvietimas ištrintas."
msgstr[1] "Pakvietimai ištrinti."
msgstr[2] "Pakvietimų ištrinta."
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Įvyko nežinoma klaida."
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Nepavyko surasti WordPress temų direktorijos."
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Sveikiname pasirinkus WordPress. Tai pirmasis Jūsų tinklalapio įrašas, "
"galite jį redaguoti arba ištrinti."
msgid "No post?"
msgstr "Nėra įrašo?"
msgid ""
"ERROR: That email address is already used by someone else."
msgstr ""
"KLAIDA: Toks el.pašto adresas jau naudojamas kito vartotojo."
msgid "Latest Posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Post #%s"
msgstr "Įrašas #%s"
msgid ""
"When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in "
"chronological order here. Want to get started? Check out some of the links "
"to the right and leave a comment on one that interests you."
msgstr ""
"Kai Jūs skelbiate įrašus arba komentarus per WordPress.com, jie bus pateikti "
"šioje vietoje, chronologine tvarka. Jau norite pradėti? Peržiūrėkite "
"nuorodas dešinėje ir pakomentuokite tuos įrašus, kurie Jus sudomino."
msgid "Sticky"
msgstr "Iškeltas"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Neiškeltas"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Iškelti šį įrašą"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Iškelti įrašai"
msgid "Term"
msgstr "Terminas"
msgid "Seasonal"
msgstr "Sezonai"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Leisti pranešimus apie nuorodas iš kitų tinklalapių (atgalinius pranešimu ir "
"atgalines nuorodas) naujuose įrašuose"
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%3$s %1$s %2$s @ %4$s : %5$s"
msgid "Signups"
msgstr "Registracijos"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Būtina WordPress versija"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Ši tema jau įdiegta."
msgid "Links"
msgstr "Nuorodos"
msgid "Blogs"
msgstr "Tinklaraščiai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatiūra"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "From Computer"
msgstr "Iš kompiuterio"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Nepavyko visiškai pašalinti įskiepio(-ių) %s"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofas"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Tahiti"
msgstr "Taitis"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Right Now"
msgstr "Trumpa informacija"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Kitos WordPress naujienos"
msgid "View all"
msgstr "Visi"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Patvirtinti komentarą"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Atšaukti komentaro patvirtinimą"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redaguoti komentarą"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Atsakyti į šį komentarą"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Laukia patvirtinimo]"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Šlamštas"
msgid "Pingback"
msgstr "Atgalinis pranešimas"
msgid "Trackback"
msgstr "Citata"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Šiam valdikliui reikia JavaScript."
msgid "Most popular"
msgstr "Populiariausi"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Sidebar"
msgstr "Valdiklių sritis"
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
msgid "Proceed"
msgstr "Tęsti"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Failas „%s“ neegzistuoja?"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Failas „%s“ nėra paveikslėlis."
msgid "From URL"
msgstr "Iš interneto"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galerija (%s)"
msgid "Uploads"
msgstr "Įkelta"
msgid "Add an Image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"
msgid "Add Video"
msgstr "Įkelti video failą"
msgid "Add Audio"
msgstr "Įkelti audio failą"
msgid "Saved."
msgstr "Išsaugota."
msgid "Left"
msgstr "Kairėje"
msgid "Caption"
msgstr "Antraštė"
msgid "Alignment"
msgstr "Lygiuotė"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Įkelto failo vieta"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Įterpti į įrašą"
msgid "Select Files"
msgstr "Pasirinkti failus"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Failų, esančių kompiuteryje, įkėlimas"
msgid "Save all changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėje"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Visos kortelės:"
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjantis"
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjantis"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Miniatiūra nukreipia į:"
msgid "Image File"
msgstr "Paveikslėlis"
msgid "Order images by:"
msgstr "Pagal ką išdėstyti paveikslėlius:"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "File URL"
msgstr "Failo URL"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Laikas"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Order:"
msgstr "Išdėstymo tvarka:"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid "Media"
msgstr "Failai"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Galerijos stulpelių skaičius:"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Įterpti galeriją"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Atnaujinti galerijos nuostatas"
msgid "Search Media"
msgstr "Ieškoti failų"
msgid "All Types"
msgstr "Visi tipai"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Tekstas, kuris bus rodomas, jei nepavyks parodyti šio paveikslėlio"
msgid "Image Caption"
msgstr "Antraštė"
msgid "Image URL"
msgstr "URL"
msgid "Menu order"
msgstr "Meniu išdėstymas"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Nuorodos tekstas, pvz., „Išpirkos reikalavimas (PDF)“"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administravimas"
msgid "By %s"
msgstr "Sukūrė %s"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Vienas iš įskiepių yra netinkamas."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Invalid plugin path."
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Įskiepio failas nerastas (įskiepis tikriausiai buvo ištrintas)."
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "Paskelbti (%s)"
msgstr[1] "Paskelbti (%s)"
msgstr[2] "Paskelbti (%s)"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "Skelbiami vėliau (%s)"
msgstr[1] "Skelbiami vėliau (%s)"
msgstr[2] "Skelbiami vėliau (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Juodraščiai (%s)"
msgstr[1] "Juodraščiai (%s)"
msgstr[2] "Juodraščiai (%s)"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "Privatūs (%s)"
msgstr[1] "Privatūs (%s)"
msgstr[2] "Privatūs (%s)"
msgid "Manage Images"
msgstr "Tvarkyti paveikslėlius"
msgid "View Post"
msgstr "Peržiūrėti įrašą"
msgid "View Page"
msgstr "Peržiūrėti puslapį"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Pagalbininkas"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Skaitytojas"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Greitasis redagavimas"
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
msgid "g:i a"
msgstr "G:i"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Visible"
msgstr "Matomas"
msgid "–OR–"
msgstr "–ARBA–"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Greitasis redagavimas"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "Change Theme"
msgstr "Pakeisti temą"
msgid "At a Glance"
msgstr "Trumpai"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Naujas administratoriaus el.paštas"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Naujas el. pašto adresas"
msgid "British English"
msgstr "Britų anglų kalba"
msgid "American English"
msgstr "Amerikos anglų kalba"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahė"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunjonas"
msgid "Pacific"
msgstr "Ramusis vandenynas"
msgid "Apia"
msgstr "Apija"
msgid "Auckland"
msgstr "Oklandas"
msgid "Chatham"
msgstr "Čatamas"
msgid "Easter"
msgstr "Velykų sala"
msgid "Efate"
msgstr "Efatė"
msgid "Enderbury"
msgstr "Endeburio sala"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafutis"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagai"
msgid "Gambier"
msgstr "Gamberas"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Gvadalkanalas"
msgid "Johnston"
msgstr "Džonstonas"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimatis"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosraė"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kvadžaleinas"
msgid "Majuro"
msgstr "Madžūras"
msgid "Marquesas"
msgstr "Markizų salos"
msgid "Midway"
msgstr "Midvėjus"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolkas"
msgid "Noumea"
msgstr "Numėja"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponapė"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Morsbis"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipanas"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarava"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Čiukas"
msgid "Wake"
msgstr "Veiko sala"
msgid "Wallis"
msgstr "Volis"
msgid "Yap"
msgstr "Japas"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "Y F j - G:i"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "Paveikslėlis (%s)"
msgstr[1] "Paveikslėliai (%s)"
msgstr[2] "Paveikslėliai (%s)"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Tvarkyti audio"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "Audio (%s)"
msgstr[1] "Audio (%s)"
msgstr[2] "Audio (%s)"
msgid "Manage Video"
msgstr "Tvarkyti video"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "Video (%s)"
msgstr[1] "Video (%s)"
msgstr[2] "Video (%s)"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Galerijos nustatymai"
msgid "Media Library"
msgstr "Failų saugykla"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Failo puslapis"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Add Media"
msgstr "Įterpti failą"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Įveskite nurodos URL arba pasirinkite vieną iš galimų nustatymų."
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s apie %2$s %3$s"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "(Private post)"
msgstr "( Privatus įrašas )"
msgid "Scheduled Post"
msgstr "Suplanuotas įrašas"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama redaguoti puslapių kaip šis vartotojas."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "Deja, Jums negalima redaguoti įrašų kaip šis vartotojas."
msgid "Configure"
msgstr "Kiti nustatymai"
msgid "Add New"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Hide"
msgstr "Paslėpti"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti puslapių šio vartotojo vardu."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio termino."
msgid "Post scheduled"
msgstr "Įrašas suplanuotas"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Image Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Nuoroda į:"
msgid "Link to image"
msgstr "Nuoroda į paveikslėlį"
msgid "Audio File URL"
msgstr "Audio failo URL"
msgid "Video URL"
msgstr "Video URL"
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Įskiepio antraštės informacija netinkama."
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Dar vienas naujas WordPress.com tinklaraštis"
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Naujausi juodraščiai"
msgid "Loading…"
msgstr "Kraunama…"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Rūšiavimo tvarka:"
msgid "Permalink:"
msgstr "Nuolatinė nuoroda:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Jūsų el. pašto adresas dar nėra atnaujintas. Pasitikrinkite el. pašto dėžutę "
"%s, kur turite gauti patvirtinimo laišką."
msgid "Pending"
msgstr "Laukia"
msgid "Link URL"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Header"
msgstr "Antraštės išvaizda"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Pažymėti šį komentarą kaip brukalą"
msgid "Pending payment (%s)"
msgid_plural "Pending payment (%s)"
msgstr[0] "Neapmokėti (%s)"
msgstr[1] "Neapmokėti (%s)"
msgstr[2] "Neapmokėti (%s)"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Nekeisti —"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ašchabadas"
msgid "Darwin"
msgstr "Darvinas"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinkis"
msgid "Macau"
msgstr "Makao"
msgid "Moscow"
msgstr "Maskva"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stokholmas"
msgid "Tallinn"
msgstr "Talinas"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegusigalpa"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Avivas"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevanas"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporožė"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vinsenas"
msgid "Winamac"
msgstr "Vinamakas"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvikas"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Ikaluitas"
msgid "Juneau"
msgstr "Džunas"
msgid "Louisville"
msgstr "Luisvilis"
msgid "Monticello"
msgstr "Montiselas"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knoksas IN"
msgid "La Paz"
msgstr "La Pasas"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Andželas"
msgid "Maceio"
msgstr "Masejas"
msgid "Managua"
msgstr "Managva"
msgid "Manaus"
msgstr "Manausas"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigotas"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Masatlanas"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominis"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
msgid "Mexico City"
msgstr "Meksikas"
msgid "Miquelon"
msgstr "Mikelonas"
msgid "Moncton"
msgstr "Monktonas"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterėjus"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevidėjas"
msgid "Montreal"
msgstr "Monrealis"
msgid "Nassau"
msgstr "Nasau"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigonas"
msgid "Nome"
msgstr "Nomas"
msgid "Noronha"
msgstr "Norona"
msgid "New Salem"
msgstr "Niusalemas"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtungas"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribas"
msgid "Phoenix"
msgstr "Finiksas"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port o Prensas"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Speinas"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Akras"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Veljas"
msgid "Rainy River"
msgstr "Reini Riveris"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inletas"
msgid "Recife"
msgstr "Resifė"
msgid "Regina"
msgstr "Redžaina"
msgid "Resolute"
msgstr "Rezoliutas"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Brankas"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosarijas"
msgid "Santiago"
msgstr "Santjagas"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingas"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Skoresbisundas"
msgid "Shiprock"
msgstr "Šiprokas"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "Šv. Bartolomėjus"
msgid "St Johns"
msgstr "Sent Džonsas"
msgid "St Kitts"
msgstr "Sent Kitsas"
msgid "St Lucia"
msgstr "Sent Lusija"
msgid "St Thomas"
msgstr "Sent Tomas"
msgid "Swift Current"
msgstr "Svift Karentas"
msgid "Thule"
msgstr "Tulė"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Tander Bėjus"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tichuana"
msgid "Toronto"
msgstr "Torontas"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vankuveris"
msgid "Virgin"
msgstr "Virdžinas"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Vaithorsas"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Vinipegas"
msgid "Yakutat"
msgstr "Jakutatas"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Jelounaifas"
msgid "Casey"
msgstr "Keisis"
msgid "Davis"
msgstr "Deivisas"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "Diumont Durvilis"
msgid "McMurdo"
msgstr "Makmerdas"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmeris"
msgid "Rothera"
msgstr "Rotera"
msgid "South Pole"
msgstr "Pietų ašigalis"
msgid "Syowa"
msgstr "Šova"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostokas"
msgid "Arctic"
msgstr "Arktis"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longjyrbienas"
msgid "Asia"
msgstr "Azija"
msgid "Aden"
msgstr "Adenas"
msgid "Almaty"
msgstr "Almata"
msgid "Amman"
msgstr "Amanas"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyris"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aktau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aktobė"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ašchabadas"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdadas"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bankokas"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirutas"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biškekas"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunėjus"
msgid "Calcutta"
msgstr "Kalkuta"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Čoibalsanas"
msgid "Chongqing"
msgstr "Čongčingas"
msgid "Chungking"
msgstr "Čongčingas"
msgid "Colombo"
msgstr "Kolombas"
msgid "Dacca"
msgstr "Daka"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskas"
msgid "Dhaka"
msgstr "Daka"
msgid "Dili"
msgstr "Dilis"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubajus"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dušanbė"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Harbin"
msgstr "Charbinas"
msgid "Hovd"
msgstr "Chobdas"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutskas"
msgid "Istanbul"
msgstr "Stambulas"
msgid "Jakarta"
msgstr "Džakarta"
msgid "Jayapura"
msgstr "Džajapura"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruzalė"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabulas"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamčiatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karačis"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kašgaras"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarskas"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kvala Lumpūras"
msgid "Kuching"
msgstr "Kučingas"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadanas"
msgid "Makassar"
msgstr "Makasaras"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Muscat"
msgstr "Maskatas"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nikosija"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirskas"
msgid "Omsk"
msgstr "Omskas"
msgid "Oral"
msgstr "Oralas"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Pnompenis"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianakas"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pchenjanas"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangūnas"
msgid "Riyadh"
msgstr "Rijadas"
msgid "Saigon"
msgstr "Hošiminas"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sachalinas"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkandas"
msgid "Seoul"
msgstr "Seulas"
msgid "Shanghai"
msgstr "Šanchajus"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipėjus"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taškentas"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisis"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheranas"
msgid "Thimbu"
msgstr "Timpu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Timpu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Makasaras"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulan Batoras"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Batoras"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumčis"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientianas"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostokas"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakutskas"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterinburgas"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlanto vandenynas"
msgid "Azores"
msgstr "Azorai"
msgid "Canary"
msgstr "Kanarai"
msgid "Faeroe"
msgstr "Farerai"
msgid "Faroe"
msgstr "Farerai"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jano Majeno sala"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reikjavikas"
msgid "South Georgia"
msgstr "Pietų Džordžija"
msgid "St Helena"
msgstr "Šv. Elenos sala"
msgid "Stanley"
msgstr "Stenlis"
msgid "ACT"
msgstr "Australijos sostinės teritorija"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaidė"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbenas"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hilas"
msgid "Canberra"
msgstr "Kanbera"
msgid "Currie"
msgstr "Keris"
msgid "Eucla"
msgstr "Jukla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobartas"
msgid "LHI"
msgstr "Lordo Hau sala"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindemanas"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lordo Hau sala"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melburnas"
msgid "North"
msgstr "Šiaurė"
msgid "NSW"
msgstr "Naujasis Pietų Velsas"
msgid "Perth"
msgstr "Pertas"
msgid "South"
msgstr "Pietūs"
msgid "Sydney"
msgstr "Sidnėjus"
msgid "West"
msgstr "Vakarai"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Jankovina"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Greenwich"
msgstr "Grinvičas"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Universal"
msgstr "Universalus"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdamas"
msgid "Athens"
msgstr "Atėnai"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfastas"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgradas"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlynas"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukareštas"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeštas"
msgid "Chisinau"
msgstr "Kišiniovas"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhaga"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublinas"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningradas"
msgid "Kiev"
msgstr "Kijevas"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisabona"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Liubliana"
msgid "London"
msgstr "Londonas"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Marianhamina"
msgid "Minsk"
msgstr "Minskas"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslas"
msgid "Paris"
msgstr "Paryžius"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Prague"
msgstr "Praha"
msgid "Riga"
msgstr "Ryga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevas"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopolis"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopjė"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofija"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspolis"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Užhorodas"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaducas"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanas"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgogradas"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varšuva"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagrebas"
msgid "Zurich"
msgstr "Ciurichas"
msgid "Indian"
msgstr "Indijos vandenynas"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananaryvas"
msgid "Chagos"
msgstr "Čagosas"
msgid "Cocos"
msgstr "Kokosų salos"
msgid "Comoro"
msgstr "Komorų salos"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kergelenas"
msgid "Godthab"
msgstr "Nukas"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Gus Bėjus"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Terkas"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Gvajakilis"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifaksas"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosilas"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Knox"
msgstr "Knoksas"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengas"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburgas"
msgid "Tell City"
msgstr "Tel Sitis"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevėjus"
msgid "St Vincent"
msgstr "Sent Vinsentas"
msgid "Mawson"
msgstr "Mausonas"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Hošiminas"
msgid "Etc"
msgstr "Kita"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "Christmas"
msgstr "Kalėdų sala"
msgid "Center"
msgstr "Per vidurį"
msgid "- Select -"
msgstr "- Pasirinkti -"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Priskirti autorius"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabanė"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"
msgid "Post already imported"
msgstr "Įrašas jau importuotas"
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "Nepavyko nustatyti šakninės WordPress direktorijos."
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr "Nepavyko nustatyti WordPress turinio direktorijos (wp-content)."
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Nepavyko surasti WordPress įskiepių direktorijos."
msgid "Download failed."
msgstr "Atsisiuntimas nepavyko."
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Paskirties aplankas jau egzistuoja."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Nepavyko pašalinti senosios įskiepio versijos."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Nepavyko pašalinti senosios temos versijos."
msgid "Could not copy files."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti failų."
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Įjungti įskiepį"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Peržiūrėti „%s“"
msgid "Please select a file"
msgstr "Pasirinkite failą"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type ir TypePad"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Netinkamas failo tipas"
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Kategorijų ir žymų konvertavimo įrankis"
msgid "Changing to %s"
msgstr "Keičiama į %s"
msgid "Found %s"
msgstr "Rasta %s"
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "Nurodyti netinkami duomenys."
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Įjungti šį įskiepį"
msgid "Blog URL:"
msgstr "Tinklaraščio URL:"
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Kategorijos į žymes"
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Žymės į kategorijas"
msgid "Upload theme"
msgstr "Įkelti temą"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigalis"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinšasa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johanesburgas"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbašis"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lome"
msgstr "Lomė"
msgid "Libreville"
msgstr "Librevilis"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagosas"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputu"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabas"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndžamena"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobis"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadišas"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovija"
msgid "Jujuy"
msgstr "Chuchujus"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "Komodoro Rivadavija"
msgid "Catamarca"
msgstr "Katamarka"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Airės"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Riocha"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigva"
msgid "Anchorage"
msgstr "Ankoridžas"
msgid "Adak"
msgstr "Adakas"
msgid "America"
msgstr "Amerika"
msgid "Windhoek"
msgstr "Vindhukas"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunisas"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripolis"
msgid "Sao Tome"
msgstr "San Tomė"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto Novas"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Uagadugu"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nuakšotas"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamėjus"
msgid "El Aaiun"
msgstr "Al Ajunas"
msgid "Douala"
msgstr "Duala"
msgid "Harare"
msgstr "Hararė"
msgid "Freetown"
msgstr "Fritaunas"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaboronas"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartumas"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salamas"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakaras"
msgid "Conakry"
msgstr "Konakris"
msgid "Casablanca"
msgstr "Kasablanka"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairas"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bužumbūra"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazavilis"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantairas"
msgid "Bissau"
msgstr "Bisau"
msgid "Banjul"
msgstr "Bandžulis"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangis"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamakas"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Algiers"
msgstr "Alžyras"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adis Abeba"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidžanas"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
msgid "Accra"
msgstr "Akra"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendosa"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Galjegosas"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luisas"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tukumanas"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ušuaja"
msgid "San Juan"
msgstr "San Chuanas"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asunsjonas"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokanas"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Belenas"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablonas"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Višta"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
msgid "Boise"
msgstr "Boizis"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Kembridž Bėjus"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Kampo Grandė"
msgid "Cancun"
msgstr "Kankunas"
msgid "Caracas"
msgstr "Karakasas"
msgid "Cayenne"
msgstr "Kajena"
msgid "Cayman"
msgstr "Kaimanai"
msgid "Chicago"
msgstr "Čikaga"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Koral Harboras"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Kujaba"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkšavnas"
msgid "Dawson"
msgstr "Dosonas"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Doson Krykas"
msgid "Denver"
msgstr "Denveris"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroitas"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmontonas"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepė"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Veinas"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Gleis Bėjus"
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Pasirinktinai paversti esamas kategorijas į žymas arba žymas į kategorinas."
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Įskiepis atnaujintas sėkmingai."
msgid "Unable to locate needed folder."
msgstr "Nepavyko surasti reikiamo aplanko."
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Kategorija:"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Jeigu jūsų naudojama programa ar tinklalapis leidžia Jums eksportuoti Jūsų "
"nuorodas ar prenumeratas OPML formatu, Jūs galite jas importuoti."
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Importuokite tinklaraščių nuorodas"
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importuokite OPML failą"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Importuokite nuorodas OPML formatu."
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Importuokite savo sekamus tinklaraščius iš kitos sistemos"
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links."
msgstr ""
"Įkelta nuorodų: %1$d (kategorijoje %2$s). Baigta! Dabar galite šias nuorodas tvarkyti."
msgid "Inserted %s"
msgstr "Įkelta %s"
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Dabar pasirinkite kategoriją, į kurią norite įkelti šias nuorodas."
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "Arba pasirinkite iš savo kompiuterio:"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Nurodykite OPML URL adresą:"
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr "Reikalinga Jūsų OPML failo nuoroda. Pabandykite dar kartą."
msgid "Import RSS"
msgstr "Importuoti RSS"
msgid "Importing post..."
msgstr "Įrašas importuojamas..."
msgid "All done."
msgstr "Baigta."
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "Atsisiųsti ir importuoti prisegtus failus"
msgid "Have fun!"
msgstr "Sėkmės!"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Importuoja įrašus, puslapius, komentarus, papildomus laukus, "
"kategorijas ir žymas iš WordPress eksporto failo."
msgid "Import Attachments"
msgstr "Importuoti priskirtus failus"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Importuoti WordPress duomenis"
msgid "Import author:"
msgstr "Importuoti autorių:"
msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Nepavyko gauti sausainiuko (cookie) iš LiveJournal. Pabandykite dar kartą "
"šiek tiek vėliau."
msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
msgstr "Nepavyko gauti įrašo ID (įrašas nebuvo sukurtas!)"
msgid "Download my comments »"
msgstr "Parsiųsti mano komentarus »"
msgid "Failed to create post."
msgstr "Nepavyko sukurti įrašo."
msgid ""
"Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Nepavyko parsiųsti komentarų tekstų iš LiveJournal. Pabandykite dar kartą "
"šiek tiek vėliau."
msgid ""
"Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
"again soon."
msgstr ""
"Nepavyko parsiųsti komentarų duomenų iš LiveJournal. Pabandykite dar kartą "
"šiek tiek vėliau."
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Importuokite įrašus iš LiveJournal naudojantis jų API."
msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
msgstr "Importuota komentarų grupė: %d (Viso apie %d)"
msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
msgstr "Importuota įrašų grupė: %d (Viso apie %d)"
msgid "Importing Posts"
msgstr "Importuojami įrašai"
msgid ""
"LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
"while and then try again."
msgstr ""
"Šiuo metu LiveJournal neatsako į autentifikacijos užklausas. Šiek tiek "
"palaukite ir pabandykite dar kartą."
msgid ""
"Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try "
"again."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie LiveJournal. Patikrinkite vartotojo vardą ir "
"slaptažodį ir bandykite dar kartą."
msgid ""
"Now we will download your comments so we can import them (this could take a "
"long time if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Dabar parsiųsime Jūsų komentarus, kad galėtume juos importuoti (tai gali "
"ilgai užtrukti jei turite daug komentarų)..."
msgid ""
"Please enter your LiveJournal username and password so we can "
"download your posts and comments."
msgstr ""
"Įveskite savo LiveJournal vartotojo vardą ir slaptažodį, kad "
"galėtume parsiųsti Jūsų įrašus ir komentarus."
msgid "Processing next batch."
msgstr "Apdorojama sekanti grupė."
msgid "Rebuild my comment threads »"
msgstr "Sugeneruoti mano komentarų ryšius »"
msgid "Start again"
msgstr "Pradėti iš naujo"
msgid "Successfully re-threaded %s comments."
msgstr "Sėkmingai sugeneruoti komentarų ryšiai (%s)."
msgid "Try Again"
msgstr "Pabandykite dar kartą"
msgid ""
"Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
"requests to their servers too quickly."
msgstr ""
"Deja - LiveJournal Jus atjungė nes per dažnai ir per daug kreipėmės į jų "
"serverius."
msgid ""
"We are now re-building the threading of your comments (this can also take a "
"while if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Generuojame Jūsų komentarų ryšius (tai gali užtrukti jei turite daug "
"komentarų)..."
msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
msgstr "Parsiunčiame ir importuojame Jūsų LiveJournal įrašus..."
msgid ""
"We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this "
"importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you "
"were."
msgstr ""
"Mes išsaugojome tai kas pavyko iki šiol, todėl jei grįšite čia per 30 "
"minučių, galėsite tęsti nuo ten, kur sustojote."
msgid "XML-RPC Request Failed -- "
msgstr "XML-RPC užklausa atmesta --"
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "Jūs neturite komentarų importavimui!"
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr ""
"Visi Jūsų komentarai jau importuoti, tačiau dar reikia sugeneruoti jų ryšius "
"(t.y. atsakymų seką ir sąsajas)."
msgid ""
"Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now "
"we need to download & import your comments."
msgstr ""
"Visi Jūsų įrašai jau importuoti, tačiau tai dar ne viskas. Dar reikia "
"parsiųsti ir importuoti įrašų komentarus."
msgid "Import the next batch"
msgstr "Importuoti sekančią grupę"
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Deja, įvyko klaida."
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Pasirinkite WordPress WXR failą, kurį norite įkelti, tuomet paspauskite "
"Įkelti ir importuokite."
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"Kad būtų lengviau redaguoti ir išsaugoti importuotus įrašus bei juodraščius, "
"galite pakeisti jų autorių. Pavydžiui, galite importuoti visus įrašus kaip "
"administratoriaus
."
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"Jei naujas vartotojas bus sukurtas WordPress, jo slaptažodis bus "
"sugeneruotas. Jei reikia, galėsite pakeisti šio vartototojo informaciją "
"vėliau."
msgid "Invalid file"
msgstr "Netinkamas failas"
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr "Prašome įkelti tinkamą WXR eksporto failą."
msgid "Remote file error: %s"
msgstr "Jungimosi klaida: %s"
msgid "Skipping attachment %s"
msgstr "Praleidžiamas failas %s"
msgid "Processing…"
msgstr "Vykdoma…"
msgid ""
"We're processing your import now and will send you an email when it's all "
"done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support, and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Mes vykdome Jūsų importą ir pranešime el.paštu kai tik jis bus baigtas. Jei "
"negausite tokio pranešimo per ateinančias 24 valandas, prašome susisiekti su pagalbos komanda, ir mes viską sutvarkysime."
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"Sveiki. Čia Jūs galite konvertuoti pasirinktas egzistuojančias kategorijas į "
"žymas. Norėdami pradėti, pasirinkite kategorijas, kurias norite konvertuoti, "
"ir paspauskite mygtuką Konvertuoti."
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"Turėkite omenyje, kad jei konvertuosite kategoriją kuri turi sub-kategorijų, "
"pastarosios pavirs tėvinėmis kategorijomis."
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Jūs neturite kategorijų."
msgid "Uncheck All"
msgstr "Nuimti visus pasirinkimus"
msgid "Check All"
msgstr "Pasirinkti visas"
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"* Ši kategorija kartu yra ir žyma. Ją konvertavus, naujoji žyma bus "
"priskirta visiems įrašams šioje kategorijoje."
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Konvertuoti kategorijas į žymas"
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "Konvertuoti žymą į kategoriją."
msgstr[1] "Konvertuoti %d žymas į kategorijas."
msgstr[2] "Konvertuoti %d žymų į kategorijas."
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Įjungti „%s“"
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Importuokite iš Movable Type arba TypePad"
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"Čia Jūs galite konvertuoti pasirinktas egzistuojančias žymas į kategorijas. "
"Norėdami pradėti, pasirinkite žymas, kurias norite konvertuoti, ir "
"paspauskite mygtuką Konvertuoti."
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr "Naujai sukurtos kategorijos bus susietos su tais pačiais įrašais."
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "Jūs neturite žymų."
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"* Ši žyma kartu yra ir kategorija. Ją konvertavus, naujoji kategorija bus "
"priskirta visiems įrašams su šia žyma."
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Konvertuoti žymas į kategorijas"
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again."
msgstr "Deja, nepavyko. Prašome pabandyti dar kartą."
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "Kategorija %s neegzistuoja."
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "Konvertuojama kategorija %s ... "
msgid "Converted successfully."
msgstr "Konvertuota sėkmingai."
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Žyma pridėta prie visų šios kategorijos įrašų."
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "Konvertuojama žyma %s ..."
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "Visi įrašai buvo priskirti kategorijai tokiu pačiu pavadinimu."
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "Žyma %s neegzistuoja."
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"* Ši žyma kartu yra ir kategorija. Konverteris pridėjo visus įrašus su šia "
"žyma į naująją kategoriją. Jei norite kai kuriuos įrašus pašalinti iš jos, "
"prašome tai atlikti puslapyje Valdyti žymas."
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Ši kategorija kartu yra ir žyma. Konverteris pridėjo šią žymą visiems "
"įrašams šioje kategorijoje. Jei norite kai kuriuos įrašus pašalinti iš jos, "
"prašome tai atlikti puslapyje Valdyti kategorijas."
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr ""
"Sėkmingai atlikta, tačiau jei tik norėsite, visuomet galite konvertuoti dar."
msgid "
Adding tags %s..."
msgstr "
Pridedamos žymos %s..."
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(Komentarų: %s)"
msgstr[1] "(Komentarų: %s)"
msgstr[2] "(Komentarų: %s)"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(Citatų: %s)"
msgstr[1] "(Citatų: %s)"
msgstr[2] "(Citatų: %s)"
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "Sukurkite vartotoją %1$s arba priskirkite egzistuojančiam"
msgid "Map to existing"
msgstr "Priskirti"
msgid ""
"Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or "
"TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click "
"Upload file and import."
msgstr ""
"Sveiki! Mes pasiruošę pradėti Jūsų Movable Type arba TypePad įrašų "
"importavimą į WordPress. Norėdami pradėti, pasirinkite failą įkėlimui ir "
"paspauskite Įkelti ir importuoti."
msgid ""
"The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run this "
"multiple times without worry if—for whatever reason—it doesn't "
"finish."
msgstr ""
"Importuotojas yra protingas ir neimportuos tų pačių įrašų kelis kartus, "
"todėl galite atlikti importavimą kiek tik norite kartų, jei dėl kokios nors "
"priežasties nesigaus iš karto."
msgid ""
"Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in "
"italics. For each of these names, select one of the blog's users as "
"the author."
msgstr ""
"Žemiau Jūs matote MovableType įrašų autorių vardus parašytus pasvirai"
"i>. Kiekvienam iš jų, pasirinkite savo tinklaraščio vartotojus, kurie bus "
"naujieji autoriai."
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Deja, įvyko klaida"
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog"
msgstr ""
"Importuokite įrašus ir komentarus iš Movable Type arba TypePad tinklaraščio"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Išvaizdos tema sėkmingai pasendinta."
msgid "Return to the Plugin Installer"
msgstr "Grįžti į įskiepių diegimo įrankį"
msgid "Add Link"
msgstr "Pridėti nuorodą"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Approve"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Finish"
msgstr "Baigti"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Sveiki! Importo įrankis leidžia importuoti įrašus ir komentarus iš Jūsų "
"Blogger paskyros į WordPress dienoraštį."
msgid "Importing..."
msgstr "Importuojama..."
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Atlikote didelį darbą! Padarykite pertraukėlę."
msgid "child"
msgstr "vaikas"
msgid "co-worker"
msgstr "bendradarbis"
msgid "colleague"
msgstr "kolega"
msgid "friend"
msgstr "draugas"
msgid "kin"
msgstr "giminaitis"
msgid "neighbor"
msgstr "kaimynas"
msgid "spouse"
msgstr "sutuoktinis"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Blog Name"
msgstr "Tinklaraščio pavadinimas"
msgid "Private"
msgstr "Privatus"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "View page"
msgstr "Peržiūrėti puslapį"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
msgid "Set Authors"
msgstr "Nustatyti autorius"
msgid "No pages found."
msgstr "Puslapių nerasta."
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizuoti"
msgid "RSS Address"
msgstr "RSS adresas"
msgid "No posts found"
msgstr "Pranešimų nerasta"
msgid ""
"In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
"your other blogs:"
msgstr ""
"Jūs galite importuoti įrašus iš kitų savo tinklaraščių, jei to dar neesat "
"padarę."
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Rodoma %s–%s iš %s"
msgid "Pings"
msgstr "Pranešimai"
msgid "Unapprove"
msgstr "Atšaukti patvirtinimą"
msgid "New category name"
msgstr "Naujos kategorijos pavadinimas"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Peržiūrėti pakeitimus"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Redaguoti nuorodų kategoriją"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Pridėti ar panaikinti žymas"
msgid "Update Link"
msgstr "Atnaujinti nuorodą"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Nuorodos / Pridėti naują nuorodą"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Neviešinti nuorodos"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Pasirinkite, kaip bus atidaroma ši nuoroda."
msgid "identity"
msgstr "asmeninis"
msgid "another web address of mine"
msgstr "kitas mano interneto puslapis"
msgid "friendship"
msgstr "draugiškas"
msgid "contact"
msgstr "verslo kontaktas"
msgid "acquaintance"
msgstr "pažįstamas"
msgid "physical"
msgstr "fizinis"
msgid "met"
msgstr "sutiktas gyvenime"
msgid "professional"
msgstr "profesinis"
msgid "geographical"
msgstr "geografinis"
msgid "co-resident"
msgstr "gyvena netoliese"
msgid "family"
msgstr "šeimos"
msgid "sibling"
msgstr "brolis ar sesuo"
msgid "romantic"
msgstr "romantinis"
msgid "muse"
msgstr "mūza"
msgid "crush"
msgstr "susižavėjimas"
msgid "date"
msgstr "mergina ar vaikinas"
msgid "sweetheart"
msgstr "mylimasis"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Nuorodos ryšys (XFN)"
msgid "Image Address"
msgstr "Paveikslo adresas"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Palikite 0, jei nenorite vertinti.)"
msgid "Link added."
msgstr "Nuoroda pridėta."
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Pavyzdžiui: http://wordpress.org/
— nepamirškite "
"http://
"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr "Bus rodoma užvedus pelę ant nuorodos."
msgid "Allow Pings"
msgstr "Leisti pranešimus"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Populiariausios žymos"
msgid "Notes"
msgstr "Užrašai"
msgid "Rating"
msgstr "Vertinimas"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis puslapis"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributai"
msgid "View post"
msgstr "Peržiūrėti įrašą"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s įrašas atnaujintas."
msgstr[1] "%s įrašai atnaujinti."
msgstr[2] "%s įrašų atnaujinta."
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Kai paspausite žemiau esantį mygtuką, WordPress sukurs XML failą, kurį "
"galėsite išsaugoti kompiuteryje."
msgid "Download Export File"
msgstr "Parsisiųsti failą"
msgid "No importers are available."
msgstr "Nėra galimų importuotojų."
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Visi (%s)"
msgstr[1] "Visi (%s)"
msgstr[2] "Visi (%s)"
msgid "Export"
msgstr "Eksportavimas"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Search Comments"
msgstr "Ieškoti komentarų"
msgid "Add New Category"
msgstr "Kurti naują kategoriją"
msgid "Post updated."
msgstr "Įrašas atnaujintas."
msgid "Post saved."
msgstr "Įrašas išsaugotas."
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Privately Published"
msgstr "Privačiai paskelbtas"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
msgid "Visibility:"
msgstr "Matomumas:"
msgid "Password protected"
msgstr "Apsaugotas slaptažodžiu"
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Nuolat rodyti pirmame puslapyje"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "Y-m-d G:i"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Paskelbti nedelsiant"
msgid "All Categories"
msgstr "Visos"
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Kurti naują kategoriją"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Jau pranešta apie citavimą:"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Siųsti pranešimus apie citavimą:"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Skirtingus URL atskirkite tarpais"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Siųsti citatas"
msgid "Show comments"
msgstr "Rodyti komentarus"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Paskutinį kartą redagavo %1$s: %2$s %3$s"
msgid "Excerpt"
msgstr "Ištrauka"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Paskutinį kartą redaguota %1$s %2$s"
msgid "View Comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid "Update Comment"
msgstr "Atnaujinti komentarą"
msgid "Email (%s)"
msgstr "El. paštas (%s):"
msgid "Link Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Nuorodos / Redaguoti nuorodą"
msgid "Blog URL"
msgstr "Tinklaraščio URL"
msgid "Page deleted."
msgstr "Puslapis ištrintas"
msgid "Categories deleted."
msgstr "Kategorijos ištrintos."
msgid "Tag added."
msgstr "Žyma pridėta."
msgid "Tag not added."
msgstr "Žyma nepridėta."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Žymos ištrintos."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s įrašas neatnaujintas, kažkas kitas jį redaguoja."
msgstr[1] "%s įrašai neatnaujinti, kažkas kitas juos redaguoja."
msgstr[2] "%s įrašų neatnaujinta, kažkas kitas juos redaguoja."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s puslapis atnaujintas."
msgstr[1] "%s puslapiai atnaujinti."
msgstr[2] "%s puslapių atnaujinti."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s puslapis neatnaujintas, kažkas jį redaguoja."
msgstr[1] "%s puslapiai neatnaujinti, kažkas juos redaguoja."
msgstr[2] "%s puslapių neatnaujinti, kažkas juos redaguoja."
msgid "All Authors"
msgstr "Visi autoriai"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "Komentarų: %s"
msgstr[1] "Komentarų: %s"
msgstr[2] "Komentarų: %s"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Pažymėti kaip šlamštą"
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Įrašas atstatytas į versiją iš %s."
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Puslapis atstatytas į versiją iš %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio įrašo."
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Norite ištrinti šiuos elementus.\n"
"Spauskite 'Atsisakyti', jei norite sustabdyti veiksmą, arba 'Gerai', jei "
"norite ištrinti."
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo peržiūra"
msgid "Template"
msgstr "Šablono failas"
msgid "Save Draft"
msgstr "Išsaugoti juodraštį"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Išsaugoti"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Importuoti įrašus, komentarus ir vartotojus iš Blogger tinklaraščio."
msgid "Tag deleted."
msgstr "Žyma ištrinta."
msgid "Tag updated."
msgstr "Žyma atnaujinta."
msgid "No comments yet."
msgstr "Kol kas komentarų nėra."
msgid "Custom field updated."
msgstr "Vartotojo laukas atnaujintas."
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Vartotojo laukas ištrintas."
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Nepriklausomas puslapis (neturi tėvinio)"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs norite ištrinti šią nuorodą '%s'\n"
" Spauskite 'Atsisakyti', jei norite sustabdyti veiksmą, arba 'Gerai', jei "
"norite ištrinti."
msgid "parent"
msgstr "tėvinis"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Pavyko!"
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"Norėdami naudotis šiuo importeriu, Jūs turite turėti Google paskyrą ir "
"tinklaraštį platformoje blogspot.com"
msgid "No blogs found"
msgstr "Tinklaraščių nerasta"
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Prisijungti pavyko, tačiau neradome tinklaraščių. Galbūt jiems naudojate "
"kitą paskyrą? Pabandykite prisijungti prie jos."
msgid "Stop Importing!"
msgstr "Sustabdyti importą!"
msgid "Stopping"
msgstr "Stabdoma"
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "Ruošiama autorių priskyrimo forma..."
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "Paskutinis žingsnis: Autorių priskyrimas"
msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?"
msgstr ""
"Nieko naujo neimportuota. Galbūt Jūs jau importavote šį tinklaraštį seniau?"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Tinklaraščiai Blogger platformoje"
msgid "Author mapping"
msgstr "Autorių priskyrimas"
msgid "Blogger username"
msgstr "Blogger vartotojo vardas"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie https://www.google.com"
msgid "Clear all information"
msgstr "Ištrinti visą informaciją"
msgid "Attachments"
msgstr "Susieti failai"
msgid "Importing post %s..."
msgstr "Importuojamas įrašas %s..."
msgid "Couldn’t get post ID"
msgstr "Nepavyko gauti įrašo ID"
msgid "All done. Have fun!"
msgstr "Baigta. Sėkmės!"
msgid "LiveJournal Username"
msgstr "LiveJournal vartotojo vardas"
msgid "LiveJournal Password"
msgstr "LiveJournal slaptažodis"
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "Failas yra netinkamo dydžio"
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "Nuotolinis failas yra per didelis, riba: %s"
msgid ""
"NOTE: If the import process is interrupted for any "
"reason, come back to this page and it will continue from where it stopped "
"automatically."
msgstr ""
"PASTABA: Jei importo procesas dėl bet kokių "
"priežasčių bus nutrauktas, sugrįžkite į šį puslapį ir galėsite automatiškai "
"tęsti nuo ten, kur buvo sustota."
msgid ""
"NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will "
"need to manually click through each step of this importer. If you enable "
"JavaScript, it will step through automatically."
msgstr ""
"PASTABA: Jūsų naršyklėje išjungtas JavaScript, todėl Jums "
"reikės paspausti mygtuką kiekvienam importo žingsniui pradėti. Jei įjungsite "
"JavaScript, visi žingsniai įvyks vienas po kito automatiškai."
msgid ""
"WARNING: This can take a really long time if you have a lot "
"of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should "
"only start this process if you can leave your computer alone while it "
"finishes the import."
msgstr ""
"DĖMESIO: Tai gali užtrukti ilgai, jei LiveJournal turite "
"daug įrašų bei komentarų. Todėl importo procesą geriausia pradėti jei galite "
"naudoti kompiuterį ilgesnį laiką, kol importas bus įvykdytas."
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "Atšaukti ir pradėti naują importą"
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Prisijunkite prie LiveJournal ir importuokite"
msgid "Continue previous import"
msgstr "Tęsti ankstesnį importą"
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr ""
"Įveskite slaptažodį, kurį norėtumėte naudoti visiems apsaugotiems įrašams:"
msgid ""
"Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your "
"account:"
msgstr ""
"Įveskite savo LiveJournal vartotojo vardą ir slaptažodį, kad prisijungtumėte "
"prie paskyros:"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr ""
"Sveiki! Šis importuotojas leidžia Jums tiesiogiai prisijungti prie "
"LiveJournal ir atsisiųsti visus Jūsų įrašus ir komentarus"
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"Jei neįvesite slaptažodžio, VISI ĮRAŠAI iš LiveJournal bus importuoti kaip "
"vieši įrašai."
msgid ""
"If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
"will be password-protected when they are imported so that only people who "
"know the password can see them."
msgstr ""
"Jei LiveJournal turite įrašų, kurie pažymėti kaip privatūs, jie bus "
"apsaugoti slaptažodžiu, kai importuosite juos į WordPress. Tuomet tik "
"žinantys slaptažodį galės juos perskaityti."
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Importuoti iš LiveJournal"
msgid "Imported post %s..."
msgstr "Importuotas įrašas %s..."
msgid ""
"It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and "
"got interrupted."
msgstr "Jūsų LiveJournal importas buvo sustabdytas."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Įrašas %s jau egzistuoja."
msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
msgstr "Įrašų duomenys parsiųsti sėkmingai, parsiunčiame įrašų tekstus..."
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Apsaugoto įrašo slaptažodis"
msgid "Import Blogger"
msgstr "Importuoti iš Blogger"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio puslapio."
msgid "Target"
msgstr "Tikslas"
msgid "user is"
msgid_plural "users are"
msgstr[0] "vartotojas"
msgstr[1] "vartotojai"
msgstr[2] "vartotojų"
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"Pirma, ką turite padaryti, tai nurodyti Blogger kad leidžiate WordPress.com "
"prieiti prie Jūsų paskyros. Kai įjungsite šią autorizaciją, būsite perkeltas "
"atgal į šį puslapį."
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorizacija nepavyko"
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Kažkas nepavyko. Jei problema kartosis, nusiųskite šią informaciją mūsų "
"pagalbos komandai:"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Nepavyksta prisijungti"
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "Mums nepavyko prisijungti prie Jūsų paskyros. Pabandykite iš naujo."
msgid ""
"This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable "
"Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it "
"back off when you’re done."
msgstr ""
"Šiai funkcijai reikalingas Javascript, tačiau atrodo kad pas Jus jis "
"išjungtas. Prašome įjungti Javascript ir tuomet perkrauti šį puslapį. Kai "
"baigsite, galėsite vėl jį išjungti."
msgid "Skipping download of duplicate full size attachment "
msgstr "Praleidžiamas jau egzistuojančio pilno dydžio failo parsiuntimas"
msgid "Generated thumbnail for duplicate full size attachment "
msgstr "Sugeneruota jau egzistuojančio pilno dydžio failo miniatiūra"
msgid "Importing attachment "
msgstr "Įkeliamas failas"
msgid "Generated thumbnail for full size attachment "
msgstr "Sugeneruota pilno dydžio failo miniatiūra"
msgid "WordPress login"
msgstr "WordPress prisijungimas"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr "Nepavyko saugiai prisijungti prie Google. Daugiau informacijos:"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie Blogger. Daugiau informacijos:"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr ""
"Saugumo sumetimais, paspauskite nuorodą žemiau ir atstatykite šį "
"importuotoją."
msgid "Restart"
msgstr "Iš naujo"
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Įrašas %s jau egzistuoja."
msgid "Remote file returned error response %d"
msgstr "Nuotolinis failas atsakė klaidos pranešimu %d"
msgid ""
"Now that you have imported your Blogger blog into WordPress,\n"
"\t\twhat are you going to do? Here are some suggestions:"
msgstr ""
"Kai jau importavote savo Blogger tinklaraštį į WordPress,\n"
"galite atlikti kitus darbus. Štai keletas pasiūlymų:"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"Kai kurią informaciją apie Jūsų Blogger paskyrą mes išsaugojome WordPress "
"duomenų bazėje. Išvalius šią informaciją, Jūs galėsite pradėti iš naujo. "
"Pradėjimas iš naujo nepaveiks tų įrašų, kurie jau įkelti. Importuojat "
"tinklaraštį iš naujo, įrašai ar komentarai nebus dublikuojami."
msgid "E-mail:"
msgstr "El.paštas:"
msgid ""
"All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
"move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may "
"add users and then return to this page and "
"complete the user mapping. This form may be used as many times as you like "
"until you activate the “Restart” function below."
msgstr ""
"Visi įrašai buvo importuoti jų autoriumi priskiriant Jūsų vartotoją. Jei "
"norite Blogger įrašus priskirti kitiems WordPress vartotojams, naudokite šią "
"formą. Jei dar nesate sukūrę reikiamų WordPress vartotojų, galite juos pridėti ir tuomet grįžti čia bei priskirti juos. Šią "
"formą galite naudoti kiek tik reikia kartų, kol nepaspausite mygtuko \"Iš "
"naujo\" žemiau jos."
msgid "Status:"
msgstr "Statusas:"
msgid "Description (optional)"
msgstr "Aprašymas (neprivaloma)"
msgid "Visit Link"
msgstr "Aplankyti"
msgid "Start import"
msgstr "Pradėti importavimą"
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Pavyzdžiui: Puiki tinklaraščių platforma"
msgid "Web Address"
msgstr "Tinklalapis"
msgid "Page published"
msgstr "Puslapis paskelbtas"
msgid "Page scheduled"
msgstr "Puslapis suplanuotas"
msgid "Edit page"
msgstr "Redaguoti puslapį"
msgid "Tag name"
msgstr "Žymos pavadinimas"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Sukurti laukai"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskusija"
msgid "Add new Term"
msgstr "Naujas terminas"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Pateikti patikrai"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Leisti komentarus"
msgid "Schedule"
msgstr "Skelbti vėliau"
msgid "Order"
msgstr "Rikiavimas"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Viešas, Iškeltas"
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbta"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Visi (%s)"
msgstr[1] "Visi (%s)"
msgstr[2] "Visi (%s)"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Suplanuota data"
msgid "Create pages"
msgstr "Sukurti puslapius"
msgid "Show all types"
msgstr "Rodyti visus tipus"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN."
msgstr ""
"Jei nuoroda veda į asmens interneto puslapį, viršuje galite nurodyti ryšį su "
"juo. Jei norite apie tai sužinoti daugiau, pasidomėkite XFN."
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Šis formatas, kuris vadinamas WordPress eXtended RSS, arba WXR, apima "
"įrašus, puslapius, komentarus, vartotojo laukus, kategorijas ir žymas."
msgid "Allow comments on new posts"
msgstr "Leisti komentuoti naujus įrašus"
msgid "%s ago"
msgstr "prieš %s"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Tinklaraščio statistika"
msgid "Category deleted."
msgstr "Kategorija ištrinta."
msgid "E-mail: %s"
msgstr "El. paštas: %s"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Redaguoti komentarą"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Password: %s"
msgstr "Slaptažodis: %s"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Išsaugoti kaip juodraštį"
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Pamiršote slaptažodį?"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Someone"
msgstr "Kažkas"
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
msgid "Activate »"
msgstr "Aktyvuoti » "
msgid "All done!"
msgstr "Viskas padaryta!"
msgid "not resolved"
msgstr "neišspręsta"
msgid "resolved"
msgstr "išspręsta"
msgid "%s from now"
msgstr "%s nuo dabar"
msgid "Category name."
msgstr "Kategorijos pavadinimas"
msgid "Search Categories"
msgstr "Ieškoti kategorijose"
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Komentaras %d neegzistuoja"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Unknown action."
msgstr "Nežinomas veiksmas."
msgid "Pending Review"
msgstr "Laukia peržiūros"
msgid "Need more help?"
msgstr "Reikia daugiau pagalbos?"
msgid "Top Posts"
msgstr "Populiariausi įrašai"
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
msgid "About Us"
msgstr "Apie mus"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "News"
msgstr "Naujienos"
msgid "Save Changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neteisingas el. pašto adresas"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
msgid "Show text"
msgstr "Rodyti teksta"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Per daug peradresavimų."
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "Nuoroda „%s“ jau naudojama."
msgid "Select a city"
msgstr "Pasirinkite miestą"
msgid "Features"
msgstr "Galimybės"
msgid "Slug"
msgstr "Nuoroda (slug)"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildoma"
msgid "Import"
msgstr "Importavimas"
msgid "No tags found"
msgstr "Žymų nerasta!"
msgid "Details"
msgstr "Informacija"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Neįvedėte kategorijos pavadinimo."
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Jūs privalote prisijungti, jei norite atsakyti į komentarą."
msgid "g:i:s a"
msgstr "G:i:s"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Išsaugoti negalima: %s šiuo metu redaguoja šį puslapį."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Išsaugoti negalima: %s šiuo metu redaguoja šį įrašą."
msgid "No posts found."
msgstr "Įrašų nerasta."
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Nepavyksta įkelti %s."
msgid "Edit Category"
msgstr "Redaguoti kategoriją"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"Kategorijos pasirinktinai gali būti konvertuojamos į žymas, naudojant tam skirtą įrankį."
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Kategorijos, skirtingai nei žymos, gali turėti hierarchiją. Pvz., galite "
"turėti tėvinę kategoriją „Muzika“ ir jai priskirti tokias subkategorijas "
"kaip „Metalas“, „Klasikinė muzika“ ir pan."
msgid "Y/m/d"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Apply"
msgstr "Taikyti"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Jūs norite ištrinti šį komentarą:"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Jūs norite patvirtinti šį komentarą:"
msgid "Approve comment"
msgstr "Patvirtinti komentarą"
msgid "Caution:"
msgstr "Dėmesio:"
msgid "Custom Header"
msgstr "Antraštės paveikslėlis"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį iš savo kompiuterio:"
msgid "Go back"
msgstr "Atgal"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Pasirinkite paveikslo dalį, kurią norite naudoti savo antraštėje."
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Redaguoti „%s“"
msgid "View “%s”"
msgstr "Peržiūrėti „%s“"
msgid "Update Category"
msgstr "Atnaujinti kategoriją"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s komentaras patvirtintas"
msgstr[1] "%s komentarai patvirtinti"
msgstr[2] "%s komentarų patvirtinta"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y-m-d G:i"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Paslaugos teikimo sąlygos"
msgid "Forum"
msgstr "Forumas"
msgid "%s is required."
msgstr "%s - būtina užpildyti."
msgid "Category not updated."
msgstr "Kategorija neatnaujinta."
msgid "Tag not updated."
msgstr "Žyma neatnaujinta."
msgid "Projects"
msgstr "Projektai"
msgid "No tags"
msgstr "Žymų nėra"
msgid "Crop Image"
msgstr "Apkarpyti paveikslėlį"
msgid "Username: %s"
msgstr "Vartotojo vardas: %s"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Naujo vartotojo registracija"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Reikalingas aktyvacijos kodas"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Aktyvacijos kodas:"
msgid "Category added."
msgstr "Kategorija pridėta."
msgid "Category updated."
msgstr "Kategorija atnaujinta."
msgid "Category not added."
msgstr "Kategorija nepridėta."
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Nurodykite vartotojo lauko reikšmę."
msgid "Invalid term ID."
msgstr "Netinkamas termino ID."
msgid "See Features"
msgstr "Peržiūrėkite galimybes"
msgid "Support"
msgstr "Pagalba"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Deja, Jūs neturite teisės redaguoti šio įrašo komentarų."
msgid "— The WordPress.com Team"
msgstr "— WordPress.com komanda"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Šiam terminui būtinas vardas."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio puslapio."
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Comment marked as spam"
msgstr "Komentaras pažymėtas kaip šlamštas"
msgid "Approved"
msgstr "Patvirtinta"
msgid "Could not create image"
msgstr "Nepavyko sukurti paveikslėlio"
msgid "Settings Update"
msgstr "Nustatymų atnaujinimas"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Lankytojų šaltiniai per %1$s dienas, baigiant %2$s"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Paieškų raktažodžiai per %1$s dienas, baigiant %2$s"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Populiariausi įrašai per %1$s dienas, baigiant %2$s (santrauka)"
msgid "Referrers"
msgstr "Lankytojų šaltiniai"
msgid "None, this is a topic about using WordPress.com"
msgstr "Nė vienas, reikia pagalbos apie patį WordPress.com"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Paieškos sistemų raktažodžiai"
msgid "None, this is an announcement (moderators only)"
msgstr "Nė vienas, tai yra žinutė (tik moderatoriams)"
msgid "Referrer"
msgstr "Šaltinis"
msgid "not a support question"
msgstr "ne pagalbos klausimas"
msgid "sticky"
msgstr "iškeltas"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Sveikiname prisijungus prie WordPress.com"
msgid ""
"You can login at WordPress.com
"
msgstr ""
"Jūs galite prisijungti prie WordPress."
"com
"
msgid "24/7 Support"
msgstr "Pagalba 24/7"
msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers"
msgstr "Bendraukite su kitas WordPress.com tinklaraštininkais"
msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers"
msgstr "Tik dalelė to, ką siūlo WordPress.com"
msgid "A short introduction to your hosts"
msgstr "Leiskite trumpai prisistatyti"
msgid "Self-hosted, non-profit version"
msgstr "Nekomercinė versija su Jūsų pasirinktu hostingu"
msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do"
msgstr "Automattic įkūrėjas, pavyzdys to, ką gali WordPress"
msgid "Some legalese"
msgstr "Šiek tiek teisinės informacijos"
msgid "We are profoundly disinterested in your private details"
msgstr "Mums tikrai nereikalinga Jūsų asmeniniai duomenys"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Sign Up"
msgstr "Užsiregistruoti"
msgid "Scheduled"
msgstr "Suplanuota"
msgid ""
"Thank you for creating with WordPress"
msgstr ""
"Dėkojame, kad kuriate su WordPress"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Netinkamas įskiepio puslapis."
msgid "Publish »"
msgstr "Paskelbti »"
msgid "untitled"
msgstr "be pavadinimo"
msgid "Crop uploaded image"
msgstr "Apkirpti įkeltą paveikslėlį"
msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars."
msgstr "Galite naudoti tik jpeg ir png tipų paveikslėlius."
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Peržiūrėti visus kategorijos %s įrašus"
msgid "Back to blog options"
msgstr "Atgal į nustatymus"
msgid "just now"
msgstr "ką tik"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon."
msgstr ""
"Pasirinkite paveikslėlio dalį, kurią norite naudoti kaip savo tinklalapio "
"ženklelį."
msgid ""
"Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear "
"around WordPress.com soon."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapio ženklelis yra išsaugotas ir įkeltas, netrukus jis bus "
"matomas ir visoje WordPress.com platformoje."
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Masiniai veiksmai"
msgid "E-mail"
msgstr "El.paštas"
msgid "Tag"
msgstr "Žyma"
msgid "Empty Term."
msgstr "Tuščias terminas."
msgid "Submit"
msgstr "Pateikti"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Jūs norite pažymėti šį komentarą kaip brukalą:"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Čytini, ane?"
msgid "Change"
msgstr "Pakeisti"
msgid "Upgrade"
msgstr "Pagerinti"
msgid "Invalid role"
msgstr "Netinkama rolė"
msgid "Any category"
msgstr "Bet kuri kategorija"
msgid "Order updated."
msgstr "Užsakymas atnaujintas."
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimas"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Add New Topic"
msgstr "Pridėti naują temą"
msgid "Interests"
msgstr "Hobiai"
msgid "registration"
msgstr "Registracija"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "month"
msgstr "mėnuo"
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "diena"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Redaguoti profilį"
msgid "week"
msgstr "savaitė"
msgid "hour"
msgstr "valanda"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Member"
msgstr "Narys"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatorius"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "New password"
msgstr "Naujas slaptažodis"
msgid "Admin"
msgstr "Administratorius"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
msgid "year"
msgstr "metai"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktyvus"
msgid "« Previous"
msgstr "« Ankstesnis"
msgid "Spam"
msgstr "Šlamštas"
msgid "Register"
msgstr "Registruotis"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "User not found."
msgstr "Naudotojas nerastas."
msgid "Please try again."
msgstr "Bandykite dar kartą."
msgid "Sun"
msgstr "Sk"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
msgid "Tue"
msgstr "An"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
msgid "Thu"
msgstr "Kt"
msgid "Fri"
msgstr "Pn"
msgid "Sat"
msgstr "Št"
msgid "January"
msgstr "sausio"
msgid "February"
msgstr "vasario"
msgid "March"
msgstr "kovo"
msgid "April"
msgstr "balandžio"
msgid "May"
msgstr "gegužės"
msgid "June"
msgstr "birželio"
msgid "July"
msgstr "liepos"
msgid "August"
msgstr "rugpjūčio"
msgid "September"
msgstr "rugsėjo"
msgid "October"
msgstr "spalio"
msgid "November"
msgstr "lapkričio"
msgid "December"
msgstr "gruodžio"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Password Reset"
msgstr "Slaptažodžio atkūrimas"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Next »"
msgstr "Kitas »"
msgid "Edit Post"
msgstr "Redaguoti įrašą"
msgid "No results found."
msgstr "Nepavyko rasti."
msgid "Tags:"
msgstr "Žymos:"
msgid "Posted:"
msgstr "Įrašyta:"
msgid "Remember me"
msgstr "Prisiminkite mane"
msgid "Profile"
msgstr "Paskyra"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr " "
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
msgid "years"
msgstr "m."
msgid "days"
msgstr "d."
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šitą elementą?"
msgid "Favorites"
msgstr "Mėgstamiausi"
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
msgid "Login failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
msgid "This user does not exist."
msgstr "Toks vartotojas neegzistuoja."
msgid "second"
msgstr "s."
msgid "Posted"
msgstr "Paskelbta"
msgid "Are you sure you want to remove the site icon?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti tinklalapio ženklelį?"
msgid "Website"
msgstr "Interneto puslapis"
msgid "F j, Y"
msgstr "Y F j"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s× %2$s"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį požymį?"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr "Failo tipas netinka dėl saugumo reikalavimų. Pabandykite kitokį."
msgid "Latest activity"
msgstr "Vėliausia veikla"
msgid "Email address."
msgstr "e-paštas:"
msgid "Step 1:"
msgstr "Pirmas žingsnis"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Manage"
msgstr "Tvarkyti"
msgid "development"
msgstr "Plėtojimas"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuota"
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "Deleted"
msgstr "Ištrinta"
msgid "Closed"
msgstr "Uždarytas"
msgid "Welcome"
msgstr "Sveiki"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Open"
msgstr "Atviras"
msgid "Step 2:"
msgstr "Antras žingsnis"
msgid "Design"
msgstr "Dizainas"
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
msgid "comments"
msgstr "komentarai"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Email Address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Dėmesio!"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Nerastas laikinasis aplankas."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Nepavyko failo įrašyti į diską."
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "posts"
msgstr "įrašų"
msgid "Dashboard"
msgstr "Skydelis"
msgid "Filter »"
msgstr "Filtruoti »"
msgid "Numeric"
msgstr "Skaitinė"
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
msgid "Avatars"
msgstr "Pseudoportretai"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar logotipas"
msgid "none"
msgstr "nėra"
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Aplankyti įskiepio puslapį"
msgid "Deactivate"
msgstr "Išjungti"
msgid "by %s"
msgstr "autorius %s"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
msgid "by"
msgstr "sukūrė"
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "Ieškoti WordPress.com tinklaraščiuose"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Try more general keywords."
msgstr "Bandykite bendresnės reikšmės raktažodžius "
msgid "Normal"
msgstr "Įprastas"
msgid "Loading.."
msgstr "Kraunasi..."
msgid "By %s."
msgstr "Sukūrė: %s."
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y/m/d g:i:s a"
msgid "WordPress database error:"
msgstr "WordPress duomenų bazės klaida:"
msgid "Users"
msgstr "Vartotojai"
msgid "Default"
msgstr "Numatytieji"
msgid "Username:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
msgid "Visit Site"
msgstr "Peržiūrėti tinklalapį"
msgid "Username"
msgstr "Vartotojo vardas"
msgid "Settings saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
msgid "hours"
msgstr "val."
msgid "minutes"
msgstr "min."
msgid "seconds"
msgstr "s."
msgid "Site title."
msgstr "Tinklalapio pavadinimas."
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "WordPress tinklalapis: %s"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Prašome susisiekti su mumis, ir mes viską sutvarkysime."
msgid "WordPress Post by Email"
msgstr "WordPress įrašo rašymas el.paštu"
msgid ""
"Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to "
"the example email address. In order to get an email published on your blog "
"please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-"
"email/"
msgstr ""
"Jūs ką tik bandėte parašyti įrašą naudojantis el.paštu, tačiau mes turėjome "
"šį bandymą blokuoti, kadangi Jūs išsiuntėte įrašą į pavyzdinį el.pašto "
"adresą. Norėdami, kad Jūsų įrašas būtų paskelbtas Jūsų tinklalapyje, prašome "
"laikytis šios instrukcijos: http://support.wordpress.com/post-by-email/"
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "WordPress.com paieška"
msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
msgstr "Deja, pagal Jūsų paiešką nieko nerasta."
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Įsitikinkite, kad visi žodžiai parašyti teisingai."
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Sekti šios paieškos rezultatus per RSS"
msgid "Follow this search via JSON"
msgstr "Sekti šios paieškos rezultatus per JSON"
msgid "Nothing to do here…"
msgstr "Čia nieko nėra..."
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d įrašas"
msgstr[1] "%d įrašai"
msgstr[2] "%d įrašų"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai (cookies)"
msgid "[WordPress.com] Import failed"
msgstr "[WordPress.com] Importavimas nepavyko"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Failas buvo įkeltas tik dalinai."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Failas neįkeltas."
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Failas yra tuščias. Įkelkite failą su duomenimis."
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Nepavyko testinis įkėlimas."
msgid "Update Form"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "on"
msgstr "- "
msgid "General Settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Site Settings"
msgstr "Tinklalapio nustatymai"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Importas sėkmingas"
msgid "General"
msgstr "Pagrindinės"
msgid "Try different keywords."
msgstr "Bandykite kitokius raktažodžius."
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Date and time format"
msgstr "Datos ir laiko formatas"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Tinklalapio adresas (URL)"
msgid "County"
msgstr "Grafystė"
msgid "Save password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
msgid "Save account settings"
msgstr "Išsaugoti"
msgid "Save notification settings"
msgstr "Išsaugoti pranešimų nustatymus"
msgid "Save profile details"
msgstr "Išsaugoti profilio informacija"
msgid "Unable to obtain backup codes. Please try again later."
msgstr "Neįmanoma gauti atsarginių kodų. Bandykite v─ùliau."
msgid "Generate new backup codes"
msgstr "Generuoti naujus atsarginius kodus"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Masinis redagavimas"
msgid "Following site"
msgstr "Jūs sekate tinklalapį"
msgid "Visit post"
msgstr "Skaityti įrašą"
msgid "Block site"
msgstr "Blokuoti tinklalapį"
msgid "Report this post"
msgstr "Pranešti apie šį įrašą"
msgid "Report this site"
msgstr "Pranešti apie šį tinklalapį"
msgid "Following conversation"
msgstr "Jūs sekate diskusiją"
msgid "Follow conversation"
msgstr "Sekti diskusiją"
msgid "Template parts list"
msgstr "Šablono dalių sąrašas"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Šablono dalių sąrašo navigacija"
msgid "No template parts found."
msgstr "Šablono dalių nerasta."
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Filter template parts list"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "No template parts found in Trash."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Šablono dalių paieška"
msgid "View Template Part"
msgstr "Peržiūrėti šablono dalį"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Redaguoti šablono dalį"
msgid "New Template Part"
msgstr "Nauja šablono dalis"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Pridėti naują šablono dalį"
msgid "Templates list"
msgstr "Šablonų sąrašas"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Šablonų sąrašo navigacija"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Filtruoti šablonų sąrašą"
msgid "No templates found."
msgstr "Šablonų nerasta."
msgid "Search Templates"
msgstr "Šablonų paieška"
msgid "View Template"
msgstr "Peržiūrėti šabloną"
msgid "Edit Template"
msgstr "Redaguoti šabloną"
msgid "New Template"
msgstr "Naujas šablonas"
msgid "Add New Template"
msgstr "Pridėti naują šabloną"
msgctxt "Template"
msgid "Add New"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Template Parts"
msgstr "Šablono dalys"
msgid "Shipping Company"
msgstr "Pristatymo duomenų įmonė"
msgid "Dentist"
msgstr "Dantistas"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Kirpykla"
msgid "Mall"
msgstr "Prekybos centras"
msgid "Massage"
msgstr "Masažo salonas"
msgid "Grocery Store"
msgstr "Maisto prekės"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Eraser index is out of range."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Missing eraser index."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "Ištrynėjo indeksas negali būti mažesnis nei 1.."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Netinkamas el.pašto adresas užklausoje."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Expected data in response array from exporter: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Expected response as an array from exporter: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Exporter does not include a callback: %s."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Eksporterio indeksas negali būti neigiamas."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "An exporter has improperly used the registration filter."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Puslapio indeksas negali būti mažesnis nei 1."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Exporter index out of range."
msgid "Missing page index."
msgstr "Trūksta puslapio indekso."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Trūksta eksporterio indekso."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Netinkamas užklausos tipas."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Trūksta užklausos ID."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Netinkamas užklausos ID."
msgid " "
msgstr " "
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://lt.wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Šiuo metu palaikoma tik UUID V4."
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiečių"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahilių"
msgid "Persian"
msgstr "Persų"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltiečių"
msgid "Malay"
msgstr "Malajų"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvių"
msgid "Irish"
msgstr "Airių"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziečių"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haičio kreolų"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipiniečių"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinų (tradicinė)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinų (supaprastinta)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltarusų"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
msgid "Archives by Date"
msgstr "Archyvai pagal datą"
msgid "Canadian Citizen"
msgstr "Kanados pilietis"
msgid "Canadian Corporation"
msgstr "Kanados korporacija"
msgid "Legal Representative"
msgstr "Teisinis atstovas"
msgid "Indian Band"
msgstr "Indijos grupė"
msgid "Educational Institution"
msgstr "Švietimo įstaiga"
msgid "Library, Archive, or Museum"
msgstr "Biblioteka, archyvas ar muziejus"
msgid "Political Party"
msgstr "Politinė partija"
msgid "Trademark Owner"
msgstr "Prekės ženklo savininkas"
msgid "Trade Union"
msgstr "Profesinė sąjunga"
msgid "Trust"
msgstr "Kredito unija"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr "Turite nurodyti parametrą, pagal kurį norite rikiuoti."
msgid "Unknown API error."
msgstr "Nežinoma API klaida."
msgid "VAT Number"
msgstr "PVM numeris"
msgid "ex. FRXX123456789"
msgstr "pvz. FRXX123456789"
msgid "SIREN or SIRET Number"
msgstr "SIREN arba SIRET numeris"
msgid "ex. 123 456 789 or 123 456 789 01234"
msgstr "pvz. 123 456 789 arba 123 456 789 01234"
msgid "ex. 012345678"
msgstr "pvz. 012345678"
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Kas %d minutes"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal specifinius tėvinio objekto ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šį tinklalapį."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Ponapė"
msgid "Chuuk"
msgstr "Čiukas"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bugenvilis"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Uljanovskas"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirovas"
msgid "Busingen"
msgstr "Biuzingenas"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrachanė"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomskas"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymskas"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuzneckas"
msgid "Khandyga"
msgstr "Chandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebronas"
msgid "Chita"
msgstr "Čita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaulas"
msgid "Troll"
msgstr "Trola"
msgid "Macquarie"
msgstr "Makuoris"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarenas"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabelas"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ochinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beula"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamorosas"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Žemutinis Prinsas"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendeikas"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelsonas"
msgid "Creston"
msgstr "Krestonas"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Baja Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Džuba"
msgid "Example Title"
msgstr "Pavyzdinis pavadinimas"
msgid "Example Tag"
msgstr "Pavyzdinė žyma"
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "%d komentaro nepavyko patikrinti."
msgstr[1] "%d komentarų nepavyko patikrinti."
msgstr[2] "%d komentarų nepavyko patikrinti."
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "%d komentaras perkeltas į Brukalus."
msgstr[1] "%d komentarai perkelti į Brukalus."
msgstr[2] "%d komentarų perkelta į Brukalus."
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "Patikrintas %d komentaras."
msgstr[1] "Patikrinti %d komentarai."
msgstr[2] "Patikrinta %d komentarų."
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "Komentaro #%d nepavyko patikrinti."
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie Akismet."
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "Komentaras #%d nėra brukalas."
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "Komentaras #%d yra brukalas."
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Dalinis atvaizdavimas turi išspausdinti turinį, arba grąžinti turinio tekstą "
"(arba masyvą), bet ne abu kartu."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Netinkami parametrai."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Jūsų el.paštas tinklalapyje ###SITENAME### buvo pakeistas į "
"###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Jei Jūs neatlikote šio pakeitimo, prašome susisiekti su tinklalapio "
"administratoriumi el.paštu\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Šis el.laiškas išsiųstas į ###EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Tinklalapio ###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Jūsų slaptažodis tinklalapyje ###SITENAME### buvo pakeistas.\n"
"\n"
"Jei Jūs neatlikote šio pakeitimo, prašome susisiekti su tinklalapio "
"administratoriumi el.paštu\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Šis el.laiškas išsiųstas į ###EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Tinklalapio ###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "Neutral"
msgstr "Vidutiniškai"
msgid "Title:"
msgstr "Pavadinimas:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie failų sistemos. Prašome patvirtinti duomenis."
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadar and Nagar Haveli"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman and Nicobar Islands"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Western Australia"
msgstr "Vakarų Australija"
msgid "South Australia"
msgstr "Pietų Australija"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Šiaurinė Teritorija"
msgid "New South Wales"
msgstr "Naujasis Pietų Velsas"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australijos sostinės teritorija"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandų"
msgid "Welsh"
msgstr "Velso"
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedų"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbų"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegų"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių"
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonų"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanų"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakų"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarų"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "Site Icon"
msgstr "Tinklalapio piktograma"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Rodoma %1$s–%2$s iš %3$s"
msgctxt "momentjs format string (sameElse)"
msgid "L"
msgstr "L"
msgctxt "momentjs format string (lastWeek)"
msgid "[Last] dddd [at] LT"
msgstr "[Paskutinis] Andrius [at] LT"
msgctxt "momentjs format string (lastDay)"
msgid "[Yesterday at] LT"
msgstr "[Vakar] LT"
msgctxt "momentjs format string (for LLLL)"
msgid "dddd, D MMMM YYYY LT"
msgstr "dddd, D MMMM YYYY LT"
msgctxt "momentjs format string (sameDay)"
msgid "[Today at] LT"
msgstr "[Šiandien] LT"
msgctxt "momentjs format string (nextDay)"
msgid "[Tomorrow at] LT"
msgstr "[Rytoj į] LT"
msgctxt "momentjs format string (nextWeek)"
msgid "dddd [at] LT"
msgstr "Andrius [at] LT"
msgctxt "momentjs format string (for LT)"
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"
msgctxt "momentjs format string (for L)"
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"
msgctxt "momentjs format string (for LL)"
msgid "D MMMM YYYY"
msgstr "D MMMM YYYY"
msgctxt "momentjs format string (for LLL)"
msgid "D MMMM YYYY LT"
msgstr "D MMMM YYYY LT"
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
msgid "Wyoming"
msgstr "Vajomingas"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Viskonsinas"
msgid "West Virginia"
msgstr "Vakarų Virdžinija"
msgid "Washington"
msgstr "Vašingtonas"
msgid "Virginia"
msgstr "Virdžinija"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermontas"
msgid "Utah"
msgstr "Juta"
msgid "Texas"
msgstr "Teksasas"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tenesis"
msgid "South Dakota"
msgstr "Pietų Dakota"
msgid "South Carolina"
msgstr "Pietų Karolina"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rod Ailandas"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvanija"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregonas"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohajas"
msgid "North Carolina"
msgstr "Šiaurės Karolina"
msgid "New Mexico"
msgstr "Naujoji Meksika"
msgid "New Jersey"
msgstr "Naujasis Džersis"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Naujasis Hampšyras"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Missouri"
msgstr "Misūris"
msgid "Mississippi"
msgstr "Misisipė"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minesota"
msgid "Michigan"
msgstr "Mičiganas"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Masačusetsas"
msgid "Maryland"
msgstr "Merilandas"
msgid "Maine"
msgstr "Meinas"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luiziana"
msgid "Kansas"
msgstr "Kanzasas"
msgid "Iowa"
msgstr "Ajova"
msgid "Illinois"
msgstr "Ilinojus"
msgid "Idaho"
msgstr "Aidahas"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havajai"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaveras"
msgid "Connecticut"
msgstr "Konektikutas"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Colorado"
msgstr "Koloradas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornija"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkanzasas"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Alaska"
msgstr "Aliaska"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon Territory"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vakarų Sachara"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Volisas ir Futūna"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė Karalystė"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkija"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Terksas ir Kaikosas"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistanas"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Rytų Timoras"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilandas"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbardas ir Jan Majenas"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišeliai"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saliamono salos"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rusijos Federacija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Šv. Elenos sala"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovėnija"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrika"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Šv. Pjero ir Mikelono salos"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sent Vinsentas ir Grenadinai"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sent Lusija"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sent Kitsas ir Nevis"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolko sala"
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Okupuotos Palestinos teritorija"
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Naujoji Gvinėja"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronezijos Federacinės Valstijos"
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldavijos Respublika"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nyderlandų Antilai"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montenegro"
msgstr "Juodkalnija"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmaras"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
msgid "Netherlands"
msgstr "Olandija"
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji Zelandija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavis"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Korėjos Demokratinė Liaudies Respublika"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Korėjos Respublika"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizstanas"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų salos"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzijos Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prancūzijos Gviana"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bisau Gvinėja"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prancūzijos pietų sritys"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Herdas ir Makdonaldas"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosų (Kilingo) Salos"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kalėdų sala"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Dramblio Kaulo Krantas"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuko Salos"
msgid "Congo, the Democratic Republic of the"
msgstr "Kongo Demokratinė Respublika"
msgid "China"
msgstr "Kinija"
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinės Afrikos Respublika"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
msgid "Congo"
msgstr "Kongas"
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos Respublika"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čekija"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigva ir Barbuda"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamai"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltarusija"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunėjus"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Buveto sala"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Fasas"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Indijos Vandenyno Britų Sritis"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Alandų salos"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivanas"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Mergelių salos"
msgid "Not set"
msgstr "Nenustatytas"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Šiame puslapyje vartotojui rodomi visi jo tinklalapiai šiame tinkle, taip "
"pat leidžiama nustatyti pirminį tinklalapį. Prie kiekvieno tinklalapio yra "
"nuorodos - į to tinklalapio skydelį ir į jį patį."
msgid "Goal met!"
msgstr "Pasiekimas įvykdytas!"
msgid "1s"
msgstr "1s"
msgid "%dm"
msgstr "%dm"
msgid "1m"
msgstr "1m"
msgid "%dy"
msgstr "%dy"
msgid "1y"
msgstr "1 m."
msgid "1h"
msgstr "1 val."
msgid "1d"
msgstr "1 d."
msgid "1mo"
msgstr "1 mėn."
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanų"
msgid "Register Now"
msgstr "Registruotis"
msgid "Contact Us"
msgstr "Susisiekite su mumis"
msgid "VaultPress"
msgstr "VaultPress"
msgid "Tests"
msgstr "Testai"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Subtitles"
msgstr "Titrai"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid ""
"Webhooks let you easily develop push notifications. These "
"push notifications are simply an HTTP POST that is triggered by some action. "
"This is a feature aimed for developers who want to get data from actions "
"(like when a new comment is submitted) that occur on a blog."
msgstr ""
"Webhooks leidžia paprastai sukurti paspaudimo pranešimus. "
"Šie paspaudimo pranešimai tai ne kas kita kaip HTTP POST kurie sužadinami "
"kažkokiu veiksmu. Ši galimybė skirta kūrėjams kurie nori gauti duomenis "
"tinklaraštyje vykus kažkokiam įvykiui (pvz. kai sukuriamas naujas "
"komentaras)."
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Programavimas yra poezija"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Trūksta parametro %s"
msgid "Start Over"
msgstr "Pradėti iš naujo"
msgid "Header Menu"
msgstr "Antraštės meniu"
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Netinkamas patvirtinimo kodas"
msgid "%d Days"
msgstr "%d dienų"
msgid "Terms"
msgstr "Terminas"
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės valstijos"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilu"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "User not found"
msgstr "Vartotojas nerastas"
msgid "Preload"
msgstr "Preload"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Add New After"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "Netinkamas elemento ID"
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "Puslapio statistika"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Jūs neseniai paprašėte pakeisti savo el. pašto adresą.\n"
"\n"
"Jeigu iš tiesų norite tai padaryti, spustelėkite nuorodą žemiau:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Galite ignoruoti šį laišką, jei nenorite keisti el. pašto.\n"
"\n"
"Šis laiškas buvo išsiustas adresu ###EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Visi iš ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Permanent Resident"
msgstr "Nuolatinis gyventojas"
msgid "Related Posts"
msgstr "Susijusios Žinutės"
msgid "Create WordPress.com account"
msgstr "Sukurkite savo WordPress.com paskyrą"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "http://wordpress.org/news/"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Object type."
msgstr "Objekto tipas."
msgid "University"
msgstr "Universitetas"
msgid "Director"
msgstr "Direktorius"
msgid "Sport"
msgstr "Sportas"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema įdiegta sėkmingai."
msgid "Likes"
msgstr "Patinka"
msgid "Tagged %2$s"
msgstr "Pažymėta %2$s"
msgid "Posted in %2$s"
msgstr "Paskelbta temoje %2$s"
msgid ""
"Posted on %2$s by"
"span> %3$s"
msgstr ""
"Paskelbta %2$s | "
"Paskelbė %3$s"
msgid "Newer Comments →"
msgstr "Naujesni komentarai →"
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Senesni komentarai"
msgid ""
"Bookmark the permalink."
msgstr ""
"Išsaugokite nuorodą."
msgid "Primary Navigation"
msgstr "Pagrindinis naršymas"
msgid "%s says:"
msgstr "%s parašė:"
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Įterpkite „%s“ šabloną (template) į savo temą."
msgid ""
"This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
"Šis įrašas paskelbtas kategorijoje %1$s. Išsaugokite jo nuorodą."
msgid ""
"This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink."
msgstr ""
"Šis įrašas paskelbtas kategorijoje %1$s ir priskirtas tokioms žymoms: %2$s. "
"Išsaugokite jo "
"nuorodą."
msgid "Pingback:"
msgstr "Atgalinis pranešimas:"
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Sveiki USERNAME,\n"
"\n"
"Jūsų paskyra sukurta.\n"
"\n"
"Galite prisijungti naudojant šiuos duomenis:\n"
"Vartotojo vardas: USERNAME\n"
"Slaptažodis: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Dėkojame!\n"
"\n"
"-- SITE_NAME komanda"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Prašome pabaigti konfiguravimo žingsnius. Norėdami sukurti naują tinklą, "
"turėsite išvalyti arba ištrinti tinklo duomenų bazės lenteles."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Jūs paspaudėte nuorodą \"Ištrinti tinklalapį\" bei užpildėte\n"
"tam skirtą formą.\n"
"\n"
"Jei tikrai norite ištrinti savo tinklalapį, paspauskite nuorodą žemiau.\n"
"Daugiau to neklausime, todėl spauskite tik jei esate visiškai tikras:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Jei visgi ištrinsite savo tinklalapį, prisiminkite, kad bet kada galite "
"sukurti naują!\n"
"(Tačiau Jūsų dabartinis vartotojo vardas ir slaptažodis\n"
" negalės būti vėl naudojami.)\n"
"\n"
"Dėkojame,\n"
"Visi iš ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching "
"will help."
msgstr ""
"Atsiprašome, bet puslapio kurio prašėte nėra. Pabandykite pasinaudoti "
"paieška."
msgid "Sharing"
msgstr "Dalinimasis"
msgid "Newer posts →"
msgstr "Naujesni įrašai →"
msgid "← Older posts"
msgstr "← Senesni įrašai"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Papildomas CSS"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "filter"
msgstr "filtras"
msgid "Add new webhook"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Save webhook"
msgstr "Išsauogti webhook'ą"
msgid "Add webhook"
msgstr "Pridėti webhook'ą"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhook'ai"
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
msgid "print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "The code is in your clipboard now"
msgstr "Kodas nukopijuotas į iškarpinę"
msgid "[None]"
msgstr "[Nieko]"
msgid "copy to clipboard"
msgstr "Nukopijuoti į iškarpinę"
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Peržiūrėti visus %s įrašus"
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Šis įrašas apsaugotas slaptažodžiu. Norėdami peržiūrėti komentarus įveskite "
"slaptažodį."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS srautas"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Redaguoti)"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Nuolatinė nuoroda į %s"
msgid "1 Comment"
msgstr "Komentarų: 1"
msgid "% Comments"
msgstr "% Komentaras"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Komentaras laukia administratoriaus patvirtinimo."
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravataras"
msgid "s"
msgstr "s"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumeratos"
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "Nuorodos"
msgid "Writing"
msgstr "Rašymas"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Jūs neturite teisės pasiekti šį puslapį."
msgid "Maldives"
msgstr "Maldyvai"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotas"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidžis"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Niue"
msgstr "Niujė"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitkerno salos"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentukis"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montseratas"
msgid "New York"
msgstr "Niujorkas"
msgid "North Dakota"
msgstr "Šiaurės Dakota"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "San Paulas"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreinas"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Honkongas"
msgid "Macao"
msgstr "Makao"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"
msgid "Qatar"
msgstr "Kataras"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokijas"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudai"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Žaliasis Kyšulys"
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
msgid "Queensland"
msgstr "Kvinslandas"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanija"
msgid "Victoria"
msgstr "Viktorija"
msgid "Brussels"
msgstr "Briuselis"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltaras"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernsis"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Meno sala"
msgid "Jersey"
msgstr "Džersis"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"
msgid "Madrid"
msgstr "Madridas"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajana"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Cordoba"
msgstr "Kordoba"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilija"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"
msgid "Ceuta"
msgstr "Seuta"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahija"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Čihuahua"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Curacao"
msgstr "Kiurasao"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvadoras"
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Nepavyko pasiekti failų sistemos."
msgid "Could not create directory."
msgstr "Nepavyko sukurti direktorijos."
msgid "Blogroll"
msgstr "Tinklaraščių sąrašas"
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
msgid "Not Found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Twice Daily"
msgstr "Du kartus per dieną"
msgid "Once Daily"
msgstr "Kartą per dieną"
msgid "Once Hourly"
msgstr "Kas valandą"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Netinkamas užpildymas."