https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Nors šios dvi reikšmės nurodo du skirtingus dalykus, jos gali būti tiek "
"vienodos, tiek skirtingos. Pavyzdžiui, pagrindinius WordPress failus galite "
"turėti šakninėje direktorijoje (https://example.com
), tokiu "
"atveju abu URL adresai bus vienodi. Arba WordPress failai "
"gali būti dukterinėje direktorijoje (https://example.com/"
"wordpress
). Tokiu atveju WordPress URL ir svetainės URL bus skirtingi."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Reikia žinoti du dalykus: WordPress URL ir tinklalapio URL. WordPress URL - "
"tai vieta serveryje, kurioje saugomi pagrindiniai WordPress failai, o "
"tinklalapio URL - tai adresas, kurį lankytojas įrašo naršyklėje, norėdamas "
"patekti į jūsų tinklalapį."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgid ""
"Documentation on Widgets"
msgstr ""
"Valdiklių dokumentacija"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting."
msgstr ""
"Datos ir laiko formatavimo dokumentacija."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts"
msgstr ""
"Įrašų kūrimo ir redagavimo dokumentacija"
msgid ""
"Documentation on Comment Spam"
msgstr ""
"Brukalų komentaruose dokumentacija"
msgid ""
"Documentation on Customizer"
msgstr ""
"Vaizdžiojo režimo dokumentacija"
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Netaisyklingas atributo pavadinimas."
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Užklausos argumentas turi būti masyvas arba žymos pavadinimas."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Per daug \"seek()\" iškvietimų - gali kilti greitaveikos problemų."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Nežinomas žymeklio pavadinimas."
msgid "untitled post %s"
msgstr "įrašas be pavadinimo %s"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Paveikslėlis jau yra tokio dydžio."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Patikrinkite, ar %s PHP plėtinys yra įdiegtas ir įjungtas."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (sugeneruojamas)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Peržiūrėti nukreipia į viešą autoriaus archyvą, kuriame "
"pateikiami visi vartotojo paskelbti įrašai."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"\"Atsisiųsti failą\" atsisiųs originalų failą į jūsų "
"įrenginį."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Atsisiųsti “%s”"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Blokų tipai, kuriems galima pritaikyti šį modelį."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Per daug žymeklių (bookmarks): daugiau sukurti negalima."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Įrašas be pavadinimo %d"
msgid "Current"
msgstr "Esamas"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts"
msgstr ""
"Klaviatūros spartieji "
"klavišai"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks"
msgstr "Leisti atgalines citatas ir atgalines nuorodas"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates"
msgstr ""
"Automatinių atnaujinimų dokumentacija"
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Jas galima išplėsti ir suskleisti spustelėjus ant antraštės, arba "
"perrikiuoti tempiant už antraštės arba spaudžiant rodyklių mygtukus."
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, ačiū"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "An array of template types where the pattern fits."
msgid "Topics started"
msgstr "Pradėtų temų"
msgid "Recent weeks"
msgstr "Pastarosiomis savaitėmis"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Įvairūs išdėstymo būdai su vaizdo arba garso įrašais."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Prisistatykite."
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Įvairūs paveikslėlių rodymo išdėstymo būdai."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Medija"
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Pademonstruokite savo naujausius darbus."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Rodyti savo kontaktinę informaciją."
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Trumpai apibūdinkite, kuo užsiima jūsų verslas."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Paslaugos"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Dalinkitės atsiliepimais apie savo prekės ženklą ir (arba) verslą."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Įvairūs dizainai jūsų komandos nariams pristatyti."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Komanda"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Raginimas veikti (CTA)"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Skiltys, kurių paskirtis - inicijuoti konkretų veiksmą."
msgid "Team Members"
msgstr "Komandos nariai"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Aukštos kokybės kuruojamų modelių rinkinys."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Rodykite naujausius įrašus sąrašuose, tinkleliuose ar kituose išdėstymuose."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Modeliai, kuriuose dominuoja tekstas."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Įvairūs antraštės dizainai, kuriuose rodomas tinklalapio pavadinimas ir "
"navigacijos meniu."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Įvairūs poraštės dizainai, kuriuose pateikiama informacija ir tinklalapio "
"navigacija."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Sudėtingesnio išdėstymo kelių stulpelių modeliai."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Modeliai, kuriuose yra mygtukų ir kvietimų atlikti veiksmus."
msgid "Advanced."
msgstr "Papildoma"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Baneriai"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet Anti-Spam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Vartotojo užklausos neturėtų būti vykdomos prieš %s kablį."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Talpyklos (cache) raktas turi būti sveikasis skaičius arba ne tuščia eilutė, "
"dabar yra %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Talpyklos (cache) raktas negali būti tuščias."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Kategorijos aprašymas, žmogui įskaitomu formatu."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Papasakokite daugiau apie šią parduotuvę"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Jūsų objektų talpykla (object cache) nepalaiko atmintyje esančios "
"vykdomosios talpyklos (runtime cache) išvalymo."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Jūsų objektų talpykla (object cache) nepalaiko atskirų grupių išvalymo."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Tikrindami %s galimybę, visada turite ją patikrinti konkrečiam vartotojui."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Tikrindami %s galimybę, visada turite ją patikrinti konkrečiam terminui."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Tikrindami %s galimybę, visada turite ją patikrinti konkrečiam komentarui."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Tikrindami %s galimybę, visada turite ją patikrinti konkrečiam puslapiui."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr "Tikrindami %s galimybę, visada turite ją patikrinti konkrečiam įrašui."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr ""
"Argumentas %s turi būti eilutė (string) arba eilučių masyvas (string array)."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Nerasta: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Įrašo tipo miniatiūra."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Neapdoroto dydžio reikšmė turi būti eilutė, sveikasis skaičius arba "
"kintamasis skaičius."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Argumentas %1$s neturi būti tuščias %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Argumentas %s turi būti masyvas."
msgid "Kanton"
msgstr "Kantonas"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyjivas"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store turi būti WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store egzempliorius"
msgid "Template for %s"
msgstr "Šablonas: %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Unable to pass %s if not using multisite."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s versija %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (nuo versijos %2$s iki %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Kitas bandymas bus atliktas su kita versija."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Konstanta %1$s turi reikšmę %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Kreipkitės į WordPress kūrėjus, kad daugiau niekada nekiltų šios problemos."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Jūsų %1$s faile naudojama dinaminė vertė (%2$s) nurodyti %3$s. Tačiau %3$s "
"reikšmė taip pat yra dinaminė reikšmė (nukreipianti į %4$s), o nukreipimas į "
"kitą dinaminę reikšmę nepalaikomas. Atnaujinkite %3$s, kad ji tiesiogiai "
"rodytų į %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "Šiuo metu naudojama tema nėra suderinama su tinklalapių redaktoriumi."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Minimali rekomenduojama PHP versija yra %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP yra viena iš programavimo kalbų, naudojamų kuriant WordPress. Naujesnės "
"PHP versijos reguliariai atnaujinamos saugumo požiūriu ir gali padidinti "
"jūsų svetainės našumą."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje naudojama pasenusi PHP versija (%s), kurios WordPress "
"netrukus nebepalaikys. Užtikrinkite, kad PHP versija jūsų serveryje būtų kuo "
"greičiau atnaujinta. Priešingu atveju negalėsite atnaujinti WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje naudojama pasenusi PHP versija (%s), kuri negauna saugumo "
"atnaujinimų ir kurios WordPress netrukus nebepalaikys. Užtikrinkite, kad PHP "
"versija jūsų serveryje būtų kuo greičiau atnaujinta. Priešingu atveju "
"negalėsite atnaujinti WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Jei išbandę toliau nurodytus veiksmus vis dar matote šį įspėjimą, gali tekti "
"kreiptis į prieglobos paslaugų (hosting) teikėją dėl tolesnės pagalbos."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Autorizavimo antraštė ateina iš trečiųjų šalių aplikacijų, kurias jūs "
"patvirtinate. Be jos šios aplikacijos negali prisijungti prie jūsų "
"tinklalapio."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Testuojant REST API buvo gautas netikėtas rezultatas:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST API atsakymas: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API galinis taškas: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Testuojant REST API buvo pastebėta klaida:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje naudojama pasenusi PHP (%s) versija, kuriai nėra teikiami "
"saugumo atnaujinimai. Ji turėtų būti atnaujinta."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje naudojama pasenusi PHP versija (%s), kuri negauna saugumo "
"atnaujinimų ir kurios WordPress netrukus nebepalaikys."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje naudojama pasenusi PHP versija (%s), kurios WordPress "
"netrukus nebepalaikys."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP yra viena iš programavimo kalbų, naudojamų kuriant WordPress. Naujesnės "
"PHP versijos reguliariai atnaujinamos saugumo požiūriu ir gali padidinti "
"jūsų tinklalapio našumą. Seniausia galima PHP versija yra %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Tinklalapio būklė %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Nėra turinio, kurį būtų galima parodyti."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Revisions not enabled."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Poraštės"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio įrašo terminų."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?"
msgstr ""
"Prisijungėte kaip as %1$s. Redaguokite savo profilį. Atsijungti?"
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Sveikiname pradėjus naudoti WooCommerce!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Tinklo konfigūracijos autentifikavimo raktai"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Tinklo konfigūravimo taisyklės, skirtos %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"KLAIDA: Nepavyko išsiųsti el. laiško. Gali būti, kad jūsų "
"serveris nėra sukonfigūruotas siųsti el. laiškus. Pagalba "
"nustatant slaptažodį iš naujo."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"KLAIDA: Paskyra su tokiu vartotojo vardu ar el. paštu "
"neegzistuoja."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Siųsti slaptažodžio atkūrimą vartotojui siunčiamas el. "
"laiškas su nuoroda nustatyti naują slaptažodį."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopijuoti URL nukopijuoja failo URL adresą į iškarpinę."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Peržiūrėti pateksite į viešai rodomą to failo puslapį."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Pašalinti negrįžtamai failas bus pašalintas iš failų "
"saugyklos (taip pat iš visų įrašų, su kuriais jis šiuo metu yra susietas)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Redaguoti perkelia į puslapį, kuriame galite redaguoti "
"konkretaus failo metaduomenis. Šį puslapį taip pat galite pasiekti "
"spustelėję failo pavadinimą arba miniatiūrą."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Užėjus su pele ant konkrečios eilutės failų sąraše, pamatysite nuorodas, "
"kurių pagalba galėsite valdyti failus. Galėsite atlikti tokius veiksmus:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Jei Jūs esate šio tinklo administratorius, patikrinkite, ar Jūsų duomenų "
"bazė serveryje veikia teisingai ir visos lentelės yra be klaidų."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Tinklalapyje įvyko kritinė klaida. Kreipkitės į tinklalapio administraciją "
"ir informuokite apie šią klaidą."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Rekomenduojami pakeitimai laikomi naudingais jūsų tinklalapiui, nors ir nėra "
"tokie svarbūs, kad jiems būtų teikiama pirmenybė kaip kritinei problemai. "
"Jie gali apimti tokius patobulinimus kaip našumas, naudotojo patirtis ir kt."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Kritinės problemos - tai pakeitimai, kurie gali turėti didelį poveikį "
"tinklalapių veikimui ar saugumui, todėl jų sutvarkymas turėtų būti "
"prioritetinis."
msgid "Page cache"
msgstr "Puslapio talpykla (cache)"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Turėtumėte naudoti pastovią objektų talpyklą"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr "Atrodo, kad jūsų severis palaiko šias spartinimo paslaugas: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Jūsų tinklapio talpinimo paslaugos teikėjas gali atsakyti ar pastovi objektų "
"talpykla gali būti įjungta jūsų tinklapiui."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Nuolatinė objektų talpykla (cache) nereikalinga"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Sužinokite daugiau apie pastovią objektų talpyklą."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Pastovios objektų talpyklos dėka jūsų tinklapio duomenų bazė tampa labiau "
"efektyvi, todėl puslapiai kraunasi greičiau, nes WordPress gali pasiekti "
"tinklapio turinį ir nustatymus žymiai greičiau."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Naudojama nuolatinė objektų talpykla (cache)"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-"
"cache"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-"
"cache"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Puslapio talpyklos (cache) įskiepis neaptiktas."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Aptiktas puslapio talpyklos (cache) įskiepis."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Buvo aptikta %d kliento spartinančioji atsakymo antraštė:"
msgstr[1] "Buvo aptiktos %d kliento spartinančiosios atsakymo antraštės:"
msgstr[2] "Buvo aptikta %d kliento spartinančiųjų atsakymo antraščių:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Neaptikta kliento spartinančiųjų atsakymo antraščių."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Serverio atsakymo laiko mediana - %1$s milisekundžių. Ji turėtų būti mažesnė "
"už rekomenduojamą %2$s milisekundžių ribą."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Serverio atsakymo laiko mediana - %1$s milisekundžių. Tai mažiau nei "
"rekomenduojama %2$s milisekundžių riba."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti serverio atsako laiko. Patikrinkite, ar veikia grįžtamojo "
"ryšio užklausos."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Puslapio talpykla (cache) aptikta, tačiau serverio atsako laikas vis dar "
"lėtas"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"Puslapio talpykla (cache) neaptinkama ir serverio atsako laikas yra lėtas"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Puslapio talpykla (cache) aptikta, o serverio atsako laikas yra geras"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"Puslapio talpykla (cache) neaptinkama, bet serverio atsako laikas yra "
"tinkamas"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Nepavyksta rasti puslapio talpyklos (cache) dėl galimos grįžtamosios "
"(loopkack) užklausos problemos. Patikrinkite, ar grįžtamojo ryšio užklausos "
"testas yra sėkmingas. Klaida: %1$s (kodas: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Nepavyksta rasti puslapio talpyklos (cache)"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Sužinokite daugiau apie puslapio talpyklą (cache)"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Puslapio talpykla (cache) nustatoma ieškant įjungto puslapio talpyklos "
"įskiepio ir atliekant tris užklausas į pradinį puslapį bei ieškant vienos ar "
"daugiau iš šių HTTP kliento talpyklos atsakymo antraščių:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Puslapio talpykla (cache) padidina tinklalapio greitį ir našumą, nes išsaugo "
"ir pateikia statinius puslapius, o ne krauna puslapį iš naujo kiekvieną "
"kartą, kai vartotojas apsilanko."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Jūsų tinklalapyje nėra įdiegtų temų."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Jūsų tinklalapyje nėra įjungtų įskiepių."
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 modelis neatnaujintas, kažkas kitas jį redaguoja."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s modelis neatnaujintas, kažkas jį redaguoja."
msgstr[1] "%s modeliai neatnaujinti, kažkas juos redaguoja."
msgstr[2] "%s modelių neatnaujinta, kažkas juos redaguoja."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Ištrintas autorius: %s"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Ar tema naudoja šablono dalis susidedančias iš blokų."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgid "Embed of %s."
msgstr "%s įterpimas."
msgid "PDF embed"
msgstr "Įterpti PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Antraštės"
msgid "Descriptions"
msgstr "Aprašymai"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Vieša"
msgid "Style Variations"
msgstr "Stiliaus variantai"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Ar tema išjungia sugeneruotus išdėstymo stilius."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "The slug of the template to get the fallback for"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Didelis"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Mažas"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Kai kurios theme.json settings.spacing.spacingScale reikšmės yra netinkamos"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Ar tema naudoja šablonus iš blokų."
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"WP-Cron išjungtas su DISABLE_WP_CRON konstanta. Pakartotiniai komentarų "
"patikrinimai gali veikti netinkamai."
msgid "Remove product"
msgstr "Pašalinti produktą"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Apmokėti"
msgid "High definition on by default"
msgstr "Aukšta raiška įjungta pagal numatytuosius nustatymus"
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Pranešti apie naujus komentarus elektroniniu paštu."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Pranešti apie naujus įrašus elektroniniu paštu."
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Jetpack prenumeratų nustatymai"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Statistika"
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgctxt "Label for the button on the Masterbar to manage plugins"
msgid "Manage"
msgstr "Tvarkyti"
msgid "Date range"
msgstr "Laikotarpis"
msgid "More details about your Jetpack settings"
msgstr "Daugiau informacijos apie Jūsų Jetpack nustatymus"
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Jūsų Jetpack nustatymai teisingi."
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack neprijungtas."
msgctxt "Contact page for your website."
msgid "Contact us"
msgstr "Susisiekite su mumis"
msgid "Send us a message!"
msgstr "Parašykite mums!"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s aktyvių kopijų"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Mažiau nei 10"
msgid "More Details"
msgstr "Plačiau"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Negalima įdiegti"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Įjungtas"
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Tvarkyti įskiepus "
msgid "enabled"
msgstr "Įjungta"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini krepšelis"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Jūsų krepšelis kol kas tuščias."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"„%s“: nepavyko išsaugoti. Peržiūrėkite ir įsitikinkite, kad tai galiojantis "
"URL, tada bandykite dar kartą."
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
msgid "Disable rule"
msgstr "Išjungti taisyklę"
msgid "Enable rule"
msgstr "Įjungti taisyklę"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Parodykite savo produktus Pinterest lankytojams, kurie ieško idėjų bei "
"prekių. Sukonfigūruokite šį įskiepį ir patalpinkite visus savo produktus į "
"Pinterest."
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest įskiepis, skirtas WooCommerce"
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Įjunkite greitą ir šimtams milijonų pirkėjų visame pasaulyje pažįstamą "
"Amazon mokėjimo būdą."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Pridėti pristatymo kainą"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Keiskite parduotuvės išvaizdą"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Response to %s"
msgstr "Atsakymas į %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal atitinkamą modelį (jo nuorodos dalį)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Prašome parašyti savo komentaro tekstą"
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Media failai — Vartotojo įkeltų failų URL sąrašas."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Bendruomenės renginių vieta — Vartotojo IP adresas, "
"kuriuo remiantis pildomas būsimų bendruomenės renginių valdiklis Skydelyje."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress renka (bet niekada neskelbia) ribotą kiekį registruotų "
"vartotojų, kurie jungėsi prie tinklalapio, duomenų. Paprastai šie vartotojai "
"yra žmonės, kurie kokiu nors būdu prisideda prie tinklalapio kūrimo - "
"turinio, parduotuvės valdymo ir pan. Išskyrus retas išimtis, tarp šių "
"vartotojų nėra atsitiktinių lankytojų, kurie užsiregistravę per komentarus "
"arba norėdami pirkti produktus. WordPress saugomi duomenys gali apimti:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Pastaba: Kadangi šis įrankis renka duomenis tik iš WordPress ir kai kurių "
"įskiepių, jums gali tekti padaryti daugiau, kad įvykdytumėte eksporto "
"užklausas. Pavyzdžiui, užklausos siuntėjui taip pat turėtumėte nusiųsti kai "
"kuriuos duomenis, surinktus ar saugomus pas jūsų organizacijos naudojamų "
"trečiųjų šalių paslaugų teikėjus."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Privatumo įstatymuose skirtingose pasaulio šalyse reikalaujama, kad įmonės "
"ir interneto paslaugų teikėjai turėtų galimybę pateikti kai kurių apie "
"asmenį surinktų duomenų eksportą ir, gavusios prašymą, jį pateiktų. Šiuose "
"įstatymuose įtvirtintos teisės kartais vadinamos \"Duomenų perkeliamumo teise"
"\". Ji suteikia galimybę asmenims gauti ir pakartotinai naudoti savo asmens "
"duomenis savo tikslais, pas skirtingus paslaugų teikėjus. Ji leidžia jiems "
"lengvai perkelti, kopijuoti ar perkelti asmens duomenis iš vienos IT "
"aplinkos į kitą."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Komentarai — WordPress neištrina komentarų. "
"Programinė įranga nuasmenina (bet, vėlgi, niekada neskelbia) "
"susijusį el. pašto adresą, IP adresą ir vartotojo agentą (naršyklę/OS)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress renka (bet niekada neskelbia) ribotą kiekį prisijungusių "
"vartotojų duomenų, bet tada juos ištrina arba anonimizuoja. Šiuos duomenis "
"gali sudaryti:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Pastaba: Kadangi šis įrankis renka duomenis tik iš WordPress ir kai kurių "
"įskiepių, jums gali tekti padaryti daugiau, kad įvykdytumėte ištrynimo "
"užklausas. Pavyzdžiui, jūs taip pat esate atsakingi už tai, kad būtų "
"ištrinti duomenys, surinkti ar saugomi pas jūsų organizacijos naudojamų "
"trečiųjų šalių paslaugų teikėjus."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Privatumo įstatymuose įvairiose pasaulio šalyse reikalaujama, kad įmonės ir "
"interneto paslaugų teikėjai turėtų galimybę ištrinti, anonimizuoti arba "
"\"pamiršti\" apie asmenį surinktus duomenis. Šios įstatymuose įtvirtintos "
"teisės kartais vadinamos \"Teise būti pamirštam\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "Šiame puslapyje galite tvarkyti prašymus ištrinti asmens duomenis."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Nepavyko išsaugoti nustatymų."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki ###USERNAME###,\n"
"\n"
"vartotojas, turintis administratoriaus prieigą,\n"
"nori pakeisti šio tinklalapio administratoriaus el.paštą:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Norėdami patvirtinti šį pakeitimą, paspauskite nuorodą žemiau:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Galite ignoruoti šį laišką, jei nenorite keisti el.pašto.\n"
"\n"
"Šis laiškas skirtas el.pašto ###EMAIL### savininkui.\n"
"\n"
"Dėkojame,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Datos ir laiko nustatymai atnaujinti."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Klaida: Tai nėra tinkamas srauto šablonas."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Programėlių slaptažodžiai suteikia prieigą prie %2$s "
"tinklalapio tinkle, nes turite superadministratoriaus teises."
msgstr[1] ""
"Programėlių slaptažodžiai suteikia prieigą prie %2$s "
"tinklalapių tinkle, nes turite superadministratoriaus teises."
msgstr[2] ""
"Programėlių slaptažodžiai suteikia prieigą prie %2$s "
"tinklalapių tinkle, nes turite superadministratoriaus teises."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Tai duos leidimą prieiti prie %2$s tinklalapio šiame "
"tinkle, nes turite superadministratoriaus teises."
msgstr[1] ""
"Tai duos leidimą prieiti prie %2$s tinklalapių šiame "
"tinkle, nes turite superadministratoriaus teises."
msgstr[2] ""
"Tai duos leidimą prieiti prie %2$s tinklalapių šiame "
"tinkle, nes turite superadministratoriaus teises."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Slaptažodyje negali būti tarpų."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Pirminiai blokai."
msgid "GitHub project"
msgstr "Github projektas"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report."
msgstr ""
"Jei radote klaidą pačiame WooCommerce, galite sukurti klaidos pranešimą per "
"Github. Įsitikinkite, kad perskaitėte instrukciją prieš pateikdami pranešimą. Prašome kuo išsamiau "
"apibūdinti klaidą bei kartu pridėti Jūsų System būsenos "
"ataskaitą."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Badenas-Viurtembergas"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutės"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Ataskaitų duomenų lentelės yra atkuriamos. Prašome palaukti, kol tai bus "
"įvykdyta."
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Šiuo metu jau vyksta importas. Palaukite, kol jis bus baigtas ir tik tuomet "
"pradėkite naują."
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Sveikiname, %1$s yra diena, kai gavote daugiausiai pajamų! Pardavimų suma "
"siekė net %2$s, todėl sumušėte prieš tai galiojusį rekordą - %3$s, pasiektą "
"%4$s."
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sNorėdami gauti daugiau informacijos, peržiūrėkite dokumentaciją%2$2s "
"arba tiesiog pradėkite!"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Pagerinkite krovimo greitį ir sustiprinkite saugumą su %1$sJetpack%2$s"
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Kurkite ir siųskite pirkėjams laiškus po pirkimo, naujienlaiškius ir "
"reklamines kampanijas tiesiai iš savo parduotuvės skydelio."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Pasiekite daugiau pirkėjų ir padidinkite savo parduotuvės pardavimus. "
"Integruokite savo parduotuvę su Google ir rodykite savo produktus nemokamai "
"bei kurkite mokamas reklamos kampanijas."
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Skatinkite pardavimus su %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Puiki žinia! WooCommerce Services ir Jetpack gali Jums automatiškai "
"skaičiuoti mokesčių tarifus."
msgid "Store details"
msgstr "Parduotuvės informacija"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Nustatykite pristatymo būdus ir kainas"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Įsigykite ir įdiekite dabar"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minutė kiekvienam produktui"
msgid "Add my products"
msgstr "Pridėkite produktus"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Pridėkite savo logotipą, sukurkite pagrindinį tinklalapio puslapį ir "
"pradėkite kurti savo el. parduotuvę."
msgid "Things to do next"
msgstr "Ką daryti toliau"
msgid "Let's go"
msgstr "Pirmyn"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Keiskite parduotuvės išvaizdą"
msgid "Order tax"
msgstr "Užsakymo mokesčiai"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Pristatymo mokesčiai"
msgid "Tax code"
msgstr "Mokesčių kodas"
msgid "Products sold"
msgstr "Parduoti produktai"
msgid "Gross sales"
msgstr "Pardavimai, bruto"
msgid "Gross sales."
msgstr "Pardavimai, bruto."
msgid "Customer type"
msgstr "Pirkėjo tipas"
msgid "Net sales."
msgstr "Pardavimai, neto"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Užsakymai su nuolaida"
msgid "Product title"
msgstr "Produkto pavadinimas"
msgid "Total sales."
msgstr "Viso pardavimų."
msgid "Items sold"
msgstr "Parduota prekių"
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Populiariausi produktai - pagal parduotą kiekį"
msgid "Net sales"
msgstr "Pardavimai, neto"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Populiariausios kategorijos - pagal parduotų prekių kiekį"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Bendra suteiktų nuolaidų suma"
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Produktai, kuriuos Jūs peržiūrėjote: šią informaciją naudojame rodydami Jums "
"produktus, kuriais Jūs domėjotės"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Plėskite savo verslą naudodami šimtus nemokamų ir mokamų WooCommerce "
"plėtinių."
msgid "Browse Categories"
msgstr "Naršyti kategorijas"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Mano prenumeratos %s"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Sukurta %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Keisti pastoviųjų nuorodų dalių (permalink) struktūrą"
msgid "Booking"
msgstr "Rezervacija"
msgid ""
"Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings."
msgstr ""
"Jetpack neįjungtas. Sujunkite Jetpack savo Nustatymuose."
msgid "Types:"
msgstr "Rūšys"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Pseudoportretas (avataras) yra paveikslėlis, susietas su vartotoju "
"skirtinguose tinklalapiuose. Čia galite pasirinkti, ar norite rodyti "
"vartotojų pseudoportretus savo tinklalapyje."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s."
msgstr ""
"Reikia pagalbos? Čia daugiau informacijos apie %2$s."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Prie serverio prisijungti pavyko (tai reiškia, kad Jūsų vartotojo vardas ir "
"slaptažodis yra teisingi), tačiau nepavyko pasirinkti duomenų bazės %s"
msgid "Cannot select database"
msgstr "Nepavyksta pasirinkti duomenų bazės"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Deja, nepavyksta įkelti video iš nurodyto adreso. Patikrinkite, ar nuroda "
"tikrai rodo į palaikomą video failą (%s) ar srautą (pvz. YouTube ar Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Toks video failas nerastas. Patikrinkite Failų saugykloje "
"ir įsitikinkite, kad jis nebuvo ištrintas."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Toks failas nerastas. Patikrinkite Failų saugykloje ir "
"įsitikinkite, kad jis nebuvo ištrintas."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Toks paveikslėlis nerastas. Patikrinkite Failų saugykloje "
"ir įsitikinkite, kad jis nebuvo ištrintas."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Toks audio failas nerastas. Patikrinkite Failų saugykloje "
"ir įsitikinkite, kad jis nebuvo ištrintas."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Vartotojo vardas nėra redaguojamas."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Negalite naudoti šio el. pašto adreso registracijai. Jie blokuoja kai "
"kuriuos WordPress siunčiamus laiškus. Naudokite kitą el. pašto paslaugų "
"tiekėją."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Tokio puslapio pavadinimo nėra."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Failas neegzistuoja?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Jūs negalite pašalinti vartotojų."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr "Nustatę savo privatumo politkos puslapį, redaguokite jo turinį."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Kur siunčiami jūsų duomenys"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Surinkti kai kurie duomenys, apibūdinantys klaidą, su kuria susidūrė jūsų "
"tinklalapis."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr "Jūsų tinklalapio automatiškai atnaujinti nepavyko."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Atnaujinimo instaliuoti neįmanoma, nes nepavyksta nukopijuoti kai kurių "
"failų. Dažniausiai taip yra dėl netinkamų failų leidimų serveryje."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Šio įrašo kopija atsargumo dėlei išsaugoma ir jūsų naršyklėje."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "%1$d žingsnis iš %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Nukopijuokite “%s” URL į iškarpinę"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Vartotojo URL negali būti ilgesnis nei 100 simbolių."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojamas nuo %2$s versijos, tačiau neturi "
"pakaitalo."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojamas nuo %2$s versijos! Geriau naudokite "
"%3$s."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojama nuo %2$s versijos! Geriau naudokite "
"%3$s."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Nustato, ar modelis matomas įkėlimo įrankyje."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Šviesi"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Tamsi"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvi:"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes"
msgstr ""
"Temų valdymo dokumentacija"
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Modelio raktažodžiai."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Modelio kategorijos nuorodos dalys."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Blokų tipai, su kuriais šis modelis naudojamas."
msgid "The pattern name."
msgstr "Modelio pavadinimas."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Išsamus modelio aprašymas."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti užregistruotų blokų modelių."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "The pattern viewport width for inserter preview."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Kategorijos pavadinimas, žmogui įskaitomu formatu."
msgid "The category name."
msgstr "Kategorijos pavadinimas."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti užregistruotų blokų modelių kategorijų."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"RSS srauto pridėjimas į pradinį puslapį nepalaikomas, nes dėl to gali "
"susidaryti ciklas, dėl kurio sulėtės tinklalapio veikimas. Įrašų sąrašui "
"rodyti pabandykite naudoti kitą bloką, pavyzdžiui, Naujausių įrašų"
"strong>."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(%s tinklalapis, atsidaro naujame skirtuke)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s autoriaus įrašai, atsidaro naujame skirtuke)"
msgid "Edit your site"
msgstr "Redaguoti tinklapį"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Naudokite tinklalapio redaktorių"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more. %2$s"
msgstr ""
"Puiku! Jūsų tema palaiko pilną tinklalapio redagavimą naudojant blokus. Daugiau informacijos. %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Vaizdusis režimas leidžia matyti kaip atrodys atliekami pakeitimai Jūsų "
"tinklalapyje dar jų neišsaugojus. Galite pereiti į kitus tinklalapio "
"puslapius ir peržiūrėti juos būdami šiame režime. Šalia elementų, kurie gali "
"būti keičiami, matysite nuorodas; paspaudus bet kur vaizdžiajame režime jas "
"galima išjungti ir įjungti. Vaizdusis režimas skirtas naudoti su temomis, "
"kurios nepalaiko blokų."
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Nepavyko užregistruoti failo \"%s\" kaip bloko modelio (neužpildytas "
"laukelis \"Pavadinimas\")"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Nepavyko užregistruoti failo \"%1$s\" kaip bloko šablono (netinkamas \"slug"
"\" - \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Nepavyko užregistruoti failo \"%s\" kaip bloko modelio (neužpildytas "
"laukelis \"slug\")"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Shipping & Tax"
msgid "Thuringia"
msgstr "Tiuringija"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Šlėzvigas-Holšteinas"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saksonija-Anhaltas"
msgid "Saxony"
msgstr "Saksonija"
msgid "Saarland"
msgstr "Saro kraštas"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Reino kraštas-Pfalcas"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Šiaurės Reinas-Vestfalija"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Žemutinė Saksonija"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Meklenburgas-Pomeranija"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesenas"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgas"
msgid "Bremen"
msgstr "Brėmenas"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburgas"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavarija"
msgid "Crimea"
msgstr "Krymas"
msgid "Product SKU"
msgstr "Produkto SKU"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr "Šrifto storis turi būti pateiktas tinkamų formatu."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Kiekvienas šrifto šeimos šaltinis negali būti tuščias."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Šrifto šeimos šaltinis negali būti tuščias ar susidaryti iš kelių elementų."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Šrifto šeimos pavadinimas negali būti tuščias."
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Sužinokite daugiau apie blokų temas"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Yra nauja WordPress temų rūšis, vadinamosios blokų temos, kurios leidžia "
"lengviau sukurti tinklalapį, kokio visada norėjote — naudojant blokus "
"ir stilius."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Atraskite naują būdą kurti savo tinklalapį."
msgid "Edit styles"
msgstr "Keiskite stilių"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Keiskite savo tinklalapį arba suteikite jam visiškai naują išvaizdą! Būkite "
"kūrybingi — galbūt norite pakeisti spalvas ar šriftą?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Keiskite savo tinklalapio išvaizdą naudodami stilius"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr "Keiskite tinklalapio logotipą, antraštę, meniu ir kt."
msgid "Open site editor"
msgstr "Atidarykite tinklalapio redaktorių"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Sukurkite viską savo tinklalapyje — nuo antraštės iki poraštės, "
"naudodami vien blokus ir modelius."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Blokų temos leidžia keisti bet kurią tinklalapio vietą"
msgid "Add a new page"
msgstr "Naujas puslapis"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Blokų modeliai - tai iš anksto sukonfigūruoti blokų išdėstymai. Naudokite "
"juos norėdami pasisemti įkvėpimo arba akimirksniu sukurti naujus puslapius."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Įvairių rūšių ir formų turinys, sukurtas blokų ir modelių pagalba"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Sužinokite daugiau apie %s versiją."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Pridėti naują įskiepį"
msgid "Missing features"
msgstr "Trūkstamos funkcijos"
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "Globalūs"
msgid "These settings affect all sites on the network."
msgstr "Šie nustatymai galioja visiems tinklalapiams tinkle."
msgid "Sub-site override"
msgstr "Individualus apėjimas"
msgid "Jetpack Network Settings Updated!"
msgstr "Jetpack tinklo nustatymai atnaujinti!"
msgid "One of your IP addresses was not valid."
msgstr "Vienas iš Jūsų IP adresų yra netinkamas."
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "Puslapio, kuris rodo naujausius įrašus, ID"
msgid "Choose your site"
msgstr "Jūsų tinklalapis?"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Bloko stiliaus pavadinime negali būti tarpų."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Public facing and editor style handles."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Public facing and editor script handles."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Serveris negali apdoroti paveikslėlio. Taip gali atsitikti, jei serveris yra "
"užimtas arba neturi pakankamai išteklių užduočiai atlikti. Galite mėginti "
"įkelti mažesnio dydžio paveikslėlį. Siūlomas didžiausias dydis yra 2560 "
"pikselių."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Įskiepio failų redaktorius"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML title for the template, transformed for display."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Title for the template, as it exists in the database."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Version of the content block format used by the template."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Content for the template, as it exists in the database."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Source of a customized template"
msgid "Type of template."
msgstr "Šablono tipas."
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Kokios yra jūsų dabartinės metinės pajamos?"
msgid "More than %s"
msgstr "Daugiau nei %s"
msgid "Up to %s"
msgstr "Iki %s"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Nepavyko sanitizuoti nustatymo %1$s. Klaidos kodas: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Deja, Jūs negalite įkelti tokio tipo failų."
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s priima tik ne tuščią kelio reikšmę, gauta %2$s."
msgid ""
"However, you can still activate this theme, and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Tačiau vis tiek galite įjungti šią temą ir naudoti "
"Tinklalapio redaktorių jos pritaikymui."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Ši tema nepalaiko Vaizdžiojo režimo."
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Taip, fizinėse parduotuvėse ir (arba) renginiuose"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Taip, kitose platformose"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Produktai su nuolaida"
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Peržiūrėti krepšelį"
msgid "Expand child menu"
msgstr "išskleisti sub-meniu"
msgid "Collapse child menu"
msgstr "Suskleisti sub-meniu"
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"Jūsų ieškomas puslapis nerastas. Jis galėjo būti pašalintas, pervadintas "
"arba iš viso neegzistavo."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgid ""
"If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Jei tai yra demo/dev tinklalapis ar aplinka, galite nustatyti tokį tinklalapio/aplinkos tipą ir įjungti "
"programėlių slaptažodžius."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Programėlių slaptažodžių funkcijai reikia HTTPS, kuris šiame tinklalapyje "
"nėra įjungtas."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Šablono dalis"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Šablono dalys"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigacijos meniu"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigacijos meniu"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Global styles to include in themes."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globalūs stiliai"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Stilius %1$s neturėtų būti naudojamas kartu su nauju valdiklių redaktoriumi "
"(%2$s arba %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Skriptas %1$s neturėtų būti naudojamas kartu su nauju valdiklių redaktoriumi "
"(%2$s arba %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "REST namespace route for the taxonomy."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "The visibility settings for the post type."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "REST route's namespace for the post type."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Pasirinkite šalį / regioną"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Gvaira (Vargasas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta i Tresas"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Takuarembo"
msgid "Soriano"
msgstr "Sorjano"
msgid "Salto"
msgstr "Saltas"
msgid "Rocha"
msgstr "Roča"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paisandu"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonadas"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavaljecha"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Chernivtsi Oblast"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Chernihiv Oblast"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Cherkasy Oblast"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Khmelnytskyi Oblast"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Kherson Oblast"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Kharkiv Oblast"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Ternopil Oblast"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Sumy Oblast"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Rivne Oblast"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Poltava Oblast"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Odessa Oblast"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Mykolaiv Oblast"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Lviv Oblast"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Luhansk Oblast"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Kirovohrad Oblast"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Kyiv Oblast"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Zaporizhzhia Oblast"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Zakarpattia Oblast"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Zhytomyr Oblast"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Donetsk Oblast"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Dnipropetrovsk Oblast"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Volyn Oblast"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Vinnytsia Oblast"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "West Panamá"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panama"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santoso"
msgid "Herrera"
msgstr "Herera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Tehran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Bay Islands"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Región Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Meniu punktas perkeltas į viršų"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Meniu punktas ištrintas"
msgid "Max connections number"
msgstr "Maksimalus jungčių skaičius"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Didžiausias leistinas paketo dydis"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "KLAIDA: užpildykite būtinus laukelius."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
"Apibūdinkite paveikslėlio paskirtį%3$s. "
"Nepildykite jei paveikslėlio paskirtis yra tik dekoratyvinė."
msgid "Site icon."
msgstr "Tinklalapio piktograma."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Temos failų redaktorius"
msgid "View documentation"
msgstr "Peržiūrėkite dokumentaciją"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool"
msgstr ""
"Tinklalapio sveikatos įrankio dokumentacija"
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Skirtuke \"Informacija\" rasite išsamią informaciją apie WordPress "
"tinklalapio, serverio ir duomenų bazės konfigūraciją. Taip pat yra eksporto "
"funkcija, leidžianti nukopijuoti visą informaciją apie tinklalapį į "
"iškarpinę, kad būtų lengviau spręsti jo problemas, kai kreipiamasi pagalbos."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Skirtuke \"Būsena\" galite matyti svarbią informaciją apie WordPress "
"konfigūraciją ir kitą informaciją, į kurią reikia atkreipti dėmesį."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite atlikti tinklalapio būklės diagnostiką ir pamatyti "
"bendrą jo būklės įvertinimą."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings"
msgstr ""
"Privatumo nustatymų dokumentacija"
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Šiame puslapyje pateikiami pasiūlymai, kurie padės jums parašyti savo "
"privatumo politiką. Tačiau už tinkamą privatumo politikos tekstą esate "
"atsakingas j9s pats - privalote pateikti joje reikalaujamą informaciją ir "
"užtikrinti, kad ši informacija būtų nauja ir tiksli."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Puslpayje \"Privatumas\" galite sukurti naują privatumo politikos puslapį "
"arba pasirinkti jau esamą puslapį."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Skydelis yra pirmoji vieta, į kurią pateksite kiekvieną kartą prisijungę "
"prie savo tinklalapio. Čia rasite visus WordPress nustatymus ir įrankius. "
"Jei reikia pagalbos, tiesiog spustelėkite virš ekrano pavadinimo esantį "
"skirtuką “Pagalba”."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Sveiki prisijungę į WordPress valdymo skydelį!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "The content of the %s element from the URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Meniu negali būti ištrintas."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Meniu negali būti keliami į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "The url is required when using a custom menu item type."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "The title is required when using a custom menu item type."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti meniu punktų."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio globalaus stiliaus."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti globalių stilių."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "The date when the block was last updated."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Aplankykite temos %s tinklalapį"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"Įskiepiui WooCommerce Blocks reikalinga naujesnė WordPress versija, todėl "
"jis išjungtas. Norėdami naudotis WooCommerce Blocks turite atnaujinti "
"WordPress."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "\"%s \"- šiuo metu negalima įsigyti. Prašome pašalinti iš krepšelio."
msgid "Search products…"
msgstr "Ieškoti produktų..."
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Nepriskirtas"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Šis nustatymas gali būti pakeistas konkrečiuose įrašuose. Kai pakeičiate "
"nustatymą čia, jis taikomas tik nuo pakeitimo momento sukurtiems naujiems "
"įrašams."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Programos ID turi būti UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Išsaugokite atsarginę failo %s versiją."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Rekomenduojame sukurti %1$s ir %2$s failų kopijas."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Klaida: šis el. pašto adresas jau yra užregistruotas. Prisijunkite šiuo adresu arba pasirinkite kitą."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis naudoja Basic Authentication, kuri yra nesuderinama su "
"aplikacijų slaptažodžiais."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s submeniu"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Deja, Jūs negalite eksportuoti šablonų ir šablonų dalių."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "Šablono autoriaus ID."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Whether a template is a custom template."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip eksportas nepalaikomas."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Redaguoti navigacijos meniu"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Navigation Menus list"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigation Menus list navigation"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filter Navigation Menu list"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Uploaded to this Navigation Menu"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Insert into Navigation Menu"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Navigation Menu archives"
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Pagrindinis navigacijos meniu:"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "No Navigation Menu found in Trash."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "No Navigation Menu found."
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Search Navigation Menus"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Add New Navigation Menu"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Failas %s neegzistuoja!"
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Klaida dekoduojant JSON failą %1$s: %2$s"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgid "Global styles."
msgstr "Globalūs stiliai."
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Title of the global styles variation."
msgid "Global settings."
msgstr "Global settings."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Globalus stilius su tokiu ID neegzistuoja."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID of global styles config."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Temos identifikatorius"
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Deja, Jūs neturite prieigos prie šio tinklalapio globalių stilių."
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s avataras"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Post type to get the templates for."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Limit to the specified template part area."
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Netrukus viskas bus paruošta"
msgid "Save %s"
msgstr "Išsaugoti %s"
msgid "social"
msgstr "socialiniai tinklai"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Ankstesnis:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Kitas:"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Akismet pranešimas dėl privatumo"
msgid "No subscription found"
msgstr "Prenumeratų nerasta"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Atsijungti nuo šios paskyros"
msgid "All systems functional."
msgstr "Visos funkcijos veikia."
msgid "Enabled."
msgstr "Įjungta."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet susidūrė su problema apdorojant paskiausią SSL užklausą ir išjungė "
"ją. Netrukus SSL vėl bus pradėta naudoti užklausose."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Jūsų serveris nekuria SSL užklausų; susisiekite su savo hostingo paslaugų "
"tiekėju ir paprašykite įjungti palaikymą SSL užklausoms."
msgid "Detailed stats"
msgstr "Išsami statistika"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "Klaidingai pažymėtų kaip brukalas: %s"
msgstr[1] "Klaidingai pažymėtų kaip brukalas: %s"
msgstr[2] "Klaidingai pažymėtų kaip brukalas: %s"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "Nesugautų brukalų: %s"
msgstr[1] "Nesugautų brukalų: %s"
msgstr[2] "Nesugautų brukalų: %s"
msgid "SSL status"
msgstr "SSL statusas"
msgid "Inbox"
msgstr "Pranešimai"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Pirkti aukštesnį prenumeratos lygį"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Jūsų Akismet užklausų kiekis viršijo Jūsų plano limitą tris mėnesius iš "
"eilės. Todėl apribijome Jūsų paskyrą iki šio mėnesio pabaigos. Norėdami "
"nuimti ribojimą, įsigykite didesnį Akismet planą."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Jūsų Akismet užklausų kiekis artėja prie Jūsų plano limito trečią mėnesį iš "
"eilės. Jei pasieksite savo limitą, turėsime apriboti Jūsų paskyrą. Norėdami "
"nuimti ribojimą, turėsite įsigyti didesnį Akismet planą."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Jūsų Akismet užklausų kiekis viršijo Jūsų plano limitą du mėnesius iš eilės. "
"Jei kitą mėnesį vėl viršysite savo limitą, turėsime apriboti Jūsų paskyrą. "
"Norėdami nuimti ribojimą, turėsite įsigyti didesnį Akismet planą."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Sužinokite daugiau apie naudojimosi limitus."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Nuo %1$s Jūsų paskyra atliko %2$s API užklausas. Jūsų plano limitas yra %3$s."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Jūsų paskyra yra apribota"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "Jūsų Akismet užklausų kiekis artėja prie Jūsų plano limito."
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "Jūsų Akismet užklausų kiekis viršijo Jūsų plano limitą."
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support."
msgstr ""
"Įrašykite naują raktą arba susisiekite su "
"Akismet klientų aptarnavimo komada."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Jūsų API raktas nebegalioja."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Paspauskite šią nuorodą, jei norite atkurti slaptažodį:"
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Spustelėkite čia, kad nustatytumėte naują slaptažodį."
msgid "billing address"
msgstr "Pirkėjo adresas"
msgid "Country/Region"
msgstr "Šalis / Regionas"
msgid "State/County"
msgstr "Apskritis"
msgid "shipping address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "\"%s \"- šiuo metu negalima įsigyti. Prašome pašalinti iš krepšelio."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr ""
"%s - jau išparduotos, todėl nebegalite įsigyti. Prašome juos pašalinti iš "
"savo krepšelio."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr ""
"%s - jau išparduota, todėl nebegalite jos įsigyti. Prašome šią prekę "
"pašalinti iš savo krepšelio."
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Unikalus kupono kodas."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Nepavyko sukurti užsakymo."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "„%s“ jau užregistruotas."
msgid "Block name is required."
msgstr "Būtina nurodyti bloko pavadinimą."
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Nesenai peržiūrėti produktai"
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Įvyko klaida kviečiant %1$s: %2$s"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Neautomatinis apmokėjimo būdas - bankinis pervedimas. Pirkėjas turės pats "
"atlikti pervedimą savo banke pagal Jūsų nurodytus duomenis."
msgid "A link to a product."
msgstr "Nuoroda į produktą."
msgid "Product Link"
msgstr "Produkto nuoroda"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Nuoroda į produkto žymą."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Produkto žymos nuoroda"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Nuoroda į produkto kategoriją."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Produkto kategorijos nuoroda"
msgid "Set password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "refund_returns"
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Šis slaptažodžio nustatymo iš naujo raktas skirtas kitai vartotojo paskyrai. "
"Atsijunkite ir bandykite dar kartą."
msgid "Parish"
msgstr "Parapija"
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Puslapyje nėra shortcode'o: %s"
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s %3$s"
msgid "Start selling"
msgstr "Pradėkite pardavinėti"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it.P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Atskirkite pašto kodus kableliais. Priimami pakeitimo ženklai, pvz. įvedus "
"P*
atitiks toks kodas kaip PE30. Taip pat priimami modeliai, "
"pvz. NG1___
atitiks toks kodas kaip NG1 1AA, tačiau neatitiks "
"tokio kaip NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Kokiems pašto kodams galimas atsiėmimas vietoje?"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Koks vietinio pristatymo mokestis (jei nėra nemokamas)? Palikite tuščią, jei "
"funkcija nereikalinga."
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Leidžiami pašto kodai"
msgid "Delivery fee"
msgstr "Pristatymo mokestis"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fiksuota suma kiekvienam produktui"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Procentinis dydis nuo krepšelio vertės"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fiksuota suma"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Kaip apskaičiuoti pristatymo kainą"
msgid "Fee type"
msgstr "Tarifo tipas"
msgid "Local delivery"
msgstr "Vietinis pristatymas"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Vietinis pristatymas (legacy)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Tarptautinis pristatymas su fiksuotu pristatymo tarifu (legacy)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Nemokamas pristatymas (pasenęs)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Išskyrus pasirinktas valstybes"
msgid "Selected countries"
msgstr "Pasirinktos valstybės"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Pavadinimas | Papildomi kaštai [+- procentai%] | Kaštų tipas (užsakymui, "
"klasei ar produktui) "
msgid "Method availability"
msgstr "Būdo galimumas"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Po vieną eilutėje: Pavadinimas | Papildomi kaštai [+- procentai] | Kaštų "
"tipas (užsakymui, klasei ar produktui) Pavyzdys: Skubusis pristatymas "
"| 6.95 [+ 0.2%] | užsakymas
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Pridėtiniai tarifai yra papildomos pristatymo sąlygos, kurios sąlygoja "
"papildomus kaštus (lyginant su fiksuotu tarifu)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Konkrečios šalys"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Išjungus šį pasenusį būdą, jo sugrąžinti nebus galima."
msgid "Additional rates"
msgstr "Papildomi tarifai"
msgid "Select some countries"
msgstr "Pasirinkite šalis"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Visos galimos valstybės"
msgid "Availability"
msgstr "Galimybė"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Tam tikros valstybės"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Palaiko tokius pakeitėjus: [qty]
= prekių kiekis, [cost]"
"code> = prekių kaina, [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\"]
= "
"priemoka procentine išraiška."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Šis pristatymo būdas nebenaudojamas nuo 2.6.0 versijos ir naujose versijose "
"bus pašalintas - rekomenduojame jį išjungti ir vietoje jo sukonfigūruoti "
"naują pristatymo mokestį konkrečioje Pristatymo zonoje."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Vienodas tarifas (pasenęs)"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Pirkėjai turės užsisakyti už tokią sumą, jei norės nemokamo pristatymo (jei "
"įjungta aukščiau)"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Kuponų nuolaidos"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Nemokamas pristatymas yra specialus būdas, kuris gali būti taikomas pagal "
"kupono kodą arba užsakymo sumą."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr ""
"Kiekvienam užsakymui: pristatymo kaina skaičiuojama brangiausiai pristatymo "
"klasei"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr ""
"Kiekvienai klasei: pristatymo kaina skaičiuojama kiekvienai pristatymo "
"klasei atskirai"
msgid "Calculation type"
msgstr "Apskaičiavimo metodas"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Nėra pristatymo klasės kaštų"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" pristatymo klasės kaina"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Šie kaštai gali papildomai būti pridėti pagal produkto "
"pristatymo klasę."
msgid "Free shipping"
msgstr "Nemokamas pristatymas"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items,
[cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Prekių kiekiui naudokite [qty]
,
bendrai prekių sumai "
"– [cost]
, o procentinei sumai – [fee percent="
"\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]
."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Pristatymo klasės kaina"
msgid "Method title"
msgstr "Būdo pavadinimas"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Įveskite kainą (be mokesčių) ar sumą, pvz. 10.00 * [kiekis]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Už pristatymą leidžia imti fiksuotą mokestį."
msgid "Flat rate"
msgstr "Fiksuotas tarifas"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Numatytoji produktų kategorija negali būti ištrinta."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Požymių kiekiai."
msgid "Tags totals."
msgstr "Žymos."
msgid "Categories totals."
msgstr "Kategorijos."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Pristatymas išjungtas."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taksonomija neegzistuoja."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Atsiliepimai."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Kuponai."
msgid "Customers totals."
msgstr "Pirkėjai."
msgid "Products totals."
msgstr "Produktai."
msgid "Orders totals."
msgstr "Užsakymai."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Atsiliepimų kiekis."
msgid "Amount of products."
msgstr "Produktų kiekis."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Užsakymų kiekis."
msgid "Order status name."
msgstr "Užsakymo statuso pavadinimas"
msgid "Amount of customers."
msgstr "Pirkėjų kiekis."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Nepirkęs pirkėjas"
msgid "Paying customer"
msgstr "Pirkęs pirkėjas"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Kuponų kiekis."
msgid "Variation status."
msgstr "Varianto statusas."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Nepavyko nustatyti požymių dėl netinkamo tėvinio produkto."
msgid "Review type name."
msgstr "Atsiliepimo tipo pavadinimas."
msgid "Product type name."
msgstr "Produkto tipo pavadinimas."
msgid "Customer type name."
msgstr "Pirkėjo tipo pavadinimas."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Nuolaidos tipo pavadinimas."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Kontroliuoja produkto likučio statusą."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Netinkamas atsiliepimo ID."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Rodyti tik produktus su nurodyta atsargų klase."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Objekto atsiliepimo autoriaus avatarų URL."
msgid "Status of the review."
msgstr "Atsiliepimo statusas."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Unikalus produkto, kuriam priklauso atsiliepimas, identifikatorius."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Objekto ištrinti negalima."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Objektas jau buvo perkeltas į šiukšlinę."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Objektas nepalaiko perkėlimo į šiukšlinę. Nustatykite '%s' norėdami "
"ištrinti."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Nepavyko atnaujinti atsiliepimo."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Netinkamas atsiliepimo turinys."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Nepavyko atnaujinti atsiliepimo statuso."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr ""
"Produkto atsiliepimo laukas yra didesnis nei leidžiamas maksimalus ilgis."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Apriboti rezultatus iki užsakymų su specifiniu statusu."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Apriboti atsakymą iki atsiliepimų, paskelbtų prieš nurodytą ISO8601 formato "
"datą."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Negalima kurti egzistuojančio atsiliepimo produktui."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Unikalus šio produkto identifikatorius."
msgid "Order note author."
msgstr "Užsakymo pastabos autorius."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Pilnas valiutos pavadinimas."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Nėra valiutų kurios atitiktų šiuo parametrus."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Valiutos kodas pagal ISO4217."
msgid "Data resource description."
msgstr "Duomenų resurso aprašymas"
msgid "Data resource ID."
msgstr "Duomenų resurso ID."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Palaikomų valiutų sąrašas."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Palaikomų valstijų pasirinktoje šalyje sąrašas."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Palaikomų žemynų, šalių ir jų valstijų sąrašas."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Matavimo vienetai yra priskirti šiai šaliai."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Tūkstančių skirtukas kainų rodymui šiai šaliai."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Skaičių kiekis, rodomas kainose po kablelio šiai šaliai."
msgid "Full name of state."
msgstr "Pilnas valstijos pavadinimas."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Šios šalies valstijų sąrašas."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Ilgio vienetai nustatyti šiai šaliai."
msgid "Full name of country."
msgstr "Pilnas šalies pavadinimas."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Centų skirtukas kainų rodymui šiai šaliai."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Valiutos simbolio pozicija šiai šaliai."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Šalies valiutos kodas pagal ISO4127 alpha-3."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Šalies kodas pagal ISO3166."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Šio žemyno šalių sąrašas."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Pilnas žemyno pavadinimas."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Nėra vietovių kurios atitiktų šiuos parametrus."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Dviejų simbolių žemyno kodas."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Panaikintų išteklių sąrašas."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Atnaujintų išteklių sąrašas."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Pirkimo taisyklės ir sąlygos"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Ryšio su išorine programa paskutinio pakeitimo data, pagal GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Ryšio su išorine programa sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "List of created resources."
msgstr "Sukurtų išteklių sąrašas."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Paskyra"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Apmokėjimas"
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL yra įdiegtas, bet nepavyko nustatyti versijos."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Produkto matomumo taksonomijos terminai."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce puslapiai."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Slėpti sistemos klaidas nuo lankytojų?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Krepšelis"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Parduotuvės bazė"
msgid "Total post count."
msgstr "Bendras įrašų kiekis."
msgid "Number of decimals."
msgstr "Centų ženklų skaičius"
msgid "Decimal separator."
msgstr "Centų skirtukas"
msgid "Thousand separator."
msgstr "Tūkstančių skirtukas"
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Įgalinti geografinę padėtį?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Piniginio vieneto simbolis"
msgid "SSL forced?"
msgstr "Įjungtas SSL?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "Ar tinklalapyje įjungtas REST API?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "Tėvinės temos autoriaus URL"
msgid "Parent theme version."
msgstr "Tėvinės temos versija"
msgid "Parent theme name."
msgstr "Tėvinės temos pavadinimas"
msgid "Template overrides."
msgstr "Perrašomi šablonai."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Ar temoje yra pasenusių šablonų?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Ar tema turi woocommerce.php failą?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Ar tema nurodo WooCommerce palaikymą?"
msgid "Currency."
msgstr "Valiuta"
msgid "Settings."
msgstr "Nustatymai"
msgid "Security."
msgstr "Saugumas"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Įkėlos ir MU įskiepiai."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Išjungti įskiepiai."
msgid "Currency position."
msgstr "Piniginio vieneto simbolio vieta"
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktyvūs įskiepiai"
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP duomenų bazė"
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Ar šiuo metu įjungta tema yra potemė?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "Temos autoriaus nuoroda"
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Naujausia temos versija"
msgid "Theme version."
msgstr "Temos versija"
msgid "Theme name."
msgstr "Temos pavadinimas"
msgid "Database tables."
msgstr "Duombazės lentelės"
msgid "WC database version."
msgstr "WC duomenų bazės versija"
msgid "Remote GET response."
msgstr "Nuotolinė GET funkcija"
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Remote GET pavyko?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Remote POST atsakas."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Remote POST pavyko?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Ar įjungta mbstring?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Ar įjungta GZip?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Ar aktyvuota DomDocument klasė?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Ar aktyvuota SoapClient klasė?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Ar įjungta fsockopen/cURL?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Duomenų bazės priešdėlis"
msgid "Database."
msgstr "Duomenų bazė"
msgid "MySQL version string."
msgstr "MySQL versijos numeris."
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL versija"
msgid "Max upload size."
msgstr "Maksimalus įkėlimo dydis"
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP maksimalus įvedamų simbolių kiekis"
msgid "Default timezone."
msgstr "Numatytoji laiko zona"
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max execution laikas."
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP versija"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size (maksimalus POST užklausos dydis)"
msgid "cURL version."
msgstr "cURL versija"
msgid "Server info."
msgstr "Serverio informacija"
msgid "Home URL."
msgstr "Pradžios URL"
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Įvyko klaida vykdant šią komandą. Nėra nurodytos grąžinimo funkcijos."
msgid "WordPress language."
msgstr "Kalba"
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis."
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Ar įjungtas WordPress klaidų rodymo režimas?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WP atminties limitas"
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress versija."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Ar žurnalų (log) aplankas atviras įrašymui?"
msgid "Log directory."
msgstr "Log'ų direktorija"
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce versija"
msgid "Environment."
msgstr "Aplinka."
msgid "Tool ran."
msgstr "Komanda įvykdyta."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Įvyko klaida kviečiant %s"
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimas bus paleistas fone."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Suplanuotas paveikslėlių dydžių pergeneravimas."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Visi trūkstami WooCommerce puslapiai buvo sėkmingai sukurti."
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Mokesčių tarifai sėkmingai ištrinti"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "Ištrinta prieigų: %d"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Ištrintos visos aktyvios sesijos ir %d išsaugotų krepšelių."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "Ištrinti %d variantai be tėvinio produkto "
msgid "Tool return message."
msgstr "Komandos atsakymo žinutė."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Ar sėkmingai paleidote komandą?"
msgid "Tool description."
msgstr "Įrankio apibūdinimas."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Terminai sėkmingai perskaičiuoti"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Rolės sėkmingai atkurtos"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d: išvalyta laikinų duomenų eilučių"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Produkto laikini duomenys išvalyti"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Šis įrankis atnaujins Jūsų WooCommerce duomenų bazę į naujausią versiją. "
"Prašome pasirūpinti, kad turite reikiamas atsargines versijas prieš "
"paleidžiant šį įrankį."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Kas įvyks paleidus komandą."
msgid "Tool name."
msgstr "Įrankio pavadinimas."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Įrankio unikalus identifikatorius."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Netinkamas įrankio ID."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Bus pergeneruoti visi parduotuvės paveikslėlių dydžiai, kad atitiktų Jūsų "
"temą ir/ar paveikslėlių nustatymus."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Pergeneruoti produktų nuotraukas"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas ištrins VISUS Jūsų mokesčių tarifus, naudokite atsargiai. "
"Šis veiksmas neatstatomas."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Ištrinti mokesčių tarifus"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Šis įrankis sukurs visus trūkstamus WooCommerce puslapius. Puslapiai, kurie "
"jau yra sukurti ir nurodyti nustatymuose, nebus pakeisti."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Ištrinti visus WooCommerce mokesčių tarifus"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Šis įrankis ištrins visus pirkėjų sesijų duomenis iš duomenų bazės, "
"įskaitant esamus krepšelius ir krepšelius išsaugotus duomenų bazėje."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Sukurti būtinus pradinius WooCommerce puslapius"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Išvalyti pirkėjų sesijas"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Šis įrankis atkurs administratoriaus, pirkėjo ir vadybininko roles į "
"numatytąsias. Naudokite, jei jūsų vartotojai negali pasiekti kai kurių "
"WooCommerce administravimo sąsajos puslapių."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Šis įrankis perskaičiuos produkto terminus - tai gali būti naudinga keičiant "
"nustatymus taip, kad produktai paslepiami kataloge."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Šis įrankis iš naujo sugeneruos produktų paieškos lentelės duomenis. Šis "
"procesas gali užtrukti."
msgid "Term counts"
msgstr "Terminų kiekiai"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Produktų paieškos lentelės"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Šis įrankis ištrins visas pasibaigusio galiojimo prieigas prie parsisiuntimų "
"ir prieigas su 0 likusių parsisiuntimų."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Išvalyti parsisiuntimų prieigas"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Išnaudotos parsisiuntimų prieigos"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Šis įrankis ištrins visus niekam nepriklausančius variantus."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Ištrinti variantus be tėvinio produkto"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Variantai be tėvinio produkto"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Šis įrankis išvalys VISUS nebegaliojančius WordPress laikinus duomenis."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce transient'ai"
msgid "Expired transients"
msgstr "Nebegaliojantys laikini duomenys"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Šis įrankis išvalys produkto/parduotuvės laikinus duomenis."
msgid "Clear transients"
msgstr "Išvalyti laikinus duomenis"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Pristatymo zonos negali būti perkeltos į šiukšlinę."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Pristatymo būdo nustatymai."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Pristatymo būdas įjungtas."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Pristatymo būdų rikiavimo tvarka."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Pristatymo būdo pavadinimas lankytojui."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Pristatymo būdai negali būti ištrinti."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Išteklius negali būti sukurtas."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Pristatymo būdo ID."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"Zona, skirta vietovėms, neįtrauktoms į kitas Jūsų zonas, negali būti "
"atnaujinta."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Unikalus zonos ID."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Pristatymo zonos vietovės tipas."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Pristatymo zonos vietovės kodas."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Unikalus resurso ID."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Pristatymo metodo apibūdinimas."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Pristatymo metodo pavadinimas."
msgid "Method ID."
msgstr "Metodo ID."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr ""
"Unikalus identifikatorius, kuris gali būti naudojamas susieti nustatymams."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Nurodykite ar variantas yra matomas produkto puslapyje."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Nustatymų grupės ID."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Netinkamas nustatymas."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Netinkama nustatymų grupė."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Tėvinis produktas neatitinka esamo varianto."
msgid "Variation description."
msgstr "Varianto aprašymas:"
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Apriboti rezultatus iki rekomenduojamų produktų."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Išpardavimo kainos pabaigos data pagal GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Išpardavimo kainos pabaigos data, svetainės laiko juostoje."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Variantų ID sąrašas."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Susijusių produktų ID sąrašas."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Produkto paskutinio modifikavimo data, pagal GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Produkto sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Išpardavimo kainos pradžios data pagal GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Išpardavimo kainos pradžios data, svetainės laiko juostoje. "
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Data, kada apžvalga buvo paskelbta, GMT."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Papildoma pagalba rodoma naudotojui apie nustatymą."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Paveikslėlio paskutinio redagavimo data, pagal GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Paveikslėlio sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Pavyzdinis tekstas, rodomas teksto laukuose."
msgid "Type of setting."
msgstr "Nustatymo tipas."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Žmogui suprantamas nustatymo aprašymas naudojamas sąsajoje."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Numatytoji nustatymo reikšmė."
msgid "Setting value."
msgstr "Nustatymo reikšmė."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Žmogui suprantamas nustatymo pavadinimasnaudojamas sąsajoje."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Mokėjimo būdo nustatymai."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Mokėjimo būdo aprašymas."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Mokėjimo būdo pavadinimas."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Įjungto mokėjimo būdo statusas."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Netinkama nustatymų reikšmė buvo praleista."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Užsakymo įvykdymo data (GMT laiko zonoje)."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Užsakymo apmokėjimo data (GMT laiko zonoje)."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Apmokėjimo būdų rikiavimas"
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Apmokėjimo tarpininko aprašymas tinklalapyje"
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Apmokėjimo tarpininko pavadinimas tinklalapyje"
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "Tarpininko ID"
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr "Kai pažymėta, grąžinimui sukurti naudojamas mokėjimo būdo API."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo pateikimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Jei mokėjimas buvo grąžintas per API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Užsakymo grąžinimo sukūrimo data, GMT laiku."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Vartotojo, kuris sukūrė grąžinimą, ID."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, pastaba bus rodoma pirkėjui ir jam bus apie tai pranešta. "
"Jei nepažymėta, pastaba bus matoma tik administratoriui."
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Pirkėjas vardas užsakymui"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Užsakymo pastabos sukūrimo data, GMT laiku."
msgid "Order Status"
msgstr "Užsakymo statusas"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL užsakymo redagavimui"
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Ar pirkėjas yra mokantysis?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Pirkėjo paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Pirkėjo sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Customer role."
msgstr "Pardavimai pirkėjams"
msgid "Download ID."
msgstr "Parsisiuntimo ID."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Parsisiuntimo termino pabaiga, pagal GMT."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Kupono galiojimo pabaigos data, pagal GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Kupono galiojimo pabaigos data, Jūsų tinklalapio laiko zonoje."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta duomenys"
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Kupono pastarojo redagavimo data, GMT laiku."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Kupono sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Webhook status must be valid."
msgid "Webhook event."
msgstr "Ryšio su išorine programa veiksmas."
msgid "Webhook status."
msgstr "Ryšio su išorine programa būsena."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Aiškus webhook'o pavadinimas."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgid "Invalid ID."
msgstr "Netinkamas ID."
msgid "Request body."
msgstr "Užklausos turinys."
msgid "Request headers."
msgstr "Užklausos antraštė"
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Rikiuoti pagal mokesčio klasę."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Atsiuntimo trukmė sekundėmis."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Neteisingas webhook ID."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Ar šis mokesčio tarifas taip pat taikomas pristatymui."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar tai sudėtinis mokestis, pritaikomas ir visiems kitiems jau "
"esamiems mokesčiams."
msgid "Tax priority."
msgstr "Mokesčio prioritetas."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Mokesčio tarifo pavadinimas."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Pašto kodas."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Šalies ISO 3166 kodas."
msgid "Tax class name."
msgstr "Mokesčio klasės pavadinimas."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Perkamiausių produktų sąrašas."
msgid "State code."
msgstr "Valstijos kodas."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Pardavimų ataskaitų sąrašas."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Bendras pirkimų skaičius."
msgid "Totals."
msgstr "Bendra"
msgid "Report period."
msgstr "Ataskaitos periodas."
msgid "Group type."
msgstr "Grupės tipas."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Panaudotų kuponų kiekis."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Grąžintų užsakymų keikis."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Sumokėta suma už pristatymą."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Sumokėta suma už mokesčius."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Įsigytų prekių kiekis."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Pateiktų užsakymų keikis."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Vidutiniškai perdavimų per dieną, neto."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Pardavimai neto per šį laikotarpį"
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Pardavimai per laikotarpį, bruto."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Rodyti tik produktus kuriems priskirtas konkretus kategorijos ID."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Sugrupuotų produktų sąrašo ID."
msgid "Variation image data."
msgstr "Varianto nuotraukos duomenys."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Varianto aukštis (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Varianto plotis (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Varianto ilgis (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Varianto matmenys."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Varianto svoris (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Rodo ar variantą galima užsakyti iš anksto."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Kontroliuoja, ar produktas rodomas pirkėjams kaip turimas, ar pasibaigęs."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Variantų atsargų valdymas."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Ar variantas yra atsisiunčiamas."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Ar variantas yra virtualus."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Jeigu variantas yra matomas."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Parodo, ar variantą galima įsigyti."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Parodo, ar variantui taikoma akcija."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Varianto akcijinė kaina."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Įprasta varianto kaina."
msgid "Current variation price."
msgstr "Dabartinė varianto kaina."
msgid "Variation URL."
msgstr "Varianto URL."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Varianto paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Pasirinkto požymio termino pavadinimas."
msgid "Variation ID."
msgstr "Varianto ID."
msgid "List of variations."
msgstr "Variantų sąrašas."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Varianto sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Numatytieji variantų požymiai."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Nustatykite, ar požymis gali būti naudojamas variantams."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Nustatykite, ar požymis bus matomas produkto puslapyje, kortelėje „Papildoma "
"informacija“."
msgid "Attribute position."
msgstr "Požymio pozicija."
msgid "List of attributes."
msgstr "Požymių sąrašas."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Nuotraukos pozicija. 0 reiškia, kad nuotrauka bus pagrindinė."
msgid "List of images."
msgstr "Nuotraukų sąrašas."
msgid "Tag slug."
msgstr "Žymos nuoroda (slug)."
msgid "Tag ID."
msgstr "Žymos ID."
msgid "List of tags."
msgstr "Žymų sąrašas."
msgid "Category ID."
msgstr "Kategorijos ID."
msgid "List of categories."
msgstr "Kategorijų sąrašas."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Pranešimas, siunčiamas pirkėjui po apsipirkimo (neprivaloma)."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Tėvinio produkto ID."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Pakeičiamų produktų ID sąrašas."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Pakeičiamų produktų ID sąrašas."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Susijusių produktų ID sąrašas."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Produkto atsiliepimų kiekis."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Vidutinis atsiliepimų įvertinimas."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Leisti atsiliepimus."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Pristatymo klasės ID."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Pristatymo klasės nuoroda (slug)."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Parodo, ar produkto pristatymui taikomi mokesčiai."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Parodo, ar produktą būtina pristatyti."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Produkto aukštis (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Produkto plotis (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Produkto ilgis (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Produkto matmenys."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Produkto svoris (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Leisti viename užsakyme pirkti vieną prekę."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Rodo, ar produktą galima užsakyti iš anksto."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Rodo ar leidžiami išankstiniai užsakymai."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Jei valdomos atsargos, čia nustatoma ar leidžiami išankstiniai užsakymai."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Atsargų kiekis."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Produkto atsargų valdymas."
msgid "Tax status."
msgstr "Mokesčių būsena."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Šis tekstas bus rodomas ant mygtuko, vedančio į išorinį produktą."
msgid "Tax class."
msgstr "Mokesčių klasė."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Kiek dienų galioja prieiga prie atsisiunčiamų failų."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Išorinis produkto URL. Tik išoriniams produktams."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Kiek kartų failai gali būti atsisiunčiami po apmokėjimo."
msgid "File ID."
msgstr "Failo ID."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Atsisiunčiamų failų sąrašas."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Ar produktą galima parsisiųsti. "
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Ar produktas yra virtualus."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Pardavimų kiekis."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Parodo, ar produktą galima įsigyti."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Parodo, ar produktui taikoma akcija."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Kaina HTML formatu."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Akcijinės kainos galiojimo data."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Akcijos pradžios data."
msgid "Product regular price."
msgstr "Įprasta produkto kaina."
msgid "Current product price."
msgstr "Dabartinė produkto kaina."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Unikalus identifikatorius."
msgid "Product short description."
msgstr "Produkto trumpas aprašymas."
msgid "Product description."
msgstr "Produkto aprašymas."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Katalogo matomumas."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Produkto (įrašo) būsena."
msgid "Product type."
msgstr "Produkto tipas."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Produkto paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Produkto sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Product URL."
msgstr "Produkto URL."
msgid "Product slug."
msgstr "Produkto nuoroda (slug)."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s jau ištrintas."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti %s."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Parodo, ar atsiliepimo autorius įsigijo produktą."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s yra netinkamas nuotraukos ID."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Pristatymo klasės pavadinimas."
msgid "The content of the review."
msgstr "Peržiūros turinys."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Atsiliepimo sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Atsiliepimo įvertinimas (0-5)."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus vardas."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus el. paštas."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Atsiliepimas apie produktą negali būti ištrintas."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus el.paštas."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus vardas."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Produktų atsiliepimai negali būti ištrinti."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Netinkamas produkto peržiūros ID."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Nepavyko atnaujinti produkto atsiliepimo."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Nepavyko sukurti produkto atsiliepimo."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Netinkamas produkto ID"
msgid "Review content."
msgstr "Peržiūrėti."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Unikalus varianto identifikatorius."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Unikalus produkto varianto identifikatorius."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Nuotraukos alternatyvus tekstas (apibūdina nuotrauką)."
msgid "Image name."
msgstr "Nuotraukos pavadinimas."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Nuotraukos paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Image data."
msgstr "Nuotraukos detalės."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Nuotraukos sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Image ID."
msgstr "Nuotraukos ID."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Numatytasis kategorijos vaizdas"
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Unikalus požymio terminų identifikatorius."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Leisti/Neleisti požymio archyvus."
msgid "Default sort order."
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Požymio tipas."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Išteklio pavadinimas."
msgid "Attribute name."
msgstr "Požymio pavadinimas."
msgid "Refund total."
msgstr "Gražinta iš viso."
msgid "Refund reason."
msgstr "Užsakymo grąžinimo priežastis."
msgid "List of refunds."
msgstr "Grąžintų užsakymų sąrašas."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Mokesčiai nuo nuolaidų sumos."
msgid "Discount total."
msgstr "Nuolaidų suma."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Kuponų eilutės duomenys."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Mokesčių mokėjimo būsena."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Mokesčio klasė."
msgid "Fee name."
msgstr "Priemokos pavadinimas"
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Pristatymo būdo ID."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Pristatymo būdo pavadinimas."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Pristatymo duomenys."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Visas pristatymo mokestis."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Visas mokestis (neįskaitant pristatymo mokesčio)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Rodyti, ar tai sudėtinis tarifas."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Tarifo pavadinimas."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Tarifo kodas"
msgid "Tax lines data."
msgstr "Mokesčių duomenys."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Krepšelio prekių MD5 hash - užtikrinimui, kad užsakymai nebųtų pakeisti."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo apmokėjimo data (tinklalapio laiko zonoje)."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo įvykdymo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Pirkėjo žinutė, parašyta apmokėjimo puslapyje."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Rodo kur užsakymas buvo sukurtas."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Pirkėjo IP adresas."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unikalus transakcijos ID."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Nurodo užsakymą kaip apmokėtą. Kartu užsakymo statusas pakeičiamas į "
"Vykdomas ir sumažinamas nupirktų prekių atsargų kiekis."
msgid "Payment method title."
msgstr "Apmokėjimo būdo pavadinimas."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Apmokėjimo būdo ID."
msgid "Shipping address."
msgstr "Pristatymo adresas."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Šalies kodas ISO 3166-1 alpha-2 formatu."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Visų mokesčių suma."
msgid "Grand total."
msgstr "Galutinė suma."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Tik atskirų prekių mokesčių suma."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Data, kai užsakymas buvo paskutinį kartą keistas, GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Užsakymo data, pagal GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Pirkėjo adresas"
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Bendra užsakymo pristatymo kaina."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Užsakymo pristatymo mokestis."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Bendra nuolaida užsakymo mokesčiams."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Užsakymo nuolaidų suma."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Vartotojo, kuriam priklauso užsakymas, ID. 0 jei svečias."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Užsakymo valiuta, ISO formatu."
msgid "Line taxes."
msgstr "Mokesčiai."
msgid "Order status."
msgstr "Užsakymo būsena."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Tėvinio užsakymo ID."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Mokesčio pavadinimas yra privalomas"
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "Būtinas produkto ID arba kodas."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta reikšmė"
msgid "Meta key."
msgstr "Meta raktas."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Tarpinė mokesčių suma."
msgid "Tax total."
msgstr "Viso mokęsčių."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Galutinė suma (su nuolaidomis)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Galutinė suma (be nuolaidų)."
msgid "Order number."
msgstr "Užsakymo numeris"
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Mokesčio tarifo ID"
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Tarpinė mokesčių suma (be nuolaidų)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Tarpinė suma (be nuolaidų)."
msgid "Product price."
msgstr "Produkto kaina."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Produkto mokesčio klasė."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Užsakytas kiekis."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Varianto ID, jei yra."
msgid "Line items data."
msgstr "Prekių duomenys."
msgid "Product name."
msgstr "Produkto pavadinimas."
msgid "Item ID."
msgstr "Prekės ID."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Grąžinimo priežastis."
msgid "Refund amount."
msgstr "Grąžinama suma."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo grąžinimo sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Product SKU."
msgstr "Produkto kodas."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Užsakymas netinkamas"
msgid "Order note."
msgstr "Užsakymo pastaba."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo pastabos sukūrimo data, Jūsų tinklalapio laiko zonoje."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s negali būti ištrintas."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Netinkamas užsakymo ID."
msgid "Order note content."
msgstr "Užsakymo pastaba"
msgid "The order ID."
msgstr "Užsakymo ID."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Apriboti rezultatus iki resursų su tam tikru el. pašto adresu."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Pristatymo adreso duomenų sąrašas."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Valstybės kodas"
msgid "Address line 2."
msgstr "Adresas (antra eilutė)."
msgid "Postal code."
msgstr "Pašto kodas."
msgid "Address line 1."
msgstr "Adresas (pirma eilutė)."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Valstijos, rajono ar apskrities pavadinimas arba ISO kodas."
msgid "City name."
msgstr "Miestas."
msgid "Company name."
msgstr "Įmonės pavadinimas."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefono numeris."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Pirkėjo paskutinio užsakymo data, pagal GMT."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Registracijos adreso duomenų sąrašas."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Bendra išleista suma."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Pirkėjo užsakymų kiekis."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Pirkėjo pastarojo redagavimo data, GMT laiku."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Pirkėjo registracijos data, pagal GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "Paskutinio užsakymo ID."
msgid "Last order data."
msgstr "Paskutinio užsakymo duomenys."
msgid "Customer password."
msgstr "Pirkėjo slaptažodis."
msgid "Customer login name."
msgstr "Pirkėjo prisijungimo vardas."
msgid "Customer last name."
msgstr "Pirkėjo pavardė."
msgid "Customer first name."
msgstr "Pirkėjo vardas."
msgid "File URL."
msgstr "Failo URL"
msgid "New user password."
msgstr "Naujo vartotojo slaptažodis."
msgid "New user username."
msgstr "Naujo vartotojo vardas."
msgid "New user email address."
msgstr "Naujo vartotojo el. pašto adresas."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Atsisiuntimo ID (MD5)."
msgid "File details."
msgstr "Failo informacija."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr ""
"Parsiuntimo prieigos galiojimo pabaigos data, Jūsų tinklalapio laiko zonoje."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Likusių galimų atsisiuntimų kiekis."
msgid "Order key."
msgstr "Užsakymo raktas."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Atsisiunčiamo failo pavadinimas."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Atsisiunčiamo produkto ID."
msgid "Download file URL."
msgstr "Atsisiunčiamo failo URL."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Vartotojų ID sąrašas (arba svečių el.paštai) kurie panaudojo šį kuponą."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "El. pašto adresų, kuriems galima naudoti šį kuponą, sąrašas."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr ""
"Didžiausia užsakymo suma krepšelyje, kad ši nuolaida galėtų būti pritaikyta."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr "Mažiausia užsakymo suma krepšelyje, kad ši nuolaida būtų pritaikyta."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Jei pasirinksite šį nustatymą, ši nuolaida nebus taikoma produktams su "
"akcijinėmis kainomis."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Jei pasirinksite šį nustatymą, ir jei nemokamam pristatymui nustatyta, kad "
"reikalingas kuponas, būtent šis kuponas ir įjungs nemokamą pristatymą"
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Kategorijų, kurioms negalima panaudoti kupono, ID sąrašas."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Kategorijų, kurioms galima panaudoti kuponą, ID sąrašas."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Didžiausias prekių kiekis krepšelyje, kuriam galima panaudoti kuponą."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Kiek kartų nuolaida iš viso gali būti panaudota."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Kiek kartų kuponas gali būti panaudotas to paties kliento."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Produktų, kuriems negalima naudoti kupono, ID sąrašas."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Produktų, kuriems galima naudoti kuponą, ID sąrašas."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Jei pažymėsite čia, ši nuolaida bus taikoma išskirtinai. T.y. kitos galimos "
"nuolaidos bus pašalinamos iš krepšelio."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr "Nuolaida. Įveskite skaičių, net jei nustatote procentus."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Kupono galiojimo pasibaigimo laikas, pagal UTC."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Kiek kartų nuolaida jau buvo panaudota."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Nuolaidos tipas"
msgid "Coupon description."
msgstr "Kupono aprašymas."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Kupono paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Kupono sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Coupon code."
msgstr "Nuolaidos kodas"
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Unikalus ištekliaus identifikatorius."
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID yra netinkamas."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Negalima sukurti esamo %s."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "This function should not be called before plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck kurio numeris baigiasi skaičiais %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Nuoroda į %s administravimo skydelį:"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Jūs gavote tokią WooCommerce žurnalo žinutę:"
msgstr[1] "Jūs gavote tokias WooCommerce žurnalo žinutes:"
msgstr[2] "Jūs gavote tokių WooCommerce žurnalo žinučių:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "This method should not be called before plugins_loaded."
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s baigiasi %2$s (baigia galioti %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce žurnalo žinutė"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce žurnalo žinutės"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce žurnalo žinučių"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti mokesčių klasių skaičiavimų"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Nepavyko ištrinti mokesčių klasės"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo kurti mokesčių klases"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti mokesčių klasių"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti mokesčių skaičiavimų"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Nepavyko ištrinti mokesčių tarifo"
msgid "Standard rate"
msgstr "Standartinis tarifas"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Mokesčių tarifas su nurodytu ID nerastas"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Nepavyko ištrinti pristatymo klasės"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti produkto pristatymo klases"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Nepavyko redaguoti pristatymo klasės"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produkto pristatymo klases"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Produkto pristatymo tėvinė klasė yra netinkama"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad kurti produkto pristatymo klases"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto pristatymo klasė su pateiktu ID nerasta"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Netinkamas produkto pristatymo klasės ID"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti produkto pristatymo klasių"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti produkto požymių terminų"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto požymio pavadinimas su pateiktu ID nerastas"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Nepavyko ištrinti žymos"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Jūs neturite leidimo peržiūrėti produktų požymių terminus"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Nepavyko redaguoti žymos"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produktų žymas"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Jūs neturite leidimo kurti produktų žymas"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto žyma su nurodytu ID nerasta"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Netinkamas produkto žymos ID"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Jūs neturite leidimo peržiūrėti produktų žymas"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Nepavyko ištrinti kategorijos"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti produkto kategoriją"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Nepavyko redaguoti kategoriją"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Vartotojo slaptasis kodas yra klaidingas"
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produktų kategorijas"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Netinkama tėvinė kategorija"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Jūs neturite leidimo kurti produktų kategorijas"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Invalid webhook delivery"
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Webhook'o tema turi būti tinkama."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Invalid webhook delivery ID"
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Webhook'o tema yra privaloma ir turi būti tinkama."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Netinkamas produkto kodas"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "You do not have permission to read the webhooks count"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Požymio negalima ištrinti"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Požymio negalima redaguoti"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo ištrinti produkto požymius"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produkto požymius"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti produkto požymius"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Netinkamas produkto požymis order_by type - produkto požymis order_by type "
"turi būti vienas iš šių: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr "Netinkamas požymio tipas - jis turi būti vienas iš šių: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Nuoroda \"%s\" jau naudojama. Prašome pakeisti."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr "Nuoroda \"%s\" yra negalima, nes ji jau rezervuota. Prašome pakeisti."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Nuoroda \"%s\" yra per ilga (leidžiama iki 28 simbolių). Prašome sutrumpinti."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Toks prekės kodas jau priskirtas kitam produktui."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto požymis su tokiu ID nerastas"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Netinkamas produkto požymio ID"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo peržiūrėti produkto požymius"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Produktų kategorija su pateiktu ID nerasta"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Netinkamas produktų kategorijos ID"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr ""
"Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte peržiūrėti produktų kategorijas"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Netinkamas produkto tipas - jis turi būti vienas iš šių: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Pateiktas užsakymo grąžinimo ID nesusietas su jokiu užsakymu"
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr "Vykdant grąžinimą per mokėjimo operatoriaus API įvyko klaida"
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Negalima sukurti užsakymo grąžinimo, bandykite vėl."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Grąžinimo suma turi būti teigiamas skaičius"
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Netinkamas užsakymo grąžinimo ID"
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Grąžinimo suma yra privaloma"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Visam laikui ištrinta užsakymo pastaba"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Ši užsakymo pastaba negali būti ištrinta"
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte kurti užsakymų grąžinimus"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Užsakymo grąžinimas su pateiktu ID nerastas"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Nepavyko sukurti užsakymo pastabos, prašome pabandykite dar kartą"
msgid "Order note is required"
msgstr "Užsakymo pastaba yra privaloma"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Pateiktas užsakymo pastabos ID nesusietas su jokiu užsakymu"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte kurti užsakymo pastabas"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Užsakymo pastaba su pateiktu ID nerasta"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Nepavyko atnaujinti kupono, bandykite vėl."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Nepavyko atnaujinti priemokos, pabandykite dar kartą"
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Priemokos mokesčių klasė yra privaloma, kai priemoka apmokestinama"
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Kupono kodas yra privalomas."
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Bendra nuolaidos suma turi būti teigimas skaičius"
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Netinkamas užsakymo pastabos ID"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Nepavyko atnaujinti pristatymo būdo, bandykite vėl."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Pristatymo suma turi būti teigiamas skaičius."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Nepavyko sukurti prekės, pabandykite dar kartą."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Produktų kiekis yra privalomas."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Produkto kiekis turi būti teigimas skaičius"
msgid "Product is invalid."
msgstr "Netinkamas produktas."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Pristatymo būdo ID yra privalomas."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Mokesčio pavadinimas yra privalomas"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Produkto variantas neteisingas"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Nurodytas užsakytos prekės ID nėra susietas su užsakymu"
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Pateiktas produkto ID neatitinka šios prekės"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Būtinas produkto ID arba SKU"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Mokėjimo būdo ID ir pavadinimas yra privalomi"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Užsakyme pateiktas piniginis vienetas yra neteisingas"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Toks šaltinis negali būti sukurtas."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Pagal šią užklausą galima priimti ne daugiau nei %s elementų."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti užsakymo: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Neteisingas pirkėjo el.paštas"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Nėra %1$s duomenų, reikalingų kurti/taisyti %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Nepavyko atnaujinti nuolaidos"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Nėra %1$s duomenų, reikalingų taisyti %1$s"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Neteisingas nuolaidos tipas - nuolaidos tipas turi būti vienas iš šių: %s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Nepalaikomas užklausos būdas"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Netinkamas autentifikacijos būdas"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Visam laikui ištrintas %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Šis %s negali būti ištrintas"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Šis pirkėjas negali būti ištrintas"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Visam laikui ištrintas pirkėjas"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Nėra %1$s duomenų, reikalingų kurti %1$s "
msgid "Invalid %s"
msgstr "Netinkamas %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Netinkamas %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti produktų kiekį"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti užsakymų kiekį"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP palaikymas šiame tinklalapyje yra išjungtas"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr ""
"Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti šio pirkėjo duomenis"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Neteisingas pirkėjas"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Neteisingas pirkėjo ID"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti klientų kiekį"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti nuolaidų kiekį"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Produkto savybės neturėtų būti tiesiogiai prieinamos."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Netinkamas pirkėjo ID."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Kupono kodas negali būti tuščias."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Trūksta slaptojo vartotojo kodo"
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Trūksta vartotojo rakto"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Toks nuolaidos kodas jau egzistuoja"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Neteisingas nuolaidos ID"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API vartotojas neteisingas"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Trūksta parametro %s"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variantas #%1$s iš %2$s"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind licencijos kodas"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integracija su MaxMind, skirta vykdyti geolokacijos užklausoms. Ši "
"integracija nustato lokaciją tik šalių lygiu."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "MaxMind geolokacija"
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Trūksta MaxMind Reader bibliotekos!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Nepavyko parsisiųsti MaxMind duomenų bazės."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Paveikslėlis \"%s\" yra netinkamas."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Nerasta tinkamų produktų tokiam atnaujinimui."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Produktas su šiuo kodu jau yra."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Produktas su šiuo ID jau yra"
msgid "SKU %s"
msgstr "Kodas %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Varianto importuoti nepavyko: tėvinis produktas negali būti kartu ir "
"variantas."
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Negalima prisegti \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Produkto varianto negalima importuoti: trūksta tėvinio ID arba jo dar nėra."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Testavimo režimo API parašas"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Netinkamas produkto ID %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Netinkamas produkto tipas."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Testavimo režimo API slaptažodis"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Testavimo režimo API vartotojo vardas"
msgid "Live API signature"
msgstr "API parašas"
msgid "Live API password"
msgstr "API slaptažodis"
msgid "Live API username"
msgstr "API vartotojo vardas"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"Įveskite savo PayPal API duomenis, kad galėtumėte atlikti grąžinimus per "
"PayPal. Kaip sužinoti šiuos duomenis, paaiškinta čia."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Gaukite savo API duomenis iš PayPal."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Galite įvesti nuorodą į 150x50px dydžio paveikslėlį, kuris bus rodomas kaip "
"Jūsų logotipas viršutiniame kairiąjame PayPal atsiskaitymo lango kampe."
msgid "API credentials"
msgstr "API duomenys"
msgid "Image url"
msgstr "Nuotraukos nuoroda"
msgid "Capture"
msgstr "Gauti lėšas"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar Jūs norite iš karto gauti lėšas, ar tik autorizuoti "
"apmokėjimą vėlesniam laikui."
msgid "Payment action"
msgstr "Apmokėjimo veiksmas"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal tikrina adresus, todėl įjungus šį nustatymą, gali įvykti klaidų "
"(rekomenduojame šios funkcijos nenaudoti)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Įjunkite adreso fiksavimą, jei norite, kad šios informacijos nebūtų galima "
"keisti."
msgid "Address override"
msgstr "Adreso fiksavimas"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Į PayPal siųsti pristatymo, o ne registracijos adreso duomenis."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Įveskite priešdėlį, kuris bus naudojamas generuojant sąskaitos numerius. Jei "
"savo PayPal paskyrą naudojate surinkti apmokėjimams keliose e-parduotuvėse, "
"įsitikinkite, kad priešdėlis kiekvienoje jų unikalus, nes PayPal nepriima "
"užsakymų, kurie turi vienodus sąskaitų numerius."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Sąskaitos numerio priešdėlis"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Galite įjungti \"Payment Data Transfer\" savo PayPal paskyroje (Profile > "
"Profile and Settings > My Selling Tools > Website Preferences) ir čia įdėti "
"ten gautą idetifikacijos raktą. Įrašius raktą, galėsite gauti patvirtinimus "
"apie mokėjimus nenaudojant PayPal IPN paslaugos."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal identifikacijos raktas"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Jei Jūsų PayPal paskyros pagrindinis el.paštas skiriasi nuo el.pašto, kurį "
"įvedėte aukščiau, čia įveskite Jūsų pagrindinį PayPal paskyros el.pašto "
"adresą. Jis naudojamas tikrinant IPN užklausas."
msgid "Receiver email"
msgstr "Gavėjo el. paštas"
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Įjungti IPN pranešimus el. paštu"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"PayPal testavimo režimas leidžia testuoti mokėjimus. Užregistruokite programuotojo paskyrą."
msgid "Enable logging"
msgstr "Įjungti log'us"
msgid "Debug log"
msgstr "Testavimo log'ai"
msgid "Advanced options"
msgstr "Sudėtingesni nustatymai"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Įjungti PayPal testavimo režimą"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal testavimo režimas"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Įveskite savo PayPal el. pašto adresą; to reikia norint priimti apmokėjimą."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal el. paštas"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr "Apmokėkite per PayPal"
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Tai aprašymas, kurį pirkėjas matus atsiskaitydamas."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Įjungti standartinį PayPal apmokėjimą"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Pristatymo būdas: %s"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT apmokėjimas įvykdytas"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: nesutampa Jūsų siunčiama ir PayPal matoma suma "
"(skirtumas %s)."
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Apmokėjimo atmetimas užsakymui #%s atšauktas"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Apmokėjimas už užsakymą #%s atmestas"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Užsakymas #%s yra apmokėtas per PayPal, tačiau jis buvo atšauktas prieš "
"gaunant apmokėjimą. Prašome nustatyti koks iš tikrųjų yra šio užsakymo "
"statusas."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Mokėjimas už užsakymą %s grąžintas"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Gautas apmokėjimas už atšauktą užsakymą: %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Apmokėjimas autorizuotas. Pakeiskite mokėjimo būklę į \"Vykdomas\" arba "
"\"Įvykdytas\" kad apmokėjimas būtų pabaigtas."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Mokėjimas %s per IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Laukiama apmokėjimo: %s"
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN mokėjimas atliktas"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: PayPal IPN atsakas gautas iš kito el. pašto adreso (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: nesutampa Jūsų siunčiama ir PayPal matoma suma (bruto "
"%s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: nesutampa Jūsų parduotuvės ir PayPal piniginiai vienetai "
"(klaidos kodas %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Dėkojame už užsakymą. Jūsų apmokėjimas yra įvykdytas, o užsakymo informacija "
"išsiųsta el.paštu. Taip pat apmokėjimo informaciją galite pamatyti savo "
"Paypal paskyroje."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Apmokėjimas nepavyko. Auth ID: %1$s, Statusas: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "%1$s: apmokėjimas pavyko. Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Apmokėjimas nepavyko: %s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Grąžinimas nepavyko"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal nepalaiko Jūsų parduotuvės piniginio vieneto."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"ĮJUNGTAS TESTINIS REŽIMAS. Galite naudoti tik testines (sandbox) paskyras. "
"Daugiau informacijos: PayPal Sandbox Testing Guide."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Mokėjimų tarpininkas išjungtas"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Kas yra PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Ženklelis, kad priimami apmokėjimai per PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr "Standartinis apmokėjimas per PayPal."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Kitos vietovės"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Bet kuris "%1$s" būdas"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Apmokėti per PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Apmokėjimas atliekamas pristatant."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Naudoti apmokėjimą grynais kai užsakymas yra virtualus"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Naudoti virtualiems užsakymams"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Pasirinkite pristatymo būdus"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Jei apmokėjimas grynais galimas tik tam tikriems būdams, nurodykite tai čia. "
"Palikite tuščią, jei norite įjungti visiems."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Įjungti šiems pristatymo būdams"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instrukcija, kuri bus įrašyta \"Dėkojame už užsakymą\" puslapyje."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Apmokėti atsiimant užsakymą."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Apmokėjimo būdo aprašymas, kurį pirkėjas matys Jūsų tinklalapyje."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Laukiama apmokėjimo čekiu"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "Leiskite pirkėjams apmokėti grynais (ar kitaip) atsiimant užsakymą."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Įjungti apmokėjimą grynais atsiimant (COD)"
msgid "Card code"
msgstr "Kortelės kodas"
msgid "MM / YY"
msgstr "mm / MM"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Galioja iki (mm/MM)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Siųskite savo čekį adresu: Pavadinimas/Vardas Pavardė, Adresas, Miestas, "
"Pašto kodas."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Neautomatinis apmokėjimo būdas - čekiai. Šis būdas labai tinka testiniams "
"pirkimams."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Įjungti apmokėjimą čekiais"
msgid "Branch code"
msgstr "Banko filialo kodas"
msgid "Account details:"
msgstr "Vartotojo informacija"
msgid "Bank code"
msgstr "Banko kodas"
msgid "Branch sort"
msgstr "Banko filialo kodas"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Banko tranzitinis numeris"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Laukiama bankinio pavedimo"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Mūsų banko sąskaitos duomenys"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Ištrinti pažymėtas banko sąskaitas"
msgid "Sort code"
msgstr "Banko kodas"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr ""
"Instrukcija, kuri bus pridėta puslapyje \"Dėkojame už užsakymą\" ir el."
"laiškuose."
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Apmokėkite padarydami pavedimą į mūsų banko sąskaitą. Prašome įrašyti Jūsų "
"užsakymo numerį kaip mokėjimo paskirtį. Užsakymas nebus išsiųstas kol "
"pavedimas nepasieks mūsų banko sąskaitos."
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcija"
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Mokėjimo būdo aprašymas - pirkėjas jį matys atsiskaitymo metu."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Įjungti bankinius pavedimus"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Čia nustatomas pavadinimas, kurį pirkėjas mato atsiskaitydamas."
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Bankinis pavedimas"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį šablono failą?"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Norėdami redaguoti ir perduoti valdyti temai šį el. laiško šabloną, "
"nukopijuokite %1$s į temos aplanką: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Paslėpti šabloną"
msgid "View template"
msgstr "Peržiūrėti šabloną"
msgid "File was not found."
msgstr "Failas nerastas."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopijuoti failą į temą"
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Sveikiname gavus šį užsakymą!"
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Naujas užsakymas: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Grįžti į el. laiškus"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Naujas užsakymas #{order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Ištrinti šablono failą"
msgid "Plain text template"
msgstr "Paprastojo teksto šablonas"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML šablonas"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Šablono failas ištrintas iš temos."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Šablono failas nukopijuotas į temą."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nepavyko įrašyti į šablono failą."
msgid "Multipart"
msgstr "Įvairiapusis"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Naujo užsakymo el.laiškai siunčiami pasirinktiems gavėjams, kai gaunamas "
"naujas užsakymas."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Tikimės, kad pirkėjas dar sugrįš. Skaitykite daugiau apie nepavykusius mokėjimus."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Nepavykęs užsakymas: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Užsakymo #{order_number} apmokėti nepavyko"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Nepavykusio užsakymo el.laiškai yra siunčiami pasirinktam(-iems) gavėjui(-"
"ams), kai nepavykusiu pažymimas užsakymas, kuris prieš tai buvo vykdomas "
"arba sustabdytas."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Slaptažodžio pakeitimo prašymas"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Slaptažodžio pakeitimo prašymas tinklalapyje {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"El.laiškas \"Atkurti slaptažodį\" siunčiamas pirkėjams, norintiems atkurti "
"savo slaptažodį."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Tikimės, kad greit sugrįšite."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Užsakymas grąžintas: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Dalinis grąžinimas: užsakymas {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Dalinio grąžinimo el.laško antraštė"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Pilno grąžinimo el.laško antraštė"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Dalinio grąžinimo el.laiško tema"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Pilno grąžinimo el.laiško tema"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "{site_title}: Jūsų užsakymas #{order_number} yra grąžintas"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Grąžinto užsakymo el.laiškai yra siunčiami pirkėjams, kai jų užsakymai "
"grąžinami."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "{site_title}: Jūsų užsakymas #{order_number} yra dalinai grąžintas"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Tai pranešimas pirkėjui, siunčiamas po apmokėjimo; jame pateikiama visa "
"užsakymo informacija."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Jūsų užsakymas bus įvykdytas netrukus."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Gautas Jūsų užsakymas tinklalapyje {site_title}."
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Dėkojame už užsakymą"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Užsakymas sustabdytas"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Prie Jūsų užsakymo pridėta pastaba"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr ""
"{site_title}: Prie Jūsų užsakymo pridėta pastaba (užsakymo data {order_date})"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Lauksime sugrįštant."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"El. laiškas su pirkėjo pastaba yra siunčiamas, kai Jūs prie užsakymo "
"pridedate pastabą."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Jūsų paskyra tinklalapyje {site_title} yra sukurta."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Dėkojame, kad užsiregistravote e-parduotuvėje {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"El.laiškas \"Nauja paskyra\" yra siunčiamas pirkėjui, kai jis "
"užsiregistruoja apmokėjimo metu arba paskyros puslapyje."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "El.laiško tema (apmokėtiems užsakymams)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "El.laiško antraštė (apmokėtiems užsakymams)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Dėkojame, kad perkate {site_url}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Užsakymo #{order_number} sąskaita"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Jūsų sąskaita iš {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Užsakymo #{order_number} iš {site_title} sąskaita"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Užsakymo #{order_number} sąskaita"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Pirkėjams gali būti siunčiamas el.laiškas su sąskaita, kuriame yra užsakymo "
"informacija ir nuoroda į apmokėjimą."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Pirkėjo sąskaita / Užsakymo informacija"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Dėkojame, kad perkate pas mus"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Jūsų užsakymas iš {site_title} yra įvykdytas"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"El.laiškas apie įvykdytą užsakymą išsiunčiamas, kai užsakymo statusas "
"pakeičiamas į Įvykdyta; tai dažniausiai reiškia, kad užsakymas pirkėjui jau "
"išsiųstas."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Tekstas, kuris bus rodomas po pagrindiniu el.laiško tekstu."
msgid "Additional content"
msgstr "Papildomas turinys"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Pasirinkite, kokio formato el. laišką siųsti."
msgid "Email type"
msgstr "El. laiško tipas"
msgid "Email heading"
msgstr "El. laiško antraštė"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Užsakymas #{order_number} buvo atšauktas"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Dėkojame."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Užsakymas atšauktas: #{order_number}"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Įjungti šį el.laišką"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Įjungti/Išjungti"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Atšauktų užsakymų el. laiškai išsiunčiami pasirinktam gavėjui(-ams) kai "
"užsakymai buvo pažymėti kaip atšaukti (jeigu jie prieš tai buvo vykdomi arba "
"sustabdyti)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Netinkamas webhook'as."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Netinkama pirkėjo užklausa."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Netinkamas mokėjimo raktas."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Netinkami arba neegzistuojantys mokėjimo rakto laukai."
msgid "Invalid product."
msgstr "Netinkamas produktas."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr "Galite įrašyti tekstą šalia pirkėjo sutikimo su taisyklėmis laukelio."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Netinkamas parsisiuntimų log'as: nerastas."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Netinkamas parsisiuntimų log'as: nėra ID."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Neteisingas pirkėjas"
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Neteisingas kuponas."
msgid "Invalid download."
msgstr "Netinkama parsisiuntimo nuoroda."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Netinkamas užsakymo ID."
msgid "Order – %s"
msgstr "Užsakymas – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Puslapis nenustatytas"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Paryškinti privalomus laukus pažymėtus žvaigždute"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Aš perskaičiau ir sutinku su puslapio %s"
msgid "%s field"
msgstr "Laukelis: %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Šie nustatymai leidžia pakeisti WooCommerce apmokėjimo puslapio išvaizdą."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Paveikslėliai bus rodomi su tokiu kraštinių santykiu, kokiu jie buvo įkelti."
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Tai paveikslėlio dydis produktų puslapiuose."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Paveikslėliai bus apkarpomi pagal pasirinktą santykį"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Paveikslėliai bus apkarpomi į kvadratą"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Paveikslėlių apkirpimas"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Tai pagrindinio paveikslėlio dydis vieno produkto puslapyje. Šis dydis nebus "
"apkarpomas."
msgid "Main image width"
msgstr "Pagrindinio paveikslėlio plotis"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Išsaugojus pakeitimus, nauji dydžiai nebus rodomi parduotuvėje kol nepergeneruosite paveikslėlių dydžių."
msgid "Product Images"
msgstr "Produkto paveikslėliai"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Išsaugojus pakeitimus, nauji dydžiai nebus rodomi parduotuvėje kol "
"nepergeneruosite paveikslėlių dydžių. Tai galite atlikti specialiu WooCommerce įrankiu ar naudojant specialų "
"įskiepį, pavyzdžiui Regenerate "
"Thumbnails."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr "Išsaugojus pakeitimus, nauji dydžiai bus sugeneruoti automatiškai."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Kiek produktų eilučių rodyti viename puslapyje?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Eilutės puslapyje"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Kiek produktų rodyti vienoje eilutėje?"
msgid "Products per row"
msgstr "Produktai eilutėje"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Pagal ką rikiuoti produktus?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Pasirinkite, kas turi būti rodoma produktų kategorijų puslapiuose."
msgid "Category display"
msgstr "Numatytasis kategorijos vaizdas"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Rodyti subkategorijas ir produktus"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Rodyti kategorijas ir produktus"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Numat. produktų rikiavimas"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Rodyti subkategorijas"
msgid "Show products"
msgstr "Rodyti tik produktus"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Pasirinkite, kas turi būti rodoma pagrindiniame parduotuvės puslapyje."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Produktų katalogas"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Jei įjungsite, šis tekstas bus rodomas visame tinklalapyje. Galite jį "
"naudoti reklamuoti renginiams arba akcijoms."
msgid "Shop page display"
msgstr "Parduotuvės vaizdas"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Tai bandomoji parduotuvė, skirta tik testuoti — užsakymai nebus "
"vykdomi."
msgid "Store notice"
msgstr "Parduotuvės pastaba"
msgid "Store Notice"
msgstr "Parduotuvės pastaba"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Kaina (↓)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Kaina (↑)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Naujumas"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Populiarumas (pagal pardavimus)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Numatytasis (pasirinktas rikiavimas + pavadinimas)"
msgid "Updating database"
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimas"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Galimi atnaujinimai: %1$d (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Atnaujinimų nėra. Duomenų bazės versija yra %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Didžiausia leidžiama reikšmė - %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Mažiausia leidžiama reikšmė - %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d atnaujinimai atlikti. Duomenų bazės versija yra %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Rodyti tik ID, kai operacija yra sėkminga."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Rodyti atsakymą tam tikru formatu."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Gauti atskiro lauko reikšmę."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Apriboti atsakymą iki tam tikrų laukų. Numatyta reikšmė - visi laukai."
msgid "Zone ID."
msgstr "Zonos ID."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Požymio ID."
msgid "Refund ID."
msgstr "Grąžinimo ID"
msgid "Order ID."
msgstr "Užsakymo ID."
msgid "Product ID."
msgstr "Produkto ID."
msgid "Customer ID."
msgstr "Pirkėjo IP"
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "Klaidos žinutė: %1$s (rasta faile %2$s, eilutės numeris %3$s)"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Klaida: Pristatymo URL grąžino tokį atsakymo kodą: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Klaida: Pristatymo URL nepasiekiamas: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Pirkėjas atitinka zoną \"%s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Netinkamas laukas"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Tokia mokesčių klasės nuorodos dalis (slug) jau egzistuoja."
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Mokesčių klasė turi turėti tinkamą pavadinimą"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s ir %d kitas regionas"
msgstr[1] "%s ir %d kiti regionai"
msgstr[2] "%s ir %d kitų regionų"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Tokia mokesčių klasė jau egzistuoja"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Naudokite vartotojo raktą vietoje vartotojo vardo ir "
"vartotojo slaptajį kodą vietoje slaptažodžio."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Nežinomas užklausos metodas."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Pateiktas API raktas neturi įrašymo leidimo"
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Pateiktas API raktas neturi skaitymo leidimo"
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Klaidingas nonsas - toks jau buvo panaudotas seniau"
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Klaidinga laiko žyma"
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Klaidingas parašas - pateiktas parašas nesutampa"
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Klaidingas parašas - parašo metodas yra klaidingas"
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Produktų paveikslėlių regeneravimas atšauktas."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Produktų paveikslėlių regeneravimas baigtas."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Pergeneruojami dydžiai paveikslėliui su ID: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Trūksta OAuth parametro %s"
msgstr[1] "Trūksta OAuth parametrų %s"
msgstr[2] "Trūksta OAuth parametrų %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Klaidingas parašas - nepavyko surūšiuoti parametrų"
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Vartotojo raktas yra klaidingas"
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Vartotojo slaptasis kodas yra klaidingas"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Pasirinkti savybes: “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Įdėti į krešelį: “%s”"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Peržiūrėti produktus panašius į “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Pirkti “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Išoriniai produktai nepalaiko išankstinių užsakymų"
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Išoriniai produktai nepalaiko atsargų valdymo."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Užsakymai (puslapis %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Apmokėti užsakymą"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Norint gauti daugiau informacijos, prašome peržiūrėti PayPal privatumo politiką."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Mes priimame apmokėjimus naudodami PayPal, todėl Jūsų asmeninė informacija, "
"reikalinga mokėjimo įvykdymui ir patvirtinimui, bus perduodama PayPal."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turėtumėte išvardinti, kokius mokėjimų tarpininkus naudojate "
"mokėjimams priimti, nes jie paprastai perima pirkėjų duomenis. Kaip pavyzdį "
"čia įdėjome PayPal, tačiau jei šios sistemos nenaudojate, pavyzdį ištrinkite."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Jūsų informacija mes dalinamės su trečiosiomis šalimis, kurios teikia mums "
"užsakymų apdorojimo ir įvykdymo paslaugas, pavyzdžiui:"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"Šiame skyrelyje turėtumėte išvardinti, su kuo dalijatės išsaugotus duomenis "
"ir kokiais tikslais tai darote. Pavyzdžiui, tai gali būti statistikos "
"sistemos, marketingo įrankiai, mokėjimų tarpininkai, pristatymo paslaugų "
"įmonės ir kita."
msgid "What we share with others"
msgstr "Kokia informacija dalinamės su kitais"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Ši informacija prieinama mūsų komandos nariams, kad jie galėtų vykdyti "
"užsakymus, atlikti grąžinimus ir teikti Jums bet kokią reikiamą pagalbą."
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Pirkėjo informacija, tokia kaip vardas, el. paštas, registracijos ir "
"pristatymo adresai."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Užsakymo informacija - kas ir kada buvo pirkta bei kur turi būti pristatyta, "
"ir"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Mūsų komandos nariai gali matyti informaciją, kurią Jūs pateikiate. "
"Pavyzdžiui, tinklalapio administratoriai ir parduotuvės valdytojai gali "
"matyti:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Mūsų komandos prieiga"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "Mes taip pat išsaugome komentarus ir atsiliepimus, jei juos parašote."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Mes saugome Jūsų duomenis tol, kol jie mums reikalingi įgyvendinti tiems "
"tikslams, dėl kurių šie duomenys yra renkami ir naudojami, ir tol, kol yra "
"būtina pagal teisinius reikalavimus. Pavyzdžiui, mes saugome užsakymų "
"informaciją XXX metų dėl mokestinių ir apskaitos tikslų. Ši informacija "
"apima Jūsų vardą, pavardę, el.paštą bei registracijos ir pristatymo adresus."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Jei susikursite paskyrą, mes išsaugosime Jūsų vardą, el. paštą ir telefono "
"numerį, kurie bus naudojami užsakymų apmokėjimo informacijai sukurti."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Siųsti Jums reklaminius pranešimus, jei Jūs pasirinkote juos gauti"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Pagerinti mūsų parduotuvės pasiūlymus"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Atlikti reikiamus teisinius reikalavimus, pavyzdžiui, paskaičiuoti mokesčius."
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Sukurti Jums paskyrą mūsų parduotuvėje"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Priimti mokėjimus ir saugotis nuo apgavysčių"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Atsakyti į jūsų užklausas, įskaitant grąžinimus ir nusiskundimus"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Siųsti Jums informaciją apie Jūsų paskyrą ir užsakymus"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Kai perkate mūsų parduotuvėje, turite pateikti informaciją, tokią kaip Jūsų "
"vardas ir pavardė, adresas, pristatymo adresas, el.paštas, telefonas, "
"mokėjimui reikalinga informacija ir pasirinktas paskyros vartotojo vardas "
"bei slaptažodis. Šią informaciją mes naudosime tokiems tikslams:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Pastaba: slapukų politiką galite aprašyti išsamiau atskirai, ir čia įdėti "
"nuorodą į ją."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr "Mes taip pat naudojame slapukus išsaugoti Jūsų krepšelio turiniui."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Pristatymo adresas: prašome jį pateikti, kad galėtume apskaičiuoti ir "
"parodyti Jums pristatymo kainą bei pristatyti Jums užsakymą."
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Jūsų vieta, IP adresas ir naršyklės rūšis: šią informaciją naudojame "
"mokesčių bei pristatymo kainos apskaičiavimui"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Kol Jūs lankotės mūsų tinklalapyje, mes išsaugome:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Kokią informaciją renkame ir saugome"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Mes renkame informaciją apie Jus apmokėjimo metu."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Šis labai paprastas pavyzdys apima tik pagrindinę informaciją apie "
"asmeninius duomenis kuriuos Jūsų parduotuvė gali rinkti, saugoti ir "
"perduoti; bei kas gali šiuos duomenis matyti. Priklausomai nuo nustatymų bei "
"kitų naudojamų įskiepių, konkretūs saugomi asmens duomenys gali būti "
"skirtingi kiekvienoje parduotuvėje. Sudarant savo parduotuvės privatumo "
"politiką rekomenduojame konsultuotis su teisininkais."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce pirkėjo apmokėjimų raktai"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce pirkėjo parsisiuntimai"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce pirkėjo užsakymai"
msgid "Access granted"
msgstr "Leidimas duotas"
msgid "Download count"
msgstr "Atsisiuntimų skaičius"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce pirkėjo duomenys"
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Mokėtojo PayPal adresas"
msgid "Payer last name"
msgstr "Mokėtojo pavardė"
msgid "Payer first name"
msgstr "Mokėtojo vardas"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Įsigytos prekės"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Naršyklės vartotojo agentas"
msgid "Download ID"
msgstr "Parsisiuntimo ID"
msgid "Order ID"
msgstr "Užsakymo ID"
msgid "Order Date"
msgstr "Užsakymo data"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Prieiga prie nupirktų atsisiuntimų"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Nupirkti atsisiuntimai"
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Vartotojo WooCommerce užsakymų duomenys."
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Pirkėjo atsisiuntimo prieigos buvo išlaikytos."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Prieiga prie atsisiunčiamų failų pašalinta."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Pirkėjo asmeniniai duomenys užsakyme Nr. %s buvo išlaikyti."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Asmeniniai duomenys ištrinti."
msgid "Customer Data"
msgstr "Pirkėjo duomenys"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Pirkėjo šalis"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Asmeniniai duomenys iš užsakymo Nr. %s buvo pašalinti."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Pašalintas pirkėjas \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Pristatymo adresas 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Pirkėjo adresas 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Pristatymo valstija"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Pristatymo pašto/zip kodas"
msgid "Shipping City"
msgstr "Pristatymo miestas"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Pristatymo duomenų pavardė"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Pristatymo duomenų vardas"
msgid "Billing State"
msgstr "Pirkėjo valstija"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Pirkėjo pašto kodas"
msgid "Billing City"
msgstr "Pirkėjo miestas"
msgid "Billing Company"
msgstr "Pirkėjo įmonė"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Pirkėjo pavardė"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Pirkėjo vardas"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Pristatymo adresas 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Pirkėjo adresas 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavykęs"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Pristatymo šalis ar regionas"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Grąžintas"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšauktas"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Įvykdytas"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Sustabdytas"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Vykdomas"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "Neatnaujinta: %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "Nepridėta: %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "Atnaujinta: %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "Ištrinta: %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "Pridėta: %s"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Neapmokėtas"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Čia galite sukurti naujus nuolaidų kodus, kuriuos pirkėjai galės panaudoti "
"Jūsų parduotuvėje."
msgid "Coupons list"
msgstr "Kuponų sąrašas"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Kuponų navigacija"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtruoti kuponus"
msgid "Orders list"
msgstr "Užsakymų sąrašas"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Užsakymų navigacija"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtruoti užsakymus"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Tėvinė nuolaida"
msgid "Search coupons"
msgstr "Ieškoti nuolaidų"
msgid "View coupon"
msgstr "Peržiūrėti nuolaidą"
msgid "New coupon"
msgstr "Nauja nuolaida"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Sukurti naują nuolaidą"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Nuolaidos"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Čia saugomi parduotuvės užsakymai."
msgid "Parent orders"
msgstr "Tėviniai užsakymai"
msgid "Products list"
msgstr "Produktų sąrašas"
msgid "Products navigation"
msgstr "Produktų navigacija"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtruoti produktus"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Įkelta į šį produktą"
msgid "Insert into product"
msgstr "Įkelti į produktą"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgid "Add new order"
msgstr "Pridėti naują užsakymą"
msgid "Add order"
msgstr "Pridėti užsakymą"
msgid "Use as product image"
msgstr "Naudoti kaip produkto nuotrauką"
msgid "Remove product image"
msgstr "Pašalinti produkto nuotrauką"
msgid "Set product image"
msgstr "Nustatyti produkto nuotrauką"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Šiukšlinėje produktų nerasta"
msgid "No products found"
msgstr "Produktų nerasta"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Atgal į \"%s\" požymius"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Produkto %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Nerasta: "%s""
msgid "View product"
msgstr "Peržiūrėti produktą"
msgid "Add new product"
msgstr "Pridėti naują produktą"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Produktai"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Tėvinis %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Naujos pristatymo klasės pavadinimas"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Produkto pristatymo klasės"
msgid "Add new tag"
msgstr "Pridėti naują žymą"
msgid "Update tag"
msgstr "Atnaujinti žymą"
msgid "All tags"
msgstr "Visos žymos"
msgid "Search tags"
msgstr "Ieškoti žymų"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Pridėti naują pristatymo klasę"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Atnaujinti pristatymo klasę"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Redaguoti pristatymo klasę"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Tėvinė pristatymo klasė:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Tėvinė pristatymo klasė"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Visos pristatymo klasės"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Ieškoti pristatymo klasių"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Pristatymo klasės"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Produkto matomumas"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Produkto tipas"
msgid "Edit category"
msgstr "Redaguoti kategoriją"
msgid "Parent category:"
msgstr "Tėvinė kategorija:"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Grąžinti – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Klaida keičiant statusą."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Statuso atnaujinti nepavyko."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Mokėjimo įvykdymo veiksmas nepavyko."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s buvo iššauktas neteisingu lygiu \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Užsakymo statusas pakeistas į %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Netinkamas varianto ID"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Netinkama mokesčių klasė"
msgid "Invalid product"
msgstr "Netinkamas produktas"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(įskaičiuota %s)"
msgid "Backordered"
msgstr "Išankstinis užsakymas"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s instaliuotas, bet neaktyvuotas. Prašome aktyvuoti "
"savarankiškai, spustelėjus čia."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s Nepavyko įdiegti (%2$s). Prašome įdiegti "
"savarankiškai, spustelėjus čia."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Mokama pagalba"
msgid "Premium support"
msgstr "Mokama pagalba"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Apsilankyti bendruomenės forume"
msgid "Zero rate"
msgstr "Nulinis tarifas"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Sumažintas tarifas"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Parduotuvės valdytojas"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Prašome įvesti stipresnį slaptažodį."
msgid "API docs"
msgstr "API dokumentacija"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Peržiūrėti WooCommerce API dokumentaciją"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Peržiūrėti WooCommerce dokumentaciją"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Peržiūrėti WooCommerce nustatymus"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "paskyra"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "apmokejimas"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "krepselis"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "parduotuve"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Paskyra"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Apmokėjimas"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Krepšelis"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Parduotuvė"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Kas 15 dienų"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Pasirinkite produkto savybes prieš pridėdami šį produktą į savo krepšelį."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "Deja, šis produktas neprieinamas. Pasirinkite kitokią kombinaciją."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Deja, Jūsų užklausos neatitiko jokie produktai. Pasirinkite kitokią "
"kombinaciją."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Nepavyko priimti apmokėjimo. Prašome pabandyti dar kartą."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Jūsų paskyra sukurta sėkmingai. Prisijungimo duomenys išsiųsti į Jūsų el."
"paštą."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Pasirinkite įvertinimą"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Jūsų paskyra sukurta sėkmingai. Prisijungimo slaptažodis išsiųstas į Jūsų el."
"paštą."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Pasirinkite produktą, kurį norite įsidėti į krepšelį…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Pasirinkite, kiek produktų norite įsidėti į krepšelį…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas jau nebegali būti atšauktas, Prašome susisiekti su "
"administracija, jei reikia pagalbos."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Užsakymas atšauktas."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Pirkėjas atšaukė užsakymą."
msgid "Cart updated."
msgstr "Krepšelis atnaujintas."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Nepavyko pridėti mokėjimo būdo į Jūsų paskyrą."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Mokėjimo būdas sėkmingai pridėtas."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Apmokėjimo būdas sėkmingai nustatytas numatytuoju."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Apmokėjimo būdas ištrintas."
msgid "%s removed."
msgstr "Pašalinta iš krepšelio: %s"
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Krepšelyje galite turėti tik 1 %s."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Netinkamas mokėjimo tarpininkas."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Paskyros duomenys sėkmingai pakeisti."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Jūsų dabartinis slaptažodis yra neteisingas."
msgid "Display name"
msgstr "Rodomas vardas"
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Pasirinktas vardas negali būti pakeistas į el.paštą dėl privatumo nustatymų."
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa"
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Prašome įvesti savo dabartinį slaptažodį."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Prašome užpildyti visus slaptažodžio laukelius."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Įveskite galiojantį Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adresas pakeistas sėkmingai."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Įveskite teisingą pašto kodą."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Įvertinimas: %s iš 5"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Pristatymo zonos"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Pristatymo būdas"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automatiškai apskaičiuojami mokesčiai"
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"
msgid "Shipping method"
msgstr "Pristatymo būdas"
msgid "Load billing address"
msgstr "Įkelti registracijos adresą"
msgid "Payment method:"
msgstr "Mokėjimo būdas:"
msgid "Yes please"
msgstr "Taip, žinoma"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Pristatymas"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Adresas 1"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Jūsų nustatymai išsaugoti."
msgid "Customers"
msgstr "Pirkėjai"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s užsakymas atkurtas iš šiukšlinės "
msgstr[1] "%s užsakymai atkurti iš šiukšlinės"
msgstr[2] "%s užsakymų atkurta iš šiukšlinės"
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s užsakymas perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s užsakymai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s užsakymų perkelta į šiukšlinę."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Pietų Korėja"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "Mažas likutis: %1$s. Liko tik %2$d."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "Užsakymas #%3$s. Išankstiniu užsakymu nupirkta: %2$s (kiekis %1$s)."
msgid "Product backorder"
msgstr "Produkto išankstinis užsakymas"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "Produkto neturime: %s"
msgid "Product out of stock"
msgstr "Produkto neturime"
msgid "Go to shop"
msgstr "Eiti į parduotuvę"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Liko nedidelis kiekis"
msgid "No file defined"
msgstr "Failas nenurodytas"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Tai nėra Jūsų atsisiuntimo nuoroda."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Prisijunkite ir parsisiųskite failus"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Prisijunkite, jei norite atsisiųsti failus."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Atsiprašome, šis atsisiuntimas nebegalioja"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Atsiprašome, pasiekėte šio failo atsisiuntimų limitą."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Deja, šis nuolaidos kodas negalioja pasirinktiems produktams."
msgid "Invalid order."
msgstr "Netinkamas užsakymas."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Netinkama parsisiuntimo nuoroda."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Netinkamas leidimo ID."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Netinkamas registracijos el.paštas"
msgid "Invalid data store."
msgstr "Nurodyti netinkami duomenys."
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Prašome įvesti nuolaidos kodą."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Tokia nuolaida neegzistuoja!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Deja, šis nuolaidos kodas negalioja akcijinėms prekėms."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr ""
"Deja, šis nuolaidos kodas negali būti panaudotas šioms produktų "
"kategorijoms: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Deja, šis nuolaidos kodas negali būti panaudotas šiems produktams: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Deja, šis nuolaidos kodas negali būti panaudotas produktams esantiems Jūsų "
"krepšelyje."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr ""
"Didžiausia užsakymo suma, galima norint pasinaudoti šiuo nuolaidos kodu yra "
"%s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr ""
"Mažiausia užsakymo suma, būtina norint pasinaudoti šiuo nuolaidos kodu yra "
"%s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Ši nuolaida jau nebegalioja."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Pasiektas šio nuolaidos kodo naudojimo limitas."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Deja, nuolaidos kosas „%s“ jau pritaikytas ir negali būti panaudotas kartu "
"su kitomis nuolaidomis."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Atsiprašome, nuolaidos kodas „%s“ negali būti Jums pritaikytas - jis "
"pašalintas iš užsakymo."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Atsiprašome, nuolaidos kodas „%s“ yra neteisingas - jis pašalintas iš Jūsų "
"užsakymo."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Netinkama nuolaidos suma"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Netinkamas el.pašto apribojimas"
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Nuolaidos kodas \"%s\" nerastas!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Ši nuolaida jau negalioja."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Nuolaidos kodas sėkmingai pašalintas."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Nuolaidos kodas sėkmingai pritaikytas."
msgid "Town / Village"
msgstr "Miestas / kaimas"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Butas, blokas ir pan."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Savivaldybė / Apskritis"
msgid "House number and street name"
msgstr "Gatvės pavadinimas ir namo numeris"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Netinkamas nuolaidos tipas"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr " Butas, blokas ir pan. (nebūtinas)"
msgid "ZIP"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "State / Zone"
msgstr "Valstija / Zona"
msgid "Municipality"
msgstr "Savivaldybė"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektūra"
msgid "Town / District"
msgstr "Miestas / Rajonas"
msgid "Canton"
msgstr "Kantonas"
msgid "Suburb"
msgstr "Priemiestis"
msgid "Region"
msgstr "Regionas"
msgid "District"
msgstr "Apygarda"
msgid "Town / City"
msgstr "Miestas"
msgid "Company name"
msgstr "Įmonės pavadinimas"
msgid "Postcode"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(be mokesčių)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(be PVM)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(su mokesčiais)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(su PVM)"
msgid "VAT"
msgstr "PVM"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Prašome įvertinti produktą."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"Deja, Jūsų sesija baigėsi. Grįžti į "
"parduotuvę"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Nepavyko priimti Jūsų užsakymo, prašome pabandykite dar kartą."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Nepasirinktas pristatymo būdas. Dar kartą patikrinkite įvestą adresą arba "
"susisiekite su mumis, jeigu jums reikalinga pagalba."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Deja, mes nepristatome prekių į %s. Prašome įvesti kitokį "
"pristatymo adresą."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Prašome perskaityti ir sutikti su taisyklėmis ir sąlygomis, kad galėtume "
"vykdyti Jūsų užsakymą."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Prašome įvesti adresą kad galėtumėte tęsti."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s yra netinkamas. Įveskite vieną iš šių: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here."
msgstr ""
"%1$s neleistinas. Galite ieškoti teisingo Eircode čia."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s yra netinkamas pašto kodas."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s yra netinkamas telefono numeris."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Pirkėjo %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Pristatymo %s"
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Klonavimas uždraustas."
msgid "Create account password"
msgstr "Sukurkite paskyros slaptažodį"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Krepšelis užpildytas produktais iš Jūsų ankstesnio užsakymo."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Pastabos kurjeriui, durų kodas.."
msgid "Account username"
msgstr "Paskyros vartotojo vardas"
msgid "Order notes"
msgstr "Pastabos"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d prekė iš Jūsų ankstesnio užsakymo šiuo metu nepasiekiama ir jos negalima "
"įdėti į Jūsų krepšelį."
msgstr[1] ""
"%d prekės iš Jūsų ankstesnio užsakymo šiuo metu nepasiekiamos ir jų negalima "
"įdėti į Jūsų krepšelį."
msgstr[2] ""
"%d prekių iš Jūsų ankstesnio užsakymo šiuo metu nepasiekiama ir jų negalima "
"įdėti į Jūsų krepšelį."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"Produktas %1$s pašalintas iš krepšelio, nes jis pasikeitė. Peržiūrėti ir vėl "
"įsidėti į krepšelį galite čia."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s: šis produktas pašalintas iš Jūsų krepšelio, nes jo jau nebegalima "
"nusipirkti. Prašome susisiekite su parduotuvės adminstracija, jei reikalinga "
"pagalba ar daugiau informacijos."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Jūs negalite įdėti produkto "%s" į krepšelį, nes šio produkto šiuo "
"metu neturime."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Netinkama reikšmė: %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Negalite įdėti į krepšelį dar vienos prekės \"%s\"."
msgid "View cart"
msgstr "Peržiūrėti krepšelį"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Pasirinkite …"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "Privalomas laukas: %s"
msgstr[1] "Privalomi laukai: %s"
msgstr[2] "Privalomi laukai: %s"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Atsiprašome, šis produktas neparduodamas."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Deja, šiuo metu neturime pakankamo produkto \"%1$s\" kiekio, kad galėtume "
"įvykdyti Jūsų užsakymą (turimas kiekis: %2$s). Atsiprašome."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Atsiprašome, šiuo metu neturime produkto „%s“. Prašome atnaujinkite savo "
"krepšelį ir pabandykite dar kartą. Atsiprašome už nepatogumus."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "\"Get cart\" neturėtų būti iškviečiamas pirmiau veiksmo wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Prekė, kurios jau nebeturime, buvo pašalinta iš Jūsų krepšelio."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Mokestis jau buvo pridėtas."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings."
msgstr ""
"Norint, kad duomenų bazės cache funkcija veiktų su "
"WooCommerce, reikia pridėti %1$s į „Ignoruojamas užklausų eilutes“ įskiepio "
"W3 Total Cache nustatymuose."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Nepavyko nonce patvirtinimas"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Įvyko užklausos klaida ir tuo metu negalėjome išsiųsti vartotojo duomenų."
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url turi naudoti SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s nėra taisyklinga nuoroda"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Netinkamas intervalas %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Peržiūrėti ir tvarkyti produktus"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Peržiūrėti ir tvarkyti užsakymus ir pardavimų ataskaitas"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "REST API neprieinamas."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API raktas sėkmingai sugeneruotas. Išsaugokite savo naujajį raktą, nes kai "
"išeisite iš šio puslapio, daugiau jis nebus rodomas."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Kurti ir valdyti vartotojus"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Kurti ir valdyti kuponus"
msgid "Create products"
msgstr "Kurti produktus"
msgid "Create orders"
msgstr "Kurti užsakymus"
msgid "Create customers"
msgstr "Kurti vartotojus"
msgid "Create coupons"
msgstr "Kurti kuponus"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Sukurti ryšį"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Peržiūrėti užsakymus ir pardavimų ataskaitas"
msgid "View customers"
msgstr "Peržiūrėti pirkėjus"
msgid "View coupons"
msgstr "Peržiūrėti kuponus"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Jūs neturite leidimo priskirti API raktų pasirinktam vartotojui."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API raktas sėkmingai atnaujintas."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Trūksta leidimo."
msgid "User is missing."
msgstr "Trūksta vartotojo."
msgid "Description is missing."
msgstr "Trūksta aprašymo."
msgid "Order not editable"
msgstr "Užsakymas neredaguojamas"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Likutis: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Ištrinta %1$s ir pakeistas likutis (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Netinkamos prekės"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Klaida vykdant grąžinimą. Pabandykite dar kartą."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Netinkama grąžinimo suma"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Pridėtos prekės: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "Mokestis: %s"
msgid "Invalid order"
msgstr "Netinkamas užsakymas."
msgid "Return to shop"
msgstr "Grįžti į parduotuvę"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Atsiprašome, Jūsų sesija baigėsi."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Nuolaida pašalinta"
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Deja, įvyko klaida bandant pašalinti šią nuolaidą"
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Variantai (ir jų požymiai) kurie neturi kainų nebus rodomi parduotuvėje."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "Produktų variantų be nustatytos kainos: %d"
msgstr[1] "Produktų variantų be nustatytos kainos: %d"
msgstr[2] "Produktų variantų be nustatytos kainos: %d"
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Pataisytas likutis: %s"
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Sužinokite, kaip atnaujinti"
msgid "View affected templates"
msgstr "Peržiūrėti tokius šablonus."
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Jei šablono failą nukopijavote ir įsidėjote savo pakeitimams atlikti, tuomet "
"Jums reikia nukopijuoti naują to paties šablono versiją, joje vėl įdėti savo "
"pakeitimus ir naudoti šį naują failą."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce duomenų atnaujinimas"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Daugiau apie šablonus"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Atnaujinkite savo temą į naujausią versiją. Jei naudojama tema neturi "
"atnaujinimo, susisiekite su jos autoriais ir paprašykite atnaujinti taip, "
"kad tema palaikytų naujausią WooCommerce versiją."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Jūsų temoje (%s) yra pasenusių WooCommerce šablonų failų. "
"Šiuos šablonų failus reikia atnaujinti, kad jie tinkamai veiktų su naudojama "
"WooCommerce versija. Kaip sutvarkyti:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here."
msgstr ""
"Jūsų parduotuvė nenaudoja saugaus duomenų perdavimo protokolo. Mes "
"rekomenduojame visoje parduotuvėje naudoti HTTPS protokolą ir taip apsaugoti "
"Jūsų pirkėjų duomenis. Daugiau informacijos."
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Vykdomas paveikslėlių dydžių pergeneravimas. Priklausomai nuo jų kiekio "
"parduotuvėje, šis procesas gali užtrukti."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Pastaba: Jūsų WP CRON yra išjungtas, dėl to šis atnaujinimas gali būti "
"nebaigtas."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Atšaukti paveikslėlių dydžių generavimą iš naujo"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Produktų rodymas, rūšiavimas ir ataskaitos gali būti netikslūs, kol nebus "
"įvykdytas šis veiksmas. Tai užtruks kelias minutes ir šis pranešimas išnyks, "
"kai veiksmas bus baigtas."
msgid "View progress →"
msgstr "Tikrinti progresą →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce šiuo metu atnaujina produktų informaciją"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Pirkėjai negalės įsigyti fizinių prekių iš jūsų parduotuvės, kol nepridėsite "
"pristatymo būdo."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Pristatymas šiuo metu įjungtas, tačiau Jūs nepriskyrėte jokių pristatymo "
"būdų savo pristatymo zonoms."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Pridėti pristatymo metodus ir zonas"
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Senieji pristatymo būdai (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) daugiau nebenaudojami, tačiau kurį laiką "
"jie vis dar veiks. Ateityje jie bus pašalinti iš WooCommerce ir "
"nustos veikti. Rekomenduojame juos kuo greičiau išjungti ir sukurti "
"naujas pristatymo zonas bei kainas."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Sužinokite daugiau apie pristatymo zonas"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Pristatymo zonų nustatymas"
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Geolokacija nesukonfigūruota."
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"regionų grupė, kuriai gali būti priskirti skirtingi pristatymo būdai ir "
"kainos."
msgid "New:"
msgstr "Naujas:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Praleisti pradinius nustatymus"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Paleisti nustatymų vedlį"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Dėkojame, kad pasirinkote WooCommerce – Jūs beveik "
"pasirengę pradėti pardavinėti."
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Sumažinti likutį kiekiu:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Padidinti likutį kiekiu:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Turimas kiekis"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Pakeiskite įprastą kainą mažesne (fiksuotu kiekiu arba %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Sumažinti akcijinę kainą (fiksuotas dydis arba %):"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalogas ir paieška"
msgid "L/W/H"
msgstr "Ilgis/plotis/aukštis"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Įveskite akcijinę kainą (%s)"
msgid "Catalog"
msgstr "Tik katalogas"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Padidinti esamą kainą (fiksuota suma arba %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Padidinti akcijinę kainą (fiksuota suma arba %)"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Sumažinti įprastą kainą (fiksuotas dydis arba %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Įveskite kainą (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Sužinokite kaip atnaujinti pasenusius šablonus"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Pasenę šablonai"
msgid "— No change —"
msgstr "— Nekeisti —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s: versija %2$s yra pasenusi. Naudojama versija yra %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Jūsų temoje yra failas woocommerce.php, todėl Jūs negalėsite perrašyti "
"šablono woocommerce/archive-product.php Taip yra todėl, kad woocommerce.php "
"turi prioritetą lyginant su archive-product.php. Ši taisyklė leidžia "
"išvengti klaidų."
msgid "Overrides"
msgstr "Šablonus perrašantys failai"
msgid "Archive template"
msgstr "Archyvų šablonas"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr "Čia rodomi failai, kuriais perrašomi numatytieji WooCommerce šablonai."
msgid "Not declared"
msgstr "Neturi"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Rodoma, ar esama aktyvi tema turi WooCommerce palaikymą."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce palaikymas"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "Tėvinės temos kūrėjų URL"
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "Tėvinės temos autoriaus URL"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Naudojama tėvinės temos versija"
msgid "Parent theme version"
msgstr "Tėvinės temos versija"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Tėvinės temos pavadinimas"
msgid "Parent theme name"
msgstr "Tėvinės temos pavadinimas"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme"
msgstr ""
"Jei keičiate WooCommerce veikimą per tėvinę temą, kurios kūrėjas nesate Jūs "
"pats, rekomenduojame naudoti potemes. Daugiau infomacijos: How to create a child theme"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Rodoma, ar šiuo metu įjungta tema yra potemė."
msgid "Child theme"
msgstr "Potemė"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "Temos kūrėjo URL"
msgid "Author URL"
msgstr "Autoriaus URL"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Šiuo metu aktyvios temos versija."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Šiuo metu aktyvios temos pavadinimas"
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "Jūsų %s puslapio nuoroda (kartu su puslapio ID)."
msgid "Page visibility should be public"
msgstr ""
"Šio puslapio matomumas turi būti viešas"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Puslapio ID yra sukurtas, tačiau puslapis neegzistuoja"
msgid "Page not set"
msgstr "Puslapis nenustatytas"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Ar Jūsų tinklalapis susietas su WooCommerce.com?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce puslapiai"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Taksonomijos terminų, naudojamų produkto matomumui, sąrašas."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taksonomijos: produktų matomumas"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Redaguoti puslapį: %s"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr "Užsakymo/produkto statusuose naudojamų taksonomijų terminų sąrašas."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taksonomijos: produktų tipai"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Kiek dešimtųjų tikslumu rodomos kainos"
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Rodomų kainų dešimtųjų skirtukas"
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Rodomų kainų tūkstančių skirtukas"
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Piniginio vieneto simbolio vieta"
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Koks piniginis vienetas naudojamas kainoms ir kurie mokėjimų tarpininkai "
"įjungti."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Ar atliekant transakcijas naudojamas SSL sertifikatas?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Papildomi įskiepiai"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Išjungti įskiepiai"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Nerodyti klaidų pranešimų lankytojams."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Klaidų pranešimuose gali būti privačios informacijos apie Jūsų parduotuvę. "
"Todėl jis turėtų būti paslėpti lankytojams."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Ar tinklalapyje įjungtas REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API įjungtas"
msgid "Force SSL"
msgstr "Naudoti SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktyvūs įskiepiai"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Slėpti klaidas nuo lankytojų"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"Jūsų parduotuvė nenaudoja HTTPS.Sužinokite "
"daugiau apie HTTPS ir SSL sertifikatus."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Įrašų tipų kiekiai"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Saugus prisijungimas (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Ar ryšys su Jūsų parduotuve yra saugus?"
msgid "Database information:"
msgstr "Duomenų bazės informacija:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Duomenys: %1$.2fMB + Indeksas: %2$.2fMB + Variklis %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Duomenų bazės indekso dydis"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Duomenų bazės duomenų dydis"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Bendras duomenų bazės dydis"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Kaip atnaujinti duomenų bazės lentelių priešdėlį"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Lentelė neegzistuoja"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - rekomenduojame naudoti priešdėlį su mažiau nei 20 simbolių. Žr.: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce duomenų bazės versija"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Kai kurie WooCommerce įskiepiai naudoja šį metodą tikrinant ar nėra "
"atnaujinimų."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "Nepavyko: %s. Susisiekite su savo hostingo tiekėju."
msgid "Remote get"
msgstr "Nuotolinė GET funkcija"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr "Šį metodą naudoja PayPal, juo atsiunčiama transakcijų informacija."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Jūsų serveris nepalaiko %s - tai būtina efektyvesniam simbolių šifravimui. "
"Neturint šios funkcijos, bus naudojamos alternatyvos."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) naudojamas simbolių šifravimui, pavyzdžiui el."
"laiškuose."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibyte string"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Jūsų serveris nepalaiko %s - tai būtina, norint naudoti GeoIP duomenų bazę "
"iš MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) naudojamas GEOIP duomenų bazės iš MaxMind atidarymui."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Jūsų serveryje neįjungta %s klasė - be DOMDocument neveiks HTML/Įvairaus "
"turinio el.laiškai bei kai kurie įskiepiai."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Daugiapusių el.laiškų CSS šablonuose generuojamas naudojant DOMDocument."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Jūsų severyje neįjungta %s klasė - kai kurie tarpininkų įskiepiai, kurie "
"naudoja SOAP, gali veikti netinkamai."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Kai kurie interneto paslaugų tiekėjai, pavyzdžiui, pristatymo sekimo "
"sistemos, naudoja SOAP informacijos gavimui iš nutolusių serverių."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Jūsų serveryje neįjungtas nei fsockopen, nei cURL - PayPal IPN ir kiti "
"skriptai, kurie bendrauja su kitais serveriais, neveiks. Kreipkitės į savo "
"tinklalapio hostingo tiekėją."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Mokėjimų tarpininkai gali naudoti cURL nuotoliniam ryšiui su serveriais kai "
"autorizuojami mokėjimai, taip pat cURL gali naudoti ir kai kurie įskiepiai."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Numatytoji laiko zona yra %s - tai turėtų būti UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Jūsų serverio numatytoji laiko zona."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Numatytoji laiko zona yra UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress reikalavimai"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - rekomenduojame 5.6 MySQL versija. Žr.: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr "Didžiausias failas kuris gali būti įkeltas į Jūsų WordPress."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maksimalus įkėlimo dydis"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Jūsų serverio MySQL versija"
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL versija"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "cURL, įdiegto jūsų serveryje, versija."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN instaliuotas"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Didžiausias skaičius kintamųjų, kurį Jūsų serveris gali apdoroti per vieną "
"funkciją neužstrigdamas."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP maksimalus įvedamų simbolių kiekis"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Laiko tarpas (sekundėmis) kurį Jūsų tinklalapis užtrunka atlikdamas vieną "
"veiksmą prieš nutraukdamas jį dėl per ilgos trukmės (norint išvengti "
"išjungimo serveryje)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Mes rekomenduojame naudoti bent PHP versiją 7.2 dėl sklandesnio veikimo ir "
"didesnio saugumo."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Didžiausias vieno įrašo dydis."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce veiks su šia PHP versija, tačiau ji jau nebeatnaujinama. Mes "
"rekomenduojame naudoti bent PHP versiją 7.2 dėl sklandesnio veikimo ir "
"didesnio saugumo."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce veiks su šia PHP versija, tačiau kai kurios funkcijos, "
"pavyzdžiui geolokacija, gali neveikti. Šios PHP versijos palaikymas bus "
"nutrauktas sekančiame dideliame WooCommerce atnaujinime. Mes rekomenduojame "
"naudoti bent PHP versiją 7.2 dėl sklandesnio veikimo ir didesnio saugumo."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Kaip atnaujinti savo PHP versiją"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Jūsų serverio PHP versija."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informacija apie serverį, kuriame laikomas šis tinklalapis."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Rodo, ar WordPress naudoja išorinių objektų cache."
msgid "Server info"
msgstr "Serverio informacija"
msgid "Server environment"
msgstr "Serverio savybės"
msgid "External object cache"
msgstr "Išorinis objektų cache"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Parodo ar įjungti WP Cron Jobs."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Šiuo metu WordPress nustatyta kalba. Numatytoji - anglų."
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Ar įjungtas WordPress klaidų rodymo režimas?"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Kaip padidinti PHP atminties limitą"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Parodoma, ar įjungtas WordPress klaidų rodymo režimas."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WP atminties limitas"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr "Maksimalus atminties kiekis (RAM) kurį Jūsų tinklalapis gali naudoti."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis?"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Yra naujesnė WordPress versija (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Norėdami įjungti žurnalą (logs), leiskite įrašymą į %1$s arba nurodykite "
"savo %2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "WordPress versija, kurią naudojate."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Kai kurie WooCommerce įskiepiai įrašinėja log'us, todėl klaidų ieškoti "
"lengviau. Tačiau log'ų direktorija turi turėtų įrašymo leidimus."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Log'ų direktorija įrašoma"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Nepavyko rasti Blocks paketo."
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Nepavyko rasti REST API paketo."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "Šiame tinklalapyje veikia WooCommerce REST API paketas."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API paketas"
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Šiame tinklalapyje veikia WooCommerce Blocks paketas."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "WooCommerce Blocks paketas"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce versija"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "Jūsų tinklalapio pradinio puslapio adresas."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "WooCommerce versija, kurią naudojate."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Jūsų tinklalapio domeno URL."
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress aplinka"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Kas yra sistemos ataskaita"
msgid "Get system report"
msgstr "Gauti sistemos ataskaitą"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Prašome šią informaciją nukopijuoti ir pateikti savo pranešime, kai "
"prašysite mūsų pagalbos."
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Šiuo metu nėra log'ų."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visą įvykių žurnalą iš duomenų bazės?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Išvalyti visus įrašus žurnaluose"
msgid "Export all categories"
msgstr "Eksportuoti visas kategorijas"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Kuri produktų kategorija turėtų būti eksportuota?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generuoti CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Taip, eksportuoti visus sukurtus meta duomenis"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Eksportuoti visus sukurtus meta duomenis?"
msgid "Product variations"
msgstr "Produkto variantai"
msgid "Export all products"
msgstr "Eksportuoti visus produktus"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Kuriuos produktų tipus reikia eksportuoti?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Eksportuoti visus stulpelius"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Kuriuos stulpelius eksportuoti?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Šis įrankis skirtas sukurti ir atsisiųsti CSV failą, kuriame yra visų "
"produktų sąrašas."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Eksportuoti produktus į CSV failą"
msgid "Export Products"
msgstr "Eksportuoti produktus"
msgid "Download & install"
msgstr "Parsisiųsti ir instaliuoti"
msgid "Read all about it"
msgstr "Sužinokite daugiau"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront yra intuityvi, lanksti, nemokama WordPress tema, "
"kuri turi pilną integraciją su WooCommerce bei su daugeliu populiariausių "
"įskiepių."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Mes rekomenduojame Storefront, tai oficiali WooCommerce tema."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Ieškote WooCommerce tinkamos temos?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"Mūsų WooCommerce įskiepių katalogą galima rasti WooCommerce.com, čia: WooCommerce Extensions Catalog"
msgid "Itemized"
msgstr "Išdėstytus atskirai"
msgid "As a single total"
msgstr "Kaip vieną bendrą sumą"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Rodyti mokesčių sumą:"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Nurodykite tekstą, kuris bus užrašytas šalia kiekvienos produktų kainos. Tai "
"gali būti, pavyzdžiui, \"su PVM\", kad geriau parodytumėte savo kainos "
"sudėtį. Šiame nustatyme galite kainą įrašyti kaip {price_including_tax} arba "
"kaip {price_excluding_tax}."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Kainos priešdėlis:"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Krepšelyje ir apmokėjimo metu rodyti kainas:"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Be mokesčių"
msgid "Including tax"
msgstr "Su mokesčiais"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Parduotuvėje rodyti kainas:"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Papildomos mokesčių klasės"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Suapvalinti bendrą mokesčių sumą, o ne kiekvieną eilutę"
msgid "Rounding"
msgstr "Apvalinimas"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Pristatymo mokesčio klasė, paremta krepšelio produktais"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Galite nustatyti, kurią mokesčių klasę gauna pristatymas. Arba palikite "
"tuščią - pristatymo mokestis priklausys nuo krepšelio produktų."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Pristatymo mokesčio klasė:"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Čia nustatoma, kuris adresas naudojamas mokesčiams apskaičiuoti."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Apskaičiuoti mokesčius pagal:"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Ne, aš įvesiu kainas be mokesčių"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Taip, aš įvesiu kainas su mokesčiais"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Ši nustatymas yra svarbus, nes paveikia kainų įvedimą. Pakeitimas "
"neatnaujins esamų produktų."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Kainos su mokesčiais"
msgid "Updated at"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Created at"
msgstr "Sukurta"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook'o veiksmai"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Legacy API v3 (deprecated)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API Integration v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "REST API versija, naudojama ryšiams su išorinėmis programomis."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Slaptas raktas naudojamas generuoti kriptografinėms įvykdyto webhook'o "
"žymoms, jis taip pat pateikiamos užklausos antraštėse. "
msgid "API Version"
msgstr "API versija"
msgid "Secret"
msgstr "Slaptas"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL į kurį webhook'as perduos savo informaciją."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Įveskite veiksmą, kuris aktyvuos šį webhook'ą."
msgid "Product restored"
msgstr "Produktas atstatytas"
msgid "Order restored"
msgstr "Užsakymas atstatytas"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kuponas atstatytas"
msgid "Action event"
msgstr "Veiksmo įvykis"
msgid "Product updated"
msgstr "Produktas atnaujintas"
msgid "Product created"
msgstr "Produktas sukurtas"
msgid "Order updated"
msgstr "Užsakymas atnaujintas"
msgid "Order created"
msgstr "Užsakymas sukurtas"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Pirkėjas ištrintas"
msgid "Customer updated"
msgstr "Pirkėjas atnaujintas"
msgid "Customer created"
msgstr "Pirkėjas sukurtas"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Nuolaida ištrinta"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Nuolaida atnaujinta"
msgid "Coupon created"
msgstr "Nuolaida sukurta"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Pasirinkite, kada webhook'as turėtų tapti aktyvus."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Galimi nustatymai yra "Aktyvus" (delivers payload), ""
"Sustabdytas" (does not deliver), or "Išjungtas" (does not "
"deliver due delivery failures)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Aiškus šio webhook'o pavadinimas. Numatytasis pavadinimas - Webhook'as "
"sukurtas %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s iš %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Nerasta jokių tinkamų mokesčių tarifų."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Mokesčių tarifo ID: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Webhook'o informacija"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importuoti CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Ištrinti pasirinktas eilutes"
msgid "Insert row"
msgstr "Įterpti eilutę"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Pasirinkite, ar šis mokesčių tarifas pritaikomas ir pristatymui."
msgid "%s items"
msgstr "%s: produktai"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar tai sudėtinis mokestis, pritaikomas ir visiems kitiems jau "
"esamiems mokesčiams."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Mokesčio tarifui parinkite pirmenybę. Bus naudojamas tik vienas atitinkantis "
"tarifas vienai pirmenybei. Norėdami nurodyti kelis tarifus vienam "
"laukeliui , turite kiekvienam tarifui nurodyti skirtingą pirmenybę."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Įveskite šio mokesčio dydžio pavadinimą."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Įveskite procentinį mokesčio tarifą (4 skaičiai po kablelio)."
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifas %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Šios taisyklės miestai. Kabliataškiais (;) atskirkite kelias reikšmes. "
"Tuščia = visi miestai."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Pašto kodai, kuriems priklauso ši taisyklė. Naudokite kabliataškį (;) "
"reikšmėms atskirti. Palikite tuščią, kad būtų įtraukti visi kodai. Taip pat "
"galite naudoti pakeitimo simbolius (*) bei ruožus skaitiniams kodams (pvz. "
"12345...12350)."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr "2 simbolių valstijos kodas (pvz., AL). Palikite tuščią, jei visoms."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "2 simbolių valstybės kodas, pvz., LT. Tuščia = Visos valstybės."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Ieškoti vartotojo…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "Mokesčių tarifai priklausantys klasei \"%s\" "
msgid "Country code"
msgstr "Valstybės kodas"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Vartotojo slaptasis kodas"
msgid "Consumer key"
msgstr "Vartotojo raktas"
msgid "Revoke key"
msgstr "Atšaukti API raktą"
msgid "Generate API key"
msgstr "Generuoti API raktą"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Pasirinkite šio rakto prieigos tipą."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Šio rakto savininkas."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Pridėkite tiek zonų, kiek reikia – pirkėjai matys tik tuos pristatymo "
"būdus, kurie galimi jų įvestam adresui."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Lengvai atsimenamas pavadinimas šiam raktui."
msgid "Key details"
msgstr "Rakto informacija"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Europos zona = Bet kuri šalis Europoje = Fiksuota pristatymo kaina"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "Lietuvos zona = Visa Lietuva = Fiksuota pristatymo kaina"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Vietinė zona = Vilnius 20000 = Atsiėmimas vietoje"
msgid "For example:"
msgstr "Pavyzdžiui:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Pristatymo zona yra geografinis regionas, kuriam taikomi konkretūs "
"pristatymo būdai ir kainos."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Ši zona gali būti naudojama vietovėms kurios neįtrauktos į jokią kitą Jūsų "
"pristatymo zoną. (Jos naudoti nebūtina)"
msgid "Region(s)"
msgstr "Regionas (-ai)"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Perdėliokite savo zonas naudodami pelę. Būtent šia tvarka zonos bus "
"taikomos, pagal pirkėjo adresą."
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Tvarkyti pristatymo būdus"
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce priskiria pirkėją viena zonai, pagal jo pristatymo adresą, ir "
"parodo pirkėjui visus pristatymo būdus, kurie yra siūlomi jo zonoje."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Pristatymo zona yra geografinis regionas, kuriame taikomi konkretūs "
"pristatymo būdai."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą pridėti pristatymo būdą. Rodomi tik tie būdai, kurie "
"palaiko pristatymo zonas."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Šioje zonoje galite pridėti kelis pristatymo būdus. Juos matys tik tie "
"pirkėjai, kurie šiai zonai priklauso."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Toliau išvardinti pristatymo būdai galioja pirkėjams, kurių pristatymo "
"adresai yra šioje zonoje."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Įrašykite po vieną pašto kodą eilutėje"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Apriboti tik nurodytiems pašto kodams"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr "Tai yra šios zonos regionai. Pirkėjai bus priskiriami šiems regionams."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Pasirinkti regionus šiai zonai"
msgid "Zone regions"
msgstr "Zonų regionai"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Tai yra jūsų zonos pavadinimas."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Pristatymo klasės pavadinimas"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Dar nesukurtos pristatymo klasės."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Išsaugoti pristatymo klases"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Pridėti pristatymo klasę"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Pristatymo klasės gali būti naudojamos grupuoti panašiems produktams, "
"kuriems reikia taikyti konkretų pristatymo būdą ar kainą."
msgid "Product count"
msgstr "Produktų Skaičius"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Redagavimas nepavyko. Bandykite vėl."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Šis pristatymo būdas neturi papildomų nustatymų."
msgid "Tax name"
msgstr "Mokesčio pavadinimas"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Nepasirinkta eilutė(s)"
msgid "Compound"
msgstr "Sudėtinis"
msgid "%s rates"
msgstr "%s tarifai"
msgid "Standard rates"
msgstr "Standartiniai tarifai"
msgid "Tax options"
msgstr "Mokesčių nustatymai"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Ar norite panaikinti šią zoną? Tai neatšaukiamas veiksmas."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Šiai zonai nėra siūlomų pristatymo būdų."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Netinkamas pristatymo būdas!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Nepavyko pridėti pristatymo būdo. Bandykite vėl."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Pakeitimai nebuvo išsaugoti. Bandykite vėl."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Ar norite išsaugoti atliktus pakeitimus? Jei neišsaugosite, Jūsų pakeitimai "
"nebus atlikti."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Įjungti pristatymo testavimo režimą, kad būtų ignoruojami podėlyje (cache) "
"esantys pristatymo tarifai ir būtų rodoma, kuriai pristatymo zonai priklauso "
"pirkėjas."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Zona neegzistuoja!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Jūsų pakeitimai bus prarasti jei išeisite iš šio puslapio jų neišsaugoję."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Įjungti klaidų rodymo režimą"
msgid "Debug mode"
msgstr "Klaidų rodymo režimas"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Įjungti pristatymą tik į pirkėjo registracijos adresą"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Pirkėjo registracijos adresas"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "Calculations"
msgstr "Skaičiavimai"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Čia nustatoma kuris pirkėjo adresas bus naudojamas."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Pristatymo vieta"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Paslėpti pristatymo kainą, kol neįvestas adresas"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Krepšelio puslapyje įjungti pristatymo skaičiuoklę"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Pristatymo klasės"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Vertinimai žvaigždutėmis turėtų būti privalomi"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Įjungti vertinimus žvaigždutėmis atsiliepimuose"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Atsiliepimus rašyti gali tik \"tikri\" pirkėjai"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Įjungti produkto atsiliepimus"
msgid "Shipping options"
msgstr "Pristatymo nustatymai"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Rodyti „įsigijo produktą“ pastabą pirkėjų atsiliepimuose"
msgid "Product ratings"
msgstr "Produktų įvertinimai"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Failo ID arba paveikslėlio URL - rodoma produktuose kurie neturi įkeltos "
"nuotraukos."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Čia nustatomi ilgio vienetai."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Čia nustatomi svorio vienetai."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Įveskite failo ID arba paveikslėlio URL"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Įjungti AJAX pridėjimo į krepšelį mygtukus archyvuose"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Perkelti į krepšelio puslapį po sėkmingo produkto pridėjimo"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Krepšelio veiksmai"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr "Tai bazinis parduotuvės puslapis - čia bus jūsų produktų archyvas."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks."
msgstr ""
"Bazinis parduotuvės puslapis gali būti rodomas Jūsų prodiuktų "
"pastoviosiose nuorodose."
msgid "Shop pages"
msgstr "Parduotuvės puslapiai"
msgid "Shop page"
msgstr "Parduotuvės puslapis"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Įjunkite šį nustatymą, jei norite suteikti prieigą prie atsisiuntimų, kai "
"užsakymai įgauna būseną „vykdomas“, o ne „įvykdytas“."
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Suteikti prieigą prie atsisiunčiamų produktų po apmokėjimo"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Šis nustatymas netaikomas svečiams."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Norint atsisiųsti, reikia prisijungti"
msgid "Access restriction"
msgstr "Prieigos ribojimas"
msgid "Redirect only"
msgstr "Tik peradresavimas"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Automatinis pasiūlymas atsisiųsti"
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Niekada nerodyti atsargų kiekio"
msgid "File download method"
msgstr "Failų atsisiuntimo metodas"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr "Rodyti atsargų kiekį tik kai jos baigiasi, pvz., liko tik 2."
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Visada rodyti atsargų kiekį, pvz., liko 12"
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Čia nustatoma, kaip atsargų kiekis rodomas pirkėjams."
msgid "Stock display format"
msgstr "Atsargų rodymo formatas"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Kai produkto atsargos pasieks šį kiekį, atsargų statusas pasikeis į "
"\"Išparduota\" ir Jums bus pranešta el. paštu. Šis nustatymas neturės įtakos "
"produktams su statusu \"Turime\"."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Nerodyti pasibaigusių produktų"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Pasibaigusių produktų matomumas"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr "Kai produkto atsargos pasieks šį kiekį, Jums bus pranešta el. paštu."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Įveskite kableliu atskirtus gavėjus, kurie gaus šį pranešimą."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Pranešimo gavėjas"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Įjungti pranešimus apie pasibaigusius produktus"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Įjungti pranešimus apie besibaigiančius produktus"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Sulaikyti atsargas (neapmokėtiems užsakymams) x min. Kai šis limitas bus "
"pasiektas, laukiantis apmokėjimo užsakymas bus atšauktas. Palikite tuščią, "
"jei funkcija nereikalinga."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Sulaikyti atsargas (min)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Įjungti atsargų valdymą"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Mokėjimo būdas \"%s\" šiuo metu yra išjungtas."
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Mokėjimo būdas \"%s\" šiuo metu yra įjungtas."
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Pasirinkite mokėjimo būdo \"%s\" nustatymus"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Tvarkykite mokėjimo būdo \"%s\" nustatymus"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Perkelti mokėjimo būdą \"%s\" žemiau sąraše"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Perkelti mokėjimo būdą \"%s\" aukščiau sąraše"
msgid "Manage stock"
msgstr "Valdyti atsargas"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"
msgid "Integration"
msgstr "Integracijos"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Nustato, kiek skaičių kainose rodyti po kablelio."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Centų ženklų skaičius"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Nustato, kaip vaizduojant kainas atskiriami centai."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Nustato, kaip vaizduojant kainas atskiriami tūkstančiai."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Čia nustatoma piniginio vieneto simbolio pozicija lyginant su kaina."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Centų skirtukas"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Tūkstančių skirtukas"
msgid "Right with space"
msgstr "Dešinėje su tarpu"
msgid "Left with space"
msgstr "Kairėje su tarpu"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Čia nustatomas piniginis vienetas, kuriuo rodomos kainos ir kuris bus "
"pateikiamas apmokėjimo tarpininkams."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Čia nustatoma, kaip pirkėjams matomoje parduotuvės dalyje atvaizduojamos "
"kainos."
msgid "Currency options"
msgstr "Piniginio vieneto nustatymai"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Taikant kelias nuolaidas, pirmoji bus pritaikyta pilnai kainai, antroji - "
"kaina su pirmąja nuolaida, ir taip toliau."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Įjungti kuponus"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Tarifus galėsite nustatyti, mokesčiai pirkėjui bus apskaičiuoti apmokėjimo "
"metu."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Taikyti nuolaidas viena po kitos"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Nuolaidų kodus galima įrašyti krepšelio ir apmokėjimo puslapiuose."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Įjungti nuolaidų kuponus"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Įjungti mokesčių tarifus ir skaičiavimus"
msgid "No location by default"
msgstr "Be numatytosios vietovės"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Šis nustatymas lemia numatytąją pirkėjo vietovę. Pasirinkus geolokacijos "
"nustatymą, MaxMind GeoLite duomenų bazė bus periodiškai atsiunčiama ir "
"išsaugoma tinklalapio wp-content aplanke."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Įjungti mokesčius"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolokacija (su puslapio cache palaikymu)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Naudoti geolokaciją"
msgid "Shop base address"
msgstr "Parduotuvės buveinės adresas"
msgid "Default customer location"
msgstr "Numatytoji pirkėjo vieta"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Pristatymas tik į pasirinktas šalis"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Išjungti pristatymą ir pristatymo kainos skaičiavimą"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Pristatymas tik į pasirinktas šalis"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Pristatymas į visas šalis"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Pristatymas į visas šalis, kuriose prekiaujate"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Pasirinkite, į kurias šalis Jūs pristatote, arba pasirinkite nustatymą, kad "
"pristatote į visas, kuriose parduodate."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Pardavinėti į visas šalis, išskyrus į…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Pristatymo vieta(-os)"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Pardavinėti tik į nurodytas šalis"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Pardavinėti visose šalyse"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Šis nustatymas leidžia pasirinkti, kuriose šalyse vykdysite veiklą."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Jūsų verslo pašto kodas (jei toks yra)."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Šalis ir apskritis ar valstija, kur įsikūręs Jūsų verslas."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Pardavimo vieta(-tos)"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Miestas, kuriame įsikūręs Jūsų verslas."
msgid "Country / State"
msgstr "Šalis / Valstija"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Papildoma (nebūtina) adreso eilutė Jūsų verslui."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Adresas, kur įsikūręs Jūsų verslas."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Tai vietovė, kur įkurtas Jūsų verslas. Šis adresas reikalingas mokesčių "
"tarifams ir pristatymo kainoms apskaičiuoti."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Pagrindinė teksto spalva. Numatytoji: %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Pagrindinė fono spalva. Numatytoji: %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Siunčiamas rankiniu būdu"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Gavėjas (-ai)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Pagrindinė WooCommerce el. laiškų šablonų fono spalva. Numatytoji: %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"Pagrindinė WooCommerce el. laiškų šablonų teksto spalva. Numatytoji: %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Turinio fono spalva"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Galimi reikšmių keitikliai: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Tekstas, kuris bus rodomas visų WooCommerce el. laiškų apačioje."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template."
msgstr ""
"Čia galite keisti WooCommerce siunčiamų laiškų išvaizdą. Spauskite čia norėdami peržiūrėti dabartinį šabloną."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Siuntėjo el.paštas, kuris bus matomas WooCommerce siunčiamuose laiškuose"
msgid "Email template"
msgstr "El.laiško šablonas"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Kaip siuntėjo vardas bus matomas WooCommerce siunčiamuose el. laiškuose"
msgid "\"From\" name"
msgstr "„Nuo“ Vardas"
msgid "Email sender options"
msgstr "El.laiškų siuntėjo nustatymai"
msgid "Email options"
msgstr "El.laiškų nustatymai"
msgid "Emails"
msgstr "El.laiškai"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "Jei nenorite matyti siūlomų įskiepių, palikite šį laukelį nepažymėtą."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Įjungti seną API versiją"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Rodyti pasiūlymus"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Rodyti pasiūlymus"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Rodome kontekstinius įskiepių, kurie galėtų būti naudingi Jūsų parduotuvei, "
"pasiūlymus."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Mokamų įskiepių pasiūlymai"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Jei norite atsisakyti, palikite šį langelį nepažymėtą. Jūsų parduotuvės "
"duomenys nebus perduodami ir renkami. Daugiau informacijos apie tai, kokie "
"duomenys yra renkami, kai įjungta: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Leisti sekti kaip naudojamas WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Leisti sekimą"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Surinkti duomenys apie naudojimą leidžia mums tobulinti WooCommerce - Jūsų "
"parduotuvė prisidės prie naujų funkcijų, atnaujinimų kokybės bei kitų "
"patobulinimų įvertinimo bei sprendimų apie jų poreikį."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com duomenų rinkimo dokumentacija"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Naudojimo sekimas"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Kreipimosi taškas atsijungimui nuo paskyros. Jūs galite pridėti šią nuorodą "
"į meniu naudodami nuorodą: jusuparduotuve.lt/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Apmokėjimo būdai"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Priminti slaptažodį"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas, skirtas puslapiui Paskyra → Atsisiuntimai"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Adresai"
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Redaguoti paskyrą"
msgid "Edit account"
msgstr "Redaguoti paskyrą"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Kreipimosi taškai yra pridedami prie URL, kad paskyros puslapiuose būtų "
"galima atlikti tam tikrus veiksmus. Jie turėtų būti unikalūs arba gali būti "
"palikti tušti, jei kreipimosi tašką norima išjungti."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas, skirtas puslapiui Paskyra → Užsakymai"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Peržiūrėti užsakymą"
msgid "View order"
msgstr "Peržiūrėti užsakymą"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Paskyros kreipimosi taškai"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Kreipimosi taškas numatytojo mokėjimo būdo nustatymo puslapiui."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Nustatyti numatytąjį apmokėjimo būdą"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Kreipimosi taškas ištrinamo mokėjimo būdo puslapiui."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Ištrinti apmokėjimo būdą"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Apmokėjimas → Pridėti mokėjimo būdą"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Apmokėjimas → Užsakymas gautas"
msgid "Order received"
msgstr "Užsakymas gautas"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Apmokėjimas → Sumokėti"
msgid "Pay"
msgstr "Sumokėti"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Kreipimosi taškai yra pridedami prie apmokėjimo puslapio URL, jų pagalba "
"atliekami specifiniai veiksmai reikalingi apmokėjimui. Šie taškai turi būti "
"unikalūs."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"Naudoti SSL (HTTPS) apmokėjimo puslapiuose (Būtina turėti įdiegtą SSL sertifikatą)."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Apmokėjimo kreipimosi taškai"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Naudoti tik HTTP kai paliekamas apmokėjimo puslapis"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Jei nurodysite Taisyklių ir sąlygų puslapį, prieš atsiskaitant pirkėjas bus "
"paprašytas su jomis sutikti."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Naudoti tik saugų apmokėjimą"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Taisyklių ir sąlygų puslapis"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Puslapio turinys: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Apmokėjimo puslapis"
msgid "Cart page"
msgstr "Krepšelio puslapis"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Šie puslapiai turi būti nustatyti, kad WooCommerce žinotų, kur nukreipti "
"pirkėją susimokėti."
msgid "My account page"
msgstr "Pirkėjo paskyros puslapis"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Saugokite įvykdytus užsakymus konkretų laiko tarpą, iki kol asmens duomenys "
"juose bus anonimizuoti."
msgid "Legacy API"
msgstr "Sena API versija"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Saugoti įvykdytus užsakymus"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Atšaukti užsakymai yra neapmokėti ir juos galėjo atšaukti tiek parduotuvės "
"administratorius tiek pats pirkėjas. Tokie užsakymai po nustatyto laiko bus "
"perkelti į šiukšlinę."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Saugoti atšauktus užsakymus"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Nepavykusiais laikomi neapmokėti užsakymai, kurių pirkėjas jau tikriausiai "
"nebesugrįš apmokėti. Po nustatyto laiko tarpo jie bus perkelti į šiukšlinę."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Saugoti nepavykusius užsakymus"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Atšaukti užsakymai yra neapmokėti, juos galėjo atšaukti pirkėjas. Tokie "
"užsakymai po nustatyto laiko bus perkelti į šiukšlinę."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Saugoti laukiančius užsakymus"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Neaktyvios paskyros yra tos, į kurias nebuvo prisijungta ar iš kurių nebuvo "
"sukurtas užsakymas per nustatytą laiką. Tokios paskyros bus ištrintos, o "
"joms priklausantys užsakymai bus paversti svečių užsakymais."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Saugoti neaktyvias paskyras"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Nustatykite, kiek ilgai yra saugomi asmeniniai duomenys po to, kai užsakymas "
"atliktas. Palikti tuščius laukelius jei duomenis saugosite neribotą laiką."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Asmeninių duomenų saugojimas"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Jūsų asmeniniai duomenys bus naudojami užsakymo įvykdymui, patogesniam "
"naršymui šiame tinklalapyje bei kitoms reikmėms, kurios aprašytos mūsų %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Galite įrašyti tekstą apie Jūsų parduotuvėje taikomą privatumo politiką - "
"jis bus rodomas apmokėjimo puslapyje."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Žinutė rodoma apmokant"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Jūsų asmeniniai duomenys bus naudojami patogesniam naršymui šiame "
"tinklalapyje, paskyros valdymui bei kitoms reikmėms, kurios aprašytos mūsų "
"%s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Galite įrašyti tekstą apie Jūsų parduotuvėje taikomą privatumo politiką - "
"jis bus rodomas paskyros registracijos formoje."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Žinutė rodoma registruojantis"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Įjungia galimybę užsakymų sąraše trinti asmeninius duomenis iš kelių "
"pasirinktų užsakymų iš karto. Prisiminkite, kad asmeninių duomenų "
"pašalinimas yra neatstatomas veiksmas."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Privatumo politika"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Leisti ištrinti asmeninius duomenis masiškai iš užsakymų informacijos"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Asmeninių duomenų ištrynimas"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Ar atliekant %s turi būti panaikinta galimybė parsisiųsti įsigytus failus ir "
"ištrinta parsisiuntimų istorija?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Išjungti prieigą prie parsisiuntimų kai gaunama užklausa"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr "Ar atliekant %s turi būti pašalinti asmeniniai duomenys iš užsakymų?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Ištrinti asmeninius duomenis iš užsakymų kai gaunama užklausa"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Paskyros ištrynimo prašymai"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Kuriant paskyrą, automatiškai generuokite pirkėjui jo paskyros vartotojo "
"vardą pagal jo vardą, pavardę arba el.paštą"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Leisti pirkėjams kurti naują paskyrą puslapyje \"Mano paskyra\""
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Leisti pirkėjams kurti paskyrą apmokėjimo metu"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Leisti pirkėjams prisijungti į savo paskyrą apmokėjimo metu"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Leisti pirkėjams užsakyti nesukūrus paskyros"
msgid "Account creation"
msgstr "Paskyros kūrimas"
msgid "account erasure request"
msgstr "paskyros ištrynimo prašymas"
msgid "privacy page"
msgstr "Privatumo politikos puslapis"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Svečiai ir neprisijungę"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Paskyros ir privatumas"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Visi pardavimai minus pristatymas ir mokesčiai."
msgid "Net profit"
msgstr "Grynasis pelnas"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Tai bendra pristatymo kainos suma."
msgid "Total shipping"
msgstr "Viso už pristatymą"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Tai bendra visų užsakymų galutinė suma."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Pasirinktu laikotarpiu mokesčių nerasta"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Tai eilutės \"Pristatymas\" suma iš visų užsakymų"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Tai bendra šio tarifo mokesčių suma (pristatymo mokestis + produkto "
"mokestis)."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Pristatymo mokesčio suma"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Tai eilutės \"Mokesčiai\" suma iš visų užsakymų"
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Pasirinkite produktą, kad pamatytumėte jo statistiką"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s produktas"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Tax amount"
msgstr "Mokesčių suma"
msgid "Units in stock"
msgstr "Atsargų kiekis"
msgid "Sales amount"
msgstr "Pardavimai"
msgid "Top earners"
msgstr "Daugiausiai pardavimų"
msgid "Top freebies"
msgstr "Populiariausi nemokami produktai"
msgid "Top sellers"
msgstr "Daugiausia parduota"
msgid "Product search"
msgstr "Produktų paieška"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Ataskaita produktui:"
msgid "No products found in range"
msgstr "Pasirinktu laikotarpiu produktų nerasta"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s pasirinktų produktų parduotas kiekis"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "Grąžinta: %1$s (Užsakymų: %2$d | Produktų: %3$d)"
msgstr[1] "Grąžinta: %1$s (Užsakymų: %2$d | Produktų: %3$d)"
msgstr[2] "Grąžinta: %1$s (Užsakymų: %2$d | Produktų: %3$d)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Vidutinė bruto pardavimų suma"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s pasirinktų produktų pardavimai"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Pardavimai neto"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Pardavimai bruto"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Pristatymo kaina"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Vidutinė pardavimų suma"
msgid "Number of orders"
msgstr "Užsakymų kiekis"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s suteiktų nuolaidų suma"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s sumokėta už pristatymą"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s parduota produktų"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s užsakymų kiekis"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Parduotas produktų kiekis"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Tai bendra užsakymų suma, atėmus visus grąžinimus bei atskaičiavus "
"pristatymo kainą ir mokesčius."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s pardavimai neto per šį laikotarpį"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Tai bendra užsakymų suma, atėmus visus grąžinimus bei priskaičiavus "
"pristatymo kainą ir mokesčius."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s vidutinė mėnesio bruto pardavimų suma"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s pardavimai bruto per šį laikotarpį"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s vidutiniškai pardavimų per mėnesį"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s vidutiniškai pardavimų per dieną"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Nėra parsisiuntimų."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtruoti pagal IP adresą"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtruoti pagal vartotoją"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtruoti pagal užsakymą"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtruoti pagal failą"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Pasirinkite kategoriją, kad pamatytumėte jos statistiką"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "Viso parduota kategorijoje %2$s: %1$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s vidutinė dienos bruto pardavimų suma"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Nėra produktų kurių atsargų nelikę."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Nėra produktų su mažomis atsargomis."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtruoti pagal produktą"
msgid "Permission ID"
msgstr "Leidimo ID"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Leidimas #%d nerastas."
msgid "Customer sales"
msgstr "Pardavimai registruotiems"
msgid "Active filters"
msgstr "Įjungti filtrai"
msgid "File does not exist"
msgstr "Failas neegzistuoja"
msgid "new users"
msgstr "nauji vartotojai"
msgid "guest orders"
msgstr "svečių užsakymai"
msgid "customer orders"
msgstr "pirkėjų užsakymai"
msgid "Guest orders"
msgstr "Svečių užsakymai"
msgid "Customer orders"
msgstr "Pirkėjų užsakymai"
msgid "Guest sales"
msgstr "Pardavimai svečiams"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s naujos registracijos per šį laikotarpį"
msgid "Last order"
msgstr "Paskiausias užsakymas"
msgid "Money spent"
msgstr "Išleista suma"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Vardas, Pavardė"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Susieti ankstesnius užsakymus"
msgid "View orders"
msgstr "Peržiūrėti užsakymus"
msgid "Search customers"
msgstr "Ieškoti tarp pirkėjų"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Atnaujinta statistika: %s"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s ankstesnis užsakymas"
msgstr[1] "%s ankstesni užsakymai"
msgstr[2] "%s ankstesnių užsakymų"
msgid "No customers found."
msgstr "Pirkėjų nerasta"
msgid "Discount amount"
msgstr "Nuolaidos suma"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Panaudotų nuolaidų kodų kiekis"
msgid "Most discount"
msgstr "Daugiausia nuolaidų"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Pasirinktu laikotarpiu nerasta nuolaidų"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Nebuvo panaudota nuolaidų"
msgid "All coupons"
msgstr "Visos nuolaidos"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Pasirinkite nuolaidas…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Ataskaitos nuoroda negalioja. %1$sPaspauskite čia ir peržiūrėkite filtruotą "
"ataskaitą%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtruoti pagal nuolaidą"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "Suteikta nuolaidų: %s"
msgid "This month"
msgstr "Šis mėnuo"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Parduota už %1$s (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Parduotas %1$d produktas (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgstr[1] "Parduoti %1$d produktai (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgstr[2] "Parduota %1$d produktų (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Šie įjungti įskiepiai nenurodo, ar jie palaiko WooCommerce versiją %s, todėl "
"prašome juos peržiūrėti, ir, jei įmanoma, atnaujinti."
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Testuota iki WooCommerce versijos"
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Dėmesio! Šių įskiepių naudojamos versijos nėra ištestuotos "
"su WooCommerce %s. Atnaujinkite šiuos įskiepius arba pasitikrinkite jų "
"palaikymą prieš atnaujindami WooCommerce, kitaip gali kilti problemų:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce duomenų atnaujinimas baigtas. Ačiū, kad atsinaujinote į "
"naujausią versiją!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "WooCommerce duomenų bazė atnaujinta."
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce šiuo metu atnaujina duomenų bazę. Šis procesas gali užtrukti, "
"prašome kantriai palaukti."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Atnaujinama WooCommerce duomenų bazė"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Čia galite rankiniu būdu paleisti eilėje esančius atnaujinimus."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Šis duomenų bazės atnaujinimo procesas nesutrikdo tinklalapio veiklos tačiau "
"gali užtrukti, todėl prašome kantriai palaukti. Įmanoma paleisti šį "
"atnaujinimą per %1$sWP CLI%2$s."
msgid "View progress →"
msgstr "Peržiūrėti progresą →"
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce sistema atnaujinta! Liko tik atnaujinti duomenų bazės versiją."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Atnaujinti WooCommerce duomenų bazę"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Būtinas WooCommerce duomenų bazės atnaujinimas"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Įveskite skaičių norėdami nustatyti atsargų likutį konkrečiam variantui. "
"Norėdami įjungti/išjungti likučio valdymą variantams, pažymėkite arba "
"atžymėkite juose nustatymą \"Valdyti atsargas?\""
msgid "Add file"
msgstr "Pridėti failą"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Įveskite varianto aprašymą (nebūtina)."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Ilgis x plotis x aukštis (dešimtainiu formatu)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Kaip ir tėvinis"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Išmatavimai (Ilg×Pl×Auk) (%s)"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Išpardavimo kaina (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Įprasta kaina (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Akcijos pabaiga"
msgid "Sale start date"
msgstr "Akcijos pradžia"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Atšaukti suplanavimą"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Varianto kaina (būtina)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Įjunkite, jei norite valdyti atsargų kiekį varianto lygmenyje"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr "Įjunkite, jei produktas nėra pristatomas arba pristatomas nemokamai"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Įjunkite, jei prieiga prie atsisiunčiamo failo suteikiama produkto "
"apmokėjimo metu"
msgid "Any %s…"
msgstr "Bet kuris %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Sudėliokite naudodami pelę, arba paspauskite ir nustatykite variantų rodymo "
"tvarką"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Nustatyti statusą - Užsakomas išankstiniu užsakymu"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Nustatyti statusą - Neturime"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Nustatyti statusą - Turime"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Įrašyti failo URL"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "iš"
msgid "Select Page"
msgstr "Pasirinkti puslapį"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Perjungti "Valdyti atsargas""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Suplanuotos akcijų datos"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Sumažinti akcijines kainas (fiksuota suma arba %)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Padidinti akcijines kainas (fiksuota suma arba %)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Nustatyti išpardavimo kainas"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Sumažinti kainas (fiksuota suma arba %)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Padidinti kainas (fiksuota suma arba %)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Nustatyti įprastas kainas"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Perjungti "Virtualus""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Perjungti "Atsisiunčiamas""
msgid "No default %s…"
msgstr "Nėra numatyto %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Perjungti "Įjungtas""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Ištrinti visus variantus"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Numatytosios reikšmės"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Pristatymo klasės naudojamos tam tikriems pristatymo būdams, sugrupuojant "
"panašius produktus."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Matmenys (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "Ilgis x Plotis x Aukštis"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Svoris"
msgid "No shipping class"
msgstr "Jokios pristatymo klasės"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Kryžminiai produktai (angl. cross-sells) - tai produktai, kuriuos "
"rekomenduojate įsigyti kartu su peržiūrimu produktu."
msgid "Product Type"
msgstr "Produkto tipas"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Pakeičiami produktai (angl. upsells) - tai produktai, kuriuos rekomenduojate "
"įsigyti vietoje peržiūrimo produktą, pvz., produktai, kurie yra pelningesni, "
"geresnės kokybės ar brangesni."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Tai leidžia jums pasirinkti, kurie produktai yra šios grupės dalis."
msgid "Sold individually"
msgstr "Parduodamas po vieną"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Kontroliuoja, ar produktas rodomas pirkėjams kaip turimas, ar pasibaigęs."
msgid "Stock status"
msgstr "Atsargų būsena"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Jei įjungtas atsargų valdymas, šiuo nustatymu galite pasirinkti ar leisti "
"išankstinį produktų užsakymą. Jei jis bus įjungtas, produkto atsargų kiekis "
"galės būti mažesnis už 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Išankstiniai užsakymai?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Turimas atsargų kiekis. Jei tai produktas su variantais, ši reikšmė galios "
"kiekvienam variantui, nebent nustatysite kiekius kiekvieno varianto "
"lygmenyje."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Atsargų kiekis"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Valdyti atsargas?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr "Tai unikalus produkto ar paslaugos kodas."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Pasirinkite mokesčio klasę šiam produktui. Mokesčių klasės naudojamos norint "
"priskirti mokesčio tarifą tik konkretiems produktams."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Produkto kodas"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Nustatykite ar mokestis taikomas visam produktui, ar tik jo pristatymo "
"kainai."
msgid "Download expiry"
msgstr "Atsisiuntimo galiojimas"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
msgid "Shipping only"
msgstr "Tik pristatymas"
msgid "Taxable"
msgstr "Apmokestinamas"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Įveskite, po kiek dienų atsisiuntimas nebegalios, arba palikite tuščią."
msgid "Add File"
msgstr "Pridėti failą"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Tuščia = Neribojamas pakartotinių atsisiuntimų skaičius."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Tai nuoroda ar kelias iki failo (absolute path), kurį gaus pirkėjai. Įvestos "
"nuorodos jau turi būti užkoduotas (encoded)."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Atsisiunčiami failai"
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Tai yra pirkėjui rodomas failo pavadinimas"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Akcija prasidės nustatytos \"Nuo\" datos 00:00:00 laiku ir baigsis "
"nustatytos \"Iki\" datos 23:59:59 laiku."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Į…"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Akcijos datos"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Šis tekstas bus rodomas ant mygtuko, vedančio į išorinį produktą."
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Pasirinktinė rikiavimo pozicija."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Galite įvesti pastabą, kuri bus siunčiama pirkėjui po apmokėjimo."
msgid "Save attributes"
msgstr "Išsaugoti požymius"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Pirkti produktą"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Įveskite išorinį produkto URL."
msgid "Product URL"
msgstr "Produkto URL"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "Nutempkite su pele norėdami nustatyti požymių tvarką."
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Grąžinimas #%1$s - %2$s (atliko %3$s)"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Grąžinti #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Pasirinkti terminus"
msgid "Shipping name"
msgstr "Pristatymo būdo pavadinimas"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Arba, įveskite mokesčių tarifo ID:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Kol kas pastabų nėra."
msgid "Delete note"
msgstr "Ištrinti pastabą"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Grąžinti %s ne automatiniu būdu"
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifas %"
msgid "Rate code"
msgstr "Tarifo kodas"
msgid "Rate name"
msgstr "Tarifo pavadinimas"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Atlikę grąžinimą čia, Jūs dar turėsite atlikti grąžinimą iš apmokėjimo "
"tarpininko sistemos."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Grąžinti %1$s per %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Pastaba: grąžinimo priežastis bus matoma pirkėjo."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Apmokėjimo tarpininkas"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Grąžinimo priežastis (nebūtina)"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr "Grąžinkite pasirinktas prekes. Bus parodyta bendra grąžinama suma"
msgid "Refund amount"
msgstr "Grąžinimo suma"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s per %2$s"
msgid "Add shipping"
msgstr "Pridėti pristatymą"
msgid "Recalculate"
msgstr "Perskaičiuoti"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Šio užsakymo redaguoti nebegalima."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Pridėti prekę (-es)"
msgid "Add tax"
msgstr "Pridėti mokesčius"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Galutinė suma, kurią galima grąžinti"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Suma jau grąžinta"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Atstatyti grąžintų prekių atsargų kiekį"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Pridėti produktą(-tus)"
msgid "Order Total"
msgstr "Galutinė užsakymo suma"
msgid "Before discount"
msgstr "Be nuolaidos"
msgid "%s discount"
msgstr "Nuolaida: %s"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Panaudota nuolaida(-os)"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Nebėra)"
msgid "Edit item"
msgstr "Redaguoti prekę"
msgid "Qty"
msgstr "Kiekis"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Po nuolaidų taikomų iki mokesčių"
msgid "Add meta"
msgstr "Pridėti meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Varianto ID:"
msgid "Fee name"
msgstr "Priemokos pavadinimas"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Koponas (-ai):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Tarpinė suma:"
msgid "Customer download log"
msgstr "Pirkėjo parsisiuntimų istorija"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Nukopijuoti nepavyko. Pabandykite paspausti dešinį pelės mygtuką ir "
"pasirinkti kopijavimo funkciją."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Likutis neatnaujintas nes jo reikšmė pasikeitė redaguojant produktą. "
"Produkto %1$d atsargos dabar yra: %2$d."
msgid "Customer download link"
msgstr "Pirkėjo atsisiuntimo nuoroda"
msgid "Access expires"
msgstr "Prieiga baigiasi"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Atsisiųsta %s kartą"
msgstr[1] "Atsisiųsta %s kartus"
msgstr[2] "Atsisiųsta %s kartų"
msgid "Revoke access"
msgstr "Atšaukti prieigą"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Pridėti produkto galerijos paveikslėlius"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Liko atsisiuntimų"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Pridėti paveikslėlius į produkto galeriją"
msgid "Variations"
msgstr "Variantai"
msgid "Linked Products"
msgstr "Susieti produktai"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Atsisiunčiamiems produktams po apmokėjimo suteikiama prieiga."
msgid "Note type"
msgstr "Pastabos tipas"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Virtualūs produktai nėra pristatomi."
msgid "Note to customer"
msgstr "Pastaba klientui"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Pridėkite pastabą sau, arba pridėkite pirkėjo pastabą (jis bus apie tai "
"informuotas)."
msgid "Grant access"
msgstr "Suteikti prieigą"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Ieškoti parsisiunčiamo produkto…"
msgid "File %d"
msgstr "Failas %d"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Pirkėjo pastabos apie užsakymą"
msgid "No billing address set."
msgstr "Adresas neįvestas."
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Pirkėjo pastaba:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Kliento pateikta pastaba"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Pristatymo adresas nenustatytas."
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Užsakymo informaciją išsiųsta pirkėjui pagal nurodymą."
msgid "Profile →"
msgstr "Profilis →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Apmokėta %1$s @ %2$s"
msgid "View other orders →"
msgstr "Peržiūrėti kitus užsakymus →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Pirkėjo atsiskaitymo puslapis →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Pirkėjo IP: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Užsakymo #%2$s (%1$s) informacija"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Siųsti sąskaitą / užsakymo informaciją pirkėjui el.paštu"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Dar kartą išsiųsti pranešimą apie naują užsakymą"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Pasirinkite veiksmą..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Sukurti parsisiuntimų prieigas"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Toks nuolaidos kodas jau egzistuoja - pirkėjai naudos naujausią nuolaidą su "
"šiuo kodu."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Kiek kartų konkretus pirkėjas gali panaudoti šią nuolaidą. Šiam limitui "
"pritaikyti naudojamas el.paštas pirkėjams-svečiams, o prisijungusiems "
"pirkėjams - jų vartotojo ID."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Limitas pirkėjui"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Maksimalus kiekis produktų, kuriems ši nuolaida gali būti pritaikyta, kai "
"nuolaidos tipas yra Produktų nuolaida. Palikite tuščią, jei norite kad būtų "
"skaičiuojamos visos atitinkamos prekės krepšelyje."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Pritaikyti visiems produktams krepšelyje, kuriems gali būti taikoma"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Limitas X produktų"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Kiek kartų nuolaida iš viso gali būti panaudota."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Limitas nuolaidai"
msgid "Allowed emails"
msgstr "Leidžiami el. paštai"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktų kategorijos, kurioms netaikoma ši nuolaida, arba kurioms "
"priklausantys produktai negali būti krepšelyje, jei norima, kad būtų "
"pritaikyta Fiksuota krepšelio nuolaida."
msgid "No restrictions"
msgstr "Be apribojimų"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktų kategorijos, kurioms taikoma ši nuolaida, arba kurioms "
"priklausantys produktai turi būti krepšelyje, kad būtų pritaikyta Fiksuota "
"krepšelio nuolaida."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Išskirti kategorijas"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktai, kuriems nebus taikoma ši nuolaida, arba kurie negali būti "
"krepšelyje, jei norima, kad būtų pritaikyta Fiksuota krepšelio nuolaida."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktai, kuriems taikoma ši nuolaida, arba kurie turi būti krepšelyje, kad "
"būtų pritaikyta Fiksuota krepšelio nuolaida."
msgid "Exclude products"
msgstr "Išskirti produktus"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Ieškoti produkto…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei nuolaida netaikoma akcijinėms prekėms. Tokiu atveju produkto "
"nuolaidos veiks tik tada, jei jis neturi akcijinės kainos. Krepšelio "
"nuolaidos veiks tik tada, jei krepšelyje nebus akcijinių produktų."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Netaikyti akcijoms"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei nuolaida negali būti naudojama kartu su kitomis nuolaidomis, "
"tam pačiam užsakymui."
msgid "Individual use only"
msgstr "Individuali nuolaida"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti, kokia turi būti didžiausia krepšelio vertė šiai "
"nuolaidai panaudoti."
msgid "No maximum"
msgstr "Nėra"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Didžiausia krepšelio suma"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti, kokia turi būti mažiausia krepšelio vertė šiai "
"nuolaidai panaudoti."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Kupono galiojimas baigsis šios datos 00:00:00 laiku."
msgid "No minimum"
msgstr "Nėra"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Mažiausia krepšelio suma"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Nuolaida galioja iki"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Aplankyti įskiepių parduotuvę"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Naudojant įskiepius gali pridėti naujų funkcijų produktų puslapiams, o tai "
"padėtų Jūsų parduotuvei išsiskirti iš kitų"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Suteikti nemokamą pristatymą"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Nuolaidos vertė."
msgid "Discount type"
msgstr "Nuolaidos tipas"
msgid "Usage limits"
msgstr "Nuolaidos limitai"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Nuolaidos sąlygos"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Daugiau pasiūlymų"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Išplėskite funkcionalumą"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtruoti pagal atsargų statusą"
msgid "On backorder"
msgstr "Išankstinis užsakymas"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtruoti pagal produkto tipą"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Perjungti rekomenduojamumą"
msgid "Downloadable"
msgstr "Atsisiunčiamas"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtualus"
msgid "In stock"
msgstr "Turime"
msgid "Create Product"
msgstr "Sukurti produktą"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtruoti pagal registruotus pirkėjus"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Pakeisti užsakymo statusą į Įvykdytas"
msgid "Change status: "
msgstr "Pakeisti statusą:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Pasiruošę parduoti kažką nuostabaus?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Užsakymo statusas buvo pakeistas masiniu redagavimu:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Pakeisti užsakymo statusą į Vykdomas"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Pakeisti užsakymo statusą į Sustabdytas"
msgid "Edit this order"
msgstr "Redaguoti šį užsakymą"
msgid "Payment via"
msgstr "Apmokėta per"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Pašalinti asmeninius duomenis"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Keisti statusą į Įvykdyta"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Keisti statusą į Sustabdyta"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Keisti statusą į Vykdomas"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Kai gausite naują užsakymą, jis pasirodys čia."
msgid "Order #%s"
msgstr "Užsakymas #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d pastaba"
msgstr[1] "%d pastabų"
msgstr[2] "%d pastabos"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Dar %d kita pastaba"
msgstr[1] "Dar %d kitos pastabos"
msgstr[2] "Dar %d kitų pastabų"
msgid "Ship to"
msgstr "Pristatyti:"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Sukurkite savo pirmąjį nuolaidos kuponą"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Panaudota / Limitas"
msgid "Product IDs"
msgstr "Produktų ID"
msgid "Coupon type"
msgstr "Nuolaidos tipas"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Nuolaidos suma"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kuponai – tai puikus būdas pasiūlyti savo pirkėjams nuolaidų ir "
"atlygių. Jie atsiras čia, kai tik bus sukurti."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Naudoti ankstesnius stulpelių priskyrimo nustatymus?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Rodyti išplėstinius nustatymus"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Slėpti išplėstinius nustatymus"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV skirtukas"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Arba įveskite kelią iki CSV failo Jūsų serveryje:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Bus atnaujinti produktai pagal atitinkamus ID arba SKU. Produktai, kurie "
"neegzistuoja, bus praleisti."
msgid "Update existing products"
msgstr "Atnaujinti esamus produktus"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Parinkite CSV failą jūsų kompiuteryje:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Šis įrankis importuoja (arba apjungia) produktų duomenis į Jūsų parduotuvę "
"iš CSV arba TXT failo."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Jūsų produktai dabar importuojami..."
msgid "Importing"
msgstr "Importuojama"
msgid "Run the importer"
msgstr "Pradėti importą"
msgid "Do not import"
msgstr "Neimportuoti"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Įkelti produktus iš CSV failo"
msgid "Map to field"
msgstr "Priskirti laukeliui"
msgid "Column name"
msgstr "Stulpelio pavadinimas"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Pasirinkite laukelius iš savo CSV failo, kurie atitinka produktų savybes/"
"požymius; arba pažymėkite kad jie būtų ignoruojami importo metu."
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Failas įkeltas: %s"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Priskirkite atitinkamus CSV failo laukelius produktams"
msgid "Import Products"
msgstr "Importuoti produktus"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Nesėkmės priežastis"
msgid "View import log"
msgstr "Peržiūrėti importo ataskaitą"
msgid "View products"
msgstr "Peržiūrėti produktus"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Stulpeliai jūsų CSV faile turi būti išdėstyti konkrečia nustatyta tvarka. "
"%1$sAtsisiųskite pavyzdinį failą%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Nepavyko importuoti produktų: %s"
msgstr[1] "Nepavyko importuoti produktų: %s"
msgstr[2] "Nepavyko importuoti produktų: %s"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s produktas buvo praleistas"
msgstr[1] "%s produktai buvo praleisti"
msgstr[2] "%s produktų buvo praleista"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s produktas buvo atnaujintas"
msgstr[1] "%s produktai buvo atnaujinti"
msgstr[2] "%s produktų buvo atnaujinta"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "Importuota produktų: %s"
msgstr[1] "Importuota produktų: %s"
msgstr[2] "Importuota produktų: %s"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Tėvinis SKU"
msgid "Product Title"
msgstr "Produkto pavadinimas"
msgid "Delimiter"
msgstr "Skirtukas"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "ARBA įveskite kelią iki failo:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Sveiki! Įkelkite CSV failą su mokesčių tarifais, kuriuos norite importuoti į "
"parduotuvę. Pasirinkite .csv failą ir spauskite „Įkelti failą ir importuoti“."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importuoti kaip meta duomenis"
msgid "Default attribute"
msgstr "Numatytas požymis"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Požymio matomumas"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Visuotinis požymis?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Importas baigtas - importuota %s mokesčių tarifų."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importuoti mokesčių tarifus"
msgid "View tax rates"
msgstr "Peržiūrėti mokesčių tarifus"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV netinkamas."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Žymos (atskirtos tarpais)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Atsargos"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Požymio reikšmė(s)"
msgid "Download name"
msgstr "Atsisiuntimo pavadinimas"
msgid "External product"
msgstr "Išorinis produktas"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Atsisiuntimo %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Atsisiuntimo %d pavadinimas"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Požymis %d numatytas"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Požymis %d visuotinis"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Požymis %d matomas"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Požymio %d reikšmė(s)"
msgid "Downloads"
msgstr "Atsisiuntimai"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Mažas likutis"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Požymio %d pavadinimas"
msgid "External URL"
msgstr "Išorinis internetinis adresas"
msgid "Upsells"
msgstr "Pakeičiami produktai"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Parsisiuntimo galiojimas dienomis"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Leisti pirkėjų atsiliepimus?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Leidžiami išankstiniai užsakymai?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Svoris (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Sugrupuoti produktai"
msgid "Tax status"
msgstr "Mokesčių statusas"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Parduodama tik po vieną?"
msgid "In stock?"
msgstr "Turime?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Aukštis (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Plotis (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Ilgis (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Akcijinė kaina"
msgid "Regular price"
msgstr "Reguliari kaina"
msgid "Tax class"
msgstr "Mokesčių klasė"
msgid "Download limit"
msgstr "Atsisiuntimų limitas"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Kryžm. produktai"
msgid "Shipping class"
msgstr "Pristatymo klasė"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Įkelti naują failą"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Failas yra tuščias arba naudoja kitokią koduotę nei UTF-8, prašome pabandyti "
"dar kartą su nauju failu."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Akcijinės kainos galiojimo pabaiga"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Akcijinės kainos galiojimo pradžia"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Matomumas kataloge"
msgid "Is featured?"
msgstr "Rekomenduojamas?"
msgid "SKU"
msgstr "Prekės kodas"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Netinkamas failo tipas. Įkelti galima tik CSV ir TXT tipo failus."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Prašome įkelti arba įrašyti nuorodą į tinkamą CSV failą."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Kai prisijungsite, visi Jūsų pirkiniai iš WooCommerce.com bus matomi čia."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Prisijungta prie WooCommerce.com "
msgid "Column mapping"
msgstr "Stulpelių priskyrimas"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Įkelti CSV failą"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Valdykite savo įskiepių pirkimus, gaukite svarbius pranešimus bei "
"atnaujinimus tiesiai iš savo WooCommerce skydelio"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Galite bet kada prisijungti vėl naudodami mygtuką žemiau."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Gaila, kad nusprendėte atsijungti."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Savininkas: %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Įdiegti plėtiniai, kuriems neturite prenumeratos"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Jūsų WooCommerce.com paskyroje nerasta jokių prenumeratų"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Prenumerata: Negalima - jau naudojama %1$d iš %2$d galimų tinklalapių"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Prenumerata: neribota"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Prenumerata: Naudojama %1$d iš %2$d galimų tinklalapių"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Neribota prenumerata"
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Greitai pasibaigs!"
msgid "Expired :("
msgstr "Baigėsi"
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Mes viską supaprastinome. Nuo šiol Jūs galite valdyti visus savo pirkinius "
"iš WooCommerce tiesiai iš Įskiepių meniu savo parduotuvėje. Peržiūrėkite dabar."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce plėtiniai"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Ieškote WooCommerce Pagalbininko?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Pastaba: Šiuo metu yra %2$d mokamas įskiepis kuris "
"turėtų būti atnaujintas prieš atnaujinant WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Pastaba: Šiuo metu yra %2$d mokami įskiepiai kurie "
"turėtų būti atnaujintas prieš atnaujinant WooCommerce."
msgstr[2] ""
"Pastaba: Šiuo metu yra %2$d mokamų įskiepių kurie "
"turėtų būti atnaujintas prieš atnaujinant WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Autentifikacijos ir prenumeratų duomenys sėkmingai atnaujinti."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Jūs sėkmingai atjungėte savo parduotuvę nuo WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Jūs sėkmingai sujungėte savo parduotuvę su WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Išjungiant įskiepį %1$s. įvyko klaida. Prašome išjungti jį Įskiepių puslapyje."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Plėtinys %s buvo sėkmingai išjungtas."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr "Išjungiant %s prenumeratą įvyko klaida. Pabandykite dar kartą."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"%1$s prenumerata sėkmingai išjungta. Nuo dabar negausite atnaujinimų. Paspauskite čia jei taip pat norite išjungti ir patį "
"įskiepį."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr "%s prenumerata sėkmingai išjungta. Nuo dabar negausite atnaujinimų."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Aktyvuojant %s įvyko klaida. Pabandykite dar kartą."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s sėkmingai aktyvuotas. Nuo dabar gausite jo atnaujinimus."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Galiojimas tuoj baigsis"
msgid ""
"Version %s is available. To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Jau išleista versija %s. Norint įjungti šį atnaujinimą, "
"reikia įsigyti naują prenumeratą."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Šį prenumerata greitai baigsis. Atnaujinkite prenumeratą, "
"kad galėtumėte gauti atnaujinimus ir pagalbą."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Šį prenumerata baigėsi. Atnaujinkite prenumeratą, kad "
"galėtumėte gauti atnaujinimus ir pagalbą."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Prenumerata greitai baigsis."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Šį prenumerata baigėsi. Susisiekite su savininku ir atnaujinkite"
"strong> prenumeratą, kad galėtumėte gauti atnaujinimus ir pagalbą."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Norint įjungti šį atnaujinimą, reikia įsigyti naują "
"prenumeratą."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Norint įjungti šį atnaujinimą, reikia aktyvuoti šią "
"prenumeratą."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"Įskiepis WooCommerce Helper daugiau nebereikalingas. Valdykite savo pirkinius nuėję į Pirkinių skiltį."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce pagalbininkas"
msgid "Version %s is available."
msgstr "Jau išleista versija %s."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai: \"%s\""
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Sukurti naują ryšį su išorine programa"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Ryšiai su išorinėmis programomis (webhooks) yra veiksmų pranešimai, kurie "
"nusiunčiami į Jūsų nurodytas nuorodas. Jie naudojami integracijoms su "
"kitomis paslaugomis."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Webhook'ų nerasta"
msgid "Delivery URL"
msgstr "Pristatymo URL"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Ieškoti webhook'ų"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook'as sėkmingai sukurtas."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Nežinoma webhook'o tema. Prašome pasirinkti tinkamą temą."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook'as sėkmingai atnaujintas."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook'as ištrintas visam laikui."
msgstr[1] "%d webhook'ai ištrinti visam laikui."
msgstr[2] "%d webhook'ų ištrinta visam laikui."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Tai yra numatytoji kategorija ir ji negali būti ištrina. Ji automatiškai "
"naudojama visiems produktams kurie nepriskirti jokiai kitai kategorijai."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Jūs neturite leidimo atnaujinti webhook'us"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook'as sukurtas %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Padaryti kategoriją “%s” numatytaja."
msgid "Make default"
msgstr "Padaryti numatytuoju"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.
Note: Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Požymių terminai gali būti priskiriami produktams ir variantams.
Pastaba: Ištrynus terminą, jis bus pašalintas iš visų produktų ir "
"variantų kuriems jis buvo priskirtas. Pakartotinai sukūrus/atkūrus jau "
"egzistavusį terminą, jis nebus automatiškai vėl priskirtas tiems patiems "
"produktams ar variantams."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Čia galite tvarkyti parduotuvės kategorijas. Norėdami keisti jų išdėstymą "
"lankytojams matomoje dalyje, galite jas perstumdyti. Paspauskite Ekrano "
"nustatymai, jei norite matyti didesnį kategorijų sąrašą."
msgid "Use image"
msgstr "Naudoti paveikslėlį"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Įkelti/Pridėti paveikslėlį"
msgid "Subcategories"
msgstr "Subkategorijos"
msgid "Network enabled"
msgstr "Tinklas įjungtas"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (yra atnaujinimas į versiją %2$s)"
msgid "View & Customize"
msgstr "Peržiūrėti ir keisti"
msgid "You can also:"
msgstr "Taip pat galite:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Perkelkite produktus į Jūsų naujają parduotuvę - importuokite CSV failą."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Tokio įrankio nėra."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Jūs jau galite pridėti savo pirmą produktą."
msgid "Create some products"
msgstr "Sukurkite produktus"
msgid "Import products"
msgstr "Importuoti produktus"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Jau turite parduotuvę?"
msgid "Next step"
msgstr "Kitas žingsnis"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Mes visuomet pasiruošę padėti - užsisakykite patarimus, naujienas ir "
"įkvepiančias istorijas tiesiai į savo pašto dėžutę."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Jūs jau galite pardavėti"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis gali būti privataus tinklo dalis. Jetpack gali prisijungti "
"tik prie viešai prieinamų tinklalapių. Įsitikinkite, kad Jūsų tinklalapis "
"yra pasiekiamas ir pabandykite prijungti dar kartą 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Atsiprašome! Nepavyksta prisijungti prie Jetpack 😭. Įsitikinkite, kad Jūsų "
"tinklalapis pasiekiamas, o curl užklausos yra priimamos bei išsiunčiamos. "
"Taip pat galite pabandyti prijungti Jetpack dar kartą, o jei vis tiek "
"nepavyks, susisiekti su pagalbos komanda."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Atsiprašome! Įdiegti Jetpack nepavyko 😭. Prašome nueiti į skydelio puslapį "
"Įskiepiai ir įdiegti Jetpack ten."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Atsiprašome! Įjungti Jetpack nepavyko 😭. Prašome nueiti į skydelio puslapį "
"Įskiepiai ir jungti Jetpack ten."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Pasidalinkite naujais produktais socialiniuose tinkluose iš karto kai tik "
"sukuriate juos savo parduotuvėje."
msgid "Product promotion"
msgstr "Produktų reklama"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Gaukite pranešimą jei Jūsų parduotuvė nepasiekiama nors kelias minutes."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Nuolatinis stebėjimas"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Matykite savo parduotuvės statistinę informaciją, tokią kaip pardavimų suma, "
"populiariausi produktai ir kt."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Daugiau priežasčių kodėl Jums patiks Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Apsaugokite savo parduotuvę nuo neleistino priėjimo."
msgid "Better security"
msgstr "Geresnė apsauga"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Daugiau priežasčių kodėl Jums patiks Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Sujungdami savo tinklalapį Jūs sutinkate su mūsų puikiomis Paslaugos sąlygomis bei neprieštaraujate kad Jūsų duomenys būtų siunčiami į WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack logotipas"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Prisijungti prie WooCommerce Services"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Prisijunkite savo parduotuvę prie WooCommerce Services"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Prisijungti prie Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Sujunkite savo parduotuvę su Jetpack ir įjunkite papildomas funkcijas"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Sujunkite parduotuvę su Jetpack"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Dėkojame, kad naudojate Jetpack! Jūsų parduotuvė beveik paruošta: norėdami "
"įjungti kitas paslaugas, pavyzdžiui %s, turite pabaigti prijungimą."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Jūsų parduotuvė beveik paruošta! Norėdami įjungti tokias paslaugas kaip %s, "
"prisijunkite prie Jetpack."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "pigesnės siuntinių etiketės"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "automatiškai apskaičiuojami mokesčiai ir pigesnės siuntinių etiketės"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Atsiprašome, nepavyko prijungti Jūsų parduotuvės prie Jetpack"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "apmokėjimo nustatymai ir pigesnės pristatymo etiketės"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"Stripe mokėjimai, realiu laiku atnaujinami mokesčių tarifai ir pigesnės "
"siuntinių etiketės"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook simbolis"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Naudokitės visomis Facebook paslaugomis kartu viename įskiepyje: pikselių "
"sekimas, katalogų sinchronizavimas, messenger susirašinėjimas, parduotuvės "
"funkcionalumas ir pirkimas per Instagram (jau greitai)!"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook įskiepis WooCommerce"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp įskiepis skirtas WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp piktograma"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Prisijunkite prie 16 milijonų Mailchimp klientų. Sinchronizuokite savo "
"sąrašus ir parduotuvės duomenis, siųskite automatinius el.laiškus ir "
"kampanijas su atrinktais gavėjais."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin piktograma"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Parduotuvės ataskaitų valdymas ir svarbiausių rodiklių stebėjimas naudojant "
"naują, tobulesnę vartotojo aplinką."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "Automatiškai apskaičiuojamų mokesčių simbolis"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Sutaupykite laiko ir sumažinkite klaidų riziką naudodami automatinį mokesčių "
"skaičiavimą bei surinkimą apmokėjimo metu. Paslaugą teikia įskiepiai "
"WooCommerce Services ir Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront simbolis"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront, and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Kurkite savo parduotuvę turėdami kokybišką integraciją su WooCommerce. Jei "
"įjungsite, bus įdiegta tema Storefront, o Jūsų "
"dabartinė tema %s bus išjungta."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr ""
"Pagerinkite savo parduotuvę šiomis rekomenduojamomis nemokamomis funkcijomis."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront tema"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Rekomenduojama visoms WooCommerce parduotuvėms"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Surinkite mokėjimus iš pirkėjų grynaisiais."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"Su WooCommerce galite priimti mokėjimus tiek internetu, tiek grynaisiais. "
"Bet kada galėsite įdiegti daugiau mokėjimo "
"būdų."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Mokėjimai grynaisiais"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Paprastas ne internetinis mokėjimo būdas, kuris leidžia priimti apmokėjimus "
"pristatant prekę pirkėjui."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Paprastas ne internetinis mokėjimo būdas, kuris leidžia priimti apmokėjimus "
"čekiu."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Paprastas ne internetinis mokėjimo būdas, kuris leidžia priimti apmokėjimus "
"bankiniu pavedimu."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Bankinis pavedimas"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Apmokėjimas čekiu"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments for WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal naudojamas el.paštas:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr "Priimkite apmokėjimą per PayPal sąskaitą ar kreditinę kortelę."
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal el.pašto adresas:"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Sukurti PayPal paskyrą naudojant šį el. paštą:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal apmokėjimo būdas"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Sukurti Stripe paskyrą naudojant šį el. paštą:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "El. pašto adresas mokėjimams gauti"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Siųsti mokėjimus į šį el. paštą:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe naudojamas el.paštas"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe naudojamas el.paštas:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more."
msgstr ""
"Priimkite debeto ir kredito korteles 135+ valiutomis, tokius metodus kaip "
"\"Alipay\" ir \"One-Touch Checkout\" su \"Apple Pay\". Sužinokite daugiau ."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr ""
"Nuo šiol naudosime %1$s produktų svoriui ir %2$s produktų išmatavimams."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "ShipStation ženklelis"
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "WooCommerce Services ženklelis"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Sukūrėme dvi pristatymo zonas - vieną %s ir kitą - likusiam pasauliui. "
"Žemiau galite nustatyti fiksuotas pristatymo sumas šioms zonoms arba siūlyti "
"jose nemokamą pristatymą."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Pristatymas nemokamas."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Kokia bus fiksuota pristatymo kaina?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Nustatykite fiksuotą kainą už pristatymą."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Įjunkite naudojimo sekimą ir padėkite tobulinti WooCommerce"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Bus įdiegti ir įjungti šie įskiepiai:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Fiksuota kaina"
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation."
msgstr ""
"Sužinokite daugiau apie naudojimo sekimą ir kaip mums padedate ją įjungę - "
"čia."
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Taip pat pardavinėsiu produktus ar paslaugas ir ne internetu."
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Padėkite tobulinti WooCommerce įjungdami naudojimo sekimą"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Kokius produktus planuojate pardavinėti?"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Planuoju pardavinėti ir fizinius ir virtualius produktus"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Planuoju pardavinėti tik fizinius produktus"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Planuoju pardavinėti tik virtualius produktus"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "Kokia valiuta priimsite apmokėjimus?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Pasirinkte valiutą …"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr "Šis vedlys Jums padės greitai sukonfigūruoti savo parduotuvę."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Kur įsikūrusi jūsų parduotuvė?"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Pasirinkite valstiją…"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "Įskiepis \"WooCommerce Admin\" sėkmingai įdiegtas ir įjungtas"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr "Greitai ir paprastai paruoškite parduotuvę darbui su naujuoju vedliu."
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › sąrangos vedlys"
msgid "Skip this step"
msgstr "Praleisti šį žingsnį"
msgid "Welcome to"
msgstr "Sveiki"
msgid "Year(s)"
msgstr "Metai"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mėnuo(mėnesiai)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Savaitė(-ės)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Diena(-os)"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Pasirinkite šalis/regionus…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Apkirpti iš visų pusių?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Šio paveikslėlio dydžio nustatymai yra išjungti, kadangi jų reikšmes "
"kontroliuoja filtras."
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Pasirinkite šalį/regioną…"
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr "Nepasirinkus šalies ir/ar regiono negalėsite apmokėti. Vis tiek tęsti?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Elementas perkeltas žemiau"
msgid "Item moved up"
msgstr "Elementas perkeltas aukščiau"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Pirkėjų parsisiuntimai"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Kopijuoti registracijos adresą"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Mokesčiai pagal datą"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Mokesčiai pagal kodą"
msgid "Most stocked"
msgstr "Daugiausia atsargų"
msgid "Low in stock"
msgstr "Mažai liko"
msgid "Customer list"
msgstr "Pirkėjų sąrašas"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Pirkėjų/svečių santykis"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Suteikta nuolaidų pagal datą"
msgid "Sales by category"
msgstr "Pardavimai pagal kategoriją"
msgid "Sales by product"
msgstr "Pardavimai pagal produktą"
msgid "Sales by date"
msgstr "Pardavimai pagal datą"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "Country / Region"
msgstr "Šalis / Regionas"
msgid "State / County"
msgstr "Apskritis"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Pirkėjo registracijos adresas"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Pirkėjo pristatymo adresas"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Apskrities kodas"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Pasirinkite šalį/regioną…"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Pirkimo taisyklių ir sąlygų puslapis"
msgid "My Account Page"
msgstr "Paskyros puslapis"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Apmokėjimo puslapis"
msgid "Cart Page"
msgstr "Krepšelio puslapis"
msgid "Shop Page"
msgstr "Pagrindinis parduotuvės puslapis"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here."
msgstr ""
"Tai WooCommerce parduotuvės puslapis. Šis puslapis rodo visus Jūsų "
"produktus. Daugiau informacijos."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Tai rekomenduojamas produktas"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Šis nustatymas nurodo, kuriuose parduotuvės puslapiuose bus rodomi produktai."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Matomumas kataloge:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kuponas pašalintas negrįžtamai"
msgstr[1] "%s kuponai pašalinti negrįžtamai"
msgstr[2] "%s kuponų pašalinta negrįžtamai"
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kuponas nebuvo atnaujintas, kažkas jį(-uos) redaguoja"
msgstr[1] "%s kuponai nebuvo atnaujinti, kažkas juos redaguoja"
msgstr[2] "%s kuponų nebuvo atnaujinta, kažkas juos redaguoja"
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kuponas atnaujintas"
msgstr[1] "%s kuponai atnaujinti"
msgstr[2] "%s kuponų atnaujinta"
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s užsakymas pašalintas negrįžtamai"
msgstr[1] "%s užsakymai pašalinti negrįžtamai"
msgstr[2] "%s užsakymų pašalinta negrįžtamai"
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s užsakymas atnaujintas"
msgstr[1] "%s užsakymai atnaujinti"
msgstr[2] "%s užsakymų atnaujinta"
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s produktas atkurtas iš šiukšlinės"
msgstr[1] "%s produktai atkurti iš šiukšlinės"
msgstr[2] "%s produktų atkurta iš šiukšlinės"
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s produktas perkeltas į šiukšlinę"
msgstr[1] "%s produktai perkelti į šiukšlinę"
msgstr[2] "%s produktų perkelta į šiukšlinę"
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s produktas pašalintas negrįžtamai"
msgstr[1] "%s produktai pašalinti negrįžtamai"
msgstr[2] "%s produktų pašalinta negrįžtamai"
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Užsakymas atnaujintas ir išsiųstas."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupono data: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Užsakymo data: %s."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s produktas nebuvo atnaujintas, kažkas jį(-uos) redaguoja"
msgstr[1] "%s produktai nebuvo atnaujinti, kažkas juos redaguoja"
msgstr[2] "%s produktų nebuvo atnaujinta, kažkas juos redaguoja"
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s produktas atnaujintas."
msgstr[1] "%s produktai atnaujinti."
msgstr[2] "%s produktų atnaujinta."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Nuolaidos juodraštis atnaujintas."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Nuolaida pateikta."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Nuolaida išsaugota."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Nuolaida atnaujinta."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Užsakymo juodraštis atnaujintas."
msgid "Order submitted."
msgstr "Užsakymas pateiktas."
msgid "Order saved."
msgstr "Užsakymas išsaugotas."
msgid "Product saved."
msgstr "Produktas išsaugotas."
msgid "Revision restored."
msgstr "Versija atstatyta."
msgid "Product updated."
msgstr "Produktas atnaujintas."
msgid "Product tags"
msgstr "Produkto žyma"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Atsisiunčiami produktai"
msgid "Product description"
msgstr "Produkto aprašymas"
msgid "five star"
msgstr "penkios žvaigždutės"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "Jei Jums patinka %1$s prašome įvertinti mus %2$s. Dėkojame!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Dėkojame, kad naudojate WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Ačiū :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML El. pašto šablonas"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "produktas"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Įveskite norimą naudoti bazę. Jei nenurodysite, WordPress naudos numatytąją "
"bazę."
msgid "Custom base"
msgstr "Pasirinktinė bazė"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Parduotuvės bazė su kategorija"
msgid "Shop base"
msgstr "Parduotuvės bazė"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "produktas"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "parduotuve"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Būtinas atnaujinimas: WooCommerce greitai nebeveiks su senesnėmis WordPress "
"versijomis nei %s."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Produkto nuorodos sandara"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Produkto požymio bazė"
msgid "Product tag base"
msgstr "Produkto žymos bazė"
msgid "Product category base"
msgstr "Produkto kategorijos bazė"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "produkto-zyma"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "produkto-kategorija"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Būtinas atnaujinimas: WooCommerce greitai nebeveiks su senesnėmis PHP "
"versijomis nei %s."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Būtinas atnaujinimas: WooCommerce greitai nebeveiks su senesnėmis PHP "
"versijomis nei %1$s ir senesnėmis WordPress versijomis nei %2$s."
msgid "Coupon data"
msgstr "Kupono informacija"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Pastaba: Leidimai užsakymo produktams bus suteikti automatiškai, kai "
"užsakymo statusas pasikeis į vykdomas/įvykdytas."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Atsisiunčiamo produkto leidimai"
msgid "%s notes"
msgstr "%s: pastabos"
msgid "%s data"
msgstr "%s: duomenys"
msgid "Product gallery"
msgstr "Produkto galerija"
msgid "Extensions %s"
msgstr "Plėtiniai %s"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce plėtiniai"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Nepakankamos teisės produktų importavimui."
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtruoti pagal šaltinius"
msgid "All levels"
msgstr "Visi lygiai"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtruoti pagal lygius"
msgid "Critical"
msgstr "Kritinis"
msgid "All sources"
msgstr "Visi šaltiniai"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laikas"
msgid "Emergency"
msgstr "Skubus"
msgid "Product short description"
msgstr "Trumpas produkto aprašymas"
msgid "Visit Store"
msgstr "Aplankykite parduotuvę"
msgid "Add to menu"
msgstr "Pridėti į meniu"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce kreipimosi taškai - endpoints"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Užsakymai"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce nustatymai"
msgid "Product data"
msgstr "Produkto duomenys"
msgid "Sales reports"
msgstr "Pardavimų ataskaitos"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importuoti mokesčių tarifus į parduotuvę naudojant csv "
"failą."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce apžvalga"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Produktų importas į parduotuvę iš csv failo."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce mokesčių tarifai (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce produktai (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Produkto importas"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Jei norėtumėte vėl patekti į nustatymų pagalbininką, paspauskite mygtuką "
"žemiau."
msgid "Official extensions"
msgstr "Oficialūs įskiepiai"
msgid "Official theme"
msgstr "Oficiali tema"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org projektas"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Apie WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Diegimo vedlys"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Radote klaidą?"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Prieš prašant pagalbos, rekomenduojame peržiūrėti Sistemos būsenos puslapį - "
"jo pagalba galite pastebėti klaidas Jūsų nustatymuose/konfigūracijoje."
msgid "System status"
msgstr "Sistemos būsena"
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Jei Jums reikia pagalbos naudojant arba plėtojant WooCommerce, prašome perskaityti mūsų dokumentaciją. Joje rasite visus reikalingus "
"šaltinius, įskaitant kodų fragmentus, pamokas ir daug daugiau."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Nepakankamos teisės produktų eksportavimui."
msgid "Product Export"
msgstr "Produkto eksportas"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopija)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "Produkto sukūrimas nepavyko, nerastas originalus produktas: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Kraunami tinklo užsakymai"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Nebuvo pasirinktas norimas kopijuoti produktas!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Kopijuoti į naują juodraštį"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Sukurti šio produkto kopiją"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Atsiliepimų apie produktus dar nėra."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce tinklo užsakymai"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "atsiliepimą parašė %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s iš 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s pardavimai neto per šį mėnesį"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s produktas neturime"
msgstr[1] "%s produktai neturime"
msgstr[2] "%s produktų neturime"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s produktas liko mažas kiekis"
msgstr[1] "%s produktai liko mažas kiekis"
msgstr[2] "%s produktų liko mažas kiekis"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s užsakymas sustabdyta"
msgstr[1] "%s užsakymai sustabdyta"
msgstr[2] "%s užsakymų sustabdyta"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s užsakymas vykdomi"
msgstr[1] "%s užsakymai vykdomi"
msgstr[2] "%s užsakymų vykdomi"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce būklė"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce kreipimosi taškai"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Požymiai leidžia nurodyti papildomus produkto duomenis (pvz., dydį ar "
"spalvą). Galite šiuos požymius naudoti valdiklių srityje su filtrų "
"valdikliais. "
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce kreipimosi taškas - endpoint"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce: Naujausi atsiliepimai"
msgid "Add attribute"
msgstr "Pridėti požymį"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Įjungti archyvus?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Viešas)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Pridėti naują požymį"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Požymių nėra."
msgid "Configure terms"
msgstr "Tvarkyti terminus"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas nustato, kaip bus rikiuojami terminai Jūsų parduotuvėje. "
"Jei naudosite Pasirinktinį rikiavimą, galėsite šiame požymyje su pele "
"nutempti ir įdėti norimus terminus."
msgid "Default sort order"
msgstr "Numatytasis rikiavimas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Pavadinimas (sudarytas iš skaičių)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Pasirinktinis rikiavimas"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Įjunkite, jei norite kad Jūsų parduotuvėje būtų galima peržiūrėti produktus "
"pagal šį požymį."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Įjungti archyvus?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "Unikali nuorodos dalis požymiui; trumpesnė nei 28 simboliai."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Atgal į požymius"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Požymio pavadinimas (rodomas pirkėjams)."
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Klaida: neegzistuojantis požymio ID."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Požymis sėkmingai atnaujintas"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Ar tikrai norite paleisti šį įrankį?"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Tvarkyti pasiūlymus"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Išjungti šį pasiūlymą"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Nukopijuoti į įškarpinę nepavyko. Paspauskite Ctrl/Cmd+C norėdami "
"nukopijuoti."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redaguoti požymį"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Įveskite kupono kodą, kurį norite pritaikyti. Nuolaida bus pritaikyta prekių "
"sumai, be mokesčių."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr ""
"Įveskite fiksuotą sumą arba procentą, kuris bus pritaikomas kaip mokestis."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr "Tikrai norite ištrinti šią pastabą? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Negalima pridėti tokio patiems mokesčių tarifo du kartus!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti priėjimą prie šio atsisiuntimo?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Nepavyko suteikti prieigos - vartotojas galbūt jau turi leidimą šiam failui "
"arba registracijos el. paštas nenustatytas. Įsitikinkite, kad jis "
"nustatytas, o užsakymas išsaugotas."
msgid "No customer selected"
msgstr "Nepasirinktas nei vienas pirkėjas"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Užkrauti pirkėjo pristatymo adreso informaciją? Dabar įvesta pristatymo "
"informacija bus pašalinta."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Užkrauti pirkėjo registracijos adreso informaciją? Dabar įvesta "
"registracijos informacija bus pašalinta."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Kopijuoti registracijos adreso informaciją į pristatymo adresą? Dabar įvesta "
"pristatymo informacija bus pašalinta."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Perskaičiuoti visas sumas? Bus perskaičiuoti visi numatyti mokesčiai pagal "
"pirkėjo ar parduotuvės vietovę ir pilnai atnaujintos visos sumos."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Įveskite naujo požymio pavadinimą:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Naudojama variantams kurti"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Rodoma produkto puslapyje"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Įrašykite kokį nors tekstą arba požymius, reikšmes atskirdami vertikaliais "
"brūkšniais (|)"
msgid "Value(s)"
msgstr "Reikšmė(s)"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Pašalinti šį požymį?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Pašalinti šio produkto informaciją?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį mokestį? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį grąžinimą? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr "Ar tikrai norite atlikti šį grąžinimą? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid "Please select some items."
msgstr "Pasirinkite produktus."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Generuoti nuolaidos kodą"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Gali reikėti Jums pačiam atstatyti šios prekės likutį rankiniu būdu."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pasirinktus elementus?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Reikšmė (būtina)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Pasirinkti …"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variantų"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus prieš keičiant puslapį?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Akcijos pabaigos data (YYYY-MM-DD formatu arba palikite tuščią)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Akcijos pradžios data (YYYY-MM-DD formatu arba palikite tuščią)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį variantą?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Nustatyti varianto paveikslėlį"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Paskutinis įspėjimas, ar esate tikri?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus variantus? Tai neatšaukiama."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Įveskite sumą (fiksuotą arba %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Variantų rikiavimas (nustato poziciją variantų sąraše)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Įveskite reikšmę"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Šis veiksmas neatšaukiamas. Ar tikrai norite ištrinti asmeninius duomenis iš "
"pasirinktų užsakymų?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Įjungti atsiliepimus"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Šis produktas buvo parduotas praeityje ir gali būti susijęs su "
"egzistuojančiais užsakymais. Ar tikrai norite jį ištrinti?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Prašome įvesti sumą, mažesnę nei reguliari kaina."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Prašome įvesti šalies kodą - dvi didžiąsias raides."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Ieškoma…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Kraunama daugiau rezultatų…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Galima pasirinkti tik %qty% produktų"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Galima pasirinkti tik 1 produktą"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Prašome ištrinti %qty% simbolių"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Prašome ištrinti 1 simbolį"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Prašome įvesti %qty% ar daugiau simbolių"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Prašome įvesti 1 ar daugiau simbolių"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Nepavyko užkrauti"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Atšaukti API raktą"
msgid "View/Edit"
msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti"
msgid "Read/Write"
msgstr "Peržiūrėti ir atnaujinti"
msgid "Revoke"
msgstr "Atšaukti"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Jūs neturite leidimo atšaukti API raktų"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Jūs neturite leidimo atšaukti šio API rakto"
msgid "No keys found."
msgstr "Raktų nerasta."
msgid "Last access"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Vartotojo raktas kuris baigiasi"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "Negrįžtamai atšauktas %d API raktas."
msgstr[1] "Negrįžtamai atšaukti %d API raktai."
msgstr[2] "Negrįžtamai atšaukta %d API raktų."
msgid "Create an API key"
msgstr "Sukurkite API raktą"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API suteikia išorinėms programoms teises peržiūrėti ir "
"valdyti Jūsų parduotuvės duomenis. Prieiga suteikiama tik programoms su "
"galiojančiais API raktais."
msgid "Search key"
msgstr "Rakto paieška"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Pridėti raktą"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Nemokama - įdiekite dabar"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Norite atnaujinti vaizdą? Išbandykite Storefront potemes"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Peržiūrėti daugiau Storefront potemių"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Reikia išvaizdos temos? Išbandykite Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Daugiau informacijos apie “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"Parsisiunčiamas failas %s negali būti panaudojamas, nes jis neegzistuoja "
"serveryje."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Išankstinis užsakymas"
msgid "Return to payments"
msgstr "Grįžti į mokėjimus"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Netinkama produkto mokesčių būsena."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Netinkamas produkto kodas"
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Netinkamas katalogo matomumo nustatymas."
msgid "Save to account"
msgstr "Išsaugoti paskyroje"
msgid "via %s"
msgstr "per %s"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Naudoti naują mokėjimo metodą"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Toks nuolaidos kodas jau pritaikytas!"
msgid "Discount:"
msgstr "Nuolaida:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Suma:"
msgid "Free!"
msgstr "Nemokamai!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Netinkamas kupono kodas"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Neteisingas nuolaidos kodas"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupono kodas %s buvo panaudotas kito užsakymo metu, pasiektas šio kupono "
"panaudojimo kartų limitas. Prašome pašalinti šį kupono kodą ir bandyti dar "
"kartą."
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupono kodas %s buvo panaudotas kito užsakymo metu. Prašome pašalinti šį "
"kupono kodą ir bandyti dar kartą."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Pritaikant nuolaidos kodą %s įvyko klaida."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Netinkamas valiutos kodas"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Netinkamas tėvinis ID"
msgid "Muchinga"
msgstr "Mučinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Vario juostos provincija"
msgid "Southern"
msgstr "Pietų"
msgid "North-Western"
msgstr "Šiaurės vakarų"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake sala"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyros atolas"
msgid "Western Cape"
msgstr "Vakarų Kapas"
msgid "North West"
msgstr "Šiaurės vakarai"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Šiaurės Kapas"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "Kvazulu-Natalis"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gautengas"
msgid "Free State"
msgstr "Laisvoji valstija"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Rytų Kapas"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Ginkluotųjų pajėgų bazė (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Ginkluotųjų pajėgų bazė (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Ginkluotųjų pajėgų bazė (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Džordžija"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midvėjaus atolas"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa sala"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman rifas"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Džonstono atolas"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Džarvio sala"
msgid "Howland Island"
msgstr "Haulando sala"
msgid "Baker Island"
msgstr "Beikerio sala"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Valcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timis"
msgid "Sălaj"
msgstr "Salaj"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamt"
msgid "Mureș"
msgstr "Mures"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinti"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramures"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomita"
msgid "Galați"
msgstr "Galati"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanta"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caras-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzau"
msgid "București"
msgstr "Bucuresti"
msgid "Brașov"
msgstr "Brasov"
msgid "Brăila"
msgstr "Braila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botosani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrita-Nasaud"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihoras"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacau"
msgid "Argeș"
msgstr "Arges"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Daulagiris"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango West"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango East"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo Province"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientiano provincija"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Udomsajus"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi County"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monachanas"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "South Aegean"
msgstr "Rytų Egėjas"
msgid "North Aegean"
msgstr "Šiaurės Egėjas"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnese"
msgid "Central Greece"
msgstr "Centrinė Graikija"
msgid "West Greece"
msgstr "Vakarų Graikija"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Jonijos salos"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thessaly"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Vakarų Makedonija"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Centrinė Makedonija"
msgid "Attica"
msgstr "Attica"
msgid "Western"
msgstr "Vakarų"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Honkongas"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Upper West"
msgid "Upper East"
msgstr "Upper East"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "East Macedonia and Thrace"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Šiaurės"
msgid "Eastern"
msgstr "Rytų"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "North East"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono East"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang / 新疆"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamaris"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Navabgandžas"
msgid "Natore"
msgstr "Natoras"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdis"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narajangandžas"
msgid "Narail"
msgstr "Narailas"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaonas"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Maimansingas"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munšigandžas"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazaras"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpuras"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikgandžas"
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripuras"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmoniratas"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakšmipuras"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kuštija"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigramas"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kišograndžas"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Kagračchari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Džaipuratas"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Dženaida"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Džalokatis"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Džamalpuras"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habigandžas"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalgandžas"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipuras"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibanda"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpuras"
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinadžpuras"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Koks Bazaras"
msgid "Cumilla"
msgstr "Komila"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Čiuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Čandpūras"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbarija"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogora"
msgid "Bhola"
msgstr "Bola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisalas"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarbanas"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bageratas"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Mergelių salos (JAV)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Mergelių salos (Didžiosios Britanijos)"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "JAV Išorinės Mažosios salos"
msgid "United States (US)"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos (JAV)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Jungtinė Karalystė (JK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Pietų Sudanas"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Pietų Džordžijos / Sandvičo salos"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "San Tomė ir Prinsipė"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Šiaurės Makedonija"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "San Martenas (olandų dalis)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martenas (prancūzų dalis)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Šv. Bartolomėjaus sala"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Laos"
msgstr "Laosas"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Dramblio Kaulo Krantas"
msgid "Iran"
msgstr "Iranas"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Folklando salos"
msgid "Curaçao"
msgstr "Kiurasao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongas (Kinšasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongas (Brazivilis)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "BES salos (Karibų Nyderlandai)"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Pietų Amerika"
msgid "North America"
msgstr "Šiaurės Amerika"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "Įvykdyta suplanuotų veiksmų: %d"
msgstr[1] "Įvykdyta suplanuotų veiksmų: %d"
msgstr[2] "Įvykdyta suplanuotų veiksmų: %d"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Klaida vykdant veiksmą %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Pradėtas vykdyti veiksmas %s"
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Vykdoma veiksmų: %d"
msgstr[1] "Vykdoma veiksmų: %d"
msgstr[2] "Vykdoma veiksmų: %d"
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Klasė %s gali būti paleista tik per WP CLI."
msgid "Action Group"
msgstr "Veiksmų grupė"
msgid "No actions found"
msgstr "Veiksmų nėra"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Ieškoti suplanuotų veiksmų"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Naujas suplanuotas veiksmas"
msgid "View Action"
msgstr "Peržiūrėti veiksmą"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Redaguoti suplanuotą veiksmą"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Naujas suplanuotas veiksmas"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Suplanuoti veiksmai"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Suplanuotas veiksmas"
msgid "In-Progress (%s)"
msgid_plural "In-Progress (%s)"
msgstr[0] "Vykdomi (%s)"
msgstr[1] "Vykdomi (%s)"
msgstr[2] "Vykdomi (%s)"
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Vykdomas"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavykęs"
msgid "Unable to save action."
msgstr "Nepavyko išsaugoti veiksmo."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Netinkamas veiksmo ID. Statusas nerastas."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Netinkamai suplanuota. Neįmanoma išsaugoti veiksmo."
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Nežinomas veiksmas %s"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Klaida saugant veiksmą: %s"
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Naujausia suplanuota data"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Seniausia suplanuota data"
msgid "Action Status"
msgstr "Veiksmo statusas"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Veiksmų grafikas"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (Prieš %s)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti veiksmo pakeitimo: \"%1$s\" (ID: %2$d). Klaida: %3$s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Šie duomenys bus ištrinti %s."
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Sėkmingai įvykdytas veiksmo pakeitimas: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Sėkmingai atšauktas veiksmas: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Sėkmingai įvykdytas veiksmas: %s"
msgid "Non-repeating"
msgstr "Nesikartojantis"
msgid "Now!"
msgstr "Dabar!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Atšaukite veiksmą dabar ir jis nebus vykdomas ateityje."
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Bandoma sumažinti naudojamą atmintį..."
msgid "Recurrence"
msgstr "Pasikartojimas"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Suplanuoti veiksmai"
msgid "In-progress"
msgstr "Vykdomas"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Bandant gauti šį veiksmą įvyko klaida"
msgid "action ignored"
msgstr "veiksmas ignoruotas"
msgid "action reset"
msgstr "veiksmas atstatytas"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "veiksmas nepavyko: %s"
msgid "action complete"
msgstr "veiksmas įvykdytas"
msgid "action started"
msgstr "veiksmas pradėtas"
msgid "action created"
msgstr "veiksmas sukurtas"
msgid "action canceled"
msgstr "veiksmas atšauktas"
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Neaktyvūs valdikliai"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "HTML representation of the widget admin form."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Valdiklio aprašymas."
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTML representation of the widget."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Šoninės srities aprašymas."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Unikalus vardas, identifikuojantis šoninę sritį."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "Šoninės juostos ID."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "Registruotos šoninės juostos id"
msgid "Nested widgets."
msgstr "Nested widgets."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Status of sidebar."
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Konstanta %s nebepalaikoma."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "\"%1$s\" reikšmė yra mažesnė už \"%2$s\"."
msgid "Environment type"
msgstr "Aplinkos tipas"
msgid "uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Įterpiniai (embeds)"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Valdikliai"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Dizainas"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Failas"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Perkelti %s dėžutę žemyn"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Perkelti %s dėžutę aukštyn"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Stenkitės rašyti labiau įtraukiantį kodą."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"KLAIDA: Esama WordPress versija (%1$s) neatitinka minimalių "
"%2$s reikalavimų. Įskiepiui reikalingas WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"KLAIDA: Esama PHP versija (%1$s) neatitinka minimalių %2$s "
"reikalavimų. Įskiepiui reikalingas PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"KLAIDA: Esama WordPress (%1$s) ir PHP (%2$s) neatitinka "
"minimalių %3$s reikalavimų. Įskiepiui reikalingas WordPress %4$s ir PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Grąžinti originalų paveikslėlį"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Klaida: negalite atsakyti į komentarą juodraštiniame įraše."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Šis paveikslėlis negali būti atvaizduotas naršyklėje. Konvertuokite jį į "
"JPEG prieš įkeldami, jei norite geriausių rezultatų."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "Nuoroda į pataisytą paveikslėlį."
msgid "Select poster image"
msgstr "Pasirinkite afišos paveikslėlį"
msgid "Crop image"
msgstr "Apkarpyti paveikslėlį"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Atšaukti redagavimą"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Redaguoti galeriją"
msgid "Attachment details"
msgstr "Failo informacija"
msgid "Search media"
msgstr "Ieškoti failų"
msgid "Add media"
msgstr "Įterpti failą"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Išvaizdos temos dabartinė versija."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos tinklalapis, paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos tinklalapis, koks rastas temos antraštėje."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "Išvaizdos temos tinklalapis."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Išvaizdos temos vertimų domenas."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos žymos, paruoštos atvaizdavimui."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos žymos, kokios rastas temos antraštėje."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Žymos, parodančios išvaizdos temos stilių ir funkcijas."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "Išvaizdos temos ekrano nuotraukos adresas."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Minimali WordPress versija reikalinga išvaizdos temos veikimui."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Minimali PHP versija reikalinga išvaizdos temos veikimui."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos pavadinimas, paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos pavadinimas, koks rastas temos antraštėje."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Temos pavadinimas."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos aprašymas, paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos aprašymas, koks rastas temos antraštėje."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Išvaizdos temos aprašymas."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos autoriaus tinklalapis, paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos autoriaus tinklalapis, koks rastas temos antraštėje."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Išvaizdos temos autoriaus tinklalapis."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos autorius HTML formatu, apdorotas atvaizdavimui."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos autoriaus vardas, koks rastas temos antraštėje."
msgid "The theme author."
msgstr "Temos autorius."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Išvaizdos temos šablonas. Jei tai potemė, šis laukas rodo, kokia tėvinė tema "
"yra naudojama, kitu atveju tai tas pats, kas temos stilius/"
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Išvaizdos temos stilius. Unikaliai identifikuoja temą."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Nepavyko atnaujinti komentaro duomenų bazėje."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Negalite redaguoti šio komentaro nes susijęs įrašas yra šiukšlinėje. Pirma "
"atstatykite įrašą ir pabandykite vėl."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Šis įskiepis jau įdiegtas."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Nepavyko įkelti failo į duomenų bazę."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Nepavyko atnaujinti failo duomenų bazėje."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Nepavyko aktyvuoti %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Išvaizdos tema daugiau nebus atnaujinama automatiškai."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Išvaizdos tema bus atnaujinama automatiškai."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Dėmesio: trečiųjų šalių išvaizdos temos, įskiepiai ar jūsų parašytas kodas "
"gali perrašyti WordPress planavimą."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Auto-atnaujinimai gali būti įjungti ar išjungti atskiroms išvaizdos temoms. "
"Išvaizdos temos su įjungtais auto-atnaujinimais rodys numatomą kito auto-"
"atnaujinimo datą. Auto-atnaujinimai priklauso nuo WP-Cron užduočių planavimo "
"sistemos."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "Deja, Jūs negalite įjungti automatinių išvaizdos temų atnaujinimų."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr "Deja, Jūs negalite išjungti automatinių išvaizdos temų atnaujinimų."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Ši išvaizdos tema neveikia su Jūsų naudojama PHP versija."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Ši išvaizdos tema neveikia su Jūsų WordPress versija."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Yra išleista nauja %s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų WordPress ir PHP "
"versijomis."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Ši išvaizdos tema neveikia su Jūsų naudojamomis WordPress ir PHP versijomis."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Atnaujinimas nesuderinamas"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Įjungti auto-atnaujinimus"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Išjungti auto-atnaujinimus"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Išjungti auto-atnaujinimus"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Įjungti auto-atnaujinimus"
msgid "Auto-updates Disabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)"
msgstr[0] "Auto-atnaujinimai išjungti (%s)"
msgstr[1] "Auto-atnaujinimai išjungti (%s)"
msgstr[2] "Auto-atnaujinimai išjungti (%s)"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Norėdami valdyti išvaizdos temas, aplankykite Temų puslapį: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)"
msgstr[0] "Auto-atnaujinimai įjungti (%s)"
msgstr[1] "Auto-atnaujinimai įjungti (%s)"
msgstr[2] "Auto-atnaujinimai įjungti (%s)"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Šiuo metu nėra galimų išvaizdos temų."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Norėdami valdyti įskiepius, aplankykite Įskiepių puslapį: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Šios temos yra naujausių versijų:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Šie įskiepiai yra naujausių versijų:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Šios temos nebuvo atnaujintos:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s versija %2$s"
msgid "These plugins failed to update:"
msgstr "Šie įskiepiai nebuvo atnaujinti:"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Prašome patikrinkite savo tinklalapį. Gali būti, kad jis jau veikia. Jei "
"pamatysite pranešimą, kad turite inicijuoti atnaujinimą, taip ir padarykite."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Labas! Nepavyko atnaujinti išvaizdos temų jūsų tinklalapyje %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Kai kurių išvaizdos temų nepavyko atnaujinti"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Labas! Nepavyko atnaujinti įskiepių jūsų tinklalapyje %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Kai kurių įskiepių nepavyko atnaujinti"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Labas! Nepavyko atnaujinti įskiepių ir išvaizdos temų jūsų tinklalapyje %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Kai kurių įskiepių ir išvaizdos temų nepavyko atnaujinti"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Sveiki! Kai kurios išvaizdos temos automatiškai atsinaujino į savo "
"naujausias versijas jūsų tinklalapyje %s. Nieko daugiau daryti nereikia."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Kai kurios išvaizdos temos buvo automatiškai atnaujintos"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Sveiki! Kai kurie įskiepiai automatiškai atsinaujino į savo naujausias "
"versijas jūsų tinklalapyje %s. Nieko daugiau daryti nereikia."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Kai kurie įskiepiai buvo automatiškai atnaujinti"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Sveiki! Kai kurie įskiepiai ir išvaizdos temos automatiškai atsinaujino į "
"savo naujausias versijas jūsų tinklalapyje %s. Nieko daugiau daryti nereikia."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr ""
"[%s] Kai kurie įskiepiai ir išvaizdos temos buvo automatiškai atnaujinti"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Sendinama išvaizdos tema…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Išvaizdos tema atnaujinama…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Dabartinė išvaizdos tema turi tokią klaidą: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Atnaujinate išvaizdos temą. Būtinai pirmiausia pasidarykitesavo failų ir dumenų bazės atsargines kopijas."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Įkėlėte senesnę išvaizdos temos versiją. Galite tęsti senesnės versijos "
"diegimą, tačiau būtinai pirmiausia pasidarykitesavo failų ir "
"dumenų bazės atsargines kopijas."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr "Jūsų WordPress versija yra %1$s, tačiau įkelta tema reikalauja %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr "Jūsų PHP versija yra %1$s, tačiau įkelta tema reikalauja %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Išvaizdos tema negali būti atnaujinta dėl šių priežasčių:"
msgid "(not found)"
msgstr "(nerasta)"
msgid "Theme name"
msgstr "Išvaizdos temos pavadinimas"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Įskiepis sėkmingai pasendintas."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Įskiepio pasendinti nepavyko."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Įskiepis parsiunčiamas…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Įskiepis atnaujinamas…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "Baigėsi įkelto failo galiojimo laikas. Grįžkite ir įkelkite iš naujo."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Nepavyko pašalinti esamo įskiepio."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Šalinamas esamas įskiepis…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Atnaujinate įskiepį. Būtinai pirmiausia pasidarykitesavo "
"failų ir dumenų bazės atsargines kopijas."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Atšaukti ir grįžti"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Pakeisti esamą įkeltu"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Įkėlėte senesnę įskiepio versiją. Galite tęsti senesnės versijos diegimą, "
"tačiau būtinai pirmiausia pasidarykitesavo failų ir dumenų "
"bazės atsargines kopijas."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Jūsų WordPress versija yra %1$s, tačiau įkeltas įskiepis reikalauja %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr "Jūsų PHP versija yra %1$s, tačiau įkeltas įskiepis reikalauja %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Įskiepis negali būti atnaujinta dėl šių priežasčių:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Įskiepio pavadinimas"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Reikalinga PHP versija"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Deje, neturite teisės modifikuoti įskiepius."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Netinkami duomenys. Objektas neegzistuoja."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Netinkami duomenys. Nežinomas tipas."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Netinkami duomenys. Nežinoma būsena."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Netinkami duomenys. Nėra pasirinkto objekto."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti komentarų."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automatinis atnaujinimas suplanuotas %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Automatinis atnaujinimas vėluoja %s. Gali būti problema su WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Automatinis atnaujinimas nesuplanuotas. Gali būti problema su WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr "Yra išleista nauja %s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų PHP versija."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Yra išleista nauja %s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų WordPress versija."
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "Sužinokite daugiau apie PHP atnaujinimą."
msgid "Please update WordPress."
msgstr "Prašome atnaujinti WordPress."
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Atnaujinkite WordPress, o tada pasidomėkite apie PHP atnaujinimą."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr "Nėra problemų su įskiepių ir temų automatiniu atnaujinimu."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatinis išvaizdos temų atnaujinimas yra išjungtas. Tai sutrukdys jūsų "
"tinklalapiui gauti naujas versijas automatiškai, kai tik jos išleidžiamos."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatinis įskiepių atnaujinimas yra išjungtas. Tai sutrukdys jūsų "
"tinklalapiui gauti naujas versijas automatiškai, kai tik jos išleidžiamos."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatinis įskiepių ir išvaizdos temų atnaujinimas yra išjungtas. Tai "
"sutrukdys jūsų tinklalapiui gauti naujas versijas automatiškai, kai tik jos "
"išleidžiamos."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Automatinis įskiepių ir išvaizdos temų atnaujinimas yra išjungtas, bet "
"nustatymai vis dar yra rodomi. Automatinis atnaujinimas gali neveikti taip, "
"kaip tikimasi."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Įskiepių ir temų automatiniai atnaujinimai"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Nustatyta %1$s reikšmė yra mažesnė nei %2$s, tai gali sukelti problemų "
"įkeliant failus."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP sesijos"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr "%1$s nustatyta %2$s. Negalėsite įkelti failų į savo tinklalapį."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Funkcija %s yra išjungta, dėl to dalis failų nustatymų yra neprieinama."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"%1$s direktyva %2$s faile nustato ar failų įkėlimas yra galimas jūsų "
"tinklalapyje."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Failai gali būti įkeliami."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis gali turėti problemų automatiškai atnaujinant įskiepius ir "
"išvaizdos temas"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Įskiepių ir išvaizdos temų automatinis atnaujinimas užtikrina, kad visuomet "
"turite įdiegtą naujausią versiją."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Įskiepių ir išvaizdos temų automatinis atnaujinimas nustatytias teisingai"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP sesija buvo sukurta %1$s funkcijoje. Tai trukdo REST API. Sesija turėtų "
"būti uždaryta naudojant %2$s prieš darant HTTP užklausas."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Rasta aktyvi PHP sesija"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP sesijos sukurtos %1$s funkcijoje gali trukdyti REST API. Uždarykite "
"aktyvią sesiją su %2$s prieš darydami HTTP užklausas."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "PHP sesija nerasta"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Auto-atnaujinimai"
msgid "Auto-update"
msgstr "Automatiškai atnaujinti"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Automatinis atnaujinimas išjungtas"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "Maksimalus leidžiamas failų skaičius"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maksimalus failo dydis"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maksimalus įkelto failo dydis"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maksimalus siunčiamų duomenų kiekis"
msgid "File uploads"
msgstr "Failų įkėlimas"
msgid "File upload settings"
msgstr "Failų įkėlimo nustatymai"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Automatinis atnaujinimas įjungtas"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Ar palaikomos gražios nuorodos?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "PHP atminties limitas (tik valdymo ekranams)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Ar tinklalapis blokuoja paieškos sistemas?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Kai registruojama numatytoji papildomo lauko reikšmė, duomenys privalo "
"atitikti pateiktą duomenų tipą."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Archyvai:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Neleidžiama. Galite pašalinit %s parametrą, jei norite peržiūrėti iš išorės."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Diena:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mėnuo:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Metai:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Žyma:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Grąžinkite %1$s arba %2$s objektą iš savo callback metodo, kai naudojate "
"REST API."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "Puslapio, kuris rodomas kaip pradinis, ID"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Ką rodyti pradiniame puslapyje"
msgid "Site logo."
msgstr "Tinklalapio logotipas"
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s nėra validus UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s neatitinka modelio %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s turi būti daugiausia %2$s simbolio ilgio."
msgstr[1] "%1$s turi būti daugiausia %2$s simbolių ilgio."
msgstr[2] "%1$s turi būti daugiausia %2$s simbolių ilgio."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s turi būti mažiausiai %2$s simbolio ilgio."
msgstr[1] "%1$s turi būti mažiausiai %2$s simbolių ilgio."
msgstr[2] "%1$s turi būti mažiausiai %2$s simbolių ilgio."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s yra privaloma %2$s savybė."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s turi pasikartojančių elementų."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s dalį."
msgstr[1] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s dalis."
msgstr[2] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s dalių."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s privalo turėti mažiausiai %2$s dalį."
msgstr[1] "%1$s privalo turėti mažiausiai %2$s dalis."
msgstr[2] "%1$s privalo turėti mažiausiai %2$s dalių."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Schemos raktažodis \"type\" %1$s gali būti tik vienas iš nustatytų tipų: "
"%2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Schemos raktažodis \"type\" %s yra privalomas."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Negalima stabilizuoti objektų. Pirma paverskite objektą į masyvą."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Schemos raktažodis \"type\" %1$s gali būti tik vienas iš nustatytų tipų: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Įrašų tipai, palaikantys specialiuosius paveikslėlius. Arba 'true', jei visi "
"tipai juos palaiko."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Leidžia naudoti HTML5 žymėjimą paieškos, komentarų formai ir sąrašui, "
"galerijai ir paveikslėlių antraštėms."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" privalo būti callable funkcija."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Registruojant \"objekto\" sąvybę, sąvybės schema turi turėti \"properties\" "
"raktažodį."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Registruojant \"mayvo\" sąvybę, sąvybės schema turi turėti \"items\" "
"raktažodį."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Registruojant \"objekto\" ar \"masyvo\" sąvybę rodyti REST API, sąvybės "
"schema privalo būti pateikta."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr "Registruojant \"variadic\" temos savybę, tipas turi būti \"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Sąvybė \"type\" nėra tinkamas JSON Schema tipas."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Klaida: Jūsų naudojama WordPress versija nepalaiko %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr "Klaida: Jūsų naudojama PHP versija nepalaiko %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Klaida: Jūsų naudojamos WordPress ir PHP versijos nepalaiko "
"minimalų %s reikalavimų."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Šis vartotojo vardas yra netinkamas, nes turi neleistinų simbolių. Įveskite "
"tinkamą vartotojo vardą."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Nadokite %s norėdami pridėti naujas schemos savybes."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti tinklo įskiepių."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Vidinio bloko vidinių blokų sąrašas. Tai rekursinis apibrėžimas sekantis "
"innerBlock schemos šabloną."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Vidinio bloko atributai."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Vidinio bloko vardas."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Sąrašas vidinių blokų, panaudotų šiame pavyzdyje."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Atributai naudoti šiame pavyzdyje."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Turi vardą, kuris apibrėžia bloko stilių."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Vidinis CSS kodas, kuris užregistruoja CSS klasę reikalingą stiliui."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Žmogui suprantama stiliaus etiketė."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Unikalus vardas identifikuojantis stilių."
msgid "Extended view"
msgstr "Išplėstinis vaizdas"
msgid "Compact view"
msgstr "Glaustas vaizdas"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgid "Grid view"
msgstr "Tinklelio peržiūra"
msgid "List view"
msgstr "Sąrašo peržiūra"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktyvuoti „%s“"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"Administratoriaus el. pašto adreso patvirtinimo langas bus rodomas po %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Atnaujinti %s dabar"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Nepavyko aktyvuoti"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Negalima įdiegti"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Blokų redaktoriaus šablonai"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"KLAIDA: Slaptažodžiai nesutampa. Įveskite tą patį "
"slaptažodį abejuose laukuose."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Keisti dažnumą"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Nuorodų skaičius šiame XML nuorodų sąraše (sitemap): %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Šis XML nuorodų sąrašas (sitemap) yra generuojamas WordPress, kad jūsų "
"turinys būtų geriau matomas paieškos sistemoms."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr ""
"Nepavyko sugeneruoti XML nuorodų sąrašo (sitemap), nes trūksta %s plėtinio"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Laukai, išskyrus %s, šiuo metu nėra palaikomi nuorodų sąrašuose."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Laukai, išskyrus %s, šiuo metu nėra palaikomi nuorodų sąrašuosų indekse."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Įdiegti %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "KLAIDA: Iškilo problema kuriant tinklalapio įrašą."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "KLAIDA: Jūsų įvestas tinklalapio adresas užimtas."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Masiniai veiksmai"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Klaida ištrinant objektą."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Grąžinant iš šiukšlinės, įvyko klaida."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšlinę."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Klaida ištrinant priedą."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Perskaitykite klaidų pranešimų puslapį. "
"Instrukcijos ten gali padėti Jums išsiaiškinti, kas nutiko."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"Atrodo, kad naudojate Nginx HTTP serverį. Skaityke plačiau "
"apie tolimesnį konfigūravimą."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Šis pranešimas buvo sukurtas %s."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Uncropped"
msgstr "Be apkirpimo"
msgid "Paused"
msgstr "Sustabdytas"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "Naujas įrašas"
msgid "inserter"
msgstr "įterptuvas"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Antraštės"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Modelio turinys turi būti tekstinis."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Modelio pavadinimas turi būti tekstinis."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Nepavyko redaguoti šio paveikslėlio."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Nepavyko pasukti šio paveikslėlio."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Nepavyko apkirpti šio paveikslėlio."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr ""
"Paveikslélis bebuvo redaguotas. Redaguokite paveikslėlį prieš pritaikydami "
"pakeitimus."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Tokio tipo failas negali būti redaguojamas."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Nepavyko gauti failo meta informacijos."
msgid "Your name must contain at least 3 characters"
msgstr "Jūsų vardą turi sudaryti bent 3 simboliai"
msgid ""
"Thank you! You’ve just donated to %2$s."
msgstr ""
"Dėkojame! Jūs ką tik paaukojote %2$s."
msgid ""
"Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing users data. Please "
"contact support."
msgstr ""
"Negalime užsakyti G Suite paslaugos domenui '%s' - trūksta vartotojų "
"duomenų. Prašome kreiptis į klientų aptarnavimą."
msgid "Get in Touch"
msgstr "Susisiekite"
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Apriboti rezultatus iki įskiepių su šiuo statusu."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Įskiepio vertimų domenas."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Minimali privaloma PHP versija."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Minimali privaloma WordPress versija."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Ar pluginas gali būti įjungtas tik tiklo režimu."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Įskiepio versijos numeris."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Įskiepio aprašymas paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Įskiepio aprašymas, neformatuotas."
msgid "The plugin description."
msgstr "Įskiepio aprašymas."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Įskiepio autoriaus tinklalapis."
msgid "The plugin author."
msgstr "Įskiepio autorius."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Įskiepio tinklalapis."
msgid "The plugin name."
msgstr "Įskiepio pavadinimas."
msgid "The plugin file."
msgstr "Įskiepio failas."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Šiuo metu failų sistema nėra prieinama įskiepių valdymui."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Deja, Jūs negalite įjungti šio įskiepio."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Tik tinklui tinkami įskiepiai turi būti įjungiami tinkle."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Deja, Jūs negalite išjungti šio įskiepio."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Negalima ištrinti įjungtio įskiepio. Pirmiaisiai išjunkite jį."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Nepavyko nustatyti, koks įskiepis buvo įdiegtas."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Deja, Jūs negalite įjungti įskiepių."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Įskiepis nerastas."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Įskiepio aktyvavimo statusas."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Deja, Jūs negalite valdyti šio įskiepio."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Apriboti blokų paieškos rezultatą pagal raktažodį."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Vardas WordPress.org įskiepių kataloge."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Kontekstinės reikšmės paveldimos šio tipo blokų."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Kontekstas suteikiamas šio tipo blokų."
msgid "Block name."
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr "Bloko paskutinio atnaujinimo data, žmogui įskaitomu formatu."
msgid "The block icon."
msgstr "Bloko piktograma."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Bloko autoriaus WordPress.org vartotojo vardas."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "To paties autoriaus paskelbtų blokų skaičius."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "To paties autoriaus paskelbtų blokų vidutinis įvertinimas."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Šį bloką įjungusių tinklalapių skaičius."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Reitingų skaičius."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Bloko Įvertinimas žvaigždutėmis."
msgid "The block slug."
msgstr "Bloko vardas."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Trumpas bloko aprašymas žmogumi suprantamu formatu."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Bloko pavadinimas, žmogui įskaitomu formatu."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Bloko pavadinimas, vardų-erdvė/bloko-vardas formatu."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Deja, Jūs negalite naršyti blokų kataloge."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Praleisti konfigūravimą"
msgid "Select a page…"
msgstr "Pasirinkti puslapį…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Jūs neturite leidimo šiam veiksmui."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Nepavyko. Atnaujinkite puslapį ir bandykite vėl."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Hide this"
msgstr "Paslėpti šį elementą"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Namespace must not start or end with a slash."
msgstr "Vardų erdvės negali prasidėti pasviruoju brūkšneliu (slash)."
msgid "I don't understand"
msgstr "Nesuprantu"
msgid "WooCommerce logo"
msgstr "WooCommerce logotipas"
msgid "Recovery SMS Number"
msgstr "Telefono numeris paskyros atkūrimui"
msgid "Block namespace."
msgstr "Bloko vardų erdvė."
msgid "Block example."
msgstr "Bloko pavyzdys."
msgid "Block keywords."
msgstr "Bloko raktažodžiai."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Tėviniai blokai."
msgid "Public text domain."
msgstr "Viešas teksto domenas."
msgid "Block style variations."
msgstr "Blokų stiliaus variacijos."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Ar blokas dinamiškai atvaizduojamas."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Redaktoriaus stiliaus pavadinimas."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Viešai matomų skriptų pavadinimas."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Redaktoriaus stilių pavadinimas."
msgid "Block category."
msgstr "Bloko kategorija."
msgid "Block supports."
msgstr "Blokas palaiko."
msgid "Block attributes."
msgstr "Bloko požymiai."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Bloko tipo piktograma."
msgid "Description of block type."
msgstr "Bloko tipo aprašymas."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Unikalus vardas, identifikuojantis bloko tipą."
msgid "Title of block type."
msgstr "Bloko tipo pavadinimas."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Netinkamas bloko tipas."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Platūs blokai"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Blokų redaktoriaus stiliai"
msgid "Expiry date"
msgstr "Galiojimo data"
msgid "Card number"
msgstr "Kortelės numeris"
msgid "Checking for Spam (%1$s%)"
msgstr "Tikriname dėl šlamšto (%1$s%)"
msgid "Media library"
msgstr "Failų saugykla"
msgid "Your order"
msgstr "Jūsų užsakymas"
msgid "All Free features"
msgstr "Visos nemokamo plano funkcijos"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Blokų modelių kategorijos pavadinimas turi būti tekstinis."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Rekomenduojama"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Atsiliepimai"
msgid "Video details"
msgstr "Video informacija"
msgid "Average per day"
msgstr "Vidutiniškai per dieną"
msgid "Months and years"
msgstr "Mėnesiais ir metais"
msgid "Default post format"
msgstr "Numatytasis įrašų formatas"
msgid "Site icon"
msgstr "Tinklalapio piktograma"
msgid "Block emails"
msgstr "Blokuoti el. laiškus"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Komentarų sulaikymas"
msgid "All apps"
msgstr "Visų programų"
msgid "App name"
msgstr "Programos pavadinimas"
msgid "Order summary"
msgstr "Užsakymo suvestinė"
msgid "View receipt"
msgstr "Peržiūrėti sąskaitą"
msgid "Primary site"
msgstr "Pagrindinis tinklalapis"
msgid "Web address"
msgstr "Tinklalapis"
msgid "Site monetization"
msgstr "Uždarbis iš tinklalapio"
msgid "Advanced social media"
msgstr "Daugiau socialinių nustatymų"
msgid "International"
msgstr "Tarptautinis"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutės"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Leisti lankytojams komentuoti naujuose įrašuose"
msgid "Default post settings"
msgstr "Numatytieji įrašo nustatymai"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgid "%s is available"
msgstr "%s prieinamas"
msgid "Add payment method"
msgstr "Pridėti mokėjimo būdą"
msgid "Added"
msgstr "Pridėta"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "The locations assigned to the menu."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Meniu vietos pavadinimas."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Netinkama meniu vieta."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "Priskirto meniu ID."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Meniu vietos aprašymas."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti meniu vietų."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "The URL to which this menu item points."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "The singular label used to describe this type of menu item."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "The target attribute of the link element for this menu item."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Meniu punkto aprašymas."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Class names for the link element of this menu item."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Get linked object."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Meniu punktai negali būti keliami į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei "
"norite ištrinti."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Modelis „%s” nerastas."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Modelio vardas turi būti tekstinis."
msgid "Download file"
msgstr "Atsisiųsti failą"
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Akismet dar nesukonfigūruotas. Įrašykite API raktą."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment."
msgstr "Akismet negalėjo iš naujo patikrinti šio komentaro."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later."
msgstr ""
"Akismet nepavyko patikrinti šio komentaro, bet vėliau tai bus automatiškai "
"bandoma pakartoti."
msgid "No comment history."
msgstr "Komentarų istorijos nėra."
msgid "Comment was caught by %s."
msgstr "Komentarą užfiksavo %s."
msgid "Clear all"
msgstr "Viską išvalyti"
msgid "Copy link"
msgstr "Kopijuoti nuorodą"
msgid "Shop"
msgstr "Parduotuvė"
msgid "Add new application password"
msgstr "Pridėti naują programėlės slaptažodį"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr ""
"Pradiniame puslapyje, archyvų puslapiuose ir paieškos rezultatų puslapyje"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Failai"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Portfelio elementus"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapio sveikata atrodo gerai, bet dar yra dalykų, kuriuos galima "
"padaryti tobulinant veikimo spartą ir saugumą."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Tinklalapio sveikatos patikrinimai bus atliekami automatiškai periodiškai "
"renkant informaciją apie Jūsų tinklalapį. Taip pat galite tinklalapio sveikatos ekraną dabar."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Įveskite savo vartotojo vardą ar el. pašto adresą. Gausite el. laišką su "
"instrukcija, kaip nustatyti naują slaptažodį."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Vartotojo sesijų žymeklių (tokens) duomenys."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Sesijų žymekliai (tokens)"
msgid "Last Login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "User Agent"
msgstr "Vartotojo agentas"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Vartotojo vietovės duomenys naudojami bendruomenės renginių atvaizdavimui "
"pradinio puslapio skydelyje."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Bendruomenės renginių vieta"
msgid "Longitude"
msgstr "Ilguma"
msgid "Latitude"
msgstr "Platuma"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filtruoti %s grąžintas reikšmes su rezervuotais vardais."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Buvęs ir būsimas mėnesiai"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Kai registruojate \"array\" tipo nustatymus atvaizdavimui per REST API, "
"privalote nurodyti kiekvieno masyvo nario schemą \"show_in_rest.schema.items"
"\" parametruose."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Klaida: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "HTTP persiuntimo statuso kodas turi būti 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Deja, įrašo nepavyko panaikinti."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Deja, įrašo nepavyko atnaujinti."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Deja, įrašo nepavyko sukurti."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Deja, kategorijos sukurti nepavyko."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Deja, šis metodas nėra palaikomas."
msgid "Original image:"
msgstr "Originalus paveikslėlis:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Atitinkančio šablono nerasta."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen."
msgstr[0] ""
"Atkreipkite dėmesį į %1$d punktą Tinklalapio sveikatos lange."
msgstr[1] ""
"Atkreipkite dėmesį į %1$d punktus Tinklalapio sveikatos lange."
msgstr[2] ""
"Atkreipkite dėmesį į %1$d punktų Tinklalapio sveikatos lange."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Puiku! Jūsų tinklalapis šiuo metu atitinka visus tinklalapio saugumo "
"reikalavimus."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis turi kritinių problemų, kurias reikėtų išspręsti kuo "
"greičiau tobulinant veikimo spartą ir saugumą."
msgid "No information yet…"
msgstr "Kol kas nėra informacijos…"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Testo nėra"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis naudoją senesnę PHP versiją (%s), kurią būtų gerai "
"atnaujinti"
msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)"
msgstr "Jūsų tinklalapis naudoją gerą PHP versiją (%s)"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Jūsų tinklalapis naudoją pasenusią PHP versiją (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Persiųsti patvirtinimo užklausas"
msgid "Delete requests"
msgstr "Ištrinti užklausas"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"KLAIDA\" Nustatymų puslapis %s nerastas leidžiamų nustatymų "
"sąraše."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Įrašų statusas %1$s yra neužregistruotas, taigi negalima patikimai "
"patikrinti \"%2$s\" galimybės šio statuso įrašui."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Limituoti rezultatus pagal ryšius tarp kelių taksonomijų."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"\"%1$s\" taksonomijos \"%2$s\" sąvybė (%3$s) nedera su egzistuojančia sąvybe "
"REST API įrašų kontroleryje. Nurodykite nestandartinį \"rest_base\" kai "
"registruosite taksonomiją jei norite išvengti šios klaidos."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Ar išvaizdos tema renkasi naudoi numatytuosius WordPress blokų stilius "
"peržiūrai."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Ar tema gali valdyti dokumento antraštės žymą."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Ar tema renkasi naudoti redaktoriaus stilių CSS viršelį."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Nestandartiniai spalvų gradientai, jei tema tokius turi."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Nestandartiniai šrifto dydžiai, jeigu nustatyti išvaizdos temoje."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Nestandartinė spalvų paletė, jei nustatyta išvaizdos temoje."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Ar tema išjungia nestandartinius spalvų gradientus."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Ar tema išjungia nestandartinius šrifto dydžius."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Ar tema išjungia nestandartines spalvas."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Ar tema palaiko tamsų redaktoriaus sąsajos stilių."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Ar tema palaiko dalinį atnaujinimą skydeliams, valdomiems iš vaizdžiojo "
"režimo."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Logotipas, jei nurodytas išvaizdos temoje."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Fonas, jei nurodytas išvaizdos temoje."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Antraštės paveikslėlis, jei nurodytas išvaizdos temoje."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr "Ar įrašų ir komentarų RSS srautus pridėti į tinklalapio \"head\" dalį."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Ar tema leidžia naudoti plataus lygiavimo CSS klasę."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Ar praleisti šiukšliadėžę ir priverstinai ištrinti."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Kartą per savaitę"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Failas tuščias. Įkelkite ką nors labiau apčiuopiamo. Šią klaidą taip pat "
"gali suketi išjungtas failų įkėlimas Jūsų %1$s faile arba %2$s nustatymas "
"mažesnis už %3$s %1$s faile."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Peržiūrima:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Blokas \"%1$s\" neturi stiliaus pavadinto \"%2$s\"."
msgid "Block name must be a string."
msgstr "Bloko pavadinimas turi būti tekstinė eilutė."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje komentarų nėra."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje failų nėra."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Į šiukšlinę buvo perkeltas komentaras, kurį parašė %s;"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "Y-m-d G:i (l)"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kuponas : %s"
msgid "Get backups"
msgstr "Gaukite atsargines kopijas"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinė informacija"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Jūs tikriausiai neprisijungęs."
msgid "Attribute name"
msgstr "Požymio pavadinimas"
msgid "Plugin"
msgstr "Įskiepis"
msgid "Removed"
msgstr "Pašalinta"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "PHP numatyta laiko juosta"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP numatytoji laiko juosta buvo pakeista WordPress užsikrovus %s "
"funkcijoje. Tai trukdo teisingai apskaičiuoti datas ir laikus."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Netinkama pagrindinė PHP laiko zona"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP standartinė laiko juosta buvo nustatyta WordPress užkrovimo metu. Tai "
"reikalinga, kad būtų teisingai apskaičiuojama data ir laikas."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "PHP numatytoji laiko zona yra validi"
msgid "What is phpMyAdmin?"
msgstr "Kas yra phpMyAdmin?"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Šablonų dalys, kurias galite įtraukti į šablonus."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Uploaded to this template part"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Įterpti į šablono dalį"
msgid "Template part archives"
msgstr "Template part archives"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Parent Template Part:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress cron (periodiniai veiksmai)"
msgid "Remind me later"
msgstr "Priminti vėliau"
msgid "The email is correct"
msgstr "El. paštas teisingas"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Šis el. pašto adresas gali skirtis nuo jūsų asmeninio."
msgid "Why is this important?"
msgstr "Kodėl tai svarbu?"
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Dabartinis administratoriaus el. pašto adresas: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Patvirtinkite, kad administratoriaus el. pašto adresas šiam "
"tinklalapiui vis dar yra teisingas."
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid "Administration email verification"
msgstr "Administratoriaus el. pašto adreso patvirtinimas"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Patvirtinkite savo administratoriaus el. pašto adresą"
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Neatitinka reikalavimų"
msgid ""
"Documentation on Site Management"
msgstr ""
"Tinklalapių valdymo dokumentacija"
msgid "Every minute"
msgstr "Kas minutę"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s turi būti %2$s objektas."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Universalusis laikas yra %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Pasirinkite miestą, kuris yra Jūsų laiko zonoje, arba skirtumą nuo %s "
"(Universaliojo laiko)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Administratoriaus el.paštas"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgid ""
"Documentation on General Settings"
msgstr ""
"Pagrindinių nustatymų dokumentacija"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Navigacijos meniu vietos turi būti tekstinio formato."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje pateikiama išsami informacija apie Jūsų WordPress "
"tinklalapio konfigūraciją. Jei kažką galima pagerinti, tai bus surašyta Tinklalapio būklės statuso puslapyje."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Rezultatai dar kraunami…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Suplanuotas veiksmas %s vėluoja. Jūsų tinklalapis veikia, tačiau suplanuotų "
"įrašų skelbimas ar automatiniai atnaujinimai gali neveikti tinkamai."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Suplanuotas veiksmas vėluoja"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"HTTPS yra saugesnis būdas naršyti internete. Daugelis paslaugų dabar "
"reikalauja HTTPS. HTTPS leidžia Jums naudotis naujomis funkcijomis, kurios "
"leidžia pagreitinti tinklalapį, pagerinti pozicijas paieškoje ir įgyti "
"lankytojų pasitikėjimą, padedant saugoti jų privatumą internete."
msgid ""
"UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because "
"it safely supports the widest set of characters and encodings, including "
"Emoji, enabling better support for non-English languages."
msgstr ""
"UTF8MB4 yra koduotė kuri WordPress labiausiai tinkama duomenims saugoti, nes "
"ji saugiai palaiko plačiausią simbolių rinkinį, tarp jų Emoji, ir leidžia "
"geriau palaikyti įvairias kalbas."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Jūsų WordPress versija (%s) yra atnaujinta"
msgid "Database charset"
msgstr "Duomenų bazės koduotė"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Išjungtos temos"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Tėvinė tema"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Įkėlos yra atskiri failai iš katalogo %s, kurie pakeičia arba pagerina kai "
"kurias WordPress funkcijas taip, kaip negalėtų tradiciniai įskiepiai."
msgid "Database collation"
msgstr "Duomenų bazės palyginimo taisyklės"
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Nepavyko atnaujinti papildomo lauko %s reikšmės duomenų bazėje."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Ar įrašai su šiuo statusu gali turėti kintančias publikavimo datas."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Deja, neturite teisės ištrinti šio įrašo senesnes versijas."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Trūkstamų šio failo dydžių sąrašas."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Netikėtas atsakas iš serverio. Failas galėjo būti įkeltas sėkmingai. "
"Patikrinkite failų saugykloje arba perkraukite puslapį."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"%1$s, %2$s, ir %3$s reikšmės gali būti keičiamos norint nustatyti video "
"takelio kalbą ir rūšį."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Dydis pikseliais"
msgid "Media title…"
msgstr "Failo pavadinimas…"
msgid "Media title"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Audio title…"
msgstr "Audio pavadinimas…"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Audio title"
msgstr "Audio antraštė"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Priedo peržiūra"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Jūsų naršyklė negali įkelti failų."
msgid "Selected media actions"
msgstr "Parinkti failų veiksmai"
msgid "User’s media data."
msgstr "Vartotojo failų duomenys."
msgid "Video title…"
msgstr "Video pavadinimas…"
msgid "Caption…"
msgstr "Antraštė…"
msgid "Media list"
msgstr "Failų sąrašas"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Failų nerasta. Pabandykite kitą paieškos frazę."
msgid "Filter media"
msgstr "Filtruoti failus"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Susietas failas nerastas."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Rastų failų skaičius: %d"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globalūs stiliai"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Įkelta į šį šabloną"
msgid "Insert into template"
msgstr "Įterpti į šabloną"
msgid "Template archives"
msgstr "Šablonų archyvai"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Tėvinis šablonas:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Atitinkančio šablono nerasta"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Nepavyko pasukti paveikslėlio, nes įterpti meta duomenys negali būti "
"atnaujinti."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Nepavyko pakeisti paveikslėlio dydžio. Nenustatytas nei aukštis nei plotis."
msgid ""
"Documentation on Menus"
msgstr ""
"Meniu dokumentacija"
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Septintasis parametras, perduotas %s turi būti sveikas skaičius nurodantis "
"meniu poziciją."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Jūsų vertimai yra naujausios versijos."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Nežinomas el.paštas. Patikrinkite, ar įrašėte teisingai, arba pabandykite "
"naudoti vartotojo vardą."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Tvarkyti archyvus"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Tvarkyti skaičiuokles"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Skaičiuoklės"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Tvarkyti dokumentus"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Vartotojo komentarų duomenys."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Kai registruojate \"array\" tipo papildomus laukus atvaizdavimui per REST "
"API, privalote nurodyti kiekvieno masyvo nario schemą \"show_in_rest.schema."
"items\" parametruose."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags"
msgstr ""
"Žymų dokumentacija"
msgid ""
"Documentation on Categories"
msgstr ""
"Kategorijų dokumentacija"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Jūsų laiko juosta nustatyta %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Jūsų laiko juosta nustatyta %1$s (%2$s), dabar %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Šiame puslapyje turite tiesioginę prieigą prie tinklalapio nustatymų. "
"Pakeitimus atlikite itin atsargiai, galite pakenkti tinklalapiui."
msgid ""
"The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr ""
"Nustatymas %s yra neužregistruotas. Neužregistruoti nustatymai yra "
"nebenaudojami. Plačiau https://developer.wordpress.org/plugins/settings/"
"settings-api/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Paskelbti: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Suplanuota: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Privatumo politikos puslapis"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Įrašų puslapis"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Pradinis puslapis"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Iškeltas"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Vaizdžiojo režimo juodraštis"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Apsaugota slaptažodžiu"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Leisti žmonėms pateikti komentarus naujiems įrašams."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Visi automatiniai atnaujinimai yra išjungti."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Jūsų išvaizdos tema apsprendžia, kaip turinys bus matomas naršyklėse. Plačiau apie RSS srautus."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Kiekvienam įrašui sraute įtraukite"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Įspėjimas: šie puslapiai neturėtų būti tokie patys, kaip "
"Jūsų Privatumo politikos puslapis!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings"
msgstr ""
"Skaitymo nustatymų dokumentacija"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgid "Main"
msgstr "Pagrindinis"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn more about each post format"
"a>."
msgstr ""
"Formatas — įrašo formatai nulemia kaip Jūsų tema "
"atvaizduos konkretų įrašą. Pavyzdžiui, galite paskelbti standartinį "
"įrašą su pavadinimu ir teksto paragrafais, arba trumpą pastabą, "
"kuri neturi pavadinimo ir susideda tik iš nedidelio teksto kiekio. Jūsų tema "
"gali palaikyti kai kuriuos kelis iš 10 galimų formatų, arba juos visus. Daugiau apie kiekvieną formatą skaitykite Dokumentacijoje."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages"
msgstr ""
"Puslapių redagavimo dokumentacija"
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages"
msgstr ""
"Naujų puslapių kūrimo dokumentacija"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite importuoti turinio į šį tinklalapį."
msgid "Entries feed"
msgstr "Įrašų RSS srautas"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP versija %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Dabartinis įskiepis: %1$s (versija %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Įjungta tema: %1$s (versija %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages"
msgstr ""
"Puslapių valdymo dokumentacija"
msgid ""
"Documentation on Managing Posts"
msgstr ""
"Įrašų "
"valdymo dokumentacija"
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Grąžinimo suma turi būti didesnė už 0."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Nepavyko sukurti užsakymo."
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Neturime"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Pasibaigusių atsargų riba"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Besibaigiančių atsargų riba"
msgid "Order deleted"
msgstr "Užsakymas ištrintas"
msgid "Meters"
msgstr "Metrai"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetrai"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetrai"
msgid "Inches"
msgstr "Coliai"
msgid "Yards"
msgstr "Jardai"
msgid "Weight unit"
msgstr "Svorio vienetai"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Ilgio vienetai"
msgid "Ounces"
msgstr "Uncijos"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramai"
msgid "Billing details"
msgstr "Pirkėjo rekvizitai"
msgid "Add to cart"
msgstr "Į krepšelį"
msgid "Order details"
msgstr "Užsakymo informacija"
msgid ""
"Documentation on User Profiles"
msgstr ""
"Vartotojų profilių dokumentacija"
msgid ""
"Documentation on Media Library"
msgstr ""
"Failų saugyklos dokumentacija"
msgid ""
"Documentation on Comments"
msgstr ""
"Komentarų dokumentacija"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Tinklalapio įrašų kalendorius."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings"
msgstr ""
"Komentarų nustatymų dokumentacija"
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Tinklalapio ištrynimas"
msgid ""
"Documentation on Edit Media"
msgstr ""
"Failų "
"redagavimo dokumentacija"
msgid ""
"Documentation on Import"
msgstr ""
"Importavimo dokumentacija"
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities"
msgstr ""
"Rolių ir jų galimybių dokumentacija"
msgid ""
"Documentation on Managing Users"
msgstr ""
"Vartotojų valdymo dokumentacija"
msgid ""
"Documentation on Adding New Users"
msgstr ""
"Naujų vartotojų pridėjimo dokumentacija"
msgid ""
"Documentation on Using Themes"
msgstr ""
"Temų naudojimo dokumentacija"
msgid ""
"Revisions "
"Management"
msgstr ""
"Versijų "
"valdymas"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nepakeista:"
msgid "Added:"
msgstr "Pridėta:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files"
msgstr ""
"Failų įkėlimo dokumentacija"
msgid ""
"Documentation on Export"
msgstr ""
"Eksportavimo dokumentacija"
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Tinklalapyje įvyko kritinė klaida."
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Sužinokite daugiau apie WordPress klaidų sprendimą."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Tinklalapyje įvyko kritinė klaida. Savo administratoriaus el. pašto adresu "
"turėtumėte gauti laišką su instrukcijomis."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Tinklalapyje įvyko kritinė klaida, jungiamas atgaivinimo režimas. Daugiau "
"informacijos ieškokite išvaizdos temų ir įskiepių puslapiuose. Jei ką tik "
"įdiegėte ar atnaujinote išvaizdos temą ar įskiepį, pirmiausiai tikrinkite jų "
"nustatymus."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Saugus apmokėjimas"
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Neužtenka duomenų vartotojo sukūrimui."
msgid "User’s profile data."
msgstr "Vartotojo profilio duomenys."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr "Deja, vartotoją pažymėti kaip brukalą galima tik Multisite režime."
msgid ""
"Documentation on Tools"
msgstr ""
"Įrankių dokumentacija"
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Instrukcijos (eilutės) tarp \"BEGIN %1$s\" ir \"END %1$s\" yra \n"
"generuojamos dinamiškai ir turėtų būti modifikuojamos tik per WordPress "
"filtrus.\n"
"Bet kokie pakeitimai instrukcijose tarp šių žymiklių bus perrašyti."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Jūsų prašymas eksportuoti asmeninius duomenis yra įgyvendintas.\n"
"Jūs galite parsisiųsti savo asmeninius duomenis paspaudus ant nuorodos "
"žemiau šiame laiške.\n"
"Norėdami užtikrinti privatumą ir saugumą, mes automatiškai ištrinsime šį "
"failą ###EXPIRATION###,\n"
"todėl prašome jį parsisiųsti iki tol.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Šis el.laiškas išsiųstas gavėjui ###EMAIL###.\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Nepavyko išsiųsti asmeninių duomenų eksporto el.laiško."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Asmeninių duomenų eksportas"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Netinkamas užklausos ID siunčiant asmeninių duomenų eksporto el.laišką."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "-"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Adresu"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Tinklalapiui"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Ataskaita sukurta"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Nepavyko atidaryti eksporto failo (archyvo) įrašymui."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Eksporto ataskaitos apžvalga."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Asmens duomenų eksportas"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Asmeninių duomenų eksportas vartotojui %s"
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Priverstinis ištrynimas nepavyko."
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Duomenų ištrinti nepavyko."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Trynimas įvykdytas."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings"
msgstr ""
"Rašymo nustatymų dokumentacija"
msgid ""
"Documentation on Media Settings"
msgstr ""
"Failų nustatymų dokumentacija"
msgid ""
"Documentation on Dashboard"
msgstr ""
"Skydelio dokumentacija"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Šablonai, kuriuos galite įtraukti į savo temą."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Atributo title naudojimas and prisijungimo puslapio logotipo yra "
"nerekomenduojamas dėl prieinamumo priežasčių. Geriau naudokite tekstinę "
"nuorodą."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Tinklalapio pavadinimas: %s"
msgid "Install themes"
msgstr "Įdiegti temą"
msgid "Install plugins"
msgstr "Įdiegti įskiepius"
msgid "Rivington is a robust theme designed for single property real estate."
msgstr ""
"Rivington yra solidi tema, skirta nekilnojamo turto objekto tinklalapiui."
msgid ""
"Balasana is a clean and minimalist business theme designed with health and "
"wellness-focused sites in mind."
msgstr ""
"Balasana yra minimalistinio stiliaus tema verslo tinklalapiui, labiausiai "
"tinkanti sveikatingumo srities veikloms."
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Edit %s"
msgstr "Redaguoti %s"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar."
msgstr ""
"Savo profilio paveikslėlį galite pasikeisti per Gravatar."
msgid "domain"
msgstr "domenas"
msgid "Customer note"
msgstr "Pirkėjo pastaba"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Šablonas negali būti ištrintas."
msgid "Failed to add card."
msgstr "Nepavyko pridėti kortelės."
msgid "Sell online"
msgstr "Prekiaukite internetu"
msgid ""
"Morden is a functional and responsive multi-purpose theme that is the "
"perfect solution for your business's online presence."
msgstr ""
"Morden yra funkcionali ir prisitaikanti universalios paskirties tema kuri "
"idealiai tiks Jūsų verslui."
msgid ""
"A bold and clean theme - Stow is the ideal choice for creating an online "
"presence for your business."
msgstr "Ryški ir minimali tema - Stow puikiai tinka verslo tinklalapiams."
msgid ""
"A fully responsive theme, ideal for creating a strong — yet beautiful — "
"online presence for your business."
msgstr ""
"Pilnai prisitaikanti tema, idealiai tinkanti kuriant pastebimą, bet gražų "
"Jūsų verslo įvaizdį internete."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Bloko stiliaus pavadinimas turi būti tekstinis."
msgid ""
"A colorful, typography driven, Gutenberg-ready theme meant to grab the "
"attention of potential customers and market or sell products to them."
msgstr ""
"Spalvinga, įdomios tipografijos, Gutenberg palaikanti tema skirti pritraukti "
"potencialių klientų dėmesį ir parodyti jiems Jūsų produktus ar pasiūlymą."
msgid ""
"Running a business is no small task. But with the right tools and support, "
"creating a website doesn’t have to be another chore on your to-do list: "
"enter Brompton, a simple yet powerful theme for small-business owners and "
"entrepreneurs."
msgstr ""
"Verslo valdymas nėra paprasta užduotis. Tačiau turint reikiamus įrankius ir "
"pagalbą, tinklalapio sukūrimas neliks tik dar vienu įrašu darbų sąraše: "
"padės Brompton, paprasta, bet galinga tema smulkaus verslo savininkams ir "
"verslininkams."
msgid "A design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr ""
"Dizaino sistema, skirta WordPress tinklalapiams, sukurtiems su Gutenberg."
msgid ""
"A variable-based design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr ""
"Kintamaisiais paremta dizaino sistema, skirta WordPress tinklalapiams, "
"sukurtiems su Gutenberg."
msgid "Please let us know what questions you have."
msgstr "Prašome kreiptis, jei turite klausimų."
msgid "The Akismet Team"
msgstr "Akismet komanda"
msgid "Per Year"
msgstr "Per metus"
msgid "Per Month"
msgstr "Per mėnesį"
msgid "Renewal Date"
msgstr "Atnaujinimo data"
msgid "Account ID"
msgstr "Paskyros ID"
msgid "Daily backups"
msgstr "Kasdienės atsarginės versijos"
msgid "`%s` cannot be blank."
msgstr "`%s`: negali būti tuščia."
msgid "`%s` cannot be blank. Please upgrade to Jetpack 7.5."
msgstr "`%s`: negali būti tuščia. Prašome atsinaujinti į Jetpack 7.5."
msgid "CHRIS COYIER, Web Design Expert"
msgstr "CHRIS COYIER, Interneto Dizaino Ekspertas"
msgid "WordPress.com log in"
msgstr "WordPress.com prisijungimas"
msgid "Log in to the app"
msgstr "Prisijunkite prie programėlės"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid "Add widgets here."
msgstr "Dėkite valdiklius čia."
msgid "Try it"
msgstr "Išbandykite"
msgid ""
"Check your email for a message we sent you when you signed up. Click the "
"link inside to confirm your email address. You may have to check your email "
"client's spam folder."
msgstr ""
"Savo el.pašte suraskite laišką, kurį Jums išsiuntėme, kai užsiregistravote. "
"Paspauskite nuorodą jame, kad patvirtintumėte savo el.pašto adresą. Laiškas "
"gali būti ir brukalų aplanke."
msgid ""
"Your domain is not properly set up to point to your site. Reset your "
"domain's A records in the Domains section to fix this."
msgstr ""
"Jūsų domeno nustatymai neteisingi. Atstatykite savo domeno A tipo įrašus "
"skiltyje Domenai."
msgid "Domain pointing to a different site"
msgstr "Domenas yra nukreiptas į kitą tinklalapį"
msgid ""
"Change your site's Privacy settings to \"Public\" or \"Hidden\" (not "
"\"Private.\")"
msgstr ""
"Pakeiskite savo tinklalapio Privatumo nustatymą į \"Viešas\" arba \"Paslėptas"
"\" (bet ne \"Privatus\")."
msgid "Public site needed"
msgstr "Tinklalapis turi būti viešas"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis yra atstatymo režime. Tai reiškia, kad tema ar įskiepis "
"sukelia kritinę klaidą. Norėdami išeiti iš atstatymo režimo, atsijunkite "
"arba naudokite mygtuką Išjungti. Išjungti atstatymo režimą"
"a> "
msgid "Akismet could not recheck your comments for spam."
msgstr ""
"Akismet negalėjo iš naujo patikrinti, ar jūsų komentaruose nėra šlamšto."
msgid "Upload images"
msgstr "Įkelti paveikslėlius"
msgid "123 Main St"
msgstr "Tulpių gatvė 6"
msgid "555-555-5555"
msgstr "370 654 12345"
msgid "Start with a free plan"
msgstr "Pradėkite nuo nemokamo plano"
msgid "Publishing"
msgstr "Paskelbimas"
msgid "Accessibility"
msgstr "Prieinamumas"
msgid "Blog Posts Listing"
msgstr "Tinklaraščio įrašų sąrašas"
msgid "Displays your latest Blog Posts."
msgstr "Rodo naujausius Jūsų tinklaraščio įrašus."
msgid "Your recent blog posts will be displayed here."
msgstr "Jūsų naujausi tinklaraščio įrašai bus rodomi čia."
msgid "Send export link"
msgstr "Siųsti eksporto nuorodą"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Trinamų asmeninių duomenų sąrašas"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Trinamų asmeninių duomenų sąrašo navigacija"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Trinamų asmeninių duomenų sąrašo filtras"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Eksportuojamų asmeninių duomenų sąrašas"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Eksportuojamų asmeninių duomenų sąrašo navigacija"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Eksportuojamų asmeninių duomenų sąrašo filtras"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Deja, Jūs negalite atlikti šio veiksmo."
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Pasirinkite tinklalapio simbolį"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Papildomi paveikslėliai šioje galerijoje: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Dabartinis paveikslėlis neturi alt teksto. Failo pavadinimas: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Išsaugoti valdiklio nustatymus ir perkelti jį į neaktyvius valdiklius"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s."
msgstr ""
"WordPress hostingo komanda sudarė ir atnaujina tokių modulių sąrašą, tiek "
"rekomenduojamų, tiek privalomų; šis sąrašas pateikiamas hostingo komandos gide%3$s."
msgid "Waiting to complete"
msgstr "Laukiama įvykdymo"
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Privatumo politikos rekomendacijos."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Reikia pagalbos sudarant Jūsų naują Privatumo politikos puslapį? "
"Peržiūrėkite mūsų rekomendacijas, kuriose surašėme, ką reiktų įtraukti, taip "
"pat rekomendacijas gali pateikti ir Jūsų naudojami įskiepiai bei tema."
msgid "MM/YY"
msgstr "MM/YY"
msgid "Memberships"
msgstr "Narystės"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Šiuo atveju, WordPress rado klaidą Jūsų temoje, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Įvyko klaida neapsaugotame kreipimosi taške."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "Šiuo atveju, WordPress rado klaidą viename iš Jūsų įskiepių, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Sveiki!\n"
"\n"
"WordPress užfiksuoja, kai naudojama tema arba įskiepis sukelia klaidą Jūsų "
"tinklalapyje ir informuoja Jus šiuo automatiniu el.laišku.\n"
"###CAUSE###\n"
"Pirmiausia, aplankykite savo tinklalapį (###SITEURL###) ir patikrinkite ar "
"matote akivaizdžių klaidų. Po to, aplankykite puslapį, kuriame užfiksuota "
"klaida (###PAGEURL###) ir patikrinkite, ar ten matote klaidų.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Jei Jūsų tinklalapis neveikia ir Jūs negalite įprastai pateikti į jo valdymo "
"skydelį, galite pasinaudoti specialia WordPress funkcija \"atstatymo režimas"
"\". Ji leidžia Jums saugiai prisijungti prie valdymo skydelio ir toliau "
"ieškoti klaidų priežasties.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Norint apsaugoti Jūsų tinklalapį, ši nuoroda galios iki ###EXPIRES###. "
"Tačiau nesijaudinkite dėl šio apribojimo, nes jei klaida tinklalapyje vėl "
"bus fiksuojama, Jums automatiškai bus atsiųsta ir nauja prisijungimo "
"nuoroda.\n"
"\n"
"Ieškant pagalbos šiai klaidai spręsti, Jums gali būti naudinga ši "
"informacija:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Susisiekite su savo hostingo tiekėju dėl pagalbos sprendžiant šią problemą."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Ši išvaizdos tema užkraunama neteisingai ir dėl to skydelyje yra sustabdyta."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Atstatymo režimas — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Atstatyti iš šiukšlinės"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Būklė"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
msgid "All formats"
msgstr "Visi formatai"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtruoti pagal įrašų formatą"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Tema vėl veikia."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Yra nauja %1$s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų naudojama PHP versija. Peržiūrėkite versijos %4$s informaciją arba sužinokite daugiau apie PHP atnaujinimą."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Eiti į įskiepių puslapį"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Įskiepių puslapyje rasite daugiau informacijos ir galėsite atlikti norimus "
"pakeitimus."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Vienas ar daugiau įskiepių tinkamai neįsijungė."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Nepavyko vėl įjungti įskiepio."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Pasirinktinis PHP kritinės klaidos handler'is."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Pasirinktinė PHP klaidos žinutė."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Tinklo administratoriaus el. paštas pakeistas"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Užklausa dėl tinklo administratoriaus el. pašto pakeitimo"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Administratoriaus el. paštas pakeistas"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Prisijungimo duomenys"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Automatinis atnaujinimas įvykdytas"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Automatinis atnaujinimas nepavyko"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "View %(domain)s"
msgstr "Peržiūrėti %(domain)s"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Išjungti atstatymo režimą"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Eiti į temų puslapį"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Temų puslapyje rasite daugiau informacijos ir galėsite atlikti norimus "
"pakeitimus."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Viena ar daugiau temų tinkamai neįsijungė."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Nepavyko vėl įjungti temos."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Eraser callback is not valid: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "Moderuojamų komentarų: %s"
msgstr[1] "Moderuojamų komentarų: %s"
msgstr[2] "Moderuojamų komentarų: %s"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Eraser does not include a callback: %s."
msgid "Passed tests"
msgstr "Išlaikyti testai"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "Kritinių klaidų: %s"
msgstr[1] "Kritinių klaidų: %s"
msgstr[2] "Kritinių klaidų: %s"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "Elementų be nustatytų problemų: %s"
msgstr[1] "Elementų be nustatytų problemų: %s"
msgstr[2] "Elementų be nustatytų problemų: %s"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "Rekomenduojamų pakeitimų: %s"
msgstr[1] "Rekomenduojamų pakeitimų: %s"
msgstr[2] "Rekomenduojamų pakeitimų: %s"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Tinklalapio būklės patikrinimas parodo svarbiausią informaciją apie Jūsų "
"WordPress konfigūraciją ir pateikia rekomendacijas, į ką reiktų atkreipti "
"dėmesį."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti tinklalapio būklės informacijos."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Tinklalapio būklės statusas"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Tinklalapis veikia puikiai."
msgid "Great job!"
msgstr "Puiku!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Kopijuoti tinklalapio informaciją į iškarpinę"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Jei norite patogiai gauti visą informaciją rodomą šiame puslapyje, galite "
"paspausti mygtuką esantį žemiau, ir viskas bus nukopijuota. Tuomet tiesiog "
"įkelkite (paste) į tekstinį failą ir išsaugokite arba įkelkite (paste) į el. "
"laišką ir nusiųskite, pavyzdžiui, pagalbos specialistui ar temos/įskiepio "
"programuotojui."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Tinklalapio būklės funkcijai reikalingas JavaScript."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Tinklalapio būklės informacija"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Loopback užklausa į Jūsų tinklalapį sėkmingai įvykdyta."
msgid "Site Health"
msgstr "Tinklalapio būklė"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Loopback užklausa grąžino netinkamą http statuso kodą - %d, todėl negalime "
"nustatyti, ar visos funkcijos veiks tinkamai."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Loopback užklausos į Jūsų tinklalapį nepavyko įvykdyti, tai reiškia, kad "
"funkcijos, kurios priklauso nuo tokių užklausų, šiuo metu neveiks tinkamai."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Tinklalapyje nėra suplanuotų įvykių."
msgid "REST API availability"
msgstr "REST API prieiga"
msgid "Loopback request"
msgstr "Loopback užklausa"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Įjungtas klaidų rodymas"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP užklausos"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Suplanuoti įvykiai"
msgid "Secure communication"
msgstr "Saugus ryšys"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS statusas"
msgid "MySQL utf8mb4 support"
msgstr "MySQL utf8mb4 palaikymas"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP plėtiniai"
msgid "Database Server version"
msgstr "Duomenų bazės serverio versija"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP versija"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Temų versijos"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Įskiepių versijos"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API neteisingai perdavė užklausos %s parametrą."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API veikia neteisingai"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API grąžino netikėtą rezultatą"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST API grąžino klaidą"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"REST API yra vienas iš būdų kaip WordPress, ir kitokios programos/sistemos, "
"komunikuoja su serveriu. Pavyzdys - blokų redaktorius, kuris REST API "
"pagalba parodo ir išsaugo Jūsų įrašus bei puslapius."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API įjungtas"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"%1$s konstanta blokuoja HTTP užklausas, su išimtimi kai kuriems adresams: "
"%2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr "%s konstanta blokuoja HTTP užklausas, nėra išimčių jokiems host'ams."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP užklausos yra dalinai blokuojamos"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP užklausos yra blokuojamos"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Tinklalapio prižiūrėtojai gali pilnai ar dalinai blokuoti prieigą kitiems "
"tinklalapiams ir paslaugoms. Tačiau jei tai daroma netinkamai, tokie "
"blokavimai gali trukdyti įskiepiams bei temoms veikti tinkamai."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP užklausos veikia tinkamai"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Jūsų tinklalapiui nepavyko atlikti loopback užklausos"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Loopback užklausos naudojamos vykdyti suplanuotiems veiksmams, taip pat jas "
"naudoja temų ir įskiepių redaktoriai, tikrindami kodo tinkamumą."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Jūsų tinklalapis gali atlikti loopback užklausas"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai gali neveikti tinkamai"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai neveikia tinkamai"
msgid "Passed"
msgstr "Sėkmingai"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Automatiniai atnaujinimai užtikrina, kad WordPress gali pats automatiškai "
"atsinaujinti, jei išleidžiamas naujas saugumo atnaujinimas tai versijai, "
"kurią Jūs naudojate."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai veikia"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Nepavyko atlikti suplanuoto veiksmo %s. Jūsų tinklalapis veikia, tačiau "
"suplanuotų įrašų skelbimas ar automatiniai atnaujinimai gali neveikti "
"tinkamai."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Suplanuotas veiksmas nebuvo įvykdytas"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Testuojant suplanuotų veiksmų atlikimą Jūsų tinklalapyje, įvyko klaida: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Nepavyko ištestuoti suplanuotų veiksmų"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Suplanuoti veiksmai - tai periodiškai atliekamos užduotys, tokios kaip "
"įskiepių, temų ir pačio WordPress naujų versijų patikra. Šie veiksmai taip "
"pat atsakingi už suplanuotų įrašų paskelbimą. Suplanuotus veiksmus gali "
"naudoti ir įskiepiai, įvairioms jų funkcijoms užtikrinti."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Suplanuoti veiksmai yra atliekami"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Pasiteiraukite savo hostingo tiekėjo apie OpenSSL įjungimą PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis negali saugiai prisijungti prie paslaugų teikėjų sistemų"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis gali saugiai prisijungti prie paslaugų teikėjų sistemų"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Saugus ryšys tarp serverių reikalingas atlikti tokiems veiksmams kaip "
"keitimasis failais, apmokėjimų vykdymas e-parduotuvėse ir daug kitų."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Jūsų tinklalapis nenaudoja HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis naudoja HTTPS, tačiau WordPress URL "
"nenustatyti kaip HTTPS."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Sužinokite daugiau apie tai, kodėl turėtumėte naudoti HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapyje aktyvus %1$s, tai padaryta arba įjungus %2$s arba pridėjus "
"jį į konfigūracijos failą. Dėl to Jūsų tinklalapio techninės klaidos yra "
"matomos lankytojams."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Jūsų tinklalapis naudoja HTTPS ryšį."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Jūsų tinklalapio klaidos gali būti rodomos lankytojams"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapio konfigūracijos faile įrašyta reikšmė %s. Tai reiškia, kad "
"bet kokios tinklalapio klaidos bus įrašytos į failą, kuris galimai "
"prieinamas paprastiems vartotojams."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr "Jūsų tinklalapio klaidos įrašomos į galima viešą failą."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Klaidų rodymo režimas (debug) dažnai įjungiamas norint daugiau sužinoti apie "
"konkrečią klaidą arba išsiaiškinti, kodėl tinklalapis neveikia kaip "
"tikimasi, tačiau kartu klaidų įrašuose gali būti jautrios informacijos apie "
"Jūsų tinklalapį, kuri neturėtų būti viešai prieinama."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Gaukite pagalbos sprendžiant šią problemą."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Jūsų tinklalapio klaidos nerodomos"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis negali prisijungti prie WordPress.org per %1$s, bandant "
"grąžinama klaida: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Ryšys su WordPress serveriais naudojamas tikrinant ar yra naujų temų, "
"įskiepių ir pačio WordPress versijų bei jas diegiant."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) "
"version %2$s or newer. Please contact your server administrator."
msgstr ""
"utf8mb4 palaikymui reikalinga %2$s ar naujesnės versijos MySQL kliento "
"biblioteka (%1$s). Susisiekite su savo serverio administratoriumi ar "
"hostingo paslaugos tiekėju."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Gali prisijungti prie WordPress.org"
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"utf8mb4 palaikymui reikalinga %s ar naujesnės versijos MariaDB. Susisiekite "
"su savo serverio administratoriumi ar hostingo paslaugos tiekėju."
msgid "utf8mb4 requires a newer client library"
msgstr "utf8mb4 reikalinga naujesnė kliento biblioteka"
msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4."
msgstr "Jūsų MariaDB versija palaiko utf8mb4."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"utf8mb4 palaikymui reikalingas %s ar naujesnės versijos MySQL. Susisiekite "
"su savo serverio administratoriumi ar hostingo paslaugos tiekėju."
msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update"
msgstr "utf8mb4 palaikymui reikalinga naujesnė MariaDB versija"
msgid "Your MySQL version supports utf8mb4."
msgstr "Jūsų MySQL versija palaiko utf8mb4."
msgid "utf8mb4 requires a MySQL update"
msgstr "utf8mb4 palaikymui reikalinga naujesnė MySQL versija"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Jūs naudojate įkėlą %1$s todėl gali būti, kad duomenų bazė %2$s yra "
"nenaudojama."
msgid "UTF8MB4 is supported"
msgstr "UTF8MB4 palaikomas"
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress reikalinga %2$s ar naujesnė %1$s versija. Susisiekite su savo "
"hostingo tiekėju ir jis padės Jums tai ištaisyti."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Labai sena SQL versija"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Geriausiam veikimui ir didžiausiam saugumo lygiui pasiekti rekomenduojame "
"naudoti %2$s ar naujesnę %1$s versiją. Susisiekite su savo hostingo tiekėju "
"ir jis padės Jums tai ištaisyti."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"SQL yra būtina programinė įranga, ją naudoja WordPress duomenų bazė, kurioje "
"saugomas Jūsų tinklalapio turinys ir nustatymai."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Pasenusi SQL versija"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Sužinokite daugiau apie tai, ko reikia WordPress veikimui."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "Tinkama SQL versija"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Trūksta vieno ar daugiau būtinų modulių"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Trūksta vieno ar daugiau rekomenduojamų modulių"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Rekomenduojamas modulis %s yra neįdiegtas arba išjungtas."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Būtinas modulis %s yra neįdiegtas arba išjungtas."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP moduliai atlieka serveryje veiksmus, dėl kurių veikia Jūsų tinklalapis. "
"Bet kokie pakeitimai šiuose moduliuose turėtų būti atliekami serverio "
"administratoriaus."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Būtini ir rekomenduojami moduliai yra įdiegti"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapyje nėra numatytosios temos. Šią temą WordPress naudoja "
"automatiškai, jei dėl klaidų negali naudoti nustatytos temos."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungta tema, kuri nėra nei %2$s, "
"numatytoji WordPress tema, nei %3$s, Jūsų naudojama įjungta tema."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtos temos, kurios nėra nei %2$s, "
"numatytoji WordPress tema, nei %3$s, Jūsų naudojama įjungta tema."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtų temų, kurios nėra nei %2$s, "
"numatytoji WordPress tema, nei %3$s, Jūsų naudojama įjungta tema."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Įdiekite numatytąją temą"
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungta tema, šalia %2$s - Jūsų naudojamos "
"įjungtos temos."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtos temos, šalia %2$s - Jūsų "
"naudojamos įjungtos temos."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtų temų, šalia %2$s - Jūsų naudojamos "
"įjungtos temos."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Rekomenduojame pašalinti visas nenaudojamas temas, taip bus sustiprintas "
"Jūsų tinklalapio saugumas."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis bus saugesnis, jei pašalinsite temas, kurių nenaudojate. "
"Rekomenduojame palikti tik %1$s, numatytąją WordPress temą, %2$s Jūsų "
"naudojamą temą, ir %3$s, jos tėvinę temą."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis bus saugesnis, jei pašalinsite temas, kurių nenaudojate. "
"Rekomenduojame palikti tik Jūsų naudojamą temą %1$s ir %2$s, jos tėvinę temą."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Rekomenduojama pašalinti neįjungtas temas"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Jūsų tinklalapis turi 1 įdiegtą temą, ir ji yra naujausios versijos."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d neįjungta tema."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d neįjungtos temos."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d neįjungtų temų."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įdiegta tema, ir ji yra naujausios versijos."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įdiegtos temos, ir jos visos yra naujausių versijų."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įdiegtų temų, ir jos visos yra naujausių versijų."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Valdyti temas"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujinta tema."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintos temos."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintų temų."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Jūsų tinklalapyje yra neatnaujintų temų."
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Temos nustato, kaip Jūsų tinklalapis atrodo. Svarbu nuolat atnaujinti "
"naudojamas temas, kad Jūsų tinklalapis išliktų vientiso stiliaus bei būtų "
"saugesnis."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Jūsų visos temos yra naujausių versijų"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Valdyti išjungtus įskiepius"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Išjungti įskiepiai yra potencialūs programišių taikiniai. Jei nenaudosite "
"šių įskiepių, mes rekomenduojame juos pašalinti."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d išjungtas įskiepis."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d išjungti įskiepiai."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d išjungtų įskiepių."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Atnaujinkite įskiepius"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis turi 1 įdiegtą įskiepį, ir jis yra naujausios versijos."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Rekomenduojame pašalinti neįjungtus įskiepius."
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įjungtas įskiepis, ir jis yra naujausios versijos."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įjungti įskiepiai, ir jie visi yra naujausių "
"versijų."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įjungtų įskiepių, ir jie visi yra naujausių versijų."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Valdyti įskiepius"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintas įskiepis."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujinti įskiepiai."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintų įskiepių."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Jūsų tinklalapyje yra neatnaujintų įskiepių."
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Įskiepiai prideda tinklalapiui papildomų funkcijų, pavyzdžiui kontaktinė "
"forma, e-komercija ir daug kitų. Dėl to įskiepiai turi itin plačią prieigą "
"prie Jūsų tinklalapio, taigi būtina juos nuolat atnaujinti."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr "Jūs naudojate naujausią WordPress versiją - puiku!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Jūsų visi įskiepiai yra naujausių versijų"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Galimas naujas nedidelis atnaujinimas. Šie nedideli atnaujinimai dažnai "
"skirti saugumo klaidoms ištaisyti, todėl svarbu juos įdiegti."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Yra nauja WordPress versija."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Įdiekite naujausią WordPress versiją"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Yra nauja WordPress versija (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Neautomatinis naujų versijų tikrinimas"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti, ar yra naujesnė WordPress versija nei Jūs naudojate."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress versija %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"WordPress saugumo ir palaikymo versijų diegimas yra išjungtas filtru %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr "WordPress saugumo ir palaikymo versijų diegimas yra išjungtas su %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "WordPress naujų versijų diegimas yra išjungtas filtru %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "WordPress naujų versijų diegimas yra išjungtas konstanta %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Visi Jūsų WordPress failai gali būti įrašomi."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Kai kurie failai negali būti įrašomi:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Tai gali reikšti, kad nepavyksta prisijungti prie WordPress.org."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr ""
"Nepavyko gauti failų kontrolinių sumų (checksums) sąrašo WordPress versijai "
"%s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Jūsų WordPress tinklalapiui nereikia FTP prisijungimo duomenų norint atlikti "
"atnaujinimus."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"Jūsų WordPress tinklalapis atlieka atnaujinimus per FTP, dėl netinkamų failų "
"nuosavybės nustatymų (ownership). Pasitarkite su savo hostingo tiekėju kaip "
"tai išspręsti."
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Jūsų WordPress tinklalapiui reikia FTP prisijungimo duomenų norint atlikti "
"atnaujinimus."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Nerasta versijų kontrolės sistemų."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Aplankas %1$s galimai yra versijuojamas (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Aplankas %1$s galimai yra versijuojamas (%2$s), tačiau filtras %3$s leidžia "
"atnaujinimus šiame aplanke."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Ankstesnis automatinis atnaujinimas nebuvo įvykdytas."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Klaidos kodas: %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Kai Jums pavyks atlikti atnaujinimą paspaudus mygtuką \"Atnaujinti dabar\", "
"esantį Skydelio puslapyje Atnaujinimai, ši klaida bus ištrinta ir daugiau "
"netestuojama ateityje."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Dėl to turėjote gauti el.laišką."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Ankstesnis automatinis atnaujinimas sukėlė kritinę klaidą, todėl "
"automatiniai atnaujinimai šiuo metu yra išjungti."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Filtras %s yra įjungtas."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Įskiepis blokuoja atnaujinimus, išjungdamas %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Bendras dydis nežinomas. Įvyko klaidų bandant nustatyti Jūsų tinklalalpio "
"dydį."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Direktorijos dydžio skaičiavimas truko per ilgai ir yra nutrauktas. "
"Dažniausiai taip įvyksta dėl labai didelio kiekio sub-direktorijų ir failų."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Nepavyko apskaičiuoti dydžio. Direktorija yra neprieinama. Dažniausiai taip "
"įvyksta dėl neteisingų prieigos nustatymų (permissions)."
msgid "Author website"
msgstr "Autoriaus tinklalapis"
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Privalomų įskiepių direktorija"
msgid "Theme features"
msgstr "Temų informacija"
msgid "Parent theme"
msgstr "Tėvinė tema"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Versija %1$s, autorius %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Versijos ar autoriaus informacija nepateikta."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Temų direktorijos vieta"
msgid "Server version"
msgstr "Serverio versija"
msgid "Extension"
msgstr "Plėtinys"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Jūsų .htaccess faile yra tik numatytieji WordPress elementai."
msgid "Client version"
msgstr "Duomenų bazės kliento versija"
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Jūsų %s faile yra pridėta papildomų taisyklių."
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess taisyklės"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Ar Imagick biblioteka prieinama?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Ar įdiegtas SUHOSIN?"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL versija"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post max size (maksimalus POST užklausos dydis)"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Upload max filesize (maksimalus įkeliamo failo dydis)"
msgid "Max input time"
msgstr "Max input time"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit (atminties limitas)"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP time limit (laiko limitas vykdymui)"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP max input variables"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Neįmanoma gauti kai kurių nustatymų reikšmių, nes funkcija %s yra išjungta."
msgid "Server settings"
msgstr "Serverio nustatymai"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP versija"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Nepavyko nustatyti kokią programinę įrangą naudoja serveris"
msgid "Web server"
msgstr "Serverio PĮ"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Nepavyko nustatyti serverio architektūros"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(64bit reikšmės nepalaikomos)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(64bit reiškmės palaikomos)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Serverio architektūra"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscript versija"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Nepavyko nustatyti ar Ghostscript įdiegtas"
msgid "GD version"
msgstr "GD versija"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Imagick limitai"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "ImageMagick versija"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "ImageMagick versijos numeris"
msgid "Active editor"
msgstr "Įjungtas redaktorius"
msgid "Total installation size"
msgstr "Visas dydis"
msgid "Database size"
msgstr "Duomenų bazės dydis"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Įskiepių direktorijos dydis"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Įskiepių direktorijos vieta"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Temų direktorijos vieta"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "WordPress direktorijos dydis"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "WordPress direktorijos vieta"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Temų direktorijos dydis"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Failų direktorijos dydis"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Failų direktorijos vieta"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Nepavyko pasiekti WordPress.org per %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org yra pasiekiamas"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Ryšys su WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Tinklų kiekis"
msgid "Site count"
msgstr "Tinklalapių kiekis"
msgid "User count"
msgstr "Vartotojų kiekis"
msgid "The themes directory"
msgstr "Temų direktorija"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Įskiepių direktorija"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Failų direktorija"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "wp-content direktorija"
msgid "Not writable"
msgstr "Nėra įrašymo prieigos"
msgid "Writable"
msgstr "Yra įrašymo prieiga"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Pagrindinė WordPress direktorija"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Parodo, ar WordPress turi prieigą įrašyti informaciją į reikiamas "
"direktorijas."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Šiais nustatymais keičiama iš kur ir kaip užkraunami WordPress komponentai."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Failų sistemos leidimai (permissions)"
msgid "Undefined"
msgstr "Nenustatyta"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "WordPress konstantos"
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Žemiau surašyti nustatymai priklauso nuo Jūsų serverio. Norint juos "
"pakeisti, gali reikėti kreiptis į savo hostingo tiekėją."
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
msgid "Media Handling"
msgstr "Failų tvarkymas"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Išjungti įskiepiai"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Įjungti įskiepiai"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Būtini įskiepiai"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Uždaryti"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Įkėlos"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Direktorijos ir dydžiai"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Ar naudojamas multitinklalapis?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Numatytasis komentaro statusas"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Ar gali bet kas norintis registruotis šiame tinklalapyje?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Ar naudojamas HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Įjungti"
msgid "User Language"
msgstr "Tinklalapio kalba"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Naujausia versija: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Nuolatinių nuorodų struktūra nenustatyta"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Nuolatinių nuorodų struktūra"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Klaidos tipas: %1$s, rasta eilutėje %2$s, faile %3$s. Klaidos pranešimas: "
"%4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr ""
"Nepavyko išeiti iš atstatymo režimo. Pabandykite dar kartą šiek tiek vėliau."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Išėjimo iš atstatymo režimo nuoroda negaliojanti."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Nepavyko išsaugoti klaidos pranešimo teksto."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Klaidą sukėlė ne tema ir ne įskiepis."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Atstatymo raktas jau negalioja."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Netinkamas atstatymo raktas."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Netinkamas atstatymo rakto formatas."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Atstatymo režimas neįjungtas."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Jūsų tinklalapis turi techninių problemų"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Atstatymo nuoroda jau buvo išsiųsta prieš %1$s. Prašome palaukti %2$s prieš "
"siunčiant naujos nuorodos užklausą."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti el.laiško. Galima priežastis: Jūsų hostingo tiekėjas gali "
"būti išjungęs funkciją %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Nepavyko atnaujinti paskiausio el.laiško išsiuntimo laiko."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Netinkamas slapukas."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Slapukas negalioja."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Netinkamas slapuko formatas."
msgid "No cookie present."
msgstr "Slapukas neegzistuoja."
msgid "Support"
msgstr ""
"Pagalbos forumai (anglų "
"kalba)"
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Užklausa dėl el. pašto pakeitimo"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Šiam el. pašto adresui jau egzistuoja nebaigta vartotojo privatumo užklausa."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] El. paštas pakeistas"
msgid "In progress"
msgstr "Vykdoma"
msgid "Unavailable"
msgstr "Užimtas"
msgid "Sale"
msgstr "Akcija"
msgid "Pay with PayPal"
msgstr "Apmokėti per PayPal"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Laikinas paveikslėlis"
msgid "Connect account"
msgstr "Prijungti paskyrą"
msgid "shop"
msgstr "parduotuvė"
msgid "sell"
msgstr "parduoti"
msgid "masonry"
msgstr "kintamo dydžio mozaika"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Nepavyko gauti tinklalapio duomenų."
msgid "Update PHP"
msgstr "Atnaujinti PHP"
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"
msgid "Nightfall"
msgstr "Naktis"
msgid "Powder Snow"
msgstr "Pudra"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Nepavyko pateikti šios formos, pabandykite dar kartą."
msgid "My Network"
msgstr "Mano tinklas"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"Lentelė %s neįdiegta. Prašome paleisti tinklo duomenų bazės atnaujinimą."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Šis tinklalapis jau išjungtas."
msgid "Site %d"
msgstr "Tinklalapio %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Šis tinklalapis jau įjungtas."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Tinklalapis su tokiu ID neegzistuoja."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Tiek registracijos, tiek pastarojo atnaujinimo datos turi būti teisingos."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Turite įrašyti tiek registracijos, tiek pastarojo atnaujinimo datą."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Tinklalapio tinklo ID yra privalomas."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Tinklalapio lokacija (path) negali būti tuščia."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Tinklalapis turi turėti domeną."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Nepavyko ištrinti tinklalapio iš duomenų bazės."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Nepavyko atnaujinti tinklalapio duomenų bazėje."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Tinklalapis neegzistuoja."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Tinklalapio ID yra privalomas."
msgid ""
"Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – "
"head to Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Reikia iš naujo autentifikuoti LinkedIn prieigą - eikite į Dalinimosi "
"nustatymus."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Pridėti valdiklį: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Pridėti į: %s"
msgid "Keep editing"
msgstr "Tęsti redagavimą"
msgid "REST API routes must be registered on the %s action."
msgstr "REST API routes must be registered on the %s action."
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti patvirtinimo laiško dėl asmeninės naudotojo informacijos "
"eksportavimo."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"KLAIDA: Paskyra su tokiu vartotojo vardu ar el. paštu "
"neegzistuoja."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s x %2$s pikseliai"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation."
msgstr ""
"Tai priklauso nuo Jūsų hostingo tiekėjo ir nuo Jūsų tinklalapio. Daugiau "
"informacijos rasite oficialioje WordPress "
"dokumentacijoje."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Pridėti meniu elementus"
msgid ""
"or create a new menu. Do not forget to save your changes!"
msgstr "arba sukurkite naują meniu. Nepamirškite išsaugoti!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr ""
"Paspauskite mygtuką \"Išsaugoti meniu\" norėdami išsaugoti atliktus "
"pakeitimus."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Redaguokite savo meniu žemiau, arba sukurkite naują meniu"
"a>. Nepamirškite išsaugoti!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr "Įrašykite meniu pavadinimą ir paspauskite mygtuką \"Sukurti meniu\"."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Sukurkite savo pirmąjį meniu žemiau."
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Daugiau informacijos apie PHP atnaujinimą"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Kas yra PHP ir kaip tai įtakoja mano tinklalapį?"
msgid "Track %s."
msgstr "Garso takelis %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Mano (%s)"
msgstr[1] "Mano (%s)"
msgstr[2] "Mano (%s)"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Nepavyko pašalinti senų vertimų."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Šalinama sena vertimų versija…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Jūsų komentaras laukia patvirtinimo. Tai yra komentaro peržiūra Jums, o "
"kitiems jis bus matomas po patvirtinimo."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet."
msgstr ""
"WordPress renginiai ir naujienos — Artimiausi "
"renginiai netoli Jūsų bei naujausios oficialios žinios iš WordPress ir WordPress Planet."
msgid ""
"Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your "
"stylish rooms and quality products! With its bold typography and peaceful "
"color scheme, Calm Business exudes a calm, inviting atmosphere as a bed and "
"breakfast, time share, or brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Puikiam verslui reikalingas puikus tinklalapis! Ryški tipografija ir rami "
"spalvų schema - tai tema Calm Business. Itin tiks moteliams, nuomos "
"tinklalapiui, fizinių parduotuvių tinklalapiams ir pan."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Ištrinant kategoriją, jai priskirti įrašai nėra ištrinami. Jei įrašas buvo "
"priskirtas tik ištrinamai kategorijai, jis automatiškai perkeliamas į "
"numatytąją kategoriją %s. Numatytoji kategorija negali būti ištrinta."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid ""
"Simple, approachable, with bold, handsome typography, Friendly Business "
"conveys quality and sustainability, which makes it especially good fit for "
"education, agriculture and family-run businesses."
msgstr ""
"Paprasta, suprantama, ryški ir graži - tai tema Friendly Business. Ypač tiks "
"švietimo, žemės ūkio ar šeimos verslui."
msgid ""
"Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your "
"delicious food and special concoctions! With its bold typography and chic "
"color scheme, Sophisticated Business exudes the same cool, intimate "
"atmosphere as an upscale bar, lounge, or pub."
msgstr ""
"Puikiam verslui reikalingas puikus tinklalapis! Ryški tipografija ir "
"stilinga spalvų schema - tai tema Sophisticated Business. Itin tiks barui, "
"kavinei, restoranui ir pan."
msgid "user_id is required"
msgstr "Būtinas user_id"
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, beautiful typography, Elegant "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for coffee shops, pop-up shops, and brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Paprasta, bet unikali tema su subtilia tipografija - tai Elegant Business. "
"Ji akcentuoja kokybę ir atvirumą, todėl tiks kavinėms, mažoms parduotuvėlėms "
"ir kitokiam smulkiam verslui."
msgid "Clear date selection"
msgstr "Išvalyti datos pasirinkimą"
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, elegant typography, Professional "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for accounting, law, and consultancy firms."
msgstr ""
"Paprasta bet profesionali tema su subtilia tipografija - Professional "
"Business demonstruoja kokybę ir patikimumą, todėl labai tiks apskaitos, "
"finansų, teisės ir konsultacinėms įmonėms."
msgctxt "Domain suggestion is not available for registration"
msgid "Unavailable"
msgstr "Užimtas"
msgid "Previous month (%s)"
msgstr "Ankstesnis mėnuo (%s)"
msgid "Next month (%s)"
msgstr "Kitas mėnuo (%s)"
msgctxt "Date range text for DateRange input trigger"
msgid "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgstr "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}first{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Prašome pasirinkti {{em}}pirmą{{/em}} dieną."
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}last{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Prašome pasirinkti {{em}}paskutinę{{/em}} dieną."
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Nekilnojamo turto agentas"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Skaitmeninis marketingas"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Plačiau apie užsakymus"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin."
msgstr ""
"Blokų valdikliams būtinas JavaScript. Įjunkite JavaScript savo naršyklės "
"nustatymuose, arba įdiekite Klasikinio redaktoriaus įskiepį"
"a>."
msgid ""
"Our 2019 default theme is designed to show off the power of the block "
"editor. It features custom styles for all the default blocks, and is built "
"so that what you see in the editor looks like what you'll see on your "
"website. Twenty Nineteen is designed to be adaptable to a wide range of "
"websites, whether you’re running a photo blog, launching a new business, or "
"supporting a non-profit. Featuring ample whitespace and modern sans-serif "
"headlines paired with classic serif body text, it's built to be beautiful on "
"all screen sizes."
msgstr ""
"2019-ųjų numatytoji tema sukurta pademonstruoti naujojo blokų redaktoriaus "
"galią. Tema turi specialius stilius visiems numatytiesiems blokams, todėl "
"kurdami įrašą redaktoriuje iš karto matysite kaip jis atrodys tinklalapyje. "
"Twenty Nineteen itin universali ir gali būti naudojama įvairiems "
"tinklalapiams - nuo foto tinklaraščio iki smulkaus verslo ar ne pelno "
"organizacijos tinklalapio. Temos dizainas pasižymi erdviu išdėstymu, "
"modernių sans-serif šriftų antraštėse ir klasikinių serif tekstuose derinimu "
"bei atrodo puikiai visų dydžių ekranuose."
msgid "Check your email"
msgstr "Patikrinkite savo el.paštą"
msgid "Website Designer"
msgstr "Tinklalapių dizaineris"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Fotografija ir foto įranga"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Kelionių agentūra"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Mados dizaineris"
msgid "Restaurants"
msgstr "Restoranai"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio elemento."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Kintamojo neatitikimas."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Įrašo tipo neatitikimas."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Įrašo ID neatitikimas."
msgid "Temple"
msgstr "Šventykla"
msgid "Real Estate"
msgstr "Nekilnojamasis turtas"
msgid "Aquarium"
msgstr "Akvariumas"
msgid "Casino"
msgstr "Kazino"
msgid "internet"
msgstr "Internetas"
msgid "Zoo"
msgstr "Zoologijos sodas"
msgid "Park"
msgstr "Parkas"
msgid "Women's Health"
msgstr "Moterų sveikata"
msgid "Mental Health"
msgstr "Psichinė sveikata"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Brewery"
msgstr "Alaus darykla"
msgid "Pub"
msgstr "Baras"
msgid "Mexican Restaurant"
msgstr "Meksikietiškas restoranas"
msgid "Fast Food Restaurant"
msgstr "Greito maisto restoranas"
msgid "Non Profit"
msgstr "Ne pelno organizacija"
msgid "Business & Services"
msgstr "Verslas ir paslaugos"
msgid "Orchestra"
msgstr "Orkestras"
msgid "Movie Theater"
msgstr "Kino teatras"
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Nepavyksta prisijungti prie akismet.com. Prašome peržiūrėti mūsų gidą apie ugniasienes bei patikrinti savo "
"serverio nustatymus."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "Jūsų įvesto rakto nepavyko patvirtinti."
msgid "Would you like to check pending comments?"
msgstr ""
"Ar norėtumėte patikrinti patvirtinimo laukiančius komentarus"
"a>?"
msgid ""
"Please contact our support team with "
"any questions."
msgstr ""
"Jei turite klausimų, susisiekite su mūsų "
"pagalbos komanda."
msgid ""
"In 2012, Akismet began using subscription plans for all accounts (even free "
"ones). A plan has not been assigned to your account, and we’d "
"appreciate it if you’d sign into your "
"account and choose one."
msgstr ""
"Nuo 2012-ųjų Akismet įvedė prenumeratos planus visoms paskyroms (netgi "
"nemokamoms). Jūsų paskyrai nepriskirtas joks planas, todėl prisijunkite prie savo paskyros ir pasirinkite planą."
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "Jūs neturite Akismet prenumeratos plano."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Jūsų Akismet prenumerata yra sustabdyta."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Jūsų Akismet prenumerata yra atšaukta."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details."
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti apmokėjimo. Prašome atnaujinti savo mokėjimo informaciją."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Prašome atnaujinti savo mokėjimo informaciją."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls."
msgstr ""
"Jūsų ugniasienė gali blokuoti Akismet prisijungimą prie API. Susisiekite su "
"talpintoju ir parodykite mūsų ugniasienių "
"gidą."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Jūsų tinklalapis negali prisijungti prie Akismet serverių."
msgid ""
"Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam"
msgstr ""
"Beveik baigta - sukonfigūruokite Akismet ir atsisveikinkite "
"su brukalais"
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Sukonfigūruokite savo Akismet paskyrą"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klasikinio redaktoriaus klaviatūros trumpiniai"
msgid "Stock management"
msgstr "Atsargų valdymas"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Deja, Jūs negalite peržiūrėti automatiškai išsaugotų šio įrašo versijų."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr ""
"Deja, Jūs negalite peržiūrėti blokų prisijungęs kaip esamas vartotojas."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio įrašo blokų."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr "Šis vartotojas gali skelbti nefiltruotą HTML ir JavaScript."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Įraše naudojamo turinio bloko formato versija."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Nuorodos santrumpa automatiškai sugeneruota iš įrašo pavadinimo."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Nuolatinės nuorodos šablonas įrašui."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Kadangi esate naujas(-a) WordPress vartotojas(-a), apsilankykite savo Skydelyje, ištrinkite šį puslapį ir susikurkite naujų su "
"savo turiniu. Mėgaukitės!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"UAB „Lazerių įmonė“ buvo įkurta 1971-iais metais ir nuo to laiko gamina "
"įvairaus tipo lazerius. „Lazerių įmonė“ yra įsikūrusi Kaune, joje dirba apie "
"2000 fizikos specialistų, kurie kasdien kurie nuostabius produktus, "
"palengvinančius mūsų visų gyvenimą."
msgid "...or something like this:"
msgstr "…arba taip:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Sveiki! Dienomis aš dirbu kurjeriu, vakarais bandau tapti aktoriumi, taip "
"pat kuriu šį tinklalapį. Gyvenu Vilniuje, turiu nuostabų šunį, vardu Reksas, "
"ir mėgstu gerti sultis (bei pakliūti į lietų)."
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Tai yra puslapio pavyzdys. Puslapis šiek tiek skiriasi nuo įrašo, nes "
"išlieka vienoje vietoje ir daugelyje temų rodomas meniu juostoje. "
"Dažniausiai pirmasis sukurtas puslapis yra „Apie“, kuriame tinklalapis "
"pristatomas lankytojams. Šis puslapis gali atrodyti taip:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Sveikiname sukūrus %s. Tai pirmasis Jūsų tinklalapio įrašas. Redaguokite "
"arba ištrinkite jį, pradėkite rašyti dabar!"
msgid "Catch up with new posts on the go or save them to read offline."
msgstr ""
"Skaitykite naujus įrašus dienos bėgyje kad ir kur būtumėte arba išsaugokite "
"juos, kad galėtumėte perskaityti vėliau ir net offline."
msgid "See your real-time stats anytime, anywhere."
msgstr "Peržiūrėkite savo statistiką realiu laiku kada ir kur Jums patogu."
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Prašome naudoti Klasikinį redaktorių šio lauko "
"redagavimui."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Prašome įjungti Klasikinį redaktorių šio lauko "
"redagavimui."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Prašome įdiegti Klasikinį redaktorių šio lauko "
"redagavimui."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Šis laukas nesuderinamas su blokų redaktoriumi."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Šis laukelis, kurį aktyvuoja įskiepis %s, nėra suderinamas su blokų "
"redaktoriumi."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Nurodytas kiekis yra didesnis arba lygus galimų versijų skaičiui "
"(pasirinkite mažesnį)."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "View Navigation Menu"
msgid "Classic Bright"
msgstr "Klasikinė ryški"
msgid "Classic Blue"
msgstr "Klasikinė mėlyna"
msgid "Choose"
msgstr "Pasirinkite"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s modelis atkurtas iš šiukšlinės."
msgstr[1] "%s modeliai atkurti iš šiukšlinės."
msgstr[2] "%s modelių atkurta iš šiukšlinės."
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Pradėkite rašyti arba spauskite “/” blokui pasirinkti"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s yra netinkamas el.pašto adresas."
msgid "Your first name"
msgstr "Jūsų vardas"
msgid "Your last name"
msgstr "Jūsų pavardė"
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Didžiausias"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Dažniausiai naudojami"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Įterpiniai (embeds)"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Įterpti"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Vidutinis"
msgid "media"
msgstr "failas"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Generuojama peržiūra..."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "Nepavyko iššifruoti statistikos užklausos atsako."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Šiuo metu nepavyksta gauti statistikos. Pabandykite dar kartą."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "Statistikai gauti reikalingas API raktas."
msgid "Your plan includes a free custom domain for one year. Grab this one!"
msgstr "Jūsų planui priklauso nemokamas domenas metams. Išsirinkite!"
msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!"
msgstr "{{span}}Komentarų nėra{{/span}} -parašykite pirmas!"
msgid "Download on the App Store"
msgstr "Parsisiųsti iš App Store"
msgid "Task List"
msgstr "Darbų sąrašas"
msgid "todo"
msgstr "darbai"
msgid "Link this post to sequential posts in a series of related posts."
msgstr "Rodyti šiame įraše nuorodas į ankstesnį ir naujesnį susijusį įrašą."
msgid "Add prev/next links to related posts in a series."
msgstr "Rodyti nuorodas į ankstesnį ir naujesnį įrašą."
msgid "Prev/Next Links"
msgstr "Ankstesnis/Naujesnis"
msgid "Page published privately."
msgstr "Puslapis paskelbtas privačiai."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Ar tema palaiko prisitaikantį įkeltą turinį."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Rodyti tik temas priskirtas vienam ar daugiau statusų."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Palaikomi įrašų formatai."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Temos savybės."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti temų."
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
msgid ""
"Your account has already been created. You can change your email, username, "
"and password later."
msgstr ""
"Jūsų paskyra jau sukurta. Bet kada vėliau galėsite pakeisti jos el.paštą, "
"vartotojo vardą ir slaptažodį."
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Eksportuoti “%s” JSON formatu"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Sveikiname prisijungus prie WordPress.com bendruomenės."
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers{{/line1}}{{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress pagrindu veikia{{/line1}}{{line2}}%s%% viso interneto.{{/"
"line2}}"
msgid ""
"{{line1}}The best WordPress{{/line1}}{{line2}}experiences start here.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Su WordPress čia{{/line1}}{{line2}}pavyks geriausiai.{{/line2}}"
msgid "…and so much more"
msgstr "...ir dar daug kitų"
msgid ""
"Create a basic site that’s free forever—no credit card required. When you’re "
"ready, upgrade your site to one of our affordable plans to get more features:"
msgstr ""
"Susikurkite paprastą tinklalapį, kuris bus visuomet nemokamas - nereikia "
"mokėjimo duomenų. O kai būsite pasiruošę, išsirinkite mokamą planą ir "
"gaukite daugiau funkcijų:"
msgid "24/7 live support"
msgstr "Pagalba 24/7"
msgid "Custom domain name"
msgstr "Jūsų domenas"
msgid ""
"{{line1}}Ways to directly{{/line1}}{{line2}}monetize your site{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Galimybė uždirbti{{/line1}}{{line2}}iš savo tinklalapio{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Thousands of third-party{{/line1}}{{line2}}plugins and themes{{/"
"line2}}"
msgstr "{{line1}}Tūkstančiai{{/line1}}{{line2}}įskiepių ir temų{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Built on free software{{/line1}}{{line2}}to power even the smallest "
"dreams.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Nemokama sistema įgyvendins{{/line1}}{{line2}}net mažiausias "
"svajones.{{/line2}}"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Pakeisti %d bloko tipą"
msgstr[1] "Pakeisti %d blokų tipus"
msgstr[2] "Pakeisti %d blokų tipus"
msgid "current"
msgstr "Esamas"
msgid "escape"
msgstr "Išeiti"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d blokas"
msgstr[1] "%d blokai"
msgstr[2] "%d blokų"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Eksportuoti JSON formatu"
msgid ""
"A single-column blogging theme that showcases your photos in a grid format."
msgstr "Vieno stulpelio tema tinklaraščiui, kuri išdėsto įrašus tinkleliu."
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Į vaizdųjį režimą"
msgid "No archives to show."
msgstr "Nėra archyvų."
msgid ""
"WordPress' built-in search is fine for small sites, but becomes slow and "
"inefficient as they grow. Jetpack Search replaces the built-in search and "
"includes:"
msgstr ""
"Standartinė WordPress paieška puikiai veikia nedideliuose tinklalapiuose, "
"tačiau didesniuose ji gali veikti lėtai ir neefektyviai. Jetpack paieška "
"pakeičia standartinę paiešką ir prideda tokias funkcijas:"
msgid "Fast, highly relevant results in any language"
msgstr "Greitas, ypač tikslus veikimas bet kokia kalba"
msgid "Sidebar filtering by tags, categories, and dates"
msgstr "Filtravimas pagal žymas, kategorijas ir datą"
msgid "%s / mo"
msgstr "%s / mėn."
msgid "Jetpack Search for WordPress"
msgstr "Jetpack paieška specialiai WordPress"
msgid "Change Your Website Theme on WordPress.com"
msgstr "Pakeiskite savo WordPress.com tinklalapio temą"
msgid "Add a Photo Gallery"
msgstr "Įkelkite nuotraukų galeriją"
msgid "Configure a Static Homepage"
msgstr "Nustatykite statinį pradinį puslapį"
msgid "Use a Custom Menu in a Widget"
msgstr "Naudokite savo sukurtą meniu valdiklyje"
msgid "Set Up a Blog in 5 Steps"
msgstr "Sukurkite tinklaraštį penkiais žingsniais"
msgid "Set Up a Website in 5 Steps"
msgstr "Sukurkite tinklalapį penkiais žingsniais"
msgid "Create a Landing Page"
msgstr "Sukurkite specialios paskirties (landing) puslapį"
msgid "Use Featured Content"
msgstr "Išskirkite norimą turinį"
msgid "Add an Image Widget"
msgstr "Pridėkite paveikslėlio valdiklį"
msgid "Add a Gallery Widget"
msgstr "Pridėkite galerijos valdiklį"
msgid "Change Your Site Fonts"
msgstr "Pakeiskite savo tinklalapio šriftus"
msgid "Add a Custom Background"
msgstr "Nustatykite norimą foną"
msgid "Create a Custom Website Menu"
msgstr "Sukurkite meniu savo tinklalapiui"
msgid "Change Your Account Email Address"
msgstr "Pakeiskite savo paskyros el.pašto adresą"
msgid "Add a Custom Header Image"
msgstr "Įkelkite norimą antraštės paveikslėlį"
msgid "Change Your WordPress.com Username"
msgstr "Pakeiskite savo WordPress.com vartotojo vardą"
msgid "Change Your WordPress.com Display Name"
msgstr "Pakeiskite savo WordPress.com rodomą vardą"
msgid "Change Your Password"
msgstr "Pakeiskite savo slaptažodį"
msgid "Activate Free Email Forwarding"
msgstr "Įjunkite nemokamą el.laiškų persiuntimą"
msgid "Change Your Language Settings"
msgstr "Pakeiskite kalbos nustatymus"
msgid "Create a Multilingual Site"
msgstr "Sukurkite daugiakalbį tinklalapį"
msgid "Find out how to create a multilingual site on WordPress.com."
msgstr "Sužinokite, kaip sukurti daugiakalbį tinklalapį su WordPress.com."
msgid "Customize Your Content Options"
msgstr "Keiskite turinio rodymo nustatymus"
msgid "Find out how to add a site icon on WordPress.com."
msgstr "Sužinokite kaip įkelti tinklalapio ženklelį per WordPress.com"
msgid "Add a Site Icon"
msgstr "Įkelkite tinklalapio ženklelį"
msgid "Managing plugins"
msgstr "Įskiepių valdymas"
msgid "Getting More Views and Traffic"
msgstr "Gaukite daugiau lankytojų ir peržiūrų"
msgid "Purchase a custom domain for your site."
msgstr "Įsigykite domeną savo tinklalapiui."
msgid ""
"WordPress powers more than %s%% of the web, from family-run blogs to "
"thriving online stores. Build with us and join a growing community."
msgstr ""
"WordPress pagrindu veikia daugiau nei %s%% viso interneto, nuo mamų "
"tinklaraščių iki didžiausių internetinių parduotuvių. Kurkite su mumis ir "
"prisijunkite prie augančios bendruomenės."
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Jetpack nustatymai"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgstr "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid ""
"You currently have email delivery turned off. Visit your {{a}}Notification "
"Settings{{/a}} to turn it back on."
msgstr ""
"Pranešimai el.paštu šiuo metu išjungti. Juos galite įjungti {{a}}Pranešimų "
"nustatymuose{{/a}}."
msgid "Notification settings"
msgstr "Pranešimų nustatymai"
msgid "No comments to show."
msgstr "Nėra komentarų."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Netinkamo tipo parametras."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Rodyti tik elementus iš vieno ar daugiau objekto subtipų."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Rodyti tik elementus iš specifinio objekto tipo."
msgid "Object subtype."
msgstr "Objekto subtipas."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Internal search handler error."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "REST search handlers must extend the %s class."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "movie"
msgstr "filmas"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Gautas atsakas nėra tinkamas JSON atsakas."
msgid "Log in to update your payment details and renew your subscription"
msgstr ""
"Prisijunkite, jei norite atnaujinti mokėjimo informaciją ir pratęsti "
"prenumeratą."
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "vartotojas"
msgstr[1] "vartotojai"
msgstr[2] "vartotojų"
msgid "User email"
msgstr "Vartotojo elektroninis paštas"
msgid "Term name."
msgstr "Termino pavadinimas."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Unikalus įrašo identifikatorius."
msgid "File name."
msgstr "Failo pavadinimas."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Unikalus nustatymo identifikatorius."
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers more than %s%% of the web, from{{/line1}} {{line2}}"
"brand new bloggers to the world’s biggest brands.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress pagrindu veikia daugiau nei %s%% viso interneto, nuo{{/"
"line1}} {{line2}}tinklaraščių iki didžiausių pasaulio prekinių ženklų.{{/"
"line2}}"
msgid "Complete"
msgstr "Atlikta"
msgid "document"
msgstr "dokumentas"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopijuoti URL."
msgid "Connections to %s have a permenant issue which prevents sharing."
msgstr ""
"Prisijungimai su %s neveikia dėl žinomos klaidos, dėl kurios dalinimasis "
"šiuo metu neįmanomas."
msgid "Connections to Facebook profiles ceased to work on August 1st."
msgstr "Prisijungimai su Facebook paskyromis neveikia nuo rugpjūčio 1 d."
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress versija"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Redaguokite arba peržiūrėkite savo "
"privatumo politikos puslapio turinį."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Patvirtintas veiksmas: %2$s"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratovas"
msgid "Yangon"
msgstr "Rangūnas"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenasas"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Šis vartotojas gali kurti terminus %s taksonomijoje."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Šis vartotojas gali priskirti terminus %s taksonomijoje."
msgid "Hello %s,"
msgstr "Sveiki, %s,"
msgid "%s Year"
msgid_plural "%s Years"
msgstr[0] "%s m."
msgstr[1] "%s m."
msgstr[2] "%s m."
msgid "Product image"
msgstr "Produkto nuotrauka"
msgid "Post published privately."
msgstr "Įrašas paskelbtas privačiai."
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopijuoti nuorodą"
msgid "What’s next?"
msgstr "Kas toliau?"
msgid "Replace image"
msgstr "Pakeisti paveikslėlį"
msgid "Add block"
msgstr "Pridėti bloką"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublikuoti"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "Pasirinktas %s blokas."
msgstr[1] "Pasirinkti %s blokai."
msgstr[2] "Pasirinkta %s blokų."
msgid "Code editor"
msgstr "Kodo redaktorius"
msgid "poetry"
msgstr "poezija"
msgid "photo"
msgstr "nuotrauka"
msgid "Level"
msgstr "Lygis"
msgid "Upload an image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"
msgid "Classic"
msgstr "Klasikinis"
msgid "music"
msgstr "muzika"
msgid "Write title…"
msgstr "Įrašykite antraštę..."
msgid "Edit image"
msgstr "Redaguoti paveikslėlį"
msgid "Color: %s"
msgstr "Spalva: %s"
msgid "No results."
msgstr "Nerasta rezultatų."
msgid "Remove item"
msgstr "Pašalinti elementą"
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Rasta rezultatų: %d, naudokite klaviatūros klavišus su rodyklėmis aukštyn ir "
"žemyn norėdami juos peržiūrėti."
msgstr[1] ""
"Rasta rezultatų: %d, naudokite klaviatūros klavišus su rodyklėmis aukštyn ir "
"žemyn norėdami juos peržiūrėti."
msgstr[2] ""
"Rasta rezultatų: %d, naudokite klaviatūros klavišus su rodyklėmis aukštyn ir "
"žemyn norėdami juos peržiūrėti."
msgid "Every %s"
msgstr "Kas %s"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Privatumo politikos puslapis sėkmingai atnaujintas."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgid "Best for organizations."
msgstr "Labiausiai tinka įmonėmis."
msgid "Best for hobbyists."
msgstr "Labiausiai tinka mėgėjams."
msgid ""
"If it's a post on a private site, you need be a member of the site to view "
"the post."
msgstr ""
"Jei šis įrašas yra privačiame tinklalapyje, Jūs turite būti jo nariu, "
"norėdami perskaityti."
msgid "This post exists, but you don't have permission to read it."
msgstr "Toks įrašas yra, tačiau Jūs neturite reikiamų teisių jam pamatyti."
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms. This "
"feature is disabled by default, however, you can turn it on above."
msgstr ""
"Siekiant padėti Jums atitikti privatumo reikalavimus pagal BDAR, Akismet "
"gali rodyti specialų pranešimą po komentarų formomis. Šis nustatymas pagal "
"nutylėjimą yra išjungtas, tačiau būtent čia galite jį įjungti."
msgid "Detailed information"
msgstr "Detali informacija"
msgid "There is %d PR:\n"
msgid_plural "There are %d PRs:\n"
msgstr[0] "Yra %d PR:\n"
msgstr[1] "Yra %d PR:\n"
msgstr[2] "Yra %d PR:\n"
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Įrašo peržiūros nuoroda."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Šis įrašas neturi automatiškai išsaugotos versijos."
msgid "Start with Jetpack"
msgstr "Pradėkite naudotis Jetpack"
msgid "Close menu"
msgstr "Uždaryti meniu"
msgid "Auth Code"
msgstr "Autorizacijos kodas"
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed."
msgstr ""
"Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų "
"komentarų duomenys."
msgid ""
"We collect information about visitors who comment on Sites that use our "
"Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the "
"User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP "
"address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information "
"directly provided by the commenter such as their name, username, email "
"address, and the comment itself)."
msgstr ""
"Mes renkame informaciją apie lankytojus, kurie komentuoja tinklalapiuose, "
"naudojančiuose Akismet brukalų atpažinimo paslaugą. Renkamos informacijos "
"pobūdis priklauso nuo to, kaip tinklalapio administratorius sukonfigūruoja "
"Akismet, tačiau standartiškai įeina komentaro autoriaus IP adresas, "
"vartotojo įrangos tipas, apsilankymo šaltinis ir tinklalapio URL (kartu su "
"kita lankytojo tiesiogiai pateikia informacija, tokia kaip jo vardas, "
"vartotojo vardas, el.pašto adresas bei pačio komentaro tekstas."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Nerodyti privatumo pranešimo."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Rodyti pranešimą dėl privatumo po komentarų formomis."
msgid ""
"This account has been closed. If you believe your account was closed in "
"error, please {{a}}contact us{{/a}}."
msgstr ""
"Ši paskyra buvo uždaryta. Jei tai įvyko per klaidą, prašome {{a}}susisiekti "
"su mumis{{/a}}."
msgid "Project tag list"
msgstr "Projekto žymų sąrašas"
msgid "Projects list"
msgstr "Projektų sarašas"
msgid "Best for Hobbyists"
msgstr "Labiausiai tinka mėgėjams"
msgid "Best for Organizations"
msgstr "Labiausiai tinka įmonėmis"
msgctxt "action"
msgid "Consent expires after"
msgstr "Sutikimas baigia galioti po"
msgctxt "action"
msgid "Capture consent & hide the banner"
msgstr "Sutikti ir paslėpti skydelį"
msgid "Link text"
msgstr "Nuorodos tekstas"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Privatumas ir slapukai: Šis tinklalapis naudoja slapukus. Toliau "
"lankydamiesi šiame tinklalapyje, Jūs sutinkate su slapukų naudojimu.\n"
"Daugiau informacijos, kartu ir apie tai, kaip valdyti slapukus, rasite čia:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Slapukų politika"
msgid "Display a banner for EU Cookie Law and GDPR compliance."
msgstr "Rodyti skydelį dėl ES slapukų įstatymo ir atitikimo GDPR."
msgid "Cookies & Consents Banner"
msgstr "Slapukų ir sutikimų skydelis"
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,
as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Kartais Jūsų lankytojai gali šioje vietoje matyti reklamą,
, o "
"puslapio apačioje - Privatumo ir slapukų "
"pranešimą."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Šis vartotojas gali pakeisti šio įrašo autorių."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Šis vartotojas gali prikabinti šį įrašą."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Šis vartotojas gali paskelbti šįįrašą."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Ar rodyti taksonomiją greitojo redagavimo skiltyje."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Ar taksonomiją galima pasirinkti kuriant meniu."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Ar leisti automatinį taksonomijos stulpelių sukūrimą atitinkamų įrašų tipų "
"lentelėje."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "Ar generuoti standartinį UI šiai taksonomijai."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Ar taksonomija gali būti įtraukiama į viešas užklausas."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Ar taksonomija yra skirta viešam naudojimui administravimo skydelyje arba "
"tinklalapio lankytojams."
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Taksonomijos matomumo nustatymai."
msgid "Add title"
msgstr "Pridėti pavadinimą"
msgid "Embed Handler"
msgstr "Įterpinių valdiklis"
msgid "The rendered block."
msgstr "Sugeneruotas blokas."
msgid "Invalid block."
msgstr "Netinkamas blokas."
msgid "ID of the post context."
msgstr "Įrašo konteksto ID."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Unikalus bloko pavadinimas."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Bloko tipas \"%s\" yra neregistruotas."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Bloko tipas \"%s\" jau yra užregistruotas."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Bloko atributai."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Bloko tipo pavadinime negali būti didžiųjų raidžių."
msgid "Classic Editor"
msgstr "Klasikinis redaktorius"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Block type names must be strings."
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Plėtinių paieška"
msgid "Contact support"
msgstr "Susisiekti su pagalba"
msgid "Show details"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "privacy-policy"
msgstr "privatumo-politika"
msgid "Start with"
msgstr "Rinkitės planą"
msgid "Comment Author"
msgstr "Komentaro autorius"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Išsaugokite mano vardą, el.paštą ir tinklalapį šioje naršyklėje, lengvesniam "
"komentavimui ateityje."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "Komentare %d yra asmeninių duomenų, kurių neįmanoma anonimizuoti."
msgid "Comment URL"
msgstr "Komentaro nuoroda"
msgid "Comment Content"
msgstr "Komentaro tekstas"
msgid "Comment Date"
msgstr "Komentaro data"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Komentaro autoriaus naršyklė"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "Komentaro autoriaus nuoroda"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Komentaro autoriaus el. paštas"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "WordPress komentarai"
msgid "Choose an interval:"
msgstr "Pasirinkti intervalą:"
msgid ""
"Display your photos, videos, and documents in sophisticated galleries. Enjoy "
"as much storage space as you need."
msgstr ""
"Demonstruokite savo nuotraukas, video ar kitokius media failus moderniose "
"galerijose. Džiaukitės neribota serverio vieta."
msgid ""
"Set up an elegant and unique site that will build your brand with ease. Work "
"with thoughtfully chosen fonts, colors, and images — or add your own."
msgstr ""
"Susikurkite unikalų, stilingą tinklalapį ir tapkite atpažįstami. Rinkitės iš "
"siūlomų šriftų, spalvų ir paveikslėlių - arba pridėkite savo."
msgid "Spotlight your media"
msgstr "Parodykite savo kūrybą"
msgid "Impress your visitors"
msgstr "Nustebinkite savo lankytojus"
msgid "Create your site"
msgstr "Susikurkite savo tinklalapį"
msgid ""
"Start, update, and view your site seamlessly from any device. Access desk-"
"free productivity wherever you have internet connectivity."
msgstr ""
"Kurkite, atnaujinkite ir peržiūrėkite savo tinklalapį lengvai iš bet kurio "
"įrenginio. Jūsų produktyvumas nepriklauso nuo stalo - dirbkite bet kur, kur "
"yra interneto ryšys."
msgid "Create and edit on the go"
msgstr "Kurkite ir redaguokite būdami bet kur"
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress media failai"
msgid "There are no pages."
msgstr "Puslapių nėra."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Privatumo politikos rekomendacijos"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Mano"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Turite pateikti teisingą el.pašto adresą."
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Baigta."
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"
msgid "User Request"
msgstr "Vartotojo užklausa"
msgid "User Requests"
msgstr "Vartotojų užklausos"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Patvirtinta"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Šį turinį ištrynė autorius."
msgid "[deleted]"
msgstr "[ištrinta]"
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Rekomenduojamas privatumo politikos tekstas buvo pakeistas. Prašome peržiūrėti rekomendacijas ir atnaujinti savo privatumo politiką."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Patvirtinkite: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Gavome užklausą atlikti šiuos veiksmus Jūsų paskyroje:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Norėdami tai patvirtinti, spauskite šią nuorodą:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Jeigu nenorite atlikti šio veiksmo, galite ignoruoti šį laišką.\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Patvirtinkite „%s“ veiksmą"
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Tinklalapio administratorius infomuotas apie Jūsų prašymą. Jūs gausite "
"pranešimą el.paštu, kai Jūsų duomenys bus ištrinti."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Netaisyklingas veiksmo pavadinimas."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Dėkojame, kad patvirtinote duomenų ištrynimo prašymą."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Tinklalapio administratorius infomuotas apie Jūsų prašymą. Jūs gausite savo "
"duomenų eksporto nuorodą el.paštu, kai šis prašymas bus įvykdytas."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Dėkojame, kad patvirtinote duomenų eksporto prašymą."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"TInklalapio administratoriui buvo pranešta ir jūsų užklausa bus įvykdyta "
"kiek įmanoma greičiau."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Jūsų prašymas ištrinti asmeninius duomenus tinklalapyje ###SITENAME### yra "
"įvykdytas.\n"
"\n"
"Prašome susisiekti, jei turite papildomų klausimų.\n"
"\n"
"Taip pat daugiau informacijos rasite mūsų Privatumo Politikoje: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Veiksmas buvo patvirtintas."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki, \n"
"\n"
"Jūsų prašymas ištrinti asmeninius duomenus tinklalapyje ###SITENAME### yra "
"įvykdytas. \n"
"\n"
"Prašome susisiekti, jei turite papildomų klausimų. \n"
"\n"
"Pagarbiai, \n"
"###SITENAME### komanda \n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Ištrynimo prašymas įvykdytas"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"vartotojas patvirtino savo duomenų privatumo prašymą tinklalapyje "
"###SITENAME###:\n"
"\n"
"Vartotojas: ###USER_EMAIL###\n"
"Prašymas: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Šiuos prašymus galite valdyti čia:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Vartotojo pavardė"
msgid "User First Name"
msgstr "Vartotojo vardas"
msgid "User Nickname"
msgstr "Vartotojo pravardė"
msgid "User Display Name"
msgstr "Vartotojo rodomas vardas"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Vartotojo registracijos data"
msgid "User URL"
msgstr "Vartotojo nuoroda"
msgid "User Email"
msgstr "Vartotojo el. paštas"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Vartotojo vardas"
msgid "User Login Name"
msgstr "Vartotojo prisijungimo vardas"
msgid "User ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Trinami duomenys..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Priverstinai ištrinti asmens duomenis"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Nauja duomenų ištrynimo užklausa"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "El.laiško išsiųsti nepavyko."
msgid "Email sent."
msgstr "El.laiškas išsiųstas."
msgid "Sending email..."
msgstr "Siunčiama..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Parsisiųsti asmeninius duomenis dar kartą"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Laukti patvirtinimo"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Parsiunčiama..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Parsisiųsti asmens duomenis"
msgid "Resend email"
msgstr "Persiųsti el.laišką"
msgid "Requested"
msgstr "Užklausa"
msgid "Requester"
msgstr "Vartotojas"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Ištrinti asmeninius duomenis"
msgid "Send Request"
msgstr "Siųsti užklausą"
msgid "Search Requests"
msgstr "Paieškos užklausos"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite trinti duomenų šiame tinklalapyje."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Eksportuoti asmeninius duomenis"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite eksportuoti asmeninių duomenų šiame tinklalapyje."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Nauja duomenų eksporto užklausa"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Patvirtinimo užklausa sukurta sėkmingai."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti šios užklausos. Turite pateikti teisingą el.pašto adresą "
"arba vartotojo vardą."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Patvirtinimo užklausa išsiųsta pakartotinai sėkmingai."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Nepavyko sukurti patvirtinimo užklausos."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Jei Jūsų veiklos sritis yra reguliuojama valstybės, arba Jums galioja "
"papildomi privatumo įstatymai, galite tokią informaciją pateikti čia."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Reguliuojamų veiklos sričių informacija"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Jei Jūsų tinklalapis teikia paslaugą, kuri vertina Jūsų klientų duomenis ir "
"pagal juos priima sprendimą automatiškai (pavyzdžiui, kredito prašymas) arba "
"apjungia klientų duomenis ir sukuria kiekvienam jų reklaminių interesų "
"profilį - Jūs privalote aprašyti tokius procesus, pateikiant informaciją "
"kaip ši informacija naudojama, kokie sprendimai yra daromi iš apjungtų "
"duomenų ir kokias teises dėl automatiškai priiimtų sprendimų turi vartotojas."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Kokius automatinius sprendimus ir/ar profiliavimą mes atliekame naudodami "
"Jūsų duomenis"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Jei Jūsų tinklalapis gauna duomenis apie vartotojus iš trečiųjų šalių, "
"įskaitant reklamos tinklus, tai turi būti aprašyta Jūsų privatumo politkos "
"skyriuje, kuriame aprašoma trečiųjų šalių suteikiama informacija."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Iš kokių trečiųjų šalių mes gauname duomenis"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kokios procedūros yra vykdomos siekiant "
"apsisaugoti nuo duomenų prieigos pažeidimų (potencialių ir realių), "
"pavyzdžiui, vidinė pranešimų sistema, kontaktų sąrašas, ar atlygis už "
"surastas klaidas."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Kokias duomenų apsaugos procedūras mes naudojame"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kokiais būdais saugote savo vartotojų "
"duomenis. Tai gali būti techniniai būdai, kaip šifravimas; saugumo "
"priemonės, kaip dviejų žingsnių autentifikacija; ir kitokie būdai, kaip "
"darbuotojų mokymai apie asmens duomenų apsaugą. Jei esate įvykdę Privatumo "
"poveikio įvertinimą ar kitokias oficialias procedūras, taip pat galite čia "
"apie tai paminėti."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Kaip mes saugome Jūsų duomenis"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Jei Jūsų tinklalapis yra komercinis ir Jūs naudojate sudėtingesnius "
"vartotojų duomenų rinkimo ar apdorojimo būdus, privalote tai aprašyti savo "
"privatumo politikoje, papildomai šalia visko, ką rekomenduojame."
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite pateikti kontaktus, kuriais reiktų kreiptis dėl asmens "
"duomenų ir kitokiais su privatumu susijusiais klausimais. Jei dėl Jūsų "
"veiklos pobūdžio privalote turėti Duomenų apsaugos pareigūną, čia turite "
"parašyti jo/jos vardą, pavardę ir kontaktus."
msgid "Additional information"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Lankytojų komentarai gali būti tikrinami naudojant automatinę brukalų "
"paieškos paslaugą."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Europos duomenų apsaugos įstatymai reikalauja, kad Europos gyventojų "
"duomenys, kurie perduodami už Europos Sąjungos ribų, būtų apsaugoti lygiai "
"tokiu pačiu saugumo lygiu, kaip Europoje. Todėl turite aprašyti ne tik kur "
"persiunčiami duomenys, bet ir kaip Jūs bei Jūsų partneriai užtikrinate, kad "
"apsaugos lygis išliktų toks pat aukštas (pavyzdžiui, naudojant privatumą "
"užtikrinančias technologijas, sutarčių sąlygas ar įpareigojančius nuostatus "
"tarp įmonių)."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite surašyti visus atvejus, kai duomenys iš Jūsų "
"tinklalapio persiunčiami už Europos Sąjungos ribų ir aprašyti būdus, kaip "
"tie duomenys yra saugomi, kad apsaugos lygis atitiktų Europos Sąjungos "
"reikalavimus. Minėti atvejai gali būti - Jūsų hostingo tiekėjas, debesijos "
"paslaugų tiekėjas ar kiti trečiųjų paslaugų tiekėjai."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Jei Jūs turite paskyrą šiame tinklalapyje, arba kada nors rašėte čia "
"komentarą, galite reikalauti gauti duomenų eksporto failą su visais "
"asmeniniais duomenimis, kuriuos mes turime apie Jus, įskaitant ir tuos, "
"kuriuos pats mums pateikėte. Jūs taip pat galite reikalauti, kad mes "
"ištrintume visus mūsų turimus Jūsų asmeninius duomenis. Šie abu reikalavimai "
"negalioja duomenims, kuriuos mes privalome išsaugoti pagal įstatymą "
"administraciniams, teisiniams ar saugumo tikslams."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kokias teises turi Jūsų vartotojai "
"tvarkyti savo asmeninius duomenis, ir kaip tomis teisėmis jie gali "
"pasinaudoti."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Jūsų teisės"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Kai užsiregistruojate mūsų tinklalapyje ir tampate vartotoju, mes saugome "
"visus Jūsų asmeninius duomenis, kuriuos Jūs pateikiate savo paskyroje. "
"Kiekvienas vartotojas gali matyti, redaguoti ir ištrinti savo asmeninius "
"duomenis bet kuriuo metu (išskyrus vartotojo vardą). Tinklalapio "
"administratoriai tai pat gali matyti ir redaguoti šiuos duomenis."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Jei parašote komentarą, jo tekstas ir metaduomenys yra saugomi neribotą "
"laiką. Taip daroma todėl, kad galėtume atpažinti ir patvirtinti ateities "
"komentarus automatiškai, vietoje administratoriaus patvirtinimo."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kiek ilgai Jūs saugote asmeninius "
"duomenis, surinktus ar sugeneruotus šiame tinklalapyje. Nors Jūs ir "
"turėtumėte turėti aiškų laiko apibrėžimą ir priežastį konkrečių duomenų "
"rinkinių laikymui, tokią informaciją pateikti nėra būtina. Pavyzdžiui, Jūs "
"galite parašyti, kad saugote per kontaktų formas pateiktus duomenis 6 "
"mėnesius, statistikos įrašus - metus, o pirkėjų užsakymų duomenis - 10 metų."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Kaip ilgai mes saugome Jūsų duomenis"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress nesidalina jokiais asmeniniais duomenimis su niekuo."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite surašyti visus trečiųjų šalių paslaugų tiekėjus, su "
"kuriais Jūs dalinatės savo vartotojų duomenimis (pavyzdžiui, prekybos "
"partneriai, debesijos paslaugų tiekėjai, mokėjimų tarpininkai), taip pat "
"turite surašyti kokiais duomenimis su jais dalinatės ir kodėl. Jei įmanoma, "
"sudėkite nuorodas į šių tiekėjų privatumo politikas."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Su kuo mes dalinamės Jūsų duomenimis"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress nerenka jokių statistinių duomenų. Tačiau dauguma "
"hostingo tiekėjų renka anonimizuotą statistiką. Taip pat, Jūs galite naudoti "
"WordPress įskiepius kurie teikia statistikos rinkimo paslaugą. Tokiu atveju, "
"turite apie tai surašyti čia."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokius stebėjimo ir statistikos rinkimo "
"įrankius naudojate, kaip Jūsų vartotojai gali pasirinkti, kad jų duomenys "
"nebūtų įtraukiami į Jūsų statistiką, bei pateikti nuorodą į Jūsų statistikos "
"rinkimo paslaugos teikėjo privatumo politiką."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Šie tinklalapiai gali rinkti duomenis apie Jus, naudoti slapukus (cookies), "
"trečiųjų šalių sekimo paslaugas ir stebėti Jūsų veiksmus su įkeltu turiniu, "
"įskaitant ir tuos atvejus, kai turite paskyrą ir esate prisijungęs prie "
"minėtų tinklalapių."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Šiame tinklalapyje gali būti iš kitų tinklalapio įkelto turinio (pavyzdžiui, "
"video, paveikslėliai, tekstas ir pan.). Tokio įkelto turinio peržiūra ir "
"veiksmai su juo šiame tinklalapyje prilygsta apsilankymui tuose "
"tinklalapiuose, iš kurių turinys yra įkeltas."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Iš kitų tinklalapių įkeltas turinys"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Jei redaguojate ar paskelbiate įrašą, Jūsų naršyklėje išsaugomas papildomas "
"slapukas. Šis slapukas nesaugo asmeninių duomenų, tačiau išsaugo įrašo, kurį "
"ką tik redagavote ar paskelbėti, ID. Šis slapukas baigia galioti po 1 dienos."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Kai Jūs prisijungiate, mes taip pat sukuriame kelis slapukus, kuriuose "
"saugoma Jūsų prisijungimo informacija ir Jūsų ekrano rodymo pasirinkimai. "
"Prisijungimo slapukai galioja 2 dienas, o ekrano nustatymų - vienerius "
"metus. Jei Jūs pažymite pasirinkimą "Prisiminti mane", Jūsų "
"prisijungimo slapukas galios 2 savaites. Kai atsijungiate iš savo paskyros, "
"prisijungimo slapukai ištrinami."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Jei Jūs turite paskyrą ir prisijungiate mūsų tinklalapyje, mes sukuriame "
"laikiną slapuką, kuriame įrašoma, ar Jūsų naršyklė priima slapukus. Šis "
"slapukas nesaugo jokios asmeninės informacijos ir yra ištrinamas kai "
"uždarote savo naršyklę."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Kai Jūs rašote komentarą šiame tinklalapyje, Jūs galite pasirinkti, ar "
"norite, kad Jūsų vardas, el.paštas ir tinklalapis būtų išsaugotas "
"slapukuose. Taip daroma Jūsų patogumui, kad Jums nereikėtų šių duomenų "
"suvedinėti iš naujo, kiekvieną kartą kai komentuojate. Šie slapukai saugomi "
"vienerius metus."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite aprašyti visus slapukus, kuriuos naudoja Jūsų "
"tinklalapis, įskaitant tuos, kuriuos sukuria Jūsų naudojami įskiepiai, "
"socialinių tinklų integracijos ir statistikos rinkimo įrankiai. Mes aprašėme "
"tik tuos slapukus, kuriuos WordPress sukuria standartiškai."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress instaliacijoje nėra kontaktų formos. Jei naudojate "
"kontaktų formos įskiepį, šiame poskyryje aprašykite, kokius asmeninius "
"duomenis išsaugote, kai kas nors užpildo kontaktų formą, ir kiek laiko juos "
"saugote. Pavyzdžiui, galite parašyti, kad kontaktų forma pateiktus duomenis "
"saugote konkretų laiko tarpą dėl klientų aptarnavimo tikslų, tačiau "
"nenaudojate šių duomenų marketingo tikslais."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Jei įkeliate nuotraukas į tinklalapį, turėtumėte vengti įkelti jas su "
"išsaugotais vietovės duomenimis (EXIF GPS). Tinklalapio lankytojai gali "
"parsisiųsti nuotraukas iš tinklalapio ir iš jų išgauti vietovės duomenis."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokią informaciją gali atskleisti "
"vartotojai, kurie turi galimybę įkelti media failus. Dažniausiai, visi "
"įkeliami failai yra prieinami viešai."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Iš Jūsų el.pašto adreso gali būti sugeneruotas anonimizuotas duomenų įrašas "
"(angl. hash) ir pateiktas Gravatar paslaugos teikėjui, norint patikrinti, "
"ar Jūs naudojatės šia paslauga. Gravatar privatumo politika pateikiama čia: "
"https://automattic.com/privacy/. Patvirtinus Jūsų komentarą, Jūsų profilio "
"nuotrauka yra matoma viešai šalia Jūsų komentaro."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Kai lankytojai rašo komentarus tinklalapyje, mes renkame duomenis, matomus "
"komentaro paskelbimo formoje, o taip pat lankytojo IP adresą bei naršyklės "
"vartotojo įrašą, kad apsisaugotume nuo brukalų."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokia informacija renkama skelbiant "
"komentarus. Mes jau surašėme duomenis, kuriuos standartiškai renka WordPress."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress nerenka jokių asmeninių duomenų apie lankytojus, o "
"saugo tik duomenis, kuriuos savo paskyroje pateikia registruoti vartotojai. "
"Tačiau kai kurie iš Jūsų naudojamų įskiepių gali rinkti asmeninius duomenis. "
"Jūs turite apie tai informuoti aprašydami šiame skyriuje."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Asmeniniai duomenys sukuriami ne tik vartotojui atliekant veiksmus Jūsų "
"tinklalapyje. Jie taip pat atsiranda kaip techninių procesų pasekmė, "
"pavyzdžiui, kontaktų formose, komentaruose, slapukuose, statistikoje ir "
"trečiųjų šalių įkėlose (embeds)."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Aprašydami, kokius asmeninius duomenis renkate, taip pat turite parašyti, "
"kodėl Jūs juos renkate. Šie paaiškinimai turi remtis arba teisiniu pagrindu "
"arba aktyviu sutikimu, kurį davė pats vartotojas."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Taip pat turite aprašyti bet kokį jautrių asmens duomenų rinkimą ir "
"saugojimą, pavyzdžiui, susijusių su asmens sveikata."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokius asmeninius duomenis renkate iš "
"tinklalapio vartotojų ir lankytojų. Tai gali būti tokie asmeniniai duomenys "
"kaip vardas, el.paštas, asmeniniai paskyros nustatymai, mokėjimų duomenys "
"(pavyzdžiui, pirkimų informacija); ir/arba techniniai duomenys, tokie kaip "
"slapukai (cookies)."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Kokius asmeninius duomenis mes renkame ir kodėl tai darome"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Mūsų tinklalapio adresas yra: %s"
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Informacijos, kurią privalote čia pateikti, kiekis priklauso nuo Jūsų "
"vietinių ar nacionalinių įstatymų. Gali būti, kad Jūs privalote pateikti "
"fizinį adresą, registracijos adresą ar Jūsų įmonės/organizacijos "
"registracijos numerį."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite nurodyti savo tinklalapio URL, taip pat įmonę, "
"organizaciją ar asmenį, kuris jį valdo ir jos/jo tikslią kontaktinę "
"informaciją."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Siūlomas tekstas:"
msgid "Who we are"
msgstr "Kas mes esame"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Jūs privalote turėti išsamią privatumo politiką, kuri atitinka visus "
"nacionalius ir tarptautinius reikalavimus, bei nuolat ją atnaujinti ir "
"tikslinti."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Rašydami savo privatumo politiką, ištrinkite mūsų rekomendacijas ir "
"pridėkite reikiamą informaciją, pavyzdžiui, apie naudojamą temą ar "
"įskiepius. Kai paskelbsite savo privatumo politikos puslapį, nepamirškite jo "
"pridėti į kurį nors iš savo tinklalapio meniu."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Čia surašyti skyriai, kuriuos rekomenduojame įtraukti į Privatumo poltiką. "
"Po kiekvieno skyriaus antrašte Jūs rasite trumpą santrauką apie informaciją, "
"kurią turite ten pateikti. Kai kuriuose skyriuose pateikėme siūlomą turinį, "
"tačiau yra ir tokių, kuriuose Jums reikės pačiam surašyti reikiamą "
"informaciją pagal naudojamą temą ir įskiepius."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Šis teksto šablonas padės Jums sukurti Jūsų tinklalapio privatumo politiką."
msgid "Source: %s"
msgstr "Šaltinis: %s"
msgid "Updated %s."
msgstr "Atnaujinta %s."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Kopijuoti siūlomą privatumo politikos tekstą iš %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr "%s Jūs išjungėte šį įskiepį, todėl ši politika gali būti nereikalinga."
msgid "Removed %s."
msgstr "Pašalinta %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(atsidaro naujame naršyklės skirtuke)"
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Reikalinga pagalba sudarant Privatumo Politikos puslapį? Peržiūrėkite mūsų rekomendacijas%3$s bei Jūsų naudojamos temos ir "
"įskiepių kūrėjų pateikiamą informaciją."
msgid "Play button"
msgstr "Mygtukas \"Žiūrėti\""
msgid "Export CSV"
msgstr "Eksportuoti į CSV"
msgid "Contact"
msgstr "verslo kontaktas"
msgid ""
"Your translation has been submitted. You can view it on {{a}}translate."
"wordpress.com{{/a}}"
msgstr ""
"Jūsų vertimas išsaugotas. Galite jį peržiūrėti per {{a}}translate.wordpress."
"com{{/a}}"
msgid "Best for Small Businesses"
msgstr "Labiausiai tinka smulkiam verslui"
msgid "Use This Page"
msgstr "Naudoti šį puslapį"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Pasirinkite privatumo politikos puslapį"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Pakeiskite privatumo politikos puslapį"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Redaguokite arba peržiūrėkite savo "
"Privatumo politikos puslapį."
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Rekomenduojame periodiškai peržiūrėti savo privatumo politiką, ypač įdiegus "
"ar atnaujinus temas bei įskiepius. Ateityje gali būti pakeitimų ar naujos "
"rekomenduojamos informacijos, kurią galbūt norėtumėte pridėti į savo "
"politiką."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Tačiau tik Jūs pats esate atsakingas už šių rekomendacijų teisingą "
"panaudojimą, būtinos privatumo politikai informacijos pateikimą bei jos "
"tikslumo ir naujumo palaikymą."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Naujasis puslapis turės specialų teksto šabloną, kuriame pateikiamos "
"rekomendacijos ir pasiūlymai Jūsų privatumo politikos tekstui."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Jei jau turite privatumo politikos puslapį, pasirinkite jį žemiau. Jei "
"neturite, sukurkite."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Kadangi Jūs esate tinklalapio savininkas ar administratorius, Jums reikia "
"laikytis nacionalinių ir tarptautinių privatumo įstatymų. Pavyzdžiui, Jums "
"gali prireikti sukurti ir paskelbti privatumo politiką."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Pasirinktas privatumo politikos puslapis yra šiukšlinėje. Prašome sukurti "
"arba pasirinkti naują privatumo poilitkos puslapį arba atkurti pasirinktą iš šiukšlinės."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Pasirinktas privatumo politikos puslapis neegzistuoja. Prašome sukurti arba "
"pasirinkti naują puslapį."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Nepavyko sukurti privatumo politikos puslapio."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!"
msgstr ""
"Privatumo politikos puslapis atnaujintas sėkmingai. Nepamirškite įdėti jo į meniu!"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti privatumo nustatymų šiame tinklalapyje."
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Apriboti rezultatus iki vartotojų, kurie laikomi autoriais."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr "Deja, jūs negalite ieškoti vartotojų pagal šį parametrą."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Ar gali šis įrašų tipas būti peržiūrimas."
msgid "Just now"
msgstr "tiesiog dabar"
msgid "[ more ]"
msgstr "[ daugiau ]"
msgid "Thanks for contributing!"
msgstr "Dėkojame, kad prisidedate!"
msgid "Sorry, we couldn't find the translation for this string."
msgstr "Deja, neradome vertimo šiai frazei."
msgid "Sorry, we couldn't submit the translation for this string."
msgstr "Deja, nepavyko išsaugoti šios frazės vertimo."
msgid "Sorry, we've encountered an error."
msgstr "Atsiprašome, įvyko klaida."
msgid "Translate to %(localeName)s"
msgstr "Versti į %(localeName)s"
msgid "Open this translation in translate.wordpress.com"
msgstr "Atidaryti šį vertimą per translate.wordpress.com"
msgid "Unsupported language"
msgstr "Nepalaikoma kalba"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML struktūros žemėlapis"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "Select Province"
msgstr "Pasirinkti apskritį"
msgid "Direct"
msgstr "Tiesioginis"
msgid "Completing setup"
msgstr "Užbaikite sujungimą"
msgid "Jetpack is finishing setup"
msgstr "Pabaikite sujungimą su Jetpack"
msgid "Get help setting up Jetpack"
msgstr "Pagalba įjungiant Jetpack"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
msgid "Removes spam from comments and contact forms."
msgstr "Pašalina šlamštą iš komentarų ir kontaktų formų."
msgid "Reason #8:
WordPress powers 30% of the internet."
msgstr ""
"Priežastis #8:
WordPress pagrindu veikia daugiau nei 30% viso "
"interneto."
msgid "The site's primary language."
msgstr "Pagrindinė tinklalapio kalba."
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Jūsų ieškomas adresas neegzistuoja."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Jums reikia aukštesnių teisių,"
msgid "Page trashed."
msgstr "Puslapis perkeltas į šiukšlinę."
msgid ""
"You might want to follow our guess: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/"
"button}}"
msgstr ""
"Mūsų manymu, labiausiai tiktų: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/button}}"
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "Įjungti Jetpack"
msgid "{{a}}All free features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Visos nemokamo plano funkcijos{{/a}}"
msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Visos Premium plano funkcijos{{/a}}"
msgid "{{a}}All Personal features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Visos Asmeninio plano funkcijos{{/a}}"
msgid "Site Monetization"
msgstr "Uždarbis iš tinklalapio"
msgid "You have a free, unclaimed perk!"
msgstr "Jūs gavote naują nemokamą dovaną!"
msgid "Reminder: you've got credit"
msgstr "Priminimas: Jūs galite panaudoti užskaitą"
msgid "All Free Features"
msgstr "Visos nemokamo plano funkcijos"
msgid "Experiencing connection issues? Try to go back and restore your site."
msgstr ""
"Problemos sujungiant? Grįžkite atgal ir atstatykite savo tinklalapį į "
"senesnę versiją."
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
msgid ""
"A simple theme with clean typography, created with entrepreneurs and small "
"business owners in mind."
msgstr ""
"Paprasta tema su švaria tipografija, sukurta verslininkams ir smulkiems "
"verslams."
msgid "Explore our Jetpack plans"
msgstr "Siūlomi Jetpack planai"
msgid "Now that you're set up, pick a plan that fits your needs."
msgstr "Išsirinkite planą, kuris atitinka Jūsų poreikius."
msgid "Best for organizations and online stores."
msgstr "Labiausiai tinka įmonėmis ir e-parduotuvėms."
msgid "automated taxes"
msgstr "automatiškai apskaičiuojami mokesčiai"
msgid "Best for small businesses."
msgstr "Labiausiai tinka smulkiam verslui."
msgid "Performance"
msgstr "Funkcionavimas"
msgid "Continue setup"
msgstr "Tęsti"
msgid "Search for help…"
msgstr "Ieškoti pagalbos..."
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr "%s jau redaguoja šį pakeitimų rinkinį. Norite perimti redagavimą?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s jau redaguoja šį pakeitimų rinkinį. Palaukite kol užbaigs darbą. Jūsų "
"pakeitimai buvo automatiškai išsaugoti."
msgid "Americas"
msgstr "Amerikos"
msgid "Asia-Pacific"
msgstr "Azija-Ramusis vandenynas"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Rytų Europa"
msgid "Africa and Middle East"
msgstr "Afrika ir Vidurinieji Rytai"
msgid "Western Europe"
msgstr "Vakarų Europa"
msgid "Customer:"
msgstr "Pirkėjas:"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Purchase note"
msgstr "Pirkimo pastaba"
msgid "Items"
msgstr "Prekės"
msgid "Mastercard"
msgstr "MasterCard"
msgid "VISA"
msgstr "VISA"
msgid "This field is required"
msgstr "Šis laukelis būtinas"
msgid "Select none"
msgstr "Nieko nepasirinkti"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Vietovės, kurios nepatenka į kitas Jūsų zonas"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Newfoundland and Labrador"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Kolumbijos apygarda"
msgid "Create a product"
msgstr "Sukurti produktą"
msgid "Average rating"
msgstr "Vidutinis įvertinimas"
msgid "On-hold"
msgstr "Sustabdyta"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Apmokėjimas grynais atsiimant (COD)"
msgid "Street address"
msgstr "Gatvė, namo numeris"
msgid "Province"
msgstr "Apskritis"
msgid "Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "No categories found"
msgstr "Kategorijos nerastos"
msgid "No products found."
msgstr "Produktų nerasta"
msgid "Store Address"
msgstr "Parduotuvės adresas"
msgid "Total tax"
msgstr "Viso mokesčių"
msgid "Tax rate."
msgstr "Mokesčio tarifas."
msgid "Zone name"
msgstr "Zonos pavadinimas"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Pridėti pristatymo būdą"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Galiojančio nuolaidos kodo nemokamam pristatymui"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Pridėti pristatymo zoną"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Nemokamam pristatymui reikia..."
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Minimali užsakymo suma"
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Mažiausios užsakymo sumos IR nuolaidos kodo"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Mažiausios užsakymo sumos ARBA nuolaidos kodo"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Minimalus užsakymo kiekis"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Pristatymo zonų rodymo tvarka."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Pristatymo zonos pavadinimas."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Pristatymo zona"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Pristatymo būdas(-ai)"
msgid "Method"
msgstr "Metodas"
msgid "Routing number"
msgstr "Banko sąskaitos numeris"
msgid "Bank name"
msgstr "Banko pavadinimas"
msgid "Account number"
msgstr "Sąskaitos numeris"
msgid "Account name"
msgstr "Gavėjas"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC arba Swift kodas"
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"
msgid "Failed order"
msgstr "Nepavykęs užsakymas"
msgid "\"From\" address"
msgstr "\"Nuo\" el.paštas"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Atšauktas užsakymas"
msgid "Refunded order"
msgstr "Grąžintas užsakymas"
msgid "Processing order"
msgstr "Užsakymas vykdomas"
msgid "Completed order"
msgstr "Įvykdytas užsakymas"
msgid "New account"
msgstr "Nauja paskyra"
msgid "Product sale price."
msgstr "Produkto akcijinė kaina."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Procentinė nuolaida"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Nemokamas pristatymas"
msgid "Add your first product"
msgstr "Pridėkite pirmajį produktą"
msgid "Edit product"
msgstr "Redaguoti produktą"
msgid "SKU:"
msgstr "Produkto kodas:"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Leisti, bet informuoti pirkėją"
msgid "Inventory"
msgstr "Atsargos"
msgid "Search products"
msgstr "Ieškoti produktų"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Produktų kategorijų nėra."
msgid "Search orders"
msgstr "Ieškoti užsakymų"
msgid "Fee"
msgstr "Priemoka"
msgid "Tax"
msgstr "Mokesčiai"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"
msgid "Refunded"
msgstr "Grąžinta"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Kopijuoti reg. adresą"
msgid "Add fee"
msgstr "Pridėti priemoką"
msgid "Shipping details"
msgstr "Pristatymo informacija"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Įkelti pristatymo adresą"
msgid "Add note"
msgstr "Pridėti pastabą"
msgid "Orders"
msgstr "Užsakymai"
msgid "Edit order"
msgstr "Redaguoti užsakymą"
msgid "Add a product"
msgstr "Pridėti produktą"
msgid "Set up payments"
msgstr "Nustatykite atsiskaitymo būdus"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "WooCommerce Paslaugos"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "WooCommerce Stripe Gateway"
msgid "Store setup"
msgstr "Parduotuvės nustatymai"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s and others"
msgstr ""
"Užkrauti senesnius komentarus kuriuos parašė %(commenterName)s ir kiti"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s"
msgstr "Užkrauti senesnius komentarus kuriuos parašė %(commenterName)s"
msgid "Load previous comment from %(commenterName)s"
msgstr "Užkrauti senesnį komentarą kurį parašė %(commenterName)s"
msgid "Notify me of new posts"
msgstr "Pranešti man apie naujus įrašus"
msgid "Email me new posts"
msgstr "Gauti naujus įrašus el.paštu"
msgid "Foreign Individual"
msgstr "Užsienio šalies fizinis asmuo"
msgid "UK Sole Trader"
msgstr "JK individuali veikla"
msgid "UK Partnership"
msgstr "JK partnerystė"
msgid "Trading Name"
msgstr "Verslo pavadinimas"
msgid "Registration Number"
msgstr "Registracijos numeris"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Kol kas tik dar vienas WordPress tinklalapis"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Expiration"
msgstr "Galiojimas"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Grožis ir sveikata"
msgid "Product Reviews"
msgstr "Produkto atsiliepimai"
msgid "Sales"
msgstr "Pardavimai"
msgid "Reviews"
msgstr "Atsiliepimai"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
msgid "Yoga"
msgstr "Joga"
msgid "{{a}}Manage connections{{/a}}"
msgstr "{{a}}Valdyti prisijungimus{{/a}}"
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "Return to the checklist"
msgstr "Grįžti į sąrašą"
msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site."
msgstr ""
"Gauti pranešimus ekrane ir telefone apie naujus įrašus šiame tinklalapyje."
msgid "ZIP code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "View %(count)s comment for this post"
msgid_plural "View %(count)s comments for this post"
msgstr[0] "Rodyti %(count)s komentarą šiam įrašui"
msgstr[1] "Rodyti %(count)s komentarus šiam įrašui"
msgstr[2] "Rodyti %(count)s komentarų šiam įrašui"
msgid "Not right now"
msgstr "Vėliau"
msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title."
msgstr ""
"Pirkėjai turi žinoti, ką jie perka. Todėl įveskite bent jau trumpą "
"pavadinimą."
msgid ""
"We want to make sure payments reach you, so please add an email address."
msgstr ""
"Turime užtikrinti, kad mokėjimai Jus pasiektų, todėl prašome įvesti savo el."
"paštą."
msgid "Stay connected"
msgstr "Likti prisijungus"
msgid "Plan Guide"
msgstr "Planų gidas"
msgid "Feature Comparison"
msgstr "Funkcijų palyginimas"
msgid "folder"
msgstr "aplankas"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Specialus diegimo skriptas."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Svetainės subdomenuose"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Konstanta %s negali būti apibrėžta kuriant tinklą."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Svetainės subdirektorijose"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory."
msgstr ""
"Įveskite adresą čia, jei norite kad jūsų tinklalapio adresas "
"būtų kitoks nei jūsų WordPress diegimo direktorija."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s jau redaguoja šį įrašą."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s jau redaguoja šį įrašą. Norite perimti?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Peržiūrėti autoriaus %s įrašus"
msgid "No description"
msgstr "Nėra aprašymo"
msgid "Your setup list"
msgstr "Jūsų nustatymų sąrašas"
msgid "Estimated time:"
msgstr "Numatomas laikas:"
msgid "Mark as uncompleted"
msgstr "Pažymėti kaip neatliktą"
msgid "Mark as completed"
msgstr "Pažymėti kaip atliktą"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Valdikliai turi būti užregistruoti naudojan %s prieš juos atvaizduojant."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Autorius: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Tinklalapis: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Earn"
msgstr "Uždarbis"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Atnaujinti, net jei tai gali sugadinti Jūsų tinklalapį?"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakintas"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Atgal į kategorijas"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Dažniausiai naudotos"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Grįžti į nuorodų kategorijas"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Aktyvi potemė"
msgid "Active Theme"
msgstr "Aktyvi tema"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Jūsų tema gali rodyti meniu vienoje vietoje. Pasirinkite, kurį meniu norite "
"naudoti."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin."
msgstr ""
"Negalėsite įdiegti naujų temų čia, nes Jūsų WordPress reikalauja SFTP "
"prisijungimo duomenų. Tuo tarpu, galite diegti temas per "
"valdymo skydelį."
msgid "Installation failed."
msgstr "Diegimas nepavyko."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Deja, negalite peržiūrėti naujų temų, kai turite suplanuotų arba juodraštyje "
"išsaugotų pakeitimų. Paskelbkite pakeitimus arba palaukite, kol jie bus "
"paskelbti automatiškai."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr "Suplanuokite savo pakeitimų paskelbimą ateityje."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Pradinis puslapis ir įrašų puslapis turi skirtis."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave"
msgstr ""
"Yra naujesnis automatiškai išsaugotas pakeitimų rinkinys, nei tas, kurį "
"dabar peržiūrite. Atstatyti šiuos pakeitimus"
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s perėmė ir šiuo metu tvarko."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti savo nepaviešintus pakeitimus?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr "Įvyko klaida. Palaukite keleta sekundžių ir bandykite vėl."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Aštaukiami nepaskelbti pakeitimai…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Rengiamsa pakeitimų atvaizdavimas. Tai gali kiek užtrukti."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Parsiunčiama Jūsų nauja tema…"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Suplanuota"
msgid "Discard changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Išsaugokite pakeitimus, kad galėtumėte dalintis peržiūra."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filtruoti temas (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Ieškoti temos WordPress.org kataloge"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Temų nerasta. Bandykite kitokią paiešką arba %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Filtruoti temas"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Grįžti į temos šaltinius"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Išleista nauja versija. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Įdiegti ir peržiūrėti temą: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Peržiūrėti temą gyvai: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Sukurti naują meniu"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Sukurti meniu šiai vietai"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Pritaikyti temą: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Temos informacija: %s"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Laikas pridėti nuorodų! Spustelėkite “%s” ir pridėkite nuorodas "
"į puslapius, kategorijas ar puslapius internete. Pridėkite tiek, kiek tik "
"jums reikia."
msgid "Choose file"
msgstr "Pasirinkti failą"
msgid "Choose image"
msgstr "Pasirinkti paveikslėlį"
msgid "Change audio"
msgstr "Pakeisti audio"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Spauskite “Pridėti paveikslėlį”, jei norite įkelti paveikslėlį "
"iš savo kompiuterio. Jūsų tema geriausiai veikia, jei antraštės aukštis yra "
"%s taškų — įkėlę paveikslėlį galėsite jį apkarpyti."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Spauskite “Pridėti paveikslėlį”, jei norite įkelti paveikslėlį "
"iš savo kompiuterio. Jūsų tema geriausiai veikia, jei antraštės plotis yra "
"%s taškų — įkėlę paveikslėlį galėsite jį apkarpyti."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Spauskite “Pridėti paveikslėlį”, jei norite įkelti paveikslėlį "
"iš savo kompiuterio. Jūsų tema geriausiai veikia, jei antraštės dydis yra %s "
"taškų — įkėlę paveikslėlį galėsite jį apkarpyti."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Spauskite “Pridėti paveikslėlį”, jei norite įkelti paveikslėlį "
"iš savo kompiuterio. Jūsų tema geriausiai veikia, jei antraštės paveikslėlis "
"atitinka jūsų video įrašo dydį — įkėlę paveikslėlį galėsite jį "
"apkarpyti."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Ši tema apibūdina save kaip savo tėvinę temą. Patikrinkite %s antraštę."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Sukursite meniu, priskirsite jį vietai temoje ir pridėsite meniu nuorodas. "
"Jei jūsų tema turi kelias meniu rodymo vietas, jums gali reikėti daugiau nei "
"vieno meniu."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Vaizdinis"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Sukurti naują meniu"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Panašu, kad jūsų tinklalapyje dar nėra sukurta meniu. Norite tokį sukurti? "
"Spustelėkite mygtuką ir pradėkite."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr "Spauskite “Toliau” ir pridėkite nuorodas į naująjį meniu."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Peržiūrėti visas vietas"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Peržiūrėti vietą"
msgid "New Menu"
msgstr "Naujas meniu"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Jeigu Jūsų tema turi valdiklių zoną, taip pat galite įterpti meniu ten. "
"Aplankykite valdiklių skydelį ir pridėkite „Navigacijos "
"meniu“ valdiklį, jei norite rodyti meniu šoninėje juostoje ar poraštėje."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Jeigu Jūsų tema turi keletą meniu, aiškūs pavaidinimai padės lengviau juos "
"valdyti."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Jūsų tema gali rodyti meniu %s vietoje."
msgstr[1] "Jūsų tema gali rodyti meniu %s vietose."
msgstr[2] "Jūsų tema gali rodyti meniu %s vietų."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Jūsų tema gali rodyti meniu vienoje vietoje."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Pridėkite čia savo CSS kodą, jei norite specifiškai pakeisti savo "
"tinklalapio išvaizdą ir išdėstymą."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Peržiūrint naują išvaizdos temą, galite toliau tobulinti ir keisti "
"valdiklius, meniu, temos nustatymus."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org temos"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Ieškote išvaizdos temos? Galite ieškoti ir naršyti WordPress.org išvaizdos "
"temų direktorijoje, įdiegti ir peržiūrėti temas ir aktyvuoti jas tiesiog čia."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Rodyti temos informaciją: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Rodoma %d temų"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią išvaizdos temą?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Suplanuoti"
msgid "Preview Link"
msgstr "Peržiūros nuoroda"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Peržiūrėkite, kaip pakeitimai atrodytų gyvai Jūsų svetainėje ir "
"pasidalinkite šiuo vaizdu su žmonėmis, kurie neturi teisės naduoti vaizdųjį "
"režimą."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s dabar tvarko šį tinklalapį. Prašome palaukti kol baigs tvarkyti. Jūsų "
"naujausi pakeitimai buvo automatiškai išsaugoti."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Dalintis peržiūros nuoroda"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s dabar tvarko šį tinklapį. Ar norite perimti?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Deja, Jūs negalite perimti."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Nėra rasta pakeitimų rinkinių perėmimui"
msgid "Security check failed."
msgstr "Saugumo patikra nepavyko."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Nepavyko išsaugoti dėl %s neteisingo nustatymo."
msgstr[1] "Nepavyko išsaugoti dėl %s neteisingų nustatymų."
msgstr[2] "Nepavyko išsaugoti dėl %s neteisingų nustatymų."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Turite nustatyti datą ateityje, kad suplanuotumėte."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Ankstesnis pakeitimų rinkinys jau publikuotas. Prašome pabandyti išsaugoti "
"dabartinius pakeitimus dar kartą."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Pakeitimų rinkinys yra redaguojamas kito vartotojo."
msgid "View User"
msgstr "Peržiūrėti vartotoją"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Įdiegti ir peržiūrėti"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Panašu į tiesioginį %1$s įtraukimą norint naudoti %2$s. Tai labai negerai. "
"Naudokite %2$s prikabindami savo kodą prie %3$s veiksmo kablio."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s įvertinimų)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Dažniausai naudotos"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Suplanuoti"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Įkelta: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Vaizdžiojo režimo juodraštis"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Šis juodraštis yra iš jūsų nepublikuotų vaidžiojo režimo "
"pakeitimų. Galite redaguoti, tačiau nereikia jo dabar publikuoti. Šis "
"įrašas bus automatiškai paskelbtas, kai bus paskelbti vaizdžiojo režimo "
"pakeitimai."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Įjungti ir paskelbti"
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Jūsų suplanuoti pakeitimai ką tik paskelbti"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Šis pokyčių rinkinys negali būti daugiau keičiamas."
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Išjungti sintaksės paryškinimą kai redaguojamas kodas"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksės paryškinimas"
msgid "Unlocked"
msgstr "Atrakintas"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings."
msgstr ""
"WordPress nesiunčia pranešimų atnaujinimų tarnyboms dėl "
"jūsų tinklalapio matomumo nustatymų."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Pradiniame puslapyje rodoma"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Pradinis puslapis: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Ši žinutė patvirtina, kad ###SITENAME### tinklo administratoriaus el. pašto "
"adresas buvo pakeistas.\n"
"\n"
"Naujasis administratoriaus el. pašto adresas yra ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Šis laiškas buvo išsiųstas į ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Visi iš ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Šis pranešimas patvirtina kad buvo pakeistas ###SITENAME### tinklalapio "
"administratoriaus el. pašto adresas.\n"
"\n"
"Naujasis adresas yra ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Šis laiškas buvo išsiųstas adresu ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Visi iš ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Diegimo paketas siunčiamas iš %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Temos diegimas nepavyko."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Įskiepio diegimas nepavyko."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Vertimaas siunčiamas iš %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Atnaujinimas siunčiamas iš %s…"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy."
msgstr ""
"Mums labai rūpi privatumas ir skaidrumas. Norėdami sužinoti kokius duomenis "
"mes renkame ir kaip juos nadojame, aplankykite WordPress.org/"
"about/privacy."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page."
msgstr ""
"Šie duomenys yra naudojami WordPress tobulinimui, o taip pat saugumo "
"užtikrinimui automatiškai surandant ir įdiegiant naujausius atnaujinimus. "
"Duomenyst taip pat naudojami apibendrintai statistikai, tokiai kaip matoma "
"WordPress.org statistikos puslapyje."
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"Laikas nuo laiko, Jūsų WordPress tinklalapis gali siųsti informaciją į "
"WordPress.org — įskaitant, bet ne vien tik — Jūsų naudojamą "
"WordPress versiją bei įdiegtų temų ir įskiepių sąrašą."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Štai kur bus rodomas šis meniu. Jei norite tai pakeisti, pasirinkite kitą "
"vietą."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Jūs naršote %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Jei planuojate naudoti meniu valdiklis%3$s, "
"praleiskite šį žingsnį.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Kur norite rodyti šį meniu?"
msgid "Meridian"
msgstr "Dienovidinis"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr "Vartotojų lygių naudoti nerekomenduojama. Naudokite galimybes."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Įdėti pav."
msgid "No images selected"
msgstr "Nepasirinkta paveikslėlių"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Rodo paveikslėlių galeriją"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Ekrano skaityklių naudotojai: formų režime gali tekti Esc klavišą spausti du "
"kartus."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "HTML valdiklis"
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"Jei norite pereiti į kitą lauką, spustelėkite Esc, o tuomet Tab klavišą."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "Redagavimo dalyje, Tab klavišas įveda tabuliacijos simbolį."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Naudojant navigaciją klaviatūra:"
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Redagavimo laukas automatiškai pažymi kodo sintaksę. Galite tai išjungti "
"savo vartotojo profilyje%3$s, kad veiktų tekstiniu "
"rėžimu."
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Naudokite HTML valdiklį, jei norite pridėti savo parašytą HTML kodą "
"valdiklių zonose."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Yra %d klaida, kurią reikia pataisyti, kad galėtumėte išsaugoti. "
msgstr[1] "Yra %d klaidos, kurias reikia pataisyti, kad galėtumėte išsaugoti. "
msgstr[2] "Yra %d klaidų, kurias reikia pataisyti, kad galėtumėte išsaugoti. "
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Scrape nonce patikrinimas nepavyko. Bandykite dar kartą."
msgid ""
"Before deleting your site, take a moment to export your content. This will "
"package the content of all your posts and pages, along with your site's "
"settings, into a .zip file. If you ever want to re-create your site, you'll "
"be able to import the .zip file to a new site."
msgstr ""
"Prieš ištrindami savo tinklalapį, skirkite kelias minutes ir eksportuokite "
"jo turinį. Eksportuojant į vieną .zip formato failą bus sudėti visų Jūsų "
"įrašų ir puslapių tekstai ir Jūsų tinklalapio nustatymai. Jei kada nors "
"nuspręstumėte atkurti savo tinklalapį, Jums tereikės importuoti šį .zip "
"failą į naujai sukurtą tinklalapį."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Pakeitimai sėkmingai išmesti."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Pakeitimai jau išmesti."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Jokie pakeitimai neišsaugoti, taigi nėra ką išmesti."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr "Įvyko autentikacijos klaida. Pabandykite perkrauti puslapį."
msgid "Email address or username"
msgstr "El.pašto adresas arba vartotojo vardas"
msgid "Report a bug"
msgstr "Pranešti apie klaidą"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Press This nėra pasiekiamas. Susisiekite su tinklalapio administratoriumi."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Press This įskiepis yra būtinas."
msgid "Installation Required"
msgstr "Būtina įdiegti"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site."
msgstr ""
"Press This nėra įdiengtas. Įdiekite Press This iš pagrinidinio tinklalapio."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Aktyvuoti Press This"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Aktyvuoti įskiepį ir grįžti į „Press This“"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Tiesioginė transliacija"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Jūs naudojate naršyklę, kuri nepalaiko ar neturi Flash. Prašome įjungti "
"Flash savo naršyklėje arba parsisiųsti naujausią versiją iš https://get."
"adobe.com/flashplayer/"
msgid "Bank"
msgstr "Bankas"
msgid "New order"
msgstr "Naujas užsakymas"
msgid "Products"
msgstr "Produktai"
msgid "Order Number"
msgstr "Užsakymo numeris"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Pristatymo būdas"
msgid "Did you know WordPress powers %s%% of the internet?"
msgstr "Ar žinojote, kad WordPress pagrindu veikia %s%% viso interneto?"
msgid "Refresh stats"
msgstr "Atnaujinti statistiką"
msgid "example.com"
msgstr "example.com"
msgid "Payment Button"
msgstr "Apmokėjimo mygtukas"
msgid "Find posts to follow"
msgstr "Rasti įrašų sekimui"
msgid "Welcome to Conversations"
msgstr "Sveikiname prisijungus prie diskusijų"
msgid ""
"When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get "
"started, like or comment on some posts."
msgstr ""
"Kai įrašai WordPress sistemoje įžiebs karštas diskusijas, jos bus rodomos "
"čia. Norėdami pradėti, pamėkite ar pakomentuokite keletą įrašų."
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Pridėkite navigacijos meniu į šoninę juostą."
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Premium is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Mes patikrinome %s - Jetpack Premium veikia sklandžiai. Štai smulkesnė "
"ataskaita apie tai, kaip saugomas Jūsų tinklalapis:"
msgid ""
"Now that %s is up and running with Jetpack Premium, let's make sure you're "
"up to speed on the other important services included with your plan."
msgstr ""
"Kadangi Jetpack Premium jau veikia tinklalapyje %s, peržiūrėkite kitas "
"paslaugas, kurios įtrauktos į Jūsų planą."
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Personal is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Mes patikrinome %s - Jetpack Premium veikia sklandžiai. Štai smulkesnė "
"ataskaita apie tai, kaip saugomas Jūsų tinklalapis:"
msgid ""
"Now that %s is up and running with Jetpack Personal, let's make sure you're "
"up to speed on the other important services included with your plan."
msgstr ""
"Kadangi Jetpack Premium jau veikia tinklalapyje %s, peržiūrėkite kitas "
"paslaugas, kurios įtrauktos į Jūsų planą."
msgid "Welcome to Jetpack Premium"
msgstr "Dėkojame, kad naudojate Jetpack Premium"
msgid "Welcome to Jetpack Personal"
msgstr "Dėkojame, kad naudojate Jetpack Personal"
msgid "The uploaded file is not a valid zip."
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas zip archyvas."
msgid "The uploaded file is not a compatible plugin."
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas įskiepis."
msgid "The uploaded file is not a valid plugin."
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas įskiepis."
msgctxt "button label"
msgid "Update %(numUpdates)d Plugin"
msgid_plural "Update %(numUpdates)d Plugins"
msgstr[0] "Atnaujinti %(numUpdates)d įskiepį"
msgstr[1] "Atnaujinti %(numUpdates)d įskiepius"
msgstr[2] "Atnaujinti %(numUpdates)d įskiepių"
msgid "You're now a new member of: {{site/}}"
msgstr "Dabar jau esate šio tinklalapio narys: {{site/}}"
msgid "{{em}}(No title){{/em}}"
msgstr "{{em}}(Be pavadinimo){{/em}}"
msgid "We couldn't load the countries list."
msgstr "Nepavyko užkrauti šalių sąrašo."
msgid "No IP address"
msgstr "Nėra IP adreso"
msgid "No website"
msgstr "Nėra tinklalapio"
msgid "No email address"
msgstr "Nėra el.pašto adreso"
msgid "User %(email)s unblocked."
msgstr "Vartotojas %(email)s atblokuotas."
msgid "Payment did not execute successfully"
msgstr "Apmokėjimas nepavyko"
msgid "no title"
msgstr "be pavadinimo"
msgid "Your page has not received any views yet!"
msgstr "Kol kas niekas neperžiūrėjo Jūsų puslapio!"
msgid "There are no likes on this page yet."
msgstr "Kol kas niekas nepaspaudė Patinka šiam puslapiui."
msgid "Write a message for your audience here."
msgstr "Čia galite įrašyti žinutę savo lankytojams."
msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up."
msgstr "{{a}}Prisijunkite{{/a}} ir pabaikite registraciją."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr ""
"Tinklalapio API raktas įrašytas tiesiogiai kode todėl jo neįmanoma ištrinti."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr "Įrašyta reikšmė nėra tinkamas ar veikiantis API raktas."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"Tinklalapio API raktas įrašytas tiesiogiai kode todėl jo neįmanoma pakeisti "
"per API."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"Pageidaujamas statistikos laikotarpis. Galimybės: 60 dienų, 6 mėnesiai, visų "
"laikų statistika"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Jei įjungta, komentarų sąrašo puslapyje, šalia kiekvieno komentaro autoriaus "
"bus rodomas jo parašytų ir patvirtintų komentarų kiekis."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Jei įjungta, Akismet automatiškai ištrins pačius akivaizdžiausius brukalus "
"vietoj jų perkėlimo į Brukalų aplanką."
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/"
msgstr "12 simbolių Akismet API raktas. Gaukite savo per akismet.com/get/"
msgid "Close post sharing"
msgstr "Uždaryti įrašo dalinimasi"
msgid "Hello there!"
msgstr "Sveiki!"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai"
msgid "Social Login"
msgstr "Prisijungimas per soc. tinklus"
msgid "User must have a Matticspace record to be added to an Automattic blog."
msgstr ""
"Tik vartotojai su Matticspace įrašu gali būti pridedami prie Automattic "
"tinklaraščio."
msgid "User not allowed"
msgstr "Vartotojas neleidžiamas"
msgid "Did you know?"
msgstr "Ar žinote?"
msgid ""
"Another month is in the books! Here are the payments you’ve received on %1$s "
"in %2$s."
msgstr ""
"Praėjo dar vienas mėnuo. Štai mokėjimai kuriuos gavote tinkalalapyje %1$s "
"per %2$s."
msgid "Item"
msgstr "Produktas"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Vartotojas negali būti pridėtas prie šio tinklalapio."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr ""
"Vartotojas buvo sukurtas, tačiau jo nepavyko pridėti prie šio tinklalapio."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Šis vartotojas negali būti pridėtas prie šio tinklalapio."
msgid "Comment discarded."
msgstr "Komentaras užblokuotas."
msgid "Site Pages"
msgstr "Tinklalapio puslapiai"
msgid "Share on"
msgstr "Dalintis per"
msgid "Back to %(clientTitle)s"
msgstr "Atgal į %(clientTitle)s"
msgid ""
"Hooray! You’ve just received your first payment, %1$s for %2$s! Check your "
"email."
msgstr ""
"Puiku! Ką tik gavote pirmą mokėjimą, %1$s už %2$s! Daugiau informacijos "
"išsiuntėme Jums el.paštu."
msgid "user_id required."
msgstr "user_id yra būtinas."
msgid "two_step_nonce required."
msgstr "two_step_nonce yra būtinas."
msgid "Got it, I'm ready to explore!"
msgstr "Supratau, esu pasiruošęs sužinoti daugiau."
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Redaguoti \"%s\""
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Projektų tipai"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
msgctxt "post author"
msgid "Written by %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgctxt "Used before project tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Projektų žymos"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous Post: %title"
msgstr "Ankstesnis įrašas: %title"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Prev Post: %title"
msgstr "Ankstesnis įrašas: %title"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Publikuota %s"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Paskelbta"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Paskelbta"
msgctxt "post author"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgctxt "suffix for paged archive titles"
msgid "Page %s"
msgstr "Puslapis %s"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought"
msgstr "Vienas komentaras"
msgctxt "post date"
msgid "on %s"
msgstr "%s"
msgctxt "load posts button text"
msgid "Load More"
msgstr "Rodyti daugiau"
msgctxt "Next post link"
msgid "Next Post: %title"
msgstr "Kitas įrašas: %title"
msgctxt "post format archives link"
msgid "All %1$s posts"
msgstr "Visi įrašai: %1$s"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Projektų tipai"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Projektų žymos"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
""
"%title"
msgstr ""
""
"%title"
msgctxt "post author"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "That page can’t be found."
msgstr "Deja, toks puslapis nerastas."
msgid "Results for: %s"
msgstr "Rezultatai pagal: %s"
msgid "Search here..."
msgstr "Ieškoti..."
msgid ""
"Published at %4$s × %5$s"
msgstr ""
"Paskelbta %4$s × %5$s"
msgid ""
"Published at %4$s × %5$s"
msgstr ""
"Paskelbta %4$s × %5$s"
msgid ""
"Published %2$s at "
"%4$s × %5$s"
msgstr ""
"Paskelbta %2$s at "
"%4$s × %5$s"
msgid "Previous Slide"
msgstr "Ankstesnė skaidrė"
msgid ""
"Please return to the home page or use the "
"search form below to find what you are looking for."
msgstr ""
"Galite grįžti į pradinį puslapį arba "
"naudoti paieškos formą apačioje."
msgid "Older projects"
msgstr "Senesni projektai"
msgid "on %s at %s"
msgstr "| %s | %s"
msgid "Next Entry"
msgstr "Kitas įrašas"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Įrašų nėra. Pabandykite ieškoti dar kartą."
msgid "Next Slide"
msgstr "Sekanti skaidrė"
msgid "Next Project"
msgstr "Kitas projektas"
msgid "Newer projects"
msgstr "Naujesni projektai"
msgid "Menu & Widgets"
msgstr "Meniu & valdikliai"
msgid "Edit %s"
msgstr "Redaguoti %s"
msgid ""
"Continue reading %1$s →"
msgstr ""
"Daugiau: %1$s "
msgid "close search form"
msgstr "uždaryti"
msgid "Close Menu"
msgstr "Uždaryti meniu"
msgid ""
" %2$s "
"at %4$s × %5$s"
msgstr ""
" %2$s "
"%4$s × %5$s"
msgid ""
" %2$s "
"at %4$s × %5$s"
msgstr ""
" %2$s "
"%4$s × %5$s"
msgid "Leave a Comment on %s"
msgstr "Komentuokite įrašą %s"
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "parašė %s"
msgid "A minimalist theme designed for photos and other content."
msgstr "Minimalistinė tema, itin tinkanti nuotraukoms."
msgctxt "currency"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Taivano batai"
msgctxt "currency"
msgid "New Taiwan Dollars"
msgstr "Naujieji Taivano doleriai"
msgctxt "currency"
msgid "Singapore Dollars"
msgstr "Singapūro doleriai"
msgctxt "currency"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Lenkijos zlotai"
msgctxt "currency"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipinų pesai"
msgctxt "currency"
msgid "Norway Kroner"
msgstr "Norvegijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Hong Kong Dollars"
msgstr "Hong Kongo doleriai"
msgctxt "currency"
msgid "Denmark Kroner"
msgstr "Danijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Čekijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Swiss Francs"
msgstr "Šveicarijos frankai"
msgid "WordPress.com | Creative Mornings | Create Your Website Now"
msgstr ""
"WordPress.com | Creative Mornings | Sukurkite savo tinklalapį tiesiog dabar"
msgid "Shipping address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Jūs ką tik įterpėte HMTL į tekstO valdiklio Raiškųjį skyrelį. Toks kodas "
"turėtų būti dedamas į Teksto skyrelį. Taip pat galite išbandyti naujajį "
"“HTML” valdiklį!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Ar ką tik įterpėte HTML kodą?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Jau galite naudoti naujajį “HTML” valdiklį! Jį rasite valdiklių "
"sąraše šiame puslapyje. Išbandykite jį - pridėkite HTML kodą į savo "
"tinklalapį!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Jau galite naudoti naujajį “HTML” valdiklį! Jį rasite paspaudę "
"mygtuką “Pridėti valdiklį"
"a>” ir paieškoje įvedę “HTML”. Išbandykite jį - pridėkite "
"HTML kodą į savo tinklalapį!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Naujas HTML valdiklis"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Šiame valdiklyje tikriausiai yra kodas, kuris geriau veiktų naujajame “"
"HTML” valdiklyje. Išbandykite jį."
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Valdiklyje įterpėte kodą, kuris tikriausiai geriau veiktų naujajame “"
"HTML” valdiklyje. Pabandykite naudoti HTML valdiklį vietoje šio."
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Bet koks HTML kodas"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Bet koks tekstas."
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML kodas"
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Kai kurie HTML elementai draudžiami: "
msgid "Best for hobbyists"
msgstr "Labiausiai tinka mėgėjams"
msgid "Best for small businesses"
msgstr "Labiausiai tinka smulkiam verslui"
msgid "All free features"
msgstr "Visos nemokamo plano funkcijos"
msgid "All Premium features"
msgstr "Visos Premium plano funkcijos"
msgid "All Personal features"
msgstr "Visos Asmeninio plano funkcijos"
msgid ""
"Sorry, there was a problem loading the image. Please close this editor and "
"try selecting the image again."
msgstr ""
"Atsiprašome, nepavyko užkrauti paveikslėlio. Uždarykite redaktorių ir "
"pabandykite pasirinkti paveikslėlį dar kartą."
msgid ""
"To change the aspect ratio, the height and width must be bigger than "
"{{strong}}%(width)dpx{{/strong}}."
msgstr ""
"Norint pakeisti paveikslėlio proporcijas, jo aukštis ir plotis turi būti "
"didesni nei {{strong}}%(width)dpx{{/strong}}."
msgid "Manage your connection"
msgstr "Valdyti prieigą"
msgid ""
"Sync your site content for a faster experience, change site owner, repair or "
"terminate your connection."
msgstr ""
"Sinchronizuokite tinklalapio turinį, keiskite jo savininką, keiskite ar "
"išjunkite prieigą."
msgid ""
"Portrait is an elegantly simple photo based theme with an emphasis on "
"vertical images."
msgstr ""
"Portrait yra paprasta elegantiška tema, skirta demonstruoti nuotraukoms."
msgid "Your profile photo is public."
msgstr "Profilio nuotrauka rodoma viešai."
msgid "Unincorporated Association"
msgstr "Asociacija"
msgid ""
"A streamlined editor with faster, simpler image uploading? Check and mate."
msgstr ""
"Optimizuotas redaktorius su patogesne, greitesne paveikslėlių įkėlimo "
"sistema? Tikrai taip."
msgid ""
"Is your new post a hit? With push notifications, see reactions as they roll "
"in."
msgstr ""
"Ar Jūsų naujas įrašas populiarus? Pranešimai ekrane (push notifications) "
"leis Jums sekti lankytojų reakcijas realiu laiku."
msgid "Invalid price"
msgstr "Netinkama kaina"
msgctxt "currency"
msgid "Indian Rupees"
msgstr "Indijos rupijos"
msgid "Unlimited Video Hosting"
msgstr "Nelimituotas video hostingas"
msgid "Reply to comment…"
msgstr "Atsakyti į komentarą..."
msgid "Concierge Setup Service"
msgstr "Asmeninio asistento paslauga"
msgid "Start with Professional"
msgstr "Rinkitės planą Profesionalus"
msgid ""
"We check whether your site is online and avaiable every two minutes and will "
"notify you if it seems to be offline."
msgstr ""
"Kas dvi minutes tikriname, ar Jūsų tinklalapis yra pasiekiamas, ir jeigu ne, "
"informuojame Jus."
msgid "Allow people to buy more than one item at a time."
msgstr "Leisti pirkėjams vienu metu pirkti daugiau nei vieną produktą."
msgid ""
"This is where PayPal will send your money. To claim a payment, you'll need a "
"PayPal account connected to a bank account."
msgstr ""
"Į šią paskyrą PayPal perves Jūsų pinigus. Kad galėtumėte gauti mokėjimus, "
"Jums reikia turėti PayPal paskyrą kuri būtų "
"susieta su banko sąskaita ar kortele."
msgid "The site is not connected."
msgstr "Tinklalapis nepajungtas."
msgid ""
"Your site is in Development Mode, so it can not be connected to WordPress."
"com."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis yra Kūrimo režime (Development Mode), todėl jis negali "
"būti prijungtas prie WordPress.com"
msgid "You are the owner of this site's connection to WordPress.com."
msgstr "Jūs esate šio tinklalapio prieigos prie WordPress.com valdytojas."
msgid "Site ownership"
msgstr "Tinklalapio savininko teisės"
msgid "Payment Buttons"
msgstr "Mokėjimo mygtukai"
msgid "Could not unlike this comment"
msgstr "Nepavyko pašalinti \"Patinka\" nuo šio komentaro"
msgid "Conversations"
msgstr "Pokalbiai"
msgid "Your restore will start in a moment."
msgstr "Atkūrimas bus pradėtas netrukus."
msgid "Enable comment likes"
msgstr "Įjungti fukciją\"Patinka\" komentarams"
msgid "Could not like this comment"
msgstr "Nepavyko uždėti \"Patinka\" šiam komentarui"
msgid ""
"Hmm, we can't update the status of your restore. Please refresh this page."
msgstr ""
"Kol kas nepavyksta nustatyti, ar pavyko atkūrimas. Prašome perkrauti šį "
"puslapį."
msgctxt "Themes step subheader in Signup"
msgid ""
"Pick one of our popular themes to get started or choose from hundreds more "
"after you sign up."
msgstr ""
"Išsirinkite vieną iš populiariausių temų dabar arba rinkitės iš daugybės "
"kitų vėliau, po registracijos."
msgid ""
"On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam "
"stats."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite pakeisti Akismet nustatymus ir peržiūrėti statistiką."
msgid "Reply to %(commentAuthor)s…"
msgstr "Atsakyti %(commentAuthor)s…"
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade on:"
msgstr "Keisti planą tinklalapiui:"
msgid "Domain is pending contact information update."
msgstr "Domeno savininko kontaktinė informacija yra atnaujinama"
msgid ""
"Your change will be reflected shortly. Please note that if you made a change "
"to your name, organization, or email address, you must confirm the change by "
"clicking the confirmation link(s) in the email(s) sent to you. If you have "
"any questions or issues, please refer to our {{supporta}}support page{{/"
"supporta}} or {{a}}contact support{{/a}}."
msgstr ""
"Jūsų atlikti pakeitimai netrukus bus matomi. Jei pakeitėte savo vardą, "
"organizacijos pavadinimą ar el.pašto adresą, šiuos pokyčius turėsite "
"patvirtinti paspausdami specialią nuorodą Jums atsiųstame el.laiške. Jei "
"turite klausimų ar problemų, prašome peržiūrėti mūsų {{supporta}}pagalbos "
"puslapį{{/supporta}} arba {{a}}susisiekti su pagalbos komanda{{/a}}."
msgid "Apple App Store download badge"
msgstr "Apple App Store parsisiuntimo skydelis"
msgid "Google Play Store download badge"
msgstr "Google Play Store parsisiuntimo skydelis"
msgid "Get WordPress apps for all your screens."
msgstr "Parsisiųskite WordPress programėles visiems savo įrenginiams."
msgid "Requires a 64-bit kernel. "
msgstr "Reikalinga 64 bitų branduolio sistema."
msgid "Requires Windows 7+. "
msgstr "Reikalinga Windows 7 ar naujesnė versija."
msgid "Requires Mac OS X 10.11+. "
msgstr "Reikalinga Mac OS X 10.11 ar naujesnė versija."
msgid "Desktop App for Mac"
msgstr "Programėlė Mac kompiuteriui"
msgid "Desktop App for Linux"
msgstr "Programėlė Linux kompiuteriui"
msgid "Desktop App for Windows"
msgstr "Programėlė Windows kompiuteriui"
msgid "Simple Payments"
msgstr "Paprasti mokėjimai"
msgid "Sell anything with a simple PayPal button."
msgstr "Pardavinėkite bet ką su paprasčiausiu PayPal mokėjimo mygtuku."
msgctxt "currency"
msgid "Swedish Kronor"
msgstr "Švedijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Hungarian Forints"
msgstr "Vengrijos forintai"
msgctxt "currency"
msgid "Mexican Pesos"
msgstr "Meksikos pesai"
msgctxt "currency"
msgid "Russian Rubles"
msgstr "Rusijos rubliai"
msgctxt "currency"
msgid "New Israeli Shekels"
msgstr "Naujieji Izraelio šekeliai"
msgid "Unable to show your site here"
msgstr "Neįmanoma parodyti Jūsų tinklalapio peržiūros šioje vietoje"
msgid "To view your site, click the button below"
msgstr "Norėdami peržiūrėti savo tinklalapį, paspauskite mygtuką žemiau"
msgid "%d share"
msgid_plural "%d shares"
msgstr[0] "Pasidalinimų: %d"
msgstr[1] "Pasidalinimų: %d"
msgstr[2] "Pasidalinimų: %d"
msgid "… and %d more share"
msgid_plural "… and %d more shares"
msgstr[0] "… ir dar %d pasidalinimas"
msgstr[1] "… ir dar %d pasidalinimai"
msgstr[2] "… ir dar %d pasidalinimų"
msgid ""
"Schedule your social media updates in advance and promote your posts when "
"it's best for you."
msgstr ""
"Iš anksto suplanuokite atnaujinimus socialiniuose tinkluose ir skelbkite "
"įrašus tada, kai Jums tai naudingiausia."
msgid "Advanced Social Media"
msgstr "Daugiau socialinių nustatymų"
msgid "Go to %s"
msgstr "Eit į %s"
msgid "Monthly billing"
msgstr "Mokėjimas kas mėnesį"
msgid "Choose the option that best describes your Canadian presence:"
msgstr ""
"Pasirinkite variantą, kuris geriausiai atspindi Jūsų gyvenimą Kanadoje:"
msgid "Post Publicized"
msgstr "Įrašų viešinimas"
msgid "Your post %1$s has just been shared on \"%2$s\" %3$s account."
msgstr "Jūsų įrašu %1$s ką tik pasidalinta per paskyrą \"%2$s\" %3$s."
msgid "Scheduled %s update"
msgstr "Suplanuotas atnaujinimas: %s"
msgid "We just shared your post %1$s on %2$s."
msgstr "Mes ką tik pasidalinome Jūsų įrašu %1$s per %2$s."
msgid "Copy to media library"
msgstr "Kopijuoti į failų saugyklą"
msgid "Could not add a reply to “%(postTitle)s”"
msgstr "Nepavyko išsaugoti atsakymo į “%(postTitle)s”"
msgid "Could not add a reply to this post"
msgstr "Nepavyko išsaugoti atsakymo šiam įrašui"
msgid "Uh oh. That method isn't supported."
msgstr "Deja, toks metodas nepalaikomas."
msgid ""
"Check with the service provider that sent you here for more information."
msgstr "Susisiekite su paslaugos tiekėju, iš kurio Jūs čia patekote."
msgid "Delete this comment permanently?"
msgstr "Ištrinti šį komentarą negrįžtamai?"
msgid "… and %(moreEvents)d more post"
msgid_plural "… and %(moreEvents)d more posts"
msgstr[0] "… ir dar %(moreEvents)d įrašas"
msgstr[1] "… ir dar %(moreEvents)d įrašai"
msgstr[2] "… ir dar %(moreEvents)d įrašų"
msgid "Easy monetization options"
msgstr "Lengvas monetizavimas"
msgid "Unlimited premium themes."
msgstr "Visos premium temos."
msgid ""
"Almost done! We need some extra details to register your %(tld)s domain."
msgstr ""
"Beveik baigta! Trūksta dar šiek tiek informacijos, kad galėtume Jums "
"užregistruoti %(tld)s domeną."
msgid "Activate Rewind"
msgstr "Įjungti atkūrimą"
msgid "Activity for {{period/}}"
msgstr "Aktyvumas: {{period/}}"
msgid "Don't forget to enter a password."
msgstr "Nepamirškite įvesti slaptažodžio."
msgid "Email me a login link."
msgstr "Atsiųskite prisijungimo nuorodą el.paštu."
msgid "Don't forget to enter your password."
msgstr "Nepamirškite įvesti savo slaptažodžio."
msgid "View Changes."
msgstr "Peržiūrėti pakeitimus."
msgid "Hide Changes."
msgstr "Paslėpti pakeitimus."
msgid "Good news!"
msgstr "Geros naujienos!"
msgid ""
"Preview your site's content as it will appear on Facebook, Twitter, and the "
"WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Peržiūrėkite, kaip Jūsų turinys atrodys paskelbtas Facebook, Twitter ir "
"WordPress.com skaityklėje."
msgid ""
"Control how page titles will appear on Google search results and social "
"networks."
msgstr ""
"Nustatykite, kaip Jūsų tinklalapio puslapių pavadinimai bus vaizduojami "
"Google paieškos rezultatuose ir socialiniuose tinkluose."
msgid ""
"Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from "
"your Jetpack Professional subscription."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis - gerose rankose. Norime parodyti, kaip geriausiai "
"išnaudoti visas Profesionalaus plano suteikiamas galimybes."
msgid ""
"Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from "
"your Jetpack Premium subscription."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis - gerose rankose. Norime parodyti, kaip geriausiai "
"išnaudoti visas Premium plano suteikiamas galimybes."
msgid ""
"Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from "
"your Jetpack Personal subscription."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis - gerose rankose. Norime parodyti, kaip geriausiai "
"išnaudoti visas Asmeninio plano suteikiamas galimybes."
msgid "We are unable to edit this video."
msgstr "Negalime redaguoti šio video."
msgid "Order alphabetically"
msgstr "Pagal abėcėlę"
msgid "Order chronologically"
msgstr "Pagal laiką"
msgid "Search & Social"
msgstr "Paieška ir socialiniai tinklai"
msgid "Display {{field /}} per page"
msgstr "Rodyti {{field /}} viename puslapyje"
msgid "All selected comments approved."
msgstr "Visi pasirinkti komentarai patvirtinti."
msgid "All selected comments unapproved."
msgstr "Visi pasirinkti komentarai atšaukti."
msgid "All selected comments marked as spam."
msgstr "Visi pasirinkti komentarai pažymėti kaip brukalas."
msgid "All selected comments moved to trash."
msgstr "Visi pasirinkti komentarai perkelti į šiukšlinę."
msgid "All selected comments deleted permanently."
msgstr "Visi pasirinkti komentarai negrįžtamai ištrinti."
msgid "Show tag counts"
msgstr "Rodyti žymų kiekius"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "Video failo URL (%s)"
msgid "Video Widget"
msgstr "Video valdiklis"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Video valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Video valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Video valdikliai (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Įkelti video"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr "Rodo video failą iš Jūsų Failų saugyklos arba YouTube, Vimeo ar kt."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Valdiklio pavadinimas"
msgid "URL to the media file"
msgstr "Failo URL"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Susieto įrašo ID"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr "Šis filas netinkamas. Prašome pakeisti į tinkamą."
msgid "Media Widget"
msgstr "Media failų valdiklis"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Media failų valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Media failų valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Media failų valdikliai (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Pridėti į valdiklį"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Įkelti failą"
msgid "No media selected"
msgstr "Nepasiriktas failas"
msgid "A media item."
msgstr "Media failas."
msgid "Image Widget"
msgstr "Paveikslėlių valdiklis"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Paveikslėlių valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Paveikslėlių valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Paveikslėlių valdikliai (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"
msgid "Displays an image."
msgstr "Rodo pasirinktą paveikslėlį."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Media failo peržiūra neįmanoma, nežinoma klaida."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "Audio failo URL (%s)"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr "Šis failas netinkamas. Prašome pasirinkti tinkamą audio failą."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Audio valdiklis"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Audio valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Audio valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Audio valdikliai (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Įkelti audio"
msgid "No audio selected"
msgstr "Nepasirinktas audio failas"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Rodo audio grotuvą."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Įdiekite dabar: %s"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Atnaujinkite dabar: %s"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s turi būti mažiau arba lygu %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s turi būti mažiau nei %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s turi būti daugiau arba lygu %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s turi būti daugiau nei %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr "Riboti rezultatų sąrašą pagal vieną ar kelis specifinius vartotojus."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Riboti rezultatų sąrašą pagal vieną ar kelis specifinius terminus."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Visos savybės, palaikomos šio įrašų tipo."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "Ieškomo puslapio numeris yra didesnis nei esamas puslapių kiekis."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Įrašo, kuriame yra komentaras, slaptažodis (jei įrašas apsaugotas "
"slaptažodžiu)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Ištrinti specialųjį paveikslėlį"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Ištrinti specialųjį paveikslėlį"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s yra pasenęs, nerekomenduojame naudoti. Vietoje jo naudokite %2$s"
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs ruošiatės negrąžinamai ištrinti šiuos elementus iš savo tinklalapio.\n"
"Šis veiksmas galutinis ir neatšaukiamas.\n"
"Spauskite \"Atšaukti\" jei to nenorite, arba \"Taip\" jei tikrai norite "
"ištrinti."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Siūlomas dydis: %1$s x %2$s pikselių."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs ruošiatės negrąžinamai ištrinti šį elementą iš savo tinklalapio.\n"
"Šis veiksmas galutinis ir neatšaukiamas.\n"
"Spauskite \"Atšaukti\" jei to nenorite, arba \"Taip\" jei tikrai norite "
"ištrinti."
msgid "(no author)"
msgstr "(be autoriaus)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Deja, komentarai neleidžiami."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr ""
"Deja, Jūs negalite naudoti oEmbed užklausų per tarpinį serverį (proxy)."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Ar atlikti oEmbed paieškos užklausą tiekėjams, neįtrauktiems į baltajį "
"sąrašą."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksimalus įkėlos (embed) rėmelio aukštis pikseliais."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksimalus įkėlos (embed) rėmelio plotis pikseliais."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Naudojamas oEmbed formatas."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "Šaltinio, iš kurio imami oEmbed duomenys, URL."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Kitus savo tinklalapio puslapius galite peržiūrėti naudodami vaizdųjį režimą "
"- taip pamatysite ir galėsite redaguoti valdiklius tuose puslapiuose."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Jūsų naudojama tema turi %s valdiklių sritį, tačiau būtent šiame puslapyje "
"ši sritis nerodoma."
msgstr[1] ""
"Jūsų naudojama tema turi %s valdiklių sritis, tačiau būtent šiame puslapyje "
"šios sritys nerodomos."
msgstr[2] ""
"Jūsų naudojama tema turi %s valdiklių sričių, tačiau būtent šiame puslapyje "
"šios sritys nerodomos."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Jūsų naudojama tema turi vieną valdiklių sritį, tačiau būtent šiame "
"puslapyje ši sritis nerodoma."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Jūsų naudojama tema turi dar %s kitą valdiklių sritį, tačiau būtent šiame "
"puslapyje ši sritis nerodoma."
msgstr[1] ""
"Jūsų naudojama tema turi dar %s kitas valdiklių sritis, tačiau būtent šiame "
"puslapyje šios sritys nerodomos."
msgstr[2] ""
"Jūsų naudojama tema turi dar %s kitų valdiklių sričių, tačiau būtent šiame "
"puslapyje šios sritys nerodomos."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Jūsų naudojama tema turi dar vieną valdiklių sritį, tačiau būtent šiame "
"puslapyje ši sritis nerodoma."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Redaguoti valdiklį: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Jūsų juodraščiai"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Priskirkite tėvinį terminą, norėdami sukurti hierarciją. Pavyzdžiui, Džiazas "
"būtų tėvinis terminas Bebopui ir Bigbendui."
msgid "Can I install plugins?"
msgstr "Ar galiu diegti įskiepius?"
msgid "Upload Themes"
msgstr "Įkelti temas"
msgid "Professional ad-free email that works with most email clients."
msgstr ""
"Profesionalus el.paštas be reklamų, kuris veikia su dauguma el.pašto klientų."
msgid "Keep all your files secure"
msgstr "Apsaugokite visus savo failus"
msgid "Get 30GB of storage for all your files synced across devices."
msgstr ""
"Gaukite 30GB disko vietos visiems Jūsų failams ir sinchronizaciją tarp savo "
"įrenginių."
msgid "Connect with your team"
msgstr "Bendradarbiavimas su komanda"
msgid "Create Your Site"
msgstr "Susikurkite savo tinklalapį"
msgid "Enter the code from the text message we sent you."
msgstr "Įveskite kodą iš SMS žinutės."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"Šiuo metu arti Jūsų nėra suplanuotų renginių. Gal norite suorganozuoti?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"Šiuo metu Jūsų ieškotame mieste (%1$s) nėra suplanuotų renginių. Gal norite "
"suorganizuoti?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Toks miestas nerastas: %s. Pabandykite kitą miestą. Pavyzdžiui, Vilnius, "
"Kaunas, Klaipėda."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Įvyko klaida. Pabandykite dar kartą."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Dalyvaukite artėjančiame renginyje (%s)."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Kaunas"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress renginiai ir naujienos"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, M j, Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Netinkamas API atsako kodas (%d)"
msgid ""
"Sorry, %s files are not supported — please make sure your image is in JPG, "
"GIF, or PNG format."
msgstr ""
"Atsiprašome, %s formato failai nepalaikomi - prašome įkelti JPG, GIF arba "
"PNG formato failą."
msgid ""
"Sorry, images of that filetype are not supported — please make sure your "
"image is in JPG, GIF, or PNG format."
msgstr ""
"Atsiprašome, tokio formato failai nepalaikomi - prašome įkelti JPG, GIF arba "
"PNG formato failą."
msgid ""
"{{p}}The avatar you use on WordPress.com comes from {{ExternalLink}}"
"Gravatar{{/ExternalLink}}, a universal avatar service (it stands for "
"\"Globally Recognized Avatar,\" get it?).{{/p}}{{p}}Your image may also "
"appear on other sites using Gravatar whenever you're logged in with the "
"email %(email)s.{{/p}}"
msgstr ""
"{{p}}Jūsų WordPress.com avataras paimtas iš {{ExternalLink}}Gravatar{{/"
"ExternalLink}} - universalios avatarų paslaugos (Gravatar reiškia \"Globally "
"Recognized Avatar\").{{/p}}{{p}} Šis avataras taip pat gali būti naudojamas "
"kituose tinklalapiuose kurie palaiko Gravatar paslaugą, kai juose "
"prisijungsite su el.paštu %(email)s.{{/p}}"
msgid "No approved comments."
msgstr "Nėra patvirtintų komentarų."
msgid "No spam comments."
msgstr "Nėra komentarų-brukalų."
msgid "No deleted comments."
msgstr "Nėra ištrintų komentarų."
msgid "Change My Photo"
msgstr "Pakeisti savo nuotrauką"
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentaras patvirtintas."
msgid "Comment unapproved."
msgstr "Komentaras atšauktas."
msgid "Comment marked as spam."
msgstr "Komentaras pažymėtas kaip brukalas."
msgid "Comment moved to trash."
msgstr "Komentaras perkeltas į šiukšliadežę."
msgid "Comment deleted permanently."
msgstr "Komentaras ištrintas negrįžtamai."
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
msgid "Who's this domain for?"
msgstr "Kam šis domenas skirtas?"
msgid "An individual"
msgstr "Fizinis asmuo"
msgid "A company or organization"
msgstr "Įmonė ar organizacija"
msgid "EU Trademark Number"
msgstr "ES registruoto prekės ženklo numeris"
msgid "Could not retrieve comments for “%(postTitle)s”"
msgstr "Nepavyko užkrauti komentarų įrašui “%(postTitle)s”"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Laikinai išjungta."
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "Renginių: %d"
msgstr[1] "Renginių: %d"
msgstr[2] "Renginių: %d"
msgid "Delete scheduled share"
msgstr "Ištrinti suplanuotą pasidalinimą"
msgid "Do you want to delete the scheduled share?"
msgstr "Ar norite ištrinti suplanuotą pasidalinimą?"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Įkelti/redaguoti failą"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Įkelti/redaguoti kodą"
msgid "Date/time"
msgstr "Data/laikas"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"ID turi prasidėti raide, bet gali susidėti iš raidžių, skaičių, brūkšnelių, "
"taškų, dvitaškių ar apatinių brūkšnių."
msgid "Your session has expired, please go back to the login screen."
msgstr "Jūsų sesijos laikas baigėsi, prašome gįžti į prisijungimo puslapį."
msgid "Your Antispam key is valid."
msgstr "Jūsų Antispam raktas yra galiojantis."
msgid "Your site is protected from spam."
msgstr "Jūsų tinklalapis yra apsaugotas nuo brukalų."
msgid "Your site needs an Antispam key."
msgstr "Jūsų tinklalapiui reikia Antispam rakto."
msgid "Your API Key"
msgstr "Jūsų API raktas"
msgid "Spam filtering"
msgstr "Apsauga nuo brukalų"
msgid "Schedule post"
msgstr "Suplanuoti įrašą"
msgid "We are writing your shares to the calendar…"
msgstr "Išsaugome Jūsų pasidalinimus į kalendorių..."
msgid "Scheduling share failed. Please don't be mad."
msgstr "Nepavyko suplanuoti pasidalinimų. Nesijaudinkite."
msgid "Your SEO settings are managed by the following plugin: %(pluginName)s"
msgstr "Jūsų SEO nustatymai valdomi per šį įskiepį: %(pluginName)s"
msgid "View Plugin"
msgstr "Peržiūrėti įskiepį"
msgid "Version %(newPluginVersion)s is available"
msgstr "Jau yra versija %(newPluginVersion)s"
msgid "Existing WordPress.com site"
msgstr "Egzistuojantis WordPress.com tinklalapis"
msgid "Choose your site?"
msgstr "Jūsų tinklalapis?"
msgid "Domain Connect"
msgstr "Domeno prijungimas"
msgid "The plugin is not installed or active"
msgstr "Įskiepis neįdiegtas arba neįjungtas"
msgid "Delete your site permanently"
msgstr "Ištrinti savo tinklalapį negrįžtamai"
msgid "Site tools"
msgstr "Tinklalapio įrankiai"
msgid "Drop to upload profile photo"
msgstr "Atitempkite arba įkelkite savo profilio nuotrauką"
msgid "Clean and beautiful personal blog theme."
msgstr "Moderni ir graži asmeninio tinklaraščio tema."
msgid ""
"If you can't access your phone enter one of the 10 backup codes that were "
"provided when you set up two-step authentication to continue."
msgstr ""
"Jei šiuo metu neturite šalia telefono, įveskite vieną iš 10 atsarginių kodų, "
"kuriuos Jums priskyrėme kai įjungėte prisijungimą dviem veiksmais."
msgid "Backup code"
msgstr "Atsarginis kodas"
msgid "Schedule your social messages in advance."
msgstr "Suplanuokite savo socialinius įrašus į ateitį."
msgid "Remove all advertising from your site."
msgstr "Pašalinkite reklamas iš savo tinklalapio."
msgid "Enjoy live chat support."
msgstr "Naudokitės gyvo pokalbio pagalba."
msgid "Hello,"
msgstr "Sveiki,"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruoti pagal"
msgid "Next theme"
msgstr "Kita tema"
msgid ""
"Intergalactic 2 is a stunning specimen for your personal blog. Bold featured "
"images act as the backdrop to your text, giving you a high-contrast, "
"readable theme that's perfect for making your content pop. The one-column "
"layout provides a distraction-free environment for reading, while the slide-"
"out menu keeps your navigation and secondary content readily accessible."
msgstr ""
"Intergalactic 2 yra puiki tema tinklaraščiui. Dideli specialieji "
"paveikslėliai, ryškus kontrastas, lengvai skaitoma - tai viskas ko reikia "
"Jūsų turiniui. Vieno stulpelio išdėstymas neblaško, o išskleidžiamas meniu "
"ir kitas turinys yra pasiekiami vienu paspaudimu."
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Plačiau apie XML nuorodų sąrašus (sitemap)."
msgid "Select language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid "Search languages…"
msgstr "Ieškoti kalbų..."
msgid "Zip file is too large. Please upload a file under 50 MB."
msgstr ""
"Jūsų zip failas yra per didelis. Įkelkite failą kuris būtų mažesnis nei 50 "
"MB."
msgid "by {{author/}}"
msgstr "Autorius: {{author/}}"
msgid "Whoops, something went wrong. %(message)s Please try again."
msgstr "Atsiprašome, įvyko klaida. %(message)s Pabandykite dar kartą."
msgid "Sorry, there was a problem creating your export file."
msgstr "Atsiprašome, nepavyko sukurti eksporto failo."
msgid ""
"{{em}}%(name)s{{/em}} has been received. You'll get an email when your "
"import is complete."
msgstr ""
"{{em}}%(name)s{{/em}} gautas. Kai importas bus baigtas, gausite pranešimą el."
"paštu."
msgid ""
"Twenty Seventeen brings your site to life with header video and immersive "
"featured images. With a focus on business sites, it features multiple "
"sections on the front page as well as widgets, navigation and social menus, "
"a logo, and more. Personalize its asymmetrical grid with a custom color "
"scheme and showcase your multimedia content with post formats. Our default "
"theme for 2017 works great in many languages, for any abilities, and on any "
"device."
msgstr ""
"Twenty Seventeen padeda sukurti dinamišką tinklalapį - su video antraštėje "
"ir įtraukiančiais specialiaisiais paveikslėliais. Kadangi tema kurta "
"galvojant apie verslo tinklalapius, ji turi kelias skiltis pradiniame "
"puslapyje, taip pat valdiklius, tinklalapio ir socialinius meniu, logotipą "
"ir dar daugiau. Asimetrišką išdėstymo tinklelį galite pritaikyti pagal savo "
"poreikius pakeisdami spalvas, bei akcentuodami savo multimedia turinį "
"skirtingais įrašų tipais. Oficiali WordPress 2017-ųjų tema tinka bet kokiai "
"kalbai, bet kokiems sugebėjimams ir bet kokiam įrenginiui."
msgid ""
"Independent Publisher 2 is a clean and polished theme with a light color "
"scheme, bold typography, and full-width images."
msgstr ""
"Independent Publisher 2 yra puiki tema, pasižyminti šviesiomis spalvomis, "
"aiškiais šriftais ir pilno pločio paveikslėliais."
msgid "Log in to your account"
msgstr "Prisijunkite prie savo paskyros."
msgid "A blogging theme for WordPress"
msgstr "Tinklaraščio tema"
msgid "%(siteName)s failed to disconnect"
msgstr "Nepavyko atjungti %(siteName)s"
msgid "Connecting as"
msgstr "Jungiamasi kaip"
msgid ""
"Aquene is stylish and lightweight theme specially crafted for magazines, "
"newspapers or personal blogs. By taking a minimalist approach to design, "
"theme is focusing more on readability to make the content more appealing, "
"engaging and usable. Best of all, your sophisticated website will look great "
"across all devices."
msgstr ""
"Aquene - paprasta, bet stilinga tema, sukurta specialiai žurnalams, "
"laikraščiams ar tinklaraščiams. Ji pasižymi minimaliu ir visų dydžių "
"ekranuose prisitaikančiu dizainu."
msgid "Start a site"
msgstr "Kurti"
msgid "Social Previews"
msgstr "Socialinių įrašų peržiūra"
msgid ""
"This is how your post will appear when people view or share it on any of the "
"networks below"
msgstr ""
"Taip Jūsų įrašas atrodys kai skaitytojai juo dalinsis šiuose socialiniuose "
"tinkluose"
msgid "Sharing…"
msgstr "Dalinamasi..."
msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring"
msgstr "{{icon/}} Apsauga nuo brute force atakų ir pasiekiamumo stebėjimas"
msgid "{{icon/}} Spam filtering"
msgstr "{{icon/}} Šlamšto filtravimas"
msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting"
msgstr "{{icon/}} Nelimituotas ypatingai greitas paveikslėlių hostingas"
msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)"
msgstr ""
"{{icon/}} Kasdienės automatiškai sukuriamos atsarginės versijos (neribotas "
"saugomų duomenų kiekis)"
msgid "{{icon/}} Priority WordPress and security support"
msgstr ""
"{{icon/}} Prioritetinė techninė pagalba WordPress ir saugumo klausimais"
msgid "{{icon/}} Unlimited high-speed video hosting"
msgstr "{{icon/}} Nelimituotas ypatingai greitas video hostingas"
msgid "{{icon/}} SEO preview tools"
msgstr "{{icon/}} SEO įrankiai"
msgid "WordPress.com has not been able to reach %(siteSlug)s for a while."
msgstr "WordPress.com jau kurį laiką nepavyksta prisijungti prie %(siteSlug)s."
msgid "Remove Site"
msgstr "Pašalinti tinklalapį"
msgid "Disconnect from WordPress.com?"
msgstr "Atsijungti nuo WordPress.com?"
msgid ""
"By disconnecting %(siteSlug)s from WordPress.com you will no longer have "
"access to the following:"
msgstr "Atjungę %(siteSlug)s nuo WordPress.com neteksite šių funkcijų:"
msgid "Read more about Jetpack benefits"
msgstr "Sužinokite daugiau apie Jetpack privalumus"
msgid "Add new pages to your site"
msgstr "Pridėkite naujų puslapių savo tinklalapyje"
msgid "Try using a different site."
msgstr "Pabandykite kitą tinklalapį."
msgid "A custom domain name."
msgstr "Jūsų domenas."
msgid "Click to change photo"
msgstr "Paspauskite norėdami pakeisti nuotrauką"
msgid "This site is eligible to install plugins and upload themes."
msgstr "Šiame tinklalapyje galima diegti įskiepius ir įkelti temas."
msgid "%(count)d posts"
msgstr "Įrašų: %(count)d"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti to vartotojo."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Deja, Jūs negalite trinti vartotojų."
msgid "We already have a ping from that URL for this post."
msgstr "Jau turime užklausą (pingback) iš šio URL šiam įrašui."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Deja, atgalinės nuorodos šiam objektui išjungtos."
msgid "RSS Error:"
msgstr "RSS klaida:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Tai pradinio puslapio skilties pavydzys. Šios skiltys gali būti bet kuris "
"tinklalapio puslapis, taip pat ir puslapis rodantis Jūsų naujausius įrašus "
"(išskyrus patį pradinį puslapį)."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Kad tai veiktų, reikalingas ID."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Naujienos"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Tai yra puslapis su pagrindine kontaktine informacija, tokia kaip adresas ir "
"telefonas. Taip pat panaudojus įskiepį, šiame puslapyje galite įdėti "
"kontaktų formą."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Pradinio puslapio skiltis"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Susisiekite"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Galbūt Jūs esate menininkas - tuomet čia pristatykite save ir savo darbus. "
"Arba - jei tai verslo tinklalapis - įrašykite čia savo verslo misiją."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Tai Jūsų naujasis tinklalapis! Dabar matote pradinį puslapį, kurį "
"dažniausiai matys lankytojai, užsukę į Jūsų tinklalapį pirmą kartą."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "El.paštas"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Pradinis"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Informacija"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Ši vieta puikiai tinka pristatyti save ir savo tinklalapį, arba įrašyti kas "
"jį sukūrė."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Apie šį tinklalapį"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Šeštadienis & Sekmadienis: 11:00–15:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Pirmadienis—Penktadienis: 9:00–17:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Darbo laikas"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "Vilnius, 2000"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Pagrindinė g. 123"
msgid "Video is playing."
msgstr "Video rodomas."
msgid "Video is paused."
msgstr "Video sustabdytas."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Kaip rasti"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Rodyti valdymą"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Netinkama JSONP atgalinė funkcija."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"REST API negali būti pilnai išjungta. Naudokite filtrą %s, jei norite "
"apriboti prieigą prie API."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Perduoti netinkami JSON duomenys."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, prieš %3$s (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Netinkamas puslapio šablonas."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Įrašo atributai"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje pakeitimų rinkinių nerasta."
msgid "No changesets found."
msgstr "Pakeitimų rinkinių nerasta."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Ieškoti pakeitimų rinkinių"
msgid "All Changesets"
msgstr "Visi pakeitimų rinkiniai"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Redaguoti pakeitimų rinkinį"
msgid "New Changeset"
msgstr "Naujas pakeitimų rinkinys"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Pridėti naują pakeitimų rinkinį"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Pakeitimų rinkinys"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Priedų atributai"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Leiskite nuorodų pranešimus iš kitų tinklaraščių (pingback ir trackback) "
"naujuose straipsniuose."
msgid "Default post category."
msgstr "Numatytoji įrašų kategorija."
msgid "Site tagline."
msgstr "Tinklalapio apibūdinimas"
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktyvuoti %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktyvuokite %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Dokumento peržiūra"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Vartotojo vardas arba el.paštas"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Paspauskite čia elemento redagavimui."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Paspauskite čia tinklalapio pavadinimo redagavimui."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Paspauskite čia skydelio redagavimui."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Paspauskite čia meniu redagavimui."
msgid "Comment is required."
msgstr "Komentaras būtinas."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Komentaro autoriaus vardas ir el. pašto adresas yra būtini"
msgid "Invalid role."
msgstr "Neteisinga rolė."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Deja, šis komentaras negali būti atnaujintas."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Deja, šis terminas negali būti sukurtas."
msgid "No widgets found."
msgstr "Skydelių nerasta."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Rastų valdiklių skaičius: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Įveskite teisingą YouTube nuorodą."
msgid "Empty title."
msgstr "Ištrinti pavadinimą"
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s negali būti sukurtas: %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Tik %1$s arba %2$s failai gali būti naudojami antraštės video. Prašome "
"konvertuoti video ir pabandyti vėl, arba įkelti savo video į YouTube ir "
"prijungti naudojant nustatymus apačioje."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Šis video failas yra per didelis naudoti kaip antraštės video. Pabandykite "
"trumpesnį video, arba optimizuokite suspaudimo nustatymus ir per naują "
"įkelkite failą, mažesnį nei 8MB. Arba įkelkite savo video į YouTube ir "
"prijunkite naudojant nustatymus apačioje."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Sužinokite daugiau apie CSS"
msgid "Additional CSS"
msgstr "Papildomas CSS"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Arba, įveskite YouTube nuorodą:"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Nustatyta"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Kartoti"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Dabartinis"
msgid "Change video"
msgstr "Pakeisti video"
msgid "No video selected"
msgstr "Nepasirinktas video"
msgid "Header Video"
msgstr "Antraštės video"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Įkelkite savo video %1$s formatu ir minimizuokite failo dydį, jei norite "
"pasiekti geriausių rezultatų. Jūsų tema rekomenduoja %2$s pikselių aukštį."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Įkelkite savo video %1$s formatu ir minimizuokite failo dydį, jei norite "
"pasiekti geriausių rezultatų. Jūsų tema rekomenduoja %2$s pikselių plotį."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Įkelkite savo video %1$s formatu ir minimizuokite failo dydį, jei norite "
"pasiekti geriausių rezultatų. Jūsų tema rekomenduoja %2$s pikselių aukštį ir "
"plotį."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Ši tema nepalaiko video puslapio antraštėje šiame puslapyje. Pereikite į "
"pradinį puslapį ar kitą puslapį kurio antraštė palaiko video įkėlimą."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr "Jeigu pridėsite video, paveikslėlis bus rodomas kol video užsikraus."
msgid "Header Media"
msgstr "Antraštės failai"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Neturite teisės keisti nustatymus."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Nustatymas neegzistuoja arba yra neatpažintas."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Šios formos negalima peržiūrėti gyvai."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Šios nuorodos negalima peržiūrėti gyvai."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Neegzistuojantis pakeitimų rinkinio UUID."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Neteisingas pakeitimų rinkinio UUID"
msgid "New page title…"
msgstr "Naujo puslapio antraštė…"
msgid "New page title"
msgstr "Nauja puslapio antraštė"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Sveiki, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"Vartotojo ID #%1$s: %2$s Deja, Jūs negalite pašalinti šio vartotojo."
""
msgid "New version available."
msgstr "Yra nauja versija."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Rodyti vietovę"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Suskleisti pagrindinį meniu"
msgid "Invalid date."
msgstr "Neteisinga data."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Dabartinis fono paveikslėlis"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Dabartinis antraštės paveikslėlis"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s Tinklalapiai"
msgid "Search media items..."
msgstr "Ieškoti tarp failų..."
msgid "Set status"
msgstr "Nustatyti statusą"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "Įrašas “%s” šiuo metu užrakintas redagavimui"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite prisegti failų prie šio įrašo."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Slėpti valdymą"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Slėpti valdymą"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Pritaikyti naujus nustatymus"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Nefiksuota"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Slinktis"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Talpinti į ekraną"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Rašymas visame naršyklės lange"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Kartojimas"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Originalus"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti pasirinktinio laukelio %s."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus iki vartotojų priklausančių bent vienai pateiktai rolei. "
"Priima vieną rolę arba kelias, pateiktas CSV formatu."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "Vartotojo pseudoportretų nuorodos."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Rolė priskirta vartotojui."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Papildomos teisės priskirtos vartotojui."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Visos teisės priskirtos vartotojui."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Vartotojo slaptažodis (niekada nepateikiamas)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Vartotojo slapyvardis."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Vartotojo lokalė."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Vartotojo registracijos data."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Vartotojo identifikatorius."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "Vartotojo, kaip autoriaus, nuorodos"
msgid "Description of the user."
msgstr "Vartotojo aprašymas."
msgid "URL of the user."
msgstr "Vartotojo URL."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Vartotojo pavardė"
msgid "The email address for the user."
msgstr "Vartotojo el. pašto adresas."
msgid "First name for the user."
msgstr "Vartotojo vardas."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Vartotojo slapyvardis."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Vartotojo prisijungimo vardas."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Slaptažodžiuose negali būti simbolio \"%s\"."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Deja, Jūs negalite suteikti tos rolės vartotojams."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Slaptažodžio laukelis negali būti tuščias."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Vartotojo negalima ištrinti."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Netinkamas vartotojo ID."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Vartotojai negali būti keliami į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Klaida kuriant naują vartotoją."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Netinkama nuoroda (slug)."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio vartotojo rolių."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr "Deja, Jūs negalite išrikiuoti vartotojų pagal šį paramentrą."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Toks vartotojas jau egzistuoja."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti naujų vartotojų."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Deja, Jūs negalite filtruoti vartotojų pagal rolę."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti vartotojų."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr "Priskirti ištrinto vartotojo įrašus ir nuorodas šio vartotojo ID."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Neteisingi vartotojo duomenys."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Unikalus vartotojo identifikatorius."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"Privalo būti teigiamas, nes vartotojai negali būti perkeliami į šiukšliadėžę."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Apriboti rezultatus iki resursų su tam tikra role."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Apriboti rezultatus iki terminų, priskirtų tam tikram įrašui."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus iki terminų, priskirtų tam tikram tėviniam terminui."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Ar slėpti terminus, nepriskirtus jokiam įrašui."
msgid "The parent term ID."
msgstr "Tėvinio termino ID."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Rikiuoti kolekciją pagal termino atributą."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Termino tipas."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Termino HTML pavadinimas."
msgid "URL of the term."
msgstr "Termino URL."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Raidinis-skaitinis termino identifikatorius, unikalus jo tipui."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Terminas negali būti ištrintas."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "Termino aprašymas HTML formatu."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Terminui priskirtų paskelbtų įrašų skaičius."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Terminai negali būti keliami į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"Negalima nustatyti tėvinio termino, nes taksonomija yra ne hierarchinė."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti naujų puslapių."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Unikalus termino identifikatorius."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr "Privaloma reikšmė, nes terminai nėra ištrinami."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Terminas neegzistuoja."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "REST pagrindas taksonomijai."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr "Apriboti rezultatus iki taksonomijų susijusių su tam tikru įrašų tipu."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Taksonomijos pavadinimas."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Tipai, susieti su taksonomija."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr "Žmogui suprantmi taksonomijos pavadinimai įvairiuose kontekstuose."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Ar taksonomija gali turėti hierarchinę struktūrą."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Žmogui suprantamas taksonomijos apibūdinimas."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Taksonomijos naudojamos teisės."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Iš raidžių ir skaičių sudarytas taksonomijos identifikatorius."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti terminų šioje taksonomijoje."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"Sąvybė %s turi netinkamą išsaugotą reikšmę ir negali būti pakeista į tuščia."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio įrašo versijų."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Netinkamas revizijos ID."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Revizijos negali būti keliamos į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr "Privaloma reikšmė, nes versijos nėra trinamos."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "Pagrindinis REST adresas šiam įrašo tipui."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr ""
"Aiškios prasmės žyma, naudojama įrašo tipui identifikuoti įvairiuose "
"kontekstuose."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Įrašo tipo pavadinimas."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Taksonomijos susijusios su įrašo tipu."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Ar šis įrašo tipas gali turėti potipių."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Aiškios prasmės įrašo tipo aprašymas."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Visos šio įrašo tipo naudojamos galimybės."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Iš raidžių ir skaičių sudarytas įrašo tipo identifikatorius."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Negalima peržiūrėti įrašo tipo."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Ar įrašus galima viešai pasiekti per užklausas."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr "Ar šio statuso įrašai turėtų būti rodomi lankytojams."
msgid "The title for the status."
msgstr "Statuso pavadinimas."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Ar įrašai su šiuo statusu turi būti apsaugoti."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Ar įrašai su šiuo sąrašu turi būti privatūs."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Negalima peržiūrėti statuso."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Iš raidžių ir skaičių sudarytas statuso identifikatorius."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr "Apriboti rezultatus iki įrašų priskirti vienam ar keliems statusams."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr "Apriboti rezultatus iki įrašų su tam tikra (viena ar daugiau) nuoroda."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus, pašalinant objektus su tam tikru tėvinio objekto ID."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal menu_order reikšmę."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Rodyti rezultatus paskelbtus prieš nurodytą ISO8601 formato datą."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Apriboti atsakymą pagal įrašų publikavimo datą ISO8601 formatu."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Netinkamas spec. paveikslėlio ID."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Netinkamas tėvinio įrašo ID."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Šis įrašas negali būti keliamas į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "Įrašo autoriaus ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Deja, Jūs negalite priskirti šių terminų."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Deja, Jūs negalite prilipinti įrašų."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr "Apriboti komentarų rezultatus pagal priskirtų įrašų ID."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr "Iš rezultatų panaikiniti specifinius tėvinio objekto ID."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal specifinius komentarų tėvinio objekto ID."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Riboti atsakymus į komentarus, paskelbtus iki duotos datos (pateiktos "
"ISO8601 formatu)."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal specifinius ID."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Pašalinti iš rezultatų specifinius ID."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Užtikrinti kad rezultatuose neįtraukiami specifinių vartotojų ID komentarai. "
"Privaloma autorizacija."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus pagal specifinius vartotojo ID. Privaloma autorizacija."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Riboti atsakymus į komentarus, paskelbtus po duotos datos (pateiktos ISO8601 "
"formatu)."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "Susijusio įrašo objekto ID."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "Tėvinio objekto ID."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "Vartotojo objekto ID, jei autorius yra vartotojas."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "Neteisingas komentaro autoriaus ID."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Komentarai negali būti keliami į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Deja, Jūs negalite pakeisti komentaro tipo."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio komentaro."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Negalima sukurti tokio tipo komentaro."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Netinkamas komentaro turinys."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Komentaras viršyja maksimalų leidžiamą ilgį."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite įrašyti komentaro šiam įrašui."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Deja, Jūs negalite įrašyti šio komentaro be konkretaus įrašo."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti komentarų '%s'."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Deja, Jūs negalite skaityti šio komentaro."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio komentaro įrašo."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti komentarų be konkretaus įrašo."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "Originalaus pridėto failo URL."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "Susijusio su priedu įrašo ID."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Detalės apie media failą, specifinės to failo tipui."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Pridėto failo MIME tipas."
msgid "Attachment type."
msgstr "Pridėti failo tipas."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Objekto aprašymas HTML formatu, apdorotas atvaizdavimui."
msgid "The attachment description."
msgstr "Pridėto failo aprašymas."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "Priedo pavadinimas HTML formatu, apdorotas atvaizdavimui."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Objekto aprašymas, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Pridėto failo antraštė."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Priedo pavadinimas, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Alternatyvus tekstas rodomas, kai priedas yra nerodomas."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite įkelti media failų prie šio įrašo."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"Neįjungtas PHP XML plėtinys. Susisiekite su talpinimo tiekėju dėl PHP XML "
"plėtinio įjungimo."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "HTML kodas negalimas CSS kodo viduje."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Klaida: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Atkūrimo klaida: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"ESATE BETA TESTUOTOJAS?\n"
"=============\n"
"\n"
"Šis el.laiškas yra išsiunčiamas, kai naudojate kuriamą WordPress versiją.\n"
"\n"
"Jei randate klaidų WordPress sistemoje, labai prašome apie jas pranešti:\n"
" * Sukurti naują temą pagalbos forumuose: https://wordpress.org/support/"
"forum/alphabeta\n"
" * Arba, jei esate susipažinęs su tokiu būdu, sukurti klaidos pranešimą čia: "
"https://core.trac.wordpress.org/\n"
"\n"
"Dėkojame! -- WordPress komanda"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "NEPAVYKO: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Šie vertimai nebuvo atnaujinti:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Šios temos nebuvo atnaujintos:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Šie įskiepiai nebuvo atnaujinti:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "PAVYKO: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Šie vertimai sėkmingai atnaujinti:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Šios temos sėkmingai atnaujintos:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Šie įskiepiai sėkmingai atnaujinti:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "NEPAVYKO: WordPress nepavyko atnaujinti į versiją %s"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "PAVYKO: WordPress sėkmingai atnaujinta į versiją %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"WordPress komanda pasiruošusi Jums padėti. Persiųskite šį el.laišką į %s ir "
"jie padės Jums užtikrinti, kad Jūsų tinklalapis veiktų tinkamai."
msgid ""
"A clean, responsive writing theme with support for custom logos, featured "
"images, fancy pull quotes, and more."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino tema kūrėjams, kuri palaiko įkeliamą logotipą, "
"specialiuosius paveikslėlius ir kita."
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "Fewer Views"
msgstr "Mažiau peržiūrų"
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "More Views"
msgstr "Daugiau peržiūrų"
msgid "A simple photography theme"
msgstr "Paprasta tema fotografijoms."
msgid ""
"Baskerville 2 is a dynamic, grid-based theme for curators. It's the perfect "
"way to showcase your posts, videos, images and galleries, and share your "
"favorite quotes and links."
msgstr ""
"Baskerville 2 - dinamiška tinklelio išdėstymo tema skirta kelių autorių "
"tinklalapiams."
msgid ""
"With bold featured images and bright, cheerful colors, Dara is ready to get "
"to work for your business."
msgstr "Dara yra puiki tema verslo tinklalapiui."
msgid "Add Image"
msgstr "Pridėti paveikslėlį"
msgid "You have blocked %(site_name)s."
msgstr "Jūs užblokavote %(site_name)s."
msgid "Undo?"
msgstr "Atšaukti?"
msgid "Upgrade for %s"
msgstr "Pereiti už %s"
msgid "Day Summary"
msgstr "Dienos suvestinė"
msgid "Week Summary"
msgstr "Savaitės ataskaita"
msgid "Uploaded themes"
msgstr "Įkeltos temos"
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklama"
msgid "Get Personalized Help"
msgstr "Gauti asmeninę pagalbą"
msgid "Advertising removed"
msgstr "Reklamos pašalintos."
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Šalys"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid ""
"A dark, elegant, responsive theme with a grid layout that displays featured "
"images and post excerpts, perfect for showcasing your art."
msgstr ""
"Tamsi, elegantiška, prisitaikančio dizaino, tinklelio išdėstymo tema, kuri "
"puikiai parodo Jūsų turinį."
msgid ""
"Skylark is a bright, clean, and responsive theme that's a great starting "
"point for individuals and businesses who want to establish a professional "
"online presence."
msgstr ""
"Skylark yra puiki prisitaikančio dizaino tema, kuri tinka tiek asmeniniam, "
"tiek verslo tinklalapiui."
msgid ""
"A responsive, post format-packed, photographer-loving theme perfect for "
"showing off your creative work in a clean grid."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino, palaikanti įrašų formatus tema skirta fotografams."
msgid ""
"If you continue seeing downtime, you should get in touch with your hosting "
"provider for help. You will receive another alert when your site is online "
"again."
msgstr ""
"Jei Jūsų tinklalapis dažnai būna nepasiekiamas, turite susisiekti su savo "
"hostingo tiekėju. Kai Jūsų tinklalapis vėl bus pasiekiamas, gausite dar "
"vieną pranešimą."
msgid "Hi %s,"
msgstr "Sveiki %s,"
msgid "There are no likes on this post yet."
msgstr "Kol kas niekas nepaspaudė Patinka šiam įrašui."
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "Nurodykite SVG piktogramos failą."
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr "Nurodykite standartinius parametrus masyvo formatu."
msgid ""
"A delicious, crispy, tender theme for a restaurant website, solo chef, or "
"all-around food lover"
msgstr ""
"Skani, traški, švelni tema specialiai restoranų, šefų ar maisto mylėtojų "
"tinklalapiams."
msgid "SEO tools are not enabled for this site."
msgstr "Šiam tinklalapiui SEO įrankiai neįjungti."
msgid ""
"There was a problem validating your recovery SMS number. Please try again "
"later."
msgstr "Nepavyko patvirtinti kodo. Pabandykite dar kartą."
msgid "Your recovery SMS number has been validated successfully."
msgstr "Telefono numeris paskyros atkūrimui patvirtintas sėkmingai."
msgid ""
"Please validate your recovery SMS number. Check your phone for a validation "
"code."
msgstr ""
"Patvirtinkite paskyros atkūrimo telefono numerį. Į jį išsiuntėme SMS žinutę "
"su patvirtinimo kodu."
msgid "Validate"
msgstr "Tikrinti"
msgid "Validating"
msgstr "Tikrinama"
msgid "Yes please!"
msgstr "Taip!"
msgid "Successfully added. Please check your phone for the validation code."
msgstr "Pavyko! Į pridėtą numerį išsiuntėme patvirtinimo kodą."
msgid "Successfully added. Please check your mailbox for the validation email."
msgstr ""
"Pavyko! Prašome patikrinti pridėto el.pašto dėžutę - išsiuntėme patvirtinimo "
"laišką."
msgid ""
"Please verify your recovery email address. Check your inbox for a "
"confirmation link."
msgstr ""
"Patvirtinkite paskyros atkūrimo el.paštą. Išsiuntėme į jį el.laišką, kuriame "
"reikia paspausti patvirtinimo nuorodą."
msgid "download"
msgstr "parsisiųsti"
msgid ""
"The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be "
"square, and at least %s pixels wide and tall."
msgstr ""
"Tinklalapio piktograma yra naudojama kaip naršyklės ar programėlės "
"ženkliukas. Piktograma turu būti kvadratinė, ir mažiausiai %s pikselių "
"aukščio bei pločio."
msgid "There is an issue connecting to %s."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s."
msgid "Post shared. Please check your social media accounts."
msgstr "Įrašu pasidalinta. Patikrinkite savo socialines paskyras."
msgid ""
"Nikau is a flexible, responsive magazine theme with a modern, bold and "
"beautiful design. You can use the theme to build a unique blog page, "
"showcasing different categories of posts in multiple custom sections. The "
"blog page also contains a prominent 'About' section for you to share "
"information about your site. Customize Nikau further by adding a header "
"image, post slider, a custom menu, or applying one of the theme's custom "
"color palettes."
msgstr ""
"Nikau yra prisitaikanti, dinamiška žurnalo tema, pasižyminti moderniu, "
"ryškiu ir gražiu dizainu. Šią temą galite naudoti kurdami unikalų "
"tinklaraščio puslapį, kuriame keliuose pasirinktiniuose skyreliuose būtų "
"rodomi įvairių kategorijų įrašai. Tinklaraščio puslapyje taip pat yra "
"matomas skyrius \"Apie\", kuriame galite dalytis informacija apie savo "
"svetainę. Pritaikykite \"Nikau\" dar labiau, pridėdami antraštės "
"paveikslėlį, pranešimų slankiklį, pasirinktinį meniu arba pritaikydami vieną "
"iš temos pasirinktinių spalvų palečių."
msgid "Username mentions"
msgstr "Paminėtas Jūsų vardas"
msgid "Private note"
msgstr "Privati pastaba"
msgid "Resolve"
msgstr "Išspręsti"
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam. It keeps your site protected "
"even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API "
"key."
msgstr ""
"Akismet yra naudojamas milijonuose tinklalapių, ir šiuo metu yra bene "
"geriausias būdas apsaugoti savo tinklalapį nuo brukalų. "
"Šis įskiepis saugo Jūsų tinklalapį net kai Jūs miegate. Norėdami pradėti jį "
"naudoti, eikite į puslapį "
"Akismet nustatymai ir įrašykite savo API raktą."
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam. Your site is fully configured "
"and being protected, even while you sleep."
msgstr ""
"Akismet yra naudojamas milijonuose tinklalapių, ir šiuo metu yra bene "
"geriausias būdas apsaugoti savo tinklalapį nuo brukalų. "
"Jūsų tinklalapyje apsaugos nustatymai yra pilnai sukonfigūruoti ir jis yra "
"saugomas net kai Jūs miegate. "
msgid "Error authorizing. Page is refreshing for another attempt."
msgstr "Įvyko klaida autorizuojant. Pabandykite perkrauti šį puslapį."
msgid "%s comment was caught as spam."
msgid_plural "%s comments were caught as spam."
msgstr[0] "%s komentaras pažymėtas kaip brukalai."
msgstr[1] "%s komentarai pažymėti kaip brukalai."
msgstr[2] "%s komentarų pažymėti kaip brukalai."
msgid "No comments were caught as spam."
msgstr "Nėra komentarų pažymėtų kaip brukalai."
msgid "Akismet checked %s comment."
msgid_plural "Akismet checked %s comments."
msgstr[0] "Akismet patvirtino %s komentarą."
msgstr[1] "Akismet patvirtino %s komentarus."
msgstr[2] "Akismet patvirtino %s komentarų."
msgid ""
"There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting "
"moderation."
msgstr ""
"Nėra komentarų, kuriuos reikėtų patikrinti. Akismet tikrina tik komentarus, "
"kurie yra laukiantys patvirtintino."
msgid "A theme for blogs and portfolios with a minimalist touch"
msgstr ""
"Speciali tema tinklaraščiams ir portfolio tipo tinklalapiams su minimaliu "
"dizainu."
msgid "A blogging theme."
msgstr "Tinklaraščio tema."
msgid "Dismiss this recommendation"
msgstr "Nerodyti šios rekomendacijos"
msgid "Got it"
msgstr "Supratau"
msgid "Post unavailable"
msgstr "Įrašas neprieinamas"
msgid "Sorry, we can't display that post right now."
msgstr "Atsiprašome, šiuo metu negalime parodyti šio įrašo."
msgid "Eventbrite Events"
msgstr "Renginiai iš Eventbrite"
msgid ""
"Maxwell is a modern blog theme with an ultra clean and elegant design. With "
"its beautiful typography and thoughtful white space, Maxwell truly helps you "
"to stand out with your content."
msgstr ""
"Maxwell yra moderni tinklaraščio tema su ypač minimaliu ir elegantišku "
"dizainu. Nuostabi tipografija ir apgalvotas tuščių zonų išdėstymas padeda "
"Jūsų turiniui atsiskleisti."
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti kalbą, kuria bus rodoma WordPress administravimo "
"dalis, tinklalapio kalba lankytojams nepasikeis."
msgid ""
"AltoFocus is a theme for photographers, artists, and other creative types in "
"search of a simple and easy way to display their work."
msgstr ""
"AltoFocus yra speciali tema fotografams, menininkams ir kitiems kūrėjams "
"kurie nori savo darbus demonstruoti paprastai ir lengvai."
msgid "A theme for non-profits, organizations, and schools."
msgstr "Tema skirta ne pelno organizacijoms, mokykloms ir bendruomenėms."
msgid "Plugin Autoupdates"
msgstr "Įskiepių auto-atnaujinimai"
msgid "Please drop a single zip file"
msgstr "Įkelkite vieną zip formato failą"
msgid "Upload a theme"
msgstr "Įkelti temą"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Nustatytoji"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgctxt "verb"
msgid "Change"
msgstr "Keisti"
msgid "Priority Support"
msgstr "Pirmenybinė pagalba"
msgid "We couldn't save that image — please try another one."
msgstr "Nepavyko išsaugoti šio paveikslėlio - prašome pabandyti kitą."
msgid "Need help? Chat with us"
msgstr "Reikia pagalbos? Pakalbėkite su mumis"
msgid "Play Video"
msgstr "Žiūrėti video"
msgid "SEO Tools"
msgstr "SEO įrankiai"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Neatpažįstamas fono nustatymas."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Netinkama fono dydžio reikšmė."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Netinkama fono pozicijos Y reikšmė."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Netinkama fono pozicijos X reikšmė."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Netinkama fono fiksavimo reikšmė."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Netinkama fono kartojimo reikšmė."
msgid "%(filtered)s of %(total)s"
msgstr "%(filtered)s iš %(total)s"
msgid "Discover what your website can do with more power "
msgstr "Atraskite dar daugiau galimybių Jūsų tinklalapiui"
msgid "Compare plans"
msgstr "Palyginkite planus"
msgid ""
"Impress your visitors with an elegant and unique site. Choose fonts, colors, "
"and add your logo and custom CSS to make your website your own."
msgstr ""
"Stebinkite lankytojus savo unikaliu ir stilingu tinklalapiu. Patys "
"pasirinkite šriftus, spalvas, įkelkite savo logotipą, pridėti kokį tik "
"norite CSS kodą ir susikurkite tikrai savitą tinklalapį."
msgid "Pricing"
msgstr "Kainos"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti privačių šio tipo įrašų"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s turi būti tarp %2$d (imtinai) ir %3$d (imtinai)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s turi būti tarp %2$d (ne imtinai) ir %3$d (imtinai)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s turi būti tarp %2$d (imtinai) ir %3$d (ne imtinai)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s turi būti tarp %2$d (ne imtinai) ir %3$d (ne imtinai)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s nėra tinkamas IP adresas."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s nėra %2$s tipas."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s nėra vienas iš %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Tinklaraščio puslapyje daugiausiai rodoma."
msgid "Default post format."
msgstr "Numatytas įrašo formatas."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Paversti šypsenėles tokias kaip :-) ir :-p į paveikslėlius."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "WordPress lokalės kodas."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Savaitės diena, kuria turėtų prasidėti savaitė."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Laiko formatas visiems laiko laukams."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Datos formatas visiems datos laukams."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Miestas toje pačioje laiko juostoje kaip ir Jūs."
msgid "Site URL."
msgstr "Tinklaraščio URL"
msgid "Meta fields."
msgstr "Meta laukai."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Nepavyko ištrinti papildomo lauko duomenų bazėje."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr ""
"Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte keisti šio pirkėjo duomenis"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Apriboti rezultatus iki priklijuotų objektų."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus iki objektų, kurie turi priskirtą tam tikrą terminą %s "
"taksonomijoje."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Slaptažodis apsaugantis prieigą prie turinio ir santraukos."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Ar santrauka saugoma slaptažodžiu."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Ar turinys saugomas slaptažodžiu."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Neteisingas įrašo slaptažodis."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Turite nurodyti paieškos frazę, jei norite rikiuoti pagal aktualumą."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "Slaptažodis, jeigu įrašas yra apsaugotas slaptažodžiu."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Apriboti atsakymą iki resursų, paskelbtų po nurodytos ISO8601 formato datos."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr ""
"Kuriant komentarą privaloma pateikti tinkamas autoriaus vardo ir el. pašto "
"adreso reikšmes."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal priedo MIME tipą."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal priedo media tipą."
msgid "Return to Settings"
msgstr "Grįžti į nustatymus"
msgctxt "Terms: Term description label"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Digests"
msgstr "Santraukos"
msgid "Invalid SEO meta description value."
msgstr "Netinkama SEO aprašymo reikšmė."
msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgstr "Daugiau skaitykite {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgid "A theme for independent publishers"
msgstr "Tema skirta nepriklausomiems naujienų portalams."
msgid "Share post"
msgstr "Dalintis įrašu"
msgid "Something went wrong. Please don't be mad."
msgstr "Įvyko klaida."
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "Užsakymo ID neteisingas"
msgid "More in {{ siteLink /}}"
msgstr "Daugiau skaitykite {{ siteLink /}}"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Nepavyko gauti klaidos žinutės iš MySQL"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Atgal į %s"
msgid "Deleted:"
msgstr "Ištrinta:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Naudokite kairėn/dešinėn mygtukus norėdami persukti po vieną sekundę, "
"aukštyn/žemyn - po 10 sekundžių."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Slaptažodžio stiprumas nežinomas"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Naudokite aukštyn/žemyn mygtukus pagarsinimui ir patylinimui."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Garso slankiklis"
msgid "Video Player"
msgstr "Video grotuvas"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Deja, Jūs negalite to daryti."
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti juodraščių."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Vartotojo %s slaptažodis pakeistas"
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr ""
"Paveikslėlio apkirpimo zonos peržiūra. Veiksmui atlikti reikalinga pelė."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Negalima paduoti %1$s žymų funkcijai %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more"
msgstr ""
"Naudojant savus permalink'us, struktūros žyma yra būtina. Daugiau informacijos"
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "išjungta"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Deja, Jūs negalite paskelbti šio puslapio."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama pasiekti vartotojo duomenų šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite paskelbti šio įrašo."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti pridėti kategorijos."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti kategorijos."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama redaguoti savo profilio."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Perspėjimas: nuoroda buvo įterpta, tačiau gali būti klaidinga. Prašome "
"patikrinti."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Neegzistuojantys terminai."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Raiškiojo teksto zona. Spustelėkite Ctrl+Alt+H pagalbai."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Rich Text Zona. Pagalba rodoma paspaudus Alt-Shift-H"
msgid "Invalid value."
msgstr "Netinkama reikšmė."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti vartotojų."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Naujiems vartotojams automatiškai sukuriamas slaptažodis, kurį jie gali "
"pakeisti kai prisijungia prie tinklalapio. Galite peržiūrėri ar pakeisti šį "
"slaptažodį paspausdami „Rodyti slaptažodį“ mygtuką. Vartotojo vardo negalima "
"pakeisti, kai vartotojas jau pridėtas."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti vartotojus."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Deja, Jūs negalite pridėti vartotoją į šį tinklą."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama redaguoti šio vartotojo."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktyvuoti %s"
msgid ""
"New version available. "
msgstr ""
"Išleista nauja versija. "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Deja, Jūs negalite priskirti šio termino."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Deja, Jūs negalite taisyti neregistruotus nustatymus šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti nustatymų šiame tinklalapyje."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Tvarkyti per gyvą peržiūrą"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite pridėti nuorodų šiame tinklalapyje."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar."
msgstr ""
"Sveiki, čia komentaras.\n"
"Jei norite pradėti moderuoti, taisyti ir trinti komentarus, aplankykite "
"Komentarų langą valdymo skyde.\n"
"Komentatorių atvaizdai pateikiami iš Gravatar sistemos."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "WordPress komentatorius"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s buvo sėkmingai ištrinta."
msgid "%s updates failed."
msgstr "Nepavykę atnaujinimai: %s"
msgid "%s update failed."
msgstr "Nepavykęs atnaujinimas: %s"
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s buvo sėkmingai ištrintas."
msgid "%s themes successfully updated."
msgstr "Atnaujinta temų: %s."
msgid "%s plugins successfully updated."
msgstr "Atnaujinta įskiepių: %s."
msgid "%s theme successfully updated."
msgstr "Atnaujinta temų: %s."
msgid "%s plugin successfully updated."
msgstr "Atnaujinta įskiepių: %s."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin."
msgstr ""
"Yra nauja %1$s versija. Peržiūrėti versijos %4$s "
"detales. Šiam įskiepiui nėra automatinio atnaujinimo."
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Išleistas WordPress %2$s! Praneškite tinklalapio "
"administratoriui."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Prašome atnaujinti WordPress dabar"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now."
msgstr ""
"Išleistas WordPress %2$s! Prašome atsinaujinti dabar."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Tinklelio išdėstymas"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now."
msgstr ""
"Yra nauja %1$s versija. Peržiūrėti versijos %4$s "
"detales ar atnaujinkite dabar."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details."
msgstr ""
"Yra nauja %1$s versija. Peržiūrėti versijos %4$s "
"detales."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Tai pakeis dabartinį rašyklės turinį į šviežiausią atsarginę kopiją. Jūs "
"galite naudoti veiksmo atšaukimo ir grąžinimo komandas (undo/redo) "
"rašyklėje, jei norite susigrąžinti senąjį turinį arba grįžti prie "
"atstatytosios versijos."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Atstatyti iš atsarginės kopijos."
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Uždaryti media failų skydelį"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama redaguoti puslapių."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti įrašų šio vartotojo vardu."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "\tPrašome neredaguoti žemiau šios eilutės. Sėkmės!"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Pridėkite šias eilutes į savo tinklalapio %1$s failą (jį rasite %2$s), "
"virš eilutės %3$s:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Reikia pagalbos? Naudokite Pagalbos kortelę viršuje."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šį puslapį."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Importuoti įrašus ir media failus iš Tumblr per jų API."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr ""
"Importuoti įrašus ir komentarus iš Movable Type ar TypePad tinklaraščio."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Importuokite įrašus iš RSS srauto."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Ištrinti %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "%s stilių faile nėra tinkamos išvaizdos temos antraštės."
msgid "Update progress"
msgstr "Atnaujinimo progresas"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Išvaizdos temai trūksta %s stilių failo."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Peržiūra “%s”"
msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files."
msgstr "Kalbos pakete trūksta %1$s arba %2$s failų."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Šiuo metu vyksta kitas atnaujinimas."
msgid "Hide Details"
msgstr "Slėpti detales"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Įvyko klaida atnaujinant %1$s: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti detales"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti nuorodas šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti įskiepius šiame tinklalapyje."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Įskiepio ištrinti nepavyko."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti įskiepius šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite atnaujinti įskiepius šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite įdiegti įskiepius šiame tinklalapyje."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Nepasirinktas įskiepis."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite įdiegti temas šiame tinklalapyje."
msgid "No theme specified."
msgstr "Nepasirinkta tema."
msgid "Run %s"
msgstr "Paleisti %s"
msgid "Run Importer"
msgstr "Paleisti importavimo įrankį"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite eksportuoti turinį iš šio tinklalapio."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Galite filtruoti įrašų sąrašą pagal įrašo statusą naudodami tekstines "
"nuorodas virš įrašų sąrašo. Pagrindinis pasirinkimas yra rodyti visus įrašus."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite keisti šio tinklalapio nustatymų."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Uždaryti vaizdųjį režimą ir grįžti į ankstesnį puslapį"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Deja, Jūs negalite pritaikyti antraštės."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Deja, Jūs negalite įkelti failų."
msgid "The power of publishing in your pocket"
msgstr "Pasiekiama iš bet kokio įrenginio"
msgid "Post on the go"
msgstr "Skelbkite įrašus kad ir kur būtumėte"
msgid ""
"Your download should start shortly. If it doesn't, click here "
"to try again."
msgstr ""
"Programėlė jau turėtų būti parsiunčiama. Jei ne, paspauskite "
"čia ir pabandysime dar kartą."
msgid "Thanks for downloading the WordPress.com desktop app!"
msgstr "Dėkojame, kad parsisuntėte WordPress.com programėlę kompiuteriui!"
msgid "Not one size fits all"
msgstr "Prisitaiko prie individualių poreikių"
msgid ""
"The desktop app builds upon the already fast WordPress.com by bundling the "
"entire site as a local copy. You get near-instant page-loads and less "
"waiting around."
msgstr ""
"Kompiuterio programėlė integruota su ir taip greita WordPress.com sistema, "
"ji išsaugo visą tinklalapį kaip vietinę kopiją. Taigi tinklalapis užsikrauna "
"beveik akimirksniu ir Jūs praleidžiate mažiau laiko laukdami."
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
msgid "Focus"
msgstr "Susikaupkite"
msgid "Focus on your content"
msgstr "Svarbiausia - Jūsų turinys"
msgid "Speed is a feature"
msgstr "Sukurta galvojant apie greitį"
msgid "Also available for:"
msgstr "Tai pat yra specialios versijos:"
msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your taskbar."
msgstr ""
"Kompiuterio programėlė, kuri išsaugo nuorodą į WordPress Jūsų įrankių "
"juostoje."
msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your dock."
msgstr "Kompiuterio programėlė, kuri išsaugo nuorodą į WordPress Jūsų dock'e."
msgid "Header Links"
msgstr "Antraštės nuorodos"
msgid "It looks like nothing was found at this location."
msgstr "Nieko nerasta."
msgid ""
"Label is a stylistic theme created specially for art and fashion bloggers. "
"With a distinctive masonry powered layout, a fullscreen post slider, and a "
"classy vertical header - it's sure to make your website stand out."
msgstr ""
"Label yra stilinga tema sukurta specialiai meno ir mados tinklaraštininkams. "
msgid "Tag or Category Name"
msgstr "Žymos ar kategorijos pavadinimas"
msgid ""
"The domain upgrade for %1$s associated with your blog %2$s is "
"about to expire."
msgstr ""
"Domeno %1$s, kuris susietas su Jūsų tinklalapiu %2$s, "
"galiojimas greit baigsis."
msgid "%(commentCount)d comment"
msgid_plural "%(commentCount)d comments"
msgstr[0] "Komentarų: %(commentCount)d"
msgstr[1] "Komentarų: %(commentCount)d"
msgstr[2] "Komentarų: %(commentCount)d"
msgid "Error authorizing your site. Please {{link}}contact support{{/link}}."
msgstr ""
"Įvyko klaida autorizuojant Jūsų tinklalapį. Prašome {{link}}susisiekti su "
"pagalbos komanda{{/link}}."
msgid "Error Details"
msgstr "Išsamiau apie klaidą"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Puslapis suplanuotas."
msgid "Comment not found."
msgstr "Komentaras nerastas."
msgid "Payment methods"
msgstr "Mokėjimo būdai"
msgid ""
"By connecting your site, you agree to {{detailsLink}}share details{{/"
"detailsLink}} between WordPress.com and %(siteName)s."
msgstr ""
"Prijungdami savo tinklalapį, Jūs sutinkate {{detailsLink}}kad būtų "
"dalinamasi informacija{{/detailsLink}} tarp WordPress.com ir %(siteName)s."
msgid "Versatile plans and pricing"
msgstr "Lankstūs planai ir kainos"
msgid "Desktop Apps"
msgstr "Programėlės kompiuteriui"
msgid "Post about %(title)s"
msgstr "Sukurti įrašą: \"%(title)s\""
msgid "Log"
msgstr "Žurnalas"
msgid "Post on"
msgstr "Paskelbti"
msgid "Photo Challenge: "
msgstr "Foto iššūkis:"
msgid "Discover Challenge: "
msgstr "Atradimų iššūkis:"
msgid "WordPress.com Plans"
msgstr "WordPress.com planai"
msgid "Previous Step"
msgstr "Ankstesnis žingsnis"
msgid ""
"Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not "
"actively using WordPress.com."
msgstr ""
"Gaukite pranešimus apie naujus komentarus ir \"patinka\" paspaudimus net kai "
"nesate WordPress.com"
msgid "Start with Free"
msgstr "Rinkitės nemokamą planą"
msgid "Start with Personal"
msgstr "Rinkitės planą Asmeninis"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Pervedimo numeris"
msgid ""
"Our next-generation WordPress interface is free for every Jetpack site. Use "
"it to view stats, manage plugins and themes, enable auto-updates, and more."
msgstr ""
"Mūsų modernioji WordPress.com paskyra suteikiama nemokamai kiekvienam "
"Jetpack naudojančiam tinklalapiui. Naudokite ją statistikos peržiūrai, "
"įskiepių ir temų valdymui, auto-atnaujinimų įjungimui ir kt."
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "A WordPress theme with Versatile Layout"
msgstr "WordPress tema su lanksčiu išdėstymu"
msgid "Published by %s"
msgstr "Paskelbė %s"
msgid ""
"A well designed, blogging theme with multiple layouts and theme options."
msgstr ""
"Stilingo dizaino tema tinklaraščiui su pasirenkamais išdėstymais ir temos "
"nustatymais."
msgid "Return to %(sitename)s"
msgstr "Grįžti į %(sitename)s"
msgid "VideoPress Support"
msgstr "VideoPress palaikymas"
msgid "Custom Domain Name"
msgstr "Jūsų domenas"
msgid "My Plan"
msgstr "Mano planas"
msgid ""
"Karuna is a clean business theme designed with health and wellness-focused "
"sites in mind. With bright, bold colors, prominent featured images, and "
"support for customer testimonials, your business' brand will shine with "
"Karuna."
msgstr ""
"Karuna yra minimalaus dizaino tema verslui, labiausiai tinkanti sveikatos ir "
"grožio temų tinklalapiams. Turi klientų atsiliepimų funkciją."
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
msgid "Invalid SEO title format."
msgstr "Netinkamas SEO pavadinimo formatas."
msgid "New tag name"
msgstr "Naujos žymos pavadinimas"
msgid "Unlimited backup storage space"
msgstr "Neribota talpa atsarginėms kopijoms"
msgid "Daily Malware Scanning"
msgstr "Kasdienė saugumo patikra"
msgid "Daily and on-demand malware scanning"
msgstr "Kasdienė arba pagal pareikalavimą saugumo patikra"
msgid "Have more questions?"
msgstr "Turite daugiau klausimų?"
msgid "Promotions"
msgstr "Pasiūlymai"
msgid "Professional"
msgstr "Profesionalus"
msgctxt "Domain mapping suggestion button"
msgid "Select"
msgstr "Rinktis"
msgid ""
"Ahoy! Tortuga is a flexible and adventurous WordPress theme for your "
"magazine, personal blog, or any news-related website. It supports a grid "
"layout for posts, an optional sidebar, and a beautiful featured-post slider. "
"Arrr!"
msgstr ""
"Tortuga yra WordPress tema nuotykių ieškotojams. Ji palaiko tinklelio "
"išdėstymą įrašams, pasirenkamą valdiklių sritį ir rekomenduojamų įrašų "
"karuselę."
msgid ""
"This theme has been inspired by \"Living on One Dollar\" documentary we "
"watched one night. We were deeply touched and wanted to somehow contribute "
"to the whole project. As theme developers we decided to develop a WordPress "
"theme to help spread the word about it. Pena is modern, responsive and "
"mobile friendly theme."
msgstr "Pena yra moderni, prisitaikančio dizaino tema."
msgid "Monetize Your Site"
msgstr "Uždarbio galimybė"
msgid "Need Help?"
msgstr "Reikia pagalbos?"
msgid ""
"Write and design with no other browser tabs to distract you. Switch easily "
"between managing your WordPress sites and your favorite desktop apps."
msgstr ""
"Rašykite ir kurkite netrukdomi kitų naršyklės langų. Lengvai "
"persijunginėkite tarp savo tinklalapių valdymo ir kitų Jūsų mėgstamų "
"kompiuterio programėlių."
msgid "Go to Sharing settings"
msgstr "Į dalinimosi nustatymus"
msgid "Post not found"
msgstr "Įrašas nerastas"
msgctxt "User Field"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Prisijungimas dviem veiksmais"
msgid ""
"Unlock the full potential of your site with all the features included in "
"your plan."
msgstr ""
"Suteikite daugiau galimybių savo tinklalapiui naudodami savo plano "
"suteikiamas funkcijas."
msgid ""
"{{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} {{emailPreferences}}change{{/"
"emailPreferences}}"
msgstr ""
"{{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} {{emailPreferences}}pakeisti{{/"
"emailPreferences}}"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "Create an outstanding website"
msgstr "Susikurkite išskirtinį tinklalapį"
msgid "Browser notifications"
msgstr "Pranešimai naršyklėje"
msgid "Upgrade your plan to register a custom domain."
msgstr "Įsigykite mokamą planą norėdami registruoti domeną."
msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!"
msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} yra laisvas!"
msgid "Free domain available"
msgstr "Turite nemokamą domeną"
msgid ""
"This page has been translated from %1$s. Read the original page."
msgstr ""
"Šis puslapis yra išverstas iš %1$s kalbos. Čia rasite originalią jo versiją."
msgid ""
"This post has been translated from %1$s. Read the original post."
msgstr ""
"Šis įrašas yra išverstas iš %1$s kalbos. Čia "
"rasite originalią jo versiją."
msgid "Marketing"
msgstr "Marketingas"
msgid "View settings"
msgstr "Peržiūrėti nustatymus"
msgid "Return to your site"
msgstr "Grįžti į savo tinklalapį"
msgid "Authorizing your connection"
msgstr "Autorizuojame sujungimą"
msgid ""
"A clean and stylish infinite scrolling theme, perfect for bloggers and "
"storytellers."
msgstr "Stilinga tema istorijų pasakotojams."
msgid " Done "
msgstr "Atlikta"
msgid "Rotate"
msgstr "Pasukti"
msgid "Flip"
msgstr "Apversti"
msgid "Return to %(siteName)s"
msgstr "Grįžti į %(siteName)s"
msgid "Daily Prompt: "
msgstr "Kasdienis priminimas autoriams:"
msgid ""
"With a name that suggests beauty and refinement, Perle gives your site a "
"perfectly polished look. Simple to setup, this theme lets you display three "
"featured posts as well as your latest four portfolio items right on the "
"homepage. Perle is the perfect theme for anyone wanting to display portrait "
"images using a magazine design."
msgstr ""
"Jau temos pavadinimas sufleruoja, kad jis yra graži ir išbaigta. Lengvai "
"paruošiama, ji leidžia rodyti tris rekomenduojamus įrašus ir keturis "
"portfolio įrašus pradiniame puslapyje. Perle puikiai tiks visiems, kam "
"patinka žurnalo tipo stilius."
msgid "show %(numOfReplies)d reply"
msgid_plural "show %(numOfReplies)d replies"
msgstr[0] "rodyti %(numOfReplies)d atsakymą"
msgstr[1] "rodyti %(numOfReplies)d atsakymus"
msgstr[2] "rodyti %(numOfReplies)d atsakymų"
msgid "hide %(numOfReplies)d reply"
msgid_plural "hide %(numOfReplies)d replies"
msgstr[0] "slėpti %(numOfReplies)d atsakymą"
msgstr[1] "slėpti %(numOfReplies)d atsakymus"
msgstr[2] "slėpti %(numOfReplies)d atsakymų"
msgid "Load more comments (Showing %(shown)d of %(total)d)"
msgstr "Rodyti daugiau komentarų (Rodoma %(shown)d iš %(total)d)"
msgid "Activate Jetpack"
msgstr "Įjungti Jetpack"
msgid ""
"Shoreditch is a functional and responsive theme perfect for your business’s "
"online presence. Although its main purpose is business, Shoreditch looks "
"great as a personal blog theme too."
msgstr ""
"Shoreditch yra prisitaikančio dizaino tema skirta smulkaus verslo "
"tinklalapiams. Tačiau taip pat puikiai tinka ir asmeniniams tinklaraščiams."
msgid ""
"Rowling is a clean, simple and elegant magazine theme for WordPress. It "
"features a responsive design, great typography, three menu locations "
"including a social menu support, custom color support, custom logo support, "
"and a gallery post format support."
msgstr ""
"Rowling yra paprasta ir elegantiška žurnalo tipo tema. Jos dizainas "
"prisitaikantis, puikūs šriftai, trys meniu vietos įskaitant socialinių "
"tinklų meniu, pasirenkamos spalvos galimybė, įkeliamas logotipas bei "
"galerijos įrašo formato palaikymas."
msgid "Claim"
msgstr "Rinktis"
msgid ""
"Affinity is a classic one-page theme designed with weddings and family "
"announcements in mind."
msgstr ""
"Affinity - klasikinio dizaino vieno puslapio tema skirta vestuvių ir kitokių "
"šeimos švenčių pranešimams."
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s apie %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Grąžinti šį komentarą iš brukalų"
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr "Jūsų sesijos laikas baigėsi. Prisijunkite iš nauojo ir tęskite darbą."
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"KLAIDA: Įvestas slaptažodis el pašto adresui %s yra "
"neteisingas."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "KLAIDA: el. pašto laukas tuščias."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Išregistruoti standartinės taksonomijos negalima"
msgid "Link selected."
msgstr "Nuoroda parinkta."
msgid "Link inserted."
msgstr "Nuoroda įterpta."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(nėra pavadinimo)"
msgid "No search results."
msgstr "Nėra paieškos rezultatų."
msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version."
msgstr ""
"Maršrutai turi naudoti vardų zoną su įskiepio ar temos pavadinimu ir versija."
msgid "Route must be specified."
msgstr "Maršrutas turi būti nurodytas."
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlės"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Išregistruoti standartinio įrašų tipo negalima"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Įvesti"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraščiai"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"KLAIDA: neteisigas vartotojo vardas, el. pašto adreasas "
"arba slaptažodis."
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbta"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Suplanuota"
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Konstanta %1$s yra nebenaudotina. Naudokite loginę "
"konstantą %2$s %3$s faile, jei norite įjungti subdomenų nustatymą, Naudokite "
"%4$s funkciją, jei norite patikrinti, ar subdomenų nustatymas įjungtas."
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "lt-LT"
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s srautas"
msgid "Close dialog"
msgstr "Uždaryti dialogą"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"%1$s klasėje iškviestas konstruktoriaus metodas iš %2$s klasės yra "
"nenaudotinas nuo %3$s versijos! Naudokite %4$s metodą."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "„%1$s“ — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s yra draudžiamas"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "KLAIDA: komentaras yra per ilgas."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "KLAIDA: el. pašto adresas yra per ilgas."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "KLAIDA: jūsų svetainės adresas yra per ilgas."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlės"
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "KLAIDA: vardas yra per ilgas."
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Trūksta šablono. Savarankiškos išvaizdos temos privalo turėti %1$s arba %2$s "
"failą. Potemės turi turėti %4$s antraštę %5$s stilių "
"faile."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "%s būtinas paveikslėlio metos išvalymui."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Kita grupė formatavimo šaukinių yra naudojama kai rašote tekstą arba "
"įterpiate juos aplink paprastą tekstą toje pačioje pastraipoje. Paspauskite "
"„Escape“ arba „Undo“ mygtuką, jeigu norite pakeitimą atšaukti."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Neteisingas objekto tipas"
msgid "Link options"
msgstr "Nuorodos nustatymai"
msgid "No logo selected"
msgstr "Logotipas neparinktas"
msgid "Select logo"
msgstr "Pažymėti logotipą"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Įterpkite URL arba įveskite tekstą, jei norite ieškoti"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Pereiti į standartinį peržiūros režimą"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Pereiti į planšetės peržiūros režimą"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Pereiti į mobilų peržiūros režimą"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Pašalinus %1$s rankiniu būdu PHP rodys perspėjimo pranešimus. Geriau "
"naudokite %2$s filtrą."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Shift + paspaudimas leis redaguoti šį elementą."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Komentaro saugojimo klaida"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr ""
"Įvyko klaida išsaugant naują el.pašto adresą. Prašome pabandyti iš naujo. "
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s failas grąžintas iš šiukšlinės."
msgstr[1] "%s failai grąžinti iš šiukšlinės."
msgstr[2] "%s failų grąžinta iš šiukšlinės."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Klaida saugant failą."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s failas perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s failai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s failų perkelta į šiukšlinę."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s failas neatšaukiamai ištrintas."
msgstr[1] "%s failai neatšaukiamai ištrinti."
msgstr[2] "%s failų neatšaukiamai ištrinta."
msgid "Media file attached."
msgstr "Failas prikabintas."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s failas prikabintas."
msgstr[1] "%s failai prikabinti."
msgstr[2] "%s failų prikabinta."
msgid "Media file detached."
msgstr "Failai atkabinti."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s failas atkabintas."
msgstr[1] "%s failai atkabinti."
msgstr[2] "%s failų atkabinta."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Galite filtruoti sąrąšą pagal failo tipą/statusą ar datą naudojant "
"išskleidžiamus pasirinkimus virš media lentelės."
msgid "New theme activated."
msgstr "Nauja tema aktyvuota"
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "ŠIos temos yra įdiegtos, bet nepilnos."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Nustatymai išsaugoti ir tema aktyvuota."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Yra numatytas administravimo el. pašto adreso pakeitimas į %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Pasklėpti sveikinimo skydelį"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Peržiūrėti %1$s versijos %2$s detales"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia patvirtinimo"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Keiskite ar redaguokite paveikslėlį paspausdami ant jo"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Prikabinkite prie esamo turinio"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme."
msgstr ""
"Papildomi laukai gali būti naudojami pridėti papildomus meta duomenis savo "
"įrašams. Juos galėsite panaudoti panaudoti savo išvaizdos "
"temoje."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks, no other action necessary."
msgstr ""
"Atgalinės citatos (trackbacks) yra būdas senoms tinklaraščių sistemoms, kad "
"įkėlėte nuorodą į jų puslapį. Jei dėsite nuorodas į kitus WordPress "
"tinklaračius, jų autoriams bus pranešta naudojant atgalinių "
"pranešimų (pingbacks)."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts."
msgstr ""
"Santrauka - tai neprivalomas trumpas turinio aprašymas, kurį gali naudoti "
"jūsų tinklalapio išvaizdos tema. Sužinokite daugiau apie "
"santraukas."
msgid "scale height"
msgstr "dydžio keitimo aukštis"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Paveikslėlio apkarpymo pagalba"
msgid "crop ratio width"
msgstr "kirpimo santykio plotis"
msgid "crop ratio height"
msgstr "kirpimo santykio aukštis"
msgid "selection width"
msgstr "pažymėjimo plotis"
msgid "selection height"
msgstr "pažymėjimo aukštis"
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Miniatiūrų nustatymų pagalba"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Paveikslėlio dydžio keitimo pagalba"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Nauji išmatavimai:"
msgid "View more comments"
msgstr "Peržiūrėti daugiau komentarų"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Išjungti naršyklės perspėjimo skydelį"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s apie %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "Nuo %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Peržiūrėti “%s” archyvą"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Greitai redaguoti “%s”"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Ištrinti “%s”"
msgid "Disable %s"
msgstr "Išjungti %s"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Įgalinti %s tinkle"
msgid "Deleted %s"
msgstr "Ištrintas %s"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Prikabinti “%s” prie esamo turinio"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Perkelti “%s” į šiukšlinę"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Ištrinti “%s” negrįžtamai"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Grąžinti “%s” iš šiukšlinės"
msgid "Enable %s"
msgstr "Įgalinti %s"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Redaguoti)"
msgid "No media files found."
msgstr "Media failų nerasta."
msgid "Edit this comment"
msgstr "Redaguoti šį komentarą"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Greitai redaguokite šį komentarą"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti šį komentarą"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "%s importavimo įskiepis yra neteisingas arba neįdiegtas."
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redaguoti meniu elementą"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Šlamštas"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Patvirtintas"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Paskelbti — galite nustatyti savo įrašo publikavimo "
"nustatymus naudojant paskelbimo skydelį. Norėdami pakeisti statusą, matomumą "
"ir paskelbti, spustelėkite ant „Redaguoti“ nuorodą. Matomumo skiltyje galima "
"nustatyti įrašo apsaugojimą slaptažodžiu arba prilipdyti į įrašų sąrašo "
"viršuje (sticky). Apsaugojimo slaptažodžių funkcija leidžia atskiram įrašui "
"nustatyti slaptažodį, kurį reikia įvesti norint pamatyti įrašo turinį. "
"Privatumo nustatymas paslepia įrašą nuo visų lankytojų išskyrus redaktorius "
"ir administratorius. Publikavimo nustatymas leidžia nustatyti praeities ar "
"ateities datą ir laiką, taigi galite suplanuoti įrašą ateičiai, arba "
"paskelbti atgaline data."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia patvirtinimo"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Tekstinis režimas leidžia jums įvesti HTML kodą greta savo įrašo teksto. "
"Turėkite omenyje, kad <p> ir <br> žymos yra automatiškai "
"paverčiamos į nukėlimus į kitą eilutę, kai perjungiate redaktorių tarp "
"tekstinio ir vaizdinio režimo. Kai rašote, vienas nukėlimas į kitą eilutę "
"gali būti panaudojamas vietoj <br> žymos, o du nukėlimai vienas šalia "
"kito - vietoj pastraipos žymos. Jei bus paversti į žymas automatiškai."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Vaizdinis režimas leidžia jums dirbti panašiai kaip įprastuose teksto "
"redaktoriuose. Spustelėkite „Perjungti įrankių juostą“ mygtuką, jei norite "
"pamatyti antrą įrankių juostą."
msgid "Media file updated."
msgstr "Failas atnaujintas."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Paveikslėliai turėtų būti bent jau %s aukščio."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Siūlomas plotis yra %s."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Siūlomas aukštis yra %s."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Paveikslėliai turėtų būti bent jau %s pločio."
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "View site in Reader"
msgstr "Toliau skaityti Skaityklėje"
msgid "A colorful theme for collecting your ideas."
msgstr "Spalvinga tema Jūsų idėjom."
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalų"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovėnų"
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
msgid ""
"A dynamic grid-based layout inspired and shaped by your content diversity."
msgstr "Dinamiška, tinklelio išdėstymo tema skirta įvairių rūšių turiniui."
msgid "See Plans"
msgstr "Peržiūrėti planus"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Videos"
msgstr "Įkelti Video"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Audio"
msgstr "Įkelti Audio"
msgid "by %(author)s"
msgstr "Autorius: %(author)s"
msgctxt "refundText is of the form \"[currency-symbol][amount]\" i.e. \"$20\""
msgid "%(refundText)s to be refunded"
msgstr "Grąžinama: %(refundText)s"
msgid "Site timezone"
msgstr "Tinklalapio laiko juosta"
msgid "Choose a city in your timezone."
msgstr "Pasirinkite miestą savo laiko zonoje."
msgid ""
"Rosalie is an elegant, minimalistic and responsive modern WordPress theme "
"built specifically for bloggers who love craft, lifestyle, fashion and "
"generally are cool people. Designed for WordPress.com."
msgstr ""
"Rosalie yra elegatiška, minimali, prisitaikančio dizainio WordPress tema, "
"specialiai sukurta tinklaraštininkams, kurie rašo apie rankdarbius, gyvenimo "
"būdą, madą ir panašiai."
msgid "%(percent)f%% of %(max)s used"
msgstr "naudojama %(percent)f%% iš %(max)s"
msgid "%(planName)s Plan"
msgstr "Planas %(planName)s"
msgid "Create a new account"
msgstr "Sukurti naują paskyrą"
msgid "Most Helpful Articles"
msgstr "Naudingiausi straipsniai"
msgid "Get in touch"
msgstr "Susisiekite"
msgid "Limit your site’s visibility or make it completely private."
msgstr ""
"Ribokite savo tinklalapio matomumą arba padarykite jį visiškai privačiu."
msgid ""
"No matter what kind of site you want to build, our five-step checklists will "
"get you set up and ready to publish."
msgstr ""
"Nesvarbu kokį tinklalapį norite sukurti - mūsų specialus penkių žingsnių "
"sąrašas tinka visiems atvejams."
msgid ""
"Set up your domain whether it’s registered with WordPress.com or elsewhere."
msgstr ""
"Naudokite savo domeną, nesvarbu ar registravote jį per WordPress.com ar "
"kitur."
msgid "Dropdown"
msgstr "Išskl. sąrašas"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "Pabaikite tvarkyti savo parduotuvę"
msgid "Ask a question"
msgstr "Užduokite klausimą"
msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period"
msgid "No change"
msgstr "Jokio pokyčio"
msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgstr "Pasirinkite tinklalapį {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Maistas ir gėrimai"
msgid "Video and audio posts"
msgstr "Video ir audio įrašai"
msgid "Start customizing"
msgstr "Pradėkite keisti"
msgid "Connect Google Analytics"
msgstr "Prijunkite Google Analytics"
msgid "%s username:"
msgstr "%s vartotojo vardas:"
msgid "Dismiss message"
msgstr "Nerodyti šios žinutės"
msgid "Skip for now"
msgstr "Praleisti"
msgid "Oceania"
msgstr "Okeanija"
msgid "Custom message"
msgstr "Asmeninė Žinutė"
msgid "Invite People"
msgstr "Pakvieskite žmones"
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr ""
"Dėkojame visiems mūsų bendruomenės nariams, kurie padeda versti! Prisidėkite "
"ir Jūs: {{a}} {{language/}}{{/a}}"
msgid "A theme for documenting your adventures."
msgstr "Aprašykite savo nuotykius!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti meniu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio vartotojo."
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "Jūsų pateikta data yra netinkama."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s nėra %2$s tipo"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s nėra vienas iš %2$l."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "Pirkėjo el. pašto adresas."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "Rolė %s neegzistuoja."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Mokesčiai negali būti ištrinti."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "Netinkamas perskirstymui skirto ištekliaus id."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Vartotojo vardas nėra redaguojamas."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "Netinkamas el. pašto adresas."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šį išteklių."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti vartotojų."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Jūs nesate prisijungęs."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite matyti šio ištekliaus."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "Negalima sukurti esamo ištekliaus."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "Netinkamas šaltinio ID."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "Ar slėpti išteklius, kurie nepriskirti jokiam produktui."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "Resurso HTML aprašymas"
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Unique identifier for the widget."
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti išteklių."
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "Išteklius negalii būti ištrintas."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"Ši taksonomija neturi hierarchijos, taigi negalite nustatyti tėvinių "
"elementų."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite panaikinti šio ištekliaus."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite sukurti naujo resurso."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "Išteklių nėra."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr "Reikšmė turi būti \"true\", nes ištekliai negali būti ištrinti."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Ar turėtų būti vaizduojamas terminų debesis."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Žmogui skaitomas išteklių aprašymas."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr "Ar įtraukti įrašus į jų tipo redagavimo sąrašą."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Deja, Jūs negalite valdyti įrašų statusų."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Statusas yra uždraustas."
msgid "The id for the resource."
msgstr "Resurso id"
msgid ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgstr ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Pastumti rezultatus per tam tikrą įrašų kiekį."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr "Pašalinti iš rezultatų specifinių autorių sukurtus įrašus."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal autorius."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "Terminai priskirti objektui %s taksonomijoje."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Temos failas, naudojamas įrašui atvaizduoti."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Ar įrašą laikyti iškeltu."
msgid "The format for the post."
msgstr "Įrašo formatas."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Ar objektui galima pranešti apie atgalines nuorodas (pingbacks)."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Ar įrašo komentavimas įjungtas, ar išjungtas."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "Įrašo spec. paveikslėlio ID."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "Įrašo santrauka HTML formatu, apdorota atvaizdavimui."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "Objekto antraštė HTML formatu, apdorota atvaizdavimui."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Įrašo santrauka."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Objekto santrauka, kaip egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Objekto antraštė, kaip egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "The title for the object."
msgstr "Objekto antraštė"
msgid "A named status for the object."
msgstr "Vardinis objekto statusas."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Raidinis-skaitinis įrašo identifikatorius, unikalus jo tipui."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "Įrašo paskutinio keitimo data, GMT laiku."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Įrašo paskutinio keitimo data, vietos laiku."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "Įrašo GUID, apdorotas rodymui."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "Globaliai unikalus įrašo identifikatorius."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Įrašo pavadinimas, toks, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Slaptažodžiu apsaugotas įrašas negali būti prilipdytas."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Įrašo paskelbimo data, GMT laiku."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "Įrašo paskelbimo data, vietos laiku."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Prilipdytas įrašas negali būti apsaugotas slaptažodžiu."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Įrašas negali būti prilipdytas ir apsaugotas slaptažodžiu."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Įrašas jau buvo ištrintas."
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr "%s negali būti perkeltas į šiukšlinę."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Negalima sukurti esamo įrašo."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr "Užklausos aprėptis; nurodo, kurie laukai yra pateikiami atsakyme."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr "Deja, Jūs negalite publikuoti įrašų šiuo įrašo tipu."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal pateiktą frazę."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Didžiausias pateikiamų rezultatų skaičius."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Esamas kolekcijos puslapis."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus pagal specifinį komentaro tipą. Privaloma autorizacija."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Metodas '%s' neįgyvendintas. Privalo būti perrašytas subklasėje."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal komentaro statusą. Privaloma autorizacija."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Rikiuoti kolekciją pagal objekto atributą."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Rikiuoti rezultatus didėjimo ar mažėjimo tvarka."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal tam tikrus ID."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus pagal specifinį autoriaus el. pašto adresą. Privaloma "
"autorizacija."
msgid "URL to the object."
msgstr "Objekto URL."
msgid "State of the comment."
msgstr "Komentaro statusas."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "Pirminio komentaro ID."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "Įrašo HTML turinys transformuotas atvaizdavimui."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Įrašo turinys, toks, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "Versijos paskelbimo data, GMT laiku."
msgid "The content for the post."
msgstr "Įrašo turinys."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Komentaro autoriaus naršyklės duomenys."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Rodyti komentaro autoriaus vardą."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "Komentaro autoriaus IP adresas."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Unikalus objekto identifikatorius."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "Komentaro autoriaus avataro URL."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Komentaro autoriaus el. pašto adresas."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Komentaro negalima ištrinti."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Komentaras jau buvo ištrintas."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Komentaro atnaujinimas nesėkmingas."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "Avataro URL su %d pikselių dydžiu."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Komentaro statuso atnaujinimas nesėkmingas."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Komentaro kūrimas nepavyko."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Negalima sukurti jau egzistuojančio komentaro."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Deja, norėdami komentuoti turite prisijungti."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Užklausos parametras neleidžiamas: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "Ar praleisti šiukšliadėžę ir priverstinai ištrinti."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Nepavyko atidaryti failo."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Turinio hash neatitiko laukiamo."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Pateiktas netinkamas Content-Disposition. Jis turi būti formatuotas pagal "
"tokį ar panašų pavyzdį: `attachment; filename=\"image.png\"`."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Nepateiktas Content-Disposition."
msgid "No data supplied."
msgstr "Nepateikti duomenys."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite įkelti media failų šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "Deja, jūs negalite keisti šio resurso grupiniu būdu."
msgid "Community support"
msgstr "Bendruomenės pagalba"
msgid "Browse themes"
msgstr "Naršyti temas"
msgid "Start with Premium"
msgstr "Rinkitės planą Premium"
msgid "Start with Business"
msgstr "Rinkitės planą Verslui"
msgid "Backup codes have not been verified."
msgstr "Atsarginiai kodai nepatvirtinti."
msgid "Type a Backup Code to Verify"
msgstr "Įveskite atsarginį kodą, norėdami jį patvirtinti"
msgid "Continue reading → %s
"
msgstr "Daugiau → %s
"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "Prieš %s"
msgid ""
"Revelar is a single-column blogging theme, designed to showcase your "
"gorgeous photography and highlight your writing, while providing an "
"immersive experience for your visitors."
msgstr ""
"Revelar - vieno stulpelio tinklaraščio tema, sukurta specialiai nuotraukų "
"demonstravimui, turinio skelbimui ir malonumo suteikimui Jūsų lankytojams."
msgid "Automated restores"
msgstr "Automatiniai atstatymai"
msgid "Remove Now"
msgstr "Pašalinti dabar"
msgid ""
"With its smoky color palette and bold typography, Escutcheon is the perfect "
"theme for writers who want to stand apart from the rest."
msgstr "Tai tema rašytojams, kurie nori išsiskirti iš kitų."
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgid "I don't have any products yet."
msgstr "Kol kas neturiu produktų."
msgid "Mobile app"
msgstr "Mobilioji programėlė"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Get Apps"
msgstr "Programėlės"
msgid ""
"Orvis is a portfolio theme crafted with designers and photographers in mind. "
"It's a minimalist, powerful, and flexible theme that puts the focus on your "
"projects."
msgstr "Orvis - portfolio tipo tema. Ji minimalistinė, galinga ir lanksti."
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Prisijungti kito vartotojo vardu"
msgid ""
"Toujours has a simple, elegant design that's perfect for planning and "
"sharing moments from your wedding. The theme highlights your content with a "
"slideshow, large featured images, and a unique layout for recent posts."
msgstr ""
"Toujours yra speciali elegantiško stiliaus tema skirta dalinis momentais iš "
"vestuvių. Tema turi karuselę. didelius paveikslėlius ir unikalų išdėstymą "
"naujausiems įrašams."
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Kažkas paprašė atkurti šios paskyros slaptažodį:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Ar esate tikri, kad duomenų bazės serveris nepatiria itin aukštos apkrovos?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad prarastas ryšys su duomenų bazės serveriu %s. Gali būti, "
"kad jūsų talpinimo tiekėjo duomenų bazės serveris neveikia."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Klaida jungiantis prie duomenų bazės"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums."
msgstr ""
"Jei nežinote, ką reiškia šitie terminai, Jums reikėtų susisiekti su Jūsų "
"talpinimo tiekėju. Jeigu Jums reikia papildomos pagalbos, visuomet galite "
"aplankyti WordPress pagalbos forumus."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Ar esate tikri, kad duomenų bazės serveris veikia?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Ar esate tikri, kad įvedėte teisingą serverio pavadinimą?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Ar esate tikri, kad vartotojo vardas ir slaptažodis yra teisingi?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad Jūsų vartotojo vardas ir slaptažodis %1$s faile yra "
"neteisingi, arba kad nepavyksta prisijungti prie %2$s duomenų bazės "
"serverio. Gali būti, kad Jūsų talpinimo tiekėjo duomenų bazės serveris "
"neveikia."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums."
msgstr ""
"Jei nežinote, kaip sukurti duomenų bazė, turėtumėte susisiekti su "
"savo talpinimo tiekėju. Jei vistiek reikia pagalbos, galite "
"aplankyti WordPress pagalbos forumus."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Kai kuriose sistemose Jūsų duomenų bazės vardas turi Jūsų vartotojų vardo "
"prefiksą, ir turėtų būti vartotojas_%1$s
. Galbūt čia yra "
"problema?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "Ar vartotojas %1$s turi teisę naudoti %2$s duomenų bazę?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Ar esate tikri, kad duomenų bazė egzistuoja?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Terminų meta negali būti pridedama terminams, kuriuos dalinasi kelios "
"taksonomijos."
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Žymų sąrašo navigacija"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Kategorijų sąrašo navigacija"
msgid "Tags list"
msgstr "Žymų sąrašas"
msgid "Categories list"
msgstr "Kategorijų sąrašas"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Netinkamas redaktoriaus žymos pavadinimas: %1$s. Nenaudokite tarpo ir "
"specialių simbolių: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Netinkamas redaktoriaus žymos pavadinimas: pavadinimas tuščias."
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (nuo %2$s; alternatyvos nėra)"
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (nuo %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (nuo %2$s; naudokite %3$s)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Tokia vardų zona nerasta."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "No route was found matching the URL and request method"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "JSONP palaikymas šiame tinklalapyje išjungtas."
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "JSONP callback funkcija yra netinkama."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "The handler for the route is invalid"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Negaliojantis parametras."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Trūksta parametro(ų): %s"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Blogas(i) parametras(ai): %s"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Puslapių sąrašo navigacija"
msgid "Posts list"
msgstr "Įrašų sąrašas"
msgid "Pages list"
msgstr "Puslapių sąrašas"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Įrašų sąrašo navigacija"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Meniu pavadinimas %s sutampa su kitu meniu pavadinimu. Pasirinkite kitokį."
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filtruoti įrašų sąrašą"
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filtruoti puslapių sąrašą"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Šis tinklalapis dar neaktyvuotas. Jei patiriate problemų aktyvuodami savo "
"tinklalapį, susisiekite su %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Tinklalapio pavadinime galima naudoti tik mažąsias lotyniškas raides (a-z) "
"ir skaitmenis."
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "rugsėjo"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "spalio"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "lapkričio"
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "gruodžio"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Deja, toks vartotojo vardas negalimas."
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "birželio"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "liepos"
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "rugpjūčio"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "sausio"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "vasario"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "kovo"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "balandžio"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "gegužės"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Daugiau informacijose rasite WordPress klaidų šalinimo "
"skiltyje."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "on"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Naudokite %s filtrą."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Deja, toks įterpinys nerastas."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Įterpkite šį kodą savo svetainėje"
msgid "Sharing options"
msgstr "Dalinimosi nustatymai"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress įterpinys"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML įterpinys"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Įterpkite šią nuorodą į savo WordPress tinklalapį"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Įjungus perrikiavimo režimą, valdiklių sąraše atsiras papildomi mygtukai "
"valdiklių perrikiavimui."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Dabar: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Naudokite %s."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Termino ID yra bendras kelioms taksonomijoms."
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Vidutinio-didelio dydžio paveikslėlio plotis"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Vidutinio-didelio dydžio paveikslėlio aukštis"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Perrikiuoti valdiklius"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Dabar nustatyta: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Naudokite %s, jei nenorite, kad reikšmė būtų išvesta."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Įrašų tipo archyvas"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Gyva peržiūra: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s yra nebenaudotinas. Naudokite %2$s."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Šis veiksmas išvalys visus valdiklius iš neaktyvių valdiklių sąrašo. "
"Nebegalėsite atgaminti jų nustatymų."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Išvalyti neaktyvius valdiklius"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Siųsti pranešimą vartotojui"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Siųsti vartotojui žinutę el. paštu apie jų paskyrą."
msgid "https://en.gravatar.com/"
msgstr "https://lt.gravatar.com/"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Vartotojų sąrašo navigacija"
msgid "Filter users list"
msgstr "Filtruoti vartotojų sąrašą"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Profilio paveikslėlis"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Medijos failų sąrašo navigacija"
msgid "Media items list"
msgstr "Medijos failų sąrašas"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Dabar nustatyta: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Numatytas katalogas yra %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Vasaros laikas prasideda: %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Standartinis laikas prasideda: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filtruoti media failų sąrašą"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Įdiegti pagrindinę išvaizdos temą"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "KLAIDA: Deja, toks vartotojo vardas negalimas."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Perjungti skydelį: %s"
msgid "Press return or enter to open this section"
msgstr "Atidarykite šią skiltį spausdami „Enter“"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Jūs naudojate %1$s, todėl tinklalapiai Jūsų WordPress tinkle turi naudoti "
"sub-direktorijas. Pagalvokite apie %2$s naudojimą, jei norite naudoti sub-"
"domenus."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Redaguoti nuorodą"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti, ar norite savo WordPress tinklo tinklalapiams naudoti "
"sub-domenus ar sub-direktorijas."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Vėliau to pakeisti negalėsite."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Jei %1$s yra išjungtas, paprašykite serverio administratoriaus įjungti šį "
"modulį, skaitykite Apache dokumentaciją arba kitur apie šiuos nustatymus."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Atrodo, kad Apache %s modulis nėra įdeigtas."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Užtikrinkite, kad Apache %s modulis yra įdiegtas, nes jis bus reikalingas "
"šio diegimo pabaigoje."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "Walker klasė pavadinimu %s neegzistuoja."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s buvo atnaujintas,"
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Jūs rengiatės ištrinti %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Neteisingas paveikslėlio URL"
msgid "Additional settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s stulpelis"
msgstr[1] "%s stulpeliai"
msgstr[2] "%s stulpelių"
msgid "No role"
msgstr "Nėra rolės"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Sąrašo navigacija"
msgid "Items list"
msgstr "Punktų sąrašas"
msgid "Filter items list"
msgstr "Filtruoti sąrašą"
msgid "End date:"
msgstr "Pabaigos data:"
msgid "Content to export"
msgstr "Eksportuojamas turinys"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Galite peržiūrėti įrašų antraščių sąrašą arba sąrašą su santraukomis, "
"keisdami nustatymus „Ekrano nustatymuose“."
msgid "Comments list"
msgstr "Komentarų sąrašas"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtruoti komentarų sąrašą"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Komentarų sąrašo navigacija"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s yra būtinas laukelis."
msgid ""
"Didi is a modern responsive theme whose sole focus is to present your "
"content in the best possible way on any screen size. Beautiful typography "
"combined with clean layout draws and keeps readers attention to the most "
"important, your content. Variety of front page options, 3 blog layout "
"options and 4 custom page templates leave no wish to be desired. Didi is a "
"perfect match for fashion, lifestyle and magazine style sites."
msgstr ""
"Didi yra moderni prisitaikančio dizaino tema kuri rodys Jūsų turinį puikiai "
"bet kokio dydžio ekrane. Nuostabi tipografija ir švarūs šablonai pritraukia "
"bei išlaiko skaitytojo dėmesį. Tema turi skirtingus pradinio puslapio "
"šablonus, 3 tinklaraščio išdėstymus ir 4 puslapių šablonus. Didi ypač tiks "
"mados, gyvenimo būdo ir portalų bei žurnalų tinklalapiams."
msgid "Can't find the answer? Drop us a line and we'll lend a hand."
msgstr "Nerandate atsakymo? Parašykite mums ir mes padėsime."
msgid "Contact us"
msgstr "Susisiekite"
msgid "Community Answers"
msgstr "Bendruomenės atsakymai"
msgid "Google Analytics Integration"
msgstr "Google Analytics integracija"
msgid "A one-page scrolling theme for small businesses."
msgstr "Vieno puslapio tema smulkiam verslui."
msgid ""
"Rebalance is a new spin on the classic Imbalance 2 portfolio theme. It is a "
"simple, modern theme for photographers, artists, and graphic designers "
"looking to showcase their work."
msgstr ""
"Rebalance - tai modernus klasikinės portfolio temos Imbalance 2 variantas. "
"Tai paprasta tema fotografams, menininkams ir dizaineriams."
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatų"
msgid "Finnish"
msgstr "Suomiškai"
msgid "Add URL"
msgstr "Pridėti URL"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Misija baigta. Žinutė %s ištrinta."
msgid "Posted title:"
msgstr "Paskelbta antraštė:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Žymų debesis nebus rodomas, nes nėra taksonomijų, kurios tiktų žymų debesio "
"valdikliui."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"KLAIDA: Jūsų įvestas slaptažodis vartotojui %s yra "
"neteisingas."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "%1$s naudokite %2$s metodą, ne %3$s funkciją. Plačiay %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Įrašai paskelbti %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Netinkama taksonomija: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Deja, Jūs negalite moderuoti/redaguoti šio komentaro."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Vietinis laikas yra %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Gauti versiją %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "KLAIDA: Prašome įvesti vartotojo vardą."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Įskiepio %1$s antraštė yra pasenusi. Naudokite %2$s."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Šio unikalaus autentikacijos rakto taip pat trūksta jūsų %s faile."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Šių unikalių autentikacijos raktų taip pat trūksta jūsų %s faile."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Jūsų tinklo interneto adresas bus %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Rekomenduojame pakeisti tinklalapio domeną į %1$s prieš įjungiant tinklo "
"funkciją. Vis dar galėsite pasiekti savo tinklalapį naudojant %3$s prefiksą "
"su adresu, tokiu kaip %2$s, bet visos nuorodos neturės %3$s prefikso."
msgid "You cannot use port numbers such as %s."
msgstr "Negalite naudoti tokių prievadų numerių kaip %s."
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Šiukšlinėje (%s)"
msgstr[1] "Šiukšlinėje (%s)"
msgstr[2] "Šiukšlinėje (%s)"
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Paskelbta"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "Patvirtintų (%s)"
msgstr[1] "Patvirtintų (%s)"
msgstr[2] "Patvirtintų (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "Pridėtas vartotojas %s"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Ištrynus kategorija, jai priklausę produktai neištrinami. Jei nebuvo "
"priskirti jokiai kitai kategorijai, tokie produktai priskiriami kategorijai "
"%s."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Paskelbta: %s"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Puslapis suplanuotas: %s"
msgid "Page draft updated."
msgstr "Puslapio juodraštis atnaujintas."
msgid "Page published."
msgstr "Puslapis paskelbtas."
msgid "Page submitted."
msgstr "Puslapis nusiųstas."
msgid "Post submitted."
msgstr "Įrašas nusiųstas."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Įrašas suplanuotas: %s."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Įrašo juodraštis atnaujintas."
msgid "Preview post"
msgstr "Peržiūrėti įrašą"
msgid "Preview page"
msgstr "Peržiūros puslapis"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Paskelbta stulpelyje rodoma data ir laikas, kada komentaras "
"buvo atsiųstas. Paspaudus ant jų, būsite nukreipti į komentarą Jūsų "
"svetainėje."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Sulpelyje Komentaras, užvedus pelę ant bet kurio komentaro, "
"bus parodytas meniu, leidžiantis patvirtinti, atsakyti, redaguoti, pažymėti "
"kaip brukalą, arba ištrinti tą komentarą."
msgid "In reply to %s."
msgstr "Atsakymas į %s."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"„Twenty Sixteen“ - modernizuotas visad populiaraus WordPress išdėstymo - "
"horizontalios antraštinės dalies ir, esant poreikiui, dešininės šoninės "
"juostos - variantas, puikiai tinkantis tiek tinklaraščiams, tiek kitokiems "
"tinklalapiams. Ši tema turi spalvų pasirinkimo nustatymus su puikiomis "
"standartinėmis spalvų schemomis, harmoningą tinklelį, kurtą pirmiausiai "
"mobiliesiems įrenginiams, ir iki smulkmenų nugludintas detales. „Twenty "
"Sixteen“ jūsų WordPress svetainę pavers gražia visuose įrenginiuose."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Vardas negali būti ilgesnis nei 50 simbolių."
msgid "Credit card"
msgstr "Mokėjimo kortelė"
msgid "Streams"
msgstr "Srautai"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Plačiau apie kuponus"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Įrašų tipas %1$s yra neužregistruotas, taigi negalima patikimai patikrinti "
"\"%2$s\" galimybės šio tipo įrašui."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Nuoroda:"
msgid "Site profile"
msgstr "Tinklalapio informacija"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Rgp"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Rgs"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Geg"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "T"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "K"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "Pn"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "Š"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "Pr"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "A"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Saugoma revizija…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Pridėkite tai į savo %1$s failą %2$s direktorijoje, pakeisdami"
"strong> kitas WordPress taisykles:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Kai tik paspausite “Patvirtinti ištrynimą”, šie vartotojai visam "
"laikui bus ištrinti."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Kai tik paspausite “Patvirtinti ištrynimą”, vartotojas visam "
"laikui bus ištrintas."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Kas turėtų būti atlikta su turiniu priklausančiu %s?"
msgid "Select a user"
msgstr "Pasirinkti vartotoją"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Vartotojas neturi tinklalapių ar turinio ir bus ištrintas."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote ištrinti šiuos vartotojus iš visų tinklų ir tinklalapių."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Jūs pasirinkote ištrinti vartotoją iš visų tinklų ir tinklalapių."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Žiūrėti"
msgid "Verification code"
msgstr "Patvirtinimo kodas"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Deja, neturite teisės valdyti blokų tipus."
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Vienas iš parinktų vartotojų nėra šio tinklalapio narys."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Tinklalapio peržiūra"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti temos nustatymų šiam tinklalapiui."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr ""
"Įjungta išvaizdos tema nepalaiko lankstaus dydžio antraštės paveikslėlių."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr "Įjungta išvaizdos tema nepalaiko antraštės paveikslėlių įkėlimo."
msgid ""
"Dyad pairs your written content and images together in perfect balance. The "
"theme is geared towards photographers, foodies, artists, and anyone who is "
"looking for a strong photographic presence on their website."
msgstr ""
"Dyad puikiai išbalansuoja tarp rašytinio turinio ir paveikslėlių. Būtent "
"todėl ši tema labiausiai tiks fotografams, maisto tinklaraštininkams, "
"dailininkams ir bet kam, kas nori demonstruoti daug nuotraukų."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "KLAIDA: Įveskite el. pašto adresą."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "El. laiško išsiųsti nepavyko."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"KLAIDA: Įveskite vartotojo vardą arba el. pašto adresą."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr ""
"Tokį pavadinimą ir nuorodą turintis terminas jau yra sukurtas šioje "
"taksonomijoje."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Komentarų autoriai privalo įrašyti vardą ir el. pašto adresą"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Komentarai (%1$s) apie „%2$s“"
msgid "Close preview"
msgstr "Uždaryti peržiūrą"
msgid ""
"goodz magazine is a modern premium theme for WordPress. It’s perfect for "
"writers (and readers!) who appreciate clean design and elegant minimalism. "
"Goodz serves your content front and center, letting the reader focus more on "
"your work, and less on chrome. It works great on any screen - from phones "
"and tablets to laptops and desktops. If you love your content, give it a "
"clear, crisp way to communicate with your audience. Give it goodz."
msgstr ""
"goodz magazine yra moderni profesionali tema WordPress tinklalapiui. Ji "
"puikiai tinka rašytojams kurie vertina švarų dizainą ir elegantišką "
"minimalizmą. Tema prisitaiko prie bet kokio dydžio ekrano. Išbandykite goodz."
msgid "A stylish, lighthearted theme for crafters, hobbyists, and creatives."
msgstr "Stilinga tema amatininkams, rankdarbių mėgėjams ir kitiems kūrėjams."
msgid "Email from WordPress.com"
msgstr "El.laiškai nuo WordPress.com"
msgid "Copied!"
msgstr "Nukopijuota"
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Mano pirkiniai"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Jūs jau atjungtas iš visų kitų sesijų."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s atsijungė."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Nepavyko atjungti vartotojo sesijų. Pabandykite dar kartą."
msgctxt "verb"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Confirm Now"
msgstr "Patvirtinkite dabar"
msgid "A fashionable magazine theme."
msgstr "Stilinga portalo tema."
msgid "Content…"
msgstr "Turinys..."
msgid "View all drafts"
msgstr "Žiūrėti visus juodraščius"
msgid "Akismet has saved you %d minute!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!"
msgstr[0] "Akismet Jums sutaupė %d minutę!"
msgstr[1] "Akismet Jums sutaupė %d minutes!"
msgstr[2] "Akismet Jums sutaupė %d minučių!"
msgid "Akismet has saved you %d hour!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!"
msgstr[0] "Akismet Jums sutaupė %d valandą!"
msgstr[1] "Akismet Jums sutaupė %d valandas!"
msgstr[2] "Akismet Jums sutaupė %d valandų!"
msgid "Akismet has saved you %s day!"
msgid_plural "Akismet has saved you %s days!"
msgstr[0] "Akismet Jums sutaupė %s dieną!"
msgstr[1] "Akismet Jums sutaupė %s dienas!"
msgstr[2] "Akismet Jums sutaupė %s dienų!"
msgid "This comment was reported as not spam."
msgstr "Pranešta, kad šis komentaras nėra brukalas."
msgid "This comment was reported as spam."
msgstr "Šis komentaras pažymėtas kaip brukalas."
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment."
msgstr "Akismet patikrino iš naujo ir patvirtino šį komentarą."
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam."
msgstr "Akismet patikrino iš naujo ir pažymėjo šį komentarą kaip brukalą."
msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things."
msgstr ""
"Akismet sustabdo brukalus, o Jūs galite susitelkti į svarbesnius darbus."
msgid ""
"Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for "
"you."
msgstr ""
"Mūsų planai suteikia Jūsų tinklalapiui daugiau galimybių. Išsirinkite tokį "
"planą, kurio Jums reikia."
msgid "Looking to upgrade?"
msgstr "Norite pakeisti planą?"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer."
msgstr ""
"Nuo šiol Jūs galite tvarkyti ir peržiūrėti tinklalapio antraštę Vaizdžiąjame režime."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer."
msgstr ""
"Nuo šiol Jūs galite tvarkyti ir peržiūrėti tinklalapio foną Vaizdžiąjame režime."
msgid "Site Language"
msgstr "Tinklalapio kalba"
msgid "Email me new comments"
msgstr "Gauti naujus komentarus el.paštu"
msgid "Setup"
msgstr "Nustatymai"
msgid ""
"Janice is an elegant, clean and modern WordPress theme built specifically "
"for bloggers who love fashion, lifestyle and generally are cool people. "
"Designed for WordPress.com."
msgstr ""
"Janice yra elegantiška minimali WordPress tema mados ir gyvenimo būdo "
"tinklaraštininkams."
msgid "Payment method"
msgstr "Mokėjimo būdas"
msgid "Update cart"
msgstr "Atnaujinti krepšelį"
msgid "Purchases"
msgstr "Pirkiniai"
msgid "A password reset link is not a valid activation url."
msgstr "Slaptažodžio atstatymo nuoroda neteisinga."
msgid "All notifications"
msgstr "Įjungti visi pranešimai"
msgid "Set date and time"
msgstr "Nustatyti datą ir laiką"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com."
msgstr "Patarimai, kaip geriausiai išnaudoti WordPress.com galimybes."
msgid "Research"
msgstr "Apklausos"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Uždaryti dalinimosi dialogą"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s komentaras"
msgstr[1] "%s komentarai"
msgstr[2] ""
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Atidaryti dalinimosi dialogą"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Neteisingas URL."
msgid "Recommended sites"
msgstr "Rekomenduojami tinklalapiai"
msgid "States"
msgstr "Valstijos"
msgid "Territories"
msgstr "Teritorijos"
msgid "Start a new post"
msgstr "Kurkite naują įrašą"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "Sekėjai el. paštu"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Personalize"
msgstr "Suasmeninti"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Sekami tinklalapiai"
msgid ""
"Veggie is a beautiful WordPress theme that is perfect for creating food-"
"related websites. It is a great fit for recipe websites, blogs, magazines "
"and more. Veggie is built mobile first and is pleasure to view on devices of "
"all sizes. It features modern, easy-to-read typography and minimalistic "
"design. As a bonus and a real treat in this theme are our own healthy "
"recipes we use and enjoy on daily basis. You are more than welcome to try "
"and share. Recipes are accompanied by real and royalty free images we made "
"while preparing these meals. Bon Appetit!"
msgstr ""
"Veggie yra nuostabi WordPress tema skirta tinklalapiams maisto tema. Ji "
"puikiai tiks receptų tinklaraščiams, portalams ir kitokiems šios srities "
"tinklalapiams. Veggie sukurta pirmiausia galvojant apie mobilius įrenginius, "
"ji turi modernią, lengvai skaitomą tipografiją ir minimalistinį dizainą. "
"Taip pat temoje jau rasite įkeltus kelis sveikus receptus, kuriuos galite "
"išbandyti ir jais dalintis. Receptų paveikslėliai daryti mūsų ir juos galima "
"laisvai naudoti. Gero apetito!"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Tai labai paprastas ir dažnas slaptažodis. Pasirinkite ką nors, ką būtų "
"sudėtingiau atspėti kitiems."
msgid "Username is required."
msgstr "Vartotojo vardas yra privalomas."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Tinkamas el. pašto adresas yra būtinas"
msgid "Individual Images"
msgstr "Atskiri paveiksliukai"
msgid "Choose a theme."
msgstr "Pasirinkti temą."
msgid "Food and drink"
msgstr "Maistas ir gėrimai"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "prieš %(days)dd"
msgctxt "Site address, domain"
msgid "Add custom address"
msgstr "Pridėti savo domeną"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "First Name"
msgstr "Vardas"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Last Name"
msgstr "Pavardė"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Public Display Name"
msgstr "Viešai rodomas vardas"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Daugiau įrašų"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Mažiau įrašų"
msgctxt "search label"
msgid "Find Author…"
msgstr "Rasti autorių..."
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Registracijos patvirtinimas Jums bus išsiųstas el.paštu."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Neatitinka"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Labai silpnas"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Stiprus"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Norėdami nustatyti savo slaptažodį, paspauskite šią nuorodą:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Atjungia vartotoją %s visuose įrenginiuose."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Pametėte telefoną, ar pamiršote atsijungti viešo naudojimo kompiuteryje? "
"Dabar galite atsijungti visur, išskyrus čia."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Atsijungti visur"
msgid "Show password"
msgstr "Rodyti slaptažodį"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Atsijungti visur"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesijos"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Jūs esate prisijungęs tik šiame kompiuteryje."
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Patvirtinkite, kad norite naudoti silpną slaptažodį."
msgid "Cancel password change"
msgstr "Atšaukti slaptažodžio pakeitimą"
msgid "Account Management"
msgstr "Paskyros valdymas"
msgid "Hide password"
msgstr "Slėpti slaptažodį"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Savo paskyrai Jūs naudojate automatiškai sugeneruotą slaptažodį. Ar "
"norėtumėte jį pakeisti?"
msgctxt "admin bar customize item label"
msgid "Customize"
msgstr "Tinkinti"
msgid "Use https"
msgstr "Naudokite https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Kai einate į administravimo sąsają, visada naudokite https"
msgid ""
"Lightweight theme with a responsive layout designed for bloggers. Theme "
"consists of a 2 column layout with a widget area on the right, as well as a "
"widgetized footer."
msgstr "Dviejų stulpelių išdėstymo tema su valdiklių sritimis poraštėje."
msgid ""
"Colinear -- our update to the older Coraline -- is a squeaky-clean theme "
"featuring a custom menu, header, background, and layout options. Colinear "
"supports featured images and six widget areas -- up to three each in the "
"sidebar and footer. Primarily designed for magazine-style sites, Colinear is "
"a flexible theme that suits any personal blog, or content-rich site."
msgstr ""
"Colinear - nauja temos Coraline versija - yra išieškoto dizaino tema su "
"skirtingais meniu, antrašte, fonu ir kitais išdėstymo nustatymais. Colinear "
"palaiko specialiuosius paveikslėlius ir turi šešias valdiklių sritis. "
"Colinear yra itin lanksti tema, itin tinkanti naujienų tinklalapiams, "
"asmeniniams tinklaraščiams ar kitokiems turinio tinklalapiams."
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Peržiūrėti kaip naršyklės piktogramą"
msgid "As an app icon"
msgstr "Programėlės piktograma"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Peržiūrėti kaip programėlės piktogramą"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Nepavyko apdoroti paveikslėlio."
msgid "As a browser icon"
msgstr "Naršyklės piktograma"
msgid "Site Identity"
msgstr "Tinklalapio identitetas"
msgid ""
"Give your readers visual rhythm and harmony with Melody. No matter what "
"screen or device you are using, your images will look amazing with this "
"perfectly spaced design."
msgstr ""
"Suteikite savo skaitytojams ritmo ir harmonijos pojūtį su tema Melody. Kad "
"ir kokį įrenginį naudotumėte, Jūsų paveikslėliai atrodys idealiai."
msgid "Facebook Page Plugin"
msgstr "Facebook Puslapio Įskiepis"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Jūs nurodėte, kad šis vartotojas turi būti pašalintas:"
msgid "Clear Results"
msgstr "Išvalyti rezultatus"
msgid "Toggle section: %s"
msgstr "Atidaryti skyrių: %s"
msgid "Toggle section: Custom Links"
msgstr "Atidaryti skyrių: Nuorodos"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Pašalinti meniu punktą: %1$s (%2$s)"
msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Redaguoti meniu punktą: %1$s (%2$s)"
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengrų"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "Administratorius"
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "Telefono numeris paskyros atkūrimui"
msgid ""
"Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If "
"you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what "
"you enter here to verify your identity."
msgstr ""
"Apsaugokite savo paskyrą pridėdami atsarginį el. pašto adresą ir telefono "
"numerį. Jei kada kiltų problemų prisijungiant prie Jūsų paskyros, WordPress."
"com naudos tai, ką čia įrašysite, kad patvirtintų Jūsų tapatybę."
msgid "Save Number"
msgstr "Išsaugoti"
msgid "Your primary email address is {{email/}}"
msgstr "Jūsų pagrindinis paskyros el.paštas yra {{email/}}"
msgid ""
"Lens is a photo-oriented theme, great for people who like to tell stories "
"with pictures, equally suitable for bloggers, scrapbookers, and writers."
msgstr ""
"Tema Lens skirta skelbti nuotraukoms, todėl ji puikiai tiks tiems, kurie "
"pasakoja istorijas naudodami fotografiją."
msgid ""
"The best elements of blogging themes manipulated into something beautifully "
"simple. Ideal for local community, fan magazines, and talking about updates "
"in your industry."
msgstr ""
"Geriausios tinklaraščių temų praktikos sudėtos į vieną, paprastą bet gražią "
"temą. Puikiai tiks bendruomenei, portalams bei žurnalams."
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Sveiki atvykę"
msgid "No items"
msgstr "Nėra"
msgid "No media items found."
msgstr "Media failų nerasta."
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Šios formatavimo nuorodos pakeičiamos savo atitikmenimis paspaudus Enter. "
"Paspauskite Escape arba Undo norėdami grąžinti senesnį vaizdą."
msgid "Hide header image"
msgstr "Slėpti antraštės paveikslėlį"
msgid "Hide image"
msgstr "Slėpti paveikslėlį"
msgid "Add New Image"
msgstr "Pridėti naują paveikslėlį"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Pridėti į meniu: %1$s (%2$s)"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Pridėti naują antraštės paveikslėlį"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "Patvirtintas komentaras: %s"
msgstr[1] "Patvirtinti komentarai: %s"
msgstr[2] "Patvirtintų komentarų: %s"
msgid "Let's go!"
msgstr "Pirmyn!"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandų"
msgid "Galician"
msgstr "Galisų"
msgid "Estonian"
msgstr "Estų"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanų"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Vartotojo vardas negali būti ilgesnie nei 60 ženklų."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Pradedant naują pastraipą šiomis formatavimo nuorodomis ir tarpu, "
"formatavimas bus pritaikytas automatiškai. Paspauskite Escape arba Undo "
"norėdami grąžinti senesnį vaizdą."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr ""
"Meniu gali būti rodomi vietose, kurios nurodytos Jūsų naudojamoje temoje."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Meniu gali būti rodomi vietose, kurios nurodytos Jūsų naudojamoje temoje "
"arba valdiklių zonose, pridedant ten Meniu valdiklį."
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Kai įjungtas perkėlimo režimas, punktų sąrašė viršuje atsiras papildomi "
"įrankiai, skirti meniu punktų perkėlimui."
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(be pavadinimo)"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Perkėlimo režimas įjungtas"
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Perkėlimo režimas uždarytas"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Perkelti meniu punktus"
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Uždaryti perkėlimo režimą"
msgid "Show more details"
msgstr "Daugiau"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Pašalinti paveikslėlį"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Pašalinti vaizdo įrašą"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Pašalinti audio nuorodą"
msgid "Remove video source"
msgstr "Pašalinti video nuorodą"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + raidė:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + raidė"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + raidė:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "Įrankių juosta (kai pasirinktas paveiksėlis, nuoroda ar peržiūra)"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + raidė:"
msgid "More actions"
msgstr "Daugiau veiksmų"
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Nustatytosios nuorodos"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Papildomos nuorodos"
msgid ""
"Beautiful reader-focused theme with a clean and responsive layout, ideal for "
"personal bloggers. It has great readability with a large font, and also "
"provides full width post cover images, which are perfect to showcase your "
"content."
msgstr ""
"Puiki prisitaikančio dizaino tema, itin tinkanti asmeniniam tinklaraščiui. "
"Dideli šriftai palengvina skaitymą, o įrašus galima iliustruoti pilno pločio "
"antraštės paveikslėliais."
msgid "Disabling autoupdates"
msgstr "Auto-atnaujinimų išjungimas"
msgid "Enabling autoupdates"
msgstr "Auto-atnaujinimų įjungimas"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add via URL"
msgstr "Pridėkite per URL adresą"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Uždaryti sarašo punkto žymą"
msgid "Close code tag"
msgstr "Uždaryti kodo žymą"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgid "Inserted text"
msgstr "Įdėtas tekstas"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Uždaryti įdėto teksto žymą"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Uždaryti punktų sąrašo žymą"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Uždaryti numeruoto sąrašo žymą"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Perbrauktas tekstas"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Uždaryti pašalinto teksto žymą"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Uždaryti pastorinta žymą"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Uždaryti citatos žymą"
msgid "Move one level up"
msgstr "Vienu lygiu aukštyn"
msgid "Move one level down"
msgstr "Vienu lygiu žemyn"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Uždaryti pasvirają žymą"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Kraunama daugiau rezultatų... prašome luktelėti."
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Rasta: %d"
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Papildomao rasta: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Vartotojo skydelis: %s"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Jei norite įklijuoti turinį iš Microsoft Word, išjunkite šią funkciją. "
"Rašyklė automatiškai pašalins nereikalingą Microsoft Word kodą."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatted"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prašome susisiekti su pagalba ir mes viską sutvarkysime:\n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"If you're still having trouble, please contact support, and we'll get "
"everything fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jei Jūsų problema vis dar egzistuoja, prašome susisiekti su pagalba ir mes "
"viską sutvarkysime: \n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"Please contact support, mention error code %s, and we'll get everything "
"fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prašome susisiekti su pagalba, paminėti klaidos kodą %s ir mes viską "
"sutvarkysime:\n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"Watermark empowers you to quickly and easily create beautiful photography-"
"driven photo series and immersive stories with images, galleries, video, "
"audio and more."
msgstr ""
"Tema Watermark leidžia Jums lengvai ir paprastai sukurti gražų tinklalapį su "
"nuotraukomis ir istorijomis, naudojant paveikslėlius, galerijas, video, "
"audio . "
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Team"
msgstr "Komanda"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "Sekėjai"
msgid "Recovery email address"
msgstr "El. paštas paskyros atkūrimui"
msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)."
msgstr "Informacija apie WordPress.com kursus ir renginius (gyvai ir online)."
msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys."
msgstr "Galimybės dalyvauti WordPress.com tyrimuose ir apklausose."
msgid ""
"We'll always send important emails regarding your account, security, "
"privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too."
msgstr ""
"Svarbius el.laiškus, susijusius su Jūsų paskyra, jos saugumu, privatumu ir "
"Jūsų pirkiniais, siunčiame visada. Čia galite nustatyti, ar norite iš mūsų "
"gauti ir papildomus el.laiškus."
msgid "Likes on my posts"
msgstr "\"Patinka\" Jūsų įrašas"
msgid "Site achievements"
msgstr "Tinklalapio pasiekimai"
msgid "Comments on my site"
msgstr "Komentarai Jūsų tinklalapyje"
msgid "Likes on my comments"
msgstr "\"Patinka\" Jūsų komentaras"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Aukštis pikseliais"
msgid "Add new category"
msgstr "Pridėti naują kategoriją"
msgid "Logs"
msgstr "Log'ai"
msgctxt "Action shown in stats to download data as csv."
msgid "Download data as CSV"
msgstr "Parsisiųsti informaciją kaip CSV"
msgid "{{strong}}%(price)s{{/strong}} /user /month"
msgstr "{{strong}}%(price)s{{/strong}} už vartotoja / per mėnesį"
msgid "Collapse this bar"
msgstr "Suskleisti šį langelį"
msgid "This category already exists."
msgstr "Tokia kategorija jau yra."
msgid "Search menu items…"
msgstr "Ieškoti tarp meniu punktų…"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Menių vietos"
msgid "Add a menu"
msgstr "Pridėti meniu"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Pridėti meniu punktų"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Jūsų temoje yra numatyta %s meniu vieta.Pasirinkite, kurį meniu norite joje "
"matyti."
msgstr[1] ""
"Jūsų temoje yra numatytos %s meniu vietos.Pasirinkite, kuris meniu kurioje "
"vietoje turėtų būti."
msgstr[2] ""
"Jūsų temoje yra numatyta %s meniu vietų.Pasirinkite, kuris meniu kurioje "
"vietoje turėtų būti."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Šis skydelis naudojamas meniu valdymui. Jūs galite sukurti kelis skirtingus "
"meniu ir pridėti į juos savo turinį, pavyzdžiui, įrašus, puslapius, "
"kategorijas, žymas, įrašų formatus arba bet kokias nuorodas."
msgid "Menu item added"
msgstr "Meniu punktas pridėtas"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Meniu punktas ištrintas"
msgid "Menu created"
msgstr "Meniu sukurtas"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Meniu ištrintas"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Meniu punktas perkeltas aukštyn"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Meniu punktas perkeltas žemyn"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Meniu punktas pašalintas iš sub-meniu"
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Meniu punktas dabar yra sub-meniu"
msgid "Menu Location"
msgstr "Meniu vietos"
msgid "Menu Options"
msgstr "Menių nustatymai"
msgid "Add Items"
msgstr "Pridėti punktų"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr "Nustatyti kitokį turinio plotį pilno dydžio paveikslėliams."
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro statusas"
msgid "In response to: %s"
msgstr "Atsakymas į: %s"
msgid ""
"Your post sent by email was published but some attachments were rejected for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Jūsų įrašas parašytas naudojantis el.paštu buvo paskelbtas, tačiau kai kurie "
"failai buvo atmesti dėl tokių priežasčių:"
msgid ""
"Exhibit is the perfect theme for businesses big and small to exhibit their "
"work. Acting as both a portfolio and a blog Exhibit allows you to show off "
"your projects, and to keep your customers informed."
msgstr ""
"Exhibit yra tobula tema smulkiam ir didesniam verslui. Ji leidžia "
"demonstruoti Jūsų projektus ir atsiliepimus."
msgid "Previewing theme"
msgstr "Temos peržiūra"
msgid "Last page"
msgstr "Paskutinis puslapis"
msgid "Save Email"
msgstr "Išsaugoti"
msgid ""
"Blask is a modern portfolio theme focused on showcasing your work in a clean "
"and minimal way."
msgstr "Blask - moderni portfolio tema."
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Updates"
msgstr "Yra atnaujinimų"
msgid "Customizing"
msgstr "Tvarkoma"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Tvarkoma ▸ %s"
msgid "Import complete!"
msgstr "Importas baigtas!"
msgid ""
"Libretto is a responsive one-column theme with classic styling and careful "
"typographic details. It’s ideally suited to showcasing longform writing "
"interspersed with beautiful images and inspiring quotes."
msgstr ""
"Libretto yra klasikinio stiliaus, išieškotos tipografijos, prisitaikančio "
"dizaino, vieno stulpelio tema. Idealiai tinka ilgiems įrašams su "
"nuotraukomis ir įkvepiančiomis citatomis."
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Leisti pranešimus apie nuorodas iš kitų tinklalapių (atgalinius pranešimu ir "
"atgalines nuorodas) naujuose įrašuose"
msgctxt "The country code for the phone for the user."
msgid "Country code"
msgstr "Šalies kodas"
msgctxt "verb"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkti"
msgid "More Options"
msgstr "Daugiau nustatymų"
msgid "Recent posts from sites you follow will appear here."
msgstr "Naujausi įrašai iš tinklalapių, kuriuos sekate bus rodomi čia."
msgctxt "singular noun, the currently active theme"
msgid "Active"
msgstr "Įjungta"
msgid ""
"Publication is an elegant blog and magazine theme that features full-screen "
"Featured Images. It’s perfect for sites about fashion, food, travel, or "
"design. With balanced typography, colors, and attention to detail, "
"Publication helps you create visually stunning posts."
msgstr ""
"Publication - elegantiško stiliaus tema tinklaraščiams ir žurnalams, "
"pasižyminti pilno ekrano dydžio paveikslėliais. Puikiai tiks tinklalapiams "
"apie madą, maistą, keliones ir pan."
msgid ""
"Lovecraft is a beautiful two-column theme for bloggers. It features a "
"responsive design, great typography, a full-width header image (which is "
"replaced with the post thumbnail on single posts/pages), custom logo "
"support, editor style support, and a full-width template."
msgstr ""
"Lovecraft - nuostabi dviejų stulpelių tema tinklaraštininkams. Ji pasižymi "
"prisitaikančiu dizainu, puikia tipografija, pilno pločio antraštės "
"paveikslėliu, nustatomu logotipu ir pilno pločio šablonu."
msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d"
msgstr "Žingsnis %(stepNumber)d iš %(stepTotal)d"
msgctxt "An approximate time to read something, in minutes"
msgid "~%d min"
msgstr "~%d min."
msgid "Visit site"
msgstr "Aplankyti puslapį"
msgid ""
"Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or "
"{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site."
msgstr ""
"Nusipirkite {{domainSearchLink}}naują domeną{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}panaudokite{{/mapDomainLink}} jau turimą domeną arba "
"{{redirectLink}}nukreipkite{{/redirectLink}} lankytojus kitur."
msgid ""
"With room for your big, beautiful photos and displaying elegant, classical "
"type, Edda is built for dedicated writers and bloggers like you to showcase "
"your work."
msgstr ""
"Edda sukurta galvojant apie kūrėjus, kuriems svarbu įrašų iliustracijos ir "
"puiki topografija."
msgid ""
"{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for "
"your existing subscriptions."
msgstr ""
"Norėdami keisti savo prenumeratas,naudokite {{readerLink}}Skaityklę{{/"
"readerLink}}."
msgid ""
"Confit is the perfect theme for restaurants and cafés. With Confit, it’s "
"easier than ever to add (and edit) your menu, and to show off your best "
"dishes and restaurant decoration. Map your location so customers can easily "
"find you, and display phone numbers and business hours with our specialized "
"Contact Info widget."
msgstr ""
"Confit yra ideali tema restoranams ir kavinėms. Naudojant šią temą, galėsite "
"pridėti ir redaguoti savo meniu bei parodyti savo geriausius patiekalus ar "
"interjerą. Specialiame valdiklyje galite nurodyti savo lokaciją žemėlapyje, "
"įrašyti telefonus ir darbo laiką."
msgid ""
"Silvio theme is a modern and clean layout for sharing travel photos and "
"stories in WordPress.com"
msgstr ""
"Silvio yra modernaus ir švaraus dizaino tema skirta dalinis kelionių "
"nuotraukoms bei istorijomis."
msgid ""
"Baskerville is a dynamic grid-based theme for curators. It's the perfect way "
"to showcase your posts, videos, images and galleries, and share your "
"favorite quotes and links. Features responsive design, retina-ready assets, "
"full-width header image, support for all post formats, site logo support, "
"custom Dribbble widget, three page templates (including a contributors "
"template), editor styling, and translation-ready code."
msgstr ""
"Baskerville yra dinamiška, tinklelio išdėstymo tema skirta kūrėjams. Ji "
"puikiai tinka Jūsų įrašams, video, nuotraukoms ir galerijoms bei "
"mėgstamiausiosms citatoms ir nuorodoms. Tema turi prisitaikantį dizainą, "
"retina formato paveikslėlius, pilno pločio antraštės paveikslėlį, visų "
"formatų įrašus, įkeliamą logotipą, Dribbble valdiklį, tris puslapių "
"šablonus, redaktoriaus stilius ir vertimus."
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Create your site."
msgstr "Susikurkite savo tinklalapį."
msgid ""
"A stylish, classic look for your personal blog or long-form writing site. "
"The main navigation bar stays fixed to the top while your visitors read, "
"keeping your most important content at hand, while three footer widget areas "
"give your secondary content a comfortable home."
msgstr ""
"Stilinga klasikinės išvaizdos tema Libre puikiai tiks asmeniniam "
"tinklaraščiui. Pagrindinis meniu fiksuotas, trys valdiklių sritys poraštėje."
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktyvuoti %s"
msgid "Just get started"
msgstr "Tiesiog pradėkite"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Citata"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Užrašas"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Pokalbis"
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorijos:"
msgid "Activate"
msgstr "Įjungti"
msgid "Title: "
msgstr "Pavadinimas:"
msgid "Activate: "
msgstr "Įjungti"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Įrašo formato nuoroda"
msgid "Error"
msgstr "Klaida "
msgid "Installing…"
msgstr "Diegiama..."
msgid "A beautiful blogging theme for those who have more to say."
msgstr "Nuostabi tinklaraščio tema tiems, kurie turi ką papasakoti."
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin"
msgid "contact us"
msgstr "susisiekite su mumis"
msgid "Access scope"
msgstr "Prieigos pobūdis"
msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs."
msgstr "Ši prieiga nesuteikia programėlei teisių valdyti Jūsų tinklalapius."
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas"
msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!"
msgstr "Toks komentaras jau yra."
msgid "Sorry - there was a problem posting your comment."
msgstr "Atsiprašome, įvyko klaida skelbiant Jūsų komentarą."
msgid ""
"Paulie is a simple, clean and elegant WordPress blog theme that sports a "
"unique and beautiful design. Perfect for people that just want to spread "
"their stories in an easy way in WordPress.com."
msgstr ""
"Paulie yra paprasta, aiški ir elegantiška WordPress tema tinklaraščiui su "
"unikaliu dizainu. Puikiai tiks visiems, kurie nori skelbti savo istorijas su "
"WordPress.com paprastai."
msgid ""
"Argent is a clean and modern portfolio theme, geared towards creative "
"professionals like designers, artists, and photographers. With its simple "
"homepage template featuring portfolio projects, Argent aims to draw viewers "
"right at what matters most: your wonderful work."
msgstr ""
"Argent yra modernaus dizaino portfolio tipo tema, skirta kūrybininkams: "
"dizaineriams, menininkams ir fotografams. Paprastas pradinis puslapis su "
"portfolio projektų skiltimi koncentruoja dėmesį būtent ten kur reikia - į "
"Jūsų darbus."
msgid "Spam Protection"
msgstr "Apsauga nuo brukalų"
msgctxt "Jetpack Free Plan"
msgid "Free"
msgstr "Nemokamas"
msgid "Choose a password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
msgid "Choose a username"
msgstr "Sugalvokite sau vartotojo vardą"
msgid ""
"Cerauno is a polished, user-friendly magazine theme with plenty of "
"customizable features. Add secondary content in up to five widget areas, "
"brand your content with a Site Logo or Custom Header, and add Featured "
"Images to grab your readers’ attention."
msgstr ""
"Cerauno yra stilingo dizaino žurnalo išdėstymo tema su būtinais nustatymais. "
"Tema turi net penkias valdiklių sritis, įkeliamą logotipą, keičiamą "
"antraštę, palaiko specialiuosius paveikslėlius."
msgid "Start Import"
msgstr "Pradėti importavimą"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add new"
msgstr "Įkelti naują"
msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs."
msgstr "Pranešimai apie Jūsų komentarus kituose tinklalapiuose."
msgid "Comments on other sites"
msgstr "Komentarai kituose tinklalapiuose"
msgid "Replies to my comments"
msgstr "Atsakymas į Jūsų komentarą"
msgid "notifications"
msgstr "Pranešimai"
msgid "A clean, no-nonsense magazine theme"
msgstr "Paprasta ir aiški žurnalo tipo tema."
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "Nėra ryšio arba serveris nepasiekiamas. Prašome pabandyti vėliau."
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Siūlomas įterpinys #%d"
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Siūlomas paveikslėlis #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Atidaryti Press This"
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Tiesioginė nuorodą (tinkamiausia telefonams)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Jei nepavyksta pridėti bookmarklet'o į savo žymas, nukopijuokite kodą esantį "
"žemiau ir sukurkite naują žymą. Įdėkite nukopijuotą kodą į naujai sukurtos "
"žymos URL laukelį."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Kopijuoti “Press This” bookmarklet kodą"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Nutempkite bookmarklet'ą į savo žymų juostą. Tuomet, kai jau esate "
"puslapyje, kuriuo norite pasidalinti, paprasčiausiai paspauskite "
"bookmarklet'ą."
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Press This yra smulkus įrankis kuris suteikia galimybę išsaugoti nedidelius "
"gabalėlius turinio iš interneto ir naudojant juos lengvai kurti naujus "
"įrašus."
msgid "Install Press This"
msgstr "Instaliuoti Press This"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Standartinė rašyklė"
msgid "Back to post options"
msgstr "Atgal į įrašo nustatymus"
msgid "Suggested media"
msgstr "Siūlomi failai"
msgid "Hide post options"
msgstr "Paslėpti įrašo nustatymus"
msgid "Scan"
msgstr "Skanuoti"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Įveskite URL skanavimui"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Skanuoti tinklalapio turinį"
msgid "Press This!"
msgstr "Press This!"
msgid "Show post options"
msgstr "Rodyti įrašo nustatymus"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis:"
msgid "Search categories"
msgstr "Ieškoti kategorijų"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Ieškoti kategorijų pagal pavadinimą"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Įjungti kategorijų pridėjimo rodymą"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr "Klaida pridedant kategoriją. Prašome pabandyti vėliau."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr ""
"Ši kategorija negali būti pridėta. Prašome pakeisti pavadinimą ir pabandyti "
"dar kartą."
msgid "Invalid post."
msgstr "Invalid post"
msgid "Missing post ID."
msgstr "Trūksta įrašo ID."
msgid ""
"Gateway is the perfect mix of class and elegance, a traditional yet "
"customizable home for your content. Reinforce your brand with a site logo, "
"add a bold header image and call to action, and showcase your best posts or "
"a video with a special Homepage template."
msgstr ""
"Tema Gateway - tai idealus klasikos ir elegancijos mišinys - tradicinis bet "
"lankstus pasirinkimas Jūsų tinklalapiui. Galite įkelti savo logotipą, "
"antraštės paveikslėlį bei mygtuką, rodyti rekomenduojamus įrašus ar video."
msgid "Application website"
msgstr "Programėlės tinklalapis"
msgid "Posting activity"
msgstr "Rašymo aktyvumas"
msgid "Most popular hour"
msgstr "Populiariausia valanda"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)d%% of views"
msgstr "%(percent)d%% peržiūrų"
msgid "Most popular day"
msgstr "Populiariausia diena"
msgid "A portfolio theme perfect for showcasing portrait images and galleries."
msgstr "Portfolio tipo tema geriausia tinkanti nuotraukoms ir galerijoms."
msgid "Error fetching plugins on %(site)s."
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepių sąrašo iš tinklalapio %(site)s."
msgid "Disconnecting %(siteName)s."
msgstr "%(siteName)s atjungimas."
msgid ""
"You already have Site Redirect upgrade in the Shopping Cart and can't add "
"another one"
msgstr ""
"Jau turite atnaujinti svetainę nukreipti į pirkinių krepšelį ir negali "
"pridėti dar vieną"
msgid ""
"You already have Site Redirect upgrade and can't add another one to the same "
"site."
msgstr ""
"Jūs jau turite atnaujinti svetainę nukreipti ir negali pridėti dar vieną "
"toje pačioje vietoje."
msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect"
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
msgid "Redirect a Site"
msgstr "Nukreipti svetainę"
msgid "Select a site to add Site Redirect"
msgstr "Pasirinkite Pridėti svetainę nukreipti svetainę"
msgid ""
"A flexible and versatile theme perfect for magazines, news sites, and blogs. "
"It lets you highlight specific articles on the homepage and balances "
"readability with a powerful use of photography — all in a layout that works "
"on any device."
msgstr ""
"Universali ir lanksti tema, puikiai tinkanti portalams, žurnalams, "
"tinklaraščiams. Leidžia iškelti konkrečius įrašus pradiniame puslapyje ir "
"puikiai išbalansuoja tekstą bei paveikslėlius - įskaitant ir mobilius "
"įrenginius."
msgid "Huge"
msgstr "Labai didelis"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastas"
msgid "Page restored."
msgstr "Puslapis atkurta"
msgid "Trashed"
msgstr "Į krepšelį"
msgid "Future"
msgstr "Ateities"
msgid "Sapor is a two column blogging theme with a lot of possibilities"
msgstr "Sapor - dviejų stulpelių išdėstymo tema su daugybe galimybių."
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Dalintis per Twitter"
msgid "No security configuration is required."
msgstr "Nereikia jokių saugos konfigūraciją."
msgid "Security management is automatic for WordPress.com sites."
msgstr "Saugumo valdymas yra automatinis WordPress.com Sklypai."
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Šoninės srities \"%2$s\" argumentų masyvui nenustatytas %1$s. Naudojamas "
"numatytoji reikšmė \"%3$s\". Prašome pakeisti %1$s to \"%3$s\", kad išliktų "
"esamas šoninės srities turinys ir šis pranešimas nebūtų rodomas."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Dažnai užduodami klausimai"
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 įrašas neatnaujintas, kažkas dar jį redaguoja."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "Atsakymas į %2$s: %1$s "
msgstr[1] "Atsakymai į %2$s: %1$s "
msgstr[2] "Atsakymų į %2$s: %1$s "
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Ką norite daryti su šių vartotojų sukurtu turiniu?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Instaliuotų temų paieška veikia ieškant nurodytų žodžių temos pavadinime, "
"aprašyme, autoriaus varde arba žymose."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Paieškos rezultatai atnaujinami Jums berašant."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Rasta temų: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Pasirinktas laiko formatas:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "įveskite norimą laiko formatą toliau esančiame lauke"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Pasirinktas datos formatas:"
msgid "example:"
msgstr "pavyzdys:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "įveskite norimą datos formatą toliau esančiame lauke"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "Daugiau nei %s milijonas"
msgstr[1] "Daugiau nei %s milijonai"
msgstr[2] "Daugiau nei %s milijonų"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgid "Switch account"
msgstr "Persijungti į kitą paskyrą"
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "Jungiamasi kaip: %s"
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "Atnaujinkite Jetpack dabar"
msgid "Account %s activated"
msgstr "Paskyra %s aktyvuota"
msgctxt "settings screen"
msgid "Security"
msgstr "Saugumo"
msgid "Select a site to add a domain"
msgstr "Pasirinkite svetainę, kurią pridėti domeno"
msgid "Free with Plan"
msgstr "Nemokamai su planu"
msgid "Custom Links"
msgstr "Interneto nuorodos"
msgid "Welcome to the best place for your WordPress website."
msgstr "Sveiki atvykę į savo WordPress svetainę geriausia vieta."
msgid "Your password must be at least six characters long."
msgstr "Jūsų slaptažodis turi būti sudarytas mažiausiai iš šešių simbolių."
msgid "Enter a domain"
msgstr "Įveskite domeno"
msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "%(cost)s {{small}}/metams{{/small}}"
msgid "password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid ""
"A clean and flexible theme perfectly suited for minimalist magazine-style "
"sites, personal blogs, or any content-rich site. It allows you to highlight "
"specific articles on the homepage, and to balance readability with a "
"powerful use of photography — all in a layout that works on any device."
msgstr ""
"Universali tema, labiausiai tinkanti minimalistinio stiliaus portalams, "
"žurnalams asmeniniams tinklaraščiams ar kitiems tinklalapiams, kuriuose "
"svarbiausia - turinys. Tema turi funkciją iškelti konkrečius įrašus "
"pradiniame puslapyje. Dizainas prisitaiko visuose įrenginiuose."
msgid "Domain registration is unavailable"
msgstr "Domenų registracija yra nepasiekiamas"
msgid "Enter a domain or keyword"
msgstr "Įveskite domeno arba raktinį žodį"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Kiekis viename puslapyje:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Parašyta"
msgid "Detach"
msgstr "Atskirti"
msgid "Submitting"
msgstr "Pateikti"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Adreso 2 eilutė"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Everyone"
msgstr "Visi"
msgctxt "Filter group label for segmented"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgctxt "Filter group label for tabs"
msgid "Status"
msgstr "Statusas"
msgid "Total views"
msgstr "Bendras vaizdas"
msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again."
msgid "Resend Code"
msgstr "Persiųsti kodas"
msgctxt "button label"
msgid "Close Search"
msgstr "Uždarykite paieškos"
msgctxt "button label"
msgid "Open Search"
msgstr "Atidarykite iešką"
msgid "Responsive modern theme."
msgstr "Responsyvi moderni tema."
msgid "Creating Your Account…"
msgstr "Kuriant paskyrą..."
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono numeris"
msgid ""
"Afterlight is a monochromatic blog theme with an option for a full-screen "
"background image. Add your favorite background image or color to lend your "
"personal flair."
msgstr ""
"Afterlight yra vienos spalvos tema su pilno ekrano dydžio paveikslėliais."
msgid ""
"Nucleare is a classic blog theme with a crisp, elegant design and plenty of "
"handy features. A built-in search box, links to your favorite social "
"networks, four widget areas, and beautifully styled post formats make this "
"an ideal theme for your personal blog."
msgstr ""
"Nucleare - klasikinė tinklaraščio tema, turinti elegantišką dizainą ir "
"daugybę specialių nustatymų. Ji palaiko paiešką, nuorodas į socialinius "
"tinklus, keturias valdiklių sritis ir puikiai atrodančius įrašų formatus."
msgid "Active: %s"
msgstr "Aktyvi: %s"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Šiuo metu Jūs redaguojate puslapį, kuris rodo naujausius įrašus."
msgid ""
"Meet Ecto, a theme with a light color scheme, bold typography, and full-"
"width images that draw readers straight to your content. Use it for blogs of "
"all kinds."
msgstr ""
"Susipažinkite - tai Ecto - šviesių spalvų, ryškių šriftų bei pilno pločio "
"paveikslėlių tema. Labiausiai tiks tinklaraščiams."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
msgid "Danish"
msgstr "Danų"
msgid "Czech"
msgstr "Čekų"
msgid ""
"Coherent is a simple, structured theme with full screen featured images and "
"a sliding panel sidebar."
msgstr ""
"Coherent yra paprastos struktūros tema su pilno ekrano dydžio paveikslėliais "
"ir išskleidžiama šonine sritimi."
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Taksonomijų pavadinimai turi būti tarp 1 ir 32 simbolių ilgio."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Dydis megabaitais"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Įrašo tipo pavadinimai turi būti tarp 1 ir 20 simbolių ilgio."
msgid "1 Comment on %s"
msgstr "%s komentarų: 1"
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Nepavyko atskirti termino."
msgid "Comments Off on %s"
msgstr ""
"Komentarai įrašui %s yra išjungti"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Jūsų tema palaiko %s meniu. Pasirinkite kurį meniu norite rodyti kiekvienoje "
"numatytoje vietoje."
msgstr[1] ""
"Jūsų tema palaiko %s meniu. Pasirinkite kurį meniu norite rodyti kiekvienoje "
"numatytoje vietoje."
msgstr[2] ""
"Jūsų tema palaiko %s meniu. Pasirinkite kurį meniu norite rodyti kiekvienoje "
"numatytoje vietoje."
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Pakeisti"
msgid "Close details dialog"
msgstr "Uždaryti informacijos langą"
msgid "Shown publicly when you comment on blogs."
msgstr "Rodomas viešai kai komentuojate kituose tinklalapiuose."
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enable"
msgstr "Įgalinti"
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enabling…"
msgstr "Leidžiantis..."
msgid "Enter the code you receive via SMS:"
msgstr "Įveskite kodą, gausite SMS žinute:"
msgid ""
"Unable to obtain authorization application setup information. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Nepavyko gauti leidimo taikomosios programos sąrankos informacija. Bandykite "
"v─ùliau."
msgid ""
"Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or "
"if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't "
"work."
msgstr ""
"Atsarginiai kodai naudojami prisijungimui prie paskyros jei praradote "
"telefoną, jis buvo pavogtas arba išskalbėte jį skalbimo mašinoje ir "
"išdžiovinimas ryžiuose nesuveikė."
msgid "Verifying…"
msgstr "Patikrinti..."
msgid "Didn't Print The Codes?"
msgstr "Negali spausdinti kodus?"
msgid "Unable to validate codes right now. Please try again later."
msgstr "Neįmanoma patvirtinti kodų dabar. Bandykite v─ùliau."
msgid "Create a Page"
msgstr "Sukurkite puslapį"
msgid "Loading Connected Applications"
msgstr "Pakrovimo susijusių paraiškų"
msgid ""
"With Two-Step Authentication active, you can generate a custom password for "
"each third-party application you authorize to use your WordPress.com "
"account. You can revoke access for an individual application here if you "
"ever need to."
msgstr ""
"Kai įjungtas prisijungimas dviem veiksmais, galite kurti slaptažodžius "
"programėlėms, kuriais leidžiate joms naudoti Jūsų WordPress.com paskyros "
"duomenis. Taip pat prireikus galite atšaukti tokio slaptažodžio galiojimą "
"kiekvienai programėlei atskirai."
msgid "Active Passwords"
msgstr "Aktyvūs slaptažodžiai"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Pridėti naują programėlės slaptažodį"
msgctxt ""
"The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup."
msgid "All finished!"
msgstr "Visi gatavi!"
msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication."
msgid "I have printed or saved these codes"
msgstr "Aš išspausdinus arba įrašomi šie kodai"
msgid "Please disable your pop-up blocker and try again."
msgstr "Prašome išjungti iššokančių langų blokavimo ir bandykite dar kartą."
msgid "Verification code entered correctly. Logging you in…"
msgstr "Patvirtinimo kodas teisingas. Prijungiame..."
msgid "A verification code was sent to %s."
msgstr "Patvirtinimo kodas išsiųstas į %s."
msgid ""
"We couldn't find an account using %s. If you enter the validation code we've "
"just sent, we will create a new account for you."
msgstr ""
"Nėra paskyros, kurios el.paštas %s. Jei įvesite Jums ką tik atsiųstą "
"patvirtinimo kodą, mes sukursime Jums naują paskyrą šiam el.paštui."
msgid ""
"Cyanotype is a monochromatic blog theme with a bold, yet simple look that "
"sets your blog apart from the rest. Pick your favorite background color or "
"image to lend your personal flair."
msgstr ""
"Cyanotype yra vienos spalvos tinklaraščio tema - ryški, bet kartu paprasta. "
"Galėsite nustatyti savo mėgstamiausią spalvą ar nuotrauyką fonui."
msgid ""
"Lingonberry is a bright, personable blogging theme with bold colors and "
"accents and a playful, modern twist."
msgstr ""
"Lingonberry yra išskirtinė asmeninio tinklaraščio tema su ryškiomis "
"spalvomis bei žaismingu, moderniu dizainu."
msgid "Card deleted successfully"
msgstr "Kortelė sėkmingai ištrinta"
msgid "Deleting"
msgstr "Ištrynimas"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Redaguoti pasirinktą meniu"
msgid "Select Post"
msgstr "Pasirinkite įrašą"
msgid "Select Week"
msgstr "Pasirinkite savaitę"
msgid "You haven't connected any apps yet."
msgstr "Bet apps nėra prijungtas dar."
msgid ""
"An algorithmic design experiment that cleverly imagines the best layout for "
"your content. Patch brings unity and balance to your beautiful crafted "
"diversity."
msgstr "Eksperimentinio dizaino tema, siekianti balanso ir vientisumo."
msgid "No results. Please try a different search."
msgstr "Jokių rezultatų. Pabandykite kitą paieškos."
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Nežinomas IP adresas"
msgid "Search images…"
msgstr "Paieška vaizdai..."
msgid "Disable two-step authentication"
msgstr "Išjungti prisijungimą dviem veiksmais"
msgid "Your password was saved successfully."
msgstr "Jūsų slaptažodis buvo sėkmingai išsaugotas."
msgid "Connection restored."
msgstr "Atkurtas ryšys."
msgid "Complete Checkout"
msgstr "Užpildyti kasos"
msgid "Would you like to upload something?"
msgstr "Ar norite įkelti?"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
msgid "Search all media…"
msgstr "Viešbučių paieška: visas žiniasklaidos..."
msgid "Search documents…"
msgstr "Ieškoti dokumentų..."
msgid "Search audio files…"
msgstr "Viešbučių paieška: garso failus..."
msgid "Country code"
msgstr "Šalies kodas"
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "Įveskite telefono numerį"
msgid "Enable Two-Step"
msgstr "Įgalinti dviejų etapų"
msgid "Enabling Two-Step…"
msgstr "Leidžia dviejų etapų..."
msgid "Verify"
msgstr "Patvirtinti"
msgid ""
"You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like."
msgstr ""
"Jūs turite nėra svetainių į savo profilį nuorodos. Jei norite, papildyk "
"svetainėse."
msgid "Jabber subscription delivery"
msgstr "Suntimas per Jabber"
msgid "Print Receipt"
msgstr "Spausdinti kvitą"
msgid ""
"If you would still like to change your username, please save your changes. "
"Otherwise, hit the cancel button below."
msgstr ""
"Jei vis dar norite pakeisti naudotojo vardą, įrašykite savo keitimus. "
"Priešingu atveju, paspauskite žemiau esantį mygtuką Atšaukti."
msgid ""
"Changing your username will also affect your Gravatar profile and "
"IntenseDebate profile addresses."
msgstr ""
"Keičiasi jūsų vartotojo vardas taip pat turės įtakos jūsų Gravatar profilis "
"ir IntenseDebate profilis adresus."
msgid "Please Read Carefully"
msgstr "Prašome atidžiai perskaityti"
msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification."
msgid "Confirm Username"
msgstr "Patvirtinti naudotojo vardą"
msgid "Confirm new username"
msgstr "Patvirtinti naują naudotojo vardą"
msgid "Would you like a matching blog address too?"
msgstr "Ar norite atitikimo dienoraščio adresas per?"
msgid "Please re-enter your new username to confirm it."
msgstr "Iš naujo įveskite savo naują naudotojo vardą patvirtinkite ¾odç."
msgid "Thanks for confirming your new username!"
msgstr "Dėkojame, kad patvirtinti savo naują naudotojo vardą!"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Varototojo varde galima naudoti tik mažąsias lotyniškas raides (a-z) ir "
"skaitmenis."
msgid "Phone numbers cannot contain letters"
msgstr "Telefono numeriai negali būti ir raidžių"
msgid "Phone numbers cannot contain special characters"
msgstr "Telefono numeriai negali būti specialių simbolių"
msgid "Valid phone number"
msgstr "Tinkamą telefono numerį"
msgid "Please enter a phone number"
msgstr "Įveskite telefono numerį"
msgid "This number is too short"
msgstr "Šis numeris yra per trumpas"
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Paimkite su pele ir nutempkite, norėdami surikiuoti failus."
msgctxt "Previous post"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgctxt "Next post"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid ""
"Tell your story with Saga, a tailor-made theme for writers, by a writer. "
"Aside from impeccable typography and attention to detail, the theme supports "
"several customization options so you can personalize your site's design."
msgstr ""
"Pasakokite savo istorijas padedami temos Saga - ji kurta turint galvoje "
"rašytojų poreikius. Išieškota iki smulkiausių detalių, kruopščiai parinkti "
"šriftai bei turinti visus reikalingus nustatymus - viskas ko reikia, kad "
"susikurtumėte tokį tinklalapį, kokio norite."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Jūs galite atsijungti kituose įrenginiuose, pavyzdžiui savo telefone arba "
"viešai naudojamame kompiuteryje, paspaudę mygtuką \"Atsijungti iš visų kitų "
"sesijų\"."
msgid "Protect"
msgstr "Apsaugoti"
msgid ""
"A snappy personal blogging theme with beautiful typography, prominent "
"featured images, and a fresh, modern look."
msgstr ""
"Aiški asmeninio tinklaraščio tema su puikia tipografija, išsiskiriančiais "
"specialiaisiais paveikslėliais ir modernia išvaizda."
msgid "Notification Settings"
msgstr "Pranešimų nustatymai"
msgid ""
"Resonar is an elegant blog theme that features full-screen featured images."
msgstr ""
"Resonar yra elegantiška tinklaraščio tema su viso ekrano dydžio "
"specialiaisiais paveikslėliais."
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Įrašas vėl tapo juodraščiu."
msgid ""
"A clean, responsive theme for long-form writing, with bold featured images, "
"fancy image captions and pull quotes, and plenty of space for your content "
"to shine. A slide-out sidebar provides ready access to all your secondary "
"content, including social links, custom menu, and widgets."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino tema kuri skirta išryškinti Jūsų įrašams. Šoninė "
"sritis parodoma tik paspaudus specialų mygtuką, kad neblaškytų dėmesio."
msgid "Copied"
msgstr "Nukopijuota"
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"on{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Būsena:{{/status}} Prisijungimas dviem veiksmais yra {{onOff}}"
"įjungtas{{/onOff}}."
msgid ""
"You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to "
"WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text "
"message, in addition to your username and password."
msgstr ""
"Jūsų paskyrai įjungtas prisijungimas dviem veiksmais. Tai reiškia, kad "
"norėdami prisijungti prie savo WordPress.com paskyros, turėsite įvesti ne "
"tik savo vartotojo vardą ir slaptažodį, bet ir unikalų kodą, kurį Jums "
"išsiųsime SMS žinute."
msgid "Disable Two-Step"
msgstr "Išjungti dviejų etapų"
msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication."
msgstr "Sėkmingai leido dviejų etapų autentifikavimo."
msgid "Disabling Two-Step…"
msgstr "Išjungti dviejų etapų..."
msgid "Resend Code"
msgstr "Persiųsti kodas"
msgid "Send Code via SMS"
msgstr "Siųsti kodą SMS žinute"
msgid ""
"To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the "
"verification code from your device or a backup code, and click \"Disable two-"
"step.\""
msgstr ""
"Įsitikinti, kad jūs norite išjungti dviejų etapų autentifikavimo, prašome "
"įvesti patvirtinimo kodą iš jūsų įrenginio ar atsarginį kodą ir spustelėkite "
"\"Disable dviejų pakopų. \""
msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication."
msgstr "Sėkmingai išjungėte dviejų etapų autentifikavimo."
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Įvyko netikėta klaida. Bandykite v─ùliau."
msgid ""
"Unable to request a code via SMS right now. Please try again after one "
"minute."
msgstr "Negali prašyti kodą SMS dabar. Bandykite dar kartą po vieną minutę."
msgid ""
"Please enter the URL and description of the site you want to add to your "
"profile."
msgstr ""
"Tiesiog įveskite URL ir apibūdinimas, kurį norite pridėti prie savo profilio."
msgid "That link is already in your profile links. No changes were made."
msgstr ""
"Kad nuoroda jau yra jūsų profilis nuorodos. Nebuvo atlikti jokie keitimai."
msgid "A theme for collecting internet things."
msgstr "Tema skirta skelbti įdomiems dalykams iš interneto."
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgid "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgstr "Pavyzdys: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgid "Submitting…"
msgstr "Pateikti..."
msgid "See All"
msgstr "Pamatyti visus"
msgid "Successfully disconnected %(siteName)s."
msgstr "%(siteName)s sėkmingai atjungtas."
msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com"
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungti"
msgid "Remember for 30 days."
msgstr "Prisiminti 30 dienų."
msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again."
msgstr ""
"SMS kodai galioja tik vieną kartą per minutę. Prašome palaukti ir bandyti "
"dar kartą."
msgid "You entered an invalid code. Please try again."
msgstr "Jūs įvedėte negaliojantį kodą. Bandykite dar kartą."
msgid "Manage which sites appear in your profile."
msgstr "Nustatykite, kokie tinklalapiai rodomi Jūsų profilyje."
msgid "Please select one or more sites to add to your profile."
msgstr "Pasirinkite vieną ar daugiau svetainių pridėti prie savo profilio."
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Yra numatytas jūsų el. pašto keitimas į %s."
msgid "The email change has been successfully canceled."
msgstr "El. pašto pakeisti buvo sėkmingai nutraukta."
msgid "There was a problem canceling the email change. Please, try again."
msgstr ""
"Ten buvo atšaukti el. paštas kaitos problema. Prasome, bandykite dar kartą."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Registracijos data: %(year)s m., %(month)s "
msgid "Choose site"
msgstr "Pasirinkti tinklalapį"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Valdiklis paslinktas žemyn"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Valdiklis paslinktas aukštyn"
msgid "No image selected"
msgstr "Paveikslėlis nepasirinktas"
msgid "No file selected"
msgstr "Failas nepasirinktas"
msgid "Older than 2 days"
msgstr "Vyresni nei 2 dienas"
msgid "Older than a month"
msgstr "Senesnės nei mėnuo"
msgid "Older than a week"
msgstr "Senesni nei savaitė"
msgid "The End"
msgstr "pabaiga"
msgid "No notifications yet."
msgstr "Dar nėra jokių pranešimų."
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
msgid "Write your response in order to submit"
msgstr "Rašyti atsakymą siekiant pateikti"
msgid "Duplicate comment; you've already said that!"
msgstr "Dubliuotas komentaras; Jūs jau tai pasakėte!"
msgid "Remove like from post"
msgstr "Pašalinti patinka iš įrašo"
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment."
msgstr "Jūs {{a}} į šį komentarą atsakė {{/a}}."
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post."
msgstr "Jūs {{a}} atsakė į šį pranešimą {{/a}}."
msgid "Remove like from comment"
msgstr "Pašalinti patinka iš komentaro"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid ""
"Lyretail is a minimalist, one-column theme that packs a powerful visual "
"punch. It's great for writing-focused blogs that make use of large featured "
"images. With prominent links to your favorite social networks and a "
"convenient slide-down menu/widget area, Lyretail is sure to be your new "
"favorite theme."
msgstr ""
"Lyretail yra minimalistinio stiliaus, vieno stulpelio tema, kuri išsiskiria "
"savo išvaizda. Ji puikiai tiks į turinį orientuotiems tinklaraščiams su "
"didelio dydžio specialiaisiais paveikslėliais. Ryškios nuorodos į "
"socialinius tinklus bei patogi iššokanti meniu/valdiklių zona - būtent todėl "
"Lyretail gali būti Jūsų nauja mėgstamiausia tema."
msgid "Reply posted!"
msgstr "Atsakymo paskelbtas!"
msgid "View your comment."
msgstr "Rodyti savo komentarą."
msgid "WordPress powers %s%% of the internet."
msgstr "WordPress pagrindu veikia %s%% viso interneto."
msgid "Posts Published"
msgstr "Pranešimai skelbiami"
msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site."
msgstr "Jums neleidžiama tvarkyti bendrinimo parametrai šioje svetainėje."
msgid "Add / Remove"
msgstr "Pridėti / pašalinti"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Drag and drop to reorder the buttons."
msgstr "Vilkite ir numeskite Norėdami pertvarkyti mygtukus."
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Tap the button you would like to move. Then tap the desired arrow."
msgstr "Bakstelėkite mygtuką norite perkelti. Bakstelėkite norimą rodyklę."
msgctxt "Sharing: Buttons"
msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button."
msgstr ""
"Šis tekstas nebus rodomas, kol jūs pridėti bent vieną pasidalijimo mygtuką."
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr "Įjunkite vertėją visur, kur įmanoma. {{a}} Sužinokite daugiau {{/a}}"
msgid ""
"{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgstr ""
"{{detailTitle}}Prijungimo data{{/detailTitle}}"
"{{detailDescription}}%(date)s{{/detailDescription}}"
msgid "Removing…"
msgstr "Šalinama..."
msgid "Move previous"
msgstr "Perkelti ankstesnį"
msgid "Modern and minimalistic theme with a clean design."
msgstr "Moderni ir minimalistinė tema su paprastu dizainu."
msgid "All About Domains"
msgstr "Viskas apie domenus"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Pradėti konfigūravimą"
msgid "Add Free Domain"
msgstr "Pridėti laisvą domeną"
msgid "Get a Free Domain"
msgstr "Gauti nemokamą domeną"
msgid ""
"Hew is a personal blog theme with distinct identity and a splash of colour! "
"It's all about sharing your thoughts and experiences, and connecting with "
"your readers via prominently placed social media links."
msgstr ""
"Hew yra išskirtinė ir itin spalvinga asmeninio tinklaraščio tema. Ypatingas "
"dėmesys skiriamas sklaidai socialiniuose tinkluose."
msgid "Views Per Visitor"
msgstr "Peržiūrų Per lankytojas"
msgid "Never send email"
msgstr "Niekada siųsti elektroninio pašto"
msgid "Send email daily"
msgstr "Atsiųsti elektroniniu paštu per dieną"
msgid "Send email every week"
msgstr "Siųsti elektroniniu paštu kiekvieną savaitę"
msgid "Send email instantly"
msgstr "Siųsti elektroniniu paštu nedelsiant"
msgid "Default delivery via Jabber instant message"
msgstr "Siųsti per Jabber momentinę žinutę"
msgid "Generating Password…"
msgstr "Generuojame slaptažodį..."
msgid ""
"There was a problem creating your application password. Please try again."
msgstr "Programėlės slaptažodžio sukurti nepavyko. Bandykite dar kartą."
msgid ""
"The application password was not successfully deleted. Please try again."
msgstr "Programėlės slaptažodžio ištrinti nepavyko. Bandykite dar kartą."
msgid "Need help? No problem!"
msgstr "Reikia pagalbos? Jokių problemų!"
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma"
msgid ""
"A clean and modern blog theme made for those sophisticated writers who live "
"to write and value simplicity and elegance mixture. Experience unique "
"workflow and just write your blog. You will love it!"
msgstr ""
"Paprasta ir moderni tinklaraščio tema profesionaliems rašytojams kurie "
"gyvena, nes rašo ir vertina paprasto bei elegancijos derinį. Patirkite "
"unikalų darbo procesą ir tiesiog rašykite. Jums patiks."
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page."
msgstr ""
"Tai puslapio pavyzdys. Skirtingai nei įrašai, kurie rodomi pradiniame Jūsų "
"tinklalapio puslapyje nuo naujausio, puslapiai yra skirti pastoviam "
"turiniui, kuris turi būti visuomet prieinamas - pavyzdžiui, puslapis Apie "
"arba Kontaktai. Paspauskite ant Redaguoti, ir keiskite šį puslapį, arba sukurkite "
"kitą puslapį."
msgid "+ Add New WordPress"
msgstr "+ Pridėti naują"
msgid "No SMS? Check your email for the password reset email."
msgstr "Negavote SMS žinutės? Gaukite slaptažodžio atstatymą į el.paštą."
msgid "SMS Password Reset"
msgstr "Slaptažodžio atstatymas SMS žinute"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Tap the buttons you would like to add or remove."
msgstr "Bakstelėkite norėdami pridėti arba pašalinti mygtukus."
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Active"
msgstr "Įjungti"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button."
msgstr "Tai bus rodomas išplečiamajame sąraše pagal mygtuką \"Daugiau\"."
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add “More” button"
msgstr "Pridėti \"Daugiau\" mygtukas"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add sharing buttons"
msgstr "Pridėti pasidalijimo mygtukai"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit sharing buttons"
msgstr "Redaguoti pasidalijimo mygtukai"
msgctxt "Sharing options: Comment Likes"
msgid "On for all posts"
msgstr "Dėl visų pranešimų"
msgid "Order Summary"
msgstr "Užsakymo suvestinė"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Click the buttons you would like to add or remove."
msgstr "Spustelėkite mygtukus, norėdami pridėti ar pašalinti."
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "Redaguoti \"Daugiau\" mygtukai"
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "Redaguoti matomi mygtukai"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "Redaguoti \"Daugiau\" mygtukai"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit label text"
msgstr "Redaguoti etiketės tekstas"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "Redaguoti matomi mygtukai"
msgid "Change the text of the sharing buttons label"
msgstr "Keisti bendrinimo mygtukai etiketės tekstas"
msgctxt "Sharing: buttons"
msgid "Edit label text"
msgstr "Redaguoti etiketės tekstas"
msgid "Create Website"
msgstr "Kurti tinklalapį"
msgctxt "date is of the form MM/YY"
msgid "Expires %(date)s"
msgstr "Galioja iki %(date)s"
msgid ""
"A lighthearted personal blogging theme for sharing life's most memorable "
"moments."
msgstr ""
"Džiaugsminga tema asmeniniam tinklaraščiui, puikiai tinkanti dalintis "
"gražiausiomis gyvenimo akimirkomis."
msgid ""
"Camera is an elegant, distraction-free canvas for showcasing your "
"photography. Along with large, beautiful Featured Images, you can also "
"create unique photo series in a full-width carousel, which accommodates your "
"landscape and portrait photographs. Camera is perfect for travel blogs, food "
"blogs and photo series."
msgstr ""
"Camera yra elegantiška, neblaškanti dėmesio tema skirta fotografijoms. Ji "
"palaiko didelius specialiuosius paveikslėlius, unikalią nuotraukų serijų "
"funkciją rodomą pilno pločio karuselėje, yra tinkama tiek vertikalioms, tiek "
"hoizontalioms fotografijoms. Taigi tema Camera puikiausiai tiks kelionių, "
"maisto ar fotografų tinklaraščiams."
msgid "Learn more about using {{a}}Google Analytics with WordPress.com{{/a}}."
msgstr ""
"Sužinokite daugiau apie naudojant {{a}} \"Google Analytics\" su WordPress."
"com{{/a}}."
msgid "Add a BandPage widget"
msgstr "BandPage valdiklio įtraukimas"
msgid "Share posts to your Tumblr blog"
msgstr "Dalį pranešimų į Tumblr dienoraštį"
msgid "Share posts with your LinkedIn connections"
msgstr "Dalį pranešimų su jūsų LinkedIn ryšiai"
msgid "Add a Twitter Timeline Widget"
msgstr "Pridėti Twitter laiko juostos valdikliui"
msgid "Share posts to your Twitter followers"
msgstr "Dalį pranešimų savo Twitter pasekėjai"
msgctxt "Sharing: Sharing button option heading"
msgid "Button style"
msgstr "Mygtuką stilius"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Official Buttons"
msgstr "Oficialus mygtukai"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon & Text"
msgstr "Piktograma & tekstas"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon Only"
msgstr "Tik piktogramą"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Text Only"
msgstr "Tik tekstas"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Show like and sharing buttons on"
msgstr "Rodyti dalijimosi mygtukus"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show reblog button"
msgstr "Rodyti reblog mygtuką"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show like button"
msgstr "Rodyti patinka mygtuką"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Submit reply"
msgstr "Pateikti atsakymą"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash comment"
msgstr "Į šiukšlinę"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like comment"
msgstr "Patinka komentaras"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redaguoti komentarą"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like post"
msgstr "Patinka įrašas"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Mark comment as spam"
msgstr "Pažymėti komentarą kaip brukalą"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve comment"
msgstr "Patvirtinti komentarą"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Unapprove comment"
msgstr "Unapprove komentaras"
msgctxt "Stats: Main stats page heading"
msgid "Stats for {{period/}}"
msgstr "Statistika už: {{period/}}"
msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Pažymėti kaip šlamštą"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Reblog & Like"
msgstr "Paskelbti įrašą iš naujo ir pažymėti, kad patinka"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Komentaras mėgsta"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonų"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnamas"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "North Korea"
msgstr "Šiaurės Korėja"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Loading Stats"
msgstr "Pakrovimo statistika"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "Atsijungti"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Išjungti visus"
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnect"
msgstr "Prisijungti"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connecting…"
msgstr "Jungiamasi..."
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Jungiama iš naujo..."
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label"
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Atjungti..."
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "Pakrovimo..."
msgid "Don't show again"
msgstr "Daugiau nerodyti"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Vertėjas įjungtas. Dešiniuoju pelės mygtuku spustelėkite paryškintą tekstą, "
"ir įrašykite vertimą."
msgid "A minimalistic square theme."
msgstr "Minimalistinio stiliaus tema."
msgid ""
"Wilson is a clean, simple and bold theme for personal sites and blogs. Make "
"it your own with a custom header image or a Gravatar. Plus, use Post Formats "
"to highlight your content, add a custom menu or take advantage of three "
"widget areas."
msgstr ""
"Tema Wilson yra paprasta ir ryški, skirta asmeniniams tinklaraščiams ir "
"tinklalapiams. Galima keisti antraštės paveikslėlį, naudoti įrašų formatus, "
"kurti savo meniu ir naudoti net tris valdiklių sritis."
msgid "Discover"
msgstr "Atraskite"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Paieškos terminas"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Paieškos raktažodžiai"
msgid ""
"Sela is not your typical business theme. Vibrant, bold, and clean, with lots "
"of space for large images, this theme will look great on all devices, from "
"desktop to mobile."
msgstr ""
"Sela - išskirtinė tema verslui. Ryški, gyva, neperkrauta, akcentuojanti "
"nuotraukas - ji atrodo puikiai bet kuriame įrenginyje, nuo kompiuterio iki "
"telefono."
msgctxt "Upgrades: Register domain header"
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Jau savo domeno?"
msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgctxt "Message on empty bar chart in Stats"
msgid "No activity this period"
msgstr "Šiuo laikotarpiu nebuvo lankytojų"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "WordPress už Android App pasireiškia didelis kosmetinis remontas"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings"
msgstr "Atnaujinti skirta: VideoPress vestuvėms"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "Didelis iPhone/iPad atnaujinti dabar prieinamas"
msgid "Loading My Sites…"
msgstr "Pakrovimo mano svetaines..."
msgid "Enable Translator"
msgstr "Įgalinti Vertėjas"
msgid "Community Translator"
msgstr "Bendruomenės vertėjas"
msgid "Disable Translator"
msgstr "Išjungti vertėją"
msgid "A minimalistic theme with horizontal scrolling."
msgstr "Minimalistinė tema su horizontaliu slinkimu."
msgid "Total:"
msgstr "Viso:"
msgid "Start free trial"
msgstr "Pradėti Nemokama bandomoji versija"
msgid "Polish"
msgstr "Lenkų"
msgid ""
"Mirror is a blog focused theme showcasing large featured images and clear "
"typography. A large featured content slider in the header helps your top "
"content to shine."
msgstr ""
"Tema Mirror demonstruoja Jūsų turinį naudodama didelius specialiuosius "
"paveikslėlius ir švarią tipografiją. Rekomenduojamus įrašus galite rodyti "
"turinio karuselėje."
msgctxt "Stats: module row header for publicize service."
msgid "Service"
msgstr "Paslaugos"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "Viešinimas"
msgctxt "Stats: module row header for videos."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Vaizdo įrašai"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Žymės ir kategorijos"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Autoriai"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Paspaudimai"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Paspaudimai"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "Šaltinis"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Nuorodos"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Įrašai ir puslapiai"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "Srauto šaltiniai"
msgid "Comment and share to your profile."
msgstr "Pakomentuoti ir pasidalinti savo profilio."
msgid "Commenting and sharing to your profile."
msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles."
msgstr[0] "Komentarų ir dalintis savo profilio."
msgstr[1] "Komentarų ir dalintis su savo profilius."
msgstr[2] "Komentarų ir dalintis su savo profilius."
msgid "Sharing posts to your Tumblr blog."
msgid_plural "Sharing posts to your Tumblr blogs."
msgstr[0] "Dalijimasis Žinutės į Tumblr dienoraštį."
msgstr[1] "Dalijimasis Žinutės jūsų Tumblr dienoraščių."
msgstr[2] "Dalijimasis Žinutės jūsų Tumblr dienoraščių."
msgid "Sharing posts to your connections."
msgstr "Dalijimasis Žinutės į jūsų ryšiai."
msgid "Sharing posts to your Twitter feed."
msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds."
msgstr[0] "Dalijimasis Žinutės į savo Twitter pašarų."
msgstr[1] "Dalijimasis Žinutės į savo Twitter kanalai."
msgstr[2] "Dalijimasis Žinutės į savo Twitter kanalai."
msgid "View all plans"
msgstr "Peržiūrėti visus planus"
msgid "Change Visibility"
msgstr "Matomumas"
msgid "To manage it here, set it to visible."
msgid_plural "To manage them here, set them to visible."
msgstr[0] "Valdyti jį čia, nustatykite ją matomas."
msgstr[1] "Valdyti juos čia, nustatyti jų regimosios."
msgstr[2] "Valdyti juos čia, nustatyti jų regimosios."
msgid "Popular languages"
msgstr "Populiarios kalbos"
msgid ""
"Nowell's large hero image and featured content slider is a great way to draw "
"attention to specific pages and content. Customized audio players and "
"playlists allow musicians, podcasters, churches, and more the ability to "
"have visitors playback audio in way that matches the sites layout and "
"design. Archive pages have three display options that range from showing "
"only the essentials up to full content and custom excerpts."
msgstr ""
"Tema Nowell turi didelius paveikslėlius ir rekomenduojamo turinio karuselę, "
"todėl puikiai tinka demonstruoti Jūsų turiniui. Taip pat yra specialus audio "
"įrašų ir įrašų sąrašų grotuvas, todėl tema ypač tinkama muzikantams, "
"podkasteriams, bažnyčioms ir kitiems, kuriems reikia sklandaus audio įrašų "
"skelbimo ir rodymo. Archyvų puslapiams galima rinktis iš trijų šablonų, nuo "
"tik pagrindinių įrašo detalių rodymo iki pilno turinio ir ištraukų rodymo."
msgid "Activating"
msgstr "Įjungiama"
msgid "Would you like to publish your first page?"
msgstr "Ar norite publikuoti savo pirmajame puslapyje?"
msgid "You don't have any pages in your trash folder."
msgstr "Jūs neturite jokių puslapių šiukšlių aplanke."
msgid "You haven't published any pages yet."
msgstr "Bet kokius puslapius ne dar nepaskelbtas."
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Privatūs"
msgid "Sorry, you do not have enough permissions to customize this site"
msgstr "Atsiprašome, jūs neturite pakankamai teisių pritaikyti šią svetainę"
msgid "Sorry, the customizing tools did not load correctly"
msgstr "Atsiprašome, tinkinti įrankių nėra apkrovos teisingai"
msgctxt "%d = year"
msgid "See you in %d"
msgstr "Pasimatysime %d metais"
msgctxt "noun: a generic user name"
msgid "Someone"
msgstr "Kažkas"
msgid ""
"A theme for bloggers who want their content to take center stage. Radcliffe "
"features responsive design, retina-ready assets, full width header images, "
"beautiful design and typography, support for custom logo, support for custom "
"accent color, three widget areas, editor style and translation-ready code. "
"Included translations: Swedish/svenska."
msgstr ""
"Tema skirta tinklaraščiams su adaptyviu dizainu, retina elementais, pilno "
"pločio antraštės paveikslėliais, nuostabiu dizainu ir tipografija, įkeliamo "
"logotipo ir pasirenkamos spalvos palaikymu bei trimis valdiklių sritimis, "
"redaktoriaus stiliais ir palaikymu vertimams."
msgid "CENTRAL DASHBOARD"
msgstr "CENTRINIS VALDYMO PULTAS"
msgid "SPEED IMPROVEMENTS"
msgstr "GREIČIO PATOBULINIMAI"
msgid "Posting Patterns"
msgstr "Viešinami šablonai"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Nedelsiant paviešinti"
msgid "Post scheduled."
msgstr "Įrašas suplanuotas."
msgid "View Plans"
msgstr "Peržiūrėti planus"
msgid "pending review"
msgstr "laukia patvirtinimo"
msgid "Important!"
msgstr "Svarbu!"
msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page."
msgid "Show Actions"
msgstr "Rodyti veiksmai"
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Rodyti visus"
msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later."
msgstr "Kai kurie statistika nėra apkrovos metu. Bandykite v─ùliau."
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Expand or collapse panel"
msgstr "Išplėsti arba sutraukti skydelį"
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Rodyti arba slėpti skydelio informaciją"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Lankytojai"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "„Patinka“"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "Peržiūrėti naujame naršyklės lange"
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action"
msgid "View content in a new window"
msgstr "Peržiūrėti turinį naujame lange"
msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "Rodyti naujame lange"
msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window"
msgid "View content in a new window"
msgstr "Peržiūrėti turinį naujame lange"
msgid "There is an update available."
msgid_plural "There are updates available."
msgstr[0] "Atnaujinti nėra."
msgstr[1] "Čia yra naujinimų."
msgstr[2] "Čia yra naujinimų."
msgid "Update now"
msgstr "Atnaujinti"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Vote"
msgstr "Balsuoti"
msgid "No thanks"
msgstr "Ne, ačiū"
msgid ""
"A holiday theme for 2014 from WordPress.com that brings everyone together "
"around your blog."
msgstr "WordPress.com tema, sukurta 2014-ųjų šventėms."
msgid "Unsupported Browser"
msgstr "Nepalaikoma naršyklė"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Naudokite Tab arba rodyklių klavišus savo klaviatūroje, norėdami pereiti "
"prie kitų mygtukų. Norėdami grįžti į rašyklę, papauskite Escape klavišą "
"arba naudokite vieną iš mygtukų."
msgid "Elements path"
msgstr "Elementų adresas"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Rašyklės įrankių juosta"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Rašyklės meniu (kai įjungtas)"
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Klaviatūros šaukiniai keisti pasirinkimui"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Šios įvestos reikšmės nėra tinkamu datai formatu: mėnuo: %1$s, diena: %2$s."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Dėmesio neblaškantis režimas įjungiamas naudojant piktogramą dešinėje. Ši "
"funkcija neveiks senose naršyklių versijose bei įrenginiuose su mažais "
"ekranais, taip pat jai reikalingas įjungtas pilno aukščio nustatymas Ekrano "
"Nustatymuose."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr ""
"Įjunkite pilno aukščio rašyklę ir dėmesio neblaškančio režimo funkciją."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Įvairius failus galite įkelti paspaudę mygtuką viršuje ir sekdami duodamais "
"nurodymais. Paveikslėlius galite sulygiuoti ar redaguoti su specialiais "
"paveikslėlių formatavimo įrankiais, matomais raiškiajame redaktoriaus režime."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Įrašo rašyklė — čia turite įvesti savo įrašo tekstą. "
"Tai galite padaryti dviem būdais: raiškiuoju ir tekstiniu. Pasirinkite Jums "
"patogesnį būdą paspaudę ant atitinkamos skilties."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Šios įvestos reikšmės nėra tinkamu datai formatu: metai: %1$s, mėnuo: %2$s, "
"diena: %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Neteisingos reikšmės: %2$s : %1$s . Tinkamos reikšmės turėtų būti tarp %3$s "
"ir %4$s."
msgid ""
"Plane is a versatile blog theme, featuring classic, two-column layout and "
"clean, modern design."
msgstr ""
"Plane yra universali klasikinio dviejų stulpelių išdėstymo bei minimalaus ir "
"modernaus dizaino tema tinklaraščiui."
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve"
msgstr "Patvirtinti"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
msgid "Comment trashed"
msgstr "Komentaras išmestas"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Liked"
msgstr "Patiko"
msgid "Comment posted"
msgstr "Komentaras paskelbtas!"
msgid "Reply Failed: Please, try again."
msgstr "Klaida: Nepavyko atsakyti. Mėginkite dar kartą."
msgctxt "verb: Mark as Spam"
msgid "Spam"
msgstr "Brukalas"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Approved"
msgstr "Patvirtintas"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Vertikalus lygiav."
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Horizontalus lygiav."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Pridėti į žodyną"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Nustatyti savo..."
msgid "Domain Search"
msgstr "Domeno paieška"
msgid "A domain, quite soon…"
msgstr "Domeno, gana greitai..."
msgid "Loading a page of Pages…"
msgstr "Kraunasi puslapį puslapių..."
msgid "No alignment"
msgstr "Be lygiavimo"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Ši peržiūra negalima redaktoriuje."
msgid ""
"Capoverso is a minimalist theme with strong typography, designed for those "
"who want to make a bold statement in a simple way. The unique Front Page "
"template allows you to display a large featured image of your choosing, "
"overlaid with brief introductory text and a custom menu, allowing your "
"readers to focus on your content by presenting them with the bare "
"essentials. You can further customize Capoverso with a background, logo, or "
"widgets."
msgstr ""
"Capoverso yra minimalistinio stiliaus tema su ryškia tipografja - ji sukurta "
"tiems, kurie nori išsiskirti. Unikalus pradinio puslapio šablonas leidžia "
"rodyti pasirinktą nuotrauką, prisistatymo tekstą ir specialų meniu. Taip pat "
"galite nustatyti savo logotipą, foną ir valdiklius."
msgid "Restoring…"
msgstr "Atstatoma"
msgid "Compare Plans"
msgstr "Palyginkite planus"
msgid "Get your own domain"
msgstr "Gaukite savo domeną"
msgid "Visit Your Site"
msgstr "Peržiūrėkite savo tinklalapį"
msgid "Back to Plans"
msgstr "Atgal į \"Planai\""
msgid "Use a new credit card"
msgstr "Pridėti naują kreditinę kortelę"
msgid "+ Add Address Line 2"
msgstr "+ Pridėti papildomą adreso eilutę"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgid "Since"
msgstr "Nuo"
msgid "No comments posted"
msgstr "Nėra komentarų"
msgid "All My Sites"
msgstr "Visi mano tinklalapiai"
msgid "Jetpack Protect"
msgstr "Jetpack Protect"
msgid ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day"
msgid_plural ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days"
msgstr[0] ""
"Automatiškai išjungti komentarus straipsniuose, senesniuose nei "
"{{numberOfDays /}} diena"
msgstr[1] ""
"Automatiškai išjungti komentarus straipsniuose, senesniuose nei "
"{{numberOfDays /}} dienos"
msgstr[2] ""
"Automatiškai išjungti komentarus straipsniuose, senesniuose nei "
"{{numberOfDays /}} dienų"
msgid "Manage all my sites"
msgstr "Valdyti mano tinklalapius"
msgid "Add an Instagram widget"
msgstr "Pridėti Instagram valdiklį"
msgid "Share posts to your Facebook page"
msgstr "Dalinkitės įrašais savo Facebook puslapyje"
msgid "Reconnect"
msgstr "Prijungti iš naujo"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Jungiama iš naujo..."
msgid "Add a sharing button"
msgstr "Pridėti socialinius mygtukus"
msgid ""
"Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing "
"buttons throughout your site."
msgstr ""
"Leid iantis lengvai dalintis savo žinutes su kitais pridedant pasidalijimo "
"mygtukai visoje savo svetainę."
msgid "Everything you write is solid gold."
msgstr "Viskas, ką jūs rašote yra labai kokybiška."
msgid "You don't have any drafts."
msgstr "Jūs neturite juodraščių."
msgid "Would you like to create one?"
msgstr "Ar norėtume sukurti naują?"
msgid "Update available"
msgstr "Galimas atnaujinimas"
msgid "Select options"
msgstr "Pasirinkti savybes"
msgid "Autoupdate"
msgstr "Automatiškai atnaujinti"
msgctxt "plugin status"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Edit %(title)s"
msgstr "Redaguoti %(title)s"
msgid "View %(title)s"
msgstr "Peržiūrėti %(title)s"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
msgid "Manage your notifications"
msgstr "Valdyti pranešimus"
msgid "Receipt ID"
msgstr "Sąskaitos ID"
msgid "Multiple items"
msgstr "Keli elementai"
msgid "Update your profile, personal settings, and more"
msgstr "Atnaujinti savo profilį, asmeninius parametrus, ir daugiau"
msgid "My Likes"
msgstr "Man patinka"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Paslaptingasis"
msgid "Blogly is a clean, flat design theme for personal bloggers."
msgstr "Blogly - paprasta, 'flat' dizaino tema asmeniniams tinklaraščiams."
msgid "Take Our Survey"
msgstr "Atlikti apklausą"
msgid "This blog is public"
msgstr "Šis blog'as yra viešas"
msgid "Billing"
msgstr "Registracija:"
msgid "Sequential is a contemporary, clean, and multi-purpose business theme."
msgstr "Sequential yra moderni, graži tema, tinkama verslo tinklalapiams."
msgid ""
"Editor puts bold and beautiful publishing right at your fingertips with "
"comfortable, legible typography and large featured images. Using Featured "
"Posts, you can display your favorite articles or editorials in the sidebar "
"for even more exposure. Please open the readme.txt file to learn how to use "
"Editor."
msgstr ""
"Tema Editor skelbia Jūsų turinį pačiu geriausiu būdu - naudodama tinkamą "
"tipografiją ir didelius paveikslėlius. Šoninėje srityje galite rodyti "
"rekomenduojamus įrašus. Daugiau informacijos apie Editor rasite faile readme."
"txt"
msgid ""
"Minnow is designed to put your social presence front and center by "
"displaying your social links menu prominently below the site title and logo, "
"so readers can easily find you on your favorite social networks."
msgstr ""
"Tema Minow sukurta siekiant išryškinti Jūsų aktyvumą socialiniuose tinkluose "
"-socialinės nuorodos akcentuojamos šalia logotipo ir kitur, kad būtų aiškiai "
"matomos."
msgid "Video Embeds"
msgstr "Video įdeda"
msgid "Average comments per month:"
msgstr "Vidutinis komentarų kiekis per mėnesį:"
msgid ""
"Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish "
"posts on your blog."
msgstr ""
"Elektroninio pašto patikrinti! Dabar, kai patvirtinsite savo elektroninio "
"pašto adresą galite publikuoti žinutes į savo dienoraštį."
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filtruoti pagal komentaro tipą"
msgid ""
"Cols is a theme that reads like a book. With a minimal column layout and eye "
"soothing design, this design makes your content novel."
msgstr "Cols yra tema, kuri suteikia knygos skaitymo pojūtį. "
msgid "New comment by someone"
msgstr "Kažkas parašė naują komentarą"
msgid "I am ready!"
msgstr "Aš pasiruošęs!"
msgid ""
"A clean, responsive writing theme with support for site logos, featured "
"images, fancy pull quotes, and more."
msgstr ""
"Prisitaikančio išdėstymo tema, turinti įkeliamą logotipą, specialiuosius "
"paveikslėlius ir dar daugiau."
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Neišbandyta su Jūsų WordPress versija"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Pamiršau slaptažodį"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
msgid ""
"An effortless tool for publishers of all kind, cherished for its clean "
"masonry-style layout, modern typography and flexibility. Whether you’re "
"looking to share your own thoughts, write about your latest findings or just "
"have a scrapbook of photos, videos, quotes or other stuff, HIVE is designed "
"to fulfill these and a lot more."
msgstr ""
"Specialiai sukurta įrašų kūrėjams, kurie įvertins šios temos švarų masonry "
"išdėstymo stilių, modernią tipografiją ir lankstumą. Nesvarbu ar skelbsite "
"savo mintis, apžvelgsite naujausius savo atradimus ar tiesiog skelbsite "
"nuotraukas, video ir kitokią media, tema Hive tiks visiems šiems ir "
"daugeliui kitokių poreikių."
msgid "3GB"
msgstr "3GB"
msgid "Avatar URL."
msgstr "Avataro nuoroda."
msgid "Jan"
msgstr "Saus"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgid "Aug"
msgstr "Rugp"
msgid "Sep"
msgstr "Rugs"
msgid "Oct"
msgstr "Spal"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgid "Dec"
msgstr "Gruo"
msgid "By %(author)s"
msgstr "Autorius %(author)s"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Me"
msgstr "Aš"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Inactive"
msgstr "Išjungti"
msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com."
msgstr "Geriausia vieta užduoti klausimus susijusius su WordPress.com"
msgid "esc"
msgstr "esc"
msgid ""
"Harmonic makes your content sing. No matter if you are a band looking to get "
"a record deal, a travel blogger wanting to document your trip around the "
"world or just someone that wants to make their home on WordPress."
msgstr ""
"Harmonica tinka bet kokiam tinklalapiui - muzikos grupės tinklalapiui, "
"kelionių tinklaraštininkui ar tiesiog bet kam, kas kuria savo internetinius "
"namus su WordPress."
msgid "Communication is oxygen. P2 \"Breathe\" is the first o2-enabled theme."
msgstr ""
"Bendravimas yra svarbus kaip deguonis. Tema Breathe - tai pirmoji tema su 02."
msgid "This comment was trashed."
msgstr "Šis komentaras buvo išmestas."
msgid "This comment was deleted."
msgstr "Šis komentaras buvo ištrintas."
msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\""
msgid "Role"
msgstr "Vaidmuo"
msgid "Account suspended"
msgstr "Paskyra blokuota"
msgid ""
"Intergalactic is a stunning specimen for your personal blog. Bold featured "
"images act as the backdrop to your text, giving you a high-contrast, "
"readable theme that's perfect for making your content pop. The one-column "
"layout provides a distraction-free environment for reading, while the slide-"
"out menu keeps your navigation and secondary content readily accessible."
msgstr ""
"Intergalactic yra nuostabi tema tinklaraščiui. Dideli specialieji "
"paveikslėliai rodomi kaip įrašo fonas. Skaitymo malonumą padidina vieno "
"stulpelio išdėstymas ir išskleidžiamas meniu."
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Bookmarklet"
msgid "Another reason…"
msgstr "Kita priežastis..."
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Nepavyko išmesti pakeitimų."
msgid "Change to:"
msgstr "Keisti į:"
msgid "Thanks! Your feedback will help improve search results"
msgstr "Dėkojame! Jūsų atsiliepimas padės mums pagerinti paiešką"
msgid "Help us improve these results"
msgstr "Padėkite mums pagerinti šių rezultatų tikslumą"
msgid "Did you find what you were looking for?"
msgstr "Ar radote ko ieškojote?"
msgid "See more results for %s from %s"
msgstr "Daugiau rezultatų pagal %s iš %s"
msgid "Countries"
msgstr "Valstybės"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Upgrade\""
msgstr "Į \"Upgrade\""
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "Didelis iPhone/iPad atnaujinti dabar prieinamas"
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskusija"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "Į \"Mobile\""
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "WordPress už Android App pasireiškia didelis kosmetinis remontas"
msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings"
msgstr "Atnaujinti skirta: VideoPress vestuvėms"
msgctxt "name of browser bookmarklet tool"
msgid "Press This"
msgstr "Paspauskite čia"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "Rašymas"
msgid ""
"This option does not block access to your site — it is up to search engines "
"to honor your request."
msgstr ""
"Pastaba: Ši parinktis neblokuoja prieigos prie jūsų svetainės — tai paieškos "
"garbės jūsų prašymą."
msgid "You can also modify your interface's language in your profile."
msgstr "Sąsajos kalbą galite pakeisti savo paskyroje."
msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "Nustatymai išsaugoti!"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planuojama"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "Juodraščiai"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbti"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Trashed"
msgstr "Šiukšliadėžėje"
msgid "Hide private events"
msgstr "Slėpti privačius renginius"
msgid "Email: %s"
msgstr "El. paštas: %s"
msgid "Tickets available soon"
msgstr "Bilietai jau netrukus"
msgid ""
"Notebook is a clean and modern one-column theme ideal for bloggers of any "
"field. Notebook makes your site's content look amazing with a balanced "
"typography, colors and the attention to details."
msgstr ""
"Notebook - moderni vieno stulpelio tema, tinkanti bet kurios srities "
"tinklaraščiui. "
msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Suplanuoti: %s"
msgid ""
"Quadra is a tumblelog-style theme for your personal blog. Featured images "
"are supported, and different post formats are highlighted with a unique icon "
"in a square shape. The design is responsive and looks great on any device, "
"large or small."
msgstr ""
"Quadra yra Tumblr stiliaus tema skirta asmeniniams tinklaraščiams. Palaiko "
"specialiuosius paveikslėlius, o skirtingi įrašų formatai pažymimi "
"unikaliomis piktogramomis. Dizainas prisitaiko skirtinguose įrenginiuose."
msgid ""
"Circa is a minimal, one-column theme for your personal blog. Post formats "
"are highlighted with an icon surrounded by a circle shape and displayed in a "
"colorful style. The responsive design for this theme looks great on any "
"device, large or small."
msgstr ""
"Circa yra minimalistinio stiliaus, vieno stulpelio tema skirta asmeniniam "
"tinklaraščiui. Įrašų formatai išryškinami apvaliomis piktogramomis bei "
"skirtingomis spalvomis. Tema prisitaiko skirtinguose įrenginiuose."
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Jūs taip pat galite išrinti failus po vieną arba atidaryti išplėstojo "
"redagavimo režimą (į jį patenkama iš failo infomacijos lango)"
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Naudokite rodyklių mygtukus puslapio viršuje, arba klaviatūros rodyklių "
"klavišus - taip galėsite greitai pereiti nuo vieno failo iki kito."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Paspaudus ant failo, atsidarys Failo informacijos langas, kuriame galėsite "
"peržiūrėti kaip atrodys Jūsų failas ir atlikti kai kuriuos pakeitimus. Bet "
"kokie pakeitimai, kuriuos atliksite failo informacijos lange, yra išsaugomi "
"automatiškai."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Norėdami ištrinti failus, paspauskite mygtuką \"Masinis pasirinkimas\" "
"puslapio viršuje. Tuomet pasirinkite failus, kuriuos norite ištrinti, ir "
"paspauskite mygtuką \"Ištrinti pasirinktus\". Paspaudus mygtuką \"Atšaukti "
"pasirinkimą\", būsite perkeltas atgal į failų peržiūros puslapį."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Jūs galite peržiūrėti savo failus išdėstytus tinkleliu arba sąraše su su "
"keliais stulpeliais. Išdėstymą galite lengvai pakeisti paspaudus ant "
"piktogramų viršutiniame kairiąjame kampe, virš visų failų."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Visi failai, kuriuos įkeliate, yra rodomi Failų saugykloje, naujausi įkelti "
"failai rodomi pirmiau."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Netinkamas vertimo tipas."
msgid ""
"Hello, my name is Eighties and I am a modern, progressively enhanced theme "
"designed to keep your content front and center. My menu and sidebar are "
"built to stay out of the way until a user wants to see them. When clicked, "
"users get a nice, clean overlay. You can upload a custom header image or "
"select to use the featured image of the post as the header image."
msgstr ""
"Sveiki, aš esu tema vardu Eighties ir esu moderni, progresyvi bei siekianti "
"kuo geriau parodyti Jūsų turinį. Mano meniu ir šoninės sritys netrukdo "
"skaitytojui ir yra parodomos tik jam panorėjus. Paspaudus jos parodomos su "
"gražiu spalviniu fonu. Naudodami mane galėsite pasirinkti norimą paveikslėlį "
"antraštei arba įrašų antraštėms naudoti jų specialiuosius paveikslėlius."
msgctxt "verb, imperative"
msgid "Comment"
msgstr "Komentuok"
msgid "Goal!"
msgstr "Įvartis!"
msgid "Achievement"
msgstr "Pasiekimas"
msgid ""
"Goran is a functional and responsive multi-purpose theme that is the perfect "
"solution for your business’s online presence."
msgstr ""
"Goran yra funkcionali ir interaktyvi įvairios paskirties tema, puikus "
"sprendimas jūsų verslo interneto tinklalapiui."
msgid "%s Like"
msgid_plural "%s Likes"
msgstr[0] "Patinka (%s)"
msgstr[1] "Patinka (%s)"
msgstr[2] "Patinka (%s)"
msgid "A versatile business theme designed with purpose."
msgstr "Lanksti tema verslo tinklalapiui."
msgid "New Draft"
msgstr "Naujas juodraštis"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Puslapis vėl tapo juodraščiu."
msgid "get in touch."
msgstr "Susisiekti."
msgid "Untrash"
msgstr "Grąžinti iš šiukšlinės"
msgid "Bulk select"
msgstr "Masinis pasirinkimas"
msgctxt "go back (like the back button in a browser)"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgctxt "noun: plural"
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
msgctxt "an error: this page could not be found"
msgid "Not Found"
msgstr "Nerastas"
msgctxt "noun: a single notification"
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Follow"
msgstr "Sekite"
msgctxt "you are following"
msgid "Following"
msgstr "Po"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Undo"
msgstr "Anuliuoti"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like"
msgstr "Patinka"
msgid ""
"Healthy Living is a fresh, simple, and well-rounded blogging theme. With its "
"laid-back, modern design, and beautiful typography, this theme gives your "
"content the deserved spotlight and draws your readers right in. It is fully "
"responsive and includes different page templates, post formats, and a custom "
"header image to expand your customizing options."
msgstr ""
"Healthy Living - naujoviška, paprasta, tačiau puikiai atrodanti tema "
"tinklaraščiui. Modernus dizainas ir nuostabi tipografija puikiai pristato "
"Jūsų turinį, o prisitaikantis išdėstymas užtikrina, kad skaitytojai patogiai "
"jį skaitys bet kuriame įrenginyje."
msgid ""
"A clean, responsive portfolio theme with options for a custom site logo, a "
"featured content slider, and lots of room to share your work."
msgstr ""
"Neperkrauta, prisitaikančio dizaino portfolio tipo tema, kuri leidžia įkelti "
"savo logotipą, turi rekomenduojamų įrašų karuselę ir daugybę būtų, kaip "
"pateikti Jūsų turinį."
msgid "Close uploader"
msgstr "Uždaryti įkėlimo įrankį"
msgid "Install %s now"
msgstr "Įdiegti %s dabar"
msgid "Update %s now"
msgstr "Atnaujinti %s dabar"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Norėdami pasirinkti elementą, ieškokite arba pasinaudokite rodyklėmis ↓↑."
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Pink"
msgstr "Rožinė"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Purple"
msgstr "Violetinė"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Silver"
msgstr "Sidabrinė"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "White"
msgstr "Balta"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Brown"
msgstr "Ruda"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Professional"
msgstr "Profesionali"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Simple"
msgstr "Paprasta"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Sophisticated"
msgstr "Išmani"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Industrial"
msgstr "Industrinė"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalistinė"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Formal"
msgstr "Oficiali"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Clean"
msgstr "Švari"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Colorful"
msgstr "Spalvota"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Conservative"
msgstr "Konservatyvi"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog"
msgstr "Blog'as"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Business"
msgstr "Verslas"
msgctxt "future time"
msgid "in %s"
msgstr "į %s"
msgid "Learn how"
msgstr "Sužinokite kaip"
msgid ""
"Celsius provides a pure, white backdrop for your writing, photography, or "
"videography. With a design that looks great on any device, large or small, "
"Celsius supports multiple post formats, slide-out navigation and widget "
"areas, and bold featured images. Clear out the clutter and let your content "
"speak for itself."
msgstr ""
"Celsius Jums suteikia galimybę išryškinti savo tekstus, nuotraukas ar video "
"įrašus. Ši prisitaikančio dizaino tema puikiai atrodo bet kuriame "
"įrenginyje, taip pat palaiko skirtingus įrašų formatus, iššokančią "
"navigaciją, valdiklių zonas bei ryškius specialiuosius paveikslėlius. "
"Išvenkite makalynės ir leiskite savo turiniui kalbėti už save."
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Atidaryti nuorodą naujame skirtuke"
msgid ""
"We attempted to renew your %s subscription but experienced a problem taking "
"payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your "
"account and update your card details. Your subscription "
"will be cancelled if payment cannot be made."
msgstr ""
"We mėginome atnaujinti jūsų %s prenumeratą, tačiau nepavyko, nes jūsų "
"kortelė buvo atmesta. Jeigu norite pratęsti prenumeratą, prisijunkite prie "
"savo paskyros ir atnaujinkite savo kreditinės kortelės "
"duomenis. Jūsų prenumerata bus atšaukta, jeigu mokėjimas nebus atliktas."
msgid "Renewal Problem"
msgstr "Atnaujinimo problema"
msgid ""
"Edin is a modern responsive business and corporate theme that helps you to "
"create a strong--yet beautiful--online presence for your business."
msgstr "Edin - moderni tema verslui."
msgid "Select bulk action"
msgstr "Pasirinkti masinį veiksmą"
msgid "Close modal panel"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid ""
"Ladder is a visually striking theme with a modern, flat design that ensures "
"you present yourself and your company professionally. With Ladder, you can "
"showcase your work and identity in a unique way."
msgstr ""
"Ladder yra puiki tema su moderniu dizainu, kuri užtikrina, kad Jūsų "
"tinklalapis atrodys profesionaliai. Su Ladder galite pristatyti save ir savo "
"darbus unikaliai ir įdomiai."
msgid ""
"A sophisticated, responsive portfolio theme designed by Justin Caroll, "
"perfect for showcasing your work. With a convenient slide-out sidebar, bold "
"featured images, and quick access to your favorite social networks, Espresso "
"will make your portfolio stand out from the rest."
msgstr "Elegantiška portfolio tema, sukurta Justin Caroll."
msgid ""
"Forefront is a responsive business and corporate theme that helps you to "
"create a strong--yet beautiful--online presence for your business."
msgstr "Forefront - prisitaikančio išdėstymo tema verslui."
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Įkelta:"
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(be pavadinimo)"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgid "Edit more details"
msgstr "Redaguoti daugiau detalių"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Įkelta į:"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Redaguoti ankstesnį failą"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Redaguoti kitą failą"
msgid "View attachment page"
msgstr "Peržiūrėti failo puslapį"
msgid "Bitrate"
msgstr "„Bitrate“"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "„Bitrate“ režimas"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Valdikliai – nepriklausomi turinio elementai, kurie gali būti talpinami "
"temos valdiklių srityse (šoninėse juostose)."
msgid "Press return or enter to open this panel"
msgstr "Paspauskite Grįžti arba Enter norėdami atverti šį skydelį"
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr ""
"Pridėti vartotoją nesiunčiant jam el.laiško su prašymu patvirtinti jo "
"naująją paskyrą."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"KLAIDA: Nepavyko išsaugoti komentaro, pabandykite dar kartą."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view."
msgstr ""
"Tinklelio išdėstymui Failų saugykloje reikalingas Java Script. Naudoti sąrašo išdėstymą."
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "Nepavyko įterpti: %s."
msgid "More details"
msgstr "Plačiau"
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Jūs tinkinate %s"
msgctxt "renew a domain"
msgid "Renew %s"
msgstr "Atnaujinti %s"
msgid ""
"A responsive, clean and simple WordPress theme developed for news websites, "
"magazines and blogs."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino, paprasta ir tvarkinga WordPress tema, skirta "
"naujienų tinklalapiams, žurnalams ir tinklaraščiams."
msgid "Max %s"
msgstr "Daugiausiai %s"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Priminti vėliau"
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Akismet dar nepatikrino kai kurių komentarų. Jie laikinai perkelti į "
"laukiančių patvirtinimo komentarų sąrašą ir bus automatiškai patikrinti "
"vėliau."
msgid ""
"Isola is a fresh, clean slate for your best works, perfect for showcasing "
"your writing, photographs, or videos in a bold way. Its primary menu and "
"widget area are tucked behind a handy button, giving your content plenty of "
"room to breathe, and Isola looks beautiful regardless of the device or "
"screen size."
msgstr ""
"Naujoviška, moderni tema, skirta geriausiems Jūsų darbams parodyti - "
"rašiniams, nuotraukoms ar video. Šioje temoje pagrindinis meniu ir valdiklių "
"zona yra parodomi tik paspaudus specialų mygtuką, todėl turite daugybę "
"erdvės savo turiniui."
msgid ""
"A pleasant-to-read, customizable theme designed for large organizations and "
"government."
msgstr "Tema skirta organizacijoms."
msgid ""
"A theme that adapts to your content, making sure it looks good on any "
"device. Full width featured images make your content stand out. This theme "
"adapts as add widgets with a 3rd column added to the layout."
msgstr ""
"Ši tema prisitaiko prie bet kokio dydžio ekrano, todėl Jūsų turinys atrodys "
"puikiai bet kuriame įrenginyje."
msgid ""
"Sorry, there was a problem processing your request. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Deja, iškilo problema apdorojant Jūsų užklausą. Bandykite dar kartą po kelių "
"minučių."
msgctxt "event"
msgid "Add New"
msgstr "Sukurti naują"
msgid "No logo set"
msgstr "Nėra logotipo"
msgid "Set as logo"
msgstr "Nustatyti kaip logotipą"
msgid "Change logo"
msgstr "Pakeisti logotipą"
msgid "Hi there,"
msgstr "Sveiki,"
msgid ""
"A theme that has a stellar mix of color, texture and typography. Designed by "
"Kcmr. It features a custom header, custom background, and maximum three "
"widget areas in the footer. It comes with supports for several post formats "
"including aside, gallery, image, quote, link, chat, and audio."
msgstr ""
"Tema kuri turi viską - spalvas, tekstūras ir šriftus. Sukūrė Kcmr. Tema turi "
"pasirenkamą antraštę, foną ir tris valdiklių zonas poraštėje; palaiko įrašų "
"formatus."
msgid "Premium Plan"
msgstr "Planas Premium"
msgid "Learn more about updates"
msgstr "Sužinokite daugiau apie atnaujinimus"
msgid ""
"Please check your Akismet configuration and contact your "
"web host if problems persist."
msgstr ""
"Patikrinkite savo Akismet konfigūraciją ir susisiekite su "
"tinklaraščio talpintoju, jei problema kartosis."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Kažkas nutiko."
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Įdiegti Jetpack"
msgid "done"
msgstr "Atlikta"
msgid "Name servers"
msgstr "Vardų serveriai"
msgid "Mark as done"
msgstr "Pažymėti kaip atliktą"
msgid "Clear to-do"
msgstr "Išvalyti"
msgid ""
"A personal blog theme with a responsive layout and beautiful typography."
msgstr "Tema asmeniniam tinklaraščiui."
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s mintis apie “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s mintys apie “%2$s”"
msgstr[2] "%1$s minčių apie “%2$s”"
msgid ""
"A clean and simple responsive blogging theme with lots of room for your "
"photos."
msgstr ""
"Paprasta ir minimali prisitaikančio dizaino tema tinklaraščiui su "
"nuotraukomis."
msgid ""
" "
msgstr ""
" "
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "įjungta"
msgid "A colorful theme for personal bloggers"
msgstr "Spalvinga tema tinklaraštininkams."
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Maksimalus įkeliamo failo dydis: %s."
msgid "Paid"
msgstr "Apmokėta"
msgid "WordPress.com Site"
msgstr "WordPress.com tinklalapis"
msgid "Monitor"
msgstr "Stebėti"
msgid "(unknown or deleted)"
msgstr "(nežinomas arba ištrintas)"
msgid ""
"A portfolio child theme of Espied. Great for showing off your photographs or "
"images."
msgstr ""
"Temos Espied potemė portfolio tipo tinklalapiams. Puikiai tiks Jūsų "
"nuotraukoms ar paveikslėliams."
msgid ""
"Chronicle is a magazine theme. With 3 optional widget areas, featured posts, "
"and a huge homepage slider, there are lots of options for creating "
"interesting, immersive websites."
msgstr ""
"Chronicle yra žurnalo stiliaus tema. Ji turi 3 pasirenkamas valdiklių zonas, "
"rekomenduojamų įrašų galimybę ir didelę pradinio puslapio karuselę, todėl "
"tikrai galėsite sukurti įdomų, įtraukiantį tinklalapį."
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Šis tinklalapis nebepasiekiamas."
msgid ""
"Carmela is a clean and responsive theme designed to make your blogging "
"experience as pleasant as possible."
msgstr "Carmela yra prisitaikančio dizaino tema sukurta maloniam skaitymui."
msgid ""
"If you wish to keep this subscription, please update your card details or "
"arrange another payment method."
msgstr ""
"Jei norite išlaikyti šią prenumeratą, atnaujinkite savo kortelės duomenis "
"arba pridėkite kitą mokėjimo būdą."
msgid "Lost password"
msgstr "Priminti slaptažodį"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Jūsų naršyklė nepalaiko tiesioginio priėjimo prie iškarpinės. Pasinaudokite "
"klaviatūros šaukiniais arba naršyklės meniu."
msgid "See more"
msgstr "Žr. daugiau"
msgid "Continue reading %s "
msgstr "Skaityti toliau %s "
msgid "WordPress.com Credits"
msgstr "Wordpress.com kreditai"
msgid "Clear All"
msgstr "Viską išvalyti"
msgid ""
"A single-column, grid-based theme with large featured images and a post "
"slider, perfect for a photoblogging or travel site."
msgstr ""
"Vieno stulpelio, tinklelio išdėstymo tema su dideliais paveikslėliais ir "
"įrašų karusele - puikiai tinkama foto ar kelionių tinklaraštininkams."
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "Rasta rezultatų: %d"
msgstr[1] "Rasta rezultatų: %d"
msgstr[2] "Rasta rezultatų: %d"
msgid "Learn more."
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "Custom color"
msgstr "Nustatyta spalva"
msgid "Remove image"
msgstr "Pašalinti paveikslėlį"
msgid "%s themes"
msgstr "%s temos"
msgid "Download %d"
msgstr "Parsisiųsti %d"
msgid "Continue reading \"%s\""
msgstr "Toliau skaityti \"%s\""
msgid "Plans"
msgstr "Planai"
msgid "Expired"
msgstr "Negalioja"
msgid "Create a free website at WordPress.com"
msgstr "Sukurkite svetainę nemokamai su Wordpress.com"
msgid "Disconnect Jetpack"
msgstr "Atjunkite Jetpack"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Shift-paspaudimas - valdiklio redagavimas."
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "Yra problemų su jūsų raktu."
msgid "Missing"
msgstr "Nerasta"
msgid "Suspended"
msgstr "Sustabdyta"
msgid "Canceled"
msgstr "Atšauktas"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Iš…"
msgid ""
"Fictive is all about you -- your style, your look, your story. Make it "
"personal with a custom header image, a Gravatar, and links to your favorite "
"social networks. Use Post Formats to dress up your content, add a custom "
"menu and widgets, or keep it simple with a fixed-position header."
msgstr ""
"Fictive tema skirta Jums - Jūsų stiliui, saviraiškai, istorijoms. Paverskite "
"ją sava su norimu antraštės paveikslėliu, Gravataru bei nuorodomis į "
"socialinius tinklus. Išnaudokite įrašo formatus, meniu, valdiklius."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgid ""
"Hemingway Rewritten is a classic blog theme with a parallax-scrolling header "
"effect and a minimal, elegant design. The large featured header images make "
"this theme great for photographers, or any users who want to share their "
"visuals in a bold way."
msgstr ""
"Hemingway Rewritten yra klasikinė tinklaraščio tema su parallax efektu "
"antraštėje ir minimalistiniu elegantišku dizainu. Dideli specialieji "
"paveikslėliai antraštėje puikiai tiks fotografams, arba bet kam, kas nori "
"akcentuoti vizualinę savo tinklaraščio esmę."
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Visada perkelti brukalus į Brukalų sąrašą peržiūrai."
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr "Iš karto ištrinti akivaizdžiausius brukalus, Jums net nerodant."
msgid ""
"Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all "
"spam in spam folder."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar dažniausius brukalus sunaikinti automatiškai ar tik perkelti "
"į brukalų sąrašą."
msgid "Strictness"
msgstr "Griežtumas"
msgid "Submit translation"
msgstr "Išsaugoti vertimą"
msgid "Simfo has a sharp looking minimal style perfect for photographers."
msgstr ""
"Simfo yra griežto minimalaus stiliaus tema puikiai tinkanti fotografams."
msgid ""
"A portfolio theme for designers and photographers. Great for showing off "
"your image oriented projects to the world."
msgstr "Portfolio tipo tema dizaineriams ir fotografams."
msgid "A minimalist portfolio theme."
msgstr "Minimalistinė portfolio tipo tema."
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Išsaugokite ir peržiūrėkite pakeitimus prieš juos paskelbdami."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Klaviatūros naudotojams: kai dirbate raiškiojoje rašyklėje, galite naudoti "
"Alt + F10 norėdami iškviesti įrankių juostą."
msgid "Payment Problem"
msgstr "Mokėjimo problema"
msgid "Subscription Due"
msgstr "Prenumerata galioja iki"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums."
msgstr ""
"KLAIDA: Sausainukai (angl. cookies) blokuojami dėl "
"nenumatytos išvesties (angl. unexpected output). Pagalbos rasite dokumentacijoje arba pasinaudoję pagalbos "
"forumais."
msgid "Show Video List"
msgstr "Rodyti video grojaraštį"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
msgid "Artist"
msgstr "Atlikėjas"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Apkarpant paveikslėlį, įvyko klaida."
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Redaguoti audio grojaraštį"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Įterpti audio grojaraštį"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Atnaujinti audio grojaraštį"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Pridėti į audio grojaraštį"
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Pridėti į audio grojaraštį"
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Jūs galite redaguoti paveikslėlį, tačiau išlaikyti jo miniatiūrą originalią. "
"Pavyzdžiui, jei norėtumėte turėti kvadratinę miniatiūrą, kuri rodytų tik "
"dalį paveikslėlio."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Rodoma failų puslapiuose."
msgid "Set image"
msgstr "Nustatyti paveikslėlį"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Nerasta temų. Bandykite kitą paieškos frazę."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Kraštinių santykis yra ryšys tarp pločio ir aukščio. Jūs galite išsaugoti "
"kraštinių santykį, jei keisdami pasirinktos zonos dydį, laikysite nuspaudę "
"Shift klavišą. Taip pat galite naudoti specialius laukelius ir įvesti juose "
"norimą kraštinių santykį, pvz.: 1:1 (kvadratas), 4:3, 16:9 ir t.t."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Kai jau pasirinksite norimą zoną, galite tikslinti jos dydį, įvesdami "
"išmatavimus pikseliais. Minimalus pasirinktos zonos dydis yra miniatiūros "
"dydis, kuris nurodytas Jūsų Failų nustatymuose."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"Norėdami apkirpti paveikslėlį, spustelėkite ant jo ir nustatykite apkerpamą "
"zoną."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Jūs galite proporcingai sumažinti originalų įkeltą paveikslėlį. Geriausiai "
"pavyks, jei sumažinimas bus atliktas prieš apkirpimą, apvertimą ar pasukimą. "
"Taip pat paveikslėliai gali būti tik sumažinami, ne padidinami."
msgid ""
"Alto is a content-focused theme that channels the best of digital "
"publishing. Sharp lettering and simple organization provide an engrossing "
"reader experience, all easily tuned to fit your content perfectly. A subtle "
"mix of traditional and contemporary aesthetics, Alto is a perfect frame for "
"blogs and magazines."
msgstr ""
"Alto yra tema, sukurta patogiausiai pateikti turinį skaitytojams. Ryškūs "
"šriftai ir aiški organizacija leidžia priartėti prie tobulumo. Alto yra "
"geriausias pasirinkimas portalams ir tinklaraščiams."
msgid ""
"A theme for small businesses with an emphasis on staff or collaboration."
msgstr "Tema smulkiajam verslui."
msgid "Link CSS Class"
msgstr "CSS klasės nuoroda"
msgid "Edit Original"
msgstr "Redaguoti originalą"
msgid "Custom Size"
msgstr "Pasirenkamas dydis"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Paveikslėlio pavadinimo atributas"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Paveikslėlio CSS klasė"
msgid "Receipt Type:"
msgstr "Sąskaitos tipas"
msgid "Subscription Stopped"
msgstr "Prenumerata sustabdyta"
msgid "Receipt ID:"
msgstr "Sąskaitos numeris:"
msgid ""
"Bloggy is an easy to use theme with responsive layout that looks great on "
"any device, big or small. Bloggy features different post formats, each "
"displayed in their own unique way. If you want to make your blog post more "
"flexible you can use different kinds of post formats such as image, gallery, "
"video, aside, link or quotes."
msgstr ""
"Tema Bloggy puikiai atrodo bet kuriame įrenginyje ir palaiko visus įrašų "
"formatus."
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress versija: %1$s, naudojama tema: %2$s."
msgid "All Project Tags"
msgstr "Visos projektų žymos"
msgid "Add New Project Tag"
msgstr "Pridėti naują projekto žymą"
msgid "Add New Project Type"
msgstr "Pridėti naują projekto tipą"
msgid "Add New Project"
msgstr "Sukurti naują projektą"
msgid "E-Commerce"
msgstr "E. komercija"
msgid "One column"
msgstr "Vienas stulpelis"
msgid "Two columns"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Kurti video grojaraštį"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Cropping…"
msgstr "Apkarpoma…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Redagavimas"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Peržiūra"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Pridėkite atsarginius šaltinius maksimaliam HTML5 grojimui:"
msgid "Split table cell"
msgstr "Išskirti lentelės langelį"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "„scope“"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Pakeisti su"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Pakeisti visus"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Baigti"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoruoti visus"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Langelis"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Įterpti šabloną"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Rodyti blokus"
msgid "Words: %s"
msgstr "Žodžiai: %s"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Įterpimas"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Pagrindas (angl. body)"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Didžiosios raidės"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Didieji romėniški skaitmenys"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Mažieji romėniški skaitmenys"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Prieraišas"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Prieraišai"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Ankst."
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Pilni žodžiai"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Antraštės"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Perkelti į kitą sritį…"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Vidinis"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Apskritimas"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Diskas"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Mažosios graikiškos raidės"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Mažosios raidės"
msgid "All comment types"
msgstr "Visi komentarų tipai"
msgid "Publish your posts on LinkedIn."
msgstr "Paskelbti įrašą LinkedIn"
msgid "Akismet error code: %s"
msgstr "Akismet klaidos kodas: %s"
msgid "For more information: %s"
msgstr "Daugiau informacijos: %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin."
msgstr ""
"Atnaujinkite WordPress į naujausią versiją arba grįžkite prie Akismet 2.4."
msgid "(undo)"
msgstr "(atšaukti)"
msgid "URL removed"
msgstr "Nuoroda pašalinta"
msgid "Removing..."
msgstr "Šalinama..."
msgid "Re-adding..."
msgstr "Vėl pridedama..."
msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key."
msgstr "Sukurkite paskyrą %s ir gaukite API raktą."
msgid "Remove this URL"
msgstr "Pašalinti nuorodą"
msgid ""
"Tonal takes its cue from your content, with a minimal style that changes "
"based on your background color. This theme has large featured images, full-"
"width videos, and post formats that look great on any device."
msgstr ""
"Tonal prisitaiko prie Jūsų turinio, rodo didelius specialiuosius "
"paveikslėlius ir video įrašus, ir visa tai daro puikiai bet kokio dydžio "
"ekranuose."
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "%s: užklausos argumentas privalo turėti vietaženklį."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Takeliai (subtitrai, parašai, paaiškinimai, skyriai, metaduomenys)"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Rodyti grojaraštį"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Grojaraštyje rodyti atlikėją"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Nėra susietų subtitrų."
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Atšaukti video grojaraštį"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Įterpti video grojaraštį"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Atnaujinti video grojaraštį"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Pridėti į video grojaraštį"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Pridėti į video grojaraštį"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Atšaukti audio grojaraštį"
msgid "Add subtitles"
msgstr "Pridėti subtitrus"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Pertempkite takelius norėdami keisti jų tvarką."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Kurti audio grojaraštį"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Pertempkite video norėdami keisti jų tvarką."
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Redaguoti video grojaraštį"
msgid "Image details"
msgstr "Paveikslėlio duomenys"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Sukurti naują video grojaraštį"
msgid "Audio details"
msgstr "Audio detalės"
msgid "Replace audio"
msgstr "Pakeisti audio"
msgid "Add audio source"
msgstr "Pridėti audio šaltinį"
msgid "Replace video"
msgstr "Pakeisti video"
msgid "Add video source"
msgstr "Pridėti video šaltinį"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Rodyti/Slėpti antrą įrankių juostą"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Įterpti žymą „Skaityti toliau“"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Langelio „spacing“"
msgid "Row type"
msgstr "Eilutės tipas"
msgid "Insert table"
msgstr "Įterpti lentelę"
msgid "Header cell"
msgstr "Antraštės langelis"
msgid "Cell type"
msgstr "Langelio tipas"
msgid "Row group"
msgstr "Eilučių grupė"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Rodyti nematomus simbolius"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Nurodytos simbolių sekos rasti nepavyko."
msgid "Column group"
msgstr "Stulpelių grupė"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Žemiau įklijuokite savo „embed“ kodą:"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Nepertraukiamas tarpas"
msgid "Page break"
msgstr "Puslapio lūžis"
msgid "Paste as text"
msgstr "Įklijuoti kaip tekstą"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
msgid "Find and replace"
msgstr "Rasti ir pakeisti"
msgid "Match case"
msgstr "Skirti raidžių dydį"
msgid "Cell padding"
msgstr "Langelio „padding“"
msgid "Insert video"
msgstr "Įterpti video"
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Neįrašėte keitimų. Ar tikrai norite palikti šį puslapį?"
msgid "Insert image"
msgstr "Įterpti paveikslėlį"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Atkurti paskutinį juodraštį"
msgid "Special character"
msgstr "Specialusis simbolis"
msgid "Robots"
msgstr "Robotai"
msgid "Encoding"
msgstr "Koduotė"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Įterpti datą/laiką"
msgid "Text to display"
msgstr "Rodomas tekstas"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Sąrašas su taškais"
msgid "Numbered list"
msgstr "Sąrašas su numeriais"
msgid "Increase indent"
msgstr "Padidinti įtrauką"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Panaikinti formatavimą"
msgid "Decrease indent"
msgstr "Sumažinti įtrauką"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Įklijavimas veikia neformatuoto teksto veiksena. Turinys bus įklijuojamas "
"kaip paprastas tekstas, kol šios funkcijos neišjungsite."
msgid "Justify"
msgstr "Lygiuoti palei abu kraštus"
msgid "Visual aids"
msgstr "Vaizdinė pagalba"
msgid "Complete request"
msgstr "Užbaigti užklausą"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Kaitalioti įkeltas antraštes"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Kaitalioti siūlomas antraštes"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Kaitaliojamos įkeltos antraštės"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Kaitaliojamos siūlomos antraštės"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Anksčiau įkelta"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Siūloma"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Pridėti valdiklį"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Pasirinkite sritį, į kurią norite perkelti valdiklį:"
msgid "Delete all content."
msgstr "Ištrinti visą turinį."
msgid "All Themes"
msgstr "Visos temos"
msgid "Edit status"
msgstr "Redaguoti statusą"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Redaguoti matomumą"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Peržiūrėti versijas"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Redaguoti datą ir laiką"
msgid "Thank you for creating with WordPress."
msgstr "Ačiū, kad kuriate su WordPress."
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount."
msgstr ""
"Galite padėti kovoti su brukalais ir pagerinti savo paskyrą šiek tiek paremdami."
msgid ""
"Show the number of approved comments beside each comment author in the "
"comments list page."
msgstr ""
"Prie kiekvieno komentaro autoriaus komentarų puslapyje rodyti, kiek jo "
"komentarų yra patvirtinta."
msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended"
msgstr "Paskyros būsena - aktyvi, atšaukta ar sustabdyta"
msgid "The Akismet subscription plan"
msgstr "Akismet prenumeratos planas"
msgid "Akismet FAQ"
msgstr "Akismet DUK"
msgid "Akismet Support"
msgstr "Akismet pagalba"
msgid "Enter an API Key"
msgstr "Įrašykite API raktą"
msgid "If you already have an API key"
msgstr "Jei API raktą jau turite"
msgid "Copy and paste the API key into the text field."
msgstr "Nukopijuokite ir įklijuokite API raktą į tekstinį laukelį."
msgid "Click the Use this Key button."
msgstr "Paspauskite mygtuką „Naudoti šį raktą“."
msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site."
msgstr "Šiame puslapyje galite peržiūrėti Akismet statistiką."
msgid "Enter/remove an API key."
msgstr "Įrašykite/ištrinkite API raktą."
msgid "Akismet Setup"
msgstr "Akismet nustatymai"
msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin."
msgstr "Šiame puslapyje galite nustatyti Akismet įskiepį."
msgid "New to Akismet"
msgstr "Pirmas kartas su Akismet"
msgid ""
"You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site."
msgstr ""
"Norėdami šiame tinklalapyje aktyvuoti Akismet, turite įrašyti API raktą."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgid "Cleaning up spam takes time."
msgstr "Brukalų valymas šiek tiek užtrunka."
msgid "Add Location"
msgstr "Pridėti vietovę"
msgid ""
"Sweet Life is an easy to use theme with responsive layout that looks great "
"on any device, big or small. Sweet Life features different post formats, "
"each displayed in their own unique way. If you want to make your blog post "
"more flexible you can use different kinds of post formats such as image, "
"gallery, video, aside, link or quotes."
msgstr ""
"Sweet Life yra lengvai valdoma tema su prisitaikančiu dizainu, kuris atrodo "
"puikiai bet kuriame įrenginyje. Tema palaiko įrašų formatus ir turi stilius "
"kiekvienam jų. "
msgid "Subscription Type"
msgstr "Prenumeratos tipas"
msgid ""
"Please visit your Akismet account page "
"to reactivate your subscription."
msgstr ""
"Užeikite į savo Akismet paskyros puslapį"
"a> norėdami vėl įjungti prenumeratą."
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr "Susisiekite su Akismet pagalba."
msgid "Next billing date"
msgstr "Kita mokėjimo data"
msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher."
msgstr "Akismet %s veikia tik su WordPress %s ar naujesne versija."
msgid "Accuracy"
msgstr "Tikslumas"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "Sugauta brukalų"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Past six months"
msgstr "Paskutiniai 6 mėn."
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr ""
"Prie kiekvieno komentaro autoriaus rodyti, kiek jo komentarų yra patvirtinta."
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgctxt "Next post link"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "Pounds"
msgstr "Svarai"
msgid "Go to top"
msgstr "Eiti viršun"
msgid "eCommerce"
msgstr "E-komercija"
msgid "Wedding"
msgstr "Vestuvės"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Atšaukti redagavimą"
msgid "Add New DNS Record"
msgstr "Pridėti naują DNS įrašą"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Vienas komentaras apie “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s komentarai apie “%2$s”"
msgstr[2] "%1$s komentarų apie “%2$s”"
msgid "No categories found."
msgstr "Kategorijų nerasta."
msgid "Measurements"
msgstr "Išmatavimai"
msgid "List item"
msgstr "Sarašo punktas"
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
msgid ""
"A colorful personal blogging theme with support for post formats and a flair "
"for geometry."
msgstr "Spalvinga asmeninio tinklaraščio tema."
msgid "orders"
msgstr "užsakymai"
msgid "Custom Header Image"
msgstr "Nustatomas antraštės paveikslėlis"
msgid "Display author"
msgstr "Rodyti autorių"
msgid ""
"McKinley is a sleek blog theme based on the awesome TwentyThirteen theme "
"from WordPress."
msgstr "McKinley yra tema tinklaraščiams, sukurta pagal TwentyThirteen temą."
msgid "Add tags"
msgstr "Pridėti žymų"
msgid "A mobile responsive and HTML5 theme built for the Genesis Framework."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino, HTML5 technologijų tema, skirta Genesis Framework."
msgid "Responsive"
msgstr "Prisitaikantis"
msgid ""
"Yumblog is a delicious blog theme that can be used for a variety of "
"purposes, including food blogs, recipe sharing, and web journaling."
msgstr ""
"Yumblog yra speciali tema maisto ir receptų tinklaraščiams ar kitokiems "
"\"skaniems\" tinklalapiams."
msgid "Social"
msgstr "Socialiniai tinklai"
msgid "Popular tags"
msgstr "Populiarios žymos"
msgid ""
"A grid-based theme with masonry layout, infinite scroll, and single column "
"post layouts."
msgstr ""
"Tinklelio (masonry) išdėstymo tema su automatiškai rodomais įrašais slenkant "
"ir vieno stulpelio įrašų puslapiais."
msgid "Don't show the Reblog button on posts"
msgstr "Nerodyti Reblog mygtuko įrašuose"
msgid "Show the Reblog button on posts"
msgstr "Rodyti Reblog mygtuką įrašuose"
msgid "Free Trial"
msgstr "Nemokama bandomoji versija"
msgid ""
"Axon is a clean, creative and responsive WordPress blog theme. It has an eye-"
"catching featured posts content area. Axon is powered with boxed or wide "
"layout that can be further customized to left sidebar, right sidebar or "
"without sidebar easily. Other features are custom header, post formats, "
"social links, and footer widgets."
msgstr ""
"Axon yra stilinga, prisitaikančio dizaino WordPress tema tinklaraščiui. Ji "
"turi specialią rekomenduojamų įrašų skiltį, pasirenkamą pilno ir įrėminto "
"pločio šabloną, kuriuose galima įjungti šoninę sritį kairėje ar dešinėje, "
"arba nerodyti jos. Taip pat Axon turi pasirenkamą antraštę, įrašų formatus, "
"socialines nuorodas ir poraštės valdiklius."
msgid "WordPress.com Reblog Button"
msgstr "WordPress.com Reblog mygtukas"
msgid "Jetpack Monitor"
msgstr "Jetpack monitorius"
msgid "Akismet Anti-spam strictness"
msgstr "Akismet griežtumas"
msgid "Desktop"
msgstr "Kompiuteris"
msgid "Tablet"
msgstr "Planšetė"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Socialinių nuorodų meniu"
msgid "Stay signed in"
msgstr "Likti prisijungus"
msgid "Analytics"
msgstr "Statistika"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid ""
"Sorbet is a delicious treat for your blog or website. Colorful post formats "
"help your content pop, while secondary information (navigation, search, "
"social links, and widgets) is tucked neatly away in the header for easy "
"access that doesn't crowd your content."
msgstr ""
"Sorbet yra skanaus stiliaus tema tinklaraščiui ar tinklalapiui. Spalvingi "
"įrašų formatai su išsamia informacija padeda sudominti skaitytojus Jūsų "
"turiniu."
msgid "View Posts"
msgstr "Peržiūrėti įrašus"
msgid "New tip!"
msgstr "Naujas patarimas!"
msgid "Domain alert!"
msgstr "Pranešimas dėl domeno!"
msgid "Next post:"
msgstr "Paskesnis įrašas:"
msgid "No approved comments"
msgstr "Nėra patvirtintų komentarų"
msgid "Invalid"
msgstr "Netinkamas"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "Laukiama brukalų paieškos"
msgid "Capital"
msgstr "Sostinė"
msgid "Best Sellers"
msgstr "Populiariausi"
msgid "Jetpack Support"
msgstr "Jetpack pagalba"
msgid ""
"Syntax is a theme designed with writing--and reading--in mind. With large, "
"easy-to-read type, a fixed navigation menu, and a responsive design that "
"looks beautiful on all screen sizes, it's perfect for writers or bloggers "
"who want a clean, sophisticated look and feel for their site."
msgstr ""
"Tema Syntax yra kurta galvojant apie rašančius ir skaitančius. Ji turi "
"didelius aiškius šriftus, fiksuotą meniu, prisitaikantį dizainą, švarų ir "
"elegantišką stilių."
msgid "Show all"
msgstr "Rodyti viską"
msgid "My Domains"
msgstr "Mano domenai"
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Paieškos rezultatai pagal “%s”"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr "Panašu, kad čia nieko nėra. Pabandykite aplankyti %s tiesiogiai."
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "Produktai su žymomis “%s”"
msgid "A colorful theme with a dynamic grid layout"
msgstr "Spalvinga tema su dinamišku tinklelio išdėstymu"
msgid "A customizable, responsive, personal blog theme for the creative in you"
msgstr ""
"Asmeninio tinklaraščio tema su temos nustatymais ir prisitaikančiu dizainu."
msgid "Vagabond is a clutter-free theme for personal bloggers."
msgstr "Vagabond yra neapkrauta tema asmeniniam tinklaraščiui."
msgid ""
"A minimal theme for personal blogging with a generous image slider, featured "
"header images, and more!"
msgstr "Minimali tema asmeniniam tinklaraščiui."
msgid "A grid-based blog theme featuring a bold and beautiful style."
msgstr "Tinklelio išdėstymo tema, pasižyminti ryškiu ir nuostabiu stiliumi."
msgid ""
"A clean blogging theme designed by WooThemes."
msgstr ""
"Minimali tinklaraščio tema, kurią sukūrė WooThemes."
msgid ""
"A crafty, textured theme with three post column sizes, optional right or "
"left sidebar, and an area for a welcome message."
msgstr ""
"Spalvinga tema su trimis įrašų stulpelių dydžiais, pasirenkama valdiklių "
"sritimi dešineje ar kairėje ir specialia vieta pasveikinimo žinutei."
msgid ""
"Photolia is a responsive photoblogging theme that makes displaying your "
"photography dead simple and amazingly beautiful. Photolia offers crisp "
"typography with great readability and resizable media for any device or "
"screen size."
msgstr ""
"Photolia yra prisitaikančio dizaino tema fototinklaraštininkams su aiškia "
"tipografija ir puikiomis galimybėmis demonstruoti savo darbus."
msgid ""
"A minimal, content-first theme tailored for writers, journalists and "
"bloggers."
msgstr "Minimali tema rašytojams, žurnalistams ir tinklaraštininkams."
msgid "Nexus is a unique grid-based theme with a beautiful responsive design."
msgstr ""
"Nexus yra unikali tinklelio stiliaus tema su gražiu, prie įvairių įrenginių "
"prisitaikančiu dizainu."
msgid "A colorful and whimsical blogging theme designed by Meagan Fisher."
msgstr "Spalvinga ir žaisminga tema tinklaraščiui, sukurta Meagan Fisher."
msgid "A parenting theme for mommy and daddy"
msgstr "Tema naujagimio tėvams"
msgid ""
"Magnate Express is a blogging / photography theme with an adaptive layout "
"focused on your content and with a unique slider to showcase featured images "
"from your posts. Another awesome theme by WooThemes."
msgstr ""
"Magnate Express yra tinklaraščio / fotografijos tema su prisitaikančiu "
"išdėstymu bei unikalia karusele, kuri rodo specialiuosius įrašų "
"paveikslėlius. Šią puikią temą sukūrė WooThemes."
msgid "A playful, sweet theme with art and illustration by Laura Amiss"
msgstr "Miela, žaisminga tema, iliustruota Laura Amiss"
msgid ""
"An elegant magazine theme for WordPress, with a responsive design, and "
"support for widgets, post thumbnails, custom headers and custom backgrounds."
msgstr ""
"Elegantiška tema portalui, su prisitaikančiu dizainu, valdiklių zonomis, "
"įrašo paveikslėliais, pasirenkamomis antraštėmis ir fonais."
msgid ""
"A freshly designed, open and responsive blogging theme designed by WooThemes."
msgstr ""
"Įdomaus dizaino tema tinklaraščiams, sukurta WooThemes."
msgid ""
"A playful, colorful personal blogging theme with exclusive artwork by Dima Je"
msgstr ""
"Žaisminga ir spalvinga asmeninio tinklaraščio tema su originalias Dima Je "
"paveikslėliais."
msgid ""
"InfoWay is clean, simple, elegant and responsive. Well-suited for general "
"blogging, InfoWay highlights your featured content in style with a unique "
"built-in slider. InfoWay is very simple to manage with the Theme Customizer; "
"easily add your own logo image, as well as links to your social network "
"pages. The sidebar and footer areas are widgetized to allow you infinite "
"ways to customize your site, and InfoWay also includes a full-width page "
"template. You will love having your site built on InfoWay."
msgstr ""
"InfoWay yra paprasta, elegantiška, prisitaikančio dizaino tema. Puikiai "
"tinka tinklaraščiams, leidžia iškelti rekomenduojamą turinį karuselėje. Tema "
"lengvai valdoma, galima įkelti savo logotipą ir nuorodas į socialines "
"paskyras. Šoninėje juostoje ir poraštėje galite įkelti valdiklius. Tema turi "
"ir pilno pločio puslapio šabloną. "
msgid ""
"A beautiful retro-styled theme for foodies and crafters that's sure to "
"delight even the most creative bloggers."
msgstr ""
"Graži retro stiliaus tema maisto ar rankdarbių mėgėjams, kuri tikrai patiks "
"kūrybingiems tinklaraštininkams."
msgid ""
"Funki is a funky theme with some artsy flare. It has a responsive structure "
"and offers multiple layouts, either one, two, or three columns, based on the "
"widget areas you choose to show. It also comes with many background choices, "
"with different motifs and patterns, and a primary color chooser. It has a "
"featured section for sticky posts, supports custom menus, featured images, "
"custom header, background image, and optional footer widget areas. Funk up "
"your site with Funki now!"
msgstr ""
"Tema Funki tikrai atitinka savo pavadinimą - ji meniška ir ryški. Temos "
"puslapiai prisitaiko mobiliuose įrenginiuose. Galite rinktis iš vieno, "
"dviejų ar trijų stulpelių išdėstymo, priklausomai kiek šoninių sričių norite "
"rodyti. Funki nustatymuose galėsite įjungti norimus fonus, raštus ir "
"spalvas. Funki palaiko iškeltus įrašus, specialiuosius paveikslėlius ir "
"nuosavus meniu."
msgid ""
"Full Frame is a post-format-loving WordPress theme perfect for showcasing "
"big images, galleries and videos. Tell stories and present work in a unique "
"way."
msgstr ""
"Full Frame yra įrašų formatus palaikanti tema, puikiai tinkanti galerijoms, "
"fotografijoms ir video tinklaraščiams."
msgid ""
"A playful personal blogging theme designed and illustrated by Aline Yamada"
msgstr "Žaisminga tinklaraščio tema. Sukūrė ir iliustravo Aline Yamada."
msgid ""
"Precisely calibrated to be pleasurably readable on almost any screen. "
"Attention and care has especially been given to providing a robust and "
"versatile layout to suit your writing needs. From short quips to lengthier "
"bits of prose, Everyday will rise to the challenge and shine with every post "
"you publish."
msgstr ""
"Tema Everyday sukurta skaitymo malonumui, bet kokio dydžio ekrane. Nuo "
"trumpų tekstų iki ilgiausių apsakymų, Everyday puikiai išlaikys bet kokį "
"iššūkį."
msgid ""
"Elemin is a clean, minimalistic theme with great white-space balance and "
"elegant typography. It features nine color schemes, three site layout "
"options, two post layout options, two custom menu areas, custom link colors, "
"support for post formats, a footer widget area, custom header, custom "
"background, and a responsive layout that adapts to various screen sizes."
msgstr ""
"Elemin yra minimalistinio dizaino tema su puikiu tuščios vietos balansu ir "
"elegantiška tipografija. Ji turi devynias spalvų schemas, tris išdėstymo "
"pasirinkimus, du įrašų šablonus, dvi meniu vietas, pasirenkamas nuorodų "
"spalvas, įrašo formatų palaikymą, poraštės valdiklių sritį, pasirenkamą "
"antraštės stilių, pasirenkamą foną bei prisitaikantį dizainą kuris atrodys "
"puikiai visų dydžių ekranuose."
msgid ""
"Featuring a design by renowned web designer Elliot Jay Stocks, Eight will transform the look of your blog. "
"Even better, Eight's custom highlight color feature, custom background, and "
"custom header, let you transform it right back and easily create your own "
"blog design."
msgstr ""
"Sukurta žinomo dizainerio Elliot Jay "
"Stocks, tema Eight suteiks Jūsų tinklaraščiui išskirtinę išvaizdą. "
"Galėsite pasirinkti norimą pagrindinę spalvą, foną, antraštę ir susikurti "
"tokią išvaizdą, kokios norite."
msgid ""
"A responsive, mobile friendly theme with the ability to add contact details "
"and links to your social network profiles in the header. Other design "
"customizations include the choice between a left- or right-sidebar, and the "
"ability to display custom menus in both the header and the footer."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino tema su galimybe antraštėje rodyti kontaktus ir "
"nuorodas į socialinius tinklus. Taip pat galima pasirinkti valdiklių srities "
"vietą ir rodyti meniu tiek antraštėje, tiek poraštėje."
msgid "An eclectic theme for food blogs and restaurants."
msgstr "Eklektiško dizaino tema restoranams."
msgid ""
"As the name says, Blog Simple is a simple blog-centric theme designed by "
"Mike Kus. Its unique and bold two-tone design sets your blog apart from the "
"crowd. Not only can you choose a theme color from four suggested colors, but "
"also pick any color from a color picker."
msgstr ""
"Kaip galite suprasti iš pavadinimo, tema Blog Simple yra skirta "
"tinklaraščiui, ją sukūrė Mike Kus. Temos unikalus dizainas išskirs Jūsų "
"tinklaraštį iš visų kitų. Jūs galite pasirinkti pagrindinę temos spalvą iš "
"siūlomų, arba nustatyti bet kokią spalvą kokią tik norite."
msgid ""
"Bexley is a photo blog - placing the photos at the forefront and giving you "
"plenty of space to add your own writing around them."
msgstr ""
"Bexley yra tema foto-tinklaraščiui, ji į pirmą vietą stato paveikslėlius, "
"bet palieka pakankamai vietos ir jo aprašymui."
msgid ""
"A super wide, neat, fullscreen theme to showcase Photos, Galleries and "
"Videos!"
msgstr "Pilno ekrano pločio tema vaizdams ir video įrašams."
msgid "A theme created for sharing travels and adventure."
msgstr "Tema skirta keliautojams ir nuotykių mėgėjams."
msgid "Motif is a crisp, minimalist, and fully responsive business theme."
msgstr ""
"Motif yra aiški, minimalistinė ir pilnai prisitaikanti tema, skirta verslui."
msgid "View complete profile"
msgstr "Peržiūrėti visą profilį"
msgid ""
"Bushwick is a lightweight, responsive blogging theme, designed to show "
"beautiful content alongside beautiful imagery."
msgstr ""
"Bushwick - lengva, prisitaikanti tinklaraščių tema, sukurta norintiems "
"vaizduoti puikų turinį šalia nuostabių nuotraukų."
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "Patvirtinkite e.pašto adresą"
msgid "Fax"
msgstr "Faksas"
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "WordPress skydelis"
msgid "Learn more"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid ""
"A Flexible and Versatile Free WordPress Theme for Personal Bloggers released "
"by fabthemes.com"
msgstr ""
"Lanksti ir universali nemokama WordPress tema tinklaraštininkams, sukurta "
"fabthemes.com"
msgid ""
"Writr is a minimalist, content-oriented tumblelog theme perfect for your "
"personal blog. It comes packed with 6 different color schemes: turquoise "
"(default), blue, green, grey, purple, and red. With a modern look and "
"attention to crisp typography, Writr put the focus on your content."
msgstr ""
"Writr yra minimalistinė tema skirta tinklaraščiams. Ji turi 6 spalvų "
"schemas, modernų dizainą ir švarią tipografiją."
msgid ""
"Widely is a minimalistic theme for businesses, creatives, and individuals to "
"showcase their portfolios or just give their content a simple, well designed "
"home."
msgstr ""
"Widely yra minimalistinė tema verslui, kūrėjams bei visiems norintiems "
"susikurti savo portfolio."
msgid ""
"An illustrated microblogging theme for the vintage camera enthusiast in six "
"vintage styles/color schemes. Supports post formats, custom menus, custom "
"header and custom backgrounds."
msgstr ""
"Iliustruota mikrotinklaraščio tema skirta vintažinės fotografijos mėgėjams, "
"turi net šešias skirtingas spalvų schemas Jūsų pasirinkimui. Palaiko įrašų "
"formatus, pasirenkamus meniu, antraštę ir foną."
msgid ""
"A nice bold theme. Features full-bleed featured posts and featured images, a "
"fixed header, and subtle CSS3 transitions."
msgstr ""
"Graži ryški tema su dideliais paveikslėliais, fiksuota antrašte bei gražiais "
"stiliais."
msgid ""
"A stylish and fun theme with one column, a custom header, and a custom "
"accent color. It includes special styles for Aside, Gallery, Image, Quote, "
"Link, Chat, Status, Audio and Video post formats. Inspired by the design "
"work of the late Saul Bass, and based on the original design by Matthew "
"Buchanan."
msgstr ""
"Stilinga ir žaisminga vieno stulpelio tema, kuri palaiko nustatomą antraštę "
"bei pasirinktinę spalvą. Tema turi specialius stilius įrašų formatams. Tema "
"įkvėpta Saul Bass dizaino darbų bei paremta Matthew Buchanan idėja."
msgid ""
"The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on "
"any device. Features include a front page template with its own widgets, an "
"optional display font, styling for post formats on both index and single "
"views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom "
"menu, header image, and background."
msgstr ""
"2012 – puikiai prie bet kokio dydžio ekrano prisitaikanti tema. Ji turi "
"specialų pradžios puslapio dizainą su jam skirtais valdikliais, pasirenkamą "
"šriftą, skirtingus stilius įrašų formatams. Taip pat galėsite pasirinkti "
"šabloną be šoninės juostos, susikurti savo meniu, įkelti antraštės "
"paveikslėlį ir savaip priderinti foną."
msgid ""
"A typography-centered, responsive theme for photos, articles, quotes, "
"videos, and more. Its sleek one-column design makes it perfect for a "
"personal blog, and support for multiple post formats allows you to tumblelog "
"your finds with style."
msgstr ""
"Tipografiška tema nuotraukoms, straipsniams, citatoms, video įrašams ir pan. "
"Vieno stulpelio išdėstymas bei įrašo formatų palaikymas."
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"WordPress tema „TwentyThirteen“ grąžina mus prie tinklaraščių rašymo. Ji "
"palaiko visus įrašų formatus, iš kurių kiekvienas yra unikaliai gražiai "
"atvaizduojamas. Tema turi nuostabią spalvų schemą, kuri suderinta su "
"antraštės paveikslėliais, gražiai atvaizduojamais šriftais, piktogramomis ir "
"prisitaikančiu turinio išdėstymu, todėl nuostabiai atrodys dideliuose "
"ekranuose, bet bus puikiai atvaizduojama ir mažuose įrenginiuose."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"WordPress temos \"2014\" pagalba sukursite modernų ir stilingą "
"prisitaikančio (responsive) dizaino naujienų tinklalapį. Pagrindiniame "
"puslapyje svarbiausias turinys gali būti rodomas tiek slaideryje, tiek "
"išdėstytas tinkleliu. Išskirtinį vaizdą padės sukurti trys valdiklių zonos, "
"full-width puslapio šablonas bei specialus autorių komandos puslapis. "
"Sukurti internetinį žurnalą ar naujienų portalą su WordPress dar niekada "
"nebuvo taip lengva."
msgid ""
"The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable "
"-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty "
"Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) "
"and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images "
"for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual "
"Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional one-column page template that removes the "
"sidebar."
msgstr ""
"Wordpress tema \"2010\" yra stilinga, lengvai pritaikoma, paprasta ir "
"lengvai skaitoma - pakeiskite ją pasinaudodami savo meniu, savo antraštiniu "
"paveikslėliu ar fonu. Dvidešimt Dešimt palaiko šešias įskiepių zonas (dvi "
"šoninėje skiltyje, keturias poraštėje). Temoje įdiegti stiliai spausdinimui "
"ir administravimo Raiškaus Teksto Redaktoriui, specialūs stiliai įrašams "
"\"Smulkmė\" ir \"Galerija\" kategorijose bei pasirinktinai vieno stulpelio, "
"be šoninių skilčių, puslapio šablonas."
msgid ""
"The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. "
"Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go "
"further with available theme options for light or dark color scheme, custom "
"link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a "
"Showcase page template that transforms your front page into a showcase to "
"show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer "
"areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to "
"display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for "
"print and for the admin editor, support for featured images (as custom "
"header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" "
"posts), and special styles for six different post formats."
msgstr ""
"WordPress tema \"2011\" yra išmani, greita ir universali. Galite ją keisti, "
"sukurdami savo meniu, antraštės paveikslėlį ir foną - o temos nustatymuose "
"galėsite pasirinkti šviesą ar tamsią spalvų schemą, nuorodų spalvą bei tris "
"išdėstymo variantus. 2011 turi specialų puslapio šabloną \"Demonstracija\" , "
"kuris Jūsų pradinį puslapį pavers geriausio Jūsų sukurto turinio vitrina. "
"Taip pat tema turi daug skirtingų valdiklių ir jų sričių (šoninė juosta, "
"trys zonos poraštėje bei Demonstracijos puslapio šoninė sritis), specialų "
"valdiklį \"Efemera\", kuris rodo Jūsų užrašų, nuorodų, citatų arba Statusų "
"formatų įrašus. Tema palaiko spausdinimo ir skydelio rašyklės stilius, "
"specialiuosius paveikslėlius (jie rodomi antraštėje įrašuose ir puslapiuose "
"ir kaip dideli paveikslėliai prilipintuose įrašuose) bi specialius stilius "
"šešiems skirtingiems įrašų formatams."
msgid ""
"A clean, modern theme that is true to its name, with multiple sidebar "
"placement options and support for all post formats."
msgstr "Moderni tema visiškai atitinkanti savo pavadinimą."
msgid ""
"Designed by Danny Cohen, Trvl is a beautiful and simple tumblelog theme."
msgstr ""
"Sukurta Danny Cohen, tema Trvl yra graži ir paprasta tinklaraščio tema."
msgid ""
"Triton Lite is a clean and simple—yet versatile—theme designed with "
"photographers in mind. Its home page and archive pages offer truly dynamic "
"layouts that snap to both the heights and widths of all available content on "
"a page, thus creating tight and tidy post arrangements that beautifully "
"showcase your images."
msgstr ""
"Titon Lite yra paprasta bet lanksti tema, sukurta specialiai fotografams. "
"Pradinio ir archyvų puslapių išdėstymas sukurtas specialiai taip, kad "
"dinamiškai išnaudotų tiek aukštį tiek plotį ir atskleistų Jūsų turinį."
msgid ""
"Timepiece is built to make your archives shine. Like a river of content, it "
"will make going back in time easy peasy and show it all to you in glorious "
"color and a simple, minimalist layout."
msgstr ""
"Tema Timepiece ypatingą dėmesį skiria patogiam archyvų rodymui. Todėl "
"naudojant ją skaitymas tampa paprastas ir aiškus."
msgid ""
"Give your blog a clean look with bright pops of color. Superhero features "
"full-bleed featured posts and featured images, a fixed header, and subtle "
"CSS3 transitions."
msgstr "Suteikite savo tinklaraščiui puikią išvaizdą su tema Superhero."
msgid ""
"A sharp theme with subtle grid lines and sun-splashed accents, Sunspot is a "
"great all-purpose blogging canvas, especially for those who prefer a dark "
"color scheme. Sunspot offers two arrangements for posts on the front page. "
"Additional features include a custom header and a custom background, two "
"optional widget areas, and a responsive layout that adapts gracefully to "
"smaller screen sizes."
msgstr ""
"Tamsių spalvų tema Sunspot siūlo rinktis iš dviejų išdėstymų schemų įrašams "
"ir turi dvi valdiklių sritis."
msgid ""
"For blogs and websites. Sleek design and solid code. Suits make you look "
"good."
msgstr ""
"Tinka ir tinklalapiams ir tinklaraščiams. Puikus dizainas ir kokybiškas "
"kodas."
msgid ""
"A free video theme brought to you by the folks at Automattic. Despite its "
"minimalist design, Sundance was crafted with clean, elegant typography and "
"close attention to detail. The home page offers a featured video carousel. "
"It supports the video post format, widgets, custom background, custom "
"header, custom menus, and a custom link feature for your social media pages."
msgstr ""
"Nemokama tema skirta video tinklaraščiui, sukurta Automattic komandos. "
"Nepaisant minimalistinio dizaino, temos Sundance stilius yra itin apgalvotas "
"- nuo atidžiai parinktų šriftų iki smulkiausių detalių. Pradinis puslapis "
"leidžia jame rodyti video karuselę. Tema palaiko ir kitus įrašų formatus, "
"taip pat valdiklius, nustatomą foną, antraštę ir meniu bei leidžia susidėti "
"nuorodas į savo socialinių tinklų puslapius."
msgid ""
"This theme will take your readers on a journey to a strange and wonderful "
"place! Nestled below a star-studded sky they will find a cluster of "
"whimsical, crooked little houses covered in a blanket of fog. Some dwellings "
"appear to have minds of their own while others defy the laws of gravity."
msgstr ""
"Ši tema nukels Jūsų skaitytojus į keistą bet nuostabią vietą. Po žvaigždėtu "
"dangumi jie pamatys mažų namelių kaimelį, užklotą rūko antklode. Kai kurie "
"iš namelių patys sprendžia kaip atrodyti ir ką veikti, o kiti paneigia "
"gravitacijos dėsnį."
msgid ""
"Suburbia is a unique magazine theme in a minimalistic style. Designed by "
"WPShower. It features five widget areas, custom header, and custom "
"background."
msgstr ""
"Suburbia yra unikali tema portalui su minimalistiniu stiliumi. Temą sukūrė "
"WPShower. Joje rasite penkias valdiklių sritis, nustatomą antraštę ir foną."
msgid "A merry and bright blogging theme. Happy holidays!"
msgstr "Džiaugsminga ir ryški tema. Linksmų švenčių!"
msgid "An animated undersea theme with a fun, whimsical design."
msgstr "Animuota tema su žaismingu, įdomiu dizainu."
msgid ""
"A theme featuring a custom header, custom background, and five widget areas "
"- one in the sidebar, four in the footer. The footer also shows a maximum of "
"three featured (sticky) posts. It comes with four different color schemes. "
"It supports several post formats including aside, gallery, image, quote, "
"link, chat, video, and audio."
msgstr ""
"Tema su nustatoma antrašte, fonu ir penkiomis valdiklių sritimis - viena "
"šoninėje srityje ir keturiomis poraštėje. Porašteje taip pat galima rodyti "
"iki trijų rekomenduojamų įrašų. Tema turi keturias skirtingas spalvų schemas "
"ir palaiko įrašų formatus."
msgid "The single-column, widget-free child theme of Superhero."
msgstr "Vieno stulpelio, be valdiklių, temos Superhero potemė."
msgid ""
"Sight blends simplicity with sophistication to bring refined beauty to your "
"blog. It features a right sidebar for widgets, two custom menu locations, a "
"slider for sticky posts, and a responsive layout that adapts to smaller "
"screen sizes."
msgstr ""
"Tema Sight suderina paprastumą ir originalumą, todėl Jūsų tinklaraštis bus "
"gražus ir išskirtinis. Sight turi dešinę šoninę sritį valdikliams, dvi meniu "
"vietas, karuselę rekomenduojamiems įrašams bei dizainą prisitaikantį prie "
"mažesnių įrenginių ekranų."
msgid ""
"A clean and elegant blogging theme with an expanding left sidebar and great "
"Post Format support"
msgstr ""
"Elegantiška tinklaraščio tema su išskleidžiama šonine sritimi ir įrašo "
"formatų palaikymu."
msgid ""
"A seasonal personal blogging theme featuring original illustration by Jacqui "
"Oakley (http://jacquioakley.com/)"
msgstr ""
"Sezoninė asmeninio tinklaraščio tema, kurioje naudojamos originalios Jacqui "
"Oakley (http://jacquioakley.com/) iliustracijos"
msgid ""
"SemPress is a respsonsive theme perfect for personal blogs. Rebuilt for "
"WordPress.com."
msgstr ""
"SemPress yra puiki tema asmeniniams tinklaraščiams. Perdaryta specialiai "
"WordPress.com"
msgid ""
"Set the tone of your blog with a calm, blue ambiance embellished with subtle "
"textures. Shaan presents a cool and casual atmosphere perfect for sharing "
"your thoughts with the world."
msgstr ""
"Išreikškite savo stilių ramiais melsvais tonais, pagražintais subtiliomis "
"tekstūromis. Tema Shaan skirta šauniems, neoficialiems tinklaraščiams ir "
"puikiai tinka dalintis mintimis su pasauliu."
msgid ""
"San Kloud is a blogging theme focused on typography and content. Includes "
"three color schemes and supports custom header image and custom background."
msgstr ""
"San Kloud - tinklaraščio tema, akcentuojanti tipografiją ir turinį. Turi "
"tris spalvų schemas, palaiko nustatomą antraštės paveikslėlį ir foną."
msgid ""
"Runo Lite was made especially for poets and writers. It is lightweight, "
"clean, simple, spacious, and feels like your favorite notebook, and the "
"responsive, minimal layout looks good in every device."
msgstr ""
"Runo Lite sukurta specialiai rašytojams ir poetams. Ji neperkrauta, "
"minimali, erdvi ir suteikia rašymo į sąsiuvinį jausmą. "
msgid ""
"A somewhat dirty, grungy theme with two widget areas and several "
"customization options, including Custom Background, Header Image, Post "
"Formats, and more."
msgstr ""
"Niūraus stiliaus tema su dviem valdiklių sritimis ir savais nustatymais."
msgid ""
"A whimsical homage to the days in black and white, celebrating the magic of "
"Mac OS. Dress up your blog with retro, chunky-grade pixellated graphics to "
"evoke some serious computer nostalgia. Supports a custom menu, custom header "
"image, custom background, two footer widget areas, and a full-width page "
"template."
msgstr ""
"Žaisminga tema primenanti juoda-balta laikus, skirta Mac OS magijai. "
"Apvilkite savo tinklaraštį retro stiliaus, pikseliuoto dizaino tema, kuri "
"tikrai sužadins nostalgiją. Palaiko meniu, antraštės paveikslėlį, nustatomą "
"foną, dvi valdiklių zonas apačioje ir pilno pločio puslapio šabloną."
msgid ""
"Subtle textures are mixed with clean lines and shadows to create a "
"beautifully balanced composition perfect for all types of blogs."
msgstr ""
"Subtilūs raštai, griežtos linijos ir šešėliai sudaro puikų dizaino balansą, "
"tinkamą visų rūšių tinklaraščiams."
msgid ""
"Everything about Reddle's minimal design elegantly adapts to how you want to "
"use your blog and what you want to use it for. Want to use your blog for a "
"simple one-column link blog? A two-column business site with a custom header "
"and no posts? Reddle can do that too — and look good doing it too."
msgstr ""
"Temos Reddle minimalus ir elegantiškas dizainas leidžia Jums turėti tokį "
"tinklalapį, kokio norite. Tai gali būti vieno stulpelio tinklaraštis arba "
"dviejų stulpelio reprezentacinis tinklalapis. Reddle gali padėti abiem "
"atvejais."
msgid ""
"A theme that has an old-style appeal with semi-academic graciousness and "
"elegant typography. Fitting for displaying either text or images, Quintus "
"offers a fresh look with room for customization, including custom "
"backgrounds, menus, header images, and the option to publish short aside "
"posts."
msgstr ""
"Senovinio stiliaus tema su akademiniu pojūčiu ir elegantiška tipografija. "
"Turi visus reikalingus nustatymus."
msgid ""
"Publish is a clean minimal theme which puts you and your content on stage. "
"Ideal for single-author blogs."
msgstr ""
"Publish yra minimalaus dizaino tema, kuri pirmiausia išryškina Jūsų turinį. "
"Geriausiai tiks vieno autoriaus tinklaraščiams."
msgid ""
"Parament is a great all-purpose theme featuring a dark color scheme with "
"bright orange highlights and a textured background. Add your own personal "
"flair by uploading a custom header or background image. Parament's full-"
"width image template allows your images to display as large as possible for "
"maximum impact."
msgstr ""
"Parament yra universali tema su tamsaus stiliaus dizainu bei ryškiai "
"oranžiniais akcentais. Galėsite įkelti savo antraštę ar foną bei pasirinkti "
"pilno pločio šabloną jei nenorite šoninės valdiklių srities."
msgid "A cute, clean, responsive microblogging theme."
msgstr "Miela ir paprasta mikrotinklaraščio tema."
msgid "A modern theme that makes it quick and easy to publish a webcomic."
msgstr ""
"Moderni tema, kurios pagalba galite lengvai ir greitai publikuoti komiksus."
msgid "Minimalistic, mobile-optimized theme with responsive layout."
msgstr "Minimalistinė, prisitaikančio dizaino tema."
msgid ""
"A simple, elegantly styled photoblog theme. Includes dark or light color "
"schemes, wide or narrow layout choice, three footer widgets areas, and an "
"optional sidebar."
msgstr ""
"Paprasta ir elegantiška foto-tinklaraščio tema. Yra šviesi ir tamsi spalvų "
"schema, platus ar siauras išdėstymas, trys poraštės zonos valdikliams ir "
"pasirenkama šoninė valdiklių zona."
msgid ""
"Newsworthy theme is a simple theme with cool design and beautiful color "
"accents. It's a fun and functional theme perfect for the personal blogger."
msgstr ""
"Newsworthy yra puikaus dizaino pavyzdys - tai tobula tema bet kokiam "
"tinklaraščiui."
msgid ""
"A serene blogging theme that emphasizes your content with readable "
"typography. It uses post formats, has three nav menu locations, and supports "
"one-, two-, or three-column layouts."
msgstr ""
"Neperkrauta tema tinklaraščiui su aiškia tipografija. Palaiko įrašų "
"formatus, turi tris meniu vietas bei pasirinkimą tarp vieno, dviejų ir trijų "
"stulpelių išdėstymų."
msgid "Boo! A spookyriffic monster theme with lots of tricks and treats."
msgstr "Gasdinanti monstrų pilna tema su daugybe pokštų ir saldainių."
msgid ""
"Misty Lake gives you a tranquil, mellow backdrop on which you can let your "
"content shine. It supports five post formats, a sidebar, custom menu, custom "
"header, and custom background."
msgstr ""
"Misty Lake suteikia Jums ramų foną turiniui išryškinti. Tema palaiko penkis "
"įrašų formatus, turi šoninę sritį, meniu, antraštę ir foną."
msgid ""
"A simple and clean theme, perfect for focusing on your content. It supports "
"3 widget areas above the footer."
msgstr ""
"Paprasta tema, orientuota į turinio pateikimą. Turi 3 valdiklių zonas virš "
"poraštės."
msgid ""
"Manifest is a clean and streamlined theme, with great care for typography, "
"that focuses on the content and not the distractions. It comes with support "
"for several post formats, including image, link, and aside, with the option "
"of adding a subtle header image to bring a personal touch to the design."
msgstr ""
"Manifest yra paprasta ir aiški tema, kuri koncentruoja dėmesį į turinį, o ne "
"nukreipia jį į nesvarbius dalykus. Ši tema palaiko įrašų formatus ir "
"antraščių paveikslėlius."
msgid ""
"A responsive theme designed to show off a stream of posts, quotes, and "
"images. Add a custom logo to stand out from the crowd. Hum builds off Twenty "
"Eleven, so you get all of the goodness of a WordPress core theme included."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino tema skirta išryškinti įrašų, citatų ir paveikslėlių "
"srautą. Galite pridėti savo logotipą. Tema \"Hum\" sukurta TwentyEleven "
"pagrindu, todėl kartu gausite ir visus šios temos privalumus."
msgid ""
"Highwind is a lightweight, free WordPress theme designed to showcase "
"content. It features a clean, responsive design with a strong focus on "
"typography, plus a bunch of presentational options and widgetised regions "
"allowing you to give your site a unique touch."
msgstr ""
"Highwind - paprasta nemokama WordPress tema skirta parodyti Jūsų turinį."
msgid ""
"A simple, responsive, and minimal grid-based theme for photographers, "
"illustrators, designers, or photobloggers. Ideal for sites where images are "
"the primary content."
msgstr ""
"Paprasta, prisitaikančio dizaino, lentelės išdėstymo tema fotografams, "
"iliustratoriams, dizaineriams ir foto-tinklaraštininkams."
msgid ""
"A very neat and clean, black and red business theme. The theme supports "
"sidebar and footer widgets, and simple and neat typography. It also has a "
"front page template with featured post slider and promotional callout areas."
msgstr ""
"Minimalistinė, juodos ir raudonos spalvų derinio tema. Ji turi šoninę sritį "
"ir valdiklius poraštėje bei suderintą tipografiją. Pradinio puslapio "
"šablonas turi rekomenduojamų įrašų karuselę ir reklaminius blokus."
msgid ""
"A classic two-column design adjusted for mobile browsing. Both featured "
"images and Sticky posts are supported. Twitter, Facebook, and Google Plus "
"Theme Options available, as well as custom menus, header image, and "
"background. It's pronounced \"griz-eye\"."
msgstr ""
"Klaskinė dviejų stulpelių išdėstymo tema, pritaikyta ir mobiliems "
"įrenginiams. Palaiko ir specialiuosius paveikslėlius, ir iškeltus įrašus. "
"Temos nustatymuose galima įvesti savo Facebook ,Twitter, Google Plus; kurti "
"savo meniu, įkelti antraštės paveikslėlį bei foną. Temos pavadinimas "
"tariamas \"griz-ai\"."
msgid ""
"A stylish, clean, responsive grid-layout theme, perfect for typographers, "
"illustrators, or graphic designers."
msgstr ""
"Stilinga, minimali, prisitaikančio dizaino, tinklelio išdėstymo tema puikiai "
"tinkanti tipografams, iliustratoriams ir dizaineriams."
msgid ""
"A light, feminine theme in vintage colors, with support for post formats, a "
"fixed toggle sidebar, and a responsive layout for small screens."
msgstr ""
"Šviesi, švelni, vintažinio stiliaus tema, kuri palaiko įrašų formatus, "
"fiksuotą išskleidžiamą šoninę sritį ir prisitaiko prie įvairių dydžių "
"įrenginių ekranų."
msgid ""
"Flounder is a flat, minimally styled theme for bloggers which features "
"colorful support for post formats and a clean, responsive layout."
msgstr ""
"Flouder yra minimalaus dizaino tema tinklaraštininkams, turinti atskirus "
"stilius įrašų formatams ir įvairių dydžių ekranams prisitaikantį išdėstymą."
msgid ""
"a bold blogging theme. Features a responsive design layout. Design by "
"DevPress.com."
msgstr ""
"ryški tinklaraščio tema. Dizainas prisitaiko skirtingiems įrenginiams. "
"Sukūrė DevPress.com"
msgid ""
"An awesome magazine theme for your news site. Responsive layout, post "
"thumbnails support, featured posts and more."
msgstr "Nuostabi žurnalo tipo tema."
msgid ""
"An elegant and bold theme featuring multiple, visually distinct, Post "
"Formats. Designed by Matthew Buchanan and inspired by the art direction of "
"Esquire magazine."
msgstr ""
"Ryški tema, aiškiai atskirianti įrašų formatus. Sukūrė Matthew Buchanan, "
"įkvėptas Esquire žurnalo dizaino."
msgid ""
"Use this theme to promote your Eventbrite events or your venue and connect "
"with your audience before and after events with news updates, comments, and "
"social sharing."
msgstr ""
"Tema skirta reklamuoti Jūsų Eventbrite renginius arba renginių vietą ir "
"bendrauti su savo auditorija prieš ir po renginių bei skelbti naujienas, "
"komentarus bei dalintis socialiniuose tinkluose."
msgid ""
"Use this theme to showcase your one-time Eventbrite event and connect with "
"your audience pre- and post-event with news updates, comments, and social "
"sharing."
msgstr ""
"Tema skirta reklamuoti vienam Eventbrite renginiui bei bendrauti su jo "
"auditorija prieš ir po renginio bei skelbti naujienas, komentarus bei "
"dalintis socialiniuose tinkluose."
msgid "Culinary-oriented WordPress theme"
msgstr "WordPress tema kulinarams"
msgid ""
"Crafty is a general-purpose blogging theme with a bright and playful design. "
"It comes with support for the aside, image, video, quote, and link post "
"formats, a custom header image, custom background, and a widget area in the "
"left column."
msgstr ""
"Crafty yra ryški ir žaisminga tinklaraščio tema. Ji palaiko visus įrašų "
"formatus, norimą antraštės paveikslėlį, norimą foną ir valdiklių sritį "
"kairiajame stulpelyje."
msgid ""
"A straightforward theme with bold typography designed by Tran N. Featuring multiple post formats, "
"custom background, custom menu, and custom header. Also comes with an "
"optional footer widget area."
msgstr ""
"Paprasta, ryškios tipografijos tema, kurią sukūrė Tran N. "
msgid ""
"Celebrate the holidays with Cheer, a whimsical, textured holiday theme "
"featuring illustrations from The Fox and King."
msgstr ""
"Švęskite kartu su Cheer - žaisminga šventine tema, kurioje naudojamos "
"iliustracijos iš \"The Fox and King\"."
msgid ""
"A whimsical theme emulating a classic school chalkboard, complete with a "
"bottom-resting eraser and chalk."
msgstr "Žaisminga tema, panaši į klasės lentą."
msgid ""
"A classic, book-style blog theme with large fonts. Clean and minimalist "
"design puts the focus entirely on your content."
msgstr ""
"Klasikinė, knygos stiliaus tinklaraščio tema su dideliais šriftais. Švarus "
"ir minimalus dizainas leidžia išryškinti būtent turinį."
msgid ""
"Bouquet is an elegant, simple theme inspired by the beauty found in flowers. "
"Notable features include two floral schemes, a responsive layout structure "
"that adapts to smaller devices, a right sidebar, a full-width template, "
"support for post formats, custom background, and custom header."
msgstr ""
"Tema Bouquet yra stilinga ir paprasta, įkvėpta gėlių grožio. Joje rasite "
"pasirenkamas spalvų schemas, prisitaikantį dizainą, dešinę šoninę sritį, "
"pilno pločio šabloną, įrašų formatų palaikymą, nustatomus fonus ir antraštes."
msgid ""
"BonPress is the perfect personal blog theme. Packed with Post Formats and "
"subtle details, it offers a unique blogging experience."
msgstr ""
"BonPress - tai tobula tema tinklraščiui. Palaiko įrašų formatus ir pasižymi "
"subtiliu dizainu."
msgid ""
"Blogum is a simple, clean, and grid-based theme designed in a modern and "
"minimalist style with a great attention to detail. It comes with supports "
"for several post formats, including image, gallery, and aside. Includes a "
"full-width template for dropping the sidebar on pages."
msgstr ""
"Blogum yra paprasta, minimali, tinklelio išdėstymo tema sukurta itin "
"atidžiai ir kruopščiai. Ji palaiko įrašų formatus bei turi pilno pločio "
"šabloną be šoninės srities."
msgid ""
"The Blissful Blog is a beautifully designed wedding photography blog for "
"couples, photographers and industry professionals."
msgstr ""
"Blissful Blog yra labai graži tema, skirta vestuvių nuotraukų albumui, "
"fotografams ir kitiems šios srities atstovams."
msgid ""
"Blaskan is a high quality, minimal theme focused on what WordPress does "
"best, blogging. It sports a fully responsive layout that works well on all "
"devices. Supports custom background, custom header, and featured image "
"thumbnails in posts."
msgstr ""
"Blaskan - kokybiška, minimalaus stiliaus tema tinklaraščiui. Prisitaikantis "
"dizainas atrodo puikiai visuose įrenginiuose. Palaiko nustatomą foną, "
"antraštę ir paveikslėlių miniatiūras įrašuose."
msgid ""
"Beach brings the warm feel of Thailand’s shores to your blog year "
"round. Originally designed for Drupal Thailand by Gibbo, Beach features "
"special post formatting for Aside, Gallery, Quote, and Status posts, along "
"with a beautiful secondary menu area in the header."
msgstr ""
"Tema Beach skleidžia švelnią šilumą, panašiai kaip Tailando pakrantės. "
"Pirmiausia ji buvo sukurta Drupal sistemai (autorius Gibbo), šiandien Beach "
"yra puiki WordPress tema su įrašų formatais ir dviem meniu vietomis "
"antraštėje."
msgid ""
"Balloons is a simple, whimsical, responsive theme with a parallax scrolling "
"effect and three footer widget areas."
msgstr ""
"Baloons yra paprasta, žaisminga, prisitaikančio dizaino tema su parallax "
"efektu ir trimis valdiklių zonomis apačioje."
msgid ""
"A sweet, illustrated theme for baby blogs featuring four color palettes and "
"a customizable baby header graphic."
msgstr ""
"Miela tema su iliustracijomis, skirta kūdikių tinklaraščiams. Turi keturias "
"spalvų versijas ir keičiamą antraštės paveikslėlį."
msgid ""
"An elegant, minimal theme designed for artists, photographers, and other "
"creatives seeking a simple but beautiful way to showcase their talents "
"online."
msgstr ""
"Elegantiška, minimali tema skirta menininkams, fotografams ir kitiems "
"kūrėjams, norintiems demonstruoti savo darbus internete gražiai bet "
"paprastai."
msgid ""
"A minimal theme with responsive layout, sticky posts slider, and a plenty of "
"widget space to suit any blogger."
msgstr "Minimalaus stiliaus tema tinklaraščiams."
msgid ""
"A beautifully designed minimalistic blog theme. It comes with two color "
"schemes and allows you to customize links and text colors. Also it supports "
"a custom header, a custom background, a custom menu and two optional widget "
"areas in sidebars. Together, all of these features help you to control how "
"to present your blog to your readers."
msgstr ""
"Nuostabaus dizaino tema tinklaraščiui su dviem spalvų schemomis. Palaiko "
"antraštės nustatymus, fono pasirinkimą bei dvi pasirenkamas valdiklių zonas "
"šoninėse juostose. "
msgid ""
"A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-"
"column layout that is clean, responsive, and highly readable."
msgstr ""
"Universalios paskirties, tradicinė tinklaraščio tema kuri turi trijų (ar "
"mažiau) stulpelių išdėstymą, ir yra minimali, prisitaikančio dizaino bei "
"lengvai skaitoma."
msgid ""
"With a chic white and black design accented with soft pinks and greys, "
"Adelle brings sophistication and elegance to any blog."
msgstr ""
"Juodai-baltas dizainas su švelniais pilkais ir rožiniais akcentais suteiks "
"Jūsų tinklalapiui subtilumo ir elegancijos - tai tema Adelle."
msgid "Select and crop"
msgstr "Pasirinkti ir apkarpyti"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Praleisti apkarpymą"
msgid "Follow Us"
msgstr "Sekite mus"
msgid "Add New Menu Section"
msgstr "Sukurti naują meniu dalį"
msgid "Fun"
msgstr "Įdomus"
msgid "Saving…"
msgstr "Saugoma…"
msgid "Hide related content after posts"
msgstr "Slėpti susijusio turinio po pranešimų"
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
msgid "Search themes..."
msgstr "Ieškoti temų..."
msgid "Search Installed Themes"
msgstr "Ieškoti tarp įdiegtų temų"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Sukūrė %s"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "Leidžiama %s MB vietos"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "Išnaudota %1$s MB (%2$s%%) vietos"
msgid "Theme Details"
msgstr "Temos informacija"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Aktyvi:"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Fiksuotas išdėstymas"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Nefiksuotas išdėstymas"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Paruoštos maksimaliam prieinamumui"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "Bandyta nustatyti paveikslėlio kokybę už intervalo [1,100]."
msgid "Relevance"
msgstr "Tinkamumas"
msgid "There was a glitch with search"
msgstr "Įvyko sutrikimas ieškant"
msgid ""
"Something happened behind the scenes.
We're sorry. Could you come back "
"later?"
msgstr ""
"Įvyko techninis sutrikimas.
Atsiprašome. Ar galėtumėte grįžti vėliau ir "
"pabandyti dar kartą?"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Rodyti tinklalapio pavadinimą ir aprašymą"
msgctxt "Wordpress.com is also available in lang"
msgid "%1$s is also available in %2$s "
msgstr "Galite naudotis %1$s ir %2$s "
msgctxt "in {category/tag name}"
msgid "In \"%s\""
msgstr "Kategorijoje \"%s\""
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ektoplazma"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Kava"
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Tinklalapio puslapių sąrašas."
msgid "A search form for your site."
msgstr "Jūsų tinklalapio paieškos forma."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Mėnesinis jūsų tinklalapio įrašų archyvas."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Paprastas ar išskleidžiamas kategorijų sąrašas."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Naujausi jūsų tinklalapio įrašai."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Naujausi jūsų tinklalapio komentarai."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Įrašai iš bet kokio RSS ar Atom srauto."
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Dažniausiai naudojamų žymų debesis"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Numatytoji"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Šviesi"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Tamsi"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Šiame puslapyje Jūs galite instaliuoti ir tvarkyti jau instaliuotas temas. "
"Šalie numatytųjų temų, kurios būna pridėtos į standartinę WordPress "
"instaliaciją, Jūs galite naudoti ir kitas temas, sukurtas ir palaikomas "
"trečiųjų šalių."
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Užeikite ant konkrečios temos su pele, ir pamatysite mygtukus Aktyvuoti bei "
"Reali peržiūra"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Paspauskite ant temos ir pamatysite jos pavadinimą, versiją, autorių, "
"aprašymą, žymas bei ištrynimo nuorodą."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Paspauskite arba užeikite su pele ant bet kurios temos ir paspauskite "
"mygtuką \"Reali peržiūra\" - tuomet pamatysite tos temos vaizdą savo "
"tinklalapyje ir galėsite keisti jos nustatymus atskirame, pilno dydžio "
"ekrane. Mygtuką \"Reali peržiūra\" taip pat galite rasti temos infomacinio "
"ekrano apačioje. Bet kuri instaliuota tema gali būti peržiūrima ir keičiama "
"tokiu būdu."
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Kai peržiūrinėjate mažame monitoriuje, Jūs galite naudoti suskleidimo "
"funkciją - jos piktograma yra kairiojo skydelio apačioje. Ją paspaudus, ši "
"sritis pasislėps, ir Jūs galėsite atidžiau apžiūrėti savo tinklalapį su "
"nauja tema. Norėdami vėl išskleisti minėtą sritį, paspauskite ant tos pačios "
"piktogramos."
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Norėdami aktyvuoti valdiklį, tiesiog nutempkite jį į norimą sritį ir "
"paspauskite ant jo. Norėdami išjungti valdiklį ir ištrinti jo nustatymus, "
"nutempkite jį atgal."
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "%1$s reitingas, pagal %2$s įvertinimą"
msgstr[1] "%1$s reitingas, pagal %2$s įvertinimus"
msgstr[2] "%1$s reitingas, pagal %2$s įvertinimų"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"Šios formos pateikti nepavyko, prašome perkrauti ir pabandyti dar kartą."
msgid "Update Available"
msgstr "Galimas atnaujinimas"
msgid "Close overlay"
msgstr "Uždaryti peržiūrą"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Rodyti ankstesnę temą"
msgid "Show next theme"
msgstr "Rodyti sekančią temą"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Greitas juodraštis"
msgid "WordPress News"
msgstr "WordPress naujienos"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Ką norite užsirašyti?"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Tuoj bus paskelbta"
msgid "Recently Published"
msgstr "Neseniai paskelbti"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Kol kas nebuvo atlikta jokių veiksmų"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Populiarus įskiepis"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Tvarkyti įkeltus failus"
msgid "Enter a description"
msgstr "Įveskite aprašymą"
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Trumpai — parodo Jūsų turinio santrauką, bei kokią "
"temą ir WordPress versiją naudojate."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Ekrano nustatymai — šiame skirtuke galite pasirinkti, "
"kurios Skydelio skydelio sekcijos bus rodomos."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Aktyvumas — čia rodomi suplanuoti įrašai, neseniai "
"paskelbti įrašai bei naujausi komentarai su nuorodomis į jų moderavimą."
msgid "WordPress.com running %2$s theme."
msgstr "WordPress.com naudoja %2$s temą."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Greitas juodraštis — šioje vietoje galite greitai "
"užsirašyti mintis, kilusias naujam įrašui, ir išsaugoti jas kaip juodraštį. "
"Čia taip pat rodomos nuorodos į 3 naujausius juodraščius."
msgid "Add New Theme"
msgstr "Pridėti naują temą"
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"Peržiūrima tema yra visiškai dinamiška — Jūs galite naršyti po "
"skirtingus tinklalapio puslapius ir apžiūrėti, kaip ši tema vaizduoja "
"įrašus, archyvus bei kitų puslapių šablonus. Galimi nustatymai yra skirtingi "
"pagal tai, ką peržiūrima tema palaiko vaizdžiąjame režime. Norėdami "
"išsaugoti naujus nustatymus ir aktyvuoti konkrečią temą vienu paspaudimus, "
"tiesiog spustelėkite ant mygtuko \"Išsaugoti ir aktyvuoti\"."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Įjungta tema rodoma pati pirma ir yra paryškinta."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Paspauskite ant \"Keisti\" aktyviai temai arba \"Reali peržiūra\" kitoms "
"temoms - tuomet pamatysite jas vaizdžiąjame režime, t.y. taip, kaip jos "
"atrodo Jūsų tinklalapyje."
msgid "Unlimited usage"
msgstr "Be limitų"
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "Pirkti versiją %s"
msgid "New comment like"
msgstr "Pamėgtas komentaras"
msgid "No image set"
msgstr "Paveikslėlis nenustatytas"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid " %title"
msgstr " %title"
msgid " %title"
msgstr " %title"
msgid "Help & Support"
msgstr "Pagalba"
msgid "No Comments on %s"
msgstr "%s komentarų: 0"
msgctxt "$number Posts"
msgid "First Post!"
msgid_plural "%1$s Posts!"
msgstr[0] "%1$s įrašas!"
msgstr[1] "%1$s įrašai!"
msgstr[2] "%1$s įrašų!"
msgid "Current header"
msgstr "Dabartinė antraštė"
msgid "Add new"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Filter by date"
msgstr "Filtruoti pagal datą"
msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress vartotojas"
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanijos"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Kartoti fono paveikslėlį"
msgid "Introduction"
msgstr "Įžanga"
msgid "Default template"
msgstr "Numatytasis šablonas"
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"
msgid "Alert"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "Returns"
msgstr "Grąžinimai"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr ""
"Naudokite kablelius, o ne %s, norėdami atskirti neįtraukiamus elementus."
msgid "The WordPress Team"
msgstr "WordPress komanda"
msgid "l, F j, Y"
msgstr "l, F j, Y"
msgid "Body text color"
msgstr "Turinio teksto spalva"
msgid ""
"You'll need to reply from the proper email account or comment directly on "
"the post:"
msgstr ""
"Jūs turite atsakyti iš teisingo el.pašto arba komentuoti tiesiai po įrašu:"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalų"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
msgid "Italian"
msgstr "Italų"
msgid "German"
msgstr "Vokiečių"
msgid "French"
msgstr "Prancūzų"
msgid "Chinese"
msgstr "Kinų"
msgctxt "currency"
msgid "British Pounds"
msgstr "Britanijos svarai sterlingų"
msgid "Liked by you"
msgstr "Tau patinka"
msgid "Liked by"
msgstr "Paspaudė \"Patinka\":"
msgid "Liked by you and"
msgstr "Patinka tau ir"
msgid "%s other person"
msgstr "%s kitam asmeniui"
msgid "%s other people"
msgstr "%s kitiems asmenims"
msgid "%s people"
msgstr "%s asmenims"
msgid "Get started!"
msgstr "Pradėkite!"
msgid ""
"We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and "
"keep the list in a safe place."
msgstr ""
"Mes prašome, kad jūs spausdinti dešimt unikalių, vienu metu naudoti "
"atsarginių kodų sąrašas ir išlaikyti sąrašą saugioje vietoje."
msgid ""
"Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose "
"access to your account."
msgstr ""
"Be prieigos prie programos, telefoną arba atsarginį kodą, jūs neteksite "
"prieigos prie paskyros."
msgid "Ocean"
msgstr "Vandenynas"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Vertimo atnaujinimai"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgid "%d Like"
msgid_plural "%d Likes"
msgstr[0] "Patinka (%d)"
msgstr[1] "Patinka (%d)"
msgstr[2] "Patinka (%d)"
msgid "Payment"
msgstr "Mokėjimas"
msgid "Receipt Id"
msgstr "Sąskaitos ID"
msgid "Posts Page"
msgstr "Įrašų puslapis"
msgid "Project Tags"
msgstr "Projektų žymos"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Šis turinys yra apsaugotas slaptažodžiu. Norėdami jį peržiūrėti, įveskite "
"slaptažodį:"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"apie,bei,bet,ir,irgi,iš,it,į,kad,kada,kaip,kam,kas,ką,ko,kodėl,kuo,kur,kurgi,"
"nei,nuo,o,su,šis,štai,tačiau,tai,tas,už,va,vai,vėl,www"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Nepavyko įrašyti užklausos į laikiną failą."
msgid "Connected Applications"
msgstr "Programėlių prieigos"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Žemiau nurodyti dydžiai yra maksimalūs paveikslėlio, keliamo į Failų "
"saugyklą, išmatavimai pikseliais."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s įrašas negrįžtamai ištrintas."
msgstr[1] "%s įrašai negrįžtamai ištrinti."
msgstr[2] "%s įrašų negrįžtamai ištrinti."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s įrašas perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s įrašai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s įrašų perkelti į šiukšlinę."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s įrašas atstatytas iš šiukšlinės."
msgstr[1] "%s įrašai atstatyti iš šiukšlinės."
msgstr[2] "%s įrašų atstatyti iš šiukšlinės."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s puslapis negrįžtamai ištrintas."
msgstr[1] "%s puslapiai negrįžtamai ištrinti."
msgstr[2] "%s puslapių negrįžtamai ištrinti."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s puslapis perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s puslapiai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s puslapių perkelti į šiukšlinę."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s puslapis atstatytas iš šiukšlinės."
msgstr[1] "%s puslapiai atstatyti iš šiukšlinės."
msgstr[2] "%s puslapių atstatyti iš šiukšlinės."
msgid "File size:"
msgstr "Failo dydis:"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"
msgid "Enter a URL"
msgstr "Įveskite URL"
msgid "Send recovery code via text"
msgstr "Siųsti atstatymo kodą per SMS"
msgid "Sign out"
msgstr "Atsijungti"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Posts I Like"
msgstr "Man patinkantys straipsniai"
msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s."
msgstr ""
"Atsisakykite prenumeratos, jei nenorite daugiau gauti "
"laiškų nuo %2$s."
msgid "Lists"
msgstr "Sąrašai "
msgid "View this comment"
msgstr "Žiūrėti šį komentarą"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Recent results for"
msgstr "Naujausi rezultatai pagal"
msgid "Read more"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
msgid "Related"
msgstr "Susiję"
msgid "Show related content after posts"
msgstr "Rodyti susijusio turinio po pranešimų"
msgid "Organized by"
msgstr "Organizatorius"
msgid "Eventbrite API: Failed to get auth service."
msgstr "Eventbrite API: Nepavyko autorizuoti."
msgid "Eventbrite API: %s"
msgstr "Eventbrite API: %s"
msgctxt "submit-button"
msgid "Submit"
msgstr "Pateikti"
msgid "Connect with "
msgstr "Prisijungti su"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Turinys"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Komentarai turi būti patvirtinti rankiniu būdu"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Sukurti tinklaraštį"
msgid "Eventbrite Authentication"
msgstr "Eventbrite autentifikacija"
msgid "Eventbrite Display Settings"
msgstr "Eventbrite rodymo nustatymai"
msgid "Create New Site"
msgstr "Kurti naują svetainę"
msgid "Buy Tickets"
msgstr "Pirkti bilietus"
msgctxt "ticket price"
msgid "%s and up"
msgstr "%s ir daugiau"
msgctxt "ticket price"
msgid "Free"
msgstr "Nemokamai"
msgid "Venue"
msgstr "Vieta"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizatorius"
msgctxt "eventbrite settings"
msgid "All Organizers"
msgstr "Visi organizatoriai"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "All Locations"
msgstr "Visos vietos"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Online"
msgstr "Internetu"
msgid "Authentication Status"
msgstr "Autentifikacijos statusas"
msgid "Show Events"
msgstr "Rodyti renginius"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event Name"
msgstr "Renginio pavadinimas"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event Date"
msgstr "Renginio data"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event ID"
msgstr "Renginio ID"
msgid "Featured Events"
msgstr "Rekomenduojami renginiai"
msgid "Ticket Purchase Link/Button Text"
msgstr "Bilietų pirkimo nuoroda / mygtuko tekstas"
msgid ""
"Language to use for the call to action to buy a ticket/register for an event."
msgstr ""
"Įrašykite tekstą bilietų pirkimo / registracijos į renginį nuorodai ar "
"mygtukui "
msgctxt "voce settings api"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Išsaugota."
msgid "Buy"
msgstr "Pirkti"
msgctxt "keyring"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
msgid "free"
msgstr "nemokamai"
msgid "Sign in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Display an Introduction widget, with text and a link"
msgstr "Rodyti prisistatymo valdiklį, su tekstu ir nuoroda"
msgid "Eventbrite: Introduction"
msgstr "Eventbrite: Prisistatymas"
msgid "Link Label:"
msgstr "Nuorodos tekstas:"
msgid "Post Archives"
msgstr "Įrašų archyvai"
msgid "Connect with %s"
msgstr "Prisijungti su %s"
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Neturite teisės pasiekti šį puslapį."
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Ieškoma: %1$s (%2$s)"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "Ačiū! Jūsų mokėjimas atliktas."
msgid "Total: %s"
msgstr "Iš viso %s"
msgid "Date Range"
msgstr "Laikotarpis"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Sukurti naują vartotoją ir pridėti jį į šią svetainę"
msgid "Start a new site"
msgstr "Sukurti naują tinklalapį"
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Paspaudus rodyklę esančią šalia kiekvieno meniu punkto pavadinimo"
"strong> atsidarys standartiniai nustatymai meniu punktui. Papildomi "
"nustatymai meniu punktams, tokie kaip nuorodos atidarymo vieta, CSS klasė, "
"nuorodų ryšiai bei aprašymai, yra įjungiami ir išjungiami Ekrano nustatymų "
"skiltyje puslapio viršuje."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Meniu gali būti rodomi vietose, numatytose Jūsų naudojamoje temoje, taip pat "
"meniu galite rodyti šoninėje srityje, ten įkėlę valdiklį \"Meniu\" (tai "
"atliekama Valdiklių tvarkymo puslapyje). Jei Jūsų tema "
"nepalaiko meniu kūrimo (numatytosios temos, %2$s ir %3$s, tikrai palaiko), "
"perskaityti kaip tai pakeisti galite specialiame Dokumentacijos puslapyje - "
"nuoroda šone."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Jūsų naudojama tema nepalaiko meniu, tačiau Jūs galite rodyti sukurtus meniu "
"šoninėje tinklalapio srityje, pridėję į juos \"Meniu\" valdiklį (tai "
"padaryti galite Valdiklių skiltyje."
msgid "Sorry comment search is currently disabled, check back soon."
msgstr ""
"Atsiprašome, paieška komentaruose šiuo metu išjungta, sugrįžkite vėliau."
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Rinktis planą"
msgid "Updating"
msgstr "Atnaujinama"
msgid "Restored"
msgstr "Atkurta"
msgid "No ads"
msgstr "Jokių reklamų"
msgid "Upgrade and save"
msgstr "Atnaujinti ir išsaugoti"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown "
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Palyginkite dvi skirtingas versijas pažymėję pasirinkimą “"
"Palyginti bet kurias dvi versijas” šone."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Palyginti dvi versijas"
msgctxt "currency"
msgid "Canadian Dollars"
msgstr "Kanados doleriai"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Auto-išsaugojimas (autorius %s)"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Esama versija (autorius %s)"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Atstatyti į šį auto-išsaugojimą"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Embed Media Grotuvas"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "Audio įrašas: \"%1$s\", albumas: %2$s, kūrėjas: %3$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "Audio įrašas \"%1$s\" iš albumo %2$s."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "Audio įrašas \"%1$s\", sukūrė %2$s."
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Versijos: %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Embed kodas arba nuoroda"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Nuoroda į failą"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Nuoroda į failo puslapį"
msgid "Upcoming charges"
msgstr "Suplanuoti mokėjimai"
msgid "Revision by %s"
msgstr "Versija (autorius %s)"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Paaiškinimai/Titrai"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Neįmanoma prisijungti prie interneto. Išsaugojimas "
"neįmanomas, kol vėl neprisijungsite."
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr "Atleiskite, įvyko klaida. Palyginimo nepavyko užkrauti."
msgid "Download File"
msgstr "Atsisiųsti failą"
msgid "App Name"
msgstr "Programos pavadinimas"
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "Nuo %1$s iki %2$s"
msgid ""
"Great passwords use upper and lower "
"case characters, numbers, and symbols like %2$s."
msgstr ""
"Sudėtinguose slaptažodžiuose "
"naudojamos didžiosios bei mažosios raidės, skaičiai ir tokie simboliai kaip "
"%2$s."
msgid "Create an Account"
msgstr "Sukurti paskyrą"
msgid "Avatar"
msgstr "Avataras"
msgid "Continue reading %1$s"
msgstr "Toliau skaityti %1$s"
msgid "By Month"
msgstr "Pagal mėnesius"
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Paskutinių sandorių"
msgid "%1$s Comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s"
msgstr[0] "%2$s komentarų: %1$s"
msgstr[1] "%2$s komentarų: %1$s"
msgstr[2] "%2$s komentarų: %1$s"
msgid "No matching receipts found"
msgstr "Rasti atitikimo kvitų"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "Norint naudoti šią galimybę, reikia JavaSript."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (be pavadinimo)"
msgid "5 Newest"
msgstr "5 naujausi"
msgid "10 Newest"
msgstr "10 naujausių"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Pakartokite slaptažodį"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamp'ai"
msgid "Meetups"
msgstr "Meetup'ai"
msgid "Learn WordPress"
msgstr "Learn WordPress"
msgid "All Apps"
msgstr "Visų programų"
msgid "Card:"
msgstr "Kortelė"
msgid "View Receipt"
msgstr "Peržiūrėti sąskaitą"
msgid "Billing Details"
msgstr "Atsiskaitymo duomenys"
msgid ""
"Removing this application's connection to your WordPress.com account blocks "
"this application from accessing your information."
msgstr ""
"Pašalinti šią paraišką prisijungti prie jūsų WordPress.com sąskaitą blokai "
"šioje paraiškoje prieigą prie savo informacijos."
msgid "Transactions"
msgstr "Sandorių"
msgid "Not connected"
msgstr "Neprisijungęs"
msgid "Plan"
msgstr "Planas"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Prieigos teisės"
msgid "Email Receipt"
msgstr "Sąskaita el.paštu"
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"
msgid "Add New Comic"
msgstr "Sukurti naują komiksą"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "M j, Y g:i a"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Prisijungimo nuoroda (URL)"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "Nuoroda į administravimo sąsają"
msgid "Please enter your password."
msgstr "Įveskite savo slaptažodį."
msgid "Add New Testimonial"
msgstr "Įrašyti naują atsiliepimą"
msgid "Customer Name"
msgstr "Pirkėjo vardas"
msgid "a second"
msgstr "sekundė"
msgid "Customer Testimonials"
msgstr "Klientų atsiliepimai"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Pridėkite meniu punktus iš stulpelio kairėje."
msgid "Subscriptions delivery"
msgstr "Prenumeratos pristatymas"
msgid "Default email delivery"
msgstr "Siuntimas el.paštu"
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Jūsų naudojama naršyklė netinkama failams įkelti. Bet galite pasinaudoti jūsų įrenginiui skirta programa."
msgid "The package contains no files."
msgstr "Pakete nėra failų."
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Neįrašėte keitimų."
msgid "Enable store notice"
msgstr "Įjungti parduotuvės pastabą"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons."
msgstr ""
"Norėdami pamatyti visas versijas, traukite slankikį į kairę ar "
"dešinę, arba naudokite mygtukus Ankstesnė ir Naujesnė"
"strong>."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "Įrašas, kurį norite perkelti į šiukšlinę, jau neegzistuoja."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "Įrašas, kurį norite atkurti iš šiukšlinės, jau neegzistuoja."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Šis įrašas jau ištrintas."
msgid "(more…)"
msgstr "(daugiau…)"
msgid "Newer comments"
msgstr "Naujesni komentarai"
msgid "Remote post"
msgstr "Nuotolinis įrašas"
msgid "Older comments"
msgstr "Senesni komentarai"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Nutempkite ir padėkite kiekvieną elementą ten, kur norite. Paspauskite ant "
"rodyklės dešinėje, kad pamatytumėte papildomus nustatymus konkrečiam "
"elementui."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Jei dar nesukūrėte nei vieno meniu, paspauskite ant ’sukurti "
"naują meniu’ nuorodos ir pradėkite"
msgctxt "currency"
msgid "Australian Dollars"
msgstr "Australijos doleriai"
msgctxt "currency"
msgid "New Zealand Dollars"
msgstr "Naujosios Zelandijos doleriai"
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Ši skiltis naudojama turinio versijoms tvarkyti."
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Versijos yra išsaugotos Jūsų įrašo arba puslapio kopijos, jos automatiškai "
"kuriamos kas nustatytą laiko tarpą, kol Jūs redaguojate turinį. Raudonas "
"tekstas kairėje rodo pašalintą turinį. Žalias tekstas dešinėje rodo naujai "
"pridėtą turinį."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "Čia Jūs galite peržiūrėti, palyginti ir atstatyti turinio versijas:"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision."
msgstr ""
"Norėdami atstatyti konkrečią versiją, paspauskite \"Atstatyti šią "
"versiją\"."
msgid "Add Contact Form"
msgstr "Pridėti kontaktų formą"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Į:"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Iš:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Kita"
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "Mėnesio archyvas:"
msgid "yesterday"
msgstr "Vakar"
msgid "New like"
msgstr "Naujai pamėgta"
msgid "New follower"
msgstr "Naujas sekėjas"
msgid "New reblog"
msgstr "Naujas pasidalinimas"
msgid "New achievement"
msgstr "Naujas pasiekimas"
msgctxt "currency"
msgid "Euro"
msgstr "Eurai"
msgctxt "currency"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazilijos realai"
msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s"
msgstr "%3$s %1$s %2$s @ %4$s : %5$s"
msgid "Receipt"
msgstr "Sąskaita"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Jūsų paskiausi pakeitimai buvo išsaugoti kaip turinio versija."
msgid "Service"
msgstr "Paslauga"
msgid "Japanese yen"
msgstr "Japonijos jena"
msgid "Released: %d."
msgstr "Išleidimo data: %d."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Audio įrašas: %1$s (viso yra %2$s audio įrašų)."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Žanras: %s."
msgid "Audio Format:"
msgstr "Audio formatas:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio kodekas:"
msgid "Years"
msgstr "Metai"
msgid "Bitrate:"
msgstr "„Bitrate“:"
msgid "Genre"
msgstr "Žanras"
msgid "Length:"
msgstr "Ilgis:"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "%1$s is yours!"
msgstr "%1$s yra Jūsų!"
msgid "Completed (%s)"
msgid_plural "Completed (%s)"
msgstr[0] "Baigti (%s)"
msgstr[1] "Baigti (%s)"
msgstr[2] "Baigti (%s)"
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Šlamštas (%s)"
msgstr[1] "Šlamštas (%s)"
msgstr[2] "Šlamštas (%s)"
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"Prisijungimo puslapis bus atidarytas naujame lange. Po prisijungimo galėsite "
"jį uždaryti ir grįžti į šį puslapį."
msgid "Session expired"
msgstr "Sesija pasibaigė"
msgid "No tags found."
msgstr "Žymų nerasta."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Neišregistruokite %1$s skripto administravimo zonoje. Jei nurite skriptą "
"išjungti išvaizdos temoje, naudokite %2$s kablį."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Meniu lokacija atnaujinta."
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Čia Jūs galite:"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Sukurti, redaguoti arba ištrinti meniu"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Pridėti, perkelti ir pakeisti konkrečius meniu punktus"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Ekrano viršuje esantis menu pasirinkimo laukas naudojamas nustatyti, kuris "
"meniu bus keičiamas žemiau esančiame redagavimo lauke."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select"
msgstr ""
"Norėdami redaguoti egzistuojantį meniu, pasirinkite jį laukelyje ir "
"spauskite \"Rinktis\""
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Jūs galite priskirti konkrečius meniu į skirtingas vietas savo temoje, "
"pasirinkę atitinkamus nustatymus meniu redagavimo puslapio "
"apačioje. Norėdami priskirti meniu į visas įmanomas vietas temoje iš karto, "
"atidarykite skiltį \"Nustatyti meniu vietas\" šio ekrano "
"viršuje."
msgid "Menu Management"
msgstr "Meniu valdymas"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu"
msgstr ""
"Pridėkite vieną ar kelis punktus iš karto pažymėję varnelę šalia "
"kiekvieno ir paspaudę \"Pridėti į meniu"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Norėdami perdėlioti meniu punktus, tiesiog vilkite su pele arba "
"naudokite klaviatūrą. Norėdami sukurti sub-meniu punktą, patraukite "
"jau pridėtą meniu punktą šiek tiek į dešinę."
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Ištrinkite meniu punktą jį išskleidę ir paspaudę nuorodą \"Pašalinti"
"\""
msgid "Editing Menus"
msgstr "Meniu redagavimas"
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite priskirti konkrečius meniu į jiems numatytas vietas "
"Jūsų temoje."
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown. When you are finished, "
"click Save Changes"
msgstr ""
"Norėdami priskirti meniu į vieną ar kelias vietas temoje, "
"pasirinkite meniu iš kiekvienos vietos išskleidžiamojo sąrašo"
"strong>. Kai baigsite, paspauskite \"Saugoti pakeitimus\""
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link"
msgstr ""
"Norėdami redaguoti meniu, kuris jau priskirtas konkrečiai vietai temoje, "
"paspauskite šalia esančią nuorodą \"Redaguoti\""
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link. Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Norėdami pridėti naują meniu, vietoj esamo priskyrimo, paspauskite "
"nuorodą \"Naudoti naują meniu\". Naujai sukurtas meniu bus iš karto "
"priskirtas pasirinktai vietai temoje"
msgid "Edit Menus"
msgstr "Redaguoti meniu"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Nustatyti meniu vietas"
msgid "Theme Location"
msgstr "Meniu vieta temoje"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Priskirtas meniu"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Pasirinkite meniu"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Naudoti naują meniu"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Atstatyti šią versiją"
msgid "Move up one"
msgstr "Paslinkti per vieną aukštyn"
msgid "Move down one"
msgstr "Paslinkti per vieną žemyn"
msgid "Move to the top"
msgstr "Perkelti į patį viršų"
msgid "Move under %s"
msgstr "Perkelti po %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Iškelti iš po %s"
msgid "Under %s"
msgstr "Žemiau nei %s"
msgid "Out from under %s"
msgstr "Iš po %s"
msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d."
msgstr "%1$s. Meniu punktas %2$d iš %3$d."
msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s."
msgstr "%1$s. Elementas numeris %2$d po %3$s."
msgid "Capabilities"
msgstr "Galimybės"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Draudžiama: %s"
msgid "Menu structure"
msgstr "Meniu struktūra"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr "Jūs negalite perkelti į Šiukšlinę. %s šiuo metu redaguoja."
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Pasirinkite meniu, kurį norite redaguoti:"
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Pažymėti meniu buvo sėkmingai ištrinti."
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Redaguokite numatytajį meniu - pridėkite ar išimkite punktus. Nutempkite "
"norimą punktą ir išdėliokite juos norima tvarka. Paspauskite \"Sukurti meniu"
"\" ir Jūsų pakeitimai bus išsaugoti."
msgid "Auto add pages"
msgstr "Automatiškai pridėti į meniu puslapius"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu"
msgstr ""
"Norėdami pridėti savo nuorodą, išskleiskite skyrelį Interneto "
"nuorodos, įveskite URL ir nuorodos tekstą, o tuomet paspauskite Pridėti į "
"meniu"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Automatiškai pridėti naujus tėvinius puslapius į šį meniu"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr "Jūsų tema palaiko vieną meniu. Pasirinkite kurį meniu norite rodyti."
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr ""
"Viršuje įrašykite savo meniu pavadinimą, o tuomet paspauskite \"Sukurti meniu"
"\"."
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Kiekvienas sukurtas meniu gali būti sudarytas iš skirtingų punktų: puslapių, "
"kategorijų, tiesioginių nuorodų ar kitokio tipo turinio. Punktai į meniu "
"pridedami pasirenkant norimus elementus iš išsiskleidžiančių skilčių "
"stulpelyje kairėje."
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "Ši skiltis naudojama Jūsų sukurtų meniu tvarkymui."
msgid "Up one"
msgstr "Vienu aukštyn"
msgid "Down one"
msgstr "Vienu žemyn"
msgid "To the top"
msgstr "Į viršų"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"Šio įrašo atsarginė kopija Jūsų naršyklėje skiriasi nuo versijos, kurią "
"matote žemiau."
msgid "Restore the backup."
msgstr "Atstatyti iš atsarginės kopijos."
msgid "Post restored successfully."
msgstr "Įrašas atkurtas sėkmingai."
msgid "Undo."
msgstr "Atšaukti"
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Juodraštis sukurtas %1$s, %2$s"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s perėmė redagavimą ir šiuo metu atlieka pakeitimus."
msgid "Take over"
msgstr "Perimti"
msgid "sub item"
msgstr "papunktis"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s šiuo metu redaguoja"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @ H:i"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "F j, Y @ H:i:s"
msgid "Choose video"
msgstr "Pasirinkti video"
msgid "Choose audio"
msgstr "Pasirinkti audio"
msgid "Select audio"
msgstr "Pasirinkti audio"
msgid "Choose an image"
msgstr "Pasirinkti paveikslėlį"
msgid ""
"Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new "
"site? Check out the WordPress.com "
"beginner's tutorial.\n"
"\n"
"Cheers,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Jūsų naujas WordPress.com tinklapis paruoštas! Ieškote idėjų tinklapiui? "
"Aplankykite mūsų WordPress.com "
"pradedančiojo vadovą.\n"
"\n"
"Su pagarba,\n"
"WordPress.com komanda"
msgctxt "currency"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japonijos jenos"
msgctxt "currency"
msgid "United States Dollars"
msgstr "JAV doleriai"
msgid "Email me whenever"
msgstr "Pranešti man el. paštu"
msgid "View Archive"
msgstr "Peržiūrėti archyvą"
msgid "Testimonials"
msgstr "Atsiliepimai"
msgid "Testimonial"
msgstr "Atsiliepimas"
msgid "Add Testimonials"
msgstr "Įkelkite atsiliepimus"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Pridėti arba pašalinti meniu punktus"
msgid "Time Slider"
msgstr "Laiko slankiklis"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "Šiukšlinėje nuolaidų nerasta"
msgid "Backup verification codes"
msgstr "Atsarginės kopijos patvirtinimo kodai"
msgid "Generate Backup Codes"
msgstr "Sukurti atsarginius kodus"
msgid "Backup codes"
msgstr "Atsarginiai kodai"
msgid "Add New Email Forward"
msgstr "Pridėti naują el.pašto persiuntimą"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Grojaraščio nustatymai"
msgid "Tiled Mosaic"
msgstr "Mozaika"
msgid "Thumbnail Grid"
msgstr "Miniatiūros"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Ieškoti:"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Refunds"
msgstr "Grąžinimai"
msgid ""
"If you can't think of a good password use the button below to generate one."
msgstr ""
"Jei nesugalvojate stipraus slaptažodžio, pasinaudokite žemiau esančiu "
"generatoriumi - reikia tik paspausti mygtuką."
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Ieškoti …"
msgid "Download URL"
msgstr "Atsisiuntimo URL"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid "Russian"
msgstr "Rusų"
msgid "Search themes…"
msgstr "Ieškoti temų…"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Pritaikyti: %s"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Įrašai ir puslapiai"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Nuorodos"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerijos"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Pokalbiai"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Statusai"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Citatos"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Užrašai"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
msgid "Header image"
msgstr "Antraštės paveikslėlis"
msgid "Processing"
msgstr "Vykdomas"
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorijos ID"
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti išteklių."
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtruoti pagal tipą"
msgid "Create a Post"
msgstr "Sukurkite įrašą"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%s”"
msgstr "%1$s mintis apie “%s”"
msgid "Switch Site"
msgstr "Perjungti tinklalapį"
msgid "%d days"
msgstr "%d dienų"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minučių"
msgid "%d months"
msgstr "%d mėnesių"
msgid "%d years"
msgstr "%d metų"
msgid "a few seconds"
msgstr "per kelias sekundes"
msgid "a minute"
msgstr "per minutę"
msgid "a month"
msgstr "per mėnesį"
msgid "a year"
msgstr "per metus"
msgid "a day"
msgstr "diena"
msgid "an hour"
msgstr "valanda"
msgid "Help & Support"
msgstr "Pagalba ir palaikymas"
msgid "Read the blogs and topics you follow"
msgstr "Skaityti dienoraščius ir jums sekti temas"
msgid "View a list of your sites and access their dashboards"
msgstr "Peržiūrėti jūsų svetainių sąrašą ir susipažinti su jų ataskaitų sritys"
msgid "Sign up"
msgstr "Užsiregistruoti"
msgid "Add Credit Card"
msgstr "Pridėti banko kortelę"
msgid "All Products"
msgstr "Visi produktai"
msgid "Saving…"
msgstr "Išsaugoma..."
msgid "Advanced customization"
msgstr "Kiti nustatymai"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Post content"
msgstr "Įrašo turinys"
msgid "views"
msgstr "Peržiūros"
msgid "Square Tiles"
msgstr "Kvadratai"
msgid "Your password can be saved."
msgstr "Jūsų slaptažodis gali būti išsaugotas"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerijos"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Nepavyko įterpti taksonomijos terminų ryšių į duomenų bazę."
msgid "Random Order"
msgstr "Atsitiktinė tvarka"
msgid "%d selected"
msgstr "Pasirinkta: %d"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Įterpti iš URL"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Reverse order"
msgstr "Atvirkštinė tvarka"
msgid "Pro Tip:"
msgstr "Patarimas:"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Paspaudę mygtuką \"Įkelti failus\" galite įdėti įvairaus tipo failus "
"(paveikslėlius, audio, dokumentus ir pan.). Pridedant galite išsirinkti iš "
"seniau į Failų saugyklą įkeltų failų, arba įkelti naują failą. Norėdami "
"sukurti galeriją, pasirinkite paveikslėlius, kurie joje turėtų būti ir "
"paspauskite mygtuką \"Sukurti naują galeriją\"."
msgid ""
"You can also embed media from many popular websites including Twitter, "
"YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the "
"content of your post/page. Learn more about embeds."
msgstr ""
"Taip pat galima lengvai įkelti turinį iš tokių populiarių tinklalapių kaip "
"Twitter, YouTube, Flickr ir kitų. Tam tereikia į Jūsų įrašo ar puslapio "
"turinį įdėti failo nuorodą, kuri būtų viena naujoje eilutėje. Sužinokitedaugiau apie "
"įkeliamą turinį."
msgid "Deselect"
msgstr "Panaikinti pasirinkimą"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Viršytas įkeliamų failų limitas"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Paslėpti klaidas"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Nėra redagavimo įrankio, kurį būtų galima pasirinkti."
msgid "Uploading"
msgstr "Įkeliama"
msgid "Insert into page"
msgstr "Įterpti į puslapį"
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Į šį puslapį įkelti failai"
msgid "All media items"
msgstr "Visi failai"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Į šį įrašą įkelti failai"
msgid "Custom URL"
msgstr "Pasirinkta URL"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Failo informacija"
msgid "Alt Text"
msgstr "„Alt“ tekstas"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Failo rodymo nustatymai"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Atšaukti galeriją"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Sėkmė"
msgid "Upload files"
msgstr "Įkelti failus"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Atitempkite norimus įkelti failus"
msgid "Create gallery"
msgstr "Galerijos sukūrimas"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Aktyvuokite vartotoją, paspausdami šią nuorodą:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kai aktyvuosite, gausite *kitą laišką* su prisijungimo duomenimis."
msgid "Already Installed"
msgstr "Jau yra įdiegta"
msgid "Link To"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Media File"
msgstr "Failas"
msgid "Update gallery"
msgstr "Atnaujinti galeriją"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Sukurti naują galeriją"
msgid "Insert into post"
msgstr "Įterpti į įrašą"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Pridėti į galeriją"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr "Įvyko klaida, tikriausiai nepavyko rasti srauto. Pabandykite vėliau."
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkta"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Kai keičiate temas, turite atsiminti, kad jų šoninių/valdiklių sričių "
"išdėstymas bei kiekis gali skirtis, dėl to kartais dėl šių konfliktų temos "
"pakeitimas vyksta ne itin sklandžiai. Jei Jūs pakeitėte temą, ir nematote "
"kai kurių savo valdiklių, paeikite žemyn šiame ekrane, kol pamatysite "
"Neaktyvių valdiklių skiltį - būtent ten bus išsaugoti visi Jūsų valdikliai "
"bei jų nustatymai."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr ""
"Nepamirškite paspausti “Išsaugoti pakeitimus” kai baigsite!"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Pavadinimo įvedimo laukas ir įrašo redagavimo vieta yra fiksuoti savo "
"vietose, tačiau visus kitus elementus puslapyje galite sudėlioti kaip Jums "
"patogiau - tiesiog vilkdami pele. Taip pat šiuos elementus galite suskleisti "
"ar vėl išskleisti, paspaudę ant jų pavadinimų. Norėdami matyti daugiau "
"galimų elementų (pvz. Ištrauka, Siųsti atgalines nuorodas, Vartotojo laukai, "
"Diskusija, Slug, Autorius) arba pasirinkti rodymą 1 ar 2 stulpeliais, "
"žiūrėkite skiltį \"Ekrano nustatymai\"."
msgid "Inserting Media"
msgstr "Įterpti failą"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Kai kuriose šio puslapio skiltyse yra nustatymai, kuriais kontroliuojama, "
"kaip Jūsų turinys bus skelbiamas:"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Numatytoji: %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Įkelta į"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Pasirinkti tinkintą antraštę"
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"Šio puslapio skiltyje Antraštės tekstas galite pasirinkti ar šį tekstą "
"rodyti, ar slėpti. Taip pat galite pasirinkti teksto spalvą naudodami "
"mygtuką \"Pasirinkti spalvą\" ir tuomet įvedę tinkamą HTML hex vertę, pvz.: "
"“#ff0000” raudonai spalvai; arba tiesiog pasirinkę norimą spalvą "
"su specialiu įrankiu."
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti komentarus"
msgid "File URL:"
msgstr "Failo URL:"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Parašykite savo pirmąjį tinklaraščio įrašą"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Tėvinė kategorija — kategorijos, skirtingai nei "
"žymos, gali turėti hierarchiją. Pavyzdžiui, kategorija Džiazas gali turėti "
"sub-kategorijas Bebopas ir Bigbendas. Tačiau tai nėra privaloma. Norėdami "
"sukurti sub-kategoriją, tiesiog pasirinkite kažkurią kategoriją kaip jos "
"tėvinę išskleidžiamame pasirinkimų sąraše."
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"Stulpelyje Atsakymas į matomi trys elementai. Tekstas - tai "
"įrašo, kuriame yra konkretus komentaras, pavadinimas, o nuoroda ant jo veda "
"į to įrašo redagavimą. Nuoroda \"Peržiūrėti įrašą\" veda į įrašo puslapį "
"tinklalapyje. Mažas apskritimas su numeriuku viduje rodo, kiek patvirtintų "
"komentarų turi šis įrašas. Jei apskritimas pilkas, visi to įrašo komentarai "
"jau moderuoti. Jei mėlynas, šiam įrašui yra neperžiūrėtų komentarų. "
"Paspaudus ant apskritimo, būsite perkeltas į tik šio įrašo komentarų sąrašą."
msgid "View your site"
msgstr "Žiūrėkite savo tinklalapį"
msgid "Next Steps"
msgstr "Daugiau pasiūlymų"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Išsaugoti"
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Jūs naudojate multi-failų įkėlimo įrankį. Nesklandumai? Pabandykite naudoti "
"įkėlimą per naršyklę."
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Kai šis nustatymas įjungtas, Skydelio skiltyje \"Trumpai\" bus rodomas "
"priminimas \"Paieškos sistemos prašomos neindeksuoti\" - taip primenant "
"Jums, kad paieškos sistemoms yra rodomas Jūsų pageidavimas neindeksuoti šio "
"tinklalapio."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Norėdami naudoti fono paveikslėlį, paprasčiausiai jį įkelkite arba "
"pasirinkite iš seniau įkeltų į Failų Saugyklą - tai daroma paspaudus mygtuką "
"\"Pasirinkti paveikslėlį\". Paveikslėlį galima rodyti vieną kartą, arba "
"sudėlioti jį daug kartų, kad būtų užpildytas visas ekranas. Taip pat Jūsų "
"fonas gali būti fiksuotas, kai tinklalapyje slenkate žemyn bei aukštym, arba "
"judėti kartu su turiniu."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas paveikslėlis. Bandykite dar kartą."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Fono spalvą taip pat galite pasirinkti paspaudę ant mygtuko \"Pasirinkti "
"spalvą\" ir tuomet įvedę tinkamą HTML hex vertę, pvz.: “#ff0000” "
"raudonai spalvai, arba tiesiog pasirinkę norimą spalvą su specialiu įrankiu."
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"
msgid "Phone:"
msgstr "Telefonas:"
msgid "All Sites"
msgstr "Visos svetainės"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Modelių kategorijos"
msgid "You've recently used this password. Try something new."
msgstr "Jūs jau naudojote šį slaptažodį. Pamėginkite ką nors naujo."
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "Slaptažodis turi būti bent jau %d simbolių ilgio."
msgid "Reorder"
msgstr "Perrikiuoti"
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
msgid "Base color"
msgstr "Pagrindinė spalva"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Juodraštis išsaugotas"
msgid "Saving"
msgstr "Saugoma"
msgid "Step"
msgstr "Žingsnis"
msgid "Generate strong password"
msgstr "Sugeneruoti saugų slaptažodį"
msgid "File is not an image."
msgstr "Failas nėra paveikslėlis."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Nepavyko nustatyti paveikslėlio dydžio."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Paveikslėlio dydžio keitimas nepavyko."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Paveikslėlio apkarpymas nepavyko."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Paveikslėlio pasukimas nepavyko."
msgid "Image flip failed."
msgstr "Paveikslėlio apvertimas nepavyko."
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Paveikslėlio išsaugojimas redagavimo įrankyje nepavyko"
msgid "Order Details"
msgstr "Užsakymo informacija"
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Dėkojame, kad perkate pas mus."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Vandenynas"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "Atsakymų: %s"
msgstr[1] "Atsakymų: %s"
msgstr[2] "Atsakymų: %s"
msgid "M j Y"
msgstr "M j Y"
msgid "Enable on your Jetpack Site"
msgstr "Įjunkite savo Jetpack puslapyje"
msgid "Manage on your Jetpack Site"
msgstr "Tvarkykite savo Jetpack puslapį"
msgid "Start sharing on \"%s\" now"
msgstr "Pradėkite dalintis „%s“ jau dabar"
msgid ""
"You can publish posts using emails with the Post by Email feature. To enable this visit your My "
"Blogs page and create a secret address."
msgstr ""
"Galite publikuoti įrašus per el. laiškus naudodami publikuoti el. paštu galimybę. Norėdami įjungti aplankykite "
"savo Mano tinklaraščiai puslapy ir sukurkite slaptą "
"adresą."
msgid "Invalid secret code"
msgstr "Netinkamas slaptas kodas"
msgid ""
"This account has two step authentication enabled. Please configure an "
"application-specific password to use with this application."
msgstr ""
"Šiai paskyrai įjungta dviejų žingsnių tapatybės nustatymas. Prašome "
"sukonfigūruoti programos slaptažodį."
msgid "More Photos"
msgstr "Daugiau nuotraukų"
msgid ""
"Thanks for flying with %2$s"
msgstr ""
"Dėkui, kad skrendate su %2$s"
msgid "Items to show:"
msgstr "Rodomi elementai:"
msgid "No upcoming events"
msgstr "Nėra būsimų įvykių"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Crete"
msgstr "Kreta"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutė"
msgid "Block this blog"
msgstr "Užblokuoti šį tinklaraštį"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Naujas vartotojas: %1$s\n"
"Nutolęs IP: %2$s\n"
"\n"
"Išjungti šiuos pranešimus: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Naujas tinklalapis: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Nutolęs IP: %3$s\n"
"\n"
"Išjungti šiuos pranešimus: %4$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Išnaudota: %1$s%% iš %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted."
msgstr "ID #%1$s: %2$s Esamas vartotojas nebus ištrintas."
msgid ""
"Thank you for letting us know about . This "
"blog will no longer appear in your reader. Blocking..."
msgstr ""
"Dėkui jog pranešate apie šlamštą . Šis "
"tinklaraštis daugiau nebepasirodys jūsų skaityklėje.Blokuojama..."
msgid ""
"The blog will no longer appear in your "
"reader. Blocking..."
msgstr ""
"Tinklaraštis daugiau nebepasirodys jūsų "
"skaityklėje. Blokuojama..."
msgid "Publishing Post"
msgstr "Įrašas publikuojamas"
msgid "Please select an option."
msgstr "Prašome pasirinkti."
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "KLAIDA: El. pašto adresas jau panaudotas."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Yra naujesnė šio įrašo versija."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti įrašų."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Deja, versijavimas išjungtas."
msgid "Start a New Post"
msgstr "Sukurti naują įrašą"
msgid "Earnings"
msgstr "Pajamos"
msgid "Period"
msgstr "Taškas"
msgid "More about %s..."
msgstr "Daugiau apie %s..."
msgid "Select a site"
msgstr "Pasirinkite svetainę"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Failas"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Peržiūrėti failo puslapį"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Neteisingas vartotojo vardas ar slaptažodis."
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "XML-RPC tarnybos šiame tinklalapyje išjungtos."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s RSS srautas"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Deja, šis vartotojas negali atnaujintas."
msgid "Home URL"
msgstr "Pradinio puslapio URL"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Matomumas paieškos sistemoms"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Leisti paieškos sistemoms indeksuoti šį tinklalapį"
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr ""
"Nurodyti paieškos sistemoms, kad nepageidaujate, jog šis tinklalapis būtų "
"indeksuojamas"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "Paieškos sistemos pačios sprendžia, ar paisyti šio prašymo."
msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"Privatumo nustatymų grupė buvo pašalinta. Prašome naudoti kitą nustatymų "
"grupę."
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Paieškos sistemos prašomos neindeksuoti"
msgid "Alternative Text"
msgstr "„Alt“ atributas"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"The \"%s\" nustatymų grupė buvo panaikinta. Naudokite kitą nustatymų grupę."
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatyti numatytuosius nustatymus"
msgid "Tag name."
msgstr "Žymos pavadinimas."
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Klaidingas %s vartotojo vardas arba slaptažodis"
msgid "Disconnect"
msgstr "Išjungti"
msgid "Retry"
msgstr "Tęsti"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Ieškoti tarp meniu punktų"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Redaguoti meniu"
msgid "Price"
msgstr "Kaina"
msgid "Add New Menu Item Label"
msgstr "Sukurti naują meniu įrašo etiketę"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "Source code"
msgstr "Išeities kodas"
msgid "Do More"
msgstr "Dar daugiau"
msgid "Developers"
msgstr "Kūrėjai"
msgid "Our Story"
msgstr "Mūsų istorija"
msgid "Create your own website"
msgstr "Sukurkite savo tinklapį"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Rodyti įrašo datą?"
msgid "Connect and share your posts on %s"
msgstr "Prijunkite ir dalinkitės savo įrašais per %s"
msgid "Add sharing buttons"
msgstr "Pridėti \"dalinimosi\" mygtukus"
msgid "Verification Code"
msgstr "Patvirtinimo kodas"
msgid "Unmute"
msgstr "Garso įjungimas"
msgid "Application name"
msgstr "Programėlės pavadinimas"
msgid "Name your site"
msgstr "Pavadinkite savo tinklapį"
msgid "Create Site"
msgstr "Sukurti tinklalapį"
msgid "That phone number does not appear to be valid"
msgstr "Kad telefonas nėra galios"
msgid "Reset password"
msgstr "Atstatyti slaptažodį"
msgid "Account Recovery"
msgstr "Paskyros atstatymas"
msgid "Change file"
msgstr "Keisti failą"
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefono numeris"
msgid "Generate Password"
msgstr "Generuoti slaptažodį"
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Prisijungimas dviem veiksmais"
msgid "Application passwords"
msgstr "Programėlių slaptažodžiai"
msgid "Get Started"
msgstr "Pradėkite"
msgid "Report this content"
msgstr "Pranešti apie pažeidimus"
msgid "Invalid status."
msgstr "Netinkamas statusas."
msgid ""
"Browse themes trending right now based on activations, popularity, and site "
"traffic."
msgstr ""
"Naršykite temas pagal tendencijas, pagal aktyvavimus, populiarumą ir "
"svetainės srautą."
msgid "Show likes."
msgstr "Rodyti patikimus."
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "Rodyti dalinimosi mygtukus."
msgid "Trending"
msgstr "Tendencija"
msgid "Customize It!"
msgstr "Derinkite!"
msgid "Next Step →"
msgstr "Kitas žingnis →"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Sveiki atvykę į savo skydelį!"
msgid "Loading the Customizer…"
msgstr "Atidaromas vaizdusis režimas..."
msgid "Circles"
msgstr "Rutuliukai"
msgid "Which language will you be blogging in?"
msgstr "Kokia kalba rašysite savo blogą?"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Tekstinis"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Eiti prie įrankių juostos"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Priskirti visą turinį šiam vartotojui:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Ką norėtumėte daryti su turiniu, sukurtu šio vartotojo?"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Ekrano nustatymų skiltis"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Pagalbos skiltis"
msgid "Select comment"
msgstr "Pasirinkti komentarą"
msgid "Select %s"
msgstr "Pasirinkti %s"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Jūs galite masiškai ištrinti nuorodų kategorijas naudodami Masinių veiksmų "
"išskleidžiamajį sąrašą, tačiau tokiu būdu ištrinsite tik pačias kategorijas, "
"o ne nuorodas jose. Jose buvusios nuorodos perkeliamos į numatytają Nuorodų "
"kategoriją."
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Jūs galite nustatyti, kad konkretus paveikslėlis būtų rodomas Jūsų "
"tinklalapio viršutinėje dalyje - tereikia jį įkelti iš kompiuterio arba "
"pasirinkti iš Failų saugyklos. Kai pasirinkite konkretų paveikslėlį, "
"galėsite jį apkarpyti."
msgid "Art"
msgstr "Menas"
msgid "Rating Results Settings"
msgstr ""
"Įvertinimų rezultatai Nustatymai"
msgid "Rating Results"
msgstr "Įvertinimų rezultatai"
msgid "Poll Settings"
msgstr "Apklausos nustatymai"
msgid "Both"
msgstr "Abu"
msgid "Always"
msgstr "Visada"
msgid "Set up your blog"
msgstr "Sukurti tinklaraštį"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "Sveiki atvykę į WordPress.com!"
msgid "Connect"
msgstr "Junkitės"
msgid "It could be one of two issues:"
msgstr "Tai galėjo nutikti dėl vienos iš dviejų priežasčių:"
msgid ""
" - You're replying from a different email address than the one your "
"subscription was sent to."
msgstr ""
"- Jūs atsakinėjote iš kito el.pašto adreso nei tas, kurį naudojote "
"prenumeratai."
msgid ""
" - Your email address isn't associated with a WordPress.com user that has "
"permission to view this site."
msgstr ""
"- Jūsų el.pašto adresas nėra susietas su WordPress.com vartotoju, kuris turi "
"prieigą prie šio tinklalapio."
msgid ""
"We ran into a problem with your recent comment reply by email. Specifically, "
"we weren't able to find your comment in the email."
msgstr ""
"Mums nepavyko paskelbti Jūsų atsakymo į komentarą el.paštu. Tai įvyko dėl "
"to, kad el.laiške neįrašėte pačio komentaro teksto."
msgid ""
"We'll do our best to get this fixed up. In the meantime, you may want to "
"comment directly on the post:"
msgstr ""
"Mes pasistengsime tai sutvarkyti. Kol tai įvyks, prašome komentuoti tiesiai "
"po įrašu:"
msgid "We ran into a problem with your recent comment reply by email:"
msgstr "Mums nepavyko paskelbti Jūsų atsakymo į komentarą el.paštu:"
msgid "There was an error processing your recent comment reply by email"
msgstr "Nepavyko paskelbti Jūsų atsakymo į komentarą el.paštu"
msgid "Respond to this post by replying above this line"
msgstr "Atsakykite į šį įrašą rašydami virš šios linijos"
msgid "Respond to this comment by replying above this line"
msgstr "Atsakykite į šį komentarą rašydami virš šios linijos"
msgid "[WordPress.com] Domain %s is about to expire"
msgstr "[WordPress.com] Domenas %s netrukus baigs galioti"
msgid "All categories"
msgstr "Visos kategorijos"
msgid "View Pages"
msgstr "Peržiūrėti puslapius"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "Įdedami %s komentarai "
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
msgid "%s per year"
msgstr "%s per metus"
msgid "From %s"
msgstr "Nuo %s"
msgid ""
"You are currently using %1$s out of %2$s "
"upload limit (%3$s%%)."
msgstr ""
"Šiuo metu jūs naudojate %1$s iš %2$s "
"įkėlimo limitas (%3$s%%)."
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently signed up to follow one of my posts. This means once you "
"confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and nothing more will happen."
msgstr ""
"Sveiki.\n"
"\n"
"Jūs ką tik užsisakėte vieno iš mano rašyto straipsnio sekimą. Tai reiškia, "
"kad Jus informuosime el. paštu apie kiekvieną naują šio straipsnio "
"komentarą.\n"
"\n"
"Kad gautumėte tai, paspauskite žemiau esantį aktyvavimo mygtuką. Jei manote, "
"kad gavote šį laišką per klaidą, nekreipkite į jį dėmesio ir mes Jūsų "
"daugiau netrukdysime."
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Dėmesio neblaškantis režimas"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter."
msgstr ""
"Žymos gali būti pasirinktinai konvertuojamos į kategorijas, naudojant Žymų/Kategorijų konverterį."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Puslapio kūrimas labai panašus į įrašo kūrimą, elementų išdėstymas gali būti "
"lygiai taip pačiai keičiamas tiesiog perkeliant pele, naudojant Ekrano "
"nustatymų skiltį bei išskleidžiant/suskleidžiant konkrečius elementus - "
"viskas pagal Jūsų norus. Čia taip pat galima įjungti dėmesio neblaškantį "
"režimą, kuris galimas tiek raiškiojoje, tiek tekstinėje rašyklėje. Puslapio "
"rašyklė vėlgi veikia taip pačiai kaip ir įrašo rašyklė, tačiau egzistuoja "
"specialios funkcijos puslapiui, kurios matomos Puslapio savybių skiltyje:"
msgid "Expand"
msgstr "Išplėsti"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid "Community"
msgstr "Bendruomenė"
msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s iš %2$s"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Deja, jūs išnaudojote visą %s skirtą vietą. Ištrinkite keletą failų "
"norėdami įkelti daugiau."
msgid "Attachment Errors"
msgstr "Failų klaidos"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Pasirinkite fono paveiksliuką"
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)"
msgid "black"
msgstr "Juoda"
msgid "white"
msgstr "Balta"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Prašome įvesti galiojantį el.pašto adresą."
msgid "Highlights"
msgstr "Akcentai"
msgid "Cancel %s"
msgstr "Atšaukti %s"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Peržiūra ir redagavimas"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Pridedamos temos"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
msgctxt "Latest notifications"
msgid "Latest"
msgstr "Naujausi"
msgctxt "Unread notifications"
msgid "Unread"
msgstr "Neskaityti"
msgctxt "Comments notifications"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgctxt "Follows notifications"
msgid "Follows"
msgstr "Seka"
msgctxt "Likes notifications"
msgid "Likes"
msgstr "Patinka"
msgctxt "Reblogs notifications"
msgid "Reblogs"
msgstr "Perpublikuoja"
msgid "Metadata"
msgstr "Metaduomenys"
msgid "Your email address"
msgstr "Jūsų el.paštas"
msgid "Plain Text"
msgstr "Paprastasis tekstas"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Šlamšto (%s)"
msgstr[1] "Šlamšto (%s)"
msgstr[2] "Šlamšto (%s)"
msgid "Reset my password!"
msgstr "Atstatyti slaptažodį!"
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "pridėta %1$s @ %2$s"
msgid "Reply to %s"
msgstr "Atsakyti į %s komentarą"
msgid "Reset my password"
msgstr "Atstatyti slaptažodį"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"
msgid "%s page"
msgstr "Puslapis: %s"
msgid "Mark this review as spam"
msgstr "Pažymėti atsiliepimą kaip brukalą"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"
msgid "Go Back"
msgstr "Atgal"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Pageidaujama tema neegzistuoja."
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
msgid "One blogger likes this."
msgstr "Vienas Bloggers mėgsta tai."
msgid "Unread"
msgstr "Neskaitytas"
msgid "Category: %1$s"
msgstr "Kategorija: %1$s"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis gali turėti antraštę su Jums patinkančiu paveikslėliu. "
"Paprasčiausiai įkelkite paveikslėlį, apkirpkite jį ir Jūsų nauja antraštė "
"jau paruošta. Vietoje to taip pat galite naudoti paveikslėlį kuris jau "
"seniau yra įkeltas į Jūsų Failų saugyklą - tuomet reikia paspausti ant "
"mygtuko \"Pasirinkti paveikslėlį\"."
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Neapkarpyti paveikslėlio, paskelbti tokį, koks yra"
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Panašu, kad čia nieko nerasta. Pasinaudokite paieška."
msgid "View details"
msgstr "Peržiūrėti detales"
msgid "Events"
msgstr "Renginiai"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Artėjantys renginiai"
msgid "Social Media"
msgstr "Socialiniai tinklai"
msgid "Footer text"
msgstr "Poraštės tekstas"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Puslapis %1$d iš %2$d"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Antraštės teksto spalva"
msgid "Saved"
msgstr "Išsaugota"
msgid "Choose Image"
msgstr "Pasirinkti paveikslėlį"
msgid "Select Image"
msgstr "Pasirinkti paveikslėlį"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Arba pasirinkti paveikslėlį iš failų saugyklos:"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Išsaugoti ir paskelbti"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Akismet valdiklis"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Rodyti Akismet sugautų brukalų skaičių"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"Akismet užblokavo %1$s brukalą"
"strong>"
msgstr[1] ""
"Akismet užblokavo %1$s brukalus"
"strong>"
msgstr[2] ""
"Akismet užblokavo %1$s brukalų"
"strong>"
msgctxt "review type"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Billing History"
msgstr "Pirkinių istorija"
msgid "Refund"
msgstr "Grąžinti pinigus"
msgid "Payment via %s"
msgstr "Sumokėta per %s"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Jei nenorite jokio antraštės paveikslėlio, paspauskite mygtuką \"Pašalinti "
"antraštės paveikslėlį\" pačioje šio puslapio apačioje. Jei norėsite vėliau "
"visgi jį įjungti, tereikės pasirinkti paveikslėlį ir paspausti ant "
"\"Išsaugoti pokyčius\"."
msgid "Customizer"
msgstr "Išvaizdos redaktorius"
msgid "Select file"
msgstr "Pasirinkti failą"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader."
msgstr ""
"Jūs naudojate naršyklės įkėlimo įrankį. WordPress įkėlimo įrankis leidžia "
"vienu metu įkelti kelis failus, juos tiesiog atvelkant pele. Įjungti multi-failų įkėlimo įrankį."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Kategorijos yra hierarchiškos, tai reiškia, kad jos gali turėti sub-"
"kategorijas. Žymos nėra hierarchiškos ir negali turėti lygių. Kartais "
"įrašuose pradedama naudoti kategorijos, o po to suvokiama, kad žymos būtų "
"tiksliau (arba atvirkščiai)."
msgid "Preview %s"
msgstr "Peržiūrėti %s"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "Šiame puslapyje galite keisti savo tinklalapio temos antraštės vaizdą."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Galite pasirinkti iš numatytųjų savo temos antraštės paveikslėlių arba "
"naudoti savo. Taip pat galite pakeisti kaip rodomas Jūsų tinklalapio "
"pavadinimas ir apibūdinimas."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Kai kuriose temose jau buna iš karto įkelti keli numatytieji antraštės "
"paveikslėliai. Jei matote kelis paveikslėlius pasirinkimui, pasirinkite tą, "
"kuris Jums patinka ir paspauskite ant mygtuko \"Išsaugoti pakeitimus\"."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Jei Jūsų tema turi daugiau nei vieną numatytąją antraštę, arba Jūs įkėlėte "
"daugiau nei vieną antraštės paveikslėlį, galite pasirinkti nustatymą, kai "
"WordPress atsitiktinai parinks vieną iš tų paveikslėlių kiekvieną kartą "
"užėjus į bet kurį Jūsų tinklalapio puslapį. Pažymėkite pasirinkimą "
"\"Atsitiktinis\" šalia Įkelti paveikslėliai arba Numatytieji paveikslėliai, "
"ir ši funkcija bus įjungta."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Daugumoje temų, antraštėje rodomas tinklalapio pavadinimas ir apibūdinimas - "
"tokie, kokius įrašėte Pagrindinių nustatymų puslapyje."
msgid "Related Topics"
msgstr "Susijusios temos"
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Norėdami toliau naudoti įkėlimą per naršyklę, paspauskite "
"ant nuorodos, esančios žemiau failo įkėlimo srities."
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s yra jūsų! Pradėkite derinti."
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page."
msgstr ""
"Tai puslapio pavyzdys. Skirtingai nei įrašai, kurie rodomi pradiniame Jūsų "
"tinklalapio puslapyje nuo naujausio, puslapiai yra skirti pastoviam "
"turiniui, kuris turi būti visuomet prieinamas - pavyzdžiui, puslapis Apie "
"arba Kontaktai. Paspauskite ant nurodos Redaguoti, ir keiskite šį puslapį, "
"arba sukurkite kitą puslapį."
msgid "Success!"
msgstr "Pavyko!"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Deja, Jūs negalite prilipinti privataus įrašo."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti failų. Gali būti, kad trūksta vietos diske."
msgid "Start"
msgstr "Pradžia"
msgid "Please enter a topic name"
msgstr "Įveskite temos pavadinimą"
msgid "View Project"
msgstr "Peržiūrėti projektą"
msgid "Email settings"
msgstr "El.pašto nustatymai"
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktų forma"
msgid "Follows"
msgstr "Sekėjai"
msgid "Load more"
msgstr "Rodyti daugiau"
msgid "← Back"
msgstr "← Atgal"
msgid "API Key"
msgstr "API raktas"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Sukurti naują grojaraštį"
msgid "text direction"
msgstr "teksto kryptis"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Perjungti rašyklės teksto kryptį"
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Tinklalapio pavadinimas turi būti bent 4 ženklų ilgio."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Įveskite tinklalapio pavadinimą."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Įveskite vartotojo vardą."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Įveskite tinklalapio pavadinimą."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Toks pavadinimas neleidžiamas."
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Vartotojo vardas turi būti bent 4 ženklų ilgio."
msgid "A static page"
msgstr "Statinį puslapį"
msgid "No authorized applications were found."
msgstr "Nėra jokių autorazituotų programų."
msgid "Find out how to add and manage applications."
msgstr "Sužinokite kaip pridėti ir tvarkyti programas."
msgid "Set as background"
msgstr "Nustatyti kaip foną"
msgid "Set as header"
msgstr "Nustatyti kaip antraštę"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Paieškos rezultatai skirti: %s"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Įkėlė:"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Keisti “%s”"
msgid "Tags & Categories"
msgstr "Žymos ir kategorijos"
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
msgid "Personal"
msgstr "Asmeninis"
msgid "%s Tags"
msgstr "%s Žymės"
msgid "%s Posts"
msgstr "%s Įrašai"
msgid "%s Categories"
msgstr "%s Kategorijos"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šių pakeitimų."
msgid "Change image"
msgstr "Pakeisti paveikslėlį"
msgid "View Full Site"
msgstr "Pilna tinklalapio versija"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Rodyti antraštės tekstą su jūsų paveikslėliu."
msgid "Someone reblogs one of my posts"
msgstr "Kažkas reblogs, vienas iš mano žinutes"
msgid "Your primary domain"
msgstr "Jūsų pagrindinis domenas"
msgid "Last month"
msgstr "Pastarasis mėnuo"
msgid "Posts page"
msgstr "Įrašų puslapis"
msgid "Front page"
msgstr "Pradžios puslapis"
msgid "Add Comment"
msgstr "Pridėti komentarą"
msgid "Add new Comment"
msgstr "Įrašyti naują komentarą"
msgid "Public display name"
msgstr "Viešai rodomas vardas"
msgid "Verify New Password"
msgstr "Patvirtinti naują slaptažodį"
msgid "Payment Method"
msgstr "Mokėjimo būdas"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Pastaba: Slaptažodis turėtų būti ne trumpesnis nei 7 simboliai. Galite "
"naudoti mažąsias ir didžiąsias raides, skaičius ir štai tokius simbolius: ! "
"\" ? $ % ^ & )."
msgid "Domain Settings"
msgstr "Domeno nustatymai"
msgid "Cars"
msgstr "Automobiliai"
msgid "Fashion"
msgstr "Mada"
msgid "Nature"
msgstr "Gamta"
msgid "Family"
msgstr "Šeima"
msgid "Culture"
msgstr "Kultūra"
msgid "Most popular topics you've written about"
msgstr "Populiariausios temos apie kurias rašėte"
msgid "Views by Country"
msgstr "Peržiūros pagal šalį"
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Netinkamas meniu ID."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Elemento pavadinimas negali būti tuščias."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Ši taksonomija neturi hierarchijos."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Tėvinis elementas neegzistuoja."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Deja, bandymas redaguoti elementą nepavyko."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Deja, bandymas ištrinti elementą nepavyko."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Deja, Jūs negalite šiai taksonomijai priskirti elementų."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šios taksonomijos elementų."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti šios taksonomijos elementų."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "netinkama taksonomija."
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Stiliaus failas nenuskaitomas."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Tema „%s“ yra netinkama tėvinė tema."
msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again."
msgstr ""
"Iškilo problema įrašydami atliktus pakeitimus. Prasome, bandykite dar kartą."
msgid "save"
msgstr "Išsaugoti"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Pasirinkite nuorodų kategoriją:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Rodomų nuorodų skaičius:"
msgid "← Return to %s"
msgstr "← Grįžti į %s"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Sveiki — čia pateikiamos nurodos, kurios Jums padės "
"atlikti dažniausiai pasitaikiančias užduotis, kuriant naują tinklalapį."
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti "
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Pridėti banko sąskaitą"
msgid "Activate %1$s"
msgstr "Įjungti %1$s"
msgid "Howdy %1$s"
msgstr "Sveiki, %1$s"
msgid "[WordPress.com] Domain %s will be auto-renewed"
msgstr "[WordPress.com] Domenas %s bus atnaujintas automatiškai"
msgid "%s will be renewed automatically."
msgstr "%s bus atnaujintas automatiškai."
msgid "The domain upgrade for your blog %s is about to expire."
msgstr "Jūsų naudojamas domenas %s netrukus baigs galioti."
msgid "Domain Registration"
msgstr "Domenų registracija"
msgid "Video title"
msgstr "Video antraštė"
msgid "Select video"
msgstr "Pasirinkti video"
msgid "No tagged posts or pages have been viewed yet."
msgstr "Puslapiai ar įrašai su žymomis kol kas neperžiūrėti,"
msgid "Copy a Page"
msgstr "Kopijuoti puslapį"
msgid "Use an existing page as a template."
msgstr "Naudokite esamą puslapy kaip šabloną."
msgid ""
"Your Movable Type import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Importas iš Movable Type įvykdytas sėkmingai.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sėkmės!\n"
"\n"
"-- WordPress.com komanda"
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(Adresas niekada nerodomas viešai)"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr ""
"Pasirengę išleisti savo pirmą įrašą? Pradėkite čia."
msgid ""
"If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one "
"easy place, sign up for a WordPress.com account."
msgstr ""
"Jei norite matyti visus savo sekamus tinklaraščius vienoje vietoje, susikurkite WordPress.com sąskaitą."
msgid "Follower Settings"
msgstr "Sekėjų nustatymai"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "We don't have that post on record yet."
msgstr "Mes dar neturime šio įrašo duomenų."
msgid "City:"
msgstr "Miestas:"
msgid "Someone follows my blog"
msgstr "Kažkas taip mano dienoraštis"
msgid "Someone likes one of my posts"
msgstr "Kažkas mėgsta vienas iš mano žinutes"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Įrašo tipas negali būti pakeistas."
msgid "Image default size"
msgstr "Numatytasis paveikslėlio dydis"
msgid "Image default link type"
msgstr "Numatytasis paveikslėlio nuorodos tipas"
msgid "Image default align"
msgstr "Numatytoji paveikslėlio lygiuotė"
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Netinkamas autoriaus ID."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr "Deja, Jūs negalite sukurti naujo elemento pateiktoms taksonomijoms."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Įrašas negali būti ištrintas."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr "Deja, Jūs negalite priskirti elemento pateiktoms taksonomijoms."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr "Deja, įrašo tipas nepalaiko vienos iš pateiktų taksonomijų."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio įrašo."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio termino."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio tipo įrašų."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Deja, Jūs negalite kurti slaptažodžiu apsaugotų įrašų šiam įrašo tipui."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šios versijos."
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Comments navigation"
msgstr "Komentarų navigacija"
msgid "Draft saved."
msgstr "Juodraštis išsaugotas."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "“"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgid "Account Settings"
msgstr "Paskyros nustatymai"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "Atsakymas į: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "-2"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Dalijimosi mygtukai"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Sukurti konfigūracijos failą"
msgid "Maintenance"
msgstr "Techninė priežiūra"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr "Dėl atnaujinimo darbų trumpam nepasiekiama. Užeikite po minutės."
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Jei nematote savo tinklalapio, prašome susisiekti su tinklo "
"administratoriumi."
msgid "What do I do now?"
msgstr "O kas toliau?"
msgid "Database Error"
msgstr "Duomenų bazės klaida"
msgid "User Name"
msgstr "Vartotojo vardas"
msgid "Renew Now"
msgstr "Atnaujinti dabar"
msgid ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comment."
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comments."
msgstr[0] ""
"Akismet apsaugojo Jūsų tinklaraštį nuo "
"%3$s brukalo."
msgstr[1] ""
"Akismet apsaugojo Jūsų tinklaraštį nuo "
"%3$s brukalų."
msgstr[2] ""
"Akismet apsaugojo Jūsų tinklaraštį nuo "
"%3$s brukalų."
msgid "Summaries"
msgstr "Suvestinės"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Grąžinti šį komentarą iš šiukšlinės"
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Patikrinimo laukiančių komentarų nėra."
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
msgid ""
"Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished! You can "
"verify that the new tags exist by visiting your the tag management page at "
"%s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Kategorijų konvertavimas į žymas tinklalapyje %s atliktas! Galite patikrinti "
"naujas žymas savo tinklalapio %s žymų valdymo puslapyje.\n"
"\n"
"Dėkojame,\n"
"\n"
"WordPress.com komanda "
msgid "WordPress.com category conversion complete"
msgstr "WordPress.com kategorijų konvertavimas atliktas"
msgid ""
"Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished! You can "
"verify that the new categories exist by visiting your the category "
"management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Žymų konvertavimas į kategorijas tinklalapyje %s atliktas! Galite patikrinti "
"naujas kategorijas savo tinklalapio %s kategorijų valdymo puslapyje. \n"
"\n"
"Dėkojame,\n"
"\n"
"WordPress.com komanda"
msgid "WordPress.com tag conversion complete"
msgstr "WordPress.com žymų konvertavimas atliktas"
msgid ""
"Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished, but some "
"categories also existed as tags. The converter has added all posts from the "
"converted categories to the tags. If you want to remove the categories, "
"please confirm that all posts were added successfully, then delete the "
"category from the category management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Kategorijų konvertavimas į žymas tinklalapyje %s atliktas, tačiau kai kurios "
"kategorijos buvo tokios pačios kaip žymos. Konvertuojant visi įrašai, "
"priklausę tokioms kategorijoms, buvo priskirti ir atitinkamoms žymoms. Jei "
"norite pašalinti konvertuotas kategorijas, patikrinkite, ar visi įrašai "
"priskirti teisingai, ir tuomet ištrinkite norimas kategorijas iš kategorijų "
"valdymo puslapio tinklalapyje %s. \n"
"\n"
"Dėkojame,\n"
"\n"
"WordPress.com komanda"
msgid ""
"Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished, but some "
"tags also existed as categories. The converter has added all posts from the "
"converted tags to the categories. If you want to remove the tags, please "
"confirm that all posts were added successfully, then delete the tag from the "
"tag management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Žymų konvertavimas į kategorijas tinklalapyje %s atliktas, tačiau kai kurios "
"žymos buvo tokios pačios kaip kategorijos. Konvertuojant visi įrašai, "
"priklausę tokioms žymoms, buvo priskirti ir atitinkamoms kategorijoms. Jei "
"norite pašalinti konvertuotas žymas, patikrinkite, ar visi įrašai priskirti "
"teisingai, ir tuomet ištrinkite norimas žymas iš žymų valdymo puslapio "
"tinklalapyje %s. \n"
"\n"
"Dėkojame,\n"
"\n"
"WordPress.com komanda"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Page Title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Rekomenduojami tinklaraščiai"
msgid "We'll share your post on %s."
msgstr "Jūsų įrašu bus pasidalinta %s."
msgid "Sign me up"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "Confirm Follow"
msgstr "Patvirtinti sekimą"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Deja, toks puslapis nerastas."
msgid "( Untitled )"
msgstr "(Be pavadinimo)"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Eiti į valdymo skydelį"
msgid "10GB"
msgstr "10GB"
msgid "200GB"
msgstr "200GB"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
msgid "Add New Site"
msgstr "Pridėti naują tinklalapį"
msgid "Copy and share this link:"
msgstr "Nukopijuok ir pasidalink šia nuoroda"
msgid "Insights"
msgstr "Įžvalgos"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s sav."
msgstr[1] "%s sav."
msgstr[2] "%s sav."
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekundė"
msgstr[1] "%s sekundės"
msgstr[2] "%s sekundžių"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minutė"
msgstr[1] "%s minutės"
msgstr[2] "%s minučių"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mėn."
msgstr[1] "%s mėn."
msgstr[2] "%s mėn."
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s m."
msgstr[1] "%s m."
msgstr[2] "%s m."
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s įrašas"
msgstr[1] "%s įrašai"
msgstr[2] "%s įrašų"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s puslapis"
msgstr[1] "%s puslapiai"
msgstr[2] "%s puslapių"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s komentaras"
msgstr[1] "%s komentarai"
msgstr[2] "%s komentarų"
msgid "Post Slider"
msgstr "Įrašų karuselė"
msgid "Blog Name:"
msgstr "Tinklaraščio pavadinimas:"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija"
msgid "[WordPress.com] Import Finished"
msgstr "[WordPress.com] Importavimas baigtas"
msgid ""
"Your WordPress content import for %s was successful.\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Jūsų WordPress turinio importavimas į %s atliktas sėkmingai\n"
"\n"
"Sėkmingo rašymo!\n"
"\n"
"-- WordPress.com komanda"
msgid "Staff Picks"
msgstr "Išrinkti"
msgid "Travel"
msgstr "Kelionės"
msgid "Technology"
msgstr "Technologijos"
msgid "Sports"
msgstr "Sportas"
msgid "Humor"
msgstr "Humoras"
msgid "Art & Design"
msgstr "Menas ir dizainas"
msgid "Entertainment"
msgstr "Pramogos"
msgid "Business"
msgstr "Verslui"
msgid "blog"
msgstr "tinklaraštis"
msgid "Standard time begins on: %s
."
msgstr "Standartinis laikas prasideda: %s
."
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Jūs galite eksportuoti visą savo tinklalapio turinį, o vėliau jį importuoti "
"į kitą WordPress tinklalapį ar net kitą turinio valdymo sistemą. Eksporto "
"failas bus XML formatas WXR. Į eksportą gali būti įtraukti įrašai, "
"puslapiai, komentarai, vartotojo laukai, kategorijos ir žymos. Generuodami "
"WXR failą, galėsite pasirinkti, kad į jį būtų įtraukti tik konkretūs įrašai "
"ar puslapiai - tereikės išskleidžiamajame sąraše pasirinkti norimą "
"kategoriją, autorių, laikotarpį mėnesiais arba statusą."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "Komentarai, laukiantys patvirtinimo: %s"
msgstr[1] "Komentarai, laukiantys patvirtinimo: %s"
msgstr[2] "Komentarai, laukiantys patvirtinimo: %s"
msgid "No pending comments"
msgstr "Nėra laukiančių komentarų"
msgid "You are not following any blogs!"
msgstr "Jūs nesekate jokių tinklaraščių!"
msgid "Instantly"
msgstr "Iškart"
msgid "Enter a blog URL"
msgstr "Įveskite tinklaraščio URL"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "Pagination"
msgstr "Puslapiavimas"
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"
msgid "Play"
msgstr "Groti"
msgid "Styles"
msgstr "Stiliai"
msgid "Select a category"
msgstr "Pasirinkite kategoriją"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Jūs rašote komentarus pernelyg greitai. Sulėtinkite."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Nauji vartotojai gaus el.laišką, kuriame bus informuojama, kad jie buvo "
"pridėti kaip šio tinklalapio vartotojai. Tame el.laiške bus nurodytas ir jų "
"prisijungimo slaptažodis. Pažymėkite varnele šioje vietoje, jei "
"nenorėtumėte, kad šis vartotojas gautų tokį laišką."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Įveskite šiame tinkle egzistuojančio vartotojo el.pašto adresą arba "
"vartotojo vardą, jei norite pakviesti jį į šį tinklalapį. Tam vartotojui bus "
"išsiųstas pakvietimo laiškas, kuriame bus prašoma patvirtinti, kad jis nori "
"priimti pakvietimą."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Įveskite šiame tinkle egzistuojančio vartotojo el.pašto adresą, jei norite "
"pakviesti jį į šį tinklalapį. Tam vartotojui bus išsiųstas pakvietimo "
"laiškas, kuriame bus prašoma patvirtinti, kad jis nori priimti pakvietimą."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Jūs galite filtruoti vartotojų sąrašą pagal jų rolę - matyti visus, "
"administratorius, redaktorius, autorius, kūrėjus ir skaitytojus. Numatytasis "
"vaizdas yra visų vartotojų rodymas. Nenaudojamos rolės nėra rodomos "
"filtravimo pasirinkime."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Yra neišsaugotų pakeitimų, kurie bus prarasti jei išeisite. Paspauskite "
"\"Taip\" norėdami išeiti, arba \"Cancel\" jei norite sugrįžti į paveikslėlių "
"redaktorių."
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr ""
"Paveikslėlio nepavyko užkrauti. Prašome eiti atgal ir pabandyti dar kartą."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave"
msgstr ""
"Šis įrašas turi naujesnę automatiškai išsaugotą versiją nei esanti rašyklėje "
"žemiau. Peržiūrėti auto-versiją"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Rodyti įrankių juostą, kai peržiūrimas tinklalapis"
msgid "Share this with your visitors"
msgstr "Pasidalinti su savo lankytojais"
msgid "Featured image"
msgstr "Specialusis paveikslėlis"
msgid "Posts Imported"
msgstr "Importuoti pranešimų"
msgid "What’s New"
msgstr "Kas naujo"
msgid ""
"(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the "
"invitation to the user(s)."
msgstr ""
"(Nebūtina) Galite įvesti pasirinktinę pakvietimo žinutę,ji turi būti iki 500 "
"simbolių, ."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Skaitytojai gali skaityti komentarus, komentuoti, gauti naujienlaiškius ir t."
"t. tačiau jie negali kurti jokio pastovaus turinio Jūsų tinklalapyje."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Autoriai gali skelbti ir keisti savo įrašus, taip pat jie gali įkelti failus."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Trinti funkcija parodo Jums Vartototų ištrynimo langą, kur "
"patvirtinus tokį norą, Jūs galite visam laikui ištrinti vartotoją iš savo "
"tinklalapio bei kartu ištrinti ir jo sukurtą turinį. Taip pat galite "
"pašalinti iš karto kelis vartotojus, naudojant Masinius veiksmus."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Šalinti funkcija pašalina vartotoją iš Jūsų tinklalapio. "
"Tačiau jo sukurtas turinys išlieka. Taip pat galite pašalinti iš karto kelis "
"vartotojus, naudojant Masinius veiksmus."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Trikčių šalinimas"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Jei norite paversti savo kategorijas į žymas (arba atvirkščiai), naudokite "
"Kategorijų/Žymų konverterį, kurį rasite skyrelyje "
"\"Importas\"."
msgid "Attaching Files"
msgstr "Prisegami failai"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Štai trumpa skirtingų vartotojų rolių ir kiekvienos jų leidimų apžvalga:"
msgid "User Roles"
msgstr "Vartotojų rolės"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Norėdami pridėti naują vartotoją savo tinklalapyje, užpildykite laukelius "
"šiame ekrane ir paspauskite mygtuką \"Pridėti naują vartotoją\" ekrano "
"apačioje."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Čia galite pasirinkti direktoriją ir adresą, kur bus laikomi Jūsų įkelti "
"failai."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Skelbti turinį savo tinklalapyje Jūs galite keliais skirtingais būdais; "
"šiame puslapyje yra visų šių būdų nustatymai. Viršutinėje skiltyje matote "
"skydelio rašyklės nustatymus, o žemiau esantys nustatymai skirti išoriniams "
"turinio skelbimo metodams. Daugiau informacijos apie šiuos metodus rasite "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Nepamirškite paspausti mygtuko \"Pridėti naują vartotoją\" ekrano apačioje, "
"kai suvesite visus duomenis apie naują vartotoją."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Čia Jūs galite pirmiau įkelti norimus failus, prieš kuriant įrašą. Tuomet "
"vėliau, rašydami įrašus bei kurdami puslapius, galėsite naudoti čia įkeltus "
"failus. Įkelti failus galite trim būdais:"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Pridedamos kategorijos"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Pridedamos žymos"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Kai išsaugosite parsisiųstą failą, pasinaudoję Importo funkciją kitame "
"WordPress tinklalapyje galėsite ten importuoti turinį iš šio tinklalapio."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Tvarkomi komentarai"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Jei Jums reikiamas importeris čia nenurodytas, ieškokite "
"įskiepių kataloge."
msgid "Available Actions"
msgstr "Galimi veiksmai"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Šiame puslapyje matysite visus savo įrašus. Puslapio išdėstymą ir rodomus "
"elementus galite nusistatyti taip, kaip Jums patogiausia."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Taip pat galima kelis įrašus redaguoti arba perkelti į šiukšlinę vienu metu. "
"Pasirinkite įrašus kuriuos Jūs norite keisti žymėdami varneles šalia jų, "
"tuomet pasirinkite norimą veiksmą iš Masinių veiksmų meniu ir paspauskite "
"\"Taikyti\"."
msgid "Screen Content"
msgstr "Ekrano turinys"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr "Galite keisti šio puslapio vaizdą keliais būdais:"
msgid "Loading…"
msgstr "Kraunama..."
msgid "Thank you for using %s!"
msgstr "Ačiū, kad naudojatės %s!"
msgid "Post Via Email"
msgstr "Skelbti įrašus el. paštu"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Jei pageidaujate, WordPress automatiškai praneš įvairiems servisams apie "
"jūsų naujus įrašus."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rasite daugybę nustatymų, kuriais valdomas komentarų bei "
"atgalinių nuorodų į Jūsų įrašus/puslapius rodymas. Iš tikrųjų, tų nustatymų "
"čia tiek daug, kad visa informacija apie juos čia net netilpo. Norėdami "
"sužinoti, ką tiksliai kiekvienas komentarų nustatymas reiškia, pasinaudokite "
"nuorodomis į dokumentaciją."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s viršija maksimalią įkeliamų failų dydžio ribą naudojant keleto failų "
"įkėlimo įrankį jūsų naršyklėje."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Be viso kito, būtent čia Jūs galite pakeisti savo slaptažodį, įjungti "
"klaviatūros šaukinius, pakeisti savo WordPress administravimo skydelio "
"spalvų schemą, išjungti WYSIWYG (raiškiąją) rašyklę. Taip pat galite "
"paslėpti Įrankių juostą tinklalapyje (tačiau ji vistiek bus rodoma "
"administravimo dalyje)."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Neaktyvi šoninė srities (nenaudojama)"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Ši šoninė sritis nenaudojama ir nerodoma niekur Jūsų tinklalapyje. "
"Pašalinkite iš jos visus valdiklius, ir ji nebus rodoma visiškai."
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Pašalinimas ir pakartotinis naudojimas"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Trūkstami valdikliai"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Naudodami Ekrano nustatymų skiltį, galite slėpti/rodyti stulpelius pagal "
"savo poreikius bei nuspręsti, po kiek vartotojų rodyti viename puslapyje."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Užėjus su pele ant konkrečios eilutės vartotojų sąraše, pamatysite nuorodas, "
"kurių pagalba galėsite valdyti vartotojų informaciją. Galėsite atlikti "
"tokius veiksmus:"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Pamatyti visus konkretaus vartotojo įrašus galite spustelėję ant numeriuko "
"stulpelyje Įrašai."
msgid "Users list"
msgstr "Vartotojų sąrašas"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Pagal numatytus nustatymus, naujiems vartotojams siunčiamas el. laiškas, "
"pranešantis, kad jie buvo pridėti į Jūsų tinklalapį. Šiame laiške taip pat "
"pateikiama slaptažodžio atstatymo nuoroda. Atžymėkite šią varnelę, jei "
"nenorite naujiems vartotojams siųsti tokio laiško."
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Redaguoti funkcija perkels Jus į vartotojo profilio "
"redagavimo puslapį. Į tą patį puslapį pateksite ir paspaudę ant vartotojo "
"vardo."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Visi failai, kuriuos įkėlėte į Failų Saugyklą, rodomi nuo naujausio. Šio "
"ekrano vaizdą galite keisti naudodami skiltį \"Ekrano nustatymai\"."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Jei failas nepriskirtas jokiam įrašui, tai matysite stulpelyje \"Priskirta "
"prie\" bei galėsite paspausti ant nuorodos \"Priskirti failą\" - tuomet "
"atsiras nedidelis atskiras langas kuriame galėsite surasti reikiamą įrašą ir "
"jam priskirti failą."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Nutempkite savo failus į apatinę zoną. Galima tempti kelis "
"failus. "
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Paspaudus ant Pasirinkite failus atidaromas naujas langas, "
"per kurį galėsite pasirinkti failus iš savo kompiuterio. Tai padarę, "
"paspauskite ant Open/Atidaryti, ir matysite, kad pasirinkti "
"failai yra įkeliami, rodant progresą specialioje juostelėje."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Ekrano viršuje esančios Įrankių juostos nurodos sujungia Jūsų tinklalapio "
"administravimo ir rodomają sąsajas, bei suteikia galimybę greitai pasiekti "
"savo profilį ir pagalbinę WordPress informaciją."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Ištrinamos nuorodos"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Nuorodos gali būti išskirtos į Nuorodų kategorijas - tai yra kitos "
"kategorijos, nei naudojate savo įrašuose."
msgid ""
"Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use "
"add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the "
"add_meta_boxes action instead."
msgstr ""
"Failas wp-admin/includes/template.php tikriausiai iškviečiamas tiesiogiai, "
"norint naudoti use add_meta_box(). Tai yra klaida. Vietoje to reikėtų "
"įjungti add_meta_box() į veiksmą add_meta_boxes."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Jūs galite sukurti nuorodų grupes, naudojant Nuorodų kategorijas. Nuorodų "
"kategorijų pavadinimai turi būti unikalūs, o šios kategorijos yra visiškai "
"nesusijusios su įrašų kategorijomis."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags. Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Įrašams galite priskirti raktažodžius - tam naudojamos žymos"
"strong>. Skirtingai nei kategorijos, žymos neturi hierarchijos, o tai "
"reiškia, kad jos niekaip viena su kita nesusijusios."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Tinklalapio lankytojų paskelbtus komentarus galite tvarkyti panašiai, kaip "
"įrašus ar bet kokį kitą turinį. Šis puslapis turi keičiamą išdėstymą, lygiai "
"kaip ir kiti administravimo puslapiai, o visi veiksmai, kuriuos galite "
"atlikti su komentarais, yra matomi Masinių veiksmų išskleidžiamąjame sąraše "
"arba užėjus pele ant konkretaus komentaro."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Puslapių valdymas labai panašus į įrašų, o redagavimo ekranas gali būti "
"keičiamas lygiai taip pačiai."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Čia taip pat galite atlikti tokius pačius veiksmus, įskaitant sąrašo "
"filtravimą, veiksmų nurodų, kurios atsiranda užėjus pele, naudojimą ar "
"Masinius veiksmus, kurias redaguosite kelių puslapių meta-informaciją iš "
"karto."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Puslapiai yra panašūs į įrašus. Jie turi pavadinimą, tekstą, susijusius "
"metaduomenis, bet jie nėra skirstomi pagal chronologiją, jiems "
"nepriskiriamos kategorijos ar žymos. Užtat puslapiai gali turėti "
"hierarchiją. Galite sukurti vieną tėvinį puslapį ir jam priskirti kitus "
"antrinius puslapius."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Nemaža dalis vartotojų pasinaudoja galimybe greičiau redaguoti komentarus "
"naudojant klaviatūros šaukinius. Paspauskite nuorodą šone norėdami sužinoti "
"daugiau."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Puslapių valdymas"
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Peržiūra parodys, kaip šis juodraštis atrodytų jei jį "
"paskelbtumėte. will show you what your draft post will look like if you "
"publish it. Nuoroda \"Peržiūrėti\" atidarys šį įrašą Jūsų tinklalapyje. Kuri "
"iš šių nurodų bus matoma, priklauso nuo įrašo statuso."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Perkelti į šiukšlinę - pašalina įrašą iš šio sąrašo ir "
"perkelia jį į šiukšlinę, iš kur vėliau galite jį ištrinti galutinai. "
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Greitasis redagavimas suteikia galimybę greitai pakeisti "
"pagrindinę įrašo meta-informaciją, neišeinant iš šio puslapio."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Nuoroda Redaguoti perkels Jus į įrašo redagavimo puslapį. Į "
"tą patį puslapį pateksite ir paspaudę ant įrašo pavadinimo."
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"Stulpelyje Autorius šalia jo vardo, el.pašto bei URL, "
"rodomas ir komentuotojo IP adresas. Paspaudus ant jo, bus parodyti visi "
"komentarai, parašyti iš šio IP adreso."
msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:"
msgstr "Paspauskite ant siūlomos žymės ir pridėkite ją į įrašą:"
msgid "Search videos…"
msgstr "Viešbučių paieška: filmai..."
msgid "View mode"
msgstr "Žiūrėjimo rėžimas"
msgid "Select Day"
msgstr "Pasirinkite dieną"
msgid "Select Year"
msgstr "Pasirinkite metus"
msgid "Show Images"
msgstr "Rodyti paveikslėlius"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Monthly"
msgstr "Mėnesiui"
msgid "Yearly"
msgstr "Metams"
msgid "User Description"
msgstr "Vartotojo aprašymas"
msgid "Select Frame"
msgstr "Pasirinkti kadrą"
msgid "Short description"
msgstr "Trumpas apibūdinimas"
msgid "%s Settings"
msgstr "%s Nustatymai"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "Šiukšlinėje užsakymų nerasta"
msgid "No orders found"
msgstr "Užsakymų nerasta"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"
msgid "Post Type"
msgstr "Įrašo tipas"
msgid "Grams"
msgstr "Gramai"
msgid "Page Sidebar"
msgstr "Puslapių šoninė sritis"
msgid "Color Settings"
msgstr "Spalvų nustatymai"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Modelis"
msgid "Choose logo"
msgstr "Parinkti logotipą"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Keiskite savo tinklalapį"
msgid "Audio Player"
msgstr "Audio grotuvas"
msgid "Search…"
msgstr "Paieška..."
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Miniatiūros plotis"
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Pabandykite šį failą įkelti su %1$snaršyklės įkėlimo įrankiu%2$s."
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s viršija į tinklalapį įkeliamų failų dydžio limitą."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr ""
"Viršijate turimos talpinimo vietos limitą. Pabandykite įkelti mažesnės "
"apimties failą."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Šis paveikslėlis yra didesnis už maksimalų dydį. Pabandykite kitą."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Šis failas nėra paveikslėlis. Pabandykite kitą."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Visos nuorodos"
msgid "…"
msgstr "…"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "Meniu ID neturėtų būti tuščias."
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "About WordPress"
msgstr "Apie WordPress"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "KLAIDA: įveskite tinkamą el. pašto adresą."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Klaida: Parašykite savo komentarą."
msgid "Profile updated."
msgstr "Vartotojo profilis atnaujintas."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Jūs esate pakviestas prisijungti prie tinklalapio '%1$s' \n"
"(nuoroda %2$s) kaip %3$s.\n"
"\n"
"Paspauskite ant šios nuorodos jei norite priimti pakvietimą:\n"
"%4$s"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Visos nuorodos"
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"Kairėje esančiame meniu sudėtos nuorodos į visus WordPress administravimo "
"aplinkos puslapius. Sub-punktai parodomi užėjus su pele ant konkretaus "
"punkto. Šis meniu gali būti suskleistas iki siauros juostelės paspaudus ant "
"\"Suskleisti meniu\" rodyklės pačioje jo apačioje."
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Norėdami susidėlioti Skydelio vaidą kaip Jums patogiau, galite naudoti čia "
"matomus įrankius. Tokius pačius įrankius rasite daugumoje administravimo "
"sąsajos puslapių."
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Skilčių valdymas — paspauskite ant bet kurios "
"skilties pavadinimo, ir ji išsiskleis arba susiskleis. Kai kurios skiltys, "
"kurias prideda įskiepiai, gali turėti nustatymais valdomą turinį, tuomet "
"užėjus ant jų pavadinimo su pele, šalia atsiras nuoroda \"Konfigūruoti\"."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Perkėlimas pele — norėdami perdėlioti skiltis, "
"paspauskite ant jų pavadinimų pele ir tempkite iki norimos vietos, o tuomet "
"atleiskite pelės klavišą. Tempiant atsiras pilku punktyru apibrėžta zona - "
"tai vieta, į kurią galite padėti tempiamą skilį."
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"%1$s sukūrė naują tinklalapį\n"
"\n"
"Adresas: %2$s\n"
"Pavadinimas: %3$s"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"%1$sPaveikslėlio nustatymuose%2$s galite sumažinti paveikslėlius iki "
"numatytojo didžiausio dydžio (%3$d × %4$d)."
msgid "Allowed Files"
msgstr "Galimi failai"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "Įrašo, kuriam priskirta, URL"
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Audio, Video, ar kitoks failas"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Įkelti failą esantį kitame tinklalapyje"
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Dėkojame, kad naudojate WordPress!"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy"
msgstr ""
"Atanujinkite %2$s arba "
"sužinokite daugiau apie modernias naršykles"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Nerasta veikiančių įskiepių."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Įskiepis neturi failų."
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "About Pages"
msgstr "Apie puslapius"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Vaizdo keitimas"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Pavadinimo ir įrašo redaktorius"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "KLAIDA: jūs atsakinėjate į komentarą juodraštiniame įraše."
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "KLAIDA: įrašykite savo komentarą."
msgid "Subscriptions for \"%s\" are not available."
msgstr "Prenumeruoti %s šiuo metu negalima."
msgid "follower"
msgstr "Sekėjas"
msgid "followers"
msgstr "Pasekėjų"
msgid "Invite New Users to Your Private Blog"
msgstr "Pakvieskite naujus naudotojus į jūsų privatų tinklaraštį"
msgid ""
"Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by "
"commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create "
"one."
msgstr ""
"Pakvieskite iki 10 el. pašto adresų ar/ir WordPress.com naudotojų vardų, "
"atskirtų kableliais. Tie kuriems reikia naudotojo vardo gaus ir instrukciją "
"kaip gauti jį."
msgid "Subscriptions unavailable"
msgstr "Prenumeratos negalimos"
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "Paieškos rezultatai: “%s”"
msgid "Follow comments"
msgstr "Sekti komentarus"
msgid "Usernames or Email Addresses"
msgstr "Naudotojų vardai arba el. pašto adresai"
msgid "Invite New Users to Your Blog"
msgstr "Pakvieskite naujus naudotojus į jūsų tinklaraštį"
msgid "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com"
msgstr "jūsųdraugonaudotojovardas, jūsųdraugas@wordpress.com"
msgid "Sent By"
msgstr "Išsiuntė"
msgid "%1$s is now following %2$s"
msgstr "%1$s nuo šiol seka %2$s"
msgid "Active theme"
msgstr "Aktyvi tema"
msgid "Change theme"
msgstr "Keisti temą"
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"
msgid "You have not sent out any invitations for this blog yet."
msgstr "Kol kas neišsiuntėte nei vieno kvietimo į šį tinklaraštį."
msgid "Footer Links"
msgstr "Poraštės nuorodos"
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
msgid "Date range:"
msgstr "Laikotarpis:"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Pasirinkite, ką eksportuoti"
msgid "All content"
msgstr "Visas turinys"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Tai apima visus jūsų įrašus, puslapius, komentarus, vartotojo laukus, "
"vartotojo meniu, žymas, kategorijas ir pan."
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pikselių"
msgid "Daily Archives: "
msgstr "Dienos archyvas:"
msgid "Yearly Archives: "
msgstr "Metų archyvas:"
msgid "Enable mobile theme"
msgstr "Įjungti mobilią temą"
msgid "Come check out my blog!"
msgstr "Aplankykite mano tinklaraštį!"
msgid "Recommended"
msgstr "Rekomenduojama"
msgid "Name your blog"
msgstr "Pavadinkite savo tinklaraštį"
msgid "Invite New"
msgstr "Pakviesti naują"
msgid "Education"
msgstr "Švietimas"
msgid "Resume"
msgstr "Pratęsti"
msgid ""
"You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their "
"blog as much as they liked your comment!"
msgstr ""
"Jūs turbūt norėsite pažiūrėti kuo jie užsiima! Galbūt jums taip patiks jų "
"įrašas kaip jiems patinka jūsų komentaras!"
msgid "Start date:"
msgstr "Pradžios data:"
msgid "Take WordPress with you."
msgstr "Pasiimkite WordPress su savimi."
msgid "Mobile Apps"
msgstr "Programėlės"
msgid "Checking..."
msgstr "Tikrinama..."
msgid "You do not have permission to access this page"
msgstr "Jūs neturite leidimo pasiekti šį puslapį!"
msgid "Mobile Theme"
msgstr "Mobiili tema"
msgid "Mobile Options"
msgstr "Mobilaus parinktys"
msgid "Email or Username"
msgstr "El. paštas arba vartotojo vardas"
msgid "email or username"
msgstr "el. paštas arba naudotojo vardas"
msgid "username"
msgstr "naudotojo vardas"
msgid "Accepted"
msgstr "Priimtas"
msgid "Date Sent"
msgstr "Kada išsiųsta"
msgid "Resend"
msgstr "Persiųsti"
msgid "Date Accepted"
msgstr "Kada priimta"
msgid "Invitee"
msgstr "Pakviestasis"
msgid "%1$s accepted your invitation"
msgstr "%1$s priėmė jūsų kvietimą"
msgid "Follower"
msgstr "Sekėjas"
msgid "Confirm navigation"
msgstr "Patvirtinkite"
msgid "Past Invitations"
msgstr "Ankstesni pakvietimai"
msgid "Learn more about roles"
msgstr "Sužinokite daugiau apie vaidmenis"
msgid "Send Invitation"
msgstr "Siųsti pakvietimą"
msgid "Username or email address"
msgstr "Vartotojo vardas arba el.paštas"
msgid "Create Another Blog"
msgstr "Sukurti kitą tinklaraštį"
msgid "Start posting to a new blog in seconds."
msgstr "Pradėkite rašyti naują tinklaraštį per kelias sekundes."
msgid "Read Blogs"
msgstr "Skaityti tinklaraštį"
msgid ""
"%1$s recently read %2$s and enjoyed it enough to click the 'Like' button. "
"Congratulations!"
msgstr ""
"%1$s nesenai perskaitė %2$s ir jam/jai taip patiko, jog net paspaudė "
"„Patinka“ mygtuką. Sveikiname!"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Change Account"
msgstr "Keisti paskyrą"
msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:"
msgstr "Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:"
msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com"
msgstr ""
"Nesiųsti jokių el.laiškų apie Jūsų prenumeruojamus WordPress.com "
"tinklalapius."
msgid "Change your email settings at Manage Notifications."
msgstr "Keisti elektroninių laiškų prenumeratos nustatymus."
msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions."
msgstr "Keisti elektroninių laiškų prenumeratos nustatymus."
msgid ""
"When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you "
"prefer?"
msgstr ""
"Pasirinkus kasdien arba kas savaitę, kuris dienos metas Jums būtų "
"tinkamiausias?"
msgid "Follow Comments"
msgstr "Sekti komentarus"
msgid "Followers"
msgstr "Sekėjai"
msgid "These settings change emails sent from your blog to followers."
msgstr ""
"Šie nustatymai keičia el. laiškus siunčiamus iš jūsų tinklaraščio, sekėjams."
msgid "Show a 'follow blog' option in the comment form"
msgstr "Rodyti „sekti tinklaraštį“ pasirinkty komentavimo formoj"
msgid "Show a 'follow comments' option in the comment form"
msgstr "Rodyti „sekti komentarus“ pasirinktį komentavimo formoje"
msgid "Totals, Followers & Shares"
msgstr "Bendra, sekėjai ir bendrinimai"
msgid "WordPress.com Followers"
msgstr "WordPress.com pasekėjų"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Deja, Jūsų turinio importavimas į %s nepavyko \n"
"\n"
msgid ""
"If you deleted the import file from your media library, this may have caused "
"the problem. In this case, please try the import once more without deleting "
"the import file. Don't worry -- the importer will delete the file "
"automatically once the import has finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jei ištrynėte importo failą iš savo failų saugyklos, tai galėjo sukelti šią "
"problemą. Tokiu atveju, prašome pabandyti importuoti dar kartą, neištrinant "
"importo failo. Nesijaudinkite - importuotojas pats ištrins failą "
"automatiškai, kai importas bus baigtas.\n"
msgid ""
"If you're still having trouble, please contact support, and "
"we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Jei vis tiek nepavyksta, prašome kreiptis į pagalbos komandą"
"a>, ir mes padėsime."
msgid "Create Blog"
msgstr "Sukurti tinklaraštį "
msgid "Please, don't use WordPress as part of your domain name."
msgstr "Please, don't use WordPress as part of your domain name."
msgid "Author Archive: %s"
msgstr "Author Archive: %s"
msgid ""
"Click the link below to go to Facebook. You will need to log in and click "
"allow. Facebook Page accounts must have a "
"corresponding Profile at this time."
msgstr ""
"Paspauskite žemiau esančią nuorodą perėjimui į Facebook. Jūs turėsite "
"prisijungti ir paspausti leisti. Šiuo metu Facebook "
"puslapio paskyra jau turi turėti atitinkamą profilį."
msgid ""
"There wasn't enough memory available to begin the import. Please try again "
"in a few minutes."
msgstr ""
"There wasn't enough memory available to begin the import. Please try again "
"in a few minutes."
msgid "or assign posts to an existing user:"
msgstr "or assign posts to an existing user:"
msgid "Failed to import %1$s %2$s"
msgstr "Nepavyko importuoti %1$s %2$s"
msgid "%s “%s” already exists."
msgstr "%s “%s” jau yra."
msgid "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Pasirinkite WXR (.xml) failą kurį norite įkelti, tuomet spauskite Įkelti "
"failą ir importuokite."
msgid ""
"Details are shown above. The importer will now try again with a different "
"parser..."
msgstr ""
"Daugiau informacijos viršuje. Importeris dabar pabandys dar kartą, "
"naudodamas kitą analizatorių (parser)..."
msgid "Failed to import %s “%s”"
msgstr "Klaida importuojant %s “%s”"
msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s"
msgstr "Klaida importuojant “%s”: Neteisingas įrašo tipas %s"
msgid ""
"Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current "
"user."
msgstr ""
"Klaida importuojant autorių (-ius) %s. Jų įrašai bus priskirti esamam "
"vartotojui."
msgid "Failed to import category %s"
msgstr "Klaida importuojant kategoriją %s"
msgid "Failed to import post tag %s"
msgstr "Klaida importuojant žymą %s"
msgid "Fetching attachments is not enabled"
msgstr "Prisegtų failų įtraukimas neįjungtas"
msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s"
msgstr "Meniu elementas praleistas dėl netinkamos meniu nuorodos dalies: %s"
msgid "Menu item skipped due to missing menu slug"
msgstr "Meniu elementas praleistas dėl trūkstamos meniu nuorodos dalies"
msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s"
msgstr "Nuotolinis serveris grąžino klaidą %1$d %2$s"
msgid "There was an error when reading this WXR file"
msgstr "Įvyko klaida skaitant šį WXR failą"
msgid ""
"This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number"
msgstr ""
"Atrodo, kad tai nėra WXR failas, trūkstamas/netinkamas WXR versijos numeris"
msgid "Zero size file downloaded"
msgstr "Atsisiųstas tuščias failas"
msgid "assign posts to an existing user:"
msgstr "priskirti įrašus esamam vartotojui:"
msgid "or create new user with login name:"
msgstr "arba sukurti naują vartotoją su prisijungimo vardu:"
msgid ""
"Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the "
"current user."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti naujo vartotojo (%s). Šio vartotojo įrašai bus priskirti "
"dabartiniam vartotojui,"
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly "
"generated and the new user’s role will be set as %s. Manually changing "
"the new user’s details will be necessary."
msgstr ""
"Jei WordPress sukurs naują vartotoją, jam bus nustatytas atsitiktinis "
"slaptažodis, o to vartotojo rolė bus %s. Jums reikės pačiam pakeisti šio "
"vartotojo informaciją į norimą."
msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users."
msgstr "Nepamirškite pakeisti importuotų vartotojų slaptažodžių ir rolių."
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "Toks failas neegzistuoja, pabandykite dar kartą."
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported content, you may "
"want to reassign the author of the imported item to an existing user of this "
"site. For example, you may want to import all the entries as admin"
"code>s entries."
msgstr ""
"Kad Jums būtų lengviau redaguoti ir išsaugoti importuotą turinį, priskirkite "
"egzistuojantį šio tinklalapio vartotoją kaip importuotų įrašų autorių. "
"Pavyzdžiui, galite importuoti visus įrašus kaip sukurtus "
"administratoriaus
"
msgid "as a new user:"
msgstr "kaip naują vartotoją:"
msgid "* The results are cached and are updated every hour"
msgstr "* Rezultatai saugomi ir atnaujinami kas valandą"
msgid "* The results are cached and are updated every day"
msgstr "* Rezultatai saugomi ir atnaujinami kasdien"
msgid "* The results are cached and are updated every 3 days"
msgstr "* Rezultatai saugomi ir atnaujinami kas 3 dienas"
msgid "No Ads"
msgstr "Jokių reklamų"
msgid ""
"Modify your email settings at Settings > Discussion."
msgstr ""
"Keiskite savo elektroninio pašto nustatymus čia: Nustatymai "
"> Komentarai."
msgid "Forgot password?"
msgstr "Pamiršote slaptažodį?"
msgid "We're sorry, but an unexpected error has occurred"
msgstr "Mes labai Atsiprašome, bet įvyko netikėta klaida"
msgid ""
"You are one step away from activating %2$s."
msgstr ""
"You are one step away from activating %2$s."
msgid "%1$s liked a post on %2$s"
msgstr "%1$s patiko įrašas %2$s"
msgid "Follow %s"
msgstr "Sekite %s"
msgid "[untitled]"
msgstr "[untitled]"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Activate Blog"
msgstr "Activate Blog"
msgid "Thank you for signing up with WordPress.com"
msgstr "Thank you for signing up with WordPress.com"
msgid "Activate Account"
msgstr "Activate Account"
msgid "You are one step away from activating your account!"
msgstr "You are one step away from activating your account!"
msgid ""
"Want more referrers? Try commenting on other blogs!"
msgstr ""
"Want more referrers? Try commenting on other blogs!"
msgid "New trackback waiting approval on %s"
msgstr "New trackback waiting approval on %s"
msgid "New pingback waiting approval on %s"
msgstr "New pingback waiting approval on %s"
msgid "New comment waiting approval on %s"
msgstr "New comment waiting approval on %s"
msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgid "%s (%s) shared a post from %s"
msgstr "%s (%s) shared a post from %s"
msgid "See all comments"
msgstr "Peržiūrėti visus komentarus"
msgid "Subscribe to comments on %s on %s!"
msgstr ""
"Prenumeruokite įrašo %s komentarus tinklaraštyje "
"%s!"
msgid ""
"You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as "
"they liked yours."
msgstr ""
"Tikriausiai norite aplankyti jų tinklaraštį. Galbūt Jums jis patiks taip pat "
"kaip jiems patiko Jūsų!"
msgid "View Profile"
msgstr "Peržiūrėti profilį"
msgid "Subscribe to %s!"
msgstr "Prenumeruoti %s!"
msgid "Great posts worth seeing from %s:"
msgstr "Verti dėmesio įrašai iš %s:"
msgid ""
"If you did not request this action please disregard this message. You can "
"block further messages by clicking on Manage Subscriptions"
msgstr ""
"Jei neatlikote šio veiksmo ignoruokite šį pranešimą. Galite išjungti šiuos "
"pranešimus čia: Prenumeratos nustatymai"
msgid ""
"You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their "
"blog as much as they liked yours!"
msgstr ""
"Jūs turbūt norėsite pažiūrėti kuo jie užsiima, ką rašo. Gali būti jog Jums "
"jų tinklaraštis patiks taip kaip jiems Jūsų!"
msgid "New post on %s"
msgstr "Naujas įrašas svetainėje %s "
msgid "Comments I've Made"
msgstr "Mano komentarai"
msgid "Expires on:"
msgstr "Baigiasi:"
msgid ""
"We don't know what product you are trying to add to your cart - please "
"contact support if this problem persists."
msgstr ""
"We don't know what product you are trying to add to your cart - please "
"contact support if this problem persists."
msgid "Sorry but your cart is full!"
msgstr "Sorry but your cart is full!"
msgid "Unlike"
msgstr "Unlike"
msgid "Sign Out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Reblog"
msgstr "Reblog"
msgid "(Comma Separated)"
msgstr "(Comma Separated)"
msgid "Uploading..."
msgstr "Uploading..."
msgid "Photo"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Publishing…"
msgstr "Skelbiama..."
msgid "Or"
msgstr "Arba"
msgid "Click to visit the original post"
msgstr "Click to visit the original post"
msgid "Next Step"
msgstr "Kitas žingsnis"
msgid "I misspelled the domain"
msgstr "Padariau klaidą domeno pavadinime"
msgid "I want to use the domain with another service or host"
msgstr "Noriu naudoti šį domeną kitame hostinge ar pas kitą paslaugos tiekėją"
msgid "I want to transfer my domain to another registrar"
msgstr "Noriu perkelti savo domeną pas kitą registratorių"
msgid "I meant to get a free blog"
msgstr "Aš noriu tik nemokamo tinklaraščio"
msgid "Something not listed here"
msgstr "Kita, čia nenurodyta, priežastis"
msgid "Cancel Anyway"
msgstr "Vistiek atšaukti"
msgid "Please let us know why you wish to cancel."
msgstr "Prašome pasirinkti, kodėl norite atšaukti."
msgid "What would you like to find?"
msgstr "Ką norėtumėte rasti?"
msgid "Remove from cart"
msgstr "Pašalinti iš krepšelio"
msgid "Cart"
msgstr "Krepšelis"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s"
msgstr[1] "%s"
msgstr[2] "%s"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Į krepšelį"
msgid "Newer testimonials "
msgstr "Naujesni atsiliepimai "
msgid " Older testimonials"
msgstr " Senesni atsiliepimai"
msgid "A referrer is a click from another site that links to yours."
msgstr ""
"Persiuntėjas tai yra paspaudimas ant nuorodos kuri nukreipia į jūų puslapį."
msgid "No clicks recorded."
msgstr "Paspaudimų neužfiksuota"
msgid ""
"Want more comments? Get more traffic."
msgstr ""
"Norite daugiau komentarų? Gaukite daugiau srauto."
msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site."
msgstr ""
"„Paspaudimai tai yra skaitytojai kurie paspaudžia jūsų puslapyje esančias "
"išorines nuorodas.“"
msgid ""
"Want a better search rank? Learn how to make a search friendly blog, and how to use search engine "
"webmaster tools."
msgstr ""
"Norite geresnės paieškos pozicijos? Sužinokitekaip tinklaraštį padaryti draugišką "
"paieškai, ir kaip naudotis paieškos sistemų įrankiais."
msgid "No search terms."
msgstr "Paieškos sąlygų nėra."
msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search."
msgstr "Paieškos sąlygos - žodžiai ar frazės pagal kurias naudotojai jus ras."
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Prisitaikantis išdėstymas"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Žyma"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Tinklas: %s"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Navigacija tarp įrašų"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Atkabinti nuo “%s”"
msgid "Display Settings"
msgstr "Rodymo nustatymai"
msgid "No actions found in trash"
msgstr "Šiukšlinėje veiksmų nėra"
msgid "Remove %s from cart"
msgstr "Pašalinti iš krepšelio: %s"
msgid "Commenter"
msgstr "Komentatorius"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Pirmas puslapis, archyvas ir paieškos rezultatai"
msgid "No referrers."
msgstr "Nėra persiuntėjų."
msgid "Newest"
msgstr "Naujausios"
msgid "Enter your email address"
msgstr "Įveskite el. pašto adresą"
msgid "Email notifications"
msgstr "Pranešimai siunčiami el.paštu"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų forma"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgid "Post name"
msgstr "Įrašo pavadinimas"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "testinis-irasas"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "archyvai"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress adresas (URL)"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Tinklalapio adresas (URL)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Pastaba: nė vienas iš šių nustatymų neblokuoja paieškos sistemoms prieigos "
"prie Jūsų tinklalapio; jos pačios sprendžia, ar paisyti Jūsų prašymo."
msgid "No results"
msgstr "Nerasta rezultatų."
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "Žymos: %1$s"
msgid "in %s"
msgstr "kategorijoje %s"
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "Pažymėta %1$s"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Deja, nieko panašaus rasti nepavyko. Pabandykite įvesti kitokį paieškos "
"raktažodį."
msgid "Your query is super long. Brevity is the soul of wit."
msgstr "Jūsų paieškos užklausa yra itin ilga. Prašome dar palaukti."
msgid "Reader"
msgstr "Skaityklė"
msgid "options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"Leisti nuorodų pranešimus iš kitų tinklaraščių (pingbacks ir trackbacks)"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "Pabandyti pranešti tinklalapiams apie nuorodą į juos"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Jūs tapote šio tinklalapio narys(-ė). Užeikite į pradžios "
"puslapį arba prisijunkite su savo vartotojo vardu "
"ir slaptažodžiu."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"Jūs esate pakviestas prisijungti prie tinklalapio '%1$s' \n"
"(nuoroda %2$s) kaip %3$s.\n"
"\n"
"Jei nenorite prisijungti, ignoruokite šį laišką. \n"
"Pakvietimas baigs galioti už kelių dienų.\n"
"\n"
"Paspauskite ant šios nuorodos jei norite aktyvuoti paskyrą minėtame "
"tinklalapyje:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "Sekama"
msgid ""
"We need to make sure that your email is actually yours to be able to send "
"you notifications or in case you forget your password. Read "
"more about this here.
"
msgstr ""
"Mums reikia įsitikinti jog el. pašto adresas yra tikrai Jūsų, kad "
"galėtume siųsti pamirštą slaptažodį ar svarbius pranešimus. Daugiau apie tai rasite čia.
"
msgid ""
"We need to make sure that your email %1$s is actually "
"yours to be able to send you notifications or in case you forget your "
"password. Read more about this here.
"
msgstr ""
"Mums reikia įsitikinti jog el. pašto adresas %1$s yra "
"tikrai Jūsų, kad galėtume siųsti pamirštą slaptažodį ar svarbius pranešimus. "
"Daugiau apie tai rasite čia.
"
msgid "Store"
msgstr "Parduotuvė"
msgid "Unfollow"
msgstr "Nebesekti"
msgid "Follow"
msgstr "Sekti"
msgid "Me"
msgstr "Aš"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Naujas"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Saulėtekis"
msgid "Follow Blog"
msgstr "Sekti tinklaraštį"
msgid "Following..."
msgstr "Sekama..."
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "Skaitomi"
msgid "h"
msgstr "val"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "Connections"
msgstr "Jungtys"
msgid "Database error."
msgstr "Duomenų bazės klaida"
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr "Atrodo mes negalime rasti to ko jūs ieškote. Gal paieška padės."
msgid "Want less email?"
msgstr "Norite mažiau laiškų?"
msgid "See all comments in this post"
msgstr "Peržiūrėti visus šio straipsnio komentarus "
msgid "Everywhere"
msgstr "Visur"
msgid "%s Comments"
msgstr "Komentarų: %s"
msgid "Typography"
msgstr "Tipografija"
msgid "Trouble clicking?"
msgstr "Nepavyksta paspausti?"
msgid "Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Nukopijuokite ir įklijuokite šį URL į savo naršyklę:"
msgid "Count"
msgstr "Kiekis"
msgid "Unknown error."
msgstr "Neatpažinta klaida."
msgid "Invalid user data."
msgstr "Netinkami vartotojo duomenys."
msgid "Google responded with the following error code: %s"
msgstr "Google atsako klaidos kodas: %s"
msgid "Couldn't find an update URL in the data."
msgstr "Nepavyko atpažinti atnaujinimo nuorodos."
msgid "User clicked the No Thanks button."
msgstr "Vartotojas paspaudė mygtuką \"Dėkui, bet ne\"."
msgid "Connecting…"
msgstr "Jungiamasi..."
msgid "Chapters"
msgstr "Skyriai"
msgid "You commented on:"
msgstr "Jūs komentavote:"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Jei atsidūrėte čia atsitiktinai arba norėjote aplankyti vieną iš savo "
"tinklalapių, štai keletas nurodų, kurios padės rasti tai, ko ieškote."
msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account."
msgstr "%1$s: Jūs komentuojate naudodamiesi savo %2$s paskyra."
msgid "or get a share link without sending an email"
msgstr "arba gaukite dalinimosi nuorodą, neišsiuntę elektroninio laiško."
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "Jūs komentuojate naudodamiesi savo %s paskyra."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"Jūsų pasirinkta laiko juosta yra netinkama. Pasirinkite tinkamą laiko juostą."
msgid "One-time payment"
msgstr "Vienkartinis mokėjimas"
msgid "This site is private."
msgstr "Šis puslapis privatus."
msgid "Previous post:"
msgstr "Ankstesnis įrašas:"
msgid "Next Month"
msgstr "Kitą mėnesį"
msgid "Like this:"
msgstr "Patinka:"
msgid "Show buttons on"
msgstr "Rodyti mygtukus"
msgid "Button style"
msgstr "Mygtukų stilius"
msgid "Official buttons"
msgstr "Oficialūs mygtukai"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Atrodo, kad Jūs naudojate seną %s versiją. Norėdami naudoti WordPress "
"pilnavertiškai, atnaujinkite savo naršyklę."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Panašu, jog naudojate nesaugią %s versiją. Naudojant pasenusią naršyklės "
"versiją, Jūsų kompiuteris tampa labiau pažeidžiamas. Jei norite "
"pilnavertiškai naudoti WordPress, prašome atnaujinti savo naršyklę."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "Meniu yra neteisingų punktų. Pakeiskite arba ištrinkite juos."
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Netinkamas)"
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Failas"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Vartotojas"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Headings"
msgstr "Antraštės"
msgid "View Category"
msgstr "Peržiūrėti kategoriją"
msgid "View Tag"
msgstr "Peržiūrėti žymą"
msgid "Requirements"
msgstr "Reikalavimai"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "Savo komentarą įrašykite čia..."
msgid "Customize"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Results Display"
msgstr "Rezultatų rodymas"
msgid "Repeat Voting"
msgstr "Apklausos kartojimas"
msgid "Poll Style"
msgstr "Apklausos stilius"
msgid "Allow comments"
msgstr "Leisti komentuoti"
msgid "Moderate first"
msgstr "Iš pradžių peržiūrėti"
msgid "Add New Answer"
msgstr "Pridėti naują atsakymą"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
msgid "Custom Design"
msgstr "Pasirinktasis dizainas"
msgid "Available Tools"
msgstr "Prieinami įrankiai"
msgid "Installed themes"
msgstr "Įdiegtos temos"
msgid "Network Settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
msgid "Prompt"
msgstr "Įvestis"
msgid "Comment Form"
msgstr "Komentavimo forma"
msgid "WordPress.com Password"
msgstr "WordPress.com slaptažodis"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Vertėjai"
msgid "Connect with WordPress.com"
msgstr "Sujungti su WordPress.com"
msgid "More Info"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Patvirtinti ir atsakyti"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Išjungti"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Suskleisti meniu"
msgid "All Comments"
msgstr "Visi komentarai"
msgid "All Pages"
msgstr "Visi puslapiai"
msgid "All Users"
msgstr "Visi vartotojai"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Įdiegti įskiepiai"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Naudojate nesaugią naršyklę!"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Jūsų naršyklė yra pasenusi!"
msgid "Developer"
msgstr "Kūrėjas"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Jūs galite naudoti vieną iš šių puikių antraščių arba kiekviename "
"atsitiktinai puslapyje rodyti vis kitą."
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti vieną iš anksčiau įkeltų antraščių arba rodyti "
"atsitiktinę."
msgid "Word count: %s"
msgstr "Žodžių kiekis: %s"
msgid "Freedoms"
msgstr "Laisvės"
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Jei jūs nenorite įkelti savo paveikslėlio, galite pasirinkti vieną iš šių "
"šaunių antraščių arba rodyti atsitiktinę."
msgid "Get started here"
msgstr "Pradėk čia"
msgid "Download Data as CSV"
msgstr "Atsisiųsti duomenis kaip CSV"
msgid "Friends of WP.com"
msgstr "WP.com draugai"
msgid "Sign up for WordPress.com"
msgstr "Užsiregistruoti į WordPress.com"
msgid "Get started"
msgstr "Pradėkite"
msgid "Get feedback on this draft before publishing."
msgstr "Gaukite nuomonę apie šį juodraštį, jo dar nepaskelbus."
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Dėkojame už Jūsų atsiliepimą!"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Pakeitimų rinkiniai"
msgid "New Valley"
msgstr "New Valley"
msgid "Add New Comment"
msgstr "Įrašyti naują komentarą"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Your Sites"
msgstr "Jūsų tinklalapiai"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Jūs bandėte patekti į \"%1$s\" skydelį, tačiau tam Jūs neturite reikiamų "
"leidimų. Jei visgi manote, kad turėtumėte turėti priėjimą prie \"%1$s\" "
"skydelio, susisiekite su tinklo administratoriumi."
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Į skydelį"
msgid "View Site"
msgstr "Peržiūrėti tinklalapį"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr ""
"Atsitiktinis: Rodyti skirtingą paveikslėlį kiekviename "
"puslapyje."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Įkelti paveikslėliai"
msgid "Read more."
msgstr "Skaityti daugiau."
msgid "Use an existing post as a template."
msgstr "Naudoti esamą įrašą kaip šabloną."
msgid "Copy a Post"
msgstr "Nukopijuoti įrašą"
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Patvirtinti kopijavimą"
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Jūs nurodėte ištrinti šiuos vartotojus:"
msgid "Customize the message"
msgstr "Derinti pranešimą"
msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:"
msgstr "Įveskite žmonių, kurių nuomonę norite išgirsti, el. pašto adresus:"
msgid "Send Requests"
msgstr "Išsiųsti prašymus"
msgid "Request Feedback"
msgstr "Prašyti nuomonės"
msgid "Read more:"
msgstr "Skaityti daugiau:"
msgid "Coming Soon!"
msgstr "Jau greitai!"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Alternative source"
msgstr "Atsarginis šaltinis"
msgid "Poster"
msgstr "Afiša"
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankių juosta"
msgid "Types"
msgstr "Rūšys"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "„%s“ paieškos rezultatai"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s ir %2$s"
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Paskelbta %1$s"
msgid "Writing Helper"
msgstr "Rašymo pagalbininkas"
msgid "Browse themes from our friends and partners."
msgstr "Naršykite mūsų draugų ir partnerių temas."
msgid "General options"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "There was a problem saving your password. Please, try again."
msgstr "Nepavyko išsaugoti slaptažodžio. Bandykite dar kartą."
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esate įsitikinęs?"
msgid "M jS"
msgstr "M jS"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Komentarai (%s)"
msgid "Write"
msgstr "Rašyti"
msgid "Profile links"
msgstr "Profilio nuorodos"
msgid "Select image"
msgstr "Pasirinkti paveikslėlį"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
msgid "API key"
msgstr "API raktas"
msgid "View site"
msgstr "Peržiūrėti tinklalapį"
msgid "No color"
msgstr "Be spalvos"
msgid "back"
msgstr "Atgal"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Paskelbta: %s"
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Sorting"
msgstr "Rūšiavimas"
msgid "%s requires a valid email address"
msgstr "%s - būtina užpildyti galiojančiu el. pašto adresu"
msgid "WordPress.com Username"
msgstr "WordPress.com naudotojo vardas"
msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"
msgid "Need an account?"
msgstr "Reikia paskyros?"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privatumo politika"
msgid "Deny"
msgstr "Atmesti"
msgid "Guided Transfer"
msgstr "Vadovaujamas perkėlimas"
msgid "Older Comments"
msgstr "Senesni komentarai"
msgid "Newer Comments"
msgstr "Naujesni komentarai"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Iš karto rodyti turinį"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Move next"
msgstr "Ėjimas"
msgid "Link Text"
msgstr "Nuorodos tekstas"
msgid "Image Size"
msgstr "Paveiksliuko dydis"
msgid "Order by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Number of posts to show"
msgstr "Rodomas įrašų kiekis"
msgid "Button text"
msgstr "Mygtuko tekstas"
msgid "Authors:"
msgstr "Autoriai:"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Pradinio puslapio nustatymai"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importavimas / Eksportavimas"
msgid "Newer posts"
msgstr "Naujesni įrašai"
msgid "Older posts"
msgstr "Senesni įrašai"
msgid "Post Formats"
msgstr "Įrašo formatai"
msgid "Nothing found"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Page Archives"
msgstr "Puslapių archyvai"
msgid "Category…"
msgstr "Kategorija..."
msgid "%link"
msgstr "%link"
msgid "Show categories"
msgstr "Rodyti kategorijas"
msgid "Ready!"
msgstr "Paruošta!"
msgid "Google search"
msgstr "Google paieška"
msgid "Free"
msgstr "Nemokamas"
msgid "private"
msgstr "privatus"
msgid "The email address you provided is invalid."
msgstr "Jūsų įvestas el. pašto adresas netinkamas."
msgid "Your Email:"
msgstr "Jūsų el. pašto adresas:"
msgid "Good"
msgstr "Geras"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Pakartokite naują slaptažodį"
msgid "Completed"
msgstr "Baigta"
msgid "Edit user"
msgstr "Redaguoti vartotoją"
msgid "Archived (%s)"
msgid_plural "Archived (%s)"
msgstr[0] "Suarchyvuoti (%s)"
msgstr[1] "Suarchyvuoti (%s)"
msgstr[2] "Suarchyvuoti (%s)"
msgid "Public (%s)"
msgid_plural "Public (%s)"
msgstr[0] "Vieši (%s)"
msgstr[1] "Vieši (%s)"
msgstr[2] "Vieši (%s)"
msgid "Tags (comma separated)"
msgstr "Žymos (atskirtos kableliais)"
msgid "Update database"
msgstr "Atnaujinti duomenų bazę"
msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti šio API rakto"
msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti API raktų"
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį žurnalą?"
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "Jūs neturite leidimo ištrinti mokesčių tarifų"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti mokesčių tarifų"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti mokesčių tarifus"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti produktų žymas"
msgid "Cancelled (%s)"
msgid_plural "Cancelled (%s)"
msgstr[0] "Atšaukti (%s)"
msgstr[1] "Atšaukti (%s)"
msgstr[2] "Atšaukti (%s)"
msgid "Page %d"
msgstr "Puslapis %d"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "You do not have permission to create webhooks"
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Jūs neturite leidimo ištrinti šį %s"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti šį %s"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Jūs neturite leidimo šios ataskaitos peržiūrai"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte kurti užsakymus"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Jūs neturite teisių kurti nuolaidas"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte ištrinti šį pirkėją"
msgid "Recount terms"
msgstr "Perskaičiuoti terminus"
msgid "Archive (%s)"
msgid_plural "Archives (%s)"
msgstr[0] "Archyvas (%s)"
msgstr[1] "Archyvai (%s)"
msgstr[2] "Archyvų (%s)"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Nurodytas URL negali būti naudojamas kaip paskirties URL. Arba jis "
"neegzistuoja, arba jame neįjungti pranešimai."
msgid "Disabled."
msgstr "Išjungta."
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekundžių"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
msgid "Delete column"
msgstr "Ištrinti stulpelį"
msgid "Display date"
msgstr "Rodyti datą"
msgid "File Name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid ""
"Connect your blog to popular social networking sites and automatically share "
"new posts with your friends."
msgstr ""
"Prijunkite savo tinklaraštį prie populiarių tinklo puslapių ir automatiškai "
"dalinkitės naujais įrašais su savo draugais."
msgid "Connecting"
msgstr "Prisijungiama"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atsijungiama"
msgid "Connect to %s"
msgstr "Prisijungta prie %s"
msgid "Disconnect from %s"
msgstr "Atsijungta nuo %s"
msgid "Disconnected"
msgstr "Atsijungta"
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
msgid "Browse our premium themes."
msgstr "Naršykite mūsų premium temas."
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Prijungti prie Jetpack"
msgid ""
"You can get your API key direct from "
"Akismet now."
msgstr ""
"Savo API raktą galite gauti tiesiai "
"iš Akismet čia."
msgid ""
"Please read this page carefully. This page is for changing your username "
"(currently %s), which you use to login with. Please make sure you read the "
"instructions and understand what’s going to change. You will not be able to "
"change your username back."
msgstr ""
"Prašome įdėmiai perskaityti šį puslapį. Šis puslapis skirtas pasikeisti savo "
"naudotojo vardą (šiuo metu %s), tai yra vardą su kuriuo jungiatės. Prieš "
"keičiant perskaitykite instrukcijas ir įsitikinkite jog suprantate ką "
"keičiate. Pakeitus vardą jo atgauti nebebus įmanoma. "
msgid "Site Redirect"
msgstr "Puslapio nukreipimas"
msgid ""
"Changing your username will also affect the following profile address:
Your Gravatar profile address (currently %s).
Your IntenseDebate "
"profile address (currently %s)."
msgstr ""
"Naudotojo vardo keitimas taip pat turės įtakos šiems profilio adresams:
Jūsų Gravatar profilio adresui (šiuo metu %s).
Jūsų IntenseDebate "
"profilio adresui (šiuo metu %s)."
msgid "Change Username"
msgstr "Keisti naudotojo vardą"
msgid ""
"If you want to change your display name"
"a> (currently %3$s), you can do so under My Profile."
msgstr ""
"Pasikeisti savo rodomą vardą (šiuo "
"metu %3$s), galite Savo profilyje."
msgid "New Username"
msgstr "Naujas naudotojo vardas"
msgid ""
"If you want to change your username please fill out the fields below to "
"continue the process."
msgstr ""
"Jei norite pasikeisti savo naudotojo vardą užpildykite žemiau esančius "
"laukus."
msgid "Confirm Password"
msgstr "Patvirtinti slaptažodį"
msgid "Please enter a password for the new account."
msgstr "Įveskite naujos paskyros slaptažodį."
msgid "Please check the password fields to make sure that they match."
msgstr ""
"Patikrinkite slaptažodžio laukus - įvestas slaptažodis juose turi sutapti."
msgid "Browse Themes"
msgstr "Naršyti temas"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Įkėlimas nepavyko. Perkraukite ir pabandykite dar kartą."
msgid "Invalid rate"
msgstr "Netinkama reikšmė"
msgctxt "Help topic"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgctxt "Choose a help topic"
msgid "Choose a Category:"
msgstr "Pasirinkite kategoriją"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now."
msgstr ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now."
msgid "Update to %s"
msgstr "Update to %s"
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] "Akismet Jus jau apsaugojo nuo %2$s brukalo. "
msgstr[1] "Akismet Jus jau apsaugojo nuo %2$s brukalų. "
msgstr[2] "Akismet Jus jau apsaugojo nuo %2$s brukalų. "
msgid "Quotes"
msgstr "Citatos"
msgid "View Changeset"
msgstr "Peržiūrėti pakeitimų rinkinį"
msgid "video"
msgstr "video"
msgid "links"
msgstr "nuorodos"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "Crop your image"
msgstr "Apkarpyti paveikslėlį"
msgid "Link URL:"
msgstr "Nuorodos URL:"
msgid "Number of posts"
msgstr "Įrašų kiekis"
msgid "Featured Images"
msgstr "Specialieji paveikslėliai"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Antraštė su specialiuoju paveikslėliu"
msgid "Renew now"
msgstr "Atnaujinti dabar"
msgid "Never expires"
msgstr "Niekada nenustoja galioti"
msgid "Enable auto-renew"
msgstr "Įjungti automatinį atnaujinimą"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr ""
"Jūs negalite ištrinti įskiepio, kol jis yra įjungtas pagrindiniame "
"tinklaraštyje."
msgid "Default Post Format"
msgstr "Numatytasis įrašų formatas"
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tema ištrinta."
msgid "Delete item"
msgstr "Naikinti elementą"
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Vartotojai — Čia matomi visi su jūsų svetaine susieti "
"vartotojai]. Taip pat galite keisti jų rolę, slaptažodį ar pašalinti juos iš "
"svetainės. Pašalinimas iš svetainės nepašalina vartotojo iš viso tinklo."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Pastaba — Svetainės nuorodos laukas yra retai "
"taisomas, nes tai gali pakenkti svetainės veikimui. Registracijos ir "
"paskutinio atnaujinimo datos yra rodomos. Tinklo administratoriai gali "
"pažymėti svetaines kaip archyvuotas, šiukšlines, ištrintas ar skirtas "
"suaugusiems, pašalinti jas iš viešų sąrašų ir išjungti."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Temos — ši sritis rodo išvaizdos temas, kurios dar "
"nėra įjungtos visam tinklui. Įjungiant temą šiame meniu ji tampa prieinama "
"konkrečiam tinklalapiui, tačiau nėra aktyvuojama, tik rodoma tinklalapio "
"Išvaizdos meniu. Jei norite jjungti temą visam tinklui, aplankykite tinklo temų skiltį."
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Įveskite URL adresą"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Arba įdėkite nuorodą į tinklalapyje esantį turinį"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s iš %2$s"
msgid "Disable auto renew"
msgstr "Išjungti automatinį pratęsimą"
msgid "Enable Autorenew"
msgstr "Įjungti auto-atnaujinimą"
msgid "Auto renews on:"
msgstr "Automatinis atnaujinimas:"
msgid "Choose a theme"
msgstr "Pasirinkite temą"
msgid "One blogger likes this"
msgstr "Vienam blogeriui tai patinka"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Pridėti naują vartotoją"
msgid "Find the Perfect Theme"
msgstr "Susiraskite idealią temą"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Quarter"
msgstr "Ketvirtis"
msgid "Themes %s"
msgstr "Temos %s"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Dalintis"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Dalintis Facebook"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Akismet patvirtino"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Brukalai"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Akismet pažymėjo kaip brukalą"
msgid "The user is already active."
msgstr "Vartotojas jau aktyvuotas."
msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s"
msgstr "Funkcija %1$s buvo iškviesta neteisingai. %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomi visi su jūsų tinklalapiu susiję vartotojai. "
"Kiekvienas vartotojas turi savo rolę: Administratorius (turi visas "
"administravimo galimybes). Redaktorius (gali skelbti ir redaguoti savo ir "
"kitų įrašus ir puslapius). Autorius (gali skelbti ir redaguoti tik savo "
"įrašus). Pagalbininkas (gali rašyti ir redaguoti savo įrašus, bet negali "
"savarankiškai jų paskelbti). Skaitytojas (gali tik redaguoti savo profilio "
"informaciją). Priklausomai nuo rolės, skirsis ir vartotojui matomų nuostatų "
"kiekis."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Skydelyje rodomi moduliai:"
msgid "sample-page"
msgstr "puslapio-pavyzdys"
msgid "Sample Page"
msgstr "Puslapio pavyzdys"
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"Meniu skirtas atskirų tinklalapių informacijos taisymui, ypač jei svetainės "
"valdymo sritis yra nepasiekiama."
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Nustatymai — šiame puslapyje pateikiamas sąrašas visų "
"nustatymų susijusių su šiuo tinklalapiu. Kai kurie iš jų buvo sukurti "
"WordPress, kiti - Jūsų aktyvuotų įskiepių. Pastebėkite, kad kai kurie laukai "
"yra papilkėję ir rodo „Serializuoti duomenys“. Tokių reikšmių negalite "
"redaguoti dėl to, kaip jos yra saugomos duomenų bazėje."
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Šis tinklalapis buvo suarchyvuotas arba suspenduotas."
msgid ""
"ERROR: The password you entered for the username "
"%1$s is incorrect. Lost your password?"
msgstr ""
"KLAIDA: Įvestas vartotojo %1$s slaptažodis "
"yra neteisingas. Pamiršote savo slaptažodį?"
msgid "Update Plugins"
msgstr "Atnaujinti įskiepius"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Įvyko nežinoma klaida"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Jūs esate įdiegę tik vieną temą. Primename, kad WordPress.org temų kataloge "
"yra daugiau nei 1000 nemokamų temų. Tiesiog paspauskite nuorodą viršuje Įdiegti temas ir išsirinkite sau patinkančią."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Įvyko klaida. Įkraukite puslapį iš naujo ir bandykite vėl."
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditinės kortelės"
msgid "Select Country"
msgstr "Pasirinkite šalį"
msgid "30 days"
msgstr "30 dienų"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "Įrašai su žymomis “%s”"
msgid "Not available"
msgstr "Nėra"
msgid "Add new page"
msgstr "Naujas puslapis"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
msgstr "Deja, Jūsų turinio importavimas į %s nepavyko\n"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Netinkamas įrašo formatas"
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Žemiau įveskite naująjį slaptažodį."
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Nuorodų kategorijų paieška"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Visos nuorodų kategorijos"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Jūsų slaptažodis atkurtas."
msgid "Confirm new password"
msgstr "Patvirtinkite naują slaptažodį"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Pridėti naują nuorodų kategoriją"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Jei norite atkurti slaptažodį, atidarykite šią nuorodą:"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Atnaujinti nuorodų kategoriją"
msgid "Reset Password"
msgstr "Atkurti slaptažodį"
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje puslapių nėra."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje įrašų nėra."
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Šis failas daugiau nėra reikalingas."
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Naujos nuorodų kategorijos pavadinimas"
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Pamiršote slaptažodį? Įveskite vartotojo vardą arba el.pašto adresą. Į el."
"pašto dėžutę gausite nuorodą naujam slaptažodžiui susikurti."
msgid "Large size image height"
msgstr "Didelio paveikslėlio aukštis"
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Rodyti kaip išskleidžiamą sąrašą"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Netinkamas failo ID."
msgid "Medium size image height"
msgstr "Vidutinio dydžio paveikslėlio aukštis"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Miniatiūros plotis"
msgid "Large size image width"
msgstr "Didelio paveikslėlio plotis"
msgid "Shortlink"
msgstr "Trumpoji nuoroda"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Miniatiūros aukštis"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Vidutinio dydžio paveikslėlio plotis"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Apkarpyti miniatiūrą pagal nurodytus matmenis"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Sekcijoje „Galimi valdikliai“ pateikiami visi valdikliai, kuriuos šiuo metu "
"galite naudoti. Kai nutempsite kurį nors valdiklį į valdiklių sritį, "
"galėsite konfigūruoti jo nuostatas. Baigę konfigūravimą, nepamirškite "
"paspausti mygtuko „Išsaugoti“. Jei norite panaikinti valdiklį iš valdiklių "
"srities, pasirinkite funkciją „Trinti“."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Nurodytas vartotojas neegzistuoja."
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Jei norite apkarpyti paveikslėlį, su pele apibrėžkite norimą jo sritį ir "
"paspauskite virš jo esančią piktogramą „Apkarpyti“. Vėliau paspauskite "
"mygtuką „Išsaugoti“."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Tik paveikslėliams. Galite paspausti mygtuką „Redaguoti paveikslėlį“, bus "
"atvertas langas, kuriame turėsite galimybę apkarpyti, pasukti ir apversti "
"paveikslėlį. Dešinėje esantys laukeliai suteikia tam papildomų galimybių "
"(pvz., miniatiūrai taikyti kitokias nuostatas nei originaliam "
"paveikslėliui). Daugiau informacijos gausite laukelyje paspaudę „Pagalba“."
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Įspėjimas! Vartotojas %s negali būti ištrintas."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Pridėti esamą vartotoją"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Deja, Jums negalima ištrinti šių elementų."
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Čia galite redaguoti failo, esančio Failų saugykloje, metaduomenų eilutes."
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti mokesčių klases"
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr "Atlikę pakeitimus, nepamirškite paspausti mygtuko „Atnaujinti“."
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Neįvestas paieškos raktažodis. Rodomi paskiausi elementai."
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujame lange / kortelėje"
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"Pradedamas atnaujinimo procesas. Būkite kantrūs, nes jis gali užtrukti."
msgid "No matching users found."
msgstr "Tokių vartotojų nerasta."
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s)"
msgid_plural "Sticky (%s)"
msgstr[0] "Prilipdyti (%s)"
msgstr[1] "Prilipdyti (%s)"
msgstr[2] "Prilipdyti (%s)"
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "Atsakymas į"
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s elementas"
msgstr[1] "%s elementai"
msgstr[2] "%s elementų"
msgid "More information about %s"
msgstr "Daugiau informacijos apie %s"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Eiti į kitą puslapį"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
msgid "Current page"
msgstr "Dabartinis puslapis"
msgid "Try again"
msgstr "Bandykite iš naujo"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį"
msgid "No themes found."
msgstr "Temų nerasta."
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Aplankyti temos kūrėjo tinklalapį"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Visos: (%s)"
msgstr[1] "Visos: (%s)"
msgstr[2] "Visos: (%s)"
msgid "No items found."
msgstr "Nieko nerasta."
msgid "Update Now"
msgstr "Atnaujinti dabar"
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "Įjungta (%s)"
msgstr[1] "Įjungta (%s)"
msgstr[2] "Įjungta (%s)"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "Išjungta (%s)"
msgstr[1] "Išjungta (%s)"
msgstr[2] "Išjungta (%s)"
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%1$s — WordPress"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio komentaro."
msgid "Total views of posts on your blog"
msgstr "Bendras jūsų įrašų peržiūrų skaičius"
msgid "Log in to your WordPress.com account"
msgstr "Prisijunkite prie paskyros WordPress.com"
msgid "Posting Comment…"
msgstr "Rašomas komentaras…"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "No matches found"
msgstr "Atitikmenų nerasta."
msgid "Books"
msgstr "Knygos"
msgid "All sites"
msgstr "Visos svetainės"
msgid "Invalid post"
msgstr "Netinkamas įrašas"
msgid ""
"Information entered below will be displayed publicly on your profile and in Gravatar Hovercards"
"a>. You may also edit your profile at %4$s."
msgstr ""
"Čia įvesta informacija bus prieinama viešai jūsų profilyje ir Gravatar Hovercards. Taipogi "
"savo profilį galite redaguoti čia %4$s."
msgid "Get started."
msgstr "Pradėkite."
msgid "Related posts"
msgstr "Susijusios Žinutės"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Šiuo metu naršote %s tinklaraščio archyvus."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Šiuo metu naršote %1$s tinklaraščio %2$s dienos archyvus."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Šiuo metu naršote %1$s tinklaraščio %2$s archyvus."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Šiuo metu naršote %1$s tinklaraščio %2$s metų archyvus."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Tinklaraštyje „%1$s“ ieškojote „%2$s“. Jei nepavyko surasti "
"ieškoto puslapio, galite pasinaudoti viena iš šių nuorodų."
msgid "no comments"
msgstr "Nėra komentarų"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Paieškos rezultatai pagal „%s“"
msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review."
msgstr "Norėdami parašyti atsiliepimą, turite %1$sprisijungti%2$s."
msgid "Page setup"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismet patikrino iš naujo ir patvirtino šį komentarą"
msgid "Comment History"
msgstr "Komentaro istorija"
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet patikrino iš naujo ir pažymėjo šį komentarą kaip šlamštą"
msgid "View comment history"
msgstr "Peržiūrėti komentaro istoriją"
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s patvirtintas"
msgstr[1] "%s patvirtinti"
msgstr[2] "%s patvirtinta"
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will "
"automatically retry later."
msgstr ""
"Akismet negalėjo patikrinti komentaro (atsakas: %s), bet vėliau automatiškai "
"bus pabandyta dar kartą."
msgid ""
"There’s nothing in your spam queue at the moment."
msgstr "Brukalų sąrašas yra tuščias."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)."
msgstr "Akismet nepavyko patikrinti šio komentaro iš naujo (atsakas: %s)"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "%s pažymėjo kaip brukalą"
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "%s pažymėjo kaip ne brukalą"
msgid "Akismet caught this comment as spam."
msgstr "Akismet pažymėjo šį komentarą kaip brukalą."
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "Komentaro būsena pakeista į %s"
msgid "Akismet cleared this comment."
msgstr "Akismet patvirtino šį komentarą."
msgid "%1$s changed the comment status to %2$s."
msgstr "%1$s pakeitė komentaro būseną į %2$s"
msgid "%s reported this comment as spam."
msgstr "%s pranešė, kad šis komentaras yra brukalas."
msgid "%s reported this comment as not spam."
msgstr "%s pranešė, kad šis komentaras nėra brukalas."
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr ""
"Akismet pagavo šį komentarą kaip brukalą per automatinę pakartotinę patikrą."
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Akismet patvirtino šį komentarą per automatinę pakartotinę patikrą."
msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile."
msgstr "Užveskite pelę ant Gravatar, norėdami peržiūrėti savo profilį."
msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars"
msgstr "Peržiūrėti naudotojo profilį, užvedus pelę ant Gravatar"
msgid "More info"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "Number"
msgstr "Numeris"
msgid "Editor Style"
msgstr "Rašyklės stilius"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Pilno pločio šablonas"
msgid "Connect with your WordPress.com account:"
msgstr "Prisijungti su savo WordPress.com paskyra:"
msgid "Messages"
msgstr "Pranešimai"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "%s is required"
msgstr "%s - būtina užpildyti"
msgid "Feedback"
msgstr "Atsiliepimai"
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "Neturite teisės tvarkyti šio elemento."
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (Generuojamas)"
msgid "Additional Email Addresses"
msgstr "Papildomi el. pašto adresai"
msgid "One email address per line."
msgstr "Kiekvienoj eilutėj tik vienas el. pašto adresas"
msgid "Email changes to drafts, not just published items."
msgstr ""
"Siųsti el. paštu apie juodraščio pasikeitimus, ne vien apie paskelbtus "
"įrašus."
msgid "Post Types"
msgstr "Įrašų tipai"
msgid "Email Post Changes"
msgstr "Pranešti el. paštu apie pakeitimus"
msgid "Users to Email"
msgstr "Naudotojai į el. paštą"
msgid "Recent posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Special"
msgstr "Pasiūlymai"
msgid "Search %s"
msgstr "Ieškoti %s"
msgid "Moderate comments"
msgstr "Redaguoti komentarus"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Jei norite aktyvuoti savo tinklalapį, paspauskite šią nuorodą:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Po aktyvavimo gausite *dar vieną laišką* su prisijungimo duomenimis.\n"
"\n"
"Atlikę šiuos veiksmus, jau galėsite aplankyti savo tinklalapį:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Authorizing…"
msgstr "Authorizuojame…"
msgid "This Week"
msgstr "Šią savaitę"
msgid "Rated"
msgstr "Įvertinta"
msgid "This Month"
msgstr "Šį mėnesį"
msgid "Block Emails"
msgstr "Blokuoti el. laiškus"
msgid "Likes and Shares"
msgstr "Patinka ir dalinamasi"
msgid "Search results only"
msgstr "Tik paieškos rezultatuose"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Dalinimosi nustatymai"
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Akismet API raktas"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Blokuota brukalų"
msgid "Traffic"
msgstr "Lankomumas"
msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
msgstr "Paslaugos atitemptos čia bus paslėptos už dalinimosi mygtuko."
msgid "Services dragged here will appear individually."
msgstr "Paslaugos atitemptos čia bus rodomos atskirai."
msgid "Click to print"
msgstr "Paspauskite norėdami atspausdinti"
msgid "Click to Press This!"
msgstr "Spausk ir dalinkis!"
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
msgid "Category slug."
msgstr "Kategorijos nuoroda (slug)."
msgid "Full post"
msgstr "Pilnas įrašas"
msgid "Share this:"
msgstr "Dalintis:"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgid "Share Button"
msgstr "Dalinimosi mygtukas"
msgid "New window"
msgstr "Naujas langas"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "Nėra ką peržiūrėti!"
msgid "Text only"
msgstr "Tik tekstas"
msgid "Add a new service"
msgstr "Pridėti naują paslaugą"
msgid "Icon only"
msgstr "Tik piktograma"
msgid "Available Services"
msgstr "Prieinamos paslaugos"
msgid "Settings have been saved"
msgstr "Nustatymai išsaugoti"
msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
msgstr ""
"Atitempkite ir numeskite į langelį žemiau, paslaugas kurias norite įjungti."
msgid "Icon + text"
msgstr "Piktograma + tekstas"
msgid "Sharing label"
msgstr "Dalinimosi etiketė"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Įjungtos paslaugos"
msgid "Live Preview"
msgstr "Tiesioginė peržiūra"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Populiariausi puslapiai ir įrašai"
msgid "Shares"
msgstr "Bendrinimai"
msgid "Email delivery format"
msgstr "El. pašto pristatymo formatas"
msgid "Email delivery window"
msgstr "El. pašto pristatymo langas"
msgid "sometime"
msgstr "kadanors"
msgid "NEW"
msgstr "NAUJAS"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Valdyti prenumeratas"
msgid "Reader Subscriptions"
msgstr "Skaityklės prenumeratos"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Tvarkyti komentarus"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Poraštės valdikliai"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr "(Registracija išjungta. Komentuoti gali tik šio tinklalapio nariai.)"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid "Email Subscriptions"
msgstr "El. pašto užsakymai"
msgid "Subscription Details"
msgstr "Prenumeratos informacija"
msgid "Company"
msgstr "Kompanija"
msgid "Food"
msgstr "Maistas"
msgid "Album"
msgstr "Albumas"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "People"
msgstr "Žmonės"
msgid "Websites"
msgstr "Tinklalapiai"
msgid "Select categories…"
msgstr "Pasirinkite kategorijas…"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Need help?"
msgstr "Reikia pagalbos?"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Share"
msgstr "Dalintis"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Eiti į temų puslapį"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Eiti į WordPress atnaujinimų puslapį"
msgid "Oops!"
msgstr "Deja!"
msgid "Powered by %1$s"
msgstr "Sistema: %1$s"
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Pabandykite pažiūrėti mėnesio archyve. %1$s"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Redaguoti žymą"
msgid "Custom"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Rankiniai nustatymai"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "Blog Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Read more..."
msgstr "Skaityti toliau..."
msgid "Font Size"
msgstr "Šrifto dydis"
msgid "To"
msgstr "Iki"
msgid "First Name"
msgstr "Vardas"
msgid "Last Name"
msgstr "Pavardė"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Jeigu į kurią nors valdiklių sritį nepatalpinsite nei vieno valdiklio, gali "
"būti rodomi numatytieji temos valdikliai. Norėdami turėti tuščią valdiklių "
"sritį, įkelkite į ją tuščią tekstinį valdiklį."
msgid "All Posts"
msgstr "Visi įrašai"
msgid "Log In"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Menu Name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
msgid "Edit Page"
msgstr "Redaguoti puslapį"
msgid "Warning:"
msgstr "Įspėjimas:"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Pridėti naują vartotojo lauką:"
msgid "Full Size"
msgstr "Pilnas"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Išvaizdos temos pasendinti nepavyko."
msgid "Background Color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "View Trash"
msgstr "Peržiūrėti šiukšlinę"
msgid "Text Color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s komentaras grąžintas iš šiukšlinės"
msgstr[1] "%s komentarai grąžinti iš šiukšlinės"
msgstr[2] "%s komentarų grąžinta iš šiukšlinės"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s komentaras perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s komentarai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s komentarų perkelta į šiukšlinę."
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Juodraštis išsaugotas: %s."
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr "Kai baigsite, nepamirškite paspausti mygtuko „Išsaugoti pakeitimus“."
msgid "Space Upgrade"
msgstr "Vietos patobulinimas"
msgid "Email"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Slideshow"
msgstr "Skaidrės"
msgid "Parent Category"
msgstr "Tėvinė kategorija"
msgid "New Category Name"
msgstr "Naujos kategorijos pavadinimas"
msgid "Last name."
msgstr "Pavardė."
msgid "First name."
msgstr "Vardas."
msgid "Last updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti viską"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Šrifto dydžiai"
msgid "home"
msgstr "Į pradžią"
msgid "Week"
msgstr "savaitė"
msgid "optional"
msgstr "pasirenkamas"
msgid "Older"
msgstr "Senesni"
msgid "Newer"
msgstr "Naujesni"
msgid "Save changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Parašykite komentarą"
msgid "pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Last modified:"
msgstr "Paskutinį kartą redaguota:"
msgid "Remember Me"
msgstr "Prisiminti duomenis"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "New post"
msgstr "Naujas įrašas"
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Failų puslapiai"
msgid "Post by Email"
msgstr "Skelbti el. paštu"
msgid "Tags: "
msgstr "Žymos:"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgid "All dates"
msgstr "Visi laikotarpiai"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Plain White"
msgstr "Baltas"
msgid "Wide"
msgstr "Platus"
msgid "Narrow"
msgstr "Siauras"
msgid "Image Position"
msgstr "Paveikslėlio pozicija"
msgid "Padding"
msgstr "Atitraukimai"
msgid "Margin"
msgstr "Išorinis atitraukimas"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti temą %s?"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (Juodraštis)"
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Apkarpyti ir pradėti naudoti"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"%1$d × %2$d px paveikslėliai bus naudojami tokie, "
"kokie yra."
msgid "Audio Post"
msgstr "Audio įrašas"
msgid "Comment navigation"
msgstr "Komentaro naršymas"
msgid "Main menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Post navigation"
msgstr "Navigacija tarp įrašų"
msgid "You were not subscribed to all comments."
msgstr "Jūs nesate užsiprenumeravę visų komentarų"
msgid "You have subscribed to all comments on the blog."
msgstr "Jūs užsiprenumeravote gauti visus tinklaraščio komentarus."
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Nauja įrašo \"%s\" citata laukia Jūsų patvirtinimo"
msgid "Only display videos in free software formats"
msgstr "Rodo tik video kuris yra nemokamo formato"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Galite pasirinkti, ką rodyti pagrindiniame tinklalapio puslapyje. Tai gali "
"būti jūsų naujausi įrašai (pagal nutylėjimą) arba statinis puslapis. Jei "
"norite statinio pradžios puslapio, pirma sukurkite du puslapius. Vienas taps pradžios puslapiu, o kitame bus rodomi jūsų "
"įrašai."
msgid "Posts I Like"
msgstr "Man patinkantys įrašai"
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Jei norite panaikinti valdiklį iš tinklalapio valdiklių srities, bet "
"išsaugoti nuostatas vėlesniam naudojimui, nutempkite į sekciją „Neaktyvūs "
"valdikliai“. Galėsite bet kada jį susigrąžinti. Tokia galimybė dažnai "
"praverčia keičiant naudojamą temą."
msgid ""
"To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the "
"screen or Add New in the Users menu section."
msgstr ""
"Jei norite savo tinklalapiui priskirti daugiau vartotojų, paspauskite "
"mygtuką „Pridėti naują“."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Galite nustatyti maksimalius į įrašus įterpiamų paveikslėlių dydžius. Taip "
"pat galite įkelti ir viso dydžio paveikslėlius."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"Beveik visos temos parodo tinklaraščio pavadinimą kiekviename puslapyje, "
"naršyklės pavadinimo juostoje ir RSS srautuose. Dauguma temų parodo ir "
"tinklaraščio šūkį."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Išdėstymo tvarka — puslapiai paprastai išdėstomi "
"pagal abėcėlę, bet galite patys nustatyti išdėstymą priskirdami puslapiams "
"skaičius (pradedant vienetu)."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Jūsų profilyje talpinama informacija apie jus (jūsų vartotojo paskyrą), taip "
"pat keletas su jumis susijusių WordPress nuostatų."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Siųsti citatas — citatos yra vienas iš būdų parodyti "
"kitiems tinklalapiams, kad savo įrašuose dedate nuorodas į juos. Įveskite "
"URL nuorodą(as), kur norite nusiųsti citatą(as). Jei dedate nuorodas į kitus "
"WordPress tinklalapius, jiems bus automatiškai nusiųstas atgalinis "
"pranešimas, taigi šio laukelio naudoti nereikia."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Administratorius turi visas administravimo galimybes."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Pagalbininkas gali rašyti ir redaguoti savo įrašus, bet negali savarankiškai "
"jų paskelbti. Taip pat jis negali įkelti failų."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Trinant nuorodą, ji pašalinama negrįžtamai. Nuorodos kol kas nėra "
"perkeliamos į šiukšlinę."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Čia galite susikurti įvairių nuorodų sąrašą, kurį vėliau galėsite rodyti "
"viename iš savo tinklalapio valdiklių. Kelios WordPress "
"bendruomenės nuorodos yra įtrauktos pagal nutylėjimą."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Nuoroda (Slug) — tai interneto adresui pritaikyta "
"pavadinimo versija. Ją paprastai sudaro tik mažosios raidės, skaičiai ir "
"brūkšneliai."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet."
msgstr ""
"Primename, kad galite kurti įrašus su naršyklės adresyno programėle „Press This“."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Galite pakeisti tinklalapio išvaizdą neredaguodami naudojamos temos kodo. "
"Tam yra skirtas pasirinktinis fonas (paveikslėlis arba spalva)."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "Albumas: %1$s, autorius: %2$s."
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Naujas įrašo \"%s\" atgalinis pranešimas"
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Nauja įrašo \"%s\" citata"
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Naujas įrašo \"%s\" komentaras"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Naujas įrašo \"%s\" atgalinis pranešimas laukia Jūsų patvirtinimo"
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Naujas įrašo \"%s\" komentaras laukia Jūsų patvirtinimo"
msgid "Custom Menu"
msgstr "Meniu"
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel"
msgstr ""
"Užfiksuotas dar nepatvirtintas prašymas pakeisti el. pašto adresą į "
"%1$s
. Atšaukti"
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Būtini laukeliai pažymėti. Taip pat rekomenduojama užpildyti ir visus kitus "
"laukelius. Profilio informacija bus rodoma tik tuo atveju, jei taip "
"nustatyta naudojamoje temoje."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "Kai baigsite, nepamirškite paspausti mygtuko „Atnaujinti profilį“."
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Redaktorius gali skelbti ir redaguoti savo ir kitų įrašus, puslapius ir pan."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Tokie patys valdikliai gali būti naudojami daugiau nei vienoje vietoje. Be "
"to, kiekvienam valdikliui galite priskirti pavadinimą, bet tai nėra būtina."
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Vartotojo vardas negali būti keičiamas, bet jūs galite įvesti savo tikrąjį "
"vardą arba slapyvardį ir pasirinkti, kokiu vardu jus pristatyti tinklalapyje."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Atsidarę skiltį „Ekrano nustatymai“, galėsite įjungti galimybę pridėti ir "
"konfigūruoti valdiklius netempiant jų su pele."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Valdikliai yra turinio sekcijos, kurios gali būti rodomos bet kurioje "
"tinklalapio vietoje priklausomai nuo naudojamos temos. Tokia sritis vadinama "
"valdiklių sritimi (arba šonine juosta, jei ji patalpinta kairėje arba "
"dešinėje temos pusėje). Jei norite, kad kuris nors iš galimų valdiklių būtų "
"rodomas valdiklių srityje, nutempkite jį į dešinėje pusėje esančią "
"pasirinktą sritį."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "Jūsų tema nepalaiko navigacijos meniu ar valdiklių."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Baigę tvarkyti nuostatas, nepamirškite paspausti puslapio apačioje esančio "
"mygtuko „Išsaugoti pakeitimus“."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr ""
"UTC reiškia „Suderintasis pasaulinis laikas (Coordinated Universal Time)“"
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr "Šiame puslapyje pateikiamos pagrindinės jūsų tinklalapio nuostatos."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Šiame puslapyje pateikiami nustatymai, kurios lemia, kaip jūsų kurtas "
"turinys bus pateikiamas skaitytojams."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Galite pasirinkti, kas rodoma jūsų tinklalapio pradiniame puslapyje. Tai "
"gali būti įrašai atvirkštine chronologine tvarka (klasikinis tinklaraštis) "
"arba fiksuotas statinis puslapis. Norėdami nustatyti statinį puslapį, "
"pirmiausiai turite sukurti du puslapius. Vienas taps jūsų pradiniu puslapiu, "
"tuo tarpu antrajame bus rodomi jūsų įrašai."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Taip pat galite keisti savo turinio rodymą RSS sraute, įskaitant maksimalų "
"rodomų įrašų skaičių ir galimybę rodyti pilnus įrašus arba tik jų ištraukas. "
"Sužinokite daugiau apie RSS srautus."
msgid "Edit this item"
msgstr "Redaguoti šį elementą"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Grąžinti šį elementą iš šiukšlinės"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Perkelti šį elementą į šiukšlinę"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti šį elementą"
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Galite keisti šio puslapio vaizdą pasirinkdami skiltį „Ekrano nustatymai“ ir/"
"arba panaudodami filtravimo funkciją."
msgid "(no parent)"
msgstr "(be tėvinio)"
msgid "Most Recent"
msgstr "Naujausi"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr ""
"Baigę vykdyti pakeitimus, nepamirškite paspausti mygtuko „Išsaugoti meniu“."
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Laukia)"
msgid "Original: %s"
msgstr "Originalas: %s"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Aktyvuoti įskiepį ir paleisti importavimo įrankį"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Visi atnaujinimai baigti."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "Galite pakeisti šio puslapio išvaizdą keliais būdais:"
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Išskleidžiamuosiuose langeliuose galite filtruoti įrašus pagal kategoriją "
"arba paskelbimo datą. Įrašų lentelėje taip pat galite atlikti filtravimą "
"pagal įrašo autorių, kategoriją ar žymą."
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr "Užvedę pelės žymeklį ant įrašo, išvysite galimus veiksmus:"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Kai tik WXR bus sukurta, ją iš karto galėsite importuoti į kitą WordPress ar "
"panašią šį formatą palaikančią sistemą."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Skiltyje „Ekrano nustatymai“ pagal poreikius galite pasirinkti, kuriuos "
"lentelės elementus rodyti/slėpti, taip pat, kiek įrašų rodyti viename "
"puslapyje."
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Taip pat čia galite moderuoti komentarus ir pakeisti jų laiko žymas, "
"panaudodami valdiklį „Būsena“."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Čia galite redaguoti komentaro informaciją ir turinį. Tai ypač naudinga, kai "
"pastebite, jog komentaro autorius padarė teksto rinkimo klaidą."
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Galite pridėti naują arba redaguoti esamą nuorodą įvesdami informaciją į "
"pateikiamus laukelius. Privaloma užpildyti nuorodos pavadinimo ir interneto "
"adreso laukelius."
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings."
msgstr ""
"Naudodami kategorijas, galite suskirstyti panašius įrašus į tam tikras "
"grupes. Numatytoji kategorija yra pavadinta „Be kategorijos“. Ją galite "
"pakeisti rašymo nuostatose."
msgid "Header Image"
msgstr "Antraštės paveikslėlis"
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Sugrąžinti numatytąjį antraštės paveikslėlį"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Šis veiksmas sugrąžins numatytąjį antraštės paveikslėlį. Jūs negalėsite "
"susigrąžinti jam padarytų pakeitimų."
msgid "Reset Image"
msgstr "Atstatyti paveikslėlį"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Panaikinti antraštės paveikslėlį"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Šis veiksmas panaikins antraštės paveikslėlį. Jūs negalėsite susigrąžinti "
"jam padarytų pakeitimų"
msgid "Default Images"
msgstr "Numatytieji paveikslėliai"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Apkarpyti antraštės paveikslėlį"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Įkeliant paveikslėlį, įvyko klaida"
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Kuo skiriasi žymos ir kategorijos? Žymos išskiria svarbiausią įrašo "
"informaciją (vardai, miestai, tam tikri subjektai ir pan.), kurios "
"dažniausiai nėra kituose jūsų įrašuose. Tuo tarpu kategorija yra bendresnė "
"sąvoka. Ji apjungia panašios tematikos įrašus į grupes."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr "Šiame puslapyje kurdami naują kategoriją, užpildysite šiuos laukelius:"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr "Šiame puslapyje kurdami naują žymą, užpildysite šiuos laukelius:"
msgid "Header Text"
msgstr "Antraštės tekstas"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr "Raudonas brūkšnelis kairėje reiškia, kad komantaras laukia peržiūros."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Šablonas — kai kurios temos turi daugiau nei vieną "
"šabloną su tam tikromis savybėmis. Tokiu atveju galite pasirinkti, kokį "
"išvaizdos šabloną norite naudoti puslapyje."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Tėvinis puslapis — galite skirstyti puslapius pagal "
"hierarchiją. Pavyzdžiui, jūs galite sukurti puslapį „Apie“ ir jam priskirti "
"puslapius „Gyvenimo istorija“ ir „Mano šuo“. Šiems puslapiams taip pat "
"galite priskirti kitus."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Aprašymas — paprastai aprašymas niekur neskelbiamas, "
"bet kai kurios temos gali jį parodyti."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr ""
"Pavadinimas — tinklalapyje rodomas elemento "
"pavadinimas."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr ""
"Jums reikia veikiančio JavaScript, jei norite pasirinkti dalį paveikslėlio."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s — leidžia jums susieti įrašą su paveikslėliu, jo "
"neįterpiant. Bet tik kelios WordPress temos panaudoja šį paveikslėlį (pvz., "
"kaip įrašo piktogramą pradžios puslapyje, kaip individualizuotą antraštės "
"paveikslėlį ir pan.)."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Pavadinimas — Įveskite įrašo pavadinimą. Kai tai "
"padarysite, išvysite įrašo pastoviąją nuorodą, kurią galėsite redaguoti."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Komentarai — galite įjungti/išjungti galimybę "
"komentuoti įrašą ir siųsti atgalinius pranešimus. Jei įrašas jau turi "
"komentarų, galite juos moderuoti."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Nuorodos pavadinimo, interneto adreso ir aprašymo laukeliai turi fiksuotas "
"pozicijas. Tuo tarpu visų kitų laukelių pozicijas galite keisti tempdami su "
"pele. Nereikalingus laukelius galite paslėpti pasirinkę skiltį „Ekrano "
"nuostatymai“ arba sumažinti paspaudę ant jų pavadinimo."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Skiltyje „Ekrano nustatymai“ galėsite pasirinkti, kiek elementų rodyti "
"ekrane ir kuriuos lentelės duomenis rodyti/slėpti."
msgid "Page Attributes"
msgstr "Puslapio atributai"
msgid "For more information:"
msgstr "Daugiau informacijos:"
msgid "No coupons found"
msgstr "Nuolaidų nerasta"
msgid "Add coupon"
msgstr "Sukurti nuolaidą"
msgid "Edit coupon"
msgstr "Keisti nuolaidą"
msgid "Discount"
msgstr "Viso nuolaidų"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
msgid "Image Settings:"
msgstr "Paveikslėlių nustatymai:"
msgid "Image URL."
msgstr "Nuotraukos URL."
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Moderuoti komentarą"
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Populiariausios kategorijos"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s naudoja %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Pasirinkite iš dažniausiai naudojamų žymų"
msgid "You like this"
msgstr "Tau patinka šis"
msgid "Like"
msgstr "Patinka"
msgid "Coupon"
msgstr "Nuolaida"
msgid "Recent Articles"
msgstr "Nauji straipsniai"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Jei norite matyti kategorijas, privalote turėti galimybę redaguoti įrašus."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Šiame tinklalapyje Jums neleidžiama kurti įrašų."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Jums neleidžiama skelbti įrašų šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Jums neleidžiama skelbti puslapių šiame tinklalapyje."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Jei norite pamatyti žymas, privalote turėti galimybę redaguoti tinklalapio "
"įrašus."
msgid "Site Tagline"
msgstr "Tinklalapio apibūdinimas"
msgid "Site Suspended"
msgstr "Tinklalapis suspenduotas."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti detalios šio tinklalapio informacijos."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Search Tags"
msgstr "Ieškoti žymų"
msgid "All Tags"
msgstr "Visos žymos"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Tėvinė kategorija:"
msgid "Update Tag"
msgstr "Atnaujinti žymą"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Kurti naują žymą"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Naujos žymos pavadinimas"
msgid "Add New Page"
msgstr "Naujas puslapis"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Būtini laukeliai pažymėti %s"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Tėvinis puslapis:"
msgid "Search Posts"
msgstr "Ieškoti įrašų"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Search Pages"
msgstr "Ieškoti puslapių"
msgid "Add New Post"
msgstr "Naujas įrašas"
msgid "Theme without %s"
msgstr "Tema be %s"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Deja, toks tinklalapis jau yra!"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Naujo tinklalapio registracija: %s"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Naujas %1$s tinklalapis: %2$s"
msgid "The site is already active."
msgstr "Tinklalapis jau aktyvus."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Tinklalapio pavadinime taip pat turi būti ir raidžių!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Deja, Jūs negalite naudoti tokio tinklalapio pavadinimo."
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Deja, toks tinklalapis jau yra rezervuotas!"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr "Toks tinklalapis rezervuotas, bet gali būti laisvas po kelių dienų."
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Naujo vartotojo registracija jūsų tinklalapyje %s:"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Tinklalapio pavadinimas turi būti bent %s ženklo ilgio."
msgstr[1] "Tinklalapio pavadinimas turi būti bent %s ženklų ilgio."
msgstr[2] "Tinklalapio pavadinimas turi būti bent %s ženklų ilgio."
msgid "A search form for your store."
msgstr "Paieškos laukas Jūsų parduotuvei."
msgid "User removed from this site."
msgstr "Vartotojas ištrintas iš šio tinklalapio."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Pašalinti vartotojus iš tinklalapio narių sąrašo"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "Jūs neturite teisės šiame tinklaraštyje išjungti įskiepius."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "Jūs neturite teisės šiame tinklaraštyje įjungti įskiepius."
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Registruota"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Registruotas"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvuoti"
msgid "No sites found."
msgstr "Tinklalapių nerasta."
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Šlamštas"
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"KLAIDA: Vartotojo vardas netinkamas, nes savyje turi "
"neleidžiamų simbolių. Pasirinkite kitokį vartotojo vardą."
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Jokios rolės šiame tinklalapyje —"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Naujas WordPress tinklalapis"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "Brukalas"
msgid "Label"
msgstr "Pavad."
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Custom site deleted message."
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Rodyti papildomas meniu nuostatas"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Custom site inactive message."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Custom site suspended message."
msgid "WordPress Blog"
msgstr "WordPress tinklalapis"
msgid "My Site"
msgid_plural "My Sites"
msgstr[0] "Mano tinklalapis"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama kurti puslapių šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama kurti įrašų ar juodraščių šiame tinklalapyje. "
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Bus atstatytas originalus fono paveikslėlis. Jūs negalėsite susigrąžinti "
"pakeitimų."
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "„%s“ komentarai"
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"WordPress gali importuoti įrašus ir komentarus iš kitų jūsų tinklalapių. "
"Žemiau pasirinkite seniau naudotą sistemą:"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file into "
"your WordPress site. This is useful if you want to import your posts from a "
"system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to "
"upload and click Import."
msgstr ""
"Sveiki! Šis importavimo įskiepis perkelia įrašus iš RSS 2.0 failo į "
"WordPress tinklalapį. Tai rekomenduojama tuomet, kai norite importuoti "
"įrašus iš kitos sistemos, kuriai nėra sukurto specialiaus importo įskiepio. "
"Pasirinkite RSS failą, kurį norite įkelti ir spauskite \"Importuoti\"."
msgid ""
"Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import "
"the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this "
"site."
msgstr ""
"Sveiki! Įkelkite savo WordPress eXtended RSS (WXR) failą ir iš jo į šį "
"tinklalapį bus importuoti įrašai, puslapiai, komentarai, papildomi laukai, "
"kategorijos ir žymos,"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtruoti pagal kategoriją"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Logotipas"
msgid "Words"
msgstr "Žodžiai"
msgid "Display type"
msgstr "Bus rodoma:"
msgid "Default Style"
msgstr "Numatytas stilius"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Įveskite tinkamą el. pašto adresą."
msgid "100GB"
msgstr "100GB"
msgid "50GB"
msgstr "50GB"
msgid "Browse our themes from newest to oldest."
msgstr "Temos išdėstytos nuo populiariausios iki ne tokios populiarios."
msgid "← Previous"
msgstr "← Ankstesnis"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Antrinis meniu"
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr ""
"Elementas su pateiktu pavadinimu jau priskirtas šiam tėviniam elementui."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Jūsų įvestas el. pašto adresas yra netinkamas. Įveskite el. pašto adresą iš "
"naujo."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr "Jūsų įvestas WordPress adresas yra netinkamas. Įveskite jį iš naujo."
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "The given object ID is not that of a menu item."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr "Jūsų įvestas tinklalapio adresas yra netinkamas. Įveskite jį iš naujo."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "Vartotojo meniu elementas ištrintas."
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS klasės"
msgid "No items."
msgstr "Elementų nėra."
msgid "Navigation Label"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Custom Link"
msgstr "Sava nuoroda"
msgid "Move down"
msgstr "Nuleisti"
msgid "Move up"
msgstr "Pakelti"
msgid "Original"
msgstr "Originalas"
msgid "Required"
msgstr "Privalomas"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage."
msgstr ""
"Pridedant jus prie šio tinklalapio, įvyko klaida. Grįžkite į pradžios puslapį."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet statistika"
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet aptiko problemą."
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr ""
"Įvestas raktas yra neteisingas. Patikrinkite, ar tikrai jį įvedėte be klaidų."
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "WordPress.com pranešimas"
msgid ""
"There’s %1$s comment in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are %1$s comments in your spam queue right now."
msgstr[0] "Brukalų sąraše yra %1$s komentaras."
msgstr[1] "Brukalų sąraše yra %1$s komentarai."
msgstr[2] "Brukalų sąraše yra %1$s komentarų."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Tinklo funkcijos yra išjungtos."
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements."
msgstr ""
"Jūsų serverio administratorius yra išjungęs PHP funkciją "
"gethostbynamel
. Akismet negali tinkamai dirbti, kol "
"taip yra. Susisiekite su serverio administratoriumi ir pateikite "
"šią informaciją apie Akismet reikalavimus"
"a>."
msgid "Background Image"
msgstr "Fono paveikslėlis"
msgid "Display Options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Upload Image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"
msgid "Current Page"
msgstr "Dabartinis puslapis"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Nurodykite vartotojo lauko pavadinimą."
msgid "Remove Image"
msgstr "Pašalinti paveikslėlį"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "El. pašto adresas nebus skelbiamas."
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Redaguoti meniu elementą"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Navigacijos meniu elementai"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Navigacijos meniu elementas"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Nepatvirtinti (%s)"
msgstr[1] "Nepatvirtinti (%s)"
msgstr[2] "Nepatvirtinti (%s)"
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Toks el. pašto adresas jau užregistruotas."
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgid "File canceled."
msgstr "Failas atšauktas."
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigacijos meniu"
msgid "Links for %s"
msgstr "%s nuorodos"
msgid "custom"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr ""
"KLAIDA: Jūsų paskyra buvo pažymėta kaip brukalų platintojas."
msgid "Confirmed (%s)"
msgid_plural "Confirmed (%s)"
msgstr[0] "Patvirtintas (%s)"
msgstr[1] "Patvirtinti (%s)"
msgstr[2] "Patvirtinti (%s)"
msgid "Drafts (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Juodraščiai (%s)"
msgstr[1] "Juodraščiai (%s)"
msgstr[2] "Juodraščiai (%s)"
msgid "Your email address."
msgstr "Jūsų el. pašto adresas."
msgid "Page updated."
msgstr "Puslapis atnaujintas."
msgid "No comments found."
msgstr "Komentarų nerasta."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Grąžinant iš šiukšlinės, įvyko klaida."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Perkeliant į šiukšlinę, įvyko klaida."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Jūs neturite teisės perkelti šį elementą į šiukšlinę."
msgid "Items deleted."
msgstr "Elementai ištrinti."
msgid "Item deleted."
msgstr "Elementas ištrintas."
msgid "Item added."
msgstr "Elementas pridėtas."
msgid "Enter title here"
msgstr "Įveskite pavadinimą"
msgid "Page saved."
msgstr "Puslapis išsaugotas."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Šis komentaras jau patvirtintas."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Šis komentaras patvirtintas."
msgid "Item not updated."
msgstr "Elementas neatnaujintas."
msgid "Revisions"
msgstr "Įrašo versijos"
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Bus panaikintas fono paveikslėlis. Jūs negalėsite susigrąžinti pakeitimų."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Šis komentaras jau šiukšlinėje."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Šis komentaras yra šiukšlinėje."
msgid "Item updated."
msgstr "Elementas atnaujintas."
msgid "Item not added."
msgstr "Elementas nepridėtas."
msgid "Featured Image"
msgstr "Specialusis paveikslėlis"
msgid "Filesystem error."
msgstr "Failų sistemos klaida."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Nesuderinamas archyvas."
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Atnaujinamas įskiepis %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Atnaujinama tema %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Could not copy file."
msgstr "Failo kopijavimas nepavyko."
msgid "Empty archive."
msgstr "Archyvas tuščias."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Anksčiau redaguotos paveikslėlio kopijos nebus ištrintos."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— naujame lange ar kortelėje."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr ""
"_top
— esamame lange ar kortelėje, be rėmelių (with no "
"frames)."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— tame pačiame lange ar kortelėje."
msgid "Delete Menu"
msgstr "Ištrinti meniu"
msgid "Save Menu"
msgstr "Išsaugoti meniu"
msgid "Create Menu"
msgstr "Sukurti meniu"
msgid "Menu Item"
msgstr "Meniu elementas"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Pridėti į meniu"
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Advanced caching plugin."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Pasirinktinis pranešimas apie techninę priežiūrą."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "The plugin generated unexpected output."
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Nepavyko pilnai pašalinti įskiepio(ių) %s"
msgid ""
"The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group."
msgstr "Kitų nuostatų grupė buvo panaikinta. Naudokite kitas nuostatų grupes."
msgid "Auto Draft"
msgstr "Automatiškai išsaugotas juodraštis"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "You must provide a domain name."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Privalote nurodyti tinklo pavadinimą."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "This resulted in an error message: %s"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Masinis redagavimas"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Jokių pokyčių —"
msgid "— Select —"
msgstr "— Pasirinkite —"
msgid "Install Themes"
msgstr "Temų diegimo įrankis"
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Nepavyko pilnai pašalinti temos „%s“."
msgid "Your chosen password."
msgstr "Jūsų pasirinktas slaptažodis."
msgid "Notice:"
msgstr "Pastaba:"
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Taip, atidarykite mano profilio puslapį"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPress atnaujinimas"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d įskiepio atnaujinimas"
msgstr[1] "%d įskiepių atnaujinimai"
msgstr[2] "%d įskiepių atnaujinimų"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d temos atnaujinimas"
msgstr[1] "%d temų atnaujinimai"
msgstr[2] "%d temų atnaujinimų"
msgid "Updates %s"
msgstr "Atnaujinimai %s"
msgid "Network Admin"
msgstr "Tinklo administravimas"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Turite %1$s ir %2$s."
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Įveskite tinkamą meniu pavadinimą."
msgid "Title Attribute"
msgstr "„Title“ atributas"
msgid "Link Target"
msgstr "Atidarymo būdas"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS klasės (nebūtina)"
msgid "Membership"
msgstr "Registracija"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Visi gali registruotis"
msgid "Daylight saving time begins on: %s
."
msgstr "Vasaros laikas bus įjungtas: %s
."
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Šioje laiko zonoje negalioja vasaros-žiemos laikas."
msgid "Uploading Files"
msgstr "Failų įkėlimas"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Laikyti įkeltus failus šiame aplanke"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Pilnas URL adresas iki failų"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr ""
"
Pagal nutylėjimą čia turėtų būti tuščia, bet rekomenduojame "
"susikonfigūruoti."
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Skirstyti įkeliamus failus į aplankus pagal metus ir mėnesius"
msgid "items"
msgstr "įrašų"
msgid "Mail Server"
msgstr "Pašto serveris"
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
msgid "Login Name"
msgstr "Prisijungimo vardas"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Numatytoji pašto kategorija"
msgid "Update Services"
msgstr "Pranešti tarnyboms apie naujus įrašus"
msgid "No plugins found."
msgstr "Įskiepių nerasta"
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Jūs norite redaguoti elementą, kuris neegzistuoja. Gal jis buvo ištrintas?"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Jūs negalite redaguoti šio elemento, nes jis yra šiukšlinėje. Atkurkite jį "
"ir bandykite dar kartą."
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Jūs neturite teisės sugrąžinti šį įrašą iš šiukšlinės."
msgid "Important:"
msgstr "Svarbu:"
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Prisijungimo patvirtinimas"
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Pridėti be patvirtinimo"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Nurodytas netinkamas URL adresas"
msgid ""
"Logged in as %2$s. Log out?"
msgstr ""
"Prisijungėte kaip %2$s. Atsijungti?"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Automatiškai pridėti paragrafus"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taksonomija:"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigacijos meniu"
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr "Dar nėra nei vieno meniu. Sukurkite keletą."
msgid "Select Menu:"
msgstr "Pasirinkite meniu:"
msgid "Comments on %s"
msgstr "„%s“ komentarai"
msgid "This is the short link."
msgstr "Tai trumpoji nuoroda."
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Nepavyko apskaičiuoti pakeisto dydžio paveikslėlio matmenų"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Site Address"
msgstr "Svetainės adresas"
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Vietos kvota šio tinklalapio failams"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Meniu nustatymai"
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Ištrinti mano tinklalapį negrįžtamai"
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Primename, ištrynus tinklalapį, jo atstatyti bus neįmanoma."
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Dėkojame, kad naudojotės %s, Jūsų tinklalapis yra ištrintas. Sėkmės ir iki "
"kito susitikimo."
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Jei tinklalapis %s Jums jau nebereikalingas, galite jį ištrinti užpildydami "
"žemiau esančią formą. Kai paspausite Ištrinti tinklalapį, "
"Jums bus išsiųstas el. laiškas su nuoroda. Paspauskite tą nuorodą, ir "
"tinklalapis bus ištrintas."
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (Palikite tuščią norėdami nustatyti tinklo numatytą)"
msgid "Primary Site"
msgstr "Pagrindinis tinklalapis"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr ""
"Jūs turite būti bent vieno tinklalapio narys, kad galėtumėte naudotis šiuo "
"puslapiu."
msgid "Global Settings"
msgstr "Bendrieji nustatymai"
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Tinklalapis, kurį norite nustatyti kaip pagrindinį, neegzistuoja."
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Multinklalapio palaikymas neįjungtas."
msgid "Archived"
msgstr "Archyvuota"
msgid "Unarchive"
msgstr "Išarchyvuoti"
msgid "Visit"
msgstr "Aplankyti"
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 puslapis neatnaujintas, kažkas dar jį redaguoja."
msgid "User deleted."
msgstr "Vartotojas ištrintas."
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Tinklo administratoriaus el.paštas"
msgid "Site: %s"
msgstr "Tinklalapis: %s"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Įspėjimas! Vartotojas negali būti ištrintas. Vartotojas %s yra tinklo "
"administratorius."
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Privalote nurodyti tinkamą el. pašto adresą."
msgid "Post via email"
msgstr "Skelbti įrašus el. paštu"
msgid "Video Details"
msgstr "Video informacija"
msgid "Edit Site"
msgstr "Redaguoti tinklalapį"
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "My Sites"
msgstr "Mano tinklalapiai"
msgid "Sites"
msgstr "Tinklalapiai"
msgid "Site Title"
msgstr "Tinklalapio pavadinimas"
msgid "User added."
msgstr "Vartotojas pridėtas."
msgid "Delete Site"
msgstr "Ištrinti tinklalapį"
msgid "Search Sites"
msgstr "Ieškoti tinklalapių"
msgid "Create a New User"
msgstr "Kurti naują vartotoją"
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s tinklalapį"
msgstr[1] "%s tinklalapius"
msgstr[2] "%s tinklalapių"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s vartotoją"
msgstr[1] "%s vartotojus"
msgstr[2] "%s vartotojų"
msgid "Storage Space"
msgstr "Disko vieta"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Kurti naują tinklalapį"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Iš šio puslapio vartotojų ištrinti negalima."
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Dėkoju, daugiau prašau man to nepriminti."
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Į jūsų tinklalapį pridėtas narys."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Šis vartotojas jau yra šio tinklalapio narys."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Pakvietimo laiškas nusiųstas vartotojui. Kai tik jis paspaus ant "
"patvirtinimo nuorodos, bus pridėtas prie jūsų tinklalapio."
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Vartotojo vardo keisti negalima."
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Vartotojo meniu ištrintas."
msgid "Site visibility"
msgstr "Tinklalapio pasiekiamumas"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "Vartotojas jau egzistuoja. Slaptažodis išlaikomas."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Vykdoma prieš užkraunant multitinklalapį."
msgid "External object cache."
msgstr "Išorinio objekto podėlis."
msgid "New User Default Role"
msgstr "Numatytoji rolė naujiems vartotojams"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Pakvietimo laiškas išsiųstas naujam vartotojui. Kai bus paspausta ant laiške "
"esančios patvirtinimo nuorodos, paskyra bus sukurta."
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Pavadinimas, kuris bus rodomas tinklalapyje."
msgid "Just another %s site"
msgstr "Kol kas tik dar vienas %s tinklalapis"
msgid "Invalid email address."
msgstr "Neteisingas el. pašto adresas."
msgid "Edit User %s"
msgstr "Redaguoti vartotoją %s"
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "Keliais žodžiais pristatykite, apie ką yra Jūsų tinklalapis."
msgid "Done!"
msgstr "Baigta!"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Šis adresas naudojamas administravimo reikmėms, pavyzdžiui, pranešti apie "
"naujus vartotojus."
msgid "Add %s"
msgstr "Naujas %s"
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"Jūs išnaudojote savo vietos limitą. Prašome ištrinti failus prieš įkeliant "
"naujus."
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Bandymas atnaujinti „%s“ nepavyko."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "Atnaujinimas %s įvykdytas sėkmingai."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Šis komentaras pažymėtas kaip brukalas."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Šis komentaras jau pažymėtas kaip brukalas."
msgid "Missing email address."
msgstr "Nerastas el. pašto adresas."
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Pabandyti pranešti tinklalapiams apie nuorodą į juos"
msgid "Deleted (%s)"
msgid_plural "Deleted (%s)"
msgstr[0] "Ištrinti (%s)"
msgstr[1] "Ištrinti (%s)"
msgstr[2] "Ištrinti (%s)"
msgid "Refunded (%s)"
msgid_plural "Refunded (%s)"
msgstr[0] "Grąžinti (%s)"
msgstr[1] "Grąžinti (%s)"
msgstr[2] "Grąžinti (%s)"
msgid "New %s"
msgstr "Naujas %s"
msgid "Add new %s"
msgstr "Pridėti naują %s"
msgid "Update %s"
msgstr "Atnaujinti %s"
msgid "All %s"
msgstr "Visi %s"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr ""
"Jei naudojama tema suteikia tokią galimybę, aprašymas bus rodomas vartotojo "
"meniu."
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Sukurtas naujas tinklalapis"
msgid "Document (%s)"
msgid_plural "Documents (%s)"
msgstr[0] "Documentas (%s)"
msgstr[1] "Documentai (%s)"
msgstr[2] "Documentų (%s)"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Aš tikrai noriu negrįžtamai išjungti savo tinklalapį ir man yra žinoma, kad "
"niekada negalėsiu jo atgauti ar vėl naudoti %s."
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed."
msgstr ""
"Šis adresas naudojamas administravimo reikmėms. Jei pakeisite el. pašto "
"adresą, jums bus išsiųstas laiškas, kad patvirtintumėte šį savo pasirinkimą. "
"Naujas el. pašto adresas nebus aktyvuotas, kol jo nepatvirtinsite."
"strong>"
msgid "Edit: %s"
msgstr "Redaguoti %s"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Laukia (%s)"
msgstr[1] "Laukia (%s)"
msgstr[2] "Laukia (%s)"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Naudoti kaip specialųjį paveikslėlį"
msgid "Spreadsheet (%s)"
msgid_plural "Spreadsheets (%s)"
msgstr[0] "Skaičiuoklė (%s)"
msgstr[1] "Skaičiuoklės (%s)"
msgstr[2] "Skaičiuoklių (%s)"
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Naujas navigacijos meniu"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"Funkcija %1$s buvo iškviesta su argumentu, kuris yra nenaudojamas"
"strong> nuo versijos %2$s, o alternatyvos nėra."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"Funkcija %1$s buvo iškviesta su argumentu, kuris yra nenaudojamas"
"strong> nuo versijos %2$s! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio elemento."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Dėkojame. Prašome pasitikrinti savo el.paštą ir paspausti nuorodą laiške "
"gautame iš mūsų. Jūsų tinklalapis nebus ištrintas, kol nepaspausite tos "
"nuorodos."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Nustatyti specialųjį paveikslėlį"
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Nepakanka laisvos vietos įkėlimui. Reikalingi %s KB."
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "Failas per didelis. Failai turi būti mažesni negu %s KB dydžio."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Deja, Jūs negalite perkelti šio elemento į šiukšlinę."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "Deja, Jūs negalite grąžinti šio elemento iš šiukšlinės."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio elemento."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Specialusis paveikslėlis"
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s užsakymas nebuvo atnaujintas, kažkas jį(-uos) redaguoja"
msgstr[1] "%s užsakymai nebuvo atnaujinti, kažkas juos redaguoja"
msgstr[2] "%s užsakymų nebuvo atnaujinta, kažkas juos redaguoja"
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Naudoti kaip specialųjį paveikslėlį"
msgid "Processing (%s)"
msgid_plural "Processing (%s)"
msgstr[0] "Vykdomi (%s)"
msgstr[1] "Vykdomi (%s)"
msgstr[2] "Vykdomi (%s)"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Pridėti naują"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Nustatyti specialųjį paveikslėlį"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Pagrindiniai"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Mano (%s)"
msgstr[1] "Mano (%s)"
msgstr[2] "Mano (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Specialusis paveikslėlis"
msgid "[edit]"
msgstr "[Redaguoti]"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Žyma:"
msgstr[1] "Žymos:"
msgstr[2] "Žymų:"
msgid "Review Settings"
msgstr "Peržiūrėti nustatymus"
msgid "sent immediately"
msgstr "siųsti nedelsiant"
msgid "sent daily"
msgstr "siųsti kasdien"
msgid "sent weekly"
msgstr "siųsti kas savaitę"
msgid "Your subscriptions"
msgstr "Jūsų prenumeratos"
msgid ""
"Alternatively you can reply to this email with \"confirm\" as the subject or "
"first line of the body."
msgstr ""
"Arba galite tiesiog atsakyti į šį laišką įrašę žodį \"confirm\" kaip laiško "
"temą arba kaip pirmą laiško eilutę."
msgid "Failed to confirm subscription"
msgstr "Nepavyko patvirtinti prenumeratos"
msgid ""
"Your subscription details have expired or are invalid. Please try "
"subscribing again."
msgstr ""
"Jūsų prenumeratos informacija yra netiksli arba pasenusi. Prašome pabandyti "
"užsiprenumeruoti vėl."
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription"
msgstr "[Prenumeravimas] Nepavyko patvirtinti prenumeratos"
msgid "Failed to confirm unsubscription"
msgstr "Nepavyko patvirtinti prenumeratos atsisakymo"
msgid ""
"You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again."
msgstr "Jūsų prenumerata nebuvo išjungta. Prašome pabandyti dar kartą."
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription"
msgstr "[Prenumeravimas] Nepavyko patvirtinti prenumeratos atsisakymo"
msgid ""
"Send any of the following commands in the subject or first line of an email "
"to %s."
msgstr ""
"Įrašykite norimas komandas iš pateiktų žemiau į el.laiško temą arba kaip "
"pirmą el.laiško eilutę, siųskite laišką el.paštu %s"
msgid "Search..."
msgstr "Ieškoti..."
msgid "My Public Profile"
msgstr "Mano viešas profilis"
msgid "My Profile"
msgstr "Mano profilis"
msgid "Create a New Post"
msgstr "Sukurti naują įrašą"
msgid "Project"
msgstr "Projektas"
msgid "Content:"
msgstr "Turinys:"
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "%1$s/%2$s"
msgid "New link"
msgstr "Nauja nuoroda"
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
msgid "Priority."
msgstr "Pirmenybė."
msgid "Sample:"
msgstr "Pavyzdys:"
msgid "Parent product"
msgstr "Tėvinis produktas"
msgid "Priority"
msgstr "Pirmenybė"
msgid "Permissions"
msgstr "Prieigos teisės:"
msgid "New Username: %s"
msgstr "Naujas naudotojo vardas: %s"
msgid "New E-mail: %s"
msgstr "Naujas el. pašto adresas: %s"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvų schema"
msgid "Shipping:"
msgstr "Pristatymas:"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link title"
msgstr "Nuorodos pavadinimas"
msgid "Link rating"
msgstr "Nuorodos vertinimas"
msgid "Link ID"
msgstr "Nuorodos ID"
msgid "Google Apps"
msgstr "Google programėlės"
msgid "Were you looking for your profile details?"
msgstr "Ieškojote savo profilio detalių?"
msgid ""
"Were you looking for your API Key and other Personal "
"Settings?"
msgstr ""
"Ieškojote savo API rakto ir kitų asmeninių nustatymų?"
msgid "Account Details"
msgstr "Paskyros duomenys"
msgid "Current Gravatar"
msgstr "Dabartinis Gravatar"
msgid "A Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Semantinė asmeninio turinio platforma"
msgid "hide"
msgstr "slėpti"
msgid "login"
msgstr "prisijungti"
msgid "Personal Settings"
msgstr "Asmeninės nuostatos"
msgid "Used for notifications, not published."
msgstr "Naudojama pranešimams, neviešinama."
msgid "Automatically linked when you make comments."
msgstr "Automatiškai susiejama kai rašote komentarus."
msgid "Remote server did not respond"
msgstr "Nuotolinis serveris neatsako"
msgid ""
"Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..."
msgstr ""
"Komentarų duomenys parsiųsti sėkmingai, parsiunčiame komentarų tekstus..."
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Šiuo metu galioja vasaros laikas."
msgid "An error occurred authorizing your %s account."
msgstr "Įvyko klaida autorizuojant Jūsų %s paskyrą."
msgid "An error occurred authorizing your account."
msgstr "Įvyko klaida autorizuojant Jūsų paskyrą."
msgid "Comment Reply via Email"
msgstr "Atsakymas į komentarą el. paštu"
msgid "One response to %s"
msgstr "Įrašo %s komentarų : 1"
msgid "Sunset"
msgstr "Saulėlydis"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "„%s“ paieškos rezultatai"
msgid "Responses to %s"
msgstr "Vienas atsakymas į %s"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Antraštės paveikslėlis atnaujintas. Aplankykite savo "
"tinklalapį ir pažiūrėkite, kaip jis atrodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Paieškos terminus"
msgid "Authorize connection with %s"
msgstr "Patvirtinti prisijungimą prie %s"
msgid ""
"You have purchased this product permanently. There is no subscription to "
"renew"
msgstr ""
"Jūs įsigijote šį produktą visam laikui. Prenumeratos atnaujinti nereikia"
msgid "per year"
msgstr "per metus"
msgid "An unknown error occurred. Please try again later."
msgstr "Įvyko nežinoma klaida. Bandykite vėliau."
msgid "Attachment"
msgstr "Pozicija"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuota"
msgid "Repeat"
msgstr "Pasikartojimas"
msgid "Scroll"
msgstr "Nefiksuota"
msgid "Read more…"
msgstr "Skaityti toliau…"
msgid "QRCode"
msgstr "QR kodas"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Importuoti įrašus, puslapius, komentarus, papildomus laukus, kategorijas ir "
"žymas iš WordPress eksportavimo failo."
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgid "In response to"
msgstr "Atsakymas į"
msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs."
msgstr "Jūs neprenumeruojate nei vieno WordPress.com tinklaraščio."
msgid "You are subscribed to the following blogs:"
msgstr "Jūs prenumeruojate šiuos tinklaraščius:"
msgid "Site"
msgstr "Tinklalapis"
msgid "WordPress.com Subscription Management Help"
msgstr "WordPress.com prenumeratų valdymo pagalba"
msgid "Failed to subscribe"
msgstr "Nepavyko užsiprenumeruoti"
msgid "[Subscribe] Your Subscriptions"
msgstr "[Prenumeravimas] Jūsų prenumeratos"
msgid "[Subscribe] Help"
msgstr "[Prenumeravimas] Pagalba"
msgid ""
"Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid "
"WordPress.com URL."
msgstr ""
"Bandymas užsiprenumeruoti pagal nuorodą \"%s\" nepavyko nes tai nėra tinkama "
"WordPress.com nuoroda."
msgid ""
"Please check the URL for mistakes. An example subscribe command should look "
"like:"
msgstr ""
"Prašome patikrinkite nuorodą. Štai pavyzdys kaip turėtų atrodyti "
"prenumeratos nuoroda:"
msgid "[Subscribe] Error Subscribing"
msgstr "[Prenumravimas] Klaida prenumeruojant"
msgid "Failed to unsubscribe"
msgstr "Nepavyko užsiprenumeruoti"
msgid ""
"Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a "
"valid WordPress.com URL."
msgstr ""
"Bandymas nutraukti prenumeratą pagal nuorodą \"%s\" nepavyko nes tai nėra "
"tinkama WordPress.com nuoroda."
msgid ""
"Please check the URL for mistakes. An example unsubscribe command should "
"look like:"
msgstr ""
"Prašome patikrinkite nuorodą. Štai pavyzdys kaip turėtų atrodyti "
"prenumeratos nutraukimo nuoroda:"
msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing"
msgstr "[Prenumeravimas] Klaida atsisakant prenumeratos"
msgid "Unsubscribe from %s"
msgstr "Nutraukite prenumeratą iš %s"
msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s."
msgstr "Jūs nusprendėte nutraukti pranešimus nuo %s."
msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s"
msgstr "[Prenumeravimas] Atsisakyti prenumeratos iš %s"
msgid "You are already subscribed"
msgstr "Jūs jau esate užsiprenumeravę"
msgid "You are already subscribed to \"%s\"!"
msgstr "Jūs jau esate užsiprenumeravę %s!"
msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe."
msgstr "Jūs neturite prieigos prie \"%s\" todėl negalite prenumeruoti."
msgid "You are not subscribed to \"%s\"."
msgstr "Jūs nesate užsiprenumeravęs \"%s\"."
msgid "this help information"
msgstr "ši pagalbos informacija"
msgid ""
"subscribe to a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e.g. "
"en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"prenumeruoti tinklalapį, kai [URL] reiškia WordPress.com tinklalapio adresą "
"(pvz. en.blog.wordpress.com)"
msgid ""
"unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e."
"g. en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"atsisakyti tinklalapio preumeratos, kai [URL] reiškia WordPress.com "
"tinklalapio adresą (pvz. en.blog.wordpress.com)"
msgid "show you what subscriptions you currently have"
msgstr "rodyti Jūsų aktyvias prenumeratas"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Atšaukti atsakymą"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Panaikinti fono paveikslėlį"
msgid "Custom Background"
msgstr "Pasirinktinis fonas"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Fonas atnaujintas. Peržiūrėkite, kaip atrodo jūsų "
"tinklalapis."
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Jūsų pakeitimai išsaugoti."
msgid "by "
msgstr "Sukūrė "
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Slaptažodis pakeistas"
msgid "Default poll settings"
msgstr "Numatytieji apklausų nustatymai"
msgid "Percentages"
msgstr "Procentai"
msgid "Poll style"
msgstr "Apklausos stilius"
msgid "Block expiration limit"
msgstr "Blokuoti galiojimo laiką"
msgid "Save Options"
msgstr "Išsaugoti parinktis"
msgid "%d week"
msgstr "%d savaitė"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienos"
msgstr[2] "%d dienų"
msgid "%d hour"
msgstr "%d valanda"
msgid "%d hours"
msgstr "%d valandos"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "Options Updated."
msgstr "Parinktys atnaujintos."
msgid "j F, Y H:i"
msgstr "j F, Y H:i"
msgid "Post by email"
msgstr "Skelbti el. paštu"
msgid "Failed attachments for %s"
msgstr "Nepavyko pridėti failų į %s"
msgid ""
"Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by "
"Email:"
msgstr ""
"Kai kurie failai buvo atmesti iš šio WordPress.com įrašo paskelbto "
"naudojantis el.paštu:"
msgid "Link to:"
msgstr "Nuoroda į:"
msgid "No comments"
msgstr "Komentarų: 0"
msgid "Update settings"
msgstr "Atnaujinti nustatymus"
msgid "Continue reading "
msgstr "Skaityti toliau "
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Ką tik paskelbta"
msgid "Search results for:"
msgstr "Paieškos rezultatai pagal:"
msgid "Email Address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "All languages"
msgstr "Visomis kalbomis"
msgid ""
"Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only "
"valid for %s"
msgstr ""
"Paspauskite šią nuorodą arba nukopijuokite ją į savo naršyklę. Ši nuoroda "
"veikia tik su %s"
msgid "Error: %s."
msgstr "Klaida: %s."
msgid "We’re here for you"
msgstr "Mes čia esame jums"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Negalima sukurti vartotojo, nenurodant jo vardo."
msgid "New"
msgstr "Naujas"
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Išarchyvuojama…"
msgid "Continuing in %d…"
msgstr "Tęsiama %d…"
msgid "Continuing…"
msgstr "Tęsiama… "
msgid "Downloading Comments…"
msgstr "Parsiunčiami komentarai…"
msgid "Threading Comments…"
msgstr "Generuojami komentarų ryšiai…"
msgid "New comment"
msgstr "Naujas komentaras"
msgid "%s rating"
msgstr "%s reitingas"
msgid "Loading"
msgstr "Kraunasi..."
msgid "Category %s"
msgstr "Kategorija %s"
msgid "Note:"
msgstr "Pastaba:"
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Guest"
msgstr "Svečias"
msgid "Next Page"
msgstr "Tolesnis puslapis"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "Komentaro autoriaus IP adresas"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Previous Page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
msgid "Post ID."
msgstr "Įrašo ID."
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Naujo vartotojo registracija: %s"
msgid "First page"
msgstr "Pirmasis puslapis"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Ištrinti: %s"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Ištrinti komentarą negrįžtamai"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Jūs norite perkelti šį komentarą į šiukšlinę:"
msgid "No results found"
msgstr "Nepavyko rasti."
msgid "Publish geolocation data with status updates."
msgstr "Su būsenos atnaujinimais siųsti ir vietos duomenis."
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Apdorojant paveikslėlį, įvyko klaida"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "įrašas"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "puslapis"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Poster Image"
msgstr "Afišos paveikslėlis"
msgid "Read more of this post"
msgstr "Skaityti visą įrašą"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid ""
"The Twitter API lets you send status updates to your blog from a Twitter "
"client. (Learn "
"More)"
msgstr ""
"Twitter API leidžia siųsti jūsų būsenos atnaujinimus tiesiai į jūsų "
"tinklaraštį. (Sužinokite daugiau)"
msgid "Status updates will be posted on this blog:"
msgstr "Būsenos atnaujinimai bus publikuojami šiame tinklaraštyje:"
msgid "Cancel and Refund"
msgstr "Atsisakymas ir Pinigų grąžinimas"
msgid "of"
msgstr "iš"
msgid "< Prev"
msgstr "< Ankstesnis"
msgid "Next >"
msgstr "Kitas >"
msgid "Comment by %s moved to the trash."
msgstr "Į šiukšlinę buvo perkeltas komentaras, kurį parašė %s·"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "%s parašytas komentaras pažymėtas kaip brukalas. "
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s komentaras pažymėtas kaip brukalai."
msgstr[1] "%s komentarai pažymėti kaip brukalai."
msgstr[2] "%s komentarų pažymėta kaip brukalai."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s komentaras pažymėtas kaip ne brukalai"
msgstr[1] "%s komentarai pažymėti kaip ne brukalai"
msgstr[2] "%s komentarų pažymėta kaip ne brukalai"
msgid "Comments closed."
msgstr "Komentarai išjungti."
msgid "Video player"
msgstr "Video grotuvas"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "File name:"
msgstr "Failo pavadinimas:"
msgid "File type:"
msgstr "Failo tipas:"
msgid "Upload date:"
msgstr "Įkėlimo data."
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensijos:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Nepriskirta jokiam įrašui)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"Aprašymas pagal nutylėjimą nerodomas, bet kai kurios temos gali jį parodyti."
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Pranešti man apie naujus įrašus el. paštu."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Atšaukti pakeitimus ir grąžinti originalų paveikslėlį."
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Post Published"
msgid_plural "Posts Published"
msgstr[0] "Pranešimas paskelbtas"
msgstr[1] "Pranešimai skelbiami"
msgstr[2] "Pranešimai skelbiami"
msgid "required"
msgstr "(būtina)"
msgid "No ratings have been collected for your %s yet."
msgstr "Nėra įvertinimų apie jūsų %s."
msgid "Loading…"
msgstr "Kraunama…"
msgid "Author: %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentaras: %s"
msgid "Map a Domain"
msgstr "Žemėlapyje domeno"
msgid "Howdy!"
msgstr "Sveiki!"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastasis tekstas"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Visi (%s)"
msgstr[1] "Visi (%s)"
msgstr[2] "Visi (%s)"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Prisijungėte sėkmingai."
msgid "Saving..."
msgstr "Išsaugoma..."
msgid "Move to trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Failas ištrintas negrįžtamai."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Failas perkeltas į šiukšlinę."
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Failas atkurtas iš šiukšlinės."
msgid "Embeds"
msgstr "Įterpiniai (embeds)"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "perkelta į šiukšlinę."
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "Ištrinti šį puslapį visam laikui?"
msgid "Move this review to the Trash"
msgstr "Perkelti atsiliepimą į šiukšlinę"
msgid "Restore this review from the Trash"
msgstr "Atstatyti šį atsiliepimą iš Šiukšlinės"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Šiukšlinėje (%s)"
msgstr[1] "Šiukšlinėje (%s)"
msgstr[2] "Šiukšlinėje (%s)"
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Nepavyko išsaugoti paveikslėlio metaduomenų."
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Nepavyksta įkelti paveikslėlio metaduomenų."
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Pasirinktas santykis"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Pasirinktas plotas"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Pasirinktas santykis:"
msgid "Selection:"
msgstr "Pasirinktas plotas:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Miniatiūros nuostatos"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Dabartinė miniatiūra"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Kam pritaikyti pakeitimus:"
msgid "All image sizes"
msgstr "Visi paveikslėlių dydžiai"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Visi dydžiai, išskyrus miniatiūrą"
msgid "Image saved"
msgstr "Paveikslėlis išsaugotas"
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Bandymas išsaugoti paveikslėlį nepavyko."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Nieko nepakeitėte, taigi nėra ir nieko, ką būtų galima išsaugoti."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Saugant pakeisto mastelio paveikslėlį, įvyko klaida. Įkelkite puslapį iš "
"naujo ir bandykite dar kartą."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo paveikslėlio."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Paveikslėlis sėkmingai grąžintas."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Image metadata is inconsistent."
msgid "Scale Image"
msgstr "Keisti mastelį"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Paveikslėlio duomenys neegzistuoja, įkelkite jį iš naujo."
msgid "Crop"
msgstr "Apkarpyti"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Apversti horizontaliai"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Apversti vertikaliai"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Originalūs matmenys %s"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Grąžinti originalų paveikslėlį"
msgid "Restore image"
msgstr "Atkurti paveikslėlį"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Perkelti komentarą į šiukšlinę"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s komentaras ištrintas negrįžtamai"
msgstr[1] "%s komentarai ištrinti negrįžtamai"
msgstr[2] "%s komentarų ištrinta negrįžtamai"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
msgid "Trash"
msgstr "Į šiukšlinę"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Ištrinti brukalus"
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s kuponas atkurtas iš šiukšlinės."
msgstr[1] "%s kuponai atkurti iš šiukšlinės."
msgstr[2] "%s kuponų atkurta iš šiukšlinės."
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s kuponas perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s kuponai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s kuponų perkelta į šiukšlinę."
msgid ""
"Product draft updated. Preview product"
msgstr ""
"Produkto juodraštis atnaujintas. Peržiūrėti "
"produktą"
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product"
msgstr ""
"Produktas bus paskelbtas: %1$s. Peržiūrėti produktą"
msgid "Product submitted. Preview product"
msgstr ""
"Produktas pateiktas. Peržiūrėti produktą"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Šis komentaras yra šiukšlinėje, iškelkite jį iš ten, jei norite redaguoti."
msgid "Enable Geotagging"
msgstr "Įjungti geožymes"
msgid "Example:"
msgstr "Pavyzdys:"
msgid "25GB"
msgstr "25GB"
msgid "Unlimited Private Users"
msgstr "Neriboti privatūs naudotojai"
msgid "State"
msgstr "Apskritis, rajonas"
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
msgid "Search…"
msgstr "Ieškoti…"
msgid "My Account"
msgstr "Mano paskyra"
msgid "E-Mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Post title"
msgstr "Įrašo pavadinimas"
msgid "Post Title"
msgstr "Įrašo pavadinimas"
msgid "Find Address"
msgstr "Surasti adresą"
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automatiškai aptikti"
msgid "Enter address:"
msgstr "Įveskite adresą:"
msgid "My location is public."
msgstr "Mano vietas yra vieša."
msgid "My posts' locations are public."
msgstr "Mano įrašų vietos yra viešos."
msgid "My Location"
msgstr "Mano vieta"
msgid "Buy now"
msgstr "Pirkti dabar"
msgid "Learn More"
msgstr "Sužinokite daugiau"
msgid "Show less"
msgstr "Mažiau"
msgid "Show more"
msgstr "Rodyti daugiau"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Leisti naujiems vartotojams prisiregistruoti"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Prilėtinkite, nebūtina taip dažnai ieškoti naujų laiškų!"
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
msgid "Midnight"
msgstr "Vidurnaktis"
msgid ""
"This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your "
"subscriptions?"
msgstr ""
"Šis tinklaraštis jau turi kai kuriuos iš šių patobulinimų. Ar norite "
"atnaujinti savo prenumeratas?"
msgid "Average Rating"
msgstr "Vidutinis vertinimas"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
msgid "Last 12 months"
msgstr "Paskutinius 12 mėnesių"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Paskutines 24 valandas"
msgid "Last 3 months"
msgstr "Paskutinius 3 mėnesius"
msgid "Last 31 days"
msgstr "Paskutines 31 dienas"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
msgid "All time"
msgstr "Iš viso"
msgid "View report"
msgstr "Peržiūrėti ataskaitą"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Pastarosios 7 dienos"
msgid "Grey"
msgstr "Pilka"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Thank You"
msgstr "ačiū"
msgid "Ratings"
msgstr "Įvertinimai"
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"
msgid "Your message"
msgstr "Jūsų žinutė"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Įveskite vartotojo vardą ar el.pašto adresą."
msgid "Publicize"
msgstr "Viešinimas"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkti"
msgid "Revenue"
msgstr "Pajamos"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Nuoroda: %s"
msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory."
msgstr "Įkelto failo nepavyko išsaugoti direktorijoje."
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorijos: %s"
msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
msgstr "Įkeltas failas viršija maksimalų leidžiamą dydį."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Bandymas ištrinti puslapį nepavyko."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Netinkamas komentaro ID."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Netinkamas komentaro statusas."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Arba nėra nei vieno įrašo, arba įvyko klaida."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Nėra tokio įrašo."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Jūs neturite teisės įkelti failus."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Nepavyko rašyti į failą %1$s (%2$s)"
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Nėra nuorodos į mūsų svetainę?"
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "Šaltinio ir paskirties URL negali sutapti."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Neteisingas įrašo tipas."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Pranešimas jau užregistruotas."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Šaltinio URL neegzistuoja."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Šaltinio URL neturi nuorodos į paskirties URL, todėl toks šaltinis negali "
"būti naudojamas."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr ""
"Užregistruotas pranešimas iš %1$s į %2$s. Te žiniatinklis bendrauja! :-)"
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Nurodytas paskirties URL neegzistuoja."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio įrašo informacijos."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite pakeisti puslapio autoriaus šio vartotojo vardu."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite pakeisti įrašo autoriaus šio vartotojo vardu."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Deja, Jūs negalite atnaujinti nustatymų."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite atnaujinti įrašų kaip šis vartotojas."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Deja, Jūs negalite atnaujinti šios temos."
msgid "Lost Password"
msgstr "Pamirštas slaptažodis"
msgid "About me"
msgstr "Apie mane"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis per trumpas. Prašome pasirinkti slaptažodį bent iš 6 "
"simbolių."
msgid "Next →"
msgstr "Sekantis →"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis negali būti toks pats kaip ir naudotojo vardas. Prašome "
"pasirinkti kitokį."
msgid "ERROR: Invalid username or e-mail."
msgstr "KLAIDA: Netinkamas vardas arba el. pašto adresas."
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Slaptažodžio atkūrimas"
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "El. laiško išsiųsti nepavyko."
msgid "Invalid key."
msgstr "Netinkamas raktas"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "KLAIDA: Neteisingas el. pašto adresas."
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Deja, šis raktas netinkamas."
msgid "Get New Password"
msgstr "Gauti naują slaptažodį"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Grįžti į %s"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Nepanašu, kad būtų naujų laiškų."
msgid "Oops: %s"
msgstr "O ne: %s"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Netinkamas įrašo ID."
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Komentaro autoriaus vardas ir el. pašto adresas yra būtini"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Tinkamas el. pašto adresas yra būtinas"
msgid "Software Name"
msgstr "Programinės įrangos pavadinimas"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Deja, tokio puslapio nėra."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Ačiū jog užsiregistravote WordPress.com. Norėdami aktyvuoti savo paskyrą, "
"paspauskite ant šios nuorodos:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--WordPress.com komanda"
msgid "%s is yours!"
msgstr "%s yra jūsų"
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Blogas naudotojo vardas arba slaptažodis."
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "Naudotojų vardai turi sudaryti ne mažiau kaip 4 simboliai."
msgid "Time Zone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Vartotojo varde turi būti ir raidžių!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Toks el. pašto adresas neleidžiamas!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Toks vartotojas jau yra!"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Toks el. pašto adresas jau naudojamas!"
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Toks vartotojo vardas rezervuotas, bet galbūt bus laisvas po kelių dienų."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Toks el. paštas jau naudojamas. Patikrinkite savo el. pašto dėžutę, ten "
"turėtų būti aktyvacijos nuoroda. Jei nepatvirtinsite, po kelių dienų "
"galėsite vėl naudoti šį el. pašto adresą."
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Netinkamas aktyvacijos raktas."
msgid "Could not create user"
msgstr "Negalite kurti vartotojų"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Vartotojo vardas jau aktyvuotas."
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Naujas %1$s vartotojas: %2$s"
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Slaptažodžio atstatymas šiam vartotojui negalimas"
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr ""
"Patikrinkite savo el. pašto dėžutę, joje turėtų būti patvirtinimo nuoroda."
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "Patikrinkite el. pašto dėžutę. Joje turėtų būti naujasis slaptažodis."
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "Registracija baigta. Pasitikrinkite savo el. pašto dėžutę."
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Patvirtinkite savo el. pašto adresą."
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa. Bandykite dar kartą."
msgid "Homepage"
msgstr "Pradinis puslapis"
msgid ".blog Domain"
msgstr "Domenas .blog"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Prašome įvesti tinkamą el.pašto adresą."
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio ištekliaus."
msgid "Username or email"
msgstr "Vartotojo vardas arba el.paštas"
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"KLAIDA\" Šis el. pašto adresas jau užregistruotas, "
"pasirinkite kitą."
msgid "Align Center"
msgstr "Centruoti"
msgid "Comment: "
msgstr "Komentaras:"
msgid "Letter"
msgstr "Raidė"
msgid "Remove link"
msgstr "Pašalinti nuorodą"
msgid "Upload failed."
msgstr "Įkelti nepavyko."
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"Užuot spaudę įrankinės mygtukus pele, pasinaudokite šiomis klaviatūros "
"komandomis: „Windows“ ir „Linux“ aplinkoje naudokite „Ctrl“+raidė. "
"„Macintosh“ naudokite „Command“+raidė."
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr ""
"Šios klaviatūros komandos naudoja kitokius mygtukus: Alt + Shift + raidė."
msgid "Check Spelling"
msgstr "Tikrinti rašybą"
msgid "Align Left"
msgstr "Lygiuoti kairėje"
msgid "Justify Text"
msgstr "Lygiuoti palei abu kraštus"
msgid "Align Right"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"
msgid "Insert link"
msgstr "Įterpti nuorodą"
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Įterpti žymą „daugiau“ (insert more tag)"
msgid "Previous Post"
msgstr "Ankstesnis įrašas"
msgid "Next Post"
msgstr "Kitas įrašas"
msgid "Last Post"
msgstr "Paskutinis įrašas"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Naujesni komentarai »"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Senesni komentarai"
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Komentaras: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Citata: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Atgalinis pranešimas: \"%2$s\""
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Citatos ištrauka:"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Atgalinio pranešimo ištrauka:"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Patvirtinti: %s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Apsaugota: %s"
msgid "Private: %s"
msgstr "Privatu: %s"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Nerastas failas"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Turinys, pavadinimas ir ištrauka nerasti."
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Negalima sukurti versijos versijos"
msgid "close tags"
msgstr "užverti žymas"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Įveskite URL"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Įveskite paveikslėlio URL"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Įveskite paveikslėlio aprašymą"
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Pasirinkote per daug failų."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Failas tuščias. Bandykite kitą."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Įkeliant įvyko klaida. Bandykite vėliau."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "Konfigūracijos klaida. Susisiekite su serverio administracija."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Galite įkelti tik vieną failą."
msgid "IO error."
msgstr "IO klaida."
msgid "Security error."
msgstr "Saugos klaida."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Įkėlimas sustabdytas."
msgid "Crunching…"
msgstr "Glaudinama…"
msgid "Show more comments"
msgstr "Rodyti daugiau komentarų"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Stiliaus failas nerastas (sylesheet is missing)"
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "KLAIDA: Tuščias slaptažodžio laukelis."
msgid "Please log in again."
msgstr "Prisijunkite iš naujo"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Valdiklių sritis %d"
msgid "Dismiss"
msgstr "Paslėpti"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Visi šio įrašo komentarai matomi čia:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Visi šio įrašo atgaliniai pranešimai matomi čia:"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Visos šio įrašo citatos matomos čia:"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Įterpti puslapio lūžį"
msgid "That user does not exist."
msgstr "Vartotojas neegzistuoja."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Negalite naudoti šio el. pašto adreso registracijai. Jie blokuoja kai "
"kuriuos mūsų laiškus. Naudokite kitą el. pašto paslaugų tiekėją."
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Pašalinti: %s"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Tai yra brukalas: %s"
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"%s komentaras laukia patvirtinimo. Aplankykite komentarų tvarkymo puslapį:"
msgstr[1] ""
"%s komentarai laukia patvirtinimo. Aplankykite komentarų tvarkymo puslapį:"
msgstr[2] ""
"%s komentarų laukia patvirtinimo. Aplankykite komentarų tvarkymo puslapį:"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Tvarkykite: \"%2$s\""
msgid "Close all open tags"
msgstr "Užverti visas atviras žymas"
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "KLAIDA: Tuščias vartotojo vardo laukelis."
msgid "Restore"
msgstr "Atstatyti"
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Jūsų vartotojo vardas ir slaptažodis"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Automatinis išsaugojimas]"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Dabartinė versija]"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Jūs neturite teisių šiam veiksmui."
msgid "Date created:"
msgstr "Sukūrimo data:"
msgid "Edit tag"
msgstr "Redaguoti žymą"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Image description"
msgstr "Paveikslėlio aprašymas"
msgid "Paste"
msgstr "Įklijuoti"
msgid "Subscript"
msgstr "Apatinis indeksas"
msgid "Superscript"
msgstr "Viršutinis indeksas"
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "New document"
msgstr "Naujas dokumentas"
msgid "Border"
msgstr "Rėmelis"
msgid "Vertical space"
msgstr "Vert. erdvė"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horiz. erdvė"
msgid "Middle"
msgstr "Vidurys"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Išlaikyti proporcijas"
msgid "Loop"
msgstr "Ciklas"
msgid "Quality"
msgstr "Kokybė"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensijos"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Cache"
msgstr "Podėlis"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visas ekranas"
msgid "Mute"
msgstr "Nutildyti"
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
msgid "Shuffle"
msgstr "Maišyti"
msgid "Top Left"
msgstr "Kairė viršuje"
msgid "Top Right"
msgstr "Dešinė viršuje"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Kairė apačioje"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dešinė apačioje"
msgid "Edit Image"
msgstr "Redaguoti paveikslėlį"
msgid "Delete image"
msgstr "Ištrinti paveikslėlį"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Papildomos nuostatos"
msgid "Link Rel"
msgstr "Link Rel"
msgid "Start a page"
msgstr "Pradžios paveikslėlis"
msgid "Links list"
msgstr "Nuorodų sąrašas"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatinis paleidimas"
msgid "Align"
msgstr "Lygiuotė"
msgid "Background"
msgstr "Fono nustatymai"
msgid "Scale"
msgstr "Sumažinti"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletės"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Panašu, kad jūsų įvestas URL yra el. pašto adresas. Gal norite jam pridėti "
"būtiną „mailto:“ priešdėlį?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Panašu, kad jūsų įvestas URL yra nuoroda į kitą tinklalapį. Gal norite "
"pridėti būtiną „http://“ priešdėlį?"
msgid "Name."
msgstr "Vardas."
msgid "Strikethrough"
msgstr "Perbrauktas"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ar tikrai norite tai padaryti?"
msgid "Heading 4"
msgstr "Antraštė 4"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafas"
msgid "Delete table"
msgstr "Ištrinti lentelę"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s val"
msgstr[1] "%s val"
msgstr[2] "%s val"
msgid " and "
msgstr " ir "
msgid "Empty filename"
msgstr "Nėra failo pavadinimo"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Nepavyko rašyti į failą: %s"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Esate prisijungę kaip %s ir bandote atsijungti"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Ar tikrai norite atsijungti?"
msgid "« Back"
msgstr "« Grįžti"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Klaida"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Paieškos rezultatai %1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Įrašų RSS srautas"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Komentarų RSS srautas"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Įrašo „%3$s“ komentarų RSS srautas"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kategorijos „%3$s“ RSS srautas"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s Žymos „%3$s“ RSS srautas"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s „%3$s“ paieškos rezultatų RSS srautas"
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Įterpti/redaguoti paveikslėlį"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Įterpti/redaguoti nuorodą"
msgid "Select All"
msgstr "Pasirinkti viską"
msgid "Insert row before"
msgstr "Įterpti eilutę prieš pažymėtąją"
msgid "Insert row after"
msgstr "Įterpti eilutę po pažymėtosios"
msgid "Delete row"
msgstr "Ištrinti eilutę"
msgid "Insert column before"
msgstr "Įterpti stulpelį priešais pažymėtąjį"
msgid "Insert column after"
msgstr "Įterpti stulpelį po pažymėtojo"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Sulieti lentelės langelius"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Įklijuoti lentelės eilutę prieš pažymėtąją"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Įklijuoti lentelės eilutę po pažymėtosios"
msgid "Cut table row"
msgstr "Iškirpti lentelės eilutę"
msgid "Copy table row"
msgstr "Kopijuoti lentelės eilutę"
msgid "Row"
msgstr "Eilutė"
msgid "Column"
msgstr "Stulpelis"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Jūsų padaryti pakeitimai bus prarasti, jei uždarysite šį puslapį."
msgid "Document properties"
msgstr "Dokumento savybės"
msgid "Heading 1"
msgstr "Antraštė 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Antraštė 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Antraštė 3"
msgid "Heading 5"
msgstr "Antraštė 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Antraštė 6"
msgid "Blockquote"
msgstr "Citata"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Naudotojas užblokavo HTTP užklausas."
msgid "Font Family"
msgstr "Šrifto šeima"
msgid "Align right"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"
msgid "Align center"
msgstr "Centruoti"
msgid "Align left"
msgstr "Lygiuoti kairėje"
msgid "Emoticons"
msgstr "Šypsenėlės"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontali linija"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "„%s“ yra apsaugotas WP nustatymas, kuris negali būti modifikuojamas"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s d."
msgstr[1] "%s d."
msgstr[2] "%s d."
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s m. %1$s mėn."
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Įrašų, kuriuos parašė %3$s, RSS srautas"
msgid "Table row properties"
msgstr "Lentelės eilutės nustatymai"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Lentelės langelio nustatymai"
msgid "Table properties"
msgstr "Lentelės nustatymai"
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Redo"
msgstr "Perdaryti"
msgid "Suggestions"
msgstr "Patarimai"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplanko %s. Ar serveris turi teisę rašyti į aukštesnį "
"aplanką?"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$d m. %1$s mėn."
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Rodyti hierarchiją"
msgid "Select Category"
msgstr "Pasirinkite kategoriją"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Redaguota: %s"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
msgid "No categories"
msgstr "Nėra kategorijų"
msgid "Abort"
msgstr "abort"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Atšaukti atsakymą."
msgid "Unapproved"
msgstr "Nepatvirtintas"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr ""
"Lygiai toks pat komentaras jau yra. Tikriausiai bandote jį įrašyti antrą "
"kartą."
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Nepavyko atnaujinti komentaro statuso"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Jūsų nuorodos"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Rodyti nuorodos paveikslėlį"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Rodyti nuorodos pavadinimą"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Rodyti nuorodos aprašymą"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Rodyti nuorodų vertinimus"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Kokį naujienų skaičių rodyti?"
msgid "Show post counts"
msgstr "Rodyti įrašų skaičių"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Rodomų įrašų skaičius:"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s apie %2$s"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Nežinomas srautas"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Rodyti šias naujienas"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Įveskite RSS srauto adresą:"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Srauto pavadinimas (nebūtinas):"
msgid "Display item content?"
msgstr "Rodyti naujienų turinį?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Rodyti naujienų autorių (jei įmanoma)?"
msgid "Display item date?"
msgstr "Rodyti naujienų datą?"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Kokio nors RSS srauto naujienos"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Įrašo „%s“ komentarai"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "„%1$s“ komentarai (ieškant „%2$s“)"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "Komentarai apsaugoti. Įveskite slaptažodį, jei norite juos pamatyti."
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s min"
msgstr[1] "%s min"
msgstr[2] "%s min"
msgid "Comments for %s"
msgstr "„%s“ komentarai"
msgid "By: %s"
msgstr "%s"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Užeiti į tinklalapį kurį nurodė %s"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Visų kategorijos „%s“ įrašų RSS"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Prisijunkite, jei norite komentuoti"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Rodyti kaip išskl. sąrašą"
msgid "Valid"
msgstr "Validus"
msgid "Back to %s"
msgstr "Grįžti į %s"
msgid "Click here to login"
msgstr "Prisijunkite per šią nuorodą."
msgid "Sort by:"
msgstr "Rikiuoti pagal:"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Page order"
msgstr "Puslapio tvarka"
msgid "Page ID"
msgstr "Puslapio ID"
msgid "Exclude:"
msgstr "Neįtraukti:"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Puslapių ID, atskirti kableliais."
msgid "Color Scheme"
msgstr "Spalvų schema"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Rašyti komentarą..."
msgid "Results for"
msgstr "Rezultatai pagal"
msgid "%s actions"
msgstr "%s veiksmai"
msgid "Comments feed"
msgstr "Komentarų RSS srautas"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Show:"
msgstr "Rodyti:"
msgid "Sandbox"
msgstr "Smėlio dėžė"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Nuoroda (slug) yra interneto nuorodoms pritaikyta pavadinimo versija. "
"Paprastai ji būna sudaryta vien iš mažųjų raidžių, skaičių ir brūkšnelių."
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Ištraukos nėra, nes čia apsaugotas įrašas."
msgid "Post Comment"
msgstr "Įrašyti komentarą"
msgid "Updates"
msgstr "Atnaujinimai"
msgid "Project Type"
msgstr "Projekto tipas"
msgid "Project Tag"
msgstr "Projekto žymos"
msgid "M jS Y"
msgstr "Y M jS"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Proudly powered by WordPress"
msgstr "Sistema: WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti komentarų."
msgid "Tags: %s"
msgstr "Žymos: %s"
msgid "Update category"
msgstr "Atnaujinti kategoriją"
msgid "Featured products"
msgstr "Rekomenduojami produktai"
msgid "All products"
msgstr "Visi produktai"
msgid "Product deleted"
msgstr "Produktas ištrintas"
msgid "Add products"
msgstr "Pridėti produktus"
msgid "Button text."
msgstr "Mygtuko tekstas."
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Not Found."
msgstr "Nerasta."
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Skaityti toliau »"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgid "Previous page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
msgid "Next page"
msgstr "Kitas puslapis"
msgid "Browse"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Atsakyti gali tik prisijungę"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Paieškos rezultatai skirti: %s"
msgid "Page %s"
msgstr "Puslapis %s"
msgid "website"
msgstr "Interneto puslapis"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Palikti atsakymą: %s"
msgid "reply"
msgstr "Atsakyti"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Posted by: %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgid "Fees:"
msgstr "Mokesčiai:"
msgid "Responses"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Response"
msgstr "Atsakymas"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
msgid "Back to top"
msgstr "Grįžti į viršų"
msgid "Skip to content"
msgstr "Praleisti ir eiti į turinį"
msgid "Theme:"
msgstr "Stilius:"
msgid "search"
msgstr "ieškoti"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Šis įrašas apsaugotas slaptažodžiu."
msgid "Error 404"
msgstr "Klaida 404"
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid "Quote"
msgstr "Cituoti"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Komentarų RSS srautas"
msgid "Top"
msgstr "Į viršų"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Visitors"
msgstr "Lankytojai"
msgid "Showcase"
msgstr "Demonstracija"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Read"
msgstr "Skaityti"
msgid "Top Categories"
msgstr "Top kategorijos"
msgid "Notice"
msgstr "Pastaba"
msgid "One response"
msgstr "Atsakymų: 1"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "File not found"
msgstr "Failas Nerastas"
msgid "Full Name: %s"
msgstr "Pilnas vardas: %s"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Sveiki sugrįžę"
msgid "Select Month"
msgstr "Pasirinkite mėnesį"
msgid "Tagged:"
msgstr "Pažymėta:"
msgid "Search for:"
msgstr "Ieškoti:"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "1 comment"
msgstr "Komentarų: 1"
msgid "% comments"
msgstr "Komentarų: %"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "Šio autoriaus įrašai: %s"
msgstr[1] "Šio autoriaus įrašai: %s"
msgstr[2] "Šio autoriaus įrašai: %s"
msgid "Front Page"
msgstr "Pradinis puslapis"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Tęskite %s skaitymą"
msgid "Also available in"
msgstr "Galite persijungti į"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorijos:"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Prisijungta kaip %s."
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Continue reading"
msgstr "Skaityti toliau"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Įrašyti komentarą"
msgid "Link Category"
msgstr "Nuorodų kategorija"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Žymų debesis"
msgid "Edit This"
msgstr "Redaguoti"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
msgid "Featured"
msgstr "Siūloma"
msgid "Read More"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Įrašo miniatiūra"
msgid "Latest"
msgstr "Latest"
msgid "Previous Entry"
msgstr "Ankstesnis įrašas"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s apie %2$s"
msgid "Community forum"
msgstr "Bendruomenės forumas"
msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Recent"
msgstr "Paskutiniai"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Comments off"
msgstr "Komentarai išjungti"
msgid "Save Settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "Recently"
msgstr "Pastaruoju metu"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Jei norite matyti komentarus, įveskite slaptažodį."
msgid "Tagged"
msgstr "Su gaire"
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Your Name"
msgstr "tavo vardas"
msgid "Your Email"
msgstr "Jūsų el. paštas"
msgid "No Comments"
msgstr "Komentarų: 0"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Parašykite komentarą"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Komentuoti: %s"
msgid "at"
msgstr " "
msgid "Permalink"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Logged in as: "
msgstr "Prisijungta kaip:"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« ankstesni įrašai"
msgid "Login »"
msgstr "Prisijungti »"
msgid "Next Entries »"
msgstr "Sekantys Įrašai »"
msgid "Pages:"
msgstr "Puslapiai:"
msgid "Author Archive"
msgstr "Autoriaus archyvas"
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Logout »"
msgstr "Atsijungti »"
msgid "No Responses"
msgstr "Atsakymų nėra"
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Senesni įrašai"
msgid "Logged in as %2$s."
msgstr "Prisijungėte kaip %2$s."
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "Čia gaukite nemokamą tinklaraštį"
msgid "Other languages:"
msgstr "Kitos kalbos:"
msgid "FAQ"
msgstr "DUK"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid ""
"If you speak English, you can "
"help us translate WordPress into your language."
msgstr ""
"Jei kalbate angliškai, galėtumėt "
"padėti mums išversti WordPress į savo kalbą. "
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Skaityti pilną įrašą → "
msgid "Language:"
msgstr "Kalba:"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Naujesni įrašai »"
msgid "You are now logged out."
msgstr "Jūs atsijungėte."
msgid "Are you lost?"
msgstr "Pasiklydote?"
msgid "Leave a comment"
msgstr "Parašykite komentarą"
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Įrašas apsaugotas slaptažodžiu. Įveskite jį, jei norite pamatyti komentarus."
msgid "Submit Comment"
msgstr "Įrašyti komentarą"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s ir %2$s."
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Šiuo metu peržiūrite kategorijos „%s“ archyvą."
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Sistema: WordPress"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Įrašų, atitinkančių jūsų kriterijus, rasti nepavyko."
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "El. paštas (neskelbiamas)"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Parašykite komentarą"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Nuolatinė nuoroda į %s"
msgid "Posted in %s"
msgstr "Įrašyta kategorijoj %s"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "One Response"
msgstr "Vienas atsakymas"
msgid "% Responses"
msgstr "% atsakymai"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Skaityti pilną įrašą » "
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Skaityti pilną įrašą » "
msgid "Edit this entry."
msgstr "Redaguoti šį įrašą."
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Išreikšk save. Pradėk rašyti tinklaraštį."
msgid "More Languages"
msgstr "Daugiau kalbų"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[Nepavadintas įrašas]"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "Jūsų tinklaraščių namai"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Deja jūs ieškote kažko ko čia nėra."
msgid "Blog Archives"
msgstr "Tinklaraščio archyvai"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Archyvas pagal %s"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"KLAIDA: Jūsų naršyklė nepalaiko arba blokuoja sausainukus "
"(angl. cookies). Įjunkite juos norėdami naudoti WordPress."
msgid "F, Y"
msgstr "Y F"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "Y-m-d"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Tik prisijungę vartotojai gali komentuoti."
msgid "Comments are closed."
msgstr "Komentarai uždrausti."
msgid "Meta"
msgstr "Metainformacija"
msgid "F jS, Y"
msgstr "F j, Y"
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Netinkama hex spalva."
msgid "Select location"
msgstr "Pasirinkite vietą"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Flickr nuotraukos"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "Flickr RSS adresas:"
msgid "Edit CSS"
msgstr "Taisyti CSS"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "URLs to show:"
msgstr "URLs rodymui"
msgid "Avatar background color:"
msgstr "Pseudonuotraukos fono spalva : "
msgid "No Avatars"
msgstr "Nėra pseudoportreto"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Kategorijos debesėlis"
msgid "Add Trusted Site"
msgstr "Pridėti patikimą svetainę"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr "Rodyti visus autorius (ir tuos, kurie neparašė jokių įrašų)"
msgid "This video doesn’t exist"
msgstr "Šis video neegzistuoja"
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
msgid "Site URL"
msgstr "Tinklaraščio URL:"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Įrašo „%1$s“ komentaras, kurį parašė %2$s"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Rodomų komentarų skaičius"
msgid "%s upload space remaining."
msgstr "%s laisvos vietos."
msgid "Allowed file types: %s."
msgstr "Leidžiami failų tipai: %s."
msgid "No Title"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Avataro dydis (px):"
msgid "Video Post"
msgstr "Video įrašas"
msgid "Image Post"
msgstr "Paveikslėlio įrašas"
msgid "RSS Links"
msgstr "RSS nuorodos"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(daugiausia 15)"
msgid "Add Site"
msgstr "Pridėti svetainę"
msgid "Authors"
msgstr "Autoriai"
msgid "Border color"
msgstr "Kraštelio spalva"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Pranešti man apie naujus komentarus el. paštu."
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Next Page »"
msgstr "Kitas puslapis »"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr "Jei jūsų automatiškai neperkėlė, spauskite šią nuorodą:"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Pakvietimas išsiųstas"
msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!"
msgstr "WordPress.com » Nukreipiame į naująjį tinklaraštį! "
msgid ""
"Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have "
"a cup of tea and then try again."
msgstr ""
"Atsiprašome, failų įkėlimo galimybė atjungta, kol mes tvarkome failų "
"serverius. Išgerkite puodelį arbatos ir pabandykite dar kartą."
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr ""
"Prašome įvesti srities vardą (pvz.. example.com arba blog.example.com) "
msgid "Created"
msgstr "Sukurtas"
msgid "What's Hot"
msgstr "Kas naujo"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "WordPress.com pagalba"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Blogą talpina WordPress.com"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Trumpoji nuoroda"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Ankstesnis puslapis"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr "Įvyko klaida; Nepavyko rasti nurodyto srauto. Pabandykite vėliau."
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Your Stuff"
msgstr "Jūsų veiksmai"
msgid ""
"%s used, %s (%0.1f%%) "
"upload space remaining."
msgstr ""
"%s išnaudota, liko %s (%0.1f%%"
"strong>)."
msgid ""
"This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to "
"purchase them?"
msgstr ""
"Šis tinklaraštis neprenumeruoja kai kurių iš šių produktų. Ar norite juos "
"pirkti?"
msgid "Add a Domain"
msgstr "Pridėti domeną"
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
msgid "No sites found"
msgstr "Nėra svetainių rasti"
msgid "Save Password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
msgid "Back to WordPress.com"
msgstr "Atgal į WordPress.com"
msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
msgstr "Akismet apsaugo Jūsų tinklalapį nuo brukalų. "
msgid "Check for Spam"
msgstr "Ieškoti brukalų"
msgid "Name (required)"
msgstr "Vardas (būtinas):"
msgid "My account"
msgstr "Paskyra"
msgid "You"
msgstr "Jūs"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Thanks!"
msgstr "Ačiū!"
msgid "Allow other answers"
msgstr "Leisti kitus atsakymus"
msgid "Poll not found"
msgstr "Apklausa nebuvo rasta"
msgid "Polls"
msgstr "Apklausos"
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "WordPress apklausos"
msgid "Votes"
msgstr "Balsai"
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Jūs neturite teisių redaguoti šią apklausą"
msgid "You must include at least 2 answers"
msgstr "Jūs privalote pridėti bent 2 atsakymus"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
msgid "show"
msgstr "rodyti"
msgid "Show results to voters"
msgstr "Rodyti rezultatus balsavusiems"
msgid "You are not allowed to delete this poll."
msgstr "Jums neleidžiama ištrinti šią apklausą."
msgid "Postal Code"
msgstr "Pašto indeksas"
msgid "Answers"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Multiple choice"
msgstr "Galima pasirinkti kelis"
msgid "Randomize answer order"
msgstr "Atsakymai atsitiktine tvarka"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Atsakyti į temą »"
msgid "Published:"
msgstr "Paskelbta:"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "Auto-create a new account (recommended)."
msgstr "Automatiškai sukurti naują paskyrą (rekomenduojama)."
msgid "Do it: I want some polls!"
msgstr "Padaryti tai: aš noriu apklausų!"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Netinkamas mokėjimo būdas"
msgid "City"
msgstr "Miesto"
msgid "Domains"
msgstr "Domenai"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacijos"
msgid "Hide all results"
msgstr "Paslėpti rezultatus"
msgid "Only show percentages"
msgstr "Rodyti tik procentus"
msgid "Don't block repeat voters"
msgstr "Neblokuoti kartojančių apklausą"
msgid "Next"
msgstr "Toliau"
msgid "Password required"
msgstr "Slaptažodis būtinas"
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode'as"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Išjungti prenumeratą"
msgid "Regenerate"
msgstr "Pergeneruoti"
msgid "1 hour"
msgstr "1 valanda"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Adresas"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Klaida: prašome įvesti teisingą elektroninio pašto adresą."
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Klaida: prašome užpildyti reikalingus laukus (vardą, el.pašto adresą)."
msgid "Subscriber"
msgstr "Prenumeratorius"
msgid "Activated"
msgstr "Aktyvuota?"
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
msgid "User navigation"
msgstr "Vartotojo Navigacija"
msgid "3 days"
msgstr "3 dienos"
msgid "7 days"
msgstr "7 dienos"
msgid "Days"
msgstr "Dienos"
msgid "∞"
msgstr "∞ "
msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
msgstr ""
"%s (WordPress.com naudotojas) jau turi prisijungimą prie "
"statistikos."
msgid "My Blogs"
msgstr "Mano tinklaraščiai"
msgid "Top Posts (%s)"
msgstr "Populiariausi įrašai (%s)"
msgid "Top Searches"
msgstr "Populiariausios paieškos"
msgid "Most Active (%s)"
msgstr "Aktyviausi (%s)"
msgid "the past day"
msgstr "vakar"
msgid "the past week"
msgstr "praėjusią savaitę"
msgid "the past month"
msgstr "praėjusį mėnesį"
msgid "the past quarter"
msgstr "praėjusį ketvirtį"
msgid "the past year"
msgstr "praeitus metus"
msgid "Months"
msgstr "Mėnesiai"
msgid "Latest Post"
msgstr "Naujausias įrašas"
msgid "Primary"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Clicks"
msgstr "Paspaudimai"
msgid "Weeks"
msgstr "Savaitės"
msgid "Totals"
msgstr "Bendra"
msgid "Total"
msgstr "Viso"
msgid "all"
msgstr "Visi"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"Atsiprašome, nuoroda kurią paspaudėte yra pasenusi. Prašome pasirinkti kitą."
msgid "Average"
msgstr "Vidurkis"
msgid "Months and Years"
msgstr "Mėnesiais ir metais"
msgid "Overall"
msgstr "Bendras"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "Pastarosiomis savaitėmis"
msgid "Average per Day"
msgstr "Vidutiniškai per dieną"
msgid "Username or Email"
msgstr "Vartotojo vardas arba el. pašto adresas"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Deja, šio įrašo komentuoti negalima."
msgid "View All"
msgstr "Visi (-os)"
msgid "Generated on %s"
msgstr "Sugeneruotas %s"
msgid "All Time"
msgstr "Visų laikų"
msgid "No blogs... yet."
msgstr "Nėra tinklaraščių... kol kas."
msgid "You are already a member of this site."
msgstr "Jūs jau esate šio tinklalapio narys."
msgid "Promote"
msgstr "Reklamuoti"
msgid "Video Name"
msgstr "Video pavadinimas"
msgid "Plays"
msgstr "Peržiūrų"
msgid "all time"
msgstr "Visų laikų"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
msgid "Credits"
msgstr "Kreditai"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvi"
msgid "Search logs"
msgstr "Ieškoti log'uose"
msgid "Store stats"
msgstr "Pardavimų statistika"
msgid "Delete log"
msgstr "Ištrinti"
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktinė informacija"
msgid "Nickname"
msgstr "Slapyvardis"
msgid "Last Updated"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "User"
msgstr "Vartotojas"
msgid "About Yourself"
msgstr "Apie save"
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"
msgid "Add Widget"
msgstr "Pridėti valdiklį"
msgid "Biographical Info"
msgstr "Biografinė informacija"
msgid "New Password"
msgstr "Naujas slaptažodis"
msgid "Attach"
msgstr "Priskirti"
msgid "Personal Options"
msgstr "Asmeninės nuostatos"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Rašant išjungti raiškųjį redagavimą"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Administravimo aplinka"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Įjungti sparčiąsias klaviatūros komandas komentarams moderuoti."
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Viešai rodyti, kaip"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr "Trumpai apibūdinkite savo biografiją. Ji gali būti rodoma viešai."
msgid "Type your new password again."
msgstr "Dar kartą įveskite naująjį slaptažodį."
msgid "Strength indicator"
msgstr "Stiprumo rodiklis"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Papildomos galimybės"
msgid "Update Profile"
msgstr "Atnaujinti profilį"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Patvirtinti pašalinimą"
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Visi (%s)"
msgstr[1] "Visi (%s)"
msgstr[2] "Visi (%s)"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Change role to…"
msgstr "Pakeisti rolę į…"
msgid "Available Widgets"
msgstr "Galimi valdikliai"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Neaktyvūs valdikliai"
msgid "Widget %s"
msgstr "Valdiklis %s"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr "Valdikliui parinkite valdiklių sritį ir poziciją joje."
msgid "Save Widget"
msgstr "Išsaugoti valdiklį"
msgid "Error while saving."
msgstr "Išsaugant įvyko klaida."
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Bandant parodyti valdiklio nuostatas, įvyko klaida."
msgid "Options saved."
msgstr "Nuostatos išsaugotos."
msgid "First Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "Pirmas įrašas"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "My Gravatar"
msgstr "Mano Gravatar"
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "Keisti savo Gravatar"
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "Spustelėkite čia, norėdami įkelti naują Gravatar"
msgid "Interface language"
msgstr "Sąsajos kalba"
msgid "Primary Blog"
msgstr "Pagrindinis tinklaraštis"
msgid "First name"
msgstr "Vardas"
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Neturite teisės redaguoti šio naudotojo."
msgid "Videos"
msgstr "Video"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Jei norite panaikinti valdiklį iš valdiklių srities, bet neištrinti jo "
"nuostatų, atitempkite čia."
msgid "WP Admin"
msgstr "WP Admin"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Jūs nurodėte, kad norite ištrinti šiuos vartotojus:"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "Ištrinta vartotojų: %s"
msgstr[1] "Ištrinta vartotojų: %s"
msgstr[2] "Ištrinta vartotojų: %s"
msgid "Changes saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatūros šaukiniai"
msgid "Search Widgets"
msgstr "Ieškoti valdiklių"
msgid "Search widgets…"
msgstr "Ieškoti valdiklių…"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Netinkamas vartotojo ID"
msgid "(required)"
msgstr "(privalomas)"
msgid "Add New User"
msgstr "Pridėti naują vartotoją"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Patvirtinti ištrynimą"
msgid "Changed roles."
msgstr "Pakeistos rolės."
msgid "Search Users"
msgstr "Ieškoti vartotojų"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Jūs norite pašalinti šiuos vartotojus:"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Nepasirinktas nei vienas vartotojas, kurį būtų galima pašalinti."
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Kiti vartotojai buvo pašalinti."
msgid "Edit User"
msgstr "Redaguoti vartotoją"
msgid "User updated."
msgstr "Vartotojo profilis atnaujintas."
msgid "About the user"
msgstr "Apie vartotoją"
msgid "Update User"
msgstr "Atnaujinti vartotoją"
msgid "Delete Users"
msgstr "Trinti vartotojus"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Nepasirinkta vartotojų, kuriuos būtų galima ištrinti."
msgid "New user created."
msgstr "Naujas vartotojas sukurtas."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr ""
"Dabartinio vartotojo rolė privalo turėti vartotojų redagavimo galimybę."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Kitos vartotojų rolės buvo pakeistos."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Jūs negalite ištrinti šio vartotojo."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Kiti vartotojai buvo ištrinti."
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Pastaba: Slaptažodis turėtų būti ne trumpesnis nei 7 simboliai. Kad būtų "
"stipresnis, naudokite mažąsias ir didžiąsias raides, skaičius ir štai tokius "
"simbolius: ! \" ? $ % ^ & )."
msgid ""
"You can also specify the language this blog is written in."
msgstr ""
"Taip pat galite nurodyti kalbą kuria rašomas šis "
"tinklaraštis."
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "Neturite teisės pasiekti šį puslapį.
"
msgid "Mature"
msgstr "Suaugusiems"
msgid "You don't have permission to access this page"
msgstr "Neturite teisės pasiekti šį puslapį."
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Vizualus redaktorius"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Jūs negalite pašalinti dabartinio vartotojo."
msgid "Update Complete"
msgstr "Atnaujinimas baigtas"
msgid "Insert Image"
msgstr "Įterpti paveikslėlį"
msgid "Manage themes"
msgstr "Tvarkyti temas"
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Mano prenumerata"
msgid "Product"
msgstr "Produktas"
msgid "Date Format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatavimas"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid "Large size"
msgstr "Didelis"
msgid ""
"Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s "
"page displayed by default"
msgstr ""
"Skirstyti komentarus į puslapius. Rodyti po %1$s puslapyje. Pagal nutylėjimą "
"rodomas %2$s puslapis."
msgid "older"
msgstr "senesni"
msgid "newer"
msgstr "naujesni"
msgid ""
"Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
msgstr "Puslapio viršuje rodomi %s komentarai"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Pranešti man el. paštu"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Kai kas nors parašo komentarą"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Kai komentaras sulaikomas, jį reikia patvirtinti"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Komentarų paskelbimas viešai"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr ""
"Komentaro autorius privalo turėti nors vieną anksčiau patvirtintą komentarą"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Komentarų sulaikymas"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Rodyti pseudoportretus"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Maksimalus vertinimas"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Tinkami visiems"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — Gali būti įžeidžiantys, paprastai skirti 13-os metų ir vyresniems"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Skirti suaugusiems nuo 17 metų"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Dar brandesniems asmenims nei R"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Numatytasis pseudoportretas"
msgid "Blank"
msgstr "Tuščias"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID"
msgid ""
"UTC time is %s
"
msgstr ""
"
UTC laikas yra "
"%s
"
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "
Vietinis laikas yra %1$s
"
msgid "Custom:"
msgstr "Pasirinktinis:"
msgid "Time Format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "Week Starts On"
msgstr "Savaitės pradžia"
msgid "Image sizes"
msgstr "Paveikslėlių dydžiai"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Miniatiūra"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Apkarpyti miniatiūrą pagal nurodytus matmenis (paprastai miniatiūros būna "
"proporcingos)"
msgid "Medium size"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Max Width"
msgstr "Maksimalus plotis"
msgid "Max Height"
msgstr "Maksimalus aukštis"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Nuorodų struktūros nuostatos"
msgid "Day and name"
msgstr "Diena ir pavadinimas"
msgid "Month and name"
msgstr "Mėnuo ir pavadinimas"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatumo nuostatos"
msgid "Optional"
msgstr "Papildomos nuostatos"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Skaitymo nuostatos"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "Statinį puslapį (jį pasirinkite žemiau)"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Įrašų puslapis: %s"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "DĖMESIO: šie puslapiai negali būti tokie pat!"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Tinklaraščio puslapiuose rodoma daugiausiai:"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "RSS sraute rodoma:"
msgid "Full text"
msgstr "Visą tekstą"
msgid "Summary"
msgstr "Santrauką"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Rašymo nuostatos"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "WordPress turi automatiškai pataisyti netaisyklingą XHTML kodą"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Numatytoji įrašų kategorija"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Numatytoji nuorodų kategorija"
msgid "All Settings"
msgstr "Visos nuostatos"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Failo redagavimas pavyko."
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Išjungti šį įskiepį"
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Atskirkite žymas kableliais"
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "Pagrindinė šio tinklaraščio kalba."
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "Sustabdyti prenumeratą"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Koduotė:"
msgid "Search plugins"
msgstr "Ieškoti"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Visi (%s)"
msgstr[1] "Visi (%s)"
msgstr[2] "Visi (%s)"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Vartotojai, kurie neturi nustatyto avataro, galima rodyti arba standartinį "
"logotipą arba pagal el.pašto adresą automatiškai sugeneruotą paveikslėlį."
msgid "Tagline"
msgstr "Tinklalapio apibūdinimas"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Pasirinktinė struktūra"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Tekstines šypsenėles kaip :-)
ir :-P
tinklalapyje "
"pakeisti grafiniais paveikslėliais"
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
msgid "Popular"
msgstr "Populiaru"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, "
"or IP address, it will be held in the moderation queue. One word or IP address per "
"line. It will match inside words, so “press” will match “"
"WordPress”."
msgstr ""
"Jei komentare bus kas nors iš šių žodžių, vardų, URL, el. paštų arba IP "
"adresų, jis bus sulaikomas priežiūros eilėje. Vienoje eilutėje veskite "
"tik vieną žodį, IP ar pan. Bus tikrinami ir žodžių fragmentai. Jei žemiau "
"įvesite „press“, tai bus sulaikomi ir komentarai su žodžiu „WordPress“."
msgid "Cost"
msgstr "Kaina"
msgid "Expires"
msgstr "Baigiasi"
msgid "Browse our themes in alphabetical order."
msgstr "Naršyti temas abėcėline tvarka."
msgid "Browse our themes from most popular to least."
msgstr "Peržiūrėti temas pagal populiarumą."
msgid "Theme not activated because it was not found."
msgstr "Tema nebuvo įjungta nes jos nėra."
msgid "Theme not activated because of insufficient credits."
msgstr "Tema nebuvo įjungta nes nepakanka apmokėjimo."
msgid "%1$s as %2$s"
msgstr "%1$s kaip %2$s"
msgid "Blog Title"
msgstr "Tinklaraščio pavadinimas"
msgid ""
"You can also modify the interface language in your "
"profile."
msgstr "Taipogi galite keisti kalbą savo profilyje."
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Pasirinkite miestą savo laiko zonoje."
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Ši laiko zona šiuo metu yra žiemos laike."
msgid "Media Settings"
msgstr "Failų nustatymai"
msgid "Post published."
msgstr "Įrašas paskelbtas."
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko zona"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Naujausius įrašus"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Palyginti įrašo “%s” versijas"
msgid "Failed (%s)"
msgid_plural "Failed (%s)"
msgstr[0] "Nepavykę (%s)"
msgstr[1] "Nepavykę (%s)"
msgstr[2] "Nepavykę (%s)"
msgid "Expiry Date"
msgstr "Galioja iki"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Sulaikyti komentarą jei jame yra %s ar daugiau nuorodų. (Paprastai "
"brukaluose būna daug nuorodų)."
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr "Tema negali būti įjungta, nes sukelia kritinę klaidą."
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "Suaugusiems (%s)"
msgstr[1] "Suaugusiems (%s)"
msgstr[2] "Suaugusiems (%s)"
msgid "Renew"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Template Editing"
msgstr "Šablono redagavimas"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed."
msgstr ""
"Jei pakeisite tai, Jums bus išsiųstas el.laiškas į naują el.paštą, kad jį "
"patvirtintumėte. Naujas el. pašto adresas nebus aktyvuotas, kol jo "
"nepatvirtinsite."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Jei komentare bus kas nors iš šių žodžių, vardų, URL, el. paštų arba IP "
"adresų, jis bus perkeltas į šiukšlinę. Vienoje eilutėje veskite tik vieną "
"žodį, IP ar pan. Bus tikrinami ir žodžių fragmentai. Jei žemiau įvesite "
"„press“, tai komentarai su žodžiu „WordPress“ taip pat bus pažymėti."
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
msgid "Edit Link"
msgstr "Redaguoti nuorodą"
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
msgid "Link not found."
msgstr "Nuoroda nerasta."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
msgid "Version: %s"
msgstr "Versija: %s"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Invites"
msgstr "Pakvietimai"
msgid "New Post"
msgstr "Naujas įrašas"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "WordPress.com Naujienos"
msgid "A while ago"
msgstr "Neseniai"
msgid "This week"
msgstr "Šią savaitę"
msgid "Updated:"
msgstr "Atnaujinta:"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Private post"
msgstr "Privatus įrašas"
msgid "g:ia"
msgstr "g:ia "
msgid "Email:"
msgstr "El. paštas:"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
msgid "Do not allow"
msgstr "Neleisti"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Pradelstas suplanavimas"
msgid "Last Modified"
msgstr "Redaguotas"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Atsakyti į komentarą"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Įrašyti atsakymą"
msgid "Enter new"
msgstr "Sukurti naują"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Pasirinkite failą iš kompiuterio:"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Įkelti failą ir importuoti"
msgid "Find Posts or Pages"
msgstr "Ieškoti įrašų ir puslapių"
msgid "New Page"
msgstr "Naujas puslapis"
msgctxt "post state"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia patvirtinimo"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr "Prieš įkeliant importavimo failą, reikia ištaisyti šią klaidą:"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maksimalus dydis: %s"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Paspauskite, jei norite perjungti"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "(no title)"
msgstr "(be pavadinimo)"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr ""
"Įjungti galimybę pridėti valdiklius į valdiklių sritį jų netempiant su pele"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr ""
"Išjungti galimybę pridėti valdiklius į valdiklių sritį jų netempiant su pele"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti (Refresh)"
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
msgid "Brown"
msgstr "Ruda"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"
msgid "Pink"
msgstr "Rožinė"
msgid "Purple"
msgstr "Violetinė"
msgid "Tan"
msgstr "Gelsvai ruda"
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
msgid "Silver"
msgstr "Sidabrinė"
msgid "One Column"
msgstr "Viena skiltis"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dvi skiltys"
msgid "Three Columns"
msgstr "Trys skiltys"
msgid "White"
msgstr "Balta"
msgid "Dark"
msgstr "Tamsi"
msgid "Four Columns"
msgstr "Keturios skiltys"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Valdiklių sritis kairėje"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Valdiklių sritis dešinėje"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Pasirinktinės spalvos"
msgid "Microformats"
msgstr "Mikroformatai"
msgid "Theme Options"
msgstr "Temos nuostatos"
msgid "Translation Ready"
msgstr "Pritaikyta vertimams"
msgid "Widgets"
msgstr "Valdikliai"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "RTL palaikymas"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs norite ištrinti temą '%s'\n"
"Spauskite 'Atsisakyti', jei norite sustabdyti veiksmą, arba 'Gerai', jei "
"norite ištrinti."
msgid "Holiday"
msgstr "Šventinė"
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Įsiminkite slaptažodį! Tai atsitiktinis "
"slaptažodis, sugeneruotas būtent jums."
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "pirmasis-tinklarascio-irasas"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "KLAIDA: Slaptažodyje negali būti simbolio \"\\\"."
msgid "Add New Link"
msgstr "Pridėti naują nuorodą"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s nuoroda ištrinta."
msgstr[1] "%s nuorodos ištrintos."
msgstr[2] "%s nuorodų ištrinta."
msgid "Search Links"
msgstr "Ieškoti nuorodų"
msgid "Visit %s"
msgstr "Aplankyti %s"
msgid "No links found."
msgstr "Nuorodų nerasta."
msgid "Upload New Media"
msgstr "Įkelti naują failą"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Kurti naują"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Kurti naują"
msgid "Comments %s"
msgstr "Komentarai %s"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Įskiepiai %s"
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
msgid "Reading"
msgstr "Skaitymas"
msgid "Permalinks"
msgstr "Nuorodų struktūra"
msgid "Default article settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Leisti skaitytojams komentuoti"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Šios nuostatos gali būti keičiamos kiekvienam įrašui atskirai."
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "Komentarų autoriai privalo įrašyti vardą ir el. pašto adresą"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Kitos nuostatos"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr ""
"Automatiškai išjungti komentavimo galimybę įrašams, senesniems nei %s d."
msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
msgstr ""
"Įjungti komentarų gijas (galimybę atsakyti į komentarus). Ne daugiau kaip "
"iki %s lygio."
msgid "last"
msgstr "paskutinis"
msgid "first"
msgstr "pirmas"
msgid "Drafts"
msgstr "Juodraščiai"
msgid "Last week"
msgstr "Praėjusią savaitę"
msgid "Edit this page"
msgstr "Keisti šį puslapį"
msgid "Light"
msgstr "Šviesi"
msgid "Show on screen"
msgstr "Rodyti ekrane"
msgid "Upgrades"
msgstr "Atnaujinimai"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "apie"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Foto-tinklaraštis"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML klaida: %1$s eilutėje %2$s"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"KLAIDA: Toks vartotojo vardas jau yra, išsirinkite kitą."
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "KLAIDA: Įveskite el. pašto adresą."
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "KLAIDA: Įveskite vartotojo vardą."
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Valdiklis neturi nustatymų."
msgid "Edit Media"
msgstr "Redaguoti failą"
msgid "Screen Options"
msgstr "Ekrano nustatymai"
msgid "Hello world!"
msgstr "Pirmasis tinklalapio įrašas!"
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "KLAIDA: Įveskite slaptažodį."
msgid "Library"
msgstr "Failų saugykla"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Komentuoti gali tik užsiregistravę ir prisijungę vartotojai"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Pridėti vartotojo lauką"
msgid "Delete this site"
msgstr "Ištrinti šį tinklalapį"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegtas"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "be-kategorijos"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Įdiekite įskiepius"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Install Now"
msgstr "Įdiegti dabar"
msgid "%d themes found"
msgstr "Rasta %d temų"
msgid "Invite deleted."
msgid_plural "Invites deleted."
msgstr[0] "Pakvietimas ištrintas."
msgstr[1] "Pakvietimai ištrinti."
msgstr[2] "Pakvietimų ištrinta."
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Nepavyko surasti WordPress temų direktorijos."
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Sveikiname pasirinkus WordPress. Tai pirmasis Jūsų tinklalapio įrašas, "
"galite jį redaguoti arba ištrinti."
msgid "No post?"
msgstr "Nėra įrašo?"
msgid ""
"ERROR: That email address is already used by someone else."
msgstr ""
"KLAIDA: Toks el.pašto adresas jau naudojamas kito vartotojo."
msgid "Latest Posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Post #%s"
msgstr "Įrašas #%s"
msgid ""
"When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in "
"chronological order here. Want to get started? Check out some of the links "
"to the right and leave a comment on one that interests you."
msgstr ""
"Kai Jūs skelbiate įrašus arba komentarus per WordPress.com, jie bus pateikti "
"šioje vietoje, chronologine tvarka. Jau norite pradėti? Peržiūrėkite "
"nuorodas dešinėje ir pakomentuokite tuos įrašus, kurie Jus sudomino."
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Įvyko nežinoma klaida."
msgid "Sticky"
msgstr "Iškeltas"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Neiškeltas"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Iškelti šį įrašą"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Iškelti įrašai"
msgid "Seasonal"
msgstr "Sezonai"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Leisti pranešimus apie nuorodas iš kitų tinklalapių (atgalinius pranešimu ir "
"atgalines nuorodas) naujuose įrašuose"
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%3$s %1$s %2$s @ %4$s : %5$s"
msgid "Signups"
msgstr "Registracijos"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Būtina WordPress versija"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Ši tema jau įdiegta."
msgid "Links"
msgstr "Nuorodos"
msgid "Blogs"
msgstr "Tinklaraščiai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatiūra"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "From Computer"
msgstr "Iš kompiuterio"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Nepavyko visiškai pašalinti įskiepio(-ių) %s"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofas"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Tahiti"
msgstr "Taitis"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Right Now"
msgstr "Trumpa informacija"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Kitos WordPress naujienos"
msgid "View all"
msgstr "Visi"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Patvirtinti komentarą"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Atšaukti komentaro patvirtinimą"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redaguoti komentarą"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Atsakyti į šį komentarą"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Šlamštas"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Laukia patvirtinimo]"
msgid "Pingback"
msgstr "Atgalinis pranešimas"
msgid "Trackback"
msgstr "Citata"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Šiam valdikliui reikia JavaScript."
msgid "Most popular"
msgstr "Populiariausi"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Sidebar"
msgstr "Valdiklių sritis"
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Proceed"
msgstr "Tęsti"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Failas „%s“ neegzistuoja?"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Failas „%s“ nėra paveikslėlis."
msgid "From URL"
msgstr "Iš interneto"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galerija (%s)"
msgid "Uploads"
msgstr "Įkelta"
msgid "Add an Image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"
msgid "Add Video"
msgstr "Įkelti video failą"
msgid "Add Audio"
msgstr "Įkelti audio failą"
msgid "Saved."
msgstr "Išsaugota."
msgid "Left"
msgstr "Kairėje"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėje"
msgid "Caption"
msgstr "Antraštė"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "File URL"
msgstr "Failo URL"
msgid "Alignment"
msgstr "Lygiuotė"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Įkelto failo vieta"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Įterpti į įrašą"
msgid "Select Files"
msgstr "Pasirinkti failus"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Failų, esančių kompiuteryje, įkėlimas"
msgid "Save all changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Visos kortelės:"
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjantis"
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjantis"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Miniatiūra nukreipia į:"
msgid "Image File"
msgstr "Paveikslėlis"
msgid "Order images by:"
msgstr "Pagal ką išdėstyti paveikslėlius:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Laikas"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid "Media"
msgstr "Failai"
msgid "Menu order"
msgstr "Meniu išdėstymas"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Order:"
msgstr "Išdėstymo tvarka:"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Galerijos stulpelių skaičius:"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Įterpti galeriją"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Atnaujinti galerijos nuostatas"
msgid "Search Media"
msgstr "Ieškoti failų"
msgid "All Types"
msgstr "Visi tipai"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Tekstas, kuris bus rodomas, jei nepavyks parodyti šio paveikslėlio"
msgid "Image Caption"
msgstr "Antraštė"
msgid "Image URL"
msgstr "URL"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Nuorodos tekstas, pvz., „Išpirkos reikalavimas (PDF)“"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administravimas"
msgid "By %s"
msgstr "Sukūrė %s"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Vienas iš įskiepių yra netinkamas."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Invalid plugin path."
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Įskiepio failas nerastas (įskiepis tikriausiai buvo ištrintas)."
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "Paskelbti (%s)"
msgstr[1] "Paskelbti (%s)"
msgstr[2] "Paskelbti (%s)"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "Skelbiami vėliau (%s)"
msgstr[1] "Skelbiami vėliau (%s)"
msgstr[2] "Skelbiami vėliau (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Juodraščiai (%s)"
msgstr[1] "Juodraščiai (%s)"
msgstr[2] "Juodraščiai (%s)"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "Privatūs (%s)"
msgstr[1] "Privatūs (%s)"
msgstr[2] "Privatūs (%s)"
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
msgid "Manage Images"
msgstr "Tvarkyti paveikslėlius"
msgid "View Post"
msgstr "Peržiūrėti įrašą"
msgid "View Page"
msgstr "Peržiūrėti puslapį"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Pagalbininkas"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Skaitytojas"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Greitasis redagavimas"
msgid "g:i a"
msgstr "G:i"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Greitasis redagavimas"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "Visible"
msgstr "Matomas"
msgid "–OR–"
msgstr "–ARBA–"
msgid "Change Theme"
msgstr "Pakeisti temą"
msgid "At a Glance"
msgstr "Trumpai"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Naujas administratoriaus el.paštas"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Naujas el. pašto adresas"
msgid "British English"
msgstr "Britų anglų kalba"
msgid "American English"
msgstr "Amerikos anglų kalba"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahė"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunjonas"
msgid "Pacific"
msgstr "Ramusis vandenynas"
msgid "Apia"
msgstr "Apija"
msgid "Auckland"
msgstr "Oklandas"
msgid "Chatham"
msgstr "Čatamas"
msgid "Easter"
msgstr "Velykų sala"
msgid "Efate"
msgstr "Efatė"
msgid "Enderbury"
msgstr "Endeburio sala"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafutis"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagai"
msgid "Gambier"
msgstr "Gamberas"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Gvadalkanalas"
msgid "Johnston"
msgstr "Džonstonas"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimatis"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosraė"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kvadžaleinas"
msgid "Majuro"
msgstr "Madžūras"
msgid "Marquesas"
msgstr "Markizų salos"
msgid "Midway"
msgstr "Midvėjus"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolkas"
msgid "Noumea"
msgstr "Numėja"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponapė"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Morsbis"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipanas"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarava"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Čiukas"
msgid "Wake"
msgstr "Veiko sala"
msgid "Wallis"
msgstr "Volis"
msgid "Yap"
msgstr "Japas"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "Y F j - G:i"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "Paveikslėlis (%s)"
msgstr[1] "Paveikslėliai (%s)"
msgstr[2] "Paveikslėliai (%s)"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Tvarkyti audio"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "Audio (%s)"
msgstr[1] "Audio (%s)"
msgstr[2] "Audio (%s)"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Manage Video"
msgstr "Tvarkyti video"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "Video (%s)"
msgstr[1] "Video (%s)"
msgstr[2] "Video (%s)"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Galerijos nustatymai"
msgid "Media Library"
msgstr "Failų saugykla"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Failo puslapis"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Add Media"
msgstr "Įterpti failą"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Įveskite nurodos URL arba pasirinkite vieną iš galimų nustatymų."
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s apie %2$s %3$s"
msgid "(Private post)"
msgstr "( Privatus įrašas )"
msgid "Scheduled Post"
msgstr "Suplanuotas įrašas"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama redaguoti puslapių kaip šis vartotojas."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "Deja, Jums negalima redaguoti įrašų kaip šis vartotojas."
msgid "Configure"
msgstr "Kiti nustatymai"
msgid "Add New"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Hide"
msgstr "Paslėpti"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti puslapių šio vartotojo vardu."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio termino."
msgid "Post scheduled"
msgstr "Įrašas suplanuotas"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Image Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Nuoroda į:"
msgid "Link to image"
msgstr "Nuoroda į paveikslėlį"
msgid "Audio File URL"
msgstr "Audio failo URL"
msgid "Video URL"
msgstr "Video URL"
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Įskiepio antraštės informacija netinkama."
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Dar vienas naujas WordPress.com tinklaraštis"
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Naujausi juodraščiai"
msgid "Loading…"
msgstr "Kraunama…"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Rūšiavimo tvarka:"
msgid "Permalink:"
msgstr "Nuolatinė nuoroda:"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Jūsų el. pašto adresas dar nėra atnaujintas. Pasitikrinkite el. pašto dėžutę "
"%s, kur turite gauti patvirtinimo laišką."
msgid "Link URL"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Header"
msgstr "Antraštės išvaizda"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Pažymėti šį komentarą kaip brukalą"
msgid "Pending payment (%s)"
msgid_plural "Pending payment (%s)"
msgstr[0] "Neapmokėti (%s)"
msgstr[1] "Neapmokėti (%s)"
msgstr[2] "Neapmokėti (%s)"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Nekeisti —"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ašchabadas"
msgid "Darwin"
msgstr "Darvinas"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinkis"
msgid "Macau"
msgstr "Makao"
msgid "Moscow"
msgstr "Maskva"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stokholmas"
msgid "Tallinn"
msgstr "Talinas"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegusigalpa"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Avivas"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevanas"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporožė"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vinsenas"
msgid "Winamac"
msgstr "Vinamakas"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvikas"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Ikaluitas"
msgid "Juneau"
msgstr "Džunas"
msgid "Louisville"
msgstr "Luisvilis"
msgid "Monticello"
msgstr "Montiselas"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knoksas IN"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "La Paz"
msgstr "La Pasas"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Andželas"
msgid "Maceio"
msgstr "Masejas"
msgid "Managua"
msgstr "Managva"
msgid "Manaus"
msgstr "Manausas"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigotas"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Masatlanas"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominis"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
msgid "Mexico City"
msgstr "Meksikas"
msgid "Miquelon"
msgstr "Mikelonas"
msgid "Moncton"
msgstr "Monktonas"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterėjus"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevidėjas"
msgid "Montreal"
msgstr "Monrealis"
msgid "Nassau"
msgstr "Nasau"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigonas"
msgid "Nome"
msgstr "Nomas"
msgid "Noronha"
msgstr "Norona"
msgid "New Salem"
msgstr "Niusalemas"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtungas"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribas"
msgid "Phoenix"
msgstr "Finiksas"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port o Prensas"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Speinas"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Akras"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Veljas"
msgid "Rainy River"
msgstr "Reini Riveris"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inletas"
msgid "Recife"
msgstr "Resifė"
msgid "Regina"
msgstr "Redžaina"
msgid "Resolute"
msgstr "Rezoliutas"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Brankas"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosarijas"
msgid "Santiago"
msgstr "Santjagas"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingas"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Skoresbisundas"
msgid "Shiprock"
msgstr "Šiprokas"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "Šv. Bartolomėjus"
msgid "St Johns"
msgstr "Sent Džonsas"
msgid "St Kitts"
msgstr "Sent Kitsas"
msgid "St Lucia"
msgstr "Sent Lusija"
msgid "St Thomas"
msgstr "Sent Tomas"
msgid "Swift Current"
msgstr "Svift Karentas"
msgid "Thule"
msgstr "Tulė"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Tander Bėjus"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tichuana"
msgid "Toronto"
msgstr "Torontas"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vankuveris"
msgid "Virgin"
msgstr "Virdžinas"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Vaithorsas"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Vinipegas"
msgid "Yakutat"
msgstr "Jakutatas"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Jelounaifas"
msgid "Casey"
msgstr "Keisis"
msgid "Davis"
msgstr "Deivisas"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "Diumont Durvilis"
msgid "McMurdo"
msgstr "Makmerdas"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmeris"
msgid "Rothera"
msgstr "Rotera"
msgid "South Pole"
msgstr "Pietų ašigalis"
msgid "Syowa"
msgstr "Šova"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostokas"
msgid "Arctic"
msgstr "Arktis"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longjyrbienas"
msgid "Asia"
msgstr "Azija"
msgid "Aden"
msgstr "Adenas"
msgid "Almaty"
msgstr "Almata"
msgid "Amman"
msgstr "Amanas"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyris"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aktau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aktobė"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ašchabadas"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdadas"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bankokas"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirutas"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biškekas"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunėjus"
msgid "Calcutta"
msgstr "Kalkuta"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Čoibalsanas"
msgid "Chongqing"
msgstr "Čongčingas"
msgid "Chungking"
msgstr "Čongčingas"
msgid "Colombo"
msgstr "Kolombas"
msgid "Dacca"
msgstr "Daka"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskas"
msgid "Dhaka"
msgstr "Daka"
msgid "Dili"
msgstr "Dilis"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubajus"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dušanbė"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Harbin"
msgstr "Charbinas"
msgid "Hovd"
msgstr "Chobdas"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutskas"
msgid "Istanbul"
msgstr "Stambulas"
msgid "Jakarta"
msgstr "Džakarta"
msgid "Jayapura"
msgstr "Džajapura"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruzalė"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabulas"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamčiatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karačis"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kašgaras"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarskas"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kvala Lumpūras"
msgid "Kuching"
msgstr "Kučingas"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadanas"
msgid "Makassar"
msgstr "Makasaras"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Muscat"
msgstr "Maskatas"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nikosija"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirskas"
msgid "Omsk"
msgstr "Omskas"
msgid "Oral"
msgstr "Oralas"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Pnompenis"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianakas"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pchenjanas"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangūnas"
msgid "Riyadh"
msgstr "Rijadas"
msgid "Saigon"
msgstr "Hošiminas"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sachalinas"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkandas"
msgid "Seoul"
msgstr "Seulas"
msgid "Shanghai"
msgstr "Šanchajus"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipėjus"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taškentas"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisis"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheranas"
msgid "Thimbu"
msgstr "Timpu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Timpu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Makasaras"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulan Batoras"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Batoras"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumčis"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientianas"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostokas"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakutskas"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterinburgas"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlanto vandenynas"
msgid "Azores"
msgstr "Azorai"
msgid "Canary"
msgstr "Kanarai"
msgid "Faeroe"
msgstr "Farerai"
msgid "Faroe"
msgstr "Farerai"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jano Majeno sala"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reikjavikas"
msgid "South Georgia"
msgstr "Pietų Džordžija"
msgid "St Helena"
msgstr "Šv. Elenos sala"
msgid "Stanley"
msgstr "Stenlis"
msgid "ACT"
msgstr "Australijos sostinės teritorija"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaidė"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbenas"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hilas"
msgid "Canberra"
msgstr "Kanbera"
msgid "Currie"
msgstr "Keris"
msgid "Eucla"
msgstr "Jukla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobartas"
msgid "LHI"
msgstr "Lordo Hau sala"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindemanas"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lordo Hau sala"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melburnas"
msgid "North"
msgstr "Šiaurė"
msgid "NSW"
msgstr "Naujasis Pietų Velsas"
msgid "Perth"
msgstr "Pertas"
msgid "South"
msgstr "Pietūs"
msgid "Sydney"
msgstr "Sidnėjus"
msgid "West"
msgstr "Vakarai"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Jankovina"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Greenwich"
msgstr "Grinvičas"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Universal"
msgstr "Universalus"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdamas"
msgid "Athens"
msgstr "Atėnai"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfastas"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgradas"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlynas"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukareštas"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeštas"
msgid "Chisinau"
msgstr "Kišiniovas"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhaga"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublinas"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningradas"
msgid "Kiev"
msgstr "Kijevas"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisabona"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Liubliana"
msgid "London"
msgstr "Londonas"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Marianhamina"
msgid "Minsk"
msgstr "Minskas"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslas"
msgid "Paris"
msgstr "Paryžius"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Prague"
msgstr "Praha"
msgid "Riga"
msgstr "Ryga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevas"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopolis"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopjė"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofija"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspolis"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Užhorodas"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaducas"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanas"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgogradas"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varšuva"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagrebas"
msgid "Zurich"
msgstr "Ciurichas"
msgid "Indian"
msgstr "Indijos vandenynas"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananaryvas"
msgid "Chagos"
msgstr "Čagosas"
msgid "Cocos"
msgstr "Kokosų salos"
msgid "Comoro"
msgstr "Komorų salos"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kergelenas"
msgid "Godthab"
msgstr "Nukas"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Gus Bėjus"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Terkas"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Gvajakilis"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifaksas"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosilas"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Knox"
msgstr "Knoksas"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengas"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburgas"
msgid "Tell City"
msgstr "Tel Sitis"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevėjus"
msgid "St Vincent"
msgstr "Sent Vinsentas"
msgid "Mawson"
msgstr "Mausonas"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Hošiminas"
msgid "Etc"
msgstr "Kita"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "Christmas"
msgstr "Kalėdų sala"
msgid "Center"
msgstr "Per vidurį"
msgid "- Select -"
msgstr "- Pasirinkti -"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Priskirti autorius"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabanė"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"
msgid "Post already imported"
msgstr "Įrašas jau importuotas"
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "Nepavyko nustatyti šakninės WordPress direktorijos."
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr "Nepavyko nustatyti WordPress turinio direktorijos (wp-content)."
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Nepavyko surasti WordPress įskiepių direktorijos."
msgid "Download failed."
msgstr "Atsisiuntimas nepavyko."
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Paskirties aplankas jau egzistuoja."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Nepavyko pašalinti senosios įskiepio versijos."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Nepavyko pašalinti senosios temos versijos."
msgid "Could not copy files."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti failų."
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Įjungti įskiepį"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Peržiūrėti „%s“"
msgid "Please select a file"
msgstr "Pasirinkite failą"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type ir TypePad"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Netinkamas failo tipas"
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Kategorijų ir žymų konvertavimo įrankis"
msgid "Changing to %s"
msgstr "Keičiama į %s"
msgid "Found %s"
msgstr "Rasta %s"
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "Nurodyti netinkami duomenys."
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Įjungti šį įskiepį"
msgid "Blog URL:"
msgstr "Tinklaraščio URL:"
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Kategorijos į žymes"
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Žymės į kategorijas"
msgid "Upload theme"
msgstr "Įkelti temą"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigalis"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinšasa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johanesburgas"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbašis"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lome"
msgstr "Lomė"
msgid "Libreville"
msgstr "Librevilis"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagosas"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputu"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabas"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndžamena"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobis"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadišas"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovija"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Riocha"
msgid "Jujuy"
msgstr "Chuchujus"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "Komodoro Rivadavija"
msgid "Catamarca"
msgstr "Katamarka"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Airės"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigva"
msgid "Anchorage"
msgstr "Ankoridžas"
msgid "Adak"
msgstr "Adakas"
msgid "America"
msgstr "Amerika"
msgid "Windhoek"
msgstr "Vindhukas"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunisas"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripolis"
msgid "Sao Tome"
msgstr "San Tomė"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto Novas"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Uagadugu"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nuakšotas"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamėjus"
msgid "El Aaiun"
msgstr "Al Ajunas"
msgid "Douala"
msgstr "Duala"
msgid "Harare"
msgstr "Hararė"
msgid "Freetown"
msgstr "Fritaunas"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaboronas"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartumas"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salamas"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakaras"
msgid "Conakry"
msgstr "Konakris"
msgid "Casablanca"
msgstr "Kasablanka"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairas"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bužumbūra"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazavilis"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantairas"
msgid "Bissau"
msgstr "Bisau"
msgid "Banjul"
msgstr "Bandžulis"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangis"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamakas"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Algiers"
msgstr "Alžyras"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adis Abeba"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidžanas"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
msgid "Accra"
msgstr "Akra"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendosa"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Galjegosas"
msgid "San Juan"
msgstr "San Chuanas"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luisas"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tukumanas"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ušuaja"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asunsjonas"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokanas"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Belenas"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablonas"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Višta"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
msgid "Boise"
msgstr "Boizis"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Kembridž Bėjus"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Kampo Grandė"
msgid "Cancun"
msgstr "Kankunas"
msgid "Caracas"
msgstr "Karakasas"
msgid "Cayenne"
msgstr "Kajena"
msgid "Cayman"
msgstr "Kaimanai"
msgid "Chicago"
msgstr "Čikaga"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Koral Harboras"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Kujaba"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkšavnas"
msgid "Dawson"
msgstr "Dosonas"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Doson Krykas"
msgid "Denver"
msgstr "Denveris"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroitas"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmontonas"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepė"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Veinas"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Gleis Bėjus"
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Pasirinktinai paversti esamas kategorijas į žymas arba žymas į kategorinas."
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Įskiepis atnaujintas sėkmingai."
msgid "Unable to locate needed folder."
msgstr "Nepavyko surasti reikiamo aplanko."
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Kategorija:"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Jeigu jūsų naudojama programa ar tinklalapis leidžia Jums eksportuoti Jūsų "
"nuorodas ar prenumeratas OPML formatu, Jūs galite jas importuoti."
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Importuokite tinklaraščių nuorodas"
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importuokite OPML failą"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Importuokite nuorodas OPML formatu."
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Importuokite savo sekamus tinklaraščius iš kitos sistemos"
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links."
msgstr ""
"Įkelta nuorodų: %1$d (kategorijoje %2$s). Baigta! Dabar galite šias nuorodas tvarkyti."
msgid "Inserted %s"
msgstr "Įkelta %s"
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Dabar pasirinkite kategoriją, į kurią norite įkelti šias nuorodas."
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "Arba pasirinkite iš savo kompiuterio:"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Nurodykite OPML URL adresą:"
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr "Reikalinga Jūsų OPML failo nuoroda. Pabandykite dar kartą."
msgid "Import RSS"
msgstr "Importuoti RSS"
msgid "Importing post..."
msgstr "Įrašas importuojamas..."
msgid "All done."
msgstr "Baigta."
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "Atsisiųsti ir importuoti prisegtus failus"
msgid "Have fun!"
msgstr "Sėkmės!"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Importuoja įrašus, puslapius, komentarus, papildomus laukus, "
"kategorijas ir žymas iš WordPress eksporto failo."
msgid "Import Attachments"
msgstr "Importuoti priskirtus failus"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Importuoti WordPress duomenis"
msgid "Import author:"
msgstr "Importuoti autorių:"
msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Nepavyko gauti sausainiuko (cookie) iš LiveJournal. Pabandykite dar kartą "
"šiek tiek vėliau."
msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
msgstr "Nepavyko gauti įrašo ID (įrašas nebuvo sukurtas!)"
msgid "Download my comments »"
msgstr "Parsiųsti mano komentarus »"
msgid "Failed to create post."
msgstr "Nepavyko sukurti įrašo."
msgid ""
"Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Nepavyko parsiųsti komentarų tekstų iš LiveJournal. Pabandykite dar kartą "
"šiek tiek vėliau."
msgid ""
"Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
"again soon."
msgstr ""
"Nepavyko parsiųsti komentarų duomenų iš LiveJournal. Pabandykite dar kartą "
"šiek tiek vėliau."
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Importuokite įrašus iš LiveJournal naudojantis jų API."
msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
msgstr "Importuota komentarų grupė: %d (Viso apie %d)"
msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
msgstr "Importuota įrašų grupė: %d (Viso apie %d)"
msgid "Importing Posts"
msgstr "Importuojami įrašai"
msgid ""
"LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
"while and then try again."
msgstr ""
"Šiuo metu LiveJournal neatsako į autentifikacijos užklausas. Šiek tiek "
"palaukite ir pabandykite dar kartą."
msgid ""
"Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try "
"again."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie LiveJournal. Patikrinkite vartotojo vardą ir "
"slaptažodį ir bandykite dar kartą."
msgid ""
"Now we will download your comments so we can import them (this could take a "
"long time if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Dabar parsiųsime Jūsų komentarus, kad galėtume juos importuoti (tai gali "
"ilgai užtrukti jei turite daug komentarų)..."
msgid ""
"Please enter your LiveJournal username and password so we can "
"download your posts and comments."
msgstr ""
"Įveskite savo LiveJournal vartotojo vardą ir slaptažodį, kad "
"galėtume parsiųsti Jūsų įrašus ir komentarus."
msgid "Processing next batch."
msgstr "Apdorojama sekanti grupė."
msgid "Rebuild my comment threads »"
msgstr "Sugeneruoti mano komentarų ryšius »"
msgid "Start again"
msgstr "Pradėti iš naujo"
msgid "Successfully re-threaded %s comments."
msgstr "Sėkmingai sugeneruoti komentarų ryšiai (%s)."
msgid "Try Again"
msgstr "Pabandykite dar kartą"
msgid ""
"Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
"requests to their servers too quickly."
msgstr ""
"Deja - LiveJournal Jus atjungė nes per dažnai ir per daug kreipėmės į jų "
"serverius."
msgid ""
"We are now re-building the threading of your comments (this can also take a "
"while if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Generuojame Jūsų komentarų ryšius (tai gali užtrukti jei turite daug "
"komentarų)..."
msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
msgstr "Parsiunčiame ir importuojame Jūsų LiveJournal įrašus..."
msgid ""
"We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this "
"importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you "
"were."
msgstr ""
"Mes išsaugojome tai kas pavyko iki šiol, todėl jei grįšite čia per 30 "
"minučių, galėsite tęsti nuo ten, kur sustojote."
msgid "XML-RPC Request Failed -- "
msgstr "XML-RPC užklausa atmesta --"
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "Jūs neturite komentarų importavimui!"
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr ""
"Visi Jūsų komentarai jau importuoti, tačiau dar reikia sugeneruoti jų ryšius "
"(t.y. atsakymų seką ir sąsajas)."
msgid ""
"Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now "
"we need to download & import your comments."
msgstr ""
"Visi Jūsų įrašai jau importuoti, tačiau tai dar ne viskas. Dar reikia "
"parsiųsti ir importuoti įrašų komentarus."
msgid "Import the next batch"
msgstr "Importuoti sekančią grupę"
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Deja, įvyko klaida."
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Pasirinkite WordPress WXR failą, kurį norite įkelti, tuomet paspauskite "
"Įkelti ir importuokite."
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"Kad būtų lengviau redaguoti ir išsaugoti importuotus įrašus bei juodraščius, "
"galite pakeisti jų autorių. Pavydžiui, galite importuoti visus įrašus kaip "
"administratoriaus
."
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"Jei naujas vartotojas bus sukurtas WordPress, jo slaptažodis bus "
"sugeneruotas. Jei reikia, galėsite pakeisti šio vartototojo informaciją "
"vėliau."
msgid "Invalid file"
msgstr "Netinkamas failas"
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr "Prašome įkelti tinkamą WXR eksporto failą."
msgid "Remote file error: %s"
msgstr "Jungimosi klaida: %s"
msgid "Skipping attachment %s"
msgstr "Praleidžiamas failas %s"
msgid "Processing…"
msgstr "Vykdoma…"
msgid ""
"We're processing your import now and will send you an email when it's all "
"done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support, and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Mes vykdome Jūsų importą ir pranešime el.paštu kai tik jis bus baigtas. Jei "
"negausite tokio pranešimo per ateinančias 24 valandas, prašome susisiekti su pagalbos komanda, ir mes viską sutvarkysime."
msgid "Convert Category to Tag."
msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
msgstr[0] "Konvertuoti kategoriją į žymą."
msgstr[1] "Konvertuoti %d kategorijas į žymas."
msgstr[2] "Konvertuoti %d kategorijų į žymas."
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"Sveiki. Čia Jūs galite konvertuoti pasirinktas egzistuojančias kategorijas į "
"žymas. Norėdami pradėti, pasirinkite kategorijas, kurias norite konvertuoti, "
"ir paspauskite mygtuką Konvertuoti."
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"Turėkite omenyje, kad jei konvertuosite kategoriją kuri turi sub-kategorijų, "
"pastarosios pavirs tėvinėmis kategorijomis."
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Jūs neturite kategorijų."
msgid "Uncheck All"
msgstr "Nuimti visus pasirinkimus"
msgid "Check All"
msgstr "Pasirinkti visas"
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"* Ši kategorija kartu yra ir žyma. Ją konvertavus, naujoji žyma bus "
"priskirta visiems įrašams šioje kategorijoje."
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Konvertuoti kategorijas į žymas"
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "Konvertuoti žymą į kategoriją."
msgstr[1] "Konvertuoti %d žymas į kategorijas."
msgstr[2] "Konvertuoti %d žymų į kategorijas."
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Įjungti „%s“"
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Importuokite iš Movable Type arba TypePad"
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"Čia Jūs galite konvertuoti pasirinktas egzistuojančias žymas į kategorijas. "
"Norėdami pradėti, pasirinkite žymas, kurias norite konvertuoti, ir "
"paspauskite mygtuką Konvertuoti."
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr "Naujai sukurtos kategorijos bus susietos su tais pačiais įrašais."
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "Jūs neturite žymų."
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"* Ši žyma kartu yra ir kategorija. Ją konvertavus, naujoji kategorija bus "
"priskirta visiems įrašams su šia žyma."
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Konvertuoti žymas į kategorijas"
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again."
msgstr "Deja, nepavyko. Prašome pabandyti dar kartą."
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "Kategorija %s neegzistuoja."
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "Konvertuojama kategorija %s ... "
msgid "Converted successfully."
msgstr "Konvertuota sėkmingai."
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Žyma pridėta prie visų šios kategorijos įrašų."
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "Konvertuojama žyma %s ..."
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "Visi įrašai buvo priskirti kategorijai tokiu pačiu pavadinimu."
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "Žyma %s neegzistuoja."
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"* Ši žyma kartu yra ir kategorija. Konverteris pridėjo visus įrašus su šia "
"žyma į naująją kategoriją. Jei norite kai kuriuos įrašus pašalinti iš jos, "
"prašome tai atlikti puslapyje Valdyti žymas."
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Ši kategorija kartu yra ir žyma. Konverteris pridėjo šią žymą visiems "
"įrašams šioje kategorijoje. Jei norite kai kuriuos įrašus pašalinti iš jos, "
"prašome tai atlikti puslapyje Valdyti kategorijas."
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr ""
"Sėkmingai atlikta, tačiau jei tik norėsite, visuomet galite konvertuoti dar."
msgid "
Adding tags %s..."
msgstr "
Pridedamos žymos %s..."
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(Komentarų: %s)"
msgstr[1] "(Komentarų: %s)"
msgstr[2] "(Komentarų: %s)"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(Citatų: %s)"
msgstr[1] "(Citatų: %s)"
msgstr[2] "(Citatų: %s)"
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "Sukurkite vartotoją %1$s arba priskirkite egzistuojančiam"
msgid "Map to existing"
msgstr "Priskirti"
msgid ""
"Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or "
"TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click "
"Upload file and import."
msgstr ""
"Sveiki! Mes pasiruošę pradėti Jūsų Movable Type arba TypePad įrašų "
"importavimą į WordPress. Norėdami pradėti, pasirinkite failą įkėlimui ir "
"paspauskite Įkelti ir importuoti."
msgid ""
"The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run this "
"multiple times without worry if—for whatever reason—it doesn't "
"finish."
msgstr ""
"Importuotojas yra protingas ir neimportuos tų pačių įrašų kelis kartus, "
"todėl galite atlikti importavimą kiek tik norite kartų, jei dėl kokios nors "
"priežasties nesigaus iš karto."
msgid ""
"Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in "
"italics. For each of these names, select one of the blog's users as "
"the author."
msgstr ""
"Žemiau Jūs matote MovableType įrašų autorių vardus parašytus pasvirai"
"i>. Kiekvienam iš jų, pasirinkite savo tinklaraščio vartotojus, kurie bus "
"naujieji autoriai."
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Deja, įvyko klaida"
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog"
msgstr ""
"Importuokite įrašus ir komentarus iš Movable Type arba TypePad tinklaraščio"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Išvaizdos tema sėkmingai pasendinta."
msgid "Add Link"
msgstr "Pridėti nuorodą"
msgid "Approve"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Finish"
msgstr "Baigti"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Sveiki! Importo įrankis leidžia importuoti įrašus ir komentarus iš Jūsų "
"Blogger paskyros į WordPress dienoraštį."
msgid "Importing..."
msgstr "Importuojama..."
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Atlikote didelį darbą! Padarykite pertraukėlę."
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "child"
msgstr "vaikas"
msgid "co-worker"
msgstr "bendradarbis"
msgid "colleague"
msgstr "kolega"
msgid "friend"
msgstr "draugas"
msgid "kin"
msgstr "giminaitis"
msgid "neighbor"
msgstr "kaimynas"
msgid "spouse"
msgstr "sutuoktinis"
msgid "Private"
msgstr "Privatus"
msgid "Blog Name"
msgstr "Tinklaraščio pavadinimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "View page"
msgstr "Peržiūrėti puslapį"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizuoti"
msgid "Set Authors"
msgstr "Nustatyti autorius"
msgid "No pages found."
msgstr "Puslapių nerasta."
msgid "RSS Address"
msgstr "RSS adresas"
msgid "No posts found"
msgstr "Pranešimų nerasta"
msgid ""
"In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
"your other blogs:"
msgstr ""
"Jūs galite importuoti įrašus iš kitų savo tinklaraščių, jei to dar neesat "
"padarę."
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Rodoma %s–%s iš %s"
msgid "Pings"
msgstr "Pranešimai"
msgid "New category name"
msgstr "Naujos kategorijos pavadinimas"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Peržiūrėti pakeitimus"
msgid "Unapprove"
msgstr "Atšaukti patvirtinimą"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Pridėti ar panaikinti žymas"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Redaguoti nuorodų kategoriją"
msgid "Update Link"
msgstr "Atnaujinti nuorodą"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Nuorodos / Pridėti naują nuorodą"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Neviešinti nuorodos"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Pasirinkite, kaip bus atidaroma ši nuoroda."
msgid "identity"
msgstr "asmeninis"
msgid "another web address of mine"
msgstr "kitas mano interneto puslapis"
msgid "friendship"
msgstr "draugiškas"
msgid "contact"
msgstr "verslo kontaktas"
msgid "acquaintance"
msgstr "pažįstamas"
msgid "physical"
msgstr "fizinis"
msgid "met"
msgstr "sutiktas gyvenime"
msgid "professional"
msgstr "profesinis"
msgid "geographical"
msgstr "geografinis"
msgid "co-resident"
msgstr "gyvena netoliese"
msgid "family"
msgstr "šeimos"
msgid "sibling"
msgstr "brolis ar sesuo"
msgid "romantic"
msgstr "romantinis"
msgid "muse"
msgstr "mūza"
msgid "crush"
msgstr "susižavėjimas"
msgid "date"
msgstr "mergina ar vaikinas"
msgid "sweetheart"
msgstr "mylimasis"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Nuorodos ryšys (XFN)"
msgid "Image Address"
msgstr "Paveikslo adresas"
msgid "Notes"
msgstr "Užrašai"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Palikite 0, jei nenorite vertinti.)"
msgid "Link added."
msgstr "Nuoroda pridėta."
msgid "Rating"
msgstr "Vertinimas"
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Pavyzdžiui: http://wordpress.org/
— nepamirškite "
"http://
"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr "Bus rodoma užvedus pelę ant nuorodos."
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis puslapis"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributai"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Leisti pranešimus"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Populiariausios žymos"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s įrašas atnaujintas."
msgstr[1] "%s įrašai atnaujinti."
msgstr[2] "%s įrašų atnaujinta."
msgid "View post"
msgstr "Peržiūrėti įrašą"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Visi (%s)"
msgstr[1] "Visi (%s)"
msgstr[2] "Visi (%s)"
msgid "Export"
msgstr "Eksportavimas"
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Kai paspausite žemiau esantį mygtuką, WordPress sukurs XML failą, kurį "
"galėsite išsaugoti kompiuteryje."
msgid "Download Export File"
msgstr "Parsisiųsti failą"
msgid "No importers are available."
msgstr "Nėra galimų importuotojų."
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Search Comments"
msgstr "Ieškoti komentarų"
msgid "Add New Category"
msgstr "Kurti naują kategoriją"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Post updated."
msgstr "Įrašas atnaujintas."
msgid "Post saved."
msgstr "Įrašas išsaugotas."
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Privately Published"
msgstr "Privačiai paskelbtas"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
msgid "Visibility:"
msgstr "Matomumas:"
msgid "Password protected"
msgstr "Apsaugotas slaptažodžiu"
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Nuolat rodyti pirmame puslapyje"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "Y-m-d G:i"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Paskelbti nedelsiant"
msgid "All Categories"
msgstr "Visos"
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Kurti naują kategoriją"
msgid "Excerpt"
msgstr "Ištrauka"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Jau pranešta apie citavimą:"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Siųsti pranešimus apie citavimą:"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Skirtingus URL atskirkite tarpais"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Siųsti citatas"
msgid "Show comments"
msgstr "Rodyti komentarus"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Paskutinį kartą redagavo %1$s: %2$s %3$s"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Paskutinį kartą redaguota %1$s %2$s"
msgid "View Comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid "Update Comment"
msgstr "Atnaujinti komentarą"
msgid "Email (%s)"
msgstr "El. paštas (%s):"
msgid "Link Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Nuorodos / Redaguoti nuorodą"
msgid "Blog URL"
msgstr "Tinklaraščio URL"
msgid "Page deleted."
msgstr "Puslapis ištrintas"
msgid "Categories deleted."
msgstr "Kategorijos ištrintos."
msgid "Tag added."
msgstr "Žyma pridėta."
msgid "Tag not added."
msgstr "Žyma nepridėta."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Žymos ištrintos."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s įrašas neatnaujintas, kažkas kitas jį redaguoja."
msgstr[1] "%s įrašai neatnaujinti, kažkas kitas juos redaguoja."
msgstr[2] "%s įrašų neatnaujinta, kažkas kitas juos redaguoja."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s puslapis atnaujintas."
msgstr[1] "%s puslapiai atnaujinti."
msgstr[2] "%s puslapių atnaujinti."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s puslapis neatnaujintas, kažkas jį redaguoja."
msgstr[1] "%s puslapiai neatnaujinti, kažkas juos redaguoja."
msgstr[2] "%s puslapių neatnaujinti, kažkas juos redaguoja."
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "Komentarų: %s"
msgstr[1] "Komentarų: %s"
msgstr[2] "Komentarų: %s"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Pažymėti kaip šlamštą"
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Įrašas atstatytas į versiją iš %s."
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Puslapis atstatytas į versiją iš %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio įrašo."
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Norite ištrinti šiuos elementus.\n"
"Spauskite 'Atsisakyti', jei norite sustabdyti veiksmą, arba 'Gerai', jei "
"norite ištrinti."
msgid "Template"
msgstr "Šablono failas"
msgid "Save Draft"
msgstr "Išsaugoti juodraštį"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Išsaugoti"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Importuoti įrašus, komentarus ir vartotojus iš Blogger tinklaraščio."
msgid "Tag deleted."
msgstr "Žyma ištrinta."
msgid "Tag updated."
msgstr "Žyma atnaujinta."
msgid "No comments yet."
msgstr "Kol kas komentarų nėra."
msgid "Custom field updated."
msgstr "Vartotojo laukas atnaujintas."
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Vartotojo laukas ištrintas."
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Nepriklausomas puslapis (neturi tėvinio)"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs norite ištrinti šią nuorodą '%s'\n"
" Spauskite 'Atsisakyti', jei norite sustabdyti veiksmą, arba 'Gerai', jei "
"norite ištrinti."
msgid "parent"
msgstr "tėvinis"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Pavyko!"
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"Norėdami naudotis šiuo importeriu, Jūs turite turėti Google paskyrą ir "
"tinklaraštį platformoje blogspot.com"
msgid "No blogs found"
msgstr "Tinklaraščių nerasta"
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Prisijungti pavyko, tačiau neradome tinklaraščių. Galbūt jiems naudojate "
"kitą paskyrą? Pabandykite prisijungti prie jos."
msgid "Stop Importing!"
msgstr "Sustabdyti importą!"
msgid "Stopping"
msgstr "Stabdoma"
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "Ruošiama autorių priskyrimo forma..."
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "Paskutinis žingsnis: Autorių priskyrimas"
msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?"
msgstr ""
"Nieko naujo neimportuota. Galbūt Jūs jau importavote šį tinklaraštį seniau?"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Tinklaraščiai Blogger platformoje"
msgid "Author mapping"
msgstr "Autorių priskyrimas"
msgid "Blogger username"
msgstr "Blogger vartotojo vardas"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie https://www.google.com"
msgid "Clear all information"
msgstr "Ištrinti visą informaciją"
msgid "Attachments"
msgstr "Susieti failai"
msgid "Importing post %s..."
msgstr "Importuojamas įrašas %s..."
msgid "Couldn’t get post ID"
msgstr "Nepavyko gauti įrašo ID"
msgid "All done. Have fun!"
msgstr "Baigta. Sėkmės!"
msgid "LiveJournal Username"
msgstr "LiveJournal vartotojo vardas"
msgid "LiveJournal Password"
msgstr "LiveJournal slaptažodis"
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "Failas yra netinkamo dydžio"
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "Nuotolinis failas yra per didelis, riba: %s"
msgid ""
"NOTE: If the import process is interrupted for any "
"reason, come back to this page and it will continue from where it stopped "
"automatically."
msgstr ""
"PASTABA: Jei importo procesas dėl bet kokių "
"priežasčių bus nutrauktas, sugrįžkite į šį puslapį ir galėsite automatiškai "
"tęsti nuo ten, kur buvo sustota."
msgid ""
"NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will "
"need to manually click through each step of this importer. If you enable "
"JavaScript, it will step through automatically."
msgstr ""
"PASTABA: Jūsų naršyklėje išjungtas JavaScript, todėl Jums "
"reikės paspausti mygtuką kiekvienam importo žingsniui pradėti. Jei įjungsite "
"JavaScript, visi žingsniai įvyks vienas po kito automatiškai."
msgid ""
"WARNING: This can take a really long time if you have a lot "
"of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should "
"only start this process if you can leave your computer alone while it "
"finishes the import."
msgstr ""
"DĖMESIO: Tai gali užtrukti ilgai, jei LiveJournal turite "
"daug įrašų bei komentarų. Todėl importo procesą geriausia pradėti jei galite "
"naudoti kompiuterį ilgesnį laiką, kol importas bus įvykdytas."
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "Atšaukti ir pradėti naują importą"
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Prisijunkite prie LiveJournal ir importuokite"
msgid "Continue previous import"
msgstr "Tęsti ankstesnį importą"
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr ""
"Įveskite slaptažodį, kurį norėtumėte naudoti visiems apsaugotiems įrašams:"
msgid ""
"Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your "
"account:"
msgstr ""
"Įveskite savo LiveJournal vartotojo vardą ir slaptažodį, kad prisijungtumėte "
"prie paskyros:"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr ""
"Sveiki! Šis importuotojas leidžia Jums tiesiogiai prisijungti prie "
"LiveJournal ir atsisiųsti visus Jūsų įrašus ir komentarus"
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"Jei neįvesite slaptažodžio, VISI ĮRAŠAI iš LiveJournal bus importuoti kaip "
"vieši įrašai."
msgid ""
"If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
"will be password-protected when they are imported so that only people who "
"know the password can see them."
msgstr ""
"Jei LiveJournal turite įrašų, kurie pažymėti kaip privatūs, jie bus "
"apsaugoti slaptažodžiu, kai importuosite juos į WordPress. Tuomet tik "
"žinantys slaptažodį galės juos perskaityti."
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Importuoti iš LiveJournal"
msgid "Imported post %s..."
msgstr "Importuotas įrašas %s..."
msgid ""
"It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and "
"got interrupted."
msgstr "Jūsų LiveJournal importas buvo sustabdytas."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Įrašas %s jau egzistuoja."
msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
msgstr "Įrašų duomenys parsiųsti sėkmingai, parsiunčiame įrašų tekstus..."
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Apsaugoto įrašo slaptažodis"
msgid "Import Blogger"
msgstr "Importuoti iš Blogger"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio puslapio."
msgid "Target"
msgstr "Tikslas"
msgid "user is"
msgid_plural "users are"
msgstr[0] "vartotojas"
msgstr[1] "vartotojai"
msgstr[2] "vartotojų"
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"Pirma, ką turite padaryti, tai nurodyti Blogger kad leidžiate WordPress.com "
"prieiti prie Jūsų paskyros. Kai įjungsite šią autorizaciją, būsite perkeltas "
"atgal į šį puslapį."
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorizacija nepavyko"
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Kažkas nepavyko. Jei problema kartosis, nusiųskite šią informaciją mūsų "
"pagalbos komandai:"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Nepavyksta prisijungti"
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "Mums nepavyko prisijungti prie Jūsų paskyros. Pabandykite iš naujo."
msgid ""
"This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable "
"Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it "
"back off when you’re done."
msgstr ""
"Šiai funkcijai reikalingas Javascript, tačiau atrodo kad pas Jus jis "
"išjungtas. Prašome įjungti Javascript ir tuomet perkrauti šį puslapį. Kai "
"baigsite, galėsite vėl jį išjungti."
msgid "Skipping download of duplicate full size attachment "
msgstr "Praleidžiamas jau egzistuojančio pilno dydžio failo parsiuntimas"
msgid "Generated thumbnail for duplicate full size attachment "
msgstr "Sugeneruota jau egzistuojančio pilno dydžio failo miniatiūra"
msgid "Importing attachment "
msgstr "Įkeliamas failas"
msgid "Generated thumbnail for full size attachment "
msgstr "Sugeneruota pilno dydžio failo miniatiūra"
msgid "WordPress login"
msgstr "WordPress prisijungimas"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr "Nepavyko saugiai prisijungti prie Google. Daugiau informacijos:"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie Blogger. Daugiau informacijos:"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr ""
"Saugumo sumetimais, paspauskite nuorodą žemiau ir atstatykite šį "
"importuotoją."
msgid "Restart"
msgstr "Iš naujo"
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Įrašas %s jau egzistuoja."
msgid "Remote file returned error response %d"
msgstr "Nuotolinis failas atsakė klaidos pranešimu %d"
msgid "Status:"
msgstr "Statusas:"
msgid ""
"Now that you have imported your Blogger blog into WordPress,\n"
"\t\twhat are you going to do? Here are some suggestions:"
msgstr ""
"Kai jau importavote savo Blogger tinklaraštį į WordPress,\n"
"galite atlikti kitus darbus. Štai keletas pasiūlymų:"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"Kai kurią informaciją apie Jūsų Blogger paskyrą mes išsaugojome WordPress "
"duomenų bazėje. Išvalius šią informaciją, Jūs galėsite pradėti iš naujo. "
"Pradėjimas iš naujo nepaveiks tų įrašų, kurie jau įkelti. Importuojat "
"tinklaraštį iš naujo, įrašai ar komentarai nebus dublikuojami."
msgid "E-mail:"
msgstr "El.paštas:"
msgid "Description (optional)"
msgstr "Aprašymas (neprivaloma)"
msgid ""
"All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
"move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may "
"add users and then return to this page and "
"complete the user mapping. This form may be used as many times as you like "
"until you activate the “Restart” function below."
msgstr ""
"Visi įrašai buvo importuoti jų autoriumi priskiriant Jūsų vartotoją. Jei "
"norite Blogger įrašus priskirti kitiems WordPress vartotojams, naudokite šią "
"formą. Jei dar nesate sukūrę reikiamų WordPress vartotojų, galite juos pridėti ir tuomet grįžti čia bei priskirti juos. Šią "
"formą galite naudoti kiek tik reikia kartų, kol nepaspausite mygtuko \"Iš "
"naujo\" žemiau jos."
msgid "Visit Link"
msgstr "Aplankyti"
msgid "Start import"
msgstr "Pradėti importavimą"
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Pavyzdžiui: Puiki tinklaraščių platforma"
msgid "Web Address"
msgstr "Tinklalapis"
msgid "Page published"
msgstr "Puslapis paskelbtas"
msgid "Page scheduled"
msgstr "Puslapis suplanuotas"
msgid "Edit page"
msgstr "Redaguoti puslapį"
msgid "Tag name"
msgstr "Žymos pavadinimas"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Sukurti laukai"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskusija"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Pateikti patikrai"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Leisti komentarus"
msgid "Schedule"
msgstr "Skelbti vėliau"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Viešas, Iškeltas"
msgid "Order"
msgstr "Rikiavimas"
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbta"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Visi (%s)"
msgstr[1] "Visi (%s)"
msgstr[2] "Visi (%s)"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Suplanuota data"
msgid "Create pages"
msgstr "Sukurti puslapius"
msgid "Show all types"
msgstr "Rodyti visus tipus"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN."
msgstr ""
"Jei nuoroda veda į asmens interneto puslapį, viršuje galite nurodyti ryšį su "
"juo. Jei norite apie tai sužinoti daugiau, pasidomėkite XFN."
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Šis formatas, kuris vadinamas WordPress eXtended RSS, arba WXR, apima "
"įrašus, puslapius, komentarus, vartotojo laukus, kategorijas ir žymas."
msgid "%s ago"
msgstr "prieš %s"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Tinklaraščio statistika"
msgid "Category deleted."
msgstr "Kategorija ištrinta."
msgid "E-mail: %s"
msgstr "El. paštas: %s"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Redaguoti komentarą"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
msgid "Password: %s"
msgstr "Slaptažodis: %s"
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Išsaugoti kaip juodraštį"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Pamiršote slaptažodį?"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "Someone"
msgstr "Kažkas"
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
msgid "Activate »"
msgstr "Aktyvuoti » "
msgid "All done!"
msgstr "Viskas padaryta!"
msgid "not resolved"
msgstr "neišspręsta"
msgid "resolved"
msgstr "išspręsta"
msgid "%s from now"
msgstr "%s nuo dabar"
msgid "Category name."
msgstr "Kategorijos pavadinimas"
msgid "Search Categories"
msgstr "Ieškoti kategorijose"
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Komentaras %d neegzistuoja"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Unknown action."
msgstr "Nežinomas veiksmas."
msgid "Pending Review"
msgstr "Laukia peržiūros"
msgid "Need more help?"
msgstr "Reikia daugiau pagalbos?"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Top Posts"
msgstr "Populiariausi įrašai"
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "About Us"
msgstr "Apie mus"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
msgid "News"
msgstr "Naujienos"
msgid "Save Changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neteisingas el. pašto adresas"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Per daug peradresavimų."
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "Nuoroda „%s“ jau naudojama."
msgid "Select a city"
msgstr "Pasirinkite miestą"
msgid "No tags found"
msgstr "Žymų nerasta!"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildoma"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Neįvedėte kategorijos pavadinimo."
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Jūs privalote prisijungti, jei norite atsakyti į komentarą."
msgid "g:i:s a"
msgstr "G:i:s"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Išsaugoti negalima: %s šiuo metu redaguoja šį puslapį."
msgid "Features"
msgstr "Galimybės"
msgid "Slug"
msgstr "Nuoroda (slug)"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Išsaugoti negalima: %s šiuo metu redaguoja šį įrašą."
msgid "No posts found."
msgstr "Įrašų nerasta."
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Nepavyksta įkelti %s."
msgid "Edit Category"
msgstr "Redaguoti kategoriją"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"Kategorijos pasirinktinai gali būti konvertuojamos į žymas, naudojant tam skirtą įrankį."
msgid "Import"
msgstr "Importavimas"
msgid "Details"
msgstr "Informacija"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "Y/m/d"
msgstr "Y-m-d"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Kategorijos, skirtingai nei žymos, gali turėti hierarchiją. Pvz., galite "
"turėti tėvinę kategoriją „Muzika“ ir jai priskirti tokias subkategorijas "
"kaip „Metalas“, „Klasikinė muzika“ ir pan."
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Jūs norite ištrinti šį komentarą:"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Jūs norite patvirtinti šį komentarą:"
msgid "Approve comment"
msgstr "Patvirtinti komentarą"
msgid "Caution:"
msgstr "Dėmesio:"
msgid "Custom Header"
msgstr "Antraštės paveikslėlis"
msgid "Apply"
msgstr "Taikyti"
msgid "Go back"
msgstr "Atgal"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį iš savo kompiuterio:"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Pasirinkite paveikslo dalį, kurią norite naudoti savo antraštėje."
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Redaguoti „%s“"
msgid "View “%s”"
msgstr "Peržiūrėti „%s“"
msgid "Update Category"
msgstr "Atnaujinti kategoriją"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s komentaras patvirtintas"
msgstr[1] "%s komentarai patvirtinti"
msgstr[2] "%s komentarų patvirtinta"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y-m-d G:i"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Paslaugos teikimo sąlygos"
msgid "Forum"
msgstr "Forumas"
msgid "%s is required."
msgstr "%s - būtina užpildyti."
msgid "Category not updated."
msgstr "Kategorija neatnaujinta."
msgid "Tag not updated."
msgstr "Žyma neatnaujinta."
msgid "Projects"
msgstr "Projektai"
msgid "No tags"
msgstr "Žymų nėra"
msgid "Crop Image"
msgstr "Apkarpyti paveikslėlį"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Naujo vartotojo registracija"
msgid "Username: %s"
msgstr "Vartotojo vardas: %s"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Reikalingas aktyvacijos kodas"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Aktyvacijos kodas:"
msgid "Category added."
msgstr "Kategorija pridėta."
msgid "Category updated."
msgstr "Kategorija atnaujinta."
msgid "Category not added."
msgstr "Kategorija nepridėta."
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Nurodykite vartotojo lauko reikšmę."
msgid "Invalid term ID."
msgstr "Netinkamas termino ID."
msgid "Support"
msgstr "Pagalba"
msgid "See Features"
msgstr "Peržiūrėkite galimybes"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Deja, Jūs neturite teisės redaguoti šio įrašo komentarų."
msgid "— The WordPress.com Team"
msgstr "— WordPress.com komanda"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Šiam terminui būtinas vardas."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio puslapio."
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Comment marked as spam"
msgstr "Komentaras pažymėtas kaip šlamštas"
msgid "Approved"
msgstr "Patvirtinta"
msgid "Could not create image"
msgstr "Nepavyko sukurti paveikslėlio"
msgid "Settings Update"
msgstr "Nustatymų atnaujinimas"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Lankytojų šaltiniai per %1$s dienas, baigiant %2$s"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Paieškų raktažodžiai per %1$s dienas, baigiant %2$s"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Populiariausi įrašai per %1$s dienas, baigiant %2$s (santrauka)"
msgid "Referrers"
msgstr "Lankytojų šaltiniai"
msgid "None, this is a topic about using WordPress.com"
msgstr "Nė vienas, reikia pagalbos apie patį WordPress.com"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Paieškos sistemų raktažodžiai"
msgid "None, this is an announcement (moderators only)"
msgstr "Nė vienas, tai yra žinutė (tik moderatoriams)"
msgid "Referrer"
msgstr "Šaltinis"
msgid "not a support question"
msgstr "ne pagalbos klausimas"
msgid "sticky"
msgstr "iškeltas"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Sveikiname prisijungus prie WordPress.com"
msgid ""
"You can login at WordPress.com
"
msgstr ""
"Jūs galite prisijungti prie WordPress."
"com
"
msgid "24/7 Support"
msgstr "Pagalba 24/7"
msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers"
msgstr "Bendraukite su kitas WordPress.com tinklaraštininkais"
msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers"
msgstr "Tik dalelė to, ką siūlo WordPress.com"
msgid "A short introduction to your hosts"
msgstr "Leiskite trumpai prisistatyti"
msgid "Self-hosted, non-profit version"
msgstr "Nekomercinė versija su Jūsų pasirinktu hostingu"
msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do"
msgstr "Automattic įkūrėjas, pavyzdys to, ką gali WordPress"
msgid "Some legalese"
msgstr "Šiek tiek teisinės informacijos"
msgid "We are profoundly disinterested in your private details"
msgstr "Mums tikrai nereikalinga Jūsų asmeniniai duomenys"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Sign Up"
msgstr "Užsiregistruoti"
msgid "Scheduled"
msgstr "Suplanuota"
msgid ""
"Thank you for creating with WordPress"
msgstr ""
"Dėkojame, kad kuriate su WordPress"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Netinkamas įskiepio puslapis."
msgid "Publish »"
msgstr "Paskelbti »"
msgid "untitled"
msgstr "be pavadinimo"
msgid "Crop uploaded image"
msgstr "Apkirpti įkeltą paveikslėlį"
msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars."
msgstr "Galite naudoti tik jpeg ir png tipų paveikslėlius."
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Peržiūrėti visus kategorijos %s įrašus"
msgid "Back to blog options"
msgstr "Atgal į nustatymus"
msgid "just now"
msgstr "ką tik"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon."
msgstr ""
"Pasirinkite paveikslėlio dalį, kurią norite naudoti kaip savo tinklalapio "
"ženklelį."
msgid ""
"Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear "
"around WordPress.com soon."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapio ženklelis yra išsaugotas ir įkeltas, netrukus jis bus "
"matomas ir visoje WordPress.com platformoje."
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Masiniai veiksmai"
msgid "E-mail"
msgstr "El.paštas"
msgid "Tag"
msgstr "Žyma"
msgid "Empty Term."
msgstr "Tuščias terminas."
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Submit"
msgstr "Pateikti"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Jūs norite pažymėti šį komentarą kaip brukalą:"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Čytini, ane?"
msgid "Change"
msgstr "Pakeisti"
msgid "Upgrade"
msgstr "Pagerinti"
msgid "Invalid role"
msgstr "Netinkama rolė"
msgid "Any category"
msgstr "Bet kuri kategorija"
msgid "Order updated."
msgstr "Užsakymas atnaujintas."
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimas"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Add New Topic"
msgstr "Pridėti naują temą"
msgid "Interests"
msgstr "Hobiai"
msgid "registration"
msgstr "Registracija"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "diena"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "month"
msgstr "mėnuo"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tema: %s"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Redaguoti profilį"
msgid "New password"
msgstr "Naujas slaptažodis"
msgid "Admin"
msgstr "Administratorius"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "week"
msgstr "savaitė"
msgid "hour"
msgstr "valanda"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "year"
msgstr "metai"
msgid "Member"
msgstr "Narys"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatorius"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktyvus"
msgid "« Previous"
msgstr "« Ankstesnis"
msgid "Spam"
msgstr "Šlamštas"
msgid "Register"
msgstr "Registruotis"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "User not found."
msgstr "Naudotojas nerastas."
msgid "Please try again."
msgstr "Bandykite dar kartą."
msgid "Sun"
msgstr "Sk"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
msgid "Tue"
msgstr "An"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
msgid "Thu"
msgstr "Kt"
msgid "Fri"
msgstr "Pn"
msgid "Sat"
msgstr "Št"
msgid "January"
msgstr "sausio"
msgid "February"
msgstr "vasario"
msgid "March"
msgstr "kovo"
msgid "April"
msgstr "balandžio"
msgid "May"
msgstr "gegužės"
msgid "June"
msgstr "birželio"
msgid "July"
msgstr "liepos"
msgid "August"
msgstr "rugpjūčio"
msgid "September"
msgstr "rugsėjo"
msgid "October"
msgstr "spalio"
msgid "November"
msgstr "lapkričio"
msgid "December"
msgstr "gruodžio"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Password Reset"
msgstr "Slaptažodžio atkūrimas"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Next »"
msgstr "Kitas »"
msgid "Edit Post"
msgstr "Redaguoti įrašą"
msgid "No results found."
msgstr "Nepavyko rasti."
msgid "Tags:"
msgstr "Žymos:"
msgid "Posted:"
msgstr "Įrašyta:"
msgid "Remember me"
msgstr "Prisiminkite mane"
msgid "Profile"
msgstr "Paskyra"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr " "
msgid "Tag: %s"
msgstr "Žyma: %s"
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
msgid "years"
msgstr "m."
msgid "days"
msgstr "d."
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šitą elementą?"
msgid "Favorites"
msgstr "Mėgstamiausi"
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
msgid "Login failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
msgid "This user does not exist."
msgstr "Toks vartotojas neegzistuoja."
msgid "second"
msgstr "s."
msgid "Posted"
msgstr "Paskelbta"
msgid "Are you sure you want to remove the site icon?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti tinklalapio ženklelį?"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Akismet nustatymai"
msgid "F j, Y"
msgstr "Y F j"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Website"
msgstr "Interneto puslapis"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s× %2$s"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį požymį?"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Jūs neturite teisių šiam veiksmui."
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr "Failo tipas netinka dėl saugumo reikalavimų. Pabandykite kitokį."
msgid "Latest activity"
msgstr "Vėliausia veikla"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "Email address."
msgstr "e-paštas:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Step 1:"
msgstr "Pirmas žingsnis"
msgid "Manage"
msgstr "Tvarkyti"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuota"
msgid "development"
msgstr "Plėtojimas"
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "Deleted"
msgstr "Ištrinta"
msgid "Closed"
msgstr "Uždarytas"
msgid "Welcome"
msgstr "Sveiki"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "Open"
msgstr "Atviras"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Step 2:"
msgstr "Antras žingsnis"
msgid "Design"
msgstr "Dizainas"
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
msgid "comments"
msgstr "komentarai"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Dėmesio!"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Email Address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Nerastas laikinasis aplankas."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Nepavyko failo įrašyti į diską."
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "posts"
msgstr "įrašų"
msgid "Dashboard"
msgstr "Skydelis"
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Aplankyti įskiepio puslapį"
msgid "Filter »"
msgstr "Filtruoti »"
msgid "Numeric"
msgstr "Skaitinė"
msgid "Avatars"
msgstr "Pseudoportretai"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar logotipas"
msgid "none"
msgstr "nėra"
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
msgid "Deactivate"
msgstr "Išjungti"
msgid "by %s"
msgstr "autorius %s"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
msgid "by"
msgstr "sukūrė"
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "Ieškoti WordPress.com tinklaraščiuose"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Try more general keywords."
msgstr "Bandykite bendresnės reikšmės raktažodžius "
msgid "Normal"
msgstr "Įprastas"
msgid "Descripton"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Loading.."
msgstr "Kraunasi..."
msgid "By %s."
msgstr "Sukūrė: %s."
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y/m/d g:i:s a"
msgid "WordPress database error:"
msgstr "WordPress duomenų bazės klaida:"
msgid "Default"
msgstr "Numatytieji"
msgid "Users"
msgstr "Vartotojai"
msgid "Username"
msgstr "Vartotojo vardas"
msgid "Username:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
msgid "Visit Site"
msgstr "Peržiūrėti tinklalapį"
msgid "Settings saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
msgid "Current Theme"
msgstr "Dabartinė tema"
msgid "hours"
msgstr "val."
msgid "minutes"
msgstr "min."
msgid "seconds"
msgstr "s."
msgid "Site title."
msgstr "Tinklalapio pavadinimas."
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "WordPress tinklalapis: %s"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Prašome susisiekti su mumis, ir mes viską sutvarkysime."
msgid "WordPress Post by Email"
msgstr "WordPress įrašo rašymas el.paštu"
msgid ""
"Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to "
"the example email address. In order to get an email published on your blog "
"please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-"
"email/"
msgstr ""
"Jūs ką tik bandėte parašyti įrašą naudojantis el.paštu, tačiau mes turėjome "
"šį bandymą blokuoti, kadangi Jūs išsiuntėte įrašą į pavyzdinį el.pašto "
"adresą. Norėdami, kad Jūsų įrašas būtų paskelbtas Jūsų tinklalapyje, prašome "
"laikytis šios instrukcijos: http://support.wordpress.com/post-by-email/"
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "WordPress.com paieška"
msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
msgstr "Deja, pagal Jūsų paiešką nieko nerasta."
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Įsitikinkite, kad visi žodžiai parašyti teisingai."
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Sekti šios paieškos rezultatus per RSS"
msgid "Follow this search via JSON"
msgstr "Sekti šios paieškos rezultatus per JSON"
msgid "Nothing to do here…"
msgstr "Čia nieko nėra..."
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d įrašas"
msgstr[1] "%d įrašai"
msgstr[2] "%d įrašų"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai (cookies)"
msgid "[WordPress.com] Import failed"
msgstr "[WordPress.com] Importavimas nepavyko"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Failas buvo įkeltas tik dalinai."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Failas neįkeltas."
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Failas yra tuščias. Įkelkite failą su duomenimis."
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Nepavyko testinis įkėlimas."
msgid "Update Form"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "on"
msgstr "- "
msgid "General Settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Site Settings"
msgstr "Tinklalapio nustatymai"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Importas sėkmingas"
msgid "General"
msgstr "Pagrindinės"
msgid "Try different keywords."
msgstr "Bandykite kitokius raktažodžius."
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Date and time format"
msgstr "Datos ir laiko formatas"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Tinklalapio adresas (URL)"
msgid "County"
msgstr "Grafystė"
msgid "Save password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
msgid "Save account settings"
msgstr "Išsaugoti"
msgid "Save username"
msgstr "Įrašyti vartotojo vardą"
msgid "Save notification settings"
msgstr "Išsaugoti pranešimų nustatymus"
msgid "Save profile details"
msgstr "Išsaugoti profilio informacija"
msgid "Unable to obtain backup codes. Please try again later."
msgstr "Neįmanoma gauti atsarginių kodų. Bandykite v─ùliau."
msgid "Generate new backup codes"
msgstr "Generuoti naujus atsarginius kodus"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Masinis redagavimas"
msgid "Following site"
msgstr "Jūs sekate tinklalapį"
msgid "Visit post"
msgstr "Skaityti įrašą"
msgid "Block site"
msgstr "Blokuoti tinklalapį"
msgid "Report this post"
msgstr "Pranešti apie šį įrašą"
msgid "Report this site"
msgstr "Pranešti apie šį tinklalapį"
msgid "Following conversation"
msgstr "Jūs sekate diskusiją"
msgid "Follow conversation"
msgstr "Sekti diskusiją"
msgid "Template parts list"
msgstr "Šablono dalių sąrašas"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Šablono dalių sąrašo navigacija"
msgid "No template parts found."
msgstr "Šablono dalių nerasta."
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Filter template parts list"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "No template parts found in Trash."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Šablono dalių paieška"
msgid "View Template Part"
msgstr "Peržiūrėti šablono dalį"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Redaguoti šablono dalį"
msgid "New Template Part"
msgstr "Nauja šablono dalis"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Pridėti naują šablono dalį"
msgid "Templates list"
msgstr "Šablonų sąrašas"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Šablonų sąrašo navigacija"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Filtruoti šablonų sąrašą"
msgid "No templates found."
msgstr "Šablonų nerasta."
msgid "Search Templates"
msgstr "Šablonų paieška"
msgid "View Template"
msgstr "Peržiūrėti šabloną"
msgid "Edit Template"
msgstr "Redaguoti šabloną"
msgid "New Template"
msgstr "Naujas šablonas"
msgid "Add New Template"
msgstr "Pridėti naują šabloną"
msgid "Template Parts"
msgstr "Šablono dalys"
msgid "Shipping Company"
msgstr "Pristatymo duomenų įmonė"
msgid "Dentist"
msgstr "Dantistas"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Kirpykla"
msgid "Mall"
msgstr "Prekybos centras"
msgid "Massage"
msgstr "Masažo salonas"
msgid "Grocery Store"
msgstr "Maisto prekės"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Eraser index is out of range."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Missing eraser index."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "Ištrynėjo indeksas negali būti mažesnis nei 1.."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Netinkamas el.pašto adresas užklausoje."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Expected data in response array from exporter: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Expected response as an array from exporter: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Exporter does not include a callback: %s."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Eksporterio indeksas negali būti neigiamas."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "An exporter has improperly used the registration filter."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Puslapio indeksas negali būti mažesnis nei 1."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Exporter index out of range."
msgid "Missing page index."
msgstr "Trūksta puslapio indekso."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Trūksta eksporterio indekso."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Netinkamas užklausos tipas."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Trūksta užklausos ID."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Netinkamas užklausos ID."
msgid " "
msgstr " "
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://lt.wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Šiuo metu palaikoma tik UUID V4."
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiečių"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahilių"
msgid "Persian"
msgstr "Persų"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltiečių"
msgid "Malay"
msgstr "Malajų"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvių"
msgid "Irish"
msgstr "Airių"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziečių"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haičio kreolų"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipiniečių"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinų (tradicinė)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinų (supaprastinta)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltarusų"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
msgid "Archives by Date"
msgstr "Archyvai pagal datą"
msgid "Canadian Citizen"
msgstr "Kanados pilietis"
msgid "Canadian Corporation"
msgstr "Kanados korporacija"
msgid "Legal Representative"
msgstr "Teisinis atstovas"
msgid "Indian Band"
msgstr "Indijos grupė"
msgid "Educational Institution"
msgstr "Švietimo įstaiga"
msgid "Library, Archive, or Museum"
msgstr "Biblioteka, archyvas ar muziejus"
msgid "Political Party"
msgstr "Politinė partija"
msgid "Trademark Owner"
msgstr "Prekės ženklo savininkas"
msgid "Trade Union"
msgstr "Profesinė sąjunga"
msgid "Trust"
msgstr "Kredito unija"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr "Turite nurodyti parametrą, pagal kurį norite rikiuoti."
msgid "Unknown API error."
msgstr "Nežinoma API klaida."
msgid "VAT Number"
msgstr "PVM numeris"
msgid "ex. FRXX123456789"
msgstr "pvz. FRXX123456789"
msgid "SIREN or SIRET Number"
msgstr "SIREN arba SIRET numeris"
msgid "ex. 123 456 789 or 123 456 789 01234"
msgstr "pvz. 123 456 789 arba 123 456 789 01234"
msgid "ex. 012345678"
msgstr "pvz. 012345678"
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Kas %d minutes"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal specifinius tėvinio objekto ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šį tinklalapį."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Ponapė"
msgid "Chuuk"
msgstr "Čiukas"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bugenvilis"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Uljanovskas"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirovas"
msgid "Busingen"
msgstr "Biuzingenas"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrachanė"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomskas"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymskas"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuzneckas"
msgid "Khandyga"
msgstr "Chandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebronas"
msgid "Chita"
msgstr "Čita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaulas"
msgid "Troll"
msgstr "Trola"
msgid "Macquarie"
msgstr "Makuoris"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarenas"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabelas"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ochinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beula"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamorosas"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Žemutinis Prinsas"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendeikas"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelsonas"
msgid "Creston"
msgstr "Krestonas"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Baja Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Džuba"
msgid "Example Title"
msgstr "Pavyzdinis pavadinimas"
msgid "Example Tag"
msgstr "Pavyzdinė žyma"
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "%d komentaro nepavyko patikrinti."
msgstr[1] "%d komentarų nepavyko patikrinti."
msgstr[2] "%d komentarų nepavyko patikrinti."
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "%d komentaras perkeltas į Brukalus."
msgstr[1] "%d komentarai perkelti į Brukalus."
msgstr[2] "%d komentarų perkelta į Brukalus."
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "Patikrintas %d komentaras."
msgstr[1] "Patikrinti %d komentarai."
msgstr[2] "Patikrinta %d komentarų."
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "Komentaro #%d nepavyko patikrinti."
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie Akismet."
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "Komentaras #%d nėra brukalas."
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "Komentaras #%d yra brukalas."
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Dalinis atvaizdavimas turi išspausdinti turinį, arba grąžinti turinio tekstą "
"(arba masyvą), bet ne abu kartu."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Netinkami parametrai."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Jūsų el.paštas tinklalapyje ###SITENAME### buvo pakeistas į "
"###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Jei Jūs neatlikote šio pakeitimo, prašome susisiekti su tinklalapio "
"administratoriumi el.paštu\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Šis el.laiškas išsiųstas į ###EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Tinklalapio ###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Jūsų slaptažodis tinklalapyje ###SITENAME### buvo pakeistas.\n"
"\n"
"Jei Jūs neatlikote šio pakeitimo, prašome susisiekti su tinklalapio "
"administratoriumi el.paštu\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Šis el.laiškas išsiųstas į ###EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Tinklalapio ###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "Neutral"
msgstr "Vidutiniškai"
msgid "Title:"
msgstr "Pavadinimas:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie failų sistemos. Prašome patvirtinti duomenis."
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadar and Nagar Haveli"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman and Nicobar Islands"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Western Australia"
msgstr "Vakarų Australija"
msgid "South Australia"
msgstr "Pietų Australija"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Šiaurinė Teritorija"
msgid "New South Wales"
msgstr "Naujasis Pietų Velsas"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australijos sostinės teritorija"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandų"
msgid "Welsh"
msgstr "Velso"
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedų"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbų"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegų"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių"
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonų"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanų"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakų"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarų"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "Site Icon"
msgstr "Tinklalapio piktograma"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Rodoma %1$s–%2$s iš %3$s"
msgctxt "momentjs format string (sameElse)"
msgid "L"
msgstr "L"
msgctxt "momentjs format string (lastWeek)"
msgid "[Last] dddd [at] LT"
msgstr "[Paskutinis] Andrius [at] LT"
msgctxt "momentjs format string (lastDay)"
msgid "[Yesterday at] LT"
msgstr "[Vakar] LT"
msgctxt "momentjs format string (for LLLL)"
msgid "dddd, D MMMM YYYY LT"
msgstr "dddd, D MMMM YYYY LT"
msgctxt "momentjs format string (sameDay)"
msgid "[Today at] LT"
msgstr "[Šiandien] LT"
msgctxt "momentjs format string (nextDay)"
msgid "[Tomorrow at] LT"
msgstr "[Rytoj į] LT"
msgctxt "momentjs format string (nextWeek)"
msgid "dddd [at] LT"
msgstr "Andrius [at] LT"
msgctxt "momentjs format string (for LT)"
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"
msgctxt "momentjs format string (for L)"
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"
msgctxt "momentjs format string (for LL)"
msgid "D MMMM YYYY"
msgstr "D MMMM YYYY"
msgctxt "momentjs format string (for LLL)"
msgid "D MMMM YYYY LT"
msgstr "D MMMM YYYY LT"
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
msgid "Wyoming"
msgstr "Vajomingas"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Viskonsinas"
msgid "West Virginia"
msgstr "Vakarų Virdžinija"
msgid "Washington"
msgstr "Vašingtonas"
msgid "Virginia"
msgstr "Virdžinija"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermontas"
msgid "Utah"
msgstr "Juta"
msgid "Texas"
msgstr "Teksasas"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tenesis"
msgid "South Dakota"
msgstr "Pietų Dakota"
msgid "South Carolina"
msgstr "Pietų Karolina"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rod Ailandas"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvanija"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregonas"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohajas"
msgid "North Carolina"
msgstr "Šiaurės Karolina"
msgid "New Mexico"
msgstr "Naujoji Meksika"
msgid "New Jersey"
msgstr "Naujasis Džersis"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Naujasis Hampšyras"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Missouri"
msgstr "Misūris"
msgid "Mississippi"
msgstr "Misisipė"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minesota"
msgid "Michigan"
msgstr "Mičiganas"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Masačusetsas"
msgid "Maryland"
msgstr "Merilandas"
msgid "Maine"
msgstr "Meinas"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luiziana"
msgid "Kansas"
msgstr "Kanzasas"
msgid "Iowa"
msgstr "Ajova"
msgid "Illinois"
msgstr "Ilinojus"
msgid "Idaho"
msgstr "Aidahas"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havajai"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaveras"
msgid "Connecticut"
msgstr "Konektikutas"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Colorado"
msgstr "Koloradas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornija"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkanzasas"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Alaska"
msgstr "Aliaska"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon Territory"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vakarų Sachara"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Volisas ir Futūna"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė Karalystė"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkija"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Terksas ir Kaikosas"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistanas"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Rytų Timoras"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilandas"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbardas ir Jan Majenas"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišeliai"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovėnija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saliamono salos"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrika"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rusijos Federacija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Šv. Elenos sala"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Šv. Pjero ir Mikelono salos"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sent Vinsentas ir Grenadinai"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sent Lusija"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sent Kitsas ir Nevis"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolko sala"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Okupuotos Palestinos teritorija"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Naujoji Gvinėja"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronezijos Federacinės Valstijos"
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldavijos Respublika"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montenegro"
msgstr "Juodkalnija"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmaras"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
msgid "Netherlands"
msgstr "Olandija"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nyderlandų Antilai"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji Zelandija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavis"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Korėjos Demokratinė Liaudies Respublika"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Korėjos Respublika"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizstanas"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų salos"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prancūzijos Gviana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzijos Polinezija"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prancūzijos pietų sritys"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bisau Gvinėja"
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Herdas ir Makdonaldas"
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosų (Kilingo) Salos"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kalėdų sala"
msgid "China"
msgstr "Kinija"
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinės Afrikos Respublika"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos Respublika"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čekija"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Dramblio Kaulo Krantas"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuko Salos"
msgid "Congo, the Democratic Republic of the"
msgstr "Kongo Demokratinė Respublika"
msgid "Congo"
msgstr "Kongas"
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamai"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltarusija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigva ir Barbuda"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Fasas"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunėjus"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Indijos Vandenyno Britų Sritis"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Buveto sala"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Alandų salos"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivanas"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Mergelių salos"
msgid "Not set"
msgstr "Nenustatytas"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Šiame puslapyje vartotojui rodomi visi jo tinklalapiai šiame tinkle, taip "
"pat leidžiama nustatyti pirminį tinklalapį. Prie kiekvieno tinklalapio yra "
"nuorodos - į to tinklalapio skydelį ir į jį patį."
msgid "Goal met!"
msgstr "Pasiekimas įvykdytas!"
msgid "1s"
msgstr "1s"
msgid "%dm"
msgstr "%dm"
msgid "1m"
msgstr "1m"
msgid "%dy"
msgstr "%dy"
msgid "1y"
msgstr "1 m."
msgid "1d"
msgstr "1 d."
msgid "1h"
msgstr "1 val."
msgid "1mo"
msgstr "1 mėn."
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanų"
msgid "Register Now"
msgstr "Registruotis"
msgid "Contact Us"
msgstr "Susisiekite su mumis"
msgid "VaultPress"
msgstr "VaultPress"
msgid "Tests"
msgstr "Testai"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Subtitles"
msgstr "Titrai"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid ""
"Webhooks let you easily develop push notifications. These "
"push notifications are simply an HTTP POST that is triggered by some action. "
"This is a feature aimed for developers who want to get data from actions "
"(like when a new comment is submitted) that occur on a blog."
msgstr ""
"Webhooks leidžia paprastai sukurti paspaudimo pranešimus. "
"Šie paspaudimo pranešimai tai ne kas kita kaip HTTP POST kurie sužadinami "
"kažkokiu veiksmu. Ši galimybė skirta kūrėjams kurie nori gauti duomenis "
"tinklaraštyje vykus kažkokiam įvykiui (pvz. kai sukuriamas naujas "
"komentaras)."
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Programavimas yra poezija"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Trūksta parametro %s"
msgid "Start Over"
msgstr "Pradėti iš naujo"
msgid "Header Menu"
msgstr "Antraštės meniu"
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Netinkamas patvirtinimo kodas"
msgid "%d Days"
msgstr "%d dienų"
msgid "Terms"
msgstr "Terminas"
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės valstijos"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilu"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "User not found"
msgstr "Vartotojas nerastas"
msgid "Preload"
msgstr "Preload"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Add New After"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "Netinkamas elemento ID"
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "Puslapio statistika"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Jūs neseniai paprašėte pakeisti savo el. pašto adresą.\n"
"\n"
"Jeigu iš tiesų norite tai padaryti, spustelėkite nuorodą žemiau:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Galite ignoruoti šį laišką, jei nenorite keisti el. pašto.\n"
"\n"
"Šis laiškas buvo išsiustas adresu ###EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Visi iš ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Permanent Resident"
msgstr "Nuolatinis gyventojas"
msgid "Related Posts"
msgstr "Susijusios Žinutės"
msgid "Create WordPress.com account"
msgstr "Sukurkite savo WordPress.com paskyrą"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "http://wordpress.org/news/"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Object type."
msgstr "Objekto tipas."
msgid "University"
msgstr "Universitetas"
msgid "Director"
msgstr "Direktorius"
msgid "Sport"
msgstr "Sportas"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema įdiegta sėkmingai."
msgid "Likes"
msgstr "Patinka"
msgid "Tagged %2$s"
msgstr "Pažymėta %2$s"
msgid "Posted in %2$s"
msgstr "Paskelbta temoje %2$s"
msgid ""
"Posted on %2$s