)"
msgid "Switch to editable mode"
msgstr "Persijungti į redagavimo režimą"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
"Elementas turėtų reikšti dokumento dalį, kurios turinys tik "
"netiesiogiai susijęs su pagrindiniu dokumento turiniu."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
"Elementas turėtų reikšti atskirą dokumento dalį, kurios negalima "
"geriau atvaizduoti kitu elementu."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Trys stulpeliai; platus vidurinis stulpelis"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Autoriaus nuoroda"
msgid "Link to comment"
msgstr "Nuoroda į komentarą"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Du stulpeliai; 2/3 ir 1/3 santykis"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Trys stulpeliai; padalinti lygiomis dalimis"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Du stulpeliai; 2/3 ir 1/3 santykis"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Du stulpeliai; padalinti lygiomis dalimis"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Stulpelių skaičus viršija rekomenduojamą ir gali sukelti atvaizdavimo "
"problemas."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// \"blokas\" yra abstraktus terminas\n"
"// aprašantis žymų rinkinius\n"
"// kartu sudarančius\n"
"// puslapio turinį\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgid "No published posts found."
msgstr "Nerasta paskelbtų įrašų."
msgid "Button width"
msgstr "Mygtuko plotis"
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "Pakeiskite antraštę į pastraipą."
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Pakeiskite pastraipą į antraštę."
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Pasirinkite rodomą avatarą, jei jo nėra, bus naudojamas įrašo / puslapio "
"autorius."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Negalite sukurti bloko jo paties viduje."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Vartotojo profilio nuoroda"
msgid "Browser default"
msgstr "Naršyklės numatytasis"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Audio aprašas"
msgid "Image size"
msgstr "Paveikslėlio dydis"
msgid "Group by"
msgstr "Grupuoti pagal:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr "Automatinis paleidimas kai kuriems vartotojams gali sukelti problemų."
msgid "Ungroup"
msgstr "Išgrupuoti"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"Įrankiai suteikia skirtingas sąveikas blokams pasirinkti, naršyti ir "
"redaguoti. Perjunkite pasirinkimą ir redagavimą spausdami Escape ir Enter."
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"Pasirinkite tarp tos pačios reikšmės visiems ekranams ar atskirų reikšmių "
"skirtingiems ekrano dydžiams."
msgid "Large screens"
msgstr "Dideli ekranai"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Naudoti tą patį %s visiems ekrano dydžiams."
msgid "%d word selected."
msgid_plural "%d words selected."
msgstr[0] "Pasirinkta žodžių: %d"
msgstr[1] "Pasirinkta žodžių: %d"
msgstr[2] "Pasirinkta žodžių: %d"
msgid "Small screens"
msgstr "Maži ekranai"
msgid "Medium screens"
msgstr "Vidutiniai ekranai"
msgid "Close block inserter"
msgstr "Uždaryti blokų įkėlimą"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Filtruoti modelius"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Modelių katalogas"
msgid "Image size presets"
msgstr "Paveikslėlio dydžio nuostatos."
msgid "Elements"
msgstr "Elementai"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Norimas formatas"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Įrašykite datos ar laiko formato kintamuosius."
msgid "Default format"
msgstr "Numatytasis formatas"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Įrašykite norimą datos formatą"
msgid "Choose a format"
msgstr "Pasirinkti formatą"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Transformuoti į variantą"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Pakeisti į %s"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Atidaryti spalvų pasirinkimą"
msgid "Choose variation"
msgstr "Pasirinkite variaciją"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Pasirinkite variaciją nuo kurios pradėsite."
msgid "Block variations"
msgstr "Blokų variacijos"
msgid "Carousel view"
msgstr "Karuselės vaizdas"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Ankstenis modelis"
msgid "Next pattern"
msgstr "Kitas modelis"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Bloko kelias"
msgid "Toggle full height"
msgstr "Rodyti visu aukščiu"
msgid "Change level"
msgstr "Pakeisti lygį"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Pakeisti matricos lygiavimą"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Custom fields"
msgstr "Sukurti laukai"
msgid "Discount type."
msgstr "Nuolaidos tipas"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Vienas elementas: %s"
msgctxt "search button"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Blokų modeliai"
msgid "Page on front"
msgstr "Puslapis priekyje"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Maksimalus įrašų kiekis puslapyje"
msgid "Show on front"
msgstr "Rodyti priekyje"
msgid "Linked products"
msgstr "Susieti produktai"
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Įjungti"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Įjungti tinklo mastu"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Įjungti"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Įdiegti dabar"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Pasirinkite tiklalapio piktogramą"
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite įjungti įskiepių šiame tinklalapyje."
msgid "Custom Message"
msgstr "Asmeninė Žinutė"
msgid "Add label…"
msgstr "Pridėti etiketę..."
msgid "Show label"
msgstr "Rodyti pavadinimą"
msgid "Stock Status"
msgstr "Atsargų būsena"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Nemokamam pristatymui reikia..."
msgid "Media preview"
msgstr "Failo peržiūra"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Fokusas viršuje"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Fokusas kairėje"
msgid "Site Tools"
msgstr "Tinklalapio įrankiai"
msgid "Link CSS class"
msgstr "CSS klasės nuoroda"
msgid "Add link"
msgstr "Pridėti nuorodą"
msgid "Restoring"
msgstr "Atstatoma"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Kaina: nuo didžiausios"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Kaina - nuo mažiausios"
msgid "Product rating"
msgstr "Produkto įvertinimas"
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "URL nukopijuotas į iškarpinę."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Jūsų serverio PHP versija yra %1$s, tačiau naujajai temos versijai reikia "
"%2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"Jūsų WordPress versija yra %1$s, tačiau naujajai temos versijai reikia %2$s."
msgid "Cover"
msgstr "Viršelis"
msgid "Posts & Pages"
msgstr "Įrašai ir puslapiai"
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Įterpkite video iš Vimeo."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Blokas %1$s yra pačiame turinio viršuje, todėl jis negali būti perkeltas į "
"kairę pusę"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Pasirinktas santykis"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr ""
"Blokas %1$s yra pačiame turinio viršuje, todėl jis negali būti perkeltas "
"aukštyn"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Blokas %1$s yra pačioje turinio pabaigoje, todėl jis negali būti perkeltas į "
"kairę pusę"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr ""
"Blokas %1$s yra pačioje turinio pabaigoje, todėl jis negali būti perkeltas "
"žemyn"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Perkelti bloką %1$s iš pozicijos %2$d kairėn iki pozicijos %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Perkelti bloką %1$s iš pozicijos %2$d žemyn iki pozicijos %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Perkelti %1$d blokus iš pozicijos %2$d per vieną vietą kairėn"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Pašalinti pasirinktą bloką(-us)."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Perkelti %1$d blokus iš pozicijos %2$d per vieną vietą žemyn"
msgid "Align text center"
msgstr "Lygiuoti tekstą centruotai"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Pilnas dydis"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatiūra"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Sumažinti"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Originalus"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Eilutė"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Pridėti bloką"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Naujas %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Išgrupuoti"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Iškeltas"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Bold"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Black"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Light"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Italic"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Thin"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s nustatymai"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "em"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rem"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Nė vienas"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Pakesti vertikalų lygiavimą"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Tarpas"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Lygiuoti apačioje"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Ištempti užpildymui"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Lygiuoti viršuje"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Lygiuot viduryje"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Rodyti kaip nuorodą"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Sugrupuoti"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Vienas virš kito"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Pabandykite dar kartą"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Cituodami kitus, cituojame save."
msgid "Quote citation"
msgstr "Rodykite citavimą"
msgid "Add citation"
msgstr "Pridėti citatą"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Blokas: Pastraipa"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"Bažnytkaimy Lamančos\n"
" (nenoriu aš jo minėti) gyveno ne per seniausiai vienas tų bajorų, kurių\n"
"visas labas – protėvių ietis, senovinis skydas, sunykęs kuinas ir šuo "
"skalikas.."
msgid "Indent"
msgstr "Įtrauka"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Negalima naudoti lygiuotam tekstui."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Baltasis triušis."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Češyro katinas."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Skrybėlius."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "Širdžių karalienė."
msgid "Unordered"
msgstr "Neskaitinis sąrašas"
msgid "Ordered"
msgstr "Skaitinis sąrašas"
msgid "Alice."
msgstr "Alisa."
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Mažieji romėniški skaitmenys"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Didieji romėniški skaitmenys"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Mažosios raidės"
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr ""
"Jei kuriate galeriją, visi į ją įkeliami failai turi būti paveikslėliai."
msgid "Start value"
msgstr "Pradinė reikšmė"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Didžiosios raidės"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Montblanas pasirodo —sustingęs, snieguotas ir ramus."
msgid "Image caption text"
msgstr "Paveikslėlio aprašas"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Pastaba: dauguma įrenginių bei naršyklių nerodo šio teksto.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "„Title“ atributas"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Apibūdinkite šio paveikslėlio vaidmenį puslapyje."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Palikite tuščią, jei tai dekoratyvinis elementas."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Aprašykite paveikslėlio tikslą"
msgid "Add text over image"
msgstr "Tekstas ant paveikslėlio"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Paveikslėlis įkeltas."
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Paveikslėlis įtalpinamas neiškraipant."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Įkelia Wolfram turinį."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Paveikslėlis tolygiai padengia erdvę."
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Įkelti Amazon Kindle turinį.."
msgid "bookmark"
msgstr "žymeklis"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Įkelia Pinterest paveikslėlius, kolekcijas ir profilius."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Įterpkite tinklalaidžių grotuvą iš Pocket Casts."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Įkelti Crowdsignal (seniauPolldaddy) turinį."
msgid "podcast"
msgstr "tinklalaidė"
msgid "survey"
msgstr "apklausa"
msgid "audio"
msgstr "Audio"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "Turinys, įkeltas iš %s negali būti parodomas redaktoriuje."
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Sužinoti daugiau apie intarpus"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Deja, šis turinys negali būti įkeltas."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Įterpkite nuorodą į turinį, kurį norite atvaizduoti savo tinklalapyje."
msgid "Text direction"
msgstr "teksto kryptis"
msgid "Media settings"
msgstr "Failų nustatymai"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Klaviatūros įvestis"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Išvalyti nežinomą formatavimą"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Galiojantis kalbos atributas, pavyzdžiui, \"en\" arba \"fr\"."
msgid "Inline code"
msgstr "Įterptas kodas"
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Pažymėti kaip nofollow"
msgid "Resolution"
msgstr "Raiška"
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Sumažinti turinį, kad jįs įtilptų į erdvę. Per mažas turinys turės "
"papildomus tuščius kraštus."
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Nekeisti turinio dydžio. Per didelis turinys bus apkarpytas, o per mažas "
"turinys turės papildomus tuščius kraštus."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Užpildykite erdvę apkarpydami tai, kas netelpa."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Įtalpinkite turinį erdvėje be apkarpymų."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Užpildykite erdvę ištempdami turinį."
msgid "%s deselected."
msgstr "%s nepasirinktas."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Blokų navigacijos struktūra"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Blokas %1$d iš %2$d, lygis %3$d"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Pridėti prie %1$s bloko pozicijoje %2$d, lygis %3$d"
msgid "%s block inserted"
msgstr "Įterptas %s blokas"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Jūsų CSS struktūroje yra klaida."
msgid "Link rel"
msgstr "Link Rel"
msgid "Shadow"
msgstr "Šešėlis"
msgid "Expand on click"
msgstr "Išskleisti paspaudus"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Įkeltas %d pradinis rezultatas. Pradėkite rašyti, norėdami išfiltruoti "
"rezultatus. Naudokite rodyklių aukštyn ir žemyn klavišus navigacijai."
msgstr[1] ""
"Įkelti %d pradiniai rezultatai. Pradėkite rašyti, norėdami išfiltruoti "
"rezultatus. Naudokite rodyklių aukštyn ir žemyn klavišus navigacijai."
msgstr[2] ""
"Įkelta %d pradinių rezultatų. Pradėkite rašyti, norėdami išfiltruoti "
"rezultatus. Naudokite rodyklių aukštyn ir žemyn klavišus navigacijai."
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Rodo daugiau blokų įrankių"
msgid "Format tools"
msgstr "Formatavimo įrankiai"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"Įkelkite video failą, pasirinkite iš failų saugyklos, arba pridėkite failo "
"nuorodą."
msgid "Zoom"
msgstr "Priartinti"
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčias"
msgid "Portrait"
msgstr "Stačias"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti failo. Jei tai didelė nuotrauka ar paveikslėlis, pabandykite "
"jį sumažinti ir pabandyti dar kartą."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Paveikslėlio redaguoti negalima. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "%s blokas"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "%1$s blokas. Stulpelis %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s blokas. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s blokas. Stulpelis %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s blokas. Eilutė %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s Blokas. Eilutė %2$d"
msgid "Copy styles"
msgstr "Kopijuoti stilių"
msgid "Paste styles"
msgstr "Įterpti stilių"
msgid "Add after"
msgstr "Pridėti po"
msgid "Add before"
msgstr "Pridėti prieš"
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "Stilius įterptas į %s."
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "Stilius įterptas į %d blokus."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Pasirinkiti tėvinį bloką (%s)"
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"Nepavyksta įklijuoti stilių. Kopijuojamame turinyje nepavyko rasti blokų "
"stilių."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"Nepavyksta įklijuoti stilių. Prieš tęsdami leiskite naršyklei saugoti "
"iškarpinę."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"Nepavyksta įklijuoti stilių. Ši funkcija galima tik saugiuose (https) "
"tinklalapiuose ir šią funkciją palaikančiose naršyklėse."
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Negalima paslinkti blokų į dešinę, nes jie jau yra pačioje dešiniausioje "
"pozicijoje."
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Negalima paslinkti blokų į kairę, nes jie jau yra pačioje kairiausioje "
"pozicijoje."
msgid "Move left"
msgstr "Perkelti kairėn"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Pasirinkti visi blokai, jie negali būti paslinkti"
msgid "Add a block"
msgstr "Pridėti bloką"
msgid "%s block added"
msgstr "Blokas %s pridėtas"
msgid "Add default block"
msgstr "Pridėti numatytajį bloką"
msgid "Move right"
msgstr "Perkelti dešinėn"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Naršyti visus. Bus atidarytas pagrindinis įterptuvo skydelis redaktoriaus "
"įrankių juostoje."
msgid "Browse all"
msgstr "Naršyti viską"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Patarimas naudojant blokų redaktorių"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Ieškoti blokų ir jų modelių"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Paveikslėlis įkeltas ir įterptas."
msgid "Image inserted."
msgstr "Paveikslėlis įterptas."
msgid "Media List"
msgstr "Failų sąrašas"
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"Išorinis paslaugų teikėjas gali pašalinti išorinius paveikslėlius be "
"įspėjimo ir netgi gali kilti teisinių problemų, susijusių su privatumo "
"teisės aktais."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Šio paveikslėlio negalima įkelti į failų saugyklą, tačiau jį vis tiek galima "
"įterpti kaip išorinį paveikslėlį."
msgid "Insert external image"
msgstr "Įkelti išorinį paveikslėlį"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Peržiūrėkite visus modelius"
msgid "Report %s"
msgstr "Pranešti apie %s"
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://wordpress.org/patterns/"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Modelių galima rasti WordPress.org modelių direktorijoje, jie "
"gali būti įtraukti į įjungtą temą arba sukurti šio tinklalapio vartotojų. "
"Sinchronizuoti galima tik šiame tinklalapyje sukurtus modelius."
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Tema ir įskiepiai"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d blokas pridėtas."
msgstr[1] "%d blokai pridėti."
msgstr[2] "%d blokų pridėta."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Bloko modelis \"%s\" įterptas."
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "Rodomas %d kategorijos mygtukas."
msgstr[1] "Rodomi %d kategorijų mygtukai."
msgstr[2] "Rodomi %d kategorijų mygtukai."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "Rastas %d modelis"
msgstr[1] "Rasti %d modeliai"
msgstr[2] "Rasta %d modelių"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Ieškoti modelių"
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr ""
"Naudokite rodykles kairėn ir dešinėn norėdami pereiti nuo vieno bloko prie "
"kito"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Pasirinkti keli blokai"
msgid "Pattern"
msgstr "Modelis"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Redaktoriaus sritis"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" perkelta į iškarpinę."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d blokas nukopijuotas į iškarpinę."
msgstr[1] "%d blokai nukopijuoti į iškarpinę."
msgstr[2] "%d blokų nukopijuota į iškarpinę."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d blokas perkeltas į iškarpinę."
msgstr[1] "%d blokai perkelti į iškarpinę."
msgstr[2] "%d blokų perkelta į iškarpinę."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Perkelti pažymėtą bloką(-us) žemyn."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" nukopijuota į iškarpinę."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Eiti į pagrindinį navigacijos bloką"
msgid "Delete selection."
msgstr "Ištrinti pasirinkimą."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Pasirinkite tekstą keliuose blokuose."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "Pakeiskite bloko tipą paspausdami bloko piktogramą įrankių juostoje."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Nutempkite failus į redaktoriaus langą ir automatiškai įterpkite media "
"blokus."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Pakelkite sąraša lygiu aukštyn spausdami backspace klavišą "
"eilutės pradžioje."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Perkelkite sąrašą gylyn spausdami space klavišą eilutės pradžioje."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Rašydami galite paspausti / jei norite greitai įterpti naują "
"bloką."
msgid "Close search"
msgstr "Uždaryti paiešką"
msgid "Reset search"
msgstr "Išvalyti paiešką"
msgid "Align text"
msgstr "Lygiuoti tekstą"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"Vidiniai (nested) blokai užpildys konteinerio plotį. Norėdami tai pakeisti, "
"perjunkite šį nustatymą."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Vidiniai (nested) blokai gali turėti pilno ir plataus pločio turinio pločio "
"nustatymus."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Vidiniai blokai naudoja turinio plotį"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Pridėti prieraišą"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Papildoma CSS klasė(-ės)"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Įveskite vieną-du žodžius - be tarpų - kad sukurtumėte unikalią nuorodą šiam "
"blokui, vadinamą \"inkaru\". Tuomet galėsite dalintis nuoroda būtent į šią "
"puslapio dalį."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Bloko pavadinimas pakeistas į: \"%s\"."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Uždrausti pašalinimą"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Taikyti vidiniams blokams"
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Bloko pavadinimas iš naujo nustatytas į: \"%s\"."
msgid "Lock all"
msgstr "Užrakinti visus"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Apriboti redagavimą"
msgid "Disable movement"
msgstr "Uždrausti perkėlimą"
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Pasirinkite konkrečius atributus visų galimų nustatymų apribojimui arba "
"užrakinimui."
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Šiuo metu pasirinkta padėtis: %s"
msgid "Lock %s"
msgstr "Užrakinti %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Skiltis su slinkimu"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr "Blokas bus prilipintas prie pagrindinio bloko %s slinkimo srities."
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr "Blokas liks lango viršuje, užuot slinkęs kartu su puslapiu."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "Puslapiui slenkant žemyn, blokas liks vietoje."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Sukurkite dvispalvį efektą neprarasdami originalaus paveikslėlio."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Taikyti dvispalvį filtrą"
msgid "Duotone"
msgstr "Dvispalvis"
msgid "Shadows"
msgstr "Šešėliai"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Dvispalvis: %s"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Dvispalvis kodas: %s"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Nustatykite pagrindinio turinio srities plotį."
msgid "Block spacing"
msgstr "Tarpai tarp blokų"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Ištempti kad užpildytų laisvą plotą."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Nurodyti fiksuotą plotį."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Nurodyti fiksuotą aukštį."
msgid "Fit contents."
msgstr "Įtalpinti turinį."
msgid "Box Control"
msgstr "Dėžutės valdymas"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Norimas dydis (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Mažosios raidės"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kiekvienas žodis iš didžiosios raidės"
msgid "Letter case"
msgstr "Kapitalizacija"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoravimas"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Šiuo metu pasirinkto šrifto storis: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Nepasirinkta šriftų išvaizda"
msgid "Line height"
msgstr "Eilutės aukštis"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Tarpas tarp raidžių"
msgid "Uppercase"
msgstr "Didžiosios raidės"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Šiuo metu pasirinkto šrifto išvaizda: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Šiuo metu pasirinkto šrifto stilius: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Ypač didelis"
msgid "Use size preset"
msgstr "Naudoti numatytus dydžius"
msgid "Font weight"
msgstr "Šrifto ryškumas"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Lankytojams gali būti sunku perskaityti permatomos spalvos tekstą."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Šiuo metu pasirinkto šrifto dydis: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Šis spalvos derinys gali būti nepalankus skaitymui."
msgid "text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "link color"
msgstr "Nuorodų spalva"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Gradiento kodas: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Gradientas: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientas"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Naudokite rodyklių klavišus arba tempkite pele kairėn/dešinėn, norėdami "
"pakeisti gradiento poziciją. Spauskite mygtuką jei norite pakeisti spalvą ar "
"panaikinti kontrolės tašką."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Panaikinti kontrolės tašką"
msgid "Linear"
msgstr "Linijinis"
msgid "Radial"
msgstr "Spindulinis"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Gradiento kontrolės taškas %1$s%% pozicijoje su %2$s spalvos kodu."
msgid "Radius"
msgstr "Spindulys"
msgid "Angle"
msgstr "Kampas"
msgid "Link radii"
msgstr "Susieti spindulius"
msgid "Unlink radii"
msgstr "Atsieti spindulius"
msgid "Top right"
msgstr "Dešinė viršuje"
msgid "Bottom left"
msgstr "Kairė apačioje"
msgid "Bottom right"
msgstr "Dešinė apačioje"
msgid "Left border"
msgstr "Kairysis kraštas"
msgid "Right border"
msgstr "Dešinysis kraštas"
msgid "Bottom border"
msgstr "Apatinis kraštas"
msgid "Top left"
msgstr "Kairė viršuje"
msgid "Border color picker."
msgstr "Rėmelio spalvos pasirinkimas."
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Rėmelio spalva ir jos pasirinkimas"
msgid "Close border color"
msgstr "Uždaryti rėmelio spalvos pasirinkimą"
msgid "Border width"
msgstr "Rėmelio plotis"
msgid "Top border"
msgstr "Viršutinis kraštas"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Norimos spalvos pasirinkimas. Šiuo metu pasirinkta spalva vadinasi \"%1$s\", "
"jos reikšmė yra \"%2$s\"."
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Rėmelio spalvos ir stiliaus pasirinkimas."
msgid "Dotted"
msgstr "Taškinis"
msgid "Hex color"
msgstr "Hex spalva"
msgid "Color format"
msgstr "Spalvos formatas"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Atsieti puses"
msgid "Link sides"
msgstr "Susieti puses"
msgid "Solid"
msgstr "Pilna"
msgid "Dashed"
msgstr "Brūkšninis"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Kaip fono paveikslėlį galima naudoti tik paveikslėlius."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Padėkite su pele, norėdami įkelti"
msgid "Current media URL:"
msgstr "Esamo failo nuoroda:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Failas buvo pakeistas"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Atidaryti failų saugyklą"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "Kuriant įvyko nežinoma klaida. Pakartokite."
msgid "Currently selected"
msgstr "Dabar pasirinkta"
msgid "Link is empty"
msgstr "Nuoroda tuščia"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Dabar parinktos nuorodos nustatymai"
msgid "Create: %s "
msgstr "Sukurti: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Spauskite ENTER ir pridėkite šią nuorodą"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Ieškokite arba įveskite adresą"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Visi nustatymai šiuo metu paslėpti"
msgid "All options reset"
msgstr "Atstatyti visus nustatymus į pradinius"
msgid "Reset all"
msgstr "Atstatyti viską"
msgid "Error notice"
msgstr "Pranešimas apie klaidą"
msgid "Information notice"
msgstr "Informacinis pranešimas"
msgid "Warning notice"
msgstr "Įspėjamasis pranešimas"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Slėpti ir atstatyti %s"
msgid "Show %s"
msgstr "Rodyti %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s paslėptas ir atstatytas į numatytają reikšmę"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s šiuo metu yra matomas"
msgid "Reset %s"
msgstr "Atstatyti %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s atstatytas į numatytąją reikšmę"
msgid "Minimum column width"
msgstr "Mažiausias stulpelio plotis"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Keiskite visų elementų, priskirtų centriniam arba plačiajam stulpeliui, "
"plotį."
msgid "Decrement"
msgstr "Mažinimas"
msgid "Select unit"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "Constrained"
msgstr "Apribotas"
msgid "Increment"
msgstr "Didinimas"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Peržiūros srities plotis (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Peržiūros srities aukštis (vh)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procentai (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Pirminio šrifto dydžio atžvilgiu (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Šakninio šrifto dydžio atžvilgiu (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikalus lygiavimas"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pikseliai (px)"
msgid "Flow"
msgstr "Srautas"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Leisti perkėlimą į kitą eilutę"
msgid "Justification"
msgstr "Išlyginimas"
msgid "Align items top"
msgstr "Lygiuoti elementus viršuje"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Lygiuoti elementus apačioje"
msgid "Justify items right"
msgstr "Lygiuoti palei dešinę"
msgid "Stretch items"
msgstr "Ištempti elementus"
msgid "Change items justification"
msgstr "Pakeisti elementų lygiuotę"
msgid "Space between items"
msgstr "Tarpas tarp elementų"
msgid "Mixed"
msgstr "Maišyta"
msgid "Justify items left"
msgstr "Lygiuoti palei kairę"
msgid "Justify items center"
msgstr "Lygiuoti centre"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Horizontalus ir vertikalus"
msgid "Loading …"
msgstr "Kraunama..."
msgid "Max %s wide"
msgstr "Maksimalus plotis %s"
msgid "Spacing control"
msgstr "Tarpų valdymas"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Naudokite Tab ir rodyklių klavišus pasirinkdami naujo bloko vietą. Kairės ir "
"dešinės rodyklės leidžia naviguoti tarp skirtingų lygių. Kai vieta "
"pasirinkta, spauskite Enter arba tarpo klavišą blokui perkeiti."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Dabar pasirinkta: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"Esate redagavimo režime. Paspauskite Escape jei norite grįžti į navigaciją."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Šiuo metu esate nutolinto vaizdo režime."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Esate navigacijos režime. Naviguokite tarp blokų Tab ir rodyklių klavišais. "
"Kairės ir dešinės rodyklės leidžia naviguoti tarp skirtingų lygių. Norėdami "
"pereiti į redagavimo režimą spauskite Enter."
msgid "%s applied."
msgstr "Pritaikyta: %s."
msgid "Tilde"
msgstr "Tildė"
msgid "Attribute slug."
msgstr "Požymio nuorodos dalis (slug)."
msgid "Percentage"
msgstr "Procentai"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY"
msgid "Date: %1$s"
msgstr "Data: %1$s"
msgid "Stats at your fingertips"
msgstr "Visa statistika kaip ant delno."
msgid "Watch engagement happening"
msgstr "Sekite kaip didėja lankytojų įsitraukimas."
msgid "Read posts, even offline"
msgstr "Skaitykite įrašus, netgi būdami offline."
msgid "Rich mobile publishing"
msgstr "Mobilus įvairaus formato turinio publikavimas."
msgid "Sales tax"
msgstr "Pardavimų mokesčiai "
msgid "Site redirect"
msgstr "Puslapio nukreipimas"
msgid "Spam in the %1$s older than %2$d day is deleted automatically."
msgid_plural "Spam in the %1$s older than %2$d days is deleted automatically."
msgstr[0] "Senesnis nei %2$d diena šlamštas iš %1$s ištrinamas automatiškai."
msgstr[1] "Senesnis nei %2$d dienos šlamštas iš %1$s ištrinamas automatiškai."
msgstr[2] "Senesnis nei %2$d dienų šlamštas iš %1$s ištrinamas automatiškai."
msgid "spam folder"
msgstr "nepageidaujamų laiškų aplankas"
msgid "Local Pickup"
msgstr "Atsiėmimas vietoje"
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Dėkojame, Jūsų užsakymas įvykdytas."
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Pristatymas į %s"
msgid "Site Profile"
msgstr "Tinklalapio informacija"
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Tikimasi, kad eilutė prasidės skripto žyma (be atributų) ir baigsis skripto "
"žyma, tarp jų gali būti tuščias tarpas, bet nebūtinai."
msgid "Search for commands"
msgstr "Ieškoti komandų"
msgid "Command palette"
msgstr "Komandų paletė"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Nepavyko užregistruoti failo \"%s\" kaip bloko modelio, nes failas "
"neegzistuoja."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Netinkamas tėvinio šablono ID."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Šis šablonas neturi automatiškai išsaugotos versijos."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta raktai negali įjungti versijų palaikymo, jei objekto potipis nepalaiko "
"versijų."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta raktai negali įjungti versijų palaikymo, jei objekto tipas nepalaiko "
"versijų."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Nurodyti netinkami duomenys."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Paveikslėlių paieška"
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"... Skaitykite daugiau: %2$s "
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Blokų valdikliams būtinas JavaScript. Įjunkite JavaScript savo naršyklės "
"nustatymuose, arba įjunkite Klasikinio redaktoriaus įskiepį"
"a>."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Blokų redaktoriui būtinas JavaScript. Įjunkite JavaScript savo naršyklės "
"nustatymuose, arba įdiekite Klasikinio redaktoriaus įskiepį"
"a>."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Blokų redaktoriui būtinas JavaScript. Įjunkite JavaScript savo naršyklės "
"nustatymuose, arba įjunkite Klasikinio redaktoriaus įskiepį"
"a>."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Pasukti 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Pasukti 90° į dešinę"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Pasukti 90° į kairę"
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled. "
msgstr ""
"Čia matomi nustatymai taikomi visiems variantams, kai neįjungtas rankinis "
"atsargų valdymas kiekvienam atskirai. "
msgid "Official themes"
msgstr "Oficialios temos"
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid "Choose theme"
msgstr "Pasirinkite temą"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Pereiti prie išnašos nuorodos %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s modelis perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s modeliai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s modelių perkelta į šiukšlinę."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s modelis negrįžtamai ištrintas."
msgstr[1] "%s modeliai negrįžtamai ištrinti."
msgstr[2] "%s modelių negrįžtamai ištrinta."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s modelis atnaujintas."
msgstr[1] "%s modeliai atnaujinti."
msgstr[2] "%s modelių atnaujinta."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Raktas %s turi būti reikšmė be tarpų."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Netinkamas URL formatas."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Šis blokas automatiškai įterpiamas šalia bet kurio bloko tipo, naudojamo "
"kaip šio žemėlapio raktai, į santykinę padėtį, kurią nurodo atitinkama "
"reikšmė."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Jūsų PHP versija yra %1$s, tačiau naujajai įskiepio versijai reikia %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"Jūsų WordPress versija yra %1$s, tačiau naujajai įskiepio versijai reikia "
"%2$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojama nuo %2$s versijos, tačiau neturi "
"pakaitalo."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojama nuo %2$s versijos! Geriau naudokite "
"%3$s."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(slinkite toliau)"
msgid "Account overview"
msgstr "Paskyros apžvalga"
msgctxt "copyright date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Deja, nėra tinkamų apmokėjimo būdų. Susisiekite su mumis, jei reikia "
"pagalbos."
msgid "Get paid with WooPayments"
msgstr "Priimkite mokėjimus naudodami WooPayments"
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Product catalog"
msgstr "Produktų katalogas"
msgid "Order confirmation"
msgstr "Užsakymo patvirtinimas"
msgid "Browse store"
msgstr "Į parduotuvę"
msgid "New in store"
msgstr "Naujausi produktai"
msgid "Shop Now"
msgstr "Pirkti"
msgid "Opacity"
msgstr "Permatomumas"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Naudojant Masinį redagavimą, galite pakeisti visų pasirinktų įrašų meta-"
"informaciją (kategorijas, autorių, ir pan,) iš karto. Norėdami pašalinti "
"įrašą iš pasirinktųjų, tiesiog paspauskite %spašalinimo mygtuką ties jo pavadinimu Masinio Redagavimo lauke."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Pridėti naują modelį"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Įkelti naują failą"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr "Šrifto storis turi būti pateiktas tinkamu formatu."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Kiekvieno šrifto \"src\" negali būti tuščias."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Šrifto \"src\" negali būti tuščias ar susidaryti iš kelių elementų."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Šrifto šeimos pavadinimas negali būti tuščias."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Rodyti taksonomijai priskirtų terminų sąrašą: %s"
msgid "Akismet is now protecting your site from spam."
msgstr "Akismet dabar saugo jūsų tinklalapį nuo šlamšto."
msgid "styles"
msgstr "Stiliai"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Negalima prijungti bloko prie savęs."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Modelio kategorija"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Puslapis užkrautas."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Puslapis kraunamas, palaukite."
msgid "Kind"
msgstr "Rūšis"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Aktyvuoti ir išsaugoti"
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Šiai funkcijai perduokite užklausų masyvą."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "HTML procesoriuje negalima pereiti prie uždaromųjų žymų."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Iškvieskite %s, kad sukurtumėte HTML procesorių, užuot tiesiogiai "
"iškviesdami konstruktorių."
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "Objekto ID turi būti sveikasis skaičius, pateiktas %s."
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid ""
"Reach millions of active shoppers across Google with free product listings "
"and ads."
msgstr ""
"Pasiekite milijonus pirkėjų naudodami Google nemokamus produktų skelbimus "
"bei reklamą."
msgid "Drive sales with Google Listings & Ads"
msgstr "Skatinkite pardavimus su Google Listings & Ads"
msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns."
msgstr ""
"Siųskite pirkėjams laiškus po pirkimo, naujienlaiškius ir reklamines "
"kampanijas."
msgid "Get your products in front of a highly engaged audience."
msgstr "Parodykite savo produktus susidomėjusiai auditorijai."
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Reklamuokite savo produktus naudodami Pinterest"
msgid ""
"Securely accept payments and manage payment activity straight from your "
"store's dashboard"
msgstr ""
"Priimkite mokėjimus saugiai bei tvarkykite mokėjimų nustatymus tiesiai iš "
"savo parduotuvės skydelio"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce mokesčiai"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint Mary Cayon"
msgstr "Saint Mary Cayon"
msgid "Saint John Figtree"
msgstr "Saint John Figtree"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Saint George Gingerland"
msgstr "Saint George Gingerland"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "Submit Search"
msgstr "Pateikti paiešką"
msgid "Footnotes"
msgstr "Išnašos"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Nepavyko pasiekti failų sistemos."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Negalima pateikti strategijos `%1$s` skriptui `%2$s`, nes tai yra "
"pseudonimas (nėra `src` reikšmės)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Registruojant skriptą nurodyta neteisinga strategija `%1$s`, skirta `%2$s`."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Rodomas pasirinktinis taksonomijos archyvas. Kaip ir kategorijos bei žymos, "
"taksonomijose naudojami terminai turiniui klasifikuoti. Pavyzdžiui, "
"taksonomija, pavadinta „Menas“, gali turėti kelis terminus, tarkime, "
"„Modernus“ ir „XVIII amžius“. Toks šablonas bus naudojamas kaip atsarginė "
"priemonė nepavykus rasti konkretesnio šablono atitikmens (pvz., "
"„Taksonomija: Menas“)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Rodomas bet koks archyvas, įskaitant įrašus pagal vieną autorių, kategoriją, "
"žymą, taksonomiją, konkretų įrašo tipą ir datą. Šis šablonas naudojamas kaip "
"atsarginis, kai neįmanoma rasti konkretesnių šablonų (pvz., Kategorija arba "
"Žyma)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Rodomas bet kuris atskiras įrašas, pavyzdžiui, įrašas arba puslapis. Šis "
"šablonas naudojamas kaip atsarginė priemonė, kai nerandama konkretesnio "
"šablono (pvz., Atskiro įrašo, puslapio arba priedo)."
msgid "More details."
msgstr "Daugiau informacijos."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Tinklapio redaktorius reikalauja JavaScript. Įjunkite JavaScript jūsų "
"naršyklės nustatymuose."
msgid "Not Available"
msgstr "Nėra"
msgid "Find your team →"
msgstr "Raskite savo komandą →"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Pirmas žingsnis į prasmingą indėlį - rasti sritį, kuri atitinka jūsų "
"įgūdžius ir interesus. Daugiau nei 20 \"Make WordPress\" komandų dirba su "
"įvairiomis atvirojo kodo WordPress projekto dalimis, todėl čia vietą ras "
"kiekvienas, nesvarbu, kokie jūsų įgūdžiai."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Kurkite interneto ateitį su WordPress"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"WordPress programėlė: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python ir "
"TypeScript."
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"WordPress pagrindinis kodas ir blokų redaktorius: HTML, CSS, PHP, SQL, "
"JavaScript ir React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPress naudoja naujausias technologijas, tačiau įsipareigoja užtikrinti "
"atgalinį suderinamumą. WordPress projekte naudojamos šios kalbos ir "
"bibliotekos:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Prisidėkite prie kodo, tobulinkite vartotojo sąsają ir "
"testuokite WordPress programėlę."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Sudarykite ir pateikite kodo pataisas, kad ištaisytumėte "
"klaidas arba padėtumėte sukurti naujas funkcijas."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Testuokite naujas blokų redaktoriaus versijas ir siūlomas "
"funkcijas."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr "Suraskite ir praneškite apie WordPress klaidas."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Jei programuojate arba norite išmokti programuoti, galite prisidėti tokiais "
"būdais:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Prisidėkite rašant ar tobulinant kodą"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Nagrinėkite būdus, kaip sumažinti tinklalapių poveikį "
"aplinkai."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr ""
"Redaguokite vaizdo įrašus ir titrus projekte WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Išnaudokite savo kūrybinę vaizduotę WordPress vartotojo "
"sąsajos dizainui."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Organizuokite arba dalyvaukite Meetup susitikimuose ir "
"WordCamp konferencijose."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Tikrinkite pateiktus dokumentus arba pateikite nuotraukas "
"nuotraukų katalogui."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr ""
"Skleiskite žinią apie WordPress projektą savo bendruomenėje."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr "Kurkite ir tobulinkite WordPress mokomąją medžiagą."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Verskite WordPress į savo kalbą."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Rašykite arba tobulinkite WordPress dokumentaciją."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"Dalinkitės savo žiniomis WordPress pagalbos forumuose."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"Patį WordPress kuria programuotojai, tačiau norint prisidėti, nebūtina "
"programuoti. Štai keletas būdų, kaip galite padėti neparašę nė vienos kodo "
"eilutės:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Prisidėkite kitais būdais"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Plėskite savo pažintis ir susiraskite draugų."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Pritaikykite savo įgūdžius arba išmokite naujų."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Tapkite pasaulinės atvirojo kodo bendruomenės dalimi."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Prisijunkite prie įvairialypės WordPress bendruomenės ir bendraukite su "
"kitais žmonėmis, kurie aistringai palaiko laisvą ir atvirą internetą."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Naudojate WordPress darbui, asmeniniams projektams, ar tiesiog pramogai? "
"Galite prisidėti prie ilgalaikės atvirojo kodo projekto, kuris palaiko "
"milijonus tinklalapių visame pasaulyje, sėkmės."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Tapkite WordPress ateitimi"
msgid "Get Involved"
msgstr "Prisidėkite"
msgid "Available disk space"
msgstr "Turima disko vieta"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Prieiga prie įskiepių ir temų laikinųjų atsarginių kopijų direktorijų"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Direktorija %1$s neegzistuoja, o serveris neturi rašymo teisių į %2$s, kad "
"jį sukurtų. Ši direktorija naudojama įskiepių ir temų atnaujinimams. "
"Įsitikinkite, kad serveris turi teises rašyti į %2$s."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Atnaujinimo direktorijos sukurti neįmanoma"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Direkotorija %s egzistuoja, bet į ją negalima rašyti. Ši direktorija "
"naudojama įskiepių ir temų atnaujinimams. Įsitikinkite, kad serveryje yra "
"suteiktos teisės rašyti į šią direktoriją."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Atnaujinimo direktorija egzistuoja, bet į ją negalima įrašyti"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Direktorija %s egzistuoja, bet į ją negalima įrašyti. Ši direktorija "
"naudojama siekiant pagerinti įskiepių ir temų atnaujinimų stabilumą. "
"Įsitikinkite, kad serveryje suteiktos šios direktorijos įrašymo teisės."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Laikina atsarginės kopijos direktorija egzistuoja, bet į ją negalima įrašyti"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Direktorija %s egzistuoja, bet į ją negalima įrašyti. Ši direktorija "
"naudojama temų atnaujinimų stabilumui pagerinti. Įsitikinkite, kad serveryje "
"yra suteiktos įrašymo į šią direktoriją teisės."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Temos laikinosios atsarginės kopijos direktorija egzistuoja, bet į ją "
"negalima įrašyti"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Direkotorija %s egzistuoja, bet į ją negalima rašyti. Ši direktorija "
"naudojama įskiepių atnaujinimų stabilumui pagerinti. Įsitikinkite, kad "
"serveryje yra suteiktos teisės įrašyti į šią direktoriją."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Įskiepio laikinosios atsarginės kopijos direktorija egzistuoja, bet į ją "
"negalima rašyti"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Direktorijos %1$s ir %2$s egzistuoja, bet į jas negalima įrašyti. Šios "
"direktorijos naudojamos siekiant pagerinti įskiepių atnaujinimų stabilumą. "
"Įsitikinkite, kad serveryje suteiktos šių direktorijų įrašymo teisės."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Įskiepių ir temų laikinosios atsarginės kopijos direktorijos egzistuoja, bet "
"į jas negalima įrašyti"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Direktorijos %s nepavyksta rasti."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Į %s direktoriją, naudojamą įskiepių ir temų atnaujinimų stabilumui "
"pagerinti, galima įrašyti."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Nepavyko nustatyti WordPress turinio direktorijos"
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr ""
"Įskiepio ir temos laikinosios atsarginės kopijos direktorija yra įrašoma"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Nepavyko nustatyti turimos disko vietos atnaujinimams."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"Laisvos vietos diske yra labai mažai - mažiau nei %s. Elkitės atsargiai, "
"atnaujinimai gali nepavykti."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "Laisvos vietos diske nedaug - mažiau nei %s."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Yra %s laisvos vietos diske, galima saugiai atlikti atnaujinimo procedūras."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Galimybė saugiai atlikti atnaujinimus turimos vietos diske"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Bandoma atkurti ankstesnę versiją."
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Modelių šiukšlinėje nerasta"
msgid "No patterns found."
msgstr "Modelių nerasta."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Modeliai"
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal nuorodą."
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtruoti modelių sąrašų"
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal įrašų kiekį."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal nuorodos tekstą."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal aprašymą."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Lentelė išrikiuota hierarchiškai."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal hierarchinę meniu tvarką ir pavadinimą."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal vartotojų užsiregistravimo datą."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal temos pavadinimą."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal tinklalapio užregistravimo datą."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal paskiausią atnaujinimą."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal el.paštą."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal vartotojo vardą."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal pavadinimą."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal tinklalapio vietą serveryje."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal tinklalapio domeną."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal datą."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal komentarus."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal įkėlimą."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal autorių."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal failo pavadinimą."
msgid "Sort descending."
msgstr "Rūšiuoti mažėjančia tvarka."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Rūšiuoti didėjančia tvarka."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal įvertinimą."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal matomumą."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal nuorodą."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal vardą."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Rūšiuojama pagal komentaro datą mažėjančia tvarka."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal įrašą, kuriame komentuota."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal komentaro autorių."
msgid "Ascending."
msgstr "Didėjančiai"
msgid "Descending."
msgstr "Mažėjančiai"
msgid "New custom field name"
msgstr "Naujas pasirinktinio lauko pavadinimas"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Redaguoti bloko modelį"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Tvarkyti apkirpimą"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Apkirpti"
msgid "vertical start position"
msgstr "vertikali pradinė padėtis"
msgid "horizontal start position"
msgstr "horizontali pradinė padėtis"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Pradžios koordinatės:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Atšaukti redagavimą"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Paveikslėlių pasukimas"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Custom CSS selectors."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Visi archyvai"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Cannot find user global styles revisions."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Puslapis: 404"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Rodomas jūsų tinklalapio pagrindinis puslapis, nesvarbu, ar jis nustatytas "
"rodyti naujausius įrašus, ar statinį puslapį. Pagrindinio puslapio šablonas "
"yra viršesnis už visus kitus šablonus."
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Pavieniai įrašai"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Atskiri įrašai"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Rodo naujausius įrašus kaip tinklalapio pradinį puslapį arba kaip įrašų "
"puslapį, kaip nustatyta Skaitymo nustatymuose. Jei toks yra, Pradinio "
"puslapio šablonas pakeičia šį šabloną, kai įrašai rodomi pradiniame "
"puslapyje."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Tinklaraščio pradinis"
msgid "Current Server time"
msgstr "Dabartinis serverio laikas"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Dabartinis UTC laikas"
msgid "Current time"
msgstr "Dabartinis laikas"
msgid "View Patterns"
msgstr "Peržiūrėti modelius"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Keliais žodžiais aprašykite, apie ką šis tinklalapis. Pavyzdys: “%s."
"”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Įrašas perkeltas į šiukšlinę."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "Paveikslėlio negalima padidinti iki didesnio dydžio nei originalas."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Pagrindinė"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Pateiktas meniu nėra galiojantis meniu."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Modelio statusas pakeistas į juodraštį."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Modelis paskelbtas privačiai."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Where the pattern comes from e.g. core"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Pattern updated."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Pattern scheduled."
msgid "All Patterns"
msgstr "Visi modeliai"
msgid "Pattern published."
msgstr "Modelis paskelbtas."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Modelių sąrašo navigacija"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Ieškoti modelių"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr "\"%s\" theme.json settings.color.duotone nėra hex ar rgb reikšmė."
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Modeliai"
msgid "Search Media:"
msgstr "Ieškoti failų"
msgid "Patterns"
msgstr "Modeliai"
msgid "Product quantity"
msgstr "Produkto kiekis"
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Kol kas variantų nėra. Paleiskite jų generavimo iš visų pridėtų požymių "
"įrankį arba pridėkite rankiniu būdu."
msgid "Generate variations"
msgstr "Generuoti variantus automatiškai"
msgid "Add manually"
msgstr "Pridėti rankiniu būdu"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more "
msgstr ""
"Pridėkite keletą požymių skirtuke Požymiai , kad galėtumete kurti variantus. Būtinai "
"pažymėkite laukelį Naudojama variantams kurti . Daugiau "
"informacijos "
msgid "Add existing"
msgstr "Pridėti esamą"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Įveskite požymio reikšmes, kurias galės rinktis pirkėjas, pvz. Mėlyna arba "
"Didelis. Naudokite ženkliuką “%s” reikšmėms atskirti."
msgid "f.e. size or color"
msgstr "pvz. dydis ar spalva"
msgid "Restrictions"
msgstr "Apribojimai"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. %1$sLearn more%2$s"
msgstr ""
"Požymiai - tai produktus apibūdinančios savybes, pagal kurias pirkėjai gali "
"juos filtruoti arba jų ieškoti. %1$sDaugiau informacijos%2$s"
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Kuo šis produktas išskirtinis? Kokios jo svarbiausios savybės? Patobulinkite "
"šio produkto puslapį pridėdami aprašymą."
msgid "Manage more settings in Pricing. "
msgstr ""
"Daugiau kainos nustatymų rasite skirtuke Kainos. "
msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgstr "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgid "Payoneer Checkout"
msgstr "Payoneer Checkout"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Adding new attribute failed."
msgstr "Nepavyko pridėti naujo požymio."
msgid "%qty% variations added"
msgstr "Pridėta variantų: %qty%"
msgid "New attribute"
msgstr "Naujas požymis"
msgid "1 variation"
msgstr "1 variantas"
msgid "1 variation added"
msgstr "Pridėtas 1 variantas"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Ar tikrai norite sukurti visus įmanomus variantus? Paleidus šį įrankį, bus "
"sukurti variantai kiekvienai įmanomai požymių kombinacijai (maksimaliai %d "
"vieno paleidimo metu)."
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanija"
msgid "Expand search field"
msgstr "Išplėsti paieškos lauką"
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr "Dvispalvio ID \"%s\" nėra užregistruotas theme.json nustatymuose"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Padidinti paveikslėlį: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Padidinti paveikslėlį"
msgid "Subscription type"
msgstr "Prenumeratos tipas"
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms."
msgstr ""
"Akismet gali rodyti reikiamus pranešimus lankytojams prie komentarų formų, "
"kad jūsų tinklalapis praneštų jiems apie duomenų saugą, taip atitikdamas "
"duomenų apsaugos įstatymus, pavyzdžiui, GDPR."
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet statistika"
msgid ""
"Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in "
"good company."
msgstr ""
"Ar žinote, kad visame pasaulyje veikia beveik 4 milijonai parduotuvių, "
"sukurtų naudojant WooCommerce? Esate didelės bendruomenės dalis."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Jetpack logotipas"
msgid "Shop now"
msgstr "Pirkti"
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Dėkojame už užsakymą. Jis bus pradėtas vykdyti kai tik mokėjimas mus pasieks."
msgid "New product editor"
msgstr "Naujasis produktų redaktorius"
msgid "Learn more here"
msgstr "Sužinokite daugiau čia"
msgid "Free shipping platform"
msgstr "Nemokama siuntimo platforma"
msgid "Quickly bulk print labels"
msgstr "Greitai spausdinkite daug etikečių"
msgid "30-days free trial"
msgstr "30 dienų nemokamas išbandymas"
msgid "Advance automated workflows"
msgstr "Pagerinkite automatizuotus darbus"
msgid "Connect selling channels easily"
msgstr "Lengvai prisijunkite prie pardavimų kanalų"
msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more"
msgstr "Spausdinkite etiketes iš Royal Mail, Parcel Force, DPD ir daug kitų"
msgid "%d left in stock"
msgstr "Liko sandėlyje: %d items"
msgid "ABOUT US"
msgstr "APIE MUS"
msgid "Filter by rating"
msgstr "Filtruoti pagal reitingą"
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "List price"
msgstr "Reguliari kaina"
msgid ""
"This info will be displayed on the product page, category pages, social "
"media, and search results."
msgstr ""
"Šie duomenys bus matomi produkto puslapyje, kategorijų puslapiuose, "
"socialinės medijos pasidalinimuose ir interneto paieškos rezultatuose."
msgid "Basic details"
msgstr "Pagrindiniai duomenys"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "į"
msgid "Add price"
msgstr "Įrašyti kainą"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Paveikslėlio, kurį norite rodyti el.laiško viršuje, nuoroda. Paveikslėlį "
"įkelkite per Failų saugyklą (Failai > Įkelti naują failą), tuomet jo adresą "
"įveskite čia."
msgid "Add prices"
msgstr "Įrašyti kainas"
msgid "Add price to all variations that don't have a price"
msgstr "Įrašykite kainą visiems variantams, kurie jos neturi"
msgid "Stock management disabled in store settings"
msgstr "Atsargų valdymas išjungtas bendruose parduotuvės nustatymuose."
msgid "Track stock quantity for this product"
msgstr "Skaičiuoti šio produkto atsargų kiekį"
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled."
msgstr ""
"Čia matomi nustatymai taikomi visiems variantams, kai neįjungtas rankinis "
"atsargų valdymas kiekvienam atskirai."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Brand”."
msgstr ""
"Požymiai - tai produktus apibūdinančios savybes, pagal kurias pirkėjai gali "
"juos filtruoti arba jų ieškoti, pavyzdžiui, Dydis ar Spalva."
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produktas paskelbtas. %1$sPeržiūrėti%2$s"
msgid " says"
msgstr " praneša"
msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produktas atnaujintas. %1$sPeržiūrėti produktą%2$s"
msgid ""
"For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or "
"larger. Maximum upload file size: %1$s."
msgstr ""
"Rekomenduojame naudoti JPEG arba PNG tipo nuotraukas, kurių dydis 1000 x "
"1000 pikselių ar didesnės. Maksimalus leidžiamas failo dydis: %1$s."
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Prašome įvesti piniginio vieneto dešimtųjų (%s) rodymo formatą be tūkstančių "
"skirtuko ir be piniginio vieneto simbolio."
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Chernihivshchyna"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Cherkashchyna"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Khmelnychchyna"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Khersonshchyna"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Kharkivshchyna"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopilshchyna"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Sumshchyna"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rivnenshchyna"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltavshchyna"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Odeshchyna"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mykolayivschyna"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Lvivshchyna"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopolis"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovohradschyna"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kyivshchyna"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Prykarpattia"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Zaporizhzhya"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Zakarpattia"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Zhytomyrshchyna"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Donechchyna"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Dnipropetrovshchyna"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luhanshchyna"
msgid "Volyn"
msgstr "Volyn"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Vinnychchyna"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Naršyti stilius"
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Atsarginių meniu nerasta."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti meniu kaip šis vartotojas."
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti meniu šio vartotojo vardu."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Nepavyksta konvertuoti klasikinio meniu į blokus."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Klasikinių meniu nerasta."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Whether the theme is a block-based theme."
msgid "Recently updated"
msgstr "Neseniai atnaujinta"
msgid "An error occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
msgid "manage"
msgstr "Valdymas"
msgid "check"
msgstr "tikrinti"
msgid "education"
msgstr "Švietimas"
msgid "food and drink"
msgstr "Maistas ir gėrimai"
msgid "ebook"
msgstr "eknyga"
msgid "order"
msgstr "Rikiavimas"
msgid "Clothing and accessories"
msgstr "Apranga ir aksesuarai"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Bloko modelio kategorijos"
msgid "Block patterns"
msgstr "Blokų modeliai"
msgid "Creating"
msgstr "Kuriama"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Valdykite savo parduotuvę iš bet kur"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Peržiūrėti išsamią statistiką"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Įvesties masyvo vertės turi būti objektai arba masyvai."
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Rodo įrašų žymų archyvą. Šis šablonas bus naudojamas kaip atsarginis "
"variantas, nepavykus rasti konkretesnio šablono (pvz., Žyma: pica)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Rodomas įrašų kategorijos archyvas. Šis šablonas bus naudojamas kaip "
"atsarginė priemonė, kai nebus galima rasti konkretesnio šablono (pvz., "
"Kategorija: Receptai)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Rodomas vieno autoriaus įrašų archyvas. Šis šablonas naudojamas kaip "
"atsarginis nepavykus rasti konkretesnio šablono (pvz., Autorius: "
"Administratorius)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Rodoma, kai lankytojas patenka į neegzistuojantį puslapį, pavyzdžiui, "
"paspaudus neveikiančią ar klaidingai užrašytą nuorodą."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Rodo jūsų tinklalapio privatumo politikos puslapį."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Rodoma, kai lankytojas atlieka paiešką jūsų tinklalapyje."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr "Rodoma, kai lankytojas peržiūri failo puslapį."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Rodo įrašų archyvą, kai pasirenkama konkreti data (pvz., example.com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Naudojamas kaip atsarginis šablonas visuose puslapiuose, kai konkretesnis "
"šablonas nėra nustatytas."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Deja, atsakymai į nepatvirtintus komentarus neleidžiami."
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
msgid "State / County:"
msgstr "Valstija / grafystė"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "Pašto kodas:"
msgid "Country / region:"
msgstr "Šalis / Regionas:"
msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s."
msgstr ""
"Tvarkykite užsakymus, kad ir kur būtumėte. %1$sNaudokite programėlę%2$s."
msgid "%1$sManage the order%2$s with the app."
msgstr "%1$sTvarkykite užsakymą%2$s naudodami programėlę."
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d iš 5"
msgid "Review"
msgstr "Atsiliepimas"
msgid "Select review"
msgstr "Pasirinkti atsiliepimą"
msgid "No reviews found."
msgstr "Atsiliepimų nerasta."
msgid "No reviews awaiting moderation."
msgstr "Patikrinimo laukiančių atsiliepimų nėra."
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Atsiliepimas"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Atsakyti į šį atsiliepimą"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
msgid "Approve this review"
msgstr "Patvirtinti atsiliepimą"
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "Sync completed."
msgstr "Sinchronizavimas baigtas."
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "Nustatyti papildomus mokėjimų nustatymus"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Atrinkti pagal požymius"
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN kodas"
msgid "Finish set up"
msgstr "Pabaikite paruošimą darbui"
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei norite leisti pirkėjams įsigyti tik 1 šios prekės vienetą "
"viename užsakyme. Šis nustatymas dažniausiai naudojamas produktams, kurių "
"kiekis ribotas, pavyzdžiui, meno kūriniams ar rankdarbiams."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Leisti pirkti tik 1 vienetą užsakyme"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Ištrinti asmeninius duomenis iš %s užsakymo."
msgstr[1] "Ištrinti asmeninius duomenis iš %s užsakymų."
msgstr[2] "Ištrinti asmeninius duomenis iš %s užsakymų."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Įjungti pagalbos nuorodas"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (yra dar %2$s)"
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Produktas su variantais – tai tas pats produktas, bet turintis kelis "
"variantus, kurių kiekvienas gali turėti skirtingą kodą, kainą, atsargų "
"likutį ir pan. Pavyzdžiui, įvairių spalvų ir (arba) dydžių marškinėliai."
msgid "Sofia District"
msgstr "Sofia District"
msgid "Our favorite color is purple "
msgstr "Mūsų mėgstamiausia spalva yra violetinė "
msgid "Opening the doors"
msgstr "Parduotuvė ruošiama"
msgid ""
"The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across "
"30+ countries."
msgstr ""
"WooCommerce kuria daugiau nei 350-ties talentingų žmonių komanda, dirbant iš "
"daugiau nei 30 skirtingų šalių."
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Array of column names to be searched."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Pereiti į ankstesnę peržiūrą"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Įspėjimas: funkcijai %1$s reikia parametro %2$s (%3$s) turi būti %4$s, o yra "
"%5$s."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Jūs galite nustatyti kalbą, ir vertimo failai bus automatiškai parsiųsti bei "
"instaliuoti (tik jei Jūsų failų sistemos leidimai leidžia įrašymą)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Jei norite, kad tinklalapio lankytojai galėtų užsiregistruoti patys, "
"pažymėkite narystės langelį. Jei norite, kad tinklalapio administratorius "
"registruotų kiekvieną naują vartotoją, nepažymėkite šio langelio. Bet kuriuo "
"atveju galite nustatyti numatytąjį vartotojo vaidmenį visiems naujiems "
"vartotojams."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Ir WordPress URL, ir tinklalapio URL gali prasidėti %1$s arba %2$s. URL, "
"prasidedančiam %2$s, reikalingas SSL sertifikatas, todėl prieš keisdami į "
"%2$s įsitikinkite, kad jį turite. Naudojant %2$s, naršyklės adreso eilutėje "
"šalia adreso bus rodoma spynelė. Ir %2$s, ir spynelė reiškia, kad jūsų "
"tinklalapis atitinka tam tikrus pagrindinius saugumo reikalavimus, o tai "
"gali padidinti lankytojų ir paieškos sistemų pasitikėjimą."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Nors šios dvi reikšmės nurodo du skirtingus dalykus, jos gali būti tiek "
"vienodos, tiek skirtingos. Pavyzdžiui, pagrindinius WordPress failus galite "
"turėti šakninėje direktorijoje (https://example.com
), tokiu "
"atveju abu URL adresai bus vienodi. Arba WordPress failai "
"gali būti dukterinėje direktorijoje (https://example.com/"
"wordpress
). Tokiu atveju WordPress URL ir svetainės URL bus skirtingi."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Reikia žinoti du dalykus: WordPress URL ir tinklalapio URL. WordPress URL - "
"tai vieta serveryje, kurioje saugomi pagrindiniai WordPress failai, o "
"tinklalapio URL - tai adresas, kurį lankytojas įrašo naršyklėje, norėdamas "
"patekti į jūsų tinklalapį."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Valdiklių dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Datos ir laiko formatavimo dokumentacija ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Įrašų kūrimo ir redagavimo dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Brukalų komentaruose dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Vaizdžiojo režimo dokumentacija "
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Netaisyklingas atributo pavadinimas."
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Užklausos argumentas turi būti masyvas arba žymos pavadinimas."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Per daug \"seek()\" iškvietimų - gali kilti greitaveikos problemų."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Nežinomas žymeklio pavadinimas."
msgid "untitled post %s"
msgstr "įrašas be pavadinimo %s"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Paveikslėlis jau yra tokio dydžio."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Patikrinkite, ar %s PHP plėtinys yra įdiegtas ir įjungtas."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (sugeneruojamas)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Peržiūrėti nukreipia į viešą autoriaus archyvą, kuriame "
"pateikiami visi vartotojo paskelbti įrašai."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"\"Atsisiųsti failą \" atsisiųs originalų failą į jūsų "
"įrenginį."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Atsisiųsti “%s”"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Blokų tipai, kuriems galima pritaikyti šį modelį."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Per daug žymeklių (bookmarks): daugiau sukurti negalima."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Įrašas be pavadinimo %d"
msgid "Current"
msgstr "Esamas"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Klaviatūros spartieji "
"klavišai "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Leisti atgalines citatas ir atgalines nuorodas "
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Automatinių atnaujinimų dokumentacija "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Jas galima išplėsti ir suskleisti spustelėjus ant antraštės, arba "
"perrikiuoti tempiant už antraštės arba spaudžiant rodyklių mygtukus."
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, ačiū"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "An array of template types where the pattern fits."
msgid "Topics started"
msgstr "Pradėtų temų"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Atskirkite kableliais ar Enter paspaydimu"
msgid "Recent weeks"
msgstr "Pastarosiomis savaitėmis"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Įvairūs išdėstymo būdai su vaizdo arba garso įrašais."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Prisistatykite."
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Įvairūs paveikslėlių rodymo išdėstymo būdai."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Medija"
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Pademonstruokite savo naujausius darbus."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Rodyti savo kontaktinę informaciją."
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Trumpai apibūdinkite, kuo užsiima jūsų verslas."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Paslaugos"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Dalinkitės atsiliepimais apie savo prekės ženklą ir (arba) verslą."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Įvairūs dizainai jūsų komandos nariams pristatyti."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Komanda"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Raginimas veikti (CTA)"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Skiltys, kurių paskirtis - inicijuoti konkretų veiksmą."
msgid "Team Members"
msgstr "Komandos nariai"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Aukštos kokybės kuruojamų modelių rinkinys."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Rodykite naujausius įrašus sąrašuose, tinkleliuose ar kituose išdėstymuose."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Modeliai, kuriuose dominuoja tekstas."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Įvairūs antraštės dizainai, kuriuose rodomas tinklalapio pavadinimas ir "
"navigacijos meniu."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Įvairūs poraštės dizainai, kuriuose pateikiama informacija ir tinklalapio "
"navigacija."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Sudėtingesnio išdėstymo kelių stulpelių modeliai."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Modeliai, kuriuose yra mygtukų ir kvietimų atlikti veiksmus."
msgid "Advanced."
msgstr "Papildoma"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Baneriai"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet Anti-Spam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Vartotojo užklausos neturėtų būti vykdomos prieš %s kablį."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Talpyklos (cache) raktas turi būti sveikasis skaičius arba ne tuščia eilutė, "
"dabar yra %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Talpyklos (cache) raktas negali būti tuščias."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Kategorijos aprašymas, žmogui įskaitomu formatu."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Papasakokite daugiau apie šią parduotuvę"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Jūsų objektų talpykla (object cache) nepalaiko atmintyje esančios "
"vykdomosios talpyklos (runtime cache) išvalymo."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Jūsų objektų talpykla (object cache) nepalaiko atskirų grupių išvalymo."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Tikrindami %s galimybę, visada turite ją patikrinti konkrečiam vartotojui."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Tikrindami %s galimybę, visada turite ją patikrinti konkrečiam terminui."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Tikrindami %s galimybę, visada turite ją patikrinti konkrečiam komentarui."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Tikrindami %s galimybę, visada turite ją patikrinti konkrečiam puslapiui."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr "Tikrindami %s galimybę, visada turite ją patikrinti konkrečiam įrašui."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr ""
"Argumentas %s turi būti eilutė (string) arba eilučių masyvas (string array)."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Nerasta: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Įrašo tipo miniatiūra."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Neapdoroto dydžio reikšmė turi būti eilutė, sveikasis skaičius arba "
"kintamasis skaičius."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Argumentas %1$s neturi būti tuščias %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Argumentas %s turi būti masyvas."
msgid "Kanton"
msgstr "Kantonas"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyjivas"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store turi būti WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store egzempliorius"
msgid "Template for %s"
msgstr "Šablonas: %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Unable to pass %s if not using multisite."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s versija %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (nuo versijos %2$s iki %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Kitas bandymas bus atliktas su kita versija."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Konstanta %1$s turi reikšmę %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Kreipkitės į WordPress kūrėjus, kad daugiau niekada nekiltų šios problemos."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Jūsų %1$s faile naudojama dinaminė vertė (%2$s) nurodyti %3$s. Tačiau %3$s "
"reikšmė taip pat yra dinaminė reikšmė (nukreipianti į %4$s), o nukreipimas į "
"kitą dinaminę reikšmę nepalaikomas. Atnaujinkite %3$s, kad ji tiesiogiai "
"rodytų į %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "Šiuo metu naudojama tema nėra suderinama su tinklalapių redaktoriumi."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Minimali rekomenduojama PHP versija yra %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP yra viena iš programavimo kalbų, naudojamų kuriant WordPress. Naujesnės "
"PHP versijos reguliariai atnaujinamos saugumo požiūriu ir gali padidinti "
"jūsų svetainės našumą."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje naudojama pasenusi PHP versija (%s), kurios WordPress "
"netrukus nebepalaikys. Užtikrinkite, kad PHP versija jūsų serveryje būtų kuo "
"greičiau atnaujinta. Priešingu atveju negalėsite atnaujinti WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje naudojama pasenusi PHP versija (%s), kuri negauna saugumo "
"atnaujinimų ir kurios WordPress netrukus nebepalaikys. Užtikrinkite, kad PHP "
"versija jūsų serveryje būtų kuo greičiau atnaujinta. Priešingu atveju "
"negalėsite atnaujinti WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Jei išbandę toliau nurodytus veiksmus vis dar matote šį įspėjimą, gali tekti "
"kreiptis į prieglobos paslaugų (hosting) teikėją dėl tolesnės pagalbos."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Autorizavimo antraštė ateina iš trečiųjų šalių aplikacijų, kurias jūs "
"patvirtinate. Be jos šios aplikacijos negali prisijungti prie jūsų "
"tinklalapio."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Testuojant REST API buvo gautas netikėtas rezultatas:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST API atsakymas: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API galinis taškas: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Testuojant REST API buvo pastebėta klaida:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje naudojama pasenusi PHP (%s) versija, kuriai nėra teikiami "
"saugumo atnaujinimai. Ji turėtų būti atnaujinta."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje naudojama pasenusi PHP versija (%s), kuri negauna saugumo "
"atnaujinimų ir kurios WordPress netrukus nebepalaikys."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje naudojama pasenusi PHP versija (%s), kurios WordPress "
"netrukus nebepalaikys."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP yra viena iš programavimo kalbų, naudojamų kuriant WordPress. Naujesnės "
"PHP versijos reguliariai atnaujinamos saugumo požiūriu ir gali padidinti "
"jūsų tinklalapio našumą. Seniausia galima PHP versija yra %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Tinklalapio būklė %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Nėra turinio, kurį būtų galima parodyti."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Revisions not enabled."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Poraštės"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio įrašo terminų."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Prisijungėte kaip as %1$s. Redaguokite savo profilį . Atsijungti? "
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Sveikiname pradėjus naudoti WooCommerce!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Tinklo konfigūracijos autentifikavimo raktai"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Tinklo konfigūravimo taisyklės, skirtos %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"KLAIDA : Nepavyko išsiųsti el. laiško. Gali būti, kad jūsų "
"serveris nėra sukonfigūruotas siųsti el. laiškus. Pagalba "
"nustatant slaptažodį iš naujo ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"KLAIDA : Paskyra su tokiu vartotojo vardu ar el. paštu "
"neegzistuoja."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Siųsti slaptažodžio atkūrimą vartotojui siunčiamas el. "
"laiškas su nuoroda nustatyti naują slaptažodį."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopijuoti URL nukopijuoja failo URL adresą į iškarpinę."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Peržiūrėti pateksite į viešai rodomą to failo puslapį."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Pašalinti negrįžtamai failas bus pašalintas iš failų "
"saugyklos (taip pat iš visų įrašų, su kuriais jis šiuo metu yra susietas)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Redaguoti perkelia į puslapį, kuriame galite redaguoti "
"konkretaus failo metaduomenis. Šį puslapį taip pat galite pasiekti "
"spustelėję failo pavadinimą arba miniatiūrą."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Užėjus su pele ant konkrečios eilutės failų sąraše, pamatysite nuorodas, "
"kurių pagalba galėsite valdyti failus. Galėsite atlikti tokius veiksmus:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Jei Jūs esate šio tinklo administratorius, patikrinkite, ar Jūsų duomenų "
"bazė serveryje veikia teisingai ir visos lentelės yra be klaidų."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Tinklalapyje įvyko kritinė klaida. Kreipkitės į tinklalapio administraciją "
"ir informuokite apie šią klaidą."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Rekomenduojami pakeitimai laikomi naudingais jūsų tinklalapiui, nors ir nėra "
"tokie svarbūs, kad jiems būtų teikiama pirmenybė kaip kritinei problemai. "
"Jie gali apimti tokius patobulinimus kaip našumas, naudotojo patirtis ir kt."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Kritinės problemos - tai pakeitimai, kurie gali turėti didelį poveikį "
"tinklalapių veikimui ar saugumui, todėl jų sutvarkymas turėtų būti "
"prioritetinis."
msgid "Page cache"
msgstr "Puslapio talpykla (cache)"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Turėtumėte naudoti pastovią objektų talpyklą"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr "Atrodo, kad jūsų severis palaiko šias spartinimo paslaugas: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Jūsų tinklapio talpinimo paslaugos teikėjas gali atsakyti ar pastovi objektų "
"talpykla gali būti įjungta jūsų tinklapiui."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Nuolatinė objektų talpykla (cache) nereikalinga"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Sužinokite daugiau apie pastovią objektų talpyklą."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Pastovios objektų talpyklos dėka jūsų tinklapio duomenų bazė tampa labiau "
"efektyvi, todėl puslapiai kraunasi greičiau, nes WordPress gali pasiekti "
"tinklapio turinį ir nustatymus žymiai greičiau."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Naudojama nuolatinė objektų talpykla (cache)"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Puslapio talpyklos (cache) įskiepis neaptiktas."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Aptiktas puslapio talpyklos (cache) įskiepis."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Buvo aptikta %d kliento spartinančioji atsakymo antraštė:"
msgstr[1] "Buvo aptiktos %d kliento spartinančiosios atsakymo antraštės:"
msgstr[2] "Buvo aptikta %d kliento spartinančiųjų atsakymo antraščių:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Neaptikta kliento spartinančiųjų atsakymo antraščių."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Serverio atsakymo laiko mediana - %1$s milisekundžių. Ji turėtų būti mažesnė "
"už rekomenduojamą %2$s milisekundžių ribą."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Serverio atsakymo laiko mediana - %1$s milisekundžių. Tai mažiau nei "
"rekomenduojama %2$s milisekundžių riba."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti serverio atsako laiko. Patikrinkite, ar veikia grįžtamojo "
"ryšio užklausos."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Puslapio talpykla (cache) aptikta, tačiau serverio atsako laikas vis dar "
"lėtas"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"Puslapio talpykla (cache) neaptinkama ir serverio atsako laikas yra lėtas"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Puslapio talpykla (cache) aptikta, o serverio atsako laikas yra geras"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"Puslapio talpykla (cache) neaptinkama, bet serverio atsako laikas yra "
"tinkamas"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Nepavyksta rasti puslapio talpyklos (cache) dėl galimos grįžtamosios "
"(loopkack) užklausos problemos. Patikrinkite, ar grįžtamojo ryšio užklausos "
"testas yra sėkmingas. Klaida: %1$s (kodas: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Nepavyksta rasti puslapio talpyklos (cache)"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Sužinokite daugiau apie puslapio talpyklą (cache)"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Puslapio talpykla (cache) nustatoma ieškant įjungto puslapio talpyklos "
"įskiepio ir atliekant tris užklausas į pradinį puslapį bei ieškant vienos ar "
"daugiau iš šių HTTP kliento talpyklos atsakymo antraščių:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Puslapio talpykla (cache) padidina tinklalapio greitį ir našumą, nes išsaugo "
"ir pateikia statinius puslapius, o ne krauna puslapį iš naujo kiekvieną "
"kartą, kai vartotojas apsilanko."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Jūsų tinklalapyje nėra įdiegtų temų."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Jūsų tinklalapyje nėra įjungtų įskiepių."
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 modelis neatnaujintas, kažkas kitas jį redaguoja."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s modelis neatnaujintas, kažkas jį redaguoja."
msgstr[1] "%s modeliai neatnaujinti, kažkas juos redaguoja."
msgstr[2] "%s modelių neatnaujinta, kažkas juos redaguoja."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Ištrintas autorius: %s"
msgid "Cancel and refund"
msgstr "Atsisakymas ir Pinigų grąžinimas"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Ar tema naudoja šablono dalis susidedančias iš blokų."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgid "Embed of %s."
msgstr "%s įterpimas."
msgid "PDF embed"
msgstr "Įterpti PDF"
msgid "Captions"
msgstr "Antraštės"
msgid "Descriptions"
msgstr "Aprašymai"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Vieša"
msgid "Style Variations"
msgstr "Stiliaus variantai"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Ar tema išjungia sugeneruotus išdėstymo stilius."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "The slug of the template to get the fallback for"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Didelis"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Mažas"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Kai kurios theme.json settings.spacing.spacingScale reikšmės yra netinkamos"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Ar tema naudoja šablonus iš blokų."
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"WP-Cron išjungtas su DISABLE_WP_CRON konstanta. Pakartotiniai komentarų "
"patikrinimai gali veikti netinkamai."
msgid "Remove product"
msgstr "Pašalinti produktą"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Apmokėti"
msgid "High definition on by default"
msgstr "Aukšta raiška įjungta pagal numatytuosius nustatymus"
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Pranešti apie naujus komentarus elektroniniu paštu."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Pranešti apie naujus įrašus elektroniniu paštu."
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Jetpack prenumeratų nustatymai"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Statistika"
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Date range"
msgstr "Laikotarpis"
msgid "More details about your Jetpack settings"
msgstr "Daugiau informacijos apie Jūsų Jetpack nustatymus"
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Jūsų Jetpack nustatymai teisingi."
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack neprijungtas."
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s aktyvių kopijų"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Mažiau nei 10"
msgid "More Details"
msgstr "Plačiau"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Negalima įdiegti"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Įjungtas"
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Tvarkyti įskiepus "
msgid "enabled"
msgstr "Įjungta"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini krepšelis"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Jūsų krepšelis kol kas tuščias."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"„%s“: nepavyko išsaugoti. Peržiūrėkite ir įsitikinkite, kad tai galiojantis "
"URL, tada bandykite dar kartą."
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
msgid "Disable rule"
msgstr "Išjungti taisyklę"
msgid "Enable rule"
msgstr "Įjungti taisyklę"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Parodykite savo produktus Pinterest lankytojams, kurie ieško idėjų bei "
"prekių. Sukonfigūruokite šį įskiepį ir patalpinkite visus savo produktus į "
"Pinterest."
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest įskiepis, skirtas WooCommerce"
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Įjunkite greitą ir šimtams milijonų pirkėjų visame pasaulyje pažįstamą "
"Amazon mokėjimo būdą."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Pridėti pristatymo kainą"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Keiskite parduotuvės išvaizdą"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Response to %s"
msgstr "Atsakymas į %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal atitinkamą modelį (jo nuorodos dalį)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Prašome parašyti savo komentaro tekstą"
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Media failai — Vartotojo įkeltų failų URL sąrašas."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Bendruomenės renginių vieta — Vartotojo IP adresas, "
"kuriuo remiantis pildomas būsimų bendruomenės renginių valdiklis Skydelyje."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress renka (bet niekada neskelbia) ribotą kiekį registruotų "
"vartotojų, kurie jungėsi prie tinklalapio, duomenų. Paprastai šie vartotojai "
"yra žmonės, kurie kokiu nors būdu prisideda prie tinklalapio kūrimo - "
"turinio, parduotuvės valdymo ir pan. Išskyrus retas išimtis, tarp šių "
"vartotojų nėra atsitiktinių lankytojų, kurie užsiregistravę per komentarus "
"arba norėdami pirkti produktus. WordPress saugomi duomenys gali apimti:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Pastaba: Kadangi šis įrankis renka duomenis tik iš WordPress ir kai kurių "
"įskiepių, jums gali tekti padaryti daugiau, kad įvykdytumėte eksporto "
"užklausas. Pavyzdžiui, užklausos siuntėjui taip pat turėtumėte nusiųsti kai "
"kuriuos duomenis, surinktus ar saugomus pas jūsų organizacijos naudojamų "
"trečiųjų šalių paslaugų teikėjus."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Privatumo įstatymuose skirtingose pasaulio šalyse reikalaujama, kad įmonės "
"ir interneto paslaugų teikėjai turėtų galimybę pateikti kai kurių apie "
"asmenį surinktų duomenų eksportą ir, gavusios prašymą, jį pateiktų. Šiuose "
"įstatymuose įtvirtintos teisės kartais vadinamos \"Duomenų perkeliamumo teise"
"\". Ji suteikia galimybę asmenims gauti ir pakartotinai naudoti savo asmens "
"duomenis savo tikslais, pas skirtingus paslaugų teikėjus. Ji leidžia jiems "
"lengvai perkelti, kopijuoti ar perkelti asmens duomenis iš vienos IT "
"aplinkos į kitą."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Komentarai — WordPress neištrina komentarų. "
"Programinė įranga nuasmenina (bet, vėlgi, niekada neskelbia) "
"susijusį el. pašto adresą, IP adresą ir vartotojo agentą (naršyklę/OS)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress renka (bet niekada neskelbia) ribotą kiekį prisijungusių "
"vartotojų duomenų, bet tada juos ištrina arba anonimizuoja. Šiuos duomenis "
"gali sudaryti:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Pastaba: Kadangi šis įrankis renka duomenis tik iš WordPress ir kai kurių "
"įskiepių, jums gali tekti padaryti daugiau, kad įvykdytumėte ištrynimo "
"užklausas. Pavyzdžiui, jūs taip pat esate atsakingi už tai, kad būtų "
"ištrinti duomenys, surinkti ar saugomi pas jūsų organizacijos naudojamų "
"trečiųjų šalių paslaugų teikėjus."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Privatumo įstatymuose įvairiose pasaulio šalyse reikalaujama, kad įmonės ir "
"interneto paslaugų teikėjai turėtų galimybę ištrinti, anonimizuoti arba "
"\"pamiršti\" apie asmenį surinktus duomenis. Šios įstatymuose įtvirtintos "
"teisės kartais vadinamos \"Teise būti pamirštam\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "Šiame puslapyje galite tvarkyti prašymus ištrinti asmens duomenis."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Nepavyko išsaugoti nustatymų."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki ###USERNAME###,\n"
"\n"
"vartotojas, turintis administratoriaus prieigą,\n"
"nori pakeisti šio tinklalapio administratoriaus el.paštą:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Norėdami patvirtinti šį pakeitimą, paspauskite nuorodą žemiau:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Galite ignoruoti šį laišką, jei nenorite keisti el.pašto.\n"
"\n"
"Šis laiškas skirtas el.pašto ###EMAIL### savininkui.\n"
"\n"
"Dėkojame,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Datos ir laiko nustatymai atnaujinti."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Klaida: Tai nėra tinkamas srauto šablonas."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Programėlių slaptažodžiai suteikia prieigą prie %2$s "
"tinklalapio tinkle, nes turite superadministratoriaus teises ."
msgstr[1] ""
"Programėlių slaptažodžiai suteikia prieigą prie %2$s "
"tinklalapių tinkle, nes turite superadministratoriaus teises ."
msgstr[2] ""
"Programėlių slaptažodžiai suteikia prieigą prie %2$s "
"tinklalapių tinkle, nes turite superadministratoriaus teises ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Tai duos leidimą prieiti prie %2$s tinklalapio šiame "
"tinkle, nes turite superadministratoriaus teises ."
msgstr[1] ""
"Tai duos leidimą prieiti prie %2$s tinklalapių šiame "
"tinkle, nes turite superadministratoriaus teises ."
msgstr[2] ""
"Tai duos leidimą prieiti prie %2$s tinklalapių šiame "
"tinkle, nes turite superadministratoriaus teises ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Slaptažodyje negali būti tarpų."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Pirminiai blokai."
msgid "GitHub project"
msgstr "Github projektas"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Jei radote klaidą pačiame WooCommerce, galite sukurti klaidos pranešimą per "
"Github . Įsitikinkite, kad perskaitėte instrukciją prieš pateikdami pranešimą. Prašome kuo išsamiau "
"apibūdinti klaidą bei kartu pridėti Jūsų System būsenos "
"ataskaitą ."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Badenas-Viurtembergas"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutės"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Ataskaitų duomenų lentelės yra atkuriamos. Prašome palaukti, kol tai bus "
"įvykdyta."
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Šiuo metu jau vyksta importas. Palaukite, kol jis bus baigtas ir tik tuomet "
"pradėkite naują."
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Sveikiname, %1$s yra diena, kai gavote daugiausiai pajamų! Pardavimų suma "
"siekė net %2$s, todėl sumušėte prieš tai galiojusį rekordą - %3$s, pasiektą "
"%4$s."
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sNorėdami gauti daugiau informacijos, peržiūrėkite dokumentaciją%2$2s "
"arba tiesiog pradėkite!"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Pagerinkite krovimo greitį ir sustiprinkite saugumą su %1$sJetpack%2$s"
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Kurkite ir siųskite pirkėjams laiškus po pirkimo, naujienlaiškius ir "
"reklamines kampanijas tiesiai iš savo parduotuvės skydelio."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Pasiekite daugiau pirkėjų ir padidinkite savo parduotuvės pardavimus. "
"Integruokite savo parduotuvę su Google ir rodykite savo produktus nemokamai "
"bei kurkite mokamas reklamos kampanijas."
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Skatinkite pardavimus su %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Puiki žinia! WooCommerce Services ir Jetpack gali Jums automatiškai "
"skaičiuoti mokesčių tarifus."
msgid "Store details"
msgstr "Parduotuvės informacija"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Nustatykite pristatymo būdus ir kainas"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Įsigykite ir įdiekite dabar"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minutė kiekvienam produktui"
msgid "Add my products"
msgstr "Pridėkite produktus"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Pridėkite savo logotipą, sukurkite pagrindinį tinklalapio puslapį ir "
"pradėkite kurti savo el. parduotuvę."
msgid "Things to do next"
msgstr "Ką daryti toliau"
msgid "Let's go"
msgstr "Pirmyn"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Keiskite parduotuvės išvaizdą"
msgid "Order tax"
msgstr "Užsakymo mokesčiai"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Pristatymo mokesčiai"
msgid "Tax code"
msgstr "Mokesčių kodas"
msgid "Products sold"
msgstr "Parduoti produktai"
msgid "Gross sales"
msgstr "Pardavimai, bruto"
msgid "Gross sales."
msgstr "Pardavimai, bruto."
msgid "Customer type"
msgstr "Pirkėjo tipas"
msgid "Net sales."
msgstr "Pardavimai, neto"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Užsakymai su nuolaida"
msgid "Product title"
msgstr "Produkto pavadinimas"
msgid "Total sales."
msgstr "Viso pardavimų."
msgid "Items sold"
msgstr "Parduota prekių"
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Populiariausi produktai - pagal parduotą kiekį"
msgid "Net sales"
msgstr "Pardavimai, neto"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Populiariausios kategorijos - pagal parduotų prekių kiekį"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Bendra suteiktų nuolaidų suma"
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Produktai, kuriuos Jūs peržiūrėjote: šią informaciją naudojame rodydami Jums "
"produktus, kuriais Jūs domėjotės"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Plėskite savo verslą naudodami šimtus nemokamų ir mokamų WooCommerce "
"plėtinių."
msgid "Browse Categories"
msgstr "Naršyti kategorijas"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Mano prenumeratos %s"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Sukurta %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Keisti pastoviųjų nuorodų dalių (permalink) struktūrą"
msgid "Booking"
msgstr "Rezervacija"
msgid ""
"Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings ."
msgstr ""
"Jetpack neįjungtas. Sujunkite Jetpack savo Nustatymuose ."
msgid "Types:"
msgstr "Rūšys"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Pseudoportretas (avataras) yra paveikslėlis, susietas su vartotoju "
"skirtinguose tinklalapiuose. Čia galite pasirinkti, ar norite rodyti "
"vartotojų pseudoportretus savo tinklalapyje."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Reikia pagalbos? Čia daugiau informacijos apie %2$s ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Prie serverio prisijungti pavyko (tai reiškia, kad Jūsų vartotojo vardas ir "
"slaptažodis yra teisingi), tačiau nepavyko pasirinkti duomenų bazės %s"
msgid "Cannot select database"
msgstr "Nepavyksta pasirinkti duomenų bazės"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Deja, nepavyksta įkelti video iš nurodyto adreso. Patikrinkite, ar nuroda "
"tikrai rodo į palaikomą video failą (%s) ar srautą (pvz. YouTube ar Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Toks video failas nerastas. Patikrinkite Failų saugykloje "
"ir įsitikinkite, kad jis nebuvo ištrintas."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Toks failas nerastas. Patikrinkite Failų saugykloje ir "
"įsitikinkite, kad jis nebuvo ištrintas."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Toks paveikslėlis nerastas. Patikrinkite Failų saugykloje "
"ir įsitikinkite, kad jis nebuvo ištrintas."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Toks audio failas nerastas. Patikrinkite Failų saugykloje "
"ir įsitikinkite, kad jis nebuvo ištrintas."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Vartotojo vardas nėra redaguojamas."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Negalite naudoti šio el. pašto adreso registracijai. Jie blokuoja kai "
"kuriuos WordPress siunčiamus laiškus. Naudokite kitą el. pašto paslaugų "
"tiekėją."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Tokio puslapio pavadinimo nėra."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Failas neegzistuoja?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Jūs negalite pašalinti vartotojų."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr "Nustatę savo privatumo politkos puslapį, redaguokite jo turinį."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Kur siunčiami jūsų duomenys"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Surinkti kai kurie duomenys, apibūdinantys klaidą, su kuria susidūrė jūsų "
"tinklalapis."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr "Jūsų tinklalapio automatiškai atnaujinti nepavyko."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Atnaujinimo instaliuoti neįmanoma, nes nepavyksta nukopijuoti kai kurių "
"failų. Dažniausiai taip yra dėl netinkamų failų leidimų serveryje."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Šio įrašo kopija atsargumo dėlei išsaugoma ir jūsų naršyklėje."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "%1$d žingsnis iš %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Nukopijuokite “%s” URL į iškarpinę"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Vartotojo URL negali būti ilgesnis nei 100 simbolių."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojamas nuo %2$s versijos, tačiau neturi "
"pakaitalo."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojamas nuo %2$s versijos! Geriau naudokite "
"%3$s."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojama nuo %2$s versijos! Geriau naudokite "
"%3$s."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Nustato, ar modelis matomas įkėlimo įrankyje."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Šviesi"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Tamsi"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvi:"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Temų valdymo dokumentacija "
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Modelio raktažodžiai."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Modelio kategorijos nuorodos dalys."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Blokų tipai, su kuriais šis modelis naudojamas."
msgid "The pattern name."
msgstr "Modelio pavadinimas."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Išsamus modelio aprašymas."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti užregistruotų blokų modelių."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "The pattern viewport width for inserter preview."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Kategorijos pavadinimas, žmogui įskaitomu formatu."
msgid "The category name."
msgstr "Kategorijos pavadinimas."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti užregistruotų blokų modelių kategorijų."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"RSS srauto pridėjimas į pradinį puslapį nepalaikomas, nes dėl to gali "
"susidaryti ciklas, dėl kurio sulėtės tinklalapio veikimas. Įrašų sąrašui "
"rodyti pabandykite naudoti kitą bloką, pavyzdžiui, Naujausių įrašų"
"strong>."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(%s tinklalapis, atsidaro naujame skirtuke)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s autoriaus įrašai, atsidaro naujame skirtuke)"
msgid "Edit your site"
msgstr "Redaguoti tinklapį"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Naudokite tinklalapio redaktorių"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Puiku! Jūsų tema palaiko pilną tinklalapio redagavimą naudojant blokus. Daugiau informacijos . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Vaizdusis režimas leidžia matyti kaip atrodys atliekami pakeitimai Jūsų "
"tinklalapyje dar jų neišsaugojus. Galite pereiti į kitus tinklalapio "
"puslapius ir peržiūrėti juos būdami šiame režime. Šalia elementų, kurie gali "
"būti keičiami, matysite nuorodas; paspaudus bet kur vaizdžiajame režime jas "
"galima išjungti ir įjungti. Vaizdusis režimas skirtas naudoti su temomis, "
"kurios nepalaiko blokų."
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Nepavyko užregistruoti failo \"%s\" kaip bloko modelio (neužpildytas "
"laukelis \"Pavadinimas\")"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Nepavyko užregistruoti failo \"%1$s\" kaip bloko šablono (netinkamas \"slug"
"\" - \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Nepavyko užregistruoti failo \"%s\" kaip bloko modelio (neužpildytas "
"laukelis \"slug\")"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Shipping & Tax"
msgid "Thuringia"
msgstr "Tiuringija"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Šlėzvigas-Holšteinas"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saksonija-Anhaltas"
msgid "Saxony"
msgstr "Saksonija"
msgid "Saarland"
msgstr "Saro kraštas"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Reino kraštas-Pfalcas"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Šiaurės Reinas-Vestfalija"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Žemutinė Saksonija"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Meklenburgas-Pomeranija"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesenas"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgas"
msgid "Bremen"
msgstr "Brėmenas"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburgas"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavarija"
msgid "Crimea"
msgstr "Krymas"
msgid "Product SKU"
msgstr "Produkto SKU"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr "Šrifto storis turi būti pateiktas tinkamų formatu."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Kiekvienas šrifto šeimos šaltinis negali būti tuščias."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Šrifto šeimos šaltinis negali būti tuščias ar susidaryti iš kelių elementų."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Šrifto šeimos pavadinimas negali būti tuščias."
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Sužinokite daugiau apie blokų temas"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Yra nauja WordPress temų rūšis, vadinamosios blokų temos, kurios leidžia "
"lengviau sukurti tinklalapį, kokio visada norėjote — naudojant blokus "
"ir stilius."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Atraskite naują būdą kurti savo tinklalapį."
msgid "Edit styles"
msgstr "Keiskite stilių"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Keiskite savo tinklalapį arba suteikite jam visiškai naują išvaizdą! Būkite "
"kūrybingi — galbūt norite pakeisti spalvas ar šriftą?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Keiskite savo tinklalapio išvaizdą naudodami stilius"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr "Keiskite tinklalapio logotipą, antraštę, meniu ir kt."
msgid "Open site editor"
msgstr "Atidarykite tinklalapio redaktorių"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Sukurkite viską savo tinklalapyje — nuo antraštės iki poraštės, "
"naudodami vien blokus ir modelius."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Blokų temos leidžia keisti bet kurią tinklalapio vietą"
msgid "Add a new page"
msgstr "Naujas puslapis"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Blokų modeliai - tai iš anksto sukonfigūruoti blokų išdėstymai. Naudokite "
"juos norėdami pasisemti įkvėpimo arba akimirksniu sukurti naujus puslapius."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Įvairių rūšių ir formų turinys, sukurtas blokų ir modelių pagalba"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Sužinokite daugiau apie %s versiją."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Pridėti naują įskiepį"
msgid "Missing features"
msgstr "Trūkstamos funkcijos"
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "Globalūs"
msgid "These settings affect all sites on the network."
msgstr "Šie nustatymai galioja visiems tinklalapiams tinkle."
msgid "Sub-site override"
msgstr "Individualus apėjimas"
msgid "Jetpack Network Settings Updated!"
msgstr "Jetpack tinklo nustatymai atnaujinti!"
msgid "One of your IP addresses was not valid."
msgstr "Vienas iš Jūsų IP adresų yra netinkamas."
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "Puslapio, kuris rodo naujausius įrašus, ID"
msgid "Choose your site"
msgstr "Jūsų tinklalapis?"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Bloko stiliaus pavadinime negali būti tarpų."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Public facing and editor style handles."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Public facing and editor script handles."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Serveris negali apdoroti paveikslėlio. Taip gali atsitikti, jei serveris yra "
"užimtas arba neturi pakankamai išteklių užduočiai atlikti. Galite mėginti "
"įkelti mažesnio dydžio paveikslėlį. Siūlomas didžiausias dydis yra 2560 "
"pikselių."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Įskiepio failų redaktorius"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML title for the template, transformed for display."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Title for the template, as it exists in the database."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Version of the content block format used by the template."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Content for the template, as it exists in the database."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Source of a customized template"
msgid "Type of template."
msgstr "Šablono tipas."
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Kokios yra jūsų dabartinės metinės pajamos?"
msgid "More than %s"
msgstr "Daugiau nei %s"
msgid "Up to %s"
msgstr "Iki %s"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Nepavyko sanitizuoti nustatymo %1$s. Klaidos kodas: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Deja, Jūs negalite įkelti tokio tipo failų."
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s priima tik ne tuščią kelio reikšmę, gauta %2$s."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Tačiau vis tiek galite įjungti šią temą ir naudoti "
"Tinklalapio redaktorių jos pritaikymui."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Ši tema nepalaiko Vaizdžiojo režimo."
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Taip, fizinėse parduotuvėse ir (arba) renginiuose"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Taip, kitose platformose"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Produktai su nuolaida"
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Peržiūrėti krepšelį"
msgid "Expand child menu"
msgstr "išskleisti sub-meniu"
msgid "Collapse child menu"
msgstr "Suskleisti sub-meniu"
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"Jūsų ieškomas puslapis nerastas. Jis galėjo būti pašalintas, pervadintas "
"arba iš viso neegzistavo."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Programėlių slaptažodžių funkcijai reikia HTTPS, kuris šiame tinklalapyje "
"nėra įjungtas."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Šablono dalis"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Šablono dalys"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigacijos meniu"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigacijos meniu"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Global styles to include in themes."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globalūs stiliai"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Stilius %1$s neturėtų būti naudojamas kartu su nauju valdiklių redaktoriumi "
"(%2$s arba %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Skriptas %1$s neturėtų būti naudojamas kartu su nauju valdiklių redaktoriumi "
"(%2$s arba %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "REST namespace route for the taxonomy."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "The visibility settings for the post type."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "REST route's namespace for the post type."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Pasirinkite šalį / regioną"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Gvaira (Vargasas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta i Tresas"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Takuarembo"
msgid "Soriano"
msgstr "Sorjano"
msgid "Salto"
msgstr "Saltas"
msgid "Rocha"
msgstr "Roča"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paisandu"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonadas"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavaljecha"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Chernivtsi Oblast"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Chernihiv Oblast"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Cherkasy Oblast"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Khmelnytskyi Oblast"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Kherson Oblast"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Kharkiv Oblast"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Ternopil Oblast"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Sumy Oblast"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Rivne Oblast"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Poltava Oblast"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Odessa Oblast"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Mykolaiv Oblast"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Lviv Oblast"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Luhansk Oblast"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Kirovohrad Oblast"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Kyiv Oblast"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Zaporizhzhia Oblast"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Zakarpattia Oblast"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Zhytomyr Oblast"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Donetsk Oblast"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Dnipropetrovsk Oblast"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Volyn Oblast"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Vinnytsia Oblast"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "West Panamá"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panama"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santoso"
msgid "Herrera"
msgstr "Herera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Tehran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Bay Islands"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Región Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Meniu punktas perkeltas į viršų"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Meniu punktas ištrintas"
msgid "Max connections number"
msgstr "Maksimalus jungčių skaičius"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Didžiausias leistinas paketo dydis"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "KLAIDA : užpildykite būtinus laukelius."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Apibūdinkite paveikslėlio paskirtį%3$s . "
"Nepildykite jei paveikslėlio paskirtis yra tik dekoratyvinė."
msgid "Site icon."
msgstr "Tinklalapio piktograma."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Temos failų redaktorius"
msgid "View documentation"
msgstr "Peržiūrėkite dokumentaciją"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Tinklalapio sveikatos įrankio dokumentacija "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Skirtuke \"Informacija\" rasite išsamią informaciją apie WordPress "
"tinklalapio, serverio ir duomenų bazės konfigūraciją. Taip pat yra eksporto "
"funkcija, leidžianti nukopijuoti visą informaciją apie tinklalapį į "
"iškarpinę, kad būtų lengviau spręsti jo problemas, kai kreipiamasi pagalbos."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Skirtuke \"Būsena\" galite matyti svarbią informaciją apie WordPress "
"konfigūraciją ir kitą informaciją, į kurią reikia atkreipti dėmesį."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite atlikti tinklalapio būklės diagnostiką ir pamatyti "
"bendrą jo būklės įvertinimą."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Šiame puslapyje pateikiami pasiūlymai, kurie padės jums parašyti savo "
"privatumo politiką. Tačiau už tinkamą privatumo politikos tekstą esate "
"atsakingas j9s pats - privalote pateikti joje reikalaujamą informaciją ir "
"užtikrinti, kad ši informacija būtų nauja ir tiksli."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Puslpayje \"Privatumas\" galite sukurti naują privatumo politikos puslapį "
"arba pasirinkti jau esamą puslapį."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Skydelis yra pirmoji vieta, į kurią pateksite kiekvieną kartą prisijungę "
"prie savo tinklalapio. Čia rasite visus WordPress nustatymus ir įrankius. "
"Jei reikia pagalbos, tiesiog spustelėkite virš ekrano pavadinimo esantį "
"skirtuką “Pagalba”."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Sveiki prisijungę į WordPress valdymo skydelį!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "The content of the %s element from the URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Meniu negali būti ištrintas."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Meniu negali būti keliami į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "The url is required when using a custom menu item type."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "The title is required when using a custom menu item type."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti meniu punktų."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio globalaus stiliaus."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti globalių stilių."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "The date when the block was last updated."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Aplankykite temos %s tinklalapį"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"Įskiepiui WooCommerce Blocks reikalinga naujesnė WordPress versija, todėl "
"jis išjungtas. Norėdami naudotis WooCommerce Blocks turite atnaujinti "
"WordPress."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "\"%s \"- šiuo metu negalima įsigyti. Prašome pašalinti iš krepšelio."
msgid "Search products…"
msgstr "Ieškoti produktų..."
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Nepriskirtas"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Šis nustatymas gali būti pakeistas konkrečiuose įrašuose. Kai pakeičiate "
"nustatymą čia, jis taikomas tik nuo pakeitimo momento sukurtiems naujiems "
"įrašams."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Programos ID turi būti UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Išsaugokite atsarginę failo %s versiją."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Rekomenduojame sukurti %1$s ir %2$s failų kopijas."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Klaida: šis el. pašto adresas jau yra užregistruotas. Prisijunkite šiuo adresu arba pasirinkite kitą."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis naudoja Basic Authentication, kuri yra nesuderinama su "
"aplikacijų slaptažodžiais."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s submeniu"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Deja, Jūs negalite eksportuoti šablonų ir šablonų dalių."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "Šablono autoriaus ID."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Whether a template is a custom template."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip eksportas nepalaikomas."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Redaguoti navigacijos meniu"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Navigation Menus list"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigation Menus list navigation"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filter Navigation Menu list"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Uploaded to this Navigation Menu"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Insert into Navigation Menu"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Navigation Menu archives"
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Pagrindinis navigacijos meniu:"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "No Navigation Menu found in Trash."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "No Navigation Menu found."
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Search Navigation Menus"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Add New Navigation Menu"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Failas %s neegzistuoja!"
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Klaida dekoduojant JSON failą %1$s: %2$s"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgid "Global styles."
msgstr "Globalūs stiliai."
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Title of the global styles variation."
msgid "Global settings."
msgstr "Global settings."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Globalus stilius su tokiu ID neegzistuoja."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID of global styles config."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Temos identifikatorius"
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Deja, Jūs neturite prieigos prie šio tinklalapio globalių stilių."
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s avataras"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Post type to get the templates for."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Limit to the specified template part area."
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Netrukus viskas bus paruošta"
msgid "Save %s"
msgstr "Išsaugoti %s"
msgid "social"
msgstr "socialiniai tinklai"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Ankstesnis:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Kitas:"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Akismet pranešimas dėl privatumo"
msgid "No subscription found"
msgstr "Prenumeratų nerasta"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Atsijungti nuo šios paskyros"
msgid "All systems functional."
msgstr "Visos funkcijos veikia."
msgid "Enabled."
msgstr "Įjungta."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet susidūrė su problema apdorojant paskiausią SSL užklausą ir išjungė "
"ją. Netrukus SSL vėl bus pradėta naudoti užklausose."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Jūsų serveris nekuria SSL užklausų; susisiekite su savo hostingo paslaugų "
"tiekėju ir paprašykite įjungti palaikymą SSL užklausoms."
msgid "Detailed stats"
msgstr "Išsami statistika"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "Klaidingai pažymėtų kaip brukalas: %s"
msgstr[1] "Klaidingai pažymėtų kaip brukalas: %s"
msgstr[2] "Klaidingai pažymėtų kaip brukalas: %s"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "Nesugautų brukalų: %s"
msgstr[1] "Nesugautų brukalų: %s"
msgstr[2] "Nesugautų brukalų: %s"
msgid "SSL status"
msgstr "SSL statusas"
msgid "Inbox"
msgstr "Pranešimai"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Pirkti aukštesnį prenumeratos lygį"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Jūsų Akismet užklausų kiekis viršijo Jūsų plano limitą tris mėnesius iš "
"eilės. Todėl apribijome Jūsų paskyrą iki šio mėnesio pabaigos. Norėdami "
"nuimti ribojimą, įsigykite didesnį Akismet planą."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Jūsų Akismet užklausų kiekis artėja prie Jūsų plano limito trečią mėnesį iš "
"eilės. Jei pasieksite savo limitą, turėsime apriboti Jūsų paskyrą. Norėdami "
"nuimti ribojimą, turėsite įsigyti didesnį Akismet planą."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Jūsų Akismet užklausų kiekis viršijo Jūsų plano limitą du mėnesius iš eilės. "
"Jei kitą mėnesį vėl viršysite savo limitą, turėsime apriboti Jūsų paskyrą. "
"Norėdami nuimti ribojimą, turėsite įsigyti didesnį Akismet planą."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Sužinokite daugiau apie naudojimosi limitus."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Nuo %1$s Jūsų paskyra atliko %2$s API užklausas. Jūsų plano limitas yra %3$s."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Jūsų paskyra yra apribota"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "Jūsų Akismet užklausų kiekis artėja prie Jūsų plano limito."
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "Jūsų Akismet užklausų kiekis viršijo Jūsų plano limitą."
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support ."
msgstr ""
"Įrašykite naują raktą arba susisiekite su "
"Akismet klientų aptarnavimo komada ."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Jūsų API raktas nebegalioja."
msgid "Site ID"
msgstr "Tinklapio ID"
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Paspauskite šią nuorodą, jei norite atkurti slaptažodį:"
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Spustelėkite čia, kad nustatytumėte naują slaptažodį."
msgid "billing address"
msgstr "Pirkėjo adresas"
msgid "Country/Region"
msgstr "Šalis / Regionas"
msgid "State/County"
msgstr "Apskritis"
msgid "shipping address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "\"%s \"- šiuo metu negalima įsigyti. Prašome pašalinti iš krepšelio."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr ""
"%s - jau išparduotos, todėl nebegalite įsigyti. Prašome juos pašalinti iš "
"savo krepšelio."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr ""
"%s - jau išparduota, todėl nebegalite jos įsigyti. Prašome šią prekę "
"pašalinti iš savo krepšelio."
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Unikalus kupono kodas."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Nepavyko sukurti užsakymo."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "„%s“ jau užregistruotas."
msgid "Block name is required."
msgstr "Būtina nurodyti bloko pavadinimą."
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Nesenai peržiūrėti produktai"
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Įvyko klaida kviečiant %1$s: %2$s"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Neautomatinis apmokėjimo būdas - bankinis pervedimas. Pirkėjas turės pats "
"atlikti pervedimą savo banke pagal Jūsų nurodytus duomenis."
msgid "A link to a product."
msgstr "Nuoroda į produktą."
msgid "Product Link"
msgstr "Produkto nuoroda"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Nuoroda į produkto žymą."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Produkto žymos nuoroda"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Nuoroda į produkto kategoriją."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Produkto kategorijos nuoroda"
msgid "Set password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "refund_returns"
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Šis slaptažodžio nustatymo iš naujo raktas skirtas kitai vartotojo paskyrai. "
"Atsijunkite ir bandykite dar kartą."
msgid "Parish"
msgstr "Parapija"
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Puslapyje nėra shortcode'o: %s"
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s %3$s"
msgid "Start selling"
msgstr "Pradėkite pardavinėti"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"Žemiau matote visus el.laiškus, kuriuos siunčia WooCommerce. Paspauskite ant "
"konkretaus el.laiško, norėdami keisti jo nustatymus. %s"
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Kai produkto varianto atsargos pasieks šį kiekį, Jums bus pranešta el. "
"paštu. Vienodas visiems variantams kiekis gali būti nustatytas produkto "
"nustatymuose, eilutėje Atsargos. Visiems produktams vienodas kiekis gali "
"būti nustatytas WooCommerce > Nustatymai > Produktai > Atsargos."
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Kai produkto atsargos pasieks šį kiekį, Jums bus pranešta el. paštu. Šis "
"kiekis gali būti skirtingas kiekvienam variantui atskirai. Visiems vienodas "
"kiekis gali būti nustatytas WooCommerce > Nustatymai > Produktai > Atsargos."
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"Jei norite redaguoti šį užsakymą, pakeiskite jo statusą į \"Laukiama "
"apmokėjimo\""
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Nustatytas bendruose nustatymuose (%d)"
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Pakeisti statusą į atšauktas"
msgid "Download %d ID"
msgstr "Atsisiųti %d ID"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "WooCommerce nustatymai"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Venesuelos federalinės valdos"
msgid "Zulia"
msgstr "Sulija"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Jarakujus"
msgid "Trujillo"
msgstr "Truchiljas"
msgid "Táchira"
msgstr "Tačira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sukrė"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portugalų kalba"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagasas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Merida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinasas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragva"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Apure"
msgstr "Apūrė"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Ansoategis"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "South Banat"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "South Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "North Banat"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "North Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portlandas"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Zacapa"
msgstr "Sakapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Chalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Diegimo vedlys"
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Saugūs mokėjimai naudojant kreditines korteles arba Jūsų pirkėjo PayPal "
"paskyrą."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna Payments"
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna Checkout"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "WooCommerce Skydelis"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Mėgstamiausia prekė nerasta"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Parduotų variantų skaičius."
msgid "Homepage created"
msgstr "Pradinis puslapis sukurtas."
msgid "Source of note."
msgstr "Pastabos šaltinis."
msgid "Archive Title"
msgstr "Archyvo pavadinimas"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Slapukų patikra nepavyko"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Blokas \"%1$s\" nustato %2$s palaikymą %3$s faile, esančiame %4$s. %2$s "
"palaikymas dabar nustatomas %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Parašykite simbolį \"/\" norėdami rinktis bloką"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr "Klaida: Registracija šiuo metu neleidžiama."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Klaida: slaptažodžiai nesutampa."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Klaida: Jūsų slaptažodžio atstatymo nuorodos galiojimo "
"laikas baigėsi. Prašome prašyti naujos nuorodos žemiau."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Klaida: Jūsų slaptažodžio atstatymo nuoroda neteisinga. "
"Gaukite naują žemiau."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Pradinės atributų reikšmės."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Indicates whether the current variation is the default one."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Išsamus varianto aprašymas."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Varianto pavadinimas."
msgid "Block variations."
msgstr "Blokų variantai."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "The unique and machine-readable name."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Socialinės nuorodos su vienoda fono spalva"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Paveikslėlis kairėje"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Mažas paveikslėlis ir pavadinimas"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Poslinkis"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Didelė antraštė"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "WordPress atnaujinimo metu įskiepis %s išjungtas."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "%1$s %2$s buvo išjungtas dėl nesuderinamumo su WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"Dėl nesuderinamumo su WordPress %3$s, %1$s %2$s buvo išjungtas, prašome "
"atnaujinti į %1$s %4$s ar vėlesnę."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Atskirti blokus nuo šablono dalies"
msgid "Term not found"
msgstr "Terminas nerastas"
msgid "Comment not found"
msgstr "Komentaras nerastas"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Valdiklis, kuriame yra blokas."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Nuoroda į puslapį"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Nuoroda į puslapį"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Puslapio nuoroda"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Įrašo nuoroda"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD palaikomi failų formatai"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Unikalus ištekliaus identifikatorius."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Failo nuorodą nukopijuota į iškarpinę (clipboard)."
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Perjungti papildomus meniu elementus"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Tinklalapio būklė - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapio būklė atrodo gerai, bet yra vienas dalykas, kurį galite "
"padaryti, kad pagerintumėte jo spartą ir saugumą."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis turi kritinę problemą, kurią reikėtų išspręsti kuo "
"greičiau, kad būtų užtikrinta veikimo sparta ir saugumas."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Sužinokite, kaip naršyti "
"laimingai "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer nesuteikia geriausios WordPress patirties. Jei norite kuo "
"geriau išnaudoti tinklalapio galimybes, pereikite prie Microsoft Edge arba "
"kitos modernesnės naršyklės."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "Galimas %s atnaujinimas"
msgstr[1] "Galimi %s atnaujinimai"
msgstr[2] "Galimi %s atnaujinimų"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Gyva peržiūra: %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Keisti %s"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Šalinti pažymėtus elementus"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Masinis pasirinkimas"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Ištrintas meniu elementas: %s."
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Peržiūrėti temos %s informaciją"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Pasirinktų ištrynimui meniu punktų sąrašas:"
msgid "item %s"
msgstr "punktas %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "Įrašo GUID, koks egzstuoja duomenų bazėje."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Nuoroda į kategoriją."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Nuoroda į žymą."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Žymos nuoroda"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Kategorijos nuoroda"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Terminai priskirti įrašui %s taksonomijoje."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Sort collection by post attribute."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "The order of the post in relation to other posts."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Įrašo HTML antraštė, apdorota rodymui."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "Tėvinio įrašo ID."
msgid "The title for the post."
msgstr "Įrašo pavadinimas."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Vardinis įrašo statusas."
msgid "Type of post."
msgstr "Įrašo tipas."
msgid "URL to the post."
msgstr "Įrašo URL."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Limit result set to users who have published posts."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Kalendoriaus blokas paslėptas, nes nėra paskelbtų įrašų."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Norėdami naudoti nuorodų tvarkyklę, įjunkite Nuorodų "
"tvarkyklės įskiepį ."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s arba %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Klaida: Nežinomas vartotojo vardas. Patikrinkite dar kartą "
"arba pabandykite savo el. pašto adresą."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Klaida: Nežinomas el. pašto adresas. Patikrinkite dar kartą "
"arba pabandykite savo vartotojo vardą."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Nepavyksta eksportui užkoduoti asmens duomenų. Klaida: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "%s įrašo meta turi būti masyvas."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Įkelta"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Pakeisti esamą įkeltu"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Įkeltas"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick versija"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "%s potemė"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nepavyksta nustatyti"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick palaikomi failų formatai"
msgid "Qostanay"
msgstr "Kostanajus"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nukas"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Komentaro paskelbimo data, GMT laiku."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Rikiuoti kolekciją pagal vartotojo požymį."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr ""
"Skaitinis-raidinis objekto identifikatorius, unikalus tam objekto tipui."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Versijos paskutinio keitimo data, GMT laiku."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Versijos paskutinio keitimo data, vietos laiku."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "Versijos GUID, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "Versijos autoriaus ID."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Versijos paskelbimo data, vietos laiku."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Unique identifier for the revision."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Sort collection by comment attribute."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "The ID for the parent of the revision."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Komentaro tipas."
msgid "URL to the comment."
msgstr "Komentaro URL."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Komentaro paskelbimo data, vietos laiku."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Komentaro HTML turinys, transformuotas atvaizdavimui."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Komentaro turinys, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Komentaro turinys."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "Pirminio automatinio išsaugojimo ID."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "Automatinio išsaugojimo ID."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Unique identifier for the comment."
msgid "Finish setup"
msgstr "Pabaikite paruošimą darbui"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Pradinio puslapio nuoroda, atsidaro naujame skirtuke)"
msgid "Open menu"
msgstr "Atidaryti meniu"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Prenumeratos"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Atskirkite tarpais."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Negalimi komentarų raktai"
msgid "Block HTML:"
msgstr "Bloko HTML:"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Poraštės šablonas – tai puslapio sritis, kurioje paprastai pateikiami "
"tinklalapio duomenys, socialinių tinklų nuorodos arba bet koks kitas blokų "
"derinys."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Antraštės šablonas – tai puslapio sritis, kurioje paprastai yra tinklalapio "
"antraštė, logotipas ir pagrindinė navigacija."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Paprastai šablonai atlieka konkrečią funkciją, pavyzdžiui, rodo įrašo "
"turinį, ir nėra susieti su jokia konkrečia sritimi."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Unencoded instance settings, if supported."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Cryptographic hash of the instance settings."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Whether the widget supports multiple instances"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgid "This content is password protected."
msgstr "Šis turinys yra apsaugotas slaptažodžiu."
msgid "Source of template"
msgstr "Šablono šaltinis"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Tuščias šablonas: %s"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Nuoroda į įrašo formatą"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Temos failas jau egzistuoja."
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Current instance settings of the widget."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Instance settings of the widget, if supported."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "The provided instance is malformed."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Widget type does not support raw instances."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Šablono dalis buvo ištrinta arba yra nepasiekiama: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Widget type (id_base) is required."
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" nėra palaikoma wp_template_part srities reikšmė ir buvo pridėta "
"kaip \"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Nepavyko išsaugoti cron įvykių sąrašo."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Įskiepis sustabdė kablio išvalymą."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Įskiepis sustabdė įvykio atšaukimą."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Įskiepis sustabdė įvykio datos keitimą."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Įvykių tvarkaraštis neegzistuoja."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Įskiepis uždraudė šį įvykį."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Jau yra toks įvykis."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Įskiepis sustabdė įvykio datos suplanavimą."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Įvykio laiko žyma turi būti teisinga laiko žyma pagal Unix."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Įveskite susigalvotą slaptažodį arba jį susigeneruokite."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Nepavyko patvirtinti SSL."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Nepavyko įvykdyti HTTPS užklausos."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"Baigėsi šios asmeninių duomenų užklausos patvirtinimo rakto galiojimas."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Šios asmeninių duomenų užklausos patvirtinimo raktas yra netinkamas."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Šios asmeninių duomenų užklausos patvirtinimo raktas nerastas."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Baigėsi šios asmeninių duomenų užklausos galiojimas."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Netinkamas užklausos statusas."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Slaptažodžio atstatymo nuoroda išsiųsta %s vartotojui."
msgstr[1] "Slaptažodžio atstatymo nuorodos išsiųstos %s vartotojams."
msgstr[2] "Slaptažodžio atstatymo nuorodos išsiųstos %s vartotojui."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Slaptažodžio atstatymo nuoroda išsiųsta."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Siųskite %s nuorodą, kad galėtų iš naujo nusistatyti slaptažodį. Vien "
"išsiuntimas nepakeis slaptažodžio ir neprivers jo pakeisti."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Siųsti atstatymo nuorodą"
msgid "Send password reset"
msgstr "Siųsti slaptažodžio atstatymą"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Jei parduotuvė neveikia, nieko neparduosite. Todėl siūlome parduotuvės "
"atstatymą iš atsarginės kopijos vienu mygtuko paspaudimu, kuriuo galėsite "
"pasinaudoti, jei kažkas nepavyks."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Apsaugokite savo parduotuvę su Jetpack atsarginėmis kopijomis."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Atrodo, kad jūsų tinklalapis šiuo metu nepalaiko HTTPS. "
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Tinklalapio URL adresų nepavyko perjungti į HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Tinklalapio URL perjungti į HTTPS."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Deja, negalite šio tinklalapio atnaujinti į HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Nustatymas %1$s šiuo metu turi reikšmę 0, tai gali kelti tam tikrų problemų "
"kai bandoma failus įkelti per įskiepį ar temos nustatymus, kai naudojami "
"įvairūs įkėlimo būdai. Rekomenduojama nustatyti fiksuotą reikšmę, idealiai "
"atitinkančią %2$s reikšmę, nes tam tikri įkėlimo būdai reikšmę 0 priima kaip "
"neribotą, ar išjungtą."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Dėl HTTPS palaikymo Jūsų tinklalapyje susisiekite su savo hostingo paslaugų "
"tiekėju."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Atnaujinkite savo tinklalapį, kad galėtumėte naudoti HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Tačiau šiuo metu jūsų WordPress adresą nustato PHP konstanta, todėl jo "
"atnaujinti negalima. Turite redaguoti savo %1$s failą ir pašalinti arba "
"atnaujinti %2$s ir %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Jūsų tinklalapis naudoja HTTPS."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Jūsų WordPress adresas ir tinklalapio "
"adresas įrašyti be HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis naudoja HTTPS, tačiau WordPress adresas"
"a> ir tinklalapio adresas įrašyti be HTTPS."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr "Jūsų tinklalapio adresas įrašytas be HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Netinkamas užklausos ID ruošiant asmeninius duomenis ištrynimui."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Netinkamas užklausos ID sujungiant asmeninius duomenis eksportui."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Nepavyko suarchyvuoti asmeninių duomenų eksporto failo (HTML formatas)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Nepavyko suarchyvuoti asmeninių duomenų eksporto failo (JSON formatas)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Nepavyo atidaryti asmeninių duomenų eksporto failo (HTML formatas) įrašymui."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Nepavyko sukurti asmeninių duomenų eksporto aplanko."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Užklausa sėkmingai pridėta."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Neteisingas asmens duomenų veiksmas."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Nepavyksta inicijuoti patvirtinimo asmens duomenų užklausai."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Netinkama asmeninių duomenų užklausa."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Siųsti patvirtinimo laišką dėl asmeninės informacijos eksportavimo."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Šis įrankis padeda tinklalapio savininkams laikytis vietinių įstatymų ir "
"reguliavimų eksportuodamas naudotojo informaciją .zip faile."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Asmeninės informacijos eksportavimo dokumentacija "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Daugelis įskiepių gali rinkti ir kaupti asmeninę informaciją WordPress "
"duomenų bazėje ar nuotolinėje erdvėje. Bet kuri asmeninės informacijos "
"eksportavimo užklausa taip pat turėtų įtraukti duomenis iš įskiepių."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Jei nesate tikri, patikrinkite įskiepio dokumentaciją arba susisiekite su "
"įskiepio autoriumi ir sužinokite, ar įskiepis renka duomenis ir ar palaiko "
"duomenų eksporto įrankį. Ši informacija gali būti pateikta Privatumo politikos vadove ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Komentarai — Vartotojo komentarai, el. pašto adresas, "
"IP adresas, vartotojo agentas (naršyklė / operacinė sistema), data ir "
"laikas, komentaro turinys ir turinio URL."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr "Šiame puslapyje galite tvarkyti prašymus eksportuoti asmens duomenis."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Siųsti patvirtinimo laišką dėl asmeninės informacijos ištrynimoi."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Patvirtinimo el. laiškas"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Šis įrankis tinklalapio savininkams padeda laikytis vietinių įstatymų, "
"ištrindamas arba nuasmenindamas vartotojo duomenis."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Asmeninių duomenų ištrynimo dokumentacija "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Daugelis įskiepių gali rinkti ir kaupti asmeninę informaciją WordPress "
"duomenų bazėje ar nuotolinėje erdvėje. Bet kuri asmeninės informacijos "
"ištrynimo užklausa taip pat turėtų įtraukti duomenis iš įskiepių."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Įskiepio informacija"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Jei nesate tikri, patikrinkite įskiepio dokumentaciją arba susisiekite su "
"įskiepio autoriumi ir sužinokite, ar įskiepis renka duomenis ir ar palaiko "
"duomenų trynimo įrankį. Ši informacija gali būti pateikta Privatumo politikos vadove ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Media failai — Vartotojo įkeltų failų URL sąrašas."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Sesijos duomenys — Vartotojo prisijungimo "
"informacija, IP adresai, galiojimo pabaigos data, vartotojo agentas "
"(naršyklė / OS) ir paskutinis prisijungimas."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Bendruomenės renginių vieta — Vartotojo IP adresas, "
"kuris naudojamas Skydelio valdiklyje rodomiems būsimiems bendruomenės "
"renginiams."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Profilio informacija — vartotojo el. pašto adresas, "
"vartotojo vardas, rodomas vardas, slapyvardis, vardas, pavardė, aprašymas / "
"biografija ir registracijos data."
msgid "Default Data"
msgstr "Numatytieji duomenys"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Įrankis susieja WordPress svetainėje laikomus duomenis naudodamas suteiktą "
"el. pašto adresą, įskaitant profilio duomenis ir komentarus."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Sukurti naują Privatumo politikos puslapį"
msgid "Policies"
msgstr "Politikos"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Politikos gidas"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Nukopijuoti siūlomą politikos tekstą į iškarpinę"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Privatumo nustatymams reikalingas JavaScript."
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Parametras %1$s turi būti masyvas. Jei norite skriptams perduoti duomenis, "
"naudokite funkciją %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Slaptažodžio atstatymo nuoroda buvo išsiųsta %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Negalima išsiųsti slaptažodžio atstatymo, nesuteiktas leidimas."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Programėlės slaptažodžio peržiūra yra negalima."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Patvirtintą programėlės slaptažodį gali peržiūrėti tik dabartinis naudotojas."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šios programos slaptažodžio."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr "Deja, jūs negalite trinti programos slaptažodžių šiam vartotojui."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šios programos slaptažodžio."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "Deja, šiam vartotojui negalite kurti programų slaptažodžių."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Deja, jūs negalite peržiūrėti šios programos slaptažodžių."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Deja, jūs negalite peržiūrėti aplikacijos slaptažodžių šiam vartotojui."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Šablono dalies sritis"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Šablono dalių sritys"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Kur skirta naudoti šablono dalis (antraštė, poraštė ir t. t.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Human-readable name identifying the widget type."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Unique slug identifying the widget type."
msgid "The widget type id."
msgstr "Valdiklio tipo ID."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Procentine išraiška, aukštis iki kurio paveikslėlį apkirpti. NEBENAUDOJAMA: "
"prašome naudoti modifikatorius."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Procentine išraiška, plotis iki kurio paveikslėlį apkirpti. NEBENAUDOJAMA: "
"prašome naudoti modifikatorius."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Procentine išraiška, y pozicija nuo kur pradėti kirpimą. NEBENAUDOJAMA: "
"prašome naudoti modifikatorius.\t"
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Procentine išraiška, x pozicija nuo kur pradėti kirpimą. NEBENAUDOJAMA: "
"prašome naudoti modifikatorius."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Laipsnių skaičius, kuriuo pasukti paveikslėlį laikrodžio rodyklės kryptimi. "
"NEBENAUDOJAMA: prašome naudoti modifikatorius."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Kirpimo aukštis procentais pagal paveikslėlio aukštį."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Kirpimo plotis procentais pagal paveikslėlio plotį."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Kirpimas vertikaliai nuo viršaus, procentais pagal paveikslėlio aukštį."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Kirpimas horizontaliai nuo viršaus, procentais pagal paveikslėlio plotį."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Kirpimo argumentai."
msgid "Crop type."
msgstr "Kirpimo tipas."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Kampas laipsniais, kuriuo pasukti pagal laikrodžio rodyklę."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Pasukimo argumentai."
msgid "Rotation type."
msgstr "Pasukimo tipas."
msgid "Rotation"
msgstr "Pasukimas"
msgid "Image edit."
msgstr "Paveikslėlio redagavimas."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Paveiklėlio pakeitimų masyvas."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Vardinis temos statusas."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti įjungtos temos."
msgid "Theme not found."
msgstr "Tema nerasta."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s nėra %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Sužinokite daugiau apie problemų paiešką WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus iki elementų, kurie turi priskirtą tam tikrą terminą %s "
"taksonomijoje."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Ar į paieškos rezultatus ribojančių terminų sąrašą įtraukti antrinius "
"terminus."
msgid "Term IDs."
msgstr "Termino ID."
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Suderinti terminus su pateiktais ID."
msgid "Term ID List"
msgstr "Terminų ID sąrašas"
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Atlikti pažangią termino paiešką."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Termino ID taksonomijos paieška"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Atsakas atėjo ne iš šio tinklalapio."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Norite daugiau renginių? Padėkite juos organizuoti !"
msgid "Site Editor"
msgstr "Tinklalapio redaktorius"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neteisingas URL"
msgid "The URL to process."
msgstr "URL, kurį reikia apdoroti."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "The contents of the %s element from the URL."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Limit results to those matching a keyword ID."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Blokų modelių kategorija \"%s\" nerasta."
msgid "Account settings"
msgstr "Paskyros nustatymai"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Limit results to those matching a category ID."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Modelio aprašymas."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Modelio raktažodžiai."
msgid "The pattern content."
msgstr "Modelio turinys."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Modelio pavadinimas, žmogui įskaitomu formatu."
msgid "The pattern ID."
msgstr "Modelio ID."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "The pattern's category slugs."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[bloko įkėlimas sustabdytas]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapyje naudojama pasenusi PHP versija (%s), kurią reikėtų "
"atnaujinti."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Rekomenduojama atnaujinti PHP"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Dažnai užduodami klausimai"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Parduotuvės %s skydelis"
msgid "Product Price"
msgstr "Produkto kaina"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Santykis"
msgid "Status of template."
msgstr "Šablono būsena."
msgid "Title of template."
msgstr "Šablono pavadinimas."
msgid "Description of template."
msgstr "Šablono aprašymas."
msgid "Content of template."
msgstr "Šablono turinys."
msgid "ID of template."
msgstr "Šablono ID."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Šablonas jau buvo ištrintas."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Šablonas su tokiu ID neegzistuoja."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šablonų šiame tinklalapyje."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Temos failais pagrįstų šablonų negalima pašalinti."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Theme identifier for the template."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Unique slug identifying the template."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Limit to the specified post id."
msgid "The id of a template"
msgstr "Šablono ID."
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Šiam šablonui tema nenustatyta."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Įskiepis išjungtas."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Įskiepis įjungtas."
msgid "Most Popular"
msgstr "Populiariausi"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis naudoja Basic Authentication, kuri yra nesuderinama su "
"aplikacijų slaptažodžiais."
msgid "Version of block API."
msgstr "Blokų API versija."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Ši slaptažodžio atstatymo užklausa atėjo iš IP adreso %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Jei tai įvyko per klaidą, tiesiog ignoruokite šį laišką. Nieko nenutiks."
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Google Analytics integracija"
msgid "Edit site"
msgstr "Redaguoti tinklalapį"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Žymų archyvai"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Datos archyvai"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Kategorijos archyvai"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Autoriaus archyvai"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Pradinis puslapis"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Indeksas"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Būtinas kuriant naują aplikacijos slaptažodį, bet ne atnaujinant vartotoją."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Jūsų naujas %s slaptažodis yra:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Eiti į Vartotojus"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Grįžti į žymas"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Eiti į failų saugyklą"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Eiti į įskiepių diegimą"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Eiti į importavimo įrankius"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Eiti į išvaizdos temų diegimą"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Šis failas yra kraunamas tik dėl atgalinio suderinamumo su SimplePie 1.2.x. "
"Apsvarstyite galimybę pereiti prie naujesnės SimplePie versijos."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Eiti į redaktorių"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Tinklalapio sveikatos statusas — praneša apie visas "
"potencialias problemas, kurias reikėtų išspręsti siekiant geresnio našumo ir "
"saugumo."
msgid "Authorization header"
msgstr "Autorizacijos antraštė"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Sužinokite kaip konfigūruoti autorizacijos antraštę."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Pergeneruoti nuorodas"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Autorizavimo antraštė netinkama."
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Trūksta autorizavimo antraštės."
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Autorizavimo antraštė veikia kaip tikėtasi."
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Tinklalapio sveikatos patikrinimas %1$s buvo pakeistas į %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s turi būti %2$s kartotinis."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s savybę."
msgstr[1] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s savybes."
msgstr[2] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s savybių."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "No route was found matching the URL and request method"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s privalo turėti bent %2$s savybę."
msgstr[1] "%1$s privalo turėti bent %2$s savybes."
msgstr[2] "%1$s privalo turėti bent %2$s savybių."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "The handler for the route is invalid"
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s atitinka %2$l, bet turėtų atitikti tik vieną."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s nėra validus %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s neatitinka galimo formato. Priežastis: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s nėra validus %2$s. Priežastis: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s nepavyko rašant paveikslėlį į srautą."
msgid "Used as:"
msgstr "Naudojama kaip:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Nukopijuoti nuorodą į iškarpinę"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Jeigu prašysite atstatyti slaptažodį, Jūsų IP adresas bus įtrauktas į "
"atstatymo el. pašto laišką."
msgid "Type the password again."
msgstr "Dar kartą įveskite slaptažodį."
msgid "Generate password"
msgstr "Generuoti slaptažodį"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Būtinai saugokite tai saugioje vietoje. Neturėsite galimybės vėl jo gauti."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Tai duos aplikacijai leidimą prieiti prie %2$s tinklalapio "
"šioje sistemoje, kur turite prieigos teises ."
msgstr[1] ""
"Tai duos aplikacijai leidimą prieiti prie %2$s tinklalapių "
"šioje sistemoje, kur turite prieigos teises ."
msgstr[2] ""
"Tai duos aplikacijai leidimą prieiti prie %2$s tinklalapių "
"šioje sistemoje, kur turite prieigos teises ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Aplikacijų slaptažodžiai leidžai auteintifikuoti ne interaktyvioms "
"sistemoms, tokioms kaip XML-RPC ar REST API, neduodant joms tikrojo jūsų "
"paskyros slaptažodžio. Aplikacijų slaptažodžiai yra lengvai atšaukiami ir "
"negali būti naudojami prisijungti prie Jūsų svetainės tradiciniu būdu."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Taikymo slaptažodžius"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Dar kartą įveskite naująjį slaptažodį."
msgid "Set New Password"
msgstr "Nustatyti naują slaptažodį"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URL turi būti pateikiamas per saugų ryšį."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Dabartinis antraštės video"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr ""
"IP adresas, iš kurio šis aplikacijos slaptažodis buvo naudotas vėliausiai."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "GTM data, kai šis aplikacijos slaptažodis buvo naudotas vėliausiai."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "GTM data kai aplikacijos slaptažodis buvo sukurtas."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Sugeneruotas slaptažodis. Prieinamas tik sukūrus aplikaciją."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Aplikacijos slaptažodžio pavadinimas."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Uuid numeris, suteiktas aplikacijos jai unikaliai identifikuoti. "
"Rekomenduojame naudoti UUID v5 su URL ar DNS vardų erdve."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Unikalus aplikacijos slaptažodžio identifikatorius."
msgid "Application password not found."
msgstr "Aplikacijos slaptažodis nerastas."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr "Deja, jūs negalite tvarkyti aplikacijos slaptažodžių šiam vartotojui."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Nepavyko ištrinti aplikacijos slaptažodžių."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Nepavyko ištrinti aplikacijos slaptažodžio."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Nepavyko rasti aplikacijos slaptažodžio su šiuo id."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Nepavyko išsaugoti aplikacijos slaptažodžio."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr ""
"Norint sukurti aplikacijos slaptažodį būtina pateikti aplikacijos pavadinimą."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Grįšite į WordPress valdymo skydą ir jokie pakeitimai nebus išsaugoti."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Atšaukti visus aplikacijų slaptažodžius"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Atšaukti \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Paskutinis IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Paskutinis naudojimas"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Neleidžiu šio prisijungimo."
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Jums bus duotas slaptažodis, kurį reikės rankiniu būdu perduoti aplikacijai."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Būsite persiųsti į %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Leidžiu šį prisijungimą."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Tai duos leidimą prieiti prie %2$s tinklalapio šioje "
"sistemoje, kur turite prieigos teises ."
msgstr[1] ""
"Tai duos leidimą prieiti prie %2$s tinklalapių šioje "
"sistemoje, kur turite prieigos teises ."
msgstr[2] ""
"Tai duos leidimą prieiti prie %2$s tinklalapių šioje "
"sistemoje, kur turite prieigos teises ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Naujas aplikacijos slaptažodžio vardas"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Ar norite šiai aplikacijai duoti teisę prieiti prie jūsų paskyros? Taip "
"elkitės tik tuomet, jei pasitikite šia aplikacija."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Ar norite aplikacijai, save pristatančiai kaip %s, duoti teisę prieiti prie "
"jūsų paskyros? Taip elkitės tik tuomet, jei pasitikite šia aplikacija."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Aplikacijos slaptažodžiai negalimi jūsų paskyrai. Susisiekite su tinklalapio "
"administratoriumi."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Aplikacijos slaptažodžiai negalimi."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Aplikacija norėtų prisijungti prie jūsų paskyros."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Nepavyksta autorizuoti aplikacijos"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Aplikacijos autorizavimo užklausa neleidžiama."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autorizuoti aplikaciją"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Pateiktas slaptažodis nėra teisingas aplikacijos slaptažodis."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Nepavyo atidaryti ameninės informacijos eksporto failo (archyvo) įrašymui."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Nepavyo atidaryti asmeninės informacijos eksporto failo (JSON formatas) "
"įrašymui."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Nepavyko apsaugoti asmeninės informacijos eksporto aplanko nuo peržiūrų."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Netinkamas el.pašto adresas asmeninės informacijos eksporto failo "
"generavimui."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Netinkamas užklausos ID asmeninės informacijos eksporto failo generavimui."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Nepavyko sugeneruoti asmeninės informacijos eksporto failo. Neprieinamas "
"ZipArchive."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d užklausa ištrinta sėkmingai."
msgstr[1] "%d užklausos ištrintos sėkmingai."
msgstr[2] "%d užklausų ištrinta sėkmingai."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d užklausai nepavyko ištrinti."
msgstr[1] "%d užklausoms nepavyko ištrinti."
msgstr[2] "%d užklausų nepavyko ištrinti."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d užklausa pažymėta kaip baigta."
msgstr[1] "%d užklausos pažymėtos kaip baigtos."
msgstr[2] "%d užklausų pažymėtos kaip baigtos."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d patvirtinimo užklausa persiųsta sėkmingai."
msgstr[1] "%d patvirtinimo užklausos persiųstos sėkmingai."
msgstr[2] "%d patvirtinimo užklausų persiųsta sėkmingai."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d patvirtinimo užklausos persiųsti nepavyko."
msgstr[1] "%d patvirtinimo užklausų persiųsti nepavyko."
msgstr[2] "%d patvirtinimo užklausų persiųsti nepavyko."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Pažymėti užklausas kaip baigtas"
msgid "Next steps"
msgstr "Daugiau pasiūlymų"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Ištrinti asmeninius duomenis"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Pažymėti “%s” eksporto užklausą kaip įvykdytą."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML formatu pateiktas veiksmas, nukreipiantis vartotoją, kad jie galėtų "
"išspręsti problemą."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Platesnis aprašymas apie tai, ko testas ieško ir kodėl tai svarbu vartotojui."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Kategorija kuriai šis testas yra priskirtas."
msgid "The status of the test."
msgstr "Testo statusas."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Etiketė apibūdinanti testą."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Testo pavadinimas."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Direktorijų dydžių nepavyko nuskaityti."
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Mėnesiai"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Dienos"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Metai"
msgid "Site Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr "Kai kurie ekrano elementai gali būti paslėpti naudojant varneles."
msgid "Screen elements"
msgstr "Ekrano elementai"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Tinklalapio valdymas"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Turite perduoti įrašo formatus masyvu."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Turėkite omenyje, kad net nustačius paieškos sistemų blokavimą, jūsų "
"tinklalapis vistiek yra pasiekiamas internente ir kai kurios paieškos "
"sistemos gali ignoruoti šią direktyvą."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti, ar norėtumėte, kad Jūsų tinklalapyje lankytųsi "
"robotai, atgalinių nuorodų servisai ir interneto vorai. Jei norite, kad šie "
"servisai ignoruotų Jūsų tinklalapį, pažymėkite varnelę šalia \"Paieškos "
"sistemos prašomos neindeksuoti\" ir paspauskite mygtuką \"Išsaugoti "
"pakeitimus\" puslapio apačioje."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (nuo versijos %2$s iki %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Deja, Jūs neturite teisės komentuoti šio įrašo."
msgid "Open Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Nuolatinė objektų talpykla (cache)"
msgid "Class name"
msgstr "Klasės pavadinimas"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti valdiklių šiame tinklalapyje."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Nerastas joks valdiklis su šiuo ID."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "The sidebar the widget belongs to."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "The sidebar to return widgets for."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "The requested widget is invalid."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Invalid widget type."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Pasirinktas marštutas nepalaiko masinių užklausų."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Nepavyko apdoroti kelio."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Nėra šoninės juostos su šiuo ID."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Atnaujinti WordPress"
msgid "Payment Methods"
msgstr "Mokėjimo būdai"
msgid "Order number: %s"
msgstr "Užsakymo numeris: %s"
msgid "Order date: %s"
msgstr "Užsakymo data: %s"
msgid "Payment:"
msgstr "Mokėjimas"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d prekė"
msgstr[1] "%d prekės"
msgstr[2] "%d prekių"
msgid "Server address"
msgstr "Serverio adresas"
msgid "Private key"
msgstr "Private Key:"
msgid "Electric grass"
msgstr "Elektrinės dujos"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Blyškus vandenynas"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Švytinčios sutemos"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Paraudes bordo"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Paraudęs šviesus purpuras"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Spektras tarp šalto ir šilto"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Nuo labai šviesios pilkos iki melsvai pilkos"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Nuo švytinčiai ryškios oranžinės iki ryškiai raudonos"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Nuo švytinčiai ryškaus gintaro iki švytinčiai ryškios oranžinės"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Ryški violetinė"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Nuo švelnaus žalio mėlio iki ryškaus žalio mėlio"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Nuo ryškios mėlynos iki ryškaus purpuro"
msgid "Pay with Paypal"
msgstr "Apmokėti per PayPal"
msgid "Patterns list"
msgstr "Modelių sąrašas"
msgid "View Pattern"
msgstr "Peržiūrėti modelį"
msgid "Add pattern"
msgstr "Pridėti modelį"
msgid "New Pattern"
msgstr "Naujas modelis"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" šiuo metu neparduodamas."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Atitinkančio varianto nerasta."
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Nuolaidos kodas \"%s\" jau pritaikytas, jis negali būti naudojamas kartu su "
"kitais kuponais ar nuolaidomis."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Šio produkto negalima įdėti į krepšelį."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "Nuolaidos kodas \"%s\" negalioja."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Nepavyko atkurti krepšelio."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "Krepšelio mygtuko nuoroda."
msgid "Button description."
msgstr "Mygtuko aprašymas."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Krepšelio mygtuko parametrai."
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Ar produktas turi likutį?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Ar produktas parduodamas?"
msgid "The attribute name."
msgstr "Požymio pavadinimas."
msgid "Tag ID"
msgstr "Žymos ID"
msgid "Category name"
msgstr "Kategorijos pavadinimas"
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Esamas produkto atsiliepimų kiekis."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Ar produkto kaina akcijinė?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Produkto, kuriam priklauso atsiliepimas, paveikslėlis."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Produkto, kuriam priklauso atsiliepimas, nuoroda."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Produkto variantų požymiai, jei jų yra."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Produkto, kuriam priklauso atsiliepimas, pavadinimas."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Atsiliepimo sukūrimo data tinklalapio laiko juostoje,rodoma skaitomu formatu."
msgid "Category URL."
msgstr "Kategorijos nuoroda."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Terminų kiekis požymių taksonomijoje."
msgid "Attribute type."
msgstr "Požymio tipas."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Ar šio požymio terminai turi archyvus."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Kaip pagal nutylėjimą rikiuojami šio požymio terminai."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Miniatiūros dydžiai, skirtingiems paveikslėlių dydžiams."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "Miniatūros URL."
msgid "Full size image URL."
msgstr "Pilno dydžio paveikslėlio URL."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Miniatiūros srcset, skirtingiems paveikslėlių dydžiams."
msgid "List of cart items."
msgstr "Krepšelio prekių sąrašas."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Prekių kiekis krepšelyje."
msgid "Price amount."
msgstr "Kainos suma."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Kainos rėžiai, jei yra."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Produkto akcijinė kaina, jei yra."
msgid "Regular product price."
msgstr "Įprasta produkto kaina."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Butas, blokas ir pan."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Apriboti atsakymą pagal šaltinių sukūrimo datą ISO8601 formatu."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Požymis neegzistuoja."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Unikalus požymio identifikatorius."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Neteisingas kupono kodas."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Varianto požymio reikšmė."
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Kategorijų sąrašas su produktų kiekiais jose"
msgid "Go to category"
msgstr "Eiti į kategoriją"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d produktas"
msgstr[1] "%d produktai"
msgstr[2] "%d produktų"
msgid "List of categories"
msgstr "Kategorijų sąrašas"
msgid "Product on sale"
msgstr "Produktas su nuolaida"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscay"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "North Sinai"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "South Sinai"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Red Sea"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Ataskaitų duomenų lentelės yra trinamos."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: Jūsų {report_name} ataskaita paruošta parsisiuntimui"
msgid "Your Report Download"
msgstr "Ataskaitos parsisiuntimas"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Atnaujinkite savo prenumeratą"
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Prisijunkite prie WooCommerce.com"
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Padėkite tobulinti WooCommerce leisdami naudojimo stebėjimą"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Įjungti naudojimo sekimą"
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Keiskite pradinį puslapį"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Keiskite parduotuvės pradinį puslapį"
msgid "Review your orders"
msgstr "Peržiūrėkite užsakymus"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Dar vienas užsakymų etapas pasiektas! Peržiūrėkite užsakymų ataskaitą, "
"kuriuose jie visi matomi."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Jūs gavote 10 užsakymų! Stenkitės toliau, motyvacijai pakelti peržiūrėkite "
"mūsų siūlomas sėkmės istorijas."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Sveikiname gavus pirmą užsakymą! Dabar puikus metas išmokti, kaip tvarkyti "
"užsakymus."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Sveikiname įvykdžius %s užsakymų!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Naujas pardavimų rekordas!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Įdiekite Woo mobiliąją programėlę"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Įdiekite WooCommerce programėlę, kad galėtumėte tvarkyti užsakymus, gauti "
"pranešimus apie pardavimus bei peržiūrėti ataskaitas, kad ir kur būtumėte."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Dėkojame už atsiliepimą!"
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Paskyros konfigūravimo vedlys"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "WooCommerce Onboarding"
msgid "Bookings"
msgstr "Rezervacijos"
msgid "Education and learning"
msgstr "Švietimas ir mokymas"
msgid "Physical products"
msgstr "Fiziniai produktai"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD ir kiti produktai iš kanapių"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Namai, baldai, sodas"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Statistikos cache išvalyta."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Išvalyti statistikos cache"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektronika ir kompiuteriai"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Mada, drabužiai, aksesuarai"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Įkeliamos temos .zip failas."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Įkelta tema."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Temos diegimo statusas."
msgid "Product attributes."
msgstr "Produkto požymiai."
msgid "State."
msgstr "Valstija."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Pristatymo mokesčiai"
msgid "Order tax."
msgstr "Užsakymo mokesčiai"
msgid "Total tax."
msgstr "Viso mokesčių"
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Produktų, kurių likutis mažas, kiekis."
msgid "Products sold."
msgstr "Parduota produktų."
msgid "Items sold."
msgstr "Prekių parduota."
msgid "Total of returns."
msgstr "Gražinimai."
msgid "Manage stock."
msgstr "Valdyti likutį"
msgid "Stock status."
msgstr "Likučio būsena."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Produktas / Variantas"
msgid "Number of products."
msgstr "Produktų kiekis"
msgid "Total of taxes."
msgstr "Viso mokesčių."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Viso pristatymo mokesčių."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Ištrinta)"
msgid "Product image."
msgstr "Produkto paveikslėlis."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Produkto atsargų riba, kai likutis laikomas mažu"
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Produktų atsargų kiekis."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Produkto atsargų statusas."
msgid "Product link."
msgstr "Produkto nuoroda."
msgid "Average items per order"
msgstr "Vidutinis prekių kiekis užsakyme"
msgid "Product(s)"
msgstr "Produktas(ai)"
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Grįžtantis ar naujas pirkėjas."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Parduotų prekių kiekis."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Ataskaitos failas generuojamas."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Atsisiuntimų skaičius."
msgid "Order #"
msgstr "Užsakymas #"
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "Atsisiuntusiojo IP adresas."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Atsisiuntusiojo vartotojo vardas."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "Atsisiuntusiojo ID."
msgid "Order Number."
msgstr "Užsakymo numeris."
msgid "Last Active"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "Average number of orders."
msgstr "Vidutinis užsakymų skaičius."
msgid "Number of customers."
msgstr "Klientų skaičius."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "Country / Region."
msgstr "Šalis / Regionas."
msgid "Avg order value."
msgstr "Vidutinė užsakymo suma."
msgid "Total spend."
msgstr "Išleista viso."
msgid "Order count."
msgstr "Užsakymų skaičius."
msgid "Date registered."
msgstr "Registracijos data."
msgid "Region."
msgstr "Regionas."
msgid "City."
msgstr "Miestas."
msgid "Username."
msgstr "Vartotojo vardas"
msgid "User ID."
msgstr "Vartotojo ID."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Ištrinta)"
msgid "Number of coupons."
msgstr "Kuponų kiekis."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Kupono nuolaidos tipas."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Kupono galiojimo data, GMT laiku."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Kupono galiojimo data."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Kupono sukūrimo data, GMT laiku."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Kupono sukūrimo data."
msgid "Coupon ID."
msgstr "Kupono ID."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Nuolaidos suma, neto."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Išsami pirkėjų statistika."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Produktų parsisiuntimų ataskaitos."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Išsami produktų failų parsisiuntimų statistika."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Išsami produktų parsisiuntimų statistika."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Mokesčių ataskaitos."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Išsami mokesčių statistika."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Kuponų ataskaitos."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Išsami kuponų statistika."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Produktų kategorijų ataskaitos."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Išsami produktų kategorijų statistika."
msgid "Stats about products."
msgstr "Produktų ataskaitos."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Išsami produktų statistika."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Užsakymų ataskaitos."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Pajamų ataskaitos."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Pajamos, neto"
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Ieškoti pagal panašius produktų pavadinimus ar kodus."
msgid "Number of orders."
msgstr "Užsakymų kiekis."
msgid "Plugin status."
msgstr "Įskiepio statusas."
msgid "Plugin name."
msgstr "Įskiepio pavadinimas."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack neįdiegtas arba neįjungtas."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Įskiepiai sėkmingai įjungti."
msgid "Theme status."
msgstr "Temos statusas."
msgid "New Products"
msgstr "Nauji produktai"
msgid "On Sale"
msgstr "Išpardavimas"
msgid "New In"
msgstr "Naujausi"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Pirkėjų mėgstamiausi"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Pirkite pagal kategorijas"
msgid "Go shopping"
msgstr "Į parduotuvę"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Čia įrašykite trumpą pasveikinimo žinutę"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Dėkojame, kad užsukote į parduotuvę"
msgid "Selected store theme."
msgstr "Pasirinkite parduotuvės temą"
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Pridedamų produktų kiekis."
msgid "Industry."
msgstr "Verslo sritis."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Pastabos sukūrimo laikas."
msgid "Source of the note."
msgstr "Pastabos šaltinis."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Pastabos statusas (nevykdoma, įvykdyta)."
msgid "Content of the note."
msgstr "Pastabos turinys."
msgid "Title of the note."
msgstr "Pastabos antraštė."
msgid "Name of the note."
msgstr "Pastabos pavadinimas."
msgid "Status of note."
msgstr "Pastabos statusas."
msgid "Type of note."
msgstr "Pastabos tipas."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Netinkamas įskiepis."
msgid "Table rows."
msgstr "Lentelės eilės."
msgid "Table headers."
msgstr "Lentelės antraštės."
msgid "Total Spend"
msgstr "Viso išleista"
msgid "Table column header."
msgstr "Lentelės stulpelio antraštė."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Geriausi pirkėjai - pagal išleistą sumą"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Dažniausiai naudojami kuponai - pagal užsakymų kiekį"
msgid "IP address."
msgstr "IP adresas."
msgid "Edit Product"
msgstr "Redaguoti produktą"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Redaguoti kuponą"
msgid "Edit Order"
msgstr "Redaguoti užsakymą"
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Atsisiųskite ataskaitą %s"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Rodyti tik produktus, turinčius konkrečią \"slug\" reikšmę."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Apriboti rezultatus iki resursų su tam tikru kodu."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "Apriboti atsiliepimų rezultatus pagal priskirto vartotojo ID."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Apriboti atsakymą iki resursų, paskelbtų prieš nurodytą ISO8601 formato datą."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Rodyti tik produktus, kuriems priskirtas konkretus žymos ID."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Rodyti tik produktus, kuriems priskirta konkreti būsena."
msgid "Featured product."
msgstr "Iškeltas produktas."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite atnaujinti ištekliaus."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Pirkėjų negalima išmesti į šiukšlinę."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Netinkamas ištekliaus id."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Išteklių negalima ištrinti."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite keisti šio ištekliaus savybių."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Jūs neturite leidimo kurti mokesčių tarifus"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Jūs neturite leidimo peržiūrėti šį %s"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių produktų kūrimui"
msgid "Placeholder"
msgstr "Paskirtoji vieta"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte sukurti šį pirkėją"
msgid "Account details"
msgstr "Vartotojo informacija"
msgid "Billing Address"
msgstr "Pirkėjo adresas"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Sustabdyta (%s) "
msgstr[1] "Sustabdyta (%s) "
msgstr[2] "Sustabdyta (%s) "
msgid "New product"
msgstr "Naujas produktas"
msgid "Coupons"
msgstr "Nuolaidos"
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress versija"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Netinkamas produkto ID"
msgid "Parent category"
msgstr "Tėvinė kategorija"
msgid "Database prefix"
msgstr "Duomenų bazės lentelių priešdėlis"
msgid "Parent %s"
msgstr "Tėvinis %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Prašome pakartoti savo slaptažodį."
msgid "Backorders?"
msgstr "Leisti išankstinius užsakymus"
msgid "State code"
msgstr "Valstijos kodas"
msgid "Currency position"
msgstr "Piniginio vieneto simbolio vieta"
msgid "Product categories"
msgstr "Produkto kategorijos"
msgid "Coupon code"
msgstr "Nuolaidos kodas"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgid "Address line 2"
msgstr "Adresas 2"
msgid "Remove this image"
msgstr "Pašalinti šį paveiksliuką"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti webhook'us"
msgid "Product name"
msgstr "Produkto pavadinimas"
msgid "You may also like…"
msgstr "Jums taip pat gali patikti…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Rašyti atsiliepimą gali tik prisijungę pirkėjai, kurie yra įsigiję šį "
"produktą."
msgid "Your review"
msgstr "Jūsų atsiliepimas"
msgid "Very poor"
msgstr "Niekam tikęs"
msgid "Not that bad"
msgstr "Patenkinamas"
msgid "Perfect"
msgstr "Puikus"
msgid "Rate…"
msgstr "Įvertinti…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s atsiliepimas apie %2$s"
msgstr[1] "%1$s atsiliepimai apie %2$s"
msgstr[2] "%1$s atsiliepimų apie %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Laukiama produkto nuotraukos"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Sekantis (rodyklė į dešinę)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Buvęs (rodyklė į kairę)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Priartinti / nutolinti"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Būkite pirmas aprašęs “%s” "
msgid "Your rating"
msgstr "Jūsų įvertinimas"
msgid "Add a review"
msgstr "Parašyti atsiliepimą"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Atsiliepimų dar nėra."
msgid "verified owner"
msgstr "įsigijo produktą"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Jūsų komentaras laukia patvirtinimo"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s pirkėjo atsiliepimas"
msgstr[1] "%s pirkėjų atsiliepimai"
msgstr[2] "%s pirkėjų atsiliepimai"
msgid "Related products"
msgstr "Panašūs produktai"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Įjungti per visą langą"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Uždaryti (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Ieškoti prekių…"
msgid "Order again"
msgstr "Užsakyti dar kartą"
msgid "Track"
msgstr "Rasti"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Apmokant naudotas el.pašto adresas."
msgid "Billing email"
msgstr "Pirkėjo el.paštas"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Rasite užsakymo patvirtinimo el.laiške."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Produkto šiuo metu neturime."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Norėdami sužinoti savo užsakymo statusą, įveskite jo ID į žemiau esantį "
"laukelį ir paspauskite mygtuką \"Rasti\". Užsakymo ID rasite el.laiškuose, "
"kuriuos gavote iš mūsų sukūrę užsakymą."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Užsakymas #%1$s buvo atliktas %2$s ir šiuo metu yra %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Užsakymo atnaujinimai"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s galioja iki %2$s"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s už %2$s prekę"
msgstr[1] "%1$s už %2$s prekes"
msgstr[2] "%1$s už %2$s prekių"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Nėra išsaugotų mokėjimo būdų."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Dar nepateiktas nė vienas užsakymas."
msgid "Recent orders"
msgstr "Naujausi užsakymai"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "liko %s atsisiuntimas"
msgstr[1] "liko %s atsisiuntimai"
msgstr[2] "liko %s atsisiuntimų"
msgid "Available downloads"
msgstr "Galimi atsisiuntimai"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Šio adreso dar nenurodėte."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Šie adresai bus naudojami apmokėjimo puslapyje."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Slaptažodžio atkūrimo el. laiškas išsiųstas nurodytu el. pašto adresu, "
"tačiau gali praeiti kelios minutės, kol atsiras gautųjų laiškų aplanke. "
"Prašome palaukti bent 10 minučių prieš bandydami atkurti slaptažodį dar "
"kartą."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Slaptažodžio atstatymo elektroninis laiškas išsiųstas."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Naujas slaptažodis (dar kartą)"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Žemiau įveskite naują slaptažodį."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Bus rodomas paskyroje bei atsiliepimuose."
msgid "Save address"
msgstr "Išsaugoti adresą"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Naujas slaptažodis (nieko nerašykite, jei nenorite jo keisti)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Esamas slaptažodis (nieko nerašykite, jei nenorite jo keisti)"
msgid "Password change"
msgstr "Keisti slaptažodį"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Naujas mokėjimo būdas gali būti pridėtas tik atsiskaitymo metu. Prašome su "
"mumis susisiekti jei reikia pagalbos."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Galimų atsisiuntimų dar nėra."
msgid "Browse products"
msgstr "Produktų peržiūra"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Savo Paskyroje galite peržiūrėti naujausius užsakymus , "
"redaguoti registracijos ir pristatymo adresus bei keisti slaptažodį ir kitus paskyros duomenis ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Paskyroje bet kada galite peržiūrėti savo užsakymus , "
"keisti adresus ir slaptažodį bei kitą "
"informaciją ."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Rodoma %1$d–%2$d iš %3$d"
msgstr[1] "Rodoma %1$d–%2$d iš %3$d"
msgstr[2] "Rodoma %1$d–%2$d iš %3$d"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Sveiki, %1$s! (Jūs ne %1$s? Atsijunkite )"
msgid "Sale!"
msgstr "Akcija!"
msgid "Customer details"
msgstr "Kliento informacija"
msgid "Shop order"
msgstr "Parduotuvės užsakymas"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Užsakymas #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Jei tokio prašymo nepateikėte, tiesiog ignoruokite šį laišką. Jei norite "
"tęsti:"
msgid "%s quantity"
msgstr "produkto kiekis: %s"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Rodomi visi rezultatai: %d"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Showing the single result"
msgstr "Rezultatų: 1"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Produktų nerasta."
msgid "View order: %s"
msgstr "Peržiūrėti užsakymą: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Paspauskite, jei norite atkurti slaptažodį"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Užsakymas #%s]"
msgid "Billing address"
msgstr "Pirkėjo adresas"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr ""
"Kažkas pateikė slaptažodžio pakeitimo prašymą šiai paskyrai tinklalapyje %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Jūsų užsakymas iš %s buvo grąžintas. Žemiau pateikta daugiau informacijos:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Jūsų užsakymas iš %s buvo dalinai grąžintas. Žemiau pateikta daugiau "
"informacijos:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr "Jūsų užsakymas Nr. %s sėkmingai priimtas ir šiuo metu yra vykdomas:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Žemiau pateikiame Jūsų užsakymo informaciją:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Gavote žinutę apie Jūsų užsakymą:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Dėkojame, kad susikūrėte paskyrą tinklalapyje %1$s. Jūsų vartotojo vardas "
"yra %2$s. Savo paskyroje galite matyti savo užsakymus, pasikeisti "
"slaptažodį, ir dar daugiau: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Jūsų užsakymo iš %s informacija:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Tinklalapyje %1$s Jums sukurtas užsakymas. Žemiau rasite šio užsakymo "
"sąskaitą ir nuorodą į apmokėjimą: %2$s."
msgid "Pay for this order"
msgstr "Apmokėti šį užsakymą"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Jūsų užsakymas yra įvykdytas."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Jūs gavote naują užsakymą iš %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr "Užsakymas #%1$s (pirkėjas %2$s) buvo atšauktas:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"Apmokėti užsakymo #%1$s (pirkėjas %2$s) nepavyko. Užsakymo informacija:"
msgid "Price:"
msgstr "Kaina"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Deja, Jūsų užsakymo apmokėjimas nepavyko (bankas ar mokėjimo tarpininkas "
"atmetė Jūsų mokėjimą). Prašome pabandyti atlikti pirkimą dar kartą."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Dėkojame. Jūsų užsakymas priimtas."
msgid "Max price"
msgstr "Maks kaina"
msgid "Min price"
msgstr "Min kaina"
msgid "Update totals"
msgstr "Atnaujinti galutinę sumą"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Jūsų naršyklė nepalaiko JavaScript arba jis išjungtas, todėl nepamirškite "
"paspausti %1$sAtnaujinti galutinę sumą%2$s prieš pateikdami užsakymą. Jei to "
"nepadarysite, sistema gali netyčia pareikalauti iš jūsų daugiau nei reikia."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Deja, Jūsų valstijai nėra tinkamų apmokėjimo būdų. Susisiekite su mumis, jei "
"reikia pagalbos arba norite dėl to tartis."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Įveskite savo duomenis, kad pamatytumėte galimus apmokėjimo būdus."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Siųsti kitu adresu?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Deja, Jūsų nurodytam adresui nėra tinkamų apmokėjimo būdų. Susisiekite su "
"mumis, jei reikia pagalbos arba norite dėl to tartis."
msgid "Order number:"
msgstr "Užsakymo numeris:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Jei pas mus jau esate pirkę, žemiau įveskite savo duomenis. Jei esate naujas "
"pirkėjas, eikite į skiltį Registracijos adresas."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Jei turite nuolaidų kuponą, įveskite jį žemiau."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Registruotas pirkėjas?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Paspauskite čia ir įveskite kodą"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Turite nuolaidos kodą?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Norėdami apmokėti, turite prisijungti."
msgid "Create an account?"
msgstr "Sukurti paskyrą?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Registracijos ir pristatymo adresai"
msgid "Return to cart"
msgstr "Grįžti į krepšelį"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Apmokėjimas kol kas negalimas, grįžkite į krepšelį ir pakeiskite nurodytas "
"prekes ar jų kiekius."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Skaičiuoti pristatymą"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Tęsti atsiskaitymą"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Krepšelyje nėra produktų."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Jums gali patikti…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Įveskite kitą adresą"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Deja, vietovei %s nėra priskirtų pristatymo būdų."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Jūsų adresui nerasta pristatymo būdų. Įsitikinkite, kad įvedėte savo adresą "
"teisingai, arba susisiekite su mumis jei reikia pagalbos."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(apytiksliai už %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Krepšelio skaičiavimas"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Įveskite savo adresą, kad pamatytumėte galimus pristatymo būdus."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Pristatymo pasirinkimai bus atnaujinti apmokėjimo metu."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Pristatymas į %s."
msgid "Change address"
msgstr "Keisti adresą"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Programėlės autentifikacijos užklausa"
msgid "Coupon:"
msgstr "Nuolaida:"
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Pristatymo kaina bus atnaujinta apmokėjimo metu."
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Trūksta WooCommerce paketo: %s"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr ""
"Suteiksite prieigos teises \"%1$s\" %2$s ir leisite atlikti tokius veiksmus:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s norėtų prisijungti prie Jūsų parduotuvės"
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" - šiuo metu neturime sandėlyje."
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr "Sandėlyje nėra pakankamo produkto „%s“ kiekio šiam užsakymui įvykdyti."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Jūsų WooCommerce trūksta failų. Jei diegėte iš GitHub, %1$speržiūrėkite šią "
"dokumentaciją%2$s."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Jūsų WooCommerce trūksta failų. Jei diegėte iš GitHub, peržiūrėkite šią "
"dokumentaciją: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Rodomas geriausiai įvertintų Jūsų parduotuvės produktų sąrašas."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Naujausi produktų įvertinimai"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Rodomas naujausių Jūsų parduotuvės produktų įvertinimų sąrašas."
msgid "Top rated products"
msgstr "Geriausiai įvertinti produktai"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Kiek atsiliepimų rodyti?"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Naujausi atsiliepimai"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Rodomas pirkėjo neseniai peržiūrėtų produktų sąrašas."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtruoti produktus pagal įvertinimą"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Rodomas įvertinimo žvaigždučių sąrašas Jūsų parduotuvės produktams filtruoti."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Nesenai peržiūrėtos prekės"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Jūsų parduotuvės produktų sąrašas."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Produktų žymų debesis"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Rodomas dažniausiai naudojamų produktų žymų debesis."
msgid "Product Search"
msgstr "Produktų paieška"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Rodyti paslėptus produktus"
msgid "Hide free products"
msgstr "Slėpti nemokamus produktus"
msgid "DESC"
msgstr "Nuo didžiausio"
msgid "ASC"
msgstr "Nuo mažiausio"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgid "On-sale products"
msgstr "Akcijiniai produktai"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Kiek produktų rodyti?"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Rodomų subkategorijų \"gylis\""
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Slėpti tuščias kategorijas"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Rodyti tik peržiūrimos kategorijos subkategorijas"
msgid "Show product counts"
msgstr "Rodyti produktų kiekius kategorijose"
msgid "Product Categories"
msgstr "Produktų kategorijos"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtruoti produktus pagal kainą"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr ""
"Rodomas slankiklis, kurio pagalba Jūsų parduotuvės produktai filtruojami "
"pagal kainą."
msgid "Category order"
msgstr "Kategorijų rikiavimas"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Papr. ar išskl. produktų kategorijų sąrašas."
msgid "Any %s"
msgstr "Bet kuris %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtruoti pagal kainą"
msgid "OR"
msgstr "AR"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtruoti produktus pagal požymius"
msgid "AND"
msgstr "IR"
msgid "Query type"
msgstr "Užklausos tipas"
msgid "Attribute"
msgstr "Požymis"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Rodomas požymių sąrašas Jūsų parduotuvės produktams filtruoti."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Įjungti produktų filtrai"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Rodomas aktyvių produktų filtrų sąrašas."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Rodomas pirkėjo krepšelis."
msgid "Min %s"
msgstr "Mažiausiai %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Slėpti, jei krepšelis tuščias"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Įveskite paskyros slaptažodį."
msgid "Remove filter"
msgstr "Pašalinti filtrą"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr "Toks vartotojo vardas jau turi paskyrą. Pasirinkite kitą."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Prašome įvesti tinkamą paskyros vartotojo vardą."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Paskyra su tokiu el.pašto adresu jau yra sukurta. Prisijunkite. "
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Įvertinimas: %1$s iš 5 (viso įvertinimų: %2$s)"
msgstr[1] "Įvertinimas: %1$s iš 5 (viso įvertinimų: %2$s)"
msgstr[2] "Įvertinimas: %1$s iš 5 (viso įvertinimų: %2$s)"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Krepšelis dar tuščias."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Užsakymas pilnai grąžintas"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
msgid "Choose an option"
msgstr "Pasirinkite savybę"
msgid "Update country / region"
msgstr "Atnaujinti šalį / regioną"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Rikiuoti nuo naujausių"
msgid "terms and conditions"
msgstr "sąlygos ir taisyklės"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Atsiliepimai (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Rikiuoti pagal kainą (maks → min)"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Rikiuoti pagal kainą (min → maks)"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Rikiuoti pagal vertinimą"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Rikiuoti pagal populiarumą"
msgid "Default sorting"
msgstr "Numatytasis rikiavimas"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Puslapis %s"
msgid "Place order"
msgstr "Apmokėti"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Netinkamas paveikslėlis: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Likutis padidintas:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Nepavyko atstatyti likučio prekei %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Likutis sumažintas:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Nepavyko sumažinti likučio prekei %s."
msgid "privacy policy"
msgstr "privatumo politikoje"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Apmokėjimas negalimas, kol krepšelis yra tuščias."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Klaida bandant išsaugoti išorinį paveikslėlį: %s"
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Netinkamas URL %s."
msgid "Shop only"
msgstr "Tik parduotuvėje"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Parduotuvėje ir paieškos rezultatuose"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "be-kategorijos"
msgid "Simple product"
msgstr "Paprastas produktas"
msgid "Variable product"
msgstr "Produktas su variantais"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Išorinis/Partnerio produktas"
msgid "Grouped product"
msgstr "Sugrupuotas produktas"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Užsakymo būsena - grąžintas. Pinigus klientui turite grąžinti rankiniu būdu, "
"per savo mokėjimų priėmimo tarpininką."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Neapmokėtas užsakymas atšauktas, baigėsi laukimo laikas."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Užsakymas pilnai grąžintas."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Šiam užsakymui apmokėti panaudotas mokėjimų tarpininkas nepalaiko "
"automatinių grąžinimų."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Šiam užsakymui nėra apmokėjimo tarpininko"
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Netinkama grąžinimo suma"
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Fiksuota produkto nuolaida"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Fiksuota krepšelio nuolaida"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Ši funkcija neturėtų būti iškviečiama anksčiau nei woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "Liko %s"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(galime užsakyti)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Liko tik %s"
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Klasė %1$s iš filtro %2$s turi vykdyti %3$s."
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s neturėtų būti iššaukiamas prieš veiksmą %2$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zambijos kvača"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Jemeno rialas"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP frankas"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Vakarų Afrikos CFA frankas"
msgid "South African rand"
msgstr "Pietų Afrikos randas"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Jungtinų Amerikos Valstijų (JAV) doleris "
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Rytų Karibų doleris"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Centrinės Afrikos CFA frankas"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samoa Tala"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnamo dongas"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venesuelos fuerte bolivaras"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Uzbekistano sumas"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Urugvajaus pesas"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandos šilingas"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzanijos šilingas"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Naujasis Taivano doleris"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Trinidado ir Tobago doleris"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tongos paanga"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tuniso dinaras"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Turkmėnijos manatas"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tadžikistano somonis"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrainos grivina"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Turkijos lira"
msgid "Thai baht"
msgstr "Tailando batas"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Svazilando lilangenis"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Sirijos svaras"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "San Tomės ir Prinicipės dobra"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Pietų Sudano svaras"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Surinamo doleris"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somalio šilingas"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Siera Leonės leonė"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Šv. Helenos svaras"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Sudano svaras"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Seišelių rupija"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Solomono salų doleriai"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Ruandos frankas"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Serbijos dinaras"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Kataro rialas"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paragvajaus gvaranis"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Padniestrės rublis"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudo Arabijos rialas"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Švedijos krona"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singapūro doleris"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Rusijos rublis"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Rumunijos lėja"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Lenkijos zlotas"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papua Naujosios Gvinėjos kina"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panamos balboja"
msgid "Omani rial"
msgstr "Omano rialas"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepalo rupija"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nikaragvos kordoba"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namibijos doleris"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mozambiko metikalis"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malavio kvača"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Maldyvų rufija"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauricijaus rupija"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mauritanijos ugija"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Makao pataka"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongolijos tugrikas"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Mianmaro (Birmos) kijatas"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Makedonijos denaras"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Madagaskaro (malagasių) ariaris"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakistano rupija"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Filipinų pesas"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "N. Zelandijos doleris"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norvegijos krona"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigerijos naira"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Meksikos pesas"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malaizijos ringitas"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Irano tomanas"
msgid "North Korean won"
msgstr "Šiaurės Korėjos vonas"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldavijos lėja"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Maroko dirhamas"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Libijos dinaras"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesoto loti"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Liberijos doleris"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Šri Lankos rupija"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libano svaras"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazachstano tengė"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Kaimanų salų doleris"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuveito dinaras"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Komorų frankas"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Kambodžos rielis"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kirgizijos somas"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordanijos dinaras"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamaikos doleris"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Džersio svaras"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Islandijos krona"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Irano rialas"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Irako dinaras"
msgid "Manx pound"
msgstr "Meno salos svaras"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Izraelio naujasis šekelis"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenijos šilingas"
msgid "South Korean won"
msgstr "Pietų Korėjos vona"
msgid "Lao kip"
msgstr "Laoso kipas"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indijos rupija"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonezijos rupija"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Vengrijos forintas"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haičio gurdas"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Hondūro lempira"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Gajanos doleris"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Gvatemalos kecalis"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Gvinėjos frankas"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambijos dalasis"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltaro svaras"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ganos sedis"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Gernsio svaras"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Gruzijos laris"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Folklando svaras"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fidžio doleris"
msgid "Euro"
msgstr "Euras"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Etiopijos bira"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritrėjos nakfa"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Alžyro dinaras"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Džibučio frankas"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Žaliojo Kyšulio eskudas"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Kubos pesas"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Kubos konvertuojamasis pesas"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Kosta Rikos kolonas"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egipto svaras"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Svaras sterlingų"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kroatijos kuna"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Honkongo doleris"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominikos pesas"
msgid "Danish krone"
msgstr "Danijos krona"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Čekijos krona"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Baltarusijos rublis (senasis)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Kongo CFA frankas"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belizo doleris"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Baltarusijos rublis"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Botsvanos pula"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Butano ngultrumas"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahamų doleris"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Bolivijos bolivianas"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Brunėjaus doleris"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudos doleris"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundžio frankas"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahreino dinaras"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadoso doleris"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Bosnijos ir Hercegovinos konvertuojamoji markė"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Azerbaidžano manatas"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Šveicarijos frankas"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Kolumbijos pesas"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Kinijos juanis"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Čilės pesas"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanados doleris"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarijos levas"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazilijos realas"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladešo taka"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "action_args neturėtų būti perrašomi kviečiant wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Arubos florinas"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolos kvanza"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Nyderlandų Antilų guldenas"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Armėnijos dramas"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albanijos lekas"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afganistano afganis"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Australijos doleris"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentinos pesas"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Jungtinių Arabų Emyratų dirhamas"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Serveris neatitinka reikalavimų, detaliau: %s."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Nežinomas produkto failo pavadinimas."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s neegzistuoja."
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Nepavyko gauti produkto informacijos iš woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Pristatymas: %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Pristatymas"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Pirkti daugiau"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s - įdėtas į krepšelį"
msgstr[1] "%s - įdėti į krepšelį"
msgstr[2] "%s - įdėta į krepšelį"
msgid "[Remove]"
msgstr "[Pašalinti]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Nemokamo pristatymo nuolaidos kodas"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Prašome įvesti požymio pavadinimą."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Atsiprašome, užsakymas nerastas. Prašome susisiekti su mumis jei Jums "
"reikalinga informacija apie Jūsų užsakymus."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Nepavyko atnaujinti požymio."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "pristatymas"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "registracija"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Šis produktas neparduodamas."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Šis raktas neteisingas arba jau buvo panaudotas. Pradėkite slaptažodžio "
"atstatymą iš naujo, jei to vis dar reikia."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Įveskite tinkamą užsakymo ID"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Netinkamas vartotojo vardas ar el. pašto adresas."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr ""
"Ar tikrai norite atsijungti? Patvirtinkite atsijungimą "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Slaptažodis atkurtas sėkmingai."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Užsakymo suma atnaujinta. Paspauskite mygtuką „Apmokėti“ esantį šiek tiek "
"žemiau."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Neturime sandėlyje: \"%s\" . Šio užsakymo apmokėti negalite. Atsiprašome už "
"nepatogumus."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Šio užsakymo’s statusas yra “%s”—apmokėjimas "
"negalimas. Prašome susisiekti su administracija, jei Jums reikia pagalbos."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Šio užsakymo apmokėti negalima. Jei reikia pagalbos, susisiekite su mumis."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr ""
"Norėdami tęsti apmokėjimą, prisijunkite prie savo paskyros (žr. žemiau)."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Atsiėmimo vietoje mokestis (neprivaloma)."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Leiskite pirkėjams patiems atsiimti užsakymą. Naudojant šį pristatymo būdą, "
"mokesčiai bus apskaičiuoti pagal parduotuvės adresą, nesvarbu koks bus "
"pirkėjo adresas."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Pristatymo kaina atnaujinta."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Deja, šis užsakymas netinkamas ir jo apmokėjimas negalimas."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Atsiėmimas vietoje (pasenęs)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Kokiems pašto kodams galimas atsiėmimas vietoje?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Atsiėmimas vietoje"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Atskirkite pašto kodus kableliais. Priimami pakeitimo ženklai, pvz. įvedus "
"P*
atitiks toks kodas kaip PE30. Taip pat priimami modeliai, "
"pvz. NG1___
atitiks toks kodas kaip NG1 1AA, tačiau neatitiks "
"tokio kaip NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Kokiems pašto kodams galimas atsiėmimas vietoje?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Leidžiami pašto kodai"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Koks vietinio pristatymo mokestis (jei nėra nemokamas)? Palikite tuščią, jei "
"funkcija nereikalinga."
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fiksuota suma"
msgid "Fee type"
msgstr "Tarifo tipas"
msgid "Delivery fee"
msgstr "Pristatymo mokestis"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fiksuota suma kiekvienam produktui"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Procentinis dydis nuo krepšelio vertės"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Kaip apskaičiuoti pristatymo kainą"
msgid "Local delivery"
msgstr "Vietinis pristatymas"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Vietinis pristatymas (legacy)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Tarptautinis pristatymas su fiksuotu pristatymo tarifu (legacy)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Nemokamas pristatymas (pasenęs)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Išskyrus pasirinktas valstybes"
msgid "Selected countries"
msgstr "Pasirinktos valstybės"
msgid "Method availability"
msgstr "Būdo galimumas"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Pavadinimas | Papildomi kaštai [+- procentai%] | Kaštų tipas (užsakymui, "
"klasei ar produktui) "
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Po vieną eilutėje: Pavadinimas | Papildomi kaštai [+- procentai] | Kaštų "
"tipas (užsakymui, klasei ar produktui) Pavyzdys: Skubusis pristatymas "
"| 6.95 [+ 0.2%] | užsakymas
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Pridėtiniai tarifai yra papildomos pristatymo sąlygos, kurios sąlygoja "
"papildomus kaštus (lyginant su fiksuotu tarifu)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Konkrečios šalys"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Išjungus šį pasenusį būdą, jo sugrąžinti nebus galima."
msgid "Additional rates"
msgstr "Papildomi tarifai"
msgid "Select some countries"
msgstr "Pasirinkite šalis"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Visos galimos valstybės"
msgid "Availability"
msgstr "Galimybė"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Tam tikros valstybės"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Palaiko tokius pakeitėjus: [qty]
= prekių kiekis, [cost]"
"code> = prekių kaina, [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\"]
= "
"priemoka procentine išraiška."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Šis pristatymo būdas nebenaudojamas nuo 2.6.0 versijos ir naujose versijose "
"bus pašalintas - rekomenduojame jį išjungti ir vietoje jo sukonfigūruoti "
"naują pristatymo mokestį konkrečioje Pristatymo zonoje ."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Vienodas tarifas (pasenęs)"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Pirkėjai turės užsisakyti už tokią sumą, jei norės nemokamo pristatymo (jei "
"įjungta aukščiau)"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Kuponų nuolaidos"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Nemokamas pristatymas yra specialus būdas, kuris gali būti taikomas pagal "
"kupono kodą arba užsakymo sumą."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr ""
"Kiekvienam užsakymui: pristatymo kaina skaičiuojama brangiausiai pristatymo "
"klasei"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr ""
"Kiekvienai klasei: pristatymo kaina skaičiuojama kiekvienai pristatymo "
"klasei atskirai"
msgid "Calculation type"
msgstr "Apskaičiavimo metodas"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Nėra pristatymo klasės kaštų"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" pristatymo klasės kaina"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Šie kaštai gali papildomai būti pridėti pagal produkto "
"pristatymo klasę ."
msgid "Free shipping"
msgstr "Nemokamas pristatymas"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Prekių kiekiui naudokite [qty]
, bendrai prekių sumai "
"– [cost]
, o procentinei sumai – [fee percent="
"\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]
."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Pristatymo klasės kaina"
msgid "Method title"
msgstr "Būdo pavadinimas"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Įveskite kainą (be mokesčių) ar sumą, pvz. 10.00 * [kiekis]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Už pristatymą leidžia imti fiksuotą mokestį."
msgid "Flat rate"
msgstr "Fiksuotas tarifas"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Numatytoji produktų kategorija negali būti ištrinta."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Požymių kiekiai."
msgid "Tags totals."
msgstr "Žymos."
msgid "Categories totals."
msgstr "Kategorijos."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Pristatymas išjungtas."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taksonomija neegzistuoja."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Atsiliepimai."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Kuponai."
msgid "Customers totals."
msgstr "Pirkėjai."
msgid "Products totals."
msgstr "Produktai."
msgid "Orders totals."
msgstr "Užsakymai."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Atsiliepimų kiekis."
msgid "Amount of products."
msgstr "Produktų kiekis."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Užsakymų kiekis."
msgid "Order status name."
msgstr "Užsakymo statuso pavadinimas"
msgid "Amount of customers."
msgstr "Pirkėjų kiekis."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Nepirkęs pirkėjas"
msgid "Paying customer"
msgstr "Pirkęs pirkėjas"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Kuponų kiekis."
msgid "Variation status."
msgstr "Varianto statusas."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Nepavyko nustatyti požymių dėl netinkamo tėvinio produkto."
msgid "Review type name."
msgstr "Atsiliepimo tipo pavadinimas."
msgid "Product type name."
msgstr "Produkto tipo pavadinimas."
msgid "Customer type name."
msgstr "Pirkėjo tipo pavadinimas."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Nuolaidos tipo pavadinimas."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Kontroliuoja produkto likučio statusą."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Netinkamas atsiliepimo ID."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Rodyti tik produktus su nurodyta atsargų klase."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Objekto atsiliepimo autoriaus avatarų URL."
msgid "Status of the review."
msgstr "Atsiliepimo statusas."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Unikalus produkto, kuriam priklauso atsiliepimas, identifikatorius."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Objekto ištrinti negalima."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Objektas jau buvo perkeltas į šiukšlinę."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Objektas nepalaiko perkėlimo į šiukšlinę. Nustatykite '%s' norėdami "
"ištrinti."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Nepavyko atnaujinti atsiliepimo."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Netinkamas atsiliepimo turinys."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Nepavyko atnaujinti atsiliepimo statuso."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr ""
"Produkto atsiliepimo laukas yra didesnis nei leidžiamas maksimalus ilgis."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Apriboti rezultatus iki užsakymų su specifiniu statusu."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Apriboti atsakymą iki atsiliepimų, paskelbtų prieš nurodytą ISO8601 formato "
"datą."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Negalima kurti egzistuojančio atsiliepimo produktui."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Unikalus šio produkto identifikatorius."
msgid "Order note author."
msgstr "Užsakymo pastabos autorius."
msgid "Data resource description."
msgstr "Duomenų resurso aprašymas"
msgid "Data resource ID."
msgstr "Duomenų resurso ID."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Palaikomų valiutų sąrašas."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Pilnas valiutos pavadinimas."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Nėra valiutų kurios atitiktų šiuo parametrus."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Valiutos kodas pagal ISO4217."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Palaikomų valstijų pasirinktoje šalyje sąrašas."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Palaikomų žemynų, šalių ir jų valstijų sąrašas."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Matavimo vienetai yra priskirti šiai šaliai."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Tūkstančių skirtukas kainų rodymui šiai šaliai."
msgid "Full name of state."
msgstr "Pilnas valstijos pavadinimas."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Šios šalies valstijų sąrašas."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Skaičių kiekis, rodomas kainose po kablelio šiai šaliai."
msgid "Full name of country."
msgstr "Pilnas šalies pavadinimas."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Ilgio vienetai nustatyti šiai šaliai."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Centų skirtukas kainų rodymui šiai šaliai."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Valiutos simbolio pozicija šiai šaliai."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Šalies valiutos kodas pagal ISO4127 alpha-3."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Šalies kodas pagal ISO3166."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Šio žemyno šalių sąrašas."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Pilnas žemyno pavadinimas."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Nėra vietovių kurios atitiktų šiuos parametrus."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Dviejų simbolių žemyno kodas."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Panaikintų išteklių sąrašas."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Atnaujintų išteklių sąrašas."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Pirkimo taisyklės ir sąlygos"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Ryšio su išorine programa paskutinio pakeitimo data, pagal GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Ryšio su išorine programa sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "List of created resources."
msgstr "Sukurtų išteklių sąrašas."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Paskyra"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Apmokėjimas"
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL yra įdiegtas, bet nepavyko nustatyti versijos."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Produkto matomumo taksonomijos terminai."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce puslapiai."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Slėpti sistemos klaidas nuo lankytojų?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Krepšelis"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Parduotuvės bazė"
msgid "Total post count."
msgstr "Bendras įrašų kiekis."
msgid "Number of decimals."
msgstr "Centų ženklų skaičius"
msgid "Decimal separator."
msgstr "Centų skirtukas"
msgid "Thousand separator."
msgstr "Tūkstančių skirtukas"
msgid "SSL forced?"
msgstr "Įjungtas SSL?"
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Įgalinti geografinę padėtį?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Piniginio vieneto simbolis"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "Ar tinklalapyje įjungtas REST API?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "Tėvinės temos autoriaus URL"
msgid "Parent theme version."
msgstr "Tėvinės temos versija"
msgid "Parent theme name."
msgstr "Tėvinės temos pavadinimas"
msgid "Template overrides."
msgstr "Perrašomi šablonai."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Ar temoje yra pasenusių šablonų?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Ar tema turi woocommerce.php failą?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Ar tema nurodo WooCommerce palaikymą?"
msgid "Currency."
msgstr "Valiuta"
msgid "Security."
msgstr "Saugumas"
msgid "Settings."
msgstr "Nustatymai"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Įkėlos ir MU įskiepiai."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Išjungti įskiepiai."
msgid "Currency position."
msgstr "Piniginio vieneto simbolio vieta"
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktyvūs įskiepiai"
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP duomenų bazė"
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Ar šiuo metu įjungta tema yra potemė?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "Temos autoriaus nuoroda"
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Naujausia temos versija"
msgid "Theme version."
msgstr "Temos versija"
msgid "Theme name."
msgstr "Temos pavadinimas"
msgid "Database tables."
msgstr "Duombazės lentelės"
msgid "WC database version."
msgstr "WC duomenų bazės versija"
msgid "Remote GET response."
msgstr "Nuotolinė GET funkcija"
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Remote GET pavyko?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Remote POST atsakas."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Remote POST pavyko?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Ar įjungta mbstring?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Ar įjungta GZip?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Ar aktyvuota DomDocument klasė?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Ar aktyvuota SoapClient klasė?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Ar įjungta fsockopen/cURL?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Duomenų bazės priešdėlis"
msgid "Database."
msgstr "Duomenų bazė"
msgid "MySQL version string."
msgstr "MySQL versijos numeris."
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL versija"
msgid "Max upload size."
msgstr "Maksimalus įkėlimo dydis"
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP maksimalus įvedamų simbolių kiekis"
msgid "Default timezone."
msgstr "Numatytoji laiko zona"
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max execution laikas."
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP versija"
msgid "cURL version."
msgstr "cURL versija"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size (maksimalus POST užklausos dydis)"
msgid "Home URL."
msgstr "Pradžios URL"
msgid "Server info."
msgstr "Serverio informacija"
msgid "WordPress language."
msgstr "Kalba"
msgid "Environment."
msgstr "Aplinka."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Įvyko klaida vykdant šią komandą. Nėra nurodytos grąžinimo funkcijos."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis."
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Ar įjungtas WordPress klaidų rodymo režimas?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WP atminties limitas"
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress versija."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Ar žurnalų (log) aplankas atviras įrašymui?"
msgid "Log directory."
msgstr "Log'ų direktorija"
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce versija"
msgid "Tool ran."
msgstr "Komanda įvykdyta."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Įvyko klaida kviečiant %s"
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimas bus paleistas fone."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Suplanuotas paveikslėlių dydžių pergeneravimas."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Visi trūkstami WooCommerce puslapiai buvo sėkmingai sukurti."
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Mokesčių tarifai sėkmingai ištrinti"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "Ištrinta prieigų: %d"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Ištrintos visos aktyvios sesijos ir %d išsaugotų krepšelių."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "Ištrinti %d variantai be tėvinio produkto "
msgid "Tool return message."
msgstr "Komandos atsakymo žinutė."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Ar sėkmingai paleidote komandą?"
msgid "Tool description."
msgstr "Įrankio apibūdinimas."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Terminai sėkmingai perskaičiuoti"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Rolės sėkmingai atkurtos"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d: išvalyta laikinų duomenų eilučių"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Produkto laikini duomenys išvalyti"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Šis įrankis atnaujins Jūsų WooCommerce duomenų bazę į naujausią versiją. "
"Prašome pasirūpinti, kad turite reikiamas atsargines versijas prieš "
"paleidžiant šį įrankį."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Kas įvyks paleidus komandą."
msgid "Tool name."
msgstr "Įrankio pavadinimas."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Įrankio unikalus identifikatorius."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Netinkamas įrankio ID."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Bus pergeneruoti visi parduotuvės paveikslėlių dydžiai, kad atitiktų Jūsų "
"temą ir/ar paveikslėlių nustatymus."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Pergeneruoti produktų nuotraukas"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas ištrins VISUS Jūsų mokesčių tarifus, naudokite atsargiai. "
"Šis veiksmas neatstatomas."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Ištrinti mokesčių tarifus"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Šis įrankis sukurs visus trūkstamus WooCommerce puslapius. Puslapiai, kurie "
"jau yra sukurti ir nurodyti nustatymuose, nebus pakeisti."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Ištrinti visus WooCommerce mokesčių tarifus"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Šis įrankis ištrins visus pirkėjų sesijų duomenis iš duomenų bazės, "
"įskaitant esamus krepšelius ir krepšelius išsaugotus duomenų bazėje."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Sukurti būtinus pradinius WooCommerce puslapius"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Išvalyti pirkėjų sesijas"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Šis įrankis atkurs administratoriaus, pirkėjo ir vadybininko roles į "
"numatytąsias. Naudokite, jei jūsų vartotojai negali pasiekti kai kurių "
"WooCommerce administravimo sąsajos puslapių."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Šis įrankis perskaičiuos produkto terminus - tai gali būti naudinga keičiant "
"nustatymus taip, kad produktai paslepiami kataloge."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Šis įrankis iš naujo sugeneruos produktų paieškos lentelės duomenis. Šis "
"procesas gali užtrukti."
msgid "Term counts"
msgstr "Terminų kiekiai"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Produktų paieškos lentelės"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Šis įrankis ištrins visas pasibaigusio galiojimo prieigas prie parsisiuntimų "
"ir prieigas su 0 likusių parsisiuntimų."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Išvalyti parsisiuntimų prieigas"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Išnaudotos parsisiuntimų prieigos"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Šis įrankis ištrins visus niekam nepriklausančius variantus."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Ištrinti variantus be tėvinio produkto"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Variantai be tėvinio produkto"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Šis įrankis išvalys VISUS nebegaliojančius WordPress laikinus duomenis."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce transient'ai"
msgid "Expired transients"
msgstr "Nebegaliojantys laikini duomenys"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Šis įrankis išvalys produkto/parduotuvės laikinus duomenis."
msgid "Clear transients"
msgstr "Išvalyti laikinus duomenis"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Pristatymo zonos negali būti perkeltos į šiukšlinę."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Pristatymo būdo nustatymai."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Pristatymo būdas įjungtas."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Pristatymo būdų rikiavimo tvarka."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Pristatymo būdo pavadinimas lankytojui."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Pristatymo būdo ID."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Pristatymo būdai negali būti ištrinti."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Išteklius negali būti sukurtas."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"Zona, skirta vietovėms, neįtrauktoms į kitas Jūsų zonas, negali būti "
"atnaujinta."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Unikalus zonos ID."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Pristatymo zonos vietovės tipas."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Pristatymo zonos vietovės kodas."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Unikalus resurso ID."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Pristatymo metodo apibūdinimas."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Pristatymo metodo pavadinimas."
msgid "Method ID."
msgstr "Metodo ID."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr ""
"Unikalus identifikatorius, kuris gali būti naudojamas susieti nustatymams."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Nurodykite ar variantas yra matomas produkto puslapyje."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Nustatymų grupės ID."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Netinkamas nustatymas."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Netinkama nustatymų grupė."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Tėvinis produktas neatitinka esamo varianto."
msgid "Variation description."
msgstr "Varianto aprašymas:"
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Apriboti rezultatus iki rekomenduojamų produktų."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Išpardavimo kainos pabaigos data pagal GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Išpardavimo kainos pabaigos data, svetainės laiko juostoje."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Variantų ID sąrašas."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Susijusių produktų ID sąrašas."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Produkto paskutinio modifikavimo data, pagal GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Produkto sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Išpardavimo kainos pradžios data pagal GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Išpardavimo kainos pradžios data, svetainės laiko juostoje. "
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Data, kada apžvalga buvo paskelbta, GMT."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Papildoma pagalba rodoma naudotojui apie nustatymą."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Paveikslėlio paskutinio redagavimo data, pagal GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Paveikslėlio sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Pavyzdinis tekstas, rodomas teksto laukuose."
msgid "Type of setting."
msgstr "Nustatymo tipas."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Žmogui suprantamas nustatymo aprašymas naudojamas sąsajoje."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Numatytoji nustatymo reikšmė."
msgid "Setting value."
msgstr "Nustatymo reikšmė."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Žmogui suprantamas nustatymo pavadinimasnaudojamas sąsajoje."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Mokėjimo būdo nustatymai."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Mokėjimo būdo aprašymas."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Mokėjimo būdo pavadinimas."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Įjungto mokėjimo būdo statusas."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Netinkama nustatymų reikšmė buvo praleista."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Užsakymo įvykdymo data (GMT laiko zonoje)."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Užsakymo apmokėjimo data (GMT laiko zonoje)."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Apmokėjimo būdų rikiavimas"
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Apmokėjimo tarpininko aprašymas tinklalapyje"
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Apmokėjimo tarpininko pavadinimas tinklalapyje"
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "Tarpininko ID"
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr "Kai pažymėta, grąžinimui sukurti naudojamas mokėjimo būdo API."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo pateikimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Jei mokėjimas buvo grąžintas per API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Užsakymo grąžinimo sukūrimo data, GMT laiku."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Vartotojo, kuris sukūrė grąžinimą, ID."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, pastaba bus rodoma pirkėjui ir jam bus apie tai pranešta. "
"Jei nepažymėta, pastaba bus matoma tik administratoriui."
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Pirkėjas vardas užsakymui"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Užsakymo pastabos sukūrimo data, GMT laiku."
msgid "Order Status"
msgstr "Užsakymo statusas"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL užsakymo redagavimui"
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Ar pirkėjas yra mokantysis?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Pirkėjo paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Pirkėjo sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Customer role."
msgstr "Pardavimai pirkėjams"
msgid "Download ID."
msgstr "Parsisiuntimo ID."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta duomenys"
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Parsisiuntimo termino pabaiga, pagal GMT."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Kupono galiojimo pabaigos data, pagal GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Kupono galiojimo pabaigos data, Jūsų tinklalapio laiko zonoje."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Kupono pastarojo redagavimo data, GMT laiku."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Kupono sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Webhook status must be valid."
msgid "Webhook event."
msgstr "Ryšio su išorine programa veiksmas."
msgid "Webhook status."
msgstr "Ryšio su išorine programa būsena."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Aiškus webhook'o pavadinimas."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgid "Invalid ID."
msgstr "Netinkamas ID."
msgid "Request body."
msgstr "Užklausos turinys."
msgid "Request headers."
msgstr "Užklausos antraštė"
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Rikiuoti pagal mokesčio klasę."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Atsiuntimo trukmė sekundėmis."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Neteisingas webhook ID."
msgid "Tax priority."
msgstr "Mokesčio prioritetas."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Pašto kodas."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Šalies ISO 3166 kodas."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Ar šis mokesčio tarifas taip pat taikomas pristatymui."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar tai sudėtinis mokestis, pritaikomas ir visiems kitiems jau "
"esamiems mokesčiams."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Mokesčio tarifo pavadinimas."
msgid "Tax class name."
msgstr "Mokesčio klasės pavadinimas."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Pardavimų ataskaitų sąrašas."
msgid "State code."
msgstr "Valstijos kodas."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Perkamiausių produktų sąrašas."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Bendras pirkimų skaičius."
msgid "Totals."
msgstr "Bendra"
msgid "Group type."
msgstr "Grupės tipas."
msgid "Report period."
msgstr "Ataskaitos periodas."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Panaudotų kuponų kiekis."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Grąžintų užsakymų keikis."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Sumokėta suma už pristatymą."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Sumokėta suma už mokesčius."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Įsigytų prekių kiekis."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Pateiktų užsakymų keikis."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Vidutiniškai perdavimų per dieną, neto."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Pardavimai neto per šį laikotarpį"
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Pardavimai per laikotarpį, bruto."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Rodyti tik produktus kuriems priskirtas konkretus kategorijos ID."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Sugrupuotų produktų sąrašo ID."
msgid "Variation image data."
msgstr "Varianto nuotraukos duomenys."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Varianto aukštis (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Varianto plotis (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Varianto ilgis (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Varianto matmenys."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Varianto svoris (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Rodo ar variantą galima užsakyti iš anksto."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Kontroliuoja, ar produktas rodomas pirkėjams kaip turimas, ar pasibaigęs."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Variantų atsargų valdymas."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Ar variantas yra atsisiunčiamas."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Ar variantas yra virtualus."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Jeigu variantas yra matomas."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Parodo, ar variantą galima įsigyti."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Parodo, ar variantui taikoma akcija."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Varianto akcijinė kaina."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Įprasta varianto kaina."
msgid "Current variation price."
msgstr "Dabartinė varianto kaina."
msgid "Variation URL."
msgstr "Varianto URL."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Varianto paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Pasirinkto požymio termino pavadinimas."
msgid "Variation ID."
msgstr "Varianto ID."
msgid "List of variations."
msgstr "Variantų sąrašas."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Varianto sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Numatytieji variantų požymiai."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Nustatykite, ar požymis gali būti naudojamas variantams."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Nustatykite, ar požymis bus matomas produkto puslapyje, kortelėje „Papildoma "
"informacija“."
msgid "Attribute position."
msgstr "Požymio pozicija."
msgid "List of attributes."
msgstr "Požymių sąrašas."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Nuotraukos pozicija. 0 reiškia, kad nuotrauka bus pagrindinė."
msgid "List of images."
msgstr "Nuotraukų sąrašas."
msgid "Tag slug."
msgstr "Žymos nuoroda (slug)."
msgid "Tag ID."
msgstr "Žymos ID."
msgid "List of tags."
msgstr "Žymų sąrašas."
msgid "Category ID."
msgstr "Kategorijos ID."
msgid "List of categories."
msgstr "Kategorijų sąrašas."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Pranešimas, siunčiamas pirkėjui po apsipirkimo (neprivaloma)."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Tėvinio produkto ID."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Pakeičiamų produktų ID sąrašas."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Pakeičiamų produktų ID sąrašas."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Susijusių produktų ID sąrašas."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Produkto atsiliepimų kiekis."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Vidutinis atsiliepimų įvertinimas."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Leisti atsiliepimus."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Parodo, ar produkto pristatymui taikomi mokesčiai."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Pristatymo klasės ID."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Pristatymo klasės nuoroda (slug)."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Parodo, ar produktą būtina pristatyti."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Produkto aukštis (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Produkto plotis (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Produkto ilgis (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Produkto matmenys."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Produkto svoris (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Leisti viename užsakyme pirkti vieną prekę."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Rodo, ar produktą galima užsakyti iš anksto."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Rodo ar leidžiami išankstiniai užsakymai."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Produkto atsargų valdymas."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Jei valdomos atsargos, čia nustatoma ar leidžiami išankstiniai užsakymai."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Šis tekstas bus rodomas ant mygtuko, vedančio į išorinį produktą."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Atsargų kiekis."
msgid "Tax status."
msgstr "Mokesčių būsena."
msgid "Tax class."
msgstr "Mokesčių klasė."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Kiek dienų galioja prieiga prie atsisiunčiamų failų."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Išorinis produkto URL. Tik išoriniams produktams."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Kiek kartų failai gali būti atsisiunčiami po apmokėjimo."
msgid "File ID."
msgstr "Failo ID."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Ar produktą galima parsisiųsti. "
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Atsisiunčiamų failų sąrašas."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Ar produktas yra virtualus."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Pardavimų kiekis."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Parodo, ar produktą galima įsigyti."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Parodo, ar produktui taikoma akcija."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Kaina HTML formatu."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Akcijinės kainos galiojimo data."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Akcijos pradžios data."
msgid "Product regular price."
msgstr "Įprasta produkto kaina."
msgid "Product short description."
msgstr "Produkto trumpas aprašymas."
msgid "Current product price."
msgstr "Dabartinė produkto kaina."
msgid "Product description."
msgstr "Produkto aprašymas."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Unikalus identifikatorius."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Katalogo matomumas."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Produkto (įrašo) būsena."
msgid "Product type."
msgstr "Produkto tipas."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Produkto paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Produkto sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Product URL."
msgstr "Produkto URL."
msgid "Product slug."
msgstr "Produkto nuoroda (slug)."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s jau ištrintas."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti %s."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Parodo, ar atsiliepimo autorius įsigijo produktą."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s yra netinkamas nuotraukos ID."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Pristatymo klasės pavadinimas."
msgid "The content of the review."
msgstr "Peržiūros turinys."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Atsiliepimo sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Atsiliepimo įvertinimas (0-5)."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus vardas."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus el. paštas."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Atsiliepimas apie produktą negali būti ištrintas."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus el.paštas."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus vardas."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Produktų atsiliepimai negali būti ištrinti."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Netinkamas produkto peržiūros ID."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Nepavyko atnaujinti produkto atsiliepimo."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Nepavyko sukurti produkto atsiliepimo."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Netinkamas produkto ID"
msgid "Review content."
msgstr "Peržiūrėti."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Unikalus varianto identifikatorius."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Unikalus produkto varianto identifikatorius."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Nuotraukos alternatyvus tekstas (apibūdina nuotrauką)."
msgid "Image name."
msgstr "Nuotraukos pavadinimas."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Nuotraukos paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Image data."
msgstr "Nuotraukos detalės."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Nuotraukos sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Image ID."
msgstr "Nuotraukos ID."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Numatytasis kategorijos vaizdas"
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Unikalus požymio terminų identifikatorius."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Leisti/Neleisti požymio archyvus."
msgid "Default sort order."
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Požymio tipas."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Išteklio pavadinimas."
msgid "Attribute name."
msgstr "Požymio pavadinimas."
msgid "Refund total."
msgstr "Gražinta iš viso."
msgid "Refund reason."
msgstr "Užsakymo grąžinimo priežastis."
msgid "List of refunds."
msgstr "Grąžintų užsakymų sąrašas."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Mokesčiai nuo nuolaidų sumos."
msgid "Discount total."
msgstr "Nuolaidų suma."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Kuponų eilutės duomenys."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Mokesčių mokėjimo būsena."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Mokesčio klasė."
msgid "Fee name."
msgstr "Priemokos pavadinimas"
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Pristatymo būdo ID."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Pristatymo būdo pavadinimas."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Pristatymo duomenys."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Visas pristatymo mokestis."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Visas mokestis (neįskaitant pristatymo mokesčio)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Rodyti, ar tai sudėtinis tarifas."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Tarifo pavadinimas."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Tarifo kodas"
msgid "Tax lines data."
msgstr "Mokesčių duomenys."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Krepšelio prekių MD5 hash - užtikrinimui, kad užsakymai nebųtų pakeisti."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo apmokėjimo data (tinklalapio laiko zonoje)."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo įvykdymo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Pirkėjo žinutė, parašyta apmokėjimo puslapyje."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Rodo kur užsakymas buvo sukurtas."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Pirkėjo IP adresas."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unikalus transakcijos ID."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Nurodo užsakymą kaip apmokėtą. Kartu užsakymo statusas pakeičiamas į "
"Vykdomas ir sumažinamas nupirktų prekių atsargų kiekis."
msgid "Payment method title."
msgstr "Apmokėjimo būdo pavadinimas."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Apmokėjimo būdo ID."
msgid "Shipping address."
msgstr "Pristatymo adresas."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Šalies kodas ISO 3166-1 alpha-2 formatu."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Visų mokesčių suma."
msgid "Grand total."
msgstr "Galutinė suma."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Tik atskirų prekių mokesčių suma."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Data, kai užsakymas buvo paskutinį kartą keistas, GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Užsakymo data, pagal GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Pirkėjo adresas"
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Bendra užsakymo pristatymo kaina."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Užsakymo pristatymo mokestis."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Bendra nuolaida užsakymo mokesčiams."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Užsakymo nuolaidų suma."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Vartotojo, kuriam priklauso užsakymas, ID. 0 jei svečias."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Užsakymo valiuta, ISO formatu."
msgid "Line taxes."
msgstr "Mokesčiai."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta reikšmė"
msgid "Meta key."
msgstr "Meta raktas."
msgid "Order status."
msgstr "Užsakymo būsena."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Tėvinio užsakymo ID."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Mokesčio pavadinimas yra privalomas"
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "Būtinas produkto ID arba kodas."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Tarpinė mokesčių suma."
msgid "Tax total."
msgstr "Viso mokęsčių."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Galutinė suma (su nuolaidomis)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Galutinė suma (be nuolaidų)."
msgid "Order number."
msgstr "Užsakymo numeris"
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Mokesčio tarifo ID"
msgid "Product name."
msgstr "Produkto pavadinimas."
msgid "Item ID."
msgstr "Prekės ID."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Tarpinė mokesčių suma (be nuolaidų)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Tarpinė suma (be nuolaidų)."
msgid "Product price."
msgstr "Produkto kaina."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Produkto mokesčio klasė."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Užsakytas kiekis."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Varianto ID, jei yra."
msgid "Line items data."
msgstr "Prekių duomenys."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Grąžinimo priežastis."
msgid "Refund amount."
msgstr "Grąžinama suma."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo grąžinimo sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Product SKU."
msgstr "Produkto kodas."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Užsakymas netinkamas"
msgid "Order note."
msgstr "Užsakymo pastaba."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo pastabos sukūrimo data, Jūsų tinklalapio laiko zonoje."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s negali būti ištrintas."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Netinkamas užsakymo ID."
msgid "Order note content."
msgstr "Užsakymo pastaba"
msgid "The order ID."
msgstr "Užsakymo ID."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Apriboti rezultatus iki resursų su tam tikru el. pašto adresu."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Pristatymo adreso duomenų sąrašas."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Valstybės kodas"
msgid "Address line 2."
msgstr "Adresas (antra eilutė)."
msgid "Postal code."
msgstr "Pašto kodas."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Valstijos, rajono ar apskrities pavadinimas arba ISO kodas."
msgid "City name."
msgstr "Miestas."
msgid "Address line 1."
msgstr "Adresas (pirma eilutė)."
msgid "Company name."
msgstr "Įmonės pavadinimas."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefono numeris."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Pirkėjo paskutinio užsakymo data, pagal GMT."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Registracijos adreso duomenų sąrašas."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Bendra išleista suma."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Pirkėjo užsakymų kiekis."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Pirkėjo pastarojo redagavimo data, GMT laiku."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Pirkėjo registracijos data, pagal GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "Paskutinio užsakymo ID."
msgid "Last order data."
msgstr "Paskutinio užsakymo duomenys."
msgid "Customer password."
msgstr "Pirkėjo slaptažodis."
msgid "Customer login name."
msgstr "Pirkėjo prisijungimo vardas."
msgid "Customer last name."
msgstr "Pirkėjo pavardė."
msgid "Customer first name."
msgstr "Pirkėjo vardas."
msgid "File URL."
msgstr "Failo URL"
msgid "New user password."
msgstr "Naujo vartotojo slaptažodis."
msgid "New user username."
msgstr "Naujo vartotojo vardas."
msgid "New user email address."
msgstr "Naujo vartotojo el. pašto adresas."
msgid "File details."
msgstr "Failo informacija."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr ""
"Parsiuntimo prieigos galiojimo pabaigos data, Jūsų tinklalapio laiko zonoje."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Likusių galimų atsisiuntimų kiekis."
msgid "Order key."
msgstr "Užsakymo raktas."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Atsisiunčiamo failo pavadinimas."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Atsisiunčiamo produkto ID."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Atsisiuntimo ID (MD5)."
msgid "Download file URL."
msgstr "Atsisiunčiamo failo URL."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Vartotojų ID sąrašas (arba svečių el.paštai) kurie panaudojo šį kuponą."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "El. pašto adresų, kuriems galima naudoti šį kuponą, sąrašas."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr ""
"Didžiausia užsakymo suma krepšelyje, kad ši nuolaida galėtų būti pritaikyta."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr "Mažiausia užsakymo suma krepšelyje, kad ši nuolaida būtų pritaikyta."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Jei pasirinksite šį nustatymą, ši nuolaida nebus taikoma produktams su "
"akcijinėmis kainomis."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Jei pasirinksite šį nustatymą, ir jei nemokamam pristatymui nustatyta, kad "
"reikalingas kuponas, būtent šis kuponas ir įjungs nemokamą pristatymą"
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Kategorijų, kurioms negalima panaudoti kupono, ID sąrašas."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Kategorijų, kurioms galima panaudoti kuponą, ID sąrašas."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Didžiausias prekių kiekis krepšelyje, kuriam galima panaudoti kuponą."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Kiek kartų nuolaida iš viso gali būti panaudota."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Kiek kartų kuponas gali būti panaudotas to paties kliento."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Produktų, kuriems negalima naudoti kupono, ID sąrašas."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Produktų, kuriems galima naudoti kuponą, ID sąrašas."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Jei pažymėsite čia, ši nuolaida bus taikoma išskirtinai. T.y. kitos galimos "
"nuolaidos bus pašalinamos iš krepšelio."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr "Nuolaida. Įveskite skaičių, net jei nustatote procentus."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Kiek kartų nuolaida jau buvo panaudota."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Kupono galiojimo pasibaigimo laikas, pagal UTC."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Nuolaidos tipas"
msgid "Coupon description."
msgstr "Kupono aprašymas."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Kupono paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Kupono sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Coupon code."
msgstr "Nuolaidos kodas"
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Unikalus ištekliaus identifikatorius."
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID yra netinkamas."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Negalima sukurti esamo %s."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "This function should not be called before plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck kurio numeris baigiasi skaičiais %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Nuoroda į %s administravimo skydelį:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s baigiasi %2$s (baigia galioti %3$s/%4$s)"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "This method should not be called before plugins_loaded."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Jūs gavote tokią WooCommerce žurnalo žinutę:"
msgstr[1] "Jūs gavote tokias WooCommerce žurnalo žinutes:"
msgstr[2] "Jūs gavote tokių WooCommerce žurnalo žinučių:"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce žurnalo žinutė"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce žurnalo žinutės"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce žurnalo žinučių"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti mokesčių klasių skaičiavimų"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Nepavyko ištrinti mokesčių klasės"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo kurti mokesčių klases"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti mokesčių klasių"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti mokesčių skaičiavimų"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Nepavyko ištrinti mokesčių tarifo"
msgid "Standard rate"
msgstr "Standartinis tarifas"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Mokesčių tarifas su nurodytu ID nerastas"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Nepavyko ištrinti pristatymo klasės"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti produkto pristatymo klases"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Nepavyko redaguoti pristatymo klasės"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produkto pristatymo klases"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Produkto pristatymo tėvinė klasė yra netinkama"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad kurti produkto pristatymo klases"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto pristatymo klasė su pateiktu ID nerasta"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Netinkamas produkto pristatymo klasės ID"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti produkto pristatymo klasių"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti produkto požymių terminų"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto požymio pavadinimas su pateiktu ID nerastas"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Jūs neturite leidimo peržiūrėti produktų požymių terminus"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Nepavyko ištrinti žymos"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Nepavyko redaguoti žymos"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produktų žymas"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Jūs neturite leidimo kurti produktų žymas"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto žyma su nurodytu ID nerasta"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Netinkamas produkto žymos ID"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Jūs neturite leidimo peržiūrėti produktų žymas"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Nepavyko ištrinti kategorijos"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti produkto kategoriją"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Nepavyko redaguoti kategoriją"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Vartotojo slaptasis kodas yra klaidingas"
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produktų kategorijas"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Netinkama tėvinė kategorija"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Jūs neturite leidimo kurti produktų kategorijas"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Invalid webhook delivery"
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Webhook'o tema turi būti tinkama."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Invalid webhook delivery ID"
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Webhook'o tema yra privaloma ir turi būti tinkama."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Netinkamas produkto kodas"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "You do not have permission to read the webhooks count"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Požymio negalima ištrinti"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo ištrinti produkto požymius"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Požymio negalima redaguoti"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produkto požymius"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti produkto požymius"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Netinkamas produkto požymis order_by type - produkto požymis order_by type "
"turi būti vienas iš šių: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr "Netinkamas požymio tipas - jis turi būti vienas iš šių: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Nuoroda \"%s\" jau naudojama. Prašome pakeisti."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr "Nuoroda \"%s\" yra negalima, nes ji jau rezervuota. Prašome pakeisti."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Nuoroda \"%s\" yra per ilga (leidžiama iki 28 simbolių). Prašome sutrumpinti."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Toks prekės kodas jau priskirtas kitam produktui."
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Netinkamas produkto požymio ID"
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto požymis su tokiu ID nerastas"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo peržiūrėti produkto požymius"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Produktų kategorija su pateiktu ID nerasta"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Netinkamas produktų kategorijos ID"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr ""
"Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte peržiūrėti produktų kategorijas"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Netinkamas produkto tipas - jis turi būti vienas iš šių: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Pateiktas užsakymo grąžinimo ID nesusietas su jokiu užsakymu"
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr "Vykdant grąžinimą per mokėjimo operatoriaus API įvyko klaida"
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Negalima sukurti užsakymo grąžinimo, bandykite vėl."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Grąžinimo suma turi būti teigiamas skaičius"
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Netinkamas užsakymo grąžinimo ID"
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Grąžinimo suma yra privaloma"
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte kurti užsakymų grąžinimus"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Visam laikui ištrinta užsakymo pastaba"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Ši užsakymo pastaba negali būti ištrinta"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Užsakymo grąžinimas su pateiktu ID nerastas"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Nepavyko sukurti užsakymo pastabos, prašome pabandykite dar kartą"
msgid "Order note is required"
msgstr "Užsakymo pastaba yra privaloma"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte kurti užsakymo pastabas"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Pateiktas užsakymo pastabos ID nesusietas su jokiu užsakymu"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Užsakymo pastaba su pateiktu ID nerasta"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Nepavyko atnaujinti kupono, bandykite vėl."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Nepavyko atnaujinti priemokos, pabandykite dar kartą"
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Priemokos mokesčių klasė yra privaloma, kai priemoka apmokestinama"
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Kupono kodas yra privalomas."
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Bendra nuolaidos suma turi būti teigimas skaičius"
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Netinkamas užsakymo pastabos ID"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Nepavyko atnaujinti pristatymo būdo, bandykite vėl."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Pristatymo suma turi būti teigiamas skaičius."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Nepavyko sukurti prekės, pabandykite dar kartą."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Produktų kiekis yra privalomas."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Produkto kiekis turi būti teigimas skaičius"
msgid "Product is invalid."
msgstr "Netinkamas produktas."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Pristatymo būdo ID yra privalomas."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Mokesčio pavadinimas yra privalomas"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Produkto variantas neteisingas"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Nurodytas užsakytos prekės ID nėra susietas su užsakymu"
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Pateiktas produkto ID neatitinka šios prekės"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Būtinas produkto ID arba SKU"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Užsakyme pateiktas piniginis vienetas yra neteisingas"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Mokėjimo būdo ID ir pavadinimas yra privalomi"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Toks šaltinis negali būti sukurtas."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Pagal šią užklausą galima priimti ne daugiau nei %s elementų."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti užsakymo: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Neteisingas pirkėjo el.paštas"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Nėra %1$s duomenų, reikalingų kurti/taisyti %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Nepavyko atnaujinti nuolaidos"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Neteisingas nuolaidos tipas - nuolaidos tipas turi būti vienas iš šių: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Nėra %1$s duomenų, reikalingų taisyti %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Nepalaikomas užklausos būdas"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Netinkamas autentifikacijos būdas"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Visam laikui ištrintas %s"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Šis pirkėjas negali būti ištrintas"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Visam laikui ištrintas pirkėjas"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Šis %s negali būti ištrintas"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Nėra %1$s duomenų, reikalingų kurti %1$s "
msgid "Invalid %s"
msgstr "Netinkamas %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Netinkamas %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti produktų kiekį"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti užsakymų kiekį"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP palaikymas šiame tinklalapyje yra išjungtas"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr ""
"Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti šio pirkėjo duomenis"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Neteisingas pirkėjas"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Neteisingas pirkėjo ID"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti klientų kiekį"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti nuolaidų kiekį"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Produkto savybės neturėtų būti tiesiogiai prieinamos."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Netinkamas pirkėjo ID."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Kupono kodas negali būti tuščias."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Trūksta slaptojo vartotojo kodo"
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Trūksta vartotojo rakto"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Neteisingas nuolaidos ID"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API vartotojas neteisingas"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Toks nuolaidos kodas jau egzistuoja"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Trūksta parametro %s"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variantas #%1$s iš %2$s"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind licencijos kodas"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integracija su MaxMind, skirta vykdyti geolokacijos užklausoms. Ši "
"integracija nustato lokaciją tik šalių lygiu."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "MaxMind geolokacija"
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Trūksta MaxMind Reader bibliotekos!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Nepavyko parsisiųsti MaxMind duomenų bazės."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Paveikslėlis \"%s\" yra netinkamas."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Nerasta tinkamų produktų tokiam atnaujinimui."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Produktas su šiuo kodu jau yra."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Produktas su šiuo ID jau yra"
msgid "SKU %s"
msgstr "Kodas %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Varianto importuoti nepavyko: tėvinis produktas negali būti kartu ir "
"variantas."
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Negalima prisegti \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Produkto varianto negalima importuoti: trūksta tėvinio ID arba jo dar nėra."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Testavimo režimo API parašas"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Netinkamas produkto ID %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Netinkamas produkto tipas."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Testavimo režimo API slaptažodis"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Testavimo režimo API vartotojo vardas"
msgid "Live API signature"
msgstr "API parašas"
msgid "Live API password"
msgstr "API slaptažodis"
msgid "Live API username"
msgstr "API vartotojo vardas"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Gaukite savo API duomenis iš PayPal."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Įveskite savo PayPal API duomenis, kad galėtumėte atlikti grąžinimus per "
"PayPal. Kaip sužinoti šiuos duomenis, paaiškinta čia ."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Galite įvesti nuorodą į 150x50px dydžio paveikslėlį, kuris bus rodomas kaip "
"Jūsų logotipas viršutiniame kairiąjame PayPal atsiskaitymo lango kampe."
msgid "API credentials"
msgstr "API duomenys"
msgid "Image url"
msgstr "Nuotraukos nuoroda"
msgid "Capture"
msgstr "Gauti lėšas"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar Jūs norite iš karto gauti lėšas, ar tik autorizuoti "
"apmokėjimą vėlesniam laikui."
msgid "Payment action"
msgstr "Apmokėjimo veiksmas"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal tikrina adresus, todėl įjungus šį nustatymą, gali įvykti klaidų "
"(rekomenduojame šios funkcijos nenaudoti)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Įjunkite adreso fiksavimą, jei norite, kad šios informacijos nebūtų galima "
"keisti."
msgid "Address override"
msgstr "Adreso fiksavimas"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Į PayPal siųsti pristatymo, o ne registracijos adreso duomenis."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Įveskite priešdėlį, kuris bus naudojamas generuojant sąskaitos numerius. Jei "
"savo PayPal paskyrą naudojate surinkti apmokėjimams keliose e-parduotuvėse, "
"įsitikinkite, kad priešdėlis kiekvienoje jų unikalus, nes PayPal nepriima "
"užsakymų, kurie turi vienodus sąskaitų numerius."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Sąskaitos numerio priešdėlis"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Galite įjungti \"Payment Data Transfer\" savo PayPal paskyroje (Profile > "
"Profile and Settings > My Selling Tools > Website Preferences) ir čia įdėti "
"ten gautą idetifikacijos raktą. Įrašius raktą, galėsite gauti patvirtinimus "
"apie mokėjimus nenaudojant PayPal IPN paslaugos."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal identifikacijos raktas"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Jei Jūsų PayPal paskyros pagrindinis el.paštas skiriasi nuo el.pašto, kurį "
"įvedėte aukščiau, čia įveskite Jūsų pagrindinį PayPal paskyros el.pašto "
"adresą. Jis naudojamas tikrinant IPN užklausas."
msgid "Receiver email"
msgstr "Gavėjo el. paštas"
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Įjungti IPN pranešimus el. paštu"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"PayPal testavimo režimas leidžia testuoti mokėjimus. Užregistruokite programuotojo paskyrą ."
msgid "Enable logging"
msgstr "Įjungti log'us"
msgid "Debug log"
msgstr "Testavimo log'ai"
msgid "Advanced options"
msgstr "Sudėtingesni nustatymai"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Įjungti PayPal testavimo režimą"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal testavimo režimas"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Įveskite savo PayPal el. pašto adresą; to reikia norint priimti apmokėjimą."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal el. paštas"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr "Apmokėkite per PayPal"
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Tai aprašymas, kurį pirkėjas matus atsiskaitydamas."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Įjungti standartinį PayPal apmokėjimą"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT apmokėjimas įvykdytas"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Pristatymo būdas: %s"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: nesutampa Jūsų siunčiama ir PayPal matoma suma "
"(skirtumas %s)."
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Apmokėjimo atmetimas užsakymui #%s atšauktas"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Apmokėjimas už užsakymą #%s atmestas"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Užsakymas #%s yra apmokėtas per PayPal, tačiau jis buvo atšauktas prieš "
"gaunant apmokėjimą. Prašome nustatyti koks iš tikrųjų yra šio užsakymo "
"statusas."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Mokėjimas už užsakymą %s grąžintas"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Gautas apmokėjimas už atšauktą užsakymą: %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Apmokėjimas autorizuotas. Pakeiskite mokėjimo būklę į \"Vykdomas\" arba "
"\"Įvykdytas\" kad apmokėjimas būtų pabaigtas."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Mokėjimas %s per IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Laukiama apmokėjimo: %s"
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN mokėjimas atliktas"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: PayPal IPN atsakas gautas iš kito el. pašto adreso (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: nesutampa Jūsų siunčiama ir PayPal matoma suma (bruto "
"%s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: nesutampa Jūsų parduotuvės ir PayPal piniginiai vienetai "
"(klaidos kodas %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Dėkojame už užsakymą. Jūsų apmokėjimas yra įvykdytas, o užsakymo informacija "
"išsiųsta el.paštu. Taip pat apmokėjimo informaciją galite pamatyti savo "
"Paypal paskyroje."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Apmokėjimas nepavyko. Auth ID: %1$s, Statusas: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "%1$s: apmokėjimas pavyko. Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Apmokėjimas nepavyko: %s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Grąžinimas nepavyko"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal nepalaiko Jūsų parduotuvės piniginio vieneto."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"ĮJUNGTAS TESTINIS REŽIMAS. Galite naudoti tik testines (sandbox) paskyras. "
"Daugiau informacijos: PayPal Sandbox Testing Guide ."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Mokėjimų tarpininkas išjungtas"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Kas yra PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Ženklelis, kad priimami apmokėjimai per PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr "Standartinis apmokėjimas per PayPal."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Kitos vietovės"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Bet kuris "%1$s" būdas"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Apmokėti per PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Apmokėjimas atliekamas pristatant."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Naudoti apmokėjimą grynais kai užsakymas yra virtualus"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Naudoti virtualiems užsakymams"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Pasirinkite pristatymo būdus"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Jei apmokėjimas grynais galimas tik tam tikriems būdams, nurodykite tai čia. "
"Palikite tuščią, jei norite įjungti visiems."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Įjungti šiems pristatymo būdams"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instrukcija, kuri bus įrašyta \"Dėkojame už užsakymą\" puslapyje."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Apmokėjimo būdo aprašymas, kurį pirkėjas matys Jūsų tinklalapyje."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Apmokėti atsiimant užsakymą."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Laukiama apmokėjimo čekiu"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "Leiskite pirkėjams apmokėti grynais (ar kitaip) atsiimant užsakymą."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Įjungti apmokėjimą grynais atsiimant (COD)"
msgid "Card code"
msgstr "Kortelės kodas"
msgid "MM / YY"
msgstr "mm / MM"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Galioja iki (mm/MM)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Siųskite savo čekį adresu: Pavadinimas/Vardas Pavardė, Adresas, Miestas, "
"Pašto kodas."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Neautomatinis apmokėjimo būdas - čekiai. Šis būdas labai tinka testiniams "
"pirkimams."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Įjungti apmokėjimą čekiais"
msgid "Branch code"
msgstr "Banko filialo kodas"
msgid "Account details:"
msgstr "Vartotojo informacija"
msgid "Branch sort"
msgstr "Banko filialo kodas"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Banko tranzitinis numeris"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Laukiama bankinio pavedimo"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Mūsų banko sąskaitos duomenys"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Ištrinti pažymėtas banko sąskaitas"
msgid "Bank code"
msgstr "Banko kodas"
msgid "Sort code"
msgstr "Banko kodas"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr ""
"Instrukcija, kuri bus pridėta puslapyje \"Dėkojame už užsakymą\" ir el."
"laiškuose."
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcija"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Apmokėkite padarydami pavedimą į mūsų banko sąskaitą. Prašome įrašyti Jūsų "
"užsakymo numerį kaip mokėjimo paskirtį. Užsakymas nebus išsiųstas kol "
"pavedimas nepasieks mūsų banko sąskaitos."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Mokėjimo būdo aprašymas - pirkėjas jį matys atsiskaitymo metu."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Įjungti bankinius pavedimus"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Čia nustatomas pavadinimas, kurį pirkėjas mato atsiskaitydamas."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį šablono failą?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Bankinis pavedimas"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Norėdami redaguoti ir perduoti valdyti temai šį el. laiško šabloną, "
"nukopijuokite %1$s į temos aplanką: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Paslėpti šabloną"
msgid "View template"
msgstr "Peržiūrėti šabloną"
msgid "File was not found."
msgstr "Failas nerastas."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopijuoti failą į temą"
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Sveikiname gavus šį užsakymą!"
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Naujas užsakymas: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Grįžti į el. laiškus"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Naujas užsakymas #{order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Ištrinti šablono failą"
msgid "Plain text template"
msgstr "Paprastojo teksto šablonas"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML šablonas"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Šablono failas ištrintas iš temos."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Šablono failas nukopijuotas į temą."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nepavyko įrašyti į šablono failą."
msgid "Multipart"
msgstr "Įvairiapusis"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Naujo užsakymo el.laiškai siunčiami pasirinktiems gavėjams, kai gaunamas "
"naujas užsakymas."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Tikimės, kad pirkėjas dar sugrįš. Skaitykite daugiau apie nepavykusius mokėjimus ."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Nepavykęs užsakymas: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Užsakymo #{order_number} apmokėti nepavyko"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Nepavykusio užsakymo el.laiškai yra siunčiami pasirinktam(-iems) gavėjui(-"
"ams), kai nepavykusiu pažymimas užsakymas, kuris prieš tai buvo vykdomas "
"arba sustabdytas."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Slaptažodžio pakeitimo prašymas"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Slaptažodžio pakeitimo prašymas tinklalapyje {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"El.laiškas \"Atkurti slaptažodį\" siunčiamas pirkėjams, norintiems atkurti "
"savo slaptažodį."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Tikimės, kad greit sugrįšite."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Užsakymas grąžintas: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Dalinis grąžinimas: užsakymas {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Dalinio grąžinimo el.laško antraštė"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Pilno grąžinimo el.laško antraštė"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Dalinio grąžinimo el.laiško tema"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Pilno grąžinimo el.laiško tema"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "{site_title}: Jūsų užsakymas #{order_number} yra grąžintas"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "{site_title}: Jūsų užsakymas #{order_number} yra dalinai grąžintas"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Grąžinto užsakymo el.laiškai yra siunčiami pirkėjams, kai jų užsakymai "
"grąžinami."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Tai pranešimas pirkėjui, siunčiamas po apmokėjimo; jame pateikiama visa "
"užsakymo informacija."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Jūsų užsakymas bus įvykdytas netrukus."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Gautas Jūsų užsakymas tinklalapyje {site_title}."
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Dėkojame už užsakymą"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Užsakymas sustabdytas"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Prie Jūsų užsakymo pridėta pastaba"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr ""
"{site_title}: Prie Jūsų užsakymo pridėta pastaba (užsakymo data {order_date})"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Lauksime sugrįštant."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"El. laiškas su pirkėjo pastaba yra siunčiamas, kai Jūs prie užsakymo "
"pridedate pastabą."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Jūsų paskyra tinklalapyje {site_title} yra sukurta."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Dėkojame, kad užsiregistravote e-parduotuvėje {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"El.laiškas \"Nauja paskyra\" yra siunčiamas pirkėjui, kai jis "
"užsiregistruoja apmokėjimo metu arba paskyros puslapyje."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "El.laiško tema (apmokėtiems užsakymams)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "El.laiško antraštė (apmokėtiems užsakymams)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Dėkojame, kad perkate {site_url}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Užsakymo #{order_number} sąskaita"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Jūsų sąskaita iš {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Užsakymo #{order_number} iš {site_title} sąskaita"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Užsakymo #{order_number} sąskaita"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Pirkėjams gali būti siunčiamas el.laiškas su sąskaita, kuriame yra užsakymo "
"informacija ir nuoroda į apmokėjimą."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Pirkėjo sąskaita / Užsakymo informacija"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Dėkojame, kad perkate pas mus"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Jūsų užsakymas iš {site_title} yra įvykdytas"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"El.laiškas apie įvykdytą užsakymą išsiunčiamas, kai užsakymo statusas "
"pakeičiamas į Įvykdyta; tai dažniausiai reiškia, kad užsakymas pirkėjui jau "
"išsiųstas."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Tekstas, kuris bus rodomas po pagrindiniu el.laiško tekstu."
msgid "Additional content"
msgstr "Papildomas turinys"
msgid "Email type"
msgstr "El. laiško tipas"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Pasirinkite, kokio formato el. laišką siųsti."
msgid "Email heading"
msgstr "El. laiško antraštė"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Užsakymas #{order_number} buvo atšauktas"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Dėkojame."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Užsakymas atšauktas: #{order_number}"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Įjungti/Išjungti"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Įjungti šį el.laišką"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Atšauktų užsakymų el. laiškai išsiunčiami pasirinktam gavėjui(-ams) kai "
"užsakymai buvo pažymėti kaip atšaukti (jeigu jie prieš tai buvo vykdomi arba "
"sustabdyti)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Netinkamas webhook'as."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Netinkama pirkėjo užklausa."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Netinkamas mokėjimo raktas."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Netinkami arba neegzistuojantys mokėjimo rakto laukai."
msgid "Invalid product."
msgstr "Netinkamas produktas."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr "Galite įrašyti tekstą šalia pirkėjo sutikimo su taisyklėmis laukelio."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Netinkamas parsisiuntimų log'as: nerastas."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Netinkamas parsisiuntimų log'as: nėra ID."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Neteisingas pirkėjas"
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Neteisingas kuponas."
msgid "Invalid download."
msgstr "Netinkama parsisiuntimo nuoroda."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Netinkamas užsakymo ID."
msgid "Order – %s"
msgstr "Užsakymas – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Puslapis nenustatytas"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Paryškinti privalomus laukus pažymėtus žvaigždute"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Aš perskaičiau ir sutinku su puslapio %s"
msgid "%s field"
msgstr "Laukelis: %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Šie nustatymai leidžia pakeisti WooCommerce apmokėjimo puslapio išvaizdą."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Paveikslėliai bus rodomi su tokiu kraštinių santykiu, kokiu jie buvo įkelti."
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Tai paveikslėlio dydis produktų puslapiuose."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Paveikslėliai bus apkarpomi pagal pasirinktą santykį"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Paveikslėliai bus apkarpomi į kvadratą"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Paveikslėlių apkirpimas"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Tai pagrindinio paveikslėlio dydis vieno produkto puslapyje. Šis dydis nebus "
"apkarpomas."
msgid "Main image width"
msgstr "Pagrindinio paveikslėlio plotis"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Išsaugojus pakeitimus, nauji dydžiai nebus rodomi parduotuvėje kol nepergeneruosite paveikslėlių dydžių ."
msgid "Product Images"
msgstr "Produkto paveikslėliai"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Išsaugojus pakeitimus, nauji dydžiai nebus rodomi parduotuvėje kol "
"nepergeneruosite paveikslėlių dydžių. Tai galite atlikti specialiu WooCommerce įrankiu ar naudojant specialų "
"įskiepį, pavyzdžiui Regenerate "
"Thumbnails ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr "Išsaugojus pakeitimus, nauji dydžiai bus sugeneruoti automatiškai."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Kiek produktų eilučių rodyti viename puslapyje?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Eilutės puslapyje"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Kiek produktų rodyti vienoje eilutėje?"
msgid "Products per row"
msgstr "Produktai eilutėje"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Pagal ką rikiuoti produktus?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Pasirinkite, kas turi būti rodoma produktų kategorijų puslapiuose."
msgid "Category display"
msgstr "Numatytasis kategorijos vaizdas"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Rodyti subkategorijas ir produktus"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Rodyti kategorijas ir produktus"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Numat. produktų rikiavimas"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Rodyti subkategorijas"
msgid "Show products"
msgstr "Rodyti tik produktus"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Pasirinkite, kas turi būti rodoma pagrindiniame parduotuvės puslapyje."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Produktų katalogas"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Jei įjungsite, šis tekstas bus rodomas visame tinklalapyje. Galite jį "
"naudoti reklamuoti renginiams arba akcijoms."
msgid "Shop page display"
msgstr "Parduotuvės vaizdas"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Tai bandomoji parduotuvė, skirta tik testuoti — užsakymai nebus "
"vykdomi."
msgid "Store notice"
msgstr "Parduotuvės pastaba"
msgid "Store Notice"
msgstr "Parduotuvės pastaba"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Kaina (↓)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Kaina (↑)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Naujumas"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Populiarumas (pagal pardavimus)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Numatytasis (pasirinktas rikiavimas + pavadinimas)"
msgid "Updating database"
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimas"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Galimi atnaujinimai: %1$d (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Atnaujinimų nėra. Duomenų bazės versija yra %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Didžiausia leidžiama reikšmė - %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Mažiausia leidžiama reikšmė - %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d atnaujinimai atlikti. Duomenų bazės versija yra %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Rodyti tik ID, kai operacija yra sėkminga."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Rodyti atsakymą tam tikru formatu."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Gauti atskiro lauko reikšmę."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Apriboti atsakymą iki tam tikrų laukų. Numatyta reikšmė - visi laukai."
msgid "Zone ID."
msgstr "Zonos ID."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Požymio ID."
msgid "Refund ID."
msgstr "Grąžinimo ID"
msgid "Order ID."
msgstr "Užsakymo ID."
msgid "Product ID."
msgstr "Produkto ID."
msgid "Customer ID."
msgstr "Pirkėjo IP"
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "Klaidos žinutė: %1$s (rasta faile %2$s, eilutės numeris %3$s)"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Klaida: Pristatymo URL grąžino tokį atsakymo kodą: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Klaida: Pristatymo URL nepasiekiamas: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Pirkėjas atitinka zoną \"%s\""
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Tokia mokesčių klasės nuorodos dalis (slug) jau egzistuoja."
msgid "Invalid field"
msgstr "Netinkamas laukas"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Mokesčių klasė turi turėti tinkamą pavadinimą"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s ir %d kitas regionas"
msgstr[1] "%s ir %d kiti regionai"
msgstr[2] "%s ir %d kitų regionų"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Tokia mokesčių klasė jau egzistuoja"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Naudokite vartotojo raktą vietoje vartotojo vardo ir "
"vartotojo slaptajį kodą vietoje slaptažodžio."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Nežinomas užklausos metodas."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Pateiktas API raktas neturi įrašymo leidimo"
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Pateiktas API raktas neturi skaitymo leidimo"
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Klaidingas nonsas - toks jau buvo panaudotas seniau"
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Klaidinga laiko žyma"
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Klaidingas parašas - pateiktas parašas nesutampa"
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Klaidingas parašas - parašo metodas yra klaidingas"
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Produktų paveikslėlių regeneravimas atšauktas."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Produktų paveikslėlių regeneravimas baigtas."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Pergeneruojami dydžiai paveikslėliui su ID: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Trūksta OAuth parametro %s"
msgstr[1] "Trūksta OAuth parametrų %s"
msgstr[2] "Trūksta OAuth parametrų %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Klaidingas parašas - nepavyko surūšiuoti parametrų"
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Vartotojo raktas yra klaidingas"
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Vartotojo slaptasis kodas yra klaidingas"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Pasirinkti savybes: “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Įdėti į krešelį: “%s”"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Peržiūrėti produktus panašius į “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Pirkti “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Išoriniai produktai nepalaiko išankstinių užsakymų"
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Išoriniai produktai nepalaiko atsargų valdymo."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Užsakymai (puslapis %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Apmokėti užsakymą"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Norint gauti daugiau informacijos, prašome peržiūrėti PayPal privatumo politiką ."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Mes priimame apmokėjimus naudodami PayPal, todėl Jūsų asmeninė informacija, "
"reikalinga mokėjimo įvykdymui ir patvirtinimui, bus perduodama PayPal."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turėtumėte išvardinti, kokius mokėjimų tarpininkus naudojate "
"mokėjimams priimti, nes jie paprastai perima pirkėjų duomenis. Kaip pavyzdį "
"čia įdėjome PayPal, tačiau jei šios sistemos nenaudojate, pavyzdį ištrinkite."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Jūsų informacija mes dalinamės su trečiosiomis šalimis, kurios teikia mums "
"užsakymų apdorojimo ir įvykdymo paslaugas, pavyzdžiui:"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"Šiame skyrelyje turėtumėte išvardinti, su kuo dalijatės išsaugotus duomenis "
"ir kokiais tikslais tai darote. Pavyzdžiui, tai gali būti statistikos "
"sistemos, marketingo įrankiai, mokėjimų tarpininkai, pristatymo paslaugų "
"įmonės ir kita."
msgid "What we share with others"
msgstr "Kokia informacija dalinamės su kitais"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Ši informacija prieinama mūsų komandos nariams, kad jie galėtų vykdyti "
"užsakymus, atlikti grąžinimus ir teikti Jums bet kokią reikiamą pagalbą."
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Pirkėjo informacija, tokia kaip vardas, el. paštas, registracijos ir "
"pristatymo adresai."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Užsakymo informacija - kas ir kada buvo pirkta bei kur turi būti pristatyta, "
"ir"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Mūsų komandos nariai gali matyti informaciją, kurią Jūs pateikiate. "
"Pavyzdžiui, tinklalapio administratoriai ir parduotuvės valdytojai gali "
"matyti:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Mūsų komandos prieiga"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "Mes taip pat išsaugome komentarus ir atsiliepimus, jei juos parašote."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Mes saugome Jūsų duomenis tol, kol jie mums reikalingi įgyvendinti tiems "
"tikslams, dėl kurių šie duomenys yra renkami ir naudojami, ir tol, kol yra "
"būtina pagal teisinius reikalavimus. Pavyzdžiui, mes saugome užsakymų "
"informaciją XXX metų dėl mokestinių ir apskaitos tikslų. Ši informacija "
"apima Jūsų vardą, pavardę, el.paštą bei registracijos ir pristatymo adresus."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Jei susikursite paskyrą, mes išsaugosime Jūsų vardą, el. paštą ir telefono "
"numerį, kurie bus naudojami užsakymų apmokėjimo informacijai sukurti."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Siųsti Jums reklaminius pranešimus, jei Jūs pasirinkote juos gauti"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Pagerinti mūsų parduotuvės pasiūlymus"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Atlikti reikiamus teisinius reikalavimus, pavyzdžiui, paskaičiuoti mokesčius."
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Sukurti Jums paskyrą mūsų parduotuvėje"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Priimti mokėjimus ir saugotis nuo apgavysčių"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Atsakyti į jūsų užklausas, įskaitant grąžinimus ir nusiskundimus"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Siųsti Jums informaciją apie Jūsų paskyrą ir užsakymus"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Kai perkate mūsų parduotuvėje, turite pateikti informaciją, tokią kaip Jūsų "
"vardas ir pavardė, adresas, pristatymo adresas, el.paštas, telefonas, "
"mokėjimui reikalinga informacija ir pasirinktas paskyros vartotojo vardas "
"bei slaptažodis. Šią informaciją mes naudosime tokiems tikslams:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Pastaba: slapukų politiką galite aprašyti išsamiau atskirai, ir čia įdėti "
"nuorodą į ją."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr "Mes taip pat naudojame slapukus išsaugoti Jūsų krepšelio turiniui."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Pristatymo adresas: prašome jį pateikti, kad galėtume apskaičiuoti ir "
"parodyti Jums pristatymo kainą bei pristatyti Jums užsakymą."
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Jūsų vieta, IP adresas ir naršyklės rūšis: šią informaciją naudojame "
"mokesčių bei pristatymo kainos apskaičiavimui"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Kol Jūs lankotės mūsų tinklalapyje, mes išsaugome:"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Mes renkame informaciją apie Jus apmokėjimo metu."
msgid "What we collect and store"
msgstr "Kokią informaciją renkame ir saugome"
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Šis labai paprastas pavyzdys apima tik pagrindinę informaciją apie "
"asmeninius duomenis kuriuos Jūsų parduotuvė gali rinkti, saugoti ir "
"perduoti; bei kas gali šiuos duomenis matyti. Priklausomai nuo nustatymų bei "
"kitų naudojamų įskiepių, konkretūs saugomi asmens duomenys gali būti "
"skirtingi kiekvienoje parduotuvėje. Sudarant savo parduotuvės privatumo "
"politiką rekomenduojame konsultuotis su teisininkais."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce pirkėjo apmokėjimų raktai"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce pirkėjo parsisiuntimai"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce pirkėjo užsakymai"
msgid "Access granted"
msgstr "Leidimas duotas"
msgid "Download count"
msgstr "Atsisiuntimų skaičius"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce pirkėjo duomenys"
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Mokėtojo PayPal adresas"
msgid "Payer last name"
msgstr "Mokėtojo pavardė"
msgid "Payer first name"
msgstr "Mokėtojo vardas"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Naršyklės vartotojo agentas"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Įsigytos prekės"
msgid "Download ID"
msgstr "Parsisiuntimo ID"
msgid "Order ID"
msgstr "Užsakymo ID"
msgid "Order Date"
msgstr "Užsakymo data"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Prieiga prie nupirktų atsisiuntimų"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Nupirkti atsisiuntimai"
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Vartotojo WooCommerce užsakymų duomenys."
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Pirkėjo atsisiuntimo prieigos buvo išlaikytos."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Prieiga prie atsisiunčiamų failų pašalinta."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Pirkėjo asmeniniai duomenys užsakyme Nr. %s buvo išlaikyti."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Asmeniniai duomenys ištrinti."
msgid "Customer Data"
msgstr "Pirkėjo duomenys"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Pirkėjo šalis"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Asmeniniai duomenys iš užsakymo Nr. %s buvo pašalinti."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Pašalintas pirkėjas \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Pristatymo adresas 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Pirkėjo adresas 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Pristatymo valstija"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Pristatymo pašto/zip kodas"
msgid "Shipping City"
msgstr "Pristatymo miestas"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Pristatymo duomenų pavardė"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Pristatymo duomenų vardas"
msgid "Billing State"
msgstr "Pirkėjo valstija"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Pirkėjo pašto kodas"
msgid "Billing City"
msgstr "Pirkėjo miestas"
msgid "Billing Company"
msgstr "Pirkėjo įmonė"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Pirkėjo pavardė"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Pirkėjo vardas"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Pristatymo adresas 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Pirkėjo adresas 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavykęs"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Pristatymo šalis ar regionas"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Grąžintas"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšauktas"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Įvykdytas"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Sustabdytas"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Vykdomas"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "Neatnaujinta: %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "Nepridėta: %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "Atnaujinta: %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "Ištrinta: %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "Pridėta: %s"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Neapmokėtas"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Čia galite sukurti naujus nuolaidų kodus, kuriuos pirkėjai galės panaudoti "
"Jūsų parduotuvėje."
msgid "Coupons list"
msgstr "Kuponų sąrašas"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Kuponų navigacija"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtruoti kuponus"
msgid "Orders list"
msgstr "Užsakymų sąrašas"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Užsakymų navigacija"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtruoti užsakymus"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Tėvinė nuolaida"
msgid "Search coupons"
msgstr "Ieškoti nuolaidų"
msgid "View coupon"
msgstr "Peržiūrėti nuolaidą"
msgid "New coupon"
msgstr "Nauja nuolaida"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Sukurti naują nuolaidą"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Nuolaidos"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Čia saugomi parduotuvės užsakymai."
msgid "Parent orders"
msgstr "Tėviniai užsakymai"
msgid "Products navigation"
msgstr "Produktų navigacija"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtruoti produktus"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Įkelta į šį produktą"
msgid "Insert into product"
msgstr "Įkelti į produktą"
msgid "Products list"
msgstr "Produktų sąrašas"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgid "Add new order"
msgstr "Pridėti naują užsakymą"
msgid "Use as product image"
msgstr "Naudoti kaip produkto nuotrauką"
msgid "Add order"
msgstr "Pridėti užsakymą"
msgid "Remove product image"
msgstr "Pašalinti produkto nuotrauką"
msgid "Set product image"
msgstr "Nustatyti produkto nuotrauką"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Šiukšlinėje produktų nerasta"
msgid "No products found"
msgstr "Produktų nerasta"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Atgal į \"%s\" požymius"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Produkto %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Nerasta: "%s""
msgid "View product"
msgstr "Peržiūrėti produktą"
msgid "Add new product"
msgstr "Pridėti naują produktą"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Produktai"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Tėvinis %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Naujos pristatymo klasės pavadinimas"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Produkto pristatymo klasės"
msgid "Add new tag"
msgstr "Pridėti naują žymą"
msgid "Update tag"
msgstr "Atnaujinti žymą"
msgid "All tags"
msgstr "Visos žymos"
msgid "Search tags"
msgstr "Ieškoti žymų"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Pridėti naują pristatymo klasę"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Atnaujinti pristatymo klasę"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Redaguoti pristatymo klasę"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Tėvinė pristatymo klasė:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Tėvinė pristatymo klasė"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Visos pristatymo klasės"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Ieškoti pristatymo klasių"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Pristatymo klasės"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Produkto matomumas"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Produkto tipas"
msgid "Parent category:"
msgstr "Tėvinė kategorija:"
msgid "Edit category"
msgstr "Redaguoti kategoriją"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Grąžinti – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Klaida keičiant statusą."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Statuso atnaujinti nepavyko."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Mokėjimo įvykdymo veiksmas nepavyko."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s buvo iššauktas neteisingu lygiu \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Užsakymo statusas pakeistas į %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Netinkamas varianto ID"
msgid "Invalid product"
msgstr "Netinkamas produktas"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Netinkama mokesčių klasė"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(įskaičiuota %s)"
msgid "Backordered"
msgstr "Išankstinis užsakymas"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s instaliuotas, bet neaktyvuotas. Prašome aktyvuoti "
"savarankiškai, spustelėjus čia. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s Nepavyko įdiegti (%2$s). Prašome įdiegti "
"savarankiškai, spustelėjus čia. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Mokama pagalba"
msgid "Premium support"
msgstr "Mokama pagalba"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Apsilankyti bendruomenės forume"
msgid "Zero rate"
msgstr "Nulinis tarifas"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Sumažintas tarifas"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Parduotuvės valdytojas"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Prašome įvesti stipresnį slaptažodį."
msgid "API docs"
msgstr "API dokumentacija"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Peržiūrėti WooCommerce API dokumentaciją"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Peržiūrėti WooCommerce dokumentaciją"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Peržiūrėti WooCommerce nustatymus"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "paskyra"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "apmokejimas"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "krepselis"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "parduotuve"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Paskyra"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Apmokėjimas"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Krepšelis"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Parduotuvė"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Kas 15 dienų"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Pasirinkite produkto savybes prieš pridėdami šį produktą į savo krepšelį."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "Deja, šis produktas neprieinamas. Pasirinkite kitokią kombinaciją."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Deja, Jūsų užklausos neatitiko jokie produktai. Pasirinkite kitokią "
"kombinaciją."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Nepavyko priimti apmokėjimo. Prašome pabandyti dar kartą."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Jūsų paskyra sukurta sėkmingai. Prisijungimo duomenys išsiųsti į Jūsų el."
"paštą."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Pasirinkite įvertinimą"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Jūsų paskyra sukurta sėkmingai. Prisijungimo slaptažodis išsiųstas į Jūsų el."
"paštą."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Pasirinkite produktą, kurį norite įsidėti į krepšelį…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Pasirinkite, kiek produktų norite įsidėti į krepšelį…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas jau nebegali būti atšauktas, Prašome susisiekti su "
"administracija, jei reikia pagalbos."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Užsakymas atšauktas."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Pirkėjas atšaukė užsakymą."
msgid "Cart updated."
msgstr "Krepšelis atnaujintas."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Nepavyko pridėti mokėjimo būdo į Jūsų paskyrą."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Mokėjimo būdas sėkmingai pridėtas."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Apmokėjimo būdas sėkmingai nustatytas numatytuoju."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Apmokėjimo būdas ištrintas."
msgid "%s removed."
msgstr "Pašalinta iš krepšelio: %s"
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Krepšelyje galite turėti tik 1 %s."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Netinkamas mokėjimo tarpininkas."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Paskyros duomenys sėkmingai pakeisti."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Jūsų dabartinis slaptažodis yra neteisingas."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Pasirinktas vardas negali būti pakeistas į el.paštą dėl privatumo nustatymų."
msgid "Display name"
msgstr "Rodomas vardas"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa"
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Prašome įvesti savo dabartinį slaptažodį."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Prašome užpildyti visus slaptažodžio laukelius."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Įveskite galiojantį Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adresas pakeistas sėkmingai."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Įveskite teisingą pašto kodą."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Įvertinimas: %s iš 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Pristatymo būdas"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Pristatymo zonos"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automatiškai apskaičiuojami mokesčiai"
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"
msgid "Shipping method"
msgstr "Pristatymo būdas"
msgid "Load billing address"
msgstr "Įkelti registracijos adresą"
msgid "Payment method:"
msgstr "Mokėjimo būdas:"
msgid "Yes please"
msgstr "Taip, žinoma"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Pristatymas"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Adresas 1"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Jūsų nustatymai išsaugoti."
msgid "Customers"
msgstr "Pirkėjai"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s užsakymas atkurtas iš šiukšlinės "
msgstr[1] "%s užsakymai atkurti iš šiukšlinės"
msgstr[2] "%s užsakymų atkurta iš šiukšlinės"
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s užsakymas perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s užsakymai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s užsakymų perkelta į šiukšlinę."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Pietų Korėja"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "Mažas likutis: %1$s. Liko tik %2$d."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "Užsakymas #%3$s. Išankstiniu užsakymu nupirkta: %2$s (kiekis %1$s)."
msgid "Product backorder"
msgstr "Produkto išankstinis užsakymas"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "Produkto neturime: %s"
msgid "Product out of stock"
msgstr "Produkto neturime"
msgid "Go to shop"
msgstr "Eiti į parduotuvę"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Liko nedidelis kiekis"
msgid "No file defined"
msgstr "Failas nenurodytas"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Tai nėra Jūsų atsisiuntimo nuoroda."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Prisijunkite ir parsisiųskite failus"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Prisijunkite, jei norite atsisiųsti failus."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Atsiprašome, šis atsisiuntimas nebegalioja"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Atsiprašome, pasiekėte šio failo atsisiuntimų limitą."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Deja, šis nuolaidos kodas negalioja pasirinktiems produktams."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Netinkama parsisiuntimo nuoroda."
msgid "Invalid order."
msgstr "Netinkamas užsakymas."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Netinkamas leidimo ID."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Nurodyti netinkami duomenys."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Netinkamas registracijos el.paštas"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Prašome įvesti nuolaidos kodą."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Tokia nuolaida neegzistuoja!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Deja, šis nuolaidos kodas negalioja akcijinėms prekėms."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr ""
"Deja, šis nuolaidos kodas negali būti panaudotas šioms produktų "
"kategorijoms: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Deja, šis nuolaidos kodas negali būti panaudotas šiems produktams: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Deja, šis nuolaidos kodas negali būti panaudotas produktams esantiems Jūsų "
"krepšelyje."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Pasiektas šio nuolaidos kodo naudojimo limitas."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr ""
"Didžiausia užsakymo suma, galima norint pasinaudoti šiuo nuolaidos kodu yra "
"%s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr ""
"Mažiausia užsakymo suma, būtina norint pasinaudoti šiuo nuolaidos kodu yra "
"%s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Ši nuolaida jau nebegalioja."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Deja, nuolaidos kosas „%s“ jau pritaikytas ir negali būti panaudotas kartu "
"su kitomis nuolaidomis."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Atsiprašome, nuolaidos kodas „%s“ negali būti Jums pritaikytas - jis "
"pašalintas iš užsakymo."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Atsiprašome, nuolaidos kodas „%s“ yra neteisingas - jis pašalintas iš Jūsų "
"užsakymo."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Netinkama nuolaidos suma"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Netinkamas el.pašto apribojimas"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Nuolaidos kodas sėkmingai pašalintas."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Nuolaidos kodas sėkmingai pritaikytas."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Nuolaidos kodas \"%s\" nerastas!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Ši nuolaida jau negalioja."
msgid "Town / Village"
msgstr "Miestas / kaimas"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Butas, blokas ir pan."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Savivaldybė / Apskritis"
msgid "House number and street name"
msgstr "Gatvės pavadinimas ir namo numeris"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Netinkamas nuolaidos tipas"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr " Butas, blokas ir pan. (nebūtinas)"
msgid "ZIP"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "State / Zone"
msgstr "Valstija / Zona"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektūra"
msgid "Municipality"
msgstr "Savivaldybė"
msgid "Town / District"
msgstr "Miestas / Rajonas"
msgid "Suburb"
msgstr "Priemiestis"
msgid "Region"
msgstr "Regionas"
msgid "Canton"
msgstr "Kantonas"
msgid "District"
msgstr "Apygarda"
msgid "Town / City"
msgstr "Miestas"
msgid "Company name"
msgstr "Įmonės pavadinimas"
msgid "Postcode"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(be mokesčių)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(be PVM)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(su mokesčiais)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(su PVM)"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Prašome įvertinti produktą."
msgid "VAT"
msgstr "PVM"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Deja, Jūsų sesija baigėsi. Grįžti į "
"parduotuvę "
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Nepavyko priimti Jūsų užsakymo, prašome pabandykite dar kartą."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Nepasirinktas pristatymo būdas. Dar kartą patikrinkite įvestą adresą arba "
"susisiekite su mumis, jeigu jums reikalinga pagalba."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Deja, mes nepristatome prekių į %s . Prašome įvesti kitokį "
"pristatymo adresą."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Prašome perskaityti ir sutikti su taisyklėmis ir sąlygomis, kad galėtume "
"vykdyti Jūsų užsakymą."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Prašome įvesti adresą kad galėtumėte tęsti."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s yra netinkamas. Įveskite vieną iš šių: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s neleistinas. Galite ieškoti teisingo Eircode čia ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s yra netinkamas pašto kodas."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s yra netinkamas telefono numeris."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Pirkėjo %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Pristatymo %s"
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Klonavimas uždraustas."
msgid "Create account password"
msgstr "Sukurkite paskyros slaptažodį"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Krepšelis užpildytas produktais iš Jūsų ankstesnio užsakymo."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Pastabos kurjeriui, durų kodas.."
msgid "Account username"
msgstr "Paskyros vartotojo vardas"
msgid "Order notes"
msgstr "Pastabos"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d prekė iš Jūsų ankstesnio užsakymo šiuo metu nepasiekiama ir jos negalima "
"įdėti į Jūsų krepšelį."
msgstr[1] ""
"%d prekės iš Jūsų ankstesnio užsakymo šiuo metu nepasiekiamos ir jų negalima "
"įdėti į Jūsų krepšelį."
msgstr[2] ""
"%d prekių iš Jūsų ankstesnio užsakymo šiuo metu nepasiekiama ir jų negalima "
"įdėti į Jūsų krepšelį."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"Produktas %1$s pašalintas iš krepšelio, nes jis pasikeitė. Peržiūrėti ir vėl "
"įsidėti į krepšelį galite čia ."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s: šis produktas pašalintas iš Jūsų krepšelio, nes jo jau nebegalima "
"nusipirkti. Prašome susisiekite su parduotuvės adminstracija, jei reikalinga "
"pagalba ar daugiau informacijos."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Jūs negalite įdėti produkto "%s" į krepšelį, nes šio produkto šiuo "
"metu neturime."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Netinkama reikšmė: %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Negalite įdėti į krepšelį dar vienos prekės \"%s\"."
msgid "View cart"
msgstr "Peržiūrėti krepšelį"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Pasirinkite …"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "Privalomas laukas: %s"
msgstr[1] "Privalomi laukai: %s"
msgstr[2] "Privalomi laukai: %s"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Atsiprašome, šis produktas neparduodamas."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Deja, šiuo metu neturime pakankamo produkto \"%1$s\" kiekio, kad galėtume "
"įvykdyti Jūsų užsakymą (turimas kiekis: %2$s). Atsiprašome."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Atsiprašome, šiuo metu neturime produkto „%s“. Prašome atnaujinkite savo "
"krepšelį ir pabandykite dar kartą. Atsiprašome už nepatogumus."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "\"Get cart\" neturėtų būti iškviečiamas pirmiau veiksmo wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Prekė, kurios jau nebeturime, buvo pašalinta iš Jūsų krepšelio."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Mokestis jau buvo pridėtas."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Norint, kad duomenų bazės cache funkcija veiktų su "
"WooCommerce, reikia pridėti %1$s į „Ignoruojamas užklausų eilutes“ įskiepio "
"W3 Total Cache nustatymuose ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Nepavyko nonce patvirtinimas"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Įvyko užklausos klaida ir tuo metu negalėjome išsiųsti vartotojo duomenų."
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url turi naudoti SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s nėra taisyklinga nuoroda"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Netinkamas intervalas %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Peržiūrėti ir tvarkyti produktus"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Peržiūrėti ir tvarkyti užsakymus ir pardavimų ataskaitas"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "REST API neprieinamas."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API raktas sėkmingai sugeneruotas. Išsaugokite savo naujajį raktą, nes kai "
"išeisite iš šio puslapio, daugiau jis nebus rodomas."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Kurti ir valdyti vartotojus"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Kurti ir valdyti kuponus"
msgid "Create products"
msgstr "Kurti produktus"
msgid "Create orders"
msgstr "Kurti užsakymus"
msgid "Create customers"
msgstr "Kurti vartotojus"
msgid "Create coupons"
msgstr "Kurti kuponus"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Sukurti ryšį"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Peržiūrėti užsakymus ir pardavimų ataskaitas"
msgid "View customers"
msgstr "Peržiūrėti pirkėjus"
msgid "View coupons"
msgstr "Peržiūrėti kuponus"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Jūs neturite leidimo priskirti API raktų pasirinktam vartotojui."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API raktas sėkmingai atnaujintas."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Trūksta leidimo."
msgid "User is missing."
msgstr "Trūksta vartotojo."
msgid "Description is missing."
msgstr "Trūksta aprašymo."
msgid "Order not editable"
msgstr "Užsakymas neredaguojamas"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Likutis: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Ištrinta %1$s ir pakeistas likutis (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Netinkamos prekės"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Klaida vykdant grąžinimą. Pabandykite dar kartą."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Netinkama grąžinimo suma"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Pridėtos prekės: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "Mokestis: %s"
msgid "Invalid order"
msgstr "Netinkamas užsakymas."
msgid "Return to shop"
msgstr "Grįžti į parduotuvę"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Atsiprašome, Jūsų sesija baigėsi."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Nuolaida pašalinta"
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Deja, įvyko klaida bandant pašalinti šią nuolaidą"
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Variantai (ir jų požymiai) kurie neturi kainų nebus rodomi parduotuvėje."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "Produktų variantų be nustatytos kainos: %d"
msgstr[1] "Produktų variantų be nustatytos kainos: %d"
msgstr[2] "Produktų variantų be nustatytos kainos: %d"
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Pataisytas likutis: %s"
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Sužinokite, kaip atnaujinti"
msgid "View affected templates"
msgstr "Peržiūrėti tokius šablonus."
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Jei šablono failą nukopijavote ir įsidėjote savo pakeitimams atlikti, tuomet "
"Jums reikia nukopijuoti naują to paties šablono versiją, joje vėl įdėti savo "
"pakeitimus ir naudoti šį naują failą."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce duomenų atnaujinimas"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Daugiau apie šablonus"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Atnaujinkite savo temą į naujausią versiją. Jei naudojama tema neturi "
"atnaujinimo, susisiekite su jos autoriais ir paprašykite atnaujinti taip, "
"kad tema palaikytų naujausią WooCommerce versiją."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Jūsų temoje (%s) yra pasenusių WooCommerce šablonų failų. "
"Šiuos šablonų failus reikia atnaujinti, kad jie tinkamai veiktų su naudojama "
"WooCommerce versija. Kaip sutvarkyti:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Jūsų parduotuvė nenaudoja saugaus duomenų perdavimo protokolo. Mes "
"rekomenduojame visoje parduotuvėje naudoti HTTPS protokolą ir taip apsaugoti "
"Jūsų pirkėjų duomenis. Daugiau informacijos. "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Vykdomas paveikslėlių dydžių pergeneravimas. Priklausomai nuo jų kiekio "
"parduotuvėje, šis procesas gali užtrukti."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Pastaba: Jūsų WP CRON yra išjungtas, dėl to šis atnaujinimas gali būti "
"nebaigtas."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Atšaukti paveikslėlių dydžių generavimą iš naujo"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Produktų rodymas, rūšiavimas ir ataskaitos gali būti netikslūs, kol nebus "
"įvykdytas šis veiksmas. Tai užtruks kelias minutes ir šis pranešimas išnyks, "
"kai veiksmas bus baigtas."
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce šiuo metu atnaujina produktų informaciją"
msgid "View progress →"
msgstr "Tikrinti progresą →"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Pirkėjai negalės įsigyti fizinių prekių iš jūsų parduotuvės, kol nepridėsite "
"pristatymo būdo."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Pristatymas šiuo metu įjungtas, tačiau Jūs nepriskyrėte jokių pristatymo "
"būdų savo pristatymo zonoms."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Pridėti pristatymo metodus ir zonas"
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Senieji pristatymo būdai (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) daugiau nebenaudojami, tačiau kurį laiką "
"jie vis dar veiks. Ateityje jie bus pašalinti iš WooCommerce ir "
"nustos veikti . Rekomenduojame juos kuo greičiau išjungti ir sukurti "
"naujas pristatymo zonas bei kainas."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Sužinokite daugiau apie pristatymo zonas"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Pristatymo zonų nustatymas"
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Geolokacija nesukonfigūruota."
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"regionų grupė, kuriai gali būti priskirti skirtingi pristatymo būdai ir "
"kainos."
msgid "New:"
msgstr "Naujas:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Praleisti pradinius nustatymus"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Paleisti nustatymų vedlį"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Dėkojame, kad pasirinkote WooCommerce – Jūs beveik "
"pasirengę pradėti pardavinėti."
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Sumažinti likutį kiekiu:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Padidinti likutį kiekiu:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Turimas kiekis"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Pakeiskite įprastą kainą mažesne (fiksuotu kiekiu arba %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Sumažinti akcijinę kainą (fiksuotas dydis arba %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Įveskite akcijinę kainą (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalogas ir paieška"
msgid "L/W/H"
msgstr "Ilgis/plotis/aukštis"
msgid "Catalog"
msgstr "Tik katalogas"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Padidinti esamą kainą (fiksuota suma arba %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Padidinti akcijinę kainą (fiksuota suma arba %)"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Sumažinti įprastą kainą (fiksuotas dydis arba %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Įveskite kainą (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Sužinokite kaip atnaujinti pasenusius šablonus"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Pasenę šablonai"
msgid "— No change —"
msgstr "— Nekeisti —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s: versija %2$s yra pasenusi. Naudojama versija yra %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Jūsų temoje yra failas woocommerce.php, todėl Jūs negalėsite perrašyti "
"šablono woocommerce/archive-product.php Taip yra todėl, kad woocommerce.php "
"turi prioritetą lyginant su archive-product.php. Ši taisyklė leidžia "
"išvengti klaidų."
msgid "Overrides"
msgstr "Šablonus perrašantys failai"
msgid "Archive template"
msgstr "Archyvų šablonas"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr "Čia rodomi failai, kuriais perrašomi numatytieji WooCommerce šablonai."
msgid "Not declared"
msgstr "Neturi"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Rodoma, ar esama aktyvi tema turi WooCommerce palaikymą."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce palaikymas"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "Tėvinės temos kūrėjų URL"
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "Tėvinės temos autoriaus URL"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Naudojama tėvinės temos versija"
msgid "Parent theme version"
msgstr "Tėvinės temos versija"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Tėvinės temos pavadinimas"
msgid "Parent theme name"
msgstr "Tėvinės temos pavadinimas"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Jei keičiate WooCommerce veikimą per tėvinę temą, kurios kūrėjas nesate Jūs "
"pats, rekomenduojame naudoti potemes. Daugiau infomacijos: How to create a child theme "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Rodoma, ar šiuo metu įjungta tema yra potemė."
msgid "Child theme"
msgstr "Potemė"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "Temos kūrėjo URL"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Šiuo metu aktyvios temos versija."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Šiuo metu aktyvios temos pavadinimas"
msgid "Author URL"
msgstr "Autoriaus URL"
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "Jūsų %s puslapio nuoroda (kartu su puslapio ID)."
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"Šio puslapio matomumas turi būti viešas "
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Puslapio ID yra sukurtas, tačiau puslapis neegzistuoja"
msgid "Page not set"
msgstr "Puslapis nenustatytas"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Ar Jūsų tinklalapis susietas su WooCommerce.com?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce puslapiai"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Taksonomijos terminų, naudojamų produkto matomumui, sąrašas."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taksonomijos: produktų matomumas"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Redaguoti puslapį: %s"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr "Užsakymo/produkto statusuose naudojamų taksonomijų terminų sąrašas."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taksonomijos: produktų tipai"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Kiek dešimtųjų tikslumu rodomos kainos"
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Rodomų kainų dešimtųjų skirtukas"
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Rodomų kainų tūkstančių skirtukas"
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Piniginio vieneto simbolio vieta"
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Koks piniginis vienetas naudojamas kainoms ir kurie mokėjimų tarpininkai "
"įjungti."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Ar atliekant transakcijas naudojamas SSL sertifikatas?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Papildomi įskiepiai"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Išjungti įskiepiai"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Nerodyti klaidų pranešimų lankytojams."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Klaidų pranešimuose gali būti privačios informacijos apie Jūsų parduotuvę. "
"Todėl jis turėtų būti paslėpti lankytojams."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Ar tinklalapyje įjungtas REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API įjungtas"
msgid "Force SSL"
msgstr "Naudoti SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktyvūs įskiepiai"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Slėpti klaidas nuo lankytojų"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Jūsų parduotuvė nenaudoja HTTPS.Sužinokite "
"daugiau apie HTTPS ir SSL sertifikatus ."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Įrašų tipų kiekiai"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Saugus prisijungimas (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Ar ryšys su Jūsų parduotuve yra saugus?"
msgid "Database information:"
msgstr "Duomenų bazės informacija:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Duomenys: %1$.2fMB + Indeksas: %2$.2fMB + Variklis %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Duomenų bazės indekso dydis"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Duomenų bazės duomenų dydis"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Bendras duomenų bazės dydis"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Kaip atnaujinti duomenų bazės lentelių priešdėlį"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Lentelė neegzistuoja"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - rekomenduojame naudoti priešdėlį su mažiau nei 20 simbolių. Žr.: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce duomenų bazės versija"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Kai kurie WooCommerce įskiepiai naudoja šį metodą tikrinant ar nėra "
"atnaujinimų."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "Nepavyko: %s. Susisiekite su savo hostingo tiekėju."
msgid "Remote get"
msgstr "Nuotolinė GET funkcija"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr "Šį metodą naudoja PayPal, juo atsiunčiama transakcijų informacija."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Jūsų serveris nepalaiko %s - tai būtina efektyvesniam simbolių šifravimui. "
"Neturint šios funkcijos, bus naudojamos alternatyvos."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) naudojamas simbolių šifravimui, pavyzdžiui el."
"laiškuose."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibyte string"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Jūsų serveris nepalaiko %s - tai būtina, norint naudoti GeoIP duomenų bazę "
"iš MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) naudojamas GEOIP duomenų bazės iš MaxMind atidarymui."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Jūsų serveryje neįjungta %s klasė - be DOMDocument neveiks HTML/Įvairaus "
"turinio el.laiškai bei kai kurie įskiepiai."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Daugiapusių el.laiškų CSS šablonuose generuojamas naudojant DOMDocument."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Jūsų severyje neįjungta %s klasė - kai kurie tarpininkų įskiepiai, kurie "
"naudoja SOAP, gali veikti netinkamai."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Kai kurie interneto paslaugų tiekėjai, pavyzdžiui, pristatymo sekimo "
"sistemos, naudoja SOAP informacijos gavimui iš nutolusių serverių."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Jūsų serveryje neįjungtas nei fsockopen, nei cURL - PayPal IPN ir kiti "
"skriptai, kurie bendrauja su kitais serveriais, neveiks. Kreipkitės į savo "
"tinklalapio hostingo tiekėją."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Mokėjimų tarpininkai gali naudoti cURL nuotoliniam ryšiui su serveriais kai "
"autorizuojami mokėjimai, taip pat cURL gali naudoti ir kai kurie įskiepiai."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Numatytoji laiko zona yra %s - tai turėtų būti UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Jūsų serverio numatytoji laiko zona."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Numatytoji laiko zona yra UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress reikalavimai"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - rekomenduojame 5.6 MySQL versija. Žr.: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr "Didžiausias failas kuris gali būti įkeltas į Jūsų WordPress."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maksimalus įkėlimo dydis"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Jūsų serverio MySQL versija"
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL versija"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "cURL, įdiegto jūsų serveryje, versija."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN instaliuotas"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Didžiausias skaičius kintamųjų, kurį Jūsų serveris gali apdoroti per vieną "
"funkciją neužstrigdamas."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP maksimalus įvedamų simbolių kiekis"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Laiko tarpas (sekundėmis) kurį Jūsų tinklalapis užtrunka atlikdamas vieną "
"veiksmą prieš nutraukdamas jį dėl per ilgos trukmės (norint išvengti "
"išjungimo serveryje)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Mes rekomenduojame naudoti bent PHP versiją 7.2 dėl sklandesnio veikimo ir "
"didesnio saugumo."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Didžiausias vieno įrašo dydis."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce veiks su šia PHP versija, tačiau ji jau nebeatnaujinama. Mes "
"rekomenduojame naudoti bent PHP versiją 7.2 dėl sklandesnio veikimo ir "
"didesnio saugumo."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce veiks su šia PHP versija, tačiau kai kurios funkcijos, "
"pavyzdžiui geolokacija, gali neveikti. Šios PHP versijos palaikymas bus "
"nutrauktas sekančiame dideliame WooCommerce atnaujinime. Mes rekomenduojame "
"naudoti bent PHP versiją 7.2 dėl sklandesnio veikimo ir didesnio saugumo."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Kaip atnaujinti savo PHP versiją"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Jūsų serverio PHP versija."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informacija apie serverį, kuriame laikomas šis tinklalapis."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Rodo, ar WordPress naudoja išorinių objektų cache."
msgid "Server info"
msgstr "Serverio informacija"
msgid "Server environment"
msgstr "Serverio savybės"
msgid "External object cache"
msgstr "Išorinis objektų cache"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Parodo ar įjungti WP Cron Jobs."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Šiuo metu WordPress nustatyta kalba. Numatytoji - anglų."
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Ar įjungtas WordPress klaidų rodymo režimas?"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Kaip padidinti PHP atminties limitą"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Parodoma, ar įjungtas WordPress klaidų rodymo režimas."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WP atminties limitas"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr "Maksimalus atminties kiekis (RAM) kurį Jūsų tinklalapis gali naudoti."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis?"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Yra naujesnė WordPress versija (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Norėdami įjungti žurnalą (logs), leiskite įrašymą į %1$s arba nurodykite "
"savo %2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "WordPress versija, kurią naudojate."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Kai kurie WooCommerce įskiepiai įrašinėja log'us, todėl klaidų ieškoti "
"lengviau. Tačiau log'ų direktorija turi turėtų įrašymo leidimus."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Log'ų direktorija įrašoma"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Nepavyko rasti Blocks paketo."
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Nepavyko rasti REST API paketo."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "Šiame tinklalapyje veikia WooCommerce REST API paketas."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API paketas"
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Šiame tinklalapyje veikia WooCommerce Blocks paketas."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "WooCommerce Blocks paketas"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce versija"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "Jūsų tinklalapio pradinio puslapio adresas."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "WooCommerce versija, kurią naudojate."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Jūsų tinklalapio domeno URL."
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress aplinka"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Kas yra sistemos ataskaita"
msgid "Get system report"
msgstr "Gauti sistemos ataskaitą"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Prašome šią informaciją nukopijuoti ir pateikti savo pranešime, kai "
"prašysite mūsų pagalbos."
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Šiuo metu nėra log'ų."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visą įvykių žurnalą iš duomenų bazės?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Išvalyti visus įrašus žurnaluose"
msgid "Export all categories"
msgstr "Eksportuoti visas kategorijas"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Kuri produktų kategorija turėtų būti eksportuota?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generuoti CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Taip, eksportuoti visus sukurtus meta duomenis"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Eksportuoti visus sukurtus meta duomenis?"
msgid "Product variations"
msgstr "Produkto variantai"
msgid "Export all products"
msgstr "Eksportuoti visus produktus"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Kuriuos produktų tipus reikia eksportuoti?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Eksportuoti visus stulpelius"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Kuriuos stulpelius eksportuoti?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Šis įrankis skirtas sukurti ir atsisiųsti CSV failą, kuriame yra visų "
"produktų sąrašas."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Eksportuoti produktus į CSV failą"
msgid "Export Products"
msgstr "Eksportuoti produktus"
msgid "Download & install"
msgstr "Parsisiųsti ir instaliuoti"
msgid "Read all about it"
msgstr "Sužinokite daugiau"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront yra intuityvi, lanksti, nemokama WordPress tema, "
"kuri turi pilną integraciją su WooCommerce bei su daugeliu populiariausių "
"įskiepių."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Mes rekomenduojame Storefront, tai oficiali WooCommerce tema."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Ieškote WooCommerce tinkamos temos?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Mūsų WooCommerce įskiepių katalogą galima rasti WooCommerce.com, čia: WooCommerce Extensions Catalog "
msgid "Itemized"
msgstr "Išdėstytus atskirai"
msgid "As a single total"
msgstr "Kaip vieną bendrą sumą"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Rodyti mokesčių sumą:"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Nurodykite tekstą, kuris bus užrašytas šalia kiekvienos produktų kainos. Tai "
"gali būti, pavyzdžiui, \"su PVM\", kad geriau parodytumėte savo kainos "
"sudėtį. Šiame nustatyme galite kainą įrašyti kaip {price_including_tax} arba "
"kaip {price_excluding_tax}."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Kainos priešdėlis:"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Krepšelyje ir apmokėjimo metu rodyti kainas:"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Be mokesčių"
msgid "Including tax"
msgstr "Su mokesčiais"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Parduotuvėje rodyti kainas:"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Papildomos mokesčių klasės"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Suapvalinti bendrą mokesčių sumą, o ne kiekvieną eilutę"
msgid "Rounding"
msgstr "Apvalinimas"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Pristatymo mokesčio klasė, paremta krepšelio produktais"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Galite nustatyti, kurią mokesčių klasę gauna pristatymas. Arba palikite "
"tuščią - pristatymo mokestis priklausys nuo krepšelio produktų."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Pristatymo mokesčio klasė:"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Čia nustatoma, kuris adresas naudojamas mokesčiams apskaičiuoti."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Apskaičiuoti mokesčius pagal:"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Ne, aš įvesiu kainas be mokesčių"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Taip, aš įvesiu kainas su mokesčiais"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Ši nustatymas yra svarbus, nes paveikia kainų įvedimą. Pakeitimas "
"neatnaujins esamų produktų."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Kainos su mokesčiais"
msgid "Updated at"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Created at"
msgstr "Sukurta"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook'o veiksmai"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Legacy API v3 (deprecated)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API Integration v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "REST API versija, naudojama ryšiams su išorinėmis programomis."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Slaptas raktas naudojamas generuoti kriptografinėms įvykdyto webhook'o "
"žymoms, jis taip pat pateikiamos užklausos antraštėse. "
msgid "API Version"
msgstr "API versija"
msgid "Secret"
msgstr "Slaptas"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL į kurį webhook'as perduos savo informaciją."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Įveskite veiksmą, kuris aktyvuos šį webhook'ą."
msgid "Product restored"
msgstr "Produktas atstatytas"
msgid "Order restored"
msgstr "Užsakymas atstatytas"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kuponas atstatytas"
msgid "Action event"
msgstr "Veiksmo įvykis"
msgid "Product updated"
msgstr "Produktas atnaujintas"
msgid "Product created"
msgstr "Produktas sukurtas"
msgid "Order updated"
msgstr "Užsakymas atnaujintas"
msgid "Order created"
msgstr "Užsakymas sukurtas"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Pirkėjas ištrintas"
msgid "Customer updated"
msgstr "Pirkėjas atnaujintas"
msgid "Customer created"
msgstr "Pirkėjas sukurtas"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Nuolaida ištrinta"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Nuolaida atnaujinta"
msgid "Coupon created"
msgstr "Nuolaida sukurta"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Pasirinkite, kada webhook'as turėtų tapti aktyvus."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Galimi nustatymai yra "Aktyvus" (delivers payload), ""
"Sustabdytas" (does not deliver), or "Išjungtas" (does not "
"deliver due delivery failures)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Aiškus šio webhook'o pavadinimas. Numatytasis pavadinimas - Webhook'as "
"sukurtas %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s iš %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Nerasta jokių tinkamų mokesčių tarifų."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Mokesčių tarifo ID: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Webhook'o informacija"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importuoti CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Ištrinti pasirinktas eilutes"
msgid "Insert row"
msgstr "Įterpti eilutę"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Pasirinkite, ar šis mokesčių tarifas pritaikomas ir pristatymui."
msgid "%s items"
msgstr "%s: produktai"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar tai sudėtinis mokestis, pritaikomas ir visiems kitiems jau "
"esamiems mokesčiams."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Mokesčio tarifui parinkite pirmenybę. Bus naudojamas tik vienas atitinkantis "
"tarifas vienai pirmenybei. Norėdami nurodyti kelis tarifus vienam "
"laukeliui , turite kiekvienam tarifui nurodyti skirtingą pirmenybę."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Įveskite šio mokesčio dydžio pavadinimą."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Įveskite procentinį mokesčio tarifą (4 skaičiai po kablelio)."
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifas %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Šios taisyklės miestai. Kabliataškiais (;) atskirkite kelias reikšmes. "
"Tuščia = visi miestai."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Pašto kodai, kuriems priklauso ši taisyklė. Naudokite kabliataškį (;) "
"reikšmėms atskirti. Palikite tuščią, kad būtų įtraukti visi kodai. Taip pat "
"galite naudoti pakeitimo simbolius (*) bei ruožus skaitiniams kodams (pvz. "
"12345...12350)."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr "2 simbolių valstijos kodas (pvz., AL). Palikite tuščią, jei visoms."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "2 simbolių valstybės kodas, pvz., LT. Tuščia = Visos valstybės."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Ieškoti vartotojo…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "Mokesčių tarifai priklausantys klasei \"%s\" "
msgid "Country code"
msgstr "Valstybės kodas"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Vartotojo slaptasis kodas"
msgid "Consumer key"
msgstr "Vartotojo raktas"
msgid "Revoke key"
msgstr "Atšaukti API raktą"
msgid "Generate API key"
msgstr "Generuoti API raktą"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Pasirinkite šio rakto prieigos tipą."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Šio rakto savininkas."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Pridėkite tiek zonų, kiek reikia – pirkėjai matys tik tuos pristatymo "
"būdus, kurie galimi jų įvestam adresui."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Lengvai atsimenamas pavadinimas šiam raktui."
msgid "Key details"
msgstr "Rakto informacija"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Europos zona = Bet kuri šalis Europoje = Fiksuota pristatymo kaina"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "Lietuvos zona = Visa Lietuva = Fiksuota pristatymo kaina"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Vietinė zona = Vilnius 20000 = Atsiėmimas vietoje"
msgid "For example:"
msgstr "Pavyzdžiui:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Pristatymo zona yra geografinis regionas, kuriam taikomi konkretūs "
"pristatymo būdai ir kainos."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Ši zona gali būti naudojama vietovėms kurios neįtrauktos į jokią kitą Jūsų "
"pristatymo zoną. (Jos naudoti nebūtina )"
msgid "Region(s)"
msgstr "Regionas (-ai)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Tvarkyti pristatymo būdus"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Perdėliokite savo zonas naudodami pelę. Būtent šia tvarka zonos bus "
"taikomos, pagal pirkėjo adresą."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce priskiria pirkėją viena zonai, pagal jo pristatymo adresą, ir "
"parodo pirkėjui visus pristatymo būdus, kurie yra siūlomi jo zonoje."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Pristatymo zona yra geografinis regionas, kuriame taikomi konkretūs "
"pristatymo būdai."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą pridėti pristatymo būdą. Rodomi tik tie būdai, kurie "
"palaiko pristatymo zonas."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Šioje zonoje galite pridėti kelis pristatymo būdus. Juos matys tik tie "
"pirkėjai, kurie šiai zonai priklauso."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Toliau išvardinti pristatymo būdai galioja pirkėjams, kurių pristatymo "
"adresai yra šioje zonoje."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Įrašykite po vieną pašto kodą eilutėje"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Apriboti tik nurodytiems pašto kodams"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr "Tai yra šios zonos regionai. Pirkėjai bus priskiriami šiems regionams."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Pasirinkti regionus šiai zonai"
msgid "Zone regions"
msgstr "Zonų regionai"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Tai yra jūsų zonos pavadinimas."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Pristatymo klasės pavadinimas"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Dar nesukurtos pristatymo klasės."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Išsaugoti pristatymo klases"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Pridėti pristatymo klasę"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Pristatymo klasės gali būti naudojamos grupuoti panašiems produktams, "
"kuriems reikia taikyti konkretų pristatymo būdą ar kainą."
msgid "Product count"
msgstr "Produktų Skaičius"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Redagavimas nepavyko. Bandykite vėl."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Šis pristatymo būdas neturi papildomų nustatymų."
msgid "Tax name"
msgstr "Mokesčio pavadinimas"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Nepasirinkta eilutė(s)"
msgid "Compound"
msgstr "Sudėtinis"
msgid "%s rates"
msgstr "%s tarifai"
msgid "Standard rates"
msgstr "Standartiniai tarifai"
msgid "Tax options"
msgstr "Mokesčių nustatymai"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Ar norite panaikinti šią zoną? Tai neatšaukiamas veiksmas."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Šiai zonai nėra siūlomų pristatymo būdų."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Netinkamas pristatymo būdas!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Nepavyko pridėti pristatymo būdo. Bandykite vėl."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Pakeitimai nebuvo išsaugoti. Bandykite vėl."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Ar norite išsaugoti atliktus pakeitimus? Jei neišsaugosite, Jūsų pakeitimai "
"nebus atlikti."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Įjungti pristatymo testavimo režimą, kad būtų ignoruojami podėlyje (cache) "
"esantys pristatymo tarifai ir būtų rodoma, kuriai pristatymo zonai priklauso "
"pirkėjas."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Zona neegzistuoja!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Jūsų pakeitimai bus prarasti jei išeisite iš šio puslapio jų neišsaugoję."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Įjungti klaidų rodymo režimą"
msgid "Debug mode"
msgstr "Klaidų rodymo režimas"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Įjungti pristatymą tik į pirkėjo registracijos adresą"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Pirkėjo registracijos adresas"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "Calculations"
msgstr "Skaičiavimai"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Čia nustatoma kuris pirkėjo adresas bus naudojamas."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Pristatymo vieta"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Paslėpti pristatymo kainą, kol neįvestas adresas"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Krepšelio puslapyje įjungti pristatymo skaičiuoklę"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Pristatymo klasės"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Vertinimai žvaigždutėmis turėtų būti privalomi"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Įjungti vertinimus žvaigždutėmis atsiliepimuose"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Atsiliepimus rašyti gali tik \"tikri\" pirkėjai"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Įjungti produkto atsiliepimus"
msgid "Shipping options"
msgstr "Pristatymo nustatymai"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Rodyti „įsigijo produktą“ pastabą pirkėjų atsiliepimuose"
msgid "Product ratings"
msgstr "Produktų įvertinimai"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Failo ID arba paveikslėlio URL - rodoma produktuose kurie neturi įkeltos "
"nuotraukos."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Čia nustatomi ilgio vienetai."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Čia nustatomi svorio vienetai."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Įveskite failo ID arba paveikslėlio URL"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Įjungti AJAX pridėjimo į krepšelį mygtukus archyvuose"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Perkelti į krepšelio puslapį po sėkmingo produkto pridėjimo"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Krepšelio veiksmai"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr "Tai bazinis parduotuvės puslapis - čia bus jūsų produktų archyvas."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"Bazinis parduotuvės puslapis gali būti rodomas Jūsų prodiuktų "
"pastoviosiose nuorodose ."
msgid "Shop pages"
msgstr "Parduotuvės puslapiai"
msgid "Shop page"
msgstr "Parduotuvės puslapis"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Įjunkite šį nustatymą, jei norite suteikti prieigą prie atsisiuntimų, kai "
"užsakymai įgauna būseną „vykdomas“, o ne „įvykdytas“."
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Suteikti prieigą prie atsisiunčiamų produktų po apmokėjimo"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Šis nustatymas netaikomas svečiams."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Norint atsisiųsti, reikia prisijungti"
msgid "Access restriction"
msgstr "Prieigos ribojimas"
msgid "Redirect only"
msgstr "Tik peradresavimas"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Automatinis pasiūlymas atsisiųsti"
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Niekada nerodyti atsargų kiekio"
msgid "File download method"
msgstr "Failų atsisiuntimo metodas"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr "Rodyti atsargų kiekį tik kai jos baigiasi, pvz., liko tik 2."
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Visada rodyti atsargų kiekį, pvz., liko 12"
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Čia nustatoma, kaip atsargų kiekis rodomas pirkėjams."
msgid "Stock display format"
msgstr "Atsargų rodymo formatas"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Kai produkto atsargos pasieks šį kiekį, atsargų statusas pasikeis į "
"\"Išparduota\" ir Jums bus pranešta el. paštu. Šis nustatymas neturės įtakos "
"produktams su statusu \"Turime\"."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Nerodyti pasibaigusių produktų"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Pasibaigusių produktų matomumas"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr "Kai produkto atsargos pasieks šį kiekį, Jums bus pranešta el. paštu."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Įveskite kableliu atskirtus gavėjus, kurie gaus šį pranešimą."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Pranešimo gavėjas"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Įjungti pranešimus apie pasibaigusius produktus"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Įjungti pranešimus apie besibaigiančius produktus"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Sulaikyti atsargas (neapmokėtiems užsakymams) x min. Kai šis limitas bus "
"pasiektas, laukiantis apmokėjimo užsakymas bus atšauktas. Palikite tuščią, "
"jei funkcija nereikalinga."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Sulaikyti atsargas (min)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Įjungti atsargų valdymą"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Mokėjimo būdas \"%s\" šiuo metu yra išjungtas."
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Mokėjimo būdas \"%s\" šiuo metu yra įjungtas."
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Perkelti mokėjimo būdą \"%s\" žemiau sąraše"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Perkelti mokėjimo būdą \"%s\" aukščiau sąraše"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Pasirinkite mokėjimo būdo \"%s\" nustatymus"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Tvarkykite mokėjimo būdo \"%s\" nustatymus"
msgid "Manage stock"
msgstr "Valdyti atsargas"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"
msgid "Integration"
msgstr "Integracijos"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Nustato, kiek skaičių kainose rodyti po kablelio."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Centų ženklų skaičius"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Nustato, kaip vaizduojant kainas atskiriami centai."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Nustato, kaip vaizduojant kainas atskiriami tūkstančiai."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Čia nustatoma piniginio vieneto simbolio pozicija lyginant su kaina."
msgid "Right with space"
msgstr "Dešinėje su tarpu"
msgid "Left with space"
msgstr "Kairėje su tarpu"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Centų skirtukas"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Tūkstančių skirtukas"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Čia nustatomas piniginis vienetas, kuriuo rodomos kainos ir kuris bus "
"pateikiamas apmokėjimo tarpininkams."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Čia nustatoma, kaip pirkėjams matomoje parduotuvės dalyje atvaizduojamos "
"kainos."
msgid "Currency options"
msgstr "Piniginio vieneto nustatymai"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Taikant kelias nuolaidas, pirmoji bus pritaikyta pilnai kainai, antroji - "
"kaina su pirmąja nuolaida, ir taip toliau."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Įjungti kuponus"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Tarifus galėsite nustatyti, mokesčiai pirkėjui bus apskaičiuoti apmokėjimo "
"metu."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Taikyti nuolaidas viena po kitos"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Nuolaidų kodus galima įrašyti krepšelio ir apmokėjimo puslapiuose."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Įjungti nuolaidų kuponus"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Įjungti mokesčių tarifus ir skaičiavimus"
msgid "No location by default"
msgstr "Be numatytosios vietovės"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Šis nustatymas lemia numatytąją pirkėjo vietovę. Pasirinkus geolokacijos "
"nustatymą, MaxMind GeoLite duomenų bazė bus periodiškai atsiunčiama ir "
"išsaugoma tinklalapio wp-content aplanke."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Įjungti mokesčius"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolokacija (su puslapio cache palaikymu)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Naudoti geolokaciją"
msgid "Shop base address"
msgstr "Parduotuvės buveinės adresas"
msgid "Default customer location"
msgstr "Numatytoji pirkėjo vieta"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Pristatymas tik į pasirinktas šalis"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Išjungti pristatymą ir pristatymo kainos skaičiavimą"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Pristatymas tik į pasirinktas šalis"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Pristatymas į visas šalis"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Pristatymas į visas šalis, kuriose prekiaujate"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Pasirinkite, į kurias šalis Jūs pristatote, arba pasirinkite nustatymą, kad "
"pristatote į visas, kuriose parduodate."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Pardavinėti į visas šalis, išskyrus į…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Pristatymo vieta(-os)"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Pardavinėti tik į nurodytas šalis"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Pardavinėti visose šalyse"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Šis nustatymas leidžia pasirinkti, kuriose šalyse vykdysite veiklą."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Jūsų verslo pašto kodas (jei toks yra)."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Šalis ir apskritis ar valstija, kur įsikūręs Jūsų verslas."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Pardavimo vieta(-tos)"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Miestas, kuriame įsikūręs Jūsų verslas."
msgid "Country / State"
msgstr "Šalis / Valstija"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Papildoma (nebūtina) adreso eilutė Jūsų verslui."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Adresas, kur įsikūręs Jūsų verslas."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Tai vietovė, kur įkurtas Jūsų verslas. Šis adresas reikalingas mokesčių "
"tarifams ir pristatymo kainoms apskaičiuoti."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Pagrindinė teksto spalva. Numatytoji: %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Pagrindinė fono spalva. Numatytoji: %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Siunčiamas rankiniu būdu"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Gavėjas (-ai)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Pagrindinė WooCommerce el. laiškų šablonų fono spalva. Numatytoji: %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"Pagrindinė WooCommerce el. laiškų šablonų teksto spalva. Numatytoji: %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Turinio fono spalva"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Galimi reikšmių keitikliai: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Tekstas, kuris bus rodomas visų WooCommerce el. laiškų apačioje."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Čia galite keisti WooCommerce siunčiamų laiškų išvaizdą. Spauskite čia norėdami peržiūrėti dabartinį šabloną ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Siuntėjo el.paštas, kuris bus matomas WooCommerce siunčiamuose laiškuose"
msgid "Email template"
msgstr "El.laiško šablonas"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Kaip siuntėjo vardas bus matomas WooCommerce siunčiamuose el. laiškuose"
msgid "\"From\" name"
msgstr "„Nuo“ Vardas"
msgid "Email sender options"
msgstr "El.laiškų siuntėjo nustatymai"
msgid "Email options"
msgstr "El.laiškų nustatymai"
msgid "Emails"
msgstr "El.laiškai"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "Jei nenorite matyti siūlomų įskiepių, palikite šį laukelį nepažymėtą."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Įjungti seną API versiją"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Rodyti pasiūlymus"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Rodyti pasiūlymus"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Rodome kontekstinius įskiepių, kurie galėtų būti naudingi Jūsų parduotuvei, "
"pasiūlymus."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Mokamų įskiepių pasiūlymai"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Jei norite atsisakyti, palikite šį langelį nepažymėtą. Jūsų parduotuvės "
"duomenys nebus perduodami ir renkami. Daugiau informacijos apie tai, kokie "
"duomenys yra renkami, kai įjungta: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Leisti sekti kaip naudojamas WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Leisti sekimą"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Surinkti duomenys apie naudojimą leidžia mums tobulinti WooCommerce - Jūsų "
"parduotuvė prisidės prie naujų funkcijų, atnaujinimų kokybės bei kitų "
"patobulinimų įvertinimo bei sprendimų apie jų poreikį."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com duomenų rinkimo dokumentacija"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Naudojimo sekimas"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Kreipimosi taškas atsijungimui nuo paskyros. Jūs galite pridėti šią nuorodą "
"į meniu naudodami nuorodą: jusuparduotuve.lt/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Apmokėjimo būdai"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Priminti slaptažodį"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas, skirtas puslapiui Paskyra → Atsisiuntimai"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Adresai"
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Redaguoti paskyrą"
msgid "Edit account"
msgstr "Redaguoti paskyrą"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Kreipimosi taškai yra pridedami prie URL, kad paskyros puslapiuose būtų "
"galima atlikti tam tikrus veiksmus. Jie turėtų būti unikalūs arba gali būti "
"palikti tušti, jei kreipimosi tašką norima išjungti."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas, skirtas puslapiui Paskyra → Užsakymai"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Peržiūrėti užsakymą"
msgid "View order"
msgstr "Peržiūrėti užsakymą"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Paskyros kreipimosi taškai"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Kreipimosi taškas numatytojo mokėjimo būdo nustatymo puslapiui."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Nustatyti numatytąjį apmokėjimo būdą"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Kreipimosi taškas ištrinamo mokėjimo būdo puslapiui."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Ištrinti apmokėjimo būdą"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Apmokėjimas → Pridėti mokėjimo būdą"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Apmokėjimas → Užsakymas gautas"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Apmokėjimas → Sumokėti"
msgid "Order received"
msgstr "Užsakymas gautas"
msgid "Pay"
msgstr "Sumokėti"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Kreipimosi taškai yra pridedami prie apmokėjimo puslapio URL, jų pagalba "
"atliekami specifiniai veiksmai reikalingi apmokėjimui. Šie taškai turi būti "
"unikalūs."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Naudoti SSL (HTTPS) apmokėjimo puslapiuose (Būtina turėti įdiegtą SSL sertifikatą )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Apmokėjimo kreipimosi taškai"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Naudoti tik HTTP kai paliekamas apmokėjimo puslapis"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Jei nurodysite Taisyklių ir sąlygų puslapį, prieš atsiskaitant pirkėjas bus "
"paprašytas su jomis sutikti."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Naudoti tik saugų apmokėjimą"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Taisyklių ir sąlygų puslapis"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Puslapio turinys: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Apmokėjimo puslapis"
msgid "Cart page"
msgstr "Krepšelio puslapis"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Šie puslapiai turi būti nustatyti, kad WooCommerce žinotų, kur nukreipti "
"pirkėją susimokėti."
msgid "My account page"
msgstr "Pirkėjo paskyros puslapis"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Saugokite įvykdytus užsakymus konkretų laiko tarpą, iki kol asmens duomenys "
"juose bus anonimizuoti."
msgid "Legacy API"
msgstr "Sena API versija"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Saugoti įvykdytus užsakymus"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Atšaukti užsakymai yra neapmokėti ir juos galėjo atšaukti tiek parduotuvės "
"administratorius tiek pats pirkėjas. Tokie užsakymai po nustatyto laiko bus "
"perkelti į šiukšlinę."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Saugoti atšauktus užsakymus"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Nepavykusiais laikomi neapmokėti užsakymai, kurių pirkėjas jau tikriausiai "
"nebesugrįš apmokėti. Po nustatyto laiko tarpo jie bus perkelti į šiukšlinę."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Saugoti nepavykusius užsakymus"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Atšaukti užsakymai yra neapmokėti, juos galėjo atšaukti pirkėjas. Tokie "
"užsakymai po nustatyto laiko bus perkelti į šiukšlinę."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Saugoti laukiančius užsakymus"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Neaktyvios paskyros yra tos, į kurias nebuvo prisijungta ar iš kurių nebuvo "
"sukurtas užsakymas per nustatytą laiką. Tokios paskyros bus ištrintos, o "
"joms priklausantys užsakymai bus paversti svečių užsakymais."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Saugoti neaktyvias paskyras"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Nustatykite, kiek ilgai yra saugomi asmeniniai duomenys po to, kai užsakymas "
"atliktas. Palikti tuščius laukelius jei duomenis saugosite neribotą laiką."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Asmeninių duomenų saugojimas"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Jūsų asmeniniai duomenys bus naudojami užsakymo įvykdymui, patogesniam "
"naršymui šiame tinklalapyje bei kitoms reikmėms, kurios aprašytos mūsų %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Galite įrašyti tekstą apie Jūsų parduotuvėje taikomą privatumo politiką - "
"jis bus rodomas apmokėjimo puslapyje."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Žinutė rodoma apmokant"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Jūsų asmeniniai duomenys bus naudojami patogesniam naršymui šiame "
"tinklalapyje, paskyros valdymui bei kitoms reikmėms, kurios aprašytos mūsų "
"%s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Galite įrašyti tekstą apie Jūsų parduotuvėje taikomą privatumo politiką - "
"jis bus rodomas paskyros registracijos formoje."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Žinutė rodoma registruojantis"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Įjungia galimybę užsakymų sąraše trinti asmeninius duomenis iš kelių "
"pasirinktų užsakymų iš karto. Prisiminkite, kad asmeninių duomenų "
"pašalinimas yra neatstatomas veiksmas."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Privatumo politika"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Leisti ištrinti asmeninius duomenis masiškai iš užsakymų informacijos"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Asmeninių duomenų ištrynimas"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Ar atliekant %s turi būti panaikinta galimybė parsisiųsti įsigytus failus ir "
"ištrinta parsisiuntimų istorija?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Išjungti prieigą prie parsisiuntimų kai gaunama užklausa"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr "Ar atliekant %s turi būti pašalinti asmeniniai duomenys iš užsakymų?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Ištrinti asmeninius duomenis iš užsakymų kai gaunama užklausa"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Paskyros ištrynimo prašymai"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Kuriant paskyrą, automatiškai generuokite pirkėjui jo paskyros vartotojo "
"vardą pagal jo vardą, pavardę arba el.paštą"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Leisti pirkėjams kurti naują paskyrą puslapyje \"Mano paskyra\""
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Leisti pirkėjams kurti paskyrą apmokėjimo metu"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Leisti pirkėjams prisijungti į savo paskyrą apmokėjimo metu"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Leisti pirkėjams užsakyti nesukūrus paskyros"
msgid "Account creation"
msgstr "Paskyros kūrimas"
msgid "account erasure request"
msgstr "paskyros ištrynimo prašymas"
msgid "privacy page"
msgstr "Privatumo politikos puslapis"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Svečiai ir neprisijungę"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Paskyros ir privatumas"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Visi pardavimai minus pristatymas ir mokesčiai."
msgid "Net profit"
msgstr "Grynasis pelnas"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Tai bendra pristatymo kainos suma."
msgid "Total shipping"
msgstr "Viso už pristatymą"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Tai bendra visų užsakymų galutinė suma."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Pasirinktu laikotarpiu mokesčių nerasta"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Tai eilutės \"Pristatymas\" suma iš visų užsakymų"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Tai bendra šio tarifo mokesčių suma (pristatymo mokestis + produkto "
"mokestis)."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Pristatymo mokesčio suma"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Tai eilutės \"Mokesčiai\" suma iš visų užsakymų"
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Pasirinkite produktą, kad pamatytumėte jo statistiką"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s produktas"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Tax amount"
msgstr "Mokesčių suma"
msgid "Units in stock"
msgstr "Atsargų kiekis"
msgid "Sales amount"
msgstr "Pardavimai"
msgid "Top earners"
msgstr "Daugiausiai pardavimų"
msgid "Top freebies"
msgstr "Populiariausi nemokami produktai"
msgid "Top sellers"
msgstr "Daugiausia parduota"
msgid "No products found in range"
msgstr "Pasirinktu laikotarpiu produktų nerasta"
msgid "Product search"
msgstr "Produktų paieška"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Ataskaita produktui:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s pasirinktų produktų parduotas kiekis"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "Grąžinta: %1$s (Užsakymų: %2$d | Produktų: %3$d)"
msgstr[1] "Grąžinta: %1$s (Užsakymų: %2$d | Produktų: %3$d)"
msgstr[2] "Grąžinta: %1$s (Užsakymų: %2$d | Produktų: %3$d)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Vidutinė bruto pardavimų suma"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s pasirinktų produktų pardavimai"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Pardavimai neto"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Pardavimai bruto"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Pristatymo kaina"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Vidutinė pardavimų suma"
msgid "Number of orders"
msgstr "Užsakymų kiekis"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Parduotas produktų kiekis"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s suteiktų nuolaidų suma"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s sumokėta už pristatymą"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s parduota produktų"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s užsakymų kiekis"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Tai bendra užsakymų suma, atėmus visus grąžinimus bei atskaičiavus "
"pristatymo kainą ir mokesčius."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s pardavimai neto per šį laikotarpį"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Tai bendra užsakymų suma, atėmus visus grąžinimus bei priskaičiavus "
"pristatymo kainą ir mokesčius."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s vidutinė mėnesio bruto pardavimų suma"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s pardavimai bruto per šį laikotarpį"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s vidutiniškai pardavimų per mėnesį"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s vidutiniškai pardavimų per dieną"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Nėra parsisiuntimų."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtruoti pagal IP adresą"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtruoti pagal vartotoją"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtruoti pagal užsakymą"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtruoti pagal failą"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Pasirinkite kategoriją, kad pamatytumėte jos statistiką"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "Viso parduota kategorijoje %2$s: %1$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s vidutinė dienos bruto pardavimų suma"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Nėra produktų kurių atsargų nelikę."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Nėra produktų su mažomis atsargomis."
msgid "Permission ID"
msgstr "Leidimo ID"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Leidimas #%d nerastas."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtruoti pagal produktą"
msgid "Customer sales"
msgstr "Pardavimai registruotiems"
msgid "Active filters"
msgstr "Įjungti filtrai"
msgid "File does not exist"
msgstr "Failas neegzistuoja"
msgid "new users"
msgstr "nauji vartotojai"
msgid "guest orders"
msgstr "svečių užsakymai"
msgid "customer orders"
msgstr "pirkėjų užsakymai"
msgid "Guest orders"
msgstr "Svečių užsakymai"
msgid "Customer orders"
msgstr "Pirkėjų užsakymai"
msgid "Guest sales"
msgstr "Pardavimai svečiams"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s naujos registracijos per šį laikotarpį"
msgid "Last order"
msgstr "Paskiausias užsakymas"
msgid "Money spent"
msgstr "Išleista suma"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Vardas, Pavardė"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Susieti ankstesnius užsakymus"
msgid "View orders"
msgstr "Peržiūrėti užsakymus"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Ieškoti tarp pirkėjų"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Atnaujinta statistika: %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s ankstesnis užsakymas"
msgstr[1] "%s ankstesni užsakymai"
msgstr[2] "%s ankstesnių užsakymų"
msgid "No customers found."
msgstr "Pirkėjų nerasta"
msgid "Discount amount"
msgstr "Nuolaidos suma"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Panaudotų nuolaidų kodų kiekis"
msgid "Most discount"
msgstr "Daugiausia nuolaidų"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Nebuvo panaudota nuolaidų"
msgid "All coupons"
msgstr "Visos nuolaidos"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Pasirinkite nuolaidas…"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Pasirinktu laikotarpiu nerasta nuolaidų"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Ataskaitos nuoroda negalioja. %1$sPaspauskite čia ir peržiūrėkite filtruotą "
"ataskaitą%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtruoti pagal nuolaidą"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "Suteikta nuolaidų: %s"
msgid "This month"
msgstr "Šis mėnuo"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Parduotas %1$d produktas (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgstr[1] "Parduoti %1$d produktai (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgstr[2] "Parduota %1$d produktų (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Parduota už %1$s (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Šie įjungti įskiepiai nenurodo, ar jie palaiko WooCommerce versiją %s, todėl "
"prašome juos peržiūrėti, ir, jei įmanoma, atnaujinti."
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Testuota iki WooCommerce versijos"
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Dėmesio! Šių įskiepių naudojamos versijos nėra ištestuotos "
"su WooCommerce %s. Atnaujinkite šiuos įskiepius arba pasitikrinkite jų "
"palaikymą prieš atnaujindami WooCommerce, kitaip gali kilti problemų:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce duomenų atnaujinimas baigtas. Ačiū, kad atsinaujinote į "
"naujausią versiją!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "WooCommerce duomenų bazė atnaujinta."
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce šiuo metu atnaujina duomenų bazę. Šis procesas gali užtrukti, "
"prašome kantriai palaukti."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Atnaujinama WooCommerce duomenų bazė"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Čia galite rankiniu būdu paleisti eilėje esančius atnaujinimus."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Šis duomenų bazės atnaujinimo procesas nesutrikdo tinklalapio veiklos tačiau "
"gali užtrukti, todėl prašome kantriai palaukti. Įmanoma paleisti šį "
"atnaujinimą per %1$sWP CLI%2$s."
msgid "View progress →"
msgstr "Peržiūrėti progresą →"
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce sistema atnaujinta! Liko tik atnaujinti duomenų bazės versiją."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Atnaujinti WooCommerce duomenų bazę"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Būtinas WooCommerce duomenų bazės atnaujinimas"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Įveskite skaičių norėdami nustatyti atsargų likutį konkrečiam variantui. "
"Norėdami įjungti/išjungti likučio valdymą variantams, pažymėkite arba "
"atžymėkite juose nustatymą \"Valdyti atsargas?\""
msgid "Add file"
msgstr "Pridėti failą"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Įveskite varianto aprašymą (nebūtina)."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Ilgis x plotis x aukštis (dešimtainiu formatu)"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Išmatavimai (Ilg×Pl×Auk) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Kaip ir tėvinis"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Išpardavimo kaina (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Įprasta kaina (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Akcijos pabaiga"
msgid "Sale start date"
msgstr "Akcijos pradžia"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Atšaukti suplanavimą"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Varianto kaina (būtina)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Įjunkite, jei norite valdyti atsargų kiekį varianto lygmenyje"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr "Įjunkite, jei produktas nėra pristatomas arba pristatomas nemokamai"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Įjunkite, jei prieiga prie atsisiunčiamo failo suteikiama produkto "
"apmokėjimo metu"
msgid "Any %s…"
msgstr "Bet kuris %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Sudėliokite naudodami pelę, arba paspauskite ir nustatykite variantų rodymo "
"tvarką"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Nustatyti statusą - Užsakomas išankstiniu užsakymu"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Nustatyti statusą - Neturime"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Nustatyti statusą - Turime"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Įrašyti failo URL"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Perjungti "Valdyti atsargas""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Suplanuotos akcijų datos"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "iš"
msgid "Select Page"
msgstr "Pasirinkti puslapį"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Sumažinti akcijines kainas (fiksuota suma arba procentas)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Nustatyti išpardavimo kainas"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Nustatyti įprastas kainas"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Perjungti "Virtualus""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Perjungti "Atsisiunčiamas""
msgid "No default %s…"
msgstr "Nėra numatyto %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Perjungti "Įjungtas""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Ištrinti visus variantus"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Numatytosios reikšmės"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Pristatymo klasės naudojamos tam tikriems pristatymo būdams, sugrupuojant "
"panašius produktus."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Matmenys (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "Ilgis x Plotis x Aukštis"
msgid "No shipping class"
msgstr "Jokios pristatymo klasės"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Svoris"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Kryžminiai produktai (angl. cross-sells) - tai produktai, kuriuos "
"rekomenduojate įsigyti kartu su peržiūrimu produktu."
msgid "Product Type"
msgstr "Produkto tipas"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Pakeičiami produktai (angl. upsells) - tai produktai, kuriuos rekomenduojate "
"įsigyti vietoje peržiūrimo produktą, pvz., produktai, kurie yra pelningesni, "
"geresnės kokybės ar brangesni."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Tai leidžia jums pasirinkti, kurie produktai yra šios grupės dalis."
msgid "Sold individually"
msgstr "Parduodamas po vieną"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Kontroliuoja, ar produktas rodomas pirkėjams kaip turimas, ar pasibaigęs."
msgid "Stock status"
msgstr "Atsargų būsena"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Jei įjungtas atsargų valdymas, šiuo nustatymu galite pasirinkti ar leisti "
"išankstinį produktų užsakymą. Jei jis bus įjungtas, produkto atsargų kiekis "
"galės būti mažesnis už 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Išankstiniai užsakymai?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Turimas atsargų kiekis. Jei tai produktas su variantais, ši reikšmė galios "
"kiekvienam variantui, nebent nustatysite kiekius kiekvieno varianto "
"lygmenyje."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Atsargų kiekis"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Valdyti atsargas?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr "Tai unikalus produkto ar paslaugos kodas."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Pasirinkite mokesčio klasę šiam produktui. Mokesčių klasės naudojamos norint "
"priskirti mokesčio tarifą tik konkretiems produktams."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Produkto kodas"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Nustatykite ar mokestis taikomas visam produktui, ar tik jo pristatymo "
"kainai."
msgid "Download expiry"
msgstr "Atsisiuntimo galiojimas"
msgid "Shipping only"
msgstr "Tik pristatymas"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Įveskite, po kiek dienų atsisiuntimas nebegalios, arba palikite tuščią."
msgid "Taxable"
msgstr "Apmokestinamas"
msgid "Add File"
msgstr "Pridėti failą"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Tuščia = Neribojamas pakartotinių atsisiuntimų skaičius."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Tai nuoroda ar kelias iki failo (absolute path), kurį gaus pirkėjai. Įvestos "
"nuorodos jau turi būti užkoduotas (encoded)."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Tai yra pirkėjui rodomas failo pavadinimas"
msgid "Downloadable files"
msgstr "Atsisiunčiami failai"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Akcija prasidės nustatytos \"Nuo\" datos 00:00:00 laiku ir baigsis "
"nustatytos \"Iki\" datos 23:59:59 laiku."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Akcijos datos"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Šis tekstas bus rodomas ant mygtuko, vedančio į išorinį produktą."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Į…"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Pasirinktinė rikiavimo pozicija."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Galite įvesti pastabą, kuri bus siunčiama pirkėjui po apmokėjimo."
msgid "Save attributes"
msgstr "Išsaugoti požymius"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Įveskite išorinį produkto URL."
msgid "Product URL"
msgstr "Produkto URL"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Pirkti produktą"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "Nutempkite su pele norėdami nustatyti požymių tvarką."
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Grąžinimas #%1$s - %2$s (atliko %3$s)"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Grąžinti #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Pasirinkti terminus"
msgid "Shipping name"
msgstr "Pristatymo būdo pavadinimas"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Arba, įveskite mokesčių tarifo ID:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Kol kas pastabų nėra."
msgid "Delete note"
msgstr "Ištrinti pastabą"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Grąžinti %s ne automatiniu būdu"
msgid "Rate code"
msgstr "Tarifo kodas"
msgid "Rate name"
msgstr "Tarifo pavadinimas"
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifas %"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Atlikę grąžinimą čia, Jūs dar turėsite atlikti grąžinimą iš apmokėjimo "
"tarpininko sistemos."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Grąžinti %1$s per %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Pastaba: grąžinimo priežastis bus matoma pirkėjo."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Apmokėjimo tarpininkas"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Grąžinimo priežastis (nebūtina)"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr "Grąžinkite pasirinktas prekes. Bus parodyta bendra grąžinama suma"
msgid "Refund amount"
msgstr "Grąžinimo suma"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s per %2$s"
msgid "Add shipping"
msgstr "Pridėti pristatymą"
msgid "Recalculate"
msgstr "Perskaičiuoti"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Šio užsakymo redaguoti nebegalima."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Pridėti prekę (-es)"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Galutinė suma, kurią galima grąžinti"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Suma jau grąžinta"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Atstatyti grąžintų prekių atsargų kiekį"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Pridėti produktą(-tus)"
msgid "Add tax"
msgstr "Pridėti mokesčius"
msgid "Order Total"
msgstr "Galutinė užsakymo suma"
msgid "%s discount"
msgstr "Nuolaida: %s"
msgid "Before discount"
msgstr "Be nuolaidos"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Nebėra)"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Panaudota nuolaida(-os)"
msgid "Edit item"
msgstr "Redaguoti prekę"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Po nuolaidų taikomų iki mokesčių"
msgid "Add meta"
msgstr "Pridėti meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Varianto ID:"
msgid "Qty"
msgstr "Kiekis"
msgid "Fee name"
msgstr "Priemokos pavadinimas"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Koponas (-ai):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Tarpinė suma:"
msgid "Customer download log"
msgstr "Pirkėjo parsisiuntimų istorija"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Nukopijuoti nepavyko. Pabandykite paspausti dešinį pelės mygtuką ir "
"pasirinkti kopijavimo funkciją."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Likutis neatnaujintas nes jo reikšmė pasikeitė redaguojant produktą. "
"Produkto %1$d atsargos dabar yra: %2$d."
msgid "Customer download link"
msgstr "Pirkėjo atsisiuntimo nuoroda"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Atsisiųsta %s kartą"
msgstr[1] "Atsisiųsta %s kartus"
msgstr[2] "Atsisiųsta %s kartų"
msgid "Revoke access"
msgstr "Atšaukti prieigą"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Pridėti produkto galerijos paveikslėlius"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Pridėti paveikslėlius į produkto galeriją"
msgid "Access expires"
msgstr "Prieiga baigiasi"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Liko atsisiuntimų"
msgid "Linked Products"
msgstr "Susieti produktai"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Atsisiunčiamiems produktams po apmokėjimo suteikiama prieiga."
msgid "Variations"
msgstr "Variantai"
msgid "Note type"
msgstr "Pastabos tipas"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Virtualūs produktai nėra pristatomi."
msgid "Note to customer"
msgstr "Pastaba klientui"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Pridėkite pastabą sau, arba pridėkite pirkėjo pastabą (jis bus apie tai "
"informuotas)."
msgid "Grant access"
msgstr "Suteikti prieigą"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Ieškoti parsisiunčiamo produkto…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Pirkėjo pastabos apie užsakymą"
msgid "File %d"
msgstr "Failas %d"
msgid "No billing address set."
msgstr "Adresas neįvestas."
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Pirkėjo pastaba:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Kliento pateikta pastaba"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Pristatymo adresas nenustatytas."
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Užsakymo informaciją išsiųsta pirkėjui pagal nurodymą."
msgid "Profile →"
msgstr "Profilis →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Apmokėta %1$s @ %2$s"
msgid "View other orders →"
msgstr "Peržiūrėti kitus užsakymus →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Pirkėjo atsiskaitymo puslapis →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Pirkėjo IP: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Užsakymo #%2$s (%1$s) informacija"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Siųsti sąskaitą / užsakymo informaciją pirkėjui el.paštu"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Dar kartą išsiųsti pranešimą apie naują užsakymą"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Pasirinkite veiksmą..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Sukurti parsisiuntimų prieigas"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Toks nuolaidos kodas jau egzistuoja - pirkėjai naudos naujausią nuolaidą su "
"šiuo kodu."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Kiek kartų konkretus pirkėjas gali panaudoti šią nuolaidą. Šiam limitui "
"pritaikyti naudojamas el.paštas pirkėjams-svečiams, o prisijungusiems "
"pirkėjams - jų vartotojo ID."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Limitas pirkėjui"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Maksimalus kiekis produktų, kuriems ši nuolaida gali būti pritaikyta, kai "
"nuolaidos tipas yra Produktų nuolaida. Palikite tuščią, jei norite kad būtų "
"skaičiuojamos visos atitinkamos prekės krepšelyje."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Pritaikyti visiems produktams krepšelyje, kuriems gali būti taikoma"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Limitas X produktų"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Kiek kartų nuolaida iš viso gali būti panaudota."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Limitas nuolaidai"
msgid "Allowed emails"
msgstr "Leidžiami el. paštai"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktų kategorijos, kurioms netaikoma ši nuolaida, arba kurioms "
"priklausantys produktai negali būti krepšelyje, jei norima, kad būtų "
"pritaikyta Fiksuota krepšelio nuolaida."
msgid "No restrictions"
msgstr "Be apribojimų"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktų kategorijos, kurioms taikoma ši nuolaida, arba kurioms "
"priklausantys produktai turi būti krepšelyje, kad būtų pritaikyta Fiksuota "
"krepšelio nuolaida."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Išskirti kategorijas"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktai, kuriems nebus taikoma ši nuolaida, arba kurie negali būti "
"krepšelyje, jei norima, kad būtų pritaikyta Fiksuota krepšelio nuolaida."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktai, kuriems taikoma ši nuolaida, arba kurie turi būti krepšelyje, kad "
"būtų pritaikyta Fiksuota krepšelio nuolaida."
msgid "Exclude products"
msgstr "Išskirti produktus"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Ieškoti produkto…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei nuolaida netaikoma akcijinėms prekėms. Tokiu atveju produkto "
"nuolaidos veiks tik tada, jei jis neturi akcijinės kainos. Krepšelio "
"nuolaidos veiks tik tada, jei krepšelyje nebus akcijinių produktų."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Netaikyti akcijoms"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei nuolaida negali būti naudojama kartu su kitomis nuolaidomis, "
"tam pačiam užsakymui."
msgid "Individual use only"
msgstr "Individuali nuolaida"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti, kokia turi būti didžiausia krepšelio vertė šiai "
"nuolaidai panaudoti."
msgid "No maximum"
msgstr "Nėra"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Didžiausia krepšelio suma"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti, kokia turi būti mažiausia krepšelio vertė šiai "
"nuolaidai panaudoti."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Kupono galiojimas baigsis šios datos 00:00:00 laiku."
msgid "No minimum"
msgstr "Nėra"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Mažiausia krepšelio suma"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Nuolaida galioja iki"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Aplankyti įskiepių parduotuvę"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Naudojant įskiepius gali pridėti naujų funkcijų produktų puslapiams, o tai "
"padėtų Jūsų parduotuvei išsiskirti iš kitų"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Suteikti nemokamą pristatymą"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Nuolaidos vertė."
msgid "Discount type"
msgstr "Nuolaidos tipas"
msgid "Usage limits"
msgstr "Nuolaidos limitai"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Nuolaidos sąlygos"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Daugiau pasiūlymų"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Išplėskite funkcionalumą"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtruoti pagal atsargų statusą"
msgid "On backorder"
msgstr "Išankstinis užsakymas"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtruoti pagal produkto tipą"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Perjungti rekomenduojamumą"
msgid "Downloadable"
msgstr "Atsisiunčiamas"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtualus"
msgid "In stock"
msgstr "Turime"
msgid "Create Product"
msgstr "Sukurti produktą"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtruoti pagal registruotus pirkėjus"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Pakeisti užsakymo statusą į Įvykdytas"
msgid "Change status: "
msgstr "Pakeisti statusą:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Pasiruošę parduoti kažką nuostabaus?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Užsakymo statusas buvo pakeistas masiniu redagavimu:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Pakeisti užsakymo statusą į Vykdomas"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Pakeisti užsakymo statusą į Sustabdytas"
msgid "Edit this order"
msgstr "Redaguoti šį užsakymą"
msgid "Payment via"
msgstr "Apmokėta per"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Pašalinti asmeninius duomenis"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Keisti statusą į Įvykdyta"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Keisti statusą į Sustabdyta"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Keisti statusą į Vykdomas"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Kai gausite naują užsakymą, jis pasirodys čia."
msgid "Order #%s"
msgstr "Užsakymas #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d pastaba"
msgstr[1] "%d pastabų"
msgstr[2] "%d pastabos"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Dar %d kita pastaba"
msgstr[1] "Dar %d kitos pastabos"
msgstr[2] "Dar %d kitų pastabų"
msgid "Ship to"
msgstr "Pristatyti:"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Sukurkite savo pirmąjį nuolaidos kuponą"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Panaudota / Limitas"
msgid "Product IDs"
msgstr "Produktų ID"
msgid "Coupon type"
msgstr "Nuolaidos tipas"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Nuolaidos suma"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kuponai – tai puikus būdas pasiūlyti savo pirkėjams nuolaidų ir "
"atlygių. Jie atsiras čia, kai tik bus sukurti."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Naudoti ankstesnius stulpelių priskyrimo nustatymus?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Rodyti išplėstinius nustatymus"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Slėpti išplėstinius nustatymus"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV skirtukas"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Arba įveskite kelią iki CSV failo Jūsų serveryje:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Bus atnaujinti produktai pagal atitinkamus ID arba SKU. Produktai, kurie "
"neegzistuoja, bus praleisti."
msgid "Update existing products"
msgstr "Atnaujinti esamus produktus"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Parinkite CSV failą jūsų kompiuteryje:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Šis įrankis importuoja (arba apjungia) produktų duomenis į Jūsų parduotuvę "
"iš CSV arba TXT failo."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Jūsų produktai dabar importuojami..."
msgid "Importing"
msgstr "Importuojama"
msgid "Run the importer"
msgstr "Pradėti importą"
msgid "Do not import"
msgstr "Neimportuoti"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Įkelti produktus iš CSV failo"
msgid "Map to field"
msgstr "Priskirti laukeliui"
msgid "Column name"
msgstr "Stulpelio pavadinimas"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Pasirinkite laukelius iš savo CSV failo, kurie atitinka produktų savybes/"
"požymius; arba pažymėkite kad jie būtų ignoruojami importo metu."
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Failas įkeltas: %s"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Priskirkite atitinkamus CSV failo laukelius produktams"
msgid "Import Products"
msgstr "Importuoti produktus"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Nesėkmės priežastis"
msgid "View import log"
msgstr "Peržiūrėti importo ataskaitą"
msgid "View products"
msgstr "Peržiūrėti produktus"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Stulpeliai jūsų CSV faile turi būti išdėstyti konkrečia nustatyta tvarka. "
"%1$sAtsisiųskite pavyzdinį failą%2$s."
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s produktas buvo praleistas"
msgstr[1] "%s produktai buvo praleisti"
msgstr[2] "%s produktų buvo praleista"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s produktas buvo atnaujintas"
msgstr[1] "%s produktai buvo atnaujinti"
msgstr[2] "%s produktų buvo atnaujinta"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "Importuota produktų: %s"
msgstr[1] "Importuota produktų: %s"
msgstr[2] "Importuota produktų: %s"
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Nepavyko importuoti produktų: %s"
msgstr[1] "Nepavyko importuoti produktų: %s"
msgstr[2] "Nepavyko importuoti produktų: %s"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Tėvinis SKU"
msgid "Product Title"
msgstr "Produkto pavadinimas"
msgid "Delimiter"
msgstr "Skirtukas"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "ARBA įveskite kelią iki failo:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Sveiki! Įkelkite CSV failą su mokesčių tarifais, kuriuos norite importuoti į "
"parduotuvę. Pasirinkite .csv failą ir spauskite „Įkelti failą ir importuoti“."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importuoti kaip meta duomenis"
msgid "Default attribute"
msgstr "Numatytas požymis"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Požymio matomumas"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Visuotinis požymis?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Importas baigtas - importuota %s mokesčių tarifų."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importuoti mokesčių tarifus"
msgid "View tax rates"
msgstr "Peržiūrėti mokesčių tarifus"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV netinkamas."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Žymos (atskirtos tarpais)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Atsargos"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Požymio reikšmė(s)"
msgid "Download name"
msgstr "Atsisiuntimo pavadinimas"
msgid "External product"
msgstr "Išorinis produktas"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Atsisiuntimo %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Atsisiuntimo %d pavadinimas"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Požymis %d numatytas"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Požymis %d visuotinis"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Požymis %d matomas"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Požymio %d reikšmė(s)"
msgid "Downloads"
msgstr "Atsisiuntimai"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Mažas likutis"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Požymio %d pavadinimas"
msgid "External URL"
msgstr "Išorinis internetinis adresas"
msgid "Upsells"
msgstr "Pakeičiami produktai"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Parsisiuntimo galiojimas dienomis"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Leisti pirkėjų atsiliepimus?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Leidžiami išankstiniai užsakymai?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Svoris (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Sugrupuoti produktai"
msgid "Tax status"
msgstr "Mokesčių statusas"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Parduodama tik po vieną?"
msgid "In stock?"
msgstr "Turime?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Aukštis (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Plotis (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Ilgis (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Akcijinė kaina"
msgid "Regular price"
msgstr "Reguliari kaina"
msgid "Tax class"
msgstr "Mokesčių klasė"
msgid "Download limit"
msgstr "Atsisiuntimų limitas"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Kryžm. produktai"
msgid "Shipping class"
msgstr "Pristatymo klasė"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Įkelti naują failą"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Failas yra tuščias arba naudoja kitokią koduotę nei UTF-8, prašome pabandyti "
"dar kartą su nauju failu."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Akcijinės kainos galiojimo pabaiga"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Akcijinės kainos galiojimo pradžia"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Matomumas kataloge"
msgid "Is featured?"
msgstr "Rekomenduojamas?"
msgid "SKU"
msgstr "Prekės kodas"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Netinkamas failo tipas. Įkelti galima tik CSV ir TXT tipo failus."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Prašome įkelti arba įrašyti nuorodą į tinkamą CSV failą."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Kai prisijungsite, visi Jūsų pirkiniai iš WooCommerce.com bus matomi čia."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Prisijungta prie WooCommerce.com "
msgid "Column mapping"
msgstr "Stulpelių priskyrimas"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Įkelti CSV failą"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Valdykite savo įskiepių pirkimus, gaukite svarbius pranešimus bei "
"atnaujinimus tiesiai iš savo WooCommerce skydelio"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Galite bet kada prisijungti vėl naudodami mygtuką žemiau."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Gaila, kad nusprendėte atsijungti."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Savininkas: %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Įdiegti plėtiniai, kuriems neturite prenumeratos"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Jūsų WooCommerce.com paskyroje nerasta jokių prenumeratų"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Prenumerata: Negalima - jau naudojama %1$d iš %2$d galimų tinklalapių"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Prenumerata: neribota"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Prenumerata: Naudojama %1$d iš %2$d galimų tinklalapių"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Neribota prenumerata"
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Greitai pasibaigs!"
msgid "Expired :("
msgstr "Baigėsi"
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Mes viską supaprastinome. Nuo šiol Jūs galite valdyti visus savo pirkinius "
"iš WooCommerce tiesiai iš Įskiepių meniu savo parduotuvėje. Peržiūrėkite dabar."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce plėtiniai"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Ieškote WooCommerce Pagalbininko?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Pastaba: Šiuo metu yra %2$d mokamas įskiepis kuris "
"turėtų būti atnaujintas prieš atnaujinant WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Pastaba: Šiuo metu yra %2$d mokami įskiepiai kurie "
"turėtų būti atnaujintas prieš atnaujinant WooCommerce."
msgstr[2] ""
"Pastaba: Šiuo metu yra %2$d mokamų įskiepių kurie "
"turėtų būti atnaujintas prieš atnaujinant WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Autentifikacijos ir prenumeratų duomenys sėkmingai atnaujinti."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Jūs sėkmingai atjungėte savo parduotuvę nuo WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Jūs sėkmingai sujungėte savo parduotuvę su WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Išjungiant įskiepį %1$s. įvyko klaida. Prašome išjungti jį Įskiepių puslapyje ."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Plėtinys %s buvo sėkmingai išjungtas."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr "Išjungiant %s prenumeratą įvyko klaida. Pabandykite dar kartą."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"%1$s prenumerata sėkmingai išjungta. Nuo dabar negausite atnaujinimų. Paspauskite čia jei taip pat norite išjungti ir patį "
"įskiepį."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr "%s prenumerata sėkmingai išjungta. Nuo dabar negausite atnaujinimų."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Aktyvuojant %s įvyko klaida. Pabandykite dar kartą."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s sėkmingai aktyvuotas. Nuo dabar gausite jo atnaujinimus."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Galiojimas tuoj baigsis"
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Jau išleista versija %s. Norint įjungti šį atnaujinimą, "
"reikia įsigyti naują prenumeratą."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Šį prenumerata greitai baigsis. Atnaujinkite prenumeratą, "
"kad galėtumėte gauti atnaujinimus ir pagalbą."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Šį prenumerata baigėsi. Atnaujinkite prenumeratą, kad "
"galėtumėte gauti atnaujinimus ir pagalbą."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Prenumerata greitai baigsis ."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Šį prenumerata baigėsi. Susisiekite su savininku ir atnaujinkite"
"strong> prenumeratą, kad galėtumėte gauti atnaujinimus ir pagalbą."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Norint įjungti šį atnaujinimą, reikia įsigyti naują "
"prenumeratą."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Norint įjungti šį atnaujinimą, reikia aktyvuoti šią "
"prenumeratą."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"Įskiepis WooCommerce Helper daugiau nebereikalingas. Valdykite savo pirkinius nuėję į Pirkinių skiltį."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce pagalbininkas"
msgid "Version %s is available ."
msgstr "Jau išleista versija %s."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai: \"%s\""
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Sukurti naują ryšį su išorine programa"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Ryšiai su išorinėmis programomis (webhooks) yra veiksmų pranešimai, kurie "
"nusiunčiami į Jūsų nurodytas nuorodas. Jie naudojami integracijoms su "
"kitomis paslaugomis."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Webhook'ų nerasta"
msgid "Delivery URL"
msgstr "Pristatymo URL"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Ieškoti webhook'ų"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook'as sėkmingai sukurtas."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Nežinoma webhook'o tema. Prašome pasirinkti tinkamą temą."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook'as sėkmingai atnaujintas."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook'as ištrintas visam laikui."
msgstr[1] "%d webhook'ai ištrinti visam laikui."
msgstr[2] "%d webhook'ų ištrinta visam laikui."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Tai yra numatytoji kategorija ir ji negali būti ištrina. Ji automatiškai "
"naudojama visiems produktams kurie nepriskirti jokiai kitai kategorijai."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Jūs neturite leidimo atnaujinti webhook'us"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook'as sukurtas %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Padaryti kategoriją “%s” numatytaja."
msgid "Make default"
msgstr "Padaryti numatytuoju"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Požymių terminai gali būti priskiriami produktams ir variantams.Pastaba : Ištrynus terminą, jis bus pašalintas iš visų produktų ir "
"variantų kuriems jis buvo priskirtas. Pakartotinai sukūrus/atkūrus jau "
"egzistavusį terminą, jis nebus automatiškai vėl priskirtas tiems patiems "
"produktams ar variantams."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Čia galite tvarkyti parduotuvės kategorijas. Norėdami keisti jų išdėstymą "
"lankytojams matomoje dalyje, galite jas perstumdyti. Paspauskite Ekrano "
"nustatymai, jei norite matyti didesnį kategorijų sąrašą."
msgid "Use image"
msgstr "Naudoti paveikslėlį"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Įkelti/Pridėti paveikslėlį"
msgid "Subcategories"
msgstr "Subkategorijos"
msgid "Network enabled"
msgstr "Tinklas įjungtas"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (yra atnaujinimas į versiją %2$s)"
msgid "View & Customize"
msgstr "Peržiūrėti ir keisti"
msgid "You can also:"
msgstr "Taip pat galite:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Perkelkite produktus į Jūsų naujają parduotuvę - importuokite CSV failą."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Tokio įrankio nėra."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Jūs jau galite pridėti savo pirmą produktą."
msgid "Create some products"
msgstr "Sukurkite produktus"
msgid "Import products"
msgstr "Importuoti produktus"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Jau turite parduotuvę?"
msgid "Next step"
msgstr "Kitas žingsnis"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Mes visuomet pasiruošę padėti - užsisakykite patarimus, naujienas ir "
"įkvepiančias istorijas tiesiai į savo pašto dėžutę."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Jūs jau galite pardavėti"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis gali būti privataus tinklo dalis. Jetpack gali prisijungti "
"tik prie viešai prieinamų tinklalapių. Įsitikinkite, kad Jūsų tinklalapis "
"yra pasiekiamas ir pabandykite prijungti dar kartą 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Atsiprašome! Nepavyksta prisijungti prie Jetpack 😭. Įsitikinkite, kad Jūsų "
"tinklalapis pasiekiamas, o curl užklausos yra priimamos bei išsiunčiamos. "
"Taip pat galite pabandyti prijungti Jetpack dar kartą, o jei vis tiek "
"nepavyks, susisiekti su pagalbos komanda."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Atsiprašome! Įdiegti Jetpack nepavyko 😭. Prašome nueiti į skydelio puslapį "
"Įskiepiai ir įdiegti Jetpack ten."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Atsiprašome! Įjungti Jetpack nepavyko 😭. Prašome nueiti į skydelio puslapį "
"Įskiepiai ir jungti Jetpack ten."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Pasidalinkite naujais produktais socialiniuose tinkluose iš karto kai tik "
"sukuriate juos savo parduotuvėje."
msgid "Product promotion"
msgstr "Produktų reklama"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Gaukite pranešimą jei Jūsų parduotuvė nepasiekiama nors kelias minutes."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Nuolatinis stebėjimas"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Matykite savo parduotuvės statistinę informaciją, tokią kaip pardavimų suma, "
"populiariausi produktai ir kt."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Daugiau priežasčių kodėl Jums patiks Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Apsaugokite savo parduotuvę nuo neleistino priėjimo."
msgid "Better security"
msgstr "Geresnė apsauga"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Daugiau priežasčių kodėl Jums patiks Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Sujungdami savo tinklalapį Jūs sutinkate su mūsų puikiomis Paslaugos sąlygomis bei neprieštaraujate kad Jūsų duomenys būtų siunčiami į WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack logotipas"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Prisijungti prie WooCommerce Services"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Prisijunkite savo parduotuvę prie WooCommerce Services"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Prisijungti prie Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Sujunkite savo parduotuvę su Jetpack ir įjunkite papildomas funkcijas"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Sujunkite parduotuvę su Jetpack"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Dėkojame, kad naudojate Jetpack! Jūsų parduotuvė beveik paruošta: norėdami "
"įjungti kitas paslaugas, pavyzdžiui %s, turite pabaigti prijungimą."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Jūsų parduotuvė beveik paruošta! Norėdami įjungti tokias paslaugas kaip %s, "
"prisijunkite prie Jetpack."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "pigesnės siuntinių etiketės"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "automatiškai apskaičiuojami mokesčiai ir pigesnės siuntinių etiketės"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Atsiprašome, nepavyko prijungti Jūsų parduotuvės prie Jetpack"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "apmokėjimo nustatymai ir pigesnės pristatymo etiketės"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"Stripe mokėjimai, realiu laiku atnaujinami mokesčių tarifai ir pigesnės "
"siuntinių etiketės"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook įskiepis WooCommerce"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook simbolis"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Naudokitės visomis Facebook paslaugomis kartu viename įskiepyje: pikselių "
"sekimas, katalogų sinchronizavimas, messenger susirašinėjimas, parduotuvės "
"funkcionalumas ir pirkimas per Instagram (jau greitai)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp įskiepis skirtas WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp piktograma"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Prisijunkite prie 16 milijonų Mailchimp klientų. Sinchronizuokite savo "
"sąrašus ir parduotuvės duomenis, siųskite automatinius el.laiškus ir "
"kampanijas su atrinktais gavėjais."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin piktograma"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Parduotuvės ataskaitų valdymas ir svarbiausių rodiklių stebėjimas naudojant "
"naują, tobulesnę vartotojo aplinką."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "Automatiškai apskaičiuojamų mokesčių simbolis"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Sutaupykite laiko ir sumažinkite klaidų riziką naudodami automatinį mokesčių "
"skaičiavimą bei surinkimą apmokėjimo metu. Paslaugą teikia įskiepiai "
"WooCommerce Services ir Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront simbolis"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Kurkite savo parduotuvę turėdami kokybišką integraciją su WooCommerce. Jei "
"įjungsite, bus įdiegta tema Storefront , o Jūsų "
"dabartinė tema %s bus išjungta."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr ""
"Pagerinkite savo parduotuvę šiomis rekomenduojamomis nemokamomis funkcijomis."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront tema"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Rekomenduojama visoms WooCommerce parduotuvėms"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Surinkite mokėjimus iš pirkėjų grynaisiais."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"Su WooCommerce galite priimti mokėjimus tiek internetu, tiek grynaisiais. "
"Bet kada galėsite įdiegti daugiau mokėjimo "
"būdų ."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Mokėjimai grynaisiais"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Paprastas ne internetinis mokėjimo būdas, kuris leidžia priimti apmokėjimus "
"pristatant prekę pirkėjui."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Paprastas ne internetinis mokėjimo būdas, kuris leidžia priimti apmokėjimus "
"čekiu."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Paprastas ne internetinis mokėjimo būdas, kuris leidžia priimti apmokėjimus "
"bankiniu pavedimu."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Bankinis pavedimas"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Apmokėjimas čekiu"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments for WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal naudojamas el.paštas:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr "Priimkite apmokėjimą per PayPal sąskaitą ar kreditinę kortelę."
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal el.pašto adresas:"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Sukurti PayPal paskyrą naudojant šį el. paštą:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal apmokėjimo būdas"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Sukurti Stripe paskyrą naudojant šį el. paštą:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "El. pašto adresas mokėjimams gauti"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Siųsti mokėjimus į šį el. paštą:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe naudojamas el.paštas"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe naudojamas el.paštas:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Priimkite debeto ir kredito korteles 135+ valiutomis, tokius metodus kaip "
"\"Alipay\" ir \"One-Touch Checkout\" su \"Apple Pay\". Sužinokite daugiau ."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr ""
"Nuo šiol naudosime %1$s produktų svoriui ir %2$s produktų išmatavimams."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "ShipStation ženklelis"
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "WooCommerce Services ženklelis"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Sukūrėme dvi pristatymo zonas - vieną %s ir kitą - likusiam pasauliui. "
"Žemiau galite nustatyti fiksuotas pristatymo sumas šioms zonoms arba siūlyti "
"jose nemokamą pristatymą."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Pristatymas nemokamas."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Kokia bus fiksuota pristatymo kaina?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Nustatykite fiksuotą kainą už pristatymą."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Įjunkite naudojimo sekimą ir padėkite tobulinti WooCommerce"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Bus įdiegti ir įjungti šie įskiepiai:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Fiksuota kaina"
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation ."
msgstr ""
"Sužinokite daugiau apie naudojimo sekimą ir kaip mums padedate ją įjungę - "
"čia ."
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Taip pat pardavinėsiu produktus ar paslaugas ir ne internetu."
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Padėkite tobulinti WooCommerce įjungdami naudojimo sekimą"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Kokius produktus planuojate pardavinėti?"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Planuoju pardavinėti ir fizinius ir virtualius produktus"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Planuoju pardavinėti tik fizinius produktus"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Planuoju pardavinėti tik virtualius produktus"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "Kokia valiuta priimsite apmokėjimus?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Pasirinkte valiutą …"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr "Šis vedlys Jums padės greitai sukonfigūruoti savo parduotuvę."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Kur įsikūrusi jūsų parduotuvė?"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Pasirinkite valstiją…"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "Įskiepis \"WooCommerce Admin\" sėkmingai įdiegtas ir įjungtas"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr "Greitai ir paprastai paruoškite parduotuvę darbui su naujuoju vedliu."
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › sąrangos vedlys"
msgid "Skip this step"
msgstr "Praleisti šį žingsnį"
msgid "Welcome to"
msgstr "Sveiki"
msgid "Year(s)"
msgstr "Metai"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mėnuo(mėnesiai)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Savaitė(-ės)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Diena(-os)"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Pasirinkite šalis/regionus…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Apkirpti iš visų pusių?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Šio paveikslėlio dydžio nustatymai yra išjungti, kadangi jų reikšmes "
"kontroliuoja filtras."
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Pasirinkite šalį/regioną…"
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr "Nepasirinkus šalies ir/ar regiono negalėsite apmokėti. Vis tiek tęsti?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Elementas perkeltas žemiau"
msgid "Item moved up"
msgstr "Elementas perkeltas aukščiau"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Pirkėjų parsisiuntimai"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Kopijuoti registracijos adresą"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Mokesčiai pagal datą"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Mokesčiai pagal kodą"
msgid "Most stocked"
msgstr "Daugiausia atsargų"
msgid "Low in stock"
msgstr "Mažai liko"
msgid "Customer list"
msgstr "Pirkėjų sąrašas"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Pirkėjų/svečių santykis"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Suteikta nuolaidų pagal datą"
msgid "Sales by category"
msgstr "Pardavimai pagal kategoriją"
msgid "Sales by product"
msgstr "Pardavimai pagal produktą"
msgid "Sales by date"
msgstr "Pardavimai pagal datą"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "Country / Region"
msgstr "Šalis / Regionas"
msgid "State / County"
msgstr "Apskritis"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Pirkėjo registracijos adresas"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Pirkėjo pristatymo adresas"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Apskrities kodas"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Pasirinkite šalį/regioną…"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Pirkimo taisyklių ir sąlygų puslapis"
msgid "My Account Page"
msgstr "Paskyros puslapis"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Apmokėjimo puslapis"
msgid "Cart Page"
msgstr "Krepšelio puslapis"
msgid "Shop Page"
msgstr "Pagrindinis parduotuvės puslapis"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"Tai WooCommerce parduotuvės puslapis. Šis puslapis rodo visus Jūsų "
"produktus. Daugiau informacijos ."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Tai rekomenduojamas produktas"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Šis nustatymas nurodo, kuriuose parduotuvės puslapiuose bus rodomi produktai."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Matomumas kataloge:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kuponas pašalintas negrįžtamai"
msgstr[1] "%s kuponai pašalinti negrįžtamai"
msgstr[2] "%s kuponų pašalinta negrįžtamai"
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kuponas atnaujintas"
msgstr[1] "%s kuponai atnaujinti"
msgstr[2] "%s kuponų atnaujinta"
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kuponas nebuvo atnaujintas, kažkas jį(-uos) redaguoja"
msgstr[1] "%s kuponai nebuvo atnaujinti, kažkas juos redaguoja"
msgstr[2] "%s kuponų nebuvo atnaujinta, kažkas juos redaguoja"
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s užsakymas atnaujintas"
msgstr[1] "%s užsakymai atnaujinti"
msgstr[2] "%s užsakymų atnaujinta"
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s produktas atkurtas iš šiukšlinės"
msgstr[1] "%s produktai atkurti iš šiukšlinės"
msgstr[2] "%s produktų atkurta iš šiukšlinės"
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s produktas perkeltas į šiukšlinę"
msgstr[1] "%s produktai perkelti į šiukšlinę"
msgstr[2] "%s produktų perkelta į šiukšlinę"
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s užsakymas pašalintas negrįžtamai"
msgstr[1] "%s užsakymai pašalinti negrįžtamai"
msgstr[2] "%s užsakymų pašalinta negrįžtamai"
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s produktas pašalintas negrįžtamai"
msgstr[1] "%s produktai pašalinti negrįžtamai"
msgstr[2] "%s produktų pašalinta negrįžtamai"
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Užsakymas atnaujintas ir išsiųstas."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupono data: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Užsakymo data: %s."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s produktas atnaujintas."
msgstr[1] "%s produktai atnaujinti."
msgstr[2] "%s produktų atnaujinta."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Nuolaidos juodraštis atnaujintas."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s produktas nebuvo atnaujintas, kažkas jį(-uos) redaguoja"
msgstr[1] "%s produktai nebuvo atnaujinti, kažkas juos redaguoja"
msgstr[2] "%s produktų nebuvo atnaujinta, kažkas juos redaguoja"
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Nuolaida pateikta."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Nuolaida išsaugota."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Nuolaida atnaujinta."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Užsakymo juodraštis atnaujintas."
msgid "Order submitted."
msgstr "Užsakymas pateiktas."
msgid "Order saved."
msgstr "Užsakymas išsaugotas."
msgid "Product saved."
msgstr "Produktas išsaugotas."
msgid "Revision restored."
msgstr "Versija atstatyta."
msgid "Product updated."
msgstr "Produktas atnaujintas."
msgid "Product tags"
msgstr "Produkto žyma"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Atsisiunčiami produktai"
msgid "Product description"
msgstr "Produkto aprašymas"
msgid "five star"
msgstr "penkios žvaigždutės"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "Jei Jums patinka %1$s prašome įvertinti mus %2$s. Dėkojame!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Dėkojame, kad naudojate WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Ačiū :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML El. pašto šablonas"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Įveskite norimą naudoti bazę. Jei nenurodysite, WordPress naudos numatytąją "
"bazę."
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "produktas"
msgid "Custom base"
msgstr "Pasirinktinė bazė"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Parduotuvės bazė su kategorija"
msgid "Shop base"
msgstr "Parduotuvės bazė"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "produktas"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "parduotuve"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Būtinas atnaujinimas: WooCommerce greitai nebeveiks su senesnėmis WordPress "
"versijomis nei %s."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Produkto nuorodos sandara"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Produkto požymio bazė"
msgid "Product tag base"
msgstr "Produkto žymos bazė"
msgid "Product category base"
msgstr "Produkto kategorijos bazė"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "produkto-zyma"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "produkto-kategorija"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Būtinas atnaujinimas: WooCommerce greitai nebeveiks su senesnėmis PHP "
"versijomis nei %s."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Būtinas atnaujinimas: WooCommerce greitai nebeveiks su senesnėmis PHP "
"versijomis nei %1$s ir senesnėmis WordPress versijomis nei %2$s."
msgid "Coupon data"
msgstr "Kupono informacija"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Pastaba: Leidimai užsakymo produktams bus suteikti automatiškai, kai "
"užsakymo statusas pasikeis į vykdomas/įvykdytas."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Atsisiunčiamo produkto leidimai"
msgid "%s notes"
msgstr "%s: pastabos"
msgid "%s data"
msgstr "%s: duomenys"
msgid "Product gallery"
msgstr "Produkto galerija"
msgid "Extensions %s"
msgstr "Plėtiniai %s"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce plėtiniai"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Nepakankamos teisės produktų importavimui."
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtruoti pagal šaltinius"
msgid "All levels"
msgstr "Visi lygiai"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtruoti pagal lygius"
msgid "Critical"
msgstr "Kritinis"
msgid "Emergency"
msgstr "Skubus"
msgid "All sources"
msgstr "Visi šaltiniai"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laikas"
msgid "Product short description"
msgstr "Trumpas produkto aprašymas"
msgid "Visit Store"
msgstr "Aplankykite parduotuvę"
msgid "Product data"
msgstr "Produkto duomenys"
msgid "Add to menu"
msgstr "Pridėti į meniu"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce kreipimosi taškai - endpoints"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Užsakymai"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce nustatymai"
msgid "Sales reports"
msgstr "Pardavimų ataskaitos"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importuoti mokesčių tarifus į parduotuvę naudojant csv "
"failą."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce apžvalga"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Produktų importas į parduotuvę iš csv failo."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce mokesčių tarifai (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce produktai (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Produkto importas"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Jei norėtumėte vėl patekti į nustatymų pagalbininką, paspauskite mygtuką "
"žemiau."
msgid "Official extensions"
msgstr "Oficialūs įskiepiai"
msgid "Official theme"
msgstr "Oficiali tema"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org projektas"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Apie WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Diegimo vedlys"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Radote klaidą?"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Prieš prašant pagalbos, rekomenduojame peržiūrėti Sistemos būsenos puslapį - "
"jo pagalba galite pastebėti klaidas Jūsų nustatymuose/konfigūracijoje."
msgid "System status"
msgstr "Sistemos būsena"
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Jei Jums reikia pagalbos naudojant arba plėtojant WooCommerce, prašome perskaityti mūsų dokumentaciją . Joje rasite visus reikalingus "
"šaltinius, įskaitant kodų fragmentus, pamokas ir daug daugiau."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Nepakankamos teisės produktų eksportavimui."
msgid "Product Export"
msgstr "Produkto eksportas"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopija)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "Produkto sukūrimas nepavyko, nerastas originalus produktas: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Kraunami tinklo užsakymai"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Nebuvo pasirinktas norimas kopijuoti produktas!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Kopijuoti į naują juodraštį"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Sukurti šio produkto kopiją"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Atsiliepimų apie produktus dar nėra."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce tinklo užsakymai"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "atsiliepimą parašė %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s iš 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s pardavimai neto per šį mėnesį"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s užsakymas sustabdyta"
msgstr[1] "%s užsakymai sustabdyta"
msgstr[2] "%s užsakymų sustabdyta"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s produktas neturime"
msgstr[1] "%s produktai neturime"
msgstr[2] "%s produktų neturime"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s produktas liko mažas kiekis"
msgstr[1] "%s produktai liko mažas kiekis"
msgstr[2] "%s produktų liko mažas kiekis"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s užsakymas vykdomi"
msgstr[1] "%s užsakymai vykdomi"
msgstr[2] "%s užsakymų vykdomi"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce būklė"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce kreipimosi taškai"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Požymiai leidžia nurodyti papildomus produkto duomenis (pvz., dydį ar "
"spalvą). Galite šiuos požymius naudoti valdiklių srityje su filtrų "
"valdikliais. "
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce kreipimosi taškas - endpoint"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce: Naujausi atsiliepimai"
msgid "Add attribute"
msgstr "Pridėti požymį"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Įjungti archyvus?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Viešas)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Pridėti naują požymį"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Požymių nėra."
msgid "Configure terms"
msgstr "Tvarkyti terminus"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas nustato, kaip bus rikiuojami terminai Jūsų parduotuvėje. "
"Jei naudosite Pasirinktinį rikiavimą, galėsite šiame požymyje su pele "
"nutempti ir įdėti norimus terminus."
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Pavadinimas (sudarytas iš skaičių)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Pasirinktinis rikiavimas"
msgid "Default sort order"
msgstr "Numatytasis rikiavimas"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Įjunkite, jei norite kad Jūsų parduotuvėje būtų galima peržiūrėti produktus "
"pagal šį požymį."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Įjungti archyvus?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "Unikali nuorodos dalis požymiui; trumpesnė nei 28 simboliai."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Atgal į požymius"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Klaida: neegzistuojantis požymio ID."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Požymis sėkmingai atnaujintas"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Požymio pavadinimas (rodomas pirkėjams)."
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Ar tikrai norite paleisti šį įrankį?"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Tvarkyti pasiūlymus"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Išjungti šį pasiūlymą"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Nukopijuoti į įškarpinę nepavyko. Paspauskite Ctrl/Cmd+C norėdami "
"nukopijuoti."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redaguoti požymį"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Įveskite kupono kodą, kurį norite pritaikyti. Nuolaida bus pritaikyta prekių "
"sumai, be mokesčių."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr ""
"Įveskite fiksuotą sumą arba procentą, kuris bus pritaikomas kaip mokestis."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr "Tikrai norite ištrinti šią pastabą? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Negalima pridėti tokio patiems mokesčių tarifo du kartus!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti priėjimą prie šio atsisiuntimo?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Nepavyko suteikti prieigos - vartotojas galbūt jau turi leidimą šiam failui "
"arba registracijos el. paštas nenustatytas. Įsitikinkite, kad jis "
"nustatytas, o užsakymas išsaugotas."
msgid "No customer selected"
msgstr "Nepasirinktas nei vienas pirkėjas"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Užkrauti pirkėjo pristatymo adreso informaciją? Dabar įvesta pristatymo "
"informacija bus pašalinta."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Užkrauti pirkėjo registracijos adreso informaciją? Dabar įvesta "
"registracijos informacija bus pašalinta."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Kopijuoti registracijos adreso informaciją į pristatymo adresą? Dabar įvesta "
"pristatymo informacija bus pašalinta."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Perskaičiuoti visas sumas? Bus perskaičiuoti visi numatyti mokesčiai pagal "
"pirkėjo ar parduotuvės vietovę ir pilnai atnaujintos visos sumos."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Įveskite naujo požymio pavadinimą:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Naudojama variantams kurti"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Rodoma produkto puslapyje"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Įrašykite kokį nors tekstą arba požymius, reikšmes atskirdami vertikaliais "
"brūkšniais (|)"
msgid "Value(s)"
msgstr "Reikšmė(s)"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Pašalinti šį požymį?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Pašalinti šio produkto informaciją?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį mokestį? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį grąžinimą? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr "Ar tikrai norite atlikti šį grąžinimą? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid "Please select some items."
msgstr "Pasirinkite produktus."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Generuoti nuolaidos kodą"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Gali reikėti Jums pačiam atstatyti šios prekės likutį rankiniu būdu."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pasirinktus elementus?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Reikšmė (būtina)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Pasirinkti …"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variantų"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus prieš keičiant puslapį?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Akcijos pabaigos data (YYYY-MM-DD formatu arba palikite tuščią)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Akcijos pradžios data (YYYY-MM-DD formatu arba palikite tuščią)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį variantą?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Nustatyti varianto paveikslėlį"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Paskutinis įspėjimas, ar esate tikri?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus variantus? Tai neatšaukiama."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Įveskite sumą (fiksuotą arba %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Variantų rikiavimas (nustato poziciją variantų sąraše)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Įveskite reikšmę"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Šis veiksmas neatšaukiamas. Ar tikrai norite ištrinti asmeninius duomenis iš "
"pasirinktų užsakymų?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Įjungti atsiliepimus"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Šis produktas buvo parduotas praeityje ir gali būti susijęs su "
"egzistuojančiais užsakymais. Ar tikrai norite jį ištrinti?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Prašome įvesti sumą, mažesnę nei reguliari kaina."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Prašome įvesti šalies kodą - dvi didžiąsias raides."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Ieškoma…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Kraunama daugiau rezultatų…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Galima pasirinkti tik %qty% produktų"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Galima pasirinkti tik 1 produktą"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Prašome ištrinti %qty% simbolių"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Prašome ištrinti 1 simbolį"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Atšaukti API raktą"
msgid "View/Edit"
msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Prašome įvesti %qty% ar daugiau simbolių"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Prašome įvesti 1 ar daugiau simbolių"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Nepavyko užkrauti"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Read/Write"
msgstr "Peržiūrėti ir atnaujinti"
msgid "Revoke"
msgstr "Atšaukti"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Jūs neturite leidimo atšaukti API raktų"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Jūs neturite leidimo atšaukti šio API rakto"
msgid "No keys found."
msgstr "Raktų nerasta."
msgid "Last access"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Vartotojo raktas kuris baigiasi"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "Negrįžtamai atšauktas %d API raktas."
msgstr[1] "Negrįžtamai atšaukti %d API raktai."
msgstr[2] "Negrįžtamai atšaukta %d API raktų."
msgid "Create an API key"
msgstr "Sukurkite API raktą"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API suteikia išorinėms programoms teises peržiūrėti ir "
"valdyti Jūsų parduotuvės duomenis. Prieiga suteikiama tik programoms su "
"galiojančiais API raktais."
msgid "Search key"
msgstr "Rakto paieška"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Pridėti raktą"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Nemokama - įdiekite dabar"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Norite atnaujinti vaizdą? Išbandykite Storefront potemes"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Peržiūrėti daugiau Storefront potemių"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Reikia išvaizdos temos? Išbandykite Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Daugiau informacijos apie “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"Parsisiunčiamas failas %s negali būti panaudojamas, nes jis neegzistuoja "
"serveryje."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Išankstinis užsakymas"
msgid "Return to payments"
msgstr "Grįžti į mokėjimus"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Netinkama produkto mokesčių būsena."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Netinkamas produkto kodas"
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Netinkamas katalogo matomumo nustatymas."
msgid "Save to account"
msgstr "Išsaugoti paskyroje"
msgid "via %s"
msgstr "per %s"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Naudoti naują mokėjimo metodą"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Toks nuolaidos kodas jau pritaikytas!"
msgid "Discount:"
msgstr "Nuolaida:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Suma:"
msgid "Free!"
msgstr "Nemokamai!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Netinkamas kupono kodas"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Neteisingas nuolaidos kodas"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupono kodas %s buvo panaudotas kito užsakymo metu, pasiektas šio kupono "
"panaudojimo kartų limitas. Prašome pašalinti šį kupono kodą ir bandyti dar "
"kartą."
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupono kodas %s buvo panaudotas kito užsakymo metu. Prašome pašalinti šį "
"kupono kodą ir bandyti dar kartą."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Pritaikant nuolaidos kodą %s įvyko klaida."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Netinkamas valiutos kodas"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Netinkamas tėvinis ID"
msgid "Muchinga"
msgstr "Mučinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Vario juostos provincija"
msgid "Southern"
msgstr "Pietų"
msgid "North-Western"
msgstr "Šiaurės vakarų"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake sala"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyros atolas"
msgid "Western Cape"
msgstr "Vakarų Kapas"
msgid "North West"
msgstr "Šiaurės vakarai"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Šiaurės Kapas"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "Kvazulu-Natalis"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gautengas"
msgid "Free State"
msgstr "Laisvoji valstija"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Rytų Kapas"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Ginkluotųjų pajėgų bazė (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Ginkluotųjų pajėgų bazė (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Ginkluotųjų pajėgų bazė (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Džordžija"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midvėjaus atolas"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa sala"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman rifas"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Džonstono atolas"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Džarvio sala"
msgid "Howland Island"
msgstr "Haulando sala"
msgid "Baker Island"
msgstr "Beikerio sala"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Valcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timis"
msgid "Sălaj"
msgstr "Salaj"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamt"
msgid "Mureș"
msgstr "Mures"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinti"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramures"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomita"
msgid "Galați"
msgstr "Galati"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanta"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caras-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzau"
msgid "București"
msgstr "Bucuresti"
msgid "Brașov"
msgstr "Brasov"
msgid "Brăila"
msgstr "Braila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botosani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrita-Nasaud"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihoras"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacau"
msgid "Argeș"
msgstr "Arges"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Daulagiris"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango West"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango East"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo Province"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientiano provincija"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Udomsajus"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi County"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monachanas"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "South Aegean"
msgstr "Rytų Egėjas"
msgid "North Aegean"
msgstr "Šiaurės Egėjas"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnese"
msgid "Central Greece"
msgstr "Centrinė Graikija"
msgid "West Greece"
msgstr "Vakarų Graikija"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Jonijos salos"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thessaly"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Vakarų Makedonija"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Centrinė Makedonija"
msgid "Attica"
msgstr "Attica"
msgid "Western"
msgstr "Vakarų"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Honkongas"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Upper West"
msgid "Upper East"
msgstr "Upper East"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "East Macedonia and Thrace"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Šiaurės"
msgid "Eastern"
msgstr "Rytų"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "North East"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono East"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang / 新疆"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamaris"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Navabgandžas"
msgid "Natore"
msgstr "Natoras"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdis"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narajangandžas"
msgid "Narail"
msgstr "Narailas"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaonas"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Maimansingas"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munšigandžas"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazaras"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpuras"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikgandžas"
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripuras"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmoniratas"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakšmipuras"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kuštija"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigramas"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kišograndžas"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Kagračchari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Džaipuratas"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Dženaida"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Džalokatis"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Džamalpuras"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habigandžas"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalgandžas"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipuras"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibanda"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpuras"
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinadžpuras"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Koks Bazaras"
msgid "Cumilla"
msgstr "Komila"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Čiuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Čandpūras"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbarija"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogora"
msgid "Bhola"
msgstr "Bola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisalas"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarbanas"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bageratas"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Mergelių salos (JAV)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Mergelių salos (Didžiosios Britanijos)"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "JAV Išorinės Mažosios salos"
msgid "United States (US)"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos (JAV)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Jungtinė Karalystė (JK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Pietų Sudanas"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Pietų Džordžijos / Sandvičo salos"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "San Tomė ir Prinsipė"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Šiaurės Makedonija"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "San Martenas (olandų dalis)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martenas (prancūzų dalis)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Šv. Bartolomėjaus sala"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Laos"
msgstr "Laosas"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Dramblio Kaulo Krantas"
msgid "Iran"
msgstr "Iranas"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Folklando salos"
msgid "Curaçao"
msgstr "Kiurasao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongas (Kinšasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongas (Brazivilis)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "BES salos (Karibų Nyderlandai)"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Pietų Amerika"
msgid "North America"
msgstr "Šiaurės Amerika"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "Įvykdyta suplanuotų veiksmų: %d"
msgstr[1] "Įvykdyta suplanuotų veiksmų: %d"
msgstr[2] "Įvykdyta suplanuotų veiksmų: %d"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Klaida vykdant veiksmą %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Pradėtas vykdyti veiksmas %s"
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Vykdoma veiksmų: %d"
msgstr[1] "Vykdoma veiksmų: %d"
msgstr[2] "Vykdoma veiksmų: %d"
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Klasė %s gali būti paleista tik per WP CLI."
msgid "Action Group"
msgstr "Veiksmų grupė"
msgid "No actions found"
msgstr "Veiksmų nėra"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Ieškoti suplanuotų veiksmų"
msgid "View Action"
msgstr "Peržiūrėti veiksmą"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Naujas suplanuotas veiksmas"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Redaguoti suplanuotą veiksmą"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Naujas suplanuotas veiksmas"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Suplanuoti veiksmai"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Suplanuotas veiksmas"
msgid "In-Progress (%s) "
msgid_plural "In-Progress (%s) "
msgstr[0] "Vykdomi (%s) "
msgstr[1] "Vykdomi (%s) "
msgstr[2] "Vykdomi (%s) "
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Vykdomas"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavykęs"
msgid "Unable to save action."
msgstr "Nepavyko išsaugoti veiksmo."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Netinkamas veiksmo ID. Statusas nerastas."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Netinkamai suplanuota. Neįmanoma išsaugoti veiksmo."
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Klaida saugant veiksmą: %s"
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Nežinomas veiksmas %s"
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Naujausia suplanuota data"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Seniausia suplanuota data"
msgid "Action Status"
msgstr "Veiksmo statusas"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Veiksmų grafikas"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (Prieš %s)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti veiksmo pakeitimo: \"%1$s\" (ID: %2$d). Klaida: %3$s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Šie duomenys bus ištrinti %s."
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Sėkmingai įvykdytas veiksmo pakeitimas: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Sėkmingai atšauktas veiksmas: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Sėkmingai įvykdytas veiksmas: %s"
msgid "Non-repeating"
msgstr "Nesikartojantis"
msgid "Now!"
msgstr "Dabar!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Atšaukite veiksmą dabar ir jis nebus vykdomas ateityje."
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Bandoma sumažinti naudojamą atmintį..."
msgid "Recurrence"
msgstr "Pasikartojimas"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Suplanuoti veiksmai"
msgid "In-progress"
msgstr "Vykdomas"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Bandant gauti šį veiksmą įvyko klaida"
msgid "action ignored"
msgstr "veiksmas ignoruotas"
msgid "action reset"
msgstr "veiksmas atstatytas"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "veiksmas nepavyko: %s"
msgid "action complete"
msgstr "veiksmas įvykdytas"
msgid "action started"
msgstr "veiksmas pradėtas"
msgid "action created"
msgstr "veiksmas sukurtas"
msgid "action canceled"
msgstr "veiksmas atšauktas"
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Neaktyvūs valdikliai"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "HTML representation of the widget admin form."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Valdiklio aprašymas."
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTML representation of the widget."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Šoninės srities aprašymas."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Unikalus vardas, identifikuojantis šoninę sritį."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "Šoninės juostos ID."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "Registruotos šoninės juostos id"
msgid "Nested widgets."
msgstr "Nested widgets."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Status of sidebar."
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Konstanta %s nebepalaikoma."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "\"%1$s\" reikšmė yra mažesnė už \"%2$s\"."
msgid "Environment type"
msgstr "Aplinkos tipas"
msgid "uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Įterpiniai (embeds)"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Valdikliai"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Dizainas"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Failas"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Perkelti %s dėžutę žemyn"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Perkelti %s dėžutę aukštyn"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Stenkitės rašyti labiau įtraukiantį kodą."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"KLAIDA: Esama WordPress versija (%1$s) neatitinka minimalių "
"%2$s reikalavimų. Įskiepiui reikalingas WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"KLAIDA: Esama PHP versija (%1$s) neatitinka minimalių %2$s "
"reikalavimų. Įskiepiui reikalingas PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"KLAIDA: Esama WordPress (%1$s) ir PHP (%2$s) neatitinka "
"minimalių %3$s reikalavimų. Įskiepiui reikalingas WordPress %4$s ir PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Grąžinti originalų paveikslėlį"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Klaida: negalite atsakyti į komentarą juodraštiniame įraše."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Šis paveikslėlis negali būti atvaizduotas naršyklėje. Konvertuokite jį į "
"JPEG prieš įkeldami, jei norite geriausių rezultatų."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "Nuoroda į pataisytą paveikslėlį."
msgid "Select poster image"
msgstr "Pasirinkite afišos paveikslėlį"
msgid "Crop image"
msgstr "Apkarpyti paveikslėlį"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Atšaukti redagavimą"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Redaguoti galeriją"
msgid "Attachment details"
msgstr "Failo informacija"
msgid "Search media"
msgstr "Ieškoti failų"
msgid "Add media"
msgstr "Įterpti failą"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Išvaizdos temos dabartinė versija."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos tinklalapis, paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos tinklalapis, koks rastas temos antraštėje."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "Išvaizdos temos tinklalapis."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Išvaizdos temos vertimų domenas."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos žymos, paruoštos atvaizdavimui."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos žymos, kokios rastas temos antraštėje."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Žymos, parodančios išvaizdos temos stilių ir funkcijas."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "Išvaizdos temos ekrano nuotraukos adresas."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Minimali WordPress versija reikalinga išvaizdos temos veikimui."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Minimali PHP versija reikalinga išvaizdos temos veikimui."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos pavadinimas, paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos pavadinimas, koks rastas temos antraštėje."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Temos pavadinimas."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos aprašymas, paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos aprašymas, koks rastas temos antraštėje."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Išvaizdos temos aprašymas."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos autoriaus tinklalapis, paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos autoriaus tinklalapis, koks rastas temos antraštėje."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Išvaizdos temos autoriaus tinklalapis."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos autorius HTML formatu, apdorotas atvaizdavimui."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos autoriaus vardas, koks rastas temos antraštėje."
msgid "The theme author."
msgstr "Temos autorius."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Išvaizdos temos šablonas. Jei tai potemė, šis laukas rodo, kokia tėvinė tema "
"yra naudojama, kitu atveju tai tas pats, kas temos stilius/"
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Išvaizdos temos stilius. Unikaliai identifikuoja temą."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Nepavyko atnaujinti komentaro duomenų bazėje."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Negalite redaguoti šio komentaro nes susijęs įrašas yra šiukšlinėje. Pirma "
"atstatykite įrašą ir pabandykite vėl."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Šis įskiepis jau įdiegtas."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Nepavyko įkelti failo į duomenų bazę."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Nepavyko atnaujinti failo duomenų bazėje."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Nepavyko aktyvuoti %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Išvaizdos tema daugiau nebus atnaujinama automatiškai."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Išvaizdos tema bus atnaujinama automatiškai."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Dėmesio: trečiųjų šalių išvaizdos temos, įskiepiai ar jūsų parašytas kodas "
"gali perrašyti WordPress planavimą."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Auto-atnaujinimai gali būti įjungti ar išjungti atskiroms išvaizdos temoms. "
"Išvaizdos temos su įjungtais auto-atnaujinimais rodys numatomą kito auto-"
"atnaujinimo datą. Auto-atnaujinimai priklauso nuo WP-Cron užduočių planavimo "
"sistemos."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "Deja, Jūs negalite įjungti automatinių išvaizdos temų atnaujinimų."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr "Deja, Jūs negalite išjungti automatinių išvaizdos temų atnaujinimų."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Ši išvaizdos tema neveikia su Jūsų naudojama PHP versija."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Ši išvaizdos tema neveikia su Jūsų WordPress versija."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Yra išleista nauja %s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų WordPress ir PHP "
"versijomis."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Ši išvaizdos tema neveikia su Jūsų naudojamomis WordPress ir PHP versijomis."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Atnaujinimas nesuderinamas"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Įjungti auto-atnaujinimus"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Išjungti auto-atnaujinimus"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Išjungti auto-atnaujinimus"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Įjungti auto-atnaujinimus"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] "Auto-atnaujinimai išjungti (%s) "
msgstr[1] "Auto-atnaujinimai išjungti (%s) "
msgstr[2] "Auto-atnaujinimai išjungti (%s) "
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Norėdami valdyti išvaizdos temas, aplankykite Temų puslapį: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] "Auto-atnaujinimai įjungti (%s) "
msgstr[1] "Auto-atnaujinimai įjungti (%s) "
msgstr[2] "Auto-atnaujinimai įjungti (%s) "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Šiuo metu nėra galimų išvaizdos temų."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Norėdami valdyti įskiepius, aplankykite Įskiepių puslapį: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Šios temos yra naujausių versijų:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Šie įskiepiai yra naujausių versijų:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Šios temos nebuvo atnaujintos:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s versija %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Prašome patikrinkite savo tinklalapį. Gali būti, kad jis jau veikia. Jei "
"pamatysite pranešimą, kad turite inicijuoti atnaujinimą, taip ir padarykite."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Labas! Nepavyko atnaujinti išvaizdos temų jūsų tinklalapyje %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Kai kurių išvaizdos temų nepavyko atnaujinti"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Labas! Nepavyko atnaujinti įskiepių jūsų tinklalapyje %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Kai kurių įskiepių nepavyko atnaujinti"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Labas! Nepavyko atnaujinti įskiepių ir išvaizdos temų jūsų tinklalapyje %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Kai kurių įskiepių ir išvaizdos temų nepavyko atnaujinti"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Sveiki! Kai kurios išvaizdos temos automatiškai atsinaujino į savo "
"naujausias versijas jūsų tinklalapyje %s. Nieko daugiau daryti nereikia."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Kai kurios išvaizdos temos buvo automatiškai atnaujintos"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Sveiki! Kai kurie įskiepiai automatiškai atsinaujino į savo naujausias "
"versijas jūsų tinklalapyje %s. Nieko daugiau daryti nereikia."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Kai kurie įskiepiai buvo automatiškai atnaujinti"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Sveiki! Kai kurie įskiepiai ir išvaizdos temos automatiškai atsinaujino į "
"savo naujausias versijas jūsų tinklalapyje %s. Nieko daugiau daryti nereikia."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr ""
"[%s] Kai kurie įskiepiai ir išvaizdos temos buvo automatiškai atnaujinti"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Sendinama išvaizdos tema…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Išvaizdos tema atnaujinama…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Dabartinė išvaizdos tema turi tokią klaidą: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Atnaujinate išvaizdos temą. Būtinai pirmiausia pasidarykitesavo failų ir dumenų bazės atsargines kopijas ."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Įkėlėte senesnę išvaizdos temos versiją. Galite tęsti senesnės versijos "
"diegimą, tačiau būtinai pirmiausia pasidarykitesavo failų ir "
"dumenų bazės atsargines kopijas ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr "Jūsų WordPress versija yra %1$s, tačiau įkelta tema reikalauja %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr "Jūsų PHP versija yra %1$s, tačiau įkelta tema reikalauja %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Išvaizdos tema negali būti atnaujinta dėl šių priežasčių:"
msgid "(not found)"
msgstr "(nerasta)"
msgid "Theme name"
msgstr "Išvaizdos temos pavadinimas"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Įskiepis sėkmingai pasendintas."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Įskiepio pasendinti nepavyko."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Įskiepis parsiunčiamas…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Įskiepis atnaujinamas…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "Baigėsi įkelto failo galiojimo laikas. Grįžkite ir įkelkite iš naujo."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Nepavyko pašalinti esamo įskiepio."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Šalinamas esamas įskiepis…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Atnaujinate įskiepį. Būtinai pirmiausia pasidarykitesavo "
"failų ir dumenų bazės atsargines kopijas ."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Atšaukti ir grįžti"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Pakeisti esamą įkeltu"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Įkėlėte senesnę įskiepio versiją. Galite tęsti senesnės versijos diegimą, "
"tačiau būtinai pirmiausia pasidarykitesavo failų ir dumenų "
"bazės atsargines kopijas ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Jūsų WordPress versija yra %1$s, tačiau įkeltas įskiepis reikalauja %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr "Jūsų PHP versija yra %1$s, tačiau įkeltas įskiepis reikalauja %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Įskiepis negali būti atnaujinta dėl šių priežasčių:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Įskiepio pavadinimas"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Reikalinga PHP versija"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Deje, neturite teisės modifikuoti įskiepius."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Netinkami duomenys. Objektas neegzistuoja."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Netinkami duomenys. Nežinomas tipas."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Netinkami duomenys. Nežinoma būsena."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Netinkami duomenys. Nėra pasirinkto objekto."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti komentarų."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automatinis atnaujinimas suplanuotas %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Automatinis atnaujinimas vėluoja %s. Gali būti problema su WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Automatinis atnaujinimas nesuplanuotas. Gali būti problema su WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr "Yra išleista nauja %s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų PHP versija."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Yra išleista nauja %s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų WordPress versija."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Sužinokite daugiau apie PHP atnaujinimą ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Prašome atnaujinti WordPress ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Atnaujinkite WordPress , o tada pasidomėkite apie PHP atnaujinimą ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr "Nėra problemų su įskiepių ir temų automatiniu atnaujinimu."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatinis išvaizdos temų atnaujinimas yra išjungtas. Tai sutrukdys jūsų "
"tinklalapiui gauti naujas versijas automatiškai, kai tik jos išleidžiamos."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatinis įskiepių atnaujinimas yra išjungtas. Tai sutrukdys jūsų "
"tinklalapiui gauti naujas versijas automatiškai, kai tik jos išleidžiamos."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatinis įskiepių ir išvaizdos temų atnaujinimas yra išjungtas. Tai "
"sutrukdys jūsų tinklalapiui gauti naujas versijas automatiškai, kai tik jos "
"išleidžiamos."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Automatinis įskiepių ir išvaizdos temų atnaujinimas yra išjungtas, bet "
"nustatymai vis dar yra rodomi. Automatinis atnaujinimas gali neveikti taip, "
"kaip tikimasi."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Įskiepių ir temų automatiniai atnaujinimai"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Nustatyta %1$s reikšmė yra mažesnė nei %2$s, tai gali sukelti problemų "
"įkeliant failus."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP sesijos"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr "%1$s nustatyta %2$s. Negalėsite įkelti failų į savo tinklalapį."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Funkcija %s yra išjungta, dėl to dalis failų nustatymų yra neprieinama."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"%1$s direktyva %2$s faile nustato ar failų įkėlimas yra galimas jūsų "
"tinklalapyje."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Failai gali būti įkeliami."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis gali turėti problemų automatiškai atnaujinant įskiepius ir "
"išvaizdos temas"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Įskiepių ir išvaizdos temų automatinis atnaujinimas užtikrina, kad visuomet "
"turite įdiegtą naujausią versiją."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Įskiepių ir išvaizdos temų automatinis atnaujinimas nustatytias teisingai"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP sesija buvo sukurta %1$s funkcijoje. Tai trukdo REST API. Sesija turėtų "
"būti uždaryta naudojant %2$s prieš darant HTTP užklausas."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Rasta aktyvi PHP sesija"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP sesijos sukurtos %1$s funkcijoje gali trukdyti REST API. Uždarykite "
"aktyvią sesiją su %2$s prieš darydami HTTP užklausas."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "PHP sesija nerasta"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Auto-atnaujinimai"
msgid "Auto-update"
msgstr "Automatiškai atnaujinti"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Automatinis atnaujinimas išjungtas"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maksimalus failo dydis"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maksimalus įkelto failo dydis"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maksimalus siunčiamų duomenų kiekis"
msgid "File uploads"
msgstr "Failų įkėlimas"
msgid "File upload settings"
msgstr "Failų įkėlimo nustatymai"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Automatinis atnaujinimas įjungtas"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Ar palaikomos gražios nuorodos?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "PHP atminties limitas (tik valdymo ekranams)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Ar tinklalapis blokuoja paieškos sistemas?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Kai registruojama numatytoji papildomo lauko reikšmė, duomenys privalo "
"atitikti pateiktą duomenų tipą."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Archyvai:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Neleidžiama. Galite pašalinit %s parametrą, jei norite peržiūrėti iš išorės."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Diena:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mėnuo:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Metai:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Žyma:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Grąžinkite %1$s arba %2$s objektą iš savo callback metodo, kai naudojate "
"REST API."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "Puslapio, kuris rodomas kaip pradinis, ID"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Ką rodyti pradiniame puslapyje"
msgid "Site logo."
msgstr "Tinklalapio logotipas"
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s nėra validus UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s neatitinka modelio %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s turi būti daugiausia %2$s simbolio ilgio."
msgstr[1] "%1$s turi būti daugiausia %2$s simbolių ilgio."
msgstr[2] "%1$s turi būti daugiausia %2$s simbolių ilgio."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s turi būti mažiausiai %2$s simbolio ilgio."
msgstr[1] "%1$s turi būti mažiausiai %2$s simbolių ilgio."
msgstr[2] "%1$s turi būti mažiausiai %2$s simbolių ilgio."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s yra privaloma %2$s savybė."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s turi pasikartojančių elementų."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s dalį."
msgstr[1] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s dalis."
msgstr[2] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s dalių."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s privalo turėti mažiausiai %2$s dalį."
msgstr[1] "%1$s privalo turėti mažiausiai %2$s dalis."
msgstr[2] "%1$s privalo turėti mažiausiai %2$s dalių."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Schemos raktažodis \"type\" %1$s gali būti tik vienas iš nustatytų tipų: "
"%2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Schemos raktažodis \"type\" %s yra privalomas."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Negalima stabilizuoti objektų. Pirma paverskite objektą į masyvą."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Schemos raktažodis \"type\" %1$s gali būti tik vienas iš nustatytų tipų: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Įrašų tipai, palaikantys specialiuosius paveikslėlius. Arba 'true', jei visi "
"tipai juos palaiko."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Leidžia naudoti HTML5 žymėjimą paieškos, komentarų formai ir sąrašui, "
"galerijai ir paveikslėlių antraštėms."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" privalo būti callable funkcija."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Registruojant \"objekto\" sąvybę, sąvybės schema turi turėti \"properties\" "
"raktažodį."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Registruojant \"mayvo\" sąvybę, sąvybės schema turi turėti \"items\" "
"raktažodį."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Registruojant \"objekto\" ar \"masyvo\" sąvybę rodyti REST API, sąvybės "
"schema privalo būti pateikta."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr "Registruojant \"variadic\" temos savybę, tipas turi būti \"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Sąvybė \"type\" nėra tinkamas JSON Schema tipas."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Klaida: Jūsų naudojama WordPress versija nepalaiko %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr "Klaida: Jūsų naudojama PHP versija nepalaiko %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Klaida: Jūsų naudojamos WordPress ir PHP versijos nepalaiko "
"minimalų %s reikalavimų."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Šis vartotojo vardas yra netinkamas, nes turi neleistinų simbolių. Įveskite "
"tinkamą vartotojo vardą."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Nadokite %s norėdami pridėti naujas schemos savybes."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti tinklo įskiepių."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Vidinio bloko vidinių blokų sąrašas. Tai rekursinis apibrėžimas sekantis "
"innerBlock schemos šabloną."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Vidinio bloko atributai."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Vidinio bloko vardas."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Sąrašas vidinių blokų, panaudotų šiame pavyzdyje."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Atributai naudoti šiame pavyzdyje."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Turi vardą, kuris apibrėžia bloko stilių."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Vidinis CSS kodas, kuris užregistruoja CSS klasę reikalingą stiliui."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Žmogui suprantama stiliaus etiketė."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Unikalus vardas identifikuojantis stilių."
msgid "Extended view"
msgstr "Išplėstinis vaizdas"
msgid "Compact view"
msgstr "Glaustas vaizdas"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgid "Grid view"
msgstr "Tinklelio peržiūra"
msgid "List view"
msgstr "Sąrašo peržiūra"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktyvuoti „%s“"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"Administratoriaus el. pašto adreso patvirtinimo langas bus rodomas po %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Atnaujinti %s dabar"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Nepavyko aktyvuoti"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Negalima įdiegti"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Blokų redaktoriaus šablonai"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"KLAIDA: Slaptažodžiai nesutampa. Įveskite tą patį "
"slaptažodį abejuose laukuose."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Keisti dažnumą"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Nuorodų skaičius šiame XML nuorodų sąraše (sitemap): %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Šis XML nuorodų sąrašas (sitemap) yra generuojamas WordPress, kad jūsų "
"turinys būtų geriau matomas paieškos sistemoms."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr ""
"Nepavyko sugeneruoti XML nuorodų sąrašo (sitemap), nes trūksta %s plėtinio"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Laukai, išskyrus %s, šiuo metu nėra palaikomi nuorodų sąrašuose."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Laukai, išskyrus %s, šiuo metu nėra palaikomi nuorodų sąrašuosų indekse."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Įdiegti %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "KLAIDA : Iškilo problema kuriant tinklalapio įrašą."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "KLAIDA : Jūsų įvestas tinklalapio adresas užimtas."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Masiniai veiksmai"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Klaida ištrinant objektą."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Grąžinant iš šiukšlinės, įvyko klaida."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšlinę."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Klaida ištrinant priedą."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Perskaitykite klaidų pranešimų puslapį. "
"Instrukcijos ten gali padėti Jums išsiaiškinti, kas nutiko."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Atrodo, kad naudojate Nginx HTTP serverį. Skaityke plačiau "
"apie tolimesnį konfigūravimą ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Šis pranešimas buvo sukurtas %s."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Uncropped"
msgstr "Be apkirpimo"
msgid "Minimum height"
msgstr "Mažiausias aukštis"
msgid "Paused"
msgstr "Sustabdytas"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "Naujas įrašas"
msgid "inserter"
msgstr "įterptuvas"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Antraštės"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Modelio turinys turi būti tekstinis."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Modelio pavadinimas turi būti tekstinis."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Nepavyko redaguoti šio paveikslėlio."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Nepavyko pasukti šio paveikslėlio."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Nepavyko apkirpti šio paveikslėlio."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr ""
"Paveikslélis bebuvo redaguotas. Redaguokite paveikslėlį prieš pritaikydami "
"pakeitimus."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Tokio tipo failas negali būti redaguojamas."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Nepavyko gauti failo meta informacijos."
msgid "Your name must contain at least 3 characters"
msgstr "Jūsų vardą turi sudaryti bent 3 simboliai"
msgid ""
"Thank you! You’ve just donated to %2$s ."
msgstr ""
"Dėkojame! Jūs ką tik paaukojote %2$s ."
msgid ""
"Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing users data. Please "
"contact support."
msgstr ""
"Negalime užsakyti G Suite paslaugos domenui '%s' - trūksta vartotojų "
"duomenų. Prašome kreiptis į klientų aptarnavimą."
msgid "Get in Touch"
msgstr "Susisiekite"
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Apriboti rezultatus iki įskiepių su šiuo statusu."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Įskiepio vertimų domenas."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Minimali privaloma PHP versija."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Minimali privaloma WordPress versija."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Ar pluginas gali būti įjungtas tik tiklo režimu."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Įskiepio versijos numeris."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Įskiepio aprašymas paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Įskiepio aprašymas, neformatuotas."
msgid "The plugin description."
msgstr "Įskiepio aprašymas."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Įskiepio autoriaus tinklalapis."
msgid "The plugin author."
msgstr "Įskiepio autorius."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Įskiepio tinklalapis."
msgid "The plugin name."
msgstr "Įskiepio pavadinimas."
msgid "The plugin file."
msgstr "Įskiepio failas."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Šiuo metu failų sistema nėra prieinama įskiepių valdymui."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Deja, Jūs negalite įjungti šio įskiepio."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Tik tinklui tinkami įskiepiai turi būti įjungiami tinkle."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Deja, Jūs negalite išjungti šio įskiepio."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Negalima ištrinti įjungtio įskiepio. Pirmiaisiai išjunkite jį."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Nepavyko nustatyti, koks įskiepis buvo įdiegtas."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Deja, Jūs negalite įjungti įskiepių."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Įskiepis nerastas."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Įskiepio aktyvavimo statusas."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Deja, Jūs negalite valdyti šio įskiepio."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Apriboti blokų paieškos rezultatą pagal raktažodį."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Vardas WordPress.org įskiepių kataloge."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Kontekstinės reikšmės paveldimos šio tipo blokų."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Kontekstas suteikiamas šio tipo blokų."
msgid "Block name."
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr "Bloko paskutinio atnaujinimo data, žmogui įskaitomu formatu."
msgid "The block icon."
msgstr "Bloko piktograma."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Bloko autoriaus WordPress.org vartotojo vardas."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "To paties autoriaus paskelbtų blokų skaičius."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "To paties autoriaus paskelbtų blokų vidutinis įvertinimas."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Šį bloką įjungusių tinklalapių skaičius."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Reitingų skaičius."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Bloko Įvertinimas žvaigždutėmis."
msgid "The block slug."
msgstr "Bloko vardas."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Trumpas bloko aprašymas žmogumi suprantamu formatu."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Bloko pavadinimas, žmogui įskaitomu formatu."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Bloko pavadinimas, vardų-erdvė/bloko-vardas formatu."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Deja, Jūs negalite naršyti blokų kataloge."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Praleisti konfigūravimą"
msgid "Select a page…"
msgstr "Pasirinkti puslapį…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Jūs neturite leidimo šiam veiksmui."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Nepavyko. Atnaujinkite puslapį ir bandykite vėl."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Hide this"
msgstr "Paslėpti šį elementą"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "I don't understand"
msgstr "Nesuprantu"
msgid "WooCommerce logo"
msgstr "WooCommerce logotipas"
msgid "Recovery SMS Number"
msgstr "Telefono numeris paskyros atkūrimui"
msgid "Block namespace."
msgstr "Bloko vardų erdvė."
msgid "Block example."
msgstr "Bloko pavyzdys."
msgid "Block keywords."
msgstr "Bloko raktažodžiai."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Tėviniai blokai."
msgid "Public text domain."
msgstr "Viešas teksto domenas."
msgid "Block style variations."
msgstr "Blokų stiliaus variacijos."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Ar blokas dinamiškai atvaizduojamas."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Redaktoriaus stiliaus pavadinimas."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Viešai matomų skriptų pavadinimas."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Redaktoriaus stilių pavadinimas."
msgid "Block category."
msgstr "Bloko kategorija."
msgid "Block supports."
msgstr "Blokas palaiko."
msgid "Block attributes."
msgstr "Bloko požymiai."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Bloko tipo piktograma."
msgid "Description of block type."
msgstr "Bloko tipo aprašymas."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Unikalus vardas, identifikuojantis bloko tipą."
msgid "Title of block type."
msgstr "Bloko tipo pavadinimas."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Netinkamas bloko tipas."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Platūs blokai"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Blokų redaktoriaus stiliai"
msgid "Expiry date"
msgstr "Galiojimo data"
msgid "Card number"
msgstr "Kortelės numeris"
msgid "Media library"
msgstr "Failų saugykla"
msgid "Your order"
msgstr "Jūsų užsakymas"
msgid "All Free features"
msgstr "Visos nemokamo plano funkcijos"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Blokų modelių kategorijos pavadinimas turi būti tekstinis."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Rekomenduojama"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Atsiliepimai"
msgid "Video details"
msgstr "Video informacija"
msgid "Average per day"
msgstr "Vidutiniškai per dieną"
msgid "Months and years"
msgstr "Mėnesiais ir metais"
msgid "Default post format"
msgstr "Numatytasis įrašų formatas"
msgid "Site icon"
msgstr "Tinklalapio piktograma"
msgid "Block emails"
msgstr "Blokuoti el. laiškus"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Komentarų sulaikymas"
msgid "All apps"
msgstr "Visų programų"
msgid "App name"
msgstr "Programos pavadinimas"
msgid "Order summary"
msgstr "Užsakymo suvestinė"
msgid "View receipt"
msgstr "Peržiūrėti sąskaitą"
msgid "Primary site"
msgstr "Pagrindinis tinklalapis"
msgid "Site monetization"
msgstr "Uždarbis iš tinklalapio"
msgid "Advanced social media"
msgstr "Daugiau socialinių nustatymų"
msgid "International"
msgstr "Tarptautinis"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutės"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Leisti lankytojams komentuoti naujuose įrašuose"
msgid "Default post settings"
msgstr "Numatytieji įrašo nustatymai"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgid "%s is available"
msgstr "%s prieinamas"
msgid "Add payment method"
msgstr "Pridėti mokėjimo būdą"
msgid "Added"
msgstr "Pridėta"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "The locations assigned to the menu."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Meniu vietos pavadinimas."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Netinkama meniu vieta."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "Priskirto meniu ID."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Meniu vietos aprašymas."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti meniu vietų."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "The URL to which this menu item points."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "The singular label used to describe this type of menu item."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "The target attribute of the link element for this menu item."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Meniu punkto aprašymas."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Class names for the link element of this menu item."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Get linked object."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Meniu punktai negali būti keliami į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei "
"norite ištrinti."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Modelis „%s” nerastas."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Modelio vardas turi būti tekstinis."
msgid "Download file"
msgstr "Atsisiųsti failą"
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Akismet dar nesukonfigūruotas. Įrašykite API raktą."
msgid "Clear all"
msgstr "Viską išvalyti"
msgid "Copy link"
msgstr "Kopijuoti nuorodą"
msgid "Shop"
msgstr "Parduotuvė"
msgid "Add new application password"
msgstr "Pridėti naują programėlės slaptažodį"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr ""
"Pradiniame puslapyje, archyvų puslapiuose ir paieškos rezultatų puslapyje"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Failai"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Portfelio elementus"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapio sveikata atrodo gerai, bet dar yra dalykų, kuriuos galima "
"padaryti tobulinant veikimo spartą ir saugumą."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Tinklalapio sveikatos patikrinimai bus atliekami automatiškai periodiškai "
"renkant informaciją apie Jūsų tinklalapį. Taip pat galite tinklalapio sveikatos ekraną dabar."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Įveskite savo vartotojo vardą ar el. pašto adresą. Gausite el. laišką su "
"instrukcija, kaip nustatyti naują slaptažodį."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Vartotojo sesijų žymeklių (tokens) duomenys."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Sesijų žymekliai (tokens)"
msgid "Last Login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "User Agent"
msgstr "Vartotojo agentas"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Vartotojo vietovės duomenys naudojami bendruomenės renginių atvaizdavimui "
"pradinio puslapio skydelyje."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Bendruomenės renginių vieta"
msgid "Longitude"
msgstr "Ilguma"
msgid "Latitude"
msgstr "Platuma"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filtruoti %s grąžintas reikšmes su rezervuotais vardais."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Buvęs ir būsimas mėnesiai"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Kai registruojate \"array\" tipo nustatymus atvaizdavimui per REST API, "
"privalote nurodyti kiekvieno masyvo nario schemą \"show_in_rest.schema.items"
"\" parametruose."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Klaida: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "HTTP persiuntimo statuso kodas turi būti 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Deja, įrašo nepavyko panaikinti."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Deja, įrašo nepavyko atnaujinti."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Deja, įrašo nepavyko sukurti."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Deja, kategorijos sukurti nepavyko."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Deja, šis metodas nėra palaikomas."
msgid "Original image:"
msgstr "Originalus paveikslėlis:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Atitinkančio šablono nerasta."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Atkreipkite dėmesį į %1$d punktą Tinklalapio sveikatos lange ."
msgstr[1] ""
"Atkreipkite dėmesį į %1$d punktus Tinklalapio sveikatos lange ."
msgstr[2] ""
"Atkreipkite dėmesį į %1$d punktų Tinklalapio sveikatos lange ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Puiku! Jūsų tinklalapis šiuo metu atitinka visus tinklalapio saugumo "
"reikalavimus."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis turi kritinių problemų, kurias reikėtų išspręsti kuo "
"greičiau tobulinant veikimo spartą ir saugumą."
msgid "No information yet…"
msgstr "Kol kas nėra informacijos…"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Testo nėra"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis naudoją senesnę PHP versiją (%s), kurią būtų gerai "
"atnaujinti"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Jūsų tinklalapis naudoją pasenusią PHP versiją (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Persiųsti patvirtinimo užklausas"
msgid "Delete requests"
msgstr "Ištrinti užklausas"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"KLAIDA\" Nustatymų puslapis %s nerastas leidžiamų nustatymų "
"sąraše."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Įrašų statusas %1$s yra neužregistruotas, taigi negalima patikimai "
"patikrinti \"%2$s\" galimybės šio statuso įrašui."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Limituoti rezultatus pagal ryšius tarp kelių taksonomijų."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"\"%1$s\" taksonomijos \"%2$s\" sąvybė (%3$s) nedera su egzistuojančia sąvybe "
"REST API įrašų kontroleryje. Nurodykite nestandartinį \"rest_base\" kai "
"registruosite taksonomiją jei norite išvengti šios klaidos."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Ar išvaizdos tema renkasi naudoi numatytuosius WordPress blokų stilius "
"peržiūrai."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Ar tema gali valdyti dokumento antraštės žymą."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Ar tema renkasi naudoti redaktoriaus stilių CSS viršelį."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Nestandartiniai spalvų gradientai, jei tema tokius turi."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Nestandartiniai šrifto dydžiai, jeigu nustatyti išvaizdos temoje."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Nestandartinė spalvų paletė, jei nustatyta išvaizdos temoje."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Ar tema išjungia nestandartinius spalvų gradientus."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Ar tema išjungia nestandartinius šrifto dydžius."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Ar tema išjungia nestandartines spalvas."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Ar tema palaiko tamsų redaktoriaus sąsajos stilių."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Ar tema palaiko dalinį atnaujinimą skydeliams, valdomiems iš vaizdžiojo "
"režimo."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Logotipas, jei nurodytas išvaizdos temoje."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Fonas, jei nurodytas išvaizdos temoje."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Antraštės paveikslėlis, jei nurodytas išvaizdos temoje."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr "Ar įrašų ir komentarų RSS srautus pridėti į tinklalapio \"head\" dalį."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Ar tema leidžia naudoti plataus lygiavimo CSS klasę."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Ar praleisti šiukšliadėžę ir priverstinai ištrinti."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Kartą per savaitę"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Failas tuščias. Įkelkite ką nors labiau apčiuopiamo. Šią klaidą taip pat "
"gali suketi išjungtas failų įkėlimas Jūsų %1$s faile arba %2$s nustatymas "
"mažesnis už %3$s %1$s faile."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Peržiūrima:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Blokas \"%1$s\" neturi stiliaus pavadinto \"%2$s\"."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje komentarų nėra."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje failų nėra."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Į šiukšlinę buvo perkeltas komentaras, kurį parašė %s;"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "Y-m-d G:i (l)"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kuponas : %s"
msgid "Get backups"
msgstr "Gaukite atsargines kopijas"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinė informacija"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Jūs tikriausiai neprisijungęs."
msgid "Attribute name"
msgstr "Požymio pavadinimas"
msgid "Plugin"
msgstr "Įskiepis"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML elementas"
msgid "Removed"
msgstr "Pašalinta"
msgctxt "post author"
msgid "by"
msgstr "parašė"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "PHP numatyta laiko juosta"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP numatytoji laiko juosta buvo pakeista WordPress užsikrovus %s "
"funkcijoje. Tai trukdo teisingai apskaičiuoti datas ir laikus."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Netinkama pagrindinė PHP laiko zona"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP standartinė laiko juosta buvo nustatyta WordPress užkrovimo metu. Tai "
"reikalinga, kad būtų teisingai apskaičiuojama data ir laikas."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "PHP numatytoji laiko zona yra validi"
msgid "What is phpMyAdmin?"
msgstr "Kas yra phpMyAdmin?"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Šablonų dalys, kurias galite įtraukti į šablonus."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Uploaded to this template part"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Įterpti į šablono dalį"
msgid "Template part archives"
msgstr "Template part archives"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Parent Template Part:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress cron (periodiniai veiksmai)"
msgid "Remind me later"
msgstr "Priminti vėliau"
msgid "The email is correct"
msgstr "El. paštas teisingas"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Šis el. pašto adresas gali skirtis nuo jūsų asmeninio."
msgid "Why is this important?"
msgstr "Kodėl tai svarbu?"
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Dabartinis administratoriaus el. pašto adresas: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Patvirtinkite, kad administratoriaus el. pašto adresas šiam "
"tinklalapiui vis dar yra teisingas."
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid "Administration email verification"
msgstr "Administratoriaus el. pašto adreso patvirtinimas"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Patvirtinkite savo administratoriaus el. pašto adresą"
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Neatitinka reikalavimų"
msgid "Every minute"
msgstr "Kas minutę"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s turi būti %2$s objektas."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Universalusis laikas yra %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Pasirinkite miestą, kuris yra Jūsų laiko zonoje, arba skirtumą nuo %s "
"(Universaliojo laiko)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Administratoriaus el.paštas"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Pagrindinių nustatymų dokumentacija "
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Navigacijos meniu vietos turi būti tekstinio formato."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje pateikiama išsami informacija apie Jūsų WordPress "
"tinklalapio konfigūraciją. Jei kažką galima pagerinti, tai bus surašyta Tinklalapio būklės statuso puslapyje."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Rezultatai dar kraunami…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Suplanuotas veiksmas %s vėluoja. Jūsų tinklalapis veikia, tačiau suplanuotų "
"įrašų skelbimas ar automatiniai atnaujinimai gali neveikti tinkamai."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Suplanuotas veiksmas vėluoja"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"HTTPS yra saugesnis būdas naršyti internete. Daugelis paslaugų dabar "
"reikalauja HTTPS. HTTPS leidžia Jums naudotis naujomis funkcijomis, kurios "
"leidžia pagreitinti tinklalapį, pagerinti pozicijas paieškoje ir įgyti "
"lankytojų pasitikėjimą, padedant saugoti jų privatumą internete."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Jūsų WordPress versija (%s) yra atnaujinta"
msgid "Database charset"
msgstr "Duomenų bazės koduotė"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Išjungtos temos"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Tėvinė tema"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Įkėlos yra atskiri failai iš katalogo %s, kurie pakeičia arba pagerina kai "
"kurias WordPress funkcijas taip, kaip negalėtų tradiciniai įskiepiai."
msgid "Database collation"
msgstr "Duomenų bazės palyginimo taisyklės"
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Nepavyko atnaujinti papildomo lauko %s reikšmės duomenų bazėje."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Ar įrašai su šiuo statusu gali turėti kintančias publikavimo datas."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Deja, neturite teisės ištrinti šio įrašo senesnes versijas."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Trūkstamų šio failo dydžių sąrašas."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Netikėtas atsakas iš serverio. Failas galėjo būti įkeltas sėkmingai. "
"Patikrinkite failų saugykloje arba perkraukite puslapį."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"%1$s, %2$s, ir %3$s reikšmės gali būti keičiamos norint nustatyti video "
"takelio kalbą ir rūšį."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Dydis pikseliais"
msgid "Media title…"
msgstr "Failo pavadinimas…"
msgid "Media title"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Audio title…"
msgstr "Audio pavadinimas…"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Audio title"
msgstr "Audio antraštė"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Priedo peržiūra"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Jūsų naršyklė negali įkelti failų."
msgid "Selected media actions"
msgstr "Parinkti failų veiksmai"
msgid "User’s media data."
msgstr "Vartotojo failų duomenys."
msgid "Video title…"
msgstr "Video pavadinimas…"
msgid "Caption…"
msgstr "Antraštė…"
msgid "Media list"
msgstr "Failų sąrašas"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Failų nerasta. Pabandykite kitą paieškos frazę."
msgid "Filter media"
msgstr "Filtruoti failus"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Susietas failas nerastas."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Rastų failų skaičius: %d"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globalūs stiliai"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Įkelta į šį šabloną"
msgid "Insert into template"
msgstr "Įterpti į šabloną"
msgid "Template archives"
msgstr "Šablonų archyvai"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Tėvinis šablonas:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Atitinkančio šablono nerasta"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Nepavyko pasukti paveikslėlio, nes įterpti meta duomenys negali būti "
"atnaujinti."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Nepavyko pakeisti paveikslėlio dydžio. Nenustatytas nei aukštis nei plotis."
msgid ""
"Documentation on Menus "
msgstr ""
"Meniu dokumentacija "
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Septintasis parametras, perduotas %s turi būti sveikas skaičius nurodantis "
"meniu poziciją."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Jūsų vertimai yra naujausios versijos."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Nežinomas el.paštas. Patikrinkite, ar įrašėte teisingai, arba pabandykite "
"naudoti vartotojo vardą."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Tvarkyti archyvus"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Tvarkyti skaičiuokles"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Skaičiuoklės"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Tvarkyti dokumentus"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Vartotojo komentarų duomenys."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Kai registruojate \"array\" tipo papildomus laukus atvaizdavimui per REST "
"API, privalote nurodyti kiekvieno masyvo nario schemą \"show_in_rest.schema."
"items\" parametruose."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Žymų dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Kategorijų dokumentacija "
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Jūsų laiko juosta nustatyta %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Jūsų laiko juosta nustatyta %1$s (%2$s), dabar %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Šiame puslapyje turite tiesioginę prieigą prie tinklalapio nustatymų. "
"Pakeitimus atlikite itin atsargiai, galite pakenkti tinklalapiui."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Paskelbti: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Suplanuota: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Privatumo politikos puslapis"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Įrašų puslapis"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Pradinis puslapis"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Iškeltas"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Vaizdžiojo režimo juodraštis"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Apsaugota slaptažodžiu"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Leisti žmonėms pateikti komentarus naujiems įrašams."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Visi automatiniai atnaujinimai yra išjungti."
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Jūsų išvaizdos tema apsprendžia, kaip turinys bus matomas naršyklėse. Plačiau apie RSS srautus ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Kiekvienam įrašui sraute įtraukite"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Įspėjimas: šie puslapiai neturėtų būti tokie patys, kaip "
"Jūsų Privatumo politikos puslapis!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Skaitymo nustatymų dokumentacija "
msgid "Main"
msgstr "Pagrindinis"
msgid ""
"Documentation on Editing Pages "
msgstr ""
"Puslapių redagavimo dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages "
msgstr ""
"Naujų puslapių kūrimo dokumentacija "
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite importuoti turinio į šį tinklalapį."
msgid "Entries feed"
msgstr "Įrašų RSS srautas"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP versija %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Dabartinis įskiepis: %1$s (versija %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Įjungta tema: %1$s (versija %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages "
msgstr ""
"Puslapių valdymo dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Managing Posts "
msgstr ""
"Įrašų "
"valdymo dokumentacija "
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Grąžinimo suma turi būti didesnė už 0."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Nepavyko sukurti užsakymo."
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Neturime"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Pasibaigusių atsargų riba"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Besibaigiančių atsargų riba"
msgid "Order deleted"
msgstr "Užsakymas ištrintas"
msgid "Meters"
msgstr "Metrai"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetrai"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetrai"
msgid "Inches"
msgstr "Coliai"
msgid "Yards"
msgstr "Jardai"
msgid "Weight unit"
msgstr "Svorio vienetai"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Ilgio vienetai"
msgid "Ounces"
msgstr "Uncijos"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramai"
msgid "Billing details"
msgstr "Pirkėjo rekvizitai"
msgid "Add to cart"
msgstr "Į krepšelį"
msgid "Order details"
msgstr "Užsakymo informacija"
msgid ""
"Documentation on User Profiles "
msgstr ""
"Vartotojų profilių dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Media Library "
msgstr ""
"Failų saugyklos dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Komentarų dokumentacija "
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Tinklalapio įrašų kalendorius."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings "
msgstr ""
"Komentarų nustatymų dokumentacija "
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Tinklalapio ištrynimas"
msgid ""
"Documentation on Edit Media "
msgstr ""
"Failų "
"redagavimo dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Import "
msgstr ""
"Importavimo dokumentacija "
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities "
msgstr ""
"Rolių ir jų galimybių dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Managing Users "
msgstr ""
"Vartotojų valdymo dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Adding New Users "
msgstr ""
"Naujų vartotojų pridėjimo dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Temų naudojimo dokumentacija "
msgid ""
"Revisions "
"Management "
msgstr ""
"Versijų "
"valdymas "
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nepakeista:"
msgid "Added:"
msgstr "Pridėta:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files "
msgstr ""
"Failų įkėlimo dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Export "
msgstr ""
"Eksportavimo dokumentacija "
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Tinklalapyje įvyko kritinė klaida."
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Sužinokite daugiau apie WordPress klaidų sprendimą."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Tinklalapyje įvyko kritinė klaida. Savo administratoriaus el. pašto adresu "
"turėtumėte gauti laišką su instrukcijomis."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Tinklalapyje įvyko kritinė klaida, jungiamas atgaivinimo režimas. Daugiau "
"informacijos ieškokite išvaizdos temų ir įskiepių puslapiuose. Jei ką tik "
"įdiegėte ar atnaujinote išvaizdos temą ar įskiepį, pirmiausiai tikrinkite jų "
"nustatymus."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Saugus apmokėjimas"
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Neužtenka duomenų vartotojo sukūrimui."
msgid "User’s profile data."
msgstr "Vartotojo profilio duomenys."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr "Deja, vartotoją pažymėti kaip brukalą galima tik Multisite režime."
msgid ""
"Documentation on Tools "
msgstr ""
"Įrankių dokumentacija "
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Instrukcijos (eilutės) tarp \"BEGIN %1$s\" ir \"END %1$s\" yra \n"
"generuojamos dinamiškai ir turėtų būti modifikuojamos tik per WordPress "
"filtrus.\n"
"Bet kokie pakeitimai instrukcijose tarp šių žymiklių bus perrašyti."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Jūsų prašymas eksportuoti asmeninius duomenis yra įgyvendintas.\n"
"Jūs galite parsisiųsti savo asmeninius duomenis paspaudus ant nuorodos "
"žemiau šiame laiške.\n"
"Norėdami užtikrinti privatumą ir saugumą, mes automatiškai ištrinsime šį "
"failą ###EXPIRATION###,\n"
"todėl prašome jį parsisiųsti iki tol.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Šis el.laiškas išsiųstas gavėjui ###EMAIL###.\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Nepavyko išsiųsti asmeninių duomenų eksporto el.laiško."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Asmeninių duomenų eksportas"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Netinkamas užklausos ID siunčiant asmeninių duomenų eksporto el.laišką."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "-"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Adresu"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Tinklalapiui"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Ataskaita sukurta"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Nepavyko atidaryti eksporto failo (archyvo) įrašymui."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Eksporto ataskaitos apžvalga."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Asmens duomenų eksportas"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Asmeninių duomenų eksportas vartotojui %s"
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Priverstinis ištrynimas nepavyko."
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Duomenų ištrinti nepavyko."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Trynimas įvykdytas."
msgid ""
"Documentation on Writing Settings "
msgstr ""
"Rašymo nustatymų dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Media Settings "
msgstr ""
"Failų nustatymų dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Dashboard "
msgstr ""
"Skydelio dokumentacija "
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Šablonai, kuriuos galite įtraukti į savo temą."
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Atributo title naudojimas and prisijungimo puslapio logotipo yra "
"nerekomenduojamas dėl prieinamumo priežasčių. Geriau naudokite tekstinę "
"nuorodą."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Tinklalapio pavadinimas: %s"
msgid "Install themes"
msgstr "Įdiegti temą"
msgid "Install plugins"
msgstr "Įdiegti įskiepius"
msgid "collapsed"
msgstr "suskleista"
msgid "expanded"
msgstr "išskleista"
msgid "Rivington is a robust theme designed for single property real estate."
msgstr ""
"Rivington yra solidi tema, skirta nekilnojamo turto objekto tinklalapiui."
msgid ""
"Balasana is a clean and minimalist business theme designed with health and "
"wellness-focused sites in mind."
msgstr ""
"Balasana yra minimalistinio stiliaus tema verslo tinklalapiui, labiausiai "
"tinkanti sveikatingumo srities veikloms."
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Edit %s "
msgstr "Redaguoti %s "
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr ""
"Savo profilio paveikslėlį galite pasikeisti per Gravatar ."
msgid "domain"
msgstr "domenas"
msgid "Customer note"
msgstr "Pirkėjo pastaba"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Šablonas negali būti ištrintas."
msgid "Failed to add card."
msgstr "Nepavyko pridėti kortelės."
msgid "Sell online"
msgstr "Prekiaukite internetu"
msgid ""
"Morden is a functional and responsive multi-purpose theme that is the "
"perfect solution for your business's online presence."
msgstr ""
"Morden yra funkcionali ir prisitaikanti universalios paskirties tema kuri "
"idealiai tiks Jūsų verslui."
msgid "Checklist"
msgstr "Darbų sąrašas"
msgid ""
"A bold and clean theme - Stow is the ideal choice for creating an online "
"presence for your business."
msgstr "Ryški ir minimali tema - Stow puikiai tinka verslo tinklalapiams."
msgid ""
"A fully responsive theme, ideal for creating a strong — yet beautiful — "
"online presence for your business."
msgstr ""
"Pilnai prisitaikanti tema, idealiai tinkanti kuriant pastebimą, bet gražų "
"Jūsų verslo įvaizdį internete."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Bloko stiliaus pavadinimas turi būti tekstinis."
msgid ""
"A colorful, typography driven, Gutenberg-ready theme meant to grab the "
"attention of potential customers and market or sell products to them."
msgstr ""
"Spalvinga, įdomios tipografijos, Gutenberg palaikanti tema skirti pritraukti "
"potencialių klientų dėmesį ir parodyti jiems Jūsų produktus ar pasiūlymą."
msgid ""
"Running a business is no small task. But with the right tools and support, "
"creating a website doesn’t have to be another chore on your to-do list: "
"enter Brompton, a simple yet powerful theme for small-business owners and "
"entrepreneurs."
msgstr ""
"Verslo valdymas nėra paprasta užduotis. Tačiau turint reikiamus įrankius ir "
"pagalbą, tinklalapio sukūrimas neliks tik dar vienu įrašu darbų sąraše: "
"padės Brompton, paprasta, bet galinga tema smulkaus verslo savininkams ir "
"verslininkams."
msgid "A design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr ""
"Dizaino sistema, skirta WordPress tinklalapiams, sukurtiems su Gutenberg."
msgid ""
"A variable-based design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr ""
"Kintamaisiais paremta dizaino sistema, skirta WordPress tinklalapiams, "
"sukurtiems su Gutenberg."
msgid "The Akismet Team"
msgstr "Akismet komanda"
msgid "Per Year"
msgstr "Per metus"
msgid "Per Month"
msgstr "Per mėnesį"
msgid "Renewal Date"
msgstr "Atnaujinimo data"
msgid "Account ID"
msgstr "Paskyros ID"
msgid "Daily backups"
msgstr "Kasdienės atsarginės versijos"
msgid "`%s` cannot be blank."
msgstr "`%s`: negali būti tuščia."
msgid "`%s` cannot be blank. Please upgrade to Jetpack 7.5."
msgstr "`%s`: negali būti tuščia. Prašome atsinaujinti į Jetpack 7.5."
msgid "CHRIS COYIER, Web Design Expert"
msgstr "CHRIS COYIER, Interneto Dizaino Ekspertas"
msgid "WordPress.com log in"
msgstr "WordPress.com prisijungimas"
msgid "Log in to the app"
msgstr "Prisijunkite prie programėlės"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid "Add widgets here."
msgstr "Dėkite valdiklius čia."
msgid "Try it"
msgstr "Išbandykite"
msgid ""
"Check your email for a message we sent you when you signed up. Click the "
"link inside to confirm your email address. You may have to check your email "
"client's spam folder."
msgstr ""
"Savo el.pašte suraskite laišką, kurį Jums išsiuntėme, kai užsiregistravote. "
"Paspauskite nuorodą jame, kad patvirtintumėte savo el.pašto adresą. Laiškas "
"gali būti ir brukalų aplanke."
msgid ""
"Your domain is not properly set up to point to your site. Reset your "
"domain's A records in the Domains section to fix this."
msgstr ""
"Jūsų domeno nustatymai neteisingi. Atstatykite savo domeno A tipo įrašus "
"skiltyje Domenai."
msgid "Domain pointing to a different site"
msgstr "Domenas yra nukreiptas į kitą tinklalapį"
msgid ""
"Change your site's Privacy settings to \"Public\" or \"Hidden\" (not "
"\"Private.\")"
msgstr ""
"Pakeiskite savo tinklalapio Privatumo nustatymą į \"Viešas\" arba \"Paslėptas"
"\" (bet ne \"Privatus\")."
msgid "Public site needed"
msgstr "Tinklalapis turi būti viešas"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis yra atstatymo režime. Tai reiškia, kad tema ar įskiepis "
"sukelia kritinę klaidą. Norėdami išeiti iš atstatymo režimo, atsijunkite "
"arba naudokite mygtuką Išjungti. Išjungti atstatymo režimą"
"a> "
msgid "Upload images"
msgstr "Įkelti paveikslėlius"
msgid "123 Main St"
msgstr "Tulpių gatvė 6"
msgid "555-555-5555"
msgstr "370 654 12345"
msgid "Start with a free plan"
msgstr "Pradėkite nuo nemokamo plano"
msgid "Publishing"
msgstr "Paskelbimas"
msgid "Accessibility"
msgstr "Prieinamumas"
msgid "Send export link"
msgstr "Siųsti eksporto nuorodą"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Trinamų asmeninių duomenų sąrašas"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Trinamų asmeninių duomenų sąrašo navigacija"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Trinamų asmeninių duomenų sąrašo filtras"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Eksportuojamų asmeninių duomenų sąrašas"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Eksportuojamų asmeninių duomenų sąrašo navigacija"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Eksportuojamų asmeninių duomenų sąrašo filtras"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Deja, Jūs negalite atlikti šio veiksmo."
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Pasirinkite tinklalapio simbolį"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Papildomi paveikslėliai šioje galerijoje: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Dabartinis paveikslėlis neturi alt teksto. Failo pavadinimas: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Išsaugoti valdiklio nustatymus ir perkelti jį į neaktyvius valdiklius"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"WordPress hostingo komanda sudarė ir atnaujina tokių modulių sąrašą, tiek "
"rekomenduojamų, tiek privalomų; šis sąrašas pateikiamas hostingo komandos gide%3$s ."
msgid "Waiting to complete"
msgstr "Laukiama įvykdymo"
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Privatumo politikos rekomendacijos."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Reikia pagalbos sudarant Jūsų naują Privatumo politikos puslapį? "
"Peržiūrėkite mūsų rekomendacijas, kuriose surašėme, ką reiktų įtraukti, taip "
"pat rekomendacijas gali pateikti ir Jūsų naudojami įskiepiai bei tema."
msgid "MM/YY"
msgstr "MM/YY"
msgid "Memberships"
msgstr "Narystės"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Šiuo atveju, WordPress rado klaidą Jūsų temoje, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Įvyko klaida neapsaugotame kreipimosi taške."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "Šiuo atveju, WordPress rado klaidą viename iš Jūsų įskiepių, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Sveiki!\n"
"\n"
"WordPress užfiksuoja, kai naudojama tema arba įskiepis sukelia klaidą Jūsų "
"tinklalapyje ir informuoja Jus šiuo automatiniu el.laišku.\n"
"###CAUSE###\n"
"Pirmiausia, aplankykite savo tinklalapį (###SITEURL###) ir patikrinkite ar "
"matote akivaizdžių klaidų. Po to, aplankykite puslapį, kuriame užfiksuota "
"klaida (###PAGEURL###) ir patikrinkite, ar ten matote klaidų.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Jei Jūsų tinklalapis neveikia ir Jūs negalite įprastai pateikti į jo valdymo "
"skydelį, galite pasinaudoti specialia WordPress funkcija \"atstatymo režimas"
"\". Ji leidžia Jums saugiai prisijungti prie valdymo skydelio ir toliau "
"ieškoti klaidų priežasties.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Norint apsaugoti Jūsų tinklalapį, ši nuoroda galios iki ###EXPIRES###. "
"Tačiau nesijaudinkite dėl šio apribojimo, nes jei klaida tinklalapyje vėl "
"bus fiksuojama, Jums automatiškai bus atsiųsta ir nauja prisijungimo "
"nuoroda.\n"
"\n"
"Ieškant pagalbos šiai klaidai spręsti, Jums gali būti naudinga ši "
"informacija:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Susisiekite su savo hostingo tiekėju dėl pagalbos sprendžiant šią problemą."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Ši išvaizdos tema užkraunama neteisingai ir dėl to skydelyje yra sustabdyta."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Atstatymo režimas — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Atstatyti iš šiukšlinės"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Būklė"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
msgid "All formats"
msgstr "Visi formatai"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtruoti pagal įrašų formatą"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Tema vėl veikia."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Yra nauja %1$s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų naudojama PHP versija. Peržiūrėkite versijos %4$s informaciją arba sužinokite daugiau apie PHP atnaujinimą ."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Eiti į įskiepių puslapį"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Įskiepių puslapyje rasite daugiau informacijos ir galėsite atlikti norimus "
"pakeitimus."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Vienas ar daugiau įskiepių tinkamai neįsijungė."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Nepavyko vėl įjungti įskiepio."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Pasirinktinis PHP kritinės klaidos handler'is."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Pasirinktinė PHP klaidos žinutė."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Tinklo administratoriaus el. paštas pakeistas"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Užklausa dėl tinklo administratoriaus el. pašto pakeitimo"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Administratoriaus el. paštas pakeistas"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Prisijungimo duomenys"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Automatinis atnaujinimas įvykdytas"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Automatinis atnaujinimas nepavyko"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "View %(domain)s"
msgstr "Peržiūrėti %(domain)s"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Išjungti atstatymo režimą"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Eiti į temų puslapį"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Temų puslapyje rasite daugiau informacijos ir galėsite atlikti norimus "
"pakeitimus."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Viena ar daugiau temų tinkamai neįsijungė."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Nepavyko vėl įjungti temos."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Eraser callback is not valid: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "Moderuojamų komentarų: %s"
msgstr[1] "Moderuojamų komentarų: %s"
msgstr[2] "Moderuojamų komentarų: %s"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Eraser does not include a callback: %s."
msgid "Passed tests"
msgstr "Išlaikyti testai"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "Kritinių klaidų: %s"
msgstr[1] "Kritinių klaidų: %s"
msgstr[2] "Kritinių klaidų: %s"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "Elementų be nustatytų problemų: %s"
msgstr[1] "Elementų be nustatytų problemų: %s"
msgstr[2] "Elementų be nustatytų problemų: %s"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "Rekomenduojamų pakeitimų: %s"
msgstr[1] "Rekomenduojamų pakeitimų: %s"
msgstr[2] "Rekomenduojamų pakeitimų: %s"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Tinklalapio būklės patikrinimas parodo svarbiausią informaciją apie Jūsų "
"WordPress konfigūraciją ir pateikia rekomendacijas, į ką reiktų atkreipti "
"dėmesį."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti tinklalapio būklės informacijos."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Tinklalapio būklės statusas"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Tinklalapis veikia puikiai."
msgid "Great job!"
msgstr "Puiku!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Kopijuoti tinklalapio informaciją į iškarpinę"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Jei norite patogiai gauti visą informaciją rodomą šiame puslapyje, galite "
"paspausti mygtuką esantį žemiau, ir viskas bus nukopijuota. Tuomet tiesiog "
"įkelkite (paste) į tekstinį failą ir išsaugokite arba įkelkite (paste) į el. "
"laišką ir nusiųskite, pavyzdžiui, pagalbos specialistui ar temos/įskiepio "
"programuotojui."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Tinklalapio būklės funkcijai reikalingas JavaScript."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Tinklalapio būklės informacija"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Loopback užklausa į Jūsų tinklalapį sėkmingai įvykdyta."
msgid "Site Health"
msgstr "Tinklalapio būklė"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Loopback užklausa grąžino netinkamą http statuso kodą - %d, todėl negalime "
"nustatyti, ar visos funkcijos veiks tinkamai."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Loopback užklausos į Jūsų tinklalapį nepavyko įvykdyti, tai reiškia, kad "
"funkcijos, kurios priklauso nuo tokių užklausų, šiuo metu neveiks tinkamai."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Tinklalapyje nėra suplanuotų įvykių."
msgid "REST API availability"
msgstr "REST API prieiga"
msgid "Loopback request"
msgstr "Loopback užklausa"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Įjungtas klaidų rodymas"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP užklausos"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Suplanuoti įvykiai"
msgid "Secure communication"
msgstr "Saugus ryšys"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS statusas"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP plėtiniai"
msgid "Database Server version"
msgstr "Duomenų bazės serverio versija"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP versija"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Temų versijos"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Įskiepių versijos"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API neteisingai perdavė užklausos %s parametrą."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API veikia neteisingai"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API grąžino netikėtą rezultatą"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST API grąžino klaidą"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"REST API yra vienas iš būdų kaip WordPress, ir kitokios programos/sistemos, "
"komunikuoja su serveriu. Pavyzdys - blokų redaktorius, kuris REST API "
"pagalba parodo ir išsaugo Jūsų įrašus bei puslapius."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API įjungtas"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"%1$s konstanta blokuoja HTTP užklausas, su išimtimi kai kuriems adresams: "
"%2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr "%s konstanta blokuoja HTTP užklausas, nėra išimčių jokiems host'ams."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP užklausos yra dalinai blokuojamos"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP užklausos yra blokuojamos"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Tinklalapio prižiūrėtojai gali pilnai ar dalinai blokuoti prieigą kitiems "
"tinklalapiams ir paslaugoms. Tačiau jei tai daroma netinkamai, tokie "
"blokavimai gali trukdyti įskiepiams bei temoms veikti tinkamai."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP užklausos veikia tinkamai"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Jūsų tinklalapiui nepavyko atlikti loopback užklausos"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Loopback užklausos naudojamos vykdyti suplanuotiems veiksmams, taip pat jas "
"naudoja temų ir įskiepių redaktoriai, tikrindami kodo tinkamumą."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Jūsų tinklalapis gali atlikti loopback užklausas"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai gali neveikti tinkamai"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai neveikia tinkamai"
msgid "Passed"
msgstr "Sėkmingai"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Automatiniai atnaujinimai užtikrina, kad WordPress gali pats automatiškai "
"atsinaujinti, jei išleidžiamas naujas saugumo atnaujinimas tai versijai, "
"kurią Jūs naudojate."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai veikia"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Nepavyko atlikti suplanuoto veiksmo %s. Jūsų tinklalapis veikia, tačiau "
"suplanuotų įrašų skelbimas ar automatiniai atnaujinimai gali neveikti "
"tinkamai."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Suplanuotas veiksmas nebuvo įvykdytas"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Testuojant suplanuotų veiksmų atlikimą Jūsų tinklalapyje, įvyko klaida: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Nepavyko ištestuoti suplanuotų veiksmų"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Suplanuoti veiksmai - tai periodiškai atliekamos užduotys, tokios kaip "
"įskiepių, temų ir pačio WordPress naujų versijų patikra. Šie veiksmai taip "
"pat atsakingi už suplanuotų įrašų paskelbimą. Suplanuotus veiksmus gali "
"naudoti ir įskiepiai, įvairioms jų funkcijoms užtikrinti."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Suplanuoti veiksmai yra atliekami"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Pasiteiraukite savo hostingo tiekėjo apie OpenSSL įjungimą PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis negali saugiai prisijungti prie paslaugų teikėjų sistemų"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis gali saugiai prisijungti prie paslaugų teikėjų sistemų"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Saugus ryšys tarp serverių reikalingas atlikti tokiems veiksmams kaip "
"keitimasis failais, apmokėjimų vykdymas e-parduotuvėse ir daug kitų."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Jūsų tinklalapis nenaudoja HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis naudoja HTTPS, tačiau WordPress URL "
"nenustatyti kaip HTTPS."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Sužinokite daugiau apie tai, kodėl turėtumėte naudoti HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapyje aktyvus %1$s, tai padaryta arba įjungus %2$s arba pridėjus "
"jį į konfigūracijos failą. Dėl to Jūsų tinklalapio techninės klaidos yra "
"matomos lankytojams."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Jūsų tinklalapis naudoja HTTPS ryšį."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Jūsų tinklalapio klaidos gali būti rodomos lankytojams"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapio konfigūracijos faile įrašyta reikšmė %s. Tai reiškia, kad "
"bet kokios tinklalapio klaidos bus įrašytos į failą, kuris galimai "
"prieinamas paprastiems vartotojams."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr "Jūsų tinklalapio klaidos įrašomos į galima viešą failą."
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Klaidų rodymo režimas (debug) dažnai įjungiamas norint daugiau sužinoti apie "
"konkrečią klaidą arba išsiaiškinti, kodėl tinklalapis neveikia kaip "
"tikimasi, tačiau kartu klaidų įrašuose gali būti jautrios informacijos apie "
"Jūsų tinklalapį, kuri neturėtų būti viešai prieinama."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Gaukite pagalbos sprendžiant šią problemą."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Jūsų tinklalapio klaidos nerodomos"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis negali prisijungti prie WordPress.org per %1$s, bandant "
"grąžinama klaida: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Ryšys su WordPress serveriais naudojamas tikrinant ar yra naujų temų, "
"įskiepių ir pačio WordPress versijų bei jas diegiant."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Gali prisijungti prie WordPress.org"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Jūs naudojate įkėlą %1$s todėl gali būti, kad duomenų bazė %2$s yra "
"nenaudojama."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress reikalinga %2$s ar naujesnė %1$s versija. Susisiekite su savo "
"hostingo tiekėju ir jis padės Jums tai ištaisyti."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Labai sena SQL versija"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Geriausiam veikimui ir didžiausiam saugumo lygiui pasiekti rekomenduojame "
"naudoti %2$s ar naujesnę %1$s versiją. Susisiekite su savo hostingo tiekėju "
"ir jis padės Jums tai ištaisyti."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"SQL yra būtina programinė įranga, ją naudoja WordPress duomenų bazė, kurioje "
"saugomas Jūsų tinklalapio turinys ir nustatymai."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Pasenusi SQL versija"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Sužinokite daugiau apie tai, ko reikia WordPress veikimui."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "Tinkama SQL versija"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Trūksta vieno ar daugiau būtinų modulių"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Trūksta vieno ar daugiau rekomenduojamų modulių"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Rekomenduojamas modulis %s yra neįdiegtas arba išjungtas."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Būtinas modulis %s yra neįdiegtas arba išjungtas."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP moduliai atlieka serveryje veiksmus, dėl kurių veikia Jūsų tinklalapis. "
"Bet kokie pakeitimai šiuose moduliuose turėtų būti atliekami serverio "
"administratoriaus."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Būtini ir rekomenduojami moduliai yra įdiegti"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapyje nėra numatytosios temos. Šią temą WordPress naudoja "
"automatiškai, jei dėl klaidų negali naudoti nustatytos temos."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungta tema, kuri nėra nei %2$s, "
"numatytoji WordPress tema, nei %3$s, Jūsų naudojama įjungta tema."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtos temos, kurios nėra nei %2$s, "
"numatytoji WordPress tema, nei %3$s, Jūsų naudojama įjungta tema."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtų temų, kurios nėra nei %2$s, "
"numatytoji WordPress tema, nei %3$s, Jūsų naudojama įjungta tema."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Įdiekite numatytąją temą"
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungta tema, šalia %2$s - Jūsų naudojamos "
"įjungtos temos."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtos temos, šalia %2$s - Jūsų "
"naudojamos įjungtos temos."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtų temų, šalia %2$s - Jūsų naudojamos "
"įjungtos temos."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Rekomenduojame pašalinti visas nenaudojamas temas, taip bus sustiprintas "
"Jūsų tinklalapio saugumas."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis bus saugesnis, jei pašalinsite temas, kurių nenaudojate. "
"Rekomenduojame palikti tik %1$s, numatytąją WordPress temą, %2$s Jūsų "
"naudojamą temą, ir %3$s, jos tėvinę temą."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis bus saugesnis, jei pašalinsite temas, kurių nenaudojate. "
"Rekomenduojame palikti tik Jūsų naudojamą temą %1$s ir %2$s, jos tėvinę temą."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Rekomenduojama pašalinti neįjungtas temas"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Jūsų tinklalapis turi 1 įdiegtą temą, ir ji yra naujausios versijos."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d neįjungta tema."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d neįjungtos temos."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d neįjungtų temų."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įdiegta tema, ir ji yra naujausios versijos."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įdiegtos temos, ir jos visos yra naujausių versijų."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įdiegtų temų, ir jos visos yra naujausių versijų."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Valdyti temas"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujinta tema."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintos temos."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintų temų."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Jūsų tinklalapyje yra neatnaujintų temų."
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Temos nustato, kaip Jūsų tinklalapis atrodo. Svarbu nuolat atnaujinti "
"naudojamas temas, kad Jūsų tinklalapis išliktų vientiso stiliaus bei būtų "
"saugesnis."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Jūsų visos temos yra naujausių versijų"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Valdyti išjungtus įskiepius"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Išjungti įskiepiai yra potencialūs programišių taikiniai. Jei nenaudosite "
"šių įskiepių, mes rekomenduojame juos pašalinti."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d išjungtas įskiepis."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d išjungti įskiepiai."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d išjungtų įskiepių."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Atnaujinkite įskiepius"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis turi 1 įdiegtą įskiepį, ir jis yra naujausios versijos."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Rekomenduojame pašalinti neįjungtus įskiepius."
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įjungtas įskiepis, ir jis yra naujausios versijos."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įjungti įskiepiai, ir jie visi yra naujausių "
"versijų."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įjungtų įskiepių, ir jie visi yra naujausių versijų."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Valdyti įskiepius"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintas įskiepis."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujinti įskiepiai."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintų įskiepių."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Jūsų tinklalapyje yra neatnaujintų įskiepių."
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Įskiepiai prideda tinklalapiui papildomų funkcijų, pavyzdžiui kontaktinė "
"forma, e-komercija ir daug kitų. Dėl to įskiepiai turi itin plačią prieigą "
"prie Jūsų tinklalapio, taigi būtina juos nuolat atnaujinti."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr "Jūs naudojate naujausią WordPress versiją - puiku!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Jūsų visi įskiepiai yra naujausių versijų"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Galimas naujas nedidelis atnaujinimas. Šie nedideli atnaujinimai dažnai "
"skirti saugumo klaidoms ištaisyti, todėl svarbu juos įdiegti."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Yra nauja WordPress versija."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Įdiekite naujausią WordPress versiją"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Yra nauja WordPress versija (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Neautomatinis naujų versijų tikrinimas"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti, ar yra naujesnė WordPress versija nei Jūs naudojate."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress versija %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"WordPress saugumo ir palaikymo versijų diegimas yra išjungtas filtru %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr "WordPress saugumo ir palaikymo versijų diegimas yra išjungtas su %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "WordPress naujų versijų diegimas yra išjungtas filtru %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "WordPress naujų versijų diegimas yra išjungtas konstanta %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Visi Jūsų WordPress failai gali būti įrašomi."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Kai kurie failai negali būti įrašomi:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Tai gali reikšti, kad nepavyksta prisijungti prie WordPress.org."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr ""
"Nepavyko gauti failų kontrolinių sumų (checksums) sąrašo WordPress versijai "
"%s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Jūsų WordPress tinklalapiui nereikia FTP prisijungimo duomenų norint atlikti "
"atnaujinimus."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"Jūsų WordPress tinklalapis atlieka atnaujinimus per FTP, dėl netinkamų failų "
"nuosavybės nustatymų (ownership). Pasitarkite su savo hostingo tiekėju kaip "
"tai išspręsti."
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Jūsų WordPress tinklalapiui reikia FTP prisijungimo duomenų norint atlikti "
"atnaujinimus."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Nerasta versijų kontrolės sistemų."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Aplankas %1$s galimai yra versijuojamas (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Aplankas %1$s galimai yra versijuojamas (%2$s), tačiau filtras %3$s leidžia "
"atnaujinimus šiame aplanke."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Ankstesnis automatinis atnaujinimas nebuvo įvykdytas."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Klaidos kodas: %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Kai Jums pavyks atlikti atnaujinimą paspaudus mygtuką \"Atnaujinti dabar\", "
"esantį Skydelio puslapyje Atnaujinimai, ši klaida bus ištrinta ir daugiau "
"netestuojama ateityje."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Dėl to turėjote gauti el.laišką."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Ankstesnis automatinis atnaujinimas sukėlė kritinę klaidą, todėl "
"automatiniai atnaujinimai šiuo metu yra išjungti."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Filtras %s yra įjungtas."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Įskiepis blokuoja atnaujinimus, išjungdamas %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Bendras dydis nežinomas. Įvyko klaidų bandant nustatyti Jūsų tinklalalpio "
"dydį."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Direktorijos dydžio skaičiavimas truko per ilgai ir yra nutrauktas. "
"Dažniausiai taip įvyksta dėl labai didelio kiekio sub-direktorijų ir failų."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Nepavyko apskaičiuoti dydžio. Direktorija yra neprieinama. Dažniausiai taip "
"įvyksta dėl neteisingų prieigos nustatymų (permissions)."
msgid "Author website"
msgstr "Autoriaus tinklalapis"
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Privalomų įskiepių direktorija"
msgid "Theme features"
msgstr "Temų informacija"
msgid "Parent theme"
msgstr "Tėvinė tema"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Versija %1$s, autorius %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Versijos ar autoriaus informacija nepateikta."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Temų direktorijos vieta"
msgid "Server version"
msgstr "Serverio versija"
msgid "Extension"
msgstr "Plėtinys"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Jūsų .htaccess faile yra tik numatytieji WordPress elementai."
msgid "Client version"
msgstr "Duomenų bazės kliento versija"
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Jūsų %s faile yra pridėta papildomų taisyklių."
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess taisyklės"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Ar Imagick biblioteka prieinama?"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL versija"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post max size (maksimalus POST užklausos dydis)"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Upload max filesize (maksimalus įkeliamo failo dydis)"
msgid "Max input time"
msgstr "Max input time"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Ar įdiegtas SUHOSIN?"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit (atminties limitas)"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP time limit (laiko limitas vykdymui)"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP max input variables"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Neįmanoma gauti kai kurių nustatymų reikšmių, nes funkcija %s yra išjungta."
msgid "Server settings"
msgstr "Serverio nustatymai"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP versija"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Nepavyko nustatyti kokią programinę įrangą naudoja serveris"
msgid "Web server"
msgstr "Serverio PĮ"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Nepavyko nustatyti serverio architektūros"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(64bit reikšmės nepalaikomos)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(64bit reiškmės palaikomos)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Serverio architektūra"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscript versija"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Nepavyko nustatyti ar Ghostscript įdiegtas"
msgid "GD version"
msgstr "GD versija"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Imagick limitai"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "ImageMagick versija"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "ImageMagick versijos numeris"
msgid "Active editor"
msgstr "Įjungtas redaktorius"
msgid "Total installation size"
msgstr "Visas dydis"
msgid "Database size"
msgstr "Duomenų bazės dydis"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Įskiepių direktorijos dydis"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Įskiepių direktorijos vieta"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Temų direktorijos vieta"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "WordPress direktorijos dydis"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "WordPress direktorijos vieta"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Temų direktorijos dydis"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Failų direktorijos dydis"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Failų direktorijos vieta"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Nepavyko pasiekti WordPress.org per %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org yra pasiekiamas"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Ryšys su WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Tinklų kiekis"
msgid "Site count"
msgstr "Tinklalapių kiekis"
msgid "User count"
msgstr "Vartotojų kiekis"
msgid "The themes directory"
msgstr "Temų direktorija"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Įskiepių direktorija"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Failų direktorija"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "wp-content direktorija"
msgid "Not writable"
msgstr "Nėra įrašymo prieigos"
msgid "Writable"
msgstr "Yra įrašymo prieiga"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Pagrindinė WordPress direktorija"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Parodo, ar WordPress turi prieigą įrašyti informaciją į reikiamas "
"direktorijas."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Šiais nustatymais keičiama iš kur ir kaip užkraunami WordPress komponentai."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Failų sistemos leidimai (permissions)"
msgid "Undefined"
msgstr "Nenustatyta"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "WordPress konstantos"
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Žemiau surašyti nustatymai priklauso nuo Jūsų serverio. Norint juos "
"pakeisti, gali reikėti kreiptis į savo hostingo tiekėją."
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
msgid "Media Handling"
msgstr "Failų tvarkymas"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Išjungti įskiepiai"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Įjungti įskiepiai"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Būtini įskiepiai"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Uždaryti"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Įkėlos"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Direktorijos ir dydžiai"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Ar naudojamas multitinklalapis?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Numatytasis komentaro statusas"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Ar gali bet kas norintis registruotis šiame tinklalapyje?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Ar naudojamas HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Įjungti"
msgid "User Language"
msgstr "Tinklalapio kalba"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Naujausia versija: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Nuolatinių nuorodų struktūra nenustatyta"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Nuolatinių nuorodų struktūra"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Klaidos tipas: %1$s, rasta eilutėje %2$s, faile %3$s. Klaidos pranešimas: "
"%4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr ""
"Nepavyko išeiti iš atstatymo režimo. Pabandykite dar kartą šiek tiek vėliau."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Išėjimo iš atstatymo režimo nuoroda negaliojanti."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Nepavyko išsaugoti klaidos pranešimo teksto."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Klaidą sukėlė ne tema ir ne įskiepis."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Atstatymo raktas jau negalioja."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Netinkamas atstatymo raktas."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Netinkamas atstatymo rakto formatas."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Atstatymo režimas neįjungtas."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Jūsų tinklalapis turi techninių problemų"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Atstatymo nuoroda jau buvo išsiųsta prieš %1$s. Prašome palaukti %2$s prieš "
"siunčiant naujos nuorodos užklausą."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti el.laiško. Galima priežastis: Jūsų hostingo tiekėjas gali "
"būti išjungęs funkciją %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Nepavyko atnaujinti paskiausio el.laiško išsiuntimo laiko."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Netinkamas slapukas."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Slapukas negalioja."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Netinkamas slapuko formatas."
msgid "No cookie present."
msgstr "Slapukas neegzistuoja."
msgid "Support "
msgstr ""
"Pagalbos forumai (anglų "
"kalba) "
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Užklausa dėl el. pašto pakeitimo"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Šiam el. pašto adresui jau egzistuoja nebaigta vartotojo privatumo užklausa."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] El. paštas pakeistas"
msgid "In progress"
msgstr "Vykdoma"
msgid "Unavailable"
msgstr "Užimtas"
msgid "Sale"
msgstr "Akcija"
msgid "Pay with PayPal"
msgstr "Apmokėti per PayPal"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Laikinas paveikslėlis"
msgid "Connect account"
msgstr "Prijungti paskyrą"
msgid "shop"
msgstr "parduotuvė"
msgid "sell"
msgstr "parduoti"
msgid "masonry"
msgstr "kintamo dydžio mozaika"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Nepavyko gauti tinklalapio duomenų."
msgid "Update PHP"
msgstr "Atnaujinti PHP"
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"
msgid "Nightfall"
msgstr "Naktis"
msgid "Powder Snow"
msgstr "Pudra"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Nepavyko pateikti šios formos, pabandykite dar kartą."
msgid "My Network"
msgstr "Mano tinklas"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"Lentelė %s neįdiegta. Prašome paleisti tinklo duomenų bazės atnaujinimą."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Šis tinklalapis jau išjungtas."
msgid "Site %d"
msgstr "Tinklalapio %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Šis tinklalapis jau įjungtas."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Tinklalapis su tokiu ID neegzistuoja."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Tiek registracijos, tiek pastarojo atnaujinimo datos turi būti teisingos."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Turite įrašyti tiek registracijos, tiek pastarojo atnaujinimo datą."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Tinklalapio tinklo ID yra privalomas."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Tinklalapio lokacija (path) negali būti tuščia."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Tinklalapis turi turėti domeną."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Nepavyko ištrinti tinklalapio iš duomenų bazės."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Nepavyko atnaujinti tinklalapio duomenų bazėje."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Tinklalapis neegzistuoja."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Tinklalapio ID yra privalomas."
msgid ""
"Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – "
"head to Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Reikia iš naujo autentifikuoti LinkedIn prieigą - eikite į Dalinimosi "
"nustatymus."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Pridėti valdiklį: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Pridėti į: %s"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti patvirtinimo laiško dėl asmeninės naudotojo informacijos "
"eksportavimo."
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"KLAIDA : Paskyra su tokiu vartotojo vardu ar el. paštu "
"neegzistuoja."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s x %2$s pikseliai"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Tai priklauso nuo Jūsų hostingo tiekėjo ir nuo Jūsų tinklalapio. Daugiau "
"informacijos rasite oficialioje WordPress "
"dokumentacijoje ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Pridėti meniu elementus"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr "arba sukurkite naują meniu . Nepamirškite išsaugoti!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr ""
"Paspauskite mygtuką \"Išsaugoti meniu\" norėdami išsaugoti atliktus "
"pakeitimus."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Redaguokite savo meniu žemiau, arba sukurkite naują meniu"
"a>. Nepamirškite išsaugoti!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr "Įrašykite meniu pavadinimą ir paspauskite mygtuką \"Sukurti meniu\"."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Sukurkite savo pirmąjį meniu žemiau."
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Daugiau informacijos apie PHP atnaujinimą"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Kas yra PHP ir kaip tai įtakoja mano tinklalapį?"
msgid "Track %s."
msgstr "Garso takelis %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Mano (%s) "
msgstr[1] "Mano (%s) "
msgstr[2] "Mano (%s) "
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Nepavyko pašalinti senų vertimų."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Šalinama sena vertimų versija…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Jūsų komentaras laukia patvirtinimo. Tai yra komentaro peržiūra Jums, o "
"kitiems jis bus matomas po patvirtinimo."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"WordPress renginiai ir naujienos — Artimiausi "
"renginiai netoli Jūsų bei naujausios oficialios žinios iš WordPress ir WordPress Planet ."
msgid ""
"Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your "
"stylish rooms and quality products! With its bold typography and peaceful "
"color scheme, Calm Business exudes a calm, inviting atmosphere as a bed and "
"breakfast, time share, or brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Puikiam verslui reikalingas puikus tinklalapis! Ryški tipografija ir rami "
"spalvų schema - tai tema Calm Business. Itin tiks moteliams, nuomos "
"tinklalapiui, fizinių parduotuvių tinklalapiams ir pan."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Ištrinant kategoriją, jai priskirti įrašai nėra ištrinami. Jei įrašas buvo "
"priskirtas tik ištrinamai kategorijai, jis automatiškai perkeliamas į "
"numatytąją kategoriją %s. Numatytoji kategorija negali būti ištrinta."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid ""
"Simple, approachable, with bold, handsome typography, Friendly Business "
"conveys quality and sustainability, which makes it especially good fit for "
"education, agriculture and family-run businesses."
msgstr ""
"Paprasta, suprantama, ryški ir graži - tai tema Friendly Business. Ypač tiks "
"švietimo, žemės ūkio ar šeimos verslui."
msgid ""
"Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your "
"delicious food and special concoctions! With its bold typography and chic "
"color scheme, Sophisticated Business exudes the same cool, intimate "
"atmosphere as an upscale bar, lounge, or pub."
msgstr ""
"Puikiam verslui reikalingas puikus tinklalapis! Ryški tipografija ir "
"stilinga spalvų schema - tai tema Sophisticated Business. Itin tiks barui, "
"kavinei, restoranui ir pan."
msgid "user_id is required"
msgstr "Būtinas user_id"
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, beautiful typography, Elegant "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for coffee shops, pop-up shops, and brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Paprasta, bet unikali tema su subtilia tipografija - tai Elegant Business. "
"Ji akcentuoja kokybę ir atvirumą, todėl tiks kavinėms, mažoms parduotuvėlėms "
"ir kitokiam smulkiam verslui."
msgid "Clear date selection"
msgstr "Išvalyti datos pasirinkimą"
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, elegant typography, Professional "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for accounting, law, and consultancy firms."
msgstr ""
"Paprasta bet profesionali tema su subtilia tipografija - Professional "
"Business demonstruoja kokybę ir patikimumą, todėl labai tiks apskaitos, "
"finansų, teisės ir konsultacinėms įmonėms."
msgctxt "Domain suggestion is not available for registration"
msgid "Unavailable"
msgstr "Užimtas"
msgid "Previous month (%s)"
msgstr "Ankstesnis mėnuo (%s)"
msgid "Next month (%s)"
msgstr "Kitas mėnuo (%s)"
msgctxt "Date range text for DateRange input trigger"
msgid "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgstr "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}first{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Prašome pasirinkti {{em}}pirmą{{/em}} dieną."
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}last{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Prašome pasirinkti {{em}}paskutinę{{/em}} dieną."
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Nekilnojamo turto agentas"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Skaitmeninis marketingas"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Plačiau apie užsakymus"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Blokų valdikliams būtinas JavaScript. Įjunkite JavaScript savo naršyklės "
"nustatymuose, arba įdiekite Klasikinio redaktoriaus įskiepį"
"a>."
msgid ""
"Our 2019 default theme is designed to show off the power of the block "
"editor. It features custom styles for all the default blocks, and is built "
"so that what you see in the editor looks like what you'll see on your "
"website. Twenty Nineteen is designed to be adaptable to a wide range of "
"websites, whether you’re running a photo blog, launching a new business, or "
"supporting a non-profit. Featuring ample whitespace and modern sans-serif "
"headlines paired with classic serif body text, it's built to be beautiful on "
"all screen sizes."
msgstr ""
"2019-ųjų numatytoji tema sukurta pademonstruoti naujojo blokų redaktoriaus "
"galią. Tema turi specialius stilius visiems numatytiesiems blokams, todėl "
"kurdami įrašą redaktoriuje iš karto matysite kaip jis atrodys tinklalapyje. "
"Twenty Nineteen itin universali ir gali būti naudojama įvairiems "
"tinklalapiams - nuo foto tinklaraščio iki smulkaus verslo ar ne pelno "
"organizacijos tinklalapio. Temos dizainas pasižymi erdviu išdėstymu, "
"modernių sans-serif šriftų antraštėse ir klasikinių serif tekstuose derinimu "
"bei atrodo puikiai visų dydžių ekranuose."
msgid "Check your email"
msgstr "Patikrinkite savo el.paštą"
msgid "Website Designer"
msgstr "Tinklalapių dizaineris"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Fotografija ir foto įranga"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Kelionių agentūra"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Mados dizaineris"
msgid "Restaurants"
msgstr "Restoranai"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio elemento."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Kintamojo neatitikimas."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Įrašo tipo neatitikimas."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Įrašo ID neatitikimas."
msgid "Temple"
msgstr "Šventykla"
msgid "Real Estate"
msgstr "Nekilnojamasis turtas"
msgid "Aquarium"
msgstr "Akvariumas"
msgid "Casino"
msgstr "Kazino"
msgid "internet"
msgstr "Internetas"
msgid "Zoo"
msgstr "Zoologijos sodas"
msgid "Park"
msgstr "Parkas"
msgid "Women's Health"
msgstr "Moterų sveikata"
msgid "Mental Health"
msgstr "Psichinė sveikata"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Brewery"
msgstr "Alaus darykla"
msgid "Pub"
msgstr "Baras"
msgid "Mexican Restaurant"
msgstr "Meksikietiškas restoranas"
msgid "Fast Food Restaurant"
msgstr "Greito maisto restoranas"
msgid "Non Profit"
msgstr "Ne pelno organizacija"
msgid "Business & Services"
msgstr "Verslas ir paslaugos"
msgid "Orchestra"
msgstr "Orkestras"
msgid "Movie Theater"
msgstr "Kino teatras"
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Nepavyksta prisijungti prie akismet.com. Prašome peržiūrėti mūsų gidą apie ugniasienes bei patikrinti savo "
"serverio nustatymus."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "Jūsų įvesto rakto nepavyko patvirtinti."
msgid "Would you like to check pending comments ?"
msgstr ""
"Ar norėtumėte patikrinti patvirtinimo laukiančius komentarus"
"a>?"
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "Jūs neturite Akismet prenumeratos plano."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Jūsų Akismet prenumerata yra sustabdyta."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Jūsų Akismet prenumerata yra atšaukta."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details ."
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti apmokėjimo. Prašome atnaujinti savo mokėjimo informaciją ."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Prašome atnaujinti savo mokėjimo informaciją."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls ."
msgstr ""
"Jūsų ugniasienė gali blokuoti Akismet prisijungimą prie API. Susisiekite su "
"talpintoju ir parodykite mūsų ugniasienių "
"gidą ."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Jūsų tinklalapis negali prisijungti prie Akismet serverių."
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Sukonfigūruokite savo Akismet paskyrą"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klasikinio redaktoriaus klaviatūros trumpiniai"
msgid "Stock management"
msgstr "Atsargų valdymas"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Deja, Jūs negalite peržiūrėti automatiškai išsaugotų šio įrašo versijų."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr ""
"Deja, Jūs negalite peržiūrėti blokų prisijungęs kaip esamas vartotojas."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio įrašo blokų."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr "Šis vartotojas gali skelbti nefiltruotą HTML ir JavaScript."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Įraše naudojamo turinio bloko formato versija."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Nuorodos santrumpa automatiškai sugeneruota iš įrašo pavadinimo."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Nuolatinės nuorodos šablonas įrašui."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Kadangi esate naujas(-a) WordPress vartotojas(-a), apsilankykite savo Skydelyje , ištrinkite šį puslapį ir susikurkite naujų su "
"savo turiniu. Mėgaukitės!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"UAB „Lazerių įmonė“ buvo įkurta 1971-iais metais ir nuo to laiko gamina "
"įvairaus tipo lazerius. „Lazerių įmonė“ yra įsikūrusi Kaune, joje dirba apie "
"2000 fizikos specialistų, kurie kasdien kurie nuostabius produktus, "
"palengvinančius mūsų visų gyvenimą."
msgid "...or something like this:"
msgstr "…arba taip:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Sveiki! Dienomis aš dirbu kurjeriu, vakarais bandau tapti aktoriumi, taip "
"pat kuriu šį tinklalapį. Gyvenu Vilniuje, turiu nuostabų šunį, vardu Reksas, "
"ir mėgstu gerti sultis (bei pakliūti į lietų)."
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Tai yra puslapio pavyzdys. Puslapis šiek tiek skiriasi nuo įrašo, nes "
"išlieka vienoje vietoje ir daugelyje temų rodomas meniu juostoje. "
"Dažniausiai pirmasis sukurtas puslapis yra „Apie“, kuriame tinklalapis "
"pristatomas lankytojams. Šis puslapis gali atrodyti taip:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Sveikiname sukūrus %s. Tai pirmasis Jūsų tinklalapio įrašas. Redaguokite "
"arba ištrinkite jį, pradėkite rašyti dabar!"
msgid "Catch up with new posts on the go or save them to read offline."
msgstr ""
"Skaitykite naujus įrašus dienos bėgyje kad ir kur būtumėte arba išsaugokite "
"juos, kad galėtumėte perskaityti vėliau ir net offline."
msgid "See your real-time stats anytime, anywhere."
msgstr "Peržiūrėkite savo statistiką realiu laiku kada ir kur Jums patogu."
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Prašome naudoti Klasikinį redaktorių šio lauko "
"redagavimui."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Prašome įjungti Klasikinį redaktorių šio lauko "
"redagavimui."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Prašome įdiegti Klasikinį redaktorių šio lauko "
"redagavimui."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Šis laukas nesuderinamas su blokų redaktoriumi."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Šis laukelis, kurį aktyvuoja įskiepis %s, nėra suderinamas su blokų "
"redaktoriumi."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Viršutinė įrankių juosta"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Nurodytas kiekis yra didesnis arba lygus galimų versijų skaičiui "
"(pasirinkite mažesnį)."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "View Navigation Menu"
msgid "Classic Bright"
msgstr "Klasikinė ryški"
msgid "Classic Blue"
msgstr "Klasikinė mėlyna"
msgid "Choose"
msgstr "Pasirinkite"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s modelis atkurtas iš šiukšlinės."
msgstr[1] "%s modeliai atkurti iš šiukšlinės."
msgstr[2] "%s modelių atkurta iš šiukšlinės."
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Norėdami redaguoti specialųjį paveikslėlį, turite turėti teisę įkelti failus."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Pradėkite rašyti tekstą ar HTML"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Rašykite tekstą arba HTML"
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "%s blokai nepasirinkti."
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr "Norint redaguoti šį bloką, Jums reikalinga teisė įkelti failus."
msgid "Align text right"
msgstr "Lygiuoti tekstą dešinėje"
msgid "Block tools"
msgstr "Bloko įrankiai"
msgid "Align text left"
msgstr "Lygiuoti tekstą kairėje"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr "Tuščias blokas; pradėkite rašyti arba spauskite “/” blokui pasirinkti"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Pradėkite rašyti arba spauskite “/” blokui pasirinkti"
msgid "Align items center"
msgstr "Lygiuoti elementus centre"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Šis paveikslėlis neturi alt atributo."
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Išdėlioti vertikaliai mobiliuosiuose"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Šis paveikslėlis neturi alt atributo; jo failo pavadinimas yra %s"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s yra netinkamas el.pašto adresas."
msgid "Your first name"
msgstr "Jūsų vardas"
msgid "Your last name"
msgstr "Jūsų pavardė"
msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library."
msgstr ""
"Atitempkite paveikslėlius, įkelkite naujus ar pasirinkite esamus iš savo "
"failų saugyklos."
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Didžiausias"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Dažniausiai naudojami"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Pakeisti"
msgid "Link edited."
msgstr "Nuoroda pakeista."
msgid "Link removed."
msgstr "Nuoroda pašalinta."
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Parsisiųsti"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Įterpiniai (embeds)"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Įterpti"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Vidutinis"
msgid "media"
msgstr "failas"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Dar kartą patikrinkite savo nustatymus prieš paskelbiant."
msgid "Generating preview…"
msgstr "Generuojama peržiūra..."
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Persikelti į artimiausią įrankių juostą."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Keisti dydį mažesniuose įrenginiuose"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Šis įterpinys gali neišlaikyti savo išmatavimų santykio kai naršyklės langas "
"mažesnis."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Šis įterpinys išlaikys savo išmatavimų santykį kai naršyklės langas mažesnis."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Įterpkite video iš WordPress.tv"
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Įterpkite video iš VideoPress."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Įterpkite video iš Animoto."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Įterpkite turinį iš Flickr."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Įterpkite turinį iš Spotify."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "Įterpkite turinį iš SoundCloud."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Įterpkite įrašą iš Instagram."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Įterpkite įrašą iš Facebook."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Įterpti WordPress įrašą."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Įterpkite video iš TikTok."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Įterpkite įrašą iš Tumblr."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "Įterpkite video iš TED."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Įterpkite turinį iš Speaker Deck."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "Įterpkite turinį iš SmugMug."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Įterpkite turinį iš Scribd."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Įterpkite turinį iš Screencast."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "Įterpkite turinį iš ReverbNation."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Įterpkite temą iš Reddit."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Įterpkite video iš YouTube."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Įterpkite turinį iš Mixcloud."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Įterpkite turinį iš Kickstarter."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Įterpkite turinį iš Issuu."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Įterpkite turinį iš Imgur."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Įterpkite video iš Dailymotion."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "Įterpkite turinį iš CollegeHumor."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Įterpkite turinį iš Cloudup."
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Rodykite visų kategorijų sąrašą."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "Nepavyko iššifruoti statistikos užklausos atsako."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Šiuo metu nepavyksta gauti statistikos. Pabandykite dar kartą."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "Statistikai gauti reikalingas API raktas."
msgid "Your plan includes a free custom domain for one year. Grab this one!"
msgstr "Jūsų planui priklauso nemokamas domenas metams. Išsirinkite!"
msgid "Add caption"
msgstr "Pridėti antraštę"
msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!"
msgstr "{{span}}Komentarų nėra{{/span}} -parašykite pirmas!"
msgid "Download on the App Store"
msgstr "Parsisiųsti iš App Store"
msgid "Task List"
msgstr "Darbų sąrašas"
msgid "todo"
msgstr "darbai"
msgid "Link this post to sequential posts in a series of related posts."
msgstr "Rodyti šiame įraše nuorodas į ankstesnį ir naujesnį susijusį įrašą."
msgid "Add prev/next links to related posts in a series."
msgstr "Rodyti nuorodas į ankstesnį ir naujesnį įrašą."
msgid "Prev/Next Links"
msgstr "Ankstesnis/Naujesnis"
msgid "Page published privately."
msgstr "Puslapis paskelbtas privačiai."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Ar tema palaiko prisitaikantį įkeltą turinį."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Rodyti tik temas priskirtas vienam ar daugiau statusų."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Palaikomi įrašų formatai."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Temos savybės."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti temų."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Įkelkite ar įrašykite URL"
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Vienu metu dirbkite tik su vienu bloku"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr "Visi blokų ir dokumentų įrankiai vienoje vietoje"
msgid "Media area"
msgstr "Failų sritis"
msgid "Show media on right"
msgstr "Rodyti failą dešinėje"
msgid "Show media on left"
msgstr "Rodyti failą kairėje"
msgid ""
"Your account has already been created. You can change your email, username, "
"and password later."
msgstr ""
"Jūsų paskyra jau sukurta. Bet kada vėliau galėsite pakeisti jos el.paštą, "
"vartotojo vardą ir slaptažodį."
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "Bus paskelbta pasirinktu laiku."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Ar esate pasiruošę suplanuoti?"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Visuomet rodyti patikrą prieš paskelbiant."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Šis įrašas jau yra redaguojamas."
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Kažkas perėmė šio įrašo redagavimą."
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Šis blokas gali būti panaudotas tik vieną kartą."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Išeiti iš kodo redaktoriaus"
msgid "Editing code"
msgstr "Kodo redagavimas"
msgid "Resolve Block"
msgstr "Pakeiskite bloką"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Paversti į HTML"
msgid "Write HTML…"
msgstr "Įrašykite HTML..."
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Eksportuoti “%s” JSON formatu"
msgid "Overlay"
msgstr "Viršutinis sluoksnis"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Sveikiname prisijungus prie WordPress.com bendruomenės."
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers{{/line1}}{{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress pagrindu veikia{{/line1}}{{line2}}%s%% viso interneto.{{/"
"line2}}"
msgid ""
"{{line1}}The best WordPress{{/line1}}{{line2}}experiences start here.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Su WordPress čia{{/line1}}{{line2}}pavyks geriausiai.{{/line2}}"
msgid "…and so much more"
msgstr "...ir dar daug kitų"
msgid ""
"Create a basic site that’s free forever—no credit card required. When you’re "
"ready, upgrade your site to one of our affordable plans to get more features:"
msgstr ""
"Susikurkite paprastą tinklalapį, kuris bus visuomet nemokamas - nereikia "
"mokėjimo duomenų. O kai būsite pasiruošę, išsirinkite mokamą planą ir "
"gaukite daugiau funkcijų:"
msgid "24/7 live support"
msgstr "Pagalba 24/7"
msgid "Custom domain name"
msgstr "Jūsų domenas"
msgid ""
"{{line1}}Ways to directly{{/line1}}{{line2}}monetize your site{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Galimybė uždirbti{{/line1}}{{line2}}iš savo tinklalapio{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Thousands of third-party{{/line1}}{{line2}}plugins and themes{{/"
"line2}}"
msgstr "{{line1}}Tūkstančiai{{/line1}}{{line2}}įskiepių ir temų{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Built on free software{{/line1}}{{line2}}to power even the smallest "
"dreams.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Nemokama sistema įgyvendins{{/line1}}{{line2}}net mažiausias "
"svajones.{{/line2}}"
msgid "Comma"
msgstr "Kablelis"
msgid "Backtick"
msgstr "Viršutinė vienguba kabutė"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Pakeisti %d bloko tipą"
msgstr[1] "Pakeisti %d blokų tipus"
msgstr[2] "Pakeisti %d blokų tipus"
msgid "After Conversion"
msgstr "Po pavertimo"
msgid "current"
msgstr "Esamas"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Pakeisti teksto lygiavimą"
msgid "escape"
msgstr "Išeiti"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Pasvirasis brūkšnys"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Eksportuoti JSON formatu"
msgid ""
"A single-column blogging theme that showcases your photos in a grid format."
msgstr "Vieno stulpelio tema tinklaraščiui, kuri išdėsto įrašus tinkleliu."
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Į vaizdųjį režimą"
msgid "No archives to show."
msgstr "Nėra archyvų."
msgid ""
"WordPress' built-in search is fine for small sites, but becomes slow and "
"inefficient as they grow. Jetpack Search replaces the built-in search and "
"includes:"
msgstr ""
"Standartinė WordPress paieška puikiai veikia nedideliuose tinklalapiuose, "
"tačiau didesniuose ji gali veikti lėtai ir neefektyviai. Jetpack paieška "
"pakeičia standartinę paiešką ir prideda tokias funkcijas:"
msgid "Fast, highly relevant results in any language"
msgstr "Greitas, ypač tikslus veikimas bet kokia kalba"
msgid "Sidebar filtering by tags, categories, and dates"
msgstr "Filtravimas pagal žymas, kategorijas ir datą"
msgid "%s / mo"
msgstr "%s / mėn."
msgid "Jetpack Search for WordPress"
msgstr "Jetpack paieška specialiai WordPress"
msgid "Change Your Website Theme on WordPress.com"
msgstr "Pakeiskite savo WordPress.com tinklalapio temą"
msgid "Add a Photo Gallery"
msgstr "Įkelkite nuotraukų galeriją"
msgid "Configure a Static Homepage"
msgstr "Nustatykite statinį pradinį puslapį"
msgid "Use a Custom Menu in a Widget"
msgstr "Naudokite savo sukurtą meniu valdiklyje"
msgid "Set Up a Blog in 5 Steps"
msgstr "Sukurkite tinklaraštį penkiais žingsniais"
msgid "Set Up a Website in 5 Steps"
msgstr "Sukurkite tinklalapį penkiais žingsniais"
msgid "Create a Landing Page"
msgstr "Sukurkite specialios paskirties (landing) puslapį"
msgid "Use Featured Content"
msgstr "Išskirkite norimą turinį"
msgid "Add an Image Widget"
msgstr "Pridėkite paveikslėlio valdiklį"
msgid "Add a Gallery Widget"
msgstr "Pridėkite galerijos valdiklį"
msgid "Change Your Site Fonts"
msgstr "Pakeiskite savo tinklalapio šriftus"
msgid "Add a Custom Background"
msgstr "Nustatykite norimą foną"
msgid "Create a Custom Website Menu"
msgstr "Sukurkite meniu savo tinklalapiui"
msgid "Change Your Account Email Address"
msgstr "Pakeiskite savo paskyros el.pašto adresą"
msgid "Add a Custom Header Image"
msgstr "Įkelkite norimą antraštės paveikslėlį"
msgid "Change Your WordPress.com Username"
msgstr "Pakeiskite savo WordPress.com vartotojo vardą"
msgid "Change Your WordPress.com Display Name"
msgstr "Pakeiskite savo WordPress.com rodomą vardą"
msgid "Change Your Password"
msgstr "Pakeiskite savo slaptažodį"
msgid "Activate Free Email Forwarding"
msgstr "Įjunkite nemokamą el.laiškų persiuntimą"
msgid "Change Your Language Settings"
msgstr "Pakeiskite kalbos nustatymus"
msgid "Create a Multilingual Site"
msgstr "Sukurkite daugiakalbį tinklalapį"
msgid "Find out how to create a multilingual site on WordPress.com."
msgstr "Sužinokite, kaip sukurti daugiakalbį tinklalapį su WordPress.com."
msgid "Customize Your Content Options"
msgstr "Keiskite turinio rodymo nustatymus"
msgid "Find out how to add a site icon on WordPress.com."
msgstr "Sužinokite kaip įkelti tinklalapio ženklelį per WordPress.com"
msgid "Add a Site Icon"
msgstr "Įkelkite tinklalapio ženklelį"
msgid "Managing plugins"
msgstr "Įskiepių valdymas"
msgid "Purchase a custom domain for your site."
msgstr "Įsigykite domeną savo tinklalapiui."
msgid ""
"WordPress powers more than %s%% of the web, from family-run blogs to "
"thriving online stores. Build with us and join a growing community."
msgstr ""
"WordPress pagrindu veikia daugiau nei %s%% viso interneto, nuo mamų "
"tinklaraščių iki didžiausių internetinių parduotuvių. Kurkite su mumis ir "
"prisijunkite prie augančios bendruomenės."
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Jetpack nustatymai"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgstr "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Close panel"
msgstr "Uždaryti"
msgid "Row count"
msgstr "Eilučių kiekis"
msgid "Column count"
msgstr "Stulpelių kiekis"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Paversti į klasikinį bloką"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Pakeiskite bloko rūšį pridėję naują paragrafą."
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Sutelkto dėmesio režimas"
msgid ""
"You currently have email delivery turned off. Visit your {{a}}Notification "
"Settings{{/a}} to turn it back on."
msgstr ""
"Pranešimai el.paštu šiuo metu išjungti. Juos galite įjungti {{a}}Pranešimų "
"nustatymuose{{/a}}."
msgid "Notification settings"
msgstr "Pranešimų nustatymai"
msgid "No comments to show."
msgstr "Nėra komentarų."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Netinkamo tipo parametras."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Rodyti tik elementus iš vieno ar daugiau objekto subtipų."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Rodyti tik elementus iš specifinio objekto tipo."
msgid "Object subtype."
msgstr "Objekto subtipas."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Internal search handler error."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "REST search handlers must extend the %s class."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Žymos padeda lankytojams ir paieškos sistemoms lengviau naršyti Jūsų "
"tinklalapyje ir rasti reikiamą turinį. Tiesiog naudokite žodžius, kurie "
"apibūdina įrašo turinį."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Pritaikyti formatą \"%1$s\"."
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"Jūsų naudojama tema palaiko įrašo formatus - taip išskiriamas skirtingų "
"rūšių turinys, pavyzdžiui paveikslėliai ar video įrašai. Įjunkite norimą "
"įrašo formatą, kad pamatytumėte jo stilių."
msgid "Use a post format"
msgstr "Naudoti įrašo formatą"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "Perkelti %1$d bloką iš pozicijos %2$d per vieną vietą žemyn"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "Perkelti %1$d bloką iš pozicijos %2$d per vieną vietą aukštyn"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "Perkelti bloką %1$s iš pozicijos %2$d aukštyn iki pozicijos %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Perkelti bloką %1$s iš pozicijos %2$d dešinėn iki pozicijos %3$d"
msgid "Muted"
msgstr "Begarsis"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Palikti kaip HTML"
msgid "movie"
msgstr "filmas"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Daugkartinio naudojimo blokai"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "Display avatar"
msgstr "Rodyti avatarą"
msgid "Edit URL"
msgstr "Redaguoti URL"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Gautas atsakas nėra tinkamas JSON atsakas."
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Dubliuoti pasirinktą bloką(-us)."
msgid "Editor publish"
msgstr "Redaktoriaus paskelbimo skydelis"
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Įkelti naują bloką einantį prieš pasirinktą bloką(-us)."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Bloko trumpiniai"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Perkelti pažymėtą bloką(-us) aukštyn."
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr ""
"Pasirinkti visą tekstą kai rašote. Paspauskite dar kartą norėdami pasirinkti "
"visus blokus."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Pasirinkimo trumpiniai"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Vaizdinio ar kodo redaktoriaus perjungimas."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Persikelti į ankstesnę redaktoriaus dalį."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Persikelti į kitą redaktoriaus dalį (alternatyvus būdas)."
msgid "Show or hide the Settings sidebar."
msgstr "Rodyti ar slėpti nustatymų sritį."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Atšaukti paskiausius pakeitimus."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Pakartoti pastarajį atšaukimą."
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Globalūs trumpiniai"
msgid "Remove a link."
msgstr "Pašalinti nuorodą."
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Uždėkite nuorodą ant pasirinkto teksto."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Pabraukite pasirinktą tekstą."
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Rodykite pasirinktą tekstą pasvirai."
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Paryškinkite pasirinktą tekstą."
msgid "Text formatting"
msgstr "Teksto formatavimas"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Įkelti naują bloką einantį po pasirinkto bloko(-ų)."
msgid "Editor top bar"
msgstr "Redaktoriaus viršutinė juosta"
msgid "Log in to update your payment details and renew your subscription"
msgstr ""
"Prisijunkite, jei norite atnaujinti mokėjimo informaciją ir pratęsti "
"prenumeratą."
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "vartotojas"
msgstr[1] "vartotojai"
msgstr[2] "vartotojų"
msgid "User email"
msgstr "Vartotojo elektroninis paštas"
msgid "Term name."
msgstr "Termino pavadinimas."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Unikalus įrašo identifikatorius."
msgid "File name."
msgstr "Failo pavadinimas."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Unikalus nustatymo identifikatorius."
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers more than %s%% of the web, from{{/line1}} {{line2}}"
"brand new bloggers to the world’s biggest brands.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress pagrindu veikia daugiau nei %s%% viso interneto, nuo{{/"
"line1}} {{line2}}tinklaraščių iki didžiausių pasaulio prekinių ženklų.{{/"
"line2}}"
msgid "Complete"
msgstr "Atlikta"
msgid "Inline image"
msgstr "Įterptas paveikslėlis"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Žydrai melsva pilka"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Ryški žydrai mėlyna"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Šviesi žydrai mėlyna"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Ryški žaliai žydra"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Šviesi žaliai žydra"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Šviesi ryškiai gintarinė"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Šviesi ryškiai oranžinė"
msgid "Vivid red"
msgstr "Ryški raudona"
msgid "Pale pink"
msgstr "Šviesi rožinė"
msgid "Available block types"
msgstr "Galimi blokų tipai"
msgid "Transform to"
msgstr "Pakeisti į"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Atidaryti paskelbimo skydelį"
msgid "Show download button"
msgstr "Rodyti parsisiuntimo mygtuką"
msgid "document"
msgstr "dokumentas"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopijuoti URL."
msgid "Write file name…"
msgstr "Įrašykite failo pavadinimą..."
msgid "Playback controls"
msgstr "Grotuvo mygtukai"
msgid "Connections to %s have a permenant issue which prevents sharing."
msgstr ""
"Prisijungimai su %s neveikia dėl žinomos klaidos, dėl kurios dalinimasis "
"šiuo metu neįmanomas."
msgid "Connections to Facebook profiles ceased to work on August 1st."
msgstr "Prisijungimai su Facebook paskyromis neveikia nuo rugpjūčio 1 d."
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress versija"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Redaguokite arba peržiūrėkite savo "
"privatumo politikos puslapio turinį."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Patvirtintas veiksmas: %2$s"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratovas"
msgid "Yangon"
msgstr "Rangūnas"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenasas"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Šis vartotojas gali kurti terminus %s taksonomijoje."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Šis vartotojas gali priskirti terminus %s taksonomijoje."
msgid "Hello %s,"
msgstr "Sveiki, %s,"
msgid "%s Year"
msgid_plural "%s Years"
msgstr[0] "%s m."
msgstr[1] "%s m."
msgstr[2] "%s m."
msgid "Product image"
msgstr "Produkto nuotrauka"
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Klaida įkeliant failą %s į failų saugyklą."
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "Pašalinti %s"
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "Pašalinta: %s"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "Pridėta: %s"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Trashing failed"
msgstr "Nepavyko perkelti į šiukšlinę"
msgid "View the autosave"
msgstr "Peržiūrėti automatiškai išsaugotą versiją"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr ""
"Šis įrašas turi automatiškai išsaugotą versiją, naujesnę nei versija kurią "
"matote žemiau."
msgid "Post published privately."
msgstr "Įrašas paskelbtas privačiai."
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Nepavyko suplanuoti"
msgid "Publishing failed."
msgstr "Nepavyko paskelbti"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr "Jūs turite neišsaugotų pakeitimų. Jei tęsite, jie bus prarasti."
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML nuorodos žyma (anchor)"
msgid "Reset the template"
msgstr "Atstatyti šabloną"
msgid "Keep it as is"
msgstr "Palikti kaip yra"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr "Jūsų įrašo turinys neatitinka tokio tipo įrašams priskirto šablono."
msgid "Paragraphs"
msgstr "Paragrafai"
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Atstatant šabloną galite prarasti parašytą turinį, ar tikrai norite tęsti?"
msgid "Document Outline"
msgstr "Dokumento planas"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Documento statistika"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Praleisti ir eiti į pasirinktą bloką"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Matoma tik administratoriams ir redaktoriams."
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Matoma visiems."
msgid "Would you like to privately publish this post now?"
msgstr "Ar norite dabar paskelbti šį įrašą privačiai?"
msgid "Use a secure password"
msgstr "Naudokite saugų slaptažodį"
msgid "Parent Term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Perjungti į juodraštį"
msgid "Immediately"
msgstr "Nedelsiant"
msgid "Autosaving"
msgstr "Auto-saugoma"
msgid "Publish:"
msgstr "Paskelbti:"
msgid ""
"When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will be able "
"to approve it for you."
msgstr ""
"Kai būsite pasiruošę, pateikite savo turinį peržiūrai, ir Redaktorius galės "
"atlikti patikrinimą."
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Ar esate pasiruošę patikrai?"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Ar esate pasiruošę paskelbti?"
msgid "What’s next?"
msgstr "Kas toliau?"
msgid "is now live."
msgstr "yra paskelbtas."
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "yra suplanuotas. Bus paskelbtas"
msgid "Replace image"
msgstr "Pakeisti paveikslėlį"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Sužinokite daugiau apie nustatomas ištraukas"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Įrašykite ištrauką (nebūtina)"
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopijavimo klaida"
msgid "Attempt recovery"
msgstr "Pabandyti atkurti"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Nerekomenduojame naudoti daugiau nei vieną H1 tipo antraštę)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr "(Jūsų tema tikriausiai naudoja H1 įrašo pavadinimui)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Neteisingas antraštės lygis)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Tuščia antraštė)"
msgid "Add block"
msgstr "Pridėti bloką"
msgid "Edit visually"
msgstr "Redaguoti vaizdiniame režime"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Blokai negali būti perkelti žemyn nes jie jau yra pačioje apačioje"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublikuoti"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Blokai negali būti perkelti aukštyn nes jie jau yra pačiame viršuje"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Blokas %1$s yra pačiame turinio viršuje, todėl jis negali būti perkeltas "
"dešinėn"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Blokas %1$s yra pačioje turinio pabaigoje, todėl jis negali būti perkeltas "
"dešinėn"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "Blokas %s yra vienintelis sukurtas blokas todėl jo perkelti nėra kur"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Redaguoti HTML"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Paversti į blokus"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Pasirinktas kodo redaktorius"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Pasirinktas vizualus redaktorius"
msgid "Block: %s"
msgstr "Blokas: %s"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Šiame bloke yra klaida todėl jis negali būti peržiūrėtas."
msgid "Wide width"
msgstr "Platus plotis"
msgid "Find original"
msgstr "Rasti originalią versiją"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Pasirinkite ar įkelkite failą"
msgid "Editor settings"
msgstr "Redaktoriaus nustatymai"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
msgid "Document settings"
msgstr "Dokumento nustatymai"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Statusas ir matomumas"
msgid "Close plugin"
msgstr "Uždaryti įskiepį"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "Įkelti į įrankių juostą"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Iškelti iš įrankių juostos"
msgid "Code editor"
msgstr "Kodo redaktorius"
msgid "poetry"
msgstr "poezija"
msgid "New Column"
msgstr "Naujas stulpelis"
msgid "Edit table"
msgstr "Redaguoti lentelę"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Fiksuoto pločio lentelės langeliai"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Įrašykite shortcode'ą čia..."
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Rašykite formatuotą tekstą..."
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Įjunkite norėdami rodyti didelę pirmają raidę."
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Rodoma didelė pirmoji raidė."
msgid "Indent list item"
msgstr "Atitraukti sąrašo elementą"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Ištraukti sąrašo elementą"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Konvertuoti į sąrašą su skaičiais"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Konvertuoti į sąrašą su simboliais"
msgid "photo"
msgstr "nuotrauka"
msgid "Text alignment"
msgstr "Teksto lygiavimas"
msgid "Heading %d"
msgstr "Antraštė h%d"
msgid "Level"
msgstr "Lygis"
msgid "Upload an image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"
msgid "Classic"
msgstr "Klasikinis"
msgid "music"
msgstr "muzika"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Įterptas turinys iš %s"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Įrašykite įterpinio URL čia..."
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Write title…"
msgstr "Įrašykite antraštę..."
msgid "Edit image"
msgstr "Redaguoti paveikslėlį"
msgid "Fixed background"
msgstr "Fiksuotas fonas"
msgid "Write code…"
msgstr "Įrašykite kodą..."
msgid "Add text…"
msgstr "Įrašykite tekstą..."
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "Blokas buvo ištrintas arba yra neprieinamas."
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Klaida užkraunant bloką: %s"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Nerodyti"
msgid "Z → A"
msgstr "Nuo Ž iki A"
msgid "A → Z"
msgstr "Nuo A iki Ž"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Nuo seniausių"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Nuo naujausių"
msgid "Number of items"
msgstr "Elementų kiekis"
msgid "Color: %s"
msgstr "Spalva: %s"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Spalvos kodas: %s"
msgid "Custom color picker."
msgstr "Spalvos pasirinkimo įrankis"
msgid "No results."
msgstr "Nerasta rezultatų."
msgid "Remove item"
msgstr "Pašalinti elementą"
msgid "Item removed."
msgstr "Elementas pašalintas."
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Rasta rezultatų: %d, naudokite klaviatūros klavišus su rodyklėmis aukštyn ir "
"žemyn norėdami juos peržiūrėti."
msgstr[1] ""
"Rasta rezultatų: %d, naudokite klaviatūros klavišus su rodyklėmis aukštyn ir "
"žemyn norėdami juos peržiūrėti."
msgstr[2] ""
"Rasta rezultatų: %d, naudokite klaviatūros klavišus su rodyklėmis aukštyn ir "
"žemyn norėdami juos peržiūrėti."
msgid "Every %s"
msgstr "Kas %s"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Privatumo politikos puslapis sėkmingai atnaujintas."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgid "Best for organizations."
msgstr "Labiausiai tinka įmonėmis."
msgid "Best for hobbyists."
msgstr "Labiausiai tinka mėgėjams."
msgid ""
"If it's a post on a private site, you need be a member of the site to view "
"the post."
msgstr ""
"Jei šis įrašas yra privačiame tinklalapyje, Jūs turite būti jo nariu, "
"norėdami perskaityti."
msgid "This post exists, but you don't have permission to read it."
msgstr "Toks įrašas yra, tačiau Jūs neturite reikiamų teisių jam pamatyti."
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms. This "
"feature is disabled by default, however, you can turn it on above."
msgstr ""
"Siekiant padėti Jums atitikti privatumo reikalavimus pagal BDAR, Akismet "
"gali rodyti specialų pranešimą po komentarų formomis. Šis nustatymas pagal "
"nutylėjimą yra išjungtas, tačiau būtent čia galite jį įjungti."
msgid "Detailed information"
msgstr "Detali informacija"
msgid "There is %d PR:\n"
msgid_plural "There are %d PRs:\n"
msgstr[0] "Yra %d PR:\n"
msgstr[1] "Yra %d PR:\n"
msgstr[2] "Yra %d PR:\n"
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Įrašo peržiūros nuoroda."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Šis įrašas neturi automatiškai išsaugotos versijos."
msgid "Start with Jetpack"
msgstr "Pradėkite naudotis Jetpack"
msgid "Close menu"
msgstr "Uždaryti meniu"
msgid "Auth Code"
msgstr "Autorizacijos kodas"
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed ."
msgstr ""
"Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų "
"komentarų duomenys ."
msgid ""
"We collect information about visitors who comment on Sites that use our "
"Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the "
"User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP "
"address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information "
"directly provided by the commenter such as their name, username, email "
"address, and the comment itself)."
msgstr ""
"Mes renkame informaciją apie lankytojus, kurie komentuoja tinklalapiuose, "
"naudojančiuose Akismet brukalų atpažinimo paslaugą. Renkamos informacijos "
"pobūdis priklauso nuo to, kaip tinklalapio administratorius sukonfigūruoja "
"Akismet, tačiau standartiškai įeina komentaro autoriaus IP adresas, "
"vartotojo įrangos tipas, apsilankymo šaltinis ir tinklalapio URL (kartu su "
"kita lankytojo tiesiogiai pateikia informacija, tokia kaip jo vardas, "
"vartotojo vardas, el.pašto adresas bei pačio komentaro tekstas."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Nerodyti privatumo pranešimo."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Rodyti pranešimą dėl privatumo po komentarų formomis."
msgid ""
"This account has been closed. If you believe your account was closed in "
"error, please {{a}}contact us{{/a}}."
msgstr ""
"Ši paskyra buvo uždaryta. Jei tai įvyko per klaidą, prašome {{a}}susisiekti "
"su mumis{{/a}}."
msgid "Project tag list"
msgstr "Projekto žymų sąrašas"
msgid "Projects list"
msgstr "Projektų sarašas"
msgid "Best for Hobbyists"
msgstr "Labiausiai tinka mėgėjams"
msgid "Best for Organizations"
msgstr "Labiausiai tinka įmonėmis"
msgctxt "action"
msgid "Consent expires after"
msgstr "Sutikimas baigia galioti po"
msgctxt "action"
msgid "Capture consent & hide the banner"
msgstr "Sutikti ir paslėpti skydelį"
msgid "Link text"
msgstr "Nuorodos tekstas"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Privatumas ir slapukai: Šis tinklalapis naudoja slapukus. Toliau "
"lankydamiesi šiame tinklalapyje, Jūs sutinkate su slapukų naudojimu.\n"
"Daugiau informacijos, kartu ir apie tai, kaip valdyti slapukus, rasite čia:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Slapukų politika"
msgid "Display a banner for EU Cookie Law and GDPR compliance."
msgstr "Rodyti skydelį dėl ES slapukų įstatymo ir atitikimo GDPR."
msgid "Cookies & Consents Banner"
msgstr "Slapukų ir sutikimų skydelis"
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here, as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Kartais Jūsų lankytojai gali šioje vietoje matyti reklamą, , o "
"puslapio apačioje - Privatumo ir slapukų "
"pranešimą ."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Šis vartotojas gali pakeisti šio įrašo autorių."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Šis vartotojas gali prikabinti šį įrašą."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Šis vartotojas gali paskelbti šįįrašą."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Ar rodyti taksonomiją greitojo redagavimo skiltyje."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Ar taksonomiją galima pasirinkti kuriant meniu."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Ar leisti automatinį taksonomijos stulpelių sukūrimą atitinkamų įrašų tipų "
"lentelėje."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "Ar generuoti standartinį UI šiai taksonomijai."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Ar taksonomija gali būti įtraukiama į viešas užklausas."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Ar taksonomija yra skirta viešam naudojimui administravimo skydelyje arba "
"tinklalapio lankytojams."
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Taksonomijos matomumo nustatymai."
msgid "Add title"
msgstr "Pridėti pavadinimą"
msgid "Embed Handler"
msgstr "Įterpinių valdiklis"
msgid "The rendered block."
msgstr "Sugeneruotas blokas."
msgid "Invalid block."
msgstr "Netinkamas blokas."
msgid "ID of the post context."
msgstr "Įrašo konteksto ID."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Unikalus bloko pavadinimas."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Bloko tipas \"%s\" yra neregistruotas."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Bloko tipas \"%s\" jau yra užregistruotas."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Bloko atributai."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Bloko tipo pavadinime negali būti didžiųjų raidžių."
msgid "Classic Editor"
msgstr "Klasikinis redaktorius"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Block type names must be strings."
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Plėtinių paieška"
msgid "Contact support"
msgstr "Susisiekti su pagalba"
msgid "Show details"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "privacy-policy"
msgstr "privatumo-politika"
msgid "Start with"
msgstr "Rinkitės planą"
msgid "Comment Author"
msgstr "Komentaro autorius"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Išsaugokite mano vardą, el.paštą ir tinklalapį šioje naršyklėje, lengvesniam "
"komentavimui ateityje."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "Komentare %d yra asmeninių duomenų, kurių neįmanoma anonimizuoti."
msgid "Comment URL"
msgstr "Komentaro nuoroda"
msgid "Comment Content"
msgstr "Komentaro tekstas"
msgid "Comment Date"
msgstr "Komentaro data"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Komentaro autoriaus naršyklė"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "Komentaro autoriaus nuoroda"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Komentaro autoriaus el. paštas"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "WordPress komentarai"
msgid "Choose an interval:"
msgstr "Pasirinkti intervalą:"
msgid ""
"Display your photos, videos, and documents in sophisticated galleries. Enjoy "
"as much storage space as you need."
msgstr ""
"Demonstruokite savo nuotraukas, video ar kitokius media failus moderniose "
"galerijose. Džiaukitės neribota serverio vieta."
msgid ""
"Set up an elegant and unique site that will build your brand with ease. Work "
"with thoughtfully chosen fonts, colors, and images — or add your own."
msgstr ""
"Susikurkite unikalų, stilingą tinklalapį ir tapkite atpažįstami. Rinkitės iš "
"siūlomų šriftų, spalvų ir paveikslėlių - arba pridėkite savo."
msgid "Spotlight your media"
msgstr "Parodykite savo kūrybą"
msgid "Impress your visitors"
msgstr "Nustebinkite savo lankytojus"
msgid "Create your site"
msgstr "Susikurkite savo tinklalapį"
msgid ""
"Start, update, and view your site seamlessly from any device. Access desk-"
"free productivity wherever you have internet connectivity."
msgstr ""
"Kurkite, atnaujinkite ir peržiūrėkite savo tinklalapį lengvai iš bet kurio "
"įrenginio. Jūsų produktyvumas nepriklauso nuo stalo - dirbkite bet kur, kur "
"yra interneto ryšys."
msgid "Create and edit on the go"
msgstr "Kurkite ir redaguokite būdami bet kur"
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress media failai"
msgid "There are no pages."
msgstr "Puslapių nėra."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Privatumo politikos rekomendacijos"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Mano"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Turite pateikti teisingą el.pašto adresą."
msgid "Confirmed"
msgstr "Patvirtinta"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Baigta."
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"
msgid "User Request"
msgstr "Vartotojo užklausa"
msgid "User Requests"
msgstr "Vartotojų užklausos"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Patvirtinta"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Šį turinį ištrynė autorius."
msgid "[deleted]"
msgstr "[ištrinta]"
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Rekomenduojamas privatumo politikos tekstas buvo pakeistas. Prašome peržiūrėti rekomendacijas ir atnaujinti savo privatumo politiką."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Patvirtinkite: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Gavome užklausą atlikti šiuos veiksmus Jūsų paskyroje:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Norėdami tai patvirtinti, spauskite šią nuorodą:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Jeigu nenorite atlikti šio veiksmo, galite ignoruoti šį laišką.\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Patvirtinkite „%s“ veiksmą"
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Tinklalapio administratorius infomuotas apie Jūsų prašymą. Jūs gausite "
"pranešimą el.paštu, kai Jūsų duomenys bus ištrinti."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Netaisyklingas veiksmo pavadinimas."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Dėkojame, kad patvirtinote duomenų ištrynimo prašymą."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Tinklalapio administratorius infomuotas apie Jūsų prašymą. Jūs gausite savo "
"duomenų eksporto nuorodą el.paštu, kai šis prašymas bus įvykdytas."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Dėkojame, kad patvirtinote duomenų eksporto prašymą."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"TInklalapio administratoriui buvo pranešta ir jūsų užklausa bus įvykdyta "
"kiek įmanoma greičiau."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Jūsų prašymas ištrinti asmeninius duomenus tinklalapyje ###SITENAME### yra "
"įvykdytas.\n"
"\n"
"Prašome susisiekti, jei turite papildomų klausimų.\n"
"\n"
"Taip pat daugiau informacijos rasite mūsų Privatumo Politikoje: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Veiksmas buvo patvirtintas."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki, \n"
"\n"
"Jūsų prašymas ištrinti asmeninius duomenus tinklalapyje ###SITENAME### yra "
"įvykdytas. \n"
"\n"
"Prašome susisiekti, jei turite papildomų klausimų. \n"
"\n"
"Pagarbiai, \n"
"###SITENAME### komanda \n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Ištrynimo prašymas įvykdytas"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"vartotojas patvirtino savo duomenų privatumo prašymą tinklalapyje "
"###SITENAME###:\n"
"\n"
"Vartotojas: ###USER_EMAIL###\n"
"Prašymas: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Šiuos prašymus galite valdyti čia:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Vartotojo pavardė"
msgid "User First Name"
msgstr "Vartotojo vardas"
msgid "User Nickname"
msgstr "Vartotojo pravardė"
msgid "User Display Name"
msgstr "Vartotojo rodomas vardas"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Vartotojo registracijos data"
msgid "User URL"
msgstr "Vartotojo nuoroda"
msgid "User Email"
msgstr "Vartotojo el. paštas"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Vartotojo vardas"
msgid "User Login Name"
msgstr "Vartotojo prisijungimo vardas"
msgid "User ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Trinami duomenys..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Priverstinai ištrinti asmens duomenis"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Nauja duomenų ištrynimo užklausa"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "El.laiško išsiųsti nepavyko."
msgid "Email sent."
msgstr "El.laiškas išsiųstas."
msgid "Sending email..."
msgstr "Siunčiama..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Parsisiųsti asmeninius duomenis dar kartą"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Laukti patvirtinimo"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Parsiunčiama..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Parsisiųsti asmens duomenis"
msgid "Resend email"
msgstr "Persiųsti el.laišką"
msgid "Requested"
msgstr "Užklausa"
msgid "Requester"
msgstr "Vartotojas"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Ištrinti asmeninius duomenis"
msgid "Send Request"
msgstr "Siųsti užklausą"
msgid "Search Requests"
msgstr "Paieškos užklausos"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite trinti duomenų šiame tinklalapyje."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Eksportuoti asmeninius duomenis"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite eksportuoti asmeninių duomenų šiame tinklalapyje."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Nauja duomenų eksporto užklausa"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Patvirtinimo užklausa sukurta sėkmingai."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti šios užklausos. Turite pateikti teisingą el.pašto adresą "
"arba vartotojo vardą."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Patvirtinimo užklausa išsiųsta pakartotinai sėkmingai."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Nepavyko sukurti patvirtinimo užklausos."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Jei Jūsų veiklos sritis yra reguliuojama valstybės, arba Jums galioja "
"papildomi privatumo įstatymai, galite tokią informaciją pateikti čia."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Reguliuojamų veiklos sričių informacija"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Jei Jūsų tinklalapis teikia paslaugą, kuri vertina Jūsų klientų duomenis ir "
"pagal juos priima sprendimą automatiškai (pavyzdžiui, kredito prašymas) arba "
"apjungia klientų duomenis ir sukuria kiekvienam jų reklaminių interesų "
"profilį - Jūs privalote aprašyti tokius procesus, pateikiant informaciją "
"kaip ši informacija naudojama, kokie sprendimai yra daromi iš apjungtų "
"duomenų ir kokias teises dėl automatiškai priiimtų sprendimų turi vartotojas."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Kokius automatinius sprendimus ir/ar profiliavimą mes atliekame naudodami "
"Jūsų duomenis"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Jei Jūsų tinklalapis gauna duomenis apie vartotojus iš trečiųjų šalių, "
"įskaitant reklamos tinklus, tai turi būti aprašyta Jūsų privatumo politkos "
"skyriuje, kuriame aprašoma trečiųjų šalių suteikiama informacija."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Iš kokių trečiųjų šalių mes gauname duomenis"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kokios procedūros yra vykdomos siekiant "
"apsisaugoti nuo duomenų prieigos pažeidimų (potencialių ir realių), "
"pavyzdžiui, vidinė pranešimų sistema, kontaktų sąrašas, ar atlygis už "
"surastas klaidas."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Kokias duomenų apsaugos procedūras mes naudojame"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kokiais būdais saugote savo vartotojų "
"duomenis. Tai gali būti techniniai būdai, kaip šifravimas; saugumo "
"priemonės, kaip dviejų žingsnių autentifikacija; ir kitokie būdai, kaip "
"darbuotojų mokymai apie asmens duomenų apsaugą. Jei esate įvykdę Privatumo "
"poveikio įvertinimą ar kitokias oficialias procedūras, taip pat galite čia "
"apie tai paminėti."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Kaip mes saugome Jūsų duomenis"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Jei Jūsų tinklalapis yra komercinis ir Jūs naudojate sudėtingesnius "
"vartotojų duomenų rinkimo ar apdorojimo būdus, privalote tai aprašyti savo "
"privatumo politikoje, papildomai šalia visko, ką rekomenduojame."
msgid "Additional information"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite pateikti kontaktus, kuriais reiktų kreiptis dėl asmens "
"duomenų ir kitokiais su privatumu susijusiais klausimais. Jei dėl Jūsų "
"veiklos pobūdžio privalote turėti Duomenų apsaugos pareigūną, čia turite "
"parašyti jo/jos vardą, pavardę ir kontaktus."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Lankytojų komentarai gali būti tikrinami naudojant automatinę brukalų "
"paieškos paslaugą."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Europos duomenų apsaugos įstatymai reikalauja, kad Europos gyventojų "
"duomenys, kurie perduodami už Europos Sąjungos ribų, būtų apsaugoti lygiai "
"tokiu pačiu saugumo lygiu, kaip Europoje. Todėl turite aprašyti ne tik kur "
"persiunčiami duomenys, bet ir kaip Jūs bei Jūsų partneriai užtikrinate, kad "
"apsaugos lygis išliktų toks pat aukštas (pavyzdžiui, naudojant privatumą "
"užtikrinančias technologijas, sutarčių sąlygas ar įpareigojančius nuostatus "
"tarp įmonių)."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite surašyti visus atvejus, kai duomenys iš Jūsų "
"tinklalapio persiunčiami už Europos Sąjungos ribų ir aprašyti būdus, kaip "
"tie duomenys yra saugomi, kad apsaugos lygis atitiktų Europos Sąjungos "
"reikalavimus. Minėti atvejai gali būti - Jūsų hostingo tiekėjas, debesijos "
"paslaugų tiekėjas ar kiti trečiųjų paslaugų tiekėjai."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Jei Jūs turite paskyrą šiame tinklalapyje, arba kada nors rašėte čia "
"komentarą, galite reikalauti gauti duomenų eksporto failą su visais "
"asmeniniais duomenimis, kuriuos mes turime apie Jus, įskaitant ir tuos, "
"kuriuos pats mums pateikėte. Jūs taip pat galite reikalauti, kad mes "
"ištrintume visus mūsų turimus Jūsų asmeninius duomenis. Šie abu reikalavimai "
"negalioja duomenims, kuriuos mes privalome išsaugoti pagal įstatymą "
"administraciniams, teisiniams ar saugumo tikslams."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kokias teises turi Jūsų vartotojai "
"tvarkyti savo asmeninius duomenis, ir kaip tomis teisėmis jie gali "
"pasinaudoti."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Jūsų teisės"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Kai užsiregistruojate mūsų tinklalapyje ir tampate vartotoju, mes saugome "
"visus Jūsų asmeninius duomenis, kuriuos Jūs pateikiate savo paskyroje. "
"Kiekvienas vartotojas gali matyti, redaguoti ir ištrinti savo asmeninius "
"duomenis bet kuriuo metu (išskyrus vartotojo vardą). Tinklalapio "
"administratoriai tai pat gali matyti ir redaguoti šiuos duomenis."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Jei parašote komentarą, jo tekstas ir metaduomenys yra saugomi neribotą "
"laiką. Taip daroma todėl, kad galėtume atpažinti ir patvirtinti ateities "
"komentarus automatiškai, vietoje administratoriaus patvirtinimo."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kiek ilgai Jūs saugote asmeninius "
"duomenis, surinktus ar sugeneruotus šiame tinklalapyje. Nors Jūs ir "
"turėtumėte turėti aiškų laiko apibrėžimą ir priežastį konkrečių duomenų "
"rinkinių laikymui, tokią informaciją pateikti nėra būtina. Pavyzdžiui, Jūs "
"galite parašyti, kad saugote per kontaktų formas pateiktus duomenis 6 "
"mėnesius, statistikos įrašus - metus, o pirkėjų užsakymų duomenis - 10 metų."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Kaip ilgai mes saugome Jūsų duomenis"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress nesidalina jokiais asmeniniais duomenimis su niekuo."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite surašyti visus trečiųjų šalių paslaugų tiekėjus, su "
"kuriais Jūs dalinatės savo vartotojų duomenimis (pavyzdžiui, prekybos "
"partneriai, debesijos paslaugų tiekėjai, mokėjimų tarpininkai), taip pat "
"turite surašyti kokiais duomenimis su jais dalinatės ir kodėl. Jei įmanoma, "
"sudėkite nuorodas į šių tiekėjų privatumo politikas."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Su kuo mes dalinamės Jūsų duomenimis"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress nerenka jokių statistinių duomenų. Tačiau dauguma "
"hostingo tiekėjų renka anonimizuotą statistiką. Taip pat, Jūs galite naudoti "
"WordPress įskiepius kurie teikia statistikos rinkimo paslaugą. Tokiu atveju, "
"turite apie tai surašyti čia."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokius stebėjimo ir statistikos rinkimo "
"įrankius naudojate, kaip Jūsų vartotojai gali pasirinkti, kad jų duomenys "
"nebūtų įtraukiami į Jūsų statistiką, bei pateikti nuorodą į Jūsų statistikos "
"rinkimo paslaugos teikėjo privatumo politiką."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Šie tinklalapiai gali rinkti duomenis apie Jus, naudoti slapukus (cookies), "
"trečiųjų šalių sekimo paslaugas ir stebėti Jūsų veiksmus su įkeltu turiniu, "
"įskaitant ir tuos atvejus, kai turite paskyrą ir esate prisijungęs prie "
"minėtų tinklalapių."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Šiame tinklalapyje gali būti iš kitų tinklalapio įkelto turinio (pavyzdžiui, "
"video, paveikslėliai, tekstas ir pan.). Tokio įkelto turinio peržiūra ir "
"veiksmai su juo šiame tinklalapyje prilygsta apsilankymui tuose "
"tinklalapiuose, iš kurių turinys yra įkeltas."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Iš kitų tinklalapių įkeltas turinys"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Jei redaguojate ar paskelbiate įrašą, Jūsų naršyklėje išsaugomas papildomas "
"slapukas. Šis slapukas nesaugo asmeninių duomenų, tačiau išsaugo įrašo, kurį "
"ką tik redagavote ar paskelbėti, ID. Šis slapukas baigia galioti po 1 dienos."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Kai Jūs prisijungiate, mes taip pat sukuriame kelis slapukus, kuriuose "
"saugoma Jūsų prisijungimo informacija ir Jūsų ekrano rodymo pasirinkimai. "
"Prisijungimo slapukai galioja 2 dienas, o ekrano nustatymų - vienerius "
"metus. Jei Jūs pažymite pasirinkimą "Prisiminti mane", Jūsų "
"prisijungimo slapukas galios 2 savaites. Kai atsijungiate iš savo paskyros, "
"prisijungimo slapukai ištrinami."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Jei Jūs turite paskyrą ir prisijungiate mūsų tinklalapyje, mes sukuriame "
"laikiną slapuką, kuriame įrašoma, ar Jūsų naršyklė priima slapukus. Šis "
"slapukas nesaugo jokios asmeninės informacijos ir yra ištrinamas kai "
"uždarote savo naršyklę."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Kai Jūs rašote komentarą šiame tinklalapyje, Jūs galite pasirinkti, ar "
"norite, kad Jūsų vardas, el.paštas ir tinklalapis būtų išsaugotas "
"slapukuose. Taip daroma Jūsų patogumui, kad Jums nereikėtų šių duomenų "
"suvedinėti iš naujo, kiekvieną kartą kai komentuojate. Šie slapukai saugomi "
"vienerius metus."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite aprašyti visus slapukus, kuriuos naudoja Jūsų "
"tinklalapis, įskaitant tuos, kuriuos sukuria Jūsų naudojami įskiepiai, "
"socialinių tinklų integracijos ir statistikos rinkimo įrankiai. Mes aprašėme "
"tik tuos slapukus, kuriuos WordPress sukuria standartiškai."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress instaliacijoje nėra kontaktų formos. Jei naudojate "
"kontaktų formos įskiepį, šiame poskyryje aprašykite, kokius asmeninius "
"duomenis išsaugote, kai kas nors užpildo kontaktų formą, ir kiek laiko juos "
"saugote. Pavyzdžiui, galite parašyti, kad kontaktų forma pateiktus duomenis "
"saugote konkretų laiko tarpą dėl klientų aptarnavimo tikslų, tačiau "
"nenaudojate šių duomenų marketingo tikslais."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Jei įkeliate nuotraukas į tinklalapį, turėtumėte vengti įkelti jas su "
"išsaugotais vietovės duomenimis (EXIF GPS). Tinklalapio lankytojai gali "
"parsisiųsti nuotraukas iš tinklalapio ir iš jų išgauti vietovės duomenis."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokią informaciją gali atskleisti "
"vartotojai, kurie turi galimybę įkelti media failus. Dažniausiai, visi "
"įkeliami failai yra prieinami viešai."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Iš Jūsų el.pašto adreso gali būti sugeneruotas anonimizuotas duomenų įrašas "
"(angl. hash) ir pateiktas Gravatar paslaugos teikėjui, norint patikrinti, "
"ar Jūs naudojatės šia paslauga. Gravatar privatumo politika pateikiama čia: "
"https://automattic.com/privacy/. Patvirtinus Jūsų komentarą, Jūsų profilio "
"nuotrauka yra matoma viešai šalia Jūsų komentaro."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Kai lankytojai rašo komentarus tinklalapyje, mes renkame duomenis, matomus "
"komentaro paskelbimo formoje, o taip pat lankytojo IP adresą bei naršyklės "
"vartotojo įrašą, kad apsisaugotume nuo brukalų."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokia informacija renkama skelbiant "
"komentarus. Mes jau surašėme duomenis, kuriuos standartiškai renka WordPress."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress nerenka jokių asmeninių duomenų apie lankytojus, o "
"saugo tik duomenis, kuriuos savo paskyroje pateikia registruoti vartotojai. "
"Tačiau kai kurie iš Jūsų naudojamų įskiepių gali rinkti asmeninius duomenis. "
"Jūs turite apie tai informuoti aprašydami šiame skyriuje."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Asmeniniai duomenys sukuriami ne tik vartotojui atliekant veiksmus Jūsų "
"tinklalapyje. Jie taip pat atsiranda kaip techninių procesų pasekmė, "
"pavyzdžiui, kontaktų formose, komentaruose, slapukuose, statistikoje ir "
"trečiųjų šalių įkėlose (embeds)."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Aprašydami, kokius asmeninius duomenis renkate, taip pat turite parašyti, "
"kodėl Jūs juos renkate. Šie paaiškinimai turi remtis arba teisiniu pagrindu "
"arba aktyviu sutikimu, kurį davė pats vartotojas."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Taip pat turite aprašyti bet kokį jautrių asmens duomenų rinkimą ir "
"saugojimą, pavyzdžiui, susijusių su asmens sveikata."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokius asmeninius duomenis renkate iš "
"tinklalapio vartotojų ir lankytojų. Tai gali būti tokie asmeniniai duomenys "
"kaip vardas, el.paštas, asmeniniai paskyros nustatymai, mokėjimų duomenys "
"(pavyzdžiui, pirkimų informacija); ir/arba techniniai duomenys, tokie kaip "
"slapukai (cookies)."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Kokius asmeninius duomenis mes renkame ir kodėl tai darome"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Mūsų tinklalapio adresas yra: %s"
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Informacijos, kurią privalote čia pateikti, kiekis priklauso nuo Jūsų "
"vietinių ar nacionalinių įstatymų. Gali būti, kad Jūs privalote pateikti "
"fizinį adresą, registracijos adresą ar Jūsų įmonės/organizacijos "
"registracijos numerį."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite nurodyti savo tinklalapio URL, taip pat įmonę, "
"organizaciją ar asmenį, kuris jį valdo ir jos/jo tikslią kontaktinę "
"informaciją."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Siūlomas tekstas:"
msgid "Who we are"
msgstr "Kas mes esame"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Jūs privalote turėti išsamią privatumo politiką, kuri atitinka visus "
"nacionalius ir tarptautinius reikalavimus, bei nuolat ją atnaujinti ir "
"tikslinti."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Rašydami savo privatumo politiką, ištrinkite mūsų rekomendacijas ir "
"pridėkite reikiamą informaciją, pavyzdžiui, apie naudojamą temą ar "
"įskiepius. Kai paskelbsite savo privatumo politikos puslapį, nepamirškite jo "
"pridėti į kurį nors iš savo tinklalapio meniu."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Čia surašyti skyriai, kuriuos rekomenduojame įtraukti į Privatumo poltiką. "
"Po kiekvieno skyriaus antrašte Jūs rasite trumpą santrauką apie informaciją, "
"kurią turite ten pateikti. Kai kuriuose skyriuose pateikėme siūlomą turinį, "
"tačiau yra ir tokių, kuriuose Jums reikės pačiam surašyti reikiamą "
"informaciją pagal naudojamą temą ir įskiepius."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Šis teksto šablonas padės Jums sukurti Jūsų tinklalapio privatumo politiką."
msgid "Source: %s"
msgstr "Šaltinis: %s"
msgid "Updated %s."
msgstr "Atnaujinta %s."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Kopijuoti siūlomą privatumo politikos tekstą iš %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr "%s Jūs išjungėte šį įskiepį, todėl ši politika gali būti nereikalinga."
msgid "Removed %s."
msgstr "Pašalinta %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(atsidaro naujame naršyklės skirtuke)"
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Reikalinga pagalba sudarant Privatumo Politikos puslapį? Peržiūrėkite mūsų rekomendacijas%3$s bei Jūsų naudojamos temos ir "
"įskiepių kūrėjų pateikiamą informaciją."
msgid "Play button"
msgstr "Mygtukas \"Žiūrėti\""
msgid "Export CSV"
msgstr "Eksportuoti į CSV"
msgid "Contact"
msgstr "verslo kontaktas"
msgid ""
"Your translation has been submitted. You can view it on {{a}}translate."
"wordpress.com{{/a}}"
msgstr ""
"Jūsų vertimas išsaugotas. Galite jį peržiūrėti per {{a}}translate.wordpress."
"com{{/a}}"
msgid "Best for Small Businesses"
msgstr "Labiausiai tinka smulkiam verslui"
msgid "Use This Page"
msgstr "Naudoti šį puslapį"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Pasirinkite privatumo politikos puslapį"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Pakeiskite privatumo politikos puslapį"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Redaguokite arba peržiūrėkite savo "
"Privatumo politikos puslapį."
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Rekomenduojame periodiškai peržiūrėti savo privatumo politiką, ypač įdiegus "
"ar atnaujinus temas bei įskiepius. Ateityje gali būti pakeitimų ar naujos "
"rekomenduojamos informacijos, kurią galbūt norėtumėte pridėti į savo "
"politiką."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Tačiau tik Jūs pats esate atsakingas už šių rekomendacijų teisingą "
"panaudojimą, būtinos privatumo politikai informacijos pateikimą bei jos "
"tikslumo ir naujumo palaikymą."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Naujasis puslapis turės specialų teksto šabloną, kuriame pateikiamos "
"rekomendacijos ir pasiūlymai Jūsų privatumo politikos tekstui."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Jei jau turite privatumo politikos puslapį, pasirinkite jį žemiau. Jei "
"neturite, sukurkite."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Kadangi Jūs esate tinklalapio savininkas ar administratorius, Jums reikia "
"laikytis nacionalinių ir tarptautinių privatumo įstatymų. Pavyzdžiui, Jums "
"gali prireikti sukurti ir paskelbti privatumo politiką."
msgid "Privacy policy page"
msgstr "Privatumo politikos puslapis"
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Pasirinktas privatumo politikos puslapis yra šiukšlinėje. Prašome sukurti "
"arba pasirinkti naują privatumo poilitkos puslapį arba atkurti pasirinktą iš šiukšlinės ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Pasirinktas privatumo politikos puslapis neegzistuoja. Prašome sukurti arba "
"pasirinkti naują puslapį."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Nepavyko sukurti privatumo politikos puslapio."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Privatumo politikos puslapis atnaujintas sėkmingai. Nepamirškite įdėti jo į meniu !"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti privatumo nustatymų šiame tinklalapyje."
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Apriboti rezultatus iki vartotojų, kurie laikomi autoriais."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr "Deja, jūs negalite ieškoti vartotojų pagal šį parametrą."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Ar gali šis įrašų tipas būti peržiūrimas."
msgid "Just now"
msgstr "tiesiog dabar"
msgid "[ more ]"
msgstr "[ daugiau ]"
msgid "Thanks for contributing!"
msgstr "Dėkojame, kad prisidedate!"
msgid "Sorry, we couldn't find the translation for this string."
msgstr "Deja, neradome vertimo šiai frazei."
msgid "Sorry, we couldn't submit the translation for this string."
msgstr "Deja, nepavyko išsaugoti šios frazės vertimo."
msgid "Sorry, we've encountered an error."
msgstr "Atsiprašome, įvyko klaida."
msgid "Translate to %(localeName)s"
msgstr "Versti į %(localeName)s"
msgid "Open this translation in translate.wordpress.com"
msgstr "Atidaryti šį vertimą per translate.wordpress.com"
msgid "Unsupported language"
msgstr "Nepalaikoma kalba"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML struktūros žemėlapis"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "Select Province"
msgstr "Pasirinkti apskritį"
msgid "Direct"
msgstr "Tiesioginis"
msgid "Completing setup"
msgstr "Užbaikite sujungimą"
msgid "Jetpack is finishing setup"
msgstr "Pabaikite sujungimą su Jetpack"
msgid "Get help setting up Jetpack"
msgstr "Pagalba įjungiant Jetpack"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
msgid "Removes spam from comments and contact forms."
msgstr "Pašalina šlamštą iš komentarų ir kontaktų formų."
msgid "Reason #8:WordPress powers 30% of the internet. "
msgstr ""
"Priežastis #8:WordPress pagrindu veikia daugiau nei 30% viso "
"interneto. "
msgid "The site's primary language."
msgstr "Pagrindinė tinklalapio kalba."
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Jūsų ieškomas adresas neegzistuoja."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Jums reikia aukštesnių teisių,"
msgid "jetpack search"
msgstr "Jetpack paieška"
msgid "Page trashed."
msgstr "Puslapis perkeltas į šiukšlinę."
msgid ""
"You might want to follow our guess: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/"
"button}}"
msgstr ""
"Mūsų manymu, labiausiai tiktų: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/button}}"
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "Įjungti Jetpack"
msgid "{{a}}All Personal features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Visos Asmeninio plano funkcijos{{/a}}"
msgid "Site Monetization"
msgstr "Uždarbis iš tinklalapio"
msgid "You have a free, unclaimed perk!"
msgstr "Jūs gavote naują nemokamą dovaną!"
msgid "Reminder: you've got credit"
msgstr "Priminimas: Jūs galite panaudoti užskaitą"
msgid "All Free Features"
msgstr "Visos nemokamo plano funkcijos"
msgid "Experiencing connection issues? Try to go back and restore your site."
msgstr ""
"Problemos sujungiant? Grįžkite atgal ir atstatykite savo tinklalapį į "
"senesnę versiją."
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
msgid ""
"A simple theme with clean typography, created with entrepreneurs and small "
"business owners in mind."
msgstr ""
"Paprasta tema su švaria tipografija, sukurta verslininkams ir smulkiems "
"verslams."
msgid "Explore our Jetpack plans"
msgstr "Siūlomi Jetpack planai"
msgid "Now that you're set up, pick a plan that fits your needs."
msgstr "Išsirinkite planą, kuris atitinka Jūsų poreikius."
msgid "Best for organizations and online stores."
msgstr "Labiausiai tinka įmonėmis ir e-parduotuvėms."
msgid "automated taxes"
msgstr "automatiškai apskaičiuojami mokesčiai"
msgid "Best for small businesses."
msgstr "Labiausiai tinka smulkiam verslui."
msgid "Performance"
msgstr "Funkcionavimas"
msgid "Continue setup"
msgstr "Tęsti"
msgid "Search for help…"
msgstr "Ieškoti pagalbos..."
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr "%s jau redaguoja šį pakeitimų rinkinį. Norite perimti redagavimą?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s jau redaguoja šį pakeitimų rinkinį. Palaukite kol užbaigs darbą. Jūsų "
"pakeitimai buvo automatiškai išsaugoti."
msgid "Americas"
msgstr "Amerikos"
msgid "Asia-Pacific"
msgstr "Azija-Ramusis vandenynas"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Rytų Europa"
msgid "Africa and Middle East"
msgstr "Afrika ir Vidurinieji Rytai"
msgid "Western Europe"
msgstr "Vakarų Europa"
msgid "Customer:"
msgstr "Pirkėjas:"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Purchase note"
msgstr "Pirkimo pastaba"
msgid "Items"
msgstr "Prekės"
msgid "Mastercard"
msgstr "MasterCard"
msgid "VISA"
msgstr "VISA"
msgid "This field is required"
msgstr "Šis laukelis būtinas"
msgid "Select none"
msgstr "Nieko nepasirinkti"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Vietovės, kurios nepatenka į kitas Jūsų zonas"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Newfoundland and Labrador"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Kolumbijos apygarda"
msgid "Create a product"
msgstr "Sukurti produktą"
msgid "Average rating"
msgstr "Vidutinis įvertinimas"
msgid "On-hold"
msgstr "Sustabdyta"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Apmokėjimas grynais atsiimant (COD)"
msgid "Street address"
msgstr "Gatvė, namo numeris"
msgid "Province"
msgstr "Apskritis"
msgid "Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "No categories found"
msgstr "Kategorijos nerastos"
msgid "No products found."
msgstr "Produktų nerasta"
msgid "Store Address"
msgstr "Parduotuvės adresas"
msgid "Total tax"
msgstr "Viso mokesčių"
msgid "Tax rate."
msgstr "Mokesčio tarifas."
msgid "Zone name"
msgstr "Zonos pavadinimas"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Pridėti pristatymo būdą"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Galiojančio nuolaidos kodo nemokamam pristatymui"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Pridėti pristatymo zoną"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Minimali užsakymo suma"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Nemokamam pristatymui reikia..."
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Mažiausios užsakymo sumos IR nuolaidos kodo"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Mažiausios užsakymo sumos ARBA nuolaidos kodo"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Minimalus užsakymo kiekis"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Pristatymo zonų rodymo tvarka."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Pristatymo zonos pavadinimas."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Pristatymo zona"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Pristatymo būdas(-ai)"
msgid "Method"
msgstr "Metodas"
msgid "Bank name"
msgstr "Banko pavadinimas"
msgid "Account name"
msgstr "Gavėjas"
msgid "Routing number"
msgstr "Banko sąskaitos numeris"
msgid "Account number"
msgstr "Sąskaitos numeris"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC arba Swift kodas"
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"
msgid "Failed order"
msgstr "Nepavykęs užsakymas"
msgid "\"From\" address"
msgstr "\"Nuo\" el.paštas"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Atšauktas užsakymas"
msgid "Refunded order"
msgstr "Grąžintas užsakymas"
msgid "Processing order"
msgstr "Užsakymas vykdomas"
msgid "Completed order"
msgstr "Įvykdytas užsakymas"
msgid "New account"
msgstr "Nauja paskyra"
msgid "Product sale price."
msgstr "Produkto akcijinė kaina."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Procentinė nuolaida"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Nemokamas pristatymas"
msgid "Add your first product"
msgstr "Pridėkite pirmajį produktą"
msgid "Edit product"
msgstr "Redaguoti produktą"
msgid "SKU:"
msgstr "Produkto kodas:"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Leisti, bet informuoti pirkėją"
msgid "Inventory"
msgstr "Atsargos"
msgid "Search products"
msgstr "Ieškoti produktų"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Produktų kategorijų nėra."
msgid "Search orders"
msgstr "Ieškoti užsakymų"
msgid "Tax"
msgstr "Mokesčiai"
msgid "Fee"
msgstr "Priemoka"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"
msgid "Refunded"
msgstr "Grąžinta"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Kopijuoti reg. adresą"
msgid "Add fee"
msgstr "Pridėti priemoką"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Įkelti pristatymo adresą"
msgid "Shipping details"
msgstr "Pristatymo informacija"
msgid "Add note"
msgstr "Pridėti pastabą"
msgid "Orders"
msgstr "Užsakymai"
msgid "Edit order"
msgstr "Redaguoti užsakymą"
msgid "Add a product"
msgstr "Pridėti produktą"
msgid "Set up payments"
msgstr "Nustatykite atsiskaitymo būdus"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "WooCommerce Paslaugos"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "WooCommerce Stripe Gateway"
msgid "Store setup"
msgstr "Parduotuvės nustatymai"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s and others"
msgstr ""
"Užkrauti senesnius komentarus kuriuos parašė %(commenterName)s ir kiti"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s"
msgstr "Užkrauti senesnius komentarus kuriuos parašė %(commenterName)s"
msgid "Load previous comment from %(commenterName)s"
msgstr "Užkrauti senesnį komentarą kurį parašė %(commenterName)s"
msgid "Notify me of new posts"
msgstr "Pranešti man apie naujus įrašus"
msgid "Email me new posts"
msgstr "Gauti naujus įrašus el.paštu"
msgid "Foreign Individual"
msgstr "Užsienio šalies fizinis asmuo"
msgid "UK Sole Trader"
msgstr "JK individuali veikla"
msgid "UK Partnership"
msgstr "JK partnerystė"
msgid "Trading Name"
msgstr "Verslo pavadinimas"
msgid "Registration Number"
msgstr "Registracijos numeris"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Kol kas tik dar vienas WordPress tinklalapis"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Expiration"
msgstr "Galiojimas"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Grožis ir sveikata"
msgid "Product Reviews"
msgstr "Produkto atsiliepimai"
msgid "Sales"
msgstr "Pardavimai"
msgid "Reviews"
msgstr "Atsiliepimai"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
msgid "Yoga"
msgstr "Joga"
msgid "{{a}}Manage connections{{/a}}"
msgstr "{{a}}Valdyti prisijungimus{{/a}}"
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "Return to the checklist"
msgstr "Grįžti į sąrašą"
msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site."
msgstr ""
"Gauti pranešimus ekrane ir telefone apie naujus įrašus šiame tinklalapyje."
msgid "ZIP code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "View %(count)s comment for this post"
msgid_plural "View %(count)s comments for this post"
msgstr[0] "Rodyti %(count)s komentarą šiam įrašui"
msgstr[1] "Rodyti %(count)s komentarus šiam įrašui"
msgstr[2] "Rodyti %(count)s komentarų šiam įrašui"
msgid "Not right now"
msgstr "Vėliau"
msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title."
msgstr ""
"Pirkėjai turi žinoti, ką jie perka. Todėl įveskite bent jau trumpą "
"pavadinimą."
msgid ""
"We want to make sure payments reach you, so please add an email address."
msgstr ""
"Turime užtikrinti, kad mokėjimai Jus pasiektų, todėl prašome įvesti savo el."
"paštą."
msgid "Stay connected"
msgstr "Likti prisijungus"
msgid "Plan Guide"
msgstr "Planų gidas"
msgid "Feature Comparison"
msgstr "Funkcijų palyginimas"
msgid "folder"
msgstr "aplankas"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Specialus diegimo skriptas."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Svetainės subdomenuose"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Konstanta %s negali būti apibrėžta kuriant tinklą."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Svetainės subdirektorijose"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Įveskite adresą čia, jei norite kad jūsų tinklalapio adresas "
"būtų kitoks nei jūsų WordPress diegimo direktorija ."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s jau redaguoja šį įrašą."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s jau redaguoja šį įrašą. Norite perimti?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Peržiūrėti autoriaus %s įrašus"
msgid "No description"
msgstr "Nėra aprašymo"
msgid "Your setup list"
msgstr "Jūsų nustatymų sąrašas"
msgid "Estimated time:"
msgstr "Numatomas laikas:"
msgid "Mark as uncompleted"
msgstr "Pažymėti kaip neatliktą"
msgid "Mark as completed"
msgstr "Pažymėti kaip atliktą"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Valdikliai turi būti užregistruoti naudojan %s prieš juos atvaizduojant."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Autorius: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Tinklalapis: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Earn"
msgstr "Uždarbis"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Atnaujinti, net jei tai gali sugadinti Jūsų tinklalapį?"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakintas"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Atgal į kategorijas"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Dažniausiai naudotos"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Grįžti į nuorodų kategorijas"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Aktyvi potemė"
msgid "Active Theme"
msgstr "Aktyvi tema"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Jūsų tema gali rodyti meniu vienoje vietoje. Pasirinkite, kurį meniu norite "
"naudoti."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Negalėsite įdiegti naujų temų čia, nes Jūsų WordPress reikalauja SFTP "
"prisijungimo duomenų. Tuo tarpu, galite diegti temas per "
"valdymo skydelį ."
msgid "Installation failed."
msgstr "Diegimas nepavyko."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Deja, negalite peržiūrėti naujų temų, kai turite suplanuotų arba juodraštyje "
"išsaugotų pakeitimų. Paskelbkite pakeitimus arba palaukite, kol jie bus "
"paskelbti automatiškai."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr "Suplanuokite savo pakeitimų paskelbimą ateityje."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Pradinis puslapis ir įrašų puslapis turi skirtis."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"Yra naujesnis automatiškai išsaugotas pakeitimų rinkinys, nei tas, kurį "
"dabar peržiūrite. Atstatyti šiuos pakeitimus "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s perėmė ir šiuo metu tvarko."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti savo nepaviešintus pakeitimus?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr "Įvyko klaida. Palaukite keleta sekundžių ir bandykite vėl."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Aštaukiami nepaskelbti pakeitimai…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Rengiamsa pakeitimų atvaizdavimas. Tai gali kiek užtrukti."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Parsiunčiama Jūsų nauja tema…"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Suplanuota"
msgid "Discard changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Išsaugokite pakeitimus, kad galėtumėte dalintis peržiūra."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filtruoti temas (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Ieškoti temos WordPress.org kataloge"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Temų nerasta. Bandykite kitokią paiešką arba %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Filtruoti temas"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Grįžti į temos šaltinius"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Išleista nauja versija. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Įdiegti ir peržiūrėti temą: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Peržiūrėti temą gyvai: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Sukurti naują meniu"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Sukurti meniu šiai vietai"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Pritaikyti temą: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Temos informacija: %s"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Laikas pridėti nuorodų! Spustelėkite “%s” ir pridėkite nuorodas "
"į puslapius, kategorijas ar puslapius internete. Pridėkite tiek, kiek tik "
"jums reikia."
msgid "Choose file"
msgstr "Pasirinkti failą"
msgid "Choose image"
msgstr "Pasirinkti paveikslėlį"
msgid "Change audio"
msgstr "Pakeisti audio"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Spauskite “Pridėti paveikslėlį”, jei norite įkelti paveikslėlį "
"iš savo kompiuterio. Jūsų tema geriausiai veikia, jei antraštės aukštis yra "
"%s taškų — įkėlę paveikslėlį galėsite jį apkarpyti."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Spauskite “Pridėti paveikslėlį”, jei norite įkelti paveikslėlį "
"iš savo kompiuterio. Jūsų tema geriausiai veikia, jei antraštės plotis yra "
"%s taškų — įkėlę paveikslėlį galėsite jį apkarpyti."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Spauskite “Pridėti paveikslėlį”, jei norite įkelti paveikslėlį "
"iš savo kompiuterio. Jūsų tema geriausiai veikia, jei antraštės dydis yra %s "
"taškų — įkėlę paveikslėlį galėsite jį apkarpyti."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Spauskite “Pridėti paveikslėlį”, jei norite įkelti paveikslėlį "
"iš savo kompiuterio. Jūsų tema geriausiai veikia, jei antraštės paveikslėlis "
"atitinka jūsų video įrašo dydį — įkėlę paveikslėlį galėsite jį "
"apkarpyti."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Ši tema apibūdina save kaip savo tėvinę temą. Patikrinkite %s antraštę."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Sukursite meniu, priskirsite jį vietai temoje ir pridėsite meniu nuorodas. "
"Jei jūsų tema turi kelias meniu rodymo vietas, jums gali reikėti daugiau nei "
"vieno meniu."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Vaizdinis"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Sukurti naują meniu"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Panašu, kad jūsų tinklalapyje dar nėra sukurta meniu. Norite tokį sukurti? "
"Spustelėkite mygtuką ir pradėkite."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr "Spauskite “Toliau” ir pridėkite nuorodas į naująjį meniu."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Peržiūrėti visas vietas"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Peržiūrėti vietą"
msgid "New Menu"
msgstr "Naujas meniu"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Jeigu Jūsų tema turi valdiklių zoną, taip pat galite įterpti meniu ten. "
"Aplankykite valdiklių skydelį ir pridėkite „Navigacijos "
"meniu“ valdiklį, jei norite rodyti meniu šoninėje juostoje ar poraštėje."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Jeigu Jūsų tema turi keletą meniu, aiškūs pavaidinimai padės lengviau juos "
"valdyti."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Jūsų tema gali rodyti meniu %s vietoje."
msgstr[1] "Jūsų tema gali rodyti meniu %s vietose."
msgstr[2] "Jūsų tema gali rodyti meniu %s vietų."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Jūsų tema gali rodyti meniu vienoje vietoje."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Pridėkite čia savo CSS kodą, jei norite specifiškai pakeisti savo "
"tinklalapio išvaizdą ir išdėstymą."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Peržiūrint naują išvaizdos temą, galite toliau tobulinti ir keisti "
"valdiklius, meniu, temos nustatymus."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org temos"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Ieškote išvaizdos temos? Galite ieškoti ir naršyti WordPress.org išvaizdos "
"temų direktorijoje, įdiegti ir peržiūrėti temas ir aktyvuoti jas tiesiog čia."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Rodyti temos informaciją: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Rodoma %d temų"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią išvaizdos temą?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Suplanuoti"
msgid "Preview Link"
msgstr "Peržiūros nuoroda"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Peržiūrėkite, kaip pakeitimai atrodytų gyvai Jūsų svetainėje ir "
"pasidalinkite šiuo vaizdu su žmonėmis, kurie neturi teisės naduoti vaizdųjį "
"režimą."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s dabar tvarko šį tinklalapį. Prašome palaukti kol baigs tvarkyti. Jūsų "
"naujausi pakeitimai buvo automatiškai išsaugoti."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Dalintis peržiūros nuoroda"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s dabar tvarko šį tinklapį. Ar norite perimti?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Deja, Jūs negalite perimti."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Nėra rasta pakeitimų rinkinių perėmimui"
msgid "Security check failed."
msgstr "Saugumo patikra nepavyko."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Nepavyko išsaugoti dėl %s neteisingo nustatymo."
msgstr[1] "Nepavyko išsaugoti dėl %s neteisingų nustatymų."
msgstr[2] "Nepavyko išsaugoti dėl %s neteisingų nustatymų."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Turite nustatyti datą ateityje, kad suplanuotumėte."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Ankstesnis pakeitimų rinkinys jau publikuotas. Prašome pabandyti išsaugoti "
"dabartinius pakeitimus dar kartą."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Pakeitimų rinkinys yra redaguojamas kito vartotojo."
msgid "View User"
msgstr "Peržiūrėti vartotoją"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Įdiegti ir peržiūrėti"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Panašu į tiesioginį %1$s įtraukimą norint naudoti %2$s. Tai labai negerai. "
"Naudokite %2$s prikabindami savo kodą prie %3$s veiksmo kablio."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s įvertinimų)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Dažniausai naudotos"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Suplanuoti"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Įkelta: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Vaizdžiojo režimo juodraštis"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Šis juodraštis yra iš jūsų nepublikuotų vaidžiojo režimo "
"pakeitimų . Galite redaguoti, tačiau nereikia jo dabar publikuoti. Šis "
"įrašas bus automatiškai paskelbtas, kai bus paskelbti vaizdžiojo režimo "
"pakeitimai."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Įjungti ir paskelbti"
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Jūsų suplanuoti pakeitimai ką tik paskelbti"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Šis pokyčių rinkinys negali būti daugiau keičiamas."
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Išjungti sintaksės paryškinimą kai redaguojamas kodas"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksės paryškinimas"
msgid "Unlocked"
msgstr "Atrakintas"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"WordPress nesiunčia pranešimų atnaujinimų tarnyboms dėl "
"jūsų tinklalapio matomumo nustatymų ."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Pradiniame puslapyje rodoma"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Pradinis puslapis: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Ši žinutė patvirtina, kad ###SITENAME### tinklo administratoriaus el. pašto "
"adresas buvo pakeistas.\n"
"\n"
"Naujasis administratoriaus el. pašto adresas yra ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Šis laiškas buvo išsiųstas į ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Visi iš ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Šis pranešimas patvirtina kad buvo pakeistas ###SITENAME### tinklalapio "
"administratoriaus el. pašto adresas.\n"
"\n"
"Naujasis adresas yra ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Šis laiškas buvo išsiųstas adresu ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Visi iš ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Diegimo paketas siunčiamas iš %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Temos diegimas nepavyko."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Įskiepio diegimas nepavyko."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Vertimaas siunčiamas iš %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Atnaujinimas siunčiamas iš %s…"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Mums labai rūpi privatumas ir skaidrumas. Norėdami sužinoti kokius duomenis "
"mes renkame ir kaip juos nadojame, aplankykite WordPress.org/"
"about/privacy ."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Šie duomenys yra naudojami WordPress tobulinimui, o taip pat saugumo "
"užtikrinimui automatiškai surandant ir įdiegiant naujausius atnaujinimus. "
"Duomenyst taip pat naudojami apibendrintai statistikai, tokiai kaip matoma "
"WordPress.org statistikos puslapyje ."
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"Laikas nuo laiko, Jūsų WordPress tinklalapis gali siųsti informaciją į "
"WordPress.org — įskaitant, bet ne vien tik — Jūsų naudojamą "
"WordPress versiją bei įdiegtų temų ir įskiepių sąrašą."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Štai kur bus rodomas šis meniu. Jei norite tai pakeisti, pasirinkite kitą "
"vietą."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Jūs naršote %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Jei planuojate naudoti meniu valdiklis%3$s , "
"praleiskite šį žingsnį.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Kur norite rodyti šį meniu?"
msgid "Meridian"
msgstr "Dienovidinis"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr "Vartotojų lygių naudoti nerekomenduojama. Naudokite galimybes."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Įdėti pav."
msgid "No images selected"
msgstr "Nepasirinkta paveikslėlių"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Rodo paveikslėlių galeriją"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Ekrano skaityklių naudotojai: formų režime gali tekti Esc klavišą spausti du "
"kartus."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "HTML valdiklis"
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"Jei norite pereiti į kitą lauką, spustelėkite Esc, o tuomet Tab klavišą."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "Redagavimo dalyje, Tab klavišas įveda tabuliacijos simbolį."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Naudojant navigaciją klaviatūra:"
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Redagavimo laukas automatiškai pažymi kodo sintaksę. Galite tai išjungti "
"savo vartotojo profilyje%3$s , kad veiktų tekstiniu "
"rėžimu."
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Naudokite HTML valdiklį, jei norite pridėti savo parašytą HTML kodą "
"valdiklių zonose."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Yra %d klaida, kurią reikia pataisyti, kad galėtumėte išsaugoti. "
msgstr[1] "Yra %d klaidos, kurias reikia pataisyti, kad galėtumėte išsaugoti. "
msgstr[2] "Yra %d klaidų, kurias reikia pataisyti, kad galėtumėte išsaugoti. "
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Scrape nonce patikrinimas nepavyko. Bandykite dar kartą."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Pakeitimai sėkmingai išmesti."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Pakeitimai jau išmesti."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Jokie pakeitimai neišsaugoti, taigi nėra ką išmesti."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr "Įvyko autentikacijos klaida. Pabandykite perkrauti puslapį."
msgid "Email address or username"
msgstr "El.pašto adresas arba vartotojo vardas"
msgid "Report a bug"
msgstr "Pranešti apie klaidą"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Press This nėra pasiekiamas. Susisiekite su tinklalapio administratoriumi."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Press This įskiepis yra būtinas."
msgid "Installation Required"
msgstr "Būtina įdiegti"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr ""
"Press This nėra įdiengtas. Įdiekite Press This iš pagrinidinio tinklalapio ."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Aktyvuoti Press This"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Aktyvuoti įskiepį ir grįžti į „Press This“"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Tiesioginė transliacija"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Jūs naudojate naršyklę, kuri nepalaiko ar neturi Flash. Prašome įjungti "
"Flash savo naršyklėje arba parsisiųsti naujausią versiją iš https://get."
"adobe.com/flashplayer/"
msgid "Bank"
msgstr "Bankas"
msgid "New order"
msgstr "Naujas užsakymas"
msgid "Products"
msgstr "Produktai"
msgid "Order Number"
msgstr "Užsakymo numeris"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Pristatymo būdas"
msgid "Did you know WordPress powers %s%% of the internet?"
msgstr "Ar žinojote, kad WordPress pagrindu veikia %s%% viso interneto?"
msgid "Refresh stats"
msgstr "Atnaujinti statistiką"
msgid "example.com"
msgstr "example.com"
msgid "Payment Button"
msgstr "Apmokėjimo mygtukas"
msgid "Find posts to follow"
msgstr "Rasti įrašų sekimui"
msgid "Welcome to Conversations"
msgstr "Sveikiname prisijungus prie diskusijų"
msgid ""
"When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get "
"started, like or comment on some posts."
msgstr ""
"Kai įrašai WordPress sistemoje įžiebs karštas diskusijas, jos bus rodomos "
"čia. Norėdami pradėti, pamėkite ar pakomentuokite keletą įrašų."
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Pridėkite navigacijos meniu į šoninę juostą."
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Premium is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Mes patikrinome %s - Jetpack Premium veikia sklandžiai. Štai smulkesnė "
"ataskaita apie tai, kaip saugomas Jūsų tinklalapis:"
msgid ""
"Now that %s is up and running with Jetpack Premium, let's make sure you're "
"up to speed on the other important services included with your plan."
msgstr ""
"Kadangi Jetpack Premium jau veikia tinklalapyje %s, peržiūrėkite kitas "
"paslaugas, kurios įtrauktos į Jūsų planą."
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Personal is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Mes patikrinome %s - Jetpack Premium veikia sklandžiai. Štai smulkesnė "
"ataskaita apie tai, kaip saugomas Jūsų tinklalapis:"
msgid "Welcome to Jetpack Premium"
msgstr "Dėkojame, kad naudojate Jetpack Premium"
msgid "The uploaded file is not a valid zip."
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas zip archyvas."
msgid "The uploaded file is not a compatible plugin."
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas įskiepis."
msgid "The uploaded file is not a valid plugin."
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas įskiepis."
msgctxt "button label"
msgid "Update %(numUpdates)d Plugin"
msgid_plural "Update %(numUpdates)d Plugins"
msgstr[0] "Atnaujinti %(numUpdates)d įskiepį"
msgstr[1] "Atnaujinti %(numUpdates)d įskiepius"
msgstr[2] "Atnaujinti %(numUpdates)d įskiepių"
msgid "You're now a new member of: {{site/}}"
msgstr "Dabar jau esate šio tinklalapio narys: {{site/}}"
msgid "{{em}}(No title){{/em}}"
msgstr "{{em}}(Be pavadinimo){{/em}}"
msgid "We couldn't load the countries list."
msgstr "Nepavyko užkrauti šalių sąrašo."
msgid "No IP address"
msgstr "Nėra IP adreso"
msgid "No website"
msgstr "Nėra tinklalapio"
msgid "No email address"
msgstr "Nėra el.pašto adreso"
msgid "User %(email)s unblocked."
msgstr "Vartotojas %(email)s atblokuotas."
msgid "Payment did not execute successfully"
msgstr "Apmokėjimas nepavyko"
msgid "no title"
msgstr "be pavadinimo"
msgid "Your page has not received any views yet!"
msgstr "Kol kas niekas neperžiūrėjo Jūsų puslapio!"
msgid "There are no likes on this page yet."
msgstr "Kol kas niekas nepaspaudė Patinka šiam puslapiui."
msgid "Write a message for your audience here."
msgstr "Čia galite įrašyti žinutę savo lankytojams."
msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up."
msgstr "{{a}}Prisijunkite{{/a}} ir pabaikite registraciją."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr ""
"Tinklalapio API raktas įrašytas tiesiogiai kode todėl jo neįmanoma ištrinti."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr "Įrašyta reikšmė nėra tinkamas ar veikiantis API raktas."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"Tinklalapio API raktas įrašytas tiesiogiai kode todėl jo neįmanoma pakeisti "
"per API."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"Pageidaujamas statistikos laikotarpis. Galimybės: 60 dienų, 6 mėnesiai, visų "
"laikų statistika"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Jei įjungta, komentarų sąrašo puslapyje, šalia kiekvieno komentaro autoriaus "
"bus rodomas jo parašytų ir patvirtintų komentarų kiekis."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Jei įjungta, Akismet automatiškai ištrins pačius akivaizdžiausius brukalus "
"vietoj jų perkėlimo į Brukalų aplanką."
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/"
msgstr "12 simbolių Akismet API raktas. Gaukite savo per akismet.com/get/"
msgid "Close post sharing"
msgstr "Uždaryti įrašo dalinimasi"
msgid "Hello there!"
msgstr "Sveiki!"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai"
msgid "Social Login"
msgstr "Prisijungimas per soc. tinklus"
msgid "User must have a Matticspace record to be added to an Automattic blog."
msgstr ""
"Tik vartotojai su Matticspace įrašu gali būti pridedami prie Automattic "
"tinklaraščio."
msgid "User not allowed"
msgstr "Vartotojas neleidžiamas"
msgid "Did you know?"
msgstr "Ar žinote?"
msgid ""
"Another month is in the books! Here are the payments you’ve received on %1$s "
"in %2$s."
msgstr ""
"Praėjo dar vienas mėnuo. Štai mokėjimai kuriuos gavote tinkalalapyje %1$s "
"per %2$s."
msgid "Item"
msgstr "Produktas"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Vartotojas negali būti pridėtas prie šio tinklalapio."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr ""
"Vartotojas buvo sukurtas, tačiau jo nepavyko pridėti prie šio tinklalapio."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Šis vartotojas negali būti pridėtas prie šio tinklalapio."
msgid "Comment discarded."
msgstr "Komentaras užblokuotas."
msgid "Site Pages"
msgstr "Tinklalapio puslapiai"
msgid "Share on"
msgstr "Dalintis per"
msgid "Back to %(clientTitle)s"
msgstr "Atgal į %(clientTitle)s"
msgid ""
"Hooray! You’ve just received your first payment, %1$s for %2$s! Check your "
"email."
msgstr ""
"Puiku! Ką tik gavote pirmą mokėjimą, %1$s už %2$s! Daugiau informacijos "
"išsiuntėme Jums el.paštu."
msgid "user_id required."
msgstr "user_id yra būtinas."
msgid "two_step_nonce required."
msgstr "two_step_nonce yra būtinas."
msgid "Got it, I'm ready to explore!"
msgstr "Supratau, esu pasiruošęs sužinoti daugiau."
msgid "Edit \"%s\" "
msgstr "Redaguoti \"%s\" "
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Projektų tipai"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
msgctxt "post author"
msgid "Written by %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgctxt "Used before project tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Projektų žymos"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous Post: %title "
msgstr "Ankstesnis įrašas: %title "
msgctxt "Previous post link"
msgid "Prev Post: %title "
msgstr "Ankstesnis įrašas: %title "
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Publikuota %s"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Paskelbta"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Paskelbta"
msgctxt "post author"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgctxt "suffix for paged archive titles"
msgid "Page %s"
msgstr "Puslapis %s"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought"
msgstr "Vienas komentaras"
msgctxt "post date"
msgid "on %s"
msgstr "%s"
msgctxt "load posts button text"
msgid "Load More"
msgstr "Rodyti daugiau"
msgctxt "Next post link"
msgid "Next Post: %title "
msgstr "Kitas įrašas: %title "
msgctxt "post format archives link"
msgid "All %1$s posts"
msgstr "Visi įrašai: %1$s"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags "
msgstr "Žymos "
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types "
msgstr "Projektų tipai "
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Project Tags "
msgstr "Projektų žymos "
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories "
msgstr "Kategorijos "
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author "
msgstr "Autorius "
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
"Published in "
"%title "
msgstr ""
"Paskelbta įraše: "
"%title "
msgctxt "post author"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "That page can’t be found."
msgstr "Deja, toks puslapis nerastas."
msgid "Results for: %s"
msgstr "Rezultatai pagal: %s"
msgid "Search here..."
msgstr "Ieškoti..."
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Paskelbta %2$s %4$s × %5$s "
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Paskelbta %2$s %4$s × %5$s "
msgid ""
"Published %2$s at "
"%4$s × %5$s "
msgstr ""
"Paskelbta %2$s at "
"%4$s × %5$s "
msgid "Previous Slide"
msgstr "Ankstesnė skaidrė"
msgid ""
"Please return to the home page or use the "
"search form below to find what you are looking for."
msgstr ""
"Galite grįžti į pradinį puslapį arba "
"naudoti paieškos formą apačioje."
msgid "Older projects"
msgstr "Senesni projektai"
msgid "on %s at %s"
msgstr "| %s | %s"
msgid "Next Entry"
msgstr "Kitas įrašas"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Įrašų nėra. Pabandykite ieškoti dar kartą."
msgid "Next Slide"
msgstr "Sekanti skaidrė"
msgid "Next Project"
msgstr "Kitas projektas"
msgid "Newer projects"
msgstr "Naujesni projektai"
msgid "Menu & Widgets"
msgstr "Meniu & valdikliai"
msgid "Edit %s"
msgstr "Redaguoti %s"
msgid ""
"Continue reading %1$s → "
msgstr ""
"Daugiau: %1$s → "
msgid "close search form"
msgstr "uždaryti"
msgid "Close Menu"
msgstr "Uždaryti meniu"
msgid ""
"Published %2$s "
"at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Paskelbta %2$s "
"%4$s × %5$s "
msgid ""
"Published %2$s "
"at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Paskelbta %2$s "
"%4$s × %5$s "
msgid "Leave a Comment on %s "
msgstr "Komentuokite įrašą %s "
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "parašė %s"
msgid "A minimalist theme designed for photos and other content."
msgstr "Minimalistinė tema, itin tinkanti nuotraukoms."
msgctxt "currency"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Taivano batai"
msgctxt "currency"
msgid "New Taiwan Dollars"
msgstr "Naujieji Taivano doleriai"
msgctxt "currency"
msgid "Singapore Dollars"
msgstr "Singapūro doleriai"
msgctxt "currency"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Lenkijos zlotai"
msgctxt "currency"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipinų pesai"
msgctxt "currency"
msgid "Norway Kroner"
msgstr "Norvegijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Hong Kong Dollars"
msgstr "Hong Kongo doleriai"
msgctxt "currency"
msgid "Denmark Kroner"
msgstr "Danijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Čekijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Swiss Francs"
msgstr "Šveicarijos frankai"
msgid "WordPress.com | Creative Mornings | Create Your Website Now"
msgstr ""
"WordPress.com | Creative Mornings | Sukurkite savo tinklalapį tiesiog dabar"
msgid "Shipping address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Jūs ką tik įterpėte HMTL į tekstO valdiklio Raiškųjį skyrelį. Toks kodas "
"turėtų būti dedamas į Teksto skyrelį. Taip pat galite išbandyti naujajį "
"“HTML” valdiklį!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Ar ką tik įterpėte HTML kodą?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Jau galite naudoti naujajį “HTML” valdiklį! Jį rasite valdiklių "
"sąraše šiame puslapyje. Išbandykite jį - pridėkite HTML kodą į savo "
"tinklalapį!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Jau galite naudoti naujajį “HTML” valdiklį! Jį rasite paspaudę "
"mygtuką “ Pridėti valdiklį"
"a>” ir paieškoje įvedę “HTML”. Išbandykite jį - pridėkite "
"HTML kodą į savo tinklalapį!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Naujas HTML valdiklis"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Šiame valdiklyje tikriausiai yra kodas, kuris geriau veiktų naujajame “"
"HTML” valdiklyje. Išbandykite jį."
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Valdiklyje įterpėte kodą, kuris tikriausiai geriau veiktų naujajame “"
"HTML” valdiklyje. Pabandykite naudoti HTML valdiklį vietoje šio."
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Bet koks HTML kodas"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Bet koks tekstas."
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML kodas"
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Kai kurie HTML elementai draudžiami: "
msgid "Best for hobbyists"
msgstr "Labiausiai tinka mėgėjams"
msgid "Best for small businesses"
msgstr "Labiausiai tinka smulkiam verslui"
msgid "All free features"
msgstr "Visos nemokamo plano funkcijos"
msgid "All Premium features"
msgstr "Visos Premium plano funkcijos"
msgid "All Personal features"
msgstr "Visos Asmeninio plano funkcijos"
msgid ""
"Sorry, there was a problem loading the image. Please close this editor and "
"try selecting the image again."
msgstr ""
"Atsiprašome, nepavyko užkrauti paveikslėlio. Uždarykite redaktorių ir "
"pabandykite pasirinkti paveikslėlį dar kartą."
msgid ""
"To change the aspect ratio, the height and width must be bigger than "
"{{strong}}%(width)dpx{{/strong}}."
msgstr ""
"Norint pakeisti paveikslėlio proporcijas, jo aukštis ir plotis turi būti "
"didesni nei {{strong}}%(width)dpx{{/strong}}."
msgid "Manage your connection"
msgstr "Valdyti prieigą"
msgid ""
"Sync your site content for a faster experience, change site owner, repair or "
"terminate your connection."
msgstr ""
"Sinchronizuokite tinklalapio turinį, keiskite jo savininką, keiskite ar "
"išjunkite prieigą."
msgid ""
"Portrait is an elegantly simple photo based theme with an emphasis on "
"vertical images."
msgstr ""
"Portrait yra paprasta elegantiška tema, skirta demonstruoti nuotraukoms."
msgid "Your profile photo is public."
msgstr "Profilio nuotrauka rodoma viešai."
msgid "Unincorporated Association"
msgstr "Asociacija"
msgid ""
"A streamlined editor with faster, simpler image uploading? Check and mate."
msgstr ""
"Optimizuotas redaktorius su patogesne, greitesne paveikslėlių įkėlimo "
"sistema? Tikrai taip."
msgid ""
"Is your new post a hit? With push notifications, see reactions as they roll "
"in."
msgstr ""
"Ar Jūsų naujas įrašas populiarus? Pranešimai ekrane (push notifications) "
"leis Jums sekti lankytojų reakcijas realiu laiku."
msgid "Invalid price"
msgstr "Netinkama kaina"
msgctxt "currency"
msgid "Indian Rupees"
msgstr "Indijos rupijos"
msgid "Unlimited Video Hosting"
msgstr "Nelimituotas video hostingas"
msgid "Reply to comment…"
msgstr "Atsakyti į komentarą..."
msgid "Concierge Setup Service"
msgstr "Asmeninio asistento paslauga"
msgid "Start with Professional"
msgstr "Rinkitės planą Profesionalus"
msgid ""
"We check whether your site is online and avaiable every two minutes and will "
"notify you if it seems to be offline."
msgstr ""
"Kas dvi minutes tikriname, ar Jūsų tinklalapis yra pasiekiamas, ir jeigu ne, "
"informuojame Jus."
msgid "Allow people to buy more than one item at a time."
msgstr "Leisti pirkėjams vienu metu pirkti daugiau nei vieną produktą."
msgid ""
"This is where PayPal will send your money. To claim a payment, you'll need a "
" PayPal account connected to a bank account."
msgstr ""
"Į šią paskyrą PayPal perves Jūsų pinigus. Kad galėtumėte gauti mokėjimus, "
"Jums reikia turėti PayPal paskyrą kuri būtų "
"susieta su banko sąskaita ar kortele."
msgid "The site is not connected."
msgstr "Tinklalapis nepajungtas."
msgid ""
"Your site is in Development Mode, so it can not be connected to WordPress."
"com."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis yra Kūrimo režime (Development Mode), todėl jis negali "
"būti prijungtas prie WordPress.com"
msgid "You are the owner of this site's connection to WordPress.com."
msgstr "Jūs esate šio tinklalapio prieigos prie WordPress.com valdytojas."
msgid "Site ownership"
msgstr "Tinklalapio savininko teisės"
msgid "Payment Buttons"
msgstr "Mokėjimo mygtukai"
msgid "Could not unlike this comment"
msgstr "Nepavyko pašalinti \"Patinka\" nuo šio komentaro"
msgid "Conversations"
msgstr "Pokalbiai"
msgid "Your restore will start in a moment."
msgstr "Atkūrimas bus pradėtas netrukus."
msgid "Enable comment likes"
msgstr "Įjungti fukciją\"Patinka\" komentarams"
msgid "Could not like this comment"
msgstr "Nepavyko uždėti \"Patinka\" šiam komentarui"
msgid ""
"Hmm, we can't update the status of your restore. Please refresh this page."
msgstr ""
"Kol kas nepavyksta nustatyti, ar pavyko atkūrimas. Prašome perkrauti šį "
"puslapį."
msgctxt "Themes step subheader in Signup"
msgid ""
"Pick one of our popular themes to get started or choose from hundreds more "
"after you sign up."
msgstr ""
"Išsirinkite vieną iš populiariausių temų dabar arba rinkitės iš daugybės "
"kitų vėliau, po registracijos."
msgid "Reply to %(commentAuthor)s…"
msgstr "Atsakyti %(commentAuthor)s…"
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade on:"
msgstr "Keisti planą tinklalapiui:"
msgid "Domain is pending contact information update."
msgstr "Domeno savininko kontaktinė informacija yra atnaujinama"
msgid ""
"Your change will be reflected shortly. Please note that if you made a change "
"to your name, organization, or email address, you must confirm the change by "
"clicking the confirmation link(s) in the email(s) sent to you. If you have "
"any questions or issues, please refer to our {{supporta}}support page{{/"
"supporta}} or {{a}}contact support{{/a}}."
msgstr ""
"Jūsų atlikti pakeitimai netrukus bus matomi. Jei pakeitėte savo vardą, "
"organizacijos pavadinimą ar el.pašto adresą, šiuos pokyčius turėsite "
"patvirtinti paspausdami specialią nuorodą Jums atsiųstame el.laiške. Jei "
"turite klausimų ar problemų, prašome peržiūrėti mūsų {{supporta}}pagalbos "
"puslapį{{/supporta}} arba {{a}}susisiekti su pagalbos komanda{{/a}}."
msgid "Apple App Store download badge"
msgstr "Apple App Store parsisiuntimo skydelis"
msgid "Google Play Store download badge"
msgstr "Google Play Store parsisiuntimo skydelis"
msgid "Get WordPress apps for all your screens."
msgstr "Parsisiųskite WordPress programėles visiems savo įrenginiams."
msgid "Requires a 64-bit kernel. "
msgstr "Reikalinga 64 bitų branduolio sistema."
msgid "Requires Windows 7+. "
msgstr "Reikalinga Windows 7 ar naujesnė versija."
msgid "Requires Mac OS X 10.11+. "
msgstr "Reikalinga Mac OS X 10.11 ar naujesnė versija."
msgid "Desktop App for Mac"
msgstr "Programėlė Mac kompiuteriui"
msgid "Desktop App for Linux"
msgstr "Programėlė Linux kompiuteriui"
msgid "Desktop App for Windows"
msgstr "Programėlė Windows kompiuteriui"
msgid "Simple Payments"
msgstr "Paprasti mokėjimai"
msgid "Sell anything with a simple PayPal button."
msgstr "Pardavinėkite bet ką su paprasčiausiu PayPal mokėjimo mygtuku."
msgctxt "currency"
msgid "Swedish Kronor"
msgstr "Švedijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Hungarian Forints"
msgstr "Vengrijos forintai"
msgctxt "currency"
msgid "Mexican Pesos"
msgstr "Meksikos pesai"
msgctxt "currency"
msgid "Russian Rubles"
msgstr "Rusijos rubliai"
msgctxt "currency"
msgid "New Israeli Shekels"
msgstr "Naujieji Izraelio šekeliai"
msgid "Unable to show your site here"
msgstr "Neįmanoma parodyti Jūsų tinklalapio peržiūros šioje vietoje"
msgid "To view your site, click the button below"
msgstr "Norėdami peržiūrėti savo tinklalapį, paspauskite mygtuką žemiau"
msgid "%d share"
msgid_plural "%d shares"
msgstr[0] "Pasidalinimų: %d"
msgstr[1] "Pasidalinimų: %d"
msgstr[2] "Pasidalinimų: %d"
msgid "… and %d more share"
msgid_plural "… and %d more shares"
msgstr[0] "… ir dar %d pasidalinimas"
msgstr[1] "… ir dar %d pasidalinimai"
msgstr[2] "… ir dar %d pasidalinimų"
msgid ""
"Schedule your social media updates in advance and promote your posts when "
"it's best for you."
msgstr ""
"Iš anksto suplanuokite atnaujinimus socialiniuose tinkluose ir skelbkite "
"įrašus tada, kai Jums tai naudingiausia."
msgid "Advanced Social Media"
msgstr "Daugiau socialinių nustatymų"
msgid "Go to %s"
msgstr "Eit į %s"
msgid "Monthly billing"
msgstr "Mokėjimas kas mėnesį"
msgid "Choose the option that best describes your Canadian presence:"
msgstr ""
"Pasirinkite variantą, kuris geriausiai atspindi Jūsų gyvenimą Kanadoje:"
msgid "Post Publicized"
msgstr "Įrašų viešinimas"
msgid "Your post %1$s has just been shared on \"%2$s\" %3$s account."
msgstr "Jūsų įrašu %1$s ką tik pasidalinta per paskyrą \"%2$s\" %3$s."
msgid "Scheduled %s update"
msgstr "Suplanuotas atnaujinimas: %s"
msgid "We just shared your post %1$s on %2$s."
msgstr "Mes ką tik pasidalinome Jūsų įrašu %1$s per %2$s."
msgid "Copy to media library"
msgstr "Kopijuoti į failų saugyklą"
msgid "Could not add a reply to “%(postTitle)s”"
msgstr "Nepavyko išsaugoti atsakymo į “%(postTitle)s”"
msgid "Could not add a reply to this post"
msgstr "Nepavyko išsaugoti atsakymo šiam įrašui"
msgid "Uh oh. That method isn't supported."
msgstr "Deja, toks metodas nepalaikomas."
msgid ""
"Check with the service provider that sent you here for more information."
msgstr "Susisiekite su paslaugos tiekėju, iš kurio Jūs čia patekote."
msgid "Delete this comment permanently?"
msgstr "Ištrinti šį komentarą negrįžtamai?"
msgid "… and %(moreEvents)d more post"
msgid_plural "… and %(moreEvents)d more posts"
msgstr[0] "… ir dar %(moreEvents)d įrašas"
msgstr[1] "… ir dar %(moreEvents)d įrašai"
msgstr[2] "… ir dar %(moreEvents)d įrašų"
msgid "Easy monetization options"
msgstr "Lengvas monetizavimas"
msgid "Unlimited premium themes."
msgstr "Visos premium temos."
msgid ""
"Almost done! We need some extra details to register your %(tld)s domain."
msgstr ""
"Beveik baigta! Trūksta dar šiek tiek informacijos, kad galėtume Jums "
"užregistruoti %(tld)s domeną."
msgid "Activate Rewind"
msgstr "Įjungti atkūrimą"
msgid "Activity for {{period/}}"
msgstr "Aktyvumas: {{period/}}"
msgid "Don't forget to enter a password."
msgstr "Nepamirškite įvesti slaptažodžio."
msgid "Email me a login link."
msgstr "Atsiųskite prisijungimo nuorodą el.paštu."
msgid "Don't forget to enter your password."
msgstr "Nepamirškite įvesti savo slaptažodžio."
msgid "View Changes."
msgstr "Peržiūrėti pakeitimus."
msgid "Hide Changes."
msgstr "Paslėpti pakeitimus."
msgid "Good news!"
msgstr "Geros naujienos!"
msgid ""
"Preview your site's content as it will appear on Facebook, Twitter, and the "
"WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Peržiūrėkite, kaip Jūsų turinys atrodys paskelbtas Facebook, Twitter ir "
"WordPress.com skaityklėje."
msgid ""
"Control how page titles will appear on Google search results and social "
"networks."
msgstr ""
"Nustatykite, kaip Jūsų tinklalapio puslapių pavadinimai bus vaizduojami "
"Google paieškos rezultatuose ir socialiniuose tinkluose."
msgid ""
"Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from "
"your Jetpack Professional subscription."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis - gerose rankose. Norime parodyti, kaip geriausiai "
"išnaudoti visas Profesionalaus plano suteikiamas galimybes."
msgid ""
"Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from "
"your Jetpack Premium subscription."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis - gerose rankose. Norime parodyti, kaip geriausiai "
"išnaudoti visas Premium plano suteikiamas galimybes."
msgid ""
"Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from "
"your Jetpack Personal subscription."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis - gerose rankose. Norime parodyti, kaip geriausiai "
"išnaudoti visas Asmeninio plano suteikiamas galimybes."
msgid "We are unable to edit this video."
msgstr "Negalime redaguoti šio video."
msgid "Order alphabetically"
msgstr "Pagal abėcėlę"
msgid "Order chronologically"
msgstr "Pagal laiką"
msgid "Search & Social"
msgstr "Paieška ir socialiniai tinklai"
msgid "Display {{field /}} per page"
msgstr "Rodyti {{field /}} viename puslapyje"
msgid "All selected comments approved."
msgstr "Visi pasirinkti komentarai patvirtinti."
msgid "All selected comments unapproved."
msgstr "Visi pasirinkti komentarai atšaukti."
msgid "All selected comments marked as spam."
msgstr "Visi pasirinkti komentarai pažymėti kaip brukalas."
msgid "All selected comments moved to trash."
msgstr "Visi pasirinkti komentarai perkelti į šiukšlinę."
msgid "All selected comments deleted permanently."
msgstr "Visi pasirinkti komentarai negrįžtamai ištrinti."
msgid "Show tag counts"
msgstr "Rodyti žymų kiekius"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "Video failo URL (%s)"
msgid "Video Widget"
msgstr "Video valdiklis"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Video valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Video valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Video valdikliai (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Įkelti video"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr "Rodo video failą iš Jūsų Failų saugyklos arba YouTube, Vimeo ar kt."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Valdiklio pavadinimas"
msgid "URL to the media file"
msgstr "Failo URL"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Susieto įrašo ID"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr "Šis filas netinkamas. Prašome pakeisti į tinkamą."
msgid "Media Widget"
msgstr "Media failų valdiklis"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Media failų valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Media failų valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Media failų valdikliai (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Pridėti į valdiklį"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Įkelti failą"
msgid "No media selected"
msgstr "Nepasiriktas failas"
msgid "A media item."
msgstr "Media failas."
msgid "Current image: %s"
msgstr "Dabartinis paveikslėlis: %s"
msgid "Image Widget"
msgstr "Paveikslėlių valdiklis"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Paveikslėlių valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Paveikslėlių valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Paveikslėlių valdikliai (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"
msgid "Displays an image."
msgstr "Rodo pasirinktą paveikslėlį."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Media failo peržiūra neįmanoma, nežinoma klaida."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "Audio failo URL (%s)"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr "Šis failas netinkamas. Prašome pasirinkti tinkamą audio failą."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Audio valdiklis"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Audio valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Audio valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Audio valdikliai (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Įkelti audio"
msgid "No audio selected"
msgstr "Nepasirinktas audio failas"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Rodo audio grotuvą."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Įdiekite dabar: %s"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Atnaujinkite dabar: %s"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s turi būti mažiau arba lygu %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s turi būti mažiau nei %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s turi būti daugiau arba lygu %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s turi būti daugiau nei %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr "Riboti rezultatų sąrašą pagal vieną ar kelis specifinius vartotojus."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Riboti rezultatų sąrašą pagal vieną ar kelis specifinius terminus."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Visos savybės, palaikomos šio įrašų tipo."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "Ieškomo puslapio numeris yra didesnis nei esamas puslapių kiekis."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Įrašo, kuriame yra komentaras, slaptažodis (jei įrašas apsaugotas "
"slaptažodžiu)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Ištrinti specialųjį paveikslėlį"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Ištrinti specialųjį paveikslėlį"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s yra pasenęs, nerekomenduojame naudoti. Vietoje jo naudokite %2$s"
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs ruošiatės negrąžinamai ištrinti šiuos elementus iš savo tinklalapio.\n"
"Šis veiksmas galutinis ir neatšaukiamas.\n"
"Spauskite \"Atšaukti\" jei to nenorite, arba \"Taip\" jei tikrai norite "
"ištrinti."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Siūlomas dydis: %1$s x %2$s pikselių."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs ruošiatės negrąžinamai ištrinti šį elementą iš savo tinklalapio.\n"
"Šis veiksmas galutinis ir neatšaukiamas.\n"
"Spauskite \"Atšaukti\" jei to nenorite, arba \"Taip\" jei tikrai norite "
"ištrinti."
msgid "(no author)"
msgstr "(be autoriaus)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Deja, komentarai neleidžiami."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr ""
"Deja, Jūs negalite naudoti oEmbed užklausų per tarpinį serverį (proxy)."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Ar atlikti oEmbed paieškos užklausą tiekėjams, neįtrauktiems į baltajį "
"sąrašą."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksimalus įkėlos (embed) rėmelio aukštis pikseliais."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksimalus įkėlos (embed) rėmelio plotis pikseliais."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Naudojamas oEmbed formatas."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "Šaltinio, iš kurio imami oEmbed duomenys, URL."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Kitus savo tinklalapio puslapius galite peržiūrėti naudodami vaizdųjį režimą "
"- taip pamatysite ir galėsite redaguoti valdiklius tuose puslapiuose."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Jūsų naudojama tema turi %s valdiklių sritį, tačiau būtent šiame puslapyje "
"ši sritis nerodoma."
msgstr[1] ""
"Jūsų naudojama tema turi %s valdiklių sritis, tačiau būtent šiame puslapyje "
"šios sritys nerodomos."
msgstr[2] ""
"Jūsų naudojama tema turi %s valdiklių sričių, tačiau būtent šiame puslapyje "
"šios sritys nerodomos."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Jūsų naudojama tema turi vieną valdiklių sritį, tačiau būtent šiame "
"puslapyje ši sritis nerodoma."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Jūsų naudojama tema turi dar %s kitą valdiklių sritį, tačiau būtent šiame "
"puslapyje ši sritis nerodoma."
msgstr[1] ""
"Jūsų naudojama tema turi dar %s kitas valdiklių sritis, tačiau būtent šiame "
"puslapyje šios sritys nerodomos."
msgstr[2] ""
"Jūsų naudojama tema turi dar %s kitų valdiklių sričių, tačiau būtent šiame "
"puslapyje šios sritys nerodomos."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Jūsų naudojama tema turi dar vieną valdiklių sritį, tačiau būtent šiame "
"puslapyje ši sritis nerodoma."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Redaguoti valdiklį: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Jūsų juodraščiai"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Priskirkite tėvinį terminą, norėdami sukurti hierarciją. Pavyzdžiui, Džiazas "
"būtų tėvinis terminas Bebopui ir Bigbendui."
msgid "Can I install plugins?"
msgstr "Ar galiu diegti įskiepius?"
msgid "Upload Themes"
msgstr "Įkelti temas"
msgid "Professional ad-free email that works with most email clients."
msgstr ""
"Profesionalus el.paštas be reklamų, kuris veikia su dauguma el.pašto klientų."
msgid "Keep all your files secure"
msgstr "Apsaugokite visus savo failus"
msgid "Get 30GB of storage for all your files synced across devices."
msgstr ""
"Gaukite 30GB disko vietos visiems Jūsų failams ir sinchronizaciją tarp savo "
"įrenginių."
msgid "Connect with your team"
msgstr "Bendradarbiavimas su komanda"
msgid "Create Your Site"
msgstr "Susikurkite savo tinklalapį"
msgid "Enter the code from the text message we sent you."
msgstr "Įveskite kodą iš SMS žinutės."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Šiuo metu arti Jūsų nėra suplanuotų renginių. Gal norite suorganozuoti ?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Šiuo metu Jūsų ieškotame mieste (%1$s) nėra suplanuotų renginių. Gal norite "
"suorganizuoti ?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Toks miestas nerastas: %s. Pabandykite kitą miestą. Pavyzdžiui, Vilnius, "
"Kaunas, Klaipėda."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Įvyko klaida. Pabandykite dar kartą."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Dalyvaukite artėjančiame renginyje (%s)."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Kaunas"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress renginiai ir naujienos"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, M j, Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Netinkamas API atsako kodas (%d)"
msgid ""
"Sorry, %s files are not supported — please make sure your image is in JPG, "
"GIF, or PNG format."
msgstr ""
"Atsiprašome, %s formato failai nepalaikomi - prašome įkelti JPG, GIF arba "
"PNG formato failą."
msgid ""
"Sorry, images of that filetype are not supported — please make sure your "
"image is in JPG, GIF, or PNG format."
msgstr ""
"Atsiprašome, tokio formato failai nepalaikomi - prašome įkelti JPG, GIF arba "
"PNG formato failą."
msgid "No approved comments."
msgstr "Nėra patvirtintų komentarų."
msgid "No spam comments."
msgstr "Nėra komentarų-brukalų."
msgid "No deleted comments."
msgstr "Nėra ištrintų komentarų."
msgid "Change My Photo"
msgstr "Pakeisti savo nuotrauką"
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentaras patvirtintas."
msgid "Comment unapproved."
msgstr "Komentaras atšauktas."
msgid "Comment marked as spam."
msgstr "Komentaras pažymėtas kaip brukalas."
msgid "Comment moved to trash."
msgstr "Komentaras perkeltas į šiukšliadežę."
msgid "Comment deleted permanently."
msgstr "Komentaras ištrintas negrįžtamai."
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
msgid "Who's this domain for?"
msgstr "Kam šis domenas skirtas?"
msgid "An individual"
msgstr "Fizinis asmuo"
msgid "A company or organization"
msgstr "Įmonė ar organizacija"
msgid "EU Trademark Number"
msgstr "ES registruoto prekės ženklo numeris"
msgid "Could not retrieve comments for “%(postTitle)s”"
msgstr "Nepavyko užkrauti komentarų įrašui “%(postTitle)s”"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Laikinai išjungta."
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "Renginių: %d"
msgstr[1] "Renginių: %d"
msgstr[2] "Renginių: %d"
msgid "Delete scheduled share"
msgstr "Ištrinti suplanuotą pasidalinimą"
msgid "Do you want to delete the scheduled share?"
msgstr "Ar norite ištrinti suplanuotą pasidalinimą?"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Įkelti/redaguoti failą"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Įkelti/redaguoti kodą"
msgid "Date/time"
msgstr "Data/laikas"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"ID turi prasidėti raide, bet gali susidėti iš raidžių, skaičių, brūkšnelių, "
"taškų, dvitaškių ar apatinių brūkšnių."
msgid "Your session has expired, please go back to the login screen."
msgstr "Jūsų sesijos laikas baigėsi, prašome gįžti į prisijungimo puslapį."
msgid "Your Antispam key is valid."
msgstr "Jūsų Antispam raktas yra galiojantis."
msgid "Your site is protected from spam."
msgstr "Jūsų tinklalapis yra apsaugotas nuo brukalų."
msgid "Your site needs an Antispam key."
msgstr "Jūsų tinklalapiui reikia Antispam rakto."
msgid "Your API Key"
msgstr "Jūsų API raktas"
msgid "Spam filtering"
msgstr "Apsauga nuo brukalų"
msgid "Schedule post"
msgstr "Suplanuoti įrašą"
msgid "We are writing your shares to the calendar…"
msgstr "Išsaugome Jūsų pasidalinimus į kalendorių..."
msgid "Scheduling share failed. Please don't be mad."
msgstr "Nepavyko suplanuoti pasidalinimų. Nesijaudinkite."
msgid "Your SEO settings are managed by the following plugin: %(pluginName)s"
msgstr "Jūsų SEO nustatymai valdomi per šį įskiepį: %(pluginName)s"
msgid "View Plugin"
msgstr "Peržiūrėti įskiepį"
msgid "Version %(newPluginVersion)s is available"
msgstr "Jau yra versija %(newPluginVersion)s"
msgid "Existing WordPress.com site"
msgstr "Egzistuojantis WordPress.com tinklalapis"
msgid "Choose your site?"
msgstr "Jūsų tinklalapis?"
msgid "Domain Connect"
msgstr "Domeno prijungimas"
msgid "The plugin is not installed or active"
msgstr "Įskiepis neįdiegtas arba neįjungtas"
msgid "Delete your site permanently"
msgstr "Ištrinti savo tinklalapį negrįžtamai"
msgid "Site tools"
msgstr "Tinklalapio įrankiai"
msgid "Drop to upload profile photo"
msgstr "Atitempkite arba įkelkite savo profilio nuotrauką"
msgid "Clean and beautiful personal blog theme."
msgstr "Moderni ir graži asmeninio tinklaraščio tema."
msgid ""
"If you can't access your phone enter one of the 10 backup codes that were "
"provided when you set up two-step authentication to continue."
msgstr ""
"Jei šiuo metu neturite šalia telefono, įveskite vieną iš 10 atsarginių kodų, "
"kuriuos Jums priskyrėme kai įjungėte prisijungimą dviem veiksmais."
msgid "Backup code"
msgstr "Atsarginis kodas"
msgid "Set up"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Schedule your social messages in advance."
msgstr "Suplanuokite savo socialinius įrašus į ateitį."
msgid "Remove all advertising from your site."
msgstr "Pašalinkite reklamas iš savo tinklalapio."
msgid "Enjoy live chat support."
msgstr "Naudokitės gyvo pokalbio pagalba."
msgid "Hello,"
msgstr "Sveiki,"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruoti pagal"
msgid ""
"Intergalactic 2 is a stunning specimen for your personal blog. Bold featured "
"images act as the backdrop to your text, giving you a high-contrast, "
"readable theme that's perfect for making your content pop. The one-column "
"layout provides a distraction-free environment for reading, while the slide-"
"out menu keeps your navigation and secondary content readily accessible."
msgstr ""
"Intergalactic 2 yra puiki tema tinklaraščiui. Dideli specialieji "
"paveikslėliai, ryškus kontrastas, lengvai skaitoma - tai viskas ko reikia "
"Jūsų turiniui. Vieno stulpelio išdėstymas neblaško, o išskleidžiamas meniu "
"ir kitas turinys yra pasiekiami vienu paspaudimu."
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Plačiau apie XML nuorodų sąrašus (sitemap)."
msgid "Select language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid "Search languages…"
msgstr "Ieškoti kalbų..."
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Plačiau apie nuorodas(anchors)"
msgid "Zip file is too large. Please upload a file under 50 MB."
msgstr ""
"Jūsų zip failas yra per didelis. Įkelkite failą kuris būtų mažesnis nei 50 "
"MB."
msgid "by {{author/}}"
msgstr "Autorius: {{author/}}"
msgid "Whoops, something went wrong. %(message)s Please try again."
msgstr "Atsiprašome, įvyko klaida. %(message)s Pabandykite dar kartą."
msgid "Sorry, there was a problem creating your export file."
msgstr "Atsiprašome, nepavyko sukurti eksporto failo."
msgid ""
"{{em}}%(name)s{{/em}} has been received. You'll get an email when your "
"import is complete."
msgstr ""
"{{em}}%(name)s{{/em}} gautas. Kai importas bus baigtas, gausite pranešimą el."
"paštu."
msgid ""
"Twenty Seventeen brings your site to life with header video and immersive "
"featured images. With a focus on business sites, it features multiple "
"sections on the front page as well as widgets, navigation and social menus, "
"a logo, and more. Personalize its asymmetrical grid with a custom color "
"scheme and showcase your multimedia content with post formats. Our default "
"theme for 2017 works great in many languages, for any abilities, and on any "
"device."
msgstr ""
"Twenty Seventeen padeda sukurti dinamišką tinklalapį - su video antraštėje "
"ir įtraukiančiais specialiaisiais paveikslėliais. Kadangi tema kurta "
"galvojant apie verslo tinklalapius, ji turi kelias skiltis pradiniame "
"puslapyje, taip pat valdiklius, tinklalapio ir socialinius meniu, logotipą "
"ir dar daugiau. Asimetrišką išdėstymo tinklelį galite pritaikyti pagal savo "
"poreikius pakeisdami spalvas, bei akcentuodami savo multimedia turinį "
"skirtingais įrašų tipais. Oficiali WordPress 2017-ųjų tema tinka bet kokiai "
"kalbai, bet kokiems sugebėjimams ir bet kokiam įrenginiui."
msgid ""
"Independent Publisher 2 is a clean and polished theme with a light color "
"scheme, bold typography, and full-width images."
msgstr ""
"Independent Publisher 2 yra puiki tema, pasižyminti šviesiomis spalvomis, "
"aiškiais šriftais ir pilno pločio paveikslėliais."
msgid "Log in to your account"
msgstr "Prisijunkite prie savo paskyros."
msgid "A blogging theme for WordPress"
msgstr "Tinklaraščio tema"
msgid "%(siteName)s failed to disconnect"
msgstr "Nepavyko atjungti %(siteName)s"
msgid "Connecting as"
msgstr "Jungiamasi kaip"
msgid ""
"Aquene is stylish and lightweight theme specially crafted for magazines, "
"newspapers or personal blogs. By taking a minimalist approach to design, "
"theme is focusing more on readability to make the content more appealing, "
"engaging and usable. Best of all, your sophisticated website will look great "
"across all devices."
msgstr ""
"Aquene - paprasta, bet stilinga tema, sukurta specialiai žurnalams, "
"laikraščiams ar tinklaraščiams. Ji pasižymi minimaliu ir visų dydžių "
"ekranuose prisitaikančiu dizainu."
msgid "Start a site"
msgstr "Kurti"
msgid "Social Previews"
msgstr "Socialinių įrašų peržiūra"
msgid ""
"This is how your post will appear when people view or share it on any of the "
"networks below"
msgstr ""
"Taip Jūsų įraša