msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: lt\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "By authors" msgstr "Pagal autorius" msgid "By posts & pages" msgstr "Pagal įrašus ir puslapius" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Ieškai įkvėpimo?" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra Light" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semi Bold" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra Bold" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Uždengiantis (cover)" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Įsitalpinantis (contain)" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Išgrupuoti" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Užpildytas" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j - G:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "Y F j - G:i" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Autorius: %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "„%1$s“ / %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Kūrinys / %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Sąrašo peržiūra" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Santrauka" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "%2$s kūrinys „%1$s“ / %3$s" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Mažas" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Didelis" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Ypač didelis" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Jokio" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Varnelės" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Rodyklės" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nieko" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Rodyklė" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Varnelės" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Išdidinti" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Jokių" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Įjungti komentarus" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Turinys..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Pavyzdinė nuoroda" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Nieko" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Pradinio puslapio nuoroda" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Varnelės" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Rodyklės" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nieko" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Įrašo komentaras" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Komentaro autorius" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Komentaro tekstas" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Komentaro data" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Sąvybės %1$s valdikliai %2$s ekranams." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Išankstinis užkrovimas" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Nėra" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Įprastas" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Vidutinis" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "Y F j - G:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "Y F j" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y G:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Perjungti blokų įkėlimo sritį" msgid "Move to widget area" msgstr "Perkelti į valdiklių sritį" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokumentas" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgid "There are no widgets available." msgstr "Nėra prieinamų valdiklių." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Pasirinkite senos versijos valdiklį:" msgid "Select widget" msgstr "Pasirinkite valdiklį" msgid "Widget Group" msgstr "Valdiklių grupė" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "„%s” blokas buvo paveiktas klaidų ir gali netinkamai funkcionuoti. Daugiau " "informacijos matysite naršyklės Developer tools." msgid "Legacy Widget" msgstr "Senos versijos valdiklis" msgid "Widget is missing." msgstr "Trūksta valdiklio." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Legacy Widget Preview" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Sukurti modelį/pernaudojamą bloką" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Blokų modelis be pavadinimo" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloko turinys yra tuščias." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Pasirinkimas išjungtas - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Pasirinkimas įjungtas - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Ši kategorija jau egzistuoja. Prašome naudoti kitą pavadinimą." msgid "Pattern renamed" msgstr "Pakeistas modelio pavadinimas." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Sukurtas nesinchronizuotas modelis: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Sukurtas sinchronizuotas modelis: %s" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Failas yra tuščias." msgid "Editor tips" msgstr "Patarimai" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Deja, Jūs negalite įkelti tokio tipo failų." msgid "Create page: %s" msgstr "Sukurti puslapį: %s" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Redaktoriuje įvyko nežinoma klaida. Prašome perkrauti." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Šablono atstatymas nepavyko. Prašome perkrauti." msgid "This template is not revertable." msgstr "Šis šablonas neatstatomas." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Sukurtas pasirinktinis šablonas. Dabar esate šablono režime." msgid "Saving failed." msgstr "Nepavyko išsaugoti." msgid "Site updated." msgstr "Tinklalapis atnaujintas." msgid "Distraction free off." msgstr "Neblaškantis dėmesio režimas išjungtas." msgid "Distraction free on." msgstr "Neblaškantis dėmesio režimas įjungtas." msgid "Add new term" msgstr "Naujas terminas" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Visi blokų ir dokumentų įrankiai vienoje vietoje" msgid "No blocks found." msgstr "Blokų nerasta." msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopijuoti įrašo tekstą" msgid "Characters:" msgstr "Simboliai" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Įvyko klaida." msgid "All Template Parts" msgstr "Visos šablono dalys" msgid "Search for a block" msgstr "Ieškoti bloko" msgid "Remove caption" msgstr "Pašalinti antraštę" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s iš %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Šablono dalys" msgid "Add button text…" msgstr "Įrašykite mygtuko tekstą..." msgid "Template Part" msgstr "Šablono dalis" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Pasirinkti paveikslėlio dydį" msgid "Set custom size" msgstr "Nustatyti savo norimus dydžius" msgid "Link settings" msgstr "Nuorodos nustatymai" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Pasirinktas %s blokas." msgstr[1] "Pasirinkti %s blokai." msgstr[2] "Pasirinkta %s blokų." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Įkelkite failą arba pasirinkite iš failų saugyklos." msgid "Color %s styles" msgstr "Spalvų stiliai: %s" msgid "Unset" msgstr "Atstatyti" msgid "My patterns" msgstr "Mano modeliai" msgid "No preview available." msgstr "Nėra peržiūros." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Jūsų pasirinktas spalvų derinys gali būti sunkiai įskaitomas. Pabandykite " "pašviesinti foną ir/ar patamsinti %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Jūsų pasirinktas spalvų derinys gali būti sunkiai įskaitomas. Pabandykite " "patamsinti foną ir/ar pašviesinti %s." msgid "Change alignment" msgstr "Pakeisti lygiavimą" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blokas" msgstr[1] "%d blokai" msgstr[2] "%d blokų" msgid "Border radius" msgstr "Rėmelio užapvalinimas" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" msgid "Template part created." msgstr "Šablono dalis yra sukurta." msgid "Create template part" msgstr "Sukurti šablono dalį" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minutė" msgid "Fallback content" msgstr "Atsarginis turinys" msgid "Time to read" msgstr "Skaitymo laikas" msgid "Areas" msgstr "Zonos" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Pakeitimai bus taikomi tik naujiems įrašams. Šiuos nustatymus galima " "pakeisti atskiruose įrašuose." msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Naudokite rodykles kairėn ir dešinėn norėdami keisti redagavimo srities dydį." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Išjunkite blokų rodymą įkėlimo įrankyje. Visada galite vėl įjungti jų rodymą." msgid "Preview in new tab" msgstr "Peržiūrėti naujoje kortelėje" msgid "Show most used blocks" msgstr "Rodyti labiausiai naudojamus blokus" msgid "Inserter" msgstr "įterptuvas" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Išlaikyti teksto žymeklį bloko viduje" msgid "Show button text labels" msgstr "Rodyti mygtukų tekstinius žymeklius" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Paryškina aktyvų bloką ir pablukina kitą turinį." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Susikaupkite darbui paslėpdami įrankių juostą ir kitus elementus, kad " "galėtumėte visą savo dėmesį sutelkti į rašymą." msgid "Page attributes" msgstr "Puslapio atributai" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Peržiūrėkite nustatymus, tokius kaip matomumas ir žymos." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Leisti dešiniuoju pelės klavišu spustelėti kontekstinius meniu" msgid "Always open List View" msgstr "Visuomet atidaryti kaip sąrašą" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Nustatykite numatytąjį tinklaraščio puslapiuose rodomų įrašų skaičių, " "įskaitant kategorijų ir žymų puslapius. Kai kurie šablonai gali apeiti šį " "nustatymą." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Įrašas prieinamas tik įvedus slaptažodį." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Nustatykite šio įrašo matomumą." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Įrašo puslapio šablonas negali būti keičiamas." msgid "Create new template" msgstr "Sukurti naują šabloną" msgid "Use default template" msgstr "Naudoti numatytąjį šabloną" msgid "Swap template" msgstr "Sukeisti šabloną" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Šablonai nustato, kaip Jūsų tinklalapyje atvaizduojamas turinys." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Šablono redagavimas. Pakeitimai, atliekami redaguojant šabloną, pritaikomi " "visiems puslapiams, kuriems naudojamas šitas šablonas." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Laukiama peržiūros prieš paskelbiant." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Automatiškai paskelbti pagal pasirinktą datą." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Rytoj, %s" msgid "Change publish date" msgstr "Pakeisti paskelbimo datą" msgid "Change date: %s" msgstr "Pakeisti datą: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Dar negalima paskelbti." msgid "Save as pending" msgstr "Išsaugoti kaip laukiantį peržiūros" msgid "Select image block." msgstr "Pasirinkti paveikslėlio bloką." msgid "External media" msgstr "Išorinis failas" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorijos yra naudingas būdas grupuoti susijusius įrašus ir greitai " "informuoti skaitytojus, apie ką rašoma įraše." msgid "Assign a category" msgstr "Priskirti kategoriją" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Jei perimsite redagavimą, kitas vartotojas neteks įrašo redagavimo " "kontrolės, tačiau iki tol jo/jos atlikti pakeitimai bus išsaugoti." msgid "preview" msgstr "Peržiūrėti" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s perėmė šio įrašo () redagavimo kontrolę. " "Nesijaudinkite, visi pakeitimai kuriuos atlikote iki šio momento yra " "išsaugoti." msgid "Exit editor" msgstr "Uždaryti redaktorių" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Pritaikyti siūlomą formatą: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Paskutinį kartą redaguotas %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" dublikuotas." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Atkuriant šablonus įvyko klaida." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Įvyko klaida atstatant šablono dalį." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Įvyko klaida atstatant šabloną." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Sutelkto dėmesio režimas išjungtas" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Neblaškymo režimas išjungtas" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Sutelkto dėmesio režimas įjungtas" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Viršutinė įrankių juosta išjungta" msgid "Distraction free" msgstr "Neblaškantis dėmesio" msgid "Write with calmness" msgstr "Rašykite neblaškydami dėmesio" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Neblaškymo režimas įjungtas" msgid "All content copied." msgstr "Visas turinys nukopijuotas." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopijuoti visus blokus" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Viršutinė įrankių juosta įjungta" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Vizualinį redaktorių galite įjungti profilio nustatymuose." msgid "Search videos" msgstr "Vaizdo įrašų paieška" msgid "Search audio" msgstr "Garso įrašų paieška" msgid "Search Openverse" msgstr "Paieška Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Vizualus redaktorius" msgid "Time to read:" msgstr "Skaitymo laikas" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Konvertuokite esamą pastraipą arba antraštę į antraštę nuo 1 iki 6 lygio." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Rodykite pasirinktą tekstą kaip kodą." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Konvertuokite dabartinę antraštę į pastraipą." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Rodyti šiuos klaviatūros šaukinius." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Įterpti nuorodą į įrašą ar puslapį" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Perbraukti pasirinktą tekstą." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Perjunkite neblaškymo režimą." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Ar esate pasiruošę išsaugoti?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Šis pakeitimas paveiks puslapius ir įrašus, naudojančius šį šabloną." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Šis pakeitimas paveiks visą tinklapį." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Šie pakeitimai paveiks visą tinklapį." msgid "Editor content" msgstr "Redaktoriaus turinys" msgid "Editor footer" msgstr "Redaktoriaus poraštė" msgid "Block Library" msgstr "Blokų saugykla" msgid "Document Overview" msgstr "Dokumentų peržiūra" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Naršykite po dokumento struktūrą ir spręskite tokias problemas, kaip " "neteisingos antraštės ar jų trūkumas." msgid "Document not found" msgstr "Dokumentas nerastas" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Įvyko klaida kuriant šablono dalį." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Peržiūra naujame skirtuke" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Perjungti blokų inspektorių" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Slėpti blokų naršymo kelią" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Rodyti blokų naršymo kelią" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Naršymo kelias paslėptas." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Naršymo kelias matomas." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Perjungti šoninę nustatymų juostą" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Perjungti viršutinę įrankių juostą" msgid "Open code editor" msgstr "Atidaryti kodo redaktorių" msgid "Hide block tools" msgstr "Slėpti bloko įrankius" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatūros šaukiniai" msgid "Editor preferences" msgstr "Redaktoriaus nuostatos" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Nustatykite Įrašų puslapio pavadinimą. Jis bus odomas paieškos rezultatuose " "ir dalijantis puslapiu socialiniuose tinkluose." msgid "Show block tools" msgstr "Rodyti bloko įrankius" msgid "Edit template" msgstr "Redaguoti šabloną" msgid "Apply globally" msgstr "Taikyti globaliai" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blokas paslėptas." msgstr[1] "%d blokai paslėpti." msgstr[2] "%d blokų paslėpta." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Taikyti šio bloko šrifto, tarpų, matmenų ir spalvų stilių visiems %s blokams." msgid "%s styles applied." msgstr "Pritaikyti %s stiliai." msgid "Style revisions" msgstr "Stiliaus versijos" msgid "Reset template: %s" msgstr "Atkurti šabloną: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, kad tas pats šablonas gali būti naudojamas keliuose " "puslapiuose, todėl bet kokie čia atlikti pakeitimai gali turėti įtakos " "kitiems tinklalapio puslapiams. Norėdami grįžti prie puslapio turinio " "redagavimo, spustelėkite įrankių juostoje esantį mygtuką \"Atgal\"." msgid "Open styles" msgstr "Atviri stiliai" msgid "Learn about styles" msgstr "Sužinokite apie stilius" msgid "Customize CSS" msgstr "Pasirinktinis CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Štai daugiau informacijos kaip tuo naudotis." msgid "Editing a template" msgstr "Šablono redagavimas" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Neturite patirties su blokų temomis ir stiliaus kūrimu?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Galite koreguoti blokus, kad jie atrodytų vientiso stiliaus ir funkcionalumo " "visame tinklalapyje - pavyzdžiui, pakeiskite mygtukų bloką, kad jame būtų " "naudojamos jūsų firminės spalvos arba pakeiskite antraštės bloko aukštį." msgid "Personalize blocks" msgstr "Suasmeninti blokus" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Tinklalapį galite keisti taip, kaip norite, naudodami įvairias spalvas, " "šriftus ir išdėstymą. Arba, jei pageidaujate, tiesiog palikite viską taip, " "kaip numatyta aktyvioje temoje!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Keiskite savo tinklalapį arba suteikite jam visiškai naują išvaizdą! Būkite " "kūrybingi - gal norėtumėte pakeisti spalvų paletę mygtukams arba pasirinkti " "naują šriftą? Peržiūrėkite, ką galite padaryti." msgid "Set the design" msgstr "Nustatyti dizainą" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Jau galima puslapio turinį redaguoti tinklalapio redaktoriuje. Norėdami " "keisti kitas puslapio dalis, pavyzdžiui, antraštę ir poraštę, pereikite prie " "šablono redagavimo, šis perjungimas yra šoninėje nustatymų juostoje." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Sveiki atvykę į stiliaus nustatymus" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Spustelėkite ir pradėkite kurti blokus, pasirinkite " "tipografiją, išdėstymą ir spalvas." msgid "Editing a page" msgstr "Puslapio redagavimas" msgid "Examples of blocks" msgstr "Blokų pavyzdžiai" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Eiti į stilių valdymo skydelį ir atidaryti %s stilius" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Sveiki atvykę į tinklapio redaktorių" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Kategorijos %s blokų pavyzdžiai" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Sukurkite naujus šablonus arba iš naujo nustatykite bet kokius šablonų, " "pateiktų jūsų temoje, pakeitimus." msgid "All templates" msgstr "Visi šablonai" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Peržiūrėti tinklalapį (atsidarys naujame skirtuke)" msgid "Open command palette" msgstr "Atidaryti komandų paletę" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Programavimas yra poezija" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Visų modelių iš visų šaltinių sąrašas" msgid "All patterns" msgstr "Visi modeliai" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Nustatykite, kokie šablonai prieinami redaguojant tinklalapi." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Navigacijos meniu nerasta." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Tvarkykite savo navigacijos meniu." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Nepavyko pervadinti navigacijos meniu (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Dubliuotas navigacijos meniu" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Nepavyko dublikuoti navigacijos meniu (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Trūksta navigacijos meniu." msgid "Navigation title" msgstr "Navigacijos pavadinimas" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Nepavyko ištrinti navigacijos meniu (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Navigacijos meniu pervadintas" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigacijos meniu - tai atrinktų blokų rinkinys, leidžiantis lankytojams " "naršyti po tinklalapį." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Keiskite tinklalapio dizainą naudodami blokų redaktorių." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Pasirinkite skirtingų stilių kombinacijas savo temos stiliui sukurti" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Eiti į valdymo skydelį" msgid "Last modified" msgstr "Redaguotas" msgid "" msgstr "" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Išsaugoti tinklalapio, turinio ir šablono pakeitimus" msgid "Save panel" msgstr "Išsaugoti skydelį" msgid "Open save panel" msgstr "Atidaryti išsaugojimo skydelį" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Peržiūrėti %d pakeitimą..." msgstr[1] "Peržiūrėti %d pakeitimus..." msgstr[2] "Peržiūrėti %d pakeitimų..." msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Naudokite rodyklių į kairę ir į dešinę klavišus, norėdami pakeisti " "redagavimo srities dydį. Jei norite keisti dydį didesniais žingsniais, " "laikykite nuspaudę Shift." msgid "Drag to resize" msgstr "Patraukite norėdami pakeisti dydį" msgid "Sync status" msgstr "Sinchronizacijos statusas" msgid "Patterns content" msgstr "Modelių turinys" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "" "Modeliai, kuriuos galima laisvai keisti nedarant poveikio tinklalapiui." msgid "Empty template part" msgstr "Tuščia šablono dalis" msgid "Empty pattern" msgstr "Tuščias modelis" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Šio modelio negalima redaguoti." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Modeliai visame tinklalapyje yra sinchronizuojami." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "Ištrinta: %s" msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Įvyko klaida ruošiant tinklalapio eksportą." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Atsisiųskite temą su atnaujintais šablonais ir stiliais" msgid "Typography %s styles" msgstr "Tipografija - %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Close Styles" msgstr "Uždaryti stilius" msgid "Select heading level" msgstr "Pasirinkite antraštės lygį" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Tvarkykite paveikslėlių antraščių šriftus ir tipografiją." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Tvarkykite mygtukų šriftus ir tipografiją." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Valdykite nuorodų šriftus ir tipografiją." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Tvarkykite antraščių šriftus ir tipografiją." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Valdykite tinklalapyje naudojamus šriftus." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Keisti tam tikrų blokų išvaizdą visame tinklapyje." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Pakeitimus %2$s išsaugojo vartotojas %1$s" msgid "Default styles" msgstr "Numatytieji stiliai" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Atstatyti stilius į temos numatytuosius." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Neišsaugoti vartotojo %s pakeitimai" msgid "Close revisions" msgstr "Uždaryti versijas" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Pridėkite savo CSS kodą, jei norite pakeisti savo tinklalapio išvaizdą ir " "išdėstymą." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Pridėkite savo CSS, kad pakeistumėte %s bloko išvaizdą. Nereikia įtraukti " "CSS selektoriaus, tiesiog pridėkite savybę ir reikšmę." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Keisti atskirų blokų ir viso tinklapio išvaizdą." msgid "%s block styles" msgstr "Bloko stiliai: %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Generuoti spalvas atsitiktine tvarka" msgid "Typography styles" msgstr "Tipografijos stiliai" msgid "Palette" msgstr "Paletė" msgid "Upload font" msgstr "Įkelti šriftą" msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Pasirinkite šrifto variantus. Turėkite omeny, kad pasirenkant per didelį " "variantų skaičių gali sulėtėti Jūsų tinklalapio veikimas." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Leisti prieigą prie Google šriftų" msgid "Install Fonts" msgstr "Įdiegti šriftus" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s aktyvių variantų" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Jei norite įdiegti Google šriftus, turite suteikti leidimą tiesiogiai " "prisijungti prie Google serverių. Įdiegti šriftai bus atsisiųsti iš Google " "ir išsaugoti jūsų tinklalapyje. Tada jūsų tinklalapyje bus naudojami šie " "vietoje laikomi šriftai." msgid "Select font variants to install." msgstr "Pasirinkite šrifto variantus įdiegimui." msgid "Font name…" msgstr "Šrifto pavadinimas…" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Šriftai buvo sėkmingai įdiegti." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Įdiegiant šriftus įvyko klaida." msgid "Manage fonts" msgstr "Valdyti šriftus" msgid "Style Revisions" msgstr "Stiliaus versijos" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Rodo vieną elementą: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Rodo taksonomiją: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Ieškoti autorių" msgid "No authors found." msgstr "Autorių nerasta." msgid "Style Book" msgstr "Stiliaus knyga" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Rodo archyvą su naujausiais šio tipo įrašais: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Vienas elementas: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archyvas: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Jūsų kurtas šablonas gali būti pritaikomas bet kuriam įrašui ar puslapiui." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Pasirinkite, kam turėtų būti taikomas naujasis šablonas:" msgid "Custom template" msgstr "Jūsų sukurtas šablonas" msgid "Add template" msgstr "Pridėti šabloną" msgid "Add template: %s" msgstr "Pridėti šabloną: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Sukurti pasirinktinį šabloną" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Šablonas bus naudojamas tik konkrečiam pasirinktam elementui." msgid "E.g. %s" msgstr "Pvz. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Konkrečiam elementui" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Pasirinkite, ar kuriate šabloną visiems elementams, ar vienam konkrečiam." msgid "For all items" msgstr "Visiems elementams" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Apibūdinkite savo šabloną, pvz. \"Įrašas su šonine juosta\". Jūsų kurti " "šablonai gali būti pritaikomi bet kuriam įrašui ar puslapiui." msgid "Suggestions list" msgstr "Pasiūlymų sąrašas" msgid "Draft a new page" msgstr "Sukurti naujo puslapio juodraštį" msgid "Create draft" msgstr "Sukurti juodraštį" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Importuoti modelį iš JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importuota \"%s\" iš JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Jūsų sukurtas šablonas" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Šablonai padeda jums išdėlioti elementus savo tinklalapyje. Galite keisti " "savo įrašų bei puslapių išvaizdą, naudodami blokus ir blokų modelius." msgid "No title" msgstr "Be pavadinimo" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Čia yra detalus aprašymas." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Sveiki atvykę į šablonų redaktorių" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Nesate naudoję blokų redaktoriaus? Norite sužinoti daugiau apie jo naudojimą?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Išmokite naudotis blokų redaktoriumi" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Visi jums prieinami blokai yra blokų saugykloje. Ją rasite visur, kur " "matysite piktogramą." msgid "Get to know the block library" msgstr "Susipažinkite su blokų saugykla" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Kiekvienas blokas turi savo valdiklių rinkinį, leidžiantį keisti tokius " "nustatymus kaip spalva, plotis, lygiavimas. Jie parodomi ir paslepiami " "automatiškai, jums pasirinkus konkretų bloką." msgid "Make each block your own" msgstr "Pataisykite blokus savaip" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "WordPress redaktoriuje kiekviena pastraipa, paveikslėlis ar video įrašas yra " "rodomas kaip atskiras turinio \"blokas\"." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Sveiki atvykę į blokų redaktorių" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Rodyti ir perkrauti puslapį" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Paslėpti ir perkrauti puslapį" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Pritaikykite redaktorių prie išvaizdos temos." msgid "Use theme styles" msgstr "Naudoti temos stilių" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Šiam pakeitimui reikia perkrauti puslapį. Išsaugokite savo turinį prieš " "tęsdami." msgid "Manage patterns" msgstr "Valdyti modelius" msgid "Welcome Guide" msgstr "Pradžios vedlys" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Pilno ekrano režimas įjungtas" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Pilno ekrano režimas išjungtas" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Įskiepis \"%s\" sukėlė klaidą, todėl peržiūra negalima." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sinchronizuokite šį modelį keliose vietose." msgid "Create pattern" msgstr "Sukurti modelį" msgid "View options" msgstr "Žiūrėti nustatymus" msgid "Gradient options" msgstr "Gradiento nustatymai" msgid "Remove all gradients" msgstr "Ištrinti visus gradientus" msgid "Remove all colors" msgstr "Pašalinti visas spalvas" msgid "Reset gradient" msgstr "Atstatyti gradientą" msgid "Reset colors" msgstr "Atstatyti spalvas" msgid "Add gradient" msgstr "Pridėti gradientą" msgid "Add color" msgstr "Pridėti spalvą" msgid "Gradient name" msgstr "Gradiento pavadinimas" msgid "Search in %s" msgstr "Ieškoti čia: %s" msgid "Color %s" msgstr "Spalva: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Netinkamas elementas" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Atskirkite kableliais, tarpais ar Enter paspaudimu." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Pasirinkta. Yra %2$d renginys." msgstr[1] "%1$s. Pasirinkta. Yra %2$d renginiai." msgstr[2] "%1$s. Pasirinkta. Yra %2$d renginių." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Pasirinkta" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Yra %2$d renginys." msgstr[1] "%1$s. Yra %2$d renginiai." msgstr[2] "%1$s. Yra %2$d renginių." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Pasaulinis koordinuotasis laikas (UTC)" msgid "View previous month" msgstr "Peržiūrėti ankstesnį mėnesį" msgid "View next month" msgstr "Peržiūrėti kitą mėnesį" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Lygiavimo matricos valdymas" msgid "Top Center" msgstr "Viršuje centre" msgid "Center Left" msgstr "Centras kairė" msgid "Center Right" msgstr "Centre dešinėje" msgid "Bottom Center" msgstr "Apačioje centre" msgid "Add tracks" msgstr "Pridėti takelius" msgid "Open the command palette." msgstr "Atidaryti komandų paletę" msgid "Edit track" msgstr "Redaguoti takelį" msgid "Title of track" msgstr "Takelio pavadinimas" msgid "Source language" msgstr "Šaltinio kalba" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Kalbos žyma (en, fr, ir pan.)" msgid "Remove track" msgstr "Panaikinti takelį" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Takeliai gali būti subtitrai, antraštės, skyriai ar aprašymai. Jie padeda " "padaryti jūsų turinį labiau prieinamą platesniam vartotojų ratui." msgid "Text tracks" msgstr "Tekstiniai takeliai" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Strazdo čiulbėjimas, centrinis parkas, Niujorkas." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Šiuo metu nėra parinkto antraštės paveikslėlio" msgid "Video caption text" msgstr "Vaizdo įrašo aprašas" msgid "Poster image" msgstr "Afišos paveikslėlis" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Dabartinio antraštės paveikslėlio adresas yra %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Jau saulelė vėl atkopdama budino svietą\n" "Ir žiemos šaltos trūsus pargraudama juokės.\n" "Šalčių pramonės su ledais sugaišti pagavo,\n" "Ir putodams sniegs visur į nieką pavirto." msgid "Play inline" msgstr "Groti vietoje" msgid "Verse text" msgstr "Posmelio tekstas" msgid "Write verse…" msgstr "Rašyti posmelį..." msgid "Name and create your new %s" msgstr "Suteikite pavadinimą savo naujai %s" msgid "Column %d text" msgstr "Stulpelio %d tekstas" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Pasirinkite jau esamą %s arba sukurkite naują." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Šablono dalis \"%s\" įkelta." msgid "Search for replacements" msgstr "Ieškoti pakaitalų" msgid "Existing template parts" msgstr "Egzistuojančios šablono dalys" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Šablono dalis be pavadinimo" msgid "Import widget area" msgstr "Importuoti valdiklių sritį" msgid "Choose a %s" msgstr "Rinktis %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Numatyta, pagal sritį (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Pasirinkite valdiklių sritį" msgid "Widget area: %s" msgstr "Valdiklių sritis: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nepavyko importuoti šių valdiklių: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Mažiausias" msgid "Largest size" msgstr "Didžiausias" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Pradėkite dėlioti antraščių blokus, kad sukurtumėte turinio lentelę. " "Antraštės bus susietos su jų HTML inkarais." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Perjunkite, jei norite įtraukti tik dabartinio puslapio antraštes (jei " "pranešimas yra puslapiuotas)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Įtraukti tik dabartinio puslapio antraštes (jei įrašas yra puslapiuotas)." msgid "Only include current page" msgstr "Įtraukti tik esamą puslapį" msgid "May 7, 2019" msgstr "Gegužės 7, 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "Vasario 21, 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "Gruodžio 6, 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Konvertuoti į statinį sąrašą" msgid "Create Table" msgstr "Sukurti lentelę" msgid "Jazz Musician" msgstr "Džiazo muzikantas" msgid "Release Date" msgstr "Versijos data" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Įterpkite lentelę dalijimuisi duomenimis." msgid "Table caption text" msgstr "Lentelės aprašo tekstas" msgid "Table" msgstr "Lentelė" msgid "Footer label" msgstr "Poraštės etiketė" msgid "Change column alignment" msgstr "Pakeisti stulpelio lygiavimą" msgid "Header section" msgstr "Antraštės skiltis" msgid "Align column right" msgstr "Lygiuoti stulpelį dešinėn" msgid "Header cell text" msgstr "Antrašės langelio tekstas" msgid "Body cell text" msgstr "Pagrindinės dalies langelio tekstas" msgid "Footer cell text" msgstr "Poraštės langelio tekstas" msgid "Header label" msgstr "Antraštės etiketė" msgid "Open links in new tab" msgstr "Atidaryti nuorodas naujame skirtuke" msgid "Align column left" msgstr "Lygiuoti stulpelį kairėn" msgid "Align column center" msgstr "Centruoti stulpelį" msgid "Click plus to add" msgstr "Norėdami pridėti spauskite pliusą" msgid "Icon background" msgstr "Piktogramos fonas" msgid "Write site title…" msgstr "Įrašykite tinklalapio pavadinimą..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Tinklalapio pavadinimo vieta" msgid "Make title link to home" msgstr "Pavadinimas turi nuorodą į pradinį puslapį" msgid "Site title text" msgstr "Tinklalapio pavadinimo tekstas" msgid "Write site tagline…" msgstr "Įrašykite tinklalapio šūkį..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Tinklalapio šūkio vieta" msgid "Link image to home" msgstr "Susieti paveikslėlį su pradžios puslapiu" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Naudoti kaip tinklalapio piktogramą" msgid "Add a site logo" msgstr "Įkelkite tinklalapio logotipą" msgid "Site tagline text" msgstr "Tinklalapio šūkio tekstas" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Tinklalapio piktogramos matomos naršyklės skirtukuose, žymų juostose ir " "WordPress mobiliose programėlėse. Norėdami naudoti piktogramą, kuri skiriasi " "nuo jūsų tinklalapio logotipo, įkelkite ją Tinklalapio piktogramos " "nustatymuose." msgid "Shortcode text" msgstr "Trumpojo kodo tekstas" msgid "Toggle search label" msgstr "Perjungti paieškos etiketę" msgid "Change button position" msgstr "Pakeisti mygtuko poziciją" msgid "Use button with icon" msgstr "Naudokite mygtuką su piktograma" msgid "Percentage Width" msgstr "Plotis procentais" msgid "Label text" msgstr "Etiketės tekstas" msgid "Button outside" msgstr "Mygtukas išorėje" msgid "Button inside" msgstr "Mygtukas viduje" msgid "No button" msgstr "Nėra mygtukų" msgid "Button only" msgstr "Tik mygtukas" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Redaguoti RSS nuorodą" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maksimalus žodžių kiekis ištraukoje" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Pavadinimas, data ir ištrauka" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Paveikslėlis, data ir pavadinimas" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "Rodyti naujausių įrašų sąrašą, išskyrus iškeltus įrašus." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Pavadinimas ir ištrauka" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Paieškos rezultatų antraštę rodyti pagal ieškotą elementą." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Rodyti archyvo antraštę pagal ieškotą elementą." msgid "Search Results Title" msgstr "Paieškos rezultatų antraštė" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Paieškos rezultatai: \"raktažodis\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Rodyti archyvo tipą antraštėje" msgid "Show search term in title" msgstr "Rodyti paieškos raktažodį antraštėje" msgid "%s: Name" msgstr "%s Vardas" msgid "%s name" msgstr "%s Vardas" msgid "Archive type: Name" msgstr "Archyvo tipas: pavadinimas" msgid "Archive title" msgstr "Archyvo pavadinimas" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "Perjunkite, je i norite paslėpti etiketės tekstą, pvz., \"Kitas puslapis\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Pateiktas tipas nėra palaikomas." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Dekoratyvi rodyklė, rodoma šalia nuorodų į kitą ir ankstesnį puslapį." msgid "Show label text" msgstr "Rodyti etiketės tekstą" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Nurodykite, kiek nuorodų gali būti rodoma prieš ir po dabartinio puslapio " "numerio. Nuorodos į pirmąjį, dabartinį ir paskutinį puslapį matomos visada." msgid "Previous page link" msgstr "Ankstesnio puslapio nuoroda" msgid "Number of links" msgstr "Nuorodų skaičius" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "Nuspreskite, koks tekstas ar blokai bus rodomi, kai įrašų nėra." msgid "Next page link" msgstr "Kito puslapio nuoroda" msgid "Max page to show" msgstr "Didžiausias rodomų puslapių skaičius" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Apribokite norimus rodyti puslapius, net jei užklausoje yra daugiau " "rezultatų. Jei norite rodyti visus puslapius, naudokite 0 (nulis)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Pasirinkte įrašų rodymo modelį arba pradėkite kurti savo." msgid "Start blank" msgstr "Pradėti nuo \"tuščio lapo\"" msgid "Display settings" msgstr "Rodymo nustatymai" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Tinklaraščio įrašus galima „priklijuoti“ – tai funkcija, leidžianti juos " "patalpinti pirmojo įrašų puslapio viršuje ir išlaikyti juos ten, kol bus " "paskelbti nauji įrašai, kuriuos norėsite „priklijuoti“." msgid "Choose a pattern" msgstr "Pasirinkti modelį" msgid "Include" msgstr "Įtraukti" msgid "Only" msgstr "Tik" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress palaiko skirtingus turinio tipus, jie suskirstyti į kolekcijas, " "vadinamas įrašų tipais. Paprastai yra keli tipai, pavyzdžiui, tinklaraščio " "įrašai ir puslapiai, tačiau įskiepiai gali praplėsti tipų sąrašą." msgid "Post type" msgstr "Įrašo tipas" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Perjunkite, jei norite naudoti visuotinį užklausos kontekstą, nustatytą su " "dabartiniu šablonu, pavyzdžiui, archyvo arba paieškos. Išjunkite, jei norite " "nustatymus keisti atskirai." msgid "Inherit query from template" msgstr "Perimti užklausą iš šablono" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Priverstinio perkrovimo neįmanoma išjungti, nes užklausos bloko viduje yra " "nesuderinamų blokų." msgid "Force page reload" msgstr "Priverstinis puslapio perkrovimas" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Naršant tarp puslapių nereikės perkrauti puslapio, nebent bus aptikti " "nesuderinami blokai." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Norint naršyti tarp puslapių, reikia perkrauti." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Užklausų blokas: Įjungtas priverstinis puslapio perkrovimas" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Šiuo metu neįmanoma išvengti viso puslapio perkrovimo, kai užklausos bloke " "yra turinio blokas." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Šiuo metu neįmanoma išvengti viso puslapio perkrovimo, kai užklausos bloke " "yra neinteraktyvių arba ne su kliento navigacija suderinamų įskiepių blokų." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Jei norite kad puslapis nebūtų perkraunamas, pašalinkite šį bloką, tada " "uždrauskite \"Priverstinis perkrovimas\" užklausų bloko nustatymuose." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Vienas sunkiausių dalykų dirbant su technologijomis yra pakeisti save." msgid "Pullquote text" msgstr "Išryškintos citatos tekstas" msgid "Add quote" msgstr "Pridėti citatą" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Išryškintos citatos bibliografinis aprašas" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATIŪRA)\n" "Langas, labai mažas tolumoje, apšviestas.\n" "Aplinkui - beveik visiškai juodas ekranas. Kamerai lėtai artėjant link " "lango, kuris yra beveik pašto ženklo dydžio kadre, pasirodo kitos formos;" msgid "Preformatted text" msgstr "Jau suformatuotas tekstas" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Įrašykite ženklus naudojamus terminų atskyrimui." msgid "Term items not found." msgstr "Terminų elementų nerasta." msgid "Suffix" msgstr "Priesaga" msgid "Make title a link" msgstr "Padaryti antraštę kaip nuoroda" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Rodo įrašo, kuris eina prieš dabartinį įrašą, nuorodą." msgid "An example title" msgstr "Antraštės pavyzdys" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Rodo įrašo, kuris eina po dabartinio įrašo, nuorodą." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Dekoratyvi rodyklė, skirta kitai ir ankstesnei nuorodai." msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Jei įrašėte savo sukurtą etiketę, ji bus pridėta prieš pavadinimą." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Įtraukti etiketę kaip nuorodos dalį" msgid "Featured image: %s" msgstr "Pagrindinis paveikslėlis: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Rodo pavadinimą kaip nuorodą" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Paveikslėlio dydis pakeičiamas jį ištempiant ir iškraipant, kad užpildytų " "visą sritį." msgid "Add a featured image" msgstr "Naudoti kaip specialųjį paveikslėlį" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Paveikslėlio dydis pakeičiamas taip, kad užpildytų visą sritį, be apkarpymo " "ir iškraipymo." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Paveikslėlio dydis pakeičiamas ir jis apkerpamas taip, kad užpildytų visą " "sritį ir nebūtų iškraipytas." msgid "No excerpt found" msgstr "Ištraukų nerasta" msgid "Show link on new line" msgstr "Rodyti nuorodą kitoje eilutėje" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Šiuo metu turinys yra apsaugotas ir neturi paruoštos ištraukos." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Pridėti „skaityti daugiau” nuorodos tekstą" msgid "Excerpt text" msgstr "Ištraukos tekstas" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Rodyti paskutinio įrašo atnaujinimo datą." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Šiame bloke bus rodoma ištrauka." msgid "Link to post" msgstr "Nuoroda į puslapį" msgid "Display last modified date" msgstr "Rodyti paskiausio redagavimo datą" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Rodoma tik tuo atveju, jei įrašas buvo pakeistas" msgid "Modified Date" msgstr "Pakeista data" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Jei Jūsų tinklalapyje yra įrašų tipų, Įrašo turinio blokas gali rodyti jų " "turinį." msgid "Post Modified Date" msgstr "Įrašo pakeitimo data" msgid "Change Date" msgstr "Pakeisti datą" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Tai gali būti paprastas išdėstymas, pavyzdžiui, vienas po kito einantys " "tinklaraščio įrašo paragrafai, arba sudėtingesnė kompozicija, apimanti " "paveikslėlių galerijas, vaizdo įrašus, lenteles, stulpelius ir kitus blokų " "tipus." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Tai Įrašo turinio blokas, jis rodys įrašų ar puslapių turinyje esančius " "blokus." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Įrašo komentarų formos blokas: komentarai neįjungti." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Įrašo komentarų nuorodos blokas: įrašas nerastas." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Įrašo komentarų formos blokas: šiam įrašų tipui (%s) komentarai neįjungti." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "Įrašo komentarų formos blokas: šiam įrašui komentarai neįjungti." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Įrašo komentarų kiekio blokas: įrašas nerastas." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Redaktoriuje išjungta komentarų forma." msgid "Write byline…" msgstr "Rašyti aprašymą..." msgid "Author Name" msgstr "Autoriaus vardas" msgid "Link to author archive" msgstr "Nuoroda į autoriaus archyvą" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Norėdami rodyti komentarą, įrašykite jo ID." msgid "Link author name to author page" msgstr "Susieti autorių su autoriaus puslapiu" msgid "Post author byline text" msgstr "Paskelbti autoriaus aprašymą" msgid "Author Biography" msgstr "Autoriaus biografija" msgid "Avatar size" msgstr "Avataro dydis" msgid "Show bio" msgstr "Rodyti aprašymą" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Pasirinkite puslapį, kad būtų rodomi tik jo polapiai." msgid "Edit this menu" msgstr "Redaguoti šį meniu" msgid "Edit Page List" msgstr "Redaguoti puslapių sąrašą" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Puslapių sąrašas: nepavyko gauti puslapių." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Puslapių sąrašas: puslapis „%s“ neturi polapių." msgid "Convert to Link" msgstr "Paversti į nuorodą" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Sukurti įrašo juodraštį: %s" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Šis elementas buvo ištrintas arba jo statusas - juodraštis" msgid "This item is missing a link" msgstr "Šiam elementui trūksta nuorodos" msgid "Add submenu" msgstr "Pridėti submeniu" msgid "Navigation link text" msgstr "Meniu nuorodos tekstas" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Papildoma informacija, padedanti paaiškinti nuorodos paskirtį." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel atributas" msgid "Select tag" msgstr "Pasirinkite žymą" msgid "%s navigation" msgstr "%s navigacija" msgid "Select post" msgstr "Pasirinkite įrašą" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nepavyko gauti klasikinio meniu \"%s\" per API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Nepavyko sukurti meniu \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Meniu bloko nustatymai užkrauti." msgid "Start empty" msgstr "Pradėkite kurti nuo tuščio lapo" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Užkraunami navigacijos bloko nustatymai..." msgid "handle" msgstr "slapyvardis" msgid "menu" msgstr "Meniu" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Pasirinkite arba sukurkite navigacijos meniu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importuoti klasikinius meniu" msgid "Create new Menu" msgstr "Sukurti naują meniu" msgid "Show icon button" msgstr "Rodyti mygtuką su piktograma" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį meniu?" msgid "(no title %s)" msgstr "(be pavadinimo %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Sukurti '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Dar nesukūrėte jokio meniu. Rodomas jūsų puslapių sąrašas" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Meniu tuščias." msgid "Untitled menu" msgstr "Meniu be pavadinimo" msgid "Add submenu link" msgstr "Pridėti submeniu nuorodą" msgid "Remove %s" msgstr "Pašalinti %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Perjungti į '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Navigacijos meniu struktūra: %s" msgid "Submenus" msgstr "Submeniu" msgid "Open on click" msgstr "Atidaryti paspaudus" msgid "Show arrow" msgstr "Rodyti rodyklę" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Neišsaugotas navigacijos meniu." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Suskleidžia navigacijos nustatymus, esančius meniu piktogramoje, " "atidarančioje uždangą." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Meniu uždangos nustatymai" msgid "Overlay Menu" msgstr "Uždangos meniu" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Keisti uždangos meniu" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Dabartiniai meniu nustatymai yra mažo prieinamumo, todėl jų nerekomenduojama " "naudoti. Įjungus \"Atidaryti paspaudus\" arba \"Rodyti rodyklę\" " "užtikrinamas geresnis prieinamumas, nes klaviatūrą naudojantys lankytojai " "gali naršyti norimus submeniu." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Neturite teisių kurti navigacijos meniu." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Jūs neturite reikiamų teisių šio meniu redagavimui. Jūsų atlikti pakeitimai " "nebus išsaugoti." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Klasikinio meniu importas nepavyko." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Nepavyko sukurti meniu." msgid "Classic menu importing." msgstr "Klasikinio meniu importavimas." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasikinis meniu sėkmingai importuotas." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Submeniu ir uždangos fonas" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Meniu kūrimas." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Meniu sėkmingai sukurtas." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigacijos meniu buvo ištrintas arba yra nepasiekiamas. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Submenu ir uždangos tekstas" msgid "“Read more” link text" msgstr "„Skaityti daugiau“ nuorodos tekstas" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigacijos meniu: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Ištrauka yra matoma." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Slėpti ištrauką pilno turinio puslapyje" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Ištrauka yra paslėpta." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Atrodo, kad bandote naudoti pasenusį klasikinį bloką. Galite palikti šį " "bloką nepakeistą arba visiškai jį pašalinti. Taip pat galite atnaujinti " "puslapį ir naudoti klasikinį bloką." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Atrodo, kad bandote naudoti pasenusį klasikinį bloką. Galite palikti šį " "bloką nepakeistą, konvertuoti jo turinį į pasirinktinio HTML bloką arba " "visiškai jį pašalinti. Taip pat galite atnaujinti puslapį ir naudoti " "klasikinį bloką." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Plotis" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Nykštukas
Užsidirba
Tylumoje." msgid "Display login as form" msgstr "Rodyti prisijungimą kaip formą" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Nukreipti į esamą URL" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "... Skaitykite daugiau: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Pridėti nuorodą specialiajam paveikslėliui" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Rūšiavimas ir filtravimas" msgid "Display author name" msgstr "Rodyti autoriaus vardą" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Redaktoriuje nuorodos neaktyvios." msgid "Max number of words" msgstr "Maksimalus žodžių skaičius" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Sveiki atvykę į nuostabų blokų pasaulį..." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Lygis %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Sudėlioti blokus vertikaliai." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Sudėliokite blokus į tinklelį." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Lygis %s. Empty." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Sugrupuokite blokus. Pasirinkite maketą:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Sudėkite blokus į konteinerį." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Sudėlioti blokus horizontaliai." msgid "Four." msgstr "Keturi." msgid "Five." msgstr "Penki." msgid "Six." msgstr "Šeši." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "Elementas
turėtų būti naudojamas tik pagrindiniam turiniui. " msgid "One." msgstr "Vienas." msgid "Two." msgstr "Du." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Įrašykite galerijos pavadinimą..." msgid "Move image backward" msgstr "Perkelti paveikslėlį atgal" msgid "Move image forward" msgstr "Perkelti paveikslėlį pirmyn" msgid "ADD MEDIA" msgstr "ĮKELTI FAILUS" msgid "Edit gallery image" msgstr "Redaguoti galerijos paveikslėlį" msgid "Gallery caption text" msgstr "Galerijos aprašas" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Visi galerijos paveikslėliai atnaujinti į: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Visi galerijos paveikslėliai atsidarys naujame skirtuke" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Visi galerijos paveikslėliai neatsidarys naujame skirtuke" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Išjungti viso ekrano veikseną" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Pereiti į pilno ekrano režimą" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Visi galerijos paveikslėliai atnaujinti į: %s" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Nebūtinas žymeklis..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Žymeklio tekstas" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Čia bus rodomos šio dokumento blokuose esančios išnašos." msgid "Footnote" msgstr "Išnaša" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Išnašos čia nėra palaikomos. Pridėkite šį bloką prie įrašo arba puslapio " "turinio." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "Pastaba: Daugelis telefonų ir planšečių naršyklių nerodys įterptų PDF." msgid "Show inline embed" msgstr "Rodyti tiesioginį įterpinį" msgid "PDF settings" msgstr "PDF nustatymai" msgid "Attachment page" msgstr "Failo puslapis" msgid "Download button text" msgstr "Parsisiuntimo mygtuko tekstas" msgid "Media file" msgstr "Failas" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Įterpti pasirinktą PDF failą." msgid "Write summary…" msgstr "Parašykite santrauką..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Pridėkite paveikslėlį arba vaizdo įrašą su teksto uždanga." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Įveskite /, kad pridėtumėte paslėptą bloką" msgid "Open by default" msgstr "Atidarytas pagal numatytajį nustatymą" msgid "Write summary" msgstr "Parašykite santrauką" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "" "The