)"
msgid "%s."
msgstr "%s."
msgid "Enlarge on click"
msgstr "Išdidinti paspaudus"
msgid "Unset"
msgstr "Atstatyti"
msgid "Line height"
msgstr "Eilutės aukštis"
msgid "Content width"
msgstr "Turinio plotis"
msgid "Block spacing"
msgstr "Tarpai tarp blokų"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Nustatykite pagrindinio turinio srities plotį."
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Jūsų CSS struktūroje yra klaida."
msgid "Shadow"
msgstr "Šešėlis"
msgid "Elements"
msgstr "Elementai"
msgid "Captions"
msgstr "Antraštės"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "Font weight"
msgstr "Šrifto ryškumas"
msgid "Font style"
msgstr "Šrifto stilius"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Nepasirinkta šriftų išvaizda"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Šiuo metu pasirinkto šrifto storis: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Šiuo metu pasirinkto šrifto stilius: %s"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Šiuo metu pasirinkto šrifto išvaizda: %s"
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Nekeisti turinio dydžio. Per didelis turinys bus apkarpytas, o per mažas "
"turinys turės papildomus tuščius kraštus."
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Sumažinti turinį, kad jįs įtilptų į erdvę. Per mažas turinys turės "
"papildomus tuščius kraštus."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Taikyti dvispalvį filtrą"
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Sukurkite dvispalvį efektą neprarasdami originalaus paveikslėlio."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Add default block"
msgstr "Pridėti numatytajį bloką"
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Užpildykite erdvę ištempdami turinį."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Įtalpinkite turinį erdvėje be apkarpymų."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Užpildykite erdvę apkarpydami tai, kas netelpa."
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Įrašykite norimą datos formatą"
msgid "Choose a format"
msgstr "Pasirinkti formatą"
msgid "Custom format"
msgstr "Norimas formatas"
msgid "Enter a date or time
format string."
msgstr "Įrašykite datos ar laiko
formato kintamuosius."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas spalvų derinys gali būti sunkiai įskaitomas. Pabandykite "
"patamsinti foną ir/ar pašviesinti %s."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas spalvų derinys gali būti sunkiai įskaitomas. Pabandykite "
"pašviesinti foną ir/ar patamsinti %s."
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Šis spalvos derinys gali būti nepalankus skaitymui."
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Lankytojams gali būti sunku perskaityti permatomos spalvos tekstą."
msgid "Default format"
msgstr "Numatytasis formatas"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Atidaryti spalvų pasirinkimą"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientas"
msgid "link color"
msgstr "Nuorodų spalva"
msgid "Unlink radii"
msgstr "Atsieti spindulius"
msgid "Link radii"
msgstr "Susieti spindulius"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Ištempti kad užpildytų laisvą plotą."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Nurodyti fiksuotą plotį."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Nurodyti fiksuotą aukštį."
msgid "Fit contents."
msgstr "Įtalpinti turinį."
msgid "Radius"
msgstr "Spindulys"
msgid "Top left"
msgstr "Kairė viršuje"
msgid "Top right"
msgstr "Dešinė viršuje"
msgid "Bottom left"
msgstr "Kairė apačioje"
msgid "Bottom right"
msgstr "Dešinė apačioje"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Pasirinkite variaciją nuo kurios pradėsite."
msgid "Block variations"
msgstr "Blokų variacijos"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Transformuoti į variantą"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Pakeisti į %s"
msgid "Border radius"
msgstr "Rėmelio užapvalinimas"
msgid "Mixed"
msgstr "Maišyta"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Pakeisti %d bloko tipą"
msgstr[1] "Pakeisti %d blokų tipus"
msgstr[2] "Pakeisti %d blokų tipus"
msgid "Change design"
msgstr "Pakeisti dizainą"
msgid "Shuffle styles"
msgstr "Maišyti stiliaus nustatymus"
msgid "%d block moved."
msgid_plural "%d blocks moved."
msgstr[0] "%d blokas perkeltas."
msgstr[1] "%d blokai perkelti."
msgstr[2] "%d blokų perkelti."
msgid "Choose variation"
msgstr "Pasirinkite variaciją"
msgid "Add after"
msgstr "Pridėti po"
msgid "Copy styles"
msgstr "Kopijuoti stilių"
msgid "Paste styles"
msgstr "Įterpti stilių"
msgid "Transform to"
msgstr "Pakeisti į"
msgid "Change block type or style"
msgstr "Keisti bloko tipą ar stilių"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Bloko pavadinimas iš naujo nustatytas į: \"%s\"."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Bloko pavadinimas pakeistas į: \"%s\"."
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Redaguoti HTML"
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Pasirinkiti tėvinį bloką (%s)"
msgid "Add before"
msgstr "Pridėti prieš"
msgid "Rename"
msgstr "Pervardyti"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Blokai negali būti perkelti aukštyn nes jie jau yra pačiame viršuje"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Ankstenis modelis"
msgid "Next pattern"
msgstr "Kitas modelis"
msgid "Carousel view"
msgstr "Karuselės vaizdas"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Perkelti %1$d blokus iš pozicijos %2$d per vieną vietą žemyn"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Perkelti %1$d blokus iš pozicijos %2$d per vieną vietą kairėn"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "Perkelti %1$d bloką iš pozicijos %2$d per vieną vietą žemyn"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Blokai negali būti perkelti žemyn nes jie jau yra pačioje apačioje"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Negalima paslinkti blokų į kairę, nes jie jau yra pačioje kairiausioje "
"pozicijoje."
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Negalima paslinkti blokų į dešinę, nes jie jau yra pačioje dešiniausioje "
"pozicijoje."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "Perkelti %1$d bloką iš pozicijos %2$d per vieną vietą aukštyn"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "Perkelti bloką %1$s iš pozicijos %2$d aukštyn iki pozicijos %3$d"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr ""
"Blokas %1$s yra pačiame turinio viršuje, todėl jis negali būti perkeltas "
"aukštyn"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Blokas %1$s yra pačiame turinio viršuje, todėl jis negali būti perkeltas į "
"kairę pusę"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Pasirinkti visi blokai, jie negali būti paslinkti"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Perkelti bloką %1$s iš pozicijos %2$d žemyn iki pozicijos %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Perkelti bloką %1$s iš pozicijos %2$d kairėn iki pozicijos %3$d"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr ""
"Blokas %1$s yra pačioje turinio pabaigoje, todėl jis negali būti perkeltas "
"žemyn"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Blokas %1$s yra pačioje turinio pabaigoje, todėl jis negali būti perkeltas į "
"kairę pusę"
msgid "Available block types"
msgstr "Galimi blokų tipai"
msgid "No blocks found."
msgstr "Blokų nerasta."
msgid "Move right"
msgstr "Perkelti dešinėn"
msgid "Move left"
msgstr "Perkelti kairėn"
msgid "Drag"
msgstr "Vilkti"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "Blokas %s yra vienintelis sukurtas blokas todėl jo perkelti nėra kur"
msgid "Lock movement"
msgstr "Užrakinti judėjimą"
msgid "Lock removal"
msgstr "Užrakto pašalinimas"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Taikyti vidiniams blokams"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakintas"
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "Rasta rezultatų: %d"
msgstr[1] "Rasta rezultatų: %d"
msgstr[2] "Rasta rezultatų: %d"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d blokas paslėptas."
msgstr[1] "%d blokai paslėpti."
msgstr[2] "%d blokų paslėpta."
msgid "Search for a block"
msgstr "Ieškoti bloko"
msgid "Block: %s"
msgstr "Blokas: %s"
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
msgid "Lock %s"
msgstr "Užrakinti %s"
msgid "Lock all"
msgstr "Užrakinti visus"
msgid "Lock editing"
msgstr "Užrakinti redagavimą"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Šiame bloke yra klaida todėl jis negali būti peržiūrėtas."
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Paversti į klasikinį bloką"
msgid "Block contains unexpected or invalid content."
msgstr "Šiame bloke yra netinkamo turinio."
msgid "Resolve Block"
msgstr "Pakeiskite bloką"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Paversti į blokus"
msgid "Edit visually"
msgstr "Redaguoti vaizdiniame režime"
msgid "Full height"
msgstr "Pilnas aukštis"
msgid "Change level"
msgstr "Pakeisti lygį"
msgid "Heading %d"
msgstr "Antraštė h%d"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Paversti į HTML"
msgid "After Conversion"
msgstr "Po pavertimo"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d blokas"
msgstr[1] "%d blokai"
msgstr[2] "%d blokų"
msgid "Find original"
msgstr "Rasti originalią versiją"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Šis blokas gali būti panaudotas tik vieną kartą."
msgid "Full width"
msgstr "Pilnas plotis"
msgid "Change alignment"
msgstr "Pakeisti lygiavimą"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Pakeisti matricos lygiavimą"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Bloko kelias"
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Eiti į pagrindinį navigacijos bloką"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Kaip fono paveikslėlį galima naudoti tik paveikslėlius."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Padėkite su pele, norėdami įkelti"
msgid "Fixed background"
msgstr "Fiksuotas fonas"
msgid "Background image width"
msgstr "Fono paveikslėlio plotis"
msgid "Wide width"
msgstr "Platus"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Pakeisti teksto lygiavimą"
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Paveikslėlis tolygiai padengia erdvę."
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Paveikslėlis įtalpinamas neiškraipant."
msgid "Image has a fixed width."
msgstr "Paveikslėlio plotis yra fiksuotas."
msgid "Background image: %s"
msgstr "Fono paveikslėlis: %s"
msgid "Add background image"
msgstr "Įkelti fono paveikslėlį"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Gautas atsakas nėra tinkamas JSON atsakas."
msgid "Align text left"
msgstr "Lygiuoti tekstą kairėje"
msgid "Align text center"
msgstr "Lygiuoti tekstą centruotai"
msgid "Align text right"
msgstr "Lygiuoti tekstą dešinėje"
msgid "Align text"
msgstr "Lygiuoti tekstą"
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Atskirti blokus nuo šablono dalies"
msgid "Browse styles"
msgstr "Naršyti stilius"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Aktyvuoti ir išsaugoti"
msgid "View options"
msgstr "Žiūrėti nustatymus"
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Peržiūrėti naujoje kortelėje"
msgid "Styles"
msgstr "Stiliai"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti failo. Jei tai didelė nuotrauka ar paveikslėlis, pabandykite "
"jį sumažinti ir pabandyti dar kartą."
msgid "todo"
msgstr "darbai"
msgid "Like post"
msgstr "Kaip po"
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
msgid "View Comments"
msgstr "Peržiūrėti komentarus"
msgid "links"
msgstr "nuorodos"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klaviatūros šaukiniai"
msgid ""
"A minimal theme for personal blogging with a generous image slider, featured "
"header images, and more!"
msgstr "Minimali tema asmeniniam tinklaraščiui."
msgid "A grid-based blog theme featuring a bold and beautiful style."
msgstr "Tinklelio išdėstymo tema, pasižyminti ryškiu ir nuostabiu stiliumi."
msgid ""
"Ahoy! Tortuga is a flexible and adventurous WordPress theme for your "
"magazine, personal blog, or any news-related website. It supports a grid "
"layout for posts, an optional sidebar, and a beautiful featured-post slider. "
"Arrr!"
msgstr ""
"Tortuga yra WordPress tema nuotykių ieškotojams. Ji palaiko tinklelio "
"išdėstymą įrašams, pasirenkamą valdiklių sritį ir rekomenduojamų įrašų "
"karuselę."
msgid "Vagabond is a clutter-free theme for personal bloggers."
msgstr "Vagabond yra neapkrauta tema asmeniniam tinklaraščiui."
msgid "A colorful theme for personal bloggers"
msgstr "Spalvinga tema tinklaraštininkams."
msgid ""
"Veggie is a beautiful WordPress theme that is perfect for creating food-"
"related websites. It is a great fit for recipe websites, blogs, magazines "
"and more. Veggie is built mobile first and is pleasure to view on devices of "
"all sizes. It features modern, easy-to-read typography and minimalistic "
"design. As a bonus and a real treat in this theme are our own healthy "
"recipes we use and enjoy on daily basis. You are more than welcome to try "
"and share. Recipes are accompanied by real and royalty free images we made "
"while preparing these meals. Bon Appetit!"
msgstr ""
"Veggie yra nuostabi WordPress tema skirta tinklalapiams maisto tema. Ji "
"puikiai tiks receptų tinklaraščiams, portalams ir kitokiems šios srities "
"tinklalapiams. Veggie sukurta pirmiausia galvojant apie mobilius įrenginius, "
"ji turi modernią, lengvai skaitomą tipografiją ir minimalistinį dizainą. "
"Taip pat temoje jau rasite įkeltus kelis sveikus receptus, kuriuos galite "
"išbandyti ir jais dalintis. Receptų paveikslėliai daryti mūsų ir juos galima "
"laisvai naudoti. Gero apetito!"
msgid "A theme for independent publishers"
msgstr "Tema skirta nepriklausomiems naujienų portalams."
msgid "A blogging theme."
msgstr "Tinklaraščio tema."
msgid ""
"Watermark empowers you to quickly and easily create beautiful photography-"
"driven photo series and immersive stories with images, galleries, video, "
"audio and more."
msgstr ""
"Tema Watermark leidžia Jums lengvai ir paprastai sukurti gražų tinklalapį su "
"nuotraukomis ir istorijomis, naudojant paveikslėlius, galerijas, video, "
"audio . "
msgid ""
"A polished magazine theme with a touch of class. Perfect for "
"photojournalists, bloggers and authors who prefer long-format content."
msgstr ""
"Tobula tema foto-žurnalistams, tinklaraštininkams ir autoriams, kurie labiau "
"nori daugiau turinio."
msgid "A customizable, responsive, personal blog theme for the creative in you"
msgstr ""
"Asmeninio tinklaraščio tema su temos nustatymais ir prisitaikančiu dizainu."
msgid ""
"Yumblog is a delicious blog theme that can be used for a variety of "
"purposes, including food blogs, recipe sharing, and web journaling."
msgstr ""
"Yumblog yra speciali tema maisto ir receptų tinklaraščiams ar kitokiems "
"\"skaniems\" tinklalapiams."
msgid "A versatile business theme designed with purpose."
msgstr "Lanksti tema verslo tinklalapiui."
msgid ""
"Rosalie is an elegant, minimalistic and responsive modern WordPress theme "
"built specifically for bloggers who love craft, lifestyle, fashion and "
"generally are cool people. Designed for WordPress.com."
msgstr ""
"Rosalie yra elegatiška, minimali, prisitaikančio dizainio WordPress tema, "
"specialiai sukurta tinklaraštininkams, kurie rašo apie rankdarbius, gyvenimo "
"būdą, madą ir panašiai."
msgid ""
"A clean blogging theme designed by
WooThemes ."
msgstr ""
"Minimali tinklaraščio tema, kurią sukūrė
WooThemes ."
msgid ""
"Silvio theme is a modern and clean layout for sharing travel photos and "
"stories in WordPress.com"
msgstr ""
"Silvio yra modernaus ir švaraus dizaino tema skirta dalinis kelionių "
"nuotraukoms bei istorijomis."
msgid "Simfo has a sharp looking minimal style perfect for photographers."
msgstr ""
"Simfo yra griežto minimalaus stiliaus tema puikiai tinkanti fotografams."
msgid "A mobile responsive and HTML5 theme built for the Genesis Framework."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino, HTML5 technologijų tema, skirta Genesis Framework."
msgid "Responsive modern theme."
msgstr "Responsyvi moderni tema."
msgid ""
"A clean and modern blog theme made for those sophisticated writers who live "
"to write and value simplicity and elegance mixture. Experience unique "
"workflow and just write your blog. You will love it!"
msgstr ""
"Paprasta ir moderni tinklaraščio tema profesionaliems rašytojams kurie "
"gyvena, nes rašo ir vertina paprasto bei elegancijos derinį. Patirkite "
"unikalų darbo procesą ir tiesiog rašykite. Jums patiks."
msgid "A theme for blogs and portfolios with a minimalist touch"
msgstr ""
"Speciali tema tinklaraščiams ir portfolio tipo tinklalapiams su minimaliu "
"dizainu."
msgid ""
"Sweet Life is an easy to use theme with responsive layout that looks great "
"on any device, big or small. Sweet Life features different post formats, "
"each displayed in their own unique way. If you want to make your blog post "
"more flexible you can use different kinds of post formats such as image, "
"gallery, video, aside, link or quotes."
msgstr ""
"Sweet Life yra lengvai valdoma tema su prisitaikančiu dizainu, kuris atrodo "
"puikiai bet kuriame įrenginyje. Tema palaiko įrašų formatus ir turi stilius "
"kiekvienam jų. "
msgid ""
"A responsive, clean and simple WordPress theme developed for news websites, "
"magazines and blogs."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino, paprasta ir tvarkinga WordPress tema, skirta "
"naujienų tinklalapiams, žurnalams ir tinklaraščiams."
msgid "A theme for documenting your adventures."
msgstr "Aprašykite savo nuotykius!"
msgid ""
"An algorithmic design experiment that cleverly imagines the best layout for "
"your content. Patch brings unity and balance to your beautiful crafted "
"diversity."
msgstr "Eksperimentinio dizaino tema, siekianti balanso ir vientisumo."
msgid ""
"Paulie is a simple, clean and elegant WordPress blog theme that sports a "
"unique and beautiful design. Perfect for people that just want to spread "
"their stories in an easy way in WordPress.com."
msgstr ""
"Paulie yra paprasta, aiški ir elegantiška WordPress tema tinklaraščiui su "
"unikaliu dizainu. Puikiai tiks visiems, kurie nori skelbti savo istorijas su "
"WordPress.com paprastai."
msgid ""
"This theme has been inspired by \"Living on One Dollar\" documentary we "
"watched one night. We were deeply touched and wanted to somehow contribute "
"to the whole project. As theme developers we decided to develop a WordPress "
"theme to help spread the word about it. Pena is modern, responsive and "
"mobile friendly theme."
msgstr "Pena yra moderni, prisitaikančio dizaino tema."
msgid ""
"With a name that suggests beauty and refinement, Perle gives your site a "
"perfectly polished look. Simple to setup, this theme lets you display three "
"featured posts as well as your latest four portfolio items right on the "
"homepage. Perle is the perfect theme for anyone wanting to display portrait "
"images using a magazine design."
msgstr ""
"Jau temos pavadinimas sufleruoja, kad jis yra graži ir išbaigta. Lengvai "
"paruošiama, ji leidžia rodyti tris rekomenduojamus įrašus ir keturis "
"portfolio įrašus pradiniame puslapyje. Perle puikiai tiks visiems, kam "
"patinka žurnalo tipo stilius."
msgid ""
"A minimal, content-first theme tailored for writers, journalists and "
"bloggers."
msgstr "Minimali tema rašytojams, žurnalistams ir tinklaraštininkams."
msgid ""
"Photolia is a responsive photoblogging theme that makes displaying your "
"photography dead simple and amazingly beautiful. Photolia offers crisp "
"typography with great readability and resizable media for any device or "
"screen size."
msgstr ""
"Photolia yra prisitaikančio dizaino tema fototinklaraštininkams su aiškia "
"tipografija ir puikiomis galimybėmis demonstruoti savo darbus."
msgid ""
"A crafty, textured theme with three post column sizes, optional right or "
"left sidebar, and an area for a welcome message."
msgstr ""
"Spalvinga tema su trimis įrašų stulpelių dydžiais, pasirenkama valdiklių "
"sritimi dešineje ar kairėje ir specialia vieta pasveikinimo žinutei."
msgid "A colorful theme with a dynamic grid layout"
msgstr "Spalvinga tema su dinamišku tinklelio išdėstymu"
msgid ""
"Portrait is an elegantly simple photo based theme with an emphasis on "
"vertical images."
msgstr ""
"Portrait yra paprasta elegantiška tema, skirta demonstruoti nuotraukoms."
msgid ""
"Maxwell is a modern blog theme with an ultra clean and elegant design. With "
"its beautiful typography and thoughtful white space, Maxwell truly helps you "
"to stand out with your content."
msgstr ""
"Maxwell yra moderni tinklaraščio tema su ypač minimaliu ir elegantišku "
"dizainu. Nuostabi tipografija ir apgalvotas tuščių zonų išdėstymas padeda "
"Jūsų turiniui atsiskleisti."
msgid ""
"Give your readers visual rhythm and harmony with Melody. No matter what "
"screen or device you are using, your images will look amazing with this "
"perfectly spaced design."
msgstr ""
"Suteikite savo skaitytojams ritmo ir harmonijos pojūtį su tema Melody. Kad "
"ir kokį įrenginį naudotumėte, Jūsų paveikslėliai atrodys idealiai."
msgid ""
"Mirror is a blog focused theme showcasing large featured images and clear "
"typography. A large featured content slider in the header helps your top "
"content to shine."
msgstr ""
"Tema Mirror demonstruoja Jūsų turinį naudodama didelius specialiuosius "
"paveikslėlius ir švarią tipografiją. Rekomenduojamus įrašus galite rodyti "
"turinio karuselėje."
msgid "Nexus is a unique grid-based theme with a beautiful responsive design."
msgstr ""
"Nexus yra unikali tinklelio stiliaus tema su gražiu, prie įvairių įrenginių "
"prisitaikančiu dizainu."
msgid ""
"Nikau is a flexible, responsive magazine theme with a modern, bold and "
"beautiful design. You can use the theme to build a unique blog page, "
"showcasing different categories of posts in multiple custom sections. The "
"blog page also contains a prominent 'About' section for you to share "
"information about your site. Customize Nikau further by adding a header "
"image, post slider, a custom menu, or applying one of the theme's custom "
"color palettes."
msgstr ""
"Nikau yra prisitaikanti, dinamiška žurnalo tema, pasižyminti moderniu, "
"ryškiu ir gražiu dizainu. Šią temą galite naudoti kurdami unikalų "
"tinklaraščio puslapį, kuriame keliuose pasirinktiniuose skyreliuose būtų "
"rodomi įvairių kategorijų įrašai. Tinklaraščio puslapyje taip pat yra "
"matomas skyrius \"Apie\", kuriame galite dalytis informacija apie savo "
"svetainę. Pritaikykite \"Nikau\" dar labiau, pridėdami antraštės "
"paveikslėlį, pranešimų slankiklį, pasirinktinį meniu arba pritaikydami vieną "
"iš temos pasirinktinių spalvų palečių."
msgid ""
"Notebook is a clean and modern one-column theme ideal for bloggers of any "
"field. Notebook makes your site's content look amazing with a balanced "
"typography, colors and the attention to details."
msgstr ""
"Notebook - moderni vieno stulpelio tema, tinkanti bet kurios srities "
"tinklaraščiui. "
msgid "A minimalist theme designed for photos and other content."
msgstr "Minimalistinė tema, itin tinkanti nuotraukoms."
msgid ""
"Nowell's large hero image and featured content slider is a great way to draw "
"attention to specific pages and content. Customized audio players and "
"playlists allow musicians, podcasters, churches, and more the ability to "
"have visitors playback audio in way that matches the sites layout and "
"design. Archive pages have three display options that range from showing "
"only the essentials up to full content and custom excerpts."
msgstr ""
"Tema Nowell turi didelius paveikslėlius ir rekomenduojamo turinio karuselę, "
"todėl puikiai tinka demonstruoti Jūsų turiniui. Taip pat yra specialus audio "
"įrašų ir įrašų sąrašų grotuvas, todėl tema ypač tinkama muzikantams, "
"podkasteriams, bažnyčioms ir kitiems, kuriems reikia sklandaus audio įrašų "
"skelbimo ir rodymo. Archyvų puslapiams galima rinktis iš trijų šablonų, nuo "
"tik pagrindinių įrašo detalių rodymo iki pilno turinio ir ištraukų rodymo."
msgid "A parenting theme for mommy and daddy"
msgstr "Tema naujagimio tėvams"
msgid "A blogging theme for WordPress"
msgstr "Tinklaraščio tema"
msgid "A colorful and whimsical blogging theme designed by Meagan Fisher."
msgstr "Spalvinga ir žaisminga tema tinklaraščiui, sukurta Meagan Fisher."
msgid ""
"A well designed, blogging theme with multiple layouts and theme options."
msgstr ""
"Stilingo dizaino tema tinklaraščiui su pasirenkamais išdėstymais ir temos "
"nustatymais."
msgid ""
"A beautiful retro-styled theme for foodies and crafters that's sure to "
"delight even the most creative bloggers."
msgstr ""
"Graži retro stiliaus tema maisto ar rankdarbių mėgėjams, kuri tikrai patiks "
"kūrybingiems tinklaraštininkams."
msgid "Modern and minimalistic theme with a clean design."
msgstr "Moderni ir minimalistinė tema su paprastu dizainu."
msgid ""
"A freshly designed, open and responsive blogging theme designed by
WooThemes ."
msgstr ""
"Įdomaus dizaino tema tinklaraščiams, sukurta
WooThemes ."
msgid ""
"Healthy Living is a fresh, simple, and well-rounded blogging theme. With its "
"laid-back, modern design, and beautiful typography, this theme gives your "
"content the deserved spotlight and draws your readers right in. It is fully "
"responsive and includes different page templates, post formats, and a custom "
"header image to expand your customizing options."
msgstr ""
"Healthy Living - naujoviška, paprasta, tačiau puikiai atrodanti tema "
"tinklaraščiui. Modernus dizainas ir nuostabi tipografija puikiai pristato "
"Jūsų turinį, o prisitaikantis išdėstymas užtikrina, kad skaitytojai patogiai "
"jį skaitys bet kuriame įrenginyje."
msgid ""
"An effortless tool for publishers of all kind, cherished for its clean "
"masonry-style layout, modern typography and flexibility. Whether you’re "
"looking to share your own thoughts, write about your latest findings or just "
"have a scrapbook of photos, videos, quotes or other stuff, HIVE is designed "
"to fulfill these and a lot more."
msgstr ""
"Specialiai sukurta įrašų kūrėjams, kurie įvertins šios temos švarų masonry "
"išdėstymo stilių, modernią tipografiją ir lankstumą. Nesvarbu ar skelbsite "
"savo mintis, apžvelgsite naujausius savo atradimus ar tiesiog skelbsite "
"nuotraukas, video ir kitokią media, tema Hive tiks visiems šiems ir "
"daugeliui kitokių poreikių."
msgid ""
"InfoWay is clean, simple, elegant and responsive. Well-suited for general "
"blogging, InfoWay highlights your featured content in style with a unique "
"built-in slider. InfoWay is very simple to manage with the Theme Customizer; "
"easily add your own logo image, as well as links to your social network "
"pages. The sidebar and footer areas are widgetized to allow you infinite "
"ways to customize your site, and InfoWay also includes a full-width page "
"template. You will love having your site built on InfoWay."
msgstr ""
"InfoWay yra paprasta, elegantiška, prisitaikančio dizaino tema. Puikiai "
"tinka tinklaraščiams, leidžia iškelti rekomenduojamą turinį karuselėje. Tema "
"lengvai valdoma, galima įkelti savo logotipą ir nuorodas į socialines "
"paskyras. Šoninėje juostoje ir poraštėje galite įkelti valdiklius. Tema turi "
"ir pilno pločio puslapio šabloną. "
msgid ""
"A playful, colorful personal blogging theme with exclusive artwork by Dima Je"
msgstr ""
"Žaisminga ir spalvinga asmeninio tinklaraščio tema su originalias Dima Je "
"paveikslėliais."
msgid ""
"An elegant magazine theme for WordPress, with a responsive design, and "
"support for widgets, post thumbnails, custom headers and custom backgrounds."
msgstr ""
"Elegantiška tema portalui, su prisitaikančiu dizainu, valdiklių zonomis, "
"įrašo paveikslėliais, pasirenkamomis antraštėmis ir fonais."
msgid ""
"Janice is an elegant, clean and modern WordPress theme built specifically "
"for bloggers who love fashion, lifestyle and generally are cool people. "
"Designed for WordPress.com."
msgstr ""
"Janice yra elegantiška minimali WordPress tema mados ir gyvenimo būdo "
"tinklaraštininkams."
msgid ""
"Label is a stylistic theme created specially for art and fashion bloggers. "
"With a distinctive masonry powered layout, a fullscreen post slider, and a "
"classy vertical header - it's sure to make your website stand out."
msgstr ""
"Label yra stilinga tema sukurta specialiai meno ir mados tinklaraštininkams. "
msgid ""
"Ladder is a visually striking theme with a modern, flat design that ensures "
"you present yourself and your company professionally. With Ladder, you can "
"showcase your work and identity in a unique way."
msgstr ""
"Ladder yra puiki tema su moderniu dizainu, kuri užtikrina, kad Jūsų "
"tinklalapis atrodys profesionaliai. Su Ladder galite pristatyti save ir savo "
"darbus unikaliai ir įdomiai."
msgid ""
"Lens is a photo-oriented theme, great for people who like to tell stories "
"with pictures, equally suitable for bloggers, scrapbookers, and writers."
msgstr ""
"Tema Lens skirta skelbti nuotraukoms, todėl ji puikiai tiks tiems, kurie "
"pasakoja istorijas naudodami fotografiją."
msgid "A playful, sweet theme with art and illustration by Laura Amiss"
msgstr "Miela, žaisminga tema, iliustruota Laura Amiss"
msgid ""
"Magnate Express is a blogging / photography theme with an adaptive layout "
"focused on your content and with a unique slider to showcase featured images "
"from your posts. Another awesome theme by
WooThemes ."
msgstr ""
"Magnate Express yra tinklaraščio / fotografijos tema su prisitaikančiu "
"išdėstymu bei unikalia karusele, kuri rodo specialiuosius įrašų "
"paveikslėlius. Šią puikią temą sukūrė
WooThemes ."
msgid ""
"A responsive, mobile friendly theme with the ability to add contact details "
"and links to your social network profiles in the header. Other design "
"customizations include the choice between a left- or right-sidebar, and the "
"ability to display custom menus in both the header and the footer."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino tema su galimybe antraštėje rodyti kontaktus ir "
"nuorodas į socialinius tinklus. Taip pat galima pasirinkti valdiklių srities "
"vietą ir rodyti meniu tiek antraštėje, tiek poraštėje."
msgid ""
"Featuring a design by renowned web designer
Elliot Jay Stocks , Eight will transform the look of your blog. "
"Even better, Eight's custom highlight color feature, custom background, and "
"custom header, let you transform it right back and easily create your own "
"blog design."
msgstr ""
"Sukurta žinomo dizainerio
Elliot Jay "
"Stocks , tema Eight suteiks Jūsų tinklaraščiui išskirtinę išvaizdą. "
"Galėsite pasirinkti norimą pagrindinę spalvą, foną, antraštę ir susikurti "
"tokią išvaizdą, kokios norite."
msgid ""
"A sophisticated, responsive portfolio theme designed by Justin Caroll, "
"perfect for showcasing your work. With a convenient slide-out sidebar, bold "
"featured images, and quick access to your favorite social networks, Espresso "
"will make your portfolio stand out from the rest."
msgstr "Elegantiška portfolio tema, sukurta Justin Caroll."
msgid ""
"Precisely calibrated to be pleasurably readable on almost any screen. "
"Attention and care has especially been given to providing a robust and "
"versatile layout to suit your writing needs. From short quips to lengthier "
"bits of prose, Everyday will rise to the challenge and shine with every post "
"you publish."
msgstr ""
"Tema Everyday sukurta skaitymo malonumui, bet kokio dydžio ekrane. Nuo "
"trumpų tekstų iki ilgiausių apsakymų, Everyday puikiai išlaikys bet kokį "
"iššūkį."
msgid ""
"Didi is a modern responsive theme whose sole focus is to present your "
"content in the best possible way on any screen size. Beautiful typography "
"combined with clean layout draws and keeps readers attention to the most "
"important, your content. Variety of front page options, 3 blog layout "
"options and 4 custom page templates leave no wish to be desired. Didi is a "
"perfect match for fashion, lifestyle and magazine style sites."
msgstr ""
"Didi yra moderni prisitaikančio dizaino tema kuri rodys Jūsų turinį puikiai "
"bet kokio dydžio ekrane. Nuostabi tipografija ir švarūs šablonai pritraukia "
"bei išlaiko skaitytojo dėmesį. Tema turi skirtingus pradinio puslapio "
"šablonus, 3 tinklaraščio išdėstymus ir 4 puslapių šablonus. Didi ypač tiks "
"mados, gyvenimo būdo ir portalų bei žurnalų tinklalapiams."
msgid ""
"Elemin is a clean, minimalistic theme with great white-space balance and "
"elegant typography. It features nine color schemes, three site layout "
"options, two post layout options, two custom menu areas, custom link colors, "
"support for post formats, a footer widget area, custom header, custom "
"background, and a responsive layout that adapts to various screen sizes."
msgstr ""
"Elemin yra minimalistinio dizaino tema su puikiu tuščios vietos balansu ir "
"elegantiška tipografija. Ji turi devynias spalvų schemas, tris išdėstymo "
"pasirinkimus, du įrašų šablonus, dvi meniu vietas, pasirenkamas nuorodų "
"spalvas, įrašo formatų palaikymą, poraštės valdiklių sritį, pasirenkamą "
"antraštės stilių, pasirenkamą foną bei prisitaikantį dizainą kuris atrodys "
"puikiai visų dydžių ekranuose."
msgid ""
"Exhibit is the perfect theme for businesses big and small to exhibit their "
"work. Acting as both a portfolio and a blog Exhibit allows you to show off "
"your projects, and to keep your customers informed."
msgstr ""
"Exhibit yra tobula tema smulkiam ir didesniam verslui. Ji leidžia "
"demonstruoti Jūsų projektus ir atsiliepimus."
msgid ""
"A playful personal blogging theme designed and illustrated by Aline Yamada"
msgstr "Žaisminga tinklaraščio tema. Sukūrė ir iliustravo Aline Yamada."
msgid "Clean and beautiful personal blog theme."
msgstr "Moderni ir graži asmeninio tinklaraščio tema."
msgid ""
"Forefront is a responsive business and corporate theme that helps you to "
"create a strong--yet beautiful--online presence for your business."
msgstr "Forefront - prisitaikančio išdėstymo tema verslui."
msgid ""
"Full Frame is a post-format-loving WordPress theme perfect for showcasing "
"big images, galleries and videos. Tell stories and present work in a unique "
"way."
msgstr ""
"Full Frame yra įrašų formatus palaikanti tema, puikiai tinkanti galerijoms, "
"fotografijoms ir video tinklaraščiams."
msgid ""
"Funki is a funky theme with some artsy flare. It has a responsive structure "
"and offers multiple layouts, either one, two, or three columns, based on the "
"widget areas you choose to show. It also comes with many background choices, "
"with different motifs and patterns, and a primary color chooser. It has a "
"featured section for sticky posts, supports custom menus, featured images, "
"custom header, background image, and optional footer widget areas. Funk up "
"your site with Funki now!"
msgstr ""
"Tema Funki tikrai atitinka savo pavadinimą - ji meniška ir ryški. Temos "
"puslapiai prisitaiko mobiliuose įrenginiuose. Galite rinktis iš vieno, "
"dviejų ar trijų stulpelių išdėstymo, priklausomai kiek šoninių sričių norite "
"rodyti. Funki nustatymuose galėsite įjungti norimus fonus, raštus ir "
"spalvas. Funki palaiko iškeltus įrašus, specialiuosius paveikslėlius ir "
"nuosavus meniu."
msgid ""
"A grid-based theme with masonry layout, infinite scroll, and single column "
"post layouts."
msgstr ""
"Tinklelio (masonry) išdėstymo tema su automatiškai rodomais įrašais slenkant "
"ir vieno stulpelio įrašų puslapiais."
msgid ""
"A dynamic grid-based layout inspired and shaped by your content diversity."
msgstr "Dinamiška, tinklelio išdėstymo tema skirta įvairių rūšių turiniui."
msgid ""
"goodz magazine is a modern premium theme for WordPress. It’s perfect for "
"writers (and readers!) who appreciate clean design and elegant minimalism. "
"Goodz serves your content front and center, letting the reader focus more on "
"your work, and less on chrome. It works great on any screen - from phones "
"and tablets to laptops and desktops. If you love your content, give it a "
"clear, crisp way to communicate with your audience. Give it goodz."
msgstr ""
"goodz magazine yra moderni profesionali tema WordPress tinklalapiui. Ji "
"puikiai tinka rašytojams kurie vertina švarų dizainą ir elegantišką "
"minimalizmą. Tema prisitaiko prie bet kokio dydžio ekrano. Išbandykite goodz."
msgid ""
"Bexley is a photo blog - placing the photos at the forefront and giving you "
"plenty of space to add your own writing around them."
msgstr ""
"Bexley yra tema foto-tinklaraščiui, ji į pirmą vietą stato paveikslėlius, "
"bet palieka pakankamai vietos ir jo aprašymui."
msgid "A beautiful blogging theme for those who have more to say."
msgstr "Nuostabi tinklaraščio tema tiems, kurie turi ką papasakoti."
msgid ""
"As the name says, Blog Simple is a simple blog-centric theme designed by "
"Mike Kus. Its unique and bold two-tone design sets your blog apart from the "
"crowd. Not only can you choose a theme color from four suggested colors, but "
"also pick any color from a color picker."
msgstr ""
"Kaip galite suprasti iš pavadinimo, tema Blog Simple yra skirta "
"tinklaraščiui, ją sukūrė Mike Kus. Temos unikalus dizainas išskirs Jūsų "
"tinklaraštį iš visų kitų. Jūs galite pasirinkti pagrindinę temos spalvą iš "
"siūlomų, arba nustatyti bet kokią spalvą kokią tik norite."
msgid ""
"Bloggy is an easy to use theme with responsive layout that looks great on "
"any device, big or small. Bloggy features different post formats, each "
"displayed in their own unique way. If you want to make your blog post more "
"flexible you can use different kinds of post formats such as image, gallery, "
"video, aside, link or quotes."
msgstr ""
"Tema Bloggy puikiai atrodo bet kuriame įrenginyje ir palaiko visus įrašų "
"formatus."
msgid "Blogly is a clean, flat design theme for personal bloggers."
msgstr "Blogly - paprasta, 'flat' dizaino tema asmeniniams tinklaraščiams."
msgid "An eclectic theme for food blogs and restaurants."
msgstr "Eklektiško dizaino tema restoranams."
msgid ""
"The best elements of blogging themes manipulated into something beautifully "
"simple. Ideal for local community, fan magazines, and talking about updates "
"in your industry."
msgstr ""
"Geriausios tinklaraščių temų praktikos sudėtos į vieną, paprastą bet gražią "
"temą. Puikiai tiks bendruomenei, portalams bei žurnalams."
msgid ""
"Camera is an elegant, distraction-free canvas for showcasing your "
"photography. Along with large, beautiful Featured Images, you can also "
"create unique photo series in a full-width carousel, which accommodates your "
"landscape and portrait photographs. Camera is perfect for travel blogs, food "
"blogs and photo series."
msgstr ""
"Camera yra elegantiška, neblaškanti dėmesio tema skirta fotografijoms. Ji "
"palaiko didelius specialiuosius paveikslėlius, unikalią nuotraukų serijų "
"funkciją rodomą pilno pločio karuselėje, yra tinkama tiek vertikalioms, tiek "
"hoizontalioms fotografijoms. Taigi tema Camera puikiausiai tiks kelionių, "
"maisto ar fotografų tinklaraščiams."
msgid "A WordPress theme with Versatile Layout"
msgstr "WordPress tema su lanksčiu išdėstymu"
msgid ""
"Carmela is a clean and responsive theme designed to make your blogging "
"experience as pleasant as possible."
msgstr "Carmela yra prisitaikančio dizaino tema sukurta maloniam skaitymui."
msgid ""
"Chronicle is a magazine theme. With 3 optional widget areas, featured posts, "
"and a huge homepage slider, there are lots of options for creating "
"interesting, immersive websites."
msgstr ""
"Chronicle yra žurnalo stiliaus tema. Ji turi 3 pasirenkamas valdiklių zonas, "
"rekomenduojamų įrašų galimybę ir didelę pradinio puslapio karuselę, todėl "
"tikrai galėsite sukurti įdomų, įtraukiantį tinklalapį."
msgid ""
"A theme for small businesses with an emphasis on staff or collaboration."
msgstr "Tema smulkiajam verslui."
msgid "A theme for collecting internet things."
msgstr "Tema skirta skelbti įdomiems dalykams iš interneto."
msgid "A fashionable magazine theme."
msgstr "Stilinga portalo tema."
msgid "A theme created for sharing travels and adventure."
msgstr "Tema skirta keliautojams ir nuotykių mėgėjams."
msgid ""
"Alto is a content-focused theme that channels the best of digital "
"publishing. Sharp lettering and simple organization provide an engrossing "
"reader experience, all easily tuned to fit your content perfectly. A subtle "
"mix of traditional and contemporary aesthetics, Alto is a perfect frame for "
"blogs and magazines."
msgstr ""
"Alto yra tema, sukurta patogiausiai pateikti turinį skaitytojams. Ryškūs "
"šriftai ir aiški organizacija leidžia priartėti prie tobulumo. Alto yra "
"geriausias pasirinkimas portalams ir tinklaraščiams."
msgid ""
"A delicious, crispy, tender theme for a restaurant website, solo chef, or "
"all-around food lover"
msgstr ""
"Skani, traški, švelni tema specialiai restoranų, šefų ar maisto mylėtojų "
"tinklalapiams."
msgid ""
"Aquene is stylish and lightweight theme specially crafted for magazines, "
"newspapers or personal blogs. By taking a minimalist approach to design, "
"theme is focusing more on readability to make the content more appealing, "
"engaging and usable. Best of all, your sophisticated website will look great "
"across all devices."
msgstr ""
"Aquene - paprasta, bet stilinga tema, sukurta specialiai žurnalams, "
"laikraščiams ar tinklaraščiams. Ji pasižymi minimaliu ir visų dydžių "
"ekranuose prisitaikančiu dizainu."
msgid ""
"A clean and stylish infinite scrolling theme, perfect for bloggers and "
"storytellers."
msgstr "Stilinga tema istorijų pasakotojams."
msgid ""
"A super wide, neat, fullscreen theme to showcase Photos, Galleries and "
"Videos!"
msgstr "Pilno ekrano pločio tema vaizdams ir video įrašams."
msgid "A simple photography theme"
msgstr "Paprasta tema fotografijoms."
msgid ""
"Axon is a clean, creative and responsive WordPress blog theme. It has an eye-"
"catching featured posts content area. Axon is powered with boxed or wide "
"layout that can be further customized to left sidebar, right sidebar or "
"without sidebar easily. Other features are custom header, post formats, "
"social links, and footer widgets."
msgstr ""
"Axon yra stilinga, prisitaikančio dizaino WordPress tema tinklaraščiui. Ji "
"turi specialią rekomenduojamų įrašų skiltį, pasirenkamą pilno ir įrėminto "
"pločio šabloną, kuriuose galima įjungti šoninę sritį kairėje ar dešinėje, "
"arba nerodyti jos. Taip pat Axon turi pasirenkamą antraštę, įrašų formatus, "
"socialines nuorodas ir poraštės valdiklius."
msgid ""
"A nice bold theme. Features full-bleed featured posts and featured images, a "
"fixed header, and subtle CSS3 transitions."
msgstr ""
"Graži ryški tema su dideliais paveikslėliais, fiksuota antrašte bei gražiais "
"stiliais."
msgid ""
"A variable-based design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr ""
"Kintamaisiais paremta dizaino sistema, skirta WordPress tinklalapiams, "
"sukurtiems su Gutenberg."
msgid ""
"A stylish and fun theme with one column, a custom header, and a custom "
"accent color. It includes special styles for Aside, Gallery, Image, Quote, "
"Link, Chat, Status, Audio and Video post formats. Inspired by the design "
"work of the late Saul Bass, and based on the original design by Matthew "
"Buchanan."
msgstr ""
"Stilinga ir žaisminga vieno stulpelio tema, kuri palaiko nustatomą antraštę "
"bei pasirinktinę spalvą. Tema turi specialius stilius įrašų formatams. Tema "
"įkvėpta Saul Bass dizaino darbų bei paremta Matthew Buchanan idėja."
msgid ""
"An illustrated microblogging theme for the vintage camera enthusiast in six "
"vintage styles/color schemes. Supports post formats, custom menus, custom "
"header and custom backgrounds."
msgstr ""
"Iliustruota mikrotinklaraščio tema skirta vintažinės fotografijos mėgėjams, "
"turi net šešias skirtingas spalvų schemas Jūsų pasirinkimui. Palaiko įrašų "
"formatus, pasirenkamus meniu, antraštę ir foną."
msgid ""
"A dark, elegant, responsive theme with a grid layout that displays featured "
"images and post excerpts, perfect for showcasing your art."
msgstr ""
"Tamsi, elegantiška, prisitaikančio dizaino, tinklelio išdėstymo tema, kuri "
"puikiai parodo Jūsų turinį."
msgid ""
"Widely is a minimalistic theme for businesses, creatives, and individuals to "
"showcase their portfolios or just give their content a simple, well designed "
"home."
msgstr ""
"Widely yra minimalistinė tema verslui, kūrėjams bei visiems norintiems "
"susikurti savo portfolio."
msgid ""
"Wilson is a clean, simple and bold theme for personal sites and blogs. Make "
"it your own with a custom header image or a Gravatar. Plus, use Post Formats "
"to highlight your content, add a custom menu or take advantage of three "
"widget areas."
msgstr ""
"Tema Wilson yra paprasta ir ryški, skirta asmeniniams tinklaraščiams ir "
"tinklalapiams. Galima keisti antraštės paveikslėlį, naudoti įrašų formatus, "
"kurti savo meniu ir naudoti net tris valdiklių sritis."
msgid ""
"Writr is a minimalist, content-oriented tumblelog theme perfect for your "
"personal blog. It comes packed with 6 different color schemes: turquoise "
"(default), blue, green, grey, purple, and red. With a modern look and "
"attention to crisp typography, Writr put the focus on your content."
msgstr ""
"Writr yra minimalistinė tema skirta tinklaraščiams. Ji turi 6 spalvų "
"schemas, modernų dizainą ir švarią tipografiją."
msgid ""
"A Flexible and Versatile Free WordPress Theme for Personal Bloggers released "
"by fabthemes.com"
msgstr ""
"Lanksti ir universali nemokama WordPress tema tinklaraštininkams, sukurta "
"fabthemes.com"
msgid ""
"A typography-centered, responsive theme for photos, articles, quotes, "
"videos, and more. Its sleek one-column design makes it perfect for a "
"personal blog, and support for multiple post formats allows you to tumblelog "
"your finds with style."
msgstr ""
"Tipografiška tema nuotraukoms, straipsniams, citatoms, video įrašams ir pan. "
"Vieno stulpelio išdėstymas bei įrašo formatų palaikymas."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"WordPress temos \"2014\" pagalba sukursite modernų ir stilingą "
"prisitaikančio (responsive) dizaino naujienų tinklalapį. Pagrindiniame "
"puslapyje svarbiausias turinys gali būti rodomas tiek slaideryje, tiek "
"išdėstytas tinkleliu. Išskirtinį vaizdą padės sukurti trys valdiklių zonos, "
"full-width puslapio šablonas bei specialus autorių komandos puslapis. "
"Sukurti internetinį žurnalą ar naujienų portalą su WordPress dar niekada "
"nebuvo taip lengva."
msgid ""
"Twenty Seventeen brings your site to life with header video and immersive "
"featured images. With a focus on business sites, it features multiple "
"sections on the front page as well as widgets, navigation and social menus, "
"a logo, and more. Personalize its asymmetrical grid with a custom color "
"scheme and showcase your multimedia content with post formats. Our default "
"theme for 2017 works great in many languages, for any abilities, and on any "
"device."
msgstr ""
"Twenty Seventeen padeda sukurti dinamišką tinklalapį - su video antraštėje "
"ir įtraukiančiais specialiaisiais paveikslėliais. Kadangi tema kurta "
"galvojant apie verslo tinklalapius, ji turi kelias skiltis pradiniame "
"puslapyje, taip pat valdiklius, tinklalapio ir socialinius meniu, logotipą "
"ir dar daugiau. Asimetrišką išdėstymo tinklelį galite pritaikyti pagal savo "
"poreikius pakeisdami spalvas, bei akcentuodami savo multimedia turinį "
"skirtingais įrašų tipais. Oficiali WordPress 2017-ųjų tema tinka bet kokiai "
"kalbai, bet kokiems sugebėjimams ir bet kokiam įrenginiui."
msgid ""
"The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable "
"-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty "
"Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) "
"and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images "
"for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual "
"Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional one-column page template that removes the "
"sidebar."
msgstr ""
"Wordpress tema \"2010\" yra stilinga, lengvai pritaikoma, paprasta ir "
"lengvai skaitoma - pakeiskite ją pasinaudodami savo meniu, savo antraštiniu "
"paveikslėliu ar fonu. Dvidešimt Dešimt palaiko šešias įskiepių zonas (dvi "
"šoninėje skiltyje, keturias poraštėje). Temoje įdiegti stiliai spausdinimui "
"ir administravimo Raiškaus Teksto Redaktoriui, specialūs stiliai įrašams "
"\"Smulkmė\" ir \"Galerija\" kategorijose bei pasirinktinai vieno stulpelio, "
"be šoninių skilčių, puslapio šablonas."
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"WordPress tema „TwentyThirteen“ grąžina mus prie tinklaraščių rašymo. Ji "
"palaiko visus įrašų formatus, iš kurių kiekvienas yra unikaliai gražiai "
"atvaizduojamas. Tema turi nuostabią spalvų schemą, kuri suderinta su "
"antraštės paveikslėliais, gražiai atvaizduojamais šriftais, piktogramomis ir "
"prisitaikančiu turinio išdėstymu, todėl nuostabiai atrodys dideliuose "
"ekranuose, bet bus puikiai atvaizduojama ir mažuose įrenginiuose."
msgid ""
"The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on "
"any device. Features include a front page template with its own widgets, an "
"optional display font, styling for post formats on both index and single "
"views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom "
"menu, header image, and background."
msgstr ""
"2012 – puikiai prie bet kokio dydžio ekrano prisitaikanti tema. Ji turi "
"specialų pradžios puslapio dizainą su jam skirtais valdikliais, pasirenkamą "
"šriftą, skirtingus stilius įrašų formatams. Taip pat galėsite pasirinkti "
"šabloną be šoninės juostos, susikurti savo meniu, įkelti antraštės "
"paveikslėlį ir savaip priderinti foną."
msgid ""
"Timepiece is built to make your archives shine. Like a river of content, it "
"will make going back in time easy peasy and show it all to you in glorious "
"color and a simple, minimalist layout."
msgstr ""
"Tema Timepiece ypatingą dėmesį skiria patogiam archyvų rodymui. Todėl "
"naudojant ją skaitymas tampa paprastas ir aiškus."
msgid ""
"A holiday theme for 2014 from WordPress.com that brings everyone together "
"around your blog."
msgstr "WordPress.com tema, sukurta 2014-ųjų šventėms."
msgid ""
"Tonal takes its cue from your content, with a minimal style that changes "
"based on your background color. This theme has large featured images, full-"
"width videos, and post formats that look great on any device."
msgstr ""
"Tonal prisitaiko prie Jūsų turinio, rodo didelius specialiuosius "
"paveikslėlius ir video įrašus, ir visa tai daro puikiai bet kokio dydžio "
"ekranuose."
msgid ""
"Toujours has a simple, elegant design that's perfect for planning and "
"sharing moments from your wedding. The theme highlights your content with a "
"slideshow, large featured images, and a unique layout for recent posts."
msgstr ""
"Toujours yra speciali elegantiško stiliaus tema skirta dalinis momentais iš "
"vestuvių. Tema turi karuselę. didelius paveikslėlius ir unikalų išdėstymą "
"naujausiems įrašams."
msgid ""
"Triton Lite is a clean and simple—yet versatile—theme designed with "
"photographers in mind. Its home page and archive pages offer truly dynamic "
"layouts that snap to both the heights and widths of all available content on "
"a page, thus creating tight and tidy post arrangements that beautifully "
"showcase your images."
msgstr ""
"Titon Lite yra paprasta bet lanksti tema, sukurta specialiai fotografams. "
"Pradinio ir archyvų puslapių išdėstymas sukurtas specialiai taip, kad "
"dinamiškai išnaudotų tiek aukštį tiek plotį ir atskleistų Jūsų turinį."
msgid ""
"A clean, modern theme that is true to its name, with multiple sidebar "
"placement options and support for all post formats."
msgstr "Moderni tema visiškai atitinkanti savo pavadinimą."
msgid ""
"Designed by Danny Cohen, Trvl is a beautiful and simple tumblelog theme."
msgstr ""
"Sukurta Danny Cohen, tema Trvl yra graži ir paprasta tinklaraščio tema."
msgid ""
"The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. "
"Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go "
"further with available theme options for light or dark color scheme, custom "
"link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a "
"Showcase page template that transforms your front page into a showcase to "
"show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer "
"areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to "
"display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for "
"print and for the admin editor, support for featured images (as custom "
"header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" "
"posts), and special styles for six different post formats."
msgstr ""
"WordPress tema \"2011\" yra išmani, greita ir universali. Galite ją keisti, "
"sukurdami savo meniu, antraštės paveikslėlį ir foną - o temos nustatymuose "
"galėsite pasirinkti šviesą ar tamsią spalvų schemą, nuorodų spalvą bei tris "
"išdėstymo variantus. 2011 turi specialų puslapio šabloną \"Demonstracija\" , "
"kuris Jūsų pradinį puslapį pavers geriausio Jūsų sukurto turinio vitrina. "
"Taip pat tema turi daug skirtingų valdiklių ir jų sričių (šoninė juosta, "
"trys zonos poraštėje bei Demonstracijos puslapio šoninė sritis), specialų "
"valdiklį \"Efemera\", kuris rodo Jūsų užrašų, nuorodų, citatų arba Statusų "
"formatų įrašus. Tema palaiko spausdinimo ir skydelio rašyklės stilius, "
"specialiuosius paveikslėlius (jie rodomi antraštėje įrašuose ir puslapiuose "
"ir kaip dideli paveikslėliai prilipintuose įrašuose) bi specialius stilius "
"šešiems skirtingiems įrašų formatams."
msgid "A merry and bright blogging theme. Happy holidays!"
msgstr "Džiaugsminga ir ryški tema. Linksmų švenčių!"
msgid ""
"A bold and clean theme - Stow is the ideal choice for creating an online "
"presence for your business."
msgstr "Ryški ir minimali tema - Stow puikiai tinka verslo tinklalapiams."
msgid ""
"This theme will take your readers on a journey to a strange and wonderful "
"place! Nestled below a star-studded sky they will find a cluster of "
"whimsical, crooked little houses covered in a blanket of fog. Some dwellings "
"appear to have minds of their own while others defy the laws of gravity."
msgstr ""
"Ši tema nukels Jūsų skaitytojus į keistą bet nuostabią vietą. Po žvaigždėtu "
"dangumi jie pamatys mažų namelių kaimelį, užklotą rūko antklode. Kai kurie "
"iš namelių patys sprendžia kaip atrodyti ir ką veikti, o kiti paneigia "
"gravitacijos dėsnį."
msgid ""
"Suburbia is a unique magazine theme in a minimalistic style. Designed by "
"WPShower. It features five widget areas, custom header, and custom "
"background."
msgstr ""
"Suburbia yra unikali tema portalui su minimalistiniu stiliumi. Temą sukūrė "
"WPShower. Joje rasite penkias valdiklių sritis, nustatomą antraštę ir foną."
msgid ""
"For blogs and websites. Sleek design and solid code. Suits make you look "
"good."
msgstr ""
"Tinka ir tinklalapiams ir tinklaraščiams. Puikus dizainas ir kokybiškas "
"kodas."
msgid ""
"A sharp theme with subtle grid lines and sun-splashed accents, Sunspot is a "
"great all-purpose blogging canvas, especially for those who prefer a dark "
"color scheme. Sunspot offers two arrangements for posts on the front page. "
"Additional features include a custom header and a custom background, two "
"optional widget areas, and a responsive layout that adapts gracefully to "
"smaller screen sizes."
msgstr ""
"Tamsių spalvų tema Sunspot siūlo rinktis iš dviejų išdėstymų schemų įrašams "
"ir turi dvi valdiklių sritis."
msgid ""
"Give your blog a clean look with bright pops of color. Superhero features "
"full-bleed featured posts and featured images, a fixed header, and subtle "
"CSS3 transitions."
msgstr "Suteikite savo tinklaraščiui puikią išvaizdą su tema Superhero."
msgid ""
"Syntax is a theme designed with writing--and reading--in mind. With large, "
"easy-to-read type, a fixed navigation menu, and a responsive design that "
"looks beautiful on all screen sizes, it's perfect for writers or bloggers "
"who want a clean, sophisticated look and feel for their site."
msgstr ""
"Tema Syntax yra kurta galvojant apie rašančius ir skaitančius. Ji turi "
"didelius aiškius šriftus, fiksuotą meniu, prisitaikantį dizainą, švarų ir "
"elegantišką stilių."
msgid ""
"A free video theme brought to you by the folks at Automattic. Despite its "
"minimalist design, Sundance was crafted with clean, elegant typography and "
"close attention to detail. The home page offers a featured video carousel. "
"It supports the video post format, widgets, custom background, custom "
"header, custom menus, and a custom link feature for your social media pages."
msgstr ""
"Nemokama tema skirta video tinklaraščiui, sukurta Automattic komandos. "
"Nepaisant minimalistinio dizaino, temos Sundance stilius yra itin apgalvotas "
"- nuo atidžiai parinktų šriftų iki smulkiausių detalių. Pradinis puslapis "
"leidžia jame rodyti video karuselę. Tema palaiko ir kitus įrašų formatus, "
"taip pat valdiklius, nustatomą foną, antraštę ir meniu bei leidžia susidėti "
"nuorodas į savo socialinių tinklų puslapius."
msgid ""
"A clean, responsive theme for long-form writing, with bold featured images, "
"fancy image captions and pull quotes, and plenty of space for your content "
"to shine. A slide-out sidebar provides ready access to all your secondary "
"content, including social links, custom menu, and widgets."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino tema kuri skirta išryškinti Jūsų įrašams. Šoninė "
"sritis parodoma tik paspaudus specialų mygtuką, kad neblaškytų dėmesio."
msgid ""
"Sela is not your typical business theme. Vibrant, bold, and clean, with lots "
"of space for large images, this theme will look great on all devices, from "
"desktop to mobile."
msgstr ""
"Sela - išskirtinė tema verslui. Ryški, gyva, neperkrauta, akcentuojanti "
"nuotraukas - ji atrodo puikiai bet kuriame įrenginyje, nuo kompiuterio iki "
"telefono."
msgid ""
"SemPress is a respsonsive theme perfect for personal blogs. Rebuilt for "
"WordPress.com."
msgstr ""
"SemPress yra puiki tema asmeniniams tinklaraščiams. Perdaryta specialiai "
"WordPress.com"
msgid "Sequential is a contemporary, clean, and multi-purpose business theme."
msgstr "Sequential yra moderni, graži tema, tinkama verslo tinklalapiams."
msgid ""
"Set the tone of your blog with a calm, blue ambiance embellished with subtle "
"textures. Shaan presents a cool and casual atmosphere perfect for sharing "
"your thoughts with the world."
msgstr ""
"Išreikškite savo stilių ramiais melsvais tonais, pagražintais subtiliomis "
"tekstūromis. Tema Shaan skirta šauniems, neoficialiems tinklaraščiams ir "
"puikiai tinka dalintis mintimis su pasauliu."
msgid ""
"A seasonal personal blogging theme featuring original illustration by Jacqui "
"Oakley (http://jacquioakley.com/)"
msgstr ""
"Sezoninė asmeninio tinklaraščio tema, kurioje naudojamos originalios Jacqui "
"Oakley (http://jacquioakley.com/) iliustracijos"
msgid ""
"Shoreditch is a functional and responsive theme perfect for your business’s "
"online presence. Although its main purpose is business, Shoreditch looks "
"great as a personal blog theme too."
msgstr ""
"Shoreditch yra prisitaikančio dizaino tema skirta smulkaus verslo "
"tinklalapiams. Tačiau taip pat puikiai tinka ir asmeniniams tinklaraščiams."
msgid "The single-column, widget-free child theme of Superhero."
msgstr "Vieno stulpelio, be valdiklių, temos Superhero potemė."
msgid ""
"A portfolio child theme of Espied. Great for showing off your photographs or "
"images."
msgstr ""
"Temos Espied potemė portfolio tipo tinklalapiams. Puikiai tiks Jūsų "
"nuotraukoms ar paveikslėliams."
msgid ""
"Sight blends simplicity with sophistication to bring refined beauty to your "
"blog. It features a right sidebar for widgets, two custom menu locations, a "
"slider for sticky posts, and a responsive layout that adapts to smaller "
"screen sizes."
msgstr ""
"Tema Sight suderina paprastumą ir originalumą, todėl Jūsų tinklaraštis bus "
"gražus ir išskirtinis. Sight turi dešinę šoninę sritį valdikliams, dvi meniu "
"vietas, karuselę rekomenduojamiems įrašams bei dizainą prisitaikantį prie "
"mažesnių įrenginių ekranų."
msgid ""
"A clean and elegant blogging theme with an expanding left sidebar and great "
"Post Format support"
msgstr ""
"Elegantiška tinklaraščio tema su išskleidžiama šonine sritimi ir įrašo "
"formatų palaikymu."
msgid ""
"A clean, responsive portfolio theme with options for a custom site logo, a "
"featured content slider, and lots of room to share your work."
msgstr ""
"Neperkrauta, prisitaikančio dizaino portfolio tipo tema, kuri leidžia įkelti "
"savo logotipą, turi rekomenduojamų įrašų karuselę ir daugybę būtų, kaip "
"pateikti Jūsų turinį."
msgid ""
"A theme featuring a custom header, custom background, and five widget areas "
"- one in the sidebar, four in the footer. The footer also shows a maximum of "
"three featured (sticky) posts. It comes with four different color schemes. "
"It supports several post formats including aside, gallery, image, quote, "
"link, chat, video, and audio."
msgstr ""
"Tema su nustatoma antrašte, fonu ir penkiomis valdiklių sritimis - viena "
"šoninėje srityje ir keturiomis poraštėje. Porašteje taip pat galima rodyti "
"iki trijų rekomenduojamų įrašų. Tema turi keturias skirtingas spalvų schemas "
"ir palaiko įrašų formatus."
msgid ""
"Skylark is a bright, clean, and responsive theme that's a great starting "
"point for individuals and businesses who want to establish a professional "
"online presence."
msgstr ""
"Skylark yra puiki prisitaikančio dizaino tema, kuri tinka tiek asmeniniam, "
"tiek verslo tinklalapiui."
msgid "A portfolio theme perfect for showcasing portrait images and galleries."
msgstr "Portfolio tipo tema geriausia tinkanti nuotraukoms ir galerijoms."
msgid ""
"A lighthearted personal blogging theme for sharing life's most memorable "
"moments."
msgstr ""
"Džiaugsminga tema asmeniniam tinklaraščiui, puikiai tinkanti dalintis "
"gražiausiomis gyvenimo akimirkomis."
msgid "An animated undersea theme with a fun, whimsical design."
msgstr "Animuota tema su žaismingu, įdomiu dizainu."
msgid ""
"Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your "
"delicious food and special concoctions! With its bold typography and chic "
"color scheme, Sophisticated Business exudes the same cool, intimate "
"atmosphere as an upscale bar, lounge, or pub."
msgstr ""
"Puikiam verslui reikalingas puikus tinklalapis! Ryški tipografija ir "
"stilinga spalvų schema - tai tema Sophisticated Business. Itin tiks barui, "
"kavinei, restoranui ir pan."
msgid ""
"Sorbet is a delicious treat for your blog or website. Colorful post formats "
"help your content pop, while secondary information (navigation, search, "
"social links, and widgets) is tucked neatly away in the header for easy "
"access that doesn't crowd your content."
msgstr ""
"Sorbet yra skanaus stiliaus tema tinklaraščiui ar tinklalapiui. Spalvingi "
"įrašų formatai su išsamia informacija padeda sudominti skaitytojus Jūsų "
"turiniu."
msgid ""
"Rebalance is a new spin on the classic Imbalance 2 portfolio theme. It is a "
"simple, modern theme for photographers, artists, and graphic designers "
"looking to showcase their work."
msgstr ""
"Rebalance - tai modernus klasikinės portfolio temos Imbalance 2 variantas. "
"Tai paprasta tema fotografams, menininkams ir dizaineriams."
msgid ""
"Everything about Reddle's minimal design elegantly adapts to how you want to "
"use your blog and what you want to use it for. Want to use your blog for a "
"simple one-column link blog? A two-column business site with a custom header "
"and no posts? Reddle can do that too — and look good doing it too."
msgstr ""
"Temos Reddle minimalus ir elegantiškas dizainas leidžia Jums turėti tokį "
"tinklalapį, kokio norite. Tai gali būti vieno stulpelio tinklaraštis arba "
"dviejų stulpelio reprezentacinis tinklalapis. Reddle gali padėti abiem "
"atvejais."
msgid ""
"A simple theme with clean typography, created with entrepreneurs and small "
"business owners in mind."
msgstr ""
"Paprasta tema su švaria tipografija, sukurta verslininkams ir smulkiems "
"verslams."
msgid ""
"Resonar is an elegant blog theme that features full-screen featured images."
msgstr ""
"Resonar yra elegantiška tinklaraščio tema su viso ekrano dydžio "
"specialiaisiais paveikslėliais."
msgid ""
"Subtle textures are mixed with clean lines and shadows to create a "
"beautifully balanced composition perfect for all types of blogs."
msgstr ""
"Subtilūs raštai, griežtos linijos ir šešėliai sudaro puikų dizaino balansą, "
"tinkamą visų rūšių tinklaraščiams."
msgid ""
"A whimsical homage to the days in black and white, celebrating the magic of "
"Mac OS. Dress up your blog with retro, chunky-grade pixellated graphics to "
"evoke some serious computer nostalgia. Supports a custom menu, custom header "
"image, custom background, two footer widget areas, and a full-width page "
"template."
msgstr ""
"Žaisminga tema primenanti juoda-balta laikus, skirta Mac OS magijai. "
"Apvilkite savo tinklaraštį retro stiliaus, pikseliuoto dizaino tema, kuri "
"tikrai sužadins nostalgiją. Palaiko meniu, antraštės paveikslėlį, nustatomą "
"foną, dvi valdiklių zonas apačioje ir pilno pločio puslapio šabloną."
msgid ""
"Revelar is a single-column blogging theme, designed to showcase your "
"gorgeous photography and highlight your writing, while providing an "
"immersive experience for your visitors."
msgstr ""
"Revelar - vieno stulpelio tinklaraščio tema, sukurta specialiai nuotraukų "
"demonstravimui, turinio skelbimui ir malonumo suteikimui Jūsų lankytojams."
msgid "Rivington is a robust theme designed for single property real estate."
msgstr ""
"Rivington yra solidi tema, skirta nekilnojamo turto objekto tinklalapiui."
msgid ""
"Rowling is a clean, simple and elegant magazine theme for WordPress. It "
"features a responsive design, great typography, three menu locations "
"including a social menu support, custom color support, custom logo support, "
"and a gallery post format support."
msgstr ""
"Rowling yra paprasta ir elegantiška žurnalo tipo tema. Jos dizainas "
"prisitaikantis, puikūs šriftai, trys meniu vietos įskaitant socialinių "
"tinklų meniu, pasirenkamos spalvos galimybė, įkeliamas logotipas bei "
"galerijos įrašo formato palaikymas."
msgid ""
"Runo Lite was made especially for poets and writers. It is lightweight, "
"clean, simple, spacious, and feels like your favorite notebook, and the "
"responsive, minimal layout looks good in every device."
msgstr ""
"Runo Lite sukurta specialiai rašytojams ir poetams. Ji neperkrauta, "
"minimali, erdvi ir suteikia rašymo į sąsiuvinį jausmą. "
msgid ""
"A somewhat dirty, grungy theme with two widget areas and several "
"customization options, including Custom Background, Header Image, Post "
"Formats, and more."
msgstr ""
"Niūraus stiliaus tema su dviem valdiklių sritimis ir savais nustatymais."
msgid ""
"Tell your story with Saga, a tailor-made theme for writers, by a writer. "
"Aside from impeccable typography and attention to detail, the theme supports "
"several customization options so you can personalize your site's design."
msgstr ""
"Pasakokite savo istorijas padedami temos Saga - ji kurta turint galvoje "
"rašytojų poreikius. Išieškota iki smulkiausių detalių, kruopščiai parinkti "
"šriftai bei turinti visus reikalingus nustatymus - viskas ko reikia, kad "
"susikurtumėte tokį tinklalapį, kokio norite."
msgid ""
"San Kloud is a blogging theme focused on typography and content. Includes "
"three color schemes and supports custom header image and custom background."
msgstr ""
"San Kloud - tinklaraščio tema, akcentuojanti tipografiją ir turinį. Turi "
"tris spalvų schemas, palaiko nustatomą antraštės paveikslėlį ir foną."
msgid "Sapor is a two column blogging theme with a lot of possibilities"
msgstr "Sapor - dviejų stulpelių išdėstymo tema su daugybe galimybių."
msgid ""
"A snappy personal blogging theme with beautiful typography, prominent "
"featured images, and a fresh, modern look."
msgstr ""
"Aiški asmeninio tinklaraščio tema su puikia tipografija, išsiskiriančiais "
"specialiaisiais paveikslėliais ir modernia išvaizda."
msgid "A colorful theme for collecting your ideas."
msgstr "Spalvinga tema Jūsų idėjoms."
msgid ""
"A single-column, grid-based theme with large featured images and a post "
"slider, perfect for a photoblogging or travel site."
msgstr ""
"Vieno stulpelio, tinklelio išdėstymo tema su dideliais paveikslėliais ir "
"įrašų karusele - puikiai tinkama foto ar kelionių tinklaraštininkams."
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, elegant typography, Professional "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for accounting, law, and consultancy firms."
msgstr ""
"Paprasta bet profesionali tema su subtilia tipografija - Professional "
"Business demonstruoja kokybę ir patikimumą, todėl labai tiks apskaitos, "
"finansų, teisės ir konsultacinėms įmonėms."
msgid ""
"A clean, responsive writing theme with support for custom logos, featured "
"images, fancy pull quotes, and more."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino tema kūrėjams, kuri palaiko įkeliamą logotipą, "
"specialiuosius paveikslėlius ir kita."
msgid ""
"A single-column blogging theme that showcases your photos in a grid format."
msgstr "Vieno stulpelio tema tinklaraščiui, kuri išdėsto įrašus tinkleliu."
msgid ""
"A theme that has a stellar mix of color, texture and typography. Designed by "
"Kcmr. It features a custom header, custom background, and maximum three "
"widget areas in the footer. It comes with supports for several post formats "
"including aside, gallery, image, quote, link, chat, and audio."
msgstr ""
"Tema kuri turi viską - spalvas, tekstūras ir šriftus. Sukūrė Kcmr. Tema turi "
"pasirenkamą antraštę, foną ir tris valdiklių zonas poraštėje; palaiko įrašų "
"formatus."
msgid "A one-page scrolling theme for small businesses."
msgstr "Vieno puslapio tema smulkiam verslui."
msgid ""
"Plane is a versatile blog theme, featuring classic, two-column layout and "
"clean, modern design."
msgstr ""
"Plane yra universali klasikinio dviejų stulpelių išdėstymo bei minimalaus ir "
"modernaus dizaino tema tinklaraščiui."
msgid ""
"Publication is an elegant blog and magazine theme that features full-screen "
"Featured Images. It’s perfect for sites about fashion, food, travel, or "
"design. With balanced typography, colors, and attention to detail, "
"Publication helps you create visually stunning posts."
msgstr ""
"Publication - elegantiško stiliaus tema tinklaraščiams ir žurnalams, "
"pasižyminti pilno ekrano dydžio paveikslėliais. Puikiai tiks tinklalapiams "
"apie madą, maistą, keliones ir pan."
msgid ""
"Publish is a clean minimal theme which puts you and your content on stage. "
"Ideal for single-author blogs."
msgstr ""
"Publish yra minimalaus dizaino tema, kuri pirmiausia išryškina Jūsų turinį. "
"Geriausiai tiks vieno autoriaus tinklaraščiams."
msgid ""
"Quadra is a tumblelog-style theme for your personal blog. Featured images "
"are supported, and different post formats are highlighted with a unique icon "
"in a square shape. The design is responsive and looks great on any device, "
"large or small."
msgstr ""
"Quadra yra Tumblr stiliaus tema skirta asmeniniams tinklaraščiams. Palaiko "
"specialiuosius paveikslėlius, o skirtingi įrašų formatai pažymimi "
"unikaliomis piktogramomis. Dizainas prisitaiko skirtinguose įrenginiuose."
msgid ""
"A theme that has an old-style appeal with semi-academic graciousness and "
"elegant typography. Fitting for displaying either text or images, Quintus "
"offers a fresh look with room for customization, including custom "
"backgrounds, menus, header images, and the option to publish short aside "
"posts."
msgstr ""
"Senovinio stiliaus tema su akademiniu pojūčiu ir elegantiška tipografija. "
"Turi visus reikalingus nustatymus."
msgid ""
"A theme for bloggers who want their content to take center stage. Radcliffe "
"features responsive design, retina-ready assets, full width header images, "
"beautiful design and typography, support for custom logo, support for custom "
"accent color, three widget areas, editor style and translation-ready code. "
"Included translations: Swedish/svenska."
msgstr ""
"Tema skirta tinklaraščiams su adaptyviu dizainu, retina elementais, pilno "
"pločio antraštės paveikslėliais, nuostabiu dizainu ir tipografija, įkeliamo "
"logotipo ir pasirenkamos spalvos palaikymu bei trimis valdiklių sritimis, "
"redaktoriaus stiliais ir palaikymu vertimams."
msgid ""
"Newsworthy theme is a simple theme with cool design and beautiful color "
"accents. It's a fun and functional theme perfect for the personal blogger."
msgstr ""
"Newsworthy yra puikaus dizaino pavyzdys - tai tobula tema bet kokiam "
"tinklaraščiui."
msgid ""
"A simple, elegantly styled photoblog theme. Includes dark or light color "
"schemes, wide or narrow layout choice, three footer widgets areas, and an "
"optional sidebar."
msgstr ""
"Paprasta ir elegantiška foto-tinklaraščio tema. Yra šviesi ir tamsi spalvų "
"schema, platus ar siauras išdėstymas, trys poraštės zonos valdikliams ir "
"pasirenkama šoninė valdiklių zona."
msgid ""
"Nucleare is a classic blog theme with a crisp, elegant design and plenty of "
"handy features. A built-in search box, links to your favorite social "
"networks, four widget areas, and beautifully styled post formats make this "
"an ideal theme for your personal blog."
msgstr ""
"Nucleare - klasikinė tinklaraščio tema, turinti elegantišką dizainą ir "
"daugybę specialių nustatymų. Ji palaiko paiešką, nuorodas į socialinius "
"tinklus, keturias valdiklių sritis ir puikiai atrodančius įrašų formatus."
msgid "Minimalistic, mobile-optimized theme with responsive layout."
msgstr "Minimalistinė, prisitaikančio dizaino tema."
msgid ""
"Orvis is a portfolio theme crafted with designers and photographers in mind. "
"It's a minimalist, powerful, and flexible theme that puts the focus on your "
"projects."
msgstr "Orvis - portfolio tipo tema. Ji minimalistinė, galinga ir lanksti."
msgid "Communication is oxygen. P2 \"Breathe\" is the first o2-enabled theme."
msgstr ""
"Bendravimas yra svarbus kaip deguonis. Tema Breathe - tai pirmoji tema su 02."
msgid "A cute, clean, responsive microblogging theme."
msgstr "Miela ir paprasta mikrotinklaraščio tema."
msgid "A modern theme that makes it quick and easy to publish a webcomic."
msgstr ""
"Moderni tema, kurios pagalba galite lengvai ir greitai publikuoti komiksus."
msgid ""
"Parament is a great all-purpose theme featuring a dark color scheme with "
"bright orange highlights and a textured background. Add your own personal "
"flair by uploading a custom header or background image. Parament's full-"
"width image template allows your images to display as large as possible for "
"maximum impact."
msgstr ""
"Parament yra universali tema su tamsaus stiliaus dizainu bei ryškiai "
"oranžiniais akcentais. Galėsite įkelti savo antraštę ar foną bei pasirinkti "
"pilno pločio šabloną jei nenorite šoninės valdiklių srities."
msgid ""
"A clean, responsive writing theme with support for site logos, featured "
"images, fancy pull quotes, and more."
msgstr ""
"Prisitaikančio išdėstymo tema, turinti įkeliamą logotipą, specialiuosius "
"paveikslėlius ir dar daugiau."
msgid ""
"McKinley is a sleek blog theme based on the awesome TwentyThirteen theme "
"from WordPress."
msgstr "McKinley yra tema tinklaraščiams, sukurta pagal TwentyThirteen temą."
msgid ""
"A simple and clean theme, perfect for focusing on your content. It supports "
"3 widget areas above the footer."
msgstr ""
"Paprasta tema, orientuota į turinio pateikimą. Turi 3 valdiklių zonas virš "
"poraštės."
msgid ""
"Minnow is designed to put your social presence front and center by "
"displaying your social links menu prominently below the site title and logo, "
"so readers can easily find you on your favorite social networks."
msgstr ""
"Tema Minow sukurta siekiant išryškinti Jūsų aktyvumą socialiniuose tinkluose "
"-socialinės nuorodos akcentuojamos šalia logotipo ir kitur, kad būtų aiškiai "
"matomos."
msgid ""
"Misty Lake gives you a tranquil, mellow backdrop on which you can let your "
"content shine. It supports five post formats, a sidebar, custom menu, custom "
"header, and custom background."
msgstr ""
"Misty Lake suteikia Jums ramų foną turiniui išryškinti. Tema palaiko penkis "
"įrašų formatus, turi šoninę sritį, meniu, antraštę ir foną."
msgid ""
"A responsive, post format-packed, photographer-loving theme perfect for "
"showing off your creative work in a clean grid."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino, palaikanti įrašų formatus tema skirta fotografams."
msgid "Boo! A spookyriffic monster theme with lots of tricks and treats."
msgstr "Gasdinanti monstrų pilna tema su daugybe pokštų ir saldainių."
msgid ""
"Morden is a functional and responsive multi-purpose theme that is the "
"perfect solution for your business's online presence."
msgstr ""
"Morden yra funkcionali ir prisitaikanti universalios paskirties tema kuri "
"idealiai tiks Jūsų verslui."
msgid "Motif is a crisp, minimalist, and fully responsive business theme."
msgstr ""
"Motif yra aiški, minimalistinė ir pilnai prisitaikanti tema, skirta verslui."
msgid ""
"A serene blogging theme that emphasizes your content with readable "
"typography. It uses post formats, has three nav menu locations, and supports "
"one-, two-, or three-column layouts."
msgstr ""
"Neperkrauta tema tinklaraščiui su aiškia tipografija. Palaiko įrašų "
"formatus, turi tris meniu vietas bei pasirinkimą tarp vieno, dviejų ir trijų "
"stulpelių išdėstymų."
msgid ""
"A colorful, typography driven, Gutenberg-ready theme meant to grab the "
"attention of potential customers and market or sell products to them."
msgstr ""
"Spalvinga, įdomios tipografijos, Gutenberg palaikanti tema skirti pritraukti "
"potencialių klientų dėmesį ir parodyti jiems Jūsų produktus ar pasiūlymą."
msgid ""
"A stylish, classic look for your personal blog or long-form writing site. "
"The main navigation bar stays fixed to the top while your visitors read, "
"keeping your most important content at hand, while three footer widget areas "
"give your secondary content a comfortable home."
msgstr ""
"Stilinga klasikinės išvaizdos tema Libre puikiai tiks asmeniniam "
"tinklaraščiui. Pagrindinis meniu fiksuotas, trys valdiklių sritys poraštėje."
msgid ""
"Libretto is a responsive one-column theme with classic styling and careful "
"typographic details. It’s ideally suited to showcasing longform writing "
"interspersed with beautiful images and inspiring quotes."
msgstr ""
"Libretto yra klasikinio stiliaus, išieškotos tipografijos, prisitaikančio "
"dizaino, vieno stulpelio tema. Idealiai tinka ilgiems įrašams su "
"nuotraukomis ir įkvepiančiomis citatomis."
msgid ""
"Lingonberry is a bright, personable blogging theme with bold colors and "
"accents and a playful, modern twist."
msgstr ""
"Lingonberry yra išskirtinė asmeninio tinklaraščio tema su ryškiomis "
"spalvomis bei žaismingu, moderniu dizainu."
msgid ""
"Lovecraft is a beautiful two-column theme for bloggers. It features a "
"responsive design, great typography, a full-width header image (which is "
"replaced with the post thumbnail on single posts/pages), custom logo "
"support, editor style support, and a full-width template."
msgstr ""
"Lovecraft - nuostabi dviejų stulpelių tema tinklaraštininkams. Ji pasižymi "
"prisitaikančiu dizainu, puikia tipografija, pilno pločio antraštės "
"paveikslėliu, nustatomu logotipu ir pilno pločio šablonu."
msgid ""
"Lyretail is a minimalist, one-column theme that packs a powerful visual "
"punch. It's great for writing-focused blogs that make use of large featured "
"images. With prominent links to your favorite social networks and a "
"convenient slide-down menu/widget area, Lyretail is sure to be your new "
"favorite theme."
msgstr ""
"Lyretail yra minimalistinio stiliaus, vieno stulpelio tema, kuri išsiskiria "
"savo išvaizda. Ji puikiai tiks į turinį orientuotiems tinklaraščiams su "
"didelio dydžio specialiaisiais paveikslėliais. Ryškios nuorodos į "
"socialinius tinklus bei patogi iššokanti meniu/valdiklių zona - būtent todėl "
"Lyretail gali būti Jūsų nauja mėgstamiausia tema."
msgid ""
"Manifest is a clean and streamlined theme, with great care for typography, "
"that focuses on the content and not the distractions. It comes with support "
"for several post formats, including image, link, and aside, with the option "
"of adding a subtle header image to bring a personal touch to the design."
msgstr ""
"Manifest yra paprasta ir aiški tema, kuri koncentruoja dėmesį į turinį, o ne "
"nukreipia jį į nesvarbius dalykus. Ši tema palaiko įrašų formatus ir "
"antraščių paveikslėlius."
msgid ""
"Beautiful reader-focused theme with a clean and responsive layout, ideal for "
"personal bloggers. It has great readability with a large font, and also "
"provides full width post cover images, which are perfect to showcase your "
"content."
msgstr ""
"Puiki prisitaikančio dizaino tema, itin tinkanti asmeniniam tinklaraščiui. "
"Dideli šriftai palengvina skaitymą, o įrašus galima iliustruoti pilno pločio "
"antraštės paveikslėliais."
msgid ""
"Independent Publisher 2 is a clean and polished theme with a light color "
"scheme, bold typography, and full-width images."
msgstr ""
"Independent Publisher 2 yra puiki tema, pasižyminti šviesiomis spalvomis, "
"aiškiais šriftais ir pilno pločio paveikslėliais."
msgid ""
"Intergalactic is a stunning specimen for your personal blog. Bold featured "
"images act as the backdrop to your text, giving you a high-contrast, "
"readable theme that's perfect for making your content pop. The one-column "
"layout provides a distraction-free environment for reading, while the slide-"
"out menu keeps your navigation and secondary content readily accessible."
msgstr ""
"Intergalactic yra nuostabi tema tinklaraščiui. Dideli specialieji "
"paveikslėliai rodomi kaip įrašo fonas. Skaitymo malonumą padidina vieno "
"stulpelio išdėstymas ir išskleidžiamas meniu."
msgid ""
"Intergalactic 2 is a stunning specimen for your personal blog. Bold featured "
"images act as the backdrop to your text, giving you a high-contrast, "
"readable theme that's perfect for making your content pop. The one-column "
"layout provides a distraction-free environment for reading, while the slide-"
"out menu keeps your navigation and secondary content readily accessible."
msgstr ""
"Intergalactic 2 yra puiki tema tinklaraščiui. Dideli specialieji "
"paveikslėliai, ryškus kontrastas, lengvai skaitoma - tai viskas ko reikia "
"Jūsų turiniui. Vieno stulpelio išdėstymas neblaško, o išskleidžiamas meniu "
"ir kitas turinys yra pasiekiami vienu paspaudimu."
msgid ""
"Isola is a fresh, clean slate for your best works, perfect for showcasing "
"your writing, photographs, or videos in a bold way. Its primary menu and "
"widget area are tucked behind a handy button, giving your content plenty of "
"room to breathe, and Isola looks beautiful regardless of the device or "
"screen size."
msgstr ""
"Naujoviška, moderni tema, skirta geriausiems Jūsų darbams parodyti - "
"rašiniams, nuotraukoms ar video. Šioje temoje pagrindinis meniu ir valdiklių "
"zona yra parodomi tik paspaudus specialų mygtuką, todėl turite daugybę "
"erdvės savo turiniui."
msgid "A theme for non-profits, organizations, and schools."
msgstr "Tema skirta ne pelno organizacijoms, mokykloms ir bendruomenėms."
msgid ""
"Karuna is a clean business theme designed with health and wellness-focused "
"sites in mind. With bright, bold colors, prominent featured images, and "
"support for customer testimonials, your business' brand will shine with "
"Karuna."
msgstr ""
"Karuna yra minimalaus dizaino tema verslui, labiausiai tinkanti sveikatos ir "
"grožio temų tinklalapiams. Turi klientų atsiliepimų funkciją."
msgid ""
"A clean and simple responsive blogging theme with lots of room for your "
"photos."
msgstr ""
"Paprasta ir minimali prisitaikančio dizaino tema tinklaraščiui su "
"nuotraukomis."
msgid ""
"Goran is a functional and responsive multi-purpose theme that is the perfect "
"solution for your business’s online presence."
msgstr ""
"Goran yra funkcionali ir interaktyvi įvairios paskirties tema, puikus "
"sprendimas Jūsų verslo tinklalapiui."
msgid ""
"A classic two-column design adjusted for mobile browsing. Both featured "
"images and Sticky posts are supported. Twitter, Facebook, and Google Plus "
"Theme Options available, as well as custom menus, header image, and "
"background. It's pronounced \"griz-eye\"."
msgstr ""
"Klaskinė dviejų stulpelių išdėstymo tema, pritaikyta ir mobiliems "
"įrenginiams. Palaiko ir specialiuosius paveikslėlius, ir iškeltus įrašus. "
"Temos nustatymuose galima įvesti savo Facebook ,Twitter, Google Plus; kurti "
"savo meniu, įkelti antraštės paveikslėlį bei foną. Temos pavadinimas "
"tariamas \"griz-ai\"."
msgid ""
"Harmonic makes your content sing. No matter if you are a band looking to get "
"a record deal, a travel blogger wanting to document your trip around the "
"world or just someone that wants to make their home on WordPress."
msgstr ""
"Harmonica tinka bet kokiam tinklalapiui - muzikos grupės tinklalapiui, "
"kelionių tinklaraštininkui ar tiesiog bet kam, kas kuria savo internetinius "
"namus su WordPress."
msgid ""
"A simple, responsive, and minimal grid-based theme for photographers, "
"illustrators, designers, or photobloggers. Ideal for sites where images are "
"the primary content."
msgstr ""
"Paprasta, prisitaikančio dizaino, lentelės išdėstymo tema fotografams, "
"iliustratoriams, dizaineriams ir foto-tinklaraštininkams."
msgid ""
"Hemingway Rewritten is a classic blog theme with a parallax-scrolling header "
"effect and a minimal, elegant design. The large featured header images make "
"this theme great for photographers, or any users who want to share their "
"visuals in a bold way."
msgstr ""
"Hemingway Rewritten yra klasikinė tinklaraščio tema su parallax efektu "
"antraštėje ir minimalistiniu elegantišku dizainu. Dideli specialieji "
"paveikslėliai antraštėje puikiai tiks fotografams, arba bet kam, kas nori "
"akcentuoti vizualinę savo tinklaraščio esmę."
msgid ""
"A very neat and clean, black and red business theme. The theme supports "
"sidebar and footer widgets, and simple and neat typography. It also has a "
"front page template with featured post slider and promotional callout areas."
msgstr ""
"Minimalistinė, juodos ir raudonos spalvų derinio tema. Ji turi šoninę sritį "
"ir valdiklius poraštėje bei suderintą tipografiją. Pradinio puslapio "
"šablonas turi rekomenduojamų įrašų karuselę ir reklaminius blokus."
msgid ""
"A fully responsive theme, ideal for creating a strong — yet beautiful — "
"online presence for your business."
msgstr ""
"Pilnai prisitaikanti tema, idealiai tinkanti kuriant pastebimą, bet gražų "
"Jūsų verslo įvaizdį internete."
msgid ""
"Hew is a personal blog theme with distinct identity and a splash of colour! "
"It's all about sharing your thoughts and experiences, and connecting with "
"your readers via prominently placed social media links."
msgstr ""
"Hew yra išskirtinė ir itin spalvinga asmeninio tinklaraščio tema. Ypatingas "
"dėmesys skiriamas sklaidai socialiniuose tinkluose."
msgid ""
"A colorful personal blogging theme with support for post formats and a flair "
"for geometry."
msgstr "Spalvinga asmeninio tinklaraščio tema."
msgid ""
"Highwind is a lightweight, free WordPress theme designed to showcase "
"content. It features a clean, responsive design with a strong focus on "
"typography, plus a bunch of presentational options and widgetised regions "
"allowing you to give your site a unique touch."
msgstr ""
"Highwind - paprasta nemokama WordPress tema skirta parodyti Jūsų turinį."
msgid ""
"A responsive theme designed to show off a stream of posts, quotes, and "
"images. Add a custom logo to stand out from the crowd. Hum builds off Twenty "
"Eleven, so you get all of the goodness of a WordPress core theme included."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino tema skirta išryškinti įrašų, citatų ir paveikslėlių "
"srautą. Galite pridėti savo logotipą. Tema \"Hum\" sukurta TwentyEleven "
"pagrindu, todėl kartu gausite ir visus šios temos privalumus."
msgid "A minimalist portfolio theme."
msgstr "Minimalistinė portfolio tipo tema."
msgid ""
"An awesome magazine theme for your news site. Responsive layout, post "
"thumbnails support, featured posts and more."
msgstr "Nuostabi žurnalo tipo tema."
msgid ""
"a bold blogging theme. Features a responsive design layout. Design by "
"DevPress.com."
msgstr ""
"ryški tinklaraščio tema. Dizainas prisitaiko skirtingiems įrenginiams. "
"Sukūrė DevPress.com"
msgid ""
"Fictive is all about you -- your style, your look, your story. Make it "
"personal with a custom header image, a Gravatar, and links to your favorite "
"social networks. Use Post Formats to dress up your content, add a custom "
"menu and widgets, or keep it simple with a fixed-position header."
msgstr ""
"Fictive tema skirta Jums - Jūsų stiliui, saviraiškai, istorijoms. Paverskite "
"ją sava su norimu antraštės paveikslėliu, Gravataru bei nuorodomis į "
"socialinius tinklus. Išnaudokite įrašo formatus, meniu, valdiklius."
msgid ""
"A light, feminine theme in vintage colors, with support for post formats, a "
"fixed toggle sidebar, and a responsive layout for small screens."
msgstr ""
"Šviesi, švelni, vintažinio stiliaus tema, kuri palaiko įrašų formatus, "
"fiksuotą išskleidžiamą šoninę sritį ir prisitaiko prie įvairių dydžių "
"įrenginių ekranų."
msgid ""
"Flounder is a flat, minimally styled theme for bloggers which features "
"colorful support for post formats and a clean, responsive layout."
msgstr ""
"Flouder yra minimalaus dizaino tema tinklaraštininkams, turinti atskirus "
"stilius įrašų formatams ir įvairių dydžių ekranams prisitaikantį išdėstymą."
msgid ""
"A stylish, clean, responsive grid-layout theme, perfect for typographers, "
"illustrators, or graphic designers."
msgstr ""
"Stilinga, minimali, prisitaikančio dizaino, tinklelio išdėstymo tema puikiai "
"tinkanti tipografams, iliustratoriams ir dizaineriams."
msgid ""
"Lightweight theme with a responsive layout designed for bloggers. Theme "
"consists of a 2 column layout with a widget area on the right, as well as a "
"widgetized footer."
msgstr "Dviejų stulpelių išdėstymo tema su valdiklių sritimis poraštėje."
msgid ""
"Simple, approachable, with bold, handsome typography, Friendly Business "
"conveys quality and sustainability, which makes it especially good fit for "
"education, agriculture and family-run businesses."
msgstr ""
"Paprasta, suprantama, ryški ir graži - tai tema Friendly Business. Ypač tiks "
"švietimo, žemės ūkio ar šeimos verslui."
msgid ""
"Gateway is the perfect mix of class and elegance, a traditional yet "
"customizable home for your content. Reinforce your brand with a site logo, "
"add a bold header image and call to action, and showcase your best posts or "
"a video with a special Homepage template."
msgstr ""
"Tema Gateway - tai idealus klasikos ir elegancijos mišinys - tradicinis bet "
"lankstus pasirinkimas Jūsų tinklalapiui. Galite įkelti savo logotipą, "
"antraštės paveikslėlį bei mygtuką, rodyti rekomenduojamus įrašus ar video."
msgid ""
"A clean and flexible theme perfectly suited for minimalist magazine-style "
"sites, personal blogs, or any content-rich site. It allows you to highlight "
"specific articles on the homepage, and to balance readability with a "
"powerful use of photography — all in a layout that works on any device."
msgstr ""
"Universali tema, labiausiai tinkanti minimalistinio stiliaus portalams, "
"žurnalams asmeniniams tinklaraščiams ar kitiems tinklalapiams, kuriuose "
"svarbiausia - turinys. Tema turi funkciją iškelti konkrečius įrašus "
"pradiniame puslapyje. Dizainas prisitaiko visuose įrenginiuose."
msgid "Culinary-oriented WordPress theme"
msgstr "WordPress tema kulinarams"
msgid ""
"Dyad pairs your written content and images together in perfect balance. The "
"theme is geared towards photographers, foodies, artists, and anyone who is "
"looking for a strong photographic presence on their website."
msgstr ""
"Dyad puikiai išbalansuoja tarp rašytinio turinio ir paveikslėlių. Būtent "
"todėl ši tema labiausiai tiks fotografams, maisto tinklaraštininkams, "
"dailininkams ir bet kam, kas nori demonstruoti daug nuotraukų."
msgid ""
"Meet Ecto, a theme with a light color scheme, bold typography, and full-"
"width images that draw readers straight to your content. Use it for blogs of "
"all kinds."
msgstr ""
"Susipažinkite - tai Ecto - šviesių spalvų, ryškių šriftų bei pilno pločio "
"paveikslėlių tema. Labiausiai tiks tinklaraščiams."
msgid ""
"With room for your big, beautiful photos and displaying elegant, classical "
"type, Edda is built for dedicated writers and bloggers like you to showcase "
"your work."
msgstr ""
"Edda sukurta galvojant apie kūrėjus, kuriems svarbu įrašų iliustracijos ir "
"puiki topografija."
msgid ""
"Editor puts bold and beautiful publishing right at your fingertips with "
"comfortable, legible typography and large featured images. Using Featured "
"Posts, you can display your favorite articles or editorials in the sidebar "
"for even more exposure. Please open the readme.txt file to learn how to use "
"Editor."
msgstr ""
"Tema Editor skelbia Jūsų turinį pačiu geriausiu būdu - naudodama tinkamą "
"tipografiją ir didelius paveikslėlius. Šoninėje srityje galite rodyti "
"rekomenduojamus įrašus. Daugiau informacijos apie Editor rasite faile readme."
"txt"
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, beautiful typography, Elegant "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for coffee shops, pop-up shops, and brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Paprasta, bet unikali tema su subtilia tipografija - tai Elegant Business. "
"Ji akcentuoja kokybę ir atvirumą, todėl tiks kavinėms, mažoms parduotuvėlėms "
"ir kitokiam smulkiam verslui."
msgid ""
"With its smoky color palette and bold typography, Escutcheon is the perfect "
"theme for writers who want to stand apart from the rest."
msgstr "Tai tema rašytojams, kurie nori išsiskirti iš kitų."
msgid ""
"A portfolio theme for designers and photographers. Great for showing off "
"your image oriented projects to the world."
msgstr "Portfolio tipo tema dizaineriams ir fotografams."
msgid ""
"An elegant and bold theme featuring multiple, visually distinct, Post "
"Formats. Designed by Matthew Buchanan and inspired by the art direction of "
"Esquire magazine."
msgstr ""
"Ryški tema, aiškiai atskirianti įrašų formatus. Sukūrė Matthew Buchanan, "
"įkvėptas Esquire žurnalo dizaino."
msgid ""
"Use this theme to showcase your one-time Eventbrite event and connect with "
"your audience pre- and post-event with news updates, comments, and social "
"sharing."
msgstr ""
"Tema skirta reklamuoti vienam Eventbrite renginiui bei bendrauti su jo "
"auditorija prieš ir po renginio bei skelbti naujienas, komentarus bei "
"dalintis socialiniuose tinkluose."
msgid ""
"Use this theme to promote your Eventbrite events or your venue and connect "
"with your audience before and after events with news updates, comments, and "
"social sharing."
msgstr ""
"Tema skirta reklamuoti Jūsų Eventbrite renginius arba renginių vietą ir "
"bendrauti su savo auditorija prieš ir po renginių bei skelbti naujienas, "
"komentarus bei dalintis socialiniuose tinkluose."
msgid ""
"Circa is a minimal, one-column theme for your personal blog. Post formats "
"are highlighted with an icon surrounded by a circle shape and displayed in a "
"colorful style. The responsive design for this theme looks great on any "
"device, large or small."
msgstr ""
"Circa yra minimalistinio stiliaus, vieno stulpelio tema skirta asmeniniam "
"tinklaraščiui. Įrašų formatai išryškinami apvaliomis piktogramomis bei "
"skirtingomis spalvomis. Tema prisitaiko skirtinguose įrenginiuose."
msgid ""
"Coherent is a simple, structured theme with full screen featured images and "
"a sliding panel sidebar."
msgstr ""
"Coherent yra paprastos struktūros tema su pilno ekrano dydžio paveikslėliais "
"ir išskleidžiama šonine sritimi."
msgid ""
"Colinear -- our update to the older Coraline -- is a squeaky-clean theme "
"featuring a custom menu, header, background, and layout options. Colinear "
"supports featured images and six widget areas -- up to three each in the "
"sidebar and footer. Primarily designed for magazine-style sites, Colinear is "
"a flexible theme that suits any personal blog, or content-rich site."
msgstr ""
"Colinear - nauja temos Coraline versija - yra išieškoto dizaino tema su "
"skirtingais meniu, antrašte, fonu ir kitais išdėstymo nustatymais. Colinear "
"palaiko specialiuosius paveikslėlius ir turi šešias valdiklių sritis. "
"Colinear yra itin lanksti tema, itin tinkanti naujienų tinklalapiams, "
"asmeniniams tinklaraščiams ar kitokiems turinio tinklalapiams."
msgid ""
"Cols is a theme that reads like a book. With a minimal column layout and eye "
"soothing design, this design makes your content novel."
msgstr "Cols yra tema, kuri suteikia knygos skaitymo pojūtį. "
msgid ""
"Confit is the perfect theme for restaurants and cafés. With Confit, it’s "
"easier than ever to add (and edit) your menu, and to show off your best "
"dishes and restaurant decoration. Map your location so customers can easily "
"find you, and display phone numbers and business hours with our specialized "
"Contact Info widget."
msgstr ""
"Confit yra ideali tema restoranams ir kavinėms. Naudojant šią temą, galėsite "
"pridėti ir redaguoti savo meniu bei parodyti savo geriausius patiekalus ar "
"interjerą. Specialiame valdiklyje galite nurodyti savo lokaciją žemėlapyje, "
"įrašyti telefonus ir darbo laiką."
msgid "A design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr ""
"Dizaino sistema, skirta WordPress tinklalapiams, sukurtiems su Gutenberg."
msgid ""
"Crafty is a general-purpose blogging theme with a bright and playful design. "
"It comes with support for the aside, image, video, quote, and link post "
"formats, a custom header image, custom background, and a widget area in the "
"left column."
msgstr ""
"Crafty yra ryški ir žaisminga tinklaraščio tema. Ji palaiko visus įrašų "
"formatus, norimą antraštės paveikslėlį, norimą foną ir valdiklių sritį "
"kairiajame stulpelyje."
msgid "A minimalistic square theme."
msgstr "Minimalistinio stiliaus tema."
msgid ""
"Cyanotype is a monochromatic blog theme with a bold, yet simple look that "
"sets your blog apart from the rest. Pick your favorite background color or "
"image to lend your personal flair."
msgstr ""
"Cyanotype yra vienos spalvos tinklaraščio tema - ryški, bet kartu paprasta. "
"Galėsite nustatyti savo mėgstamiausią spalvą ar nuotrauyką fonui."
msgid ""
"With bold featured images and bright, cheerful colors, Dara is ready to get "
"to work for your business."
msgstr "Dara yra puiki tema verslo tinklalapiui."
msgid ""
"Bouquet is an elegant, simple theme inspired by the beauty found in flowers. "
"Notable features include two floral schemes, a responsive layout structure "
"that adapts to smaller devices, a right sidebar, a full-width template, "
"support for post formats, custom background, and custom header."
msgstr ""
"Tema Bouquet yra stilinga ir paprasta, įkvėpta gėlių grožio. Joje rasite "
"pasirenkamas spalvų schemas, prisitaikantį dizainą, dešinę šoninę sritį, "
"pilno pločio šabloną, įrašų formatų palaikymą, nustatomus fonus ir antraštes."
msgid ""
"Running a business is no small task. But with the right tools and support, "
"creating a website doesn’t have to be another chore on your to-do list: "
"enter Brompton, a simple yet powerful theme for small-business owners and "
"entrepreneurs."
msgstr ""
"Verslo valdymas nėra paprasta užduotis. Tačiau turint reikiamus įrankius ir "
"pagalbą, tinklalapio sukūrimas neliks tik dar vienu įrašu darbų sąraše: "
"padės Brompton, paprasta, bet galinga tema smulkaus verslo savininkams ir "
"verslininkams."
msgid ""
"Bushwick is a lightweight, responsive blogging theme, designed to show "
"beautiful content alongside beautiful imagery."
msgstr ""
"Bushwick - lengva, prisitaikanti tinklaraščių tema, sukurta norintiems "
"vaizduoti puikų turinį šalia nuostabių nuotraukų."
msgid "A stylish, lighthearted theme for crafters, hobbyists, and creatives."
msgstr "Stilinga tema amatininkams, rankdarbių mėgėjams ir kitiems kūrėjams."
msgid ""
"Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your "
"stylish rooms and quality products! With its bold typography and peaceful "
"color scheme, Calm Business exudes a calm, inviting atmosphere as a bed and "
"breakfast, time share, or brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Puikiam verslui reikalingas puikus tinklalapis! Ryški tipografija ir rami "
"spalvų schema - tai tema Calm Business. Itin tiks moteliams, nuomos "
"tinklalapiui, fizinių parduotuvių tinklalapiams ir pan."
msgid ""
"A flexible and versatile theme perfect for magazines, news sites, and blogs. "
"It lets you highlight specific articles on the homepage and balances "
"readability with a powerful use of photography — all in a layout that works "
"on any device."
msgstr ""
"Universali ir lanksti tema, puikiai tinkanti portalams, žurnalams, "
"tinklaraščiams. Leidžia iškelti konkrečius įrašus pradiniame puslapyje ir "
"puikiai išbalansuoja tekstą bei paveikslėlius - įskaitant ir mobilius "
"įrenginius."
msgid ""
"Capoverso is a minimalist theme with strong typography, designed for those "
"who want to make a bold statement in a simple way. The unique Front Page "
"template allows you to display a large featured image of your choosing, "
"overlaid with brief introductory text and a custom menu, allowing your "
"readers to focus on your content by presenting them with the bare "
"essentials. You can further customize Capoverso with a background, logo, or "
"widgets."
msgstr ""
"Capoverso yra minimalistinio stiliaus tema su ryškia tipografja - ji sukurta "
"tiems, kurie nori išsiskirti. Unikalus pradinio puslapio šablonas leidžia "
"rodyti pasirinktą nuotrauką, prisistatymo tekstą ir specialų meniu. Taip pat "
"galite nustatyti savo logotipą, foną ir valdiklius."
msgid ""
"Celsius provides a pure, white backdrop for your writing, photography, or "
"videography. With a design that looks great on any device, large or small, "
"Celsius supports multiple post formats, slide-out navigation and widget "
"areas, and bold featured images. Clear out the clutter and let your content "
"speak for itself."
msgstr ""
"Celsius Jums suteikia galimybę išryškinti savo tekstus, nuotraukas ar video "
"įrašus. Ši prisitaikančio dizaino tema puikiai atrodo bet kuriame "
"įrenginyje, taip pat palaiko skirtingus įrašų formatus, iššokančią "
"navigaciją, valdiklių zonas bei ryškius specialiuosius paveikslėlius. "
"Išvenkite makalynės ir leiskite savo turiniui kalbėti už save."
msgid ""
"Cerauno is a polished, user-friendly magazine theme with plenty of "
"customizable features. Add secondary content in up to five widget areas, "
"brand your content with a Site Logo or Custom Header, and add Featured "
"Images to grab your readers’ attention."
msgstr ""
"Cerauno yra stilingo dizaino žurnalo išdėstymo tema su būtinais nustatymais. "
"Tema turi net penkias valdiklių sritis, įkeliamą logotipą, keičiamą "
"antraštę, palaiko specialiuosius paveikslėlius."
msgid ""
"A whimsical theme emulating a classic school chalkboard, complete with a "
"bottom-resting eraser and chalk."
msgstr "Žaisminga tema, panaši į klasės lentą."
msgid ""
"Celebrate the holidays with Cheer, a whimsical, textured holiday theme "
"featuring illustrations from The Fox and King."
msgstr ""
"Švęskite kartu su Cheer - žaisminga šventine tema, kurioje naudojamos "
"iliustracijos iš \"The Fox and King\"."
msgid ""
"A straightforward theme with bold typography designed by
Tran N . Featuring multiple post formats, "
"custom background, custom menu, and custom header. Also comes with an "
"optional footer widget area."
msgstr ""
"Paprasta, ryškios tipografijos tema, kurią sukūrė
Tran N . "
msgid ""
"Baskerville is a dynamic grid-based theme for curators. It's the perfect way "
"to showcase your posts, videos, images and galleries, and share your "
"favorite quotes and links. Features responsive design, retina-ready assets, "
"full-width header image, support for all post formats, site logo support, "
"custom Dribbble widget, three page templates (including a contributors "
"template), editor styling, and translation-ready code."
msgstr ""
"Baskerville yra dinamiška, tinklelio išdėstymo tema skirta kūrėjams. Ji "
"puikiai tinka Jūsų įrašams, video, nuotraukoms ir galerijoms bei "
"mėgstamiausiosms citatoms ir nuorodoms. Tema turi prisitaikantį dizainą, "
"retina formato paveikslėlius, pilno pločio antraštės paveikslėlį, visų "
"formatų įrašus, įkeliamą logotipą, Dribbble valdiklį, tris puslapių "
"šablonus, redaktoriaus stilius ir vertimus."
msgid ""
"Baskerville 2 is a dynamic, grid-based theme for curators. It's the perfect "
"way to showcase your posts, videos, images and galleries, and share your "
"favorite quotes and links."
msgstr ""
"Baskerville 2 - dinamiška tinklelio išdėstymo tema skirta kelių autorių "
"tinklalapiams."
msgid ""
"Beach brings the warm feel of Thailand’s shores to your blog year "
"round. Originally designed for Drupal Thailand by Gibbo, Beach features "
"special post formatting for Aside, Gallery, Quote, and Status posts, along "
"with a beautiful secondary menu area in the header."
msgstr ""
"Tema Beach skleidžia švelnią šilumą, panašiai kaip Tailando pakrantės. "
"Pirmiausia ji buvo sukurta Drupal sistemai (autorius Gibbo), šiandien Beach "
"yra puiki WordPress tema su įrašų formatais ir dviem meniu vietomis "
"antraštėje."
msgid ""
"A pleasant-to-read, customizable theme designed for large organizations and "
"government."
msgstr "Tema skirta organizacijoms."
msgid ""
"Blask is a modern portfolio theme focused on showcasing your work in a clean "
"and minimal way."
msgstr "Blask - moderni portfolio tema."
msgid ""
"Blaskan is a high quality, minimal theme focused on what WordPress does "
"best, blogging. It sports a fully responsive layout that works well on all "
"devices. Supports custom background, custom header, and featured image "
"thumbnails in posts."
msgstr ""
"Blaskan - kokybiška, minimalaus stiliaus tema tinklaraščiui. Prisitaikantis "
"dizainas atrodo puikiai visuose įrenginiuose. Palaiko nustatomą foną, "
"antraštę ir paveikslėlių miniatiūras įrašuose."
msgid ""
"The Blissful Blog is a beautifully designed wedding photography blog for "
"couples, photographers and industry professionals."
msgstr ""
"Blissful Blog yra labai graži tema, skirta vestuvių nuotraukų albumui, "
"fotografams ir kitiems šios srities atstovams."
msgid ""
"Blogum is a simple, clean, and grid-based theme designed in a modern and "
"minimalist style with a great attention to detail. It comes with supports "
"for several post formats, including image, gallery, and aside. Includes a "
"full-width template for dropping the sidebar on pages."
msgstr ""
"Blogum yra paprasta, minimali, tinklelio išdėstymo tema sukurta itin "
"atidžiai ir kruopščiai. Ji palaiko įrašų formatus bei turi pilno pločio "
"šabloną be šoninės srities."
msgid "A minimalistic theme with horizontal scrolling."
msgstr "Minimalistinė tema su horizontaliu slinkimu."
msgid ""
"BonPress is the perfect personal blog theme. Packed with Post Formats and "
"subtle details, it offers a unique blogging experience."
msgstr ""
"BonPress - tai tobula tema tinklraščiui. Palaiko įrašų formatus ir pasižymi "
"subtiliu dizainu."
msgid ""
"A classic, book-style blog theme with large fonts. Clean and minimalist "
"design puts the focus entirely on your content."
msgstr ""
"Klasikinė, knygos stiliaus tinklaraščio tema su dideliais šriftais. Švarus "
"ir minimalus dizainas leidžia išryškinti būtent turinį."
msgid ""
"A personal blog theme with a responsive layout and beautiful typography."
msgstr "Tema asmeniniam tinklaraščiui."
msgid ""
"AltoFocus is a theme for photographers, artists, and other creative types in "
"search of a simple and easy way to display their work."
msgstr ""
"AltoFocus yra speciali tema fotografams, menininkams ir kitiems kūrėjams "
"kurie nori savo darbus demonstruoti paprastai ir lengvai."
msgid "A clean, no-nonsense magazine theme"
msgstr "Paprasta ir aiški žurnalo tipo tema."
msgid ""
"Argent is a clean and modern portfolio theme, geared towards creative "
"professionals like designers, artists, and photographers. With its simple "
"homepage template featuring portfolio projects, Argent aims to draw viewers "
"right at what matters most: your wonderful work."
msgstr ""
"Argent yra modernaus dizaino portfolio tipo tema, skirta kūrybininkams: "
"dizaineriams, menininkams ir fotografams. Paprastas pradinis puslapis su "
"portfolio projektų skiltimi koncentruoja dėmesį būtent ten kur reikia - į "
"Jūsų darbus."
msgid ""
"A beautifully designed minimalistic blog theme. It comes with two color "
"schemes and allows you to customize links and text colors. Also it supports "
"a custom header, a custom background, a custom menu and two optional widget "
"areas in sidebars. Together, all of these features help you to control how "
"to present your blog to your readers."
msgstr ""
"Nuostabaus dizaino tema tinklaraščiui su dviem spalvų schemomis. Palaiko "
"antraštės nustatymus, fono pasirinkimą bei dvi pasirenkamas valdiklių zonas "
"šoninėse juostose. "
msgid ""
"A minimal theme with responsive layout, sticky posts slider, and a plenty of "
"widget space to suit any blogger."
msgstr "Minimalaus stiliaus tema tinklaraščiams."
msgid ""
"An elegant, minimal theme designed for artists, photographers, and other "
"creatives seeking a simple but beautiful way to showcase their talents "
"online."
msgstr ""
"Elegantiška, minimali tema skirta menininkams, fotografams ir kitiems "
"kūrėjams, norintiems demonstruoti savo darbus internete gražiai bet "
"paprastai."
msgid ""
"A sweet, illustrated theme for baby blogs featuring four color palettes and "
"a customizable baby header graphic."
msgstr ""
"Miela tema su iliustracijomis, skirta kūdikių tinklaraščiams. Turi keturias "
"spalvų versijas ir keičiamą antraštės paveikslėlį."
msgid ""
"Balasana is a clean and minimalist business theme designed with health and "
"wellness-focused sites in mind."
msgstr ""
"Balasana yra minimalistinio stiliaus tema verslo tinklalapiui, labiausiai "
"tinkanti sveikatingumo srities veikloms."
msgid ""
"Balloons is a simple, whimsical, responsive theme with a parallax scrolling "
"effect and three footer widget areas."
msgstr ""
"Baloons yra paprasta, žaisminga, prisitaikančio dizaino tema su parallax "
"efektu ir trimis valdiklių zonomis apačioje."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Deja, atgalinės nuorodos šiam objektui išjungtos."
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Jau turime užklausą (pingback) iš šio URL šiam įrašui."
msgid ""
"A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-"
"column layout that is clean, responsive, and highly readable."
msgstr ""
"Universalios paskirties, tradicinė tinklaraščio tema kuri turi trijų (ar "
"mažiau) stulpelių išdėstymą, ir yra minimali, prisitaikančio dizaino bei "
"lengvai skaitoma."
msgid ""
"A theme that adapts to your content, making sure it looks good on any "
"device. Full width featured images make your content stand out. This theme "
"adapts as add widgets with a 3rd column added to the layout."
msgstr ""
"Ši tema prisitaiko prie bet kokio dydžio ekrano, todėl Jūsų turinys atrodys "
"puikiai bet kuriame įrenginyje."
msgid ""
"With a chic white and black design accented with soft pinks and greys, "
"Adelle brings sophistication and elegance to any blog."
msgstr ""
"Juodai-baltas dizainas su švelniais pilkais ir rožiniais akcentais suteiks "
"Jūsų tinklalapiui subtilumo ir elegancijos - tai tema Adelle."
msgid ""
"Affinity is a classic one-page theme designed with weddings and family "
"announcements in mind."
msgstr ""
"Affinity - klasikinio dizaino vieno puslapio tema skirta vestuvių ir kitokių "
"šeimos švenčių pranešimams."
msgid ""
"Afterlight is a monochromatic blog theme with an option for a full-screen "
"background image. Add your favorite background image or color to lend your "
"personal flair."
msgstr ""
"Afterlight yra vienos spalvos tema su pilno ekrano dydžio paveikslėliais."
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Nepanašu, kad būtų naujų laiškų."
msgid "Posted title:"
msgstr "Paskelbta antraštė:"
msgid "Oops: %s"
msgstr "O ne: %s"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Misija baigta. Žinutė %s ištrinta."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Nurodyti netinkami duomenys."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Kad tai veiktų, reikalingas ID."
msgid ""
"
You have successfully updated WordPress! Please log back in "
"to see what’s new."
msgstr "
Jūs sėkmingai atnaujinote WordPress! ."
msgid "Show password"
msgstr "Rodyti slaptažodį"
msgid "This action has been disabled by the administrator."
msgstr "Administratoriaus sprendimu šis veiksmas negalimas."
msgid "Slow down, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Sulėtinkite tempą, nereikia taip dažnai tikrinti naujų laiškų!"
msgid ""
"
Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must
enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"
Klaida: Jūsų naršyklė nepalaiko arba blokuoja sausainėlius "
"(angl. cookies). Norint naudotis WordPress, turite
įjungti "
"sausainėlius ."
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Prisijungėte sėkmingai."
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr "Jūsų sesijos laikas baigėsi. Prisijunkite iš nauojo ir tęskite darbą."
msgid "You are now logged out."
msgstr "Jūs atsijungėte."
msgid "
Error: User registration is currently not allowed."
msgstr "
Klaida: Registracija šiuo metu neleidžiama."
msgid "Register For This Site"
msgstr "Užsiregistruoti šioje sistemoje"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Registracijos patvirtinimas Jums bus išsiųstas el.paštu."
msgid ""
"Check your email for the confirmation link, then visit the
login page ."
msgstr ""
"Paspauskite patvirtinimo nuorodą el. pašto dėžutę, tuomet keliaukite į
prisijungimo puslapį ."
msgid ""
"Registration complete. Please check your email, then visit the
login page ."
msgstr ""
"Registracija baigta. Patikrinkite el. pašto dėžutę, tuomet keliaukite į
prisijungimo puslapį ."
msgid ""
"
Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see
this documentation or try the
support forums ."
msgstr ""
"
KLAIDA : Slapukai (angl. cookies) blokuojami dėl nenumatytos "
"išvesties (angl. unexpected output). Pagalbos rasite
dokumentacijoje arba pasinaudoję
pagalbos forumais"
"a>."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Įveskite savo vartotojo vardą ar el. pašto adresą. Gausite el. laišką su "
"instrukcija, kaip nustatyti naują slaptažodį."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Slaptažodyje negali būti tarpų."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Klaida: slaptažodžiai nesutampa."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Įveskite susigalvotą slaptažodį arba jį susigeneruokite."
msgid "Generate Password"
msgstr "Generuoti slaptažodį"
msgid "Save Password"
msgstr "Įrašyti slaptažodį"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Šis el. pašto adresas gali skirtis nuo jūsų asmeninio."
msgid "The email is correct"
msgstr "El. paštas teisingas"
msgid "Remind me later"
msgstr "Priminti vėliau"
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Klaida: Jūsų slaptažodžio atstatymo nuoroda neteisinga. "
"Gaukite naują žemiau."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Klaida: Jūsų slaptažodžio atstatymo nuorodos galiojimo "
"laikas baigėsi. Prašome prašyti naujos nuorodos žemiau."
msgid "Lost Password"
msgstr "Pamirštas slaptažodis"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Patvirtinkite savo administratoriaus el. pašto adresą"
msgid "Administration email verification"
msgstr "Administratoriaus el. pašto adreso patvirtinimas"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Patvirtinkite, kad administratoriaus el. pašto adresas šiam "
"tinklalapiui vis dar yra teisingas."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Kodėl tai svarbu?"
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Dabartinis administratoriaus el. pašto adresas: %s"
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Reikia pagalbos?
Čia daugiau informacijos apie %2$s ."
msgid ""
"You can create a %s file through a web interface, but this doesn't work for "
"all server setups. The safest way is to manually create the file."
msgstr ""
"Galite sukurti %s failą per interneto naršyklės sąsają, bet tai veikia ne "
"visuose serveriuose. Saugiausia yra ši failą sukurti rankiniu būdu."
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Sukurti konfigūracijos failą"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Atributo title naudojimas and prisijungimo puslapio logotipo yra "
"nerekomenduojamas dėl prieinamumo priežasčių. Geriau naudokite tekstinę "
"nuorodą."
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Atgal į %s"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Valdikliai turi būti užregistruoti naudojan %s prieš juos atvaizduojant."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Skriptas %1$s neturėtų būti naudojamas kartu su nauju valdiklių redaktoriumi "
"(%2$s arba %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Stilius %1$s neturėtų būti naudojamas kartu su nauju valdiklių redaktoriumi "
"(%2$s arba %3$s)."
msgid "Links for %s"
msgstr "%s nuorodos"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “
Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Jau galite naudoti naujajį “HTML” valdiklį! Jį rasite paspaudę "
"mygtuką “ Pridėti valdiklį"
"a>” ir paieškoje įvedę “HTML”. Išbandykite jį - pridėkite "
"HTML kodą į savo tinklalapį!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Jau galite naudoti naujajį “HTML” valdiklį! Jį rasite valdiklių "
"sąraše šiame puslapyje. Išbandykite jį - pridėkite HTML kodą į savo "
"tinklalapį!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Ar ką tik įterpėte HTML kodą?"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Valdiklių sritis %d"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Šoninės srities \"%2$s\" argumentų masyvui nenustatytas %1$s. Naudojamas "
"numatytoji reikšmė \"%3$s\". Prašome pakeisti %1$s to \"%3$s\", kad išliktų "
"esamas šoninės srities turinys ir šis pranešimas nebūtų rodomas."
msgid "Show tag counts"
msgstr "Rodyti žymų kiekius"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Bet koks tekstas."
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Valdiklyje įterpėte kodą, kuris tikriausiai geriau veiktų naujajame “"
"HTML” valdiklyje. Pabandykite naudoti HTML valdiklį vietoje šio."
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Šiame valdiklyje tikriausiai yra kodas, kuris geriau veiktų naujajame “"
"HTML” valdiklyje. Išbandykite jį."
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Naujas HTML valdiklis"
msgid "A search form for your site."
msgstr "Jūsų tinklalapio paieškos forma."
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Dažniausiai naudojamų žymų debesis"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Žymų debesis nebus rodomas, nes nėra taksonomijų, kurios tiktų žymų debesio "
"valdikliui."
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taksonomija:"
msgid "Display post date?"
msgstr "Rodyti įrašo datą?"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Įrašai iš bet kokio RSS ar Atom srauto."
msgid "Page ID"
msgstr "Puslapio ID"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Puslapių ID, atskirti kableliais."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Naujausi jūsų tinklalapio komentarai."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Naujausi jūsų tinklalapio įrašai."
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Rodomų įrašų skaičius:"
msgid "Entries feed"
msgstr "Įrašų RSS srautas"
msgid "Comments feed"
msgstr "Komentarų RSS srautas"
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Tinklalapio puslapių sąrašas."
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Page order"
msgstr "Puslapio tvarka"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Video valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Video valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Video valdikliai (%d)"
msgid "Video Widget"
msgstr "Video valdiklis"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Deja, nepavyksta įkelti video iš nurodyto adreso. Patikrinkite, ar nuroda "
"tikrai rodo į palaikomą video failą (%s) ar srautą (pvz. YouTube ar Vimeo)."
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "Video failo URL (%s)"
msgid "Login, RSS, & WordPress.org links."
msgstr "Prisijungimo, RSS ir WordPress.org nuorodos."
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr "Šis filas netinkamas. Prašome pakeisti į tinkamą."
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr "Rodo video failą iš Jūsų Failų saugyklos arba YouTube, Vimeo ar kt."
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Įkelti video"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Redaguoti"
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Toks video failas nerastas. Patikrinkite
Failų saugykloje "
"ir įsitikinkite, kad jis nebuvo ištrintas."
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Pridėti į valdiklį"
msgid ""
"That file cannot be found. Check your
media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Toks failas nerastas. Patikrinkite
Failų saugykloje ir "
"įsitikinkite, kad jis nebuvo ištrintas."
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Media failų valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Media failų valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Media failų valdikliai (%d)"
msgid "Media Widget"
msgstr "Media failų valdiklis"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Susieto įrašo ID"
msgid "URL to the media file"
msgstr "Failo URL"
msgid "A media item."
msgstr "Media failas."
msgid "No media selected"
msgstr "Nepasiriktas failas"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Įkelti failą"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Redaguoti"
msgid ""
"That image cannot be found. Check your
media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Toks paveikslėlis nerastas. Patikrinkite
Failų saugykloje "
"ir įsitikinkite, kad jis nebuvo ištrintas."
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Paveikslėlių valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Paveikslėlių valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Paveikslėlių valdikliai (%d)"
msgid "Image Widget"
msgstr "Paveikslėlių valdiklis"
msgid "Link to:"
msgstr "Nuoroda į:"
msgid "Title for the widget"
msgstr "Valdiklio pavadinimas"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Dabartinis paveikslėlis neturi alt teksto. Failo pavadinimas: %s"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Papildomi paveikslėliai šioje galerijoje: %s"
msgid "Displays an image."
msgstr "Rodo pasirinktą paveikslėlį."
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "Audio failo URL (%s)"
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Media failo peržiūra neįmanoma, nežinoma klaida."
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Rodo paveikslėlių galeriją"
msgid "No images selected"
msgstr "Nepasirinkta paveikslėlių"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Įdėti pav."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Redaguoti"
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your
media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Toks audio failas nerastas. Patikrinkite
Failų saugykloje "
"ir įsitikinkite, kad jis nebuvo ištrintas."
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Audio valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Audio valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Audio valdikliai (%d)"
msgid "Audio Widget"
msgstr "Audio valdiklis"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr "Šis failas netinkamas. Prašome pasirinkti tinkamą audio failą."
msgid "Show Link Description"
msgstr "Rodyti nuorodos aprašymą"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Rodyti nuorodų vertinimus"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Rodomų nuorodų skaičius:"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Rodo audio grotuvą."
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Įkelti audio"
msgid "Link rating"
msgstr "Nuorodos vertinimas"
msgid "Link ID"
msgstr "Nuorodos ID"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Rodyti nuorodos paveikslėlį"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Rodyti nuorodos pavadinimą"
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "HTML valdiklis"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Jūsų nuorodos"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Pasirinkite nuorodų kategoriją:"
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Visos nuorodos"
msgid "Link title"
msgstr "Nuorodos pavadinimas"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Bet koks HTML kodas"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML kodas"
msgid "Content:"
msgstr "Turinys:"
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Kai kurie HTML elementai draudžiami: "
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Naudokite HTML valdiklį, jei norite pridėti savo parašytą HTML kodą "
"valdiklių zonose."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Rodyti kaip išskleidžiamą sąrašą"
msgid "Show post counts"
msgstr "Rodyti įrašų skaičių"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Valdiklis, kuriame yra blokas."
msgid "Block HTML:"
msgstr "Bloko HTML:"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Tinklalapio įrašų kalendorius."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Paprastas ar išskleidžiamas kategorijų sąrašas."
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Datos ir laiko nustatymai atnaujinti."
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Pridėkite navigacijos meniu į šoninę juostą."
msgid "No menus have been created yet.
Create some ."
msgstr "Dar nėra nei vieno meniu.
Sukurkite keletą ."
msgid "Select Menu:"
msgstr "Pasirinkite meniu:"
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Mėnesinis jūsų tinklalapio įrašų archyvas."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Gavome užklausą atlikti šiuos veiksmus Jūsų paskyroje:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Norėdami tai patvirtinti, spauskite šią nuorodą:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Jeigu nenorite atlikti šio veiksmo, galite ignoruoti šį laišką.\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti patvirtinimo laiško dėl asmeninės naudotojo informacijos "
"eksportavimo."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Baigėsi šios asmeninių duomenų užklausos galiojimas."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Šios asmeninių duomenų užklausos patvirtinimo raktas nerastas."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Šios asmeninių duomenų užklausos patvirtinimo raktas yra netinkamas."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"Baigėsi šios asmeninių duomenų užklausos patvirtinimo rakto galiojimas."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Tinklalapio administratorius infomuotas apie Jūsų prašymą. Jūs gausite "
"pranešimą el.paštu, kai Jūsų duomenys bus ištrinti."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Netaisyklingas veiksmo pavadinimas."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Netinkamas užklausos statusas."
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Šiam el. pašto adresui jau egzistuoja nebaigta vartotojo privatumo užklausa."
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Patvirtinkite „%s“ veiksmą"
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Patvirtinkite: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Jūsų prašymas ištrinti asmeninius duomenus tinklalapyje ###SITENAME### yra "
"įvykdytas.\n"
"\n"
"Prašome susisiekti, jei turite papildomų klausimų.\n"
"\n"
"Taip pat daugiau informacijos rasite mūsų Privatumo Politikoje: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Veiksmas buvo patvirtintas."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"TInklalapio administratoriui buvo pranešta ir jūsų užklausa bus įvykdyta "
"kiek įmanoma greičiau."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Dėkojame, kad patvirtinote duomenų eksporto prašymą."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Tinklalapio administratorius infomuotas apie Jūsų prašymą. Jūs gausite savo "
"duomenų eksporto nuorodą el.paštu, kai šis prašymas bus įvykdytas."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Dėkojame, kad patvirtinote duomenų ištrynimo prašymą."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Vartotojo sesijų žymeklių (tokens) duomenys."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Patvirtintas veiksmas: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"vartotojas patvirtino savo duomenų privatumo prašymą tinklalapyje "
"###SITENAME###:\n"
"\n"
"Vartotojas: ###USER_EMAIL###\n"
"Prašymas: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Šiuos prašymus galite valdyti čia:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Ištrynimo prašymas įvykdytas"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki, \n"
"\n"
"Jūsų prašymas ištrinti asmeninius duomenus tinklalapyje ###SITENAME### yra "
"įvykdytas. \n"
"\n"
"Prašome susisiekti, jei turite papildomų klausimų. \n"
"\n"
"Pagarbiai, \n"
"###SITENAME### komanda \n"
"###SITEURL###"
msgid "Longitude"
msgstr "Ilguma"
msgid "Community Events Location"
msgstr "Bendruomenės renginių vieta"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Vartotojo vietovės duomenys naudojami bendruomenės renginių atvaizdavimui "
"pradinio puslapio skydelyje."
msgid "User Agent"
msgstr "Vartotojo agentas"
msgid "Last Login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Session Tokens"
msgstr "Sesijų žymekliai (tokens)"
msgid "User First Name"
msgstr "Vartotojo vardas"
msgid "User Last Name"
msgstr "Vartotojo pavardė"
msgid "User Description"
msgstr "Vartotojo aprašymas"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filtruoti %s grąžintas reikšmes su rezervuotais vardais."
msgid "User’s profile data."
msgstr "Vartotojo profilio duomenys."
msgid "Latitude"
msgstr "Platuma"
msgid "User Email"
msgstr "Vartotojo el. paštas"
msgid "User URL"
msgstr "Vartotojo nuoroda"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Vartotojo registracijos data"
msgid "User Display Name"
msgstr "Vartotojo rodomas vardas"
msgid "User Nickname"
msgstr "Vartotojo pravardė"
msgid "
Error: The email address is already used."
msgstr "
KLAIDA : El. pašto adresas jau panaudotas."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Užklausa dėl el. pašto pakeitimo"
msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress vartotojas"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Jūs neseniai paprašėte pakeisti savo el. pašto adresą.\n"
"\n"
"Jeigu iš tiesų norite tai padaryti, spustelėkite nuorodą žemiau:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Galite ignoruoti šį laišką, jei nenorite keisti el. pašto.\n"
"\n"
"Šis laiškas buvo išsiustas adresu ###EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Visi iš ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Login Name"
msgstr "Vartotojo prisijungimo vardas"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Vartotojo vardas"
msgid "Invalid key."
msgstr "Netinkamas raktas."
msgid ""
"
Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails.
Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"
KLAIDA : Nepavyko išsiųsti el. laiško. Gali būti, kad jūsų "
"serveris nėra sukonfigūruotas siųsti el. laiškus.
Pagalba "
"nustatant slaptažodį iš naujo ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "
Error: Please type your email address."
msgstr "
KLAIDA : Įveskite el. pašto adresą."
msgid ""
"
Error: Could not register you… please contact the
site admin !"
msgstr ""
"
Klaida: Nepavyko jūsų užregistruoti… susisiekite su "
"
tinklalapio administratoriumi !"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Pastaba: Slaptažodis turėtų būti ne trumpesnis nei 7 simboliai. Galite "
"naudoti mažąsias ir didžiąsias raides, skaičius ir štai tokius simbolius: ! "
"\" ? $ % ^ & )."
msgid ""
"
Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"
KLAIDA : Paskyra su tokiu vartotojo vardu ar el. paštu "
"neegzistuoja."
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Vartotojo URL negali būti ilgesnis nei 100 simbolių."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr "Deja, vartotoją pažymėti kaip brukalą galima tik Multisite režime."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Neužtenka duomenų vartotojo sukūrimui."
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Jūsų slaptažodis tinklalapyje ###SITENAME### buvo pakeistas.\n"
"\n"
"Jei Jūs neatlikote šio pakeitimo, prašome susisiekti su tinklalapio "
"administratoriumi el.paštu\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Šis el.laiškas išsiųstas į ###EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Tinklalapio ###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Jūsų el.paštas tinklalapyje ###SITENAME### buvo pakeistas į "
"###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Jei Jūs neatlikote šio pakeitimo, prašome susisiekti su tinklalapio "
"administratoriumi el.paštu\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Šis el.laiškas išsiųstas į ###EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Tinklalapio ###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] El. paštas pakeistas"
msgid "
Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr ""
"
KLAIDA : Jūsų paskyra buvo pažymėta kaip brukalų platintojas."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Unable to pass %s if not using multisite."
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Negalima sukurti vartotojo, nenurodant jo vardo."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Vardas negali būti ilgesnis nei 50 simbolių."
msgid "
Error: The email field is empty."
msgstr "
KLAIDA : el. pašto laukas tuščias."
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Nežinomas el.paštas. Patikrinkite, ar įrašėte teisingai, arba pabandykite "
"naudoti vartotojo vardą."
msgid ""
"
Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"
Klaida: Jūsų įvestas slaptažodis el. pašto adresui %s yra "
"neteisingas."
msgid ""
"
Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"
Klaida: Nežinomas el. pašto adresas. Patikrinkite dar kartą "
"arba pabandykite savo vartotojo vardą."
msgid ""
"
Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"
Klaida: Nežinomas vartotojo vardas. Patikrinkite dar kartą "
"arba pabandykite savo el. pašto adresą."
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Pateiktas slaptažodis nėra teisingas aplikacijos slaptažodis."
msgid "
Error: The username field is empty."
msgstr "
KLAIDA : Tuščias vartotojo vardo laukelis."
msgid "
Error: The password field is empty."
msgstr "
KLAIDA : Tuščias slaptažodžio laukelis."
msgid ""
"
Error: The username
%s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"
Error: The username
%s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgid ""
"
Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"
KLAIDA : Jūsų įvestas slaptažodis vartotojui %s yra "
"neteisingas."
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPress atnaujinimas"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d įskiepio atnaujinimas"
msgstr[1] "%d įskiepių atnaujinimai"
msgstr[2] "%d įskiepių atnaujinimų"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d temos atnaujinimas"
msgstr[1] "%d temų atnaujinimai"
msgstr[2] "%d temų atnaujinimų"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Vertimo atnaujinimai"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Leidžia naudoti HTML5 žymėjimą paieškos, komentarų formai ir sąrašui, "
"galerijai ir paveikslėlių antraštėms."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Palaikomi įrašų formatai."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Įrašų tipai, palaikantys specialiuosius paveikslėlius. Arba 'true', jei visi "
"tipai juos palaiko."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Ar tema palaiko prisitaikantį įkeltą turinį."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Ar tema gali valdyti dokumento antraštės žymą."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Ar išvaizdos tema renkasi naudoi numatytuosius WordPress blokų stilius "
"peržiūrai."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Ar tema išjungia nestandartinius spalvų gradientus."
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Ar tema išjungia sugeneruotus išdėstymo stilius."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Nestandartinė spalvų paletė, jei nustatyta išvaizdos temoje."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Nestandartiniai šrifto dydžiai, jeigu nustatyti išvaizdos temoje."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Nestandartiniai spalvų gradientai, jei tema tokius turi."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Ar tema renkasi naudoti redaktoriaus stilių CSS viršelį."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Antraštės paveikslėlis, jei nurodytas išvaizdos temoje."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Logotipas, jei nurodytas išvaizdos temoje."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Ar tema palaiko dalinį atnaujinimą skydeliams, valdomiems iš vaizdžiojo "
"režimo."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Ar tema palaiko tamsų redaktoriaus sąsajos stilių."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Ar tema išjungia nestandartines spalvas."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Ar tema išjungia nestandartinius šrifto dydžius."
msgid "Customizer"
msgstr "Išvaizdos redaktorius"
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Ar tema leidžia naudoti plataus lygiavimo CSS klasę."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr "Ar įrašų ir komentarų RSS srautus pridėti į tinklalapio \"head\" dalį."
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Ar tema naudoja šablonus iš blokų."
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Ar tema naudoja šablono dalis susidedančias iš blokų."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Fonas, jei nurodytas išvaizdos temoje."
msgid "Theme support for %1$s should be registered before the %2$s hook."
msgstr "%1$s palaikymas temoje turi būti užregistruotas prieš hook'ą %2$s."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Sąvybė \"type\" nėra tinkamas JSON Schema tipas."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr "Registruojant \"variadic\" temos savybę, tipas turi būti \"array\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Registruojant \"objekto\" ar \"masyvo\" sąvybę rodyti REST API, sąvybės "
"schema privalo būti pateikta."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Registruojant \"mayvo\" sąvybę, sąvybės schema turi turėti \"items\" "
"raktažodį."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Registruojant \"objekto\" sąvybę, sąvybės schema turi turėti \"properties\" "
"raktažodį."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" privalo būti callable funkcija."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Naujienos"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Pradinio puslapio skiltis"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Tai pradinio puslapio skilties pavydzys. Šios skiltys gali būti bet kuris "
"tinklalapio puslapis, taip pat ir puslapis rodantis Jūsų naujausius įrašus "
"(išskyrus patį pradinį puslapį)."
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Turite perduoti įrašo formatus masyvu."
msgid "You need to pass an array of types."
msgstr "Jūs turite paduoti tipų masyvą (array)."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Tai Jūsų naujasis tinklalapis! Dabar matote pradinį puslapį, kurį "
"dažniausiai matys lankytojai, užsukę į Jūsų tinklalapį pirmą kartą."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Galbūt Jūs esate menininkas - tuomet čia pristatykite save ir savo darbus. "
"Arba - jei tai verslo tinklalapis - įrašykite čia savo verslo misiją."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Susisiekite"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Tai yra puslapis su pagrindine kontaktine informacija, tokia kaip adresas ir "
"telefonas. Taip pat panaudojus įskiepį, šiame puslapyje galite įdėti "
"kontaktų formą."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "El.paštas"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Informacija"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Pradinis"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Apie šį tinklalapį"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Ši vieta puikiai tinka pristatyti save ir savo tinklalapį, arba įrašyti kas "
"jį sukūrė."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Pagrindinė g. 123"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "Vilnius, 2000"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Darbo laikas"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Pirmadienis—Penktadienis: 9:00–17:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Šeštadienis & Sekmadienis: 11:00–15:00"
msgctxt "theme"
msgid ""
"
Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr "
Klaida: Jūsų naudojama PHP versija nepalaiko %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"
Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"
Klaida: Jūsų naudojama WordPress versija nepalaiko %s."
msgid "Video is paused."
msgstr "Video sustabdytas."
msgid "Video is playing."
msgstr "Video rodomas."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Kaip rasti"
msgid "F, Y"
msgstr "Y F"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Šiuo metu naršote %1$s tinklaraščio %2$s metų archyvus."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for
‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Tinklaraštyje „%1$s“ ieškojote „%2$s“ . Jei nepavyko surasti "
"ieškoto puslapio, galite pasinaudoti viena iš šių nuorodų."
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Šiuo metu naršote %s tinklaraščio archyvus."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Klaida: Jūsų naudojamos WordPress ir PHP versijos nepalaiko "
"minimalų %s reikalavimų."
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s naudoja %2$s"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Šiuo metu peržiūrite kategorijos „%s“ archyvą."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Šiuo metu naršote %1$s tinklaraščio %2$s dienos archyvus."
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "Y-m-d"
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Šiuo metu naršote %1$s tinklaraščio %2$s archyvus."
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgid "Invalid object ID."
msgstr "Netinkamas objekto ID"
msgid "Theme without %s"
msgstr "Tema be %s"
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Įterpkite „%s“ šabloną (template) į savo temą."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Deja, toks įterpinys nerastas."
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr "Panašu, kad čia nieko nėra. Pabandykite aplankyti %s tiesiogiai."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr ""
"Tokį pavadinimą ir nuorodą turintis terminas jau yra sukurtas šioje "
"taksonomijoje."
msgid "Could not insert term into the database."
msgstr "Nepavyko įkelti termino į duomenų bazę"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Nepavyko įterpti taksonomijos terminų ryšių į duomenų bazę."
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "Nuoroda „%s“ jau naudojama."
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Nepavyko atskirti termino."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "Archyvai: %s"
msgid "Empty Term."
msgstr "Tuščias terminas."
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Terminų meta negali būti pridedama terminams, kuriuos dalinasi kelios "
"taksonomijos."
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Šiam terminui būtinas vardas."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr ""
"Elementas su pateiktu pavadinimu jau priskirtas šiam tėviniam elementui."
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Grįžti į nuorodų kategorijas"
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Šablono dalių sritys"
msgid "Template Part Area"
msgstr "Šablono dalies sritis"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Taksonomijų pavadinimai turi būti tarp 1 ir 32 simbolių ilgio."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Išregistruoti standartinės taksonomijos negalima"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Visos nuorodų kategorijos"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Redaguoti nuorodų kategoriją"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Atnaujinti nuorodų kategoriją"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Naujos nuorodų kategorijos pavadinimas"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Plačiau apie XML nuorodų sąrašus (sitemap)."
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Nuorodų skaičius šiame XML nuorodų sąraše (sitemap): %s."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Keisti dažnumą"
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store turi būti WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store egzempliorius"
msgid "Link Category"
msgstr "Nuorodų kategorija"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Nuorodų kategorijų paieška"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Laukai, išskyrus %s, šiuo metu nėra palaikomi nuorodų sąrašuosų indekse."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Laukai, išskyrus %s, šiuo metu nėra palaikomi nuorodų sąrašuose."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr ""
"Nepavyko sugeneruoti XML nuorodų sąrašo (sitemap), nes trūksta %s plėtinio"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Šis XML nuorodų sąrašas (sitemap) yra generuojamas WordPress, kad jūsų "
"turinys būtų geriau matomas paieškos sistemoms."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin-ext"
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Tikimasi, kad eilutė prasidės skripto žyma (be atributų) ir baigsis skripto "
"žyma, tarp jų gali būti tuščias tarpas, bet nebūtinai."
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Netinkamas redaktoriaus žymos pavadinimas: pavadinimas tuščias."
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Netinkamas redaktoriaus žymos pavadinimas: %1$s. Nenaudokite tarpo ir "
"specialių simbolių: %2$s"
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Negalėsite įdiegti naujų temų čia, nes Jūsų WordPress reikalauja SFTP "
"prisijungimo duomenų. Tuo tarpu, galite diegti temas per "
"valdymo skydelį ."
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Puiku! Jūsų tema palaiko pilną tinklalapio redagavimą naudojant blokus. Daugiau informacijos . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Naudokite tinklalapio redaktorių"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Ši tema nepalaiko video antraštėje šiame puslapyje. Pereikite į pradinį "
"puslapį ar kitą puslapį kurio antraštė palaiko video įkėlimą."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Yra %d klaida, kurią reikia pataisyti, kad galėtumėte išsaugoti. "
msgstr[1] "Yra %d klaidos, kurias reikia pataisyti, kad galėtumėte išsaugoti. "
msgstr[2] "Yra %d klaidų, kurias reikia pataisyti, kad galėtumėte išsaugoti. "
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Pradžios puslapis ir įrašų puslapis turi skirtis."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr "Suplanuokite savo pakeitimų paskelbimą ateityje."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Deja, negalite peržiūrėti naujų temų, kai turite suplanuotų arba juodraštyje "
"išsaugotų pakeitimų. Paskelbkite pakeitimus arba palaukite, kol jie bus "
"paskelbti automatiškai."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Parsiunčiama Jūsų nauja tema…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Rengiamas pakeitimų atvaizdavimas. Tai gali kiek užtrukti."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Aštaukiami nepaskelbti pakeitimai…"
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti savo nepaviešintus pakeitimus?"
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s perėmė ir šiuo metu tvarko."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"Yra naujesnis automatiškai išsaugotas pakeitimų rinkinys, nei tas, kurį "
"dabar peržiūrite. Atstatyti šiuos pakeitimus "
msgid "Discard changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
msgid "Site Preview"
msgstr "Tinklalapio peržiūra"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Rodyti valdymą"
msgid "(Untitled)"
msgstr "(nėra pavadinimo)"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr "Įvyko klaida. Palaukite keleta sekundžių ir bandykite vėl."
msgid "Draft Saved"
msgstr "Juodraštis išsaugotas"
msgid "Updating"
msgstr "Atnaujinama"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Suplanuota"
msgid "Invalid"
msgstr "Netinkamas"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Išsaugokite pakeitimus, kad galėtumėte dalintis peržiūra."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Neatitinka"
msgid "Link selected."
msgstr "Nuoroda parinkta."
msgid "Link inserted."
msgstr "Nuoroda įterpta."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Išsaugoti ir paskelbti"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Labai silpnas"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Stiprus"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinų (supaprastinta)"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinų (tradicinė)"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalų"
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Slaptažodžio stiprumas nežinomas"
msgid "Mute"
msgstr "Nutildyti"
msgid "Volume Slider"
msgstr "Garso slankiklis"
msgid "Video Player"
msgstr "Video grotuvas"
msgid "Audio Player"
msgstr "Audio grotuvas"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Paaiškinimai/Titrai"
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"
msgid "Time Slider"
msgstr "Laiko slankiklis"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Naudokite kairėn/dešinėn mygtukus norėdami persukti po vieną sekundę, "
"aukštyn/žemyn - po 10 sekundžių."
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Tiesioginė transliacija"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Naudokite aukštyn/žemyn mygtukus pagarsinimui ir patylinimui."
msgid "Unmute"
msgstr "Garso įjungimas"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "perkelta į šiukšlinę."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Šis paveikslėlis negali būti atvaizduotas naršyklėje. Konvertuokite jį į "
"JPEG prieš įkeldami, jei norite geriausių rezultatų."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Failo nuorodą nukopijuota į iškarpinę (clipboard)."
msgid "Download File"
msgstr "Atsisiųsti failą"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Jūs naudojate naršyklę, kuri nepalaiko ar neturi Flash. Prašome įjungti "
"Flash savo naršyklėje arba parsisiųsti naujausią versiją iš https://get."
"adobe.com/flashplayer/"
msgid "IO error."
msgstr "IO klaida."
msgid "Security error."
msgstr "Saugos klaida."
msgid "File canceled."
msgstr "Failas atšauktas."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Įkėlimas sustabdytas."
msgid "Crunching…"
msgstr "Glaudinama…"
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Galite įkelti tik vieną failą."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Netikėtas atsakas iš serverio. Failas galėjo būti įkeltas sėkmingai. "
"Patikrinkite failų saugykloje arba perkraukite puslapį."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Serveris negali apdoroti paveikslėlio. Taip gali atsitikti, jei serveris yra "
"užimtas arba neturi pakankamai išteklių užduočiai atlikti. Galite mėginti "
"įkelti mažesnio dydžio paveikslėlį. Siūlomas didžiausias dydis yra 2560 "
"pikselių."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Pabandykite šį failą įkelti su %1$snaršyklės įkėlimo įrankiu%2$s."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s viršija maksimalų įkeliamų failų dydį, naudojant keleto failų įkėlimo "
"įrankį jūsų naršyklėje."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Šis failas nėra paveikslėlis. Pabandykite kitą."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr ""
"Viršijate turimos talpinimo vietos limitą. Pabandykite įkelti mažesnės "
"apimties failą."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Šis paveikslėlis yra didesnis už maksimalų dydį. Pabandykite kitą."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Įkeliant įvyko klaida. Bandykite vėliau."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "Konfigūracijos klaida. Susisiekite su serverio administracija."
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Pasirinkote per daug failų."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s viršija į tinklalapį įkeliamų failų dydžio limitą."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Failas tuščias. Bandykite kitą."
msgid "This file cannot be processed by the web server."
msgstr "Šis failas negali būti apdorotas serverio."
msgid "List item"
msgstr "Sarašo punktas"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Uždaryti sarašo punkto žymą"
msgid "Close code tag"
msgstr "Uždaryti kodo žymą"
msgid "Next >"
msgstr "Kitas >"
msgid "< Prev"
msgstr "< Ankstesnis"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Uždaryti pašalinto teksto žymą"
msgid "Inserted text"
msgstr "Įdėtas tekstas"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Uždaryti įdėto teksto žymą"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Uždaryti punktų sąrašo žymą"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Uždaryti numeruoto sąrašo žymą"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Perjungti rašyklės teksto kryptį"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Uždaryti pastorinta žymą"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Uždaryti pasvirają žymą"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Uždaryti citatos žymą"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Perbrauktas tekstas"
msgid "close tags"
msgstr "užverti žymas"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Įveskite URL"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Įveskite paveikslėlio URL"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Įveskite paveikslėlio aprašymą"
msgid "text direction"
msgstr "teksto kryptis"
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s turi būti daugiausia %2$s simbolio ilgio."
msgstr[1] "%1$s turi būti daugiausia %2$s simbolių ilgio."
msgstr[2] "%1$s turi būti daugiausia %2$s simbolių ilgio."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s neatitinka modelio %2$s."
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Negalima sukurti versijos versijos"
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Revisions not enabled."
msgid "Close all open tags"
msgstr "Užverti visas atviras žymas"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s turi būti mažiau arba lygu %2$d"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s turi būti tarp %2$d (ne imtinai) ir %3$d (ne imtinai)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s turi būti tarp %2$d (ne imtinai) ir %3$d (imtinai)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s turi būti tarp %2$d (imtinai) ir %3$d (ne imtinai)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s turi būti tarp %2$d (imtinai) ir %3$d (imtinai)"
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s turi būti mažiausiai %2$s simbolio ilgio."
msgstr[1] "%1$s turi būti mažiausiai %2$s simbolių ilgio."
msgstr[2] "%1$s turi būti mažiausiai %2$s simbolių ilgio."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s dalį."
msgstr[1] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s dalis."
msgstr[2] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s dalių."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s turi pasikartojančių elementų."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s turi būti %2$s kartotinis."
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s turi būti daugiau nei %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s turi būti daugiau arba lygu %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s turi būti mažiau nei %2$d"
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s nėra validus UUID."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s yra privaloma %2$s savybė."
msgid "%1$s is not a valid property of Object."
msgstr "%1$s nėra tinkama Object savybė."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s privalo turėti bent %2$s savybę."
msgstr[1] "%1$s privalo turėti bent %2$s savybes."
msgstr[2] "%1$s privalo turėti bent %2$s savybių."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s savybę."
msgstr[1] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s savybes."
msgstr[2] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s savybių."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s privalo turėti mažiausiai %2$s dalį."
msgstr[1] "%1$s privalo turėti mažiausiai %2$s dalis."
msgstr[2] "%1$s privalo turėti mažiausiai %2$s dalių."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s nėra %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s nėra vienas iš %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Schemos raktažodis \"type\" %s yra privalomas."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Schemos raktažodis \"type\" %1$s gali būti tik vienas iš nustatytų tipų: "
"%2$l."
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Netinkama hex spalva."
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s nėra tinkamas IP adresas."
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s nėra validus %2$s. Priežastis: %3$s"
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s neatitinka galimo formato. Priežastis: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s nėra validus %2$l."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s atitinka %2$l, bet turėtų atitikti tik vieną."
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (nuo %2$s; alternatyvos nėra)"
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (nuo %2$s; %3$s)"
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Slapukų patikra nepavyko"
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Schemos raktažodis \"type\" %1$s gali būti tik vienas iš nustatytų tipų: "
"%2$l."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Negalima stabilizuoti objektų. Pirma paverskite objektą į masyvą."
msgid "Meta fields."
msgstr "Meta laukai."
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (nuo %2$s; naudokite %3$s)"
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Whether the widget supports multiple instances"
msgid "Class name"
msgstr "Klasės pavadinimas"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti pasirinktinio laukelio %s."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Nepavyko ištrinti papildomo lauko duomenų bazėje."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Nepavyko atnaujinti papildomo lauko %s reikšmės duomenų bazėje."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgid "The widget type id."
msgstr "Valdiklio tipo ID."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Current instance settings of the widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Invalid widget type."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Unique slug identifying the widget type."
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Human-readable name identifying the widget type."
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "The sidebar the widget belongs to."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Instance settings of the widget, if supported."
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Cryptographic hash of the instance settings."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Unencoded instance settings, if supported."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Widget type does not support raw instances."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "The provided instance is malformed."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "The requested widget is invalid."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "The sidebar to return widgets for."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Unique identifier for the widget."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Limit result set to users who have published posts."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Nerastas joks valdiklis su šiuo ID."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Widget type (id_base) is required."
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Papildomos teisės priskirtos vartotojui."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "Vartotojo pseudoportretų nuorodos."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Rikiuoti kolekciją pagal vartotojo požymį."
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr "Riboti rezultatų sąrašą pagal vieną ar kelis specifinius vartotojus."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Apriboti rezultatus iki vartotojų, kurie laikomi autoriais."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Vartotojo slapyvardis."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Vartotojo identifikatorius."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Vartotojo registracijos data."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Rolė priskirta vartotojui."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Vartotojo slaptažodis (niekada nepateikiamas)."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Visos teisės priskirtos vartotojui."
msgid "The email address for the user."
msgstr "Vartotojo el. pašto adresas."
msgid "URL of the user."
msgstr "Vartotojo URL."
msgid "Description of the user."
msgstr "Vartotojo aprašymas."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "Vartotojo, kaip autoriaus, nuorodos"
msgid "Locale for the user."
msgstr "Vartotojo lokalė."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Slaptažodžiuose negali būti simbolio \"%s\"."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Vartotojo prisijungimo vardas."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Vartotojo slapyvardis."
msgid "First name for the user."
msgstr "Vartotojo vardas."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Vartotojo pavardė"
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Vartotojo negalima ištrinti."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Vartotojai negali būti keliami į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Netinkamas vartotojo ID."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "Rolė %s neegzistuoja."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Šis vartotojo vardas yra netinkamas, nes turi neleistinų simbolių. Įveskite "
"tinkamą vartotojo vardą."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Slaptažodžio laukelis negali būti tuščias."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Toks vartotojas jau egzistuoja."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Klaida kuriant naują vartotoją."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio vartotojo rolių."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Vartotojo vardas nėra redaguojamas."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio vartotojo."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Neteisingi vartotojo duomenys."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Deja, Jūs negalite filtruoti vartotojų pagal rolę."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr "Deja, Jūs negalite išrikiuoti vartotojų pagal šį paramentrą."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr "Deja, jūs negalite ieškoti vartotojų pagal šį parametrą."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti naujų vartotojų."
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Unikalus vartotojo identifikatorius."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"Privalo būti teigiamas, nes vartotojai negali būti perkeliami į šiukšliadėžę."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr "Priskirti ištrinto vartotojo įrašus ir nuorodas šio vartotojo ID."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Rodyti tik temas priskirtas vienam ar daugiau statusų."
msgid "The URL to process."
msgstr "URL, kurį reikia apdoroti."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "The contents of the %s element from the URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "The content of the %s element from the URL."
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neteisingas URL"
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Temos savybės."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Vardinis temos statusas."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Whether the theme is a block-based theme."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Riboti rezultatų sąrašą pagal vieną ar kelis specifinius terminus."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti įjungtos temos."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Termino tipas."
msgid "The parent term ID."
msgstr "Tėvinio termino ID."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Rikiuoti kolekciją pagal termino atributą."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Ar slėpti terminus, nepriskirtus jokiam įrašui."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus iki terminų, priskirtų tam tikram tėviniam terminui."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Apriboti rezultatus iki terminų, priskirtų tam tikram įrašui."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Terminui priskirtų paskelbtų įrašų skaičius."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "Termino aprašymas HTML formatu."
msgid "URL of the term."
msgstr "Termino URL."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Termino HTML pavadinimas."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Raidinis-skaitinis termino identifikatorius, unikalus jo tipui."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Unikalus termino identifikatorius."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr "Privaloma reikšmė, nes terminai nėra ištrinami."
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio įrašo terminų."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Terminas neegzistuoja."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Terminai negali būti keliami į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Terminas negali būti ištrintas."
msgid "Status of template."
msgstr "Šablono būsena."
msgid "Post ID."
msgstr "Įrašo ID."
msgid "Theme file exists."
msgstr "Temos failas jau egzistuoja."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "Šablono autoriaus ID."
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Whether a template is a custom template."
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Kur skirta naudoti šablono dalis (antraštė, poraštė ir t. t.)"
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Content for the template, as it exists in the database."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Version of the content block format used by the template."
msgid "Title of template."
msgstr "Šablono pavadinimas."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Title for the template, as it exists in the database."
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML title for the template, transformed for display."
msgid "Description of template."
msgstr "Šablono aprašymas."
msgid "ID of template."
msgstr "Šablono ID."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Unique slug identifying the template."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Theme identifier for the template."
msgid "Type of template."
msgstr "Šablono tipas."
msgid "Source of template"
msgstr "Šablono šaltinis"
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Source of a customized template"
msgid "Content of template."
msgstr "Šablono turinys."
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Temos failais pagrįstų šablonų negalima pašalinti."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Šablonas jau buvo ištrintas."
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Šablonas negali būti ištrintas."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Limit to the specified post id."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Limit to the specified template part area."
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Post type to get the templates for."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Ar taksonomiją galima pasirinkti kuriant meniu."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Ar rodyti taksonomiją greitojo redagavimo skiltyje."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr "Apriboti rezultatus iki taksonomijų susijusių su tam tikru įrašų tipu."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Šis šablonas neturi automatiškai išsaugotos versijos."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Netinkamas tėvinio šablono ID."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "The slug of the template to get the fallback for"
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "REST namespace route for the taxonomy."
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Taksonomijos matomumo nustatymai."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Ar taksonomija yra skirta viešam naudojimui administravimo skydelyje arba "
"tinklalapio lankytojams."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Ar taksonomija gali būti įtraukiama į viešas užklausas."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "Ar generuoti standartinį UI šiai taksonomijai."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Ar leisti automatinį taksonomijos stulpelių sukūrimą atitinkamų įrašų tipų "
"lentelėje."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr "Žmogui suprantmi taksonomijos pavadinimai įvairiuose kontekstuose."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Taksonomijos pavadinimas."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Ar turėtų būti vaizduojamas terminų debesis."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Tipai, susieti su taksonomija."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "REST pagrindas taksonomijai."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Platesnis aprašymas apie tai, ko testas ieško ir kodėl tai svarbu vartotojui."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML formatu pateiktas veiksmas, nukreipiantis vartotoją, kad jie galėtų "
"išspręsti problemą."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Iš raidžių ir skaičių sudarytas taksonomijos identifikatorius."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Taksonomijos naudojamos teisės."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Žmogui suprantamas taksonomijos apibūdinimas."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Ar taksonomija gali turėti hierarchinę struktūrą."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Direktorijų dydžių nepavyko nuskaityti."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Testo pavadinimas."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Etiketė apibūdinanti testą."
msgid "The status of the test."
msgstr "Testo statusas."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Kategorija kuriai šis testas yra priskirtas."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Netinkamo tipo parametras."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"Sąvybė %s turi netinkamą išsaugotą reikšmę ir negali būti pakeista į tuščia."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Nėra šoninės juostos su šiuo ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti valdiklių šiame tinklalapyje."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Internal search handler error."
msgid "URL to the object."
msgstr "Objekto URL."
msgid "Object type."
msgstr "Objekto tipas."
msgid "Object subtype."
msgstr "Objekto subtipas."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Rodyti tik elementus iš specifinio objekto tipo."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Rodyti tik elementus iš vieno ar daugiau objekto subtipų."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Deja, neturite teisės ištrinti šio įrašo senesnes versijas."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šios versijos."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Revizijos negali būti keliamos į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "Versijos GUID, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr ""
"Skaitinis-raidinis objekto identifikatorius, unikalus tam objekto tipui."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "REST search handlers must extend the %s class."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Įrašo tipo miniatiūra."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr "Privaloma reikšmė, nes versijos nėra trinamos."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio įrašo versijų."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Visos savybės, palaikomos šio įrašų tipo."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Taksonomijos susijusios su įrašo tipu."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "Pagrindinis REST adresas šiam įrašo tipui."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "REST route's namespace for the post type."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "The visibility settings for the post type."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Aiškios prasmės įrašo tipo aprašymas."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Ar šis įrašo tipas gali turėti potipių."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Ar gali šis įrašų tipas būti peržiūrimas."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr ""
"Aiškios prasmės žyma, naudojama įrašo tipui identifikuoti įvairiuose "
"kontekstuose."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Įrašo tipo pavadinimas."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Ar įrašus galima viešai pasiekti per užklausas."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr "Ar įtraukti įrašus į jų tipo redagavimo sąrašą."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Ar įrašai su šiuo statusu gali turėti kintančias publikavimo datas."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Iš raidžių ir skaičių sudarytas įrašo tipo identifikatorius."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Negalima peržiūrėti įrašo tipo."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Visos šio įrašo tipo naudojamos galimybės."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Negalima peržiūrėti statuso."
msgid "The title for the status."
msgstr "Statuso pavadinimas."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Ar įrašai su šiuo sąrašu turi būti privatūs."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Ar įrašai su šiuo statusu turi būti apsaugoti."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr "Ar šio statuso įrašai turėtų būti rodomi lankytojams."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Šis vartotojas gali priskirti terminus %s taksonomijoje."
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Šis vartotojas gali kurti terminus %s taksonomijoje."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Iš raidžių ir skaičių sudarytas statuso identifikatorius."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Deja, Jūs negalite valdyti įrašų statusų."
msgid "Invalid status."
msgstr "Netinkamas statusas."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Terminai priskirti įrašui %s taksonomijoje."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Nadokite %s norėdami pridėti naujas schemos savybes."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Šis vartotojas gali paskelbti šįįrašą."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr "Šis vartotojas gali skelbti nefiltruotą HTML ir JavaScript."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Šis vartotojas gali prikabinti šį įrašą."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Šis vartotojas gali pakeisti šio įrašo autorių."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Ar objektui galima pranešti apie atgalines nuorodas (pingbacks)."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "The order of the post in relation to other posts."
msgid "The format for the post."
msgstr "Įrašo formatas."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Ar įrašą laikyti iškeltu."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Temos failas, naudojamas įrašui atvaizduoti."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"\"%1$s\" taksonomijos \"%2$s\" sąvybė (%3$s) nedera su egzistuojančia sąvybe "
"REST API įrašų kontroleryje. Nurodykite nestandartinį \"rest_base\" kai "
"registruosite taksonomiją jei norite išvengti šios klaidos."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Įrašo santrauka."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Objekto santrauka, kaip egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "Įrašo santrauka HTML formatu, apdorota atvaizdavimui."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Ar santrauka saugoma slaptažodžiu."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "Įrašo spec. paveikslėlio ID."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Ar įrašo komentavimas įjungtas, ar išjungtas."
msgid "The content for the post."
msgstr "Įrašo turinys."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Įrašo turinys, toks, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "Įrašo HTML turinys transformuotas atvaizdavimui."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Įraše naudojamo turinio bloko formato versija."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Ar turinys saugomas slaptažodžiu."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "Įrašo autoriaus ID."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Slaptažodis apsaugantis prieigą prie turinio ir santraukos."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Nuolatinės nuorodos šablonas įrašui."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Nuorodos santrumpa automatiškai sugeneruota iš įrašo pavadinimo."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "Tėvinio įrašo ID."
msgid "The title for the post."
msgstr "Įrašo pavadinimas."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Įrašo pavadinimas, toks, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "URL to the post."
msgstr "Įrašo URL."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Įrašo paskutinio keitimo data, vietos laiku."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "Įrašo paskutinio keitimo data, GMT laiku."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "Raidinis-skaitinis įrašo identifikatorius, unikalus jo tipui."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Vardinis įrašo statusas."
msgid "Type of post."
msgstr "Įrašo tipas."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Netinkamas spec. paveikslėlio ID."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s nėra vienas iš %2$s."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Įrašo paskelbimo data, GMT laiku."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "Globaliai unikalus įrašo identifikatorius."
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "Įrašo GUID, koks egzstuoja duomenų bazėje."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "Įrašo GUID, apdorotas rodymui."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite atnaujinti įrašų kaip šis vartotojas."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Šis įrašas negali būti keliamas į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Įrašas jau buvo ištrintas."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Įrašas negali būti prilipdytas ir apsaugotas slaptažodžiu."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Prilipdytas įrašas negali būti apsaugotas slaptažodžiu."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Slaptažodžiu apsaugotas įrašas negali būti prilipdytas."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Minimali privaloma PHP versija."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Įskiepio vertimų domenas."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Apriboti rezultatus iki įskiepių su šiuo statusu."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Neteisingas įrašo slaptažodis."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Deja, Jūs negalite priskirti šių terminų."
msgid "The plugin author."
msgstr "Įskiepio autorius."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Įskiepio autoriaus tinklalapis."
msgid "The plugin description."
msgstr "Įskiepio aprašymas."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Įskiepio aprašymas, neformatuotas."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Įskiepio aprašymas paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Įskiepio versijos numeris."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Minimali privaloma WordPress versija."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti tinklo įskiepių."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Tik tinklui tinkami įskiepiai turi būti įjungiami tinkle."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Šiuo metu failų sistema nėra prieinama įskiepių valdymui."
msgid "The plugin file."
msgstr "Įskiepio failas."
msgid "The plugin name."
msgstr "Įskiepio pavadinimas."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Įskiepio tinklalapis."
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Limit results to those matching a keyword ID."
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal atitinkamą modelį (jo nuorodos dalį)."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Įskiepis nerastas."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Deja, Jūs negalite valdyti šio įskiepio."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Deja, Jūs negalite įjungti įskiepių."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Negalima ištrinti įjungtio įskiepio. Pirmiaisiai išjunkite jį."
msgid "The pattern ID."
msgstr "Modelio ID."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "The pattern's category slugs."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Modelio raktažodžiai."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Modelio aprašymas."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Blokų tipai, kuriems galima pritaikyti šį modelį."
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Limit results to those matching a category ID."
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "The locations assigned to the menu."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti meniu šio vartotojo vardu."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti meniu kaip šis vartotojas."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Atsarginių meniu nerasta."
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "Priskirto meniu ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti meniu."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Meniu negali būti keliami į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Meniu negali būti ištrintas."
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "Terminai priskirti objektui %s taksonomijoje."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Netinkama meniu vieta."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti meniu vietų."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Meniu vietos pavadinimas."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Meniu vietos aprašymas."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Meniu punkto aprašymas."
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "The target attribute of the link element for this menu item."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "The URL to which this menu item points."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "The singular label used to describe this type of menu item."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Vardinis objekto statusas."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "Tėvinio objekto ID."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Class names for the link element of this menu item."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "The title is required when using a custom menu item type."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "The url is required when using a custom menu item type."
msgid "Get linked object."
msgstr "Get linked object."
msgid "The title for the object."
msgstr "Objekto antraštė"
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Objekto antraštė, kaip egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "Objekto antraštė HTML formatu, apdorota atvaizdavimui."
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Deja, Jūs negalite eksportuoti šablonų ir šablonų dalių."
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Cannot find user global styles revisions."
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Nurodytas kiekis yra didesnis arba lygus galimų versijų skaičiui "
"(pasirinkite mažesnį)."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti meniu punktų."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Meniu punktai negali būti keliami į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei "
"norite ištrinti."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Įrašas negali būti ištrintas."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Sort collection by comment attribute."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal specifinius komentarų tėvinio objekto ID."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr "Iš rezultatų panaikiniti specifinius tėvinio objekto ID."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr "Apriboti komentarų rezultatus pagal priskirtų įrašų ID."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal komentaro statusą. Privaloma autorizacija."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus pagal specifinį komentaro tipą. Privaloma autorizacija."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "Komentaro autoriaus avataro URL."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Riboti atsakymus į komentarus, paskelbtus po duotos datos (pateiktos ISO8601 "
"formatu)."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus pagal specifinius vartotojo ID. Privaloma autorizacija."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Užtikrinti kad rezultatuose neįtraukiami specifinių vartotojų ID komentarai. "
"Privaloma autorizacija."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus pagal specifinį autoriaus el. pašto adresą. Privaloma "
"autorizacija."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Riboti atsakymus į komentarus, paskelbtus iki duotos datos (pateiktos "
"ISO8601 formatu)."
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Komentaro paskelbimo data, GMT laiku."
msgid "URL to the comment."
msgstr "Komentaro URL."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "Pirminio komentaro ID."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "Susijusio įrašo objekto ID."
msgid "State of the comment."
msgstr "Komentaro statusas."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Komentaro tipas."
msgid "URL for the comment author."
msgstr "Komentaro autoriaus URL."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Komentaro autoriaus naršyklės duomenys."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Komentaro turinys."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Komentaro turinys, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Komentaro HTML turinys, transformuotas atvaizdavimui."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Komentaro paskelbimo data, vietos laiku."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Komentaro negalima ištrinti."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "Neteisingas komentaro autoriaus ID."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "Vartotojo objekto ID, jei autorius yra vartotojas."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Komentaro autoriaus el. pašto adresas."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "Komentaro autoriaus IP adresas."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Rodyti komentaro autoriaus vardą."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Komentaras viršyja maksimalų leidžiamą ilgį."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Komentaro kūrimas nepavyko."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Komentaro statuso atnaujinimas nesėkmingas."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Komentaro atnaujinimas nesėkmingas."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Komentarai negali būti keliami į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Užklausos parametras neleidžiamas: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Deja, Jūs negalite skaityti šio komentaro."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Negalima sukurti jau egzistuojančio komentaro."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Negalima sukurti tokio tipo komentaro."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Netinkamas komentaro turinys."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr ""
"Kuriant komentarą privaloma pateikti tinkamas autoriaus vardo ir el. pašto "
"adreso reikšmes."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Unique identifier for the comment."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Įrašo, kuriame yra komentaras, slaptažodis (jei įrašas apsaugotas "
"slaptažodžiu)."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti komentarų be konkretaus įrašo."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgid "Public text domain."
msgstr "Viešas teksto domenas."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Tėviniai blokai."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Pirminiai blokai."
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Leidžiami antrinių blokų tipai."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Šis blokas automatiškai įterpiamas šalia bet kurio bloko tipo, naudojamo "
"kaip šio žemėlapio raktai, į santykinę padėtį, kurią nurodo atitinkama "
"reikšmė."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Turi vardą, kuris apibrėžia bloko stilių."
msgid "Block variations."
msgstr "Blokų variantai."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "The unique and machine-readable name."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Varianto pavadinimas."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Išsamus varianto aprašymas."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Indicates whether the current variation is the default one."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Pradinės atributų reikšmės."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Redaktoriaus stiliaus pavadinimas."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Public facing and editor style handles."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Viešai matomo stiliaus pavadinimas."
msgid "Block style variations."
msgstr "Blokų stiliaus variacijos."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Unikalus vardas identifikuojantis stilių."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Žmogui suprantama stiliaus etiketė."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Vidinis CSS kodas, kuris užregistruoja CSS klasę reikalingą stiliui."
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Custom CSS selectors."
msgid "Block supports."
msgstr "Blokas palaiko."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Ar blokas dinamiškai atvaizduojamas."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Redaktoriaus stilių pavadinimas."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Public facing and editor script handles."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Viešai matomų skriptų pavadinimas."
msgid "Title of block type."
msgstr "Bloko tipo pavadinimas."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Unikalus vardas, identifikuojantis bloko tipą."
msgid "Description of block type."
msgstr "Bloko tipo aprašymas."
msgid "Block attributes."
msgstr "Bloko požymiai."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Kontekstas suteikiamas šio tipo blokų."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Kontekstinės reikšmės paveldimos šio tipo blokų."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Vidinio bloko vidinių blokų sąrašas. Tai rekursinis apibrėžimas sekantis "
"innerBlock schemos šabloną."
msgid "Block example."
msgstr "Bloko pavyzdys."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Atributai naudoti šiame pavyzdyje."
msgid "Block keywords."
msgstr "Bloko raktažodžiai."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Bloko tipo piktograma."
msgid "Block category."
msgstr "Bloko kategorija."
msgid "Version of block API."
msgstr "Blokų API versija."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Deja, neturite teisės valdyti blokų tipus."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Netinkamas bloko tipas."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Sąrašas vidinių blokų, panaudotų šiame pavyzdyje."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Vidinio bloko vardas."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Vidinio bloko atributai."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti blokų kaip šis vartotojas."
msgid "Invalid block."
msgstr "Netinkamas blokas."
msgid "The rendered block."
msgstr "Sugeneruotas blokas."
msgid "Block name."
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "Block namespace."
msgstr "Bloko vardų erdvė."
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "An array of template types where the pattern fits."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Where the pattern comes from e.g. core"
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Unikalus bloko pavadinimas."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Bloko atributai."
msgid "ID of the post context."
msgstr "Įrašo konteksto ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio įrašo blokų."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Išsamus modelio aprašymas."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "The pattern viewport width for inserter preview."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Nustato, ar modelis matomas įkėlimo įrankyje."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Modelio kategorijos nuorodos dalys."
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Modelio raktažodžiai."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Blokų tipai, su kuriais šis modelis naudojamas."
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgid "The category name."
msgstr "Kategorijos pavadinimas."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Kategorijos pavadinimas, žmogui įskaitomu formatu."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Kategorijos aprašymas, žmogui įskaitomu formatu."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti užregistruotų blokų modelių."
msgid "The pattern name."
msgstr "Modelio pavadinimas."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Modelio pavadinimas, žmogui įskaitomu formatu."
msgid "The pattern content."
msgstr "Modelio turinys."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "To paties autoriaus paskelbtų blokų skaičius."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Bloko autoriaus WordPress.org vartotojo vardas."
msgid "The block icon."
msgstr "Bloko piktograma."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "The date when the block was last updated."
msgid "The date when the block was last updated, in human readable format."
msgstr "Bloko paskutinio atnaujinimo data, žmogui įskaitomu formatu."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Apriboti blokų paieškos rezultatą pagal raktažodį."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti užregistruotų blokų modelių kategorijų."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Trumpas bloko aprašymas žmogumi suprantamu formatu."
msgid "The block slug."
msgstr "Bloko vardas."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Bloko Įvertinimas žvaigždutėmis."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Reitingų skaičius."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Šį bloką įjungusių tinklalapių skaičius."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "To paties autoriaus paskelbtų blokų vidutinis įvertinimas."
msgid "Invalid item ID."
msgstr "Netinkamas elemento ID"
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Šis įrašas neturi automatiškai išsaugotos versijos."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Įrašo peržiūros nuoroda."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Deja, Jūs negalite naršyti blokų kataloge."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Bloko pavadinimas, vardų-erdvė/bloko-vardas formatu."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Bloko pavadinimas, žmogui įskaitomu formatu."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Procentine išraiška, x pozicija nuo kur pradėti kirpimą. NEBENAUDOJAMA: "
"prašome naudoti modifikatorius."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Procentine išraiška, y pozicija nuo kur pradėti kirpimą. NEBENAUDOJAMA: "
"prašome naudoti modifikatorius.\t"
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Procentine išraiška, plotis iki kurio paveikslėlį apkirpti. NEBENAUDOJAMA: "
"prašome naudoti modifikatorius."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Procentine išraiška, aukštis iki kurio paveikslėlį apkirpti. NEBENAUDOJAMA: "
"prašome naudoti modifikatorius."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "Pirminio automatinio išsaugojimo ID."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "Automatinio išsaugojimo ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Deja, Jūs negalite peržiūrėti automatiškai išsaugotų šio įrašo versijų."
msgid "Crop type."
msgstr "Kirpimo tipas."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Kirpimo argumentai."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Kirpimas horizontaliai nuo viršaus, procentais pagal paveikslėlio plotį."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Kirpimas vertikaliai nuo viršaus, procentais pagal paveikslėlio aukštį."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Kirpimo plotis procentais pagal paveikslėlio plotį."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Kirpimo aukštis procentais pagal paveikslėlio aukštį."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Laipsnių skaičius, kuriuo pasukti paveikslėlį laikrodžio rodyklės kryptimi. "
"NEBENAUDOJAMA: prašome naudoti modifikatorius."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Paveiklėlio pakeitimų masyvas."
msgid "Image edit."
msgstr "Paveikslėlio redagavimas."
msgid "Rotation"
msgstr "Pasukimas"
msgid "Rotation type."
msgstr "Pasukimo tipas."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Pasukimo argumentai."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Kampas laipsniais, kuriuo pasukti pagal laikrodžio rodyklę."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Pateiktas netinkamas Content-Disposition. Jis turi būti formatuotas pagal "
"tokį ar panašų pavyzdį: `attachment; filename=\"image.png\"`."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Turinio hash neatitiko laukiamo."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Nepavyko atidaryti failo."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal priedo media tipą."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal priedo MIME tipą."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "Susijusio su priedu įrašo ID."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "Originalaus pridėto failo URL."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Trūkstamų šio failo dydžių sąrašas."
msgid "No data supplied."
msgstr "Nepateikti duomenys."
msgid "No Content-Type supplied."
msgstr "Nepateiktas Content-Type."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Nepateiktas Content-Disposition."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Objekto aprašymas, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Objekto aprašymas HTML formatu, apdorotas atvaizdavimui."
msgid "Attachment type."
msgstr "Pridėti failo tipas."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Pridėto failo MIME tipas."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Detalės apie media failą, specifinės to failo tipui."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Nepavyko apkirpti šio paveikslėlio."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Alternatyvus tekstas rodomas, kai priedas yra nerodomas."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Pridėto failo antraštė."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Priedo pavadinimas, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "Priedo pavadinimas HTML formatu, apdorotas atvaizdavimui."
msgid "The attachment description."
msgstr "Pridėto failo aprašymas."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Nepavyko gauti failo meta informacijos."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Tokio tipo failas negali būti redaguojamas."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr ""
"Paveikslélis bebuvo redaguotas. Redaguokite paveikslėlį prieš pritaikydami "
"pakeitimus."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Nepavyko redaguoti šio paveikslėlio."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Nepavyko pasukti šio paveikslėlio."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Sugeneruotas slaptažodis. Prieinamas tik sukūrus aplikaciją."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "GTM data kai aplikacijos slaptažodis buvo sukurtas."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "GTM data, kai šis aplikacijos slaptažodis buvo naudotas vėliausiai."
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr ""
"IP adresas, iš kurio šis aplikacijos slaptažodis buvo naudotas vėliausiai."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite įkelti media failų prie šio įrašo."
msgid "Invalid parent type."
msgstr "Netinamas tėvinis (parent) tipas."
msgid "Application password not found."
msgstr "Aplikacijos slaptažodis nerastas."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr "Deja, jūs negalite tvarkyti aplikacijos slaptažodžių šiam vartotojui."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Jūs nesate prisijungę."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Unikalus aplikacijos slaptažodžio identifikatorius."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Uuid numeris, suteiktas aplikacijos jai unikaliai identifikuoti. "
"Rekomenduojame naudoti UUID v5 su URL ar DNS vardų erdve."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Aplikacijos slaptažodžio pavadinimas."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Deja, jūs negalite peržiūrėti šios programos slaptažodžių."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "Deja, šiam vartotojui negalite kurti programų slaptažodžių."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šios programos slaptažodžio."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr "Deja, jūs negalite trinti programos slaptažodžių šiam vartotojui."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šios programos slaptažodžio."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Patvirtintą programėlės slaptažodį gali peržiūrėti tik dabartinis naudotojas."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Programėlės slaptažodžio peržiūra yra negalima."
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "JSONP palaikymas šiame tinklalapyje išjungtas."
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Netinkama JSONP atgalinė funkcija."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "The handler for the route is invalid"
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Nepavyko apdoroti kelio."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Pasirinktas marštutas nepalaiko masinių užklausų."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Deja, jūs negalite peržiūrėti aplikacijos slaptažodžių šiam vartotojui."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Šis failas daugiau nėra reikalingas."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Perduoti netinkami JSON duomenys."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Trūksta parametro(ų): %s"
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"REST API negali būti pilnai išjungta. Naudokite filtrą %s, jei norite "
"apriboti prieigą prie API."
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Dabartinė versija]"
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, prieš %3$s (%4$s)"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "Norint naudoti šią galimybę, reikia JavaSript."
msgid ""
"Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, "
"they always return false."
msgstr ""
"Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, "
"they always return false."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "%1$s naudokite %2$s metodą, ne %3$s funkciją. Plačiay %4$s."
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Invalid password."
msgstr "Netinkamas slaptažodis."
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Šis turinys yra apsaugotas slaptažodžiu. Norėdami jį peržiūrėti, įveskite "
"slaptažodį:"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Įvesti"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "Y-m-d @ G:i:s"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Automatinis išsaugojimas]"
msgid "Could not insert post into the database."
msgstr "Įrašo į duomenų bazę įrašyti nepavyko."
msgid "Invalid page template."
msgstr "Netinkamas puslapio šablonas."
msgid "Protected: %s"
msgstr "Apsaugota: %s"
msgid "Private: %s"
msgstr "Privatu: %s"
msgid "(more…)"
msgstr "(daugiau…)"
msgid "Archive (%s) "
msgid_plural "Archives (%s) "
msgstr[0] "Archyvas (%s) "
msgstr[1] "Archyvai (%s) "
msgstr[2] "Archyvų (%s) "
msgid ""
"Passing an integer number of posts is deprecated. Pass an array of arguments "
"instead."
msgstr ""
"Passing an integer number of posts is deprecated. Pass an array of arguments "
"instead."
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Turinys, pavadinimas ir ištrauka nerasti."
msgid "Could not update post in the database."
msgstr "Įrašo duomenų bazėje atnaujinti nepavyko."
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Skaičiuoklės"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Tvarkyti skaičiuokles"
msgid "Spreadsheet (%s) "
msgid_plural "Spreadsheets (%s) "
msgstr[0] "Skaičiuoklė (%s) "
msgstr[1] "Skaičiuoklės (%s) "
msgstr[2] "Skaičiuoklių (%s) "
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
msgid "Manage Archives"
msgstr "Tvarkyti archyvus"
msgid "Audio (%s) "
msgid_plural "Audio (%s) "
msgstr[0] "Audio (%s) "
msgstr[1] "Audio (%s) "
msgstr[2] "Audio (%s) "
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Manage Video"
msgstr "Tvarkyti video"
msgid "Video (%s) "
msgid_plural "Video (%s) "
msgstr[0] "Video (%s) "
msgstr[1] "Video (%s) "
msgstr[2] "Video (%s) "
msgid "Manage Documents"
msgstr "Tvarkyti dokumentus"
msgid "Document (%s) "
msgid_plural "Documents (%s) "
msgstr[0] "Documentas (%s) "
msgstr[1] "Documentai (%s) "
msgstr[2] "Documentų (%s) "
msgid "Single item: %s"
msgstr "Vienas elementas: %s"
msgid "Manage Images"
msgstr "Tvarkyti paveikslėlius"
msgid "Image (%s) "
msgid_plural "Images (%s) "
msgstr[0] "Paveikslėlis (%s) "
msgstr[1] "Paveikslėliai (%s) "
msgstr[2] "Paveikslėliai (%s) "
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Tvarkyti audio"
msgid "Confirmed (%s) "
msgid_plural "Confirmed (%s) "
msgstr[0] "Patvirtintas (%s) "
msgstr[1] "Patvirtinti (%s) "
msgstr[2] "Patvirtinti (%s) "
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Baigta."
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Įrašo tipo pavadinimai turi būti tarp 1 ir 20 simbolių ilgio."
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Išregistruoti standartinio įrašų tipo negalima"
msgid "Private (%s) "
msgid_plural "Private (%s) "
msgstr[0] "Privatūs (%s) "
msgstr[1] "Privatūs (%s) "
msgstr[2] "Privatūs (%s) "
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlės"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Šiukšlinėje (%s) "
msgstr[1] "Šiukšlinėje (%s) "
msgstr[2] "Šiukšlinėje (%s) "
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Patvirtinta"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbta"
msgid "Published (%s) "
msgid_plural "Published (%s) "
msgstr[0] "Paskelbti (%s) "
msgstr[1] "Paskelbti (%s) "
msgstr[2] "Paskelbti (%s) "
msgid "Scheduled (%s) "
msgid_plural "Scheduled (%s) "
msgstr[0] "Skelbiami vėliau (%s) "
msgstr[1] "Skelbiami vėliau (%s) "
msgstr[2] "Skelbiami vėliau (%s) "
msgid "Draft (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "Juodraščiai (%s) "
msgstr[1] "Juodraščiai (%s) "
msgstr[2] "Juodraščiai (%s) "
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Nepatvirtinti (%s) "
msgstr[1] "Nepatvirtinti (%s) "
msgstr[2] "Nepatvirtinti (%s) "
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Navigation Menu archives"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Insert into Navigation Menu"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Uploaded to this Navigation Menu"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filter Navigation Menu list"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigation Menus list navigation"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Navigation Menus list"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "View Navigation Menu"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Search Navigation Menus"
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Pagrindinis navigacijos meniu:"
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "No Navigation Menu found."
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "No Navigation Menu found in Trash."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globalūs stiliai"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Global styles to include in themes."
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigacijos meniu"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigacijos meniu"
msgid "Add Navigation Menu"
msgstr "Pridėti navigacijos meniu"
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Naujas navigacijos meniu"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Redaguoti navigacijos meniu"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Šablonai, kuriuos galite įtraukti į savo temą."
msgid "Add Template Part"
msgstr "Pridėti šablono dalį"
msgid "Template Parts"
msgstr "Šablono dalys"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Parent Template Part:"
msgid "Template part archives"
msgstr "Template part archives"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Įterpti į šablono dalį"
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Uploaded to this template part"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Šablonų dalys, kurias galite įtraukti į šablonus."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
msgid "Add Template"
msgstr "Pridėti šabloną"
msgid "Search Templates"
msgstr "Šablonų paieška"
msgid "No templates found."
msgstr "Šablonų nerasta."
msgid "No templates found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje šablonų nerasta."
msgid "Template archives"
msgstr "Šablonų archyvai"
msgid "Patterns list"
msgstr "Modelių sąrašas"
msgid "Pattern published."
msgstr "Modelis paskelbtas."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Modelis paskelbtas privačiai."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Modelio statusas pakeistas į juodraštį."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Pattern scheduled."
msgid "Pattern updated."
msgstr "Pattern updated."
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
msgid "View Pattern"
msgstr "Peržiūrėti modelį"
msgid "View Patterns"
msgstr "Peržiūrėti modelius"
msgid "All Patterns"
msgstr "Visi modeliai"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Ieškoti modelių"
msgid "No patterns found."
msgstr "Modelių nerasta."
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Modelių šiukšlinėje nerasta"
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtruoti modelių sąrašų"
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Modelių sąrašo navigacija"
msgid "User Request"
msgstr "Vartotojo užklausa"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Modeliai"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Modelis"
msgid "New Pattern"
msgstr "Naujas modelis"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Redaguoti bloko modelį"
msgid "Search Changesets"
msgstr "Ieškoti pakeitimų rinkinių"
msgid "No changesets found."
msgstr "Pakeitimų rinkinių nerasta."
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje pakeitimų rinkinių nerasta."
msgid "oEmbed Responses"
msgstr "oEmbed atsakymai"
msgid "oEmbed Response"
msgstr "oEmbed atsakymas"
msgid "User Requests"
msgstr "Vartotojų užklausos"
msgid "Add Changeset"
msgstr "Pridėti Pakeitimų rinkinį"
msgid "New Changeset"
msgstr "Naujas pakeitimų rinkinys"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Redaguoti pakeitimų rinkinį"
msgid "View Changeset"
msgstr "Peržiūrėti pakeitimų rinkinį"
msgid "All Changesets"
msgstr "Visi pakeitimų rinkiniai"
msgid "View Media File"
msgstr "Peržiūrėti failą"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Priedų atributai"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Navigacijos meniu elementai"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Navigacijos meniu elementas"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Pakeitimų rinkiniai"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Pakeitimų rinkinys"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Failas"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Failas"
msgid "Edit Media"
msgstr "Redaguoti failą"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Peržiūrėti failo puslapį"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Norėdami nustatyti savo slaptažodį, paspauskite šią nuorodą:"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Prisijungimo duomenys"
msgid ""
"Only a static class method or function can be used in an uninstall hook."
msgstr ""
"Only a static class method or function can be used in an uninstall hook."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Tvarkykite: \"%2$s\""
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Vartotojo %s slaptažodis pakeistas"
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Slaptažodis pakeistas"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Naujo vartotojo registracija jūsų tinklalapyje %s:"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Naujo vartotojo registracija"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Visi šio įrašo atgaliniai pranešimai matomi čia:"
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Autorius: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Visi šio įrašo komentarai matomi čia:"
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Komentaras: \"%2$s\""
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Nuoroda: %s"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"Klaida: Neteisingas vartotojo vardas, el. pašto adresas "
"arba slaptažodis."
msgid ""
"You should specify an action to be verified by using the first parameter."
msgstr ""
"You should specify an action to be verified by using the first parameter."
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "HTTP persiuntimo statuso kodas turi būti 3xx."
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Tinklalapis: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentaras: %s"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Visos šio įrašo citatos matomos čia:"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Ką rodyti pradiniame puslapyje"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "Puslapio, kuris rodomas kaip pradinis, ID"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "Puslapio, kuris rodo naujausius įrašus, ID"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Leiskite nuorodų pranešimus iš kitų tinklaraščių (pingback ir trackback) "
"naujuose straipsniuose."
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Kai registruojate \"array\" tipo nustatymus atvaizdavimui per REST API, "
"privalote nurodyti kiekvieno masyvo nario schemą \"show_in_rest.schema.items"
"\" parametruose."
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s yra pasenęs, nerekomenduojame naudoti. Vietoje jo naudokite %2$s"
msgid "WordPress locale code."
msgstr "WordPress lokalės kodas."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Paversti šypsenėles tokias kaip :-) ir :-p į paveikslėlius."
msgid "Default post category."
msgstr "Numatytoji įrašų kategorija."
msgid "Default post format."
msgstr "Numatytas įrašo formatas."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Tinklaraščio puslapyje daugiausiai rodoma."
msgid "Site tagline."
msgstr "Tinklalapio apibūdinimas"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Šis adresas naudojamas administravimo reikmėms, pavyzdžiui, pranešti apie "
"naujus vartotojus."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Miestas toje pačioje laiko juostoje kaip ir Jūs."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Datos formatas visiems datos laukams."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Laiko formatas visiems laiko laukams."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Savaitės diena, kuria turėtų prasidėti savaitė."
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Meniu pavadinimas %s sutampa su kitu meniu pavadinimu. Pasirinkite kitokį."
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "The given object ID is not that of a menu item."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Netinkamas meniu ID."
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "„%s“ yra apsaugotas WP nustatymas, kuris negali būti modifikuojamas"
msgid "Site title."
msgstr "Tinklalapio pavadinimas."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Tinklalapis su tokiu ID neegzistuoja."
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Šis tinklalapis jau įjungtas."
msgid "Site %d"
msgstr "Tinklalapio %d"
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Šis tinklalapis jau išjungtas."
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"Lentelė %s neįdiegta. Prašome paleisti tinklo duomenų bazės atnaujinimą."
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Navigacijos meniu vietos turi būti tekstinio formato."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Nepavyko ištrinti tinklalapio iš duomenų bazės."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Tinklalapio lokacija (path) negali būti tuščia."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Tinklalapio tinklo ID yra privalomas."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Turite įrašyti tiek registracijos, tiek pastarojo atnaujinimo datą."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Tiek registracijos, tiek pastarojo atnaujinimo datos turi būti teisingos."
msgid ""
"If you are still stuck with this message, then check that your database "
"contains the following tables:"
msgstr ""
"If you’re still stuck with this message, then check that your database "
"contains the following tables:"
msgid "Could not insert site into the database."
msgstr "Nepavyko įkelti tinklalapio į duomenų bazę."
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Nepavyko gauti tinklalapio duomenų."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Tinklalapio ID yra privalomas."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Tinklalapis neegzistuoja."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Nepavyko atnaujinti tinklalapio duomenų bazėje."
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Jei Jūs esate šio tinklo administratorius, patikrinkite, ar Jūsų duomenų "
"bazė serveryje veikia teisingai ir visos lentelės yra be klaidų."
msgid ""
"Database tables are missing. This means that your "
"host’s database server is not running, WordPress was not installed "
"properly, or someone deleted %s. You really should look at your database now."
msgstr ""
"Duomenų bazėje trūksta lentelių. Tai gali reikšti, kad "
"neveikia duomenų bazės serveris jūsų hostinge, arba WordPress buvo "
"netinkamai instaliuotas, arba kažkas ištrynė %s. Duomenų bazė turi būti "
"sutvarkyta, kad tinklalapis vėl veiktų."
msgid ""
"Could not find site %1$s. Searched for table %2$s in "
"database %3$s. Is that right?"
msgstr ""
"Nepavyko rasti tinklalapio %1$s. Ieškota lentelėje %2$s - "
"duomenų bazėje %3$s. Teisingai?"
msgid "What do I do now?"
msgstr "O kas toliau?"
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Perskaitykite klaidų pranešimų puslapį. "
"Instrukcijos ten gali padėti Jums išsiaiškinti, kas nutiko."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Tinklo administratoriaus el. paštas pakeistas"
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Šis tinklalapis nebepasiekiamas."
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Šis tinklalapis dar neaktyvuotas. Jei patiriate problemų aktyvuodami savo "
"tinklalapį, susisiekite su %s."
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Šis tinklalapis buvo suarchyvuotas arba suspenduotas."
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Jei nematote savo tinklalapio, prašome susisiekti su tinklo "
"administratoriumi."
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Sėkmė"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Sveiki USERNAME,\n"
"\n"
"Jūsų paskyra sukurta.\n"
"\n"
"Galite prisijungti naudojant šiuos duomenis:\n"
"Vartotojo vardas: USERNAME\n"
"Slaptažodis: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Dėkojame!\n"
"\n"
"-- SITE_NAME komanda"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the network admin email address on\n"
"your network changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki, ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Neseniai nurodėte, kad norite pakeisti tinklo andminstratoriaus\n"
"el. pašto adresą.\n"
"\n"
"Jei norite tai padaryti, spauskite nuorodą žemiau:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Galite ignoruoti šį laišką, jei nenorite keisti el. pašto.\n"
"\n"
"Šis laiškas buvo išsiųstas į ###EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Visi iš ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Užklausa dėl tinklo administratoriaus el. pašto pakeitimo"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Ši žinutė patvirtina, kad ###SITENAME### tinklo administratoriaus el. pašto "
"adresas buvo pakeistas.\n"
"\n"
"Naujasis administratoriaus el. pašto adresas yra ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Šis laiškas buvo išsiųstas į ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Visi iš ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"%1$s sukūrė naują tinklalapį\n"
"\n"
"Adresas: %2$s\n"
"Pavadinimas: %3$s"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Tinklalapio valdymas"
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Naujas %1$s vartotojas: %2$s"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Nepavyko pateikti šios formos, pabandykite dar kartą."
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage ."
msgstr ""
"Pridedant jus prie šio tinklalapio, įvyko klaida. Grįžkite į pradžios puslapį ."
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Jūs tapote šio tinklalapio narys(-ė). Užeikite į pradinį "
"puslapį arba prisijunkite su savo vartotojo vardu "
"ir slaptažodžiu."
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Naujo tinklalapio registracija: %s"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Naujas vartotojas: %1$s\n"
"Nutolęs IP: %2$s\n"
"\n"
"Išjungti šiuos pranešimus: %3$s"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Naujo vartotojo registracija: %s"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Naujas %1$s tinklalapis: %2$s"
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Sukurtas naujas tinklalapis"
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Netinkamas aktyvacijos raktas."
msgid "The user is already active."
msgstr "Vartotojas jau aktyvuotas."
msgid "The site is already active."
msgstr "Tinklalapis jau aktyvus."
msgid "That username is already activated."
msgstr "Vartotojo vardas jau aktyvuotas."
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Naujas tinklalapis: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Nutolęs IP: %3$s\n"
"\n"
"Išjungti šiuos pranešimus: %4$s"
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Įveskite tinklalapio pavadinimą."
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Jei norite aktyvuoti savo tinklalapį, paspauskite šią nuorodą:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Po aktyvavimo gausite *dar vieną laišką* su prisijungimo duomenimis.\n"
"\n"
"Atlikę šiuos veiksmus, jau galėsite aplankyti savo tinklalapį:\n"
"\n"
"%2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktyvuokite %2$s"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Aktyvuokite vartotoją, paspausdami šią nuorodą:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kai aktyvuosite, gausite *kitą laišką* su prisijungimo duomenimis."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktyvuoti %2$s"
msgid "That user does not exist."
msgstr "Vartotojas neegzistuoja."
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Deja, toks vartotojo vardas negalimas."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Negalite naudoti šio el. pašto adreso registracijai. Jie blokuoja kai "
"kuriuos WordPress siunčiamus laiškus. Naudokite kitą el. pašto paslaugų "
"tiekėją."
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Vartotojo vardas negali būti ilgesnie nei 60 ženklų."
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Tinklalapio pavadinimas turi būti bent %s ženklo ilgio."
msgstr[1] "Tinklalapio pavadinimas turi būti bent %s ženklų ilgio."
msgstr[2] "Tinklalapio pavadinimas turi būti bent %s ženklų ilgio."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "KLAIDA : Jūsų įvestas tinklalapio adresas užimtas."
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "KLAIDA : Iškilo problema kuriant tinklalapio įrašą."
msgid "Already Installed"
msgstr "Jau yra įdiegta"
msgid ""
"You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear "
"your old database tables first."
msgstr ""
"Panašu, kad jau esate įdiegę WordPress. Prieš perdiegdami, išvalykite "
"duomenų bazės lenteles."
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Vartotojas negali būti pridėtas prie šio tinklalapio."
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Peržiūrėti kaip naršyklės piktogramą"
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Kai registruojate \"array\" tipo papildomus laukus atvaizdavimui per REST "
"API, privalote nurodyti kiekvieno masyvo nario schemą \"show_in_rest.schema."
"items\" parametruose."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta raktai negali įjungti versijų palaikymo, jei objekto tipas nepalaiko "
"versijų."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta raktai negali įjungti versijų palaikymo, jei objekto potipis nepalaiko "
"versijų."
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Kai registruojama numatytoji papildomo lauko reikšmė, duomenys privalo "
"atitikti pateiktą duomenų tipą."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Konstanta %1$s yra nebenaudotina . Naudokite loginę "
"konstantą %2$s %3$s faile, jei norite įjungti subdomenų nustatymą, Naudokite "
"%4$s funkciją, jei norite patikrinti, ar subdomenų nustatymas įjungtas."
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Pašalinti vaizdo įrašą"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Nėra susietų subtitrų."
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr ""
"Paveikslėlio apkirpimo zonos peržiūra. Veiksmui atlikti reikalinga pelė."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Tinklalapio piktogramos peržiūra"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Peržiūrėti kaip programėlės piktogramą"
msgid "Remove video source"
msgstr "Pašalinti video nuorodą"
msgid "Poster Image"
msgstr "Afišos paveikslėlis"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Pašalinti paveikslėlį"
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Takeliai (subtitrai, parašai, paaiškinimai, skyriai, metaduomenys)"
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"%1$s, %2$s, ir %3$s reikšmės gali būti keičiamos norint nustatyti video "
"takelio kalbą ir rūšį."
msgid "Preload"
msgstr "Preload"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatinis paleidimas"
msgid "Loop"
msgstr "Ciklas"
msgid "Link Rel"
msgstr "Link Rel"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "CSS klasės nuoroda"
msgid "Edit Original"
msgstr "Redaguoti originalą"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Pašalinti audio nuorodą"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Pridėkite atsarginius šaltinius maksimaliam HTML5 grojimui"
msgid "Custom Size"
msgstr "Pasirenkamas dydis"
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Dydis pikseliais"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Paveikslėlio pavadinimo atributas"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Paveikslėlio CSS klasė"
msgid "Show Video List"
msgstr "Rodyti video grojaraštį"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Rodyti grojaraštį"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Grojaraštyje rodyti atlikėją"
msgid "Show Images"
msgstr "Rodyti paveikslėlius"
msgid "Display Settings"
msgstr "Rodymo nustatymai"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Nuoroda į failą"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Nuoroda į failo puslapį"
msgid "Custom URL"
msgstr "Pasirinkta URL"
msgid "Random Order"
msgstr "Atsitiktinė tvarka"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Grojaraščio nustatymai"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Nė vienas"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Embed kodas arba nuoroda"
msgid "Link To"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Embed Media Grotuvas"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
msgid "Audio title…"
msgstr "Audio pavadinimas…"
msgid "Media title"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Media title…"
msgstr "Failo pavadinimas…"
msgid "Alt Text"
msgstr "„Alt“ tekstas"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Redaguoti pasirinkimą"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Failo rodymo nustatymai"
msgid "Edit more details"
msgstr "Redaguoti daugiau detalių"
msgid "Caption…"
msgstr "Antraštė…"
msgid "Video title"
msgstr "Video antraštė"
msgid "Video title…"
msgstr "Video pavadinimas…"
msgid "Audio title"
msgstr "Audio antraštė"
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgid "Document Preview"
msgstr "Dokumento peržiūra"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Įkelta:"
msgid "Used as:"
msgstr "Naudojama kaip:"
msgid "View attachment page"
msgstr "Peržiūrėti failo puslapį"
msgid "View media file"
msgstr "Peržiūrėti failą"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Viršytas įkeliamų failų limitas"
msgid "Uploading"
msgstr "Įkeliama"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Paslėpti klaidas"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Redaguoti ankstesnį failą"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Redaguoti kitą failą"
msgid "User’s media data."
msgstr "Vartotojo failų duomenys."
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Parinkti failų veiksmai"
msgid "Close uploader"
msgstr "Uždaryti įkėlimo įrankį"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Jūsų naršyklė negali įkelti failų."
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Pridėti į video grojaraštį"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Pridėti į video grojaraštį"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtruoti failus"
msgid "Media list"
msgstr "Failų sąrašas"
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress media failai"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Pertempkite video norėdami keisti jų tvarką."
msgid "Create video playlist"
msgstr "Kurti video grojaraštį"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Redaguoti video grojaraštį"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Atšaukti video grojaraštį"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Įterpti video grojaraštį"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Atnaujinti video grojaraštį"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Atšaukti audio grojaraštį"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Įterpti audio grojaraštį"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Atnaujinti audio grojaraštį"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Pridėti į audio grojaraštį"
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Pridėti į audio grojaraštį"
msgid "Add subtitles"
msgstr "Pridėti subtitrus"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Pertempkite takelius norėdami keisti jų tvarką."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Kurti audio grojaraštį"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Redaguoti audio grojaraštį"
msgid "Audio details"
msgstr "Audio detalės"
msgid "Replace audio"
msgstr "Pakeisti audio"
msgid "Add audio source"
msgstr "Pridėti audio šaltinį"
msgid "Video details"
msgstr "Video informacija"
msgid "Replace video"
msgstr "Pakeisti video"
msgid "Add video source"
msgstr "Pridėti video šaltinį"
msgid "Crop your image"
msgstr "Apkarpyti paveikslėlį"
msgid "Cropping…"
msgstr "Apkarpoma…"
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Siūlomas dydis: %1$s x %2$s pikselių."
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Apkarpant paveikslėlį, įvyko klaida."
msgid "Replace image"
msgstr "Pakeisti paveikslėlį"
msgid "Edit image"
msgstr "Redaguoti paveikslėlį"
msgid "Select and crop"
msgstr "Pasirinkti ir apkarpyti"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Praleisti apkarpymą"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Atšaukti galeriją"
msgid "Update gallery"
msgstr "Atnaujinti galeriją"
msgid "Reverse order"
msgstr "Atvirkštinė tvarka"
msgid "Image details"
msgstr "Paveikslėlio duomenys"
msgid "No media items found."
msgstr "Media failų nerasta."
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Failų nerasta. Pabandykite kitą paieškos frazę."
msgid "Insert from URL"
msgstr "Įterpti iš URL"
msgid "Create gallery"
msgstr "Kurti galeriją"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Norite ištrinti šiuos elementus.\n"
"Spauskite 'Atsisakyti', jei norite sustabdyti veiksmą, arba 'Gerai', jei "
"norite ištrinti."
msgid "Bulk select"
msgstr "Masinis pasirinkimas"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Atkurti iš šiukšliadėžės"
msgid "Search media items..."
msgstr "Ieškoti tarp failų..."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Rastų failų skaičius: %d"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Sukurti naują grojaraštį"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Sukurti naują video grojaraštį"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Eiti į failų saugyklą"
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs ruošiatės negrąžinamai ištrinti šį elementą iš savo tinklalapio.\n"
"Šis veiksmas galutinis ir neatšaukiamas.\n"
"Spauskite \"Atšaukti\" jei to nenorite, arba \"Taip\" jei tikrai norite "
"ištrinti."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs ruošiatės negrąžinamai ištrinti šiuos elementus iš savo tinklalapio.\n"
"Šis veiksmas galutinis ir neatšaukiamas.\n"
"Spauskite \"Atšaukti\" jei to nenorite, arba \"Taip\" jei tikrai norite "
"ištrinti."
msgid "%d selected"
msgstr "Pasirinkta: %d"
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Paimkite su pele ir nutempkite, norėdami surikiuoti failus."
msgid "Upload files"
msgstr "Įkelti failus"
msgid "Upload images"
msgstr "Įkelti paveikslėlius"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Sukurti naują galeriją"
msgid "Bitrate"
msgstr "„Bitrate“"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "„Bitrate“ režimas"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Nėra redagavimo įrankio, kurį būtų galima pasirinkti."
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
msgid ""
"The site you have requested is not installed properly. Please contact the "
"system administrator."
msgstr ""
"Jūsų ieškomas tinklalapis įdiegtas netinkamai. Susisiekite su sistemos "
"administratoriumi."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Scrape nonce patikrinimas nepavyko. Bandykite dar kartą."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Genre"
msgstr "Žanras"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Patikrinkite, ar %s PHP plėtinys yra įdiegtas ir įjungtas."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Neatitinka reikalavimų"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr "Dėl atnaujinimo darbų trumpam nepasiekiama. Užeikite po minutės."
msgid "Maintenance"
msgstr "Techninė priežiūra"
msgid ""
"Error: %1$s in %2$s can only contain numbers, letters, and "
"underscores."
msgstr ""
"KLAIDA : %1$s lauke %2$s galima naudoti tik skaičius, "
"lotyniškas raides ir brūkšnelį apačioje."
msgid "Newer comments"
msgstr "Naujesni komentarai"
msgid "Comments navigation"
msgstr "Komentarų navigacija"
msgid "Comments pagination"
msgstr "Komentarų puslapiavimas"
msgid "This is the short link."
msgstr "Tai trumpoji nuoroda."
msgid ""
"Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
"required by WordPress."
msgstr ""
"Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
"required by WordPress."
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Įrašų puslapiavimas"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Naujesni komentarai »"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Senesni komentarai"
msgid "Older comments"
msgstr "Senesni komentarai"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Įrašo navigacija"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr ""
"Naudokite kablelius, o ne %s, norėdami atskirti neįtraukiamus elementus."
msgid "Next Page »"
msgstr "Kitas puslapis »"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Ankstesnis puslapis"
msgid "Post navigation"
msgstr "Įrašo navigacija"
msgctxt "translations"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Nustatytoji"
msgctxt "translations"
msgid "Available"
msgstr "Paruošti"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Komentarų RSS srautas"
msgid "Edit This"
msgstr "Redaguoti"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Būtini laukeliai pažymėti %s"
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Nepavyko įvykdyti HTTPS užklausos."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Nepavyko patvirtinti SSL."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Atsakas atėjo ne iš šio tinklalapio."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Tamsi"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Saulėtekis"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ektoplazma"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Vandenynas"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Kava"
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s RSS srautas"
msgid "« Previous"
msgstr "« Ankstesnis"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Numatytoji"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Šviesi"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kategorijos „%3$s“ RSS srautas"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s Žymos „%3$s“ RSS srautas"
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s srautas"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Įrašų, kuriuos parašė %3$s, RSS srautas"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Paieškos rezultatų „%3$s” RSS srautas"
msgid "Previous and next months"
msgstr "Buvęs ir būsimas mėnesiai"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Įrašų RSS srautas"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Komentarų RSS srautas"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Įrašo „%3$s“ komentarų RSS srautas"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Archyvai:"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s m. %1$s mėn."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Įrašai paskelbti %s"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Statusai"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Pokalbiai"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Citatos"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Nuorodos"
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "Y-m-d"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Diena:"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Pastabos"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerijos"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Žyma:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Metai:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mėnuo:"
msgid "Page %s"
msgstr "Puslapis %s"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Paieškos rezultatai %1$s %2$s"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "„%s“ paieškos rezultatai"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "Y F"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administravimas"
msgid ""
"The %1$s option is deprecated for the family of %2$s functions. Use the %3$s "
"option instead."
msgstr "Pasirinkimas %1$s jau nebenaudojamas %2$s funkcijose. Naudokite %3$s."
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "lt-LT"
msgid ""
"The %1$s option is deprecated for the family of %2$s functions. Use the %3$s "
"function instead."
msgstr "Pasirinkimas %1$s jau nebenaudojamas %2$s funkcijose. Naudokite %3$s."
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Paieška"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Vartotojo vardas arba el.paštas"
msgid "Remember Me"
msgstr "Prisiminti duomenis"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Slaptažodžio atkūrimas"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Šis pranešimas buvo sukurtas %s."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Negalima paduoti %1$s žymų funkcijai %2$s."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Neišregistruokite %1$s skripto administravimo zonoje. Jei nurite skriptą "
"išjungti išvaizdos temoje, naudokite %2$s kablį."
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Ieškoti:"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Kažkas paprašė atkurti šios paskyros slaptažodį:"
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Tinklalapio pavadinimas: %s"
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Jei tai įvyko per klaidą, tiesiog ignoruokite šį laišką. Nieko nenutiks."
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Jei norite atkurti slaptažodį, atidarykite šią nuorodą:"
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Ši slaptažodžio atstatymo užklausa atėjo iš IP adreso %s."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Tai priklauso nuo Jūsų hostingo tiekėjo ir nuo Jūsų tinklalapio. Daugiau "
"informacijos rasite oficialioje WordPress "
"dokumentacijoje ."
msgid "Update PHP"
msgstr "Atnaujinti PHP"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s priima tik ne tuščią kelio reikšmę, gauta %2$s."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Raktas %s turi būti reikšmė be tarpų."
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"Prisijungimo puslapis bus atidarytas naujame lange. Po prisijungimo galėsite "
"jį uždaryti ir grįžti į šį puslapį."
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Šiuo metu palaikoma tik UUID V4."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Šis pranešimas patvirtina kad buvo pakeistas ###SITENAME### tinklalapio "
"administratoriaus el. pašto adresas.\n"
"\n"
"Naujasis adresas yra ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Šis laiškas buvo išsiųstas adresu ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Visi iš ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Administratoriaus el. paštas pakeistas"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Šį turinį ištrynė autorius."
msgid "Function %1$s was called incorrectly . %2$s %3$s"
msgstr "Funkcija %1$s buvo iškviesta neteisingai . %2$s %3$s"
msgid "Select a city"
msgstr "Pasirinkite miestą"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Rankiniai nustatymai"
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "Objekto ID turi būti sveikasis skaičius, pateiktas %s."
msgid "Session expired"
msgstr "Sesija pasibaigė"
msgid "Please log in again."
msgstr "Prisijunkite iš naujo"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"Funkcija %1$s buvo iškviesta su argumentu, kuris yra nenaudojamas"
"strong> nuo versijos %2$s! %3$s"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"Funkcija %1$s buvo iškviesta su argumentu, kuris yra nenaudojamas"
"strong> nuo versijos %2$s, o alternatyvos nėra."
msgid ""
"Hook %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojamas nuo %2$s versijos! Geriau naudokite "
"%3$s."
msgid ""
"Hook %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojamas nuo %2$s versijos, tačiau neturi "
"pakaitalo."
msgid "(This message was added in version %s.)"
msgstr "(Ši žinutė pridėta versijoje %s.)"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Daugiau informacijose rasite WordPress klaidų šalinimo "
"skiltyje."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojama nuo %2$s versijos, tačiau neturi "
"pakaitalo."
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"%1$s klasėje iškviestas konstruktoriaus metodas iš %2$s klasės yra "
"nenaudotinas nuo %3$s versijos! Naudokite %4$s metodą."
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class is deprecated "
"since version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr ""
"Iškviestas konstruktoriaus metodas iš %1$s klasės yra nenaudotinas"
"strong> nuo %2$s versijos! Naudokite %3$s metodą."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojama nuo %2$s versijos! Geriau naudokite "
"%3$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojama nuo %2$s versijos, tačiau neturi "
"pakaitalo."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojamas nuo %2$s versijos! Geriau naudokite "
"%3$s."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojamas nuo %2$s versijos, tačiau neturi "
"pakaitalo."
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Klaida"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Grąžinkite %1$s arba %2$s objektą iš savo callback metodo, kai naudojate "
"REST API."
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Failas %s neegzistuoja!"
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Klaida dekoduojant JSON failą %1$s: %2$s"
msgid "Database Error"
msgstr "Duomenų bazės klaida"
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s yra nebenaudojama nuo %2$s versijos! Geriau naudokite "
"%3$s."
msgid "Do you really want to log out ?"
msgstr "Ar tikrai norite atsijungti ?"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Klaida: Tai nėra tinkamas srauto šablonas."
msgid ""
"One or more database tables are unavailable. The database may need to be repaired ."
msgstr ""
"One or more database tables are unavailable. The database may need to be repaired ."
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Esate prisijungę kaip %s ir bandote atsijungti"
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Jūsų ieškomas adresas neegzistuoja."
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Įspėjimas: funkcijai %1$s reikia parametro %2$s (%3$s) turi būti %4$s, o yra "
"%5$s."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "on"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr "Jūsų įvestas tinklalapio adresas yra netinkamas. Įveskite jį iš naujo."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"Naudojant savus permalink'us, struktūros žyma yra būtina. Daugiau informacijos "
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Nepavyko sanitizuoti nustatymo %1$s. Klaidos kodas: %2$s"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s ir %2$s"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Jūsų įvestas el. pašto adresas yra netinkamas. Įveskite el. pašto adresą iš "
"naujo."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr "Jūsų įvestas WordPress adresas yra netinkamas. Įveskite jį iš naujo."
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "Komentarai apsaugoti. Įveskite slaptažodį, jei norite juos pamatyti."
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "„"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgid "Comments for %s"
msgstr "„%s“ komentarai"
msgid "By: %s"
msgstr "%s"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Naudokite %s filtrą."
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Įrašo „%s“ komentarai"
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Įterpkite šį kodą savo svetainėje"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Uždaryti dalinimosi dialogą"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Klaidos tipas: %1$s, rasta eilutėje %2$s, faile %3$s. Klaidos pranešimas: "
"%4$s"
msgid "Comments on %s"
msgstr "„%s“ komentarai"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "„%1$s“ komentarai (ieškant „%2$s“)"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Atidaryti dalinimosi dialogą"
msgid "Sharing options"
msgstr "Dalinimosi nustatymai"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress įterpinys"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML įterpinys"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Įterpkite šią nuorodą į savo WordPress tinklalapį"
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Šrifto šeimos pavadinimas negali būti tuščias."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Šrifto šeimos šaltinis negali būti tuščias ar susidaryti iš kelių elementų."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Kiekvienas šrifto šeimos šaltinis negali būti tuščias."
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr "Šrifto storis turi būti pateiktas tinkamų formatu."
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "%s komentaras "
msgstr[1] "%s komentarai "
msgstr[2] ""
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Nerastas failas"
msgid "Last Post"
msgstr "Paskutinis įrašas"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Failas „%s“ neegzistuoja?"
msgid "The GD image library is not installed."
msgstr "GD paveikslėlių galerija neįdiegta."
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Failas „%s“ nėra paveikslėlis."
msgid "Filter themes"
msgstr "Filtruoti temas"
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filtruoti temas (%s)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Įjungus perrikiavimo režimą, valdiklių sąraše atsiras papildomi mygtukai "
"valdiklių perrikiavimui."
msgid "new WordPress Loop"
msgstr "naujas WorPress ciklas"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Pakeisti"
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Jūs naršote %s"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Temų nerasta. Bandykite kitokią paiešką arba %s."
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Ieškoti temos WordPress.org kataloge"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Grįžti į temos šaltinius"
msgid "Search themes"
msgstr "Ieškoti temų"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Išleista nauja versija. %s"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Peržiūrima:"
msgid "Active theme"
msgstr "Įjungta tema"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Temos peržiūra"
msgid "Change theme"
msgstr "Keisti temą"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Temos informacija: %s"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Pritaikyti temą: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Peržiūrėti temą gyvai: %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Įdiegti ir peržiūrėti temą: %s"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Sukūrė %s"
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Dalinis atvaizdavimas turi išspausdinti turinį, arba grąžinti turinio tekstą "
"(arba masyvą), bet ne abu kartu."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Paspauskite čia meniu redagavimui."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Paspauskite čia skydelio redagavimui."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Paspauskite čia tinklalapio pavadinimo redagavimui."
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Paspauskite čia elemento redagavimui."
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s yra draudžiamas"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Kur norite rodyti šį meniu?"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Jei planuojate naudoti meniu valdiklis%3$s , "
"praleiskite šį žingsnį.)"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Štai kur bus rodomas šis meniu. Jei norite tai pakeisti, pasirinkite kitą "
"vietą."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Dabar: %s)"
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Pašalinti meniu punktą: %1$s (%2$s)"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Sukurti meniu šiai vietai"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Sukurti naują meniu"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Redaguoti meniu"
msgid "Add Items"
msgstr "Pridėti punktų"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Laikas pridėti nuorodų! Spustelėkite “%s” ir pridėkite nuorodas "
"į puslapius, kategorijas ar puslapius internete. Pridėkite tiek, kiek tik "
"jums reikia."
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Pridėti arba pašalinti meniu punktus"
msgid "Reorder"
msgstr "Perrikiuoti"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Kai įjungtas perkėlimo režimas, punktų sąrašė viršuje atsiras papildomi "
"įrankiai, skirti meniu punktų perkėlimui."
msgid "No image selected"
msgstr "Paveikslėlis nepasirinktas"
msgid "Choose image"
msgstr "Pasirinkti paveikslėlį"
msgid "Select file"
msgstr "Pasirinkti failą"
msgid "Change file"
msgstr "Keisti failą"
msgid "No file selected"
msgstr "Failas nepasirinktas"
msgid "Menu Options"
msgstr "Meniu nustatymai"
msgid "No audio selected"
msgstr "Nepasirinktas audio failas"
msgid "Choose audio"
msgstr "Pasirinkti audio"
msgid "Select image"
msgstr "Pasirinkti paveikslėlį"
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Pasirinkite tinklalapio simbolį"
msgid "Change image"
msgstr "Pakeisti paveikslėlį"
msgid "Change video"
msgstr "Pakeisti video"
msgid "No video selected"
msgstr "Nepasirinktas video"
msgid "Choose video"
msgstr "Pasirinkti video"
msgid "Select audio"
msgstr "Pasirinkti audio"
msgid "Change audio"
msgstr "Pakeisti audio"
msgid "Hide image"
msgstr "Slėpti paveikslėlį"
msgid "Add Header Image"
msgstr "Įkelti antraštės paveikslėlį"
msgid "Add Image"
msgstr "Pridėti paveikslėlį"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Anksčiau įkelta"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Siūloma"
msgid "Select video"
msgstr "Pasirinkti video"
msgid "No image set"
msgstr "Paveikslėlis nenustatytas"
msgid "Current header"
msgstr "Dabartinė antraštė"
msgid "Hide header image"
msgstr "Slėpti antraštės paveikslėlį"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Kaitalioti įkeltas antraštes"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Kaitalioti siūlomas antraštes"
msgid "Set image"
msgstr "Nustatyti paveikslėlį"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Kaitaliojamos įkeltos antraštės"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Kaitaliojamos siūlomos antraštės"
msgid "Once Daily"
msgstr "Once Daily"
msgid "Once Weekly"
msgstr "Kartą per savaitę"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Nepavyko išsaugoti cron įvykių sąrašo."
msgid "Meridian"
msgstr "Dienovidinis"
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Jūsų laiko juosta nustatyta %1$s (%2$s), dabar %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Jūsų laiko juosta nustatyta %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Įskiepis sustabdė įvykio atšaukimą."
msgid ""
"This argument has changed to an array to match the behavior of the other "
"cron functions."
msgstr ""
"This argument has changed to an array to match the behavior of the other "
"cron functions."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Įskiepis sustabdė kablio išvalymą."
msgid "Once Hourly"
msgstr "Once Hourly"
msgid "Twice Daily"
msgstr "Twice Daily"
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Įvykio laiko žyma turi būti teisinga laiko žyma pagal Unix."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Įskiepis sustabdė įvykio datos suplanavimą."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Jau yra toks įvykis."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Įskiepis uždraudė šį įvykį."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Įvykių tvarkaraštis neegzistuoja."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Įskiepis sustabdė įvykio datos keitimą."
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Parašykite komentarą"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Prisijunkite, jei norite komentuoti"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Atšaukti atsakymą."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Prisijungėte kaip as %1$s. Redaguokite savo profilį . Atsijungti? "
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "El. pašto adresas nebus skelbiamas."
msgid "1 Comment on %s "
msgstr "1 komentaras įraše %s "
msgid "%1$s Comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s "
msgstr[0] ""
"%1$s komentaras įraše %2$s "
msgstr[1] ""
"%1$s komentarai įraše %2$s "
msgstr[2] "%1$s komentarų įraše %2$s "
msgid "Comments Off on %s "
msgstr ""
"Komentavimas išjungtas įraše %s "
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Jei norite matyti komentarus, įveskite slaptažodį."
msgid "Reply to %s"
msgstr "Atsakyti į %s komentarą"
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "Komentare %d yra asmeninių duomenų, kurių neįmanoma anonimizuoti."
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "No Comments"
msgstr "Komentarų: 0"
msgid "No Comments on %s "
msgstr "0 komentarų įraše %s "
msgid "Comment Author URL"
msgstr "Komentaro autoriaus nuoroda"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "Komentaro autoriaus IP adresas"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Komentaro autoriaus naršyklė"
msgid "Comment Date"
msgstr "Komentaro data"
msgid "Comment Content"
msgstr "Komentaro tekstas"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Vartotojo komentarų duomenys."
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "KLAIDA : užpildykite būtinus laukelius."
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "KLAIDA : Įveskite tinkamą el. pašto adresą."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Klaida: Parašykite savo komentarą."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"KLAIDA : Nepavyko išsaugoti komentaro, pabandykite dar kartą."
msgid "WordPress Comments"
msgstr "WordPress komentarai"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Komentaro autoriaus el. paštas"
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "KLAIDA : nuoroda yra per ilga."
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "KLAIDA : komentaras yra per ilgas."
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Nepavyko atnaujinti komentaro statuso."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Deja, atsakymai į nepatvirtintus komentarus neleidžiami."
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Deja, komentarai neleidžiami."
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Nurodytas paskirties URL neegzistuoja."
msgid "Unapproved"
msgstr "Nepatvirtintas"
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlės"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr ""
"Lygiai toks pat komentaras jau yra. Tikriausiai bandote jį įrašyti antrą "
"kartą."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "Klaida: Jūsų vardas yra per ilgas."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "KLAIDA : el. pašto adresas yra per ilgas."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Pranešimas jau užregistruotas."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Šaltinio URL neegzistuoja."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Tokio puslapio pavadinimo nėra."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Šaltinio URL neturi nuorodos į paskirties URL, todėl toks šaltinis negali "
"būti naudojamas."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr ""
"Užregistruotas pranešimas iš %1$s į %2$s. Te žiniatinklis bendrauja! :-)"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Deja, Jūs negalite paskelbti šio puslapio."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Nepavyko rašyti į failą %1$s (%2$s)"
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Nėra nuorodos į mūsų svetainę?"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Nurodytas URL negali būti naudojamas kaip paskirties URL. Arba jis "
"neegzistuoja, arba jame neįjungti pranešimai."
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "Šaltinio ir paskirties URL negali sutapti."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite paskelbti šio įrašo."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Jums neleidžiama skelbti puslapių šiame tinklalapyje."
msgid "Invalid post format."
msgstr "Netinkamas įrašo formatas"
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite pakeisti įrašo autoriaus šio vartotojo vardu."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite pakeisti puslapio autoriaus šio vartotojo vardu."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Deja, versijavimas išjungtas."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama pasiekti vartotojo duomenų šiame tinklalapyje."
msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts."
msgstr "Įrašų nerasta arba įvyko klaida atkuriant įrašus."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Deja, šis metodas nėra palaikomas."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Nėra tokio įrašo."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Tinkamas el. pašto adresas yra būtinas"
msgid "Comment is required."
msgstr "Komentaras būtinas."
msgid ""
"An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields "
"are filled correctly and try again."
msgstr ""
"Apdorojant jūsų komentarą įvyko klaida. Įsitikinkite, kad visi laukai "
"užpildyti teisingai, ir bandykite dar kartą."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti detalios šio tinklalapio informacijos."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio įrašo informacijos."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Deja, Jūs negalite atnaujinti nustatymų."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Netinkamas komentaro statusas."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio komentaro."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Deja, šis komentaras negali būti atnaujintas."
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Deja, šio įrašo komentuoti negalima."
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Deja, Jūs neturite teisės komentuoti šio įrašo."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Komentaro autoriaus vardas ir el. pašto adresas yra būtini"
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti pridėti kategorijos."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Deja, kategorijos sukurti nepavyko."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti kategorijos."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Jei norite matyti kategorijas, privalote turėti galimybę redaguoti įrašus."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Deja, Jūs negalite moderuoti/redaguoti šio komentaro."
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Deja, šis vartotojas negali būti atnaujintas."
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Deja, tokio puslapio nėra."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio puslapio."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Bandymas ištrinti puslapį nepavyko."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Jei norite pamatyti žymas, privalote turėti galimybę redaguoti tinklalapio "
"įrašus."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Deja, bandymas ištrinti elementą nepavyko."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Deja, Jūs negalite priskirti šio termino."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Deja, Jūs negalite šiai taksonomijai priskirti elementų."
msgid "Invalid role."
msgstr "Neteisinga rolė."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama redaguoti savo profilio."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Deja, šis terminas negali būti sukurtas."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio termino."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"Negalima nustatyti tėvinio termino, nes taksonomija yra ne hierarchinė."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Deja, bandymas redaguoti elementą nepavyko."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio termino."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Yra naujesnė šio įrašo versija."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio įrašo."
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Deja, įrašo nepavyko panaikinti."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Elemento pavadinimas negali būti tuščias."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Ši taksonomija neturi hierarchijos."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Tėvinis elementas neegzistuoja."
msgid "Invalid term ID."
msgstr "Netinkamas termino ID."
msgid ""
"Ambiguous term name used in a hierarchical taxonomy. Please use term ID "
"instead."
msgstr ""
"Hierarchinėje taksonomijoje panaudotas dviprasmiškas pavadinimas. Naudokite "
"elemento ID."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr "Deja, Jūs negalite sukurti naujo elemento pateiktoms taksonomijoms."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Deja, įrašo nepavyko atnaujinti."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Deja, įrašo nepavyko sukurti."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Deja, Jūs negalite kurti slaptažodžiu apsaugotų įrašų šiam įrašo tipui."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Netinkamas autoriaus ID."
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Netinkamas failo ID."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr "Deja, įrašo tipas nepalaiko vienos iš pateiktų taksonomijų."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr "Deja, Jūs negalite priskirti elemento pateiktoms taksonomijoms."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Deja, Jūs negalite prilipinti privataus įrašo."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Deja, Jūs negalite prilipinti įrašų."
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Įrašo tipas negali būti pakeistas."
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti privačių šio tipo įrašų"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr "Deja, Jūs negalite publikuoti įrašų šiuo įrašo tipu."
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Vidutinio-didelio dydžio paveikslėlio aukštis"
msgid "Large size image width"
msgstr "Didelio paveikslėlio plotis"
msgid "Large size image height"
msgstr "Didelio paveikslėlio aukštis"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Leisti žmonėms pateikti komentarus naujiems įrašams."
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Leisti pranešimus apie nuorodas iš kitų tinklalapių (atgalinius pranešimu ir "
"atgalines nuorodas) naujuose įrašuose"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Miniatiūros aukštis"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Apkarpyti miniatiūrą pagal nurodytus matmenis"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Vidutinio dydžio paveikslėlio plotis"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Vidutinio dydžio paveikslėlio aukštis"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Vidutinio-didelio dydžio paveikslėlio plotis"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Įrašo miniatiūra"
msgid "Time Zone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Tinklalapio apibūdinimas"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Leisti naujiems vartotojams prisiregistruoti"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Miniatiūros plotis"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "Nuoroda į administravimo sąsają"
msgid "Image default link type"
msgstr "Numatytasis paveikslėlio nuorodos tipas"
msgid "Image default size"
msgstr "Numatytasis paveikslėlio dydis"
msgid "Image default align"
msgstr "Numatytoji paveikslėlio lygiuotė"
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stiliaus failas"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Vartotojo užklausos neturėtų būti vykdomos prieš %s kablį."
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "XML-RPC tarnybos šiame tinklalapyje išjungtos."
msgid "Software Name"
msgstr "Programinės įrangos pavadinimas"
msgid "Software Version"
msgstr "Programinės įrangos versija"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Prisijungimo nuoroda (URL)"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Foto-tinklaraštis"
msgid "Seasonal"
msgstr "Sezonai"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Naudokite %s."
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr "Vartotojų lygių naudoti nerekomenduojama. Naudokite galimybes."
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Tamsi"
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Šviesi"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Fiksuotas išdėstymas"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Nefiksuotas išdėstymas"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Prisitaikantis išdėstymas"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Ši tema apibūdina save kaip savo tėvinę temą. Patikrinkite %s antraštę."
msgid "The parent theme is missing. Please install the \"%s\" parent theme."
msgstr "Tėvinė tema nerasta. Įdiekite „%s“ tėvinę temą."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Tema „%s“ yra netinkama tėvinė tema."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Ši išvaizdos tema užkraunama neteisingai ir dėl to skydelyje yra sustabdyta."
msgid "Tan"
msgstr "Gelsvai ruda"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nepakeista:"
msgid "The theme directory \"%s\" does not exist."
msgstr "Temos direktorija „%s“ neegzistuoja."
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Stiliaus failas nerastas (sylesheet is missing)"
msgid ""
"Error: The themes directory is either empty or does not "
"exist. Please check your installation."
msgstr ""
"KLAIDA : temų direktorija yra tuščia arba neegzistuoja. "
"Patikrinkite tai."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Stiliaus failas nenuskaitomas."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Nuoroda į žymą."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Nuoroda į kategoriją."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Neegzistuojantys terminai."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Termino ID yra bendras kelioms taksonomijoms."
msgid "Added:"
msgstr "Pridėta:"
msgid "Deleted:"
msgstr "Ištrinta:"
msgid "Categories list"
msgstr "Kategorijų sąrašas"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Dažniausiai naudotos"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Grįžti į žymas"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Atgal į kategorijas"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Žymos nuoroda"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Kategorijos nuoroda"
msgid "No categories found."
msgstr "Kategorijų nerasta."
msgid "No tags"
msgstr "Žymų nėra"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Žymų sąrašo navigacija"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Kategorijų sąrašo navigacija"
msgid "Tags list"
msgstr "Žymų sąrašas"
msgid "Update Tag"
msgstr "Atnaujinti žymą"
msgid "Update Category"
msgstr "Atnaujinti kategoriją"
msgid "Add Tag"
msgstr "Pridėti žymę"
msgid "Add Category"
msgstr "Pridėti kategoriją"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Naujos žymos pavadinimas"
msgid "New Category Name"
msgstr "Naujos kategorijos pavadinimas"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Tėvinė kategorija:"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Redaguoti žymą"
msgid "Edit Category"
msgstr "Redaguoti kategoriją"
msgid "View Tag"
msgstr "Peržiūrėti žymą"
msgid "View Category"
msgstr "Peržiūrėti kategoriją"
msgid "Search Categories"
msgstr "Ieškoti kategorijose"
msgid "All Tags"
msgstr "Visos žymos"
msgid "All Categories"
msgstr "Visos"
msgid "Parent Category"
msgstr "Tėvinė kategorija"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Žyma"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Search Tags"
msgstr "Ieškoti žymų"
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Pavadinimas, kuris bus rodomas tinklalapyje."
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Nuoroda (slug) yra interneto nuorodoms pritaikyta pavadinimo versija. "
"Paprastai ji būna sudaryta vien iš mažųjų raidžių, skaičių ir brūkšnelių."
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Priskirkite tėvinį terminą, norėdami sukurti hierarciją. Pavyzdžiui, Džiazas "
"būtų tėvinis terminas Bebopui ir Bigbendui."
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"Aprašymas pagal nutylėjimą nerodomas, bet kai kurios temos gali jį parodyti."
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Parametras %1$s turi būti masyvas. Jei norite skriptams perduoti duomenis, "
"naudokite funkciją %2$s."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Registruojant skriptą nurodyta neteisinga strategija `%1$s`, skirta `%2$s`."
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Negalima pateikti strategijos `%1$s` skriptui `%2$s`, nes tai yra "
"pseudonimas (nėra `src` reikšmės)."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Atstatymo raktas jau negalioja."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Klaidą sukėlė ne tema ir ne įskiepis."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Įvyko klaida neapsaugotame kreipimosi taške."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Nepavyko išsaugoti klaidos pranešimo teksto."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Išėjimo iš atstatymo režimo nuoroda negaliojanti."
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr ""
"Nepavyko išeiti iš atstatymo režimo. Pabandykite dar kartą šiek tiek vėliau."
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Įjungta tema: %1$s (versija %2$s)"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Dabartinis įskiepis: %1$s (versija %2$s)"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP versija %s"
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Atstatymo režimas neįjungtas."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Netinkamas atstatymo rakto formatas."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Netinkamas atstatymo raktas."
msgid "Error Details"
msgstr "Išsamiau apie klaidą"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Susisiekite su savo hostingo tiekėju dėl pagalbos sprendžiant šią problemą."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Sveiki!\n"
"\n"
"WordPress užfiksuoja, kai naudojama tema arba įskiepis sukelia klaidą Jūsų "
"tinklalapyje ir informuoja Jus šiuo automatiniu el.laišku.\n"
"###CAUSE###\n"
"Pirmiausia, aplankykite savo tinklalapį (###SITEURL###) ir patikrinkite ar "
"matote akivaizdžių klaidų. Po to, aplankykite puslapį, kuriame užfiksuota "
"klaida (###PAGEURL###) ir patikrinkite, ar ten matote klaidų.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Jei Jūsų tinklalapis neveikia ir Jūs negalite įprastai pateikti į jo valdymo "
"skydelį, galite pasinaudoti specialia WordPress funkcija \"atstatymo režimas"
"\". Ji leidžia Jums saugiai prisijungti prie valdymo skydelio ir toliau "
"ieškoti klaidų priežasties.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Norint apsaugoti Jūsų tinklalapį, ši nuoroda galios iki ###EXPIRES###. "
"Tačiau nesijaudinkite dėl šio apribojimo, nes jei klaida tinklalapyje vėl "
"bus fiksuojama, Jums automatiškai bus atsiųsta ir nauja prisijungimo "
"nuoroda.\n"
"\n"
"Ieškant pagalbos šiai klaidai spręsti, Jums gali būti naudinga ši "
"informacija:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Jūsų tinklalapis turi techninių problemų"
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "Šiuo atveju, WordPress rado klaidą viename iš Jūsų įskiepių, %s."
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Šiuo atveju, WordPress rado klaidą Jūsų temoje, %s."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Netinkamas slapuko formatas."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Slapukas negalioja."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Netinkamas slapukas."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Nepavyko atnaujinti paskiausio el.laiško išsiuntimo laiko."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti el.laiško. Galima priežastis: Jūsų hostingo tiekėjas gali "
"būti išjungęs funkciją %s."
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Atstatymo nuoroda jau buvo išsiųsta prieš %1$s. Prašome palaukti %2$s prieš "
"siunčiant naujos nuorodos užklausą."
msgid "Post scheduled."
msgstr "Įrašas suplanuotas."
msgid "Page scheduled."
msgstr "Puslapis suplanuotas."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Įrašo nuoroda"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Puslapio nuoroda"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Nuoroda į puslapį"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Nuoroda į puslapį"
msgid "No cookie present."
msgstr "Slapukas neegzistuoja."
msgid "Post published privately."
msgstr "Įrašas paskelbtas privačiai."
msgid "Page published privately."
msgstr "Puslapis paskelbtas privačiai."
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Įrašas vėl tapo juodraščiu."
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Puslapis vėl tapo juodraščiu."
msgid "Post trashed."
msgstr "Įrašas perkeltas į šiukšlinę."
msgid "Page trashed."
msgstr "Puslapis perkeltas į šiukšlinę."
msgid "Filter by date"
msgstr "Filtruoti pagal datą"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Įrašų sąrašo navigacija"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Puslapių sąrašo navigacija"
msgid "Posts list"
msgstr "Įrašų sąrašas"
msgid "Pages list"
msgstr "Puslapių sąrašas"
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Ištrinti specialųjį paveikslėlį"
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Naudoti kaip specialųjį paveikslėlį"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Naudoti kaip specialųjį paveikslėlį"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filtruoti įrašų sąrašą"
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filtruoti puslapių sąrašą"
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Į šį puslapį įkelti failai"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Specialusis paveikslėlis"
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Specialusis paveikslėlis"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Nustatyti specialųjį paveikslėlį"
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Nustatyti specialųjį paveikslėlį"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Ištrinti specialųjį paveikslėlį"
msgid "All Pages"
msgstr "Visi puslapiai"
msgid "Page Archives"
msgstr "Puslapių archyvai"
msgid "Post Attributes"
msgstr "Įrašo atributai"
msgid "Insert into page"
msgstr "Įterpti į puslapį"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Į šį įrašą įkelti failai"
msgid "Search Pages"
msgstr "Ieškoti puslapių"
msgid "No pages found."
msgstr "Puslapių nerasta."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje įrašų nėra."
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje puslapių nėra."
msgid "Parent Page:"
msgstr "Tėvinis puslapis:"
msgid "View Post"
msgstr "Peržiūrėti įrašą"
msgid "View Page"
msgstr "Peržiūrėti puslapį"
msgid "View Posts"
msgstr "Peržiūrėti įrašus"
msgid "View Pages"
msgstr "Peržiūrėti puslapius"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Add Post"
msgstr "Pridėti įrašą"
msgid "Add Page"
msgstr "Pridėti puslapį"
msgid "Edit Post"
msgstr "Redaguoti įrašą"
msgid "Edit Page"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "You must provide at least one recipient email address."
msgstr "Privalote nurodyti bent vieno gavėjo el. pašto adresą."
msgid "SMTP Error: The following recipients failed: "
msgstr "SMTP klaida: nepavyko išsiųsti šiems gavėjams: "
msgid "SMTP code: "
msgstr "SMTP kodas: "
msgid "Additional SMTP info: "
msgstr "Papildoma SMTP informacija: "
msgid "SMTP connect() failed."
msgstr "SMTP connect() nepavyko."
msgid "Detail: "
msgstr "Duomenys: "
msgid "SMTP server error: "
msgstr "SMTP serverio klaida: "
msgid "Extension missing: "
msgstr "Trūksta plėtinio: "
msgid "Could not access file: "
msgstr "Nepavyko pasiekti failo: "
msgid "Invalid address: "
msgstr "Netinkamas adresas: "
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Kintamojo neatitikimas."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio elemento."
msgid "SMTP Error: Could not authenticate."
msgstr "SMTP klaida: autentifikacija nepavyko."
msgid "Message body empty"
msgstr "Pranešimo turinys tuščias"
msgid "Unknown encoding: "
msgstr "Nežinoma koduotė: "
msgid "Could not execute: "
msgstr "Nepavyko įvykdyti: "
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksimalus įkėlos (embed) rėmelio plotis pikseliais."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksimalus įkėlos (embed) rėmelio aukštis pikseliais."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Ar atlikti oEmbed paieškos užklausą tiekėjams, neįtrauktiems į baltajį "
"sąrašą."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr ""
"Deja, Jūs negalite naudoti oEmbed užklausų per tarpinį serverį (proxy)."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Įterpinių valdiklis"
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Klasikinių meniu nerasta."
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Nepavyksta konvertuoti klasikinio meniu į blokus."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Talpyklos (cache) raktas negali būti tuščias."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "Šaltinio, iš kurio imami oEmbed duomenys, URL."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Naudojamas oEmbed formatas."
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "Invalid object type."
msgstr "Neteisingas objekto tipas."
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Rgp"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Rgs"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Geg"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "rugsėjo"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "spalio"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "lapkričio"
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "gruodžio"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "balandžio"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "gegužės"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "birželio"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "liepos"
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "rugpjūčio"
msgid "Sat"
msgstr "Št"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "sausio"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "vasario"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "kovo"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
msgid "Tue"
msgstr "An"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
msgid "Thu"
msgstr "Kt"
msgid "Fri"
msgstr "Pn"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "K"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "Pn"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "Š"
msgid "Sun"
msgstr "Sk"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "Pr"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "A"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "T"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "%s būtinas paveikslėlio metos išvalymui."
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "Bandyta nustatyti paveikslėlio kokybę už intervalo [1,100]."
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Įvesties masyvo vertės turi būti objektai arba masyvai."
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Paveikslėlio pasukimas nepavyko."
msgid "Image flip failed."
msgstr "Paveikslėlio apvertimas nepavyko."
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Paveikslėlio išsaugojimas redagavimo įrankyje nepavyko"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Paveikslėlis jau yra tokio dydžio."
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Nepavyko pasukti paveikslėlio, nes įterpti meta duomenys negali būti "
"atnaujinti."
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s nepavyko rašant paveikslėlį į srautą."
msgid "File is not an image."
msgstr "Failas nėra paveikslėlis."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Nepavyko nustatyti paveikslėlio dydžio."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Paveikslėlio dydžio keitimas nepavyko."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Nepavyko pakeisti paveikslėlio dydžio. Nenustatytas nei aukštis nei plotis."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Paveikslėlio apkarpymas nepavyko."
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Vartotojas užblokavo HTTP užklausas."
msgid ""
"Destination directory for file streaming does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Destination directory for file streaming does not exist or is not writable."
msgid ""
"There are no HTTP transports available which can complete the requested "
"request."
msgstr ""
"There are no HTTP transports available which can complete the requested "
"request."
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Failas neegzistuoja?"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Sužinokite daugiau apie problemų paiešką WordPress."
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Šis failas yra kraunamas tik dėl atgalinio suderinamumo su SimplePie 1.2.x. "
"Apsvarstyite galimybę pereiti prie naujesnės SimplePie versijos."
msgid "Could not open handle for %1$s to %2$s."
msgstr "Nepavyko atidaryti %2$s su %1$s."
msgid "Too many redirects."
msgstr "Per daug peradresavimų."
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Nepavyko įrašyti užklausos į laikiną failą."
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Neįvestas paieškos raktažodis. Rodomi paskiausi elementai."
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Norėdami pasirinkti elementą, ieškokite arba pasinaudokite rodyklėmis ↓↑."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Tinklalapyje įvyko kritinė klaida, jungiamas atgaivinimo režimas. Daugiau "
"informacijos ieškokite išvaizdos temų ir įskiepių puslapiuose. Jei ką tik "
"įdiegėte ar atnaujinote išvaizdos temą ar įskiepį, pirmiausiai tikrinkite jų "
"nustatymus."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Tinklalapyje įvyko kritinė klaida. Kreipkitės į tinklalapio administraciją "
"ir informuokite apie šią klaidą."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Tinklalapyje įvyko kritinė klaida."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Pradedant naują pastraipą šiomis formatavimo nuorodomis ir tarpu, "
"formatavimas bus pritaikytas automatiškai. Paspauskite Escape arba Undo "
"norėdami grąžinti senesnį vaizdą."
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Šios formatavimo nuorodos pakeičiamos savo atitikmenimis paspaudus Enter. "
"Paspauskite Escape arba Undo norėdami grąžinti senesnį vaizdą."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Kita grupė formatavimo šaukinių yra naudojama kai rašote tekstą arba "
"įterpiate juos aplink paprastą tekstą toje pačioje pastraipoje. Paspauskite "
"„Escape“ arba „Undo“ mygtuką, jeigu norite pakeitimą atšaukti."
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Įveskite URL adresą"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Arba įdėkite nuorodą į tinklalapyje esantį turinį"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + raidė"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + raidė:"
msgid "Letter"
msgstr "Raidė"
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Perspėjimas: nuoroda buvo įterpta, tačiau gali būti klaidinga. Prašome "
"patikrinti."
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Naudokite Tab arba rodyklių klavišus savo klaviatūroje, norėdami pereiti "
"prie kitų mygtukų. Norėdami grįžti į rašyklę, papauskite Escape klavišą "
"arba naudokite vieną iš mygtukų."
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Rašyklės meniu (kai įjungtas)"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Rašyklės įrankių juosta"
msgid "Elements path"
msgstr "Elementų adresas"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + raidė:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + raidė:"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klasikinio redaktoriaus klaviatūros trumpiniai"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Nustatytosios nuorodos"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Papildomos nuorodos"
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Klaviatūros šaukiniai keisti pasirinkimui"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "Įrankių juosta (kai pasirinktas paveiksėlis, nuoroda ar peržiūra)"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Įterpti puslapio lūžį"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Dėmesio neblaškantis režimas"
msgid "No alignment"
msgstr "Be lygiavimo"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Įterpkite URL arba įveskite tekstą, jei norite ieškoti"
msgid "Link options"
msgstr "Nuorodos nustatymai"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Peržiūra"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Rodyti/Slėpti antrą įrankių juostą"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Įterpti žymą „Skaityti toliau“"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Jūsų naršyklė nepalaiko tiesioginio priėjimo prie iškarpinės. Pasinaudokite "
"klaviatūros šaukiniais arba naršyklės meniu."
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Įterpimas"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Redagavimas"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
msgid "Words: %s"
msgstr "Žodžiai: %s"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Įklijavimas veikia neformatuoto teksto veiksena. Turinys bus įklijuojamas "
"kaip paprastas tekstas, kol šios funkcijos neišjungsite."
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Jei norite įklijuoti turinį iš Microsoft Word, išjunkite šią funkciją. "
"Rašyklė automatiškai pašalins nereikalingą Microsoft Word kodą."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Rich Text Zona. Pagalba rodoma paspaudus Alt-Shift-H"
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Raiškiojo teksto zona. Spustelėkite Ctrl+Alt+H pagalbai."
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Įterpti šabloną"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Rodyti blokus"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Rodyti nematomus simbolius"
msgid "Row type"
msgstr "Eilutės tipas"
msgid "Cell type"
msgstr "Langelio tipas"
msgid "Cell padding"
msgstr "Langelio „padding“"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Langelio „spacing“"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "„scope“"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Vertikalus lygiav."
msgid "Middle"
msgstr "Vidurys"
msgid "Row group"
msgstr "Eilučių grupė"
msgid "Column group"
msgstr "Stulpelių grupė"
msgid "Cut table row"
msgstr "Iškirpti lentelės eilutę"
msgid "Copy table row"
msgstr "Kopijuoti lentelės eilutę"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Sulieti lentelės langelius"
msgid "Split table cell"
msgstr "Išskirti lentelės langelį"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Horizontalus lygiav."
msgid "Insert column after"
msgstr "Įterpti stulpelį po pažymėtojo"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Įklijuoti lentelės eilutę prieš pažymėtąją"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Įklijuoti lentelės eilutę po pažymėtosios"
msgid "Delete row"
msgstr "Ištrinti eilutę"
msgid "Delete column"
msgstr "Ištrinti stulpelį"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Insert row before"
msgstr "Įterpti eilutę prieš pažymėtąją"
msgid "Insert row after"
msgstr "Įterpti eilutę po pažymėtosios"
msgid "Insert column before"
msgstr "Įterpti stulpelį priešais pažymėtąjį"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Pagrindas (angl. body)"
msgid "Column"
msgstr "Stulpelis"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Langelis"
msgid "Header cell"
msgstr "Antraštės langelis"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
msgid "Table row properties"
msgstr "Lentelės eilutės nustatymai"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Lentelės langelio nustatymai"
msgid "Border color"
msgstr "Rėmelio spalva"
msgid "Row"
msgstr "Eilutė"
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Pridėti į žodyną"
msgid "Insert table"
msgstr "Įterpti lentelę"
msgid "Delete table"
msgstr "Ištrinti lentelę"
msgid "Table properties"
msgstr "Lentelės nustatymai"
msgid "Match case"
msgstr "Skirti raidžių dydį"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Tikrinti rašybą"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Baigti"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoruoti visus"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Pilni žodžiai"
msgid "Find and replace"
msgstr "Rasti ir pakeisti"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Pakeisti su"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Pakeisti visus"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Nurodytos simbolių sekos rasti nepavyko."
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Ankst."
msgid "Custom color"
msgstr "Nustatyta spalva"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Nustatyti savo..."
msgid "No color"
msgstr "Be spalvos"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgid "Insert link"
msgstr "Įterpti nuorodą"
msgid "New window"
msgstr "Naujas langas"
msgid "Text to display"
msgstr "Rodomas tekstas"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Panašu, kad jūsų įvestas URL yra el. pašto adresas. Gal norite jam pridėti "
"būtiną „mailto:“ priešdėlį?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Panašu, kad jūsų įvestas URL yra nuoroda į kitą tinklalapį. Gal norite "
"pridėti būtiną „http://“ priešdėlį?"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontali linija"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horiz. erdvė"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Atkurti paskutinį juodraštį"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Įterpti/redaguoti nuorodą"
msgid "Remove link"
msgstr "Pašalinti nuorodą"
msgid "Emoticons"
msgstr "Šypsenėlės"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Nepertraukiamas tarpas"
msgid "Page break"
msgstr "Puslapio lūžis"
msgid "Paste as text"
msgstr "Įklijuoti kaip tekstą"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visas ekranas"
msgid "Insert video"
msgstr "Įterpti video"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "Special character"
msgstr "Specialusis simbolis"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Įkelti/redaguoti kodą"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Įkelti/redaguoti failą"
msgid "Poster"
msgstr "Afiša"
msgid "Alternative source"
msgstr "Atsarginis šaltinis"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Žemiau įklijuokite savo „embed“ kodą:"
msgid "Vertical space"
msgstr "Vert. erdvė"
msgid "Image description"
msgstr "Paveikslėlio aprašymas"
msgid "Insert image"
msgstr "Įterpti paveikslėlį"
msgid "Date/time"
msgstr "Data/laikas"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Įterpti datą/laiką"
msgid "Document properties"
msgstr "Dokumento savybės"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Encoding"
msgstr "Koduotė"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Įterpti/redaguoti paveikslėlį"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Išlaikyti proporcijas"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Prieraišas"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Prieraišai"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"ID turi prasidėti raide, bet gali susidėti iš raidžių, skaičių, brūkšnelių, "
"taškų, dvitaškių ar apatinių brūkšnių."
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Mažosios graikiškos raidės"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Mažosios raidės"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Didžiosios raidės"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Didieji romėniški skaitmenys"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Mažieji romėniški skaitmenys"
msgid "Numbered list"
msgstr "Sąrašas su numeriais"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Apskritimas"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Diskas"
msgid "Decrease indent"
msgstr "Sumažinti įtrauką"
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
msgid "Paste"
msgstr "Įklijuoti"
msgid "Visual aids"
msgstr "Vaizdinė pagalba"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Sąrašas su taškais"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Šrifto dydžiai"
msgid "Align center"
msgstr "Centruoti"
msgid "Align right"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"
msgid "Align left"
msgstr "Lygiuoti kairėje"
msgid "Increase indent"
msgstr "Padidinti įtrauką"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Perbrauktas"
msgid "Subscript"
msgstr "Apatinis indeksas"
msgid "Superscript"
msgstr "Viršutinis indeksas"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Panaikinti formatavimą"
msgid "Source code"
msgstr "Išeities kodas"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatted"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Vidinis"
msgid "Heading 5"
msgstr "Antraštė 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Antraštė 6"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafas"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Antraštės"
msgid "Heading 1"
msgstr "Antraštė 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Antraštė 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Antraštė 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Antraštė 4"
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Vaizdinis"
msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "New document"
msgstr "Naujas dokumentas"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Jei nežinote, ką reiškia šitie terminai, Jums reikėtų susisiekti su Jūsų "
"talpinimo tiekėju. Jeigu Jums reikia papildomos pagalbos, visuomet galite "
"aplankyti WordPress pagalbos forumus ."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Klaida jungiantis prie duomenų bazės"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad prarastas ryšys su duomenų bazės serveriu %s. Gali būti, "
"kad jūsų talpinimo tiekėjo duomenų bazės serveris neveikia."
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Ar esate tikri, kad duomenų bazės serveris nepatiria itin aukštos apkrovos?"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Nepavyko gauti klaidos žinutės iš MySQL"
msgid "Error: WordPress %1$s requires MySQL %2$s or higher"
msgstr ""
"KLAIDA : WordPress %1$s reikia MySQL %2$s arba naujesnės "
"versijos"
msgid "Error establishing a database connection"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad Jūsų vartotojo vardas ir slaptažodis %1$s faile yra "
"neteisingi, arba kad nepavyksta prisijungti prie %2$s duomenų bazės "
"serverio. Gali būti, kad Jūsų talpinimo tiekėjo duomenų bazės serveris "
"neveikia."
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Ar esate tikri, kad vartotojo vardas ir slaptažodis yra teisingi?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Ar esate tikri, kad įvedėte teisingą serverio pavadinimą?"
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Ar esate tikri, kad duomenų bazės serveris veikia?"
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host . If all else fails you may find help at the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Jei nežinote, kaip sukurti duomenų bazę, turėtumėte susisiekti su "
"savo talpinimo tiekėju . Jei vistiek reikia pagalbos, galite "
"aplankyti WordPress pagalbos forumus ."
msgid "%s must set a database connection for use with escaping."
msgstr "%s must set a database connection for use with escaping."
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "%s: užklausos argumentas privalo turėti vietaženklį."
msgid "Unsupported value type (%s)."
msgstr "Nepalaikomas reikšmės tipas (%s)."
msgid "WordPress database error:"
msgstr "WordPress duomenų bazės klaida:"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Šios įvestos reikšmės nėra tinkamu datai formatu: mėnuo: %1$s, diena: %2$s."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Nepavyksta pasirinkti duomenų bazės"
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Prie serverio prisijungti pavyko (tai reiškia, kad Jūsų vartotojo vardas ir "
"slaptažodis yra teisingi), tačiau nepavyko pasirinkti duomenų bazės %s"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Ar esate tikri, kad duomenų bazė egzistuoja?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "Ar vartotojas %1$s turi teisę naudoti %2$s duomenų bazę?"
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Kai kuriose sistemose Jūsų duomenų bazės vardas turi Jūsų vartotojų vardo "
"prefiksą, ir turėtų būti vartotojas_%1$s
. Galbūt čia yra "
"problema?"
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Neteisingos reikšmės: %2$s : %1$s . Tinkamos reikšmės turėtų būti tarp %3$s "
"ir %4$s."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Šios įvestos reikšmės nėra tinkamu datai formatu: metai: %1$s, mėnuo: %2$s, "
"diena: %3$s."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Rastų valdiklių skaičius: %d"
msgid "No widgets found."
msgstr "Skydelių nerasta."
msgid "Add a Widget"
msgstr "Pridėti valdiklį"
msgid "Search Widgets"
msgstr "Ieškoti valdiklių"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Shift-paspaudimas - valdiklio redagavimas."
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr ""
"Išsaugoti valdiklio nustatymus ir perkelti jį į nenaudojamus valdiklius"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Valdiklis paslinktas aukštyn"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Valdiklis paslinktas žemyn"
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Kitus savo tinklalapio puslapius galite peržiūrėti naudodami vaizdųjį režimą "
"- taip pamatysite ir galėsite redaguoti valdiklius tuose puslapiuose."
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Perrikiuoti valdiklius"
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Jūsų naudojama tema turi dar vieną valdiklių sritį, tačiau būtent šiame "
"puslapyje ši sritis nerodoma."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Jūsų naudojama tema turi dar %s kitą valdiklių sritį, tačiau būtent šiame "
"puslapyje ši sritis nerodoma."
msgstr[1] ""
"Jūsų naudojama tema turi dar %s kitas valdiklių sritis, tačiau būtent šiame "
"puslapyje šios sritys nerodomos."
msgstr[2] ""
"Jūsų naudojama tema turi dar %s kitų valdiklių sričių, tačiau būtent šiame "
"puslapyje šios sritys nerodomos."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Jūsų naudojama tema turi vieną valdiklių sritį, tačiau būtent šiame "
"puslapyje ši sritis nerodoma."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Jūsų naudojama tema turi %s valdiklių sritį, tačiau būtent šiame puslapyje "
"ši sritis nerodoma."
msgstr[1] ""
"Jūsų naudojama tema turi %s valdiklių sritis, tačiau būtent šiame puslapyje "
"šios sritys nerodomos."
msgstr[2] ""
"Jūsų naudojama tema turi %s valdiklių sričių, tačiau būtent šiame puslapyje "
"šios sritys nerodomos."
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Išsaugokite ir peržiūrėkite pakeitimus prieš juos paskelbdami."
msgid "The link text cannot be empty."
msgstr "Nuorodos tekstas negali būti tuščias."
msgid "Customizing"
msgstr "Tvarkoma"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Valdikliai – nepriklausomi turinio elementai, kurie gali būti talpinami "
"temos valdiklių srityse (šoninėse juostose)."
msgid "Move to another area…"
msgstr "Perkelti į kitą sritį…"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Pasirinkite sritį, į kurią norite perkelti valdiklį:"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Sukursite meniu, priskirsite jį vietai temoje ir pridėsite meniu nuorodas. "
"Jei jūsų tema turi kelias meniu rodymo vietas, jums gali reikėti daugiau nei "
"vieno meniu."
msgid "Create New Menu"
msgstr "Sukurti naują meniu"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Pridėti meniu punktų"
msgid "Clear Results"
msgstr "Išvalyti rezultatus"
msgid "No items"
msgstr "Nėra"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Pridėti į meniu: %1$s (%2$s)"
msgid "Move one level up"
msgstr "Vienu lygiu aukštyn"
msgid "Move one level down"
msgstr "Vienu lygiu žemyn"
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr "Spauskite “Toliau” ir pridėkite nuorodas į naująjį meniu."
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Panašu, kad jūsų tinklalapyje dar nėra sukurta meniu. Norite tokį sukurti? "
"Spustelėkite mygtuką ir pradėkite."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Peržiūrėti visas vietas"
msgid "New Menu"
msgstr "Naujas meniu"
msgid "Empty title."
msgstr "Tuščias pavadinimas."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Statusas yra uždraustas."
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s negali būti sukurtas: %2$s"
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Meniu gali būti rodomi vietose, kurios nurodytos Jūsų naudojamoje temoje "
"arba valdiklių zonose , pridedant ten Meniu valdiklį."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr ""
"Meniu gali būti rodomi vietose, kurios nurodytos Jūsų naudojamoje temoje."
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Jūsų tema gali rodyti meniu vienoje vietoje. Pasirinkite, kurį meniu norite "
"naudoti."
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Jūsų temoje yra numatyta %s meniu vieta.Pasirinkite, kurį meniu norite joje "
"matyti."
msgstr[1] ""
"Jūsų temoje yra numatytos %s meniu vietos.Pasirinkite, kuris meniu kurioje "
"vietoje turėtų būti."
msgstr[2] ""
"Jūsų temoje yra numatyta %s meniu vietų.Pasirinkite, kuris meniu kurioje "
"vietoje turėtų būti."
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Jeigu Jūsų tema turi valdiklių zoną, taip pat galite įterpti meniu ten. "
"Aplankykite valdiklių skydelį ir pridėkite „Navigacijos "
"meniu“ valdiklį, jei norite rodyti meniu šoninėje juostoje ar poraštėje."
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Peržiūrėti vietą"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Perkėlimo režimas įjungtas"
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Perkėlimo režimas uždarytas"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Perkelti meniu punktus"
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Uždaryti perkėlimo režimą"
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Šis skydelis naudojamas meniu valdymui. Jūs galite sukurti kelis skirtingus "
"meniu ir pridėti į juos savo turinį, pavyzdžiui, įrašus, puslapius, "
"kategorijas, žymas, įrašų formatus arba bet kokias nuorodas."
msgid "Menu created"
msgstr "Meniu sukurtas"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Tvarkoma ▸ %s"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Rasta: %d"
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Papildomao rasta: %d"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Kraunama daugiau rezultatų... prašome luktelėti."
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Dabar nustatyta: %s)"
msgid "Menu Location"
msgstr "Meniu vietos"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Meniu vietos"
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Jeigu Jūsų tema turi keletą meniu, aiškūs pavaidinimai padės lengviau juos "
"valdyti."
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Meniu punktas ištrintas"
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Įrašų tipo archyvas"
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Jūsų tema gali rodyti meniu vienoje vietoje."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Jūsų tema gali rodyti meniu %s vietoje."
msgstr[1] "Jūsų tema gali rodyti meniu %s vietose."
msgstr[2] "Jūsų tema gali rodyti meniu %s vietų."
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(be pavadinimo)"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(be pavadinimo)"
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Netinkama fono pozicijos Y reikšmė."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Netinkama fono dydžio reikšmė."
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Neatpažįstamas fono nustatymas."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Šis video failas yra per didelis naudoti kaip antraštės video. Pabandykite "
"trumpesnį video, arba optimizuokite suspaudimo nustatymus ir per naują "
"įkelkite failą, mažesnį nei 8MB. Arba įkelkite savo video į YouTube ir "
"prijunkite naudojant nustatymus apačioje."
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Tik %1$s arba %2$s failai gali būti naudojami antraštės video. Prašome "
"konvertuoti video ir pabandyti vėl, arba įkelti savo video į YouTube ir "
"prijungti naudojant nustatymus apačioje."
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Įveskite teisingą YouTube nuorodą."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Redagavimo laukas automatiškai pažymi kodo sintaksę. Galite tai išjungti "
"savo vartotojo profilyje%3$s , kad veiktų tekstiniu "
"rėžimu."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS"
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Netinkama fono kartojimo reikšmė."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Netinkama fono fiksavimo reikšmė."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Netinkama fono pozicijos X reikšmė."
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Kartoti"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Pradžios puslapio nustatymai"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Galite pasirinkti, kas rodoma jūsų tinklalapio pradžios puslapyje. Tai gali "
"būti įrašai atvirkštine chronologine tvarka (klasikinis tinklaraštis) arba "
"fiksuotas statinis puslapis. Norėdami nustatyti statinį puslapį, pirmiausiai "
"turite sukurti du puslapius. Vienas taps jūsų pradžios puslapiu, tuo tarpu "
"antrajame bus rodomi jūsų įrašai."
msgid "A static page"
msgstr "Statinį puslapį"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Įkelkite savo video %1$s formatu ir minimizuokite failo dydį, jei norite "
"pasiekti geriausių rezultatų. Jūsų tema rekomenduoja %2$s pikselių plotį."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Įkelkite savo video %1$s formatu ir minimizuokite failo dydį, jei norite "
"pasiekti geriausių rezultatų. Jūsų tema rekomenduoja %2$s pikselių aukštį."
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Arba, įveskite YouTube nuorodą:"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Ruošinys"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "No logo selected"
msgstr "Logotipas neparinktas"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Antraštės teksto spalva"
msgid "Header Media"
msgstr "Antraštės failai"
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr "Jeigu pridėsite video, paveikslėlis bus rodomas kol video užsikraus."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Įkelkite savo video %1$s formatu ir minimizuokite failo dydį, jei norite "
"pasiekti geriausių rezultatų. Jūsų tema rekomenduoja %2$s pikselių aukštį ir "
"plotį."
msgid "Installed themes"
msgstr "Įdiegtos temos"
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org temos"
msgid "Site Identity"
msgstr "Tinklalapio identitetas"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Rodyti tinklalapio pavadinimą ir aprašymą"
msgid "Select logo"
msgstr "Pasirinkti logotipą"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Pereiti į standartinį peržiūros režimą"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Pereiti į planšetės peržiūros režimą"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Pereiti į mobilų peržiūros režimą"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Ieškote išvaizdos temos? Galite ieškoti ir naršyti WordPress.org išvaizdos "
"temų direktorijoje, įdiegti ir peržiūrėti temas ir aktyvuoti jas tiesiog čia."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Peržiūrint naują išvaizdos temą, galite toliau tobulinti ir keisti "
"valdiklius, meniu, temos nustatymus."
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Gyva peržiūra: %s"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Suplanuoti"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią išvaizdos temą?"
msgid "%d themes found"
msgstr "Rasta %d temų"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Rodoma %d temų"
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Rodyti temos informaciją: %s"
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Dalintis peržiūros nuoroda"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Peržiūrėkite, kaip pakeitimai atrodytų gyvai Jūsų svetainėje ir "
"pasidalinkite šiuo vaizdu su žmonėmis, kurie neturi teisės naduoti vaizdųjį "
"režimą."
msgid "Preview Link"
msgstr "Peržiūros nuoroda"
msgid "Copied"
msgstr "Nukopijuota"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Pritaikyti: %s"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s jau redaguoja šį pakeitimų rinkinį. Palaukite kol užbaigs darbą. Jūsų "
"pakeitimai buvo automatiškai išsaugoti."
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr "%s jau redaguoja šį pakeitimų rinkinį. Norite perimti redagavimą?"
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s dabar tvarko šį tinklalapį. Prašome palaukti kol baigs tvarkyti. Jūsų "
"naujausi pakeitimai buvo automatiškai išsaugoti."
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s dabar tvarko šį tinklapį. Ar norite perimti?"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Atnaujinti, net jei tai gali sugadinti Jūsų tinklalapį?"
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Nepavyko išmesti pakeitimų."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Pakeitimai jau išmesti."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Pakeitimai sėkmingai išmesti."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Nėra rasta pakeitimų rinkinių perėmimui"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Deja, Jūs negalite perimti."
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Pašalinus %1$s rankiniu būdu PHP rodys perspėjimo pranešimus. Geriau "
"naudokite %2$s filtrą."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Ankstesnis pakeitimų rinkinys jau publikuotas. Prašome pabandyti išsaugoti "
"dabartinius pakeitimus dar kartą."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Turite nustatyti datą ateityje, kad suplanuotumėte."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Nepavyko išsaugoti dėl %s neteisingo nustatymo."
msgstr[1] "Nepavyko išsaugoti dėl %s neteisingų nustatymų."
msgstr[2] "Nepavyko išsaugoti dėl %s neteisingų nustatymų."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr "Įvyko autentikacijos klaida. Pabandykite perkrauti puslapį."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Jokie pakeitimai neišsaugoti, taigi nėra ką išmesti."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Šios nuorodos negalima peržiūrėti gyvai."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Šios formos negalima peržiūrėti gyvai."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Nustatymas neegzistuoja arba yra neatpažintas."
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Neturite teisės keisti nustatymus."
msgid "Invalid value."
msgstr "Netinkama reikšmė."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Pakeitimų rinkinys yra redaguojamas kito vartotojo."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Neteisingas pakeitimų rinkinio UUID"
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Neegzistuojantis pakeitimų rinkinio UUID."
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Neleidžiama. Galite pašalinit %s parametrą, jei norite peržiūrėti iš išorės."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Shift + paspaudimas leis redaguoti šį elementą."
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Block type names must be strings."
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Bloko tipo pavadinime negali būti didžiųjų raidžių."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Bloko tipas \"%s\" jau yra užregistruotas."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Bloko tipas \"%s\" yra neregistruotas."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Pateiktas meniu nėra galiojantis meniu."
msgid "New page title"
msgstr "Nauja puslapio antraštė"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Modelio turinys turi būti tekstinis."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Modelis „%s” nerastas."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Bloko stiliaus pavadinimas turi būti tekstinis."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Bloko stiliaus pavadinime negali būti tarpų."
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Blokas \"%1$s\" neturi stiliaus pavadinto \"%2$s\"."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr ""
"Argumentas %s turi būti eilutė (string) arba eilučių masyvas (string array)."
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Blokų modelių kategorijos pavadinimas turi būti tekstinis."
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Blokų modelių kategorija \"%s\" nerasta."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Modelio vardas turi būti tekstinis."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Modelio pavadinimas turi būti tekstinis."
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "Meniu ID neturėtų būti tuščias."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr ""
"Norint sukurti aplikacijos slaptažodį būtina pateikti aplikacijos pavadinimą."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Nepavyko išsaugoti aplikacijos slaptažodžio."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Nepavyko rasti aplikacijos slaptažodžio su šiuo id."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Nepavyko ištrinti aplikacijos slaptažodžio."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Nepavyko ištrinti aplikacijos slaptažodžių."
msgid "%s says: "
msgstr "%s parašė: "
msgid "(Edit)"
msgstr "(Redaguoti)"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s yra nebenaudotinas. Naudokite %2$s."
msgid "Week"
msgstr "savaitė"
msgid "Posted:"
msgstr "Įrašyta:"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Visų kategorijos „%s“ įrašų RSS"
msgid "Pingback:"
msgstr "Atgalinis pranešimas:"
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Tikrindami %s galimybę, visada turite ją patikrinti konkrečiam vartotojui."
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Pagalbininkas"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Prenumeratorius"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Jūsų objektų talpykla (object cache) nepalaiko atmintyje esančios "
"vykdomosios talpyklos (runtime cache) išvalymo."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Jūsų objektų talpykla (object cache) nepalaiko atskirų grupių išvalymo."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr "Tikrindami %s galimybę, visada turite ją patikrinti konkrečiam įrašui."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Tikrindami %s galimybę, visada turite ją patikrinti konkrečiam puslapiui."
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Įrašų tipas %1$s yra neužregistruotas, taigi negalima patikimai patikrinti "
"\"%2$s\" galimybės šio tipo įrašui."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Įrašų statusas %1$s yra neužregistruotas, taigi negalima patikimai "
"patikrinti \"%2$s\" galimybės šio statuso įrašui."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Tikrindami %s galimybę, visada turite ją patikrinti konkrečiam komentarui."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Tikrindami %s galimybę, visada turite ją patikrinti konkrečiam terminui."
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" nėra palaikoma wp_template_part srities reikšmė ir buvo pridėta "
"kaip \"%2$s\"."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Nerasta: %1$s (%2$s)"
msgid "Template for %s"
msgstr "Šablonas: %s"
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Ištrintas autorius: %s"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Redaguota: %s"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Failų puslapiai"
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr "Rodoma, kai lankytojas peržiūri failo puslapį."
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Rodoma, kai lankytojas atlieka paiešką jūsų tinklalapyje."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Rodo jūsų tinklalapio privatumo politikos puslapį."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Puslapis: 404"
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Rodoma, kai lankytojas patenka į neegzistuojantį puslapį, pavyzdžiui, "
"paspaudus neveikiančią ar klaidingai užrašytą nuorodą."
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Kategorijos archyvai"
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Rodomas įrašų kategorijos archyvas. Šis šablonas bus naudojamas kaip "
"atsarginė priemonė, kai nebus galima rasti konkretesnio šablono (pvz., "
"Kategorija: Receptai)."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Rodomas pasirinktinis taksonomijos archyvas. Kaip ir kategorijos bei žymos, "
"taksonomijose naudojami terminai turiniui klasifikuoti. Pavyzdžiui, "
"taksonomija, pavadinta „Menas“, gali turėti kelis terminus, tarkime, "
"„Modernus“ ir „XVIII amžius“. Toks šablonas bus naudojamas kaip atsarginė "
"priemonė nepavykus rasti konkretesnio šablono atitikmens (pvz., "
"„Taksonomija: Menas“)."
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Datos archyvai"
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Rodo įrašų archyvą, kai pasirenkama konkreti data (pvz., example.com/2023/)."
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Žymų archyvai"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Rodo įrašų žymų archyvą. Šis šablonas bus naudojamas kaip atsarginis "
"variantas, nepavykus rasti konkretesnio šablono (pvz., Žyma: pica)."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Atskiri įrašai"
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Visi archyvai"
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Rodomas bet koks archyvas, įskaitant įrašus pagal vieną autorių, kategoriją, "
"žymą, taksonomiją, konkretų įrašo tipą ir datą. Šis šablonas naudojamas kaip "
"atsarginis, kai neįmanoma rasti konkretesnių šablonų (pvz., Kategorija arba "
"Žyma)."
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Autoriaus archyvai"
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Rodomas vieno autoriaus įrašų archyvas. Šis šablonas naudojamas kaip "
"atsarginis nepavykus rasti konkretesnio šablono (pvz., Autorius: "
"Administratorius)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Naudojamas kaip atsarginis šablonas visuose puslapiuose, kai konkretesnis "
"šablonas nėra nustatytas."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Tinklaraščio pradinis"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Rodo naujausius įrašus kaip tinklalapio pradinį puslapį arba kaip įrašų "
"puslapį, kaip nustatyta Skaitymo nustatymuose. Jei toks yra, Pradinio "
"puslapio šablonas pakeičia šį šabloną, kai įrašai rodomi pradiniame "
"puslapyje."
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Pradinis puslapis"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Rodomas jūsų tinklalapio pagrindinis puslapis, nesvarbu, ar jis nustatytas "
"rodyti naujausius įrašus, ar statinį puslapį. Pagrindinio puslapio šablonas "
"yra viršesnis už visus kitus šablonus."
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Pavieniai įrašai"
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Rodomas bet kuris atskiras įrašas, pavyzdžiui, įrašas arba puslapis. Šis "
"šablonas naudojamas kaip atsarginė priemonė, kai nerandama konkretesnio "
"šablono (pvz., Atskiro įrašo, puslapio arba priedo)."
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Pagrindinė"
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Paprastai šablonai atlieka konkrečią funkciją, pavyzdžiui, rodo įrašo "
"turinį, ir nėra susieti su jokia konkrečia sritimi."
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Antraštės šablonas – tai puslapio sritis, kurioje paprastai yra tinklalapio "
"antraštė, logotipas ir pagrindinė navigacija."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Poraštės šablonas – tai puslapio sritis, kurioje paprastai pateikiami "
"tinklalapio duomenys, socialinių tinklų nuorodos arba bet koks kitas blokų "
"derinys."
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Indeksas"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Socialinės nuorodos su vienoda fono spalva"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Blokas \"%1$s\" nustato %2$s palaikymą %3$s faile, esančiame %4$s. %2$s "
"palaikymas dabar nustatomas %5$s."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Neapdoroto dydžio reikšmė turi būti eilutė, sveikasis skaičius arba "
"kintamasis skaičius."
msgid "Edit template"
msgstr "Redaguoti šabloną"
msgid "No matching template found."
msgstr "Atitinkančio šablono nerasta."
msgid "No matching template found"
msgstr "Atitinkančio šablono nerasta"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Nepavyko užregistruoti failo \"%s\" kaip bloko modelio, nes failas "
"neegzistuoja."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Didelė antraštė"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Paveikslėlis kairėje"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Poslinkis"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Mažas paveikslėlis ir pavadinimas"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Įvairūs paveikslėlių rodymo išdėstymo būdai."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Medija"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Įvairūs išdėstymo būdai su vaizdo arba garso įrašais."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Poraštės"
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Įvairūs poraštės dizainai, kuriuose pateikiama informacija ir tinklalapio "
"navigacija."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Antraštės"
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Įvairūs antraštės dizainai, kuriuose rodomas tinklalapio pavadinimas ir "
"navigacijos meniu."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Rodyti savo kontaktinę informaciją."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Prisistatykite."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Pademonstruokite savo naujausius darbus."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Skiltys, kurių paskirtis - inicijuoti konkretų veiksmą."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Komanda"
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Įvairūs dizainai jūsų komandos nariams pristatyti."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Atsiliepimai"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Dalinkitės atsiliepimais apie savo prekės ženklą ir (arba) verslą."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Paslaugos"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Trumpai apibūdinkite, kuo užsiima jūsų verslas."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Modeliai, kuriuose dominuoja tekstas."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Rodykite naujausius įrašus sąrašuose, tinkleliuose ar kituose išdėstymuose."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Rekomenduojama"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Aukštos kokybės kuruojamų modelių rinkinys."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to action"
msgstr "Raginimas veikti (CTA)"
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Modeliai"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Baneriai"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Modeliai, kuriuose yra mygtukų ir kvietimų atlikti veiksmus."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Sudėtingesnio išdėstymo kelių stulpelių modeliai."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Naujas"
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "Galimas %s atnaujinimas"
msgstr[1] "Galimi %s atnaujinimai"
msgstr[2] "Galimi %s atnaujinimų"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Išjungti atstatymo režimą"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Naudokite %s, jei nenorite, kad reikšmė būtų išvesta."
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Užeiti į tinklalapį kurį nurodė %s"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Tvarkyti komentarus"
msgid "View User"
msgstr "Peržiūrėti vartotoją"
msgid "Edit User"
msgstr "Redaguoti vartotoją"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Vartotojas"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Sveiki, %s"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Redaguoti profilį"
msgid "Visit Site"
msgstr "Peržiūrėti tinklalapį"
msgid "Manage Site"
msgstr "Tvarkyti tinklalapį"
msgid "Network Admin"
msgstr "Tinklo administravimas"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
msgid "About WordPress"
msgstr "Apie WordPress"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid "https://learn.wordpress.org/"
msgstr "https://learn.wordpress.org/"
msgid "https://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"
msgstr "https://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"
msgid "All Apps"
msgstr "Visų programų"
msgid "5 Newest"
msgstr "5 naujausi"
msgid "10 Newest"
msgstr "10 naujausių"
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Paskutinių sandorių"
msgid "By Month"
msgstr "Pagal mėnesius"
msgid "App Name"
msgstr "Programos pavadinimas"
msgid "Billing Details"
msgstr "Atsiskaitymo duomenys"
msgid "Email Receipt"
msgstr "Sąskaita el.paštu"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Prieigos teises"
msgid "Backup verification codes"
msgstr "Atsarginės kopijos patvirtinimo kodai"
msgid "New Page"
msgstr "Naujas puslapis"
msgid "%link"
msgstr "%link"
msgid "Previous Post"
msgstr "Ankstesnis įrašas"
msgid "Add a Domain"
msgstr "Pridėti domeną"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Next Post"
msgstr "Kitas įrašas"
msgid "Monetize Your Site"
msgstr "Uždarbio galimybė"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Dažnai užduodami klausimai"
msgid "Research"
msgstr "Apklausos"
msgid "Please try again."
msgstr "Bandykite dar kartą."
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Įdiegti Jetpack"
msgid "Choose"
msgstr "Pasirinkite"
msgid "Choose a username"
msgstr "Pasirinkite naudotojo vardą"
msgid "Choose a password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
msgid "Enter a domain or keyword"
msgstr "Įveskite domeno arba raktinį žodį"
msgid "Next »"
msgstr "Kitas »"
msgid "Edit %s "
msgstr "Redaguoti %s "
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Įrašų, atitinkančių Jūsų paiešką, rasti nepavyko."
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Deja, nieko nerasta."
msgid "Attachment"
msgstr "Pozicija"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "El. paštas (neskelbiamas)"
msgid "Submit Comment"
msgstr "Įrašyti komentarą"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Skaityti pilną įrašą » "
msgid "Comments are closed."
msgstr "Komentarai išjungti."
msgid "Next Entries »"
msgstr "Sekantys įrašai »"
msgid "No posts found"
msgstr "Pranešimų nerasta"
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Įrašas apsaugotas slaptažodžiu. Įveskite jį, jei norite pamatyti komentarus."
msgid "No Responses"
msgstr "Atsakymų nėra"
msgid "One Response"
msgstr "Vienas atsakymas"
msgid "% Responses"
msgstr "% atsakymai"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Archyvas pagal %s"
msgid "Author Archive: %s"
msgstr "Autoriaus archyvas: %s"
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Archyvas"
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Skaityti pilną įrašą → "
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Ankstesni įrašai"
msgid "document"
msgstr "dokumentas"
msgid "Manawatu-Whanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Unavailable"
msgstr "Užimtas"
msgid "manage"
msgstr "Valdymas"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "education"
msgstr "Švietimas"
msgid "daily"
msgstr "kasdien"
msgid "social"
msgstr "socialiniai tinklai"
msgid "poetry"
msgstr "poezija"
msgid "photo"
msgstr "nuotrauka"
msgid "movie"
msgstr "filmas"
msgid "music"
msgstr "muzika"
msgid "blog"
msgstr "tinklaraštis"
msgid "ebook"
msgstr "eknyga"
msgid "order"
msgstr "Rikiavimas"
msgid "video"
msgstr "video"
msgid "media"
msgstr "failas"
msgid "custom"
msgstr "Nuoroda"
msgid "website"
msgstr "Interneto puslapis"
msgid "Restored"
msgstr "Atkurta"
msgid "Site Settings"
msgstr "Svetainės nustatymai"
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti temų."
msgid "VideoPress Support"
msgstr "VideoPress palaikymas"
msgid "Neutral"
msgstr "Vidutiniškai"
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "Slaptažodis, jeigu įrašas yra apsaugotas slaptažodžiu."
msgid "Bright"
msgstr "Ryškus"
msgid "Brown"
msgstr "Ruda"
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "No route was found matching the URL and request method"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Tokia vardų zona nerasta."
msgid "Custom Structure"
msgstr "Pasirinktinė struktūra"
msgid "Category base"
msgstr "Kategorijų priešdėlis"
msgid "Tag base"
msgstr "Žymų priešdėlis"
msgid "Day and name"
msgstr "Diena ir pavadinimas"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "testinis-irasas"
msgid "Month and name"
msgstr "Mėnuo ir pavadinimas"
msgid "Numeric"
msgstr "Skaitinė"
msgid "Post name"
msgstr "Įrašo pavadinimas"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Nuorodų struktūros nuostatos"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "archyvai"
msgid "↑ Top"
msgstr "↑ Į viršų"
msgid "Showing all %1$d result"
msgid_plural "Showing all %1$d results"
msgstr[0] "Rodomi visi rezultatai: %1$d"
msgstr[1] "Rodomi visi rezultatai: %1$d"
msgstr[2] "Rodomi visi rezultatai: %1$d"
msgid "Payment status"
msgstr "Mokėjimo būsena"
msgid "Paymob"
msgstr "Paymob"
msgid "PayU India"
msgstr "PayU India"
msgid "Tilopay"
msgstr "Tilopay"
msgid "Antom"
msgstr "Antom"
msgid "This order is already linked to a user account."
msgstr "Šis užsakymas jau susietas su vartotojo paskyra."
msgid ""
"The email address provided does not match the email address on this order."
msgstr ""
"Pateiktas el. pašto adresas nesutampa su šiame užsakyme nurodytu el. pašto "
"adresu."
msgid "Password must be at least 8 characters."
msgstr "Slaptažodį turi sudaryti ne mažiau kaip 8 simboliai."
msgid "Your account has been successfully created"
msgstr "Jūsų paskyra sėkmingai sukurta"
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Meta Ads & Pixel for WooCommerce"
msgstr "Meta Ads & Pixel for WooCommerce"
msgid "Reduce quantity of %s"
msgstr "Sumažinti kiekį: %s"
msgid "Increase quantity of %s"
msgstr "Padidint kiekį: %s"
msgid "Unable to create account. Please try again."
msgstr "Nepavyksta sukurti paskyros. Bandykite dar kartą."
msgid "Sorted by latest"
msgstr "Rūšiuojama pagal naujausią"
msgid "Sorted by price: low to high"
msgstr "Rūšiuojama pagal kainą: nuo mažos iki didelės"
msgid "Sorted by price: high to low"
msgstr "Rūšiuojama pagal kainą: nuo didžiausios iki mažiausios"
msgid "Please provide a valid account username."
msgstr "Prašome įvesti tinkamą paskyros vartotojo vardą."
msgid "WooCommerce Brand Description"
msgstr "WooCommerce prekių ženklų aprašymai"
msgid "When viewing a brand archive, show the current brands description."
msgstr "Rodyti prekės ženklo aprašymą jo puslapyje."
msgid ""
"Shows brands in a widget which lets you narrow down the list of products "
"when viewing products."
msgstr ""
"Rodo prekių ženklus valdiklyje, kuris leidžia susiaurinti produktų sąrašą "
"peržiūrint produktus."
msgid "WooCommerce Brand Layered Nav"
msgstr "WooCommerce prekės ženklų navigacija"
msgid "Any Brand"
msgstr "Bet koks prekės ženklas"
msgid "WooCommerce Brand Thumbnails"
msgstr "WooCommerce prekių ženklų miniatiūros"
msgid "Show a grid of brand thumbnails."
msgstr "Rodo prekės ženklų miniatiūrų tinklelį."
msgid "Columns:"
msgstr "Stulpeliai:"
msgid "Number:"
msgstr "Numeris:"
msgid "Hide empty brands:"
msgstr "Paslėpti prekės ženklus, kurie neturi priskirtų produktų:"
msgid "Order by:"
msgstr "Rikiuoti pagal:"
msgid "Plugin author name."
msgstr "Įskiepio autoriaus vardas."
msgid "Plugin author URL."
msgstr "Įskiepio autoriaus URL."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Ar pluginas gali būti įjungtas tik tiklo režimu."
msgid "Sorted by popularity"
msgstr "Rūšiuojama pagal populiarumą"
msgid "Sorted by average rating"
msgstr "Rūšiuojama pagal vidutinį įvertinimą"
msgid "No Brands Found"
msgstr "Prekės ženklų nerasta"
msgid "← Go to Brands"
msgstr "← Eiti į prekių ženklus"
msgid "%s: "
msgid_plural "%s: "
msgstr[0] "%s: "
msgstr[1] "%s: "
msgstr[2] "%s: "
msgid "Create new brand"
msgstr "Sukurti naują prekės ženklą"
msgid "Name of the plugin."
msgstr "Įskiepio pavadinimas."
msgid "Current plugin version."
msgstr "Dabartinė įskiepio versija."
msgid "Latest available plugin version."
msgstr "Naujausia galima įskiepio versija."
msgid "Plugin URL."
msgstr "Įskiepio URL."
msgid "Single Product"
msgstr "Paprastas produktas"
msgid "Product Category"
msgstr "Produkto kategorija"
msgid "Product Tag"
msgstr "Produkto žyma"
msgid "brand"
msgstr "gamintojas"
msgid "Brand"
msgstr "Gamintojas"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Brand"
msgstr "Produktai pagal prekės ženklą"
msgid "Search Brands"
msgstr "Prekių ženklų paieška"
msgid "All Brands"
msgstr "Visi prekių ženklai"
msgid "Parent Brand"
msgstr "Tėvinis prekės ženklas"
msgid "Parent Brand:"
msgstr "Tėvinis prekės ženklas:"
msgid "Edit Brand"
msgstr "Redaguoti prekės ženklą"
msgid "Update Brand"
msgstr "Atnaujinti prekės ženklą"
msgid "Add New Brand"
msgstr "Pridėti naują prekės ženklą"
msgid "New Brand Name"
msgstr "Naujas prekės ženklo pavadinimas"
msgid "Filter by brand"
msgstr "Filtruoti pagal prekės ženklą"
msgid "Product brand base"
msgstr "Prekės ženklo bazė"
msgctxt "slug"
msgid "brand"
msgstr "gamintojas"
msgid "Invalid email type."
msgstr "Netinkamas el. pašto tipas."
msgid "GTIN, UPC, EAN, or ISBN"
msgstr "GTIN, UPC, EAN arba ISBN"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Size”."
msgstr ""
"Požymiai - tai produktus apibūdinančios savybes, pagal kurias pirkėjai gali "
"juos filtruoti arba jų ieškoti, pavyzdžiui, Dydis ar Spalva."
msgid "Font family"
msgstr "Šriftas"
msgid "Brod-Posavina County"
msgstr "Brodo-Posavinos apskritis"
msgid "Zadar County"
msgstr "Zadaro apskritis"
msgid "Osijek-Baranja County"
msgstr "Osijeko-Baranja apskritis"
msgid "Šibenik-Knin County"
msgstr "Šibeniko-Knino apskritis"
msgid "Vukovar-Srijem County"
msgstr "Vukovar-Srijem apskritis"
msgid "Split-Dalmatia County"
msgstr "Splito-Dalmatijos apskritis"
msgid "Istria County"
msgstr "Istrijos apskritis"
msgid "Dubrovnik-Neretva County"
msgstr "Dubrovniko-Neretvos apskritis"
msgid "Međimurje County"
msgstr "Međimurje apskritis"
msgid "Zagreb City"
msgstr "Zagrebo miestas"
msgid "Brands"
msgstr "Prekių ženklai"
msgid "Product brands"
msgstr "Prekių ženklai"
msgid "Any brand"
msgstr "Bet koks prekės ženklas"
msgid ""
"A product must be associated with this brand for the coupon to remain valid "
"or, for \"Product Discounts\", products with these brands will be discounted."
msgstr ""
"Kad kuponas galiotų, produktas turi būti priskirtas šiam prekės ženklui arba "
"\"Produktų nuolaidų\" atveju produktams su šiais prekės ženklais bus taikoma "
"nuolaida."
msgid "Exclude brands"
msgstr "Neįtraukti prekių ženklų"
msgid "No brands"
msgstr "Nėra prekės ženklų"
msgid ""
"Product must not be associated with these brands for the coupon to remain "
"valid or, for \"Product Discounts\", products associated with these brands "
"will not be discounted."
msgstr ""
"Kad kuponas galiotų, produktas neturi būti priskirtas šiems prekių ženklams "
"arba \"Produktų nuolaidų\" atveju produktams, susijusiems su šiais prekių "
"ženklais, nuolaidos nebus taikomos."
msgid "Brands Archives"
msgstr "Prekės ženklo archyvai"
msgid ""
"Choose to show the brand description on the archive page. Turn this off if "
"you intend to use the description widget instead. Please note: this is only "
"for themes that do not show the description."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar norite, kad prekės ženklo aprašymas būtų rodomas archyvo "
"puslapyje. Išjunkite šią funkciją, jei vietoj jos ketinate naudoti aprašymo "
"valdiklį. Atkreipkite dėmesį: tai taikoma tik toms temoms, kuriose aprašymas "
"nerodomas."
msgid ""
"Brands be added and managed from this screen. You can optionally upload a "
"brand image to display in brand widgets and on brand archives"
msgstr ""
"Čia valdomi prekės ženklai. Pasirinktinai galite įkelti prekės ženklo "
"paveikslėlį, kuris bus rodomas prekės ženklo valdikliuose ir prekės ženklo "
"archyvuose."
msgid "“%s” has been removed from your cart"
msgstr "“%s” buvo pašalintas iš jūsų krepšelio"
msgid "Zagreb County"
msgstr "Zagrebo apskritis"
msgid "Krapina-Zagorje County"
msgstr "Krapinos-Zagorės apskritis"
msgid "Sisak-Moslavina County"
msgstr "Sisak-Moslavinos apskritis"
msgid "Karlovac County"
msgstr "Karlovaco apskritis"
msgid "Varaždin County"
msgstr "Varaždino apskritis"
msgid "Koprivnica-Križevci County"
msgstr "Koprivnicos-Križevci apskritis"
msgid "Bjelovar-Bilogora County"
msgstr "Bjelovar-Bilogora apskritis"
msgid "Primorje-Gorski Kotar County"
msgstr "Primorjė-Gorskij Kotar apskritis"
msgid "Lika-Senj County"
msgstr "Lika-Senj apskritis"
msgid "Virovitica-Podravina County"
msgstr "Virovicos-Podravinos apskritis"
msgid "Požega-Slavonia County"
msgstr "Požegos-Slavonijos apskritis"
msgid "Blueprint"
msgstr "Melsva"
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanija"
msgid "Device type"
msgstr "Įrenginio tipas"
msgid "Session page views"
msgstr "Sesijos puslapių peržiūros"
msgid "Total orders"
msgstr "Iš viso užsakymų"
msgid "Total revenue"
msgstr "Viso pajamų"
msgid "Average order value"
msgstr "Vidutinė užsakymo suma"
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"
msgid "UPC"
msgstr "UPC"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Deja, nėra tinkamų apmokėjimo būdų. Susisiekite su mumis, jei reikia "
"pagalbos."
msgid "Add %s"
msgstr "Naujas %s"
msgid "Account pages"
msgstr "Paskyros puslapiai"
msgid "Hide details"
msgstr "Slėpti informaciją"
msgid "Show details"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "Order not found."
msgstr "Užsakymas nerastas."
msgid "Source: %s"
msgstr "Šaltinis: %s"
msgid "Organic: %s"
msgstr "Organinis: %s"
msgid "Referral: %s"
msgstr "Lankomumo šaltinis: %s"
msgid "Direct"
msgstr "Tiesioginis"
msgid "Mobile app"
msgstr "Mobilioji programėlė"
msgid "Product catalog"
msgstr "Produktų katalogas"
msgid "Custom fields"
msgstr "Sukurti laukai"
msgid "Linked products"
msgstr "Susieti produktai"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We'll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Aprašykite produktą 1-2 sakiniais. Šis aprašymas bus rodomas produkto "
"puslapio viršuje."
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Netinkama taksonomija: %s."
msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns."
msgstr ""
"Siųskite pirkėjams laiškus po pirkimo, naujienlaiškius ir reklamines "
"kampanijas."
msgid ""
"Reach millions of active shoppers across Google with free product listings "
"and ads."
msgstr ""
"Pasiekite milijonus pirkėjų naudodami Google nemokamus produktų skelbimus "
"bei reklamą."
msgid "Tablet"
msgstr "Planšetė"
msgid "Desktop"
msgstr "Kompiuteris"
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid ""
"Securely accept payments and manage payment activity straight from your "
"store's dashboard"
msgstr ""
"Priimkite mokėjimus saugiai bei tvarkykite mokėjimų nustatymus tiesiai iš "
"savo parduotuvės skydelio"
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Reklamuokite savo produktus naudodami Pinterest"
msgid "Get your products in front of a highly engaged audience."
msgstr "Parodykite savo produktus susidomėjusiai auditorijai."
msgid "%s attribution"
msgstr "%s priskyrimas"
msgid "Customer history"
msgstr "Pirkėjo istorija"
msgid "No search results."
msgstr "Nėra paieškos rezultatų."
msgid "Current"
msgstr "Esamas"
msgid "Date created"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "HPOS cleanup"
msgstr "HPOS valymas"
msgid "HPOS enabled?: %s"
msgstr "HPOS įjungta?: %s"
msgid "Orders table does not exist. Creating..."
msgstr "Užsakymų lentelė neegzistuoja. Kuriama..."
msgid "Orders table created."
msgstr "Užsakymų lentelė sukurta."
msgid "[Failed] Orders table could not be created."
msgstr "[Klaida] Nepavyko sukurti užsakymų lentelės."
msgid "HPOS is already enabled."
msgstr "HPOS jau įjungta."
msgid "HPOS enabled."
msgstr "Įjungta HPOS."
msgid "HPOS could not be enabled."
msgstr "Nepavyko įjungti HPOS."
msgid "HPOS is already disabled."
msgstr "HPOS jau yra išjungta."
msgid "HPOS could not be disabled."
msgstr "Nepavyko išjungti HPOS."
msgid "HPOS disabled."
msgstr "HPOS išjungta."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Puslapis: Krepšelis"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini krepšelis"
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Užsakymo patvirtinimas"
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Pašto kodas (neprivaloma)"
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telefonas (nebūtina)"
msgid "Select an option"
msgstr "Pasirinkite"
msgid "Intro"
msgstr "Įvadas"
msgid "Stock Status"
msgstr "Atsargų būsena"
msgid "%s (optional)"
msgstr "%s (nebūtina)"
msgid "Email address (optional)"
msgstr "El. pašto adresas (neprivalomas)"
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Šalis / regionas (neprivaloma)"
msgid "Last name (optional)"
msgstr "Pavardė (neprivaloma)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Įmonė (neprivaloma)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adresas (nebūtinas)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Butas, blokas ir pan. (nebūtinas)"
msgid "City (optional)"
msgstr "Miestas (neprivaloma)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Valstija / apskritis (neprivaloma)"
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "Įvertinta %d iš 5"
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Dėkojame, Jūsų užsakymas įvykdytas."
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Valyti viską"
msgid "From %s"
msgstr "Nuo %s"
msgid "Rated %1$d out of 5"
msgstr "Įvertinta %1$d iš 5"
msgid "Order confirmation"
msgstr "Užsakymo patvirtinimas"
msgid "Fan favorites"
msgstr "Pirkėjų mėgstamiausi"
msgid "Select products"
msgstr "Pasirinkite produktus"
msgid "Refresh"
msgstr "Perkrauti"
msgid "Standard product"
msgstr "Standartinis produktas"
msgid "30-day free trial"
msgstr "30 dienų nemokamas bandomasis laikotarpis"
msgid "Get paid"
msgstr "Gaukite atlygį"
msgid "Choose theme"
msgstr "Pasirinkite temą"
msgid "Net Sales"
msgstr "Pardavimai, neto"
msgid "Built by WooCommerce"
msgstr "Sukūrė WooCommerce"
msgid "Shop Now"
msgstr "Pirkti"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Nemokamam pristatymui reikia..."
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Produkto kodas"
msgid "GTIN, UPC, EAN or ISBN."
msgstr "GTIN, UPC, EAN arba ISBN."
msgid "Attribute slug."
msgstr "Požymio nuorodos dalis (slug)."
msgid ""
"Order detail emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Pirkėjams gali būti siunčiamas el.laiškas su užsakymo informacija ir nuoroda "
"į apmokėjimą."
msgid "Details for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Užsakymo #{order_number} iš {site_title} informacija"
msgid "Details for order #{order_number}"
msgstr "Užsakymo #{order_number} informacija"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments ."
msgstr ""
"Tikimės, kad pirkėjas dar sugrįš. Skaitykite daugiau apie nepavykusius mokėjimus ."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Netinkama nuoroda (slug)."
msgid "Discount type."
msgstr "Nuolaidos tipas"
msgid "Rest of the world"
msgstr "Likęs pasaulis"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Pristatymo nustatymai"
msgid "Sample"
msgstr "Pavyzdys"
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled. "
msgstr ""
"Čia matomi nustatymai taikomi visiems variantams, kai neįjungtas rankinis "
"atsargų valdymas kiekvienam atskirai. "
msgid "Allows customers to checkout without an account."
msgstr "Leisti pirkėjams apmokėti nekuriant paskyros."
msgid "Your subscription has been connected."
msgstr "Jūsų prenumerata prijungta."
msgid "Tan-Tan"
msgstr "Tan-Tan"
msgid "Youssoufia"
msgstr "Youssoufia"
msgid "Zagora"
msgstr "Zagora"
msgid "Official themes"
msgstr "Oficialios temos"
msgid "Rehamna"
msgstr "Rehamna"
msgid "Safi"
msgstr "Safi"
msgid "Salé"
msgstr "Salé"
msgid "Sefrou"
msgstr "Sefrou"
msgid "Settat"
msgstr "Settat"
msgid "Sidi Bennour"
msgstr "Sidi Bennour"
msgid "Sidi Ifni"
msgstr "Sidi Ifni"
msgid "Sidi Kacem"
msgstr "Sidi Kacem"
msgid "Sidi Slimane"
msgstr "Sidi Slimane"
msgid "Skhirat-Témara"
msgstr "Skhirat-Témara"
msgid "Sidi Youssef Ben Ali"
msgstr "Sidi Youssef Ben Ali"
msgid "Tarfaya (EH-partial)"
msgstr "Tarfaya (EH-partial)"
msgid "Taourirt"
msgstr "Taourirt"
msgid "Taounate"
msgstr "Taounate"
msgid "Taroudant"
msgstr "Taroudant"
msgid "Tata"
msgstr "Tata"
msgid "Taza"
msgstr "Taza"
msgid "Tétouan"
msgstr "Tétouan"
msgid "Tinghir"
msgstr "Tinghir"
msgid "Tiznit"
msgstr "Tiznit"
msgid "Tangier-Assilah"
msgstr "Tangier-Assilah"
msgid "Khénifra"
msgstr "Khénifra"
msgid "Khouribga"
msgstr "Khouribga"
msgid "Laâyoune"
msgstr "Laâyoune"
msgid "Larache"
msgstr "Larache"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
msgid "M’diq-Fnideq"
msgstr "M’diq-Fnideq"
msgid "Médiouna"
msgstr "Médiouna"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
msgid "Midelt"
msgstr "Midelt"
msgid "Marrakech-Medina"
msgstr "Marrakech-Medina"
msgid "Marrakech-Menara"
msgstr "Marrakech-Menara"
msgid "Mohammedia"
msgstr "Mohammedia"
msgid "Moulay Yacoub"
msgstr "Moulay Yacoub"
msgid "Nador"
msgstr "Nador"
msgid "Nouaceur"
msgstr "Nouaceur"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
msgid "Oued Ed-Dahab"
msgstr "Oued Ed-Dahab"
msgid "Oujda-Angad"
msgstr "Oujda-Angad"
msgid "Ouezzane"
msgstr "Ouezzane"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
msgid "Driouch"
msgstr "Driouch"
msgid "Essaouira"
msgstr "Essaouira"
msgid "Errachidia"
msgstr "Errachidia"
msgid "Fahs-Beni Makada"
msgstr "Fahs-Beni Makada"
msgid "Fès-Dar-Dbibegh"
msgstr "Fès-Dar-Dbibegh"
msgid "Figuig"
msgstr "Figuig"
msgid "Fquih Ben Salah"
msgstr "Fquih Ben Salah"
msgid "Guelmim"
msgstr "Guelmim"
msgid "Guercif"
msgstr "Guercif"
msgid "El Hajeb"
msgstr "El Hajeb"
msgid "Al Haouz"
msgstr "Al Haouz"
msgid "Al Hoceïma"
msgstr "Al Hoceïma"
msgid "Ifrane"
msgstr "Ifrane"
msgid "Inezgane-Aït Melloul"
msgstr "Inezgane-Aït Melloul"
msgid "El Jadida"
msgstr "El Jadida"
msgid "Jerada"
msgstr "Jerada"
msgid "Kénitra"
msgstr "Kénitra"
msgid "Kelaat Sraghna"
msgstr "Kelaat Sraghna"
msgid "Khemisset"
msgstr "Khemisset"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint John Figtree"
msgstr "Saint John Figtree"
msgid "Saint Mary Cayon"
msgstr "Saint Mary Cayon"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgstr "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgid "Azilal"
msgstr "Azilal"
msgid "Béni-Mellal"
msgstr "Béni-Mellal"
msgid "Berkane"
msgstr "Berkane"
msgid "Ben Slimane"
msgstr "Ben Slimane"
msgid "Boujdour"
msgstr "Boujdour"
msgid "Boulemane"
msgstr "Boulemane"
msgid "Berrechid"
msgstr "Berrechid"
msgid "Chefchaouen"
msgstr "Chefchaouen"
msgid "Chichaoua"
msgstr "Chichaoua"
msgid "Chtouka Aït Baha"
msgstr "Chtouka Aït Baha"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint George Gingerland"
msgstr "Saint George Gingerland"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Prenumeratos"
msgid "Next Month"
msgstr "Kitą mėnesį"
msgid "Very poor"
msgstr "Niekam tikęs"
msgid "Your review"
msgstr "Jūsų atsiliepimas"
msgid "You may also like…"
msgstr "Jums taip pat gali patikti…"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Priartinti / nutolinti"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Buvęs (rodyklė į kairę)"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Sekantis (rodyklė į dešinę)"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Laukiama produkto nuotraukos"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s pirkėjo atsiliepimas"
msgstr[1] "%s pirkėjų atsiliepimai"
msgstr[2] "%s pirkėjų atsiliepimai"
msgid "Related products"
msgstr "Panašūs produktai"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Jūsų komentaras laukia patvirtinimo"
msgid "verified owner"
msgstr "įsigijo produktą"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s atsiliepimas apie %2$s"
msgstr[1] "%1$s atsiliepimai apie %2$s"
msgstr[2] "%1$s atsiliepimų apie %2$s"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Atsiliepimų dar nėra."
msgid "Add a review"
msgstr "Parašyti atsiliepimą"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Būkite pirmas aprašęs “%s” "
msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review."
msgstr "Norėdami parašyti atsiliepimą, turite %1$sprisijungti%2$s."
msgid "Your rating"
msgstr "Jūsų įvertinimas"
msgid "Rate…"
msgstr "Įvertinti…"
msgid "Perfect"
msgstr "Puikus"
msgid "Not that bad"
msgstr "Patenkinamas"
msgid "Search products…"
msgstr "Ieškoti prekių…"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Žyma:"
msgstr[1] "Žymos:"
msgstr[2] "Žymų:"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Uždaryti (Esc)"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Įjungti per visą langą"
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Slaptažodžio atstatymo elektroninis laiškas išsiųstas."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Slaptažodžio atkūrimo el. laiškas išsiųstas nurodytu el. pašto adresu, "
"tačiau gali praeiti kelios minutės, kol atsiras gautųjų laiškų aplanke. "
"Prašome palaukti bent 10 minučių prieš bandydami atkurti slaptažodį dar "
"kartą."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Šie adresai bus naudojami apmokėjimo puslapyje."
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Šio adreso dar nenurodėte."
msgid "Available downloads"
msgstr "Galimi atsisiuntimai"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "liko %s atsisiuntimas"
msgstr[1] "liko %s atsisiuntimai"
msgstr[2] "liko %s atsisiuntimų"
msgid "Recent orders"
msgstr "Naujausi užsakymai"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s už %2$s prekę"
msgstr[1] "%1$s už %2$s prekes"
msgstr[2] "%1$s už %2$s prekių"
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Dar nepateiktas nė vienas užsakymas."
msgid "No saved methods found."
msgstr "Nėra išsaugotų mokėjimo būdų."
msgid "Order updates"
msgstr "Užsakymo atnaujinimai"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "Y-m-d G:i (l)"
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Užsakymas #%1$s buvo atliktas %2$s ir šiuo metu yra %3$s."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Norėdami sužinoti savo užsakymo statusą, įveskite jo ID į žemiau esantį "
"laukelį ir paspauskite mygtuką \"Rasti\". Užsakymo ID rasite el.laiškuose, "
"kuriuos gavote iš mūsų sukūrę užsakymą."
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Rasite užsakymo patvirtinimo el.laiške."
msgid "Billing email"
msgstr "Pirkėjo el.paštas"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Apmokant naudotas el.pašto adresas."
msgid "Track"
msgstr "Rasti"
msgid "Order again"
msgstr "Užsakyti dar kartą"
msgid "Order details"
msgstr "Užsakymo informacija"
msgid "Sale!"
msgstr "Akcija!"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Sveiki, %1$s! (Jūs ne %1$s? Atsijunkite )"
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Galimų atsisiuntimų dar nėra."
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Naujas mokėjimo būdas gali būti pridėtas tik atsiskaitymo metu. Prašome su "
"mumis susisiekti jei reikia pagalbos."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Bus rodomas paskyroje bei atsiliepimuose."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Paskyroje bet kada galite peržiūrėti savo užsakymus , "
"keisti adresus ir slaptažodį bei kitą "
"informaciją ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Savo Paskyroje galite peržiūrėti naujausius užsakymus , "
"redaguoti registracijos ir pristatymo adresus bei keisti slaptažodį ir kitus paskyros duomenis ."
msgid "Password change"
msgstr "Keisti slaptažodį"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Esamas slaptažodis (nieko nerašykite, jei nenorite jo keisti)"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Naujas slaptažodis (nieko nerašykite, jei nenorite jo keisti)"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Patvirtinkite naują slaptažodį"
msgid "Save address"
msgstr "Išsaugoti adresą"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"Naujo slaptažodžio nustatymo nuoroda bus išsiųsta į jūsų el. pašto adresą."
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Pamiršote slaptažodį? Įveskite vartotojo vardą arba el.pašto adresą. Į el."
"pašto dėžutę gausite nuorodą naujam slaptažodžiui susikurti."
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Žemiau įveskite naują slaptažodį."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Naujas slaptažodis (dar kartą)"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Paspauskite, jei norite atkurti slaptažodį"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Užsakymas #%s]"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Užsakymas #%1$s] (%2$s)"
msgid "View order: %s"
msgstr "Peržiūrėti užsakymą: %s"
msgid "%s quantity"
msgstr "produkto kiekis: %s"
msgid "Product quantity"
msgstr "Produkto kiekis"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Produktų nerasta."
msgid "Shop order"
msgstr "Parduotuvės užsakymas"
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Dėkojame už užsakymą. Jis bus pradėtas vykdyti kai tik mokėjimas mus pasieks."
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr "Jūsų užsakymas Nr. %s sėkmingai priimtas ir šiuo metu yra vykdomas:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Jūsų užsakymas iš %s buvo dalinai grąžintas. Žemiau pateikta daugiau "
"informacijos:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Jūsų užsakymas iš %s buvo grąžintas. Žemiau pateikta daugiau informacijos:"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Rezultatų: 1"
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Rodoma %1$d–%2$d iš %3$d"
msgstr[1] "Rodoma %1$d–%2$d iš %3$d"
msgstr[2] "Rodoma %1$d–%2$d iš %3$d"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr ""
"Kažkas pateikė slaptažodžio pakeitimo prašymą šiai paskyrai tinklalapyje %s:"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Jei tokio prašymo nepateikėte, tiesiog ignoruokite šį laišką. Jei norite "
"tęsti:"
msgid "Billing address"
msgstr "Pirkėjo adresas"
msgid "Customer details"
msgstr "Kliento informacija"
msgid "Username or email"
msgstr "Vartotojo vardas arba el.paštas"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Jei pas mus jau esate pirkę, žemiau įveskite savo duomenis. Jei esate naujas "
"pirkėjas, eikite į skiltį Registracijos adresas."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Deja, Jūsų nurodytam adresui nėra tinkamų apmokėjimo būdų. Susisiekite su "
"mumis, jei reikia pagalbos arba norite dėl to tartis."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Siųsti kitu adresu?"
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Įveskite savo duomenis, kad pamatytumėte galimus apmokėjimo būdus."
msgid "Update totals"
msgstr "Atnaujinti galutinę sumą"
msgid "Price:"
msgstr "Kaina"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Apmokėti šį užsakymą"
msgid "Order number:"
msgstr "Užsakymo numeris:"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Jūsų naršyklė nepalaiko JavaScript arba jis išjungtas, todėl nepamirškite "
"paspausti %1$sAtnaujinti galutinę sumą%2$s prieš pateikdami užsakymą. Jei to "
"nepadarysite, sistema gali netyčia pareikalauti iš jūsų daugiau nei reikia."
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Deja, Jūsų užsakymo apmokėjimas nepavyko (bankas ar mokėjimo tarpininkas "
"atmetė Jūsų mokėjimą). Prašome pabandyti atlikti pirkimą dar kartą."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Dėkojame. Jūsų užsakymas priimtas."
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr "Užsakymas #%1$s (pirkėjas %2$s) buvo atšauktas:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"Apmokėti užsakymo #%1$s (pirkėjas %2$s) nepavyko. Užsakymo informacija:"
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Jūs gavote naują užsakymą iš %s:"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Jūsų užsakymas yra įvykdytas."
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Jūsų užsakymo iš %s informacija:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Gavote žinutę apie Jūsų užsakymą:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Žemiau pateikiame Jūsų užsakymo informaciją:"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Įveskite kitą adresą"
msgid "Cart totals"
msgstr "Krepšelio skaičiavimas"
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(apytiksliai už %s)"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Jums gali patikti…"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Krepšelyje nėra produktų."
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Tęsti atsiskaitymą"
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Skaičiuoti pristatymą"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "Pašto kodas:"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Apmokėjimas kol kas negalimas, grįžkite į krepšelį ir pakeiskite nurodytas "
"prekes ar jų kiekius."
msgid "Return to cart"
msgstr "Grįžti į krepšelį"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Registracijos ir pristatymo adresai"
msgid "Create an account?"
msgstr "Sukurti paskyrą?"
msgid "Your order"
msgstr "Jūsų užsakymas"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Turite nuolaidos kodą?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Norėdami apmokėti, turite prisijungti."
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Paspauskite čia ir įveskite kodą"
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Jei turite nuolaidų kuponą, įveskite jį žemiau."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Registruotas pirkėjas?"
msgid "Click here to login"
msgstr "Prisijunkite per šią nuorodą."
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Trūksta WooCommerce paketo: %s"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr ""
"Suteiksite prieigos teises \"%1$s\" %2$s ir leisite atlikti tokius veiksmus:"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Prisijungta kaip %s."
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"Norėdami naudotis %1$s turite prisijungti. Tai galite padaryti formoje "
"žemiau, arba atšaukite it grįžkite į %1$s "
msgid "Application authentication request"
msgstr "Programėlės autentifikacijos užklausa"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s norėtų prisijungti prie Jūsų parduotuvės"
msgid "Remove item"
msgstr "Pašalinti elementą"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatiūra"
msgid "Remove %s from cart"
msgstr "Pašalinti iš krepšelio: %s"
msgid "Coupon:"
msgstr "Nuolaida:"
msgid "Update cart"
msgstr "Atnaujinti krepšelį"
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Pristatymas į %s."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Pristatymo pasirinkimai bus atnaujinti apmokėjimo metu."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Pristatymo kaina bus atnaujinta apmokėjimo metu."
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Įveskite savo adresą, kad pamatytumėte galimus pristatymo būdus."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Jūsų adresui nerasta pristatymo būdų. Įsitikinkite, kad įvedėte savo adresą "
"teisingai, arba susisiekite su mumis jei reikia pagalbos."
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Deja, vietovei %s nėra priskirtų pristatymo būdų."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"„%s“: nepavyko išsaugoti. Peržiūrėkite ir įsitikinkite, kad tai galiojantis "
"URL, tada bandykite dar kartą."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
msgid "Enable rule"
msgstr "Įjungti taisyklę"
msgid "Disable rule"
msgstr "Išjungti taisyklę"
msgid "%1$sManage the order%2$s with the app."
msgstr "%1$sTvarkykite užsakymą%2$s naudodami programėlę."
msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s."
msgstr ""
"Tvarkykite užsakymus, kad ir kur būtumėte. %1$sNaudokite programėlę%2$s."
msgid "Abort"
msgstr "abort"
msgid "New product editor"
msgstr "Naujasis produktų redaktorius"
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest įskiepis, skirtas WooCommerce"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Pagerinkite krovimo greitį ir sustiprinkite saugumą su %1$sJetpack%2$s"
msgid "Admin"
msgstr "Administratorius"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Parodykite savo produktus Pinterest lankytojams, kurie ieško idėjų bei "
"prekių. Sukonfigūruokite šį įskiepį ir patalpinkite visus savo produktus į "
"Pinterest."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Kurkite ir siųskite pirkėjams laiškus po pirkimo, naujienlaiškius ir "
"reklamines kampanijas tiesiai iš savo parduotuvės skydelio."
msgid "TikTok for WooCommerce"
msgstr "TikTok for WooCommerce"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Pasiekite daugiau pirkėjų ir padidinkite savo parduotuvės pardavimus. "
"Integruokite savo parduotuvę su Google ir rodykite savo produktus nemokamai "
"bei kurkite mokamas reklamos kampanijas."
msgid "No reviews awaiting moderation."
msgstr "Patikrinimo laukiančių atsiliepimų nėra."
msgid "No reviews found."
msgstr "Atsiliepimų nerasta."
msgid "Select review"
msgstr "Pasirinkti atsiliepimą"
msgid "Review"
msgstr "Atsiliepimas"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d iš 5"
msgid "Approve this review"
msgstr "Patvirtinti atsiliepimą"
msgid "Mark this review as spam"
msgstr "Pažymėti atsiliepimą kaip brukalą"
msgid "Restore this review from the Trash"
msgstr "Atstatyti šį atsiliepimą iš Šiukšlinės"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
msgid "Move this review to the Trash"
msgstr "Perkelti atsiliepimą į šiukšlinę"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Atsakyti į šį atsiliepimą"
msgctxt "review type"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Atsiliepimas"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d pastaba"
msgstr[1] "%d pastabų"
msgstr[2] "%d pastabos"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "Prieš %s"
msgid "Payment via"
msgstr "Apmokėta per"
msgid "Edit this order"
msgstr "Redaguoti šį užsakymą"
msgid "Billing details"
msgstr "Pirkėjo rekvizitai"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Pridėti naują vartotojo lauką:"
msgid "Food and drink"
msgstr "Maistas ir gėrimai"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Namai, baldai, sodas"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD ir kiti produktai iš kanapių"
msgid "Education and learning"
msgstr "Švietimas ir mokymas"
msgid "Physical products"
msgstr "Fiziniai produktai"
msgid "Memberships"
msgstr "Narystės"
msgid "Bookings"
msgstr "Rezervacijos"
msgid "%s data"
msgstr "%s: duomenys"
msgid "%s notes"
msgstr "%s: pastabos"
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Atsisiunčiamo produkto leidimai"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Pastaba: Leidimai užsakymo produktams bus suteikti automatiškai, kai "
"užsakymo statusas pasikeis į vykdomas/įvykdytas."
msgid "%s actions"
msgstr "%s veiksmai"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Kai gausite naują užsakymą, jis pasirodys čia."
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Plačiau apie užsakymus"
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtruoti pagal registruotus pirkėjus"
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Prisijunkite prie WooCommerce.com"
msgid "Enable Autorenew"
msgstr "Įjungti auto-atnaujinimą"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Atnaujinkite savo prenumeratą"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "WooCommerce Onboarding"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Diegimo vedlys"
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Paskyros konfigūravimo vedlys"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Jei norėtumėte vėl patekti į nustatymų pagalbininką, paspauskite mygtuką "
"žemiau."
msgid "Task List"
msgstr "Darbų sąrašas"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Mada, drabužiai, aksesuarai"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Grožis ir sveikata"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektronika ir kompiuteriai"
msgid "Review your orders"
msgstr "Peržiūrėkite užsakymus"
msgid "Learn more here"
msgstr "Sužinokite daugiau čia"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Keiskite parduotuvės pradinį puslapį"
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Keiskite pradinį puslapį"
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Padėkite tobulinti WooCommerce leisdami naudojimo stebėjimą"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Įjungti naudojimo sekimą"
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Apsaugokite savo parduotuvę su Jetpack atsarginėmis kopijomis."
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Įdiekite WooCommerce programėlę, kad galėtumėte tvarkyti užsakymus, gauti "
"pranešimus apie pardavimus bei peržiūrėti ataskaitas, kad ir kur būtumėte."
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Įdiekite Woo mobiliąją programėlę"
msgid "New sales record!"
msgstr "Naujas pardavimų rekordas!"
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Sveikiname įvykdžius %s užsakymų!"
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Sveikiname gavus pirmą užsakymą! Dabar puikus metas išmokti, kaip tvarkyti "
"užsakymus."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Jūs gavote 10 užsakymų! Stenkitės toliau, motyvacijai pakelti peržiūrėkite "
"mūsų siūlomas sėkmės istorijas."
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Sveikiname, %1$s yra diena, kai gavote daugiausiai pajamų! Pardavimų suma "
"siekė net %2$s, todėl sumušėte prieš tai galiojusį rekordą - %3$s, pasiektą "
"%4$s."
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Dar vienas užsakymų etapas pasiektas! Peržiūrėkite užsakymų ataskaitą, "
"kuriuose jie visi matomi."
msgid "Browse"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Add your first product"
msgstr "Pridėkite pirmajį produktą"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1sNorėdami gauti daugiau informacijos, peržiūrėkite dokumentaciją%2$2s "
"arba tiesiog pradėkite!"
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Išvalyti statistikos cache"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Statistikos cache išvalyta."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" - šiuo metu neturime sandėlyje."
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr "Sandėlyje nėra pakankamo produkto „%s“ kiekio šiam užsakymui įvykdyti."
msgid "Sync completed."
msgstr "Sinchronizavimas baigtas."
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Diegimo vedlys"
msgid "Revenue"
msgstr "Pajamos"
msgid "Your Report Download"
msgstr "Ataskaitos parsisiuntimas"
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: Jūsų {report_name} ataskaita paruošta parsisiuntimui"
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Šiuo metu jau vyksta importas. Palaukite, kol jis bus baigtas ir tik tuomet "
"pradėkite naują."
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Ataskaitų duomenų lentelės yra atkuriamos. Prašome palaukti, kol tai bus "
"įvykdyta."
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Ataskaitų duomenų lentelės yra trinamos."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Jūsų WooCommerce trūksta failų. Jei diegėte iš GitHub, peržiūrėkite šią "
"dokumentaciją: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Jūsų WooCommerce trūksta failų. Jei diegėte iš GitHub, %1$speržiūrėkite šią "
"dokumentaciją%2$s."
msgid "Quickly bulk print labels"
msgstr "Greitai spausdinkite daug etikečių"
msgid "Free shipping platform"
msgstr "Nemokama siuntimo platforma"
msgid "Restrictions"
msgstr "Apribojimai"
msgid "Start with a free plan"
msgstr "Pradėkite nuo nemokamo plano"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgstr "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgid "Basic details"
msgstr "Pagrindiniai duomenys"
msgid ""
"This info will be displayed on the product page, category pages, social "
"media, and search results."
msgstr ""
"Šie duomenys bus matomi produkto puslapyje, kategorijų puslapiuose, "
"socialinės medijos pasidalinimuose ir interneto paieškos rezultatuose."
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Kuo šis produktas išskirtinis? Kokios jo svarbiausios savybės? Patobulinkite "
"šio produkto puslapį pridėdami aprašymą."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna Checkout"
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna Payments"
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Payoneer Checkout"
msgstr "Payoneer Checkout"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Saugūs mokėjimai naudojant kreditines korteles arba Jūsų pirkėjo PayPal "
"paskyrą."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minutė kiekvienam produktui"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutė"
msgid "Store details"
msgstr "Parduotuvės informacija"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutės"
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid "Finish setup"
msgstr "Pabaikite paruošimą darbui"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Įjunkite greitą ir šimtams milijonų pirkėjų visame pasaulyje pažįstamą "
"Amazon mokėjimo būdą."
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Įkeliamos temos .zip failas."
msgid "Import / Export"
msgstr "Importavimas / Eksportavimas"
msgid "Things to do next"
msgstr "Ką daryti toliau"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "Nustatyti papildomus mokėjimų nustatymus"
msgid "Set up payments"
msgstr "Nustatykite atsiskaitymo būdus"
msgid "Let's go"
msgstr "Pirmyn"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutės"
msgid "Product attributes."
msgstr "Produkto požymiai."
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Parduotų variantų skaičius."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Temos diegimo statusas."
msgid "Theme installation message."
msgstr "Temos diegimo pranešimas."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Įkelta tema."
msgid "Stock status."
msgstr "Likučio būsena."
msgid "Manage stock."
msgstr "Valdyti likutį"
msgid "Product / Variation"
msgstr "Produktas / Variantas"
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Produktų, kurių likutis mažas, kiekis."
msgid "State."
msgstr "Valstija"
msgid "Priority."
msgstr "Pirmenybė."
msgid "Total tax."
msgstr "Viso mokesčių"
msgid "Tax code"
msgstr "Mokesčių kodas"
msgid "Order tax"
msgstr "Užsakymo mokesčiai"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Pristatymo mokesčiai"
msgid "Order tax."
msgstr "Užsakymo mokesčiai"
msgid "Shipping tax."
msgstr "Pristatymo mokesčiai"
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Ištrinta)"
msgid "Products sold"
msgstr "Parduoti produktai"
msgid "Total of shipping."
msgstr "Viso pristatymo mokesčių."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Produkto atsargų statusas."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Produktų atsargų kiekis."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Produkto atsargų riba, kai likutis laikomas mažu"
msgid "Total of taxes."
msgstr "Viso mokesčių."
msgid "Total of returns."
msgstr "Gražinimai."
msgid "Items sold."
msgstr "Prekių parduota."
msgid "Products sold."
msgstr "Parduota produktų."
msgid "Gross sales."
msgstr "Pardavimai, bruto."
msgid "Returns"
msgstr "Grąžinimai"
msgid "Gross sales"
msgstr "Pardavimai, bruto"
msgid "Net sales."
msgstr "Pardavimai, neto"
msgid "Average items per order"
msgstr "Vidutinis prekių kiekis užsakyme"
msgid "Product image."
msgstr "Produkto paveikslėlis."
msgid "Product link."
msgstr "Produkto nuoroda."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Grįžtantis ar naujas pirkėjas."
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s× %2$s"
msgid "Customer type"
msgstr "Pirkėjo tipas"
msgid "Product(s)"
msgstr "Produktas(ai)"
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Ataskaitos failas generuojamas."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Parduotų prekių kiekis."
msgid "Order Number."
msgstr "Užsakymo numeris."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "Atsisiuntusiojo ID."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Atsisiuntusiojo vartotojo vardas."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "Atsisiuntusiojo IP adresas."
msgid "Product title"
msgstr "Produkto pavadinimas"
msgid "User Name"
msgstr "Vartotojo vardas"
msgid "Number of downloads."
msgstr "Atsisiuntimų skaičius."
msgid "Last Active"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "[deleted]"
msgstr "[ištrinta]"
msgid "Number of customers."
msgstr "Klientų skaičius."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Vidutinis užsakymų skaičius."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "Avg order value."
msgstr "Vidutinė užsakymo suma."
msgid "User ID."
msgstr "Vartotojo ID."
msgid "Name."
msgstr "Vardas."
msgid "Username."
msgstr "Vartotojo vardas"
msgid "Country / Region."
msgstr "Šalis / Regionas."
msgid "City."
msgstr "Miestas."
msgid "Region."
msgstr "Regionas."
msgid "Date registered."
msgstr "Registracijos data."
msgid "Order count."
msgstr "Užsakymų skaičius."
msgid "Total spend."
msgstr "Išleista viso."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Produktų parsisiuntimų ataskaitos."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Išsami pirkėjų statistika."
msgid "Coupon ID."
msgstr "Kupono ID."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Nuolaidos suma, neto."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Kupono sukūrimo data."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Kupono sukūrimo data, GMT laiku."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Kupono galiojimo data."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Kupono galiojimo data, GMT laiku."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Kupono nuolaidos tipas."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Kuponų kiekis."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Ištrinta)"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Užsakymai su nuolaida"
msgid "Net Revenue"
msgstr "Pajamos, neto"
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Pajamų ataskaitos."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Užsakymų ataskaitos."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Išsami produktų statistika."
msgid "Stats about products."
msgstr "Produktų ataskaitos."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Išsami produktų kategorijų statistika."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Produktų kategorijų ataskaitos."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Išsami kuponų statistika."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Kuponų ataskaitos."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Išsami mokesčių statistika."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Mokesčių ataskaitos."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Išsami produktų parsisiuntimų statistika."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Išsami produktų failų parsisiuntimų statistika."
msgid "Plugin name."
msgstr "Įskiepio pavadinimas."
msgid "Plugin status."
msgstr "Įskiepio statusas."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Ieškoti pagal panašius produktų pavadinimus ar kodus."
msgid "Total sales."
msgstr "Viso pardavimų."
msgid "Number of orders."
msgstr "Užsakymų kiekis."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Įskiepiai sėkmingai įjungti."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack neįdiegtas arba neįjungtas."
msgid "On Sale"
msgstr "Išpardavimas"
msgid "Best Sellers"
msgstr "Populiariausi"
msgid "New Products"
msgstr "Nauji produktai"
msgid "Homepage created"
msgstr "Pradinis puslapis sukurtas."
msgid "Theme status."
msgstr "Temos statusas."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti naujų puslapių."
msgid "Write title…"
msgstr "Įrašykite antraštę..."
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Dėkojame, kad užsukote į parduotuvę"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Čia įrašykite trumpą pasveikinimo žinutę"
msgid "Go shopping"
msgstr "Į parduotuvę"
msgid "Content…"
msgstr "Turinys..."
msgid "Shop by Category"
msgstr "Pirkite pagal kategorijas"
msgid "New In"
msgstr "Naujausi"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Pirkėjų mėgstamiausi"
msgid "Industry."
msgstr "Verslo sritis."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Pridedamų produktų kiekis."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Pasirinkite parduotuvės temą"
msgid "Type of note."
msgstr "Pastabos tipas."
msgid "Source of note."
msgstr "Pastabos šaltinis."
msgid "Name of the note."
msgstr "Pastabos pavadinimas."
msgid "Title of the note."
msgstr "Pastabos antraštė."
msgid "Content of the note."
msgstr "Pastabos turinys."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Pastabos statusas (nevykdoma, įvykdyta)."
msgid "Source of the note."
msgstr "Pastabos šaltinis."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Pastabos sukūrimo laikas."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Netinkamas įskiepis."
msgid "Status of note."
msgstr "Pastabos statusas."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Geriausi pirkėjai - pagal išleistą sumą"
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Populiariausi produktai - pagal parduotą kiekį"
msgid "Table headers."
msgstr "Lentelės antraštės."
msgid "Total Spend"
msgstr "Viso išleista"
msgid "Table column header."
msgstr "Lentelės stulpelio antraštė."
msgid "Table rows."
msgstr "Lentelės eilės."
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Dėkojame, kad susikūrėte paskyrą tinklalapyje %1$s. Jūsų vartotojo vardas "
"yra %2$s. Savo paskyroje galite matyti savo užsakymus, pasikeisti "
"slaptažodį, ir dar daugiau: %3$s"
msgid "IP address."
msgstr "IP adresas."
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Dažniausiai naudojami kuponai - pagal užsakymų kiekį"
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Spustelėkite čia, kad nustatytumėte naują slaptažodį."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Paspauskite šią nuorodą, jei norite atkurti slaptažodį:"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Bendra suteiktų nuolaidų suma"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Populiariausios kategorijos - pagal parduotų prekių kiekį"
msgid "Items sold"
msgstr "Parduota prekių"
msgid "Net sales"
msgstr "Pardavimai, neto"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Tinkamas el. pašto adresas yra būtinas"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Atsiprašome, bet užsakymų į nurodytą šalį (%s) nesiunčiame."
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "Atsiprašome, užsakymų iš pateiktos šalies nepriimame (%s)"
msgid "shipping address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "billing address"
msgstr "Pirkėjo adresas"
msgid "Country/Region"
msgstr "Šalis / Regionas"
msgid "State/County"
msgstr "Apskritis"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Šiam šablonui tema nenustatyta."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Produktų katalogas"
msgid "Displays your products."
msgstr "Rodo jūsų produktus."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "\"%s \"- šiuo metu negalima įsigyti. Prašome pašalinti iš krepšelio."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "\"%s \"- šiuo metu negalima įsigyti. Prašome pašalinti iš krepšelio."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Nepavyko atkurti krepšelio."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "Nuolaidos kodas \"%s\" negalioja."
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Nuolaidos kodas \"%s\" jau pritaikytas, jis negali būti naudojamas kartu su "
"kitais kuponais ar nuolaidomis."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Šio produkto negalima įdėti į krepšelį."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" šiuo metu neparduodamas."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Atitinkančio varianto nerasta."
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Ar produktas parduodamas?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Ar produktas turi likutį?"
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Krepšelio mygtuko parametrai."
msgid "Button text."
msgstr "Mygtuko tekstas."
msgid "Button description."
msgstr "Mygtuko aprašymas."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "Krepšelio mygtuko nuoroda."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr ""
"%s - jau išparduota, todėl nebegalite jos įsigyti. Prašome šią prekę "
"pašalinti iš savo krepšelio."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr ""
"%s - jau išparduotos, todėl nebegalite įsigyti. Prašome juos pašalinti iš "
"savo krepšelio."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorijos ID"
msgid "Category name"
msgstr "Kategorijos pavadinimas"
msgid "Tag ID"
msgstr "Žymos ID"
msgid "The attribute name."
msgstr "Požymio pavadinimas."
msgid "Category URL."
msgstr "Kategorijos nuoroda."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Atsiliepimo sukūrimo data tinklalapio laiko juostoje,rodoma skaitomu formatu."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Produkto, kuriam priklauso atsiliepimas, pavadinimas."
msgid "Number of products."
msgstr "Produktų kiekis"
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Produkto, kuriam priklauso atsiliepimas, nuoroda."
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Produkto, kuriam priklauso atsiliepimas, paveikslėlis."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Produkto variantų požymiai, jei jų yra."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Ar produkto kaina akcijinė?"
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Esamas produkto atsiliepimų kiekis."
msgid "Full size image URL."
msgstr "Pilno dydžio paveikslėlio URL."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "Miniatūros URL."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Miniatiūros srcset, skirtingiems paveikslėlių dydžiams."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Miniatiūros dydžiai, skirtingiems paveikslėlių dydžiams."
msgid "Attribute type."
msgstr "Požymio tipas."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Kaip pagal nutylėjimą rikiuojami šio požymio terminai."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Ar šio požymio terminai turi archyvus."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Terminų kiekis požymių taksonomijoje."
msgid "List of cart items."
msgstr "Krepšelio prekių sąrašas."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Prekių kiekis krepšelyje."
msgid "Regular product price."
msgstr "Įprasta produkto kaina."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Produkto akcijinė kaina, jei yra."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Kainos rėžiai, jei yra."
msgid "Price amount."
msgstr "Kainos suma."
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Unikalus kupono kodas."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Butas, blokas ir pan."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Nepavyko sukurti užsakymo."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Unikalus požymio identifikatorius."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Požymis neegzistuoja."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Apriboti atsakymą pagal šaltinių sukūrimo datą ISO8601 formatu."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Neteisingas kupono kodas."
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Negaliojantis parametras."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr "Užklausos aprėptis; nurodo, kurie laukai yra pateikiami atsakyme."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Varianto požymio reikšmė."
msgid "List of categories"
msgstr "Kategorijų sąrašas"
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Kategorijų sąrašas su produktų kiekiais jose"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Jūsų krepšelis kol kas tuščias."
msgid "Go to category"
msgstr "Eiti į kategoriją"
msgid "Search products…"
msgstr "Ieškoti produktų..."
msgid "%d left in stock"
msgstr "Liko sandėlyje: %d items"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "„%s“ jau užregistruotas."
msgid "Drafts (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "Juodraščiai (%s) "
msgstr[1] "Juodraščiai (%s) "
msgstr[2] "Juodraščiai (%s) "
msgid "ABOUT US"
msgstr "APIE MUS"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Nepavyko užregistruoti failo \"%s\" kaip bloko modelio (neužpildytas "
"laukelis \"slug\")"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Nepavyko užregistruoti failo \"%1$s\" kaip bloko šablono (netinkamas \"slug"
"\" - \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Nepavyko užregistruoti failo \"%s\" kaip bloko modelio (neužpildytas "
"laukelis \"Pavadinimas\")"
msgid "Shop"
msgstr "Parduotuvė"
msgid "Block name is required."
msgstr "Būtina nurodyti bloko pavadinimą."
msgid "Product on sale"
msgstr "Produktas su nuolaida"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "Įvykdyta suplanuotų veiksmų: %d"
msgstr[1] "Įvykdyta suplanuotų veiksmų: %d"
msgstr[2] "Įvykdyta suplanuotų veiksmų: %d"
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Atrinkti pagal požymius"
msgid "Filter by rating"
msgstr "Filtruoti pagal reitingą"
msgid "Shop now"
msgstr "Pirkti"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Ieškoti suplanuotų veiksmų"
msgid "No actions found"
msgstr "Veiksmų nėra"
msgid "No actions found in trash"
msgstr "Šiukšlinėje veiksmų nėra"
msgid "Action Group"
msgstr "Veiksmų grupė"
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Klasė %s gali būti paleista tik per WP CLI."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Vykdoma veiksmų: %d"
msgstr[1] "Vykdoma veiksmų: %d"
msgstr[2] "Vykdoma veiksmų: %d"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Pradėtas vykdyti veiksmas %s"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Klaida vykdant veiksmą %1$s: %2$s"
msgid "Unable to save action."
msgstr "Nepavyko išsaugoti veiksmo."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Netinkamai suplanuota. Neįmanoma išsaugoti veiksmo."
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavykęs"
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Vykdomas"
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Netinkamas veiksmo ID. Statusas nerastas."
msgid "In-Progress (%s) "
msgid_plural "In-Progress (%s) "
msgstr[0] "Vykdomi (%s) "
msgstr[1] "Vykdomi (%s) "
msgstr[2] "Vykdomi (%s) "
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Suplanuotas veiksmas"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Suplanuoti veiksmai"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Naujas suplanuotas veiksmas"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Redaguoti suplanuotą veiksmą"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Naujas suplanuotas veiksmas"
msgid "View Action"
msgstr "Peržiūrėti veiksmą"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Veiksmų grafikas"
msgid "Action Status"
msgstr "Veiksmo statusas"
msgid "Count"
msgstr "Kiekis"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Seniausia suplanuota data"
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Naujausia suplanuota data"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Šie duomenys bus ištrinti %s."
msgid "Database error."
msgstr "Duomenų bazės klaida"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Klaida saugant veiksmą: %s"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Atšaukite veiksmą dabar ir jis nebus vykdomas ateityje."
msgid "Now!"
msgstr "Dabar!"
msgid "Every %s"
msgstr "Kas %s"
msgid "Non-repeating"
msgstr "Nesikartojantis"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Sėkmingai įvykdytas veiksmas: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Sėkmingai atšauktas veiksmas: %s"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Sėkmingai įvykdytas veiksmo pakeitimas: %s"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti veiksmo pakeitimo: \"%1$s\" (ID: %2$d). Klaida: %3$s"
msgid "async"
msgstr "asinchroniškai"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (Prieš %s)"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Bandoma sumažinti naudojamą atmintį..."
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Suplanuota data"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Recurrence"
msgstr "Pasikartojimas"
msgid "Log"
msgstr "Žurnalas"
msgid "action reset"
msgstr "veiksmas atstatytas"
msgid "In-progress"
msgstr "Vykdomas"
msgid "Complete"
msgstr "Atlikta"
msgid "Canceled"
msgstr "Atšauktas"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Suplanuoti veiksmai"
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Nesenai peržiūrėtos prekės"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Rodomas naujausių Jūsų parduotuvės produktų įvertinimų sąrašas."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Naujausi produktų įvertinimai"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Naujausi atsiliepimai"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Kiek atsiliepimų rodyti?"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Rodomas geriausiai įvertintų Jūsų parduotuvės produktų sąrašas."
msgid "Top rated products"
msgstr "Geriausiai įvertinti produktai"
msgid "action created"
msgstr "veiksmas sukurtas"
msgid "action canceled"
msgstr "veiksmas atšauktas"
msgid "action started"
msgstr "veiksmas pradėtas"
msgid "action complete"
msgstr "veiksmas įvykdytas"
msgid "action failed: %s"
msgstr "veiksmas nepavyko: %s"
msgid "A search form for your store."
msgstr "Paieškos laukas Jūsų parduotuvei."
msgid "Product Search"
msgstr "Produktų paieška"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Jūsų parduotuvės produktų sąrašas."
msgid "Number of products to show"
msgstr "Kiek produktų rodyti?"
msgid "All products"
msgstr "Visi produktai"
msgid "Featured products"
msgstr "Rekomenduojami produktai"
msgid "On-sale products"
msgstr "Akcijiniai produktai"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgid "ASC"
msgstr "Nuo mažiausio"
msgid "DESC"
msgstr "Nuo didžiausio"
msgid "Hide free products"
msgstr "Slėpti nemokamus produktus"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Rodyti paslėptus produktus"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Rodomas dažniausiai naudojamų produktų žymų debesis."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Produktų žymų debesis"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Rodomas įvertinimo žvaigždučių sąrašas Jūsų parduotuvės produktams filtruoti."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtruoti produktus pagal įvertinimą"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Rodomas pirkėjo neseniai peržiūrėtų produktų sąrašas."
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Nesenai peržiūrėti produktai"
msgid "AND"
msgstr "IR"
msgid "Any %s"
msgstr "Bet kuris %s"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr ""
"Rodomas slankiklis, kurio pagalba Jūsų parduotuvės produktai filtruojami "
"pagal kainą."
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtruoti produktus pagal kainą"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtruoti pagal kainą"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Papr. ar išskl. produktų kategorijų sąrašas."
msgid "Product Categories"
msgstr "Produktų kategorijos"
msgid "Category order"
msgstr "Kategorijų rikiavimas"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Rodyti kaip išskl. sąrašą"
msgid "Show product counts"
msgstr "Rodyti produktų kiekius kategorijose"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Rodyti hierarchiją"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Rodyti tik peržiūrimos kategorijos subkategorijas"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Slėpti tuščias kategorijas"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Rodomų subkategorijų \"gylis\""
msgid "No product categories exist."
msgstr "Produktų kategorijų nėra."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Užsakymas pilnai grąžintas"
msgid "Paused"
msgstr "Sustabdytas"
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Rodomas pirkėjo krepšelis."
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Slėpti, jei krepšelis tuščias"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Rodomas aktyvių produktų filtrų sąrašas."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Įjungti produktų filtrai"
msgid "Remove filter"
msgstr "Pašalinti filtrą"
msgid "Min %s"
msgstr "Mažiausiai %s"
msgid "Max %s"
msgstr "Daugiausiai %s"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Rodomas požymių sąrašas Jūsų parduotuvės produktams filtruoti."
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtruoti produktus pagal požymius"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruoti pagal"
msgid "Dropdown"
msgstr "Išskl. sąrašas"
msgid "Query type"
msgstr "Užklausos tipas"
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "Paieškos rezultatai: “%s”"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Puslapis %s"
msgid "Default sorting"
msgstr "Numatytasis rikiavimas"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Rikiuoti pagal populiarumą"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Rikiuoti pagal vertinimą"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Rikiuoti nuo naujausių"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Rikiuoti pagal kainą (min → maks)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Rikiuoti pagal kainą (maks → min)"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Atsiliepimai (%d)"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "Update country / region"
msgstr "Atnaujinti šalį / regioną"
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Įvertinimas: %1$s iš 5 (viso įvertinimų: %2$s)"
msgstr[1] "Įvertinimas: %1$s iš 5 (viso įvertinimų: %2$s)"
msgstr[2] "Įvertinimas: %1$s iš 5 (viso įvertinimų: %2$s)"
msgid "Choose an option"
msgstr "Pasirinkite savybę"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Krepšelis dar tuščias."
msgid "Select a category"
msgstr "Pasirinkite kategoriją"
msgid "Simple product"
msgstr "Paprastas produktas"
msgid "Grouped product"
msgstr "Sugrupuotas produktas"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Išorinis/Partnerio produktas"
msgid "Variable product"
msgstr "Produktas su variantais"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Parduotuvėje ir paieškos rezultatuose"
msgid "Shop only"
msgstr "Tik parduotuvėje"
msgid "Search results only"
msgstr "Tik paieškos rezultatuose"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Leisti, bet informuoti pirkėją"
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Netinkamas URL %s."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Klaida bandant išsaugoti išorinį paveikslėlį: %s"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Netinkamas paveikslėlis: %s"
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s nėra %2$s tipo"
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "Jūsų pateikta data yra netinkama."
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Nepavyko sumažinti likučio prekei %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Likutis sumažintas:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Nepavyko atstatyti likučio prekei %s."
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Likutis padidintas:"
msgid "privacy policy"
msgstr "privatumo politikoje"
msgid "terms and conditions"
msgstr "sąlygos ir taisyklės"
msgid "Percentage discount"
msgstr "Procentinė nuolaida"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Fiksuota krepšelio nuolaida"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Fiksuota produkto nuolaida"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Liko tik %s"
msgid "%s in stock"
msgstr "Liko %s"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(galime užsakyti)"
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Netinkama grąžinimo suma"
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Šiam užsakymui nėra apmokėjimo tarpininko"
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Šiam užsakymui apmokėti panaudotas mokėjimų tarpininkas nepalaiko "
"automatinių grąžinimų."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Užsakymas pilnai grąžintas."
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Užsakymo būsena - grąžintas. Pinigus klientui turite grąžinti rankiniu būdu, "
"per savo mokėjimų priėmimo tarpininką."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Neapmokėtas užsakymas atšauktas, baigėsi laukimo laikas."
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "be-kategorijos"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s neturėtų būti iššaukiamas prieš veiksmą %2$s."
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Ši funkcija neturėtų būti iškviečiama anksčiau nei woocommerce_init."
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrainos grivina"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandos šilingas"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Jungtinų Amerikos Valstijų (JAV) doleris "
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Urugvajaus pesas"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Uzbekistano sumas"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venesuelos fuerte bolivaras"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnamo dongas"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samoa Tala"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Centrinės Afrikos CFA frankas"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Rytų Karibų doleris"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Vakarų Afrikos CFA frankas"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP frankas"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Jemeno rialas"
msgid "South African rand"
msgstr "Pietų Afrikos randas"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zambijos kvača"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Klasė %1$s iš filtro %2$s turi vykdyti %3$s."
msgid "Swedish krona"
msgstr "Švedijos krona"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singapūro doleris"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Šv. Helenos svaras"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Siera Leonės leonė"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somalio šilingas"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Surinamo doleris"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Pietų Sudano svaras"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "San Tomės ir Prinicipės dobra"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Sirijos svaras"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Svazilando lilangenis"
msgid "Thai baht"
msgstr "Tailando batas"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tadžikistano somonis"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Turkmėnijos manatas"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tuniso dinaras"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tongos paanga"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Turkijos lira"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Trinidado ir Tobago doleris"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Naujasis Taivano doleris"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzanijos šilingas"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "N. Zelandijos doleris"
msgid "Omani rial"
msgstr "Omano rialas"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panamos balboja"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papua Naujosios Gvinėjos kina"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Filipinų pesas"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakistano rupija"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Lenkijos zlotas"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Padniestrės rublis"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paragvajaus gvaranis"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Kataro rialas"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Rumunijos lėja"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Serbijos dinaras"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Rusijos rublis"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Ruandos frankas"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudo Arabijos rialas"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Solomono salų doleriai"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Seišelių rupija"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Sudano svaras"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Maroko dirhamas"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldavijos lėja"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Madagaskaro (malagasių) ariaris"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Makedonijos denaras"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Mianmaro (Birmos) kijatas"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongolijos tugrikas"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Makao pataka"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mauritanijos ugija"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauricijaus rupija"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Maldyvų rufija"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malavio kvača"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Meksikos pesas"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malaizijos ringitas"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mozambiko metikalis"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namibijos doleris"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigerijos naira"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nikaragvos kordoba"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norvegijos krona"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepalo rupija"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Džersio svaras"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamaikos doleris"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordanijos dinaras"
msgid "Japanese yen"
msgstr "Japonijos jena"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenijos šilingas"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kirgizijos somas"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Kambodžos rielis"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Komorų frankas"
msgid "North Korean won"
msgstr "Šiaurės Korėjos vonas"
msgid "South Korean won"
msgstr "Pietų Korėjos vona"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuveito dinaras"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Kaimanų salų doleris"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazachstano tengė"
msgid "Lao kip"
msgstr "Laoso kipas"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libano svaras"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Šri Lankos rupija"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Liberijos doleris"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesoto loti"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Libijos dinaras"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ganos sedis"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltaro svaras"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambijos dalasis"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Gvinėjos frankas"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Gvatemalos kecalis"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Gajanos doleris"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Honkongo doleris"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Hondūro lempira"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kroatijos kuna"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haičio gurdas"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Vengrijos forintas"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonezijos rupija"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Izraelio naujasis šekelis"
msgid "Manx pound"
msgstr "Meno salos svaras"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indijos rupija"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Irako dinaras"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Irano rialas"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Irano tomanas"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Islandijos krona"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Kinijos juanis"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Kolumbijos pesas"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Kosta Rikos kolonas"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Kubos konvertuojamasis pesas"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Kubos pesas"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Žaliojo Kyšulio eskudas"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Čekijos krona"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Džibučio frankas"
msgid "Danish krone"
msgstr "Danijos krona"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominikos pesas"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Alžyro dinaras"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egipto svaras"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritrėjos nakfa"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Etiopijos bira"
msgid "Euro"
msgstr "Euras"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fidžio doleris"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Folklando svaras"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Svaras sterlingų"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Gruzijos laris"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Gernsio svaras"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadoso doleris"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladešo taka"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarijos levas"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahreino dinaras"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundžio frankas"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudos doleris"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Brunėjaus doleris"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Bolivijos bolivianas"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazilijos realas"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahamų doleris"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Butano ngultrumas"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Botsvanos pula"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Baltarusijos rublis (senasis)"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Baltarusijos rublis"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belizo doleris"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanados doleris"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Kongo CFA frankas"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Šveicarijos frankas"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Čilės pesas"
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Nežinomas produkto failo pavadinimas."
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Pristatymas: %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Pristatymas"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kuponas : %s"
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s neegzistuoja."
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "action_args neturėtų būti perrašomi kviečiant wc_get_template."
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Jungtinių Arabų Emyratų dirhamas"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afganistano afganis"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albanijos lekas"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Armėnijos dramas"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Nyderlandų Antilų guldenas"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolos kvanza"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentinos pesas"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Australijos doleris"
msgid "Aruban florin"
msgstr "Arubos florinas"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Azerbaidžano manatas"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Bosnijos ir Hercegovinos konvertuojamoji markė"
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Slaptažodžio atstatymas šiam vartotojui negalimas"
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Šis raktas neteisingas arba jau buvo panaudotas. Pradėkite slaptažodžio "
"atstatymą iš naujo, jei to vis dar reikia."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Įveskite tinkamą užsakymo ID"
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Atsiprašome, užsakymas nerastas. Prašome susisiekti su mumis jei Jums "
"reikalinga informacija apie Jūsų užsakymus."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "registracija"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "pristatymas"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Prašome įvesti požymio pavadinimą."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Nepavyko atnaujinti požymio."
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Šis produktas neparduodamas."
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s - įdėtas į krepšelį"
msgstr[1] "%s - įdėti į krepšelį"
msgstr[2] "%s - įdėta į krepšelį"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Pirkti daugiau"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Netinkamas vartotojo vardas ar el. pašto adresas."
msgid "Credit card"
msgstr "Mokėjimo kortelė"
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Atsiėmimas vietoje (pasenęs)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Kokiems pašto kodams galimas atsiėmimas vietoje?"
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Atsiėmimo vietoje mokestis (neprivaloma)."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Pristatymo kaina atnaujinta."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr ""
"Norėdami tęsti apmokėjimą, prisijunkite prie savo paskyros (žr. žemiau)."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Šio užsakymo apmokėti negalima. Jei reikia pagalbos, susisiekite su mumis."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Užsakymo suma atnaujinta. Paspauskite mygtuką „Apmokėti“ esantį šiek tiek "
"žemiau."
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Slaptažodis atkurtas sėkmingai."
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Įveskite vartotojo vardą ar el.pašto adresą."
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Atskirkite pašto kodus kableliais. Priimami pakeitimo ženklai, pvz. įvedus "
"P*
atitiks toks kodas kaip PE30. Taip pat priimami modeliai, "
"pvz. NG1___
atitiks toks kodas kaip NG1 1AA, tačiau neatitiks "
"tokio kaip NG10 1AA"
msgid "Local pickup"
msgstr "Atsiėmimas vietoje"
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Leiskite pirkėjams patiems atsiimti užsakymą. Naudojant šį pristatymo būdą, "
"mokesčiai bus apskaičiuoti pagal parduotuvės adresą, nesvarbu koks bus "
"pirkėjo adresas."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Deja, šis užsakymas netinkamas ir jo apmokėjimas negalimas."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Šio užsakymo’s statusas yra “%s”—apmokėjimas "
"negalimas. Prašome susisiekti su administracija, jei Jums reikia pagalbos."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Neturime sandėlyje: \"%s\" . Šio užsakymo apmokėti negalite. Atsiprašome už "
"nepatogumus."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr ""
"Ar tikrai norite atsijungti? Patvirtinkite atsijungimą "
msgid "My account"
msgstr "Paskyra"
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Pridėtiniai tarifai yra papildomos pristatymo sąlygos, kurios sąlygoja "
"papildomus kaštus (lyginant su fiksuotu tarifu)."
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Pavadinimas | Papildomi kaštai [+- procentai%] | Kaštų tipas (užsakymui, "
"klasei ar produktui) "
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Nemokamas pristatymas (pasenęs)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Tarptautinis pristatymas su fiksuotu pristatymo tarifu (legacy)"
msgid "Selected countries"
msgstr "Pasirinktos valstybės"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Išskyrus pasirinktas valstybes"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Vietinis pristatymas (legacy)"
msgid "Local delivery"
msgstr "Vietinis pristatymas"
msgid "Fee type"
msgstr "Tarifo tipas"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Kaip apskaičiuoti pristatymo kainą"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fiksuota suma"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Procentinis dydis nuo krepšelio vertės"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fiksuota suma kiekvienam produktui"
msgid "Delivery fee"
msgstr "Pristatymo mokestis"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Kokiems pašto kodams galimas atsiėmimas vietoje?"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Po vieną eilutėje: Pavadinimas | Papildomi kaštai [+- procentai] | Kaštų "
"tipas (užsakymui, klasei ar produktui) Pavyzdys: Skubusis pristatymas "
"| 6.95 [+ 0.2%] | užsakymas
."
msgid "Method availability"
msgstr "Būdo galimumas"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Koks vietinio pristatymo mokestis (jei nėra nemokamas)? Palikite tuščią, jei "
"funkcija nereikalinga."
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Leidžiami pašto kodai"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Kuponų nuolaidos"
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Vienodas tarifas (pasenęs)"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Mažiausios užsakymo sumos ARBA nuolaidos kodo"
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Mažiausios užsakymo sumos IR nuolaidos kodo"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Minimali užsakymo suma"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Pirkėjai turės užsisakyti už tokią sumą, jei norės nemokamo pristatymo (jei "
"įjungta aukščiau)"
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Šis pristatymo būdas nebenaudojamas nuo 2.6.0 versijos ir naujose versijose "
"bus pašalintas - rekomenduojame jį išjungti ir vietoje jo sukonfigūruoti "
"naują pristatymo mokestį konkrečioje Pristatymo zonoje ."
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Palaiko tokius pakeitėjus: [qty]
= prekių kiekis, [cost]"
"code> = prekių kaina, [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\"]
= "
"priemoka procentine išraiška."
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Išjungus šį pasenusį būdą, jo sugrąžinti nebus galima."
msgid "Availability"
msgstr "Galimybė"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Visos galimos valstybės"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Tam tikros valstybės"
msgid "Specific countries"
msgstr "Konkrečios šalys"
msgid "Select some countries"
msgstr "Pasirinkite šalis"
msgid "Additional rates"
msgstr "Papildomi tarifai"
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Už pristatymą leidžia imti fiksuotą mokestį."
msgid "Free shipping"
msgstr "Nemokamas pristatymas"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Nemokamas pristatymas yra specialus būdas, kuris gali būti taikomas pagal "
"kupono kodą arba užsakymo sumą."
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Nemokamam pristatymui reikia..."
msgid "Flat rate"
msgstr "Fiksuotas tarifas"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Įveskite kainą (be mokesčių) ar sumą, pvz. 10.00 * [kiekis]
."
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Prekių kiekiui naudokite [qty]
, bendrai prekių sumai "
"– [cost]
, o procentinei sumai – [fee percent="
"\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]
."
msgid "Method title"
msgstr "Būdo pavadinimas"
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Pristatymo klasės kaina"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Šie kaštai gali papildomai būti pridėti pagal produkto "
"pristatymo klasę ."
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" pristatymo klasės kaina"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Nėra pristatymo klasės kaštų"
msgid "Calculation type"
msgstr "Apskaičiavimo metodas"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr ""
"Kiekvienai klasei: pristatymo kaina skaičiuojama kiekvienai pristatymo "
"klasei atskirai"
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr ""
"Kiekvienam užsakymui: pristatymo kaina skaičiuojama brangiausiai pristatymo "
"klasei"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Galiojančio nuolaidos kodo nemokamam pristatymui"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Minimalus užsakymo kiekis"
msgid "Customers totals."
msgstr "Pirkėjai."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Kuponai."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Atsiliepimai."
msgid "Categories totals."
msgstr "Kategorijos."
msgid "Tags totals."
msgstr "Žymos."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Požymių kiekiai."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taksonomija neegzistuoja."
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Numatytoji produktų kategorija negali būti ištrinta."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "Ar slėpti išteklius, kurie nepriskirti jokiam produktui."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Pristatymas išjungtas."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"Ši taksonomija neturi hierarchijos, taigi negalite nustatyti tėvinių "
"elementų."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Nepavyko nustatyti požymių dėl netinkamo tėvinio produkto."
msgid "Variation status."
msgstr "Varianto statusas."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Nuolaidos tipo pavadinimas."
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Kuponų kiekis."
msgid "Paying customer"
msgstr "Pirkęs pirkėjas"
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Nepirkęs pirkėjas"
msgid "Customer type name."
msgstr "Pirkėjo tipo pavadinimas."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Pirkėjų kiekis."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Užsakymų kiekis."
msgid "Product type name."
msgstr "Produkto tipo pavadinimas."
msgid "Review type name."
msgstr "Atsiliepimo tipo pavadinimas."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Atsiliepimų kiekis."
msgid "Orders totals."
msgstr "Užsakymai."
msgid "Products totals."
msgstr "Produktai."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Rodyti tik produktus su nurodyta atsargų klase."
msgid "Order status name."
msgstr "Užsakymo statuso pavadinimas"
msgid "Amount of products."
msgstr "Produktų kiekis."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Objektas jau buvo perkeltas į šiukšlinę."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Objekto ištrinti negalima."
msgid "Status of the review."
msgstr "Atsiliepimo statusas."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Apriboti atsakymą iki atsiliepimų, paskelbtų prieš nurodytą ISO8601 formato "
"datą."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "Apriboti atsiliepimų rezultatus pagal priskirto vartotojo ID."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Netinkamas atsiliepimo ID."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Unikalus produkto, kuriam priklauso atsiliepimas, identifikatorius."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "Avataro URL su %d pikselių dydžiu."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Objekto atsiliepimo autoriaus avatarų URL."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Kontroliuoja produkto likučio statusą."
msgid "Order note author."
msgstr "Užsakymo pastabos autorius."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Apriboti rezultatus iki užsakymų su specifiniu statusu."
msgid ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgstr ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Unikalus šio produkto identifikatorius."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Negalima kurti egzistuojančio atsiliepimo produktui."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Nepavyko atnaujinti atsiliepimo statuso."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Nepavyko atnaujinti atsiliepimo."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Netinkamas atsiliepimo turinys."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr ""
"Produkto atsiliepimo laukas yra didesnis nei leidžiamas maksimalus ilgis."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Deja, Jūs negalite pakeisti komentaro tipo."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Objektas nepalaiko perkėlimo į šiukšlinę. Nustatykite '%s' norėdami "
"ištrinti."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Šalies valiutos kodas pagal ISO4127 alpha-3."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Valiutos simbolio pozicija šiai šaliai."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Centų skirtukas kainų rodymui šiai šaliai."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Ilgio vienetai nustatyti šiai šaliai."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Skaičių kiekis, rodomas kainose po kablelio šiai šaliai."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Tūkstančių skirtukas kainų rodymui šiai šaliai."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Matavimo vienetai yra priskirti šiai šaliai."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Palaikomų žemynų, šalių ir jų valstijų sąrašas."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Palaikomų valstijų pasirinktoje šalyje sąrašas."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Palaikomų valiutų sąrašas."
msgid "Data resource ID."
msgstr "Duomenų resurso ID."
msgid "Data resource description."
msgstr "Duomenų resurso aprašymas"
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Nėra valiutų kurios atitiktų šiuo parametrus."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Pilnas valiutos pavadinimas."
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "Full name of country."
msgstr "Pilnas šalies pavadinimas."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Šios šalies valstijų sąrašas."
msgid "Full name of state."
msgstr "Pilnas valstijos pavadinimas."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Valiutos kodas pagal ISO4217."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Paskyra"
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Pirkimo taisyklės ir sąlygos"
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Ryšio su išorine programa sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Ryšio su išorine programa paskutinio pakeitimo data, pagal GMT."
msgid "List of created resources."
msgstr "Sukurtų išteklių sąrašas."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Atnaujintų išteklių sąrašas."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Panaikintų išteklių sąrašas."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Pilnas žemyno pavadinimas."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Šio žemyno šalių sąrašas."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal pateiktą frazę."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Dviejų simbolių žemyno kodas."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Nėra vietovių kurios atitiktų šiuos parametrus."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Šalies kodas pagal ISO3166."
msgid "Currency position."
msgstr "Piniginio vieneto simbolio vieta"
msgid "Thousand separator."
msgstr "Tūkstančių skirtukas"
msgid "Decimal separator."
msgstr "Centų skirtukas"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Centų ženklų skaičius"
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Įgalinti geografinę padėtį?"
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Taksonomijos terminai, susiję su produkto/užsakymo būsenomis."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Produkto matomumo taksonomijos terminai."
msgid "Security."
msgstr "Saugumas"
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Slėpti sistemos klaidas nuo lankytojų?"
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce puslapiai."
msgid "Total post count."
msgstr "Bendras įrašų kiekis."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL yra įdiegtas, bet nepavyko nustatyti versijos."
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Parduotuvės bazė"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Krepšelis"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Apmokėjimas"
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktyvūs įskiepiai"
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Išjungti įskiepiai."
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Įkėlos ir MU įskiepiai."
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "Theme version."
msgstr "Temos versija"
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Naujausia temos versija"
msgid "Theme author URL."
msgstr "Temos autoriaus nuoroda"
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Ar šiuo metu įjungta tema yra potemė?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Ar tema nurodo WooCommerce palaikymą?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Ar tema turi woocommerce.php failą?"
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Ar temoje yra pasenusių šablonų?"
msgid "Template overrides."
msgstr "Perrašomi šablonai."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Tėvinės temos pavadinimas"
msgid "Parent theme version."
msgstr "Tėvinės temos versija"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "Tėvinės temos autoriaus URL"
msgid "Settings."
msgstr "Nustatymai"
msgid "SSL forced?"
msgstr "Įjungtas SSL?"
msgid "Currency."
msgstr "Valiuta"
msgid "Theme name."
msgstr "Temos pavadinimas"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Piniginio vieneto simbolis"
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP maksimalus įvedamų simbolių kiekis"
msgid "cURL version."
msgstr "cURL versija"
msgid "Max upload size."
msgstr "Maksimalus įkėlimo dydis"
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL versija"
msgid "MySQL version string."
msgstr "MySQL versijos numeris."
msgid "Default timezone."
msgstr "Numatytoji laiko zona"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Ar įjungta fsockopen/cURL?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Ar aktyvuota SoapClient klasė?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Ar aktyvuota DomDocument klasė?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Ar įjungta GZip?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Ar įjungta mbstring?"
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Remote POST pavyko?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Remote POST atsakas."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Remote GET pavyko?"
msgid "Remote GET response."
msgstr "Nuotolinė GET funkcija"
msgid "Database."
msgstr "Duomenų bazė"
msgid "WC database version."
msgstr "WC duomenų bazės versija"
msgid "Database prefix."
msgstr "Duomenų bazės priešdėlis"
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP duomenų bazė"
msgid "Database tables."
msgstr "Duombazės lentelės"
msgid "Environment."
msgstr "Aplinka."
msgid "Home URL."
msgstr "Pradžios URL"
msgid "Site URL."
msgstr "Tinklaraščio URL"
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce versija"
msgid "Log directory."
msgstr "Log'ų direktorija"
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Ar žurnalų (log) aplankas atviras įrašymui?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress versija."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WP atminties limitas"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Ar įjungtas WordPress klaidų rodymo režimas?"
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis."
msgid "WordPress language."
msgstr "Kalba"
msgid "Server info."
msgstr "Serverio informacija"
msgid "PHP version."
msgstr "PHP versija"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size (maksimalus POST užklausos dydis)"
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max execution laikas."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Įvyko klaida vykdant šią komandą. Nėra nurodytos grąžinimo funkcijos."
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Produkto laikini duomenys išvalyti"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d: išvalyta laikinų duomenų eilučių"
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "Ištrinti %d variantai be tėvinio produkto "
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "Ištrinta prieigų: %d"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Rolės sėkmingai atkurtos"
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Terminai sėkmingai perskaičiuoti"
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Visi trūkstami WooCommerce puslapiai buvo sėkmingai sukurti."
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Mokesčių tarifai sėkmingai ištrinti"
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Suplanuotas paveikslėlių dydžių pergeneravimas."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimas bus paleistas fone."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Įvyko klaida kviečiant %1$s: %2$s"
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Įvyko klaida kviečiant %s"
msgid "Tool ran."
msgstr "Komanda įvykdyta."
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Ištrintos visos aktyvios sesijos ir %d išsaugotų krepšelių."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Įrankio unikalus identifikatorius."
msgid "Tool name."
msgstr "Įrankio pavadinimas."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Kas įvyks paleidus komandą."
msgid "Tool description."
msgstr "Įrankio apibūdinimas."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Ar sėkmingai paleidote komandą?"
msgid "Tool return message."
msgstr "Komandos atsakymo žinutė."
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Šis įrankis atnaujins Jūsų WooCommerce duomenų bazę į naujausią versiją. "
"Prašome pasirūpinti, kad turite reikiamas atsargines versijas prieš "
"paleidžiant šį įrankį."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Netinkamas įrankio ID."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Sukurti būtinus pradinius WooCommerce puslapius"
msgid "Create pages"
msgstr "Sukurti puslapius"
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Ištrinti visus WooCommerce mokesčių tarifus"
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Ištrinti mokesčių tarifus"
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Pergeneruoti produktų nuotraukas"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Šis įrankis sukurs visus trūkstamus WooCommerce puslapius. Puslapiai, kurie "
"jau yra sukurti ir nurodyti nustatymuose, nebus pakeisti."
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas ištrins VISUS Jūsų mokesčių tarifus, naudokite atsargiai. "
"Šis veiksmas neatstatomas."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Bus pergeneruoti visi parduotuvės paveikslėlių dydžiai, kad atitiktų Jūsų "
"temą ir/ar paveikslėlių nustatymus."
msgid "Update database"
msgstr "Atnaujinti duomenų bazę"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Šis įrankis išvalys VISUS nebegaliojančius WordPress laikinus duomenis."
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Variantai be tėvinio produkto"
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Ištrinti variantus be tėvinio produkto"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Šis įrankis ištrins visus niekam nepriklausančius variantus."
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Išnaudotos parsisiuntimų prieigos"
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Išvalyti parsisiuntimų prieigas"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Produktų paieškos lentelės"
msgid "Term counts"
msgstr "Terminų kiekiai"
msgid "Recount terms"
msgstr "Perskaičiuoti terminus"
msgid "Reset capabilities"
msgstr "Atkurti galimybes"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Išvalyti pirkėjų sesijas"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Šis įrankis ištrins visas pasibaigusio galiojimo prieigas prie parsisiuntimų "
"ir prieigas su 0 likusių parsisiuntimų."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Šis įrankis iš naujo sugeneruos produktų paieškos lentelės duomenis. Šis "
"procesas gali užtrukti."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Šis įrankis perskaičiuos produkto terminus - tai gali būti naudinga keičiant "
"nustatymus taip, kad produktai paslepiami kataloge."
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Šis įrankis atkurs administratoriaus, pirkėjo ir vadybininko roles į "
"numatytąsias. Naudokite, jei jūsų vartotojai negali pasiekti kai kurių "
"WooCommerce administravimo sąsajos puslapių."
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Šis įrankis ištrins visus pirkėjų sesijų duomenis iš duomenų bazės, "
"įskaitant esamus krepšelius ir krepšelius išsaugotus duomenų bazėje."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Pristatymo zonos vietovės kodas."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Pristatymo zonos vietovės tipas."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Išteklius negali būti sukurtas."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Pristatymo būdai negali būti ištrinti."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Pristatymo būdo pavadinimas lankytojui."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Pristatymo būdų rikiavimo tvarka."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Pristatymo būdas įjungtas."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Pristatymo būdo nustatymai."
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Pristatymo zonos negali būti perkeltos į šiukšlinę."
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Pristatymo zonų rodymo tvarka."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce transient'ai"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Šis įrankis išvalys produkto/parduotuvės laikinus duomenis."
msgid "Expired transients"
msgstr "Nebegaliojantys laikini duomenys"
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"Zona, skirta vietovėms, neįtrauktoms į kitas Jūsų zonas, negali būti "
"atnaujinta."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Unikalus zonos ID."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Pristatymo būdo ID."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Pristatymo zonos pavadinimas."
msgid "Clear transients"
msgstr "Išvalyti laikinus duomenis"
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Nurodykite ar variantas yra matomas produkto puslapyje."
msgid "Method ID."
msgstr "Metodo ID."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Apriboti rezultatus iki rekomenduojamų produktų."
msgid "Variation description."
msgstr "Varianto aprašymas:"
msgid "Settings group ID."
msgstr "Nustatymų grupės ID."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Netinkama nustatymų grupė."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Netinkamas nustatymas."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr ""
"Unikalus identifikatorius, kuris gali būti naudojamas susieti nustatymams."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Pristatymo metodo pavadinimas."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Pristatymo metodo apibūdinimas."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Unikalus resurso ID."
msgid "Type of setting."
msgstr "Nustatymo tipas."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Žmogui suprantamas nustatymo aprašymas naudojamas sąsajoje."
msgid "Setting value."
msgstr "Nustatymo reikšmė."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Numatytoji nustatymo reikšmė."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Papildoma pagalba rodoma naudotojui apie nustatymą."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Pavyzdinis tekstas, rodomas teksto laukuose."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Data, kada apžvalga buvo paskelbta, GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Produkto sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Paveikslėlio sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Produkto paskutinio modifikavimo data, pagal GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Išpardavimo kainos pradžios data, svetainės laiko juostoje. "
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Paveikslėlio paskutinio redagavimo data, pagal GMT."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Išpardavimo kainos pradžios data pagal GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Išpardavimo kainos pabaigos data, svetainės laiko juostoje."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Išpardavimo kainos pabaigos data pagal GMT."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Susijusių produktų ID sąrašas."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Variantų ID sąrašas."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "Tarpininko ID"
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Apmokėjimo tarpininko pavadinimas tinklalapyje"
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Apmokėjimo tarpininko aprašymas tinklalapyje"
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Apmokėjimo būdų rikiavimas"
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Įjungto mokėjimo būdo statusas."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Mokėjimo būdo pavadinimas."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Mokėjimo būdo aprašymas."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Mokėjimo būdo nustatymai."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Unikalus nustatymo identifikatorius."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Žmogui suprantamas nustatymo pavadinimasnaudojamas sąsajoje."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Jei mokėjimas buvo grąžintas per API."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr "Kai pažymėta, grąžinimui sukurti naudojamas mokėjimo būdo API."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo pateikimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Užsakymo apmokėjimo data (GMT laiko zonoje)."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Užsakymo įvykdymo data (GMT laiko zonoje)."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Netinkama nustatymų reikšmė buvo praleista."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Kupono galiojimo pabaigos data, pagal GMT."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta duomenys"
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Parsisiuntimo termino pabaiga, pagal GMT."
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL užsakymo redagavimui"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Pirkėjas vardas užsakymui"
msgid "Order Status"
msgstr "Užsakymo statusas"
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Užsakymo grąžinimo sukūrimo data, GMT laiku."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Vartotojo, kuris sukūrė grąžinimą, ID."
msgid "Download ID."
msgstr "Parsisiuntimo ID."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Pirkėjo sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Pirkėjo paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Customer role."
msgstr "Pardavimai pirkėjams"
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Ar pirkėjas yra mokantysis?"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Užsakymo pastabos sukūrimo data, GMT laiku."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, pastaba bus rodoma pirkėjui ir jam bus apie tai pranešta. "
"Jei nepažymėta, pastaba bus matoma tik administratoriui."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Webhook status must be valid."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Kupono sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Kupono pastarojo redagavimo data, GMT laiku."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Kupono galiojimo pabaigos data, Jūsų tinklalapio laiko zonoje."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Netinkamas ID."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Aiškus webhook'o pavadinimas."
msgid "Webhook status."
msgstr "Ryšio su išorine programa būsena."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Webhook ištekliai."
msgid "Webhook event."
msgstr "Ryšio su išorine programa veiksmas."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Apriboti atsakymą iki resursų, paskelbtų po nurodytos ISO8601 formato datos."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Apriboti atsakymą iki resursų, paskelbtų prieš nurodytą ISO8601 formato datą."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal tam tikrus ID."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Rikiuoti pagal mokesčio klasę."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Didžiausias pateikiamų rezultatų skaičius."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Neteisingas webhook ID."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Atsiuntimo trukmė sekundėmis."
msgid "Request headers."
msgstr "Užklausos antraštė"
msgid "Request body."
msgstr "Užklausos turinys."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Webhook tema."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Pardavimų ataskaitų sąrašas."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Perkamiausių produktų sąrašas."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Bendras pirkimų skaičius."
msgid "Tax class name."
msgstr "Mokesčio klasės pavadinimas."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Šalies ISO 3166 kodas."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Pašto kodas."
msgid "Tax priority."
msgstr "Mokesčio prioritetas."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar tai sudėtinis mokestis, pritaikomas ir visiems kitiems jau "
"esamiems mokesčiams."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Ar šis mokesčio tarifas taip pat taikomas pristatymui."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Žmogui skaitomas išteklių aprašymas."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Mokesčiai negali būti ištrinti."
msgid "State code."
msgstr "Valstijos kodas."
msgid "Tax rate."
msgstr "Mokesčio tarifas."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Mokesčio tarifo pavadinimas."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Esamas kolekcijos puslapis."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Pardavimai per laikotarpį, bruto."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Pardavimai neto per šį laikotarpį"
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Vidutiniškai perdavimų per dieną, neto."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Pateiktų užsakymų keikis."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Įsigytų prekių kiekis."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Sumokėta suma už mokesčius."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Sumokėta suma už pristatymą."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Grąžintų užsakymų keikis."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Panaudotų kuponų kiekis."
msgid "Group type."
msgstr "Grupės tipas."
msgid "Totals."
msgstr "Bendra"
msgid "Report period."
msgstr "Ataskaitos periodas."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Rodyti tik produktus kuriems priskirtas konkretus kategorijos ID."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Rodyti tik produktus, kuriems priskirtas konkretus žymos ID."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Jeigu variantas yra matomas."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Įprasta varianto kaina."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Varianto akcijinė kaina."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Parodo, ar variantui taikoma akcija."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Parodo, ar variantą galima įsigyti."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Ar variantas yra virtualus."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Ar variantas yra atsisiunčiamas."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Variantų atsargų valdymas."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Kontroliuoja, ar produktas rodomas pirkėjams kaip turimas, ar pasibaigęs."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Rodo ar variantą galima užsakyti iš anksto."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Varianto svoris (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Varianto matmenys."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Varianto ilgis (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Varianto plotis (%s)."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Varianto aukštis (%s)."
msgid "Variation image data."
msgstr "Varianto nuotraukos duomenys."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Sugrupuotų produktų sąrašo ID."
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Rodyti tik produktus, turinčius konkrečią \"slug\" reikšmę."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Rodyti tik produktus, kuriems priskirta konkreti būsena."
msgid "List of variations."
msgstr "Variantų sąrašas."
msgid "Variation ID."
msgstr "Varianto ID."
msgid "Category slug."
msgstr "Kategorijos nuoroda (slug)."
msgid "List of tags."
msgstr "Žymų sąrašas."
msgid "Tag ID."
msgstr "Žymos ID."
msgid "Tag name."
msgstr "Žymos pavadinimas."
msgid "Tag slug."
msgstr "Žymos nuoroda (slug)."
msgid "List of images."
msgstr "Nuotraukų sąrašas."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Nuotraukos pozicija. 0 reiškia, kad nuotrauka bus pagrindinė."
msgid "List of attributes."
msgstr "Požymių sąrašas."
msgid "Attribute position."
msgstr "Požymio pozicija."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Nustatykite, ar požymis bus matomas produkto puslapyje, kortelėje „Papildoma "
"informacija“."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Nustatykite, ar požymis gali būti naudojamas variantams."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Numatytieji variantų požymiai."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Pasirinkto požymio termino pavadinimas."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Varianto sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Varianto paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Variation URL."
msgstr "Varianto URL."
msgid "Current variation price."
msgstr "Dabartinė varianto kaina."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Pakeičiamų produktų ID sąrašas."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Produkto svoris (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Produkto matmenys."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Produkto ilgis (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Produkto plotis (%s)."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Produkto aukštis (%s)."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Parodo, ar produktą būtina pristatyti."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Parodo, ar produkto pristatymui taikomi mokesčiai."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Leisti atsiliepimus."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Pristatymo klasės nuoroda (slug)."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Vidutinis atsiliepimų įvertinimas."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Pristatymo klasės ID."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Produkto atsiliepimų kiekis."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Susijusių produktų ID sąrašas."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Pakeičiamų produktų ID sąrašas."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Tėvinio produkto ID."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Pranešimas, siunčiamas pirkėjui po apsipirkimo (neprivaloma)."
msgid "List of categories."
msgstr "Kategorijų sąrašas."
msgid "Category ID."
msgstr "Kategorijos ID."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Parodo, ar produktą galima įsigyti."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Pardavimų kiekis."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Ar produktas yra virtualus."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Ar produktą galima parsisiųsti. "
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Išorinis produkto URL. Tik išoriniams produktams."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Atsisiunčiamų failų sąrašas."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Šis tekstas bus rodomas ant mygtuko, vedančio į išorinį produktą."
msgid "File ID."
msgstr "Failo ID."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Produkto atsargų valdymas."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Kiek kartų failai gali būti atsisiunčiami po apmokėjimo."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Rodo, ar produktą galima užsakyti iš anksto."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Kiek dienų galioja prieiga prie atsisiunčiamų failų."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Leisti viename užsakyme pirkti vieną prekę."
msgid "Tax status."
msgstr "Mokesčių būsena."
msgid "Tax class."
msgstr "Mokesčių klasė."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Atsargų kiekis."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Jei valdomos atsargos, čia nustatoma ar leidžiami išankstiniai užsakymai."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Rodo ar leidžiami išankstiniai užsakymai."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s jau ištrintas."
msgid "Product slug."
msgstr "Produkto nuoroda (slug)."
msgid "Product URL."
msgstr "Produkto URL."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Produkto sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Produkto paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Product type."
msgstr "Produkto tipas."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Produkto (įrašo) būsena."
msgid "Featured product."
msgstr "Iškeltas produktas."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Katalogo matomumas."
msgid "Product description."
msgstr "Produkto aprašymas."
msgid "Product short description."
msgstr "Produkto trumpas aprašymas."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Unikalus identifikatorius."
msgid "Current product price."
msgstr "Dabartinė produkto kaina."
msgid "Product regular price."
msgstr "Įprasta produkto kaina."
msgid "Product sale price."
msgstr "Produkto akcijinė kaina."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Akcijos pradžios data."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Akcijinės kainos galiojimo data."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Kaina HTML formatu."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Parodo, ar produktui taikoma akcija."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Atsiliepimas apie produktą negali būti ištrintas."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Pristatymo klasės pavadinimas."
msgid "The content of the review."
msgstr "Peržiūros turinys."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Atsiliepimo sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Atsiliepimo įvertinimas (0-5)."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus vardas."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus el. paštas."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Parodo, ar atsiliepimo autorius įsigijo produktą."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s yra netinkamas nuotraukos ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti %s."
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr "%s negali būti perkeltas į šiukšlinę."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Nepavyko atnaujinti produkto atsiliepimo."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Netinkamas produkto peržiūros ID."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Produktų atsiliepimai negali būti ištrinti."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Komentaras jau buvo ištrintas."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Unikalus varianto identifikatorius."
msgid "Image URL."
msgstr "Nuotraukos URL."
msgid "Image name."
msgstr "Nuotraukos pavadinimas."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Nuotraukos alternatyvus tekstas (apibūdina nuotrauką)."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Unikalus produkto varianto identifikatorius."
msgid "Review content."
msgstr "Peržiūrėti."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus vardas."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus el.paštas."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Nepavyko sukurti produkto atsiliepimo."
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio ištekliaus."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Netinkamas produkto ID"
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite sukurti naujo resurso."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Požymio tipas."
msgid "Default sort order."
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Leisti/Neleisti požymio archyvus."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite atnaujinti ištekliaus."
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "Išteklius negalii būti ištrintas."
msgid "Attribute name."
msgstr "Požymio pavadinimas."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Unikalus požymio terminų identifikatorius."
msgid "Term name."
msgstr "Termino pavadinimas."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Numatytasis kategorijos vaizdas"
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "Resurso HTML aprašymas"
msgid "Image data."
msgstr "Nuotraukos detalės."
msgid "Category name."
msgstr "Kategorijos pavadinimas"
msgid "Image ID."
msgstr "Nuotraukos ID."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Nuotraukos sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Nuotraukos paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Tarifo pavadinimas."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Rodyti, ar tai sudėtinis tarifas."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Visas mokestis (neįskaitant pristatymo mokesčio)."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Visas pristatymo mokestis."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Pristatymo duomenys."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Pristatymo būdo pavadinimas."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Pristatymo būdo ID."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Mokesčių eilučių duomenys."
msgid "Fee name."
msgstr "Priemokos pavadinimas"
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Mokesčio klasė."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Mokesčių mokėjimo būsena."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Kuponų eilutės duomenys."
msgid "Discount total."
msgstr "Nuolaidų suma."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Mokesčiai nuo nuolaidų sumos."
msgid "List of refunds."
msgstr "Grąžintų užsakymų sąrašas."
msgid "Refund reason."
msgstr "Užsakymo grąžinimo priežastis."
msgid "Refund total."
msgstr "Gražinta iš viso."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Išteklio pavadinimas."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Užsakymo pristatymo mokestis."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Bendra užsakymo pristatymo kaina."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Tik atskirų prekių mokesčių suma."
msgid "Grand total."
msgstr "Galutinė suma."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Visų mokesčių suma."
msgid "Billing address."
msgstr "Pirkėjo adresas"
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Šalies kodas ISO 3166-1 alpha-2 formatu."
msgid "Shipping address."
msgstr "Pristatymo adresas."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Apmokėjimo būdo ID."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Nurodo užsakymą kaip apmokėtą. Kartu užsakymo statusas pakeičiamas į "
"Vykdomas ir sumažinamas nupirktų prekių atsargų kiekis."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unikalus transakcijos ID."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Pirkėjo IP adresas."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Rodo kur užsakymas buvo sukurtas."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Pirkėjo žinutė, parašyta apmokėjimo puslapyje."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo įvykdymo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo apmokėjimo data (tinklalapio laiko zonoje)."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Krepšelio prekių MD5 hash - užtikrinimui, kad užsakymai nebųtų pakeisti."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Mokesčių duomenys."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Tarifo kodas"
msgid "Meta key."
msgstr "Meta raktas."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta reikšmė"
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "Būtinas produkto ID arba kodas."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Mokesčio pavadinimas yra privalomas"
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Tarpinė mokesčių suma."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Tėvinio užsakymo ID."
msgid "Order status."
msgstr "Užsakymo būsena."
msgid "Order number."
msgstr "Užsakymo numeris"
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Užsakymo valiuta, ISO formatu."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Užsakymo data, pagal GMT."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Data, kai užsakymas buvo paskutinį kartą keistas, GMT."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Vartotojo, kuriam priklauso užsakymas, ID. 0 jei svečias."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Užsakymo nuolaidų suma."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Bendra nuolaida užsakymo mokesčiams."
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Grąžinimo suma turi būti didesnė už 0."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo grąžinimo sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Refund amount."
msgstr "Grąžinama suma."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Grąžinimo priežastis."
msgid "Line items data."
msgstr "Prekių duomenys."
msgid "Item ID."
msgstr "Prekės ID."
msgid "Product name."
msgstr "Produkto pavadinimas."
msgid "Product SKU."
msgstr "Produkto kodas."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Varianto ID, jei yra."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Užsakytas kiekis."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Produkto mokesčio klasė."
msgid "Product price."
msgstr "Produkto kaina."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Tarpinė suma (be nuolaidų)."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Tarpinė mokesčių suma (be nuolaidų)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Galutinė suma (be nuolaidų)."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Galutinė suma (su nuolaidomis)."
msgid "Line taxes."
msgstr "Mokesčiai."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Mokesčio tarifo ID"
msgid "Tax total."
msgstr "Viso mokęsčių."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Apriboti rezultatus iki resursų su tam tikru el. pašto adresu."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Apriboti rezultatus iki resursų su tam tikra role."
msgid "Order note."
msgstr "Užsakymo pastaba."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Užsakymas netinkamas"
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Pristatymo adreso duomenų sąrašas."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Valstybės kodas"
msgid "Order note content."
msgstr "Užsakymo pastaba"
msgid "Phone number."
msgstr "Telefono numeris"
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo pastabos sukūrimo data, Jūsų tinklalapio laiko zonoje."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Rikiuoti kolekciją pagal objekto atributą."
msgid "The order ID."
msgstr "Užsakymo ID."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Netinkamas užsakymo ID."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s negali būti ištrintas."
msgid "Last order data."
msgstr "Paskutinio užsakymo duomenys."
msgid "Last order ID."
msgstr "Paskutinio užsakymo ID."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Pirkėjo paskutinio užsakymo data, pagal GMT."
msgid "Customer first name."
msgstr "Pirkėjo vardas."
msgid "Customer last name."
msgstr "Pirkėjo pavardė."
msgid "Customer login name."
msgstr "Pirkėjo prisijungimo vardas."
msgid "Customer password."
msgstr "Pirkėjo slaptažodis."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Pirkėjo užsakymų kiekis."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Bendra išleista suma."
msgid "Avatar URL."
msgstr "Avataro nuoroda."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Registracijos adreso duomenų sąrašas."
msgid "First name."
msgstr "Vardas."
msgid "Last name."
msgstr "Pavardė."
msgid "Company name."
msgstr "Įmonės pavadinimas."
msgid "Address line 1."
msgstr "Adresas 1"
msgid "Address line 2."
msgstr "Adresas 2"
msgid "City name."
msgstr "Miestas."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Valstijos, rajono ar apskrities pavadinimas arba ISO kodas."
msgid "Postal code."
msgstr "Pašto kodas."
msgid "New user email address."
msgstr "Naujo vartotojo el. pašto adresas."
msgid "New user username."
msgstr "Naujo vartotojo vardas."
msgid "New user password."
msgstr "Naujo vartotojo slaptažodis."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "Netinkamas el. pašto adresas."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Vartotojo vardas nėra redaguojamas."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Pirkėjų negalima išmesti į šiukšlinę."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "Netinkamas perskirstymui skirto ištekliaus id."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "Negalima sukurti esamo ištekliaus."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr "Reikšmė turi būti \"true\", nes ištekliai negali būti ištrinti."
msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti išteklių."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite keisti šio ištekliaus savybių."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šį išteklių."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "Deja, jūs negalite keisti šio resurso grupiniu būdu."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Netinkamas ištekliaus id."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "Netinkamas šaltinio ID."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Išteklių negalima ištrinti."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Pirkėjo registracijos data, pagal GMT."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Pirkėjo pastarojo redagavimo data, GMT laiku."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "Pirkėjo el. pašto adresas."
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti išteklių."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Atsisiuntimo ID (MD5)."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Jei pasirinksite šį nustatymą, ši nuolaida nebus taikoma produktams su "
"akcijinėmis kainomis."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr "Mažiausia užsakymo suma krepšelyje, kad ši nuolaida būtų pritaikyta."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr ""
"Didžiausia užsakymo suma krepšelyje, kad ši nuolaida galėtų būti pritaikyta."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "El. pašto adresų, kuriems galima naudoti šį kuponą, sąrašas."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Vartotojų ID sąrašas (arba svečių el.paštai) kurie panaudojo šį kuponą."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Apriboti rezultatus iki resursų su tam tikru kodu."
msgid "Download file URL."
msgstr "Atsisiunčiamo failo URL."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Atsisiunčiamo produkto ID."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Atsisiunčiamo failo pavadinimas."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "Išteklių nėra."
msgid "Order key."
msgstr "Užsakymo raktas."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Likusių galimų atsisiuntimų kiekis."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr ""
"Parsiuntimo prieigos galiojimo pabaigos data, Jūsų tinklalapio laiko zonoje."
msgid "File details."
msgstr "Failo informacija."
msgid "File name."
msgstr "Failo pavadinimas."
msgid "File URL."
msgstr "Failo URL"
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Kupono galiojimo pasibaigimo laikas, pagal UTC."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Unikalus objekto identifikatorius."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Kupono sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Kupono paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Coupon description."
msgstr "Kupono aprašymas."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Nuolaidos tipas"
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr "Nuolaida. Įveskite skaičių, net jei nustatote procentus."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Kiek kartų nuolaida jau buvo panaudota."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Jei pažymėsite čia, ši nuolaida bus taikoma išskirtinai. T.y. kitos galimos "
"nuolaidos bus pašalinamos iš krepšelio."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Produktų, kuriems galima naudoti kuponą, ID sąrašas."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Produktų, kuriems negalima naudoti kupono, ID sąrašas."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Kiek kartų nuolaida iš viso gali būti panaudota."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Kiek kartų kuponas gali būti panaudotas to paties kliento."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Didžiausias prekių kiekis krepšelyje, kuriam galima panaudoti kuponą."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Jei pasirinksite šį nustatymą, ir jei nemokamam pristatymui nustatyta, kad "
"reikalingas kuponas, būtent šis kuponas ir įjungs nemokamą pristatymą"
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Kategorijų, kurioms galima panaudoti kuponą, ID sąrašas."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Kategorijų, kurioms negalima panaudoti kupono, ID sąrašas."
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s baigiasi %2$s (baigia galioti %3$s/%4$s)"
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck kurio numeris baigiasi skaičiais %1$s"
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "This function should not be called before plugins_loaded."
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgid "Edit Order"
msgstr "Redaguoti užsakymą"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Redaguoti kuponą"
msgid "Edit Product"
msgstr "Redaguoti produktą"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Atsisiųskite ataskaitą %s"
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Unikalus ištekliaus identifikatorius."
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "This method should not be called before plugins_loaded."
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
msgid "Coupon code."
msgstr "Nuolaidos kodas"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "Ar praleisti šiukšliadėžę ir priverstinai ištrinti."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Negalima sukurti esamo %s."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID yra netinkamas."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr "Vykdant grąžinimą per mokėjimo operatoriaus API įvyko klaida"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce žurnalo žinutė"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce žurnalo žinutės"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce žurnalo žinučių"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Jūs gavote tokią WooCommerce žurnalo žinutę:"
msgstr[1] "Jūs gavote tokias WooCommerce žurnalo žinutes:"
msgstr[2] "Jūs gavote tokių WooCommerce žurnalo žinučių:"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Nuoroda į %s administravimo skydelį:"
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Kupono kodas yra privalomas."
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Nepavyko sukurti užsakymo pastabos, prašome pabandykite dar kartą"
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Netinkamas užsakymo grąžinimo ID"
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Negalima sukurti užsakymo grąžinimo, bandykite vėl."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Nuoroda \"%s\" yra per ilga (leidžiama iki 28 simbolių). Prašome sutrumpinti."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr "Nuoroda \"%s\" yra negalima, nes ji jau rezervuota. Prašome pakeisti."
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Nuoroda \"%s\" jau naudojama. Prašome pakeisti."
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Webhook'o tema yra privaloma ir turi būti tinkama."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Webhook'o tema turi būti tinkama."
msgid "Standard rate"
msgstr "Standartinis tarifas"
msgid "Download %d"
msgstr "Parsisiųsti %d"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Produkto savybės neturėtų būti tiesiogiai prieinamos."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Kupono kodas negali būti tuščias."
msgid "Invalid customer"
msgstr "Neteisingas pirkėjas"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "The handler for the route is invalid"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Toks nuolaidos kodas jau egzistuoja"
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Netinkamas pirkėjo ID."
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variantas #%1$s iš %2$s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Paskirtoji vieta"
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Pagal šią užklausą galima priimti ne daugiau nei %s elementų."
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Toks šaltinis negali būti sukurtas."
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Nurodytas užsakytos prekės ID nėra susietas su užsakymu"
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Pristatymo būdo ID yra privalomas."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Produkto varianto negalima importuoti: trūksta tėvinio ID arba jo dar nėra."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Varianto importuoti nepavyko: tėvinis produktas negali būti kartu ir "
"variantas."
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Negalima prisegti \"%s\"."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Paveikslėlis \"%s\" yra netinkamas."
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid "SKU %s"
msgstr "Kodas %s"
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Produktas su šiuo ID jau yra"
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Produktas su šiuo kodu jau yra."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Nerasta tinkamų produktų tokiam atnaujinimui."
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Nepavyko parsisiųsti MaxMind duomenų bazės."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Trūksta MaxMind Reader bibliotekos!"
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "MaxMind geolokacija"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integracija su MaxMind, skirta vykdyti geolokacijos užklausoms. Ši "
"integracija nustato lokaciją tik šalių lygiu."
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind licencijos kodas"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Į PayPal siųsti pristatymo, o ne registracijos adreso duomenis."
msgid "Address override"
msgstr "Adreso fiksavimas"
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Įjunkite adreso fiksavimą, jei norite, kad šios informacijos nebūtų galima "
"keisti."
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal tikrina adresus, todėl įjungus šį nustatymą, gali įvykti klaidų "
"(rekomenduojame šios funkcijos nenaudoti)."
msgid "Payment action"
msgstr "Apmokėjimo veiksmas"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar Jūs norite iš karto gauti lėšas, ar tik autorizuoti "
"apmokėjimą vėlesniam laikui."
msgid "Image url"
msgstr "Nuotraukos nuoroda"
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Galite įvesti nuorodą į 150x50px dydžio paveikslėlį, kuris bus rodomas kaip "
"Jūsų logotipas viršutiniame kairiąjame PayPal atsiskaitymo lango kampe."
msgid "API credentials"
msgstr "API duomenys"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Įveskite savo PayPal API duomenis, kad galėtumėte atlikti grąžinimus per "
"PayPal. Kaip sužinoti šiuos duomenis, paaiškinta čia ."
msgid "Live API username"
msgstr "API vartotojo vardas"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Gaukite savo API duomenis iš PayPal."
msgid "Live API password"
msgstr "API slaptažodis"
msgid "Live API signature"
msgstr "API parašas"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Testavimo režimo API vartotojo vardas"
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Testavimo režimo API slaptažodis"
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Testavimo režimo API parašas"
msgid "Invalid product type."
msgstr "Netinkamas produkto tipas."
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Netinkamas produkto ID %d."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Įjungti standartinį PayPal apmokėjimą"
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal el. paštas"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Įveskite savo PayPal el. pašto adresą; to reikia norint priimti apmokėjimą."
msgid "Advanced options"
msgstr "Sudėtingesni nustatymai"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal testavimo režimas"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Įjungti PayPal testavimo režimą"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"PayPal testavimo režimas leidžia testuoti mokėjimus. Užregistruokite programuotojo paskyrą ."
msgid "Enable logging"
msgstr "Įjungti log'us"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN pranešimai el. paštu"
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Įjungti IPN pranešimus el. paštu"
msgid "Receiver email"
msgstr "Gavėjo el. paštas"
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal identifikacijos raktas"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Jei Jūsų PayPal paskyros pagrindinis el.paštas skiriasi nuo el.pašto, kurį "
"įvedėte aukščiau, čia įveskite Jūsų pagrindinį PayPal paskyros el.pašto "
"adresą. Jis naudojamas tikrinant IPN užklausas."
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Galite įjungti \"Payment Data Transfer\" savo PayPal paskyroje (Profile > "
"Profile and Settings > My Selling Tools > Website Preferences) ir čia įdėti "
"ten gautą idetifikacijos raktą. Įrašius raktą, galėsite gauti patvirtinimus "
"apie mokėjimus nenaudojant PayPal IPN paslaugos."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Įveskite priešdėlį, kuris bus naudojamas generuojant sąskaitos numerius. Jei "
"savo PayPal paskyrą naudojate surinkti apmokėjimams keliose e-parduotuvėse, "
"įsitikinkite, kad priešdėlis kiekvienoje jų unikalus, nes PayPal nepriima "
"užsakymų, kurie turi vienodus sąskaitų numerius."
msgid "Shipping details"
msgstr "Pristatymo informacija"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: nesutampa Jūsų siunčiama ir PayPal matoma suma (bruto "
"%s)."
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: PayPal IPN atsakas gautas iš kito el. pašto adreso (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN mokėjimas atliktas"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Apmokėjimas autorizuotas. Pakeiskite mokėjimo būklę į \"Vykdomas\" arba "
"\"Įvykdytas\" kad apmokėjimas būtų pabaigtas."
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Gautas apmokėjimas už atšauktą užsakymą: %s"
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Mokėjimas už užsakymą %s grąžintas"
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Laukiama apmokėjimo: %s"
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Mokėjimas %s per IPN."
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Užsakymas #%s yra apmokėtas per PayPal, tačiau jis buvo atšauktas prieš "
"gaunant apmokėjimą. Prašome nustatyti koks iš tikrųjų yra šio užsakymo "
"statusas."
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Apmokėjimas už užsakymą #%s atmestas"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Apmokėjimo atmetimas užsakymui #%s atšauktas"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: nesutampa Jūsų siunčiama ir PayPal matoma suma "
"(skirtumas %s)."
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT apmokėjimas įvykdytas"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Naudoti virtualiems užsakymams"
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Naudoti apmokėjimą grynais kai užsakymas yra virtualus"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Bet kuris "%1$s" būdas"
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Kitos vietovės"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Apmokėjimas atliekamas pristatant."
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Apmokėti per PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr "Standartinis apmokėjimas per PayPal."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"ĮJUNGTAS TESTINIS REŽIMAS. Galite naudoti tik testines (sandbox) paskyras. "
"Daugiau informacijos: PayPal Sandbox Testing Guide ."
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Ženklelis, kad priimami apmokėjimai per PayPal"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Kas yra PayPal?"
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Mokėjimų tarpininkas išjungtas"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal nepalaiko Jūsų parduotuvės piniginio vieneto."
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Apmokėjimas nepavyko: %s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "%1$s: apmokėjimas pavyko. Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Apmokėjimas nepavyko. Auth ID: %1$s, Statusas: %2$s"
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Dėkojame už užsakymą. Jūsų apmokėjimas yra įvykdytas, o užsakymo informacija "
"išsiųsta el.paštu. Taip pat apmokėjimo informaciją galite pamatyti savo "
"Paypal paskyroje."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: nesutampa Jūsų parduotuvės ir PayPal piniginiai vienetai "
"(klaidos kodas %s)."
msgid "Branch sort"
msgstr "Banko filialo kodas"
msgid "Bank code"
msgstr "Banko kodas"
msgid "Routing number"
msgstr "Banko sąskaitos numeris"
msgid "Branch code"
msgstr "Banko filialo kodas"
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Neautomatinis apmokėjimo būdas - čekiai. Šis būdas labai tinka testiniams "
"pirkimams."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Įjungti apmokėjimą čekiais"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Siųskite savo čekį adresu: Pavadinimas/Vardas Pavardė, Adresas, Miestas, "
"Pašto kodas."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Laukiama apmokėjimo čekiu"
msgid "Card code"
msgstr "Kortelės kodas"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Galioja iki (mm/MM)"
msgid "MM / YY"
msgstr "mm / MM"
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Įjungti apmokėjimą grynais atsiimant (COD)"
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Apmokėjimo būdo aprašymas, kurį pirkėjas matys Jūsų tinklalapyje."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Apmokėti atsiimant užsakymą."
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instrukcija, kuri bus įrašyta \"Dėkojame už užsakymą\" puslapyje."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Įjungti šiems pristatymo būdams"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Jei apmokėjimas grynais galimas tik tam tikriems būdams, nurodykite tai čia. "
"Palikite tuščią, jei norite įjungti visiems."
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Pasirinkite pristatymo būdus"
msgid "Account details:"
msgstr "Vartotojo informacija"
msgid "Account name"
msgstr "Gavėjas"
msgid "Bank name"
msgstr "Banko pavadinimas"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC arba Swift kodas"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr ""
"Instrukcija, kuri bus pridėta puslapyje \"Dėkojame už užsakymą\" ir el."
"laiškuose."
msgid "Sort code"
msgstr "Banko kodas"
msgid "Account number"
msgstr "Sąskaitos numeris"
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Pridėti banko sąskaitą"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Ištrinti pažymėtas banko sąskaitas"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Mūsų banko sąskaitos duomenys"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Laukiama bankinio pavedimo"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Banko tranzitinis numeris"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Return to emails"
msgstr "Grįžti į el. laiškus"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML šablonas"
msgid "Plain text template"
msgstr "Paprastojo teksto šablonas"
msgid "Delete template file"
msgstr "Ištrinti šablono failą"
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopijuoti failą į temą"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Norėdami redaguoti ir perduoti valdyti temai šį el. laiško šabloną, "
"nukopijuokite %1$s į temos aplanką: %2$s."
msgid "File was not found."
msgstr "Failas nerastas."
msgid "View template"
msgstr "Peržiūrėti šabloną"
msgid "Hide template"
msgstr "Paslėpti šabloną"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį šablono failą?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Bankinis pavedimas"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Neautomatinis apmokėjimo būdas - bankinis pervedimas. Pirkėjas turės pats "
"atlikti pervedimą savo banke pagal Jūsų nurodytus duomenis."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Įjungti bankinius pavedimus"
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Mokėjimo būdo aprašymas - pirkėjas jį matys atsiskaitymo metu."
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Apmokėkite padarydami pavedimą į mūsų banko sąskaitą. Prašome įrašyti Jūsų "
"užsakymo numerį kaip mokėjimo paskirtį. Užsakymas nebus išsiųstas kol "
"pavedimas nepasieks mūsų banko sąskaitos."
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcija"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Pilno grąžinimo el.laiško tema"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Dalinio grąžinimo el.laiško tema"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Pilno grąžinimo el.laško antraštė"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Dalinio grąžinimo el.laško antraštė"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"El.laiškas \"Atkurti slaptažodį\" siunčiamas pirkėjams, norintiems atkurti "
"savo slaptažodį."
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Slaptažodžio pakeitimo prašymas tinklalapyje {site_title}"
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Slaptažodžio pakeitimo prašymas"
msgid "Failed order"
msgstr "Nepavykęs užsakymas"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Nepavykusio užsakymo el.laiškai yra siunčiami pasirinktam(-iems) gavėjui(-"
"ams), kai nepavykusiu pažymimas užsakymas, kuris prieš tai buvo vykdomas "
"arba sustabdytas."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Užsakymo #{order_number} apmokėti nepavyko"
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Nepavykęs užsakymas: #{order_number}"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Naujo užsakymo el.laiškai siunčiami pasirinktiems gavėjams, kai gaunamas "
"naujas užsakymas."
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Naujas užsakymas #{order_number}"
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Naujas užsakymas: #{order_number}"
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Sveikiname gavus šį užsakymą!"
msgid "Multipart"
msgstr "Įvairiapusis"
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nepavyko įrašyti į šablono failą."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Šablono failas nukopijuotas į temą."
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Šablono failas ištrintas iš temos."
msgid "Customer note"
msgstr "Pirkėjo pastaba"
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"El. laiškas su pirkėjo pastaba yra siunčiamas, kai Jūs prie užsakymo "
"pridedate pastabą."
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr ""
"{site_title}: Prie Jūsų užsakymo pridėta pastaba (užsakymo data {order_date})"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Prie Jūsų užsakymo pridėta pastaba"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Lauksime sugrįštant."
msgid "Order on-hold"
msgstr "Užsakymas sustabdytas"
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Gautas Jūsų užsakymas tinklalapyje {site_title}."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Jūsų užsakymas bus įvykdytas netrukus."
msgid "Processing order"
msgstr "Užsakymas vykdomas"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Tai pranešimas pirkėjui, siunčiamas po apmokėjimo; jame pateikiama visa "
"užsakymo informacija."
msgid "Refunded order"
msgstr "Grąžintas užsakymas"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Grąžinto užsakymo el.laiškai yra siunčiami pirkėjams, kai jų užsakymai "
"grąžinami."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "{site_title}: Jūsų užsakymas #{order_number} yra dalinai grąžintas"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "{site_title}: Jūsų užsakymas #{order_number} yra grąžintas"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Dalinis grąžinimas: užsakymas {order_number}"
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Užsakymas grąžintas: {order_number}"
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Tikimės, kad greit sugrįšite."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Užsakymas #{order_number} buvo atšauktas"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Užsakymas atšauktas: #{order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Dėkojame."
msgid "Email heading"
msgstr "El. laiško antraštė"
msgid "Completed order"
msgstr "Įvykdytas užsakymas"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Jūsų užsakymas iš {site_title} yra įvykdytas"
msgid "Additional content"
msgstr "Papildomas turinys"
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Tekstas, kuris bus rodomas po pagrindiniu el.laiško tekstu."
msgid "Email type"
msgstr "El. laiško tipas"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Dėkojame, kad perkate pas mus"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"El.laiškas apie įvykdytą užsakymą išsiunčiamas, kai užsakymo statusas "
"pakeičiamas į Įvykdyta; tai dažniausiai reiškia, kad užsakymas pirkėjui jau "
"išsiųstas."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "El.laiško tema (apmokėtiems užsakymams)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "El.laiško antraštė (apmokėtiems užsakymams)"
msgid "New account"
msgstr "Nauja paskyra"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"El.laiškas \"Nauja paskyra\" yra siunčiamas pirkėjui, kai jis "
"užsiregistruoja apmokėjimo metu arba paskyros puslapyje."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Jūsų paskyra tinklalapyje {site_title} yra sukurta."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Dėkojame, kad užsiregistravote e-parduotuvėje {site_title}"
msgid "Order – %s"
msgstr "Užsakymas – %s"
msgid "Invalid order item."
msgstr "Netinkamas užsakymo ID."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Neteisingas kuponas."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Neteisingas pirkėjas"
msgid "Invalid download."
msgstr "Netinkama parsisiuntimo nuoroda."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Netinkamas parsisiuntimų log'as: nėra ID."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Netinkamas parsisiuntimų log'as: nerastas."
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"apie,bei,bet,ir,irgi,iš,it,į,kad,kada,kaip,kam,kas,ką,ko,kodėl,kuo,kur,kurgi,"
"nei,nuo,o,su,šis,štai,tačiau,tai,tas,už,va,vai,vėl,www"
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Netinkama pirkėjo užklausa."
msgid "Cancelled order"
msgstr "Atšauktas užsakymas"
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Netinkami arba neegzistuojantys mokėjimo rakto laukai."
msgid "Invalid product."
msgstr "Netinkamas produktas."
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Atšauktų užsakymų el. laiškai išsiunčiami pasirinktam gavėjui(-ams) kai "
"užsakymai buvo pažymėti kaip atšaukti (jeigu jie prieš tai buvo vykdomi arba "
"sustabdyti)."
msgid "Main image width"
msgstr "Pagrindinio paveikslėlio plotis"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Tai pagrindinio paveikslėlio dydis vieno produkto puslapyje. Šis dydis nebus "
"apkarpomas."
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Miniatiūros plotis"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Tai paveikslėlio dydis produktų puslapiuose."
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Paveikslėlių apkirpimas"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Paveikslėliai bus apkarpomi į kvadratą"
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Paveikslėliai bus apkarpomi pagal pasirinktą santykį"
msgid "Uncropped"
msgstr "Be apkirpimo"
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Paveikslėliai bus rodomi su tokiu kraštinių santykiu, kokiu jie buvo įkelti."
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Šie nustatymai leidžia pakeisti WooCommerce apmokėjimo puslapio išvaizdą."
msgid "%s field"
msgstr "Laukelis: %s"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Aš perskaičiau ir sutinku su puslapio %s"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Paryškinti privalomus laukus pažymėtus žvaigždute"
msgid "No page set"
msgstr "Puslapis nenustatytas"
msgid "%s page"
msgstr "Puslapis: %s"
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr "Galite įrašyti tekstą šalia pirkėjo sutikimo su taisyklėmis laukelio."
msgid "Shop page display"
msgstr "Parduotuvės vaizdas"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Pasirinkite, kas turi būti rodoma pagrindiniame parduotuvės puslapyje."
msgid "Show categories"
msgstr "Rodyti kategorijas"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Rodyti kategorijas ir produktus"
msgid "Category display"
msgstr "Numatytasis kategorijos vaizdas"
msgid "Show products"
msgstr "Rodyti tik produktus"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Pasirinkite, kas turi būti rodoma produktų kategorijų puslapiuose."
msgid "Show subcategories"
msgstr "Rodyti subkategorijas"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Rodyti subkategorijas ir produktus"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Numat. produktų rikiavimas"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Pagal ką rikiuoti produktus?"
msgid "Products per row"
msgstr "Produktai eilutėje"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Kiek produktų rodyti vienoje eilutėje?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Eilutės puslapyje"
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Kiek produktų eilučių rodyti viename puslapyje?"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr "Išsaugojus pakeitimus, nauji dydžiai bus sugeneruoti automatiškai."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Išsaugojus pakeitimus, nauji dydžiai nebus rodomi parduotuvėje kol "
"nepergeneruosite paveikslėlių dydžių. Tai galite atlikti specialiu WooCommerce įrankiu ar naudojant specialų "
"įskiepį, pavyzdžiui Regenerate "
"Thumbnails ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Išsaugojus pakeitimus, nauji dydžiai nebus rodomi parduotuvėje kol nepergeneruosite paveikslėlių dydžių ."
msgid "Product Images"
msgstr "Produkto paveikslėliai"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Galimi atnaujinimai: %1$d (%2$s)"
msgid "Updating database"
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimas"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d atnaujinimai atlikti. Duomenų bazės versija yra %2$s"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Mažiausia leidžiama reikšmė - %d"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Didžiausia leidžiama reikšmė - %d"
msgid "Store Notice"
msgstr "Parduotuvės pastaba"
msgid "Store notice"
msgstr "Parduotuvės pastaba"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Jei įjungsite, šis tekstas bus rodomas visame tinklalapyje. Galite jį "
"naudoti reklamuoti renginiams arba akcijoms."
msgid "Enable store notice"
msgstr "Įjungti parduotuvės pastabą"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Produktų katalogas"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Numatytasis (pasirinktas rikiavimas + pavadinimas)"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Populiarumas (pagal pardavimus)"
msgid "Average rating"
msgstr "Vidutinis įvertinimas"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Naujumas"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Kaina (↑)"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Kaina (↓)"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Tai bandomoji parduotuvė, skirta tik testuoti — užsakymai nebus "
"vykdomi."
msgid "Trashed"
msgstr "Į krepšelį"
msgid "Zone ID."
msgstr "Zonos ID."
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Rodyti tik ID, kai operacija yra sėkminga."
msgid "The id for the resource."
msgstr "Resurso id"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Atnaujinimų nėra. Duomenų bazės versija yra %s"
msgid "Product ID."
msgstr "Produkto ID."
msgid "Customer ID."
msgstr "Pirkėjo IP"
msgid "Order ID."
msgstr "Užsakymo ID."
msgid "Refund ID."
msgstr "Grąžinimo ID"
msgid "Attribute ID."
msgstr "Požymio ID."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Apriboti atsakymą iki tam tikrų laukų. Numatyta reikšmė - visi laukai."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Gauti atskiro lauko reikšmę."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Rodyti atsakymą tam tikru formatu."
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Pirkėjas atitinka zoną \"%s\""
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s ir %d kitas regionas"
msgstr[1] "%s ir %d kiti regionai"
msgstr[2] "%s ir %d kitų regionų"
msgid "Everywhere"
msgstr "Visur"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Mokesčių klasė turi turėti tinkamą pavadinimą"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Tokia mokesčių klasė jau egzistuoja"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Tokia mokesčių klasės nuorodos dalis (slug) jau egzistuoja."
msgid "Invalid field"
msgstr "Netinkamas laukas"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Klaida: Pristatymo URL nepasiekiamas: %s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Klaida: Pristatymo URL grąžino tokį atsakymo kodą: %s"
msgid "Order #%s"
msgstr "Užsakymas #%s"
msgid "Account details"
msgstr "Vartotojo informacija"
msgid "Set password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Produktų paveikslėlių regeneravimas atšauktas."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Pergeneruojami dydžiai paveikslėliui su ID: %s"
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Produktų paveikslėlių regeneravimas baigtas."
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Trūksta OAuth parametro %s"
msgstr[1] "Trūksta OAuth parametrų %s"
msgstr[2] "Trūksta OAuth parametrų %s"
msgid "Unknown request method."
msgstr "Nežinomas užklausos metodas."
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Naudokite vartotojo raktą vietoje vartotojo vardo ir "
"vartotojo slaptajį kodą vietoje slaptažodžio."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Vartotojo slaptasis kodas yra klaidingas"
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Vartotojo raktas yra klaidingas"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Klaidingas parašas - nepavyko surūšiuoti parametrų"
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Klaidingas parašas - parašo metodas yra klaidingas"
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Klaidingas parašas - pateiktas parašas nesutampa"
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Klaidinga laiko žyma"
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Klaidingas nonsas - toks jau buvo panaudotas seniau"
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Pateiktas API raktas neturi skaitymo leidimo"
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Pateiktas API raktas neturi įrašymo leidimo"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Mūsų komandos nariai gali matyti informaciją, kurią Jūs pateikiate. "
"Pavyzdžiui, tinklalapio administratoriai ir parduotuvės valdytojai gali "
"matyti:"
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Užsakymo informacija - kas ir kada buvo pirkta bei kur turi būti pristatyta, "
"ir"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Pirkėjo informacija, tokia kaip vardas, el. paštas, registracijos ir "
"pristatymo adresai."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Ši informacija prieinama mūsų komandos nariams, kad jie galėtų vykdyti "
"užsakymus, atlikti grąžinimus ir teikti Jums bet kokią reikiamą pagalbą."
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"Šiame skyrelyje turėtumėte išvardinti, su kuo dalijatės išsaugotus duomenis "
"ir kokiais tikslais tai darote. Pavyzdžiui, tai gali būti statistikos "
"sistemos, marketingo įrankiai, mokėjimų tarpininkai, pristatymo paslaugų "
"įmonės ir kita."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Jūsų informacija mes dalinamės su trečiosiomis šalimis, kurios teikia mums "
"užsakymų apdorojimo ir įvykdymo paslaugas, pavyzdžiui:"
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turėtumėte išvardinti, kokius mokėjimų tarpininkus naudojate "
"mokėjimams priimti, nes jie paprastai perima pirkėjų duomenis. Kaip pavyzdį "
"čia įdėjome PayPal, tačiau jei šios sistemos nenaudojate, pavyzdį ištrinkite."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Mes priimame apmokėjimus naudodami PayPal, todėl Jūsų asmeninė informacija, "
"reikalinga mokėjimo įvykdymui ir patvirtinimui, bus perduodama PayPal."
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Norint gauti daugiau informacijos, prašome peržiūrėti PayPal privatumo politiką ."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Išoriniai produktai nepalaiko atsargų valdymo."
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Išoriniai produktai nepalaiko išankstinių užsakymų"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Pirkti “%s”"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Peržiūrėti produktus panašius į “%s”"
msgid "Select options"
msgstr "Pasirinkti savybes"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Pasirinkti savybes: “%s”"
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Užsakymai (puslapis %d)"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Mes renkame informaciją apie Jus apmokėjimo metu."
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Kol Jūs lankotės mūsų tinklalapyje, mes išsaugome:"
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Šis labai paprastas pavyzdys apima tik pagrindinę informaciją apie "
"asmeninius duomenis kuriuos Jūsų parduotuvė gali rinkti, saugoti ir "
"perduoti; bei kas gali šiuos duomenis matyti. Priklausomai nuo nustatymų bei "
"kitų naudojamų įskiepių, konkretūs saugomi asmens duomenys gali būti "
"skirtingi kiekvienoje parduotuvėje. Sudarant savo parduotuvės privatumo "
"politiką rekomenduojame konsultuotis su teisininkais."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Produktai, kuriuos Jūs peržiūrėjote: šią informaciją naudojame rodydami Jums "
"produktus, kuriais Jūs domėjotės"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Jūsų vieta, IP adresas ir naršyklės rūšis: šią informaciją naudojame "
"mokesčių bei pristatymo kainos apskaičiavimui"
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Pristatymo adresas: prašome jį pateikti, kad galėtume apskaičiuoti ir "
"parodyti Jums pristatymo kainą bei pristatyti Jums užsakymą."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr "Mes taip pat naudojame slapukus išsaugoti Jūsų krepšelio turiniui."
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Pastaba: slapukų politiką galite aprašyti išsamiau atskirai, ir čia įdėti "
"nuorodą į ją."
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Siųsti Jums informaciją apie Jūsų paskyrą ir užsakymus"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Atsakyti į jūsų užklausas, įskaitant grąžinimus ir nusiskundimus"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Priimti mokėjimus ir saugotis nuo apgavysčių"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Sukurti Jums paskyrą mūsų parduotuvėje"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Kai perkate mūsų parduotuvėje, turite pateikti informaciją, tokią kaip Jūsų "
"vardas ir pavardė, adresas, pristatymo adresas, el.paštas, telefonas, "
"mokėjimui reikalinga informacija ir pasirinktas paskyros vartotojo vardas "
"bei slaptažodis. Šią informaciją mes naudosime tokiems tikslams:"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Atlikti reikiamus teisinius reikalavimus, pavyzdžiui, paskaičiuoti mokesčius."
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Pagerinti mūsų parduotuvės pasiūlymus"
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Siųsti Jums reklaminius pranešimus, jei Jūs pasirinkote juos gauti"
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Jei susikursite paskyrą, mes išsaugosime Jūsų vardą, el. paštą ir telefono "
"numerį, kurie bus naudojami užsakymų apmokėjimo informacijai sukurti."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Mes saugome Jūsų duomenis tol, kol jie mums reikalingi įgyvendinti tiems "
"tikslams, dėl kurių šie duomenys yra renkami ir naudojami, ir tol, kol yra "
"būtina pagal teisinius reikalavimus. Pavyzdžiui, mes saugome užsakymų "
"informaciją XXX metų dėl mokestinių ir apskaitos tikslų. Ši informacija "
"apima Jūsų vardą, pavardę, el.paštą bei registracijos ir pristatymo adresus."
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "Mes taip pat išsaugome komentarus ir atsiliepimus, jei juos parašote."
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Mūsų komandos prieiga"
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Vartotojo WooCommerce užsakymų duomenys."
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Nupirkti atsisiuntimai"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Prieiga prie nupirktų atsisiuntimų"
msgid "Order Date"
msgstr "Užsakymo data"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Įsigytos prekės"
msgid "Payer first name"
msgstr "Mokėtojo vardas"
msgid "Payer last name"
msgstr "Mokėtojo pavardė"
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Mokėtojo PayPal adresas"
msgid "User email"
msgstr "Vartotojo elektroninis paštas"
msgid "Download count"
msgstr "Atsisiuntimų skaičius"
msgid "Access granted"
msgstr "Leidimas duotas"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce pirkėjo duomenys"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce pirkėjo užsakymai"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce pirkėjo parsisiuntimai"
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce pirkėjo apmokėjimų raktai"
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Pašalintas pirkėjas \"%s\""
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Asmeniniai duomenys iš užsakymo Nr. %s buvo pašalinti."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Pirkėjo asmeniniai duomenys užsakyme Nr. %s buvo išlaikyti."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Prieiga prie atsisiunčiamų failų pašalinta."
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Pirkėjo atsisiuntimo prieigos buvo išlaikytos."
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Pristatymo duomenų vardas"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Pristatymo duomenų pavardė"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Pristatymo adresas 1"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Pristatymo adresas 2"
msgid "Shipping City"
msgstr "Pristatymo miestas"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Pristatymo pašto/zip kodas"
msgid "Shipping State"
msgstr "Pristatymo valstija"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Pristatymo šalis ar regionas"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšauktas"
msgid "Cancelled (%s) "
msgid_plural "Cancelled (%s) "
msgstr[0] "Atšaukti (%s) "
msgstr[1] "Atšaukti (%s) "
msgstr[2] "Atšaukti (%s) "
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Grąžintas"
msgid "Refunded (%s) "
msgid_plural "Refunded (%s) "
msgstr[0] "Grąžinti (%s) "
msgstr[1] "Grąžinti (%s) "
msgstr[2] "Grąžinti (%s) "
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavykęs"
msgid "Failed (%s) "
msgid_plural "Failed (%s) "
msgstr[0] "Nepavykę (%s) "
msgstr[1] "Nepavykę (%s) "
msgstr[2] "Nepavykę (%s) "
msgid "Billing First Name"
msgstr "Pirkėjo vardas"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Pirkėjo pavardė"
msgid "Billing Company"
msgstr "Pirkėjo įmonė"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Pirkėjo adresas 1"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Pirkėjo adresas 2"
msgid "Billing City"
msgstr "Pirkėjo miestas"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Pirkėjo pašto kodas"
msgid "Billing State"
msgstr "Pirkėjo valstija"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Pirkėjo šalis"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Tėvinė nuolaida"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtruoti kuponus"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Kuponų navigacija"
msgid "Coupons list"
msgstr "Kuponų sąrašas"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Čia galite sukurti naujus nuolaidų kodus, kuriuos pirkėjai galės panaudoti "
"Jūsų parduotuvėje."
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "Pridėta: %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "Atnaujinta: %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "Nepridėta: %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "Neatnaujinta: %s"
msgid "Pending payment (%s) "
msgid_plural "Pending payment (%s) "
msgstr[0] "Neapmokėti (%s) "
msgstr[1] "Neapmokėti (%s) "
msgstr[2] "Neapmokėti (%s) "
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "Ištrinta: %s"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Neapmokėtas"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Vykdomas"
msgid "Processing (%s) "
msgid_plural "Processing (%s) "
msgstr[0] "Vykdomi (%s) "
msgstr[1] "Vykdomi (%s) "
msgstr[2] "Vykdomi (%s) "
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Sustabdytas"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Sustabdyta (%s) "
msgstr[1] "Sustabdyta (%s) "
msgstr[2] "Sustabdyta (%s) "
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Įvykdytas"
msgid "Completed (%s) "
msgid_plural "Completed (%s) "
msgstr[0] "Baigti (%s) "
msgstr[1] "Baigti (%s) "
msgstr[2] "Baigti (%s) "
msgid "No orders found in trash"
msgstr "Šiukšlinėje užsakymų nerasta"
msgid "Parent orders"
msgstr "Tėviniai užsakymai"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtruoti užsakymus"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Užsakymų navigacija"
msgid "New order"
msgstr "Naujas užsakymas"
msgid "Search orders"
msgstr "Ieškoti užsakymų"
msgid "Orders list"
msgstr "Užsakymų sąrašas"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Čia saugomi parduotuvės užsakymai."
msgid "Coupons"
msgstr "Nuolaidos"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Nuolaidos"
msgid "Add coupon"
msgstr "Sukurti nuolaidą"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Sukurti naują nuolaidą"
msgid "Edit coupon"
msgstr "Keisti nuolaidą"
msgid "New coupon"
msgstr "Nauja nuolaida"
msgid "View coupon"
msgstr "Peržiūrėti nuolaidą"
msgid "Search coupons"
msgstr "Ieškoti nuolaidų"
msgid "No coupons found"
msgstr "Nuolaidų nerasta"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "Šiukšlinėje nuolaidų nerasta"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Šiukšlinėje produktų nerasta"
msgid "Parent product"
msgstr "Tėvinis produktas"
msgid "Set product image"
msgstr "Nustatyti produkto nuotrauką"
msgid "Remove product image"
msgstr "Pašalinti produkto nuotrauką"
msgid "Use as product image"
msgstr "Naudoti kaip produkto nuotrauką"
msgid "Insert into product"
msgstr "Įkelti į produktą"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Įkelta į šį produktą"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtruoti produktus"
msgid "Products navigation"
msgstr "Produktų navigacija"
msgid "Products list"
msgstr "Produktų sąrašas"
msgid "Product Link"
msgstr "Produkto nuoroda"
msgid "A link to a product."
msgstr "Nuoroda į produktą."
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgid "Add order"
msgstr "Pridėti užsakymą"
msgid "Add new order"
msgstr "Pridėti naują užsakymą"
msgid "Edit order"
msgstr "Redaguoti užsakymą"
msgid "All %s"
msgstr "Visi %s"
msgid "Parent %s"
msgstr "Tėvinis %s"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Tėvinis %s:"
msgid "Update %s"
msgstr "Atnaujinti %s"
msgid "Add new %s"
msgstr "Pridėti naują %s"
msgid "New %s"
msgstr "Naujas %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Nerasta: "%s""
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Atgal į \"%s\" požymius"
msgid "All Products"
msgstr "Visi produktai"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Produktai"
msgid "Edit product"
msgstr "Redaguoti produktą"
msgid "New product"
msgstr "Naujas produktas"
msgid "View product"
msgstr "Peržiūrėti produktą"
msgid "Search products"
msgstr "Ieškoti produktų"
msgid "No products found"
msgstr "Produktų nerasta"
msgid "No tags found"
msgstr "Žymų nerasta!"
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Produkto žymos nuoroda"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Nuoroda į produkto žymą."
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Produkto pristatymo klasės"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Pristatymo klasės"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Ieškoti pristatymo klasių"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Visos pristatymo klasės"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Tėvinė pristatymo klasė"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Tėvinė pristatymo klasė:"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Redaguoti pristatymo klasę"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Atnaujinti pristatymo klasę"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Pridėti naują pristatymo klasę"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Naujos pristatymo klasės pavadinimas"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Produkto %s"
msgid "Search %s"
msgstr "Ieškoti %s"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Nuoroda į produkto kategoriją."
msgid "Tag"
msgstr "Žyma"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
msgid "Search tags"
msgstr "Ieškoti žymų"
msgid "All tags"
msgstr "Visos žymos"
msgid "Product tags"
msgstr "Produkto žyma"
msgid "Edit tag"
msgstr "Redaguoti žymą"
msgid "Update tag"
msgstr "Atnaujinti žymą"
msgid "Add new tag"
msgstr "Pridėti naują žymą"
msgid "New tag name"
msgstr "Naujos žymos pavadinimas"
msgid "Update status event failed."
msgstr "Statuso atnaujinti nepavyko."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Užsakymo statusas pakeistas į %s."
msgid "Error during status transition."
msgstr "Klaida keičiant statusą."
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Produkto tipas"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Produkto matomumas"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Parent category:"
msgstr "Tėvinė kategorija:"
msgid "Update category"
msgstr "Atnaujinti kategoriją"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Grąžinti – %s"
msgid "Parent category"
msgstr "Tėvinė kategorija"
msgid "Edit category"
msgstr "Redaguoti kategoriją"
msgid "Add new category"
msgstr "Pridėti naują kategoriją"
msgid "No categories found"
msgstr "Kategorijos nerastos"
msgid "Product Category Link"
msgstr "Produkto kategorijos nuoroda"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Parduotuvės valdytojas"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Peržiūrėti WooCommerce nustatymus"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Peržiūrėti WooCommerce dokumentaciją"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Peržiūrėti WooCommerce API dokumentaciją"
msgid "API docs"
msgstr "API dokumentacija"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Apsilankyti bendruomenės forume"
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Mokama pagalba"
msgid "Premium support"
msgstr "Mokama pagalba"
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s Nepavyko įdiegti (%2$s). Prašome įdiegti "
"savarankiškai, spustelėjus čia. "
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s instaliuotas, bet neaktyvuotas. Prašome aktyvuoti "
"savarankiškai, spustelėjus čia. "
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s buvo iššauktas neteisingu lygiu \"%2$s\"."
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Netinkama mokesčių klasė"
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Netinkamas varianto ID"
msgid "Invalid product"
msgstr "Netinkamas produktas"
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Mokėjimo įvykdymo veiksmas nepavyko."
msgid "(includes %s)"
msgstr "(įskaičiuota %s)"
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Deja, Jūsų užklausos neatitiko jokie produktai. Pasirinkite kitokią "
"kombinaciją."
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Pasirinkite produkto savybes prieš pridėdami šį produktą į savo krepšelį."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "Deja, šis produktas neprieinamas. Pasirinkite kitokią kombinaciją."
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Prašome įvesti stipresnį slaptažodį."
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Kas 15 dienų"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "parduotuve"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Parduotuvė"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "krepselis"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Krepšelis"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "refund_returns"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Sumažintas tarifas"
msgid "Zero rate"
msgstr "Nulinis tarifas"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"
msgid "Undo?"
msgstr "Atšaukti?"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Krepšelyje galite turėti tik 1 %s."
msgid "Cart updated."
msgstr "Krepšelis atnaujintas."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Užsakymas atšauktas."
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas jau nebegali būti atšauktas, Prašome susisiekti su "
"administracija, jei reikia pagalbos."
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Pasirinkite, kiek produktų norite įsidėti į krepšelį…"
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Pasirinkite produktą, kurį norite įsidėti į krepšelį…"
msgid "Username is required."
msgstr "Vartotojo vardas yra privalomas."
msgid "Please enter your password."
msgstr "Įveskite savo slaptažodį."
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Jūsų paskyra sukurta sėkmingai. Prisijungimo slaptažodis išsiųstas į Jūsų el."
"paštą."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Jūsų paskyra sukurta sėkmingai. Prisijungimo duomenys išsiųsti į Jūsų el."
"paštą."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Pasirinkite įvertinimą"
msgid "required"
msgstr "(būtina)"
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Šis slaptažodžio nustatymo iš naujo raktas skirtas kitai vartotojo paskyrai. "
"Atsijunkite ir bandykite dar kartą."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Įveskite galiojantį Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adresas pakeistas sėkmingai."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Pasirinktas vardas negali būti pakeistas į el.paštą dėl privatumo nustatymų."
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Toks el. pašto adresas jau užregistruotas."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Prašome užpildyti visus slaptažodžio laukelius."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Prašome įvesti savo dabartinį slaptažodį."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Įveskite teisingą pašto kodą."
msgid "Display name"
msgstr "Rodomas vardas"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Prašome pakartoti savo slaptažodį."
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa"
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Jūsų dabartinis slaptažodis yra neteisingas."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Paskyros duomenys sėkmingai pakeisti."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Netinkamas mokėjimo tarpininkas."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Nepavyko pridėti mokėjimo būdo į Jūsų paskyrą."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Apmokėjimo būdas ištrintas."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Apmokėjimo būdas sėkmingai nustatytas numatytuoju."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "%s removed."
msgstr "Pašalinta iš krepšelio: %s"
msgid "Invalid data store."
msgstr "Nurodyti netinkami duomenys."
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Atsiprašome, pasiekėte šio failo atsisiuntimų limitą."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Atsiprašome, šis atsisiuntimas nebegalioja"
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Prisijunkite ir parsisiųskite failus"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Tai nėra Jūsų atsisiuntimo nuoroda."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Deja, šis nuolaidos kodas negalioja pasirinktiems produktams."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Netinkama parsisiuntimo nuoroda."
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Prisijunkite, jei norite atsisiųsti failus."
msgid "No file defined"
msgstr "Failas nenurodytas"
msgid "Go to shop"
msgstr "Eiti į parduotuvę"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Liko nedidelis kiekis"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "Mažas likutis: %1$s. Liko tik %2$d."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Produkto neturime"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "Produkto neturime: %s"
msgid "Product backorder"
msgstr "Produkto išankstinis užsakymas"
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "Užsakymas #%3$s. Išankstiniu užsakymu nupirkta: %2$s (kiekis %1$s)."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Įvertinimas: %s iš 5"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Nuolaidos kodas sėkmingai pašalintas."
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Ši nuolaida jau negalioja."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Atsiprašome, nuolaidos kodas „%s“ yra neteisingas - jis pašalintas iš Jūsų "
"užsakymo."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Nuolaidos kodas \"%s\" nerastas!"
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Deja, nuolaidos kosas „%s“ jau pritaikytas ir negali būti panaudotas kartu "
"su kitomis nuolaidomis."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Pasiektas šio nuolaidos kodo naudojimo limitas."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Ši nuolaida jau nebegalioja."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr ""
"Mažiausia užsakymo suma, būtina norint pasinaudoti šiuo nuolaidos kodu yra "
"%s."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr ""
"Didžiausia užsakymo suma, galima norint pasinaudoti šiuo nuolaidos kodu yra "
"%s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Deja, šis nuolaidos kodas negali būti panaudotas produktams esantiems Jūsų "
"krepšelyje."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Tokia nuolaida neegzistuoja!"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Prašome įvesti nuolaidos kodą."
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Netinkamas leidimo ID."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid role"
msgstr "Netinkama rolė"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Deja, šis nuolaidos kodas negali būti panaudotas šiems produktams: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr ""
"Deja, šis nuolaidos kodas negali būti panaudotas šioms produktų "
"kategorijoms: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Deja, šis nuolaidos kodas negalioja akcijinėms prekėms."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Netinkamas registracijos el.paštas"
msgid "Canton"
msgstr "Kantonas"
msgid "District"
msgstr "Apygarda"
msgid "Region"
msgstr "Regionas"
msgid "Town / District"
msgstr "Miestas / Rajonas"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN kodas"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektūra"
msgid "State / Zone"
msgstr "Valstija / Zona"
msgid "Parish"
msgstr "Parapija"
msgid "Municipality"
msgstr "Savivaldybė"
msgid "Municipality / District"
msgstr "Savivaldybė / Apskritis"
msgid "Town / Village"
msgstr "Miestas / kaimas"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Netinkamas nuolaidos tipas"
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Netinkama nuolaidos suma"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Netinkamas el.pašto apribojimas"
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Nuolaidos kodas sėkmingai pritaikytas."
msgid "Please rate the product."
msgstr "Prašome įvertinti produktą."
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Rašyti atsiliepimą gali tik prisijungę pirkėjai, kurie yra įsigiję šį "
"produktą."
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "į"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(su PVM)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(su mokesčiais)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(be PVM)"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(be mokesčių)"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Butas, blokas ir pan."
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr " Butas, blokas ir pan. (nebūtinas)"
msgid "Street address"
msgstr "Gatvė, namo numeris"
msgid "House number and street name"
msgstr "Gatvės pavadinimas ir namo numeris"
msgid "Town / City"
msgstr "Miestas"
msgid "County"
msgstr "Grafystė"
msgid "Province"
msgstr "Apskritis"
msgid "Suburb"
msgstr "Priemiestis"
msgid "Postcode"
msgstr "Pašto kodas"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d prekė iš Jūsų ankstesnio užsakymo šiuo metu nepasiekiama ir jos negalima "
"įdėti į Jūsų krepšelį."
msgstr[1] ""
"%d prekės iš Jūsų ankstesnio užsakymo šiuo metu nepasiekiamos ir jų negalima "
"įdėti į Jūsų krepšelį."
msgstr[2] ""
"%d prekių iš Jūsų ankstesnio užsakymo šiuo metu nepasiekiama ir jų negalima "
"įdėti į Jūsų krepšelį."
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Krepšelis užpildytas produktais iš Jūsų ankstesnio užsakymo."
msgid "Order notes"
msgstr "Pastabos"
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Pastabos kurjeriui, durų kodas.."
msgid "Account username"
msgstr "Paskyros vartotojo vardas"
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Klonavimas uždraustas."
msgid "Create account password"
msgstr "Sukurkite paskyros slaptažodį"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s neleistinas. Galite ieškoti teisingo Eircode čia ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s yra netinkamas pašto kodas."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s yra netinkamas telefono numeris."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s yra netinkamas. Įveskite vieną iš šių: %2$s"
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Prašome įvesti adresą kad galėtumėte tęsti."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Deja, mes nepristatome prekių į %s . Prašome įvesti kitokį "
"pristatymo adresą."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Nepasirinktas pristatymo būdas. Dar kartą patikrinkite įvestą adresą arba "
"susisiekite su mumis, jeigu jums reikalinga pagalba."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Deja, Jūsų sesija baigėsi. Grįžti į "
"parduotuvę "
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Nepavyko priimti Jūsų užsakymo, prašome pabandykite dar kartą."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Nepavyko sukurti užsakymo."
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Paieškos rezultatai pagal “%s”"
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Mokestis jau buvo pridėtas."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Norint, kad duomenų bazės cache funkcija veiktų su "
"WooCommerce, reikia pridėti %1$s į „Ignoruojamas užklausų eilutes“ įskiepio "
"W3 Total Cache nustatymuose ."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "\"Get cart\" neturėtų būti iškviečiamas pirmiau veiksmo wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Prekė, kurios jau nebeturime, buvo pašalinta iš Jūsų krepšelio."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Atsiprašome, šiuo metu neturime produkto „%s“. Prašome atnaujinkite savo "
"krepšelį ir pabandykite dar kartą. Atsiprašome už nepatogumus."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Deja, šiuo metu neturime pakankamo produkto \"%1$s\" kiekio, kad galėtume "
"įvykdyti Jūsų užsakymą (turimas kiekis: %2$s). Atsiprašome."
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Pasirinkite …"
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Netinkama reikšmė: %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Negalite įdėti į krepšelį dar vienos prekės \"%s\"."
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Atsiprašome, šis produktas neparduodamas."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s: šis produktas pašalintas iš Jūsų krepšelio, nes jo jau nebegalima "
"nusipirkti. Prašome susisiekite su parduotuvės adminstracija, jei reikalinga "
"pagalba ar daugiau informacijos."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"Produktas %1$s pašalintas iš krepšelio, nes jis pasikeitė. Peržiūrėti ir vėl "
"įsidėti į krepšelį galite čia ."
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "Privalomas laukas: %s"
msgstr[1] "Privalomi laukai: %s"
msgstr[2] "Privalomi laukai: %s"
msgid "View cart"
msgstr "Peržiūrėti krepšelį"
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Jūs negalite įdėti produkto "%s" į krepšelį, nes šio produkto šiuo "
"metu neturime."
msgid "Create orders"
msgstr "Kurti užsakymus"
msgid "Create products"
msgstr "Kurti produktus"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Kurti ir valdyti kuponus"
msgid "View and manage customers"
msgstr "Kurti ir valdyti vartotojus"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Peržiūrėti ir tvarkyti užsakymus ir pardavimų ataskaitas"
msgid "View and manage products"
msgstr "Peržiūrėti ir tvarkyti produktus"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Trūksta parametro %s"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Netinkamas intervalas %s"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s nėra taisyklinga nuoroda"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url turi naudoti SSL"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Įvyko užklausos klaida ir tuo metu negalėjome išsiųsti vartotojo duomenų."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Nepavyko nonce patvirtinimas"
msgid "You do not have permission to access this page"
msgstr "Jūs neturite leidimo pasiekti šį puslapį!"
msgid "Error: %s."
msgstr "Klaida: %s."
msgid "Error 404"
msgstr "Klaida 404"
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "Produktai su žymomis “%s”"
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "Įrašai su žymomis “%s”"
msgid "Order not editable"
msgstr "Užsakymas neredaguojamas"
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "pridėta %1$s @ %2$s"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Likutis: %d"
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Netinkama grąžinimo suma"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Klaida vykdant grąžinimą. Pabandykite dar kartą."
msgid "Description is missing."
msgstr "Trūksta aprašymo."
msgid "User is missing."
msgstr "Trūksta vartotojo."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Trūksta leidimo."
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Jūs neturite leidimo priskirti API raktų pasirinktam vartotojui."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API raktas sėkmingai atnaujintas."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API raktas sėkmingai sugeneruotas. Išsaugokite savo naujajį raktą, nes kai "
"išeisite iš šio puslapio, daugiau jis nebus rodomas."
msgid "View coupons"
msgstr "Peržiūrėti kuponus"
msgid "View customers"
msgstr "Peržiūrėti pirkėjus"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Peržiūrėti užsakymus ir pardavimų ataskaitas"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Sukurti ryšį"
msgid "Create coupons"
msgstr "Kurti kuponus"
msgid "Create customers"
msgstr "Kurti vartotojus"
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Pataisytas likutis: %s"
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "Produktų variantų be nustatytos kainos: %d"
msgstr[1] "Produktų variantų be nustatytos kainos: %d"
msgstr[2] "Produktų variantų be nustatytos kainos: %d"
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Variantai (ir jų požymiai) kurie neturi kainų nebus rodomi parduotuvėje."
msgid "Add price"
msgstr "Įrašyti kainą"
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Deja, įvyko klaida bandant pašalinti šią nuolaidą"
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Nuolaida pašalinta"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Atsiprašome, Jūsų sesija baigėsi."
msgid "Return to shop"
msgstr "Grįžti į parduotuvę"
msgid "Invalid order"
msgstr "Netinkamas užsakymas."
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Pridėtos prekės: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "Mokestis: %s"
msgid "Invalid rate"
msgstr "Netinkama reikšmė"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Netinkamas produkto ID"
msgid "Invalid items"
msgstr "Netinkamos prekės"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Ištrinta %1$s ir pakeistas likutis (%2$s)"
msgid "Deleted %s"
msgstr "Ištrintas %s"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Pirkėjai negalės įsigyti fizinių prekių iš jūsų parduotuvės, kol nepridėsite "
"pristatymo būdo."
msgid "View progress →"
msgstr "Tikrinti progresą →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce šiuo metu atnaujina produktų informaciją"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Produktų rodymas, rūšiavimas ir ataskaitos gali būti netikslūs, kol nebus "
"įvykdytas šis veiksmas. Tai užtruks kelias minutes ir šis pranešimas išnyks, "
"kai veiksmas bus baigtas."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Atšaukti paveikslėlių dydžių generavimą iš naujo"
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Vykdomas paveikslėlių dydžių pergeneravimas. Priklausomai nuo jų kiekio "
"parduotuvėje, šis procesas gali užtrukti."
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Daugiau apie šablonus"
msgid "View affected templates"
msgstr "Peržiūrėti tokius šablonus."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Pastaba: Jūsų WP CRON yra išjungtas, dėl to šis atnaujinimas gali būti "
"nebaigtas."
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Jūsų parduotuvė nenaudoja saugaus duomenų perdavimo protokolo. Mes "
"rekomenduojame visoje parduotuvėje naudoti HTTPS protokolą ir taip apsaugoti "
"Jūsų pirkėjų duomenis. Daugiau informacijos. "
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Jūsų temoje (%s) yra pasenusių WooCommerce šablonų failų. "
"Šiuos šablonų failus reikia atnaujinti, kad jie tinkamai veiktų su naudojama "
"WooCommerce versija. Kaip sutvarkyti:"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Atnaujinkite savo temą į naujausią versiją. Jei naudojama tema neturi "
"atnaujinimo, susisiekite su jos autoriais ir paprašykite atnaujinti taip, "
"kad tema palaikytų naujausią WooCommerce versiją."
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Jei šablono failą nukopijavote ir įsidėjote savo pakeitimams atlikti, tuomet "
"Jums reikia nukopijuoti naują to paties šablono versiją, joje vėl įdėti savo "
"pakeitimus ir naudoti šį naują failą."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce duomenų atnaujinimas"
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Sužinokite, kaip atnaujinti"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Padidinti likutį kiekiu:"
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Sumažinti likutį kiekiu:"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Dėkojame, kad pasirinkote WooCommerce – Jūs beveik "
"pasirengę pradėti pardavinėti."
msgid "Stock qty"
msgstr "Turimas kiekis"
msgid "Backorders?"
msgstr "Leisti išankstinius užsakymus"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Paleisti nustatymų vedlį"
msgid "Skip setup"
msgstr "Praleisti pradinius nustatymus"
msgid "New:"
msgstr "Naujas:"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"regionų grupė, kuriai gali būti priskirti skirtingi pristatymo būdai ir "
"kainos."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Senieji pristatymo būdai (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) daugiau nebenaudojami, tačiau kurį laiką "
"jie vis dar veiks. Ateityje jie bus pašalinti iš WooCommerce ir "
"nustos veikti . Rekomenduojame juos kuo greičiau išjungti ir sukurti "
"naujas pristatymo zonas bei kainas."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Geolokacija nesukonfigūruota."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Pridėti pristatymo metodus ir zonas"
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Pristatymas šiuo metu įjungtas, tačiau Jūs nepriskyrėte jokių pristatymo "
"būdų savo pristatymo zonoms."
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Pristatymo zonų nustatymas"
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Sužinokite daugiau apie pristatymo zonas"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Pasenę šablonai"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Sužinokite kaip atnaujinti pasenusius šablonus"
msgid "Change to:"
msgstr "Keisti į:"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Padidinti esamą kainą (fiksuota suma arba %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Sumažinti įprastą kainą (fiksuotas dydis arba %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Įveskite kainą (%s)"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Padidinti akcijinę kainą (fiksuota suma arba %)"
msgid "— No change —"
msgstr "— Nekeisti —"
msgid "Sale"
msgstr "Akcija"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Sumažinti akcijinę kainą (fiksuotas dydis arba %):"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Pakeiskite įprastą kainą mažesne (fiksuotu kiekiu arba %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Įveskite akcijinę kainą (%s)"
msgid "L/W/H"
msgstr "Ilgis/plotis/aukštis"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalogas ir paieška"
msgid "Catalog"
msgstr "Tik katalogas"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Nekeisti —"
msgid "Parent theme version"
msgstr "Tėvinės temos versija"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Naudojama tėvinės temos versija"
msgid "%s is available"
msgstr "%s prieinamas"
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "Tėvinės temos autoriaus URL"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "Tėvinės temos kūrėjų URL"
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce palaikymas"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Rodoma, ar esama aktyvi tema turi WooCommerce palaikymą."
msgid "Not declared"
msgstr "Neturi"
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr "Čia rodomi failai, kuriais perrašomi numatytieji WooCommerce šablonai."
msgid "Archive template"
msgstr "Archyvų šablonas"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s: versija %2$s yra pasenusi. Naudojama versija yra %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Jūsų temoje yra failas woocommerce.php, todėl Jūs negalėsite perrašyti "
"šablono woocommerce/archive-product.php Taip yra todėl, kad woocommerce.php "
"turi prioritetą lyginant su archive-product.php. Ši taisyklė leidžia "
"išvengti klaidų."
msgid "Overrides"
msgstr "Šablonus perrašantys failai"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce puslapiai"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Redaguoti puslapį: %s"
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "Jūsų %s puslapio nuoroda (kartu su puslapio ID)."
msgid "Page not set"
msgstr "Puslapis nenustatytas"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Puslapio ID yra sukurtas, tačiau puslapis neegzistuoja"
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"Šio puslapio matomumas turi būti viešas "
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Puslapyje nėra shortcode'o: %s"
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Šiuo metu aktyvios temos pavadinimas"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Šiuo metu aktyvios temos versija."
msgid "The theme developers URL."
msgstr "Temos kūrėjo URL"
msgid "Child theme"
msgstr "Potemė"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Rodoma, ar šiuo metu įjungta tema yra potemė."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Tėvinės temos pavadinimas"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Tėvinės temos pavadinimas"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Jei keičiate WooCommerce veikimą per tėvinę temą, kurios kūrėjas nesate Jūs "
"pats, rekomenduojame naudoti potemes. Daugiau infomacijos: How to create a child theme "
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktyvūs įskiepiai"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Išjungti įskiepiai"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Papildomi įskiepiai"
msgid "Force SSL"
msgstr "Naudoti SSL"
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Ar atliekant transakcijas naudojamas SSL sertifikatas?"
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Koks piniginis vienetas naudojamas kainoms ir kurie mokėjimų tarpininkai "
"įjungti."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Piniginio vieneto simbolio vieta"
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Rodomų kainų tūkstančių skirtukas"
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Rodomų kainų dešimtųjų skirtukas"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Kiek dešimtųjų tikslumu rodomos kainos"
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taksonomijos: produktų tipai"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr "Užsakymo/produkto statusuose naudojamų taksonomijų terminų sąrašas."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taksonomijos: produktų matomumas"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Taksonomijos terminų, naudojamų produkto matomumui, sąrašas."
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Ar Jūsų tinklalapis susietas su WooCommerce.com?"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Kai kurie WooCommerce įskiepiai naudoja šį metodą tikrinant ar nėra "
"atnaujinimų."
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce duomenų bazės versija"
msgid "Database prefix"
msgstr "Duomenų bazės lentelių priešdėlis"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - rekomenduojame naudoti priešdėlį su mažiau nei 20 simbolių. Žr.: %2$s"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Kaip atnaujinti duomenų bazės lentelių priešdėlį"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Bendras duomenų bazės dydis"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Duomenų bazės duomenų dydis"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Duomenų bazės indekso dydis"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Lentelė neegzistuoja"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Duomenys: %1$.2fMB + Indeksas: %2$.2fMB + Variklis %3$s"
msgid "Database information:"
msgstr "Duomenų bazės informacija:"
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Įrašų tipų kiekiai"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Saugus prisijungimas (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Ar ryšys su Jūsų parduotuve yra saugus?"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Jūsų parduotuvė nenaudoja HTTPS.Sužinokite "
"daugiau apie HTTPS ir SSL sertifikatus ."
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Slėpti klaidas nuo lankytojų"
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Klaidų pranešimuose gali būti privačios informacijos apie Jūsų parduotuvę. "
"Todėl jis turėtų būti paslėpti lankytojams."
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Nerodyti klaidų pranešimų lankytojams."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Mokėjimų tarpininkai gali naudoti cURL nuotoliniam ryšiui su serveriais kai "
"autorizuojami mokėjimai, taip pat cURL gali naudoti ir kai kurie įskiepiai."
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Jūsų serveryje neįjungtas nei fsockopen, nei cURL - PayPal IPN ir kiti "
"skriptai, kurie bendrauja su kitais serveriais, neveiks. Kreipkitės į savo "
"tinklalapio hostingo tiekėją."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Kai kurie interneto paslaugų tiekėjai, pavyzdžiui, pristatymo sekimo "
"sistemos, naudoja SOAP informacijos gavimui iš nutolusių serverių."
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Jūsų severyje neįjungta %s klasė - kai kurie tarpininkų įskiepiai, kurie "
"naudoja SOAP, gali veikti netinkamai."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Daugiapusių el.laiškų CSS šablonuose generuojamas naudojant DOMDocument."
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Jūsų serveryje neįjungta %s klasė - be DOMDocument neveiks HTML/Įvairaus "
"turinio el.laiškai bei kai kurie įskiepiai."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) naudojamas GEOIP duomenų bazės iš MaxMind atidarymui."
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Jūsų serveris nepalaiko %s - tai būtina, norint naudoti GeoIP duomenų bazę "
"iš MaxMind."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibyte string"
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) naudojamas simbolių šifravimui, pavyzdžiui el."
"laiškuose."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Jūsų serveris nepalaiko %s - tai būtina efektyvesniam simbolių šifravimui. "
"Neturint šios funkcijos, bus naudojamos alternatyvos."
msgid "Remote post"
msgstr "Nuotolinis įrašas"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr "Šį metodą naudoja PayPal, juo atsiunčiama transakcijų informacija."
msgid "Remote get"
msgstr "Nuotolinė GET funkcija"
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "Nepavyko: %s. Susisiekite su savo hostingo tiekėju."
msgid "Server environment"
msgstr "Serverio savybės"
msgid "Server info"
msgstr "Serverio informacija"
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informacija apie serverį, kuriame laikomas šis tinklalapis."
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Jūsų serverio PHP versija."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Didžiausias vieno įrašo dydis."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP maksimalus įvedamų simbolių kiekis"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Didžiausias skaičius kintamųjų, kurį Jūsų serveris gali apdoroti per vieną "
"funkciją neužstrigdamas."
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Laiko tarpas (sekundėmis) kurį Jūsų tinklalapis užtrunka atlikdamas vieną "
"veiksmą prieš nutraukdamas jį dėl per ilgos trukmės (norint išvengti "
"išjungimo serveryje)"
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "cURL, įdiegto jūsų serveryje, versija."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN instaliuotas"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL versija"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Jūsų serverio MySQL versija"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - rekomenduojame 5.6 MySQL versija. Žr.: %2$s"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress reikalavimai"
msgid "Max upload size"
msgstr "Maksimalus įkėlimo dydis"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr "Didžiausias failas kuris gali būti įkeltas į Jūsų WordPress."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Numatytoji laiko zona yra UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Jūsų serverio numatytoji laiko zona."
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Numatytoji laiko zona yra %s - tai turėtų būti UTC"
msgid "Log directory writable"
msgstr "Log'ų direktorija įrašoma"
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Kai kurie WooCommerce įskiepiai įrašinėja log'us, todėl klaidų ieškoti "
"lengviau. Tačiau log'ų direktorija turi turėtų įrašymo leidimus."
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress versija"
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "WordPress versija, kurią naudojate."
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Yra naujesnė WordPress versija (%2$s)"
msgid "WordPress multisite"
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis?"
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WP atminties limitas"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr "Maksimalus atminties kiekis (RAM) kurį Jūsų tinklalapis gali naudoti."
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Kaip padidinti PHP atminties limitą"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Ar įjungtas WordPress klaidų rodymo režimas?"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Parodoma, ar įjungtas WordPress klaidų rodymo režimas."
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress cron (periodiniai veiksmai)"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Parodo ar įjungti WP Cron Jobs."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Šiuo metu WordPress nustatyta kalba. Numatytoji - anglų."
msgid "External object cache"
msgstr "Išorinis objektų cache"
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Rodo, ar WordPress naudoja išorinių objektų cache."
msgid "Delete log"
msgstr "Ištrinti"
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s %3$s"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Šiuo metu nėra log'ų."
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Prašome šią informaciją nukopijuoti ir pateikti savo pranešime, kai "
"prašysite mūsų pagalbos."
msgid "Logs"
msgstr "Log'ai"
msgid "Get system report"
msgstr "Gauti sistemos ataskaitą"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Kas yra sistemos ataskaita"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress aplinka"
msgid "WordPress address (URL)"
msgstr "WordPress adresas (URL)"
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Jūsų tinklalapio domeno URL."
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Tinklalapio adresas (URL)"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "Jūsų tinklalapio pradinio puslapio adresas."
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce versija"
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "WooCommerce versija, kurią naudojate."
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "„%s“ paieškos rezultatai"
msgid "Export Products"
msgstr "Eksportuoti produktus"
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Eksportuoti produktus į CSV failą"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Šis įrankis skirtas sukurti ir atsisiųsti CSV failą, kuriame yra visų "
"produktų sąrašas."
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Kuriuos stulpelius eksportuoti?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Eksportuoti visus stulpelius"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Kuriuos produktų tipus reikia eksportuoti?"
msgid "Export all products"
msgstr "Eksportuoti visus produktus"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Kuri produktų kategorija turėtų būti eksportuota?"
msgid "Export all categories"
msgstr "Eksportuoti visas kategorijas"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Eksportuoti visus sukurtus meta duomenis?"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Taip, eksportuoti visus sukurtus meta duomenis"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generuoti CSV"
msgid "Search logs"
msgstr "Ieškoti log'uose"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Išvalyti visus įrašus žurnaluose"
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visą įvykių žurnalą iš duomenų bazės?"
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Pristatymo mokesčio klasė:"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Galite nustatyti, kurią mokesčių klasę gauna pristatymas. Arba palikite "
"tuščią - pristatymo mokestis priklausys nuo krepšelio produktų."
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Pristatymo mokesčio klasė, paremta krepšelio produktais"
msgid "Rounding"
msgstr "Apvalinimas"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Suapvalinti bendrą mokesčių sumą, o ne kiekvieną eilutę"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Papildomos mokesčių klasės"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Parduotuvėje rodyti kainas:"
msgid "Including tax"
msgstr "Su mokesčiais"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Krepšelyje ir apmokėjimo metu rodyti kainas:"
msgid "Price display suffix"
msgstr "Kainos priešdėlis:"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Rodyti mokesčių sumą:"
msgid "As a single total"
msgstr "Kaip vieną bendrą sumą"
msgid "Itemized"
msgstr "Išdėstytus atskirai"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Be mokesčių"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Nurodykite tekstą, kuris bus užrašytas šalia kiekvienos produktų kainos. Tai "
"gali būti, pavyzdžiui, \"su PVM\", kad geriau parodytumėte savo kainos "
"sudėtį. Šiame nustatyme galite kainą įrašyti kaip {price_including_tax} arba "
"kaip {price_excluding_tax}."
msgid "Start selling"
msgstr "Pradėkite pardavinėti"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Naršyti kategorijas"
msgid "Action event"
msgstr "Veiksmo įvykis"
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Įveskite veiksmą, kuris aktyvuos šį webhook'ą."
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL į kurį webhook'as perduos savo informaciją."
msgid "Secret"
msgstr "Slaptas"
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Slaptas raktas naudojamas generuoti kriptografinėms įvykdyto webhook'o "
"žymoms, jis taip pat pateikiamos užklausos antraštėse. "
msgid "API Version"
msgstr "API versija"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "REST API versija, naudojama ryšiams su išorinėmis programomis."
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API Integration v%d"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Legacy API v3 (deprecated)"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook'o veiksmai"
msgid "Created at"
msgstr "Sukurta"
msgid "Updated at"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Kainos su mokesčiais"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Ši nustatymas yra svarbus, nes paveikia kainų įvedimą. Pakeitimas "
"neatnaujins esamų produktų."
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Taip, aš įvesiu kainas su mokesčiais"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Ne, aš įvesiu kainas be mokesčių"
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Apskaičiuoti mokesčius pagal:"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Čia nustatoma, kuris adresas naudojamas mokesčiams apskaičiuoti."
msgid "Shop base address"
msgstr "Parduotuvės buveinės adresas"
msgid "Coupon created"
msgstr "Nuolaida sukurta"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Nuolaida atnaujinta"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Nuolaida ištrinta"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kuponas atstatytas"
msgid "Customer created"
msgstr "Pirkėjas sukurtas"
msgid "Customer updated"
msgstr "Pirkėjas atnaujintas"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Pirkėjas ištrintas"
msgid "Order created"
msgstr "Užsakymas sukurtas"
msgid "Order updated"
msgstr "Užsakymas atnaujintas"
msgid "Order deleted"
msgstr "Užsakymas ištrintas"
msgid "Order restored"
msgstr "Užsakymas atstatytas"
msgid "Product created"
msgstr "Produktas sukurtas"
msgid "Product updated"
msgstr "Produktas atnaujintas"
msgid "Product deleted"
msgstr "Produktas ištrintas"
msgid "Product restored"
msgstr "Produktas atstatytas"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Šios taisyklės miestai. Kabliataškiais (;) atskirkite kelias reikšmes. "
"Tuščia = visi miestai."
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifas %"
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Įveskite procentinį mokesčio tarifą (4 skaičiai po kablelio)."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Įveskite šio mokesčio dydžio pavadinimą."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Pašto kodai, kuriems priklauso ši taisyklė. Naudokite kabliataškį (;) "
"reikšmėms atskirti. Palikite tuščią, kad būtų įtraukti visi kodai. Taip pat "
"galite naudoti pakeitimo simbolius (*) bei ruožus skaitiniams kodams (pvz. "
"12345...12350)."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Mokesčio tarifui parinkite pirmenybę. Bus naudojamas tik vienas atitinkantis "
"tarifas vienai pirmenybei. Norėdami nurodyti kelis tarifus vienam "
"laukeliui , turite kiekvienam tarifui nurodyti skirtingą pirmenybę."
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar tai sudėtinis mokestis, pritaikomas ir visiems kitiems jau "
"esamiems mokesčiams."
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Pasirinkite, ar šis mokesčių tarifas pritaikomas ir pristatymui."
msgid "Insert row"
msgstr "Įterpti eilutę"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Ištrinti pasirinktas eilutes"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importuoti CSV"
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Mokesčių tarifo ID: %s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Nerasta jokių tinkamų mokesčių tarifų."
msgid "%s items"
msgstr "%s: produktai"
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s iš %2$s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Webhook'o informacija"
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Aiškus šio webhook'o pavadinimas. Numatytasis pavadinimas - Webhook'as "
"sukurtas %s."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Galimi nustatymai yra "Aktyvus" (delivers payload), ""
"Sustabdytas" (does not deliver), or "Išjungtas" (does not "
"deliver due delivery failures)."
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Pasirinkite, kada webhook'as turėtų tapti aktyvus."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Ieškoti vartotojo…"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Pasirinkite šio rakto prieigos tipą."
msgid "Generate API key"
msgstr "Generuoti API raktą"
msgid "Consumer key"
msgstr "Vartotojo raktas"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Vartotojo slaptasis kodas"
msgid "QRCode"
msgstr "QR kodas"
msgid "Revoke key"
msgstr "Atšaukti API raktą"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "Mokesčių tarifai priklausantys klasei \"%s\" "
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgid "Country code"
msgstr "Valstybės kodas"
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "2 simbolių valstybės kodas, pvz., LT. Tuščia = Visos valstybės."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr "2 simbolių valstijos kodas (pvz., AL). Palikite tuščią, jei visoms."
msgid "%s Settings"
msgstr "%s Nustatymai"
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Įrašykite po vieną pašto kodą eilutėje"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Pristatymo būdas"
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Šioje zonoje galite pridėti kelis pristatymo būdus. Juos matys tik tie "
"pirkėjai, kurie šiai zonai priklauso."
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Pridėti pristatymo zoną"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Perdėliokite savo zonas naudodami pelę. Būtent šia tvarka zonos bus "
"taikomos, pagal pirkėjo adresą."
msgid "Add shipping method"
msgstr "Pridėti pristatymo būdą"
msgid "Close modal panel"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą pridėti pristatymo būdą. Rodomi tik tie būdai, kurie "
"palaiko pristatymo zonas."
msgid "Region(s)"
msgstr "Regionas (-ai)"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Pristatymo būdas(-ai)"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Pristatymo zona yra geografinis regionas, kuriam taikomi konkretūs "
"pristatymo būdai ir kainos."
msgid "For example:"
msgstr "Pavyzdžiui:"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "Lietuvos zona = Visa Lietuva = Fiksuota pristatymo kaina"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Europos zona = Bet kuri šalis Europoje = Fiksuota pristatymo kaina"
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Pridėkite tiek zonų, kiek reikia – pirkėjai matys tik tuos pristatymo "
"būdus, kurie galimi jų įvestam adresui."
msgid "Key details"
msgstr "Rakto informacija"
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Lengvai atsimenamas pavadinimas šiam raktui."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Šio rakto savininkas."
msgid "%s rates"
msgstr "%s tarifai"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Nepasirinkta eilutė(s)"
msgid "Country code"
msgstr "Šalies kodas"
msgid "State code"
msgstr "Valstijos kodas"
msgid "Tax name"
msgstr "Mokesčio pavadinimas"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Dar nesukurtos pristatymo klasės."
msgid "Zone regions"
msgstr "Zonų regionai"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Apriboti tik nurodytiems pašto kodams"
msgid "Priority"
msgstr "Pirmenybė"
msgid "Compound"
msgstr "Sudėtinis"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Pridėti pristatymo klasę"
msgid "Zone name"
msgstr "Zonos pavadinimas"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Pirkėjo registracijos adresas"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Įjungti pristatymą tik į pirkėjo registracijos adresą"
msgid "Debug mode"
msgstr "Klaidų rodymo režimas"
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Įjungti klaidų rodymo režimą"
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Įjungti pristatymo testavimo režimą, kad būtų ignoruojami podėlyje (cache) "
"esantys pristatymo tarifai ir būtų rodoma, kuriai pristatymo zonai priklauso "
"pirkėjas."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Zona neegzistuoja!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Jūsų pakeitimai bus prarasti jei išeisite iš šio puslapio jų neišsaugoję."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Ar norite išsaugoti atliktus pakeitimus? Jei neišsaugosite, Jūsų pakeitimai "
"nebus atlikti."
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Pakeitimai nebuvo išsaugoti. Bandykite vėl."
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Nepavyko pridėti pristatymo būdo. Bandykite vėl."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Ar norite panaikinti šią zoną? Tai neatšaukiamas veiksmas."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Šiai zonai nėra siūlomų pristatymo būdų."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Netinkamas pristatymo būdas!"
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Šis pristatymo būdas neturi papildomų nustatymų."
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Redagavimas nepavyko. Bandykite vėl."
msgid "Product count"
msgstr "Produktų Skaičius"
msgid "Tax options"
msgstr "Mokesčių nustatymai"
msgid "Standard rates"
msgstr "Standartiniai tarifai"
msgid "Access restriction"
msgstr "Prieigos ribojimas"
msgid "Downloads require login"
msgstr "Norint atsisiųsti, reikia prisijungti"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Šis nustatymas netaikomas svečiams."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Suteikti prieigą prie atsisiunčiamų produktų po apmokėjimo"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Įjunkite šį nustatymą, jei norite suteikti prieigą prie atsisiuntimų, kai "
"užsakymai įgauna būseną „vykdomas“, o ne „įvykdytas“."
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Pristatymo zonos"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Pristatymo klasės"
msgid "Calculations"
msgstr "Skaičiavimai"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Krepšelio puslapyje įjungti pristatymo skaičiuoklę"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Paslėpti pristatymo kainą, kol neįvestas adresas"
msgid "Shipping destination"
msgstr "Pristatymo vieta"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Čia nustatoma kuris pirkėjo adresas bus naudojamas."
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr "Kai produkto atsargos pasieks šį kiekį, Jums bus pranešta el. paštu."
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Pasibaigusių atsargų riba"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Pasibaigusių produktų matomumas"
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Nerodyti pasibaigusių produktų"
msgid "Stock display format"
msgstr "Atsargų rodymo formatas"
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Čia nustatoma, kaip atsargų kiekis rodomas pirkėjams."
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Kai produkto atsargos pasieks šį kiekį, atsargų statusas pasikeis į "
"\"Išparduota\" ir Jums bus pranešta el. paštu. Šis nustatymas neturės įtakos "
"produktams su statusu \"Turime\"."
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Visada rodyti atsargų kiekį, pvz., liko 12"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr "Rodyti atsargų kiekį tik kai jos baigiasi, pvz., liko tik 2."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Niekada nerodyti atsargų kiekio"
msgid "File download method"
msgstr "Failų atsisiuntimo metodas"
msgid "Force downloads"
msgstr "Automatinis pasiūlymas atsisiųsti"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Redirect only"
msgstr "Tik peradresavimas"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Failo ID arba paveikslėlio URL - rodoma produktuose kurie neturi įkeltos "
"nuotraukos."
msgid "Measurements"
msgstr "Išmatavimai"
msgid "Weight unit"
msgstr "Svorio vienetai"
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Čia nustatomi svorio vienetai."
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Ilgio vienetai"
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Čia nustatomi ilgio vienetai."
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Įjungti produkto atsiliepimus"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Rodyti „įsigijo produktą“ pastabą pirkėjų atsiliepimuose"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Atsiliepimus rašyti gali tik \"tikri\" pirkėjai"
msgid "Product ratings"
msgstr "Produktų įvertinimai"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Įjungti vertinimus žvaigždutėmis atsiliepimuose"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Vertinimai žvaigždutėmis turėtų būti privalomi"
msgid "Manage stock"
msgstr "Valdyti atsargas"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Įjungti atsargų valdymą"
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Sulaikyti atsargas (min)"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Sulaikyti atsargas (neapmokėtiems užsakymams) x min. Kai šis limitas bus "
"pasiektas, laukiantis apmokėjimo užsakymas bus atšauktas. Palikite tuščią, "
"jei funkcija nereikalinga."
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Įjungti pranešimus apie besibaigiančius produktus"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Įjungti pranešimus apie pasibaigusius produktus"
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Pranešimo gavėjas"
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Įveskite kableliu atskirtus gavėjus, kurie gaus šį pranešimą."
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr "Tai bazinis parduotuvės puslapis - čia bus jūsų produktų archyvas."
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Krepšelio veiksmai"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Perkelti į krepšelio puslapį po sėkmingo produkto pridėjimo"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Įjungti AJAX pridėjimo į krepšelį mygtukus archyvuose"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Laikinas paveikslėlis"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Įveskite failo ID arba paveikslėlio URL"
msgid "Right with space"
msgstr "Dešinėje su tarpu"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Tūkstančių skirtukas"
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Nustato, kaip vaizduojant kainas atskiriami tūkstančiai."
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Nustato, kaip vaizduojant kainas atskiriami centai."
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Nustato, kiek skaičių kainose rodyti po kablelio."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Centų skirtukas"
msgid "Number of decimals"
msgstr "Centų ženklų skaičius"
msgid "Integration"
msgstr "Integracijos"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Perkelti mokėjimo būdą \"%s\" aukščiau sąraše"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Perkelti mokėjimo būdą \"%s\" žemiau sąraše"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Tvarkykite mokėjimo būdo \"%s\" nustatymus"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Mokėjimo būdas \"%s\" šiuo metu yra įjungtas."
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Mokėjimo būdas \"%s\" šiuo metu yra išjungtas."
msgid "Shop pages"
msgstr "Parduotuvės puslapiai"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Pasirinkite mokėjimo būdo \"%s\" nustatymus"
msgid "Shop page"
msgstr "Parduotuvės puslapis"
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"Bazinis parduotuvės puslapis gali būti rodomas Jūsų prodiuktų "
"pastoviosiose nuorodose ."
msgid "Geolocate"
msgstr "Naudoti geolokaciją"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolokacija (su puslapio cache palaikymu)"
msgid "Enable taxes"
msgstr "Įjungti mokesčius"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Įjungti mokesčių tarifus ir skaičiavimus"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Tarifus galėsite nustatyti, mokesčiai pirkėjui bus apskaičiuoti apmokėjimo "
"metu."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Įjungti kuponus"
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Įjungti nuolaidų kuponus"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Nuolaidų kodus galima įrašyti krepšelio ir apmokėjimo puslapiuose."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Taikyti nuolaidas viena po kitos"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Taikant kelias nuolaidas, pirmoji bus pritaikyta pilnai kainai, antroji - "
"kaina su pirmąja nuolaida, ir taip toliau."
msgid "Currency options"
msgstr "Piniginio vieneto nustatymai"
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Čia nustatoma, kaip pirkėjams matomoje parduotuvės dalyje atvaizduojamos "
"kainos."
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Čia nustatomas piniginis vienetas, kuriuo rodomos kainos ir kuris bus "
"pateikiamas apmokėjimo tarpininkams."
msgid "Currency position"
msgstr "Piniginio vieneto simbolio vieta"
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Čia nustatoma piniginio vieneto simbolio pozicija lyginant su kaina."
msgid "Left with space"
msgstr "Kairėje su tarpu"
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Šalis ir apskritis ar valstija, kur įsikūręs Jūsų verslas."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Jūsų verslo pašto kodas (jei toks yra)."
msgid "General options"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Pardavimo vieta(-tos)"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Šis nustatymas leidžia pasirinkti, kuriose šalyse vykdysite veiklą."
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Pardavinėti visose šalyse"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Pristatymo vieta(-os)"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Pasirinkite, į kurias šalis Jūs pristatote, arba pasirinkite nustatymą, kad "
"pristatote į visas, kuriose parduodate."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Pardavinėti į visas šalis, išskyrus į…"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Pardavinėti tik į nurodytas šalis"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Pristatymas į visas šalis, kuriose prekiaujate"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Pristatymas į visas šalis"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Pristatymas tik į pasirinktas šalis"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Išjungti pristatymą ir pristatymo kainos skaičiavimą"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Pristatymas tik į pasirinktas šalis"
msgid "Default customer location"
msgstr "Numatytoji pirkėjo vieta"
msgid "No location by default"
msgstr "Be numatytosios vietovės"
msgid "Shop country/region"
msgstr "Parduotuvės šalis/regionas"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Šis nustatymas lemia numatytąją pirkėjo vietovę. Pasirinkus geolokacijos "
"nustatymą, MaxMind GeoLite duomenų bazė bus periodiškai atsiunčiama ir "
"išsaugoma tinklalapio wp-content aplanke."
msgid "Body background color"
msgstr "Turinio fono spalva"
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Pagrindinė fono spalva. Numatytoji: %s."
msgid "Body text color"
msgstr "Turinio teksto spalva"
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Pagrindinė teksto spalva. Numatytoji: %s."
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Gavėjas (-ai)"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"
msgid "Manually sent"
msgstr "Siunčiamas rankiniu būdu"
msgid "Store Address"
msgstr "Parduotuvės adresas"
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Tai vietovė, kur įkurtas Jūsų verslas. Šis adresas reikalingas mokesčių "
"tarifams ir pristatymo kainoms apskaičiuoti."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Adresas, kur įsikūręs Jūsų verslas."
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Papildoma (nebūtina) adreso eilutė Jūsų verslui."
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Miestas, kuriame įsikūręs Jūsų verslas."
msgid "Country / State"
msgstr "Šalis / Valstija"
msgid "Email options"
msgstr "El.laiškų nustatymai"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"Žemiau matote visus el.laiškus, kuriuos siunčia WooCommerce. Paspauskite ant "
"konkretaus el.laiško, norėdami keisti jo nustatymus. %s"
msgid "Email sender options"
msgstr "El.laiškų siuntėjo nustatymai"
msgid "\"From\" name"
msgstr "„Nuo“ Vardas"
msgid "\"From\" address"
msgstr "\"Nuo\" el.paštas"
msgid "Email template"
msgstr "El.laiško šablonas"
msgid "Footer text"
msgstr "Poraštės tekstas"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Tekstas, kuris bus rodomas visų WooCommerce el. laiškų apačioje."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Čia galite keisti WooCommerce siunčiamų laiškų išvaizdą. Spauskite čia norėdami peržiūrėti dabartinį šabloną ."
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Paveikslėlio, kurį norite rodyti el.laiško viršuje, nuoroda. Paveikslėlį "
"įkelkite per Failų saugyklą (Failai > Įkelti naują failą), tuomet jo adresą "
"įveskite čia."
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Galimi reikšmių keitikliai: %s"
msgid "Base color"
msgstr "Pagrindinė spalva"
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"Pagrindinė WooCommerce el. laiškų šablonų teksto spalva. Numatytoji: %s."
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Pagrindinė WooCommerce el. laiškų šablonų fono spalva. Numatytoji: %s."
msgid "Edit account"
msgstr "Redaguoti paskyrą"
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Redaguoti paskyrą"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Adresai"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Apmokėjimo būdai"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Priminti slaptažodį"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"
msgid "Payment methods"
msgstr "Mokėjimo būdai"
msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Kreipimosi taškas atsijungimui nuo paskyros. Jūs galite pridėti šią nuorodą "
"į meniu naudodami nuorodą: jusuparduotuve.lt/?customer-logout=true"
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com duomenų rinkimo dokumentacija"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Naudojimo sekimas"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Leisti sekimą"
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Leisti sekti kaip naudojamas WooCommerce"
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Mokamų įskiepių pasiūlymai"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Jei norite atsisakyti, palikite šį langelį nepažymėtą. Jūsų parduotuvės "
"duomenys nebus perduodami ir renkami. Daugiau informacijos apie tai, kokie "
"duomenys yra renkami, kai įjungta: %s."
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Rodome kontekstinius įskiepių, kurie galėtų būti naudingi Jūsų parduotuvei, "
"pasiūlymus."
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Rodyti pasiūlymus"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Rodyti pasiūlymus"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Naudoti tik HTTP kai paliekamas apmokėjimo puslapis"
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Apmokėjimo kreipimosi taškai"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Kreipimosi taškai yra pridedami prie apmokėjimo puslapio URL, jų pagalba "
"atliekami specifiniai veiksmai reikalingi apmokėjimui. Šie taškai turi būti "
"unikalūs."
msgid "Pay"
msgstr "Sumokėti"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Apmokėjimas → Sumokėti"
msgid "Order received"
msgstr "Užsakymas gautas"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Apmokėjimas → Užsakymas gautas"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Apmokėjimas → Pridėti mokėjimo būdą"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Kreipimosi taškas ištrinamo mokėjimo būdo puslapiui."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Nustatyti numatytąjį apmokėjimo būdą"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Kreipimosi taškas numatytojo mokėjimo būdo nustatymo puslapiui."
msgid "Account endpoints"
msgstr "Paskyros kreipimosi taškai"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Ištrinti apmokėjimo būdą"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Kreipimosi taškai yra pridedami prie URL, kad paskyros puslapiuose būtų "
"galima atlikti tam tikrus veiksmus. Jie turėtų būti unikalūs arba gali būti "
"palikti tušti, jei kreipimosi tašką norima išjungti."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas, skirtas puslapiui Paskyra → Užsakymai"
msgid "View order"
msgstr "Peržiūrėti užsakymą"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Peržiūrėti užsakymą"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas, skirtas puslapiui Paskyra → Atsisiuntimai"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Nepavykusiais laikomi neapmokėti užsakymai, kurių pirkėjas jau tikriausiai "
"nebesugrįš apmokėti. Po nustatyto laiko tarpo jie bus perkelti į šiukšlinę."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Saugoti atšauktus užsakymus"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Atšaukti užsakymai yra neapmokėti ir juos galėjo atšaukti tiek parduotuvės "
"administratorius tiek pats pirkėjas. Tokie užsakymai po nustatyto laiko bus "
"perkelti į šiukšlinę."
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Saugoti įvykdytus užsakymus"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Saugokite įvykdytus užsakymus konkretų laiko tarpą, iki kol asmens duomenys "
"juose bus anonimizuoti."
msgid "Page setup"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Legacy API"
msgstr "Sena API versija"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Šie puslapiai turi būti nustatyti, kad WooCommerce žinotų, kur nukreipti "
"pirkėją susimokėti."
msgid "Cart page"
msgstr "Krepšelio puslapis"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Puslapio turinys: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Apmokėjimo puslapis"
msgid "My account page"
msgstr "Pirkėjo paskyros puslapis"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Taisyklių ir sąlygų puslapis"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Jei nurodysite Taisyklių ir sąlygų puslapį, prieš atsiskaitant pirkėjas bus "
"paprašytas su jomis sutikti."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Saugus apmokėjimas"
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Naudoti tik saugų apmokėjimą"
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Naudoti SSL (HTTPS) apmokėjimo puslapiuose (Būtina turėti įdiegtą SSL sertifikatą )."
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Leisti ištrinti asmeninius duomenis masiškai iš užsakymų informacijos"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Įjungia galimybę užsakymų sąraše trinti asmeninius duomenis iš kelių "
"pasirinktų užsakymų iš karto. Prisiminkite, kad asmeninių duomenų "
"pašalinimas yra neatstatomas veiksmas."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Privatumo politika"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Privatumo politikos nustatymai. Žemiau matomos žinutės nebus rodomos kol "
"nenustatytas %s puslapis."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Žinutė rodoma registruojantis"
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Galite įrašyti tekstą apie Jūsų parduotuvėje taikomą privatumo politiką - "
"jis bus rodomas paskyros registracijos formoje."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Žinutė rodoma apmokant"
msgid "Personal data retention"
msgstr "Asmeninių duomenų saugojimas"
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Saugoti neaktyvias paskyras"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Jūsų asmeniniai duomenys bus naudojami patogesniam naršymui šiame "
"tinklalapyje, paskyros valdymui bei kitoms reikmėms, kurios aprašytos mūsų "
"%s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Galite įrašyti tekstą apie Jūsų parduotuvėje taikomą privatumo politiką - "
"jis bus rodomas apmokėjimo puslapyje."
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Jūsų asmeniniai duomenys bus naudojami užsakymo įvykdymui, patogesniam "
"naršymui šiame tinklalapyje bei kitoms reikmėms, kurios aprašytos mūsų %s."
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Nustatykite, kiek ilgai yra saugomi asmeniniai duomenys po to, kai užsakymas "
"atliktas. Palikti tuščius laukelius jei duomenis saugosite neribotą laiką."
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Neaktyvios paskyros yra tos, į kurias nebuvo prisijungta ar iš kurių nebuvo "
"sukurtas užsakymas per nustatytą laiką. Tokios paskyros bus ištrintos, o "
"joms priklausantys užsakymai bus paversti svečių užsakymais."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Saugoti laukiančius užsakymus"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Atšaukti užsakymai yra neapmokėti, juos galėjo atšaukti pirkėjas. Tokie "
"užsakymai po nustatyto laiko bus perkelti į šiukšlinę."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Saugoti nepavykusius užsakymus"
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Pasirinktu laikotarpiu mokesčių nerasta"
msgid "Period"
msgstr "Taškas"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Tai bendra visų užsakymų galutinė suma."
msgid "Total shipping"
msgstr "Viso už pristatymą"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Tai bendra pristatymo kainos suma."
msgid "Total sales"
msgstr "Viso pardavimų"
msgid "Net profit"
msgstr "Grynasis pelnas"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Visi pardavimai minus pristatymas ir mokesčiai."
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Paskyros ir privatumas"
msgid "privacy page"
msgstr "Privatumo politikos puslapis"
msgid "Account creation"
msgstr "Paskyros kūrimas"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Paskyros ištrynimo prašymai"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Ištrinti asmeninius duomenis iš užsakymų kai gaunama užklausa"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr "Ar atliekant %s turi būti pašalinti asmeniniai duomenys iš užsakymų?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Išjungti prieigą prie parsisiuntimų kai gaunama užklausa"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Ar atliekant %s turi būti panaikinta galimybė parsisiųsti įsigytus failus ir "
"ištrinta parsisiuntimų istorija?"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Asmeninių duomenų ištrynimas"
msgid "Product search"
msgstr "Produktų paieška"
msgid "Top sellers"
msgstr "Daugiausia parduota"
msgid "No products found in range"
msgstr "Pasirinktu laikotarpiu produktų nerasta"
msgid "Top freebies"
msgstr "Populiariausi nemokami produktai"
msgid "Top earners"
msgstr "Daugiausiai pardavimų"
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Pasirinkite produktą, kad pamatytumėte jo statistiką"
msgid "Sales amount"
msgstr "Pardavimai"
msgid "No products found."
msgstr "Produktų nerasta"
msgid "Units in stock"
msgstr "Atsargų kiekis"
msgid "Tax amount"
msgstr "Mokesčių suma"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Tai eilutės \"Mokesčiai\" suma iš visų užsakymų"
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Pristatymo mokesčio suma"
msgid "Rate"
msgstr "Tarifas"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Tai eilutės \"Pristatymas\" suma iš visų užsakymų"
msgid "Total tax"
msgstr "Viso mokesčių"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Tai bendra šio tarifo mokesčių suma (pristatymo mokestis + produkto "
"mokestis)."
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Tai bendra užsakymų suma, atėmus visus grąžinimus bei atskaičiavus "
"pristatymo kainą ir mokesčius."
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s užsakymų kiekis"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s parduota produktų"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "Grąžinta: %1$s (Užsakymų: %2$d | Produktų: %3$d)"
msgstr[1] "Grąžinta: %1$s (Užsakymų: %2$d | Produktų: %3$d)"
msgstr[2] "Grąžinta: %1$s (Užsakymų: %2$d | Produktų: %3$d)"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s sumokėta už pristatymą"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s suteiktų nuolaidų suma"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Parduotas produktų kiekis"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Vidutinė bruto pardavimų suma"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Vidutinė pardavimų suma"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Pristatymo kaina"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Pardavimai bruto"
msgid "Number of orders"
msgstr "Užsakymų kiekis"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Pardavimai neto"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s pasirinktų produktų pardavimai"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s pasirinktų produktų parduotas kiekis"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Ataskaita produktui:"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtruoti pagal IP adresą"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Nėra parsisiuntimų."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Nėra produktų su mažomis atsargomis."
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Nėra produktų kurių atsargų nelikę."
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "Viso parduota kategorijoje %2$s: %1$s"
msgid "Select categories…"
msgstr "Pasirinkite kategorijas…"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Pasirinkite kategoriją, kad pamatytumėte jos statistiką"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s vidutinė dienos bruto pardavimų suma"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s vidutiniškai pardavimų per dieną"
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s vidutinė mėnesio bruto pardavimų suma"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s vidutiniškai pardavimų per mėnesį"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s pardavimai bruto per šį laikotarpį"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Tai bendra užsakymų suma, atėmus visus grąžinimus bei priskaičiavus "
"pristatymo kainą ir mokesčius."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s pardavimai neto per šį laikotarpį"
msgid "Guest sales"
msgstr "Pardavimai svečiams"
msgid "Customer orders"
msgstr "Pirkėjų užsakymai"
msgid "Guest orders"
msgstr "Svečių užsakymai"
msgid "orders"
msgstr "užsakymai"
msgid "customer orders"
msgstr "pirkėjų užsakymai"
msgid "guest orders"
msgstr "svečių užsakymai"
msgid "Signups"
msgstr "Registracijos"
msgid "new users"
msgstr "nauji vartotojai"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Leidimas #%d nerastas."
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "Permission ID"
msgstr "Leidimo ID"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"
msgid "Active filters"
msgstr "Įjungti filtrai"
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtruoti pagal produktą"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtruoti pagal failą"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtruoti pagal užsakymą"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtruoti pagal vartotoją"
msgid "Most discount"
msgstr "Daugiausia nuolaidų"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Panaudotų nuolaidų kodų kiekis"
msgid "Discount amount"
msgstr "Nuolaidos suma"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Pasirinktu laikotarpiu nerasta nuolaidų"
msgid "Export CSV"
msgstr "Eksportuoti į CSV"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s ankstesnis užsakymas"
msgstr[1] "%s ankstesni užsakymai"
msgstr[2] "%s ankstesnių užsakymų"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Atnaujinta statistika: %s"
msgid "Search customers"
msgstr "Ieškoti tarp pirkėjų"
msgid "No customers found."
msgstr "Pirkėjų nerasta"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Refresh stats"
msgstr "Atnaujinti statistiką"
msgid "View orders"
msgstr "Peržiūrėti užsakymus"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Susieti ankstesnius užsakymus"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Vardas, Pavardė"
msgid "Money spent"
msgstr "Išleista suma"
msgid "Last order"
msgstr "Paskiausias užsakymas"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s naujos registracijos per šį laikotarpį"
msgid "Customer sales"
msgstr "Pardavimai registruotiems"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Ataskaitos nuoroda negalioja. %1$sPaspauskite čia ir peržiūrėkite filtruotą "
"ataskaitą%2$s."
msgid "Confirm navigation"
msgstr "Patvirtinkite"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "Suteikta nuolaidų: %s"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "Viso panaudota kuponų: %s"
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtruoti pagal nuolaidą"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Testuota iki WooCommerce versijos"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Šie įjungti įskiepiai nenurodo, ar jie palaiko WooCommerce versiją %s, todėl "
"prašome juos peržiūrėti, ir, jei įmanoma, atnaujinti."
msgid "Last month"
msgstr "Pastarasis mėnuo"
msgid "This month"
msgstr "Šis mėnuo"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Pasirinkite nuolaidas…"
msgid "All coupons"
msgstr "Visos nuolaidos"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Nebuvo panaudota nuolaidų"
msgid "Most popular"
msgstr "Populiariausi"
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Atnaujinti WooCommerce duomenų bazę"
msgid "Learn more about updates"
msgstr "Sužinokite daugiau apie atnaujinimus"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Būtinas WooCommerce duomenų bazės atnaujinimas"
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce sistema atnaujinta! Liko tik atnaujinti duomenų bazės versiją."
msgid "View progress →"
msgstr "Peržiūrėti progresą →"
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Atnaujinama WooCommerce duomenų bazė"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "WooCommerce duomenų bazė atnaujinta."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Šis duomenų bazės atnaujinimo procesas nesutrikdo tinklalapio veiklos tačiau "
"gali užtrukti, todėl prašome kantriai palaukti. Įmanoma paleisti šį "
"atnaujinimą per %1$sWP CLI%2$s."
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Čia galite rankiniu būdu paleisti eilėje esančius atnaujinimus."
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce šiuo metu atnaujina duomenų bazę. Šis procesas gali užtrukti, "
"prašome kantriai palaukti."
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce duomenų atnaujinimas baigtas. Ačiū, kad atsinaujinote į "
"naujausią versiją!"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Dėmesio! Šių įskiepių naudojamos versijos nėra ištestuotos "
"su WooCommerce %s. Atnaujinkite šiuos įskiepius arba pasitikrinkite jų "
"palaikymą prieš atnaujindami WooCommerce, kitaip gali kilti problemų:"
msgid "Plugin"
msgstr "Įskiepis"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Įjunkite, jei prieiga prie atsisiunčiamo failo suteikiama produkto "
"apmokėjimo metu"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr "Įjunkite, jei produktas nėra pristatomas arba pristatomas nemokamai"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Įjunkite, jei norite valdyti atsargų kiekį varianto lygmenyje"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Įprasta kaina (%s)"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Varianto kaina (būtina)"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Išpardavimo kaina (%s)"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Atšaukti suplanavimą"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Valdyti atsargas?"
msgid "Sale start date"
msgstr "Akcijos pradžia"
msgid "Sale end date"
msgstr "Akcijos pabaiga"
msgid "Stock quantity"
msgstr "Atsargų kiekis"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Įveskite skaičių norėdami nustatyti atsargų likutį konkrečiam variantui. "
"Norėdami įjungti/išjungti likučio valdymą variantams, pažymėkite arba "
"atžymėkite juose nustatymą \"Valdyti atsargas?\""
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Kai produkto varianto atsargos pasieks šį kiekį, Jums bus pranešta el. "
"paštu. Vienodas visiems variantams kiekis gali būti nustatytas produkto "
"nustatymuose, eilutėje Atsargos. Visiems produktams vienodas kiekis gali "
"būti nustatytas WooCommerce > Nustatymai > Produktai > Atsargos."
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Išmatavimai (Ilg×Pl×Auk) (%s)"
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Ilgis x plotis x aukštis (dešimtainiu formatu)"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Įveskite varianto aprašymą (nebūtina)."
msgid "Add file"
msgstr "Pridėti failą"
msgid "Same as parent"
msgstr "Kaip ir tėvinis"
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Kol kas variantų nėra. Paleiskite jų generavimo iš visų pridėtų požymių "
"įrankį arba pridėkite rankiniu būdu."
msgid "Add price to all variations that don't have a price"
msgstr "Įrašykite kainą visiems variantams, kurie jos neturi"
msgid "Add prices"
msgstr "Įrašyti kainas"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "iš"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Eiti į kitą puslapį"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Sudėliokite naudodami pelę, arba paspauskite ir nustatykite variantų rodymo "
"tvarką"
msgid "Any %s…"
msgstr "Bet kuris %s…"
msgid "Remove this image"
msgstr "Pašalinti šį paveiksliuką"
msgid "Upload an image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "Choose file"
msgstr "Pasirinkti failą"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Įrašyti failo URL"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Nustatyti įprastas kainas"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Padidinti kainas (fiksuota suma arba %)"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Sumažinti kainas (fiksuota suma arba %)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Nustatyti išpardavimo kainas"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Padidinti akcijines kainas (fiksuota suma arba %)"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Sumažinti akcijines kainas (fiksuota suma arba procentas)"
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Suplanuotos akcijų datos"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Perjungti "Valdyti atsargas""
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Nustatyti statusą - Turime"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Nustatyti statusą - Neturime"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Nustatyti statusą - Užsakomas išankstiniu užsakymu"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Atsisiunčiami produktai"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį"
msgid "Select Page"
msgstr "Pasirinkti puslapį"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Kryžminiai produktai (angl. cross-sells) - tai produktai, kuriuos "
"rekomenduojate įsigyti kartu su peržiūrimu produktu."
msgid "Product Type"
msgstr "Produkto tipas"
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Matmenys (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "Ilgis x Plotis x Aukštis"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Pristatymo klasės naudojamos tam tikriems pristatymo būdams, sugrupuojant "
"panašius produktus."
msgid "Default Form Values"
msgstr "Numatytosios reikšmės"
msgid "No default %s…"
msgstr "Nėra numatyto %s…"
msgid "Generate variations"
msgstr "Generuoti variantus automatiškai"
msgid "Add manually"
msgstr "Pridėti rankiniu būdu"
msgid "Delete all variations"
msgstr "Ištrinti visus variantus"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Perjungti "Įjungtas""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Perjungti "Atsisiunčiamas""
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Perjungti "Virtualus""
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Pakeičiami produktai (angl. upsells) - tai produktai, kuriuos rekomenduojate "
"įsigyti vietoje peržiūrimo produktą, pvz., produktai, kurie yra pelningesni, "
"geresnės kokybės ar brangesni."
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Svoris"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"
msgid "No shipping class"
msgstr "Jokios pristatymo klasės"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more "
msgstr ""
"Pridėkite keletą požymių skirtuke Požymiai , kad galėtumete kurti variantus. Būtinai "
"pažymėkite laukelį Naudojama variantams kurti . Daugiau "
"informacijos "
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Nustatykite ar mokestis taikomas visam produktui, ar tik jo pristatymo "
"kainai."
msgid "Track stock quantity for this product"
msgstr "Skaičiuoti šio produkto atsargų kiekį"
msgid "Stock management disabled in store settings"
msgstr "Atsargų valdymas išjungtas bendruose parduotuvės nustatymuose."
msgid "Sold individually"
msgstr "Parduodamas po vieną"
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Tai leidžia jums pasirinkti, kurie produktai yra šios grupės dalis."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Pasirinkite mokesčio klasę šiam produktui. Mokesčių klasės naudojamos norint "
"priskirti mokesčio tarifą tik konkretiems produktams."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Produkto kodas"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr "Tai unikalus produkto ar paslaugos kodas."
msgid "Stock management"
msgstr "Atsargų valdymas"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Turimas atsargų kiekis. Jei tai produktas su variantais, ši reikšmė galios "
"kiekvienam variantui, nebent nustatysite kiekius kiekvieno varianto "
"lygmenyje."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Išankstiniai užsakymai?"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Jei įjungtas atsargų valdymas, šiuo nustatymu galite pasirinkti ar leisti "
"išankstinį produktų užsakymą. Jei jis bus įjungtas, produkto atsargų kiekis "
"galės būti mažesnis už 0."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Nustatytas bendruose nustatymuose (%d)"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Besibaigiančių atsargų riba"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Kai produkto atsargos pasieks šį kiekį, Jums bus pranešta el. paštu. Šis "
"kiekis gali būti skirtingas kiekvienam variantui atskirai. Visiems vienodas "
"kiekis gali būti nustatytas WooCommerce > Nustatymai > Produktai > Atsargos."
msgid "Stock status"
msgstr "Atsargų būsena"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Kontroliuoja, ar produktas rodomas pirkėjams kaip turimas, ar pasibaigęs."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Leisti pirkti tik 1 vienetą užsakyme"
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei norite leisti pirkėjams įsigyti tik 1 šios prekės vienetą "
"viename užsakyme. Šis nustatymas dažniausiai naudojamas produktams, kurių "
"kiekis ribotas, pavyzdžiui, meno kūriniams ar rankdarbiams."
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Šis tekstas bus rodomas ant mygtuko, vedančio į išorinį produktą."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Akcijos datos"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Akcija prasidės nustatytos \"Nuo\" datos 00:00:00 laiku ir baigsis "
"nustatytos \"Iki\" datos 23:59:59 laiku."
msgid "Add File"
msgstr "Pridėti failą"
msgid "Schedule"
msgstr "Skelbti vėliau"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Iš…"
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Į…"
msgid "Downloadable files"
msgstr "Atsisiunčiami failai"
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Tai yra pirkėjui rodomas failo pavadinimas"
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Tai nuoroda ar kelias iki failo (absolute path), kurį gaus pirkėjai. Įvestos "
"nuorodos jau turi būti užkoduotas (encoded)."
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Tuščia = Neribojamas pakartotinių atsisiuntimų skaičius."
msgid "Download expiry"
msgstr "Atsisiuntimo galiojimas"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Įveskite, po kiek dienų atsisiuntimas nebegalios, arba palikite tuščią."
msgid "Taxable"
msgstr "Apmokestinamas"
msgid "Shipping only"
msgstr "Tik pristatymas"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifas %"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Arba, įveskite mokesčių tarifo ID:"
msgid "Delete note"
msgstr "Ištrinti pastabą"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Kol kas pastabų nėra."
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Grąžinimas #%1$s - %2$s (atliko %3$s)"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Grąžinti #%1$s - %2$s"
msgid "Shipping name"
msgstr "Pristatymo būdo pavadinimas"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Įveskite požymio reikšmes, kurias galės rinktis pirkėjas, pvz. Mėlyna arba "
"Didelis. Naudokite ženkliuką “%s” reikšmėms atskirti."
msgid "Shipping method"
msgstr "Pristatymo būdas"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "Nutempkite su pele norėdami nustatyti požymių tvarką."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Galite įvesti pastabą, kuri bus siunčiama pirkėjui po apmokėjimo."
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Pasirinktinė rikiavimo pozicija."
msgid "Add existing"
msgstr "Pridėti esamą"
msgid "Save attributes"
msgstr "Išsaugoti požymius"
msgid "Product URL"
msgstr "Produkto URL"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Įveskite išorinį produkto URL."
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Pirkti produktą"
msgid "Add fee"
msgstr "Pridėti priemoką"
msgid "Add shipping"
msgstr "Pridėti pristatymą"
msgid "Add tax"
msgstr "Pridėti mokesčius"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Atstatyti grąžintų prekių atsargų kiekį"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Suma jau grąžinta"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Galutinė suma, kurią galima grąžinti"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr "Grąžinkite pasirinktas prekes. Bus parodyta bendra grąžinama suma"
msgid "Refund amount"
msgstr "Grąžinimo suma"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Pastaba: grąžinimo priežastis bus matoma pirkėjo."
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Grąžinimo priežastis (nebūtina)"
msgid "Payment gateway"
msgstr "Apmokėjimo tarpininkas"
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Grąžinti %1$s per %2$s"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Atlikę grąžinimą čia, Jūs dar turėsite atlikti grąžinimą iš apmokėjimo "
"tarpininko sistemos."
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Grąžinti %s ne automatiniu būdu"
msgid "Add products"
msgstr "Pridėti produktus"
msgid "Rate name"
msgstr "Tarifo pavadinimas"
msgid "Rate code"
msgstr "Tarifo kodas"
msgid "Qty"
msgstr "Kiekis"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Panaudota nuolaida(-os)"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Tarpinė suma:"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Koponas (-ai):"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s per %2$s"
msgid "Refunded"
msgstr "Grąžinta"
msgid "Add item(s)"
msgstr "Pridėti prekę (-es)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"Jei norite redaguoti šį užsakymą, pakeiskite jo statusą į \"Laukiama "
"apmokėjimo\""
msgid "Order Total"
msgstr "Galutinė užsakymo suma"
msgid "Paid"
msgstr "Apmokėta"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Šio užsakymo redaguoti nebegalima."
msgid "Refund"
msgstr "Grąžinti"
msgid "Recalculate"
msgstr "Perskaičiuoti"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Pridėti produktą(-tus)"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Pridėti produkto galerijos paveikslėlius"
msgid "Revoke access"
msgstr "Atšaukti prieigą"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Atsisiųsta %s kartą"
msgstr[1] "Atsisiųsta %s kartus"
msgstr[2] "Atsisiųsta %s kartų"
msgid "Customer download link"
msgstr "Pirkėjo atsisiuntimo nuoroda"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Nukopijuoti nepavyko. Pabandykite paspausti dešinį pelės mygtuką ir "
"pasirinkti kopijavimo funkciją."
msgid "Customer download log"
msgstr "Pirkėjo parsisiuntimų istorija"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Liko atsisiuntimų"
msgid "Access expires"
msgstr "Prieiga baigiasi"
msgid "View report"
msgstr "Peržiūrėti ataskaitą"
msgid "Fee name"
msgstr "Priemokos pavadinimas"
msgid "Add meta"
msgstr "Pridėti meta"
msgid "SKU:"
msgstr "Produkto kodas:"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Varianto ID:"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Nebėra)"
msgid "%s discount"
msgstr "Nuolaida: %s"
msgid "Before discount"
msgstr "Be nuolaidos"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Po nuolaidų taikomų iki mokesčių"
msgid "Edit item"
msgstr "Redaguoti prekę"
msgid "Delete item"
msgstr "Naikinti elementą"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Pridėkite pastabą sau, arba pridėkite pirkėjo pastabą (jis bus apie tai "
"informuotas)."
msgid "Note type"
msgstr "Pastabos tipas"
msgid "Private note"
msgstr "Privati pastaba"
msgid "Note to customer"
msgstr "Pastaba klientui"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Virtualūs produktai nėra pristatomi."
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Atsisiunčiamiems produktams po apmokėjimo suteikiama prieiga."
msgid "Inventory"
msgstr "Atsargos"
msgid "Linked Products"
msgstr "Susieti produktai"
msgid "Variations"
msgstr "Variantai"
msgid " says"
msgstr " praneša"
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Likutis neatnaujintas nes jo reikšmė pasikeitė redaguojant produktą. "
"Produkto %1$d atsargos dabar yra: %2$d."
msgid "Delete image"
msgstr "Ištrinti paveikslėlį"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Pridėti paveikslėlius į produkto galeriją"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Pridėti į galeriją"
msgid "Payment via %s"
msgstr "Sumokėta per %s"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Apmokėta %1$s @ %2$s"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Pirkėjo IP: %s"
msgid "Date created:"
msgstr "Sukūrimo data:"
msgid "h"
msgstr "val"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Pirkėjo atsiskaitymo puslapis →"
msgid "View other orders →"
msgstr "Peržiūrėti kitus užsakymus →"
msgid "Payment method:"
msgstr "Mokėjimo būdas:"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Pirkėjo pastaba:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Kliento pateikta pastaba"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Pirkėjo pastabos apie užsakymą"
msgid "File %d"
msgstr "Failas %d"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Ieškoti parsisiunčiamo produkto…"
msgid "Grant access"
msgstr "Suteikti prieigą"
msgid "Add note"
msgstr "Pridėti pastabą"
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Limitas nuolaidai"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Kiek kartų nuolaida iš viso gali būti panaudota."
msgid "Unlimited usage"
msgstr "Be limitų"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Limitas X produktų"
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Pritaikyti visiems produktams krepšelyje, kuriems gali būti taikoma"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Maksimalus kiekis produktų, kuriems ši nuolaida gali būti pritaikyta, kai "
"nuolaidos tipas yra Produktų nuolaida. Palikite tuščią, jei norite kad būtų "
"skaičiuojamos visos atitinkamos prekės krepšelyje."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Limitas pirkėjui"
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Kiek kartų konkretus pirkėjas gali panaudoti šią nuolaidą. Šiam limitui "
"pritaikyti naudojamas el.paštas pirkėjams-svečiams, o prisijungusiems "
"pirkėjams - jų vartotojo ID."
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Toks nuolaidos kodas jau egzistuoja - pirkėjai naudos naujausią nuolaidą su "
"šiuo kodu."
msgid "Choose an action..."
msgstr "Pasirinkite veiksmą..."
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Užsakymo informaciją išsiųsta pirkėjui pagal nurodymą."
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Dar kartą išsiųsti pranešimą apie naują užsakymą"
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Sukurti parsisiuntimų prieigas"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Užsakymo #%2$s (%1$s) informacija"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei nuolaida netaikoma akcijinėms prekėms. Tokiu atveju produkto "
"nuolaidos veiks tik tada, jei jis neturi akcijinės kainos. Krepšelio "
"nuolaidos veiks tik tada, jei krepšelyje nebus akcijinių produktų."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktai, kuriems taikoma ši nuolaida, arba kurie turi būti krepšelyje, kad "
"būtų pritaikyta Fiksuota krepšelio nuolaida."
msgid "Exclude products"
msgstr "Išskirti produktus"
msgid "Any category"
msgstr "Bet kuri kategorija"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktai, kuriems nebus taikoma ši nuolaida, arba kurie negali būti "
"krepšelyje, jei norima, kad būtų pritaikyta Fiksuota krepšelio nuolaida."
msgid "Product categories"
msgstr "Produkto kategorijos"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktų kategorijos, kurioms taikoma ši nuolaida, arba kurioms "
"priklausantys produktai turi būti krepšelyje, kad būtų pritaikyta Fiksuota "
"krepšelio nuolaida."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Išskirti kategorijas"
msgid "No categories"
msgstr "Nėra kategorijų"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktų kategorijos, kurioms netaikoma ši nuolaida, arba kurioms "
"priklausantys produktai negali būti krepšelyje, jei norima, kad būtų "
"pritaikyta Fiksuota krepšelio nuolaida."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Leidžiami el. paštai"
msgid "No restrictions"
msgstr "Be apribojimų"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Nuolaidos vertė."
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Suteikti nemokamą pristatymą"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Nuolaida galioja iki"
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Kupono galiojimas baigsis šios datos 00:00:00 laiku."
msgid "Minimum spend"
msgstr "Mažiausia krepšelio suma"
msgid "No minimum"
msgstr "Nėra"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti, kokia turi būti mažiausia krepšelio vertė šiai "
"nuolaidai panaudoti."
msgid "Maximum spend"
msgstr "Didžiausia krepšelio suma"
msgid "No maximum"
msgstr "Nėra"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti, kokia turi būti didžiausia krepšelio vertė šiai "
"nuolaidai panaudoti."
msgid "Individual use only"
msgstr "Individuali nuolaida"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei nuolaida negali būti naudojama kartu su kitomis nuolaidomis, "
"tam pačiam užsakymui."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Netaikyti akcijoms"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Pasiruošę parduoti kažką nuostabaus?"
msgid "Create Product"
msgstr "Sukurti produktą"
msgid "Start Import"
msgstr "Pradėti importavimą"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Perjungti rekomenduojamumą"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtruoti pagal produkto tipą"
msgid "On backorder"
msgstr "Išankstinis užsakymas"
msgid "In stock"
msgstr "Turime"
msgid "Sorting"
msgstr "Rūšiavimas"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Daugiau pasiūlymų"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Išplėskite funkcionalumą"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Aplankyti įskiepių parduotuvę"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtruoti pagal atsargų statusą"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Naudojant įskiepius gali pridėti naujų funkcijų produktų puslapiams, o tai "
"padėtų Jūsų parduotuvei išsiskirti iš kitų"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Nuolaidos sąlygos"
msgid "Usage limits"
msgstr "Nuolaidos limitai"
msgid "Discount type"
msgstr "Nuolaidos tipas"
msgid "Show all types"
msgstr "Rodyti visus tipus"
msgid "On-hold"
msgstr "Sustabdyta"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Pakeisti užsakymo statusą į Sustabdytas"
msgid "Ship to"
msgstr "Pristatyti:"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Keisti statusą į Vykdomas"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Keisti statusą į Sustabdyta"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Keisti statusą į Įvykdyta"
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Pakeisti statusą į atšauktas"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Pakeisti užsakymo statusą į Vykdomas"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Pakeisti užsakymo statusą į Įvykdytas"
msgid "Change status: "
msgstr "Pakeisti statusą:"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Pašalinti asmeninius duomenis"
msgid "Processing"
msgstr "Vykdomas"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Užsakymo statusas buvo pakeistas masiniu redagavimu:"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Ištrinti asmeninius duomenis iš %s užsakymo."
msgstr[1] "Ištrinti asmeninius duomenis iš %s užsakymų."
msgstr[2] "Ištrinti asmeninius duomenis iš %s užsakymų."
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Parinkite CSV failą jūsų kompiuteryje:"
msgid "Update existing products"
msgstr "Atnaujinti esamus produktus"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Bus atnaujinti produktai pagal atitinkamus ID arba SKU. Produktai, kurie "
"neegzistuoja, bus praleisti."
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Arba įveskite kelią iki CSV failo Jūsų serveryje:"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV skirtukas"
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Naudoti ankstesnius stulpelių priskyrimo nustatymus?"
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatinis aptikimas"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Slėpti išplėstinius nustatymus"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Rodyti išplėstinius nustatymus"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kuponai – tai puikus būdas pasiūlyti savo pirkėjams nuolaidų ir "
"atlygių. Jie atsiras čia, kai tik bus sukurti."
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Sukurkite savo pirmąjį nuolaidos kuponą"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Plačiau apie kuponus"
msgid "Coupon type"
msgstr "Nuolaidos tipas"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Nuolaidos suma"
msgid "Product IDs"
msgstr "Produktų ID"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Panaudota / Limitas"
msgid "Expiry date"
msgstr "Galiojimo data"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Nesėkmės priežastis"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Priskirkite atitinkamus CSV failo laukelius produktams"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Pasirinkite laukelius iš savo CSV failo, kurie atitinka produktų savybes/"
"požymius; arba pažymėkite kad jie būtų ignoruojami importo metu."
msgid "Column name"
msgstr "Stulpelio pavadinimas"
msgid "Map to field"
msgstr "Priskirti laukeliui"
msgid "Sample:"
msgstr "Pavyzdys:"
msgid "Do not import"
msgstr "Neimportuoti"
msgid "Run the importer"
msgstr "Pradėti importą"
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Jūsų produktai dabar importuojami..."
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Įkelti produktus iš CSV failo"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Šis įrankis importuoja (arba apjungia) produktų duomenis į Jūsų parduotuvę "
"iš CSV arba TXT failo."
msgid "View products"
msgstr "Peržiūrėti produktus"
msgid "Import Products"
msgstr "Importuoti produktus"
msgid "Importing"
msgstr "Importuojama"
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importuoti kaip meta duomenis"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV netinkamas."
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Importas baigtas - importuota %s mokesčių tarifų."
msgid "View tax rates"
msgstr "Peržiūrėti mokesčių tarifus"
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importuoti mokesčių tarifus"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Stulpeliai jūsų CSV faile turi būti išdėstyti konkrečia nustatyta tvarka. "
"%1$sAtsisiųskite pavyzdinį failą%2$s."
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "ARBA įveskite kelią iki failo:"
msgid "Delimiter"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Product Title"
msgstr "Produkto pavadinimas"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Tėvinis SKU"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "Importuota produktų: %s"
msgstr[1] "Importuota produktų: %s"
msgstr[2] "Importuota produktų: %s"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s produktas buvo atnaujintas"
msgstr[1] "%s produktai buvo atnaujinti"
msgstr[2] "%s produktų buvo atnaujinta"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s produktas buvo praleistas"
msgstr[1] "%s produktai buvo praleisti"
msgstr[2] "%s produktų buvo praleista"
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Nepavyko importuoti produktų: %s"
msgstr[1] "Nepavyko importuoti produktų: %s"
msgstr[2] "Nepavyko importuoti produktų: %s"
msgid "View import log"
msgstr "Peržiūrėti importo ataskaitą"
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Failas įkeltas: %s"
msgid "Import complete!"
msgstr "Importas baigtas!"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Sveiki! Įkelkite CSV failą su mokesčių tarifais, kuriuos norite importuoti į "
"parduotuvę. Pasirinkite .csv failą ir spauskite „Įkelti failą ir importuoti“."
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Atsargos"
msgid "Tags (comma separated)"
msgstr "Žymos (atskirtos kableliais)"
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Žymos (atskirtos tarpais)"
msgid "External product"
msgstr "Išorinis produktas"
msgid "Download name"
msgstr "Atsisiuntimo pavadinimas"
msgid "Download URL"
msgstr "Atsisiuntimo URL"
msgid "Attribute name"
msgstr "Požymio pavadinimas"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Požymio reikšmė(s)"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Visuotinis požymis?"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Požymio matomumas"
msgid "Default attribute"
msgstr "Numatytas požymis"
msgid "Download %d name"
msgstr "Atsisiuntimo %d pavadinimas"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Atsisiuntimo %d URL"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensijos"
msgid "Download ID"
msgstr "Parsisiuntimo ID"
msgid "Downloads"
msgstr "Atsisiuntimai"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Ilgis (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Plotis (%s)"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Aukštis (%s)"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Leisti pirkėjų atsiliepimus?"
msgid "Purchase note"
msgstr "Pirkimo pastaba"
msgid "Sale price"
msgstr "Akcijinė kaina"
msgid "Regular price"
msgstr "Reguliari kaina"
msgid "Download limit"
msgstr "Atsisiuntimų limitas"
msgid "Shipping class"
msgstr "Pristatymo klasė"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Parsisiuntimo galiojimas dienomis"
msgid "Upsells"
msgstr "Pakeičiami produktai"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Kryžm. produktai"
msgid "Grouped products"
msgstr "Sugrupuoti produktai"
msgid "External URL"
msgstr "Išorinis internetinis adresas"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Požymio %d pavadinimas"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Požymio %d reikšmė(s)"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Požymis %d matomas"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Požymis %d visuotinis"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Požymis %d numatytas"
msgid "Download %d ID"
msgstr "Atsisiųti %d ID"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Mano prenumeratos %s"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Įkelti CSV failą"
msgid "Column mapping"
msgstr "Stulpelių priskyrimas"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by post_max_size "
"being defined as smaller than upload_max_filesize in php.ini."
msgstr ""
"Failas yra tuščias. Prašome įkelti failą su informacija. Ši klaida taip pat "
"rodoma jei Jūsų php.ini nustatymuose išjungti įkėlimai arba jei tame "
"pačiame faile nurodytas post_max_size yra mažesnis nei upload_max_filesize"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Netinkamas failo tipas. Įkelti galima tik CSV ir TXT tipo failus."
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Failas yra tuščias arba naudoja kitokią koduotę nei UTF-8, prašome pabandyti "
"dar kartą su nauju failu."
msgid "Upload a new file"
msgstr "Įkelti naują failą"
msgid "Is featured?"
msgstr "Rekomenduojamas?"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Matomumas kataloge"
msgid "Short description"
msgstr "Trumpas apibūdinimas"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Akcijinės kainos galiojimo pradžia"
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Akcijinės kainos galiojimo pabaiga"
msgid "Tax status"
msgstr "Mokesčių statusas"
msgid "Tax class"
msgstr "Mokesčių klasė"
msgid "In stock?"
msgstr "Turime?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Leidžiami išankstiniai užsakymai?"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Mažas likutis"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Parduodama tik po vieną?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Svoris (%s)"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Neribota prenumerata"
msgid "Expired :("
msgstr "Baigėsi"
msgid "Auto renews on:"
msgstr "Automatinis atnaujinimas:"
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Greitai pasibaigs!"
msgid "Expires on:"
msgstr "Baigiasi:"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Prenumerata: Negalima - jau naudojama %1$d iš %2$d galimų tinklalapių"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Prenumerata: Naudojama %1$d iš %2$d galimų tinklalapių"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Prenumerata: neribota"
msgid "Shared by %s"
msgstr "Savininkas: %s"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Jūsų WooCommerce.com paskyroje nerasta jokių prenumeratų"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Įdiegti plėtiniai, kuriems neturite prenumeratos"
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Gaila, kad nusprendėte atsijungti."
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Galite bet kada prisijungti vėl naudodami mygtuką žemiau."
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Valdykite savo įskiepių pirkimus, gaukite svarbius pranešimus bei "
"atnaujinimus tiesiai iš savo WooCommerce skydelio"
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Kai prisijungsite, visi Jūsų pirkiniai iš WooCommerce.com bus matomi čia."
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Mano prenumerata"
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Plėtinių paieška"
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Prisijungta prie WooCommerce.com "
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s sėkmingai aktyvuotas. Nuo dabar gausite jo atnaujinimus."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Aktyvuojant %s įvyko klaida. Pabandykite dar kartą."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr "%s prenumerata sėkmingai išjungta. Nuo dabar negausite atnaujinimų."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"%1$s prenumerata sėkmingai išjungta. Nuo dabar negausite atnaujinimų. Paspauskite čia jei taip pat norite išjungti ir patį "
"įskiepį."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr "Išjungiant %s prenumeratą įvyko klaida. Pabandykite dar kartą."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Plėtinys %s buvo sėkmingai išjungtas."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Išjungiant įskiepį %1$s. įvyko klaida. Prašome išjungti jį Įskiepių puslapyje ."
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Jūs sėkmingai sujungėte savo parduotuvę su WooCommerce.com"
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Autentifikacijos ir prenumeratų duomenys sėkmingai atnaujinti."
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Ieškote WooCommerce Pagalbininko?"
msgid "Sort by:"
msgstr "Rikiuoti pagal:"
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Jūs sėkmingai atjungėte savo parduotuvę nuo WooCommerce.com"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Pastaba: Šiuo metu yra %2$d mokamas įskiepis kuris "
"turėtų būti atnaujintas prieš atnaujinant WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Pastaba: Šiuo metu yra %2$d mokami įskiepiai kurie "
"turėtų būti atnaujintas prieš atnaujinant WooCommerce."
msgstr[2] ""
"Pastaba: Šiuo metu yra %2$d mokamų įskiepių kurie "
"turėtų būti atnaujintas prieš atnaujinant WooCommerce."
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Mes viską supaprastinome. Nuo šiol Jūs galite valdyti visus savo pirkinius "
"iš WooCommerce tiesiai iš Įskiepių meniu savo parduotuvėje. Peržiūrėkite dabar."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce plėtiniai"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Ieškoti webhook'ų"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Ryšiai su išorinėmis programomis (webhooks) yra veiksmų pranešimai, kurie "
"nusiunčiami į Jūsų nurodytas nuorodas. Jie naudojami integracijoms su "
"kitomis paslaugomis."
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Sukurti naują ryšį su išorine programa"
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai: \"%s\""
msgid "Delivery URL"
msgstr "Pristatymo URL"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti webhook'us"
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"Įskiepis WooCommerce Helper daugiau nebereikalingas. Valdykite savo pirkinius nuėję į Pirkinių skiltį."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce pagalbininkas"
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Norint įjungti šį atnaujinimą, reikia aktyvuoti šią "
"prenumeratą."
msgid "Version %s is available ."
msgstr "Jau išleista versija %s."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Norint įjungti šį atnaujinimą, reikia įsigyti naują "
"prenumeratą."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Šį prenumerata baigėsi. Susisiekite su savininku ir atnaujinkite"
"strong> prenumeratą, kad galėtumėte gauti atnaujinimus ir pagalbą."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Šį prenumerata baigėsi. Atnaujinkite prenumeratą, kad "
"galėtumėte gauti atnaujinimus ir pagalbą."
msgid "Renew"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Prenumerata greitai baigsis ."
msgid "Enable auto-renew"
msgstr "Įjungti automatinį atnaujinimą"
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Šį prenumerata greitai baigsis. Atnaujinkite prenumeratą, "
"kad galėtumėte gauti atnaujinimus ir pagalbą."
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Jau išleista versija %s. Norint įjungti šį atnaujinimą, "
"reikia įsigyti naują prenumeratą."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Galiojimas tuoj baigsis"
msgid "Network enabled"
msgstr "Tinklas įjungtas"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Padaryti kategoriją “%s” numatytaja."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Tai yra numatytoji kategorija ir ji negali būti ištrina. Ji automatiškai "
"naudojama visiems produktams kurie nepriskirti jokiai kitai kategorijai."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Jūs neturite leidimo atnaujinti webhook'us"
msgid "Display type"
msgstr "Bus rodoma:"
msgid "Subcategories"
msgstr "Subkategorijos"
msgid "Both"
msgstr "Abu"
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Nežinoma webhook'o tema. Prašome pasirinkti tinkamą temą."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook'as ištrintas visam laikui."
msgstr[1] "%d webhook'ai ištrinti visam laikui."
msgstr[2] "%d webhook'ų ištrinta visam laikui."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook'as sėkmingai atnaujintas."
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook'as sėkmingai sukurtas."
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Įkelti/Pridėti paveikslėlį"
msgid "Use image"
msgstr "Naudoti paveikslėlį"
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Čia galite tvarkyti parduotuvės kategorijas. Norėdami keisti jų išdėstymą "
"lankytojams matomoje dalyje, galite jas perstumdyti. Paspauskite Ekrano "
"nustatymai, jei norite matyti didesnį kategorijų sąrašą."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Ištrynus kategorija, jai priklausę produktai neištrinami. Jei nebuvo "
"priskirti jokiai kitai kategorijai, tokie produktai priskiriami kategorijai "
"%s."
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Požymių terminai gali būti priskiriami produktams ir variantams.Pastaba : Ištrynus terminą, jis bus pašalintas iš visų produktų ir "
"variantų kuriems jis buvo priskirtas. Pakartotinai sukūrus/atkūrus jau "
"egzistavusį terminą, jis nebus automatiškai vėl priskirtas tiems patiems "
"produktams ar variantams."
msgid "Make default"
msgstr "Padaryti numatytuoju"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook'as sukurtas %s"
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgid "Create some products"
msgstr "Sukurkite produktus"
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Jūs jau galite pridėti savo pirmą produktą."
msgid "Create a product"
msgstr "Sukurti produktą"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Jau turite parduotuvę?"
msgid "Import products"
msgstr "Importuoti produktus"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Perkelkite produktus į Jūsų naujają parduotuvę - importuokite CSV failą."
msgid "You can also:"
msgstr "Taip pat galite:"
msgid "Review Settings"
msgstr "Peržiūrėti nustatymus"
msgid "View & Customize"
msgstr "Peržiūrėti ir keisti"
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Tokio įrankio nėra."
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Jūsų pakeitimai išsaugoti."
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Aplankyti įskiepio puslapį"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (yra atnaujinimas į versiją %2$s)"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Daugiau priežasčių kodėl Jums patiks Jetpack"
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Daugiau priežasčių kodėl Jums patiks Jetpack"
msgid "Better security"
msgstr "Geresnė apsauga"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Apsaugokite savo parduotuvę nuo neleistino priėjimo."
msgid "Store stats"
msgstr "Pardavimų statistika"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Matykite savo parduotuvės statistinę informaciją, tokią kaip pardavimų suma, "
"populiariausi produktai ir kt."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Nuolatinis stebėjimas"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Gaukite pranešimą jei Jūsų parduotuvė nepasiekiama nors kelias minutes."
msgid "Product promotion"
msgstr "Produktų reklama"
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Pasidalinkite naujais produktais socialiniuose tinkluose iš karto kai tik "
"sukuriate juos savo parduotuvėje."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Atsiprašome! Įjungti Jetpack nepavyko 😭. Prašome nueiti į skydelio puslapį "
"Įskiepiai ir jungti Jetpack ten."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Atsiprašome! Įdiegti Jetpack nepavyko 😭. Prašome nueiti į skydelio puslapį "
"Įskiepiai ir įdiegti Jetpack ten."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Atsiprašome! Nepavyksta prisijungti prie Jetpack 😭. Įsitikinkite, kad Jūsų "
"tinklalapis pasiekiamas, o curl užklausos yra priimamos bei išsiunčiamos. "
"Taip pat galite pabandyti prijungti Jetpack dar kartą, o jei vis tiek "
"nepavyks, susisiekti su pagalbos komanda."
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis gali būti privataus tinklo dalis. Jetpack gali prisijungti "
"tik prie viešai prieinamų tinklalapių. Įsitikinkite, kad Jūsų tinklalapis "
"yra pasiekiamas ir pabandykite prijungti dar kartą 🙏."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Jūs jau galite pardavėti"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Mes visuomet pasiruošę padėti - užsisakykite patarimus, naujienas ir "
"įkvepiančias istorijas tiesiai į savo pašto dėžutę."
msgid "Yes please!"
msgstr "Taip!"
msgid "Next step"
msgstr "Kitas žingsnis"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"Stripe mokėjimai, realiu laiku atnaujinami mokesčių tarifai ir pigesnės "
"siuntinių etiketės"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "apmokėjimo nustatymai ir pigesnės pristatymo etiketės"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook įskiepis WooCommerce"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "automatiškai apskaičiuojami mokesčiai ir pigesnės siuntinių etiketės"
msgid "automated taxes"
msgstr "automatiškai apskaičiuojami mokesčiai"
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "pigesnės siuntinių etiketės"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Atsiprašome, nepavyko prijungti Jūsų parduotuvės prie Jetpack"
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Jūsų parduotuvė beveik paruošta! Norėdami įjungti tokias paslaugas kaip %s, "
"prisijunkite prie Jetpack."
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Dėkojame, kad naudojate Jetpack! Jūsų parduotuvė beveik paruošta: norėdami "
"įjungti kitas paslaugas, pavyzdžiui %s, turite pabaigti prijungimą."
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Sujunkite parduotuvę su Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Sujunkite savo parduotuvę su Jetpack ir įjunkite papildomas funkcijas"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Prisijungti prie Jetpack"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Prisijunkite savo parduotuvę prie WooCommerce Services"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Prisijungti prie WooCommerce Services"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "Pabaikite tvarkyti savo parduotuvę"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Sujungdami savo tinklalapį Jūs sutinkate su mūsų puikiomis Paslaugos sąlygomis bei neprieštaraujate kad Jūsų duomenys būtų siunčiami į WordPress.com"
msgid "Offline Payments"
msgstr "Mokėjimai grynaisiais"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Surinkite mokėjimus iš pirkėjų grynaisiais."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"Su WooCommerce galite priimti mokėjimus tiek internetu, tiek grynaisiais. "
"Bet kada galėsite įdiegti daugiau mokėjimo "
"būdų ."
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Rekomenduojama visoms WooCommerce parduotuvėms"
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr ""
"Pagerinkite savo parduotuvę šiomis rekomenduojamomis nemokamomis funkcijomis."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront tema"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront , and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Kurkite savo parduotuvę turėdami kokybišką integraciją su WooCommerce. Jei "
"įjungsite, bus įdiegta tema Storefront , o Jūsų "
"dabartinė tema %s bus išjungta."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront simbolis"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automatiškai apskaičiuojami mokesčiai"
msgid "automated taxes icon"
msgstr "Automatiškai apskaičiuojamų mokesčių simbolis"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Parduotuvės ataskaitų valdymas ir svarbiausių rodiklių stebėjimas naudojant "
"naują, tobulesnę vartotojo aplinką."
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Sutaupykite laiko ir sumažinkite klaidų riziką naudodami automatinį mokesčių "
"skaičiavimą bei surinkimą apmokėjimo metu. Paslaugą teikia įskiepiai "
"WooCommerce Services ir Jetpack."
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin piktograma"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Prisijunkite prie 16 milijonų Mailchimp klientų. Sinchronizuokite savo "
"sąrašus ir parduotuvės duomenis, siųskite automatinius el.laiškus ir "
"kampanijas su atrinktais gavėjais."
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp piktograma"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp įskiepis skirtas WooCommerce"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Naudokitės visomis Facebook paslaugomis kartu viename įskiepyje: pikselių "
"sekimas, katalogų sinchronizavimas, messenger susirašinėjimas, parduotuvės "
"funkcionalumas ir pirkimas per Instagram (jau greitai)!"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook simbolis"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Siųsti mokėjimus į šį el. paštą:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "El. pašto adresas mokėjimams gauti"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr "Priimkite apmokėjimą per PayPal sąskaitą ar kreditinę kortelę."
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal naudojamas el.paštas:"
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal el.pašto adresas:"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments for WooCommerce"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Apmokėjimas čekiu"
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Paprastas ne internetinis mokėjimo būdas, kuris leidžia priimti apmokėjimus "
"čekiu."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Bankinis pavedimas"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Paprastas ne internetinis mokėjimo būdas, kuris leidžia priimti apmokėjimus "
"bankiniu pavedimu."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Paprastas ne internetinis mokėjimo būdas, kuris leidžia priimti apmokėjimus "
"pristatant prekę pirkėjui."
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Apmokėjimas grynais atsiimant (COD)"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "ShipStation ženklelis"
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Pristatymo zona"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Vietovės, kurios nepatenka į kitas Jūsų zonas"
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr ""
"Nuo šiol naudosime %1$s produktų svoriui ir %2$s produktų išmatavimams."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Priimkite debeto ir kredito korteles 135+ valiutomis, tokius metodus kaip "
"\"Alipay\" ir \"One-Touch Checkout\" su \"Apple Pay\". Sužinokite daugiau ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Saugūs ir patikimi mokėjimai naudojant mokėjimo korteles arba kliento PayPal "
"paskyrą. Sužinokite daugiau ."
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "WooCommerce Stripe Gateway"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Sukurti Stripe paskyrą naudojant šį el. paštą:"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe naudojamas el.paštas:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe naudojamas el.paštas"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal apmokėjimo būdas"
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Visos apmokėjimo funkcijos su galimybe mokėti dabar, mokėti vėliau ir "
"dalimis. Jokių mokėjimo kortelių numerių, slaptažodžių ir jokių rūpesčių. Sužinokite daugiau apie Klarna ."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna ."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą mokėjimo būdą, mokėkite dabar, vėliau arba dalimis. Jokių "
"mokėjimo kortelių numerių, slaptažodžių ir jokių rūpesčių. Sužinokite daugiau apie Klarna ."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square ."
msgstr ""
"Saugiai priimkite kredito ir debeto korteles su vienodai mažu komisiniu, be "
"netikėtų mokesčių (galima pasirinkti individualų tarifą). Parduokite "
"internetu ir gyvai, stebėkite pardavimus ir atsargas vienoje vietoje. Sužinokite daugiau apie Square ."
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Sukurti PayPal paskyrą naudojant šį el. paštą:"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Nustatykite fiksuotą kainą už pristatymą."
msgid "Cost"
msgstr "Kaina"
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Kokia bus fiksuota pristatymo kaina?"
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Pristatymas nemokamas."
msgid "Free Shipping"
msgstr "Nemokamas pristatymas"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramai"
msgid "Grams"
msgstr "Gramai"
msgid "Pounds"
msgstr "Svarai"
msgid "Ounces"
msgstr "Uncijos"
msgid "Meters"
msgstr "Metrai"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetrai"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetrai"
msgid "Inches"
msgstr "Coliai"
msgid "Yards"
msgstr "Jardai"
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "WooCommerce Services ženklelis"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Sukūrėme dvi pristatymo zonas - vieną %s ir kitą - likusiam pasauliui. "
"Žemiau galite nustatyti fiksuotas pristatymo sumas šioms zonoms arba siūlyti "
"jose nemokamą pristatymą."
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr "Greitai ir paprastai paruoškite parduotuvę darbui su naujuoju vedliu."
msgid "Yes please"
msgstr "Taip, žinoma"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "Įskiepis \"WooCommerce Admin\" sėkmingai įdiegtas ir įjungtas"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr "Šis vedlys Jums padės greitai sukonfigūruoti savo parduotuvę."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Kur įsikūrusi jūsų parduotuvė?"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Pasirinkite valstiją…"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "Kokia valiuta priimsite apmokėjimus?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Pasirinkte valiutą …"
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Kokius produktus planuojate pardavinėti?"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Planuoju pardavinėti ir fizinius ir virtualius produktus"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Planuoju pardavinėti tik fizinius produktus"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Planuoju pardavinėti tik virtualius produktus"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Taip pat pardavinėsiu produktus ar paslaugas ir ne internetu."
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Padėkite tobulinti WooCommerce įjungdami naudojimo sekimą"
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation ."
msgstr ""
"Sužinokite daugiau apie naudojimo sekimą ir kaip mums padedate ją įjungę - "
"čia ."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Įjunkite naudojimo sekimą ir padėkite tobulinti WooCommerce"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Bus įdiegti ir įjungti šie įskiepiai:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Fiksuota kaina"
msgid "Select a page…"
msgstr "Pasirinkti puslapį…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Pasirinkite šalis/regionus…"
msgid "Store setup"
msgstr "Parduotuvės nustatymai"
msgid "Ready!"
msgstr "Paruošta!"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › sąrangos vedlys"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Pasirinkite šalį/regioną…"
msgid "Day(s)"
msgstr "Diena(-os)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Savaitė(-ės)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mėnuo(mėnesiai)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Metai"
msgid "Recommended"
msgstr "Rekomenduojama"
msgid "Not right now"
msgstr "Vėliau"
msgid "Skip this step"
msgstr "Praleisti šį žingsnį"
msgid "Sales by category"
msgstr "Pardavimai pagal kategoriją"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Suteikta nuolaidų pagal datą"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Pirkėjų/svečių santykis"
msgid "Customer list"
msgstr "Pirkėjų sąrašas"
msgid "Low in stock"
msgstr "Mažai liko"
msgid "Most stocked"
msgstr "Daugiausia atsargų"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Mokesčiai pagal kodą"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Mokesčiai pagal datą"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Jūsų nustatymai išsaugoti."
msgid "Item moved up"
msgstr "Elementas perkeltas aukščiau"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Pirkėjų parsisiuntimai"
msgid "Customers"
msgstr "Pirkėjai"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
msgid "Item moved down"
msgstr "Elementas perkeltas žemiau"
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr "Nepasirinkus šalies ir/ar regiono negalėsite apmokėti. Vis tiek tęsti?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Šio paveikslėlio dydžio nustatymai yra išjungti, kadangi jų reikšmes "
"kontroliuoja filtras."
msgid "Hard crop?"
msgstr "Apkirpti iš visų pusių?"
msgid "Stock"
msgstr "Atsargos"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Šis nustatymas nurodo, kuriuose parduotuvės puslapiuose bus rodomi produktai."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Tai rekomenduojamas produktas"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here ."
msgstr ""
"Tai WooCommerce parduotuvės puslapis. Šis puslapis rodo visus Jūsų "
"produktus. Daugiau informacijos ."
msgid "Shop Page"
msgstr "Pagrindinis parduotuvės puslapis"
msgid "Cart Page"
msgstr "Krepšelio puslapis"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Apmokėjimo puslapis"
msgid "My Account Page"
msgstr "Paskyros puslapis"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Pirkimo taisyklių ir sąlygų puslapis"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Pirkėjo registracijos adresas"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Pasirinkite šalį/regioną…"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Kopijuoti registracijos adresą"
msgid "Sales by date"
msgstr "Pardavimai pagal datą"
msgid "Sales by product"
msgstr "Pardavimai pagal produktą"
msgid "Address line 1"
msgstr "Adresas 1"
msgid "Address line 2"
msgstr "Adresas 2"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "State / County"
msgstr "Apskritis"
msgid "Country / Region"
msgstr "Šalis / Regionas"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Apskrities kodas"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Pirkėjo pristatymo adresas"
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s produktas pašalintas negrįžtamai"
msgstr[1] "%s produktai pašalinti negrįžtamai"
msgstr[2] "%s produktų pašalinta negrįžtamai"
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s produktas perkeltas į šiukšlinę"
msgstr[1] "%s produktai perkelti į šiukšlinę"
msgstr[2] "%s produktų perkelta į šiukšlinę"
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s produktas atkurtas iš šiukšlinės"
msgstr[1] "%s produktai atkurti iš šiukšlinės"
msgstr[2] "%s produktų atkurta iš šiukšlinės"
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s užsakymas atnaujintas"
msgstr[1] "%s užsakymai atnaujinti"
msgstr[2] "%s užsakymų atnaujinta"
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s užsakymas nebuvo atnaujintas, kažkas jį(-uos) redaguoja"
msgstr[1] "%s užsakymai nebuvo atnaujinti, kažkas juos redaguoja"
msgstr[2] "%s užsakymų nebuvo atnaujinta, kažkas juos redaguoja"
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s užsakymas pašalintas negrįžtamai"
msgstr[1] "%s užsakymai pašalinti negrįžtamai"
msgstr[2] "%s užsakymų pašalinta negrįžtamai"
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kuponas atnaujintas"
msgstr[1] "%s kuponai atnaujinti"
msgstr[2] "%s kuponų atnaujinta"
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kuponas nebuvo atnaujintas, kažkas jį(-uos) redaguoja"
msgstr[1] "%s kuponai nebuvo atnaujinti, kažkas juos redaguoja"
msgstr[2] "%s kuponų nebuvo atnaujinta, kažkas juos redaguoja"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kuponas pašalintas negrįžtamai"
msgstr[1] "%s kuponai pašalinti negrįžtamai"
msgstr[2] "%s kuponų pašalinta negrįžtamai"
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s užsakymas perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s užsakymai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s užsakymų perkelta į šiukšlinę."
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s užsakymas atkurtas iš šiukšlinės "
msgstr[1] "%s užsakymai atkurti iš šiukšlinės"
msgstr[2] "%s užsakymų atkurta iš šiukšlinės"
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s kuponas perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s kuponai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s kuponų perkelta į šiukšlinę."
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s kuponas atkurtas iš šiukšlinės."
msgstr[1] "%s kuponai atkurti iš šiukšlinės."
msgstr[2] "%s kuponų atkurta iš šiukšlinės."
msgid "Product name"
msgstr "Produkto pavadinimas"
msgid "Description (optional)"
msgstr "Aprašymas (neprivaloma)"
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Matomumas kataloge:"
msgid "Product saved."
msgstr "Produktas išsaugotas."
msgid "Product submitted. Preview product "
msgstr ""
"Produktas pateiktas. Peržiūrėti produktą "
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product "
msgstr ""
"Produktas bus paskelbtas: %1$s. Peržiūrėti produktą "
msgid ""
"Product draft updated. Preview product "
msgstr ""
"Produkto juodraštis atnaujintas. Peržiūrėti "
"produktą "
msgid "Coupon saved."
msgstr "Nuolaida išsaugota."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Nuolaida atnaujinta."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Nuolaida pateikta."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupono data: %s."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Nuolaidos juodraštis atnaujintas."
msgid "Order updated."
msgstr "Užsakymas atnaujintas"
msgid "Order saved."
msgstr "Užsakymas išsaugotas."
msgid "Order submitted."
msgstr "Užsakymas pateiktas."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Užsakymo data: %s."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Užsakymo juodraštis atnaujintas."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Užsakymas atnaujintas ir išsiųstas."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s produktas atnaujintas."
msgstr[1] "%s produktai atnaujinti."
msgstr[2] "%s produktų atnaujinta."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s produktas nebuvo atnaujintas, kažkas jį(-uos) redaguoja"
msgstr[1] "%s produktai nebuvo atnaujinti, kažkas juos redaguoja"
msgstr[2] "%s produktų nebuvo atnaujinta, kažkas juos redaguoja"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "produktas"
msgid "Shop base"
msgstr "Parduotuvės bazė"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Parduotuvės bazė su kategorija"
msgid "Custom base"
msgstr "Pasirinktinė bazė"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "produkto-zyma"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "parduotuve"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Įveskite norimą naudoti bazę. Jei nenurodysite, WordPress naudos numatytąją "
"bazę."
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "produktas"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML El. pašto šablonas"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "Jei Jums patinka %1$s prašome įvertinti mus %2$s. Dėkojame!"
msgid "five star"
msgstr "penkios žvaigždutės"
msgid "Thanks :)"
msgstr "Ačiū :)"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Dėkojame, kad naudojate WooCommerce."
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Įjungti pagalbos nuorodas"
msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produktas atnaujintas. %1$sPeržiūrėti produktą%2$s"
msgid "Product updated."
msgstr "Produktas atnaujintas."
msgid "Revision restored."
msgstr "Versija atstatyta."
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produktas paskelbtas. %1$sPeržiūrėti%2$s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Užsakymai"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce kreipimosi taškai - endpoints"
msgid "Add to menu"
msgstr "Pridėti į meniu"
msgid "Visit Store"
msgstr "Aplankykite parduotuvę"
msgid "Product short description"
msgstr "Trumpas produkto aprašymas"
msgid "Product data"
msgstr "Produkto duomenys"
msgid "Product gallery"
msgstr "Produkto galerija"
msgid "Coupon data"
msgstr "Kupono informacija"
msgid "Reviews"
msgstr "Apžvalgos"
msgid "Product permalinks"
msgstr "Produkto nuorodos sandara"
msgid "Product category base"
msgstr "Produkto kategorijos bazė"
msgid "Product tag base"
msgstr "Produkto žymos bazė"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Produkto požymio bazė"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "produkto-kategorija"
msgid "Level"
msgstr "Lygis"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtruoti pagal šaltinius"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laikas"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributai"
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"
msgid "Sales reports"
msgstr "Pardavimų ataskaitos"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce nustatymai"
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce apžvalga"
msgid "Extensions %s"
msgstr "Plėtiniai %s"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce plėtiniai"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Jei radote klaidą pačiame WooCommerce, galite sukurti klaidos pranešimą per "
"Github . Įsitikinkite, kad perskaitėte instrukciją prieš pateikdami pranešimą. Prašome kuo išsamiau "
"apibūdinti klaidą bei kartu pridėti Jūsų System būsenos "
"ataskaitą ."
msgid "Report a bug"
msgstr "Pranešti apie klaidą"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Apie WooCommerce"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org projektas"
msgid "GitHub project"
msgstr "Github projektas"
msgid "Official extensions"
msgstr "Oficialūs įskiepiai"
msgid "Product Import"
msgstr "Produkto importas"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce produktai (CSV)"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Produktų importas į parduotuvę iš csv failo."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce mokesčių tarifai (CSV)"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importuoti mokesčių tarifus į parduotuvę naudojant csv "
"failą."
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Nepakankamos teisės produktų importavimui."
msgid "Emergency"
msgstr "Skubus"
msgid "Alert"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "Critical"
msgstr "Kritinis"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtruoti pagal lygius"
msgid "All levels"
msgstr "Visi lygiai"
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "WooCommerce nustatymai"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Sukurti šio produkto kopiją"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Kopijuoti į naują juodraštį"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Nebuvo pasirinktas norimas kopijuoti produktas!"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Parduota už %1$s (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Parduotas %1$d produktas (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgstr[1] "Parduoti %1$d produktai (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgstr[2] "Parduota %1$d produktų (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "Produkto sukūrimas nepavyko, nerastas originalus produktas: %s"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopija)"
msgid "Product Export"
msgstr "Produkto eksportas"
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Nepakankamos teisės produktų eksportavimui."
msgid "Product variations"
msgstr "Produkto variantai"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Prieš prašant pagalbos, rekomenduojame peržiūrėti Sistemos būsenos puslapį - "
"jo pagalba galite pastebėti klaidas Jūsų nustatymuose/konfigūracijoje."
msgid "Community forum"
msgstr "Bendruomenės forumas"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "WooCommerce.com pagalba"
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation . You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Jei Jums reikia pagalbos naudojant arba plėtojant WooCommerce, prašome perskaityti mūsų dokumentaciją . Joje rasite visus reikalingus "
"šaltinius, įskaitant kodų fragmentus, pamokas ir daug daugiau."
msgid "System status"
msgstr "Sistemos būsena"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Radote klaidą?"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce kreipimosi taškai"
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce kreipimosi taškas - endpoint"
msgid "Custom Link"
msgstr "Sava nuoroda"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce: Naujausi atsiliepimai"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s pardavimai neto per šį mėnesį"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s užsakymas vykdomi"
msgstr[1] "%s užsakymai vykdomi"
msgstr[2] "%s užsakymų vykdomi"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s užsakymas sustabdyta"
msgstr[1] "%s užsakymai sustabdyta"
msgstr[2] "%s užsakymų sustabdyta"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s produktas liko mažas kiekis"
msgstr[1] "%s produktai liko mažas kiekis"
msgstr[2] "%s produktų liko mažas kiekis"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s produktas neturime"
msgstr[1] "%s produktai neturime"
msgstr[2] "%s produktų neturime"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s iš 5"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "atsiliepimą parašė %s"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Atsiliepimų apie produktus dar nėra."
msgid "Loading network orders"
msgstr "Kraunami tinklo užsakymai"
msgid "No orders found"
msgstr "Užsakymų nerasta"
msgid "(Public)"
msgstr "(Viešas)"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (yra dar %2$s)"
msgid "Configure terms"
msgstr "Tvarkyti terminus"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Požymių nėra."
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Pavadinimas (sudarytas iš skaičių)"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Pridėti naują požymį"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Požymiai leidžia nurodyti papildomus produkto duomenis (pvz., dydį ar "
"spalvą). Galite šiuos požymius naudoti valdiklių srityje su filtrų "
"valdikliais. "
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas nustato, kaip bus rikiuojami terminai Jūsų parduotuvėje. "
"Jei naudosite Pasirinktinį rikiavimą, galėsite šiame požymyje su pele "
"nutempti ir įdėti norimus terminus."
msgid "Order by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Įjungti archyvus?"
msgid "Add attribute"
msgstr "Pridėti požymį"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį požymį?"
msgid ""
"For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or "
"larger. Maximum upload file size: %1$s."
msgstr ""
"Rekomenduojame naudoti JPEG arba PNG tipo nuotraukas, kurių dydis 1000 x "
"1000 pikselių ar didesnės. Maksimalus leidžiamas failo dydis: %1$s."
msgid "Adding new attribute failed."
msgstr "Nepavyko pridėti naujo požymio."
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Nukopijuoti į įškarpinę nepavyko. Paspauskite Ctrl/Cmd+C norėdami "
"nukopijuoti."
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį žurnalą?"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Ar tikrai norite paleisti šį įrankį?"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Išjungti šį pasiūlymą"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Klaida: neegzistuojantis požymio ID."
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Tvarkyti pasiūlymus"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redaguoti požymį"
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Požymis sėkmingai atnaujintas"
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Atgal į požymius"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Požymio pavadinimas (rodomas pirkėjams)."
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "Unikali nuorodos dalis požymiui; trumpesnė nei 28 simboliai."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Įjungti archyvus?"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Įjunkite, jei norite kad Jūsų parduotuvėje būtų galima peržiūrėti produktus "
"pagal šį požymį."
msgid "Default sort order"
msgstr "Numatytasis rikiavimas"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Pasirinktinis rikiavimas"
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Įveskite naujo požymio pavadinimą:"
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Perskaičiuoti visas sumas? Bus perskaičiuoti visi numatyti mokesčiai pagal "
"pirkėjo ar parduotuvės vietovę ir pilnai atnaujintos visos sumos."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Kopijuoti registracijos adreso informaciją į pristatymo adresą? Dabar įvesta "
"pristatymo informacija bus pašalinta."
msgid "Used for variations"
msgstr "Naudojama variantams kurti"
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Užkrauti pirkėjo registracijos adreso informaciją? Dabar įvesta "
"registracijos informacija bus pašalinta."
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Užkrauti pirkėjo pristatymo adreso informaciją? Dabar įvesta pristatymo "
"informacija bus pašalinta."
msgid "No customer selected"
msgstr "Nepasirinktas nei vienas pirkėjas"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Nepavyko suteikti prieigos - vartotojas galbūt jau turi leidimą šiam failui "
"arba registracijos el. paštas nenustatytas. Įsitikinkite, kad jis "
"nustatytas, o užsakymas išsaugotas."
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti priėjimą prie šio atsisiuntimo?"
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Negalima pridėti tokio patiems mokesčių tarifo du kartus!"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr "Tikrai norite ištrinti šią pastabą? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Įveskite kupono kodą, kurį norite pritaikyti. Nuolaida bus pritaikyta prekių "
"sumai, be mokesčių."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr ""
"Įveskite fiksuotą sumą arba procentą, kuris bus pritaikomas kaip mokestis."
msgid "New attribute"
msgstr "Naujas požymis"
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Produktas su variantais – tai tas pats produktas, bet turintis kelis "
"variantus, kurių kiekvienas gali turėti skirtingą kodą, kainą, atsargų "
"likutį ir pan. Pavyzdžiui, įvairių spalvų ir (arba) dydžių marškinėliai."
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variantų"
msgid "Select an option…"
msgstr "Pasirinkti …"
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Generuoti nuolaidos kodą"
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pasirinktus elementus?"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Gali reikėti Jums pačiam atstatyti šios prekės likutį rankiniu būdu."
msgid "Value (required)"
msgstr "Reikšmė (būtina)"
msgid "Please select some items."
msgstr "Pasirinkite produktus."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr "Ar tikrai norite atlikti šį grąžinimą? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį grąžinimą? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį mokestį? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Pašalinti šio produkto informaciją?"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Paspauskite, jei norite perjungti"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Įrašykite kokį nors tekstą arba požymius, reikšmes atskirdami vertikaliais "
"brūkšniais (|)"
msgid "Value(s)"
msgstr "Reikšmė(s)"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Rodoma produkto puslapyje"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Šis produktas buvo parduotas praeityje ir gali būti susijęs su "
"egzistuojančiais užsakymais. Ar tikrai norite jį ištrinti?"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Šis veiksmas neatšaukiamas. Ar tikrai norite ištrinti asmeninius duomenis iš "
"pasirinktų užsakymų?"
msgid "Product description"
msgstr "Produkto aprašymas"
msgid "Enter a value"
msgstr "Įveskite reikšmę"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Variantų rikiavimas (nustato poziciją variantų sąraše)"
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Įveskite sumą (fiksuotą arba %)"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus variantus? Tai neatšaukiama."
msgid "Enable reviews"
msgstr "Įjungti atsiliepimus"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Ar tikrai norite sukurti visus įmanomus variantus? Paleidus šį įrankį, bus "
"sukurti variantai kiekvienai įmanomai požymių kombinacijai (maksimaliai %d "
"vieno paleidimo metu)."
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Paskutinis įspėjimas, ar esate tikri?"
msgid "Choose an image"
msgstr "Pasirinkti paveikslėlį"
msgid "Set variation image"
msgstr "Nustatyti varianto paveikslėlį"
msgid "1 variation added"
msgstr "Pridėtas 1 variantas"
msgid "%qty% variations added"
msgstr "Pridėta variantų: %qty%"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį variantą?"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Akcijos pradžios data (YYYY-MM-DD formatu arba palikite tuščią)"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Akcijos pabaigos data (YYYY-MM-DD formatu arba palikite tuščią)"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus prieš keičiant puslapį?"
msgid "1 variation"
msgstr "1 variantas"
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Prašome įvesti piniginio vieneto dešimtųjų (%s) rodymo formatą be tūkstančių "
"skirtuko ir be piniginio vieneto simbolio."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Prašome įvesti šalies kodą - dvi didžiąsias raides."
msgid "Read"
msgstr "Skaityti"
msgid "Read/Write"
msgstr "Peržiūrėti ir atnaujinti"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Nerasta"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Nepavyko užkrauti"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Prašome įvesti sumą, mažesnę nei reguliari kaina."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Prašome įvesti 1 ar daugiau simbolių"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Prašome įvesti %qty% ar daugiau simbolių"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Prašome ištrinti 1 simbolį"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Prašome ištrinti %qty% simbolių"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Galima pasirinkti tik 1 produktą"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Galima pasirinkti tik %qty% produktų"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Kraunama daugiau rezultatų…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Ieškoma…"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Sukurta %s"
msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti šio API rakto"
msgid "Add key"
msgstr "Pridėti raktą"
msgid "Search key"
msgstr "Rakto paieška"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API suteikia išorinėms programoms teises peržiūrėti ir "
"valdyti Jūsų parduotuvės duomenis. Prieiga suteikiama tik programoms su "
"galiojančiais API raktais."
msgid "Create an API key"
msgstr "Sukurkite API raktą"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "Negrįžtamai atšauktas %d API raktas."
msgstr[1] "Negrįžtamai atšaukti %d API raktai."
msgstr[2] "Negrįžtamai atšaukta %d API raktų."
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Jūs neturite leidimo atšaukti šio API rakto"
msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti API raktų"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Jūs neturite leidimo atšaukti API raktų"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegtas"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "WooCommerce Paslaugos"
msgid "No keys found."
msgstr "Raktų nerasta."
msgid "View/Edit"
msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Atšaukti API raktą"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Vartotojo raktas kuris baigiasi"
msgid "Permissions"
msgstr "Prieigos teisės:"
msgid "Last access"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Netinkama produkto mokesčių būsena."
msgid "Add to cart"
msgstr "Į krepšelį"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Daugiau informacijos apie “%s”"
msgid "Out of stock"
msgstr "Neturime"
msgid "Available on backorder"
msgstr "Išankstinis užsakymas"
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti viską"
msgid "Select none"
msgstr "Nieko nepasirinkti"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Netinkamas tėvinis ID"
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Netinkamas valiutos kodas"
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Pritaikant nuolaidos kodą %s įvyko klaida."
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupono kodas %s buvo panaudotas kito užsakymo metu. Prašome pašalinti šį "
"kupono kodą ir bandyti dar kartą."
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupono kodas %s buvo panaudotas kito užsakymo metu, pasiektas šio kupono "
"panaudojimo kartų limitas. Prašome pašalinti šį kupono kodą ir bandyti dar "
"kartą."
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Neteisingas nuolaidos kodas"
msgid "Discount:"
msgstr "Nuolaida:"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Naudoti naują mokėjimo metodą"
msgid "Save to account"
msgstr "Išsaugoti paskyroje"
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Netinkamas katalogo matomumo nustatymas."
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Netinkamas kupono kodas"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Toks nuolaidos kodas jau pritaikytas!"
msgid "via %s"
msgstr "per %s"
msgid "Free!"
msgstr "Nemokamai!"
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Netinkamas produkto kodas"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Suma:"
msgid "Total:"
msgstr "Viso:"
msgid "North West"
msgstr "Šiaurės vakarai"
msgid "Western Cape"
msgstr "Vakarų Kapas"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "North-Western"
msgstr "Šiaurės vakarų"
msgid "Southern"
msgstr "Pietų"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Vario juostos provincija"
msgid "Muchinga"
msgstr "Mučinga"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagasas"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portugalų kalba"
msgid "Táchira"
msgstr "Tačira"
msgid "Trujillo"
msgstr "Truchiljas"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Jarakujus"
msgid "Zulia"
msgstr "Sulija"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Venesuelos federalinės valdos"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Gvaira (Vargasas)"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Rytų Kapas"
msgid "Free State"
msgstr "Laisvoji valstija"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gautengas"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "Kvazulu-Natalis"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Šiaurės Kapas"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavaljecha"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonadas"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paisandu"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Rocha"
msgstr "Roča"
msgid "Salto"
msgstr "Saltas"
msgid "Soriano"
msgstr "Sorjano"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Takuarembo"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta i Tresas"
msgid "Capital"
msgstr "Sostinė"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Ansoategis"
msgid "Apure"
msgstr "Apūrė"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragva"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinasas"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Baker Island"
msgstr "Beikerio sala"
msgid "Howland Island"
msgstr "Haulando sala"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Džarvio sala"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Džonstono atolas"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman rifas"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midvėjaus atolas"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa sala"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyros atolas"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake sala"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Džordžija"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Ginkluotųjų pajėgų bazė (AA)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Ginkluotųjų pajėgų bazė (AE)"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Ginkluotųjų pajėgų bazė (AP)"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Prykarpattia"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kyivshchyna"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovohradschyna"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopolis"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Lvivshchyna"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mykolayivschyna"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Odeshchyna"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltavshchyna"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rivnenshchyna"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Sumshchyna"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopilshchyna"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Kharkivshchyna"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Khersonshchyna"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Khmelnychchyna"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Cherkashchyna"
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Chernihivshchyna"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Chernivtsi Oblast"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Vinnychchyna"
msgid "Volyn"
msgstr "Volyn"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luhanshchyna"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Dnipropetrovshchyna"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Donechchyna"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Zhytomyrshchyna"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Zakarpattia"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Zaporizhzhya"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "North Bačka"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "North Banat"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "South Bačka"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "South Banat"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamt"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Sălaj"
msgstr "Salaj"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Timiș"
msgstr "Timis"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Valcea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Brăila"
msgstr "Braila"
msgid "Brașov"
msgstr "Brasov"
msgid "București"
msgstr "Bucuresti"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzau"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caras-Severin"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanta"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Galați"
msgstr "Galati"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomita"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramures"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinti"
msgid "Mureș"
msgstr "Mures"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Argeș"
msgstr "Arges"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacau"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihoras"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrita-Nasaud"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botosani"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Herrera"
msgstr "Herera"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santoso"
msgid "Panamá"
msgstr "Panama"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "West Panamá"
msgstr "West Panamá"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Daulagiris"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango East"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango West"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo Province"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Udomsajus"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientiano provincija"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi County"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Portland"
msgstr "Portlandas"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Meath"
msgstr "Meath"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monachanas"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Tehran (تهران)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Bay Islands"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Zacapa"
msgstr "Sakapa"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Honkongas"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "North Aegean"
msgstr "Šiaurės Egėjas"
msgid "South Aegean"
msgstr "Rytų Egėjas"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Jalapa"
msgstr "Chalapa"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "North East"
msgstr "North East"
msgid "Northern"
msgstr "Šiaurės"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "Upper East"
msgstr "Upper East"
msgid "Upper West"
msgstr "Upper West"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Western"
msgstr "Vakarų"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Attica"
msgstr "Attica"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "East Macedonia and Thrace"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Centrinė Makedonija"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Vakarų Makedonija"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thessaly"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Jonijos salos"
msgid "West Greece"
msgstr "Vakarų Graikija"
msgid "Central Greece"
msgstr "Centrinė Graikija"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnese"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscay"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono East"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "Eastern"
msgstr "Rytų"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "South Sinai"
msgstr "South Sinai"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "North Sinai"
msgstr "North Sinai"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "New Valley"
msgstr "New Valley"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Red Sea"
msgstr "Red Sea"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Sucre"
msgstr "Sukrė"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Badenas-Viurtembergas"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang / 新疆"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Región Metropolitana de Santiago"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing / 北京"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Newfoundland and Labrador"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sofia District"
msgstr "Sofia District"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kuštija"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakšmipuras"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmoniratas"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripuras"
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikgandžas"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpuras"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazaras"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munšigandžas"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Maimansingas"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaonas"
msgid "Narail"
msgstr "Narailas"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narajangandžas"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdis"
msgid "Natore"
msgstr "Natoras"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Navabgandžas"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamaris"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Čiuadanga"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Koks Bazaras"
msgid "Cumilla"
msgstr "Komila"
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinadžpuras"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpuras"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibanda"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipuras"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalgandžas"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habigandžas"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Džamalpuras"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Džalokatis"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Dženaida"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Džaipuratas"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Kagračchari"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kišograndžas"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigramas"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bageratas"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarbanas"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisalas"
msgid "Bhola"
msgstr "Bola"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogora"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbarija"
msgid "Chandpur"
msgstr "Čandpūras"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "San Tomė ir Prinsipė"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "JAV Išorinės Mažosios salos"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Mergelių salos (Didžiosios Britanijos)"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Mergelių salos (JAV)"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "No webhooks found."
msgstr "Webhook'ų nerasta"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Paskyra su tokiu el.pašto adresu jau yra sukurta. Prisijunkite. "
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr "Toks vartotojo vardas jau turi paskyrą. Pasirinkite kitą."
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "BES salos (Karibų Nyderlandai)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongas (Brazivilis)"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongas (Kinšasa)"
msgid "Curaçao"
msgstr "Kiurasao"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Dramblio Kaulo Krantas"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Šv. Bartolomėjaus sala"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "San Martenas (olandų dalis)"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Netinkamas mokėjimo būdas"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr "Apmokėkite per PayPal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalus"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalus"
msgid "Sandbox"
msgstr "Smėlio dėžė"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Pervedimo numeris"
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Sąskaitos numerio priešdėlis"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Pirkėjo %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Pristatymo %s"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s yra būtinas laukelis."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Prašome perskaityti ir sutikti su taisyklėmis ir sąlygomis, kad galėtume "
"vykdyti Jūsų užsakymą."
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Email address."
msgstr "e-paštas:"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Place order"
msgstr "Apmokėti"
msgid "Pay for order"
msgstr "Apmokėti užsakymą"
msgid "Disable auto renew"
msgstr "Išjungti automatinį pratęsimą"
msgid "Browse products"
msgstr "Produktų peržiūra"
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Produkto šiuo metu neturime."
msgid "Order number: %s"
msgstr "Užsakymo numeris: %s"
msgid "Order date: %s"
msgstr "Užsakymo data: %s"
msgid "End Date: %s"
msgstr "Pabaigos data: %s"
msgid "Total: %s"
msgstr "Iš viso %s"
msgid "Free Trial"
msgstr "Nemokama bandomoji versija"
msgid "Update Complete"
msgstr "Atnaujinimas baigtas"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Pristatymo būdas: %s"
msgid "[Remove]"
msgstr "[Pašalinti]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Nemokamo pristatymo nuolaidos kodas"
msgid "Database Update Required"
msgstr "Reikalingas duomenų bazės atnaujinimas"
msgid "Billing Address"
msgstr "Pirkėjo adresas"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Kokią informaciją renkame ir saugome"
msgid "What we share with others"
msgstr "Kokia informacija dalinamės su kitais"
msgid "account erasure request"
msgstr "paskyros ištrynimo prašymas"
msgid "Personal data removed."
msgstr "Asmeniniai duomenys ištrinti."
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Naršyklės vartotojo agentas"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Dėkojame už užsakymą"
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Pasirinkite, kokio formato el. laišką siųsti."
msgid "%1$s / %2$s"
msgid_plural "%1$s every %2$s"
msgstr[0] "%1$s / %2$s"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Invalid order."
msgstr "Netinkamas užsakymas."
msgid "Backordered"
msgstr "Išankstinis užsakymas"
msgid "Change address"
msgstr "Keisti adresą"
msgid "Load billing address"
msgstr "Įkelti registracijos adresą"
msgid "Billing"
msgstr "Registracija:"
msgid "No billing address set."
msgstr "Adresas neįvestas."
msgid "Payment method"
msgstr "Mokėjimo būdas"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Įkelti pristatymo adresą"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Kopijuoti reg. adresą"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Pristatymo adresas nenustatytas."
msgid "Payment:"
msgstr "Mokėjimas"
msgid "Customer:"
msgstr "Pirkėjas:"
msgid "Profile →"
msgstr "Profilis →"
msgid "Downloadable"
msgstr "Atsisiunčiamas"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtualus"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Perkelti šį elementą į šiukšlinę"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Search for a customer…"
msgstr "Ieškoti pirkėjo…"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Ieškoti produkto…"
msgid "Items"
msgstr "Prekės"
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d prekė"
msgstr[1] "%d prekės"
msgstr[2] "%d prekių"
msgid "Application Name"
msgstr "Programos pavadinimas"
msgid "Every minute"
msgstr "Kas minutę"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esate įsitikinęs?"
msgid "Application name"
msgstr "Programėlės pavadinimas"
msgid "AID"
msgstr "AID"
msgid "SKU"
msgstr "Prekės kodas"
msgid "Fees:"
msgstr "Mokesčiai:"
msgid "Shipping:"
msgstr "Pristatymas:"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s galioja iki %2$s"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Dėkojame, kad perkate {site_url}!"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Jungtinė Karalystė (JK)"
msgid "United States (US)"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos (JAV)"
msgid "Order #"
msgstr "Užsakymas #"
msgid "Account ID"
msgstr "Paskyros ID"
msgid "Not connected"
msgstr "Neprisijungęs"
msgid "Update WordPress"
msgstr "Atnaujinti WordPress"
msgid "Fee"
msgstr "Priemoka"
msgid "Button height"
msgstr "Mygtuko aukštis"
msgid "Debug log"
msgstr "Testavimo log'ai"
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Pirkėjas atšaukė užsakymą."
msgid "Product SKU"
msgstr "Produkto SKU"
msgid "Refund failed."
msgstr "Grąžinimas nepavyko"
msgid "Order ID"
msgstr "Užsakymo ID"
msgid "Transactions"
msgstr "Sandorių"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
msgid "Payment method title."
msgstr "Apmokėjimo būdo pavadinimas."
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid "Clearpay"
msgstr "Clearpay"
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Method"
msgstr "Metodas"
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Dėkojame, kad perkate pas mus."
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Pristatymas"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Įjungti šį el.laišką"
msgid "Tax"
msgstr "Mokesčiai"
msgid "OR"
msgstr "AR"
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Mokėjimo būdas sėkmingai pridėtas."
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Mastercard"
msgstr "MasterCard"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Buy now"
msgstr "Pirkti dabar"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Orders"
msgstr "Užsakymai"
msgid "Customer Data"
msgstr "Pirkėjo duomenys"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Įjungti/Išjungti"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Čia nustatomas pavadinimas, kurį pirkėjas mato atsiskaitydamas."
msgid "Test mode"
msgstr "Bandomasis režimas"
msgid "Capture"
msgstr "Gauti lėšas"
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Tai aprašymas, kurį pirkėjas matus atsiskaitydamas."
msgid "Return to payments"
msgstr "Grįžti į mokėjimus"
msgid "Cheatin’ huh?"
msgstr "Sukčiaujate? :)"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Adresas 2"
msgid "Min price"
msgstr "Min kaina"
msgid "Max price"
msgstr "Maks kaina"
msgid "Add new product"
msgstr "Pridėti naują produktą"
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Netinkamas webhook'as."
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "paskyra"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Paskyra"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "apmokejimas"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Apmokėjimas"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Midnight"
msgstr "Vidurnaktis"
msgid "[None]"
msgstr "[Nieko]"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Netinkamas mokėjimo raktas."
msgid "Member"
msgstr "Narys"
msgid "More actions"
msgstr "Daugiau veiksmų"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Pradėkite rašyti arba spauskite “/” blokui pasirinkti"
msgid "Add tags"
msgstr "Pridėti žymų"
msgid "Plain Text"
msgstr "Paprastasis tekstas"
msgid "Post title"
msgstr "Įrašo pavadinimas"
msgid "Saving…"
msgstr "Saugoma…"
msgid "Invalid post."
msgstr "Invalid post"
msgid "Search categories"
msgstr "Ieškoti kategorijų"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "Nėra ryšio arba serveris nepasiekiamas. Prašome pabandyti vėliau."
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Jūsų padaryti pakeitimai bus prarasti, jei uždarysite šį puslapį."
msgid "New"
msgstr "Naujas"
msgid "Bookmark"
msgstr "Žymeklis"
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus iki vartotojų priklausančių bent vienai pateiktai rolei. "
"Priima vieną rolę arba kelias, pateiktas CSV formatu."
msgid "no comments"
msgstr "Nėra komentarų"
msgid "No posts found."
msgstr "Įrašų nerasta."
msgid "Powered by WordPress"
msgstr "Sistema: WordPress"
msgid "Expired"
msgstr "Negalioja"
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Šiame tinklalapyje Jums neleidžiama kurti įrašų."
msgid "Daily Archives: "
msgstr "Dienos archyvas:"
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "Mėnesio archyvas:"
msgid "Yearly Archives: "
msgstr "Metų archyvas:"
msgid "Post Archives"
msgstr "Įrašų archyvai"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"
msgid "Name (required)"
msgstr "Vardas (būtinas):"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Neįrašėte keitimų."
msgid ""
"Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching "
"will help."
msgstr ""
"Atsiprašome, bet jūsų ieškomas puslapis nerastas. Galbūt paieška padės."
msgid "Blockquote"
msgstr "Citata"
msgid "Enter title here"
msgstr "Įveskite pavadinimą"
msgid "Saving"
msgstr "Saugoma"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Clear All"
msgstr "Viską išvalyti"
msgid "Resolved"
msgstr "Išspręsta"
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
msgid "s"
msgstr "s"
msgid "search"
msgstr "Paieška"
msgid "Scroll"
msgstr "Paslanki"
msgid "Shortlink"
msgstr "Trumpoji nuoroda"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Jums neleidžiama skelbti įrašų šiame tinklalapyje."
msgid "Load more"
msgstr "Rodyti daugiau"
msgid "Deselect"
msgstr "Panaikinti pasirinkimą"
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
msgid "Connect Google Analytics"
msgstr "Prijunkite Google Analytics"
msgid "Install plugins"
msgstr "Įdiegti įskiepius"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
msgid "Select a site"
msgstr "Pasirinkite svetainę"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s yra netinkamas el.pašto adresas."
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunėjus"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronezijos Federacinės Valstijos"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Jūs tikriausiai neprisijungęs."
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Buveto sala"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon Territory"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Kolumbijos apygarda"
msgid "Washington"
msgstr "Vašingtonas"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Klasikinis redaktorius"
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Deja, norėdami komentuoti turite prisijungti."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti komentarų '%s'."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Deja, Jūs negalite įrašyti šio komentaro be konkretaus įrašo."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite įrašyti komentaro šiam įrašui."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio komentaro įrašo."
msgctxt "Template name"
msgid "Post Format: %s"
msgstr "Įrašo formatas: %s"
msgid "A list of default template types."
msgstr "Numatytųjų šablonų tipų sąrašas."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus iki objektų, kurie turi priskirtą tam tikrą terminą %s "
"taksonomijoje."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Šablonas su tokiu ID neegzistuoja."
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Suderinti terminus su pateiktais ID."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Termino ID taksonomijos paieška"
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Atlikti pažangią termino paiešką."
msgid "Term IDs."
msgstr "Termino ID."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Ar į paieškos rezultatus ribojančių terminų sąrašą įtraukti antrinius "
"terminus."
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus iki elementų, kurie turi priskirtą tam tikrą terminą %s "
"taksonomijoje."
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr "Apriboti rezultatus iki įrašų su tam tikra (viena ar daugiau) nuoroda."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr "Apriboti rezultatus iki įrašų priskirti vienam ar keliems statusams."
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Apriboti rezultatus iki priklijuotų objektų."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Limituoti rezultatus pagal ryšius tarp kelių taksonomijų."
msgid "Term ID List"
msgstr "Terminų ID sąrašas"
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal menu_order reikšmę."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal specifinius ID."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Pastumti rezultatus per tam tikrą įrašų kiekį."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Sort collection by post attribute."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Rikiuoti rezultatus didėjimo ar mažėjimo tvarka."
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Array of column names to be searched."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal autorius."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr "Pašalinti iš rezultatų specifinių autorių sukurtus įrašus."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Rodyti rezultatus paskelbtus prieš nurodytą ISO8601 formato datą."
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Pašalinti iš rezultatų specifinius ID."
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "Rasta rezultatų: %d"
msgstr[1] "Rasta rezultatų: %d"
msgstr[2] "Rasta rezultatų: %d"
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip eksportas nepalaikomas."
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Nepavyko atidaryti eksporto failo (archyvo) įrašymui."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Turite nurodyti paieškos frazę, jei norite rikiuoti pagal aktualumą."
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr "Turite nurodyti parametrą, pagal kurį norite rikiuoti."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Apriboti atsakymą pagal įrašų publikavimo datą ISO8601 formatu."
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Kodas - tai poezija"
msgid "Enlarge"
msgstr "Padidinti"
msgid "Enlarged image"
msgstr "Padidintas paveikslėlis"
msgid "Displaying %1$s of %2$s"
msgstr "Rodoma %1$s iš %2$s"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgid "Show on front"
msgstr "Rodyti priekyje"
msgid "Page on front"
msgstr "Puslapis priekyje"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Maksimalus įrašų kiekis puslapyje"
msgid "Allow comments on new posts"
msgstr "Leisti komentuoti naujus įrašus"
msgid "Template updated."
msgstr "Šablonas atnaujintas."
msgid "%s from now"
msgstr "%s nuo dabar"
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekundžių"
msgid "an hour"
msgstr "valanda"
msgid "a day"
msgstr "diena"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "M j, Y g:i a"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Puslapis kraunamas, palaukite."
msgid "Page Loaded."
msgstr "Puslapis užkrautas."
msgid "Font Family"
msgstr "Šrifto šeima"
msgid "Font Faces"
msgstr "Šrifto savybės"
msgid "Font Face"
msgstr "Šrifto savybės"
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "CSS unicode-range reikšmė."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Netinkamas tėvinio įrašo ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Deja, Jūs negalite įkelti tokio tipo failų."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "CSS font-stretch reikšmė."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "CSS ascent-override reikšmė."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "CSS font-variant reikšmė."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "CSS size-adjust reikšmė."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "CSS font-family reikšmė."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "CSS font-display reikšmė."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Ar praleisti šiukšliadėžę ir priverstinai ištrinti."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "Ieškomo puslapio numeris yra didesnis nei esamas puslapių kiekis."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Netinkamas revizijos ID."
msgid "No pattern categories"
msgstr "Nėra modelių kategorijų"
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "Atskirkite modelių kategorijas kableliais"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Modelio kategorija"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Redaguoti modelio kategoriją"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Modelių kategorijų sąrašas"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Įrašo metaduomenys"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Vaizdo įrašai"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Modelių kategorijos"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr "Šrifto storis turi būti pateiktas tinkamu formatu."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Unique identifier for the revision."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Versijos paskutinio keitimo data, vietos laiku."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Versijos paskutinio keitimo data, GMT laiku."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "The ID for the parent of the revision."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Šrifto šeimos pavadinimas negali būti tuščias."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Šrifto \"src\" negali būti tuščias ar susidaryti iš kelių elementų."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Kiekvieno šrifto \"src\" negali būti tuščias."
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Kai kurios theme.json settings.spacing.spacingScale reikšmės yra netinkamos"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Mažas"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Didelis"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Negalima prijungti bloko prie savęs."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "Versijos autoriaus ID."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Versijos paskelbimo data, vietos laiku."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "Versijos paskelbimo data, GMT laiku."
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Title of the global styles variation."
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Įrašo HTML antraštė, apdorota rodymui."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Deja, Jūs neturite prieigos prie šio tinklalapio globalių stilių."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "HTML kodas negalimas CSS kodo viduje."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Jūsų %1$s faile naudojama dinaminė vertė (%2$s) nurodyti %3$s. Tačiau %3$s "
"reikšmė taip pat yra dinaminė reikšmė (nukreipianti į %4$s), o nukreipimas į "
"kitą dinaminę reikšmę nepalaikomas. Atnaujinkite %3$s, kad ji tiesiogiai "
"rodytų į %4$s."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Globalus stilius su tokiu ID neegzistuoja."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti globalių stilių."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio globalaus stiliaus."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID of global styles config."
msgid "Global styles."
msgstr "Globalūs stiliai."
msgid "The id of a template"
msgstr "Šablono ID."
msgid "Global settings."
msgstr "Global settings."
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr "\"%s\" theme.json settings.color.duotone nėra hex ar rgb reikšmė."
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr "Dvispalvio ID \"%s\" nėra užregistruotas theme.json nustatymuose"
msgid "The theme identifier"
msgstr "Temos identifikatorius"
msgid "Expand search field"
msgstr "Išplėsti paieškos lauką"
msgid "Submit Search"
msgstr "Pateikti paiešką"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Pradinio puslapio nuoroda, atsidaro naujame skirtuke)"
msgid "Site logo."
msgstr "Tinklalapio logotipas"
msgid "Site icon."
msgstr "Tinklalapio piktograma."
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Nėra turinio, kurį būtų galima parodyti."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Šablono dalis buvo ištrinta arba yra nepasiekiama: %s"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Paieškos rezultatai pagal „%s“"
msgid "untitled post %s"
msgstr "įrašas be pavadinimo %s"
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"RSS srauto pridėjimas į pradinį puslapį nepalaikomas, nes dėl to gali "
"susidaryti ciklas, dėl kurio sulėtės tinklalapio veikimas. Įrašų sąrašui "
"rodyti pabandykite naudoti kitą bloką, pavyzdžiui, Naujausių įrašų"
"strong>."
msgid "RSS Error:"
msgstr "RSS klaida:"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr "Įvyko klaida, tikriausiai nepavyko rasti srauto. Pabandykite vėliau."
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Kitas:"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Ankstesnis:"
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Rodyti taksonomijai priskirtų terminų sąrašą: %s"
msgid "Close menu"
msgstr "Uždaryti meniu"
msgid "%s submenu"
msgstr "%s submeniu"
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Įrašas be pavadinimo %d"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "No comments to show."
msgstr "Nėra komentarų."
msgid "This content is password protected."
msgstr "Šis turinys yra apsaugotas slaptažodžiu."
msgid "Post Format Link"
msgstr "Įrašo formato nuoroda"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Nuoroda į įrašo formatą"
msgid "Open menu"
msgstr "Atidaryti meniu"
msgid "Responses to %s"
msgstr "Vienas atsakymas į %s"
msgid "Response"
msgstr "Atsakymas"
msgid "Embed of %s."
msgstr "%s įterpimas."
msgid "PDF embed"
msgstr "Įterpti PDF"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Pereiti prie išnašos nuorodos %1$d"
msgid "Footnotes"
msgstr "Išnašos"
msgid "One response to %s"
msgstr "Įrašo %s komentarų : 1"
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "Atsakymas į %2$s: %1$s "
msgstr[1] "Atsakymai į %2$s: %1$s "
msgstr[2] "Atsakymų į %2$s: %1$s "
msgid "One response"
msgstr "Vienas atsakymas"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "Atsakymų: %s"
msgstr[1] "Atsakymų: %s"
msgstr[2] "Atsakymų: %s"
msgid "Response to %s"
msgstr "Atsakymas į %s"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Jūsų komentaras laukia patvirtinimo. Tai peržiūra; jūsų komentaras bus "
"matomas tik tuomet kai bus patvirtintas."
msgid "Newer Comments"
msgstr "Naujesni komentarai"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Jūsų komentaras bus rodomas po administratoriaus peržiūros."
msgid "No archives to show."
msgstr "Nėra archyvų."
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s autoriaus įrašai, atsidaro naujame skirtuke)"
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(%s tinklalapis, atsidaro naujame skirtuke)"
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s avataras"
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[bloko įkėlimas sustabdytas]"
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Kalendoriaus blokas paslėptas, nes nėra paskelbtų įrašų."
msgid "Select Category"
msgstr "Pasirinkite kategoriją"
msgid "Select Month"
msgstr "Pasirinkite mėnesį"
msgid "Select Day"
msgstr "Pasirinkite dieną"
msgid "Select Week"
msgstr "Pasirinkite savaitę"
msgid "Select Post"
msgstr "Pasirinkite įrašą"
msgid "Always"
msgstr "Visada"
msgid "Attribute"
msgstr "Požymis"
msgid "Select Year"
msgstr "Pasirinkite metus"
msgid "Security check failed."
msgstr "Saugumo patikra nepavyko."
msgid "Huge"
msgstr "Labai didelis"
msgid "Skip"
msgstr "Praleisti"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "Comment URL"
msgstr "Komentaro nuoroda"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Debug"
msgstr "Klaidų rodymo režimas"
msgid "Get support"
msgstr "Pagalba"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Trikčių šalinimas"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
msgid "Email Notifications"
msgstr "Pranešimai el.paštu"
msgid "Author URL"
msgstr "Autoriaus URL"
msgid "Post content"
msgstr "Įrašo turinys"
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
msgid "Homepage"
msgstr "Pradiniame puslapyje"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Neteisingas URL."
msgid "Last updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Page %d"
msgstr "Puslapis %d"
msgid "of"
msgstr "iš"
msgid "%s follower"
msgid_plural "%s followers"
msgstr[0] "%s sekėjas"
msgstr[1] "%s sekėjai"
msgstr[2] "%s sekėjų"
msgid "Add new"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Full name"
msgstr "Pilnas vardas"
msgid "Company name"
msgstr "Įmonės pavadinimas"
msgid "Reset search"
msgstr "Išvalyti paiešką"
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiečių"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
msgid "Welsh"
msgstr "Velso"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakų"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovėnų"
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanų"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahilių"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedų"
msgid "Polish"
msgstr "Lenkų"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalų"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
msgid "Russian"
msgstr "Rusų"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbų"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonų"
msgid "Malay"
msgstr "Malajų"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltiečių"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegų"
msgid "Persian"
msgstr "Persų"
msgid "Italian"
msgstr "Italų"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvių"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengrų"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandų"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziečių"
msgid "Irish"
msgstr "Airių"
msgid "Galician"
msgstr "Galisų"
msgid "German"
msgstr "Vokiečių"
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haičio kreolų"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
msgid "Danish"
msgstr "Danų"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandų"
msgid "Estonian"
msgstr "Estų"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipiniečių"
msgid "Finnish"
msgstr "Suomiškai"
msgid "French"
msgstr "Prancūzų"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarų"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonų"
msgid "Chinese"
msgstr "Kinų"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatų"
msgid "Czech"
msgstr "Čekų"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vakarų Sachara"
msgid "All languages"
msgstr "Visomis kalbomis"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanų"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanų"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltarusų"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilandas"
msgid "No results."
msgstr "Nerasta rezultatų."
msgid "Clear all"
msgstr "Viską išvalyti"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Alandų salos"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prancūzijos pietų sritys"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Herdas ir Makdonaldas"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martenas (prancūzų dalis)"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Pietų Džordžijos / Sandvičo salos"
msgid "South Sudan"
msgstr "Pietų Sudanas"
msgid "User"
msgstr "Vartotojas"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Nepavyko rašyti į failą: %s"
msgid "Mobile Theme"
msgstr "Mobiili tema"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilu"
msgid "Take WordPress with you."
msgstr "Pasiimkite WordPress su savimi."
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Dėkojame už Jūsų atsiliepimą!"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce būklė"
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce tinklo užsakymai"
msgid "Search Posts"
msgstr "Ieškoti įrašų"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtruoti pagal kategoriją"
msgid "Show:"
msgstr "Rodyti:"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(daugiausia 15)"
msgid "Avatar background color:"
msgstr "Pseudonuotraukos fono spalva : "
msgid "on"
msgstr "- "
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Sistema: WordPress"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s apie %2$s"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Rodomų komentarų skaičius"
msgid "Posts I Like"
msgstr "Man patinkantys įrašai"
msgid "Tickets available soon"
msgstr "Bilietai jau netrukus"
msgctxt "ticket price"
msgid "Free"
msgstr "Nemokamai"
msgctxt "ticket price"
msgid "%s and up"
msgstr "%s ir daugiau"
msgid "Hide private events"
msgstr "Slėpti privačius renginius"
msgid "Buy"
msgstr "Pirkti"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "Next"
msgstr "Naujesnis"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Kategorijos debesėlis"
msgid "Submitting"
msgstr "Pateikti"
msgid "Community Translator"
msgstr "Bendrijos Vertėjas"
msgid "Verification Code"
msgstr "Patvirtinimo kodas"
msgid "Subtitles"
msgstr "Titrai"
msgid "Exclude:"
msgstr "Neįtraukti:"
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "WordPress skydelis"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Žymų debesis"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s metai"
msgstr[1] "%s metai"
msgstr[2] "%s metų"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s savaitė"
msgstr[1] "%s savaitės"
msgstr[2] "%s savaičių"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekundė"
msgstr[1] "%s sekundės"
msgstr[2] "%s sekundžių"
msgid "Published:"
msgstr "Paskelbta:"
msgid "Display item date?"
msgstr "Rodyti naujienų datą?"
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Tinklalapis turi turėti domeną."
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Nurodytas netinkamas URL adresas"
msgid "Insert into post"
msgstr "Įterpti į įrašą"
msgid "Powered by %s"
msgstr "Autorius %s"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Srauto pavadinimas (nebūtinas):"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Kokį naujienų skaičių rodyti?"
msgid "Display item content?"
msgstr "Rodyti naujienų turinį?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Rodyti naujienų autorių (jei įmanoma)?"
msgid "Insert into template"
msgstr "Įterpti į šabloną"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Įkelta į šį šabloną"
msgid "Templates list"
msgstr "Šablonų sąrašas"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Šablonų sąrašo navigacija"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Filtruoti šablonų sąrašą"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Įveskite RSS srauto adresą:"
msgid "Featured Image"
msgstr "Specialusis paveikslėlis"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Pašalinti specialųjį paveikslėlį"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Naudoti kaip specialųjį paveikslėlį"
msgid "Add New Template"
msgstr "Pridėti naują šabloną"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Tėvinis šablonas:"
msgid "New Template"
msgstr "Naujas šablonas"
msgid "Edit Template"
msgstr "Redaguoti šabloną"
msgid "View Template"
msgstr "Peržiūrėti šabloną"
msgid "No Title"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "This site is private."
msgstr "Šis puslapis privatus."
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ar tikrai norite tai padaryti?"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Įrašo „%1$s“ komentaras, kurį parašė %2$s"
msgid "Video Post"
msgstr "Video įrašas"
msgid "Image Post"
msgstr "Paveikslėlio įrašas"
msgid "Someone reblogs one of my posts"
msgstr "Kažkas reblogs, vienas iš mano žinutes"
msgid "Someone follows my blog"
msgstr "Kažkas taip mano dienoraštis"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgid "I forgot my password"
msgstr "Pamiršau slaptažodį"
msgid "Username or Email"
msgstr "Vartotojo vardas arba el. pašto adresas"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti "
msgid "Lost your password?"
msgstr "Pamiršote slaptažodį?"
msgid "Username: %s"
msgstr "Vartotojo vardas: %s"
msgid "username"
msgstr "Naudotojo vardas"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Galimi failai"
msgid "Manage your notifications"
msgstr "Valdyti pranešimus"
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Neteisingas vartotojo vardas ar slaptažodis."
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Prisijungti kito vartotojo vardu"
msgid "Create a new account"
msgstr "Sukurti naują paskyrą"
msgid "Keyring"
msgstr "Keyring"
msgid "Invalid/missing delete nonce."
msgstr "Invalid/missing delete nonce."
msgid "That connection has been deleted."
msgstr "Ši sąsaja buvo ištrinta."
msgid "Could not delete that connection!"
msgstr "Nepavyko ištrinti sąsajos."
msgid "Click a service to create a new connection:"
msgstr "Paspauskite ant paslaugos norėdami sukurti naują sąsają:"
msgid "There are no fully-configured services available to connect to."
msgstr ""
"Jūs neturite tinkamų naudoti paslaugų, prie kurių galėtumėte prisijungti."
msgid ""
"The following services need to be configured correctly before you can "
"connect to them."
msgstr ""
"Šios paslaugos nėra teisingai susietos, turite ištaisyti prieš prijungiant."
msgid "Avatar"
msgstr "Avataras"
msgid "External ID"
msgstr "Išorinis ID"
msgid "Meta"
msgstr "Metainformacija"
msgid "Jetpack Network Settings Updated!"
msgstr "Jetpack tinklo nustatymai atnaujinti!"
msgid "Network Settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "Globalūs"
msgid "These settings affect all sites on the network."
msgstr "Šie nustatymai galioja visiems tinklalapiams tinkle."
msgid "Sub-site override"
msgstr "Individualus apėjimas"
msgid "Add New Connection"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "← Back"
msgstr "← Atgal"
msgid "Keyring Error!"
msgstr "Keyring klaida!"
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Posts page"
msgstr "Įrašų puslapis"
msgid "Detailed information"
msgstr "Detali informacija"
msgid "Items to show:"
msgstr "Rodomi elementai:"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuota"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS srautas"
msgid "%s username:"
msgstr "%s vartotojo vardas:"
msgid "Follow Us"
msgstr "Sekite mus"
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
msgid "Image Settings:"
msgstr "Paveikslėlių nustatymai:"
msgid "Purple"
msgstr "Violetinė"
msgid "Silver"
msgstr "Sidabrinė"
msgid "RSS Links"
msgstr "RSS nuorodos"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Dienos"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "Metai"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Mėnesiai"
msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s iš %2$s"
msgid "Custom"
msgstr "Nustatyta"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Flickr nuotraukos"
msgid "More Photos"
msgstr "Daugiau nuotraukų"
msgid "Media File"
msgstr "Failas"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "Flickr RSS adresas:"
msgid "Facebook Page Plugin"
msgstr "Facebook Puslapio Įskiepis"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Aukštis pikseliais"
msgid "Link text"
msgstr "Nuorodos tekstas"
msgctxt "action"
msgid "Capture consent & hide the banner"
msgstr "Sutikti ir paslėpti skydelį"
msgctxt "action"
msgid "Consent expires after"
msgstr "Sutikimas baigia galioti po"
msgid "Button text"
msgstr "Mygtuko tekstas"
msgid "Address:"
msgstr "Adresas"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Privatumas ir slapukai: Šis tinklalapis naudoja slapukus. Toliau "
"lankydamiesi šiame tinklalapyje, Jūs sutinkate su slapukų naudojimu.\n"
"Daugiau informacijos, kartu ir apie tai, kaip valdyti slapukus, rasite čia:"
msgid "Connecting…"
msgstr "Jungiamasi..."
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Tinklaraščio statistika"
msgid "Cookies & Consents Banner"
msgstr "Slapukų ir sutikimų skydelis"
msgid "Display a banner for EU Cookie Law and GDPR compliance."
msgstr "Rodyti skydelį dėl ES slapukų įstatymo ir atitikimo GDPR."
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Slapukų politika"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr "Rodyti visus autorius (ir tuos, kurie neparašė jokių įrašų)"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Avataro dydis (px):"
msgid "No Avatars"
msgstr "Nėra pseudoportreto"
msgid "Authors"
msgstr "Autoriai"
msgid "High definition on by default"
msgstr "Aukšta raiška įjungta pagal numatytuosius nustatymus"
msgid "Tiled Mosaic"
msgstr "Mozaika"
msgid "Square Tiles"
msgstr "Kvadratai"
msgid "Circles"
msgstr "Rutuliukai"
msgid "Change logo"
msgstr "Pakeisti logotipą"
msgid "No logo set"
msgstr "Nėra logotipo"
msgid "Set as logo"
msgstr "Nustatyti kaip logotipą"
msgid "Choose logo"
msgstr "Parinkti logotipą"
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Pranešti apie naujus komentarus elektroniniu paštu."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Pranešti apie naujus įrašus elektroniniu paštu."
msgid "View detailed stats"
msgstr "Peržiūrėti išsamią statistiką"
msgid "Top Posts"
msgstr "Populiariausi įrašai"
msgid "Top Searches"
msgstr "Populiariausios paieškos"
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Jetpack prenumeratų nustatymai"
msgid "week"
msgstr "savaitė"
msgid "the past day"
msgstr "vakar"
msgid "the past week"
msgstr "praėjusią savaitę"
msgid "the past month"
msgstr "praėjusį mėnesį"
msgid "the past quarter"
msgstr "praėjusį ketvirtį"
msgid "the past year"
msgstr "praeitus metus"
msgid "Video URL"
msgstr "Video URL"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML struktūros žemėlapis"
msgid "No upcoming events"
msgstr "Nėra būsimų įvykių"
msgid "Slideshow"
msgstr "Skaidrės"
msgid "Take Our Survey"
msgstr "Atlikti apklausą"
msgid "Click to Press This!"
msgstr "Spausk ir dalinkis!"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Dalintis Facebook"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "Click to print"
msgstr "Paspauskite norėdami atspausdinti"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Dalintis"
msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
msgstr "Paslaugos atitemptos čia bus paslėptos už dalinimosi mygtuko."
msgid "Button style"
msgstr "Mygtukų stilius"
msgid "Sharing label"
msgstr "Dalinimosi etiketė"
msgid "Share this:"
msgstr "Dalintis:"
msgid "Available Services"
msgstr "Prieinamos paslaugos"
msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
msgstr ""
"Atitempkite ir numeskite į langelį žemiau, paslaugas kurias norite įjungti."
msgid "Add a new service"
msgstr "Pridėti naują paslaugą"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Įjungtos paslaugos"
msgid "Services dragged here will appear individually."
msgstr "Paslaugos atitemptos čia bus rodomos atskirai."
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "WordPress už Android App pasireiškia didelis kosmetinis remontas"
msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings"
msgstr "Atnaujinti skirta: VideoPress vestuvėms"
msgid "Hide related content after posts"
msgstr "Slėpti susijusio turinio po pranešimų"
msgid "Show related content after posts"
msgstr "Rodyti susijusio turinio po pranešimų"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "Didelis iPhone/iPad atnaujinti dabar prieinamas"
msgid "Related"
msgstr "Susiję"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "Add block"
msgstr "Pridėti bloką"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Statistika"
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Coupon"
msgstr "Nuolaida"
msgid "Show buttons on"
msgstr "Rodyti mygtukus"
msgid "Someone likes one of my posts"
msgstr "Kažkas mėgsta vienas iš mano žinutes"
msgid "Like this:"
msgstr "Patinka:"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown "
msgid "Show likes."
msgstr "Rodyti patikimus."
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "Rodyti dalinimosi mygtukus."
msgid "Settings have been saved"
msgstr "Nustatymai išsaugoti"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Dalijimosi mygtukai"
msgid "WordPress.com Reblog Button"
msgstr "WordPress.com Reblog mygtukas"
msgid "Show the Reblog button on posts"
msgstr "Rodyti Reblog mygtuką įrašuose"
msgid "Don't show the Reblog button on posts"
msgstr "Nerodyti Reblog mygtuko įrašuose"
msgid "Likes and Shares"
msgstr "Patinka ir dalinamasi"
msgid "Show more"
msgstr "Rodyti daugiau"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublikuoti"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Prašome įvesti galiojantį el.pašto adresą."
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Rašyti komentarą..."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Įskiepis išjungtas."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Deja, Jūs negalite įjungti šio įskiepio."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Įskiepis įjungtas."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Deja, Jūs negalite išjungti šio įskiepio."
msgid "No plugins found."
msgstr "Įskiepių nerasta"
msgid "Album"
msgstr "Albumas"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Šis įrašas apsaugotas slaptažodžiu."
msgid "Invalid SEO meta description value."
msgstr "Netinkama SEO aprašymo reikšmė."
msgid "Invalid SEO title format."
msgstr "Netinkamas SEO pavadinimo formatas."
msgid "SEO tools are not enabled for this site."
msgstr "Šiam tinklalapiui SEO įrankiai neįjungti."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (be pavadinimo)"
msgid "One of your IP addresses was not valid."
msgstr "Vienas iš Jūsų IP adresų yra netinkamas."
msgid "File not found"
msgstr "Failas Nerastas"
msgid "Choose an interval:"
msgstr "Pasirinkti intervalą:"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Priedo peržiūra"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Add a filter"
msgstr "Pridėti filtrą"
msgid "Post Type"
msgstr "Įrašo tipas"
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Metodas '%s' neįgyvendintas. Privalo būti perrašytas subklasėje."
msgid "Product rating"
msgstr "Produkto įvertinimas"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Kaina - nuo mažiausios"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Kaina: nuo didžiausios"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Dalinimosi nustatymai"
msgid ""
"Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings ."
msgstr ""
"Jetpack neįjungtas. Sujunkite Jetpack savo Nustatymuose ."
msgid ""
"Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – "
"head to Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Reikia iš naujo autentifikuoti LinkedIn prieigą - eikite į Dalinimosi "
"nustatymus."
msgid "Product image"
msgstr "Produkto nuotrauka"
msgid "Allow people to buy more than one item at a time."
msgstr "Leisti pirkėjams vienu metu pirkti daugiau nei vieną produktą."
msgid ""
"This is where PayPal will send your money. To claim a payment, you'll need a "
"PayPal account connected to a bank account."
msgstr ""
"Į šią paskyrą PayPal perves Jūsų pinigus. Kad galėtumėte gauti mokėjimus, "
"Jums reikia turėti PayPal paskyrą kuri būtų "
"susieta su banko sąskaita ar kortele."
msgid "Remove image"
msgstr "Pašalinti paveikslėlį"
msgid "Product"
msgstr "Produktas"
msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title."
msgstr ""
"Pirkėjai turi žinoti, ką jie perka. Todėl įveskite bent jau trumpą "
"pavadinimą."
msgid "Invalid price"
msgstr "Netinkama kaina"
msgid ""
"We want to make sure payments reach you, so please add an email address."
msgstr ""
"Turime užtikrinti, kad mokėjimai Jus pasiektų, todėl prašome įvesti savo el."
"paštą."
msgid "Pay with PayPal"
msgstr "Apmokėti per PayPal"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Unikalus ištekliaus identifikatorius."
msgid "Theme not found."
msgstr "Tema nerasta."
msgid "Registration Form"
msgstr "Registracijos forma"
msgid "Classic"
msgstr "Klasikinis"
msgid "Inbox"
msgstr "Pranešimai"
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Nepavyko apskaičiuoti pakeisto dydžio paveikslėlio matmenų"
msgid "Email settings"
msgstr "El.pašto nustatymai"
msgid "Email notifications"
msgstr "Pranešimai siunčiami el.paštu"
msgid "Update Form"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Required?"
msgstr "Privalomas"
msgid "Label"
msgstr "Pavad."
msgid "Completed"
msgstr "Įvykdyta"
msgid "All sources"
msgstr "Visi šaltiniai"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas:"
msgid "Error!"
msgstr "Klaida!"
msgid "Warning."
msgstr "Įspėjimas!"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Volisas ir Futūna"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės valstijos"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Terksas ir Kaikosas"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saliamono salos"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbardas ir Jan Majenas"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Rytų Timoras"
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Šv. Elenos sala"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sent Kitsas ir Nevis"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Šv. Pjero ir Mikelono salos"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sent Vinsentas ir Grenadinai"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišeliai"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolko sala"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bisau Gvinėja"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Folklando salos"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų salos"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzijos Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinės Afrikos Respublika"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kalėdų sala"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosų (Kilingo) Salos"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuko Salos"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigva ir Barbuda"
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Indijos Vandenyno Britų Sritis"
msgid "September"
msgstr "rugsėjo"
msgid "October"
msgstr "spalio"
msgid "November"
msgstr "lapkričio"
msgid "December"
msgstr "gruodžio"
msgid "May"
msgstr "gegužės"
msgid "June"
msgstr "birželio"
msgid "July"
msgstr "liepos"
msgid "August"
msgstr "rugpjūčio"
msgid "January"
msgstr "sausio"
msgid "February"
msgstr "vasario"
msgid "March"
msgstr "kovo"
msgid "April"
msgstr "balandžio"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "Please enter a valid date."
msgstr "Įveskite tinkamą datą."
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY"
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Prašome įvesti tinkamą el.pašto adresą."
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal specifinius tėvinio objekto ID."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite matyti šio ištekliaus."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus, pašalinant objektus su tam tikru tėvinio objekto ID."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite panaikinti šio ištekliaus."
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti šį elementą"
msgid "Add Contact Form"
msgstr "Pridėti kontaktų formą"
msgid "Messages"
msgstr "Pranešimai"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Grąžinti šį elementą iš šiukšlinės"
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Term not found"
msgstr "Terminas nerastas"
msgid "Comment not found"
msgstr "Komentaras nerastas"
msgid "reset your password"
msgstr "Atstatyti slaptažodį"
msgid "Verify"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Resend email"
msgstr "Persiųsti el.laišką"
msgid "More details about your Jetpack settings"
msgstr "Daugiau informacijos apie Jūsų Jetpack nustatymus"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Jūs neturite teisės pasiekti šį puslapį."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Jūsų Jetpack nustatymai teisingi."
msgid "Resolve"
msgstr "Išspręsti"
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack neprijungtas."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "Įrašo paskelbimo data, vietos laiku."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šablonų šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite įkelti media failų šiame tinklalapyje."
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Netinkamas įrašo ID."
msgid "Method '%s' must be overridden."
msgstr "Metodas '%s' turi būti perrašytas."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Unikalus įrašo identifikatorius."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Negalima sukurti esamo įrašo."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Nepavyko nustatyti, koks įskiepis buvo įdiegtas."
msgid "Icon + text"
msgstr "Piktograma + tekstas"
msgid "Icon only"
msgstr "Tik piktograma"
msgid "Text only"
msgstr "Tik tekstas"
msgid "Official buttons"
msgstr "Oficialūs mygtukai"
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
msgid "White"
msgstr "Balta"
msgid "Sort by"
msgstr "Rūšiuoti pagal"
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Vardas WordPress.org įskiepių kataloge."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Įskiepio aktyvavimo statusas."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Jetpack logotipas"
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Jetpack nustatymai"
msgid "More Details"
msgstr "Plačiau"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "Daugiau nei %s milijonas"
msgstr[1] "Daugiau nei %s milijonai"
msgstr[2] "Daugiau nei %s milijonų"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Mažiau nei 10"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s aktyvių kopijų"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktyvuoti %s"
msgid "Network Activate"
msgstr "Aktyvuoti tinkle"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate %s"
msgstr "Aktyvuoti tinkle %s"
msgctxt "plugin"
msgid "Installed"
msgstr "Jau instaliuotas"
msgid "Install Now"
msgstr "Įdiegti dabar"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Negalima įdiegti"
msgid "Update %s now"
msgstr "Atnaujinti %s dabar"
msgid "Update Now"
msgstr "Atnaujinti dabar"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Įjungtas"
msgid "Install %s now"
msgstr "Įdiegti %s dabar"
msgid "Site icon"
msgstr "Tinklalapio piktograma"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"
msgid "Expand"
msgstr "Išskleisti"
msgid "Loading…"
msgstr "Kraunama..."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Tvarkyti įskiepus "
msgid "Thumbnail Grid"
msgstr "Miniatiūros"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktyvus"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti juodraščių."
msgid "WP Admin"
msgstr "WP Admin"
msgid "VaultPress"
msgstr "VaultPress"
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Kas %d minutes"
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "No template parts found in Trash."
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Filter template parts list"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Šablono dalių sąrašo navigacija"
msgid "Template parts list"
msgstr "Šablono dalių sąrašas"
msgid "New Template Part"
msgstr "Nauja šablono dalis"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Redaguoti šablono dalį"
msgid "View Template Part"
msgstr "Peržiūrėti šablono dalį"
msgid "All Template Parts"
msgstr "Visos šablono dalys"
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Šablono dalių paieška"
msgid "No template parts found."
msgstr "Šablono dalių nerasta."
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Šablono dalys"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Šablono dalis"
msgctxt "Template"
msgid "Add New"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Pridėti naują šablono dalį"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Unlike this comment"
msgstr "Nepatinka"
msgid "Suggestions"
msgstr "Patarimai"
msgid "Featured"
msgstr "Rekomenduojama"
msgid "Justify"
msgstr "Lygiuoti palei abu kraštus"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Daugiau: %s"
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Pridėti naują įskiepį"
msgid "Traffic"
msgstr "Lankomumas"
msgid "WordPress Updates"
msgstr "WordPress atnaujinimai"
msgid "Updates"
msgstr "Atnaujinimai"
msgid "Your themes are all up to date."
msgstr "Jūsų visos temos yra naujausių versijų."
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Palikti atsakymą: %s"
msgid "All Sites"
msgstr "Visos svetainės"
msgid "Cart"
msgstr "Krepšelis"
msgid "Optional"
msgstr "pasirenkamas"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Spalvų schema"
msgctxt "post author"
msgid "by"
msgstr "parašė"
msgid " and "
msgstr " ir "
msgid "Get paid with WooPayments"
msgstr "Priimkite mokėjimus naudodami WooPayments"
msgid "Choose a theme"
msgstr "Pasirinkite temą"
msgid "Nightfall"
msgstr "Naktis"
msgid "Powder Snow"
msgstr "Pudra"
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"
msgid "Upgrades"
msgstr "Atnaujinimai"
msgid "Purchases"
msgstr "Pirkiniai"
msgid "Emails"
msgstr "El.laiškai"
msgid "Classic Blue"
msgstr "Klasikinė mėlyna"
msgid "Classic Bright"
msgstr "Klasikinė ryški"
msgid "Custom Message"
msgstr "Asmeninė Žinutė"
msgid "Success!"
msgstr "Pavyko!"
msgid "User not found."
msgstr "Vartotojas nerastas"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Ieškoti tarp meniu punktų"
msgid "Customer Name"
msgstr "Pirkėjo vardas"
msgid "Types:"
msgstr "Rūšys"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "Y-m-d G:i"
msgid "Project tag list"
msgstr "Projekto žymų sąrašas"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Atskirkite žymas kableliais"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Pridėti ar panaikinti žymas"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Pasirinkite iš dažniausiai naudojamų žymų"
msgid "No tags found."
msgstr "Žymų nerasta."
msgid "Project Tag"
msgstr "Projekto žymos"
msgid "All Project Tags"
msgstr "Visos projektų žymos"
msgid "Project Tags"
msgstr "Projektų žymos"
msgid "Project Type"
msgstr "Projekto tipas"
msgid "View Project"
msgstr "Peržiūrėti projektą"
msgid "Projects list"
msgstr "Projektų sarašas"
msgid "Add New Project"
msgstr "Sukurti naują projektą"
msgid "Projects"
msgstr "Projektai"
msgid "Project"
msgstr "Projektas"
msgid "Display author"
msgstr "Rodyti autorių"
msgid "Full post"
msgstr "Pilnas įrašas"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid "Tag name"
msgstr "Žymos pavadinimas"
msgid "Published by %s"
msgstr "Paskelbė %s"
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Peržiūrėti visus įrašus, kuriuos paskelbė %s"
msgid "Something went wrong."
msgstr "Kažkas nutiko."
msgid "Try again"
msgstr "Bandykite iš naujo"
msgctxt "User Field"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Prisijungimas dviem veiksmais"
msgid "Loading"
msgstr "Kraunama..."
msgid "Date Sent"
msgstr "Kada išsiųsta"
msgid "Resend"
msgstr "Persiųsti"
msgid "Send Invitation"
msgstr "Siųsti pakvietimą"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuota"
msgid "File does not exist"
msgstr "Failas neegzistuoja"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Prijungti prie Jetpack"
msgid "Switch account"
msgstr "Persijungti į kitą paskyrą"
msgid "Deny"
msgstr "Atmesti"
msgid "WordPress.com Username"
msgstr "WordPress.com naudotojo vardas"
msgid "Authorizing your connection"
msgstr "Autorizuojame sujungimą"
msgid "Learn more about roles"
msgstr "Sužinokite daugiau apie vaidmenis"
msgid "Posted by: %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgid "Add New User"
msgstr "Pridėti naują vartotoją"
msgid "Follower"
msgstr "Sekėjas"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Skaityti toliau »"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Tiesioginė „%s“ nuoroda"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Category: %1$s"
msgstr "Kategorija: %1$s"
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "Žymos: %1$s"
msgid "Comments off"
msgstr "Komentarai išjungti"
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorijos:"
msgid "Tagged:"
msgstr "Pažymėta:"
msgid "Permalink"
msgstr "nuolatinė nuoroda"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Skaityti pilną įrašą » "
msgid "Pages:"
msgstr "Puslapiai"
msgid "% Comments"
msgstr "Komnetarų: %"
msgid "Read more..."
msgstr "Skaityti toliau..."
msgid "Leave a comment"
msgstr "Įrašykite komentarą"
msgid "%s Comments"
msgstr "Komentarų: %s"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Nuolatinė nuoroda į %s"
msgid "Continue reading → "
msgstr "Skaitykite toliau → "
msgid "Create an account"
msgstr "Sukurti paskyrą"
msgid "1 Comment"
msgstr "Komentarų: 1"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Email:"
msgstr "El.paštas"
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
msgid "Start a new post"
msgstr "Kurkite naują įrašą"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų forma"
msgid "Continue setup"
msgstr "Tęsti"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "domain"
msgstr "domenas"
msgid "What’s next?"
msgstr "Kas toliau?"
msgid "Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "Add a product"
msgstr "Pridėti produktą"
msgid "Good"
msgstr "Gerai"
msgid "Shipping address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Parduotuvės %s skydelis"
msgid "Read More"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "Earnings"
msgstr "Pajamos"
msgid "Payment"
msgstr "Apmokėjimas"
msgid "Did you know?"
msgstr "Ar žinojote?"
msgid "Jetpack Protect"
msgstr "Jetpack apsaugoti"
msgid "Welcome to"
msgstr "Sveiki"
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Contact support"
msgstr "Susisiekti su pagalba"
msgid "WordPress.org"
msgstr "WordPress.org"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack logotipas"
msgid "site"
msgid_plural "sites"
msgstr[0] "tinklalapis"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"
msgid "Hello %s,"
msgstr "Sveiki, %s,"
msgid "Custom Domain Name"
msgstr "Jūsų domenas"
msgid "Get started here"
msgstr "Pradėkite čia"
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "Nuo %1$s iki %2$s"
msgid "Contact Us"
msgstr "Susisiekite su mumis"
msgid "Social"
msgstr "Socialiniai tinklai"
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Patvirtinkite savo el. pašto adresą."
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s apie %2$s"
msgid "Most popular day"
msgstr "Populiariausia diena"
msgid "Name your blog"
msgstr "Pavadinkite savo tinklaraštį"
msgid "Blog URL:"
msgstr "Tinklaraščio URL:"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Atsakyti gali tik prisijungę"
msgid "Save webhook"
msgstr "Išsauogti webhook'ą"
msgid "Add webhook"
msgstr "Pridėti webhook'ą"
msgid "Guest"
msgstr "Svečias"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Noriu savo interneto naršyklėje išsaugoti vardą, el. pašto adresą ir "
"interneto puslapį, kad jų nebereiktų įvesti iš naujo, kai kitą kartą vėl "
"norėsiu parašyti komentarą."
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhook'ai"
msgid "Comment Form"
msgstr "Komentavimo forma"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Tik prisijungę vartotojai gali komentuoti."
msgid ""
"Logged in as %2$s . Log out? "
msgstr ""
"Prisijungėte kaip %2$s . Atsijungti? "
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Komentuoti: %s"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Atšaukti atsakymą"
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(Adresas niekada nerodomas viešai)"
msgid "Post Comment"
msgstr "Įrašyti komentarą"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neteisingas el. pašto adresas"
msgid "optional"
msgstr "pasirenkamas"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Jūsų el. pašto adresas dar nėra atnaujintas. Pasitikrinkite el. pašto dėžutę "
"%s, kur turite gauti patvirtinimo laišką."
msgid "Header Video"
msgstr "Antraštės video"
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Klaida: prašome užpildyti reikalingus laukus (vardą, el.pašto adresą)."
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Klaida: prašome įvesti teisingą elektroninio pašto adresą."
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Parašykite komentarą"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
msgid "Account Details"
msgstr "Paskyros duomenys"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Stiprumo rodiklis"
msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars"
msgstr "Peržiūrėti naudotojo profilį, užvedus pelę ant Gravatar"
msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile."
msgstr "Užveskite pelę ant Gravatar, norėdami peržiūrėti savo profilį."
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "By %1$s on %2$s"
msgstr "Parašė %1$s - %2$s"
msgid "Read more…"
msgstr "Skaityti toliau…"
msgid "Edit your site"
msgstr "Redaguoti tinklapį"
msgid "Write"
msgstr "Įrašykite"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Pažymėti kaip šlamštą"
msgid "View Profile"
msgstr "Peržiūrėti profilį"
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s arba %2$s"
msgid "download"
msgstr "parsisiųsti"
msgid "Post Types"
msgstr "Įrašų tipai"
msgid "Posted"
msgstr "Publikuota"
msgid "Tags: %s"
msgstr "Žymos: %s"
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorijos: %s"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Tai yra brukalas: %s"
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"%s komentaras laukia patvirtinimo. Aplankykite komentarų tvarkymo puslapį:"
msgstr[1] ""
"%s komentarai laukia patvirtinimo. Aplankykite komentarų tvarkymo puslapį:"
msgstr[2] ""
"%s komentarų laukia patvirtinimo. Aplankykite komentarų tvarkymo puslapį:"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "Edit: %s"
msgstr "Redaguoti %s"
msgid "Current page"
msgstr "Dabartinis puslapis"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Patvirtinti: %s"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Ištrinti: %s"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Pašalinti: %s"
msgid "Email: %s"
msgstr "El. paštas: %s"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Naujas įrašo \"%s\" komentaras"
msgid "Author: %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Naujas įrašo \"%s\" atgalinis pranešimas laukia Jūsų patvirtinimo"
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Atgalinis pranešimas: \"%2$s\""
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Naujas įrašo \"%s\" atgalinis pranešimas"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Atgalinio pranešimo ištrauka:"
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Naujas įrašo \"%s\" komentaras laukia Jūsų patvirtinimo"
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Citata: \"%2$s\""
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Nauja įrašo \"%s\" citata"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Citatos ištrauka:"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Save Settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Nauja įrašo \"%s\" citata laukia Jūsų patvirtinimo"
msgid "Show all"
msgstr "Rodyti viską"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"Jei norite pereiti į kitą lauką, spustelėkite Esc, o tuomet Tab klavišą."
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Ekrano skaityklių naudotojai: formų režime gali tekti Esc klavišą spausti du "
"kartus."
msgid "Additional CSS"
msgstr "Papildomas CSS"
msgid "Your Email"
msgstr "Jūsų el. paštas"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Pridėkite čia savo CSS kodą, jei norite specifiškai pakeisti savo "
"tinklalapio išvaizdą ir išdėstymą."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Sužinokite daugiau apie CSS"
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Naudojant navigaciją klaviatūra:"
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "Redagavimo dalyje, Tab klavišas įveda tabuliacijos simbolį."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Praleisti konfigūravimą"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Jūs neturite leidimo šiam veiksmui."
msgid "Account Settings"
msgstr "Paskyros nustatymai"
msgid "Disconnect"
msgstr "Išjungti"
msgid "Terms"
msgstr "Terminas"
msgid "General"
msgstr "Pagrindinės"
msgid "Headings"
msgstr "Antraštės"
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Nepavyko. Atnaujinkite puslapį ir bandykite vėl."
msgid "Default"
msgstr "Numatytas"
msgid "Repeat"
msgstr "Pasikartojimas"
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Įjungti šį įskiepį"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletės"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Your password can be saved."
msgstr "Jūsų slaptažodis gali būti išsaugotas"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Jūsų slaptažodis atkurtas."
msgid "Reset Password"
msgstr "Atkurti slaptažodį"
msgid "New password"
msgstr "Naujas slaptažodis"
msgid "Create account"
msgstr "Sukurti paskyrą"
msgid "Generate strong password"
msgstr "Sugeneruoti saugų slaptažodį"
msgid "Example:"
msgstr "Pavyzdys:"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "Slaptažodis turi būti bent jau %d simbolių ilgio."
msgid "Pink"
msgstr "Rožinė"
msgid "Dark"
msgstr "Tamsi"
msgid "Light"
msgstr "Šviesi"
msgid "Custom Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "One column"
msgstr "Vienas stulpelis"
msgid "Two columns"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "Responsive"
msgstr "Prisitaikantis"
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
msgid "Blog Title"
msgstr "Tinklaraščio Pavadinimas"
msgid "Finish"
msgstr "Baigti"
msgid "Our Story"
msgstr "Mūsų istorija"
msgid "Custom Header Image"
msgstr "Nustatomas antraštės paveikslėlis"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "Saved"
msgstr "Išsaugota"
msgid "Wedding"
msgstr "Vestuvės"
msgid "Staff Picks"
msgstr "Išrinkti"
msgid "404"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Step"
msgstr "Žingsnis"
msgid "Saving..."
msgstr "Išsaugoma..."
msgid "1h"
msgstr "1 val."
msgid "Featured image"
msgstr "Specialusis paveikslėlis"
msgid "Publicize"
msgstr "Viešinimas"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet statistika"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Ieškoti brukalų"
msgid "API key"
msgstr "API raktas"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
msgid "Subscription Type"
msgstr "Prenumeratos tipas"
msgid "Notify me of new posts"
msgstr "Pranešti man apie naujus įrašus"
msgid "Email me new posts"
msgstr "Gauti naujus įrašus el.paštu"
msgid "Instantly"
msgstr "Iškart"
msgid "Email me new comments"
msgstr "Gauti naujus komentarus el.paštu"
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Account recovery"
msgstr "Paskyros atkūrimas"
msgid "Lost password"
msgstr "Priminti slaptažodį"
msgid "Reset password"
msgstr "Atstatyti slaptažodį"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google for WooCommerce"
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
msgid "You"
msgstr "Jūs"
msgid "View a list of your sites and access their dashboards"
msgstr "Peržiūrėti jūsų svetainių sąrašą ir susipažinti su jų ataskaitų sritys"
msgid "Read the blogs and topics you follow"
msgstr "Skaityti dienoraščius ir jums sekti temas"
msgid "Create a New Post"
msgstr "Sukurti naują įrašą"
msgid "Play"
msgstr "Groti"
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s nėra %2$s tipas."
msgid "Oceania"
msgstr "Okeanija"
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji Zelandija"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "%s icon"
msgstr "%s piktograma"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Naujoji Gvinėja"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Wyoming"
msgstr "Vajomingas"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkanzasas"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luiziana"
msgid "Mississippi"
msgstr "Misisipė"
msgid "North Carolina"
msgstr "Šiaurės Karolina"
msgid "South Carolina"
msgstr "Pietų Karolina"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tenesis"
msgid "Virginia"
msgstr "Virdžinija"
msgid "West Virginia"
msgstr "Vakarų Virdžinija"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Mexico"
msgstr "Naujoji Meksika"
msgid "Utah"
msgstr "Juta"
msgid "Texas"
msgstr "Teksasas"
msgid "Illinois"
msgstr "Ilinojus"
msgid "Iowa"
msgstr "Ajova"
msgid "Michigan"
msgstr "Mičiganas"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minesota"
msgid "Missouri"
msgstr "Misūris"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohajas"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Viskonsinas"
msgid "Connecticut"
msgstr "Konektikutas"
msgid "Maine"
msgstr "Meinas"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Masačusetsas"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Naujasis Hampšyras"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rod Ailandas"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermontas"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregonas"
msgid "Colorado"
msgstr "Koloradas"
msgid "Idaho"
msgstr "Aidahas"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Kansas"
msgstr "Kanzasas"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "South Dakota"
msgstr "Pietų Dakota"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havajai"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaveras"
msgid "New Jersey"
msgstr "Naujasis Džersis"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvanija"
msgid "Maryland"
msgstr "Merilandas"
msgid "North America"
msgstr "Šiaurės Amerika"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Alaska"
msgstr "Aliaska"
msgid "California"
msgstr "Kalifornija"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prancūzijos Gviana"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Mérida"
msgstr "Merida"
msgid "South America"
msgstr "Pietų Amerika"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Mergelių salos"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos Respublika"
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sent Lusija"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
msgid "Burgundy"
msgstr "Bordo"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė Karalystė"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamai"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Šiaurės Makedonija"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Netherlands"
msgstr "Olandija"
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
msgid "Crete"
msgstr "Kreta"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
msgid "Montenegro"
msgstr "Juodkalnija"
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovėnija"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Reino kraštas-Pfalcas"
msgid "Saarland"
msgstr "Saro kraštas"
msgid "Saxony"
msgstr "Saksonija"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saksonija-Anhaltas"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Šlėzvigas-Holšteinas"
msgid "Thuringia"
msgstr "Tiuringija"
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
msgid "Crimea"
msgstr "Krymas"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavarija"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburgas"
msgid "Bremen"
msgstr "Brėmenas"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgas"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesenas"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Žemutinė Saksonija"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Meklenburgas-Pomeranija"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Šiaurės Reinas-Vestfalija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Rytų Europa"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čekija"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltarusija"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkija"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Laos"
msgstr "Laosas"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmaras"
msgid "Iran"
msgstr "Iranas"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rusijos Federacija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "North Korea"
msgstr "Šiaurės Korėja"
msgid "South Korea"
msgstr "Pietų Korėja"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizstanas"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistanas"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
msgid "China"
msgstr "Kinija"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Dramblio Kaulo Krantas"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Fasas"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrika"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavis"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
msgid "Restaurants"
msgstr "Restoranai"
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
msgid "Blues"
msgstr "Mėlynos"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Publikuota"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Paskelbta"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Prev Post: %title "
msgstr "Ankstesnis įrašas: %title "
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous Post: %title "
msgstr "Ankstesnis įrašas: %title "
msgctxt "Used before project tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Projektų žymos"
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Projektų tipai"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
msgctxt "post author"
msgid "Written by %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgctxt "post author"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Paskelbta %s"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Project Tags "
msgstr "Projektų žymos "
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types "
msgstr "Projektų tipai "
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags "
msgstr "Žymos "
msgctxt "post format archives link"
msgid "All %1$s posts"
msgstr "Visi įrašai: %1$s"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgctxt "load posts button text"
msgid "Load More"
msgstr "Rodyti daugiau"
msgctxt "Next post link"
msgid "Next Post: %title "
msgstr "Sekantis įrašas: %title "
msgctxt "post date"
msgid "on %s"
msgstr "%s"
msgid "Results for: %s"
msgstr "Rezultatai pagal: %s"
msgid "Search here..."
msgstr "Ieškoti..."
msgid "Tagged: %1$s"
msgstr "Žymos: %1$s"
msgid "That page can’t be found."
msgstr "Deja, toks puslapis nerastas."
msgctxt "post author"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
"Published in "
"%title "
msgstr ""
"Paskelbta įraše: "
"%title "
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author "
msgstr "Autorius "
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories "
msgstr "Kategorijos "
msgid "Older projects"
msgstr "Senesni projektai"
msgid "on %s at %s"
msgstr "| %s | %s"
msgid ""
"Please return to the home page or use the "
"search form below to find what you are looking for."
msgstr ""
"Galite grįžti į pradinį puslapį arba "
"naudoti paieškos formą apačioje."
msgid "Previous Entry"
msgstr "Ankstesnis įrašas"
msgid "Previous Slide"
msgstr "Ankstesnė skaidrė"
msgid ""
"Published %2$s at "
"%4$s × %5$s "
msgstr ""
"Paskelbta %2$s at "
"%4$s × %5$s "
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Paskelbta %2$s %4$s × %5$s "
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Paskelbta %2$s %4$s × %5$s "
msgid ""
"Published at %2$s × "
"%3$s "
msgstr ""
"Paskelbta %2$s × "
"%3$s "
msgid "Edit %s"
msgstr "Redaguoti %s"
msgid "Edit \"%s\" "
msgstr "Redaguoti \"%s\" "
msgid "Leave a Comment on %s "
msgstr "Komentuokite įrašą %s "
msgid "Menu & Widgets"
msgstr "Meniu & valdikliai"
msgid "Newer projects"
msgstr "Naujesni projektai"
msgid "Next Entry"
msgstr "Kitas įrašas"
msgid "Next Project"
msgstr "Kitas projektas"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Įrašų nėra. Pabandykite ieškoti dar kartą."
msgid "Next Slide"
msgstr "Kita skaidrė"
msgid ""
"Published %2$s "
"at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Paskelbta %2$s "
"%4$s × %5$s "
msgid "Close Menu"
msgstr "Uždaryti meniu"
msgid "close search form"
msgstr "slėpti paiešką"
msgid "Continue Reading %s"
msgstr "Skaityti toliau: %s"
msgid ""
"Continue reading %1$s → "
msgstr ""
"Daugiau: %1$s → "
msgid "Continue reading"
msgstr "Skaityti toliau"
msgid "Refunds"
msgstr "Grąžinimai"
msgid "Read more."
msgstr "Skaityti daugiau."
msgid ""
"Published %2$s at %4$s × %5$s in %7$s
"
msgstr ""
"Paskelbta %2$s - %4$s × %5$s | %7$s
"
msgid "Next Post %title"
msgstr "Kitas įrašas %title"
msgid "Previous Post %title"
msgstr "Ankstesnis įrašas %title"
msgid ""
"Published %2$s "
"at %4$s × %5$s "
msgstr ""
"Paskelbta %2$s "
"%4$s × %5$s "
msgid "Highlights"
msgstr "Akcentai"
msgid "Developer"
msgstr "Kūrėjas"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
msgid "Women's Health"
msgstr "Moterų sveikata"
msgid "Yoga"
msgstr "Joga"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Typography"
msgstr "Tipografija"
msgid "Sport"
msgstr "Sportas"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Sales"
msgstr "Pardavimai"
msgid "Quotes"
msgstr "Citatos"
msgid "Real Estate"
msgstr "Nekilnojamasis turtas"
msgid "Robots"
msgstr "Robotai"
msgid "Product Reviews"
msgstr "Produkto atsiliepimai"
msgid "Publishing"
msgstr "Paskelbimas"
msgid "Mental Health"
msgstr "Psichinė sveikata"
msgid "Nature"
msgstr "Gamta"
msgid "People"
msgstr "Žmonės"
msgid "Marketing"
msgstr "Marketingas"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
msgid "Future"
msgstr "Ateities"
msgid "Design"
msgstr "Dizainas"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "Art"
msgstr "Menas"
msgid "University"
msgstr "Universitetas"
msgid "Sports"
msgstr "Sportas"
msgid "Shipping Company"
msgstr "Pristatymo duomenų įmonė"
msgid "Dock"
msgstr "Dokas"
msgid "Events"
msgstr "Renginiai"
msgid "Fashion"
msgstr "Mada"
msgid "Forest"
msgstr "Miškas"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Skaitmeninis marketingas"
msgid "Artist"
msgstr "Atlikėjas"
msgid "Bank"
msgstr "Bankas"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "Sveiki atvykę į WordPress.com!"
msgid "Go to %s"
msgstr "Eit į %s"
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Naujinti dabar"
msgid "Plan"
msgstr "Planas"
msgid "Order Number"
msgstr "Užsakymo numeris."
msgid "Payment Method"
msgstr "Mokėjimo būdas"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Pristatymo būdas"
msgid "Let's go!"
msgstr "Pirmyn!"
msgid "Notice"
msgstr "Pastaba"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Thanks!"
msgstr "Ačiū!"
msgid "Got it"
msgstr "Supratau"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s val"
msgstr[1] "%s val"
msgstr[2] "%s val"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minutė"
msgstr[1] "%s minutės"
msgstr[2] "%s minučių"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Sveiki sugrįžę"
msgid "monthly"
msgstr "kas mėnesį"
msgid "Check your email"
msgstr "Patikrinkite savo el.paštą"
msgid "Verify Code"
msgstr "Patvirtinti kodą"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditinės kortelės"
msgid "Expiration"
msgstr "Galiojimas"
msgid "Card number"
msgstr "Kortelės numeris"
msgid "Monthly"
msgstr "Mėnesiui"
msgid "Yearly"
msgstr "Metams"
msgid "user_id is required"
msgstr "Būtinas user_id"
msgid "%s is required"
msgstr "%s turi būti nurodytas"
msgid "Sign in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
msgid "Daily Malware Scanning"
msgstr "Kasdienė saugumo patikra"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgid "Scan"
msgstr "Skanuoti"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet Anti-Spam"
msgid "Spam Protection"
msgstr "Apsauga nuo brukalų"
msgid "Priority Support"
msgstr "Pirmenybinė pagalba"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Deja, Jūs negalite to daryti."
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktų forma"
msgid "View details"
msgstr "Peržiūrėti detales"
msgid "Try it now"
msgstr "Išbandykite dabar"
msgid "Free domain available"
msgstr "Turite nemokamą domeną"
msgid "Claim"
msgstr "Rinktis"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Jei parduotuvė neveikia, nieko neparduosite. Todėl siūlome parduotuvės "
"atstatymą iš atsarginės kopijos vienu mygtuko paspaudimu, kuriuo galėsite "
"pasinaudoti, jei kažkas nepavyks."
msgid "Get backups"
msgstr "Gaukite atsargines kopijas"
msgid "Update now"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"
msgid "An error occurred. Please try again later."
msgstr "Įvyko klaida. Pabandykite dar kartą."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Šiai funkcijai perduokite užklausų masyvą."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Per daug žymeklių (bookmarks): daugiau sukurti negalima."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Nežinomas žymeklio pavadinimas."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Per daug \"seek()\" iškvietimų - gali kilti greitaveikos problemų."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Netaisyklingas atributo pavadinimas."
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Užklausos argumentas turi būti masyvas arba žymos pavadinimas."
msgid "uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Iškvieskite %s, kad sukurtumėte HTML procesorių, užuot tiesiogiai "
"iškviesdami konstruktorių."
msgid "Testimonials"
msgstr "Atsiliepimai"
msgid "Read more of this post"
msgstr "Skaityti visą įrašą"
msgid "by %s"
msgstr "%s"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Automatiškai skirti į paragrafus"
msgid "Link Label:"
msgstr "Nuorodos tekstas:"
msgid "Link URL:"
msgstr "Nuorodos URL:"
msgctxt "voce settings api"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Išsaugota."
msgctxt "submit-button"
msgid "Submit"
msgstr "Pateikti"
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "%1$s/%2$s"
msgctxt "keyring"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
msgid "Connect with "
msgstr "Prisijungti su"
msgid "Organized by"
msgstr "Organizuoja"
msgid "at"
msgstr "| "
msgid "Organizer"
msgstr "Organizatorius"
msgctxt "eventbrite settings"
msgid "All Organizers"
msgstr "Visi organizatoriai"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "All Locations"
msgstr "Visos vietos"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Online"
msgstr "Internetu"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event Name"
msgstr "Renginio pavadinimas"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event Date"
msgstr "Renginio data"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event ID"
msgstr "Renginio ID"
msgid "Display an Introduction widget, with text and a link"
msgstr "Rodyti prisistatymo valdiklį, su tekstu ir nuoroda"
msgid "Eventbrite: Introduction"
msgstr "Eventbrite: Prisistatymas"
msgid "Title:"
msgstr "Pavadinimas:"
msgid "Eventbrite API: Failed to get auth service."
msgstr "Eventbrite API: Nepavyko autorizuoti."
msgid "Eventbrite API: %s"
msgstr "Eventbrite API: %s"
msgid "Eventbrite Authentication"
msgstr "Eventbrite autentifikacija"
msgid "Authentication Status"
msgstr "Autentifikacijos statusas"
msgid "Eventbrite Display Settings"
msgstr "Eventbrite rodymo nustatymai"
msgid "Show Events"
msgstr "Rodyti renginius"
msgid "Featured Events"
msgstr "Rekomenduojami renginiai"
msgid "Ticket Purchase Link/Button Text"
msgstr "Bilietų pirkimo nuoroda / mygtuko tekstas"
msgid ""
"Language to use for the call to action to buy a ticket/register for an event."
msgstr ""
"Įrašykite tekstą bilietų pirkimo / registracijos į renginį nuorodai ar "
"mygtukui "
msgid "Buy Tickets"
msgstr "Pirkti bilietus"
msgid "Register"
msgstr "Registruotis"
msgid "Accepted"
msgstr "Priimtas"
msgid "Eventbrite Events"
msgstr "Renginiai iš Eventbrite"
msgid "Next →"
msgstr "Kitas →"
msgid "← Previous"
msgstr "← Ankstesnis"
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "International"
msgstr "Tarptautinis"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"
msgid "Professional"
msgstr "Profesionalus"
msgid "Technology"
msgstr "Technologijos"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman and Nicobar Islands"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadar and Nagar Haveli"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivanas"
msgid "In progress"
msgstr "Vykdoma"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australijos sostinės teritorija"
msgid "New South Wales"
msgstr "Naujasis Pietų Velsas"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Šiaurinė Teritorija"
msgid "South Australia"
msgstr "Pietų Australija"
msgid "Western Australia"
msgstr "Vakarų Australija"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Activating"
msgstr "Įjungiama"
msgid "Humor"
msgstr "Humoras"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr "Toks tinklalapis rezervuotas, bet gali būti laisvas po kelių dienų."
msgid "Books"
msgstr "Knygos"
msgid "Culture"
msgstr "Kultūra"
msgid "Food"
msgstr "Maistas"
msgid "Travel"
msgstr "Kelionės"
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Tinklalapio pavadinime galima naudoti tik mažąsias lotyniškas raides (a-z) "
"ir skaitmenis."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Toks pavadinimas neleidžiamas."
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Deja, Jūs negalite naudoti tokio tinklalapio pavadinimo."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Tinklalapio pavadinime taip pat turi būti ir raidžių!"
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Deja, toks tinklalapis jau yra rezervuotas!"
msgid "Focus"
msgstr "Susikaupkite"
msgid "Service"
msgstr "Paslauga"
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Įveskite tinklalapio pavadinimą."
msgid "Receipt"
msgstr "Sąskaita"
msgid "Get in Touch"
msgstr "Susisiekite"
msgid "Date: %1$s"
msgstr "Data: %1$s"
msgid "All About Domains"
msgstr "Viskas apie domenus"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Keisti savo tinklalapį"
msgid "Learn WordPress"
msgstr "Learn WordPress"
msgid "Item"
msgstr "Produktas"
msgid "Renew now"
msgstr "Atnaujinti dabar"
msgid "Need help?"
msgstr "Reikia pagalbos?"
msgid "Hi %s,"
msgstr "Sveiki %s,"
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma"
msgid "Add payment method"
msgstr "Pridėti mokėjimo būdą"
msgid "Contact Support"
msgstr "Susisiekti su pagalba"
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "Ačiū! Jūsų mokėjimas atliktas."
msgid "Order Details"
msgstr "Užsakymo informacija"
msgid "Price"
msgstr "Kaina"
msgid "Hi there,"
msgstr "Sveiki,"
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
msgid "Renew Now"
msgstr "Atnaujinti dabar"
msgid "View Receipt"
msgstr "Peržiūrėti sąskaitą"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "VAT"
msgstr "PVM"
msgid "Order Summary"
msgstr "Užsakymo suvestinė"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Expires"
msgstr "Baigiasi"
msgid "Discount"
msgstr "Viso nuolaidų"
msgid "F jS, Y"
msgstr "F jS, Y"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
msgid "Subscriber"
msgstr "Prenumeratorius"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Blogas(i) parametras(ai): %s"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Citata"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Užrašas"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Pokalbis"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
msgid "Sync failed"
msgstr "Sinchronizavimas nepavyko"
msgid "black"
msgstr "Juoda"
msgid "white"
msgstr "Balta"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d produktas"
msgstr[1] "%d produktai"
msgstr[2] "%d produktų"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Meniu ištrintas"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s ir %2$s"
msgid "a month"
msgstr "per mėnesį"
msgid "%d months"
msgstr "%d mėnesių"
msgid "a year"
msgstr "per metus"
msgid "%d years"
msgstr "%d metų"
msgid "Likes"
msgstr "Patinka"
msgid "yesterday"
msgstr "Vakar"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Patvirtinti ir atsakyti"
msgid "a minute"
msgstr "per minutę"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minučių"
msgid "%d days"
msgstr "%d dienų"
msgid "Following"
msgstr "Sekama"
msgid "in %s"
msgstr "kategorijoje %s"
msgid "One blogger likes this."
msgstr "Vienas Bloggers mėgsta tai."
msgid "Liked by you"
msgstr "Tau patinka"
msgid "Reblog"
msgstr "Reblog"
msgid "hours"
msgstr "valandos"
msgid "minutes"
msgstr "minutės"
msgid "Like"
msgstr "Patinka"
msgid "years"
msgstr "m."
msgid "day"
msgstr "diena"
msgid "days"
msgstr "dienos"
msgid "by"
msgstr "sukūrė"
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklama"
msgid "Close dialog"
msgstr "Uždaryti"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Jūs rašote komentarus pernelyg greitai. Sulėtinkite."
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Blogą talpina WordPress.com"
msgid "Create a free website at WordPress.com"
msgstr "Sukurkite svetainę nemokamai su Wordpress.com"
msgid "Upgrade"
msgstr "Pagerinti"
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Neturite teisės pasiekti šį puslapį."
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "Pagrindinė šio tinklaraščio kalba."
msgid "« Back"
msgstr "« Grįžti"
msgid "Custom Design"
msgstr "Pasirinktasis dizainas"
msgid "Account Recovery"
msgstr "Paskyros atstatymas"
msgid "Help & Support"
msgstr "Pagalba"
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefono numeris"
msgid "Note:"
msgstr "Pastaba:"
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "year"
msgstr "metai"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvi"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Shipping"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce mokesčiai"
msgid "Jetpack Monitor"
msgstr "Jetpack monitorius"
msgid "WooCommerce Bookings"
msgstr "WooCommerce Bookings"
msgid "No Ads"
msgstr "Jokių reklamų"
msgid "WordPress.com Credits"
msgstr "Viską išvalyti"
msgid "Coupon code"
msgstr "Nuolaidos kodas"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mėnuo"
msgstr[1] "%s mėnesiai"
msgstr[2] "%s mėnesių"
msgid "Shortcode"
msgstr "Trumpasis kodas"
msgid "Only display videos in free software formats"
msgstr "Rodo tik video kuris yra nemokamo formato"
msgid "Zero size file downloaded"
msgstr "Atsisiųstas tuščias failas"
msgid "Billing History"
msgstr "Atsiskaitymo istorija"
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "Toks failas neegzistuoja, pabandykite dar kartą."
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Mano pirkiniai"
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Nukopijuoti į iškarpinę"
msgid "Share"
msgstr "Dalintis"
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgid "Trending"
msgstr "Tendencija"
msgid "Newest"
msgstr "Naujausios"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastasis tekstas"
msgid ""
"When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you "
"prefer?"
msgstr ""
"Renkantis kasdien arba kas savaitę elektroniniu paštu, kurį dienos metu ar "
"jūs teiktumėte pirmenybę?"
msgid "Block Emails"
msgstr "Blokuoti el. laiškus"
msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com"
msgstr ""
"Blokuoti visus el. pašto atnaujinimus iš laikotės WordPress.com Dienoraščiai"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkti"
msgid "Email Subscriptions"
msgstr "El. pašto užsakymai"
msgid "Sign out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Unfollow"
msgstr "Nebesekti"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Show a 'follow blog' option in the comment form"
msgstr "Rodyti „sekti tinklaraštį“ pasirinkty komentavimo formoj"
msgid "Follow Blog"
msgstr "Sekti tinklaraštį"
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
msgid "Wide"
msgstr "Platus"
msgid "Narrow"
msgstr "Siauras"
msgid "Audio File URL"
msgstr "Audio failo URL"
msgid "Image Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Sunset"
msgstr "Saulėlydis"
msgid "Don't block repeat voters"
msgstr "Neblokuoti kartojančių apklausą"
msgid "Moderate first"
msgstr "Iš pradžių peržiūrėti"
msgid "Add New Answer"
msgstr "Pridėti naują atsakymą"
msgid "Poll Style"
msgstr "Apklausos stilius"
msgid "Show results to voters"
msgstr "Rodyti rezultatus balsavusiems"
msgid "Only show percentages"
msgstr "Rodyti tik procentus"
msgid "Hide all results"
msgstr "Paslėpti rezultatus"
msgid "Average Rating"
msgstr "Vidutinis vertinimas"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "No ratings have been collected for your %s yet."
msgstr "Nėra įvertinimų apie jūsų %s."
msgid "Last 3 months"
msgstr "Paskutinius 3 mėnesius"
msgid "Last 31 days"
msgstr "Paskutines 31 dienas"
msgid "Rating Results Settings "
msgstr ""
"Įvertinimų rezultatai Nustatymai "
msgid "Rating Results"
msgstr "Įvertinimų rezultatai"
msgid "* The results are cached and are updated every hour"
msgstr "* Rezultatai saugomi ir atnaujinami kas valandą"
msgid "* The results are cached and are updated every day"
msgstr "* Rezultatai saugomi ir atnaujinami kasdien"
msgid "* The results are cached and are updated every 3 days"
msgstr "* Rezultatai saugomi ir atnaujinami kas 3 dienas"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Paskutines 24 valandas"
msgid "Last 12 months"
msgstr "Paskutinius 12 mėnesių"
msgid "pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Pastarosios 7 dienos"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
msgid "Grey"
msgstr "Pilka"
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
msgid "This Week"
msgstr "Šią savaitę"
msgid "Rated"
msgstr "Įvertinta"
msgid "This Month"
msgstr "Šį mėnesį"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Pirmas puslapis, archyvas ir paieškos rezultatai"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Papildomos nuostatos"
msgid "Thank You"
msgstr "ačiū"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti temą %s?"
msgid "Other"
msgstr "Kitas"
msgid "none"
msgstr "nėra"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Align"
msgstr "Lygiuotė"
msgid "Image URL"
msgstr "URL"
msgid "Padding"
msgstr "Atitraukimai"
msgid "Font Size"
msgstr "Šrifto dydis"
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
msgid "Border"
msgstr "Rėmelis"
msgid "Margin"
msgstr "Išorinis atitraukimas"
msgid "Plain White"
msgstr "Baltas"
msgid "Answers"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Votes"
msgstr "Balsai"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y-m-d G:i"
msgid "Options Updated."
msgstr "Parinktys atnaujintos."
msgid "Add New"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Poll not found"
msgstr "Apklausa nebuvo rasta"
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Jūs neturite teisių redaguoti šią apklausą"
msgid "You must include at least 2 answers"
msgstr "Jūs privalote pridėti bent 2 atsakymus"
msgid "You are not allowed to delete this poll."
msgstr "Jums neleidžiama ištrinti šią apklausą."
msgid "Block expiration limit"
msgstr "Blokuoti galiojimo laiką"
msgid "%d week"
msgstr "%d savaitė"
msgid "%d hour"
msgstr "%d valanda"
msgid "Save Options"
msgstr "Išsaugoti"
msgid "Ratings"
msgstr "Įvertinimai"
msgid "Password required"
msgstr "Slaptažodis būtinas"
msgid "%d hours"
msgstr "%d valandos"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienos"
msgstr[2] "%d dienų"
msgid "Allow other answers"
msgstr "Leisti kitus atsakymus"
msgid "Results Display"
msgstr "Rezultatų rodymas"
msgid "Repeat Voting"
msgstr "Apklausos kartojimas"
msgid "Default poll settings"
msgstr "Numatytieji apklausų nustatymai"
msgid "Percentages"
msgstr "Procentai"
msgid "Poll style"
msgstr "Apklausos stilius"
msgid "Multiple choice"
msgstr "Galima pasirinkti kelis"
msgid "Poll Settings"
msgstr "Apklausos nustatymai"
msgid "Me"
msgstr "Aš"
msgid "Randomize answer order"
msgstr "Atsakymai atsitiktine tvarka"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
msgid "Create new"
msgstr "Sukurti naują"
msgid "Learn more."
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "Feedback"
msgstr "Atsiliepimai"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
msgid "Closed"
msgstr "Uždarytas"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "Responses"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Open"
msgstr "Atviras"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Add an Image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"
msgid "Add Video"
msgstr "Įkelti video failą"
msgid "Add Audio"
msgstr "Įkelti audio failą"
msgid "Post by Email"
msgstr "Skelbti el. paštu"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Regenerate"
msgstr "Pergeneruoti"
msgid "Try Again"
msgstr "Bandykite vėl"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Masiniai veiksmai"
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
msgid "Guided Transfer"
msgstr "Vadovaujamas perkėlimas"
msgid "Start again"
msgstr "Pradėti iš naujo"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimas"
msgid "Fax"
msgstr "Faksas"
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumerata"
msgid "Site Redirect"
msgstr "Puslapio nukreipimas"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
msgid "Primary"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacijos"
msgid "State"
msgstr "Valstija"
msgid "Postal Code"
msgstr "Pašto indeksas"
msgid "City"
msgstr "Miestas"
msgid "Country"
msgstr "Valstybė"
msgid ""
"You are currently using %1$s out of %2$s "
"upload limit (%3$s%%)."
msgstr ""
"Šiuo metu jūs naudojate %1$s iš %2$s "
"įkėlimo limitas (%3$s%%)."
msgid "Add New DNS Record"
msgstr "Pridėti naują DNS įrašą"
msgid "Add New Email Forward"
msgstr "Pridėti naują el.pašto persiuntimą"
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
msgid "Plans"
msgstr "Planai"
msgid "Background"
msgstr "Fono nustatymai"
msgid "My Profile"
msgstr "Mano paskyra"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumeratos"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Summary"
msgstr "Santrauką"
msgid "Totals"
msgstr "Bendra"
msgid "Referrer"
msgstr "Šaltinis"
msgid "All Posts"
msgstr "Visi įrašai"
msgid "Plays"
msgstr "Vaidina"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Followers"
msgstr "Pasekėjų"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "User ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "WordPress.com Followers"
msgstr "WordPress.com pasekėjų"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid "Site Stats"
msgstr "Puslapio statistika"
msgid "Email Address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgid "Average per Day"
msgstr "Vidutiniškai į dieną"
msgid "Overall"
msgstr "Bendras"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "Pastarosiomis savaitėmis"
msgid "Average"
msgstr "Vidurkis"
msgid "∞"
msgstr "∞ "
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgid "All Time"
msgstr "Visų laikų"
msgid "Visitors"
msgstr "Lankytojai"
msgid "%d Days"
msgstr "%d dienų"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Referrers"
msgstr "Persiuntėjai"
msgid "Clicks"
msgstr "Paspaudimai"
msgid "Quarter"
msgstr "Ketvirtis"
msgid "We don't have that post on record yet."
msgstr "Mes neturime tos pareigos įrašo dar."
msgid "Months and Years"
msgstr "Mėnesiais ir metais"
msgid "all"
msgstr "Visi"
msgid "show"
msgstr "rodyti"
msgid "hide"
msgstr "slėpti"
msgid "Weeks"
msgstr "Savaitės"
msgid "comments"
msgstr "komentarai"
msgid "Days"
msgstr "Dienos"
msgid "All time"
msgstr "Iš viso"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigacijos meniu"
msgid ""
"Connect your blog to popular social networking sites and automatically share "
"new posts with your friends."
msgstr ""
"Prijunkite savo tinklaraštį prie populiarių tinklo puslapių ir automatiškai "
"dalinkitės naujais įrašais su savo draugais."
msgid "Connecting"
msgstr "Prisijungiama"
msgid "options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "Social Media"
msgstr "Socialiniai tinklai"
msgid "Accessibility"
msgstr "Prieinamumas"
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Populiariausios žymos"
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
msgid "Patterns"
msgstr "Modeliai"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Products"
msgstr "Produktai"
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Komentaro saugojimo klaida"
msgid "Contact us"
msgstr "Susisiekite"
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Norėdami aktyvuoti valdiklį, tiesiog nutempkite jį į norimą sritį ir "
"paspauskite ant jo. Norėdami išjungti valdiklį ir ištrinti jo nustatymus, "
"nutempkite jį atgal."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Išvalyti neaktyvius valdiklius"
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Šis veiksmas išvalys visus valdiklius iš neaktyvių valdiklių sąrašo. "
"Nebegalėsite atgaminti jų nustatymų."
msgid "Add Widget"
msgstr "Pridėti valdiklį"
msgid ""
"The theme you are currently using is not widget-aware, meaning that it has "
"no sidebars that you are able to change. For information on making your "
"theme widget-aware, please follow these instructions ."
msgstr ""
"Jūsų naudojama tema neturi nė vienos valdiklių srities, kurią būtų galima "
"naudoti. Jei norite sužinoti, ką reikia padaryti, kad tema turėtų valdiklių "
"sričių, skaitykite šias instrukcijas ."
msgid "Widgets"
msgstr "Valdikliai"
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Bandant parodyti valdiklio nuostatas, įvyko klaida."
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Įjungti prieinamumo režimą"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Išjungti prieinamumo režimą"
msgid "Available Widgets"
msgstr "Galimi valdikliai"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Išjungti"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
msgid "Save Widget"
msgstr "Išsaugoti valdiklį"
msgid "Changes saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Jei norite panaikinti valdiklį iš valdiklių srities, bet neištrinti jo "
"nuostatų, atitempkite čia."
msgid "Widget %s"
msgstr "Valdiklis %s"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr "Valdikliui parinkite valdiklių sritį ir poziciją joje."
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė sritis"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Jeigu į kurią nors valdiklių sritį nepatalpinsite nei vieno valdiklio, gali "
"būti rodomi numatytieji temos valdikliai. Norėdami turėti tuščią valdiklių "
"sritį, įkelkite į ją tuščią tekstinį valdiklį."
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Valdiklių dokumentacija "
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Neaktyvi šoninė srities (nenaudojama)"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Ši šoninė sritis nenaudojama ir nerodoma niekur Jūsų tinklalapyje. "
"Pašalinkite iš jos visus valdiklius, ir ji nebus rodoma visiškai."
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Neaktyvūs valdikliai"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Kai keičiate temas, turite atsiminti, kad jų šoninių/valdiklių sričių "
"išdėstymas bei kiekis gali skirtis, dėl to kartais dėl šių konfliktų temos "
"pakeitimas vyksta ne itin sklandžiai. Jei Jūs pakeitėte temą, ir nematote "
"kai kurių savo valdiklių, paeikite žemyn šiame ekrane, kol pamatysite "
"Neaktyvių valdiklių skiltį - būtent ten bus išsaugoti visi Jūsų valdikliai "
"bei jų nustatymai."
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Pašalinimas ir pakartotinis naudojimas"
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Jei norite panaikinti valdiklį iš tinklalapio valdiklių srities, bet "
"išsaugoti nuostatas vėlesniam naudojimui, nutempkite į sekciją „Neaktyvūs "
"valdikliai“. Galėsite bet kada jį susigrąžinti. Tokia galimybė dažnai "
"praverčia keičiant naudojamą temą."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Tokie patys valdikliai gali būti naudojami daugiau nei vienoje vietoje. Be "
"to, kiekvienam valdikliui galite priskirti pavadinimą, bet tai nėra būtina."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Atsidarę skiltį „Ekrano nustatymai“, galėsite įjungti galimybę pridėti ir "
"konfigūruoti valdiklius netempiant jų su pele."
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Trūkstami valdikliai"
msgid "User removed from this site."
msgstr "Vartotojas ištrintas iš šio tinklalapio."
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Jūs negalite pašalinti dabartinio vartotojo."
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Kiti vartotojai buvo pašalinti."
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Blokų valdikliams būtinas JavaScript. Įjunkite JavaScript savo naršyklės "
"nustatymuose, arba įjunkite Klasikinio redaktoriaus įskiepį"
"a>."
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Blokų valdikliams būtinas JavaScript. Įjunkite JavaScript savo naršyklės "
"nustatymuose, arba įdiekite Klasikinio redaktoriaus įskiepį"
"a>."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Valdikliai yra turinio sekcijos, kurios gali būti rodomos bet kurioje "
"tinklalapio vietoje priklausomai nuo naudojamos temos. Tokia sritis vadinama "
"valdiklių sritimi (arba šonine juosta, jei ji patalpinta kairėje arba "
"dešinėje temos pusėje). Jei norite, kad kuris nors iš galimų valdiklių būtų "
"rodomas valdiklių srityje, nutempkite jį į dešinėje pusėje esančią "
"pasirinktą sritį."
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Sekcijoje „Galimi valdikliai“ pateikiami visi valdikliai, kuriuos šiuo metu "
"galite naudoti. Kai nutempsite kurį nors valdiklį į valdiklių sritį, "
"galėsite konfigūruoti jo nuostatas. Baigę konfigūravimą, nepamirškite "
"paspausti mygtuko „Išsaugoti“. Jei norite panaikinti valdiklį iš valdiklių "
"srities, pasirinkite funkciją „Trinti“."
msgid "Changed roles."
msgstr "Pakeistos rolės."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr ""
"Dabartinio vartotojo rolė privalo turėti vartotojų redagavimo galimybę."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Kitos vartotojų rolės buvo pakeistos."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Jūs negalite pašalinti dabartinio vartotojo."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Kiti vartotojai buvo ištrinti."
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Nepasirinktas nei vienas vartotojas, kurį būtų galima pašalinti."
msgid "User deleted."
msgstr "Vartotojas ištrintas."
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "Ištrinta vartotojų: %s"
msgstr[1] "Ištrinta vartotojų: %s"
msgstr[2] "Ištrinta vartotojų: %s"
msgid "New user created."
msgstr "Naujas vartotojas sukurtas."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Slaptažodžio atstatymo nuoroda išsiųsta."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Slaptažodžio atstatymo nuoroda išsiųsta %s vartotojui."
msgstr[1] "Slaptažodžio atstatymo nuorodos išsiųstos %s vartotojams."
msgstr[2] "Slaptažodžio atstatymo nuorodos išsiųstos %s vartotojui."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Pašalinti vartotojus iš tinklalapio narių sąrašo"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Jūs nurodėte, kad šis vartotojas turi būti pašalintas:"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Jūs norite pašalinti šiuos vartotojus:"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"Vartotojo ID #%1$s: %2$s Deja, Jūs negalite pašalinti šio vartotojo."
" "
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Patvirtinti pašalinimą"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Ką norėtumėte daryti su turiniu, sukurtu šio vartotojo?"
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Ką norite daryti su šių vartotojų sukurtu turiniu?"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Nepasirinkta vartotojų, kuriuos būtų galima ištrinti."
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Jūs negalite pašalinti vartotojų."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Deja, Jūs negalite šalinti vartotojų."
msgid "Delete Users"
msgstr "Trinti vartotojus"
msgid "Please select an option."
msgstr "Prašome pasirinkti."
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Jūs nurodėte ištrinti šiuos vartotojus:"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Jūs nurodėte, kad norite ištrinti šiuos vartotojus:"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted. "
msgstr "ID #%1$s: %2$s Esamas vartotojas nebus ištrintas. "
msgid "Users list"
msgstr "Vartotojų sąrašas"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Vienas iš parinktų vartotojų nėra šio tinklalapio narys."
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Iš šio puslapio vartotojų ištrinti negalima."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Deja, Jūs negalite trinti vartotojų."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti to vartotojo."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti vartotojų."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Trinti funkcija parodo Jums Vartototų ištrynimo langą, kur "
"patvirtinus tokį norą, Jūs galite visam laikui ištrinti vartotoją iš savo "
"tinklalapio bei kartu ištrinti ir jo sukurtą turinį. Taip pat galite "
"pašalinti iš karto kelis vartotojus, naudojant Masinius veiksmus."
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Peržiūrėti nukreipia į viešą autoriaus archyvą, kuriame "
"pateikiami visi vartotojo paskelbti įrašai."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Siųsti slaptažodžio atkūrimą vartotojui siunčiamas el. "
"laiškas su nuoroda nustatyti naują slaptažodį."
msgid ""
"Documentation on Managing Users "
msgstr ""
"Vartotojų valdymo dokumentacija "
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities "
msgstr ""
"Rolių ir jų galimybių dokumentacija "
msgid "Filter users list"
msgstr "Filtruoti vartotojų sąrašą"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Vartotojų sąrašo navigacija"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Naudodami Ekrano nustatymų skiltį, galite slėpti/rodyti stulpelius pagal "
"savo poreikius bei nuspręsti, po kiek vartotojų rodyti viename puslapyje."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Jūs galite filtruoti vartotojų sąrašą pagal jų rolę - matyti visus, "
"administratorius, redaktorius, autorius, kūrėjus ir skaitytojus. Numatytasis "
"vaizdas yra visų vartotojų rodymas. Nenaudojamos rolės nėra rodomos "
"filtravimo pasirinkime."
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Pamatyti visus konkretaus vartotojo įrašus galite spustelėję ant numeriuko "
"stulpelyje Įrašai."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Užėjus su pele ant konkrečios eilutės vartotojų sąraše, pamatysite nuorodas, "
"kurių pagalba galėsite valdyti vartotojų informaciją. Galėsite atlikti "
"tokius veiksmus:"
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Redaguoti funkcija perkels Jus į vartotojo profilio "
"redagavimo puslapį. Į tą patį puslapį pateksite ir paspaudę ant vartotojo "
"vardo."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Šalinti funkcija pašalina vartotoją iš Jūsų tinklalapio. "
"Tačiau jo sukurtas turinys išlieka. Taip pat galite pašalinti iš karto kelis "
"vartotojus, naudojant Masinius veiksmus."
msgid "Send User Notification"
msgstr "Siųsti pranešimą vartotojui"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Siųsti vartotojui žinutę el. paštu apie jų paskyrą."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti vartotojų."
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomi visi su jūsų tinklalapiu susiję vartotojai. "
"Kiekvienas vartotojas turi savo rolę: Administratorius (turi visas "
"administravimo galimybes). Redaktorius (gali skelbti ir redaguoti savo ir "
"kitų įrašus ir puslapius). Autorius (gali skelbti ir redaguoti tik savo "
"įrašus). Pagalbininkas (gali rašyti ir redaguoti savo įrašus, bet negali "
"savarankiškai jų paskelbti). Skaitytojas (gali tik redaguoti savo profilio "
"informaciją). Priklausomai nuo rolės, skirsis ir vartotojui matomų nuostatų "
"kiekis."
msgid ""
"To add a new user for your site, click the Add User button at the top of the "
"screen or Add User in the Users menu section."
msgstr ""
"Jei norite savo tinklalapiui priskirti daugiau vartotojų, paspauskite "
"mygtuką „Pridėti naują vartotoją“ ekrano viršuje arba „Pridėti naują“ meniu "
"skiltyje „Vartotojai“."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "Galite pakeisti šio puslapio išvaizdą keliais būdais:"
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr ""
"Pridėti vartotoją nesiunčiant jam el.laiško su prašymu patvirtinti jo "
"naująją paskyrą."
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Sukurti naują vartotoją ir pridėti jį į šią svetainę"
msgid "Generate password"
msgstr "Generuoti slaptažodį"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Pakartokite slaptažodį"
msgid "Type the password again."
msgstr "Dar kartą įveskite slaptažodį."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Nurodytas vartotojas neegzistuoja."
msgid "User added."
msgstr "Vartotojas pridėtas."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Įveskite šiame tinkle egzistuojančio vartotojo el.pašto adresą, jei norite "
"pakviesti jį į šį tinklalapį. Tam vartotojui bus išsiųstas pakvietimo "
"laiškas, kuriame bus prašoma patvirtinti, kad jis nori priimti pakvietimą."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Įveskite šiame tinkle egzistuojančio vartotojo el.pašto adresą arba "
"vartotojo vardą, jei norite pakviesti jį į šį tinklalapį. Tam vartotojui bus "
"išsiųstas pakvietimo laiškas, kuriame bus prašoma patvirtinti, kad jis nori "
"priimti pakvietimą."
msgid "Email or Username"
msgstr "El. paštas arba vartotojo vardas"
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Pridėti be patvirtinimo"
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Į jūsų tinklalapį pridėtas narys."
msgid "Edit user"
msgstr "Redaguoti vartotoją"
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Šis vartotojas jau yra šio tinklalapio narys."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Šis vartotojas negali būti pridėtas prie šio tinklalapio."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr ""
"Vartotojas buvo sukurtas, tačiau jo nepavyko pridėti prie šio tinklalapio."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Autoriai gali skelbti ir keisti savo įrašus, taip pat jie gali įkelti failus."
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Redaktorius gali skelbti ir redaguoti savo ir kitų įrašus, puslapius ir pan."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Administratorius turi visas administravimo galimybes."
msgid ""
"Documentation on Adding New Users "
msgstr ""
"Naujų vartotojų pridėjimo dokumentacija "
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Pakvietimo laiškas išsiųstas naujam vartotojui. Kai bus paspausta ant laiške "
"esančios patvirtinimo nuorodos, paskyra bus sukurta."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Pakvietimo laiškas nusiųstas vartotojui. Kai tik jis paspaus ant "
"patvirtinimo nuorodos, bus pridėtas prie jūsų tinklalapio."
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Pagal numatytus nustatymus, naujiems vartotojams siunčiamas el. laiškas, "
"pranešantis, kad jie buvo pridėti į Jūsų tinklalapį. Šiame laiške taip pat "
"pateikiama slaptažodžio atstatymo nuoroda. Nuimkite šią varnelę, jei "
"nenorite naujiems vartotojams siųsti tokio laiško."
msgid ""
"Remember to click the Add User button at the bottom of this screen when you "
"are finished."
msgstr ""
"Nepamirškite paspausti mygtuko \"Pridėti naują vartotoją\" ekrano apačioje, "
"kai suvesite visus duomenis apie naują vartotoją."
msgid "User Roles"
msgstr "Vartotojų rolės"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Štai trumpa skirtingų vartotojų rolių ir kiekvienos jų leidimų apžvalga:"
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Skaitytojai gali skaityti komentarus, komentuoti, gauti naujienlaiškius ir t."
"t. tačiau jie negali kurti jokio pastovaus turinio Jūsų tinklalapyje."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Pagalbininkas gali rašyti ir redaguoti savo įrašus, bet negali savarankiškai "
"jų paskelbti. Taip pat jis negali įkelti failų."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Deja, Jūs negalite sukurti vartotojų."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Jūs esate pakviestas prisijungti prie tinklalapio '%1$s' \n"
"(nuoroda %2$s) kaip %3$s.\n"
"\n"
"Paspauskite ant šios nuorodos jei norite priimti pakvietimą:\n"
"%4$s"
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Prisijungimo patvirtinimas"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add User button at the bottom."
msgstr ""
"Norėdami pridėti naują vartotoją savo tinklalapyje, užpildykite laukelius "
"šiame ekrane ir paspauskite mygtuką \"Pridėti naują vartotoją\" ekrano "
"apačioje."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Nauji vartotojai gaus el.laišką, kuriame bus informuojama, kad jie buvo "
"pridėti kaip šio tinklalapio vartotojai. Tame el.laiške bus nurodytas ir jų "
"prisijungimo slaptažodis. Pažymėkite varnele šioje vietoje, jei "
"nenorėtumėte, kad šis vartotojas gautų tokį laišką."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Naujiems vartotojams automatiškai sukuriamas slaptažodis, kurį jie gali "
"pakeisti, kai prisijungia prie tinklalapio. Galite peržiūrėti ar pakeisti šį "
"slaptažodį, paspausdami „Rodyti slaptažodį“ mygtuką. Vartotojo vardo "
"negalima pakeisti, kai vartotojas jau pridėtas."
msgid ""
"Because this is a multisite installation, you may add accounts that already "
"exist on the Network by specifying a username or email, and defining a role. "
"For more options, such as specifying a password, you have to be a Network "
"Administrator and use the hover link under an existing user’s name to "
"Edit the user profile under Network Admin > All Users."
msgstr ""
"Kadangi tai multitinklalapio instaliacija, Jūs galite pridėti paskyras "
"kurios jau egzistuoja tinkle, nurodydami vartotojo vardą arba el.paštą arba "
"pasirinkę rolę. Norėdami matyti daugiau nustatymų, kaip pavyzdžiui "
"slaptažodžių pakeitimą, Jūs turite būti Tinklo administratorius, tuomet "
"puslapyje Tinklo Administravimas > Visi vartotojai, užėję pele virš "
"vartotojo vardo, matysite nuorodą Redaguoti."
msgid "Update Profile"
msgstr "Atnaujinti profilį"
msgid "Update User"
msgstr "Atnaujinti vartotoją"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Nerodyti"
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Deja, Jūs negalite pridėti vartotojų į šį tinklą."
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Programėlių slaptažodžių funkcijai reikia HTTPS, kuris šiame tinklalapyje "
"nėra įjungtas."
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Papildomos galimybės"
msgid "Capabilities"
msgstr "Galimybės"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Draudžiama: %s"
msgid "Application Passwords"
msgstr "Taikymo slaptažodžius"
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Aplikacijų slaptažodžiai leidžai auteintifikuoti ne interaktyvioms "
"sistemoms, tokioms kaip XML-RPC ar REST API, neduodant joms tikrojo jūsų "
"paskyros slaptažodžio. Aplikacijų slaptažodžiai yra lengvai atšaukiami ir "
"negali būti naudojami prisijungti prie Jūsų svetainės tradiciniu būdu."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Tai duos aplikacijai leidimą prieiti prie %2$s tinklalapio "
"šioje sistemoje, kur turite prieigos teises ."
msgstr[1] ""
"Tai duos aplikacijai leidimą prieiti prie %2$s tinklalapių "
"šioje sistemoje, kur turite prieigos teises ."
msgstr[2] ""
"Tai duos aplikacijai leidimą prieiti prie %2$s tinklalapių "
"šioje sistemoje, kur turite prieigos teises ."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Programėlių slaptažodžiai suteikia prieigą prie %2$s "
"tinklalapio tinkle, nes turite superadministratoriaus teises ."
msgstr[1] ""
"Programėlių slaptažodžiai suteikia prieigą prie %2$s "
"tinklalapių tinkle, nes turite superadministratoriaus teises ."
msgstr[2] ""
"Programėlių slaptažodžiai suteikia prieigą prie %2$s "
"tinklalapių tinkle, nes turite superadministratoriaus teises ."
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Būtinas kuriant naują aplikacijos slaptažodį, bet ne atnaujinant vartotoją."
msgid "Add Application Password"
msgstr "Pridėti naują programėlės slaptažodį"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis naudoja Basic Authentication, kuri yra nesuderinama su "
"aplikacijų slaptažodžiais."
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Atsijungti visur"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Jūs esate prisijungęs tik šiame kompiuteryje."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Pametėte telefoną, ar pamiršote atsijungti viešo naudojimo kompiuteryje? "
"Dabar galite atsijungti visur, išskyrus čia."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Atsijungti visur"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Atjungia vartotoją %s visuose įrenginiuose."
msgid "Confirm Password"
msgstr "Slaptažodis dar kartelį"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Patvirtinkite, kad norite naudoti silpną slaptažodį."
msgid "Password Reset"
msgstr "Slaptažodžio atkūrimas"
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Siųsti atstatymo nuorodą"
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Siųskite %s nuorodą, kad galėtų iš naujo nusistatyti slaptažodį. Vien "
"išsiuntimas nepakeis slaptažodžio ir neprivers jo pakeisti."
msgid "Sessions"
msgstr "Sesijos"
msgid "New Password"
msgstr "Naujas slaptažodis"
msgid "Set New Password"
msgstr "Nustatyti naują slaptažodį"
msgid "Cancel password change"
msgstr "Atšaukti slaptažodžio pakeitimą"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Pakartokite naują slaptažodį"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Dar kartą įveskite naująjį slaptažodį."
msgid "Type the new password again."
msgstr "Dar kartą įveskite naująjį slaptažodį."
msgid "Biographical Info"
msgstr "Biografinė informacija"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr "Trumpai apibūdinkite savo biografiją. Ji gali būti rodoma viešai."
msgid "Profile Picture"
msgstr "Profilio paveikslėlis"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr ""
"Savo profilio paveikslėlį galite pasikeisti per Gravatar ."
msgid "Account Management"
msgstr "Paskyros valdymas"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed. "
msgstr ""
"Jei pakeisite tai, Jums bus išsiųstas el.laiškas į naują el.paštą, kad jį "
"patvirtintumėte. Naujas el. pašto adresas nebus aktyvuotas, kol jo "
"nepatvirtinsite. "
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Yra numatytas jūsų el. pašto keitimas į %s."
msgid "Website"
msgstr "Tinklalapis"
msgid "About Yourself"
msgstr "Apie save"
msgid "About the user"
msgstr "Apie vartotoją"
msgid "Nickname"
msgstr "Slapyvardis"
msgid "(required)"
msgstr "(privalomas)"
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Viešai rodyti, kaip"
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktinė informacija"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Vartotojo vardo keisti negalima."
msgid "Grant this user super admin privileges for the Network."
msgstr "Suteikti vartotojui tinklo administratoriaus (super admin) teises."
msgid ""
"Super admin privileges cannot be removed because this user has the network "
"admin email."
msgstr ""
"Super admin privileges cannot be removed because this user has the network "
"admin email."
msgid "First Name"
msgstr "Vardas"
msgid "Last Name"
msgstr "Pavardė"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatūros šaukiniai"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Įjungti sparčiąsias klaviatūros komandas komentarams moderuoti."
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankių juosta"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Rodyti įrankių juostą, kai peržiūrimas tinklalapis"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Add Existing User"
msgstr "Pridėti esamą vartotoją"
msgid "Personal Options"
msgstr "Asmeninės nuostatos"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Raiškioji rašyklė"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Rašant išjungti raiškųjį redagavimą"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksės paryškinimas"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Išjungti sintaksės paryškinimą kai redaguojamas kodas"
msgid "This user has super admin privileges."
msgstr "Šis vartotojas turi tinklo administratoriaus (super admin) teises."
msgid "Profile updated."
msgstr "Vartotojo profilis atnaujintas."
msgid "User updated."
msgstr "Vartotojo profilis atnaujintas."
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Eiti į Vartotojus"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr ""
"Įvyko klaida išsaugant naują el.pašto adresą. Prašome pabandyti iš naujo. "
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Jūs galite atsijungti kituose įrenginiuose, pavyzdžiui savo telefone arba "
"viešai naudojamame kompiuteryje, paspaudę mygtuką \"Atsijungti iš visų kitų "
"sesijų\"."
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Būtini laukeliai pažymėti. Taip pat rekomenduojama užpildyti ir visus kitus "
"laukelius. Profilio informacija bus rodoma tik tuo atveju, jei taip "
"nustatyta naudojamoje temoje."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "Kai baigsite, nepamirškite paspausti mygtuko „Atnaujinti profilį“."
msgid ""
"Documentation on User Profiles "
msgstr ""
"Vartotojų profilių dokumentacija "
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama redaguoti šio vartotojo."
msgid "Important:"
msgstr "Svarbu:"
msgid "Edit User %s"
msgstr "Redaguoti vartotoją %s"
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Jūsų profilyje talpinama informacija apie jus (jūsų vartotojo paskyrą), taip "
"pat keletas su jumis susijusių WordPress nuostatų."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Be viso kito, būtent čia Jūs galite pakeisti savo slaptažodį, įjungti "
"klaviatūros šaukinius, pakeisti savo WordPress administravimo skydelio "
"spalvų schemą, išjungti WYSIWYG (raiškiąją) rašyklę. Taip pat galite "
"paslėpti Įrankių juostą tinklalapyje (tačiau ji vistiek bus rodoma "
"administravimo dalyje)."
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti kalbą, kuria bus rodoma WordPress administravimo "
"dalis, tinklalapio kalba lankytojams nepasikeis."
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Vartotojo vardas negali būti keičiamas, bet jūs galite įvesti savo tikrąjį "
"vardą arba slapyvardį ir pasirinkti, kokiu vardu jus pristatyti tinklalapyje."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"\"Atsisiųsti failą \" atsisiųs originalų failą į jūsų "
"įrenginį."
msgid "Attaching Files"
msgstr "Prisegami failai"
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Jei failas nepriskirtas jokiam įrašui, tai matysite stulpelyje \"Priskirta "
"prie\" bei galėsite paspausti ant nuorodos \"Priskirti failą\" - tuomet "
"atsiras nedidelis atskiras langas kuriame galėsite surasti reikiamą įrašą ir "
"jam priskirti failą."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filtruoti media failų sąrašą"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Medijos failų sąrašo navigacija"
msgid "Media items list"
msgstr "Medijos failų sąrašas"
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Visi failai, kuriuos įkėlėte į Failų Saugyklą, rodomi nuo naujausio. Šio "
"ekrano vaizdą galite keisti naudodami skiltį \"Ekrano nustatymai\"."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Galite filtruoti sąrašą pagal failo tipą/statusą ar datą, naudojant "
"išskleidžiamus pasirinkimus virš failų lentelės."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Užėjus su pele ant konkrečios eilutės failų sąraše, pamatysite nuorodas, "
"kurių pagalba galėsite valdyti failus. Galėsite atlikti tokius veiksmus:"
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Redaguoti perkelia į puslapį, kuriame galite redaguoti "
"konkretaus failo metaduomenis. Šį puslapį taip pat galite pasiekti "
"spustelėję failo pavadinimą arba miniatiūrą."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Pašalinti negrįžtamai failas bus pašalintas iš failų "
"saugyklos (taip pat iš visų įrašų, su kuriais jis šiuo metu yra susietas)."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Peržiūrėti pateksite į viešai rodomą to failo puslapį."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopijuoti URL nukopijuoja failo URL adresą į iškarpinę."
msgid "Attachment Details"
msgstr "Failo informacija"
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Paspaudus ant failo, atsidarys Failo informacijos langas, kuriame galėsite "
"peržiūrėti kaip atrodys Jūsų failas ir atlikti kai kuriuos pakeitimus. Bet "
"kokie pakeitimai, kuriuos atliksite failo informacijos lange, yra išsaugomi "
"automatiškai."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Naudokite rodyklių mygtukus puslapio viršuje, arba klaviatūros rodyklių "
"klavišus - taip galėsite greitai pereiti nuo vieno failo iki kito."
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Jūs taip pat galite išrinti failus po vieną arba atidaryti išplėstojo "
"redagavimo režimą (į jį patenkama iš failo infomacijos lango)"
msgid ""
"Documentation on Media Library "
msgstr ""
"Failų saugyklos dokumentacija "
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view ."
msgstr ""
"Tinklelio išdėstymui Failų saugykloje reikalingas Java Script. Naudoti sąrašo išdėstymą ."
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Failas atkurtas iš šiukšlinės."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s failas grąžintas iš šiukšlinės."
msgstr[1] "%s failai grąžinti iš šiukšlinės."
msgstr[2] "%s failų grąžinta iš šiukšlinės."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Klaida saugant failą."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Visi failai, kuriuos įkeliate, yra rodomi Failų saugykloje, naujausi įkelti "
"failai rodomi pirmiau."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Norėdami ištrinti failus, paspauskite mygtuką \"Masinis pasirinkimas\" "
"puslapio viršuje. Tuomet pasirinkite failus, kuriuos norite ištrinti, ir "
"paspauskite mygtuką \"Ištrinti pasirinktus\". Paspaudus mygtuką \"Atšaukti "
"pasirinkimą\", būsite perkeltas atgal į failų peržiūros puslapį."
msgid "Media file detached."
msgstr "Failai atkabinti."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s failas atkabintas."
msgstr[1] "%s failai atkabinti."
msgstr[2] "%s failų atkabinta."
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Failas ištrintas negrįžtamai."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s failas neatšaukiamai ištrintas."
msgstr[1] "%s failai neatšaukiamai ištrinti."
msgstr[2] "%s failų neatšaukiamai ištrinta."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Failas perkeltas į šiukšlinę."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s failas perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s failai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s failų perkelta į šiukšlinę."
msgid ""
"The Categories and Tags Converter link on this screen will take you to the "
"Import screen, where that Converter is one of the plugins you can install. "
"Once that plugin is installed, the Activate Plugin & Run Importer link "
"will take you to a screen where you can choose to convert tags into "
"categories or vice versa."
msgstr ""
"Kategorijų/Žymų konverterio nuoroda Jus nukels į Importo puslapį, kuriame "
"šis konverteris įdėtas kaip vienas iš įskiepių, kurį galite instaliuoti. Kai "
"šis įskiepis instaliuotas, paspauskite nuorodą \"Aktyvuoti įskiepį ir "
"paleisti importavimo įrankį\" - bus atidarytas langas, kuriame galėsite "
"pasirinkti konvertuoti žymas į kategorijas arba atvirkščiai."
msgid ""
"Documentation on Tools "
msgstr ""
"Įrankių dokumentacija "
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Jei norite paversti savo kategorijas į žymas (arba atvirkščiai), naudokite "
"Kategorijų/Žymų konverterį , kurį rasite skyrelyje "
"\"Importas\"."
msgid "Media file attached."
msgstr "Failas prikabintas."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s failas prikabintas."
msgstr[1] "%s failai prikabinti."
msgstr[2] "%s failų prikabinta."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Šios temos yra įdiegtos, bet nepilnos."
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Resume"
msgstr "Vėl įjungti"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Įdiegti pagrindinę išvaizdos temą"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Keisti %s"
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Kategorijos yra hierarchiškos, tai reiškia, kad jos gali turėti sub-"
"kategorijas. Žymos nėra hierarchiškos ir negali turėti lygių. Kartais "
"įrašuose pradedama naudoti kategorijos, o po to suvokiama, kad žymos būtų "
"tiksliau (arba atvirkščiai)."
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Peržiūrėti temos %s informaciją"
msgid "Theme Details"
msgstr "Temos informacija"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Aktyvi:"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Gyva peržiūra: %s"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Nepavyko aktyvuoti %s"
msgid "Broken Themes"
msgstr "Sugadintos temos"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Tema vėl veikia."
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr "Tema negali būti įjungta, nes sukelia kritinę klaidą ."
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Išleista nauja versija. Atnaujinkite dabar "
msgid "New version available."
msgstr "Yra nauja versija."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Nustatymai išsaugoti ir tema aktyvuota."
msgid "Visit site"
msgstr "Aplankyti puslapį"
msgid "New theme activated."
msgstr "Nauja tema aktyvuota"
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tema ištrinta."
msgid "You cannot delete a theme while it has an active child theme."
msgstr "Negalima ištrinti temos, kol yra aktyvuota jos dukterinė tema."
msgid "Search installed themes"
msgstr "Ieškoti tarp įdiegtų temų"
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Rasta temų: %d"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Nerasta temų. Bandykite kitą paieškos frazę."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "The active theme is broken. Reverting to the default theme."
msgstr "Aktyvuota tema neveikia. Įjungiama numatytoji tema."
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Peržiūra ir redagavimas"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Automatinių atnaujinimų dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Temų naudojimo dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Temų valdymo dokumentacija "
msgid ""
"Are you sure you want to delete this theme?\n"
"\n"
"Click 'Cancel' to go back, 'OK' to confirm the delete."
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti šią temą?\n"
"\n"
"Spauskite 'Atšaukti' grįžti atgal, 'OK' patvirtinti ištrynimą."
msgid ""
"If you would like to see more themes to choose from, click on the “Add "
"Theme” button and you will be able to browse or search for additional "
"themes from the WordPress Theme Directory . Themes in the "
"WordPress Theme Directory are designed and developed by third parties, and "
"are compatible with the license WordPress uses. Oh, and they are free!"
msgstr ""
"Jei norite rinktis iš daugiau temų, paspauskite ant “Pridėti "
"temą” mygtuko ir galėsite naršyti ar naudotis paieška tarp daugybės "
"temų iš WordPress.org temų katalogo . Temos šiame kataloge "
"yra sukurtos ir plėtojamos trečiųjų šalių, tačiau jas naudoti leidžia "
"WordPress autorinės teisės. Taip pat, jos yra nemokamos!"
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Pridedamos temos"
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Kai peržiūrinėjate mažame monitoriuje, Jūs galite naudoti suskleidimo "
"funkciją - jos piktograma yra kairiojo skydelio apačioje. Ją paspaudus, ši "
"sritis pasislėps, ir Jūs galėsite atidžiau apžiūrėti savo tinklalapį su "
"nauja tema. Norėdami vėl išskleisti minėtą sritį, paspauskite ant tos pačios "
"piktogramos."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Paspauskite arba užeikite su pele ant bet kurios temos ir paspauskite "
"mygtuką \"Reali peržiūra\" - tuomet pamatysite tos temos vaizdą savo "
"tinklalapyje ir galėsite keisti jos nustatymus atskirame, pilno dydžio "
"ekrane. Mygtuką \"Reali peržiūra\" taip pat galite rasti temos infomacinio "
"ekrano apačioje. Bet kuri instaliuota tema gali būti peržiūrima ir keičiama "
"tokiu būdu."
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"Peržiūrima tema yra visiškai dinamiška — Jūs galite naršyti po "
"skirtingus tinklalapio puslapius ir apžiūrėti, kaip ši tema vaizduoja "
"įrašus, archyvus bei kitų puslapių šablonus. Galimi nustatymai yra skirtingi "
"pagal tai, ką peržiūrima tema palaiko vaizdžiąjame režime. Norėdami "
"išsaugoti naujus nustatymus ir aktyvuoti konkrečią temą vienu paspaudimus, "
"tiesiog spustelėkite ant mygtuko \"Išsaugoti ir aktyvuoti\"."
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Instaliuotų temų paieška veikia ieškant nurodytų žodžių temos pavadinime, "
"aprašyme, autoriaus varde arba žymose."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Paieškos rezultatai atnaujinami Jums berašant."
msgid ""
"Installing themes on Multisite can only be done from the Network Admin "
"section."
msgstr ""
"Multitinklalapyje temos gali būti instaliuojamos tik iš Tinklo "
"administravimo skilties."
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Šiame puslapyje Jūs galite instaliuoti ir tvarkyti jau instaliuotas temas. "
"Šalie numatytųjų temų, kurios būna pridėtos į standartinę WordPress "
"instaliaciją, Jūs galite naudoti ir kitas temas, sukurtas ir palaikomas "
"trečiųjų šalių."
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Užeikite ant konkrečios temos su pele, ir pamatysite mygtukus Aktyvuoti bei "
"Reali peržiūra"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Paspauskite ant temos ir pamatysite jos pavadinimą, versiją, autorių, "
"aprašymą, žymas bei ištrynimo nuorodą."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Paspauskite ant \"Keisti\" aktyviai temai arba \"Reali peržiūra\" kitoms "
"temoms - tuomet pamatysite jas vaizdžiąjame režime, t.y. taip, kaip jos "
"atrodo Jūsų tinklalapyje."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Įjungta tema rodoma pati pirma ir yra paryškinta."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Rekomenduojami pakeitimai laikomi naudingais jūsų tinklalapiui, nors ir nėra "
"tokie svarbūs, kad jiems būtų teikiama pirmenybė kaip kritinei problemai. "
"Jie gali apimti tokius patobulinimus kaip našumas, naudotojo patirtis ir kt."
msgid "Passed tests"
msgstr "Išlaikyti testai"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "Elementų be nustatytų problemų: %s"
msgstr[1] "Elementų be nustatytų problemų: %s"
msgstr[2] "Elementų be nustatytų problemų: %s"
msgid "An error occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Deja, Jūs negalite atnaujinti šios temos."
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "Rekomenduojamų pakeitimų: %s"
msgstr[1] "Rekomenduojamų pakeitimų: %s"
msgstr[2] "Rekomenduojamų pakeitimų: %s"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Tinklalapio URL adresų nepavyko perjungti į HTTPS."
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Perjungti papildomus meniu elementus"
msgid "Great job!"
msgstr "Puiku!"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Tinklalapis veikia puikiai."
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Tinklalapio būklės patikrinimas parodo svarbiausią informaciją apie Jūsų "
"WordPress konfigūraciją ir pateikia rekomendacijas, į ką reiktų atkreipti "
"dėmesį."
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "Kritinių klaidų: %s"
msgstr[1] "Kritinių klaidų: %s"
msgstr[2] "Kritinių klaidų: %s"
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Kritinės problemos - tai pakeitimai, kurie gali turėti didelį poveikį "
"tinklalapių veikimui ar saugumui, todėl jų sutvarkymas turėtų būti "
"prioritetinis."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Atrodo, kad jūsų tinklalapis šiuo metu nepalaiko HTTPS. "
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite atlikti tinklalapio būklės diagnostiką ir pamatyti "
"bendrą jo būklės įvertinimą."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Skirtuke \"Būsena\" galite matyti svarbią informaciją apie WordPress "
"konfigūraciją ir kitą informaciją, į kurią reikia atkreipti dėmesį."
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Skirtuke \"Informacija\" rasite išsamią informaciją apie WordPress "
"tinklalapio, serverio ir duomenų bazės konfigūraciją. Taip pat yra eksporto "
"funkcija, leidžianti nukopijuoti visą informaciją apie tinklalapį į "
"iškarpinę, kad būtų lengviau spręsti jo problemas, kai kreipiamasi pagalbos."
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Tinklalapio sveikatos įrankio dokumentacija "
msgid "Site Health"
msgstr "Tinklalapio būklė"
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Tinklalapio URL perjungti į HTTPS."
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Kopijuoti tinklalapio informaciją į iškarpinę"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Būklė"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Tinklalapio būklė - %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti tinklalapio būklės informacijos."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Deja, negalite šio tinklalapio atnaujinti į HTTPS."
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
msgid "Edit Site"
msgstr "Redaguoti tinklalapį"
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Tinklapio redaktorius reikalauja JavaScript. Įjunkite JavaScript jūsų "
"naršyklės nustatymuose."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Tinklalapio būklės funkcijai reikalingas JavaScript."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Tinklalapio būklės informacija"
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje pateikiama išsami informacija apie Jūsų WordPress "
"tinklalapio konfigūraciją. Jei kažką galima pagerinti, tai bus surašyta Tinklalapio būklės statuso puslapyje."
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Jei norite patogiai gauti visą informaciją rodomą šiame puslapyje, galite "
"paspausti mygtuką esantį žemiau, ir viskas bus nukopijuota. Tuomet tiesiog "
"įkelkite (paste) į tekstinį failą ir išsaugokite arba įkelkite (paste) į el. "
"laišką ir nusiųskite, pavyzdžiui, pagalbos specialistui ar temos/įskiepio "
"programuotojui."
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Versijos yra išsaugotos Jūsų įrašo arba puslapio kopijos, jos automatiškai "
"kuriamos kas nustatytą laiko tarpą, kol Jūs redaguojate turinį. Raudonas "
"tekstas kairėje rodo pašalintą turinį. Žalias tekstas dešinėje rodo naujai "
"pridėtą turinį."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "Čia Jūs galite peržiūrėti, palyginti ir atstatyti turinio versijas:"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons ."
msgstr ""
"Norėdami pamatyti visas versijas, traukite slankikį į kairę ar "
"dešinę , arba naudokite mygtukus Ankstesnė ir Naujesnė"
"strong>."
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Palyginkite dvi skirtingas versijas pažymėję pasirinkimą “"
"Palyginti bet kurias dvi versijas” šone."
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision ."
msgstr ""
"Norėdami atstatyti konkrečią versiją, paspauskite \"Atstatyti šią "
"versiją\" ."
msgid ""
"Revisions "
"Management "
msgstr ""
"Versijų "
"valdymas "
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Rašydami savo privatumo politiką, ištrinkite mūsų rekomendacijas ir "
"pridėkite reikiamą informaciją, pavyzdžiui, apie naudojamą temą ar "
"įskiepius. Kai paskelbsite savo privatumo politikos puslapį, nepamirškite jo "
"pridėti į kurį nors iš savo tinklalapio meniu."
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Jūs privalote turėti išsamią privatumo politiką, kuri atitinka visus "
"nacionalius ir tarptautinius reikalavimus, bei nuolat ją atnaujinti ir "
"tikslinti."
msgid "Policies"
msgstr "Politikos"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Palyginti įrašo „%s“ versijas"
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Eiti į redaktorių"
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Ši skiltis naudojama turinio versijoms tvarkyti."
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Privatumo politikos rekomendacijos"
msgid "Introduction"
msgstr "Įžanga"
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Šis teksto šablonas padės Jums sukurti Jūsų tinklalapio privatumo politiką."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Čia surašyti skyriai, kuriuos rekomenduojame įtraukti į Privatumo poltiką. "
"Po kiekvieno skyriaus antrašte Jūs rasite trumpą santrauką apie informaciją, "
"kurią turite ten pateikti. Kai kuriuose skyriuose pateikėme siūlomą turinį, "
"tačiau yra ir tokių, kuriuose Jums reikės pačiam surašyti reikiamą "
"informaciją pagal naudojamą temą ir įskiepius."
msgid "Installation Required"
msgstr "Būtina įdiegti"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Press This nėra pasiekiamas. Susisiekite su tinklalapio administratoriumi."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Šie duomenys yra naudojami WordPress tobulinimui, o taip pat saugumo "
"užtikrinimui automatiškai surandant ir įdiegiant naujausius atnaujinimus. "
"Duomenyst taip pat naudojami apibendrintai statistikai, tokiai kaip matoma "
"WordPress.org statistikos puslapyje ."
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr "Jūs negalite perkelti į Šiukšlinę. %s šiuo metu redaguoja."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "Įrašas, kurį norite atkurti iš šiukšlinės, jau neegzistuoja."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Šis įrašas jau ištrintas."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Aktyvuoti Press This"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr ""
"Press This nėra įdiengtas. Įdiekite Press This iš pagrinidinio tinklalapio ."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Press This įskiepis yra būtinas."
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"WordPress nesiunčia pranešimų atnaujinimų tarnyboms dėl "
"jūsų tinklalapio matomumo nustatymų ."
msgid "Store"
msgstr "Parduotuvė"
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Įrašo tipo neatitikimas."
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"Šios formos pateikti nepavyko, prašome perkrauti ir pabandyti dar kartą."
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Jūs negalite redaguoti šio elemento, nes jis yra šiukšlinėje. Atkurkite jį "
"ir bandykite dar kartą."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "Įrašas, kurį norite perkelti į šiukšlinę, jau neegzistuoja."
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
msgid "Login Name"
msgstr "Prisijungimo vardas"
msgid "Hide password"
msgstr "Slėpti slaptažodį"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Numatytoji pašto kategorija"
msgid ""
"When you publish a new post, WordPress automatically notifies the following "
"site update services. For more about this, see the Update "
"Services documentation article. Separate multiple service URLs with line "
"breaks."
msgstr ""
"Kai paskelbiate įrašą, WordPress automatiškai praneša šioms tarnyboms. "
"Daugiau informacijos rasite šiame puslapyje . Kiekvienos "
"tarnybos URL įveskite naujoje eilutėje."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid "Default Post Format"
msgstr "Numatytasis įrašų formatas"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Numatytoji nuorodų kategorija"
msgid "Post via email"
msgstr "Skelbti įrašus el. paštu"
msgid ""
"To post to WordPress by email, you must set up a secret email account with "
"POP3 access. Any mail received at this address will be posted, so it’s "
"a good idea to keep this address very secret. Here are three random strings "
"you could use: %1$s, %2$s, %3$s."
msgstr ""
"Jei norite skelbti įrašus el. paštu, privalote sukurti slaptą el. pašto "
"paskyrą su POP3 galimybe. Bus paskelbti visi šiuo adresu gauti įrašai, taigi "
"laikykite jį paslaptyje. Štai trys atsitiktiniai variantai, kuriuos galite "
"naudoti: %1$s, %2$s, %3$s."
msgid "Mail Server"
msgstr "Pašto serveris"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Jei pageidaujate, WordPress automatiškai praneš įvairiems servisams apie "
"jūsų naujus įrašus."
msgid ""
"Documentation on Writing Settings "
msgstr ""
"Rašymo nustatymų dokumentacija "
msgid "Formatting"
msgstr "Formatavimas"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Tekstines šypsenėles kaip :-)
ir :-P
tinklalapyje "
"pakeisti grafiniais paveikslėliais"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "WordPress turi automatiškai pataisyti netaisyklingą XHTML kodą"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Numatytoji įrašų kategorija"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Rašymo nuostatos"
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Skelbti turinį savo tinklalapyje Jūs galite keliais skirtingais būdais; "
"šiame puslapyje yra visų šių būdų nustatymai. Viršutinėje skiltyje matote "
"skydelio rašyklės nustatymus, o žemiau esantys nustatymai skirti išoriniams "
"turinio skelbimo metodams. Daugiau informacijos apie šiuos metodus rasite "
"dokumentacijoje."
msgid "Post Via Email"
msgstr "Skelbti įrašus el. paštu"
msgid ""
"Post via email settings allow you to send your WordPress installation an "
"email with the content of your post. You must set up a secret email account "
"with POP3 access to use this, and any mail received at this address will be "
"posted, so it’s a good idea to keep this address very secret."
msgstr ""
"Įrašų skelbimo el.paštu nustatymai suteikia galimybę išsiųsti el.laišką savo "
"WordPress instaliacijai, su norimu naujo įrašo turiniu. Norėdami naudotis "
"šia funkcija, Jūsų turėtumėte susikurti slaptą el.pašto paskyrą su POP3 "
"prieiga. Tuomet bet koks laiškas, išsiųstas į šį el.paštą adresą, bus "
"paskelbtas kaip naujas įrašas - būtent todėl šis el.pašto adresas turėtų "
"būti itin slaptas ir žinomas tik Jums."
msgid "Update Services"
msgstr "Pranešti tarnyboms apie naujus įrašus"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Jūsų išvaizdos tema apsprendžia, kaip turinys bus matomas naršyklėse. Plačiau apie RSS srautus ."
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Leisti paieškos sistemoms indeksuoti šį tinklalapį"
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr ""
"Nurodyti paieškos sistemoms, kad nepageidaujate, jog šis tinklalapis būtų "
"indeksuojamas"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Pastaba: nė vienas iš šių nustatymų neblokuoja paieškos sistemoms prieigos "
"prie Jūsų tinklalapio; jos pačios sprendžia, ar paisyti Jūsų prašymo."
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "Paieškos sistemos pačios sprendžia, ar paisyti šio prašymo."
msgid "posts"
msgstr "įrašų"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "RSS sraute rodoma:"
msgid "items"
msgstr "įrašų"
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Kiekvienam įrašui sraute įtraukite"
msgid "Full text"
msgstr "Visą tekstą"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "Statinį puslapį (jį pasirinkite žemiau)"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Pradinis puslapis: %s"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Įrašų puslapis: %s"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "DĖMESIO: šie puslapiai negali būti tokie pat!"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Įspėjimas: šie puslapiai neturėtų būti tokie patys, kaip "
"Jūsų Privatumo politikos puslapis!"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Tinklaraščio puslapiuose rodoma daugiausiai:"
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Turėkite omenyje, kad net nustačius paieškos sistemų blokavimą, jūsų "
"tinklalapis vistiek yra pasiekiamas internente ir kai kurios paieškos "
"sistemos gali ignoruoti šią direktyvą."
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Kai šis nustatymas įjungtas, Skydelio skiltyje \"Trumpai\" bus rodomas "
"priminimas \"Paieškos sistemos prašomos neindeksuoti\" - taip primenant "
"Jums, kad paieškos sistemoms yra rodomas Jūsų pageidavimas neindeksuoti šio "
"tinklalapio."
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Skaitymo nustatymų dokumentacija "
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Koduotė:"
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Pradžios puslapyje rodyti"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Naujausius įrašus"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages . One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Galite pasirinkti, ką rodyti pagrindiniame tinklalapio puslapyje. Tai gali "
"būti jūsų naujausi įrašai (pagal nutylėjimą) arba statinis puslapis. Jei "
"norite statinio pradžios puslapio, pirma sukurkite du puslapius . Vienas taps pradžios puslapiu, o kitame bus rodomi jūsų "
"įrašai."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Taip pat galite keisti savo turinio rodymą RSS sraute, įskaitant maksimalų "
"rodomų įrašų skaičių ir galimybę rodyti pilnus įrašus arba tik jų ištraukas. "
"Sužinokite daugiau apie RSS srautus ."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid "Site visibility"
msgstr "Tinklalapio pasiekiamumas"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Matomumas paieškos sistemoms"
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti, ar norėtumėte, kad Jūsų tinklalapyje lankytųsi "
"robotai, atgalinių nuorodų servisai ir interneto vorai. Jei norite, kad šie "
"servisai ignoruotų Jūsų tinklalapį, pažymėkite varnelę šalia \"Paieškos "
"sistemos prašomos neindeksuoti\" ir paspauskite mygtuką \"Išsaugoti "
"pakeitimus\" puslapio apačioje."
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Pakeiskite privatumo politikos puslapį"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Pasirinkite privatumo politikos puslapį"
msgid "Use This Page"
msgstr "Naudoti šį puslapį"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Skaitymo nuostatos"
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Šiame puslapyje pateikiami nustatymai, kurios lemia, kaip jūsų kurtas "
"turinys bus pateikiamas skaitytojams."
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Rekomenduojame periodiškai peržiūrėti savo privatumo politiką, ypač įdiegus "
"ar atnaujinus temas bei įskiepius. Ateityje gali būti pakeitimų ar naujos "
"rekomenduojamos informacijos, kurią galbūt norėtumėte pridėti į savo "
"politiką."
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Redaguokite arba peržiūrėkite savo "
"privatumo politikos puslapio turinį."
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Redaguokite arba peržiūrėkite savo "
"Privatumo politikos puslapį."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out the privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Reikalinga pagalba sudarant Privatumo Politikos puslapį? Peržiūrėkite mūsų rekomendacijas%3$s bei Jūsų naudojamos temos ir "
"įskiepių kūrėjų pateikiamą informaciją."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Sukurti naują Privatumo politikos puslapį"
msgid "There are no pages."
msgstr "Puslapių nėra."
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatumo nuostatos"
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Kadangi Jūs esate tinklalapio savininkas ar administratorius, Jums reikia "
"laikytis nacionalinių ir tarptautinių privatumo įstatymų. Pavyzdžiui, Jums "
"gali prireikti sukurti ir paskelbti privatumo politiką."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Jei jau turite privatumo politikos puslapį, pasirinkite jį žemiau. Jei "
"neturite, sukurkite."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Naujasis puslapis turės specialų teksto šabloną, kuriame pateikiamos "
"rekomendacijos ir pasiūlymai Jūsų privatumo politikos tekstui."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Tačiau tik Jūs pats esate atsakingas už šių rekomendacijų teisingą "
"panaudojimą, būtinos privatumo politikai informacijos pateikimą bei jos "
"tikslumo ir naujumo palaikymą."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr "Nustatę savo privatumo politkos puslapį, redaguokite jo turinį."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Nepavyko sukurti privatumo politikos puslapio."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Pasirinktas privatumo politikos puslapis neegzistuoja. Prašome sukurti arba "
"pasirinkti naują puslapį."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Pasirinktas privatumo politikos puslapis yra šiukšlinėje. Prašome sukurti "
"arba pasirinkti naują privatumo poilitkos puslapį arba atkurti pasirinktą iš šiukšlinės ."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Politikos gidas"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Privatumo nustatymams reikalingas JavaScript."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Šiame puslapyje turite tiesioginę prieigą prie tinklalapio nustatymų. "
"Pakeitimus atlikite itin atsargiai, galite pakenkti tinklalapiui."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti privatumo nustatymų šiame tinklalapyje."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Puslpayje \"Privatumas\" galite sukurti naują privatumo politikos puslapį "
"arba pasirinkti jau esamą puslapį."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Šiame puslapyje pateikiami pasiūlymai, kurie padės jums parašyti savo "
"privatumo politiką. Tačiau už tinkamą privatumo politikos tekstą esate "
"atsakingas j9s pats - privalote pateikti joje reikalaujamą informaciją ir "
"užtikrinti, kad ši informacija būtų nauja ir tiksli."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Privatumo nustatymų dokumentacija "
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Privatumo politikos puslapis sėkmingai atnaujintas."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Privatumo politikos puslapio nustatymas atnaujintas sėkmingai. Nepamirškite "
"įdėti jo į meniu !"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite taisyti neregistruotų nustatymų šiame tinklalapyje."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"Jūsų pasirinkta laiko juosta yra netinkama. Pasirinkite tinkamą laiko juostą."
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"Nustatymas %1$s yra neregistruotas. Neregistruoti nustatymai yra "
"nebenaudojami. Žr. Nustatymų API dokumentaciją."
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid "Settings save failed."
msgstr "Nepavyko išsaugoti nustatymų."
msgid "All Settings"
msgstr "Visos nuostatos"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr ""
" Pagal nutylėjimą čia turėtų būti tuščia, bet rekomenduojame "
"susikonfigūruoti."
msgid "Default is %s"
msgstr "Numatytas katalogas yra %s"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Pilnas URL adresas iki failų"
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Skirstyti įkeliamus failus į aplankus pagal metus ir mėnesius"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"KLAIDA\" Nustatymų puslapis %s nerastas leidžiamų nustatymų "
"sąraše."
msgid "Large size"
msgstr "Didelis"
msgid "Embeds"
msgstr "Įterpiniai (embeds)"
msgid "Uploading Files"
msgstr "Failų įkėlimas"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Laikyti įkeltus failus šiame aplanke"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Apkarpyti miniatiūrą pagal nurodytus matmenis (paprastai miniatiūros būna "
"proporcingos)"
msgid "Medium size"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Max Width"
msgstr "Maksimalus plotis"
msgid "Max Height"
msgstr "Maksimalus aukštis"
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Čia galite pasirinkti direktoriją ir adresą, kur bus laikomi Jūsų įkelti "
"failai."
msgid ""
"Documentation on Media Settings "
msgstr ""
"Failų nustatymų dokumentacija "
msgid "Image sizes"
msgstr "Paveikslėlių dydžiai"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Žemiau nurodyti dydžiai yra maksimalūs paveikslėlio, keliamo į Failų "
"saugyklą, išmatavimai pikseliais."
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Miniatiūra"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Pasirinktas laiko formatas:"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Datos ir laiko formatavimo dokumentacija ."
msgid "Week Starts On"
msgstr "Savaitės pradžia"
msgid "Media Settings"
msgstr "Failų nuostatos"
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Galite nustatyti maksimalius į įrašus įterpiamų paveikslėlių dydžius. Taip "
"pat galite įkelti ir viso dydžio paveikslėlius."
msgid "Custom:"
msgstr "Pasirinktinis:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "įveskite norimą datos formatą toliau esančiame lauke"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Pasirinktas datos formatas:"
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"
msgid "Time Format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "įveskite norimą laiko formatą toliau esančiame lauke"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Šiuo metu galioja žiemos laikas."
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Vasaros laikas prasideda: %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Standartinis laikas prasideda: %s."
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Šioje laiko zonoje negalioja vasaros-žiemos laikas."
msgid "Date Format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Numatytoji rolė naujiems vartotojams"
msgid "The %1$s constant in your %2$s file is no longer needed."
msgstr "%1$s konstanta Jūsų %2$s faile nebereikalinga."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Pasirinkite miestą, kuris yra Jūsų laiko zonoje, arba skirtumą nuo %s "
"(Universaliojo laiko)."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Universalusis laikas yra %s."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Vietinis laikas yra %s."
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Šiuo metu galioja vasaros laikas."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Administratoriaus el.paštas"
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed. "
msgstr ""
"Šis adresas naudojamas administravimo reikmėms. Jei pakeisite el. pašto "
"adresą, jums bus išsiųstas laiškas, kad patvirtintumėte šį savo pasirinkimą. "
"Naujas el. pašto adresas nebus aktyvuotas, kol jo nepatvirtinsite."
"strong>"
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Yra numatytas administravimo el. pašto adreso pakeitimas į %s."
msgid "Membership"
msgstr "Registracija"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Visi gali registruotis"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Pakeisti tiklalapio piktogramą"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Nustatyti puslapio Ikoną"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Pašalinti tinklalapio piktogramą"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress adresas (URL)"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Tinklalapio adresas (URL)"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Įveskite adresą čia, jei norite kad jūsų tinklalapio adresas "
"būtų kitoks nei jūsų WordPress diegimo direktorija ."
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Keliais žodžiais aprašykite, apie ką šis tinklalapis. Pavyzdys: “%s."
"”"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Pasirinkite tiklalapio piktogramą"
msgid "Tagline"
msgstr "Tinklalapio apibūdinimas"
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Ir WordPress URL, ir tinklalapio URL gali prasidėti %1$s arba %2$s. URL, "
"prasidedančiam %2$s, reikalingas SSL sertifikatas, todėl prieš keisdami į "
"%2$s įsitikinkite, kad jį turite. Naudojant %2$s, naršyklės adreso eilutėje "
"šalia adreso bus rodoma spynelė. Ir %2$s, ir spynelė reiškia, kad jūsų "
"tinklalapis atitinka tam tikrus pagrindinius saugumo reikalavimus, o tai "
"gali padidinti lankytojų ir paieškos sistemų pasitikėjimą."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Jei norite, kad tinklalapio lankytojai galėtų užsiregistruoti patys, "
"pažymėkite narystės langelį. Jei norite, kad tinklalapio administratorius "
"registruotų kiekvieną naują vartotoją, nepažymėkite šio langelio. Bet kuriuo "
"atveju galite nustatyti numatytąjį vartotojo vaidmenį visiems naujiems "
"vartotojams."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Jūs galite nustatyti kalbą, ir vertimo failai bus automatiškai parsiųsti bei "
"instaliuoti (tik jei Jūsų failų sistemos leidimai leidžia įrašymą)."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr ""
"UTC reiškia „Suderintasis pasaulinis laikas (Coordinated Universal Time)“"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Pagrindinių nustatymų dokumentacija "
msgid "Site Title"
msgstr "Tinklalapio pavadinimas"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Kol kas tik dar vienas WordPress tinklalapis"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr "Šiame puslapyje pateikiamos pagrindinės jūsų tinklalapio nuostatos."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"Beveik visos temos parodo tinklaraščio pavadinimą kiekviename puslapyje, "
"naršyklės pavadinimo juostoje ir RSS srautuose. Dauguma temų parodo ir "
"tinklaraščio šūkį."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Reikia žinoti du dalykus: WordPress URL ir tinklalapio URL. WordPress URL - "
"tai vieta serveryje, kurioje saugomi pagrindiniai WordPress failai, o "
"tinklalapio URL - tai adresas, kurį lankytojas įrašo naršyklėje, norėdamas "
"patekti į jūsų tinklalapį."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Nors šios dvi reikšmės nurodo du skirtingus dalykus, jos gali būti tiek "
"vienodos, tiek skirtingos. Pavyzdžiui, pagrindinius WordPress failus galite "
"turėti šakninėje direktorijoje (https://example.com
), tokiu "
"atveju abu URL adresai bus vienodi. Arba WordPress failai "
"gali būti dukterinėje direktorijoje (https://example.com/"
"wordpress
). Tokiu atveju WordPress URL ir svetainės URL bus skirtingi."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (Generuojamas)"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (sugeneruojamas)"
msgid "General Settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar logotipas"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Numatytasis pseudoportretas"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Vartotojai, kurie neturi nustatyto avataro, galima rodyti arba standartinį "
"logotipą arba pagal el.pašto adresą automatiškai sugeneruotą paveikslėlį."
msgid "Mystery Person"
msgstr "Paslaptingasis"
msgid "Blank"
msgstr "Tuščias"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Maksimalus vertinimas"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Tinkami visiems"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — Gali būti įžeidžiantys, paprastai skirti 13-os metų ir vyresniems"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Skirti suaugusiems nuo 17 metų"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Dar brandesniems asmenims nei R"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Negalimi komentarų raktai"
msgid "Avatars"
msgstr "Pseudoportretai"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Pseudoportretas (avataras) yra paveikslėlis, susietas su vartotoju "
"skirtinguose tinklalapiuose. Čia galite pasirinkti, ar norite rodyti "
"vartotojų pseudoportretus savo tinklalapyje."
msgid "Avatar Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Rodyti pseudoportretus"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Sulaikyti komentarą jei jame yra %s ar daugiau nuorodų. (Paprastai "
"brukaluose būna daug nuorodų)."
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Komentarų paskelbimas viešai"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Komentarai turi būti patvirtinti rankiniu būdu"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr ""
"Komentaro autorius privalo turėti nors vieną anksčiau patvirtintą komentarą"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Komentarų sulaikymas"
msgid "older"
msgstr "senesni"
msgid "newer"
msgstr "naujesni"
msgid "Email me whenever"
msgstr "Pranešti man el. paštu"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Kai kas nors parašo komentarą"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Kai komentaras sulaikomas, jį reikia patvirtinti"
msgid "last page"
msgstr "Paskutinis puslapis"
msgid "first page"
msgstr "Pirmasis puslapis"
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Komentarų autoriai privalo įrašyti vardą ir el. pašto adresą"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Komentuoti gali tik užsiregistravę ir prisijungę vartotojai"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr "(Registracija išjungta. Komentuoti gali tik šio tinklalapio nariai.)"
msgid "Default post settings"
msgstr "Numatytieji įrašo nustatymai"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Pabandyti pranešti tinklalapiams apie nuorodą į juos"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Leisti nuorodų pranešimus iš kitų tinklalapių (atgalinius pranešimu ir "
"atgalines nuorodas) naujuose įrašuose"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Leisti lankytojams komentuoti naujuose įrašuose"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Šis nustatymas gali būti pakeistas konkrečiuose įrašuose. Kai pakeičiate "
"nustatymą čia, jis taikomas tik nuo pakeitimo momento sukurtiems naujiems "
"įrašams."
msgid "Other comment settings"
msgstr "Kitos nuostatos"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Dabar nustatyta: %s)"
msgid "Delete Menu"
msgstr "Ištrinti meniu"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti nustatymų šiame tinklalapyje."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rasite daugybę nustatymų, kuriais valdomas komentarų bei "
"atgalinių nuorodų į Jūsų įrašus/puslapius rodymas. Iš tikrųjų, tų nustatymų "
"čia tiek daug, kad visa informacija apie juos čia net netilpo. Norėdami "
"sužinoti, ką tiksliai kiekvienas komentarų nustatymas reiškia, pasinaudokite "
"nuorodomis į dokumentaciją."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Baigę tvarkyti nuostatas, nepamirškite paspausti puslapio apačioje esančio "
"mygtuko „Išsaugoti pakeitimus“."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings "
msgstr ""
"Komentarų nustatymų dokumentacija "
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Pasirinktų ištrynimui meniu punktų sąrašas:"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Meniu nustatymai"
msgid "Auto add pages"
msgstr "Automatiškai pridėti į meniu puslapius"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Automatiškai pridėti naujus tėvinius puslapius į šį meniu"
msgid "Display location"
msgstr "Rodyti vietovę"
msgid "Save Menu"
msgstr "Išsaugoti meniu"
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Redaguokite numatytajį meniu - pridėkite ar išimkite punktus. Nutempkite "
"norimą punktą ir išdėliokite juos norima tvarka. Paspauskite \"Sukurti meniu"
"\" ir Jūsų pakeitimai bus išsaugoti."
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Nutempkite ir padėkite kiekvieną elementą ten, kur norite. Paspauskite ant "
"rodyklės dešinėje, kad pamatytumėte papildomus nustatymus konkrečiam "
"elementui."
msgid "Bulk Select"
msgstr "Masinis pasirinkimas"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr ""
"Viršuje įrašykite savo meniu pavadinimą, o tuomet paspauskite \"Sukurti meniu"
"\"."
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Šalinti pažymėtus elementus"
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Pasirinkite meniu, kurį norite redaguoti:"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr "arba sukurkite naują meniu . Nepamirškite išsaugoti!"
msgid "Add menu items"
msgstr "Pridėkite meniu punktų"
msgid "Menu structure"
msgstr "Meniu struktūra"
msgid "Menu Name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
msgid "Create Menu"
msgstr "Sukurti meniu"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Redaguoti pasirinktą meniu"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Naudoti naują meniu"
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Sukurkite savo pirmąjį meniu žemiau."
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr "Įrašykite meniu pavadinimą ir paspauskite mygtuką \"Sukurti meniu\"."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Redaguokite savo meniu žemiau, arba sukurkite naują meniu"
"a>. Nepamirškite išsaugoti!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr ""
"Paspauskite mygtuką \"Išsaugoti meniu\" norėdami išsaugoti atliktus "
"pakeitimus."
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr "Jūsų tema palaiko vieną meniu. Pasirinkite kurį meniu norite rodyti."
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Jūsų tema palaiko %s meniu. Pasirinkite kurį meniu norite rodyti kiekvienoje "
"numatytoje vietoje."
msgstr[1] ""
"Jūsų tema palaiko %s meniu. Pasirinkite kurį meniu norite rodyti kiekvienoje "
"numatytoje vietoje."
msgstr[2] ""
"Jūsų tema palaiko %s meniu. Pasirinkite kurį meniu norite rodyti kiekvienoje "
"numatytoje vietoje."
msgid "Theme Location"
msgstr "Meniu vieta temoje"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Priskirtas meniu"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Pasirinkite meniu"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link . Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Norėdami pridėti naują meniu, vietoj esamo priskyrimo, paspauskite "
"nuorodą \"Naudoti naują meniu\" . Naujai sukurtas meniu bus iš karto "
"priskirtas pasirinktai vietai temoje"
msgid ""
" Documentation on Menus "
msgstr ""
"Meniu dokumentacija "
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Tvarkyti per gyvą peržiūrą"
msgid "Edit Menus"
msgstr "Redaguoti meniu"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Nustatyti meniu vietas"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard . Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Norėdami perdėlioti meniu punktus, tiesiog vilkite su pele arba "
"naudokite klaviatūrą . Norėdami sukurti sub-meniu punktą, patraukite "
"jau pridėtą meniu punktą šiek tiek į dešinę."
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Ištrinkite meniu punktą jį išskleidę ir paspaudę nuorodą \"Pašalinti"
"\" "
msgid "Editing Menus"
msgstr "Meniu redagavimas"
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite priskirti konkrečius meniu į jiems numatytas vietas "
"Jūsų temoje."
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown . When you are finished, "
"click Save Changes "
msgstr ""
"Norėdami priskirti meniu į vieną ar kelias vietas temoje, "
"pasirinkite meniu iš kiekvienos vietos išskleidžiamojo laukelio"
"strong>. Kai baigsite, paspauskite \"Saugoti pakeitimus\" "
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link "
msgstr ""
"Norėdami redaguoti meniu, kuris jau priskirtas konkrečiai vietai temoje, "
"paspauskite šalia esančią nuorodą \"Redaguoti\" "
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Jūs galite priskirti konkrečius meniu į skirtingas vietas savo temoje, "
"pasirinkę atitinkamus nustatymus meniu redagavimo puslapio "
"apačioje. Norėdami priskirti meniu į visas įmanomas vietas temoje iš karto, "
"atidarykite skiltį \"Nustatyti meniu vietas\" šio ekrano "
"viršuje."
msgid "Menu Management"
msgstr "Meniu valdymas"
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Kiekvienas sukurtas meniu gali būti sudarytas iš skirtingų punktų: puslapių, "
"kategorijų, tiesioginių nuorodų ar kitokio tipo turinio. Punktai į meniu "
"pridedami pasirenkant norimus elementus iš išsiskleidžiančių skilčių "
"stulpelyje kairėje."
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Paspaudus rodyklę esančią šalia kiekvieno meniu punkto pavadinimo"
"strong> atsidarys standartiniai nustatymai meniu punktui. Papildomi "
"nustatymai meniu punktams, tokie kaip nuorodos atidarymo vieta, CSS klasė, "
"nuorodų ryšiai bei aprašymai, yra įjungiami ir išjungiami Ekrano nustatymų "
"skiltyje puslapio viršuje."
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu "
msgstr ""
"Pridėkite vieną ar kelis punktus iš karto pažymėję varnelę šalia "
"kiekvieno ir paspaudę \"Pridėti į meniu "
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu "
msgstr ""
"Norėdami pridėti savo nuorodą, išskleiskite skyrelį Interneto "
"nuorodos, įveskite URL ir nuorodos tekstą, o tuomet paspauskite Pridėti į "
"meniu "
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Sukurti, redaguoti arba ištrinti meniu"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Pridėti, perkelti ir pakeisti konkrečius meniu punktus"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Ekrano viršuje esantis menu pasirinkimo laukas naudojamas nustatyti, kuris "
"meniu bus keičiamas žemiau esančiame redagavimo lauke."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select "
msgstr ""
"Norėdami redaguoti egzistuojantį meniu, pasirinkite jį "
"išskleidžiamame laukelyje ir spauskite \"Rinktis\" "
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Jei dar nesukūrėte nei vieno meniu, paspauskite ant ’sukurti "
"naują meniu’ nuorodos ir pradėkite"
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Jūsų naudojama tema nepalaiko meniu, tačiau Jūs galite rodyti sukurtus meniu "
"šoninėje tinklalapio srityje, pridėję į juos \"Meniu\" valdiklį (tai "
"padaryti galite Valdiklių skiltyje."
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "Ši skiltis naudojama Jūsų sukurtų meniu tvarkymui."
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Čia Jūs galite:"
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Meniu gali būti rodomi vietose, numatytose Jūsų naudojamoje temoje, taip pat "
"meniu galite rodyti šoninėje srityje, ten įkėlę valdiklį \"Meniu\" (tai "
"atliekama Valdiklių tvarkymo puslapyje ). Jei Jūsų tema "
"nepalaiko meniu kūrimo (numatytosios temos, %2$s ir %3$s, tikrai palaiko), "
"perskaityti kaip tai pakeisti galite specialiame Dokumentacijos puslapyje - "
"nuoroda šone."
msgid "Menu item removed"
msgstr "Meniu punktas ištrintas"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Meniu punktas perkeltas aukštyn"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Meniu punktas perkeltas žemyn"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Meniu punktas perkeltas į viršų"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Meniu punktas pašalintas iš sub-meniu"
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Meniu punktas dabar yra sub-meniu"
msgid "item %s"
msgstr "punktas %s"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Ištrintas meniu elementas: %s."
msgid "Menu item added"
msgstr "Meniu punktas pridėtas"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Iškelti iš po %s"
msgid "Under %s"
msgstr "Žemiau nei %s"
msgid "Out from under %s"
msgstr "Iš po %s"
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Įveskite tinkamą meniu pavadinimą."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Meniu lokacija atnaujinta."
msgid "Move up one"
msgstr "Paslinkti per vieną aukštyn"
msgid "Move down one"
msgstr "Paslinkti per vieną žemyn"
msgid "Move to the top"
msgstr "Perkelti į patį viršų"
msgid "Move under %s"
msgstr "Perkelti po %s"
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "Jūsų tema nepalaiko navigacijos meniu ar valdiklių."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti temos nustatymų šiam tinklalapiui."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "Vartotojo meniu elementas ištrintas."
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Vartotojo meniu ištrintas."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Pažymėti meniu buvo sėkmingai ištrinti."
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Šiame puslapyje vartotojui rodomi visi jo tinklalapiai šiame tinkle, taip "
"pat leidžiama nustatyti pirminį tinklalapį. Prie kiekvieno tinklalapio yra "
"nuorodos - į to tinklalapio skydelį ir į jį patį."
msgid ""
"Documentation on My Sites "
msgstr ""
"Tinklalapių tinklo dokumentacija "
msgid "Add New Site"
msgstr "Pridėti naują tinklalapį"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr ""
"Jūs turite būti bent vieno tinklalapio narys, kad galėtumėte naudotis šiuo "
"puslapiu."
msgid "Global Settings"
msgstr "Bendrieji nustatymai"
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Dėkojame. Prašome pasitikrinti savo el.paštą ir paspausti nuorodą laiške "
"gautame iš mūsų. Jūsų tinklalapis nebus ištrintas, kol nepaspausite tos "
"nuorodos."
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Jei tinklalapis %s Jums jau nebereikalingas, galite jį ištrinti užpildydami "
"žemiau esančią formą. Kai paspausite Ištrinti tinklalapį , "
"Jums bus išsiųstas el. laiškas su nuoroda. Paspauskite tą nuorodą, ir "
"tinklalapis bus ištrintas."
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Primename, ištrynus tinklalapį, jo atstatyti bus neįmanoma."
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Aš tikrai noriu negrįžtamai išjungti savo tinklalapį ir man yra žinoma, kad "
"niekada negalėsiu jo atgauti ar vėl naudoti %s."
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Ištrinti mano tinklalapį negrįžtamai"
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Tinklalapis, kurį norite nustatyti kaip pagrindinį, neegzistuoja."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio tinklalapio."
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Dėkojame, kad naudojotės %s, Jūsų tinklalapis yra ištrintas. Sėkmės ir iki "
"kito susitikimo."
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"Atsiprašome, nuoroda kurią paspaudėte yra pasenusi. Prašome pasirinkti kitą."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Jūs paspaudėte nuorodą \"Ištrinti tinklalapį\" bei užpildėte\n"
"tam skirtą formą.\n"
"\n"
"Jei tikrai norite ištrinti savo tinklalapį, paspauskite nuorodą žemiau.\n"
"Daugiau to neklausime, todėl spauskite tik jei esate visiškai tikras:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Jei visgi ištrinsite savo tinklalapį, prisiminkite, kad bet kada galite "
"sukurti naują!\n"
"(Tačiau Jūsų dabartinis vartotojo vardas ir slaptažodis\n"
" negalės būti vėl naudojami.)\n"
"\n"
"Dėkojame,\n"
"Visi iš ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Tinklalapio ištrynimas"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Pagrindinės"
msgid "Writing"
msgstr "Rašymas"
msgid "Reading"
msgstr "Skaitymas"
msgid "Permalinks"
msgstr "Nuorodų struktūra"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Multinklalapio palaikymas neįjungtas."
msgid "Add User"
msgstr "Pridėti naudotoją"
msgid "Available Tools"
msgstr "Prieinami įrankiai"
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
msgid "Site Health %s"
msgstr "Tinklalapio būklė %s"
msgid "Delete Site"
msgstr "Ištrinti tinklalapį"
msgid "Network Setup"
msgstr "Tinklo diegimas"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Įskiepiai %s"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Įdiegti įskiepiai"
msgid "Add Plugin"
msgstr "Pridėti įskiepį"
msgid "All Users"
msgstr "Visi vartotojai"
msgid "Profile"
msgstr "Paskyra"
msgid "Themes %s"
msgstr "Temos %s"
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
msgctxt "design menu item"
msgid "Design"
msgstr "Išvaizda"
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Modeliai"
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Temos failų redaktorius"
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Įskiepio failų redaktorius"
msgid "Add Media File"
msgstr "Įkelti failą"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Visos nuorodos"
msgid "Link Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Comments %s"
msgstr "Komentarai %s"
msgid "All Comments"
msgstr "Visi komentarai"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
msgid "My Sites"
msgstr "Mano tinklalapiai"
msgid "Updates %s"
msgstr "Atnaujinimai %s"
msgid "Library"
msgstr "Failų saugykla"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "Collapse Main Menu"
msgstr "Suskleisti pagrindinį meniu"
msgid "Collapse Menu"
msgstr "Suskleisti meniu"
msgid "Main menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Iš karto rodyti turinį"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Eiti prie įrankių juostos"
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Čia Jūs galite pirmiau įkelti norimus failus, prieš kuriant įrašą. Tuomet "
"vėliau, rašydami įrašus bei kurdami puslapius, galėsite naudoti čia įkeltus "
"failus. Įkelti failus galite trim būdais:"
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Nutempkite savo failus į apatinę zoną. Galima tempti kelis "
"failus. "
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Paspaudus ant Pasirinkite failus atidaromas naujas langas, "
"per kurį galėsite pasirinkti failus iš savo kompiuterio. Tai padarę, "
"paspauskite ant Open/Atidaryti , ir matysite, kad pasirinkti "
"failai yra įkeliami, rodant progresą specialioje juostelėje."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Norėdami toliau naudoti įkėlimą per naršyklę , paspauskite "
"ant nuorodos, esančios žemiau failo įkėlimo srities."
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files "
msgstr ""
"Failų įkėlimo dokumentacija "
msgid "An error occurred during the upload process."
msgstr "Įkėlimo proceso metu įvyko klaida."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"Neįjungtas PHP XML plėtinys. Susisiekite su talpinimo tiekėju dėl PHP XML "
"plėtinio įjungimo."
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML klaida: %1$s eilutėje %2$s"
msgid "Edit Link"
msgstr "Redaguoti nuorodą"
msgid "Link not found."
msgstr "Nuoroda nerasta."
msgid "Upload New Media"
msgstr "Įkelti naują failą"
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Trinant nuorodą, ji pašalinama negrįžtamai. Nuorodos kol kas nėra "
"perkeliamos į šiukšlinę."
msgid ""
"Documentation on "
"Managing Links "
msgstr ""
"Nuorodų tvarkymo "
"dokumentacija "
msgid "Links list"
msgstr "Nuorodų sąrašas"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s nuoroda ištrinta."
msgstr[1] "%s nuorodos ištrintos."
msgstr[2] "%s nuorodų ištrinta."
msgid "Search Links"
msgstr "Ieškoti nuorodų"
msgid "This week"
msgstr "Šią savaitę"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite pridėti nuorodų šiame tinklalapyje."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets . By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Čia galite susikurti įvairių nuorodų sąrašą, kurį vėliau galėsite rodyti "
"viename iš savo tinklalapio valdiklių . Kelios WordPress "
"bendruomenės nuorodos yra įtrauktos pagal nutylėjimą."
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Nuorodos gali būti išskirtos į Nuorodų kategorijas - tai yra kitos "
"kategorijos, nei naudojate savo įrašuose."
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Galite keisti šio puslapio vaizdą pasirinkdami skiltį „Ekrano nustatymai“ ir/"
"arba panaudodami filtravimo funkciją."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Ištrinamos nuorodos"
msgid "Updated:"
msgstr "Atnaujinta:"
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Aktyvumas — čia rodomi suplanuoti įrašai, neseniai "
"paskelbti įrašai bei naujausi komentarai su nuorodomis į jų moderavimą."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Greitas juodraštis — šioje vietoje galite greitai "
"užsirašyti mintis, kilusias naujam įrašui, ir išsaugoti jas kaip juodraštį. "
"Čia taip pat rodomos nuorodos į 3 naujausius juodraščius."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"WordPress renginiai ir naujienos — Artimiausi "
"renginiai netoli Jūsų bei naujausios oficialios žinios iš WordPress ir WordPress Planet ."
msgid ""
"Documentation on Dashboard "
msgstr ""
"Skydelio dokumentacija "
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"Administratoriaus el. pašto adreso patvirtinimo langas bus rodomas po %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Pasklėpti sveikinimo skydelį"
msgid "New post"
msgstr "Naujas įrašas"
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Perkėlimas pele — norėdami perdėlioti skiltis, "
"paspauskite ant jų pavadinimų pele ir tempkite iki norimos vietos, o tuomet "
"atleiskite pelės klavišą. Tempiant atsiras pilku punktyru apibrėžta zona - "
"tai vieta, į kurią galite padėti tempiamą skilį."
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Skilčių valdymas — paspauskite ant bet kurios "
"skilties pavadinimo, ir ji išsiskleis arba susiskleis. Kai kurios skiltys, "
"kurias prideda įskiepiai, gali turėti nustatymais valdomą turinį, tuomet "
"užėjus ant jų pavadinimo su pele, šalia atsiras nuoroda \"Konfigūruoti\"."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Skydelyje rodomi moduliai:"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Sveiki — čia pateikiamos nurodos, kurios Jums padės "
"atlikti dažniausiai pasitaikiančias užduotis, kuriant naują tinklalapį."
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Tinklalapio sveikatos statusas — praneša apie visas "
"potencialias problemas, kurias reikėtų išspręsti siekiant geresnio našumo ir "
"saugumo."
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Trumpai — parodo Jūsų turinio santrauką, bei kokią "
"temą ir WordPress versiją naudojate."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"Kairėje esančiame meniu sudėtos nuorodos į visus WordPress administravimo "
"aplinkos puslapius. Sub-punktai parodomi užėjus su pele ant konkretaus "
"punkto. Šis meniu gali būti suskleistas iki siauros juostelės paspaudus ant "
"\"Suskleisti meniu\" rodyklės pačioje jo apačioje."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Ekrano viršuje esančios Įrankių juostos nurodos sujungia Jūsų tinklalapio "
"administravimo ir rodomają sąsajas, bei suteikia galimybę greitai pasiekti "
"savo profilį ir pagalbinę WordPress informaciją."
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Norėdami susidėlioti Skydelio vaidą kaip Jums patogiau, galite naudoti čia "
"matomus įrankius. Tokius pačius įrankius rasite daugumoje administravimo "
"sąsajos puslapių."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Ekrano nustatymai — šiame skirtuke galite pasirinkti, "
"kurios Skydelio skydelio sekcijos bus rodomos."
msgid "Navigation"
msgstr "Meniu"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Valdiklis neturi nustatymų."
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Sveiki prisijungę į WordPress valdymo skydelį!"
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Skydelis yra pirmoji vieta, į kurią pateksite kiekvieną kartą prisijungę "
"prie savo tinklalapio. Čia rasite visus WordPress nustatymus ir įrankius. "
"Jei reikia pagalbos, tiesiog spustelėkite virš ekrano pavadinimo esantį "
"skirtuką “Pagalba”."
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URL turi būti pateikiamas per saugų ryšį."
msgid "Add to: %s"
msgstr "Pridėti į: %s"
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Redaguoti valdiklį: %s"
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Pridėti valdiklį: %s"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Dėkoju, daugiau prašau man to nepriminti."
msgid "Use https"
msgstr "Naudokite https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Kai einate į administravimo sąsają, visada naudokite https"
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"Jūs esate pakviestas prisijungti prie tinklalapio '%1$s' \n"
"(nuoroda %2$s) kaip %3$s.\n"
"\n"
"Jei nenorite prisijungti, ignoruokite šį laišką. \n"
"Pakvietimas baigs galioti už kelių dienų.\n"
"\n"
"Paspauskite ant šios nuorodos jei norite aktyvuoti paskyrą minėtame "
"tinklalapyje:\n"
"%%s"
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Programos ID turi būti UUID."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Netinkamas URL formatas."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "Klaida: Įveskite el. pašto adresą."
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "KLAIDA : Neteisingas el. pašto adresas."
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"KLAIDA\" Šis el. pašto adresas jau užregistruotas, "
"pasirinkite kitą."
msgid "Notice:"
msgstr "Pastaba:"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Savo paskyrai Jūs naudojate automatiškai sugeneruotą slaptažodį. Ar "
"norėtumėte jį pakeisti?"
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Taip, atidarykite mano profilio puslapį"
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "Klaida: Įveskite slaptažodį."
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "Klaida: Slaptažodyje negali būti „\\” simbolio."
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"KLAIDA: Slaptažodžiai nesutampa. Įveskite tą patį "
"slaptažodį abejuose laukuose."
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"KLAIDA : Vartotojo vardas netinkamas, nes turi neleidžiamų "
"simbolių. Pasirinkite kitokį vartotojo vardą."
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"KLAIDA : Toks vartotojo vardas jau yra, išsirinkite kitą."
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "KLAIDA : Deja, toks vartotojo vardas negalimas."
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Naujas WordPress tinklalapis"
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "KLAIDA : Įveskite vartotojo vardą."
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "KLAIDA\" Prašome įvesti vartotojo vardą."
msgid ""
"Your new WordPress site has been successfully set up at:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"You can log in to the administrator account with the following information:\n"
"\n"
"Username: %2$s\n"
"Password: %3$s\n"
"Log in here: %4$s\n"
"\n"
"We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
"\n"
"--The WordPress Team\n"
"https://wordpress.org/\n"
msgstr ""
"Sveiki, Jūsų naujasis WordPress tinklalapis sukurtas sėkmingai: \n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Jūs galite prisijungti prie administravimo skydelio su šiais duomenimis: \n"
"\n"
"Vartotojo vardas: %2$s\n"
"Slaptažodis: %3$s\n"
"Prisijungti čia: %4$s\n"
"\n"
"Tikimės, kad Jūsų naujasis tinklalapis Jums patiks. Ačiū! \n"
"\n"
"-- WordPress komanda\n"
"https://wordpress.org/\n"
msgid "sample-page"
msgstr "puslapio-pavyzdys"
msgid "privacy-policy"
msgstr "privatumo-politika"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privatumo politika"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Tai yra puslapio pavyzdys. Puslapis šiek tiek skiriasi nuo įrašo, nes "
"išlieka vienoje vietoje ir daugelyje temų rodomas meniu juostoje. "
"Dažniausiai pirmasis sukurtas puslapis yra „Apie“, kuriame tinklalapis "
"pristatomas lankytojams. Šis puslapis gali atrodyti taip:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Sveiki! Dienomis aš dirbu kurjeriu, vakarais bandau tapti aktoriumi, taip "
"pat kuriu šį tinklalapį. Gyvenu Vilniuje, turiu nuostabų šunį, vardu Reksas, "
"ir mėgstu gerti sultis (bei pakliūti į lietų)."
msgid "...or something like this:"
msgstr "…arba taip:"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"UAB „Lazerių įmonė“ buvo įkurta 1971-iais metais ir nuo to laiko gamina "
"įvairaus tipo lazerius. „Lazerių įmonė“ yra įsikūrusi Kaune, joje dirba apie "
"2000 fizikos specialistų, kurie kasdien kurie nuostabius produktus, "
"palengvinančius mūsų visų gyvenimą."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Kadangi esate naujas(-a) WordPress vartotojas(-a), apsilankykite savo Skydelyje , ištrinkite šį puslapį ir susikurkite naujų su "
"savo turiniu. Mėgaukitės!"
msgid "Sample Page"
msgstr "Puslapio pavyzdys"
msgid "Hello world!"
msgstr "Pirmasis tinklalapio įrašas!"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "pirmasis-irasas"
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "WordPress komentatorius"
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr ""
"Sveiki, čia komentaras.\n"
"Jei norite pradėti moderuoti, taisyti ir trinti komentarus, aplankykite "
"Komentarų langą valdymo skyde.\n"
"Komentatorių atvaizdai pateikiami iš Gravatar sistemos."
msgid "https://gravatar.com/"
msgstr "https://gravatar.com/"
msgid "Your chosen password."
msgstr "Jūsų pasirinktas slaptažodis."
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "Vartotojas jau egzistuoja. Slaptažodis išlaikomas."
msgid "The password you chose during installation."
msgstr "Diegimo metu pasirinktas slaptažodis."
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Sveikiname pasirinkus WordPress. Tai pirmasis Jūsų įrašas, galite jį "
"redaguoti arba ištrinti, o tuomet pradėkite kurti!"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s buvo sėkmingai ištrintas."
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s buvo sėkmingai ištrinta."
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis yra atstatymo režime. Tai reiškia, kad tema ar įskiepis "
"sukelia kritinę klaidą. Norėdami išeiti iš atstatymo režimo, atsijunkite "
"arba naudokite mygtuką Išjungti. Išjungti atstatymo režimą"
"a> "
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Automatinis atnaujinimas nesuplanuotas. Gali būti problema su WP-Cron."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Automatinis atnaujinimas vėluoja %s. Gali būti problema su WP-Cron."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automatinis atnaujinimas suplanuotas %s."
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Įsiminkite slaptažodį ! Tai atsitiktinis "
"slaptažodis, sugeneruotas būtent jums."
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress versija: %1$s, naudojama tema: %2$s."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this plugin. "
msgstr ""
"Yra nauja %1$s versija. Peržiūrėkite versijos %4$s "
"informaciją . Šio įskiepio negalima atnaujinti automatiškai. "
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Atnaujinkite dabar: %s"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Yra nauja %1$s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų naudojama PHP versija. Peržiūrėkite versijos %4$s informaciją arba sužinokite daugiau apie PHP atnaujinimą ."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now ."
msgstr ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now ."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"Išleistas WordPress %2$s ! Prašome atsinaujinti dabar ."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Prašome atnaujinti WordPress dabar"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Išleistas WordPress %2$s ! Praneškite tinklalapio "
"administratoriui."
msgid "Update to %s"
msgstr "Atnaujinti į %s"
msgid "Latest"
msgstr "Naujausia"
msgid "Get Version %s"
msgstr "Gauti versiją %s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Viena ar daugiau temų tinkamai neįsijungė."
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Temų puslapyje rasite daugiau informacijos ir galėsite atlikti norimus "
"pakeitimus."
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Eiti į temų puslapį"
msgid ""
"You are using a development version (%1$s). Cool! Please stay updated ."
msgstr ""
"Jūs naudojate bandomąją versiją (%1$s). Šaunu! Visada naudokite naujausią versiją ."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktyvuoti %s"
msgid "Activate"
msgstr "Įjungti"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Įdiegti ir peržiūrėti"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Negalima įdiegti"
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Nepavyko vėl įjungti temos."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Ši tema nepalaiko Vaizdžiojo režimo."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Tačiau vis tiek galite įjungti šią temą ir naudoti "
"Tinklalapio redaktorių jos pritaikymui."
msgid "Tags:"
msgstr "Žymos:"
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Yra išleista nauja %s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų WordPress versija."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr "Yra išleista nauja %s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų PHP versija."
msgid "This is a child theme of %s."
msgstr "Tai temos „%s“ potemė."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s įvertinimų)"
msgid "Update Available"
msgstr "Galimas atnaujinimas"
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Atnaujinimas nesuderinamas"
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Atnaujinkite WordPress , o tada pasidomėkite apie PHP atnaujinimą ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Prašome atnaujinti WordPress ."
msgid ""
"(WordPress could not establish a secure connection to WordPress.org. Please "
"contact your server administrator.)"
msgstr ""
"(WordPress nepavyko sukurti saugaus ryšio su WordPress.org. Susisiekite su "
"serverio administratoriumi.)"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Rodyti ankstesnę temą"
msgid "Show next theme"
msgstr "Rodyti sekančią temą"
msgid "Close details dialog"
msgstr "Uždaryti informacijos langą"
msgid "Version: %s"
msgstr "Versija: %s"
msgid "Four Columns"
msgstr "Keturios skiltys"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Valdiklių sritis kairėje"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Valdiklių sritis dešinėje"
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Platūs blokai"
msgid ""
"An unexpected error occurred. Something may be wrong with WordPress.org or "
"this server’s configuration. If you continue to have problems, please "
"try the support forums ."
msgstr ""
"Įvyko nenumatyta klaida. Kažkas gali būti blogai su WordPress.org serveriu "
"ar Jūsų serverio nustatymais. Jei problema nepranyksta, kreipkitės į pagalbos forumus ."
msgid "Translation Ready"
msgstr "Pritaikyta vertimams"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Tinklelio išdėstymas"
msgid "One Column"
msgstr "Vienas stulpelis"
msgid "Two Columns"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "Three Columns"
msgstr "Trys stulpeliai"
msgid "Style Variations"
msgstr "Stiliaus variantai"
msgid "Template Editing"
msgstr "Šablono redagavimas"
msgid "Theme Options"
msgstr "Temos nustatymai"
msgid "Microformats"
msgstr "Mikroformatai"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "RTL palaikymas"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Poraštės valdikliai"
msgid "Site Editor"
msgstr "Tinklalapio redaktorius"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Pilno pločio šablonas"
msgid "Post Slider"
msgstr "Įrašų karuselė"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Prilipdomi įrašai"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Pasirinktinės spalvos"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Logotipas"
msgid "Editor Style"
msgstr "Rašyklės stilius"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Antraštė su specialiuoju paveikslėliu"
msgid "Featured Images"
msgstr "Specialieji paveikslėliai"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografija"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Paruoštos maksimaliam prieinamumui"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Blokų redaktoriaus šablonai"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Blokų redaktoriaus stiliai"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "E-Commerce"
msgstr "E. komercija"
msgid "Education"
msgstr "Švietimas"
msgid "Entertainment"
msgstr "Pramogos"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Maistas ir gėrimai"
msgid "Holiday"
msgstr "Šventinė"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Peržiūrėti %1$s versijos %2$s detales"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this theme. "
msgstr ""
"Yra nauja %1$s versija. Peržiūrėkite versijos %4$s "
"informaciją . Šios temos negalima atnaujinti automatiškai. "
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now ."
msgstr ""
"Yra nauja %1$s versija. Peržiūrėkite versijos %4$s "
"informaciją arba atnaujinkite dabar ."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Atnaujinti %s dabar"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "%1$s reitingas, pagal %2$s įvertinimą"
msgstr[1] "%1$s reitingas, pagal %2$s įvertinimus"
msgstr[2] "%1$s reitingas, pagal %2$s įvertinimų"
msgid "%s rating"
msgstr "%s reitingas"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Šiuo metu Jūs redaguojate puslapį, kuris rodo naujausius įrašus."
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Nepavyko surasti WordPress temų direktorijos."
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Nepavyko pilnai pašalinti temos „%s“."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details ."
msgstr ""
"Yra nauja %1$s versija. Peržiūrėkite versijos %4$s "
"informaciją ."
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Panašu į tiesioginį %1$s įtraukimą norint naudoti %2$s. Tai labai negerai. "
"Naudokite %2$s prikabindami savo kodą prie %3$s veiksmo kablio."
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"Šio įrašo atsarginė kopija Jūsų naršyklėje skiriasi nuo versijos, kurią "
"matote žemiau."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Atstatyti iš atsarginės kopijos."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Tai pakeis dabartinį rašyklės turinį į šviežiausią atsarginę kopiją. Jūs "
"galite naudoti veiksmo atšaukimo ir grąžinimo komandas (undo/redo) "
"rašyklėje, jei norite susigrąžinti senąjį turinį arba grįžti prie "
"atstatytosios versijos."
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Įrašų puslapis"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Privatumo politikos puslapis"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Dabartinis antraštės paveikslėlis"
msgid "Current Header Video"
msgstr "Dabartinis antraštės video"
msgid "Current Background Image"
msgstr "Dabartinis fono paveikslėlis"
msgid "Site Icon"
msgstr "Tinklalapio piktograma"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Vaizdžiojo režimo juodraštis"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia patvirtinimo"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Iškeltas"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Suplanuota"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Pradinis puslapis"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Uždaryti media failų skydelį"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Apsaugota slaptažodžiu"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Privatūs"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Vaizdžiojo režimo juodraštis"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraščiai"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Prašome naudoti Klasikinį redaktorių šio lauko "
"redagavimui."
msgid "Move %s box up"
msgstr "Perkelti %s dėžutę aukštyn"
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Perjungti skydelį: %s"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"The \"%s\" nustatymų grupė buvo panaikinta. Naudokite kitą nustatymų grupę."
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Prikabinkite prie esamo turinio"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Įkelti failą ir importuoti"
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Šis laukelis, kurį aktyvuoja įskiepis %s, nėra suderinamas su blokų "
"redaktoriumi."
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maksimalus dydis: %s"
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Šis laukas nesuderinamas su blokų redaktoriumi."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Prašome įdiegti Klasikinį redaktorių šio lauko "
"redagavimui."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Prašome įjungti Klasikinį redaktorių šio lauko "
"redagavimui."
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%3$s %1$s %2$s @ %4$s : %5$s"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr "Prieš įkeliant importavimo failą, reikia ištaisyti šią klaidą:"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Pasirinkite failą iš kompiuterio:"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgid "New custom field name"
msgstr "Naujas pasirinktinio lauko pavadinimas"
msgid "Enter new"
msgstr "Sukurti naują"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Pridėti pasirinktinį lauką"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "%s parašytas komentaras pažymėtas kaip brukalas. "
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
msgid "Add Custom Field:"
msgstr "Pridėti pasirinktinį lauką"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Neįvedėte kategorijos pavadinimo."
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Atsakyti į komentarą"
msgid "Update Comment"
msgstr "Atnaujinti komentarą"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Pateikti atsakymą"
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Į šiukšlinę buvo perkeltas komentaras, kurį parašė %s;"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new SITE_NAME site has been successfully set up at:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"You can log in to the administrator account with the following information:\n"
"\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"Log in here: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Sveiki USERNAME,\n"
"\n"
"Jūsų naujas tinklalapis SITE_NAME jau sukurrtas ir pasiekiamas adresu:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"Galite prisijungti prie administratoriaus paskyros naudojant šiuos "
"duomenis:\n"
"\n"
"Vartotojo vardas: USERNAME\n"
"Slaptažodis: PASSWORD\n"
"Prisjungimo nuoroda: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"Tikimės, Jums patiks naujasis tinklalapis. Dėkojame!\n"
"\n"
"--SITE_NAME komanda"
msgid "My Network"
msgstr "Mano tinklas"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Sveikiname sukūrus %s. Tai pirmasis Jūsų tinklalapio įrašas. Redaguokite "
"arba ištrinkite jį, pradėkite rašyti dabar!"
msgid "Warning! Wildcard DNS may not be configured correctly!"
msgstr "Warning! Wildcard DNS may not be configured correctly!"
msgid ""
"The installer attempted to contact a random hostname (%s) on your domain."
msgstr ""
"The installer attempted to contact a random hostname (%s) on your domain."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "This resulted in an error message: %s"
msgid ""
"To use a subdomain configuration, you must have a wildcard entry in your "
"DNS. This usually means adding a %s hostname record pointing at your web "
"server in your DNS configuration tool."
msgstr ""
"Jei norite naudoti subdomenų konfiguraciją, jums reikia įjungti „wildcard "
"DNS“ režimą. Paprastai tam reikia pridėti %s įrašą rodantį į Jūsų serverį "
"Jūsų domeno DNS valdymo įrankyje."
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgid "Just another %s site"
msgstr "Kol kas tik dar vienas %s tinklalapis"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "You must provide a domain name."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Privalote nurodyti tinklo pavadinimą."
msgid "The network already exists."
msgstr "Tinklas jau egzistuoja."
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Privalote nurodyti tinkamą el. pašto adresą."
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Dar vienas naujas WordPress.com tinklaraštis"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Atstatyti šią versiją"
msgid "My Site"
msgstr "Mano tinklalapis"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "Y F j - G:i"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "0"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Į:"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Auto-išsaugojimas (autorius %s)"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Esama versija (autorius %s)"
msgid "Revision by %s"
msgstr "Versija (autorius %s)"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Atstatyti į šį auto-išsaugojimą"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Kita"
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Palyginti dvi versijas"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Iš:"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Nepavyko išsiųsti asmeninių duomenų eksporto el.laiško."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Netinkamas užklausos ID sujungiant asmeninius duomenis eksportui."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Netinkamas užklausos ID ruošiant asmeninius duomenis ištrynimui."
msgid "Removed"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Added"
msgstr "Pridėta"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @ H:i"
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Nepavyko suarchyvuoti asmeninių duomenų eksporto failo (JSON formatas)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Nepavyko suarchyvuoti asmeninių duomenų eksporto failo (HTML formatas)."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Nepavyo atidaryti ameninės informacijos eksporto failo (archyvo) įrašymui."
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Netinkamas užklausos ID siunčiant asmeninių duomenų eksporto el.laišką."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Asmeninių duomenų eksportas"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Jūsų prašymas eksportuoti asmeninius duomenis yra įgyvendintas.\n"
"Jūs galite parsisiųsti savo asmeninius duomenis paspaudus ant nuorodos "
"žemiau šiame laiške.\n"
"Norėdami užtikrinti privatumą ir saugumą, mes automatiškai ištrinsime šį "
"failą ###EXPIRATION###,\n"
"todėl prašome jį parsisiųsti iki tol.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Šis el.laiškas išsiųstas gavėjui ###EMAIL###.\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "-"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "%s įrašo meta turi būti masyvas."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Nepavyksta eksportui užkoduoti asmens duomenų. Klaida: %s"
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Nepavyo atidaryti asmeninės informacijos eksporto failo (JSON formatas) "
"įrašymui."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Nepavyo atidaryti asmeninių duomenų eksporto failo (HTML formatas) įrašymui."
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Asmens duomenų eksportas"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Turinys"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Asmeninių duomenų eksportas vartotojui %s"
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Eksporto ataskaitos apžvalga."
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Ataskaita sukurta"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Tinklalapiui"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Adresu"
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Nepavyko sugeneruoti asmeninės informacijos eksporto failo. Neprieinamas "
"ZipArchive."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Netinkamas užklausos ID asmeninės informacijos eksporto failo generavimui."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Netinkamas el.pašto adresas asmeninės informacijos eksporto failo "
"generavimui."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Nepavyko sukurti asmeninių duomenų eksporto aplanko."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Nepavyko apsaugoti asmeninės informacijos eksporto aplanko nuo peržiūrų."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Nepavyksta inicijuoti patvirtinimo asmens duomenų užklausai."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Patvirtinimo užklausa išsiųsta pakartotinai sėkmingai."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Neteisingas asmens duomenų veiksmas."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti šios užklausos. Turite pateikti teisingą el.pašto adresą "
"arba vartotojo vardą."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Nepavyko sukurti patvirtinimo užklausos."
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Patvirtinimo užklausa sukurta sėkmingai."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Užklausa sėkmingai pridėta."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s jau redaguoja šį įrašą."
msgid "Take over"
msgstr "Perimti"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Saugoma revizija…"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Jūsų paskiausi pakeitimai buvo išsaugoti kaip turinio versija."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Netinkama asmeninių duomenų užklausa."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti įrašų ar juodraščių šiame tinklalapyje."
msgid "Permalink:"
msgstr "Nuolatinė nuoroda:"
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Keisti pastoviųjų nuorodų dalių (permalink) struktūrą"
msgid "Edit permalink"
msgstr "Redaguoti nuorodą"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Keiskite ar redaguokite paveikslėlį paspausdami ant jo"
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s jau redaguoja šį įrašą. Norite perimti?"
msgid "Invalid date."
msgstr "Neteisinga data."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama redaguoti puslapių."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti įrašų."
msgid "Auto Draft"
msgstr "Automatiškai išsaugotas juodraštis"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti puslapių šiame tinklalapyje."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "%1$s %2$s buvo išjungtas dėl nesuderinamumo su WordPress %3$s."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "WordPress atnaujinimo metu įskiepis %s išjungtas."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti puslapių."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti įrašų."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti puslapių šio vartotojo vardu."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti įrašų šio vartotojo vardu."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Nepavyko vėl įjungti įskiepio."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Vienas ar daugiau įskiepių tinkamai neįsijungė."
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Įskiepių puslapyje rasite daugiau informacijos ir galėsite atlikti norimus "
"pakeitimus."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Eiti į įskiepių puslapį"
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"Dėl nesuderinamumo su WordPress %3$s, %1$s %2$s buvo išjungtas, prašome "
"atnaujinti į %1$s %4$s ar vėlesnę."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Invalid plugin path."
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Įskiepio failas nerastas (įskiepis tikriausiai buvo ištrintas)."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "The plugin does not have a valid header."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Sužinokite daugiau apie PHP atnaujinimą ."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "The plugin generated unexpected output."
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Vienas iš įskiepių yra netinkamas."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Failų sistemos klaida."
msgid "Unable to locate WordPress plugin directory."
msgstr "Nepavyko surasti WordPress įskiepių direktorijos."
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Nepavyko pilnai pašalinti įskiepio %s."
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Nepavyko pilnai pašalinti įskiepio(ių) %s"
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Pasirinktinis PHP kritinės klaidos handler'is."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Vykdoma prieš užkraunant multitinklalapį."
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Custom site deleted message."
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Custom site inactive message."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Custom site suspended message."
msgid "Custom database class."
msgstr "Custom database class."
msgid "Custom database error message."
msgstr "Custom database error message."
msgid "Custom installation script."
msgstr "Specialus diegimo skriptas."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Pasirinktinis pranešimas apie techninę priežiūrą."
msgid "External object cache."
msgstr "Išorinio objekto podėlis."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Pasirinktinė PHP klaidos žinutė."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Užtikrinkite, kad Apache %s modulis yra įdiegtas, nes jis bus reikalingas "
"šio diegimo pabaigoje."
msgid "%s Sites"
msgstr "%s Tinklalapiai"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Konstanta %s negali būti apibrėžta kuriant tinklą."
msgid ""
"Fill in the information below and you’ll be on your way to creating a "
"network of WordPress sites. Configuration files will be created in the next "
"step."
msgstr ""
"Užpildykite informaciją žemiau ir galėsite kurti WordPress tinklalapių "
"tinklą. Kitame žingsnyje bus sukurti konfigūracijos failai."
msgid "Welcome to the Network installation process!"
msgstr "Sveiki atvykę į tinklo diegimo procesą!"
msgid "Once the network is created, you may reactivate your plugins."
msgstr ""
"Kai tik tinklas bus sukurtas galėsite iš naujo aktyvuoti savo įskiepius."
msgid ""
"Please deactivate your plugins before enabling the "
"Network feature."
msgstr "Prieš įjungdami tinklą Išjunkite savo įskiepius ."
msgid "The network could not be created."
msgstr "Klaida: tinklas negali būti sukurtas."
msgid "Warning:"
msgstr "Įspėjimas:"
msgid ""
"The character encoding of your site (UTF-8 is recommended)"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapio ženklų koduotė (rekomenduojama "
"UTF-8)"
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Įskiepio %1$s antraštė yra pasenusi. Naudokite %2$s."
msgid "By %s."
msgstr "Sukūrė: %s."
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Advanced caching plugin."
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "Meniu yra neteisingų punktų. Pakeiskite arba ištrinkite juos."
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Rodyti papildomas meniu nuostatas"
msgid "Link Target"
msgstr "Atidarymo būdas"
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS klasės"
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s buvo atnaujintas,"
msgid "View All"
msgstr "Peržiūrėti viską"
msgid "No results found."
msgstr "Nepavyko rasti."
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Pridėkite meniu punktus iš stulpelio kairėje."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "Walker klasė pavadinimu %s neegzistuoja."
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr ""
"Baigę vykdyti pakeitimus, nepamirškite paspausti mygtuko „Išsaugoti meniu“."
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "No items."
msgstr "Elementų nėra."
msgid "Most Recent"
msgstr "Naujausi"
msgid ""
"Support forums "
msgstr ""
"Pagalbos forumai "
"(anglų kalba) "
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Deja, Jūs negalite suteikti tos rolės vartotojams."
msgid "Custom Links"
msgstr "Interneto nuorodos"
msgid "Link Text"
msgstr "Nuorodos tekstas"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Pridėti į meniu"
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"Meniu skirtas atskirų tinklalapių informacijos taisymui, ypač jei svetainės "
"valdymo sritis yra nepasiekiama."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Pastaba — Svetainės nuorodos laukas yra retai "
"taisomas, nes tai gali pakenkti svetainės veikimui. Registracijos ir "
"paskutinio atnaujinimo datos yra rodomos. Tinklo administratoriai gali "
"pažymėti svetaines kaip archyvuotas, šiukšlines, ištrintas ar skirtas "
"suaugusiems, pašalinti jas iš viešų sąrašų ir išjungti."
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Vartotojai — Čia matomi visi su jūsų svetaine susieti "
"vartotojai]. Taip pat galite keisti jų rolę, slaptažodį ar pašalinti juos iš "
"svetainės. Pašalinimas iš svetainės nepašalina vartotojo iš viso tinklo."
msgid ""
"Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Tinklalapių valdymo dokumentacija "
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Temos — ši sritis rodo išvaizdos temas, kurios dar "
"nėra įjungtos visam tinklui. Įjungiant temą šiame meniu ji tampa prieinama "
"konkrečiam tinklalapiui, tačiau nėra aktyvuojama, tik rodoma tinklalapio "
"Išvaizdos meniu. Jei norite jjungti temą visam tinklui, aplankykite tinklo temų skiltį."
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Nustatymai — šiame puslapyje pateikiamas sąrašas visų "
"nustatymų susijusių su šiuo tinklalapiu. Kai kurie iš jų buvo sukurti "
"WordPress, kiti - Jūsų aktyvuotų įskiepių. Pastebėkite, kad kai kurie laukai "
"yra papilkėję ir rodo „Serializuoti duomenys“. Tokių reikšmių negalite "
"redaguoti dėl to, kaip jos yra saugomos duomenų bazėje."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Kai tik paspausite “Patvirtinti ištrynimą”, vartotojas visam "
"laikui bus ištrintas."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Kai tik paspausite “Patvirtinti ištrynimą”, šie vartotojai visam "
"laikui bus ištrinti."
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Patvirtinti ištrynimą"
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Select a user"
msgstr "Pasirinkti vartotoją"
msgid "Site: %s"
msgstr "Tinklalapis: %s"
msgid "Delete all content."
msgstr "Ištrinti visą turinį."
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Priskirti visą turinį šiam vartotojui:"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Vartotojas neturi tinklalapių ar turinio ir bus ištrintas."
msgid "Primary Site"
msgstr "Pagrindinis tinklalapis"
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Jūs pasirinkote ištrinti vartotoją iš visų tinklų ir tinklalapių."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote ištrinti šiuos vartotojus iš visų tinklų ir tinklalapių."
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Įspėjimas! Vartotojas %s negali būti ištrintas."
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Įspėjimas! Vartotojas negali būti ištrintas. Vartotojas %s yra tinklo "
"administratorius."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Kas turėtų būti atlikta su turiniu priklausančiu %s?"
msgid "View Site"
msgstr "Peržiūrėti tinklalapį"
msgid "American English"
msgstr "Amerikos anglų kalba"
msgid "British English"
msgstr "Britų anglų kalba"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
msgid ""
"Thank you for Updating! Please visit the Upgrade Network "
"page to update all your sites."
msgstr ""
"Dėkojame, kad atnaujinote! Prašome aplankyti Tinklo "
"atnaujinimo puslapį ir atnaujinti visus savo tinklalapius."
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (Palikite tuščią norėdami nustatyti tinklo numatytą)"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Jūs bandėte patekti į \"%1$s\" skydelį, tačiau tam Jūs neturite reikiamų "
"leidimų. Jei visgi manote, kad turėtumėte turėti priėjimą prie \"%1$s\" "
"skydelio, susisiekite su tinklo administratoriumi."
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Jei atsidūrėte čia atsitiktinai arba norėjote aplankyti vieną iš savo "
"tinklalapių, štai keletas nurodų, kurios padės rasti tai, ko ieškote."
msgid "Your Sites"
msgstr "Jūsų tinklalapiai"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Į skydelį"
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"Jūs išnaudojote savo vietos limitą. Prašome ištrinti failus prieš įkeliant "
"naujus."
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Išnaudota: %1$s%% iš %2$s"
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Vietos kvota šio tinklalapio failams"
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Dydis megabaitais"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Juodraštis išsaugotas: %s."
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Naujas administratoriaus el.paštas"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (Juodraštis)"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A site administrator (###USERNAME###) recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"vartotojas, turintis administratoriaus prieigą (###USERNAME###),\n"
"nori pakeisti šio tinklalapio administratoriaus el. paštą:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Norėdami patvirtinti šį pakeitimą, paspauskite nuorodą žemiau:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Galite ignoruoti šį laišką, jei nenorite keisti el. pašto.\n"
"\n"
"Šis laiškas skirtas el. pašto ###EMAIL### savininkui.\n"
"\n"
"Dėkojame,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Nepakanka laisvos vietos įkėlimui. Reikalingi %s KB."
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "Failas per didelis. Failai turi būti mažesni negu %s KB dydžio."
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Instrukcijos (eilutės) tarp \"BEGIN %1$s\" ir \"END %1$s\" yra \n"
"generuojamos dinamiškai ir turėtų būti modifikuojamos tik per WordPress "
"filtrus.\n"
"Bet kokie pakeitimai instrukcijose tarp šių žymiklių bus perrašyti."
msgid "folder"
msgstr "aplankas"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Administravimo aplinka"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s perėmė redagavimą ir šiuo metu atlieka pakeitimus."
msgid "Error while saving."
msgstr "Išsaugant įvyko klaida."
msgid "g:i:s a"
msgstr "G:i:s"
msgid "Metadata"
msgstr "Metaduomenys"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Siųsti citatas"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Vartotojo laukai"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskusija"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN ."
msgstr ""
"Jei nuoroda veda į asmens interneto puslapį, viršuje galite nurodyti ryšį su "
"juo. Jei norite apie tai sužinoti daugiau, pasidomėkite XFN ."
msgid "Image Address"
msgstr "Paveikslėlio adresas"
msgid "RSS Address"
msgstr "RSS adresas"
msgid "Notes"
msgstr "Užrašai"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Palikite 0, jei nenorite vertinti.)"
msgid "Revisions"
msgstr "Įrašo versijos"
msgid "romantic"
msgstr "romantinis"
msgid "muse"
msgstr "mūza"
msgid "crush"
msgstr "susižavėjimas"
msgid "date"
msgstr "mergina ar vaikinas"
msgid "sweetheart"
msgstr "mylimasis"
msgid "child"
msgstr "vaikas"
msgid "kin"
msgstr "giminaitis"
msgid "parent"
msgstr "tėvinis"
msgid "sibling"
msgstr "brolis ar sesuo"
msgid "spouse"
msgstr "sutuoktinis"
msgid "colleague"
msgstr "kolega"
msgid "geographical"
msgstr "geografinis"
msgid "co-resident"
msgstr "gyvena netoliese"
msgid "neighbor"
msgstr "kaimynas"
msgid "family"
msgstr "šeimos"
msgid "met"
msgstr "sutiktas gyvenime"
msgid "physical"
msgstr "fizinis"
msgid "professional"
msgstr "profesinis"
msgid "co-worker"
msgstr "bendradarbis"
msgid "another web address of mine"
msgstr "kitas mano interneto puslapis"
msgid "friendship"
msgstr "draugiškas"
msgid "contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "acquaintance"
msgstr "pažįstamas"
msgid "friend"
msgstr "draugas"
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr ""
"_top
— esamame lange ar kortelėje, be rėmelių (with no "
"frames)."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— tame pačiame lange ar kortelėje."
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Pasirinkite, kaip bus atidaroma ši nuoroda."
msgid "rel:"
msgstr "ryšys:"
msgid "identity"
msgstr "asmeninis"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Neviešinti nuorodos"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Dažniausai naudotos"
msgid "+ Add Category"
msgstr "+ Kurti naują kategoriją"
msgid "New category name"
msgstr "Naujos kategorijos pavadinimas"
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— naujame lange ar kortelėje."
msgid "No comments yet."
msgstr "Kol kas komentarų nėra."
msgid "Show comments"
msgstr "Rodyti komentarus"
msgid "(no parent)"
msgstr "(be tėvinio)"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Reikia pagalbos? Naudokite Pagalbos kortelę viršuje."
msgid "Visit Link"
msgstr "Aplankyti puslapį"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Papildomi laukai gali būti naudojami pridėti papildomus meta duomenis savo "
"įrašams. Juos galėsite panaudoti panaudoti savo išvaizdos "
"temoje ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid "Allow comments"
msgstr "Leisti komentarus"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Leisti atgalines citatas ir atgalines nuorodas "
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "Add Comment"
msgstr "Pridėti komentarą"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Jau pranešta apie citavimą:"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Siųsti pranešimus apie citavimą:"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Skirtingus URL atskirkite tarpais"
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"Atgalinės citatos (trackbacks) yra būdas pranešti senoms tinklaraščių "
"sistemoms, kad įkėlėte nuorodą į jų puslapį. Jei dėsite nuorodas į kitus "
"Word Press tinklaraščius, jų autoriams bus pranešta automatiškai, naudojant "
"atgalinius pranešimus (pingbacks) ; Jums patiems nieko "
"daryti nereikia."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Post Formats"
msgstr "Įrašo formatai"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"Santrauka - tai neprivalomas trumpas turinio aprašymas, kurį gali naudoti "
"jūsų tinklalapio išvaizdos tema. Sužinokite daugiau apie "
"santraukas ."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Peržiūrėti versijas"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Šis juodraštis yra iš jūsų nepublikuotų vaizdžiojo režimo "
"pakeitimų . Galite redaguoti, tačiau nereikia jo dabar publikuoti. Šis "
"įrašas bus automatiškai paskelbtas, kai bus paskelbti vaizdžiojo režimo "
"pakeitimai."
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Suplanuoti"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Pateikti patikrai"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Įkelta: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Suplanuota: %s"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Paskelbta: %s"
msgid "Publish immediately "
msgstr "Paskelbti nedelsiant "
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Suplanuoti: %s"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Paskelbti: %s"
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Versijos: %s"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Viešas, Iškeltas"
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Redaguoti matomumą"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Nuolat rodyti pirmame puslapyje"
msgid "Privately Published"
msgstr "Privačiai paskelbtas"
msgid "Edit status"
msgstr "Redaguoti statusą"
msgid "Set status"
msgstr "Nustatyti statusą"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
msgid "Visibility:"
msgstr "Matomumas:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio kodekas:"
msgid "Original image:"
msgstr "Originalus paveikslėlis:"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio puslapio."
msgid "Save as Pending"
msgstr "Išsaugoti"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Peržiūrėti pakeitimus"
msgid "File URL:"
msgstr "Failo URL:"
msgid "File size:"
msgstr "Failo dydis:"
msgid "Length:"
msgstr "Ilgis:"
msgid "Bitrate:"
msgstr "„Bitrate“:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "Audio formatas:"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Deja, Jūs išnaudojote Jums skirtą vietą (%s). Prašome ištrinti nereikalingus "
"failus, kad galėtumėte įkelti naujų."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Apibūdinkite paveikslėlio paskirtį%3$s . "
"Nepildykite jei paveikslėlio paskirtis yra tik dekoratyvinė."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Rodoma failų puslapiuose."
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Įkėlė:"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Įkelta į:"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Link Image To:"
msgid "Link to image"
msgstr "Link to image"
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Jūs naudojate multi-failų įkėlimo įrankį. Nesklandumai? Pabandykite naudoti "
"įkėlimą per naršyklę ."
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader ."
msgstr ""
"Jūs naudojate naršyklės įkėlimo įrankį. WordPress įkėlimo įrankis leidžia "
"vienu metu įkelti kelis failus, juos tiesiog atvelkant pele. Įjungti multi-failų įkėlimo įrankį ."
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"%1$sPaveikslėlio nustatymuose%2$s galite sumažinti paveikslėlius iki "
"numatytojo didžiausio dydžio (%3$d × %4$d)."
msgid "Filter »"
msgstr "Filtruoti »"
msgid "Image Caption"
msgstr "Antraštė"
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Audio, Video, ar kitoks failas"
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Nuorodos tekstas, pvz., „Išpirkos reikalavimas (PDF)“"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Atnaujinti galerijos nuostatas"
msgid "Search Media:"
msgstr "Ieškoti failų"
msgid "All Types"
msgstr "Visi tipai"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Order:"
msgstr "Išdėstymo tvarka:"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Galerijos stulpelių skaičius:"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Įterpti galeriją"
msgid "Image File"
msgstr "Paveikslėlio failas"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Failo puslapis"
msgid "Order images by:"
msgstr "Paveikslėlius išdėstyti pagal:"
msgid "Menu order"
msgstr "Meniu išdėstymas"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Laikas"
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančiai"
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančiai"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Galerijos nustatymai"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Miniatiūra nukreipia į:"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Failų, esančių kompiuteryje, įkėlimas"
msgid "Save all changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Įkelti failą esantį kitame tinklalapyje"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Visos kortelės:"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Rūšiavimo nurodymas:"
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Jūsų naudojama naršyklė netinkama failams įkelti. Bet galite pasinaudoti jūsų įrenginiui skirta programa ."
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Atitempkite norimus įkelti failus"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Select Files"
msgstr "Pasirinkti failus"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Maksimalus įkeliamo failo dydis: %s."
msgid "File type:"
msgstr "Failo tipas:"
msgid "Upload date:"
msgstr "Įkėlimo data."
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensijos:"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Įterpti į įrašą"
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Jūs rengiatės ištrinti %s."
msgid "Alignment"
msgstr "Lygiuotė"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid "Hide"
msgstr "Paslėpti"
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s x %2$s pikseliai"
msgid "Edit Image"
msgstr "Redaguoti paveikslėlį"
msgid "Link URL"
msgstr "Nuorodos URL"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Įveskite nurodos URL arba pasirinkite vieną iš galimų nustatymų."
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Įkelto failo vieta"
msgid "Alternative Text"
msgstr "„Alt“ atributas"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Tekstas, kuris bus rodomas, jei nepavyks parodyti šio paveikslėlio"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "File URL"
msgstr "Failo URL"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "Įrašo, kuriam priskirta, URL"
msgid "Caption"
msgstr "Antraštė"
msgid "Track %s."
msgstr "Garso takelis %s."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Žanras: %s."
msgid "Uploads"
msgstr "Įkelta"
msgid "Add Media"
msgstr "Įterpti failą"
msgid "Saved."
msgstr "Išsaugota."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Netinkamas paveikslėlio URL."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "Audio įrašas \"%1$s\", sukūrė %2$s."
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "Albumas: %1$s, autorius: %2$s."
msgid "Released: %d."
msgstr "Išleidimo data: %d."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Audio įrašas: %1$s (viso yra %2$s audio įrašų)."
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
msgid "Media Library"
msgstr "Failų saugykla"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galerija (%s)"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "Audio įrašas: \"%1$s\", albumas: %2$s, kūrėjas: %3$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "Audio įrašas \"%1$s\" iš albumo %2$s."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Importuoti įrašus ir media failus iš Tumblr per jų API."
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Importuoti įrašus, puslapius, komentarus, papildomus laukus, kategorijas ir "
"žymas iš WordPress eksportavimo failo."
msgid "From Computer"
msgstr "Iš kompiuterio"
msgid "From URL"
msgstr "Iš interneto"
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Importuoti įrašus iš Livejournal naudojant jų API."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr ""
"Importuoti įrašus ir komentarus iš Movable Type ar TypePad tinklaraščio."
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Importuoti įrašus iš RSS srauto."
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Bandymas išsaugoti paveikslėlį nepavyko."
msgid "Image saved"
msgstr "Paveikslėlis išsaugotas"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Susietas failas nerastas."
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Failas tuščias. Įkelkite ką nors labiau apčiuopiamo. Šią klaidą taip pat "
"gali suketi išjungtas failų įkėlimas Jūsų %1$s faile arba %2$s nustatymas "
"mažesnis už %3$s %1$s faile."
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Importuoti įrašus, komentarus ir vartotojus iš Blogger tinklaraščio."
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Image metadata is inconsistent."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Paveikslėlis sėkmingai grąžintas."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo paveikslėlio."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Saugant pakeisto mastelio paveikslėlį, įvyko klaida. Įkelkite puslapį iš "
"naujo ir bandykite dar kartą."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Nieko nepakeitėte, taigi nėra ir nieko, ką būtų galima išsaugoti."
msgid "All image sizes"
msgstr "Visi paveikslėlių dydžiai"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Visi dydžiai, išskyrus miniatiūrą"
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Yra neišsaugotų pakeitimų, kurie bus prarasti jei išeisite. Paspauskite "
"\"Taip\" norėdami išeiti, arba \"Cancel\" jei norite sugrįžti į paveikslėlių "
"redaktorių."
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s turi būti %2$s objektas."
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Nepavyksta įkelti paveikslėlio metaduomenų."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Nepavyko išsaugoti paveikslėlio metaduomenų."
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Miniatiūros nuostatos"
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Miniatiūrų nustatymų pagalba"
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Jūs galite redaguoti paveikslėlį, tačiau išlaikyti jo miniatiūrą originalią. "
"Pavyzdžiui, jei norėtumėte turėti kvadratinę miniatiūrą, kuri rodytų tik "
"dalį paveikslėlio."
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Dabartinė miniatiūra"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Kam pritaikyti pakeitimus:"
msgid "selection width"
msgstr "pažymėjimo plotis"
msgid "selection height"
msgstr "pažymėjimo aukštis"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Pradžios koordinatės:"
msgid "horizontal start position"
msgstr "horizontali pradinė padėtis"
msgid "vertical start position"
msgstr "vertikali pradinė padėtis"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Apkirpti"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Tvarkyti apkirpimą"
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Kai jau pasirinksite norimą zoną, galite tikslinti jos dydį, įvesdami "
"išmatavimus pikseliais. Minimalus pasirinktos zonos dydis yra miniatiūros "
"dydis, kuris nurodytas Jūsų Failų nustatymuose."
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Pasirinktas santykis:"
msgid "crop ratio width"
msgstr "kirpimo santykio plotis"
msgid "crop ratio height"
msgstr "kirpimo santykio aukštis"
msgid "Selection:"
msgstr "Pasirinktas plotas:"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Paveikslėlio apkarpymo pagalba"
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"Norėdami apkirpti paveikslėlį, spustelėkite ant jo ir nustatykite apkerpamą "
"zoną."
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Pasirinktas santykis"
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Kraštinių santykis yra ryšys tarp pločio ir aukščio. Jūs galite išsaugoti "
"kraštinių santykį, jei keisdami pasirinktos zonos dydį, laikysite nuspaudę "
"Shift klavišą. Taip pat galite naudoti specialius laukelius ir įvesti juose "
"norimą kraštinių santykį, pvz.: 1:1 (kvadratas), 4:3, 16:9 ir t.t."
msgid "Crop Selection"
msgstr "Pasirinktas plotas"
msgid "scale height"
msgstr "dydžio keitimo aukštis"
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "Paveikslėlio negalima padidinti iki didesnio dydžio nei originalas."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Atšaukti pakeitimus ir grąžinti originalų paveikslėlį."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Anksčiau redaguotos paveikslėlio kopijos nebus ištrintos."
msgid "Restore image"
msgstr "Atkurti paveikslėlį"
msgid "Scale Image"
msgstr "Keisti mastelį"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Paveikslėlio dydžio keitimo pagalba"
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Jūs galite proporcingai sumažinti originalų įkeltą paveikslėlį. Geriausiai "
"pavyks, jei sumažinimas bus atliktas prieš apkirpimą, apvertimą ar pasukimą. "
"Taip pat paveikslėliai gali būti tik sumažinami, ne padidinami."
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Originalūs matmenys %s"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Nauji išmatavimai:"
msgid "Image rotation is not supported by your web host."
msgstr ""
"Paveikslėlių apvertimo nepalaiko Jūsų tinklalapio prieglaudos (hostingo) "
"tiekėjas."
msgid "Flip vertical"
msgstr "Apversti vertikaliai"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Apversti horizontaliai"
msgid "Redo"
msgstr "Perdaryti"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Atšaukti redagavimą"
msgid "Save Edits"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Paveikslėlio duomenys neegzistuoja, įkelkite jį iš naujo."
msgid "Crop"
msgstr "Apkarpyti"
msgid "Scale"
msgstr "Sumažinti"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Paveikslėlių pasukimas"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Pasukti 90° į kairę"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Pasukti 90° į dešinę"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Pasukti 180°"
msgid "Tag deleted."
msgstr "Žyma ištrinta."
msgid "Tag updated."
msgstr "Žyma atnaujinta."
msgid "Tag not added."
msgstr "Žyma nepridėta."
msgid "Tag not updated."
msgstr "Žyma neatnaujinta."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Žymos ištrintos."
msgid "Category not added."
msgstr "Kategorija nepridėta."
msgid "Category not updated."
msgstr "Kategorija neatnaujinta."
msgid "Categories deleted."
msgstr "Kategorijos ištrintos."
msgid "Tag added."
msgstr "Žyma pridėta."
msgid "Item not added."
msgstr "Elementas nepridėtas."
msgid "Items deleted."
msgstr "Elementai ištrinti."
msgid "Category added."
msgstr "Kategorija pridėta."
msgid "Category deleted."
msgstr "Kategorija ištrinta."
msgid "Category updated."
msgstr "Kategorija atnaujinta."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Įdiegti %s"
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
msgid "Item added."
msgstr "Elementas pridėtas."
msgid "Item deleted."
msgstr "Elementas ištrintas."
msgid "Item updated."
msgstr "Elementas atnaujintas."
msgid "Edit styles"
msgstr "Keiskite stilių"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Atraskite naują būdą kurti savo tinklalapį."
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Yra nauja WordPress temų rūšis, vadinamosios blokų temos, kurios leidžia "
"lengviau sukurti tinklalapį, kokio visada norėjote — naudojant blokus "
"ir stilius."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Sužinokite daugiau apie blokų temas"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Rodoma %1$s–%2$s iš %3$s"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Populiarus įskiepis"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Sukurkite viską savo tinklalapyje — nuo antraštės iki poraštės, "
"naudodami vien blokus ir modelius."
msgid "Open site editor"
msgstr "Atidarykite tinklalapio redaktorių"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Pradėti konfigūravimą"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr "Keiskite tinklalapio logotipą, antraštę, meniu ir kt."
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Į vaizdųjį režimą"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Keiskite savo tinklalapio išvaizdą naudodami stilius"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Keiskite savo tinklalapį arba suteikite jam visiškai naują išvaizdą! Būkite "
"kūrybingi — galbūt norite pakeisti spalvas ar šriftą?"
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Atkreipkite dėmesį į %1$d punktą Tinklalapio sveikatos lange ."
msgstr[1] ""
"Atkreipkite dėmesį į %1$d punktus Tinklalapio sveikatos lange ."
msgstr[2] ""
"Atkreipkite dėmesį į %1$d punktų Tinklalapio sveikatos lange ."
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Dėkojame, kad naudojate WordPress!"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Sužinokite daugiau apie %s versiją."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Įvairių rūšių ir formų turinys, sukurtas blokų ir modelių pagalba"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Blokų modeliai - tai iš anksto sukonfigūruoti blokų išdėstymai. Naudokite "
"juos norėdami pasisemti įkvėpimo arba akimirksniu sukurti naujus puslapius."
msgid "Add a new page"
msgstr "Naujas puslapis"
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Blokų temos leidžia keisti bet kurią tinklalapio vietą"
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Tinklalapio sveikatos patikrinimai bus atliekami automatiškai periodiškai "
"renkant informaciją apie Jūsų tinklalapį. Taip pat galite tinklalapio sveikatos ekraną dabar."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Puiku! Jūsų tinklalapis šiuo metu atitinka visus tinklalapio saugumo "
"reikalavimus."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis turi kritinę problemą, kurią reikėtų išspręsti kuo "
"greičiau, kad būtų užtikrinta veikimo sparta ir saugumas."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis turi kritinių problemų, kurias reikėtų išspręsti kuo "
"greičiau tobulinant veikimo spartą ir saugumą."
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapio būklė atrodo gerai, bet yra vienas dalykas, kurį galite "
"padaryti, kad pagerintumėte jo spartą ir saugumą."
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapio sveikata atrodo gerai, bet dar yra dalykų, kuriuos galima "
"padaryti tobulinant veikimo spartą ir saugumą."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje naudojama pasenusi PHP versija (%s), kuri negauna saugumo "
"atnaujinimų ir kurios WordPress netrukus nebepalaikys. Užtikrinkite, kad PHP "
"versija jūsų serveryje būtų kuo greičiau atnaujinta. Priešingu atveju "
"negalėsite atnaujinti WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje naudojama pasenusi PHP versija (%s), kurios WordPress "
"netrukus nebepalaikys. Užtikrinkite, kad PHP versija jūsų serveryje būtų kuo "
"greičiau atnaujinta. Priešingu atveju negalėsite atnaujinti WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapyje naudojama pasenusi PHP versija (%s), kurią reikėtų "
"atnaujinti."
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Kas yra PHP ir kaip tai įtakoja mano tinklalapį?"
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP yra viena iš programavimo kalbų, naudojamų kuriant WordPress. Naujesnės "
"PHP versijos reguliariai atnaujinamos saugumo požiūriu ir gali padidinti "
"jūsų svetainės našumą."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Minimali rekomenduojama PHP versija yra %s."
msgid "No information yet…"
msgstr "Kol kas nėra informacijos…"
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Rezultatai dar kraunami…"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer nesuteikia geriausios WordPress patirties. Jei norite kuo "
"geriau išnaudoti tinklalapio galimybes, pereikite prie Microsoft Edge arba "
"kitos modernesnės naršyklės."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Panašu, jog naudojate nesaugią %s versiją. Naudojant pasenusią naršyklės "
"versiją, Jūsų kompiuteris tampa labiau pažeidžiamas. Jei norite "
"pilnavertiškai naudoti WordPress, prašome atnaujinti savo naršyklę."
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Atrodo, kad Jūs naudojate seną %s versiją. Norėdami naudoti WordPress "
"pilnavertiškai, atnaujinkite savo naršyklę."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Sužinokite, kaip naršyti "
"laimingai "
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy "
msgstr ""
"Atanujinkite %2$s arba "
"sužinokite daugiau apie modernias naršykles "
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Išjungti naršyklės perspėjimo skydelį"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Kitos WordPress naujienos"
msgid "Storage Space"
msgstr "Disko vieta"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "Leidžiama %s MB vietos"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Tvarkyti įkeltus failus"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "Išnaudota %1$s MB (%2$s%%) vietos"
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Šiuo metu arti Jūsų nėra suplanuotų renginių. Gal norite suorganozuoti ?"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "http://wordpress.org/news/"
msgid "https://wordpress.org/news/feed/"
msgstr "http://wordpress.org/news/feed/"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "WordPress tinklalapis"
msgid "https://planet.wordpress.org/"
msgstr "https://planet.wordpress.org/"
msgid "https://planet.wordpress.org/feed/"
msgstr "https://planet.wordpress.org/feed/"
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Dalyvaukite artėjančiame renginyje (%s)."
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Toks miestas nerastas: %s. Pabandykite kitą miestą. Pavyzdžiui, Vilnius, "
"Kaunas, Klaipėda."
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Norite daugiau renginių? Padėkite juos organizuoti !"
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Šiuo metu Jūsų ieškotame mieste (%1$s) nėra suplanuotų renginių. Gal norite "
"suorganizuoti ?"
msgid "https://make.wordpress.org/community/handbook/meetup-organizer/welcome/"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/community/handbook/meetup-organizer/welcome/"
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://lt.wordpress.org/news/"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Įvyko klaida. Pabandykite dar kartą."
msgid "Select location"
msgstr "Pasirinkite vietą"
msgid "City:"
msgstr "Miestas:"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Kaunas"
msgid "View more comments"
msgstr "Peržiūrėti daugiau komentarų"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Šiam valdikliui reikia JavaScript."
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Nežinomas srautas"
msgid "Meetups"
msgstr "Meetup'ai"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamp'ai"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
msgid "M jS Y"
msgstr "Y M jS"
msgid "M jS"
msgstr "M jS"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s apie %2$s %3$s"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s apie %2$s"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Tuoj bus paskelbta"
msgid "Recently Published"
msgstr "Neseniai paskelbti"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Kol kas nebuvo atlikta jokių veiksmų"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s apie %2$s %3$s"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Laukia patvirtinimo]"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "Nuo %1$s %2$s"
msgid "Pingback"
msgstr "Atgalinis pranešimas"
msgid "Trackback"
msgstr "Citata"
msgid "Search Sites"
msgstr "Ieškoti tinklalapių"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Ką norite užsirašyti?"
msgid "Save Draft"
msgstr "Išsaugoti juodraštį"
msgid "View all drafts"
msgstr "Žiūrėti visus juodraščius"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "View this comment"
msgstr "Žiūrėti šį komentarą"
msgid "Create a New User"
msgstr "Kurti naują vartotoją"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s vartotoją"
msgstr[1] "%s vartotojus"
msgstr[2] "%s vartotojų"
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s tinklalapį"
msgstr[1] "%s tinklalapius"
msgstr[2] "%s tinklalapių"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Turite %1$s ir %2$s."
msgid "Search Users"
msgstr "Ieškoti vartotojų"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress renginiai ir naujienos"
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Paieškos sistemos prašomos neindeksuoti"
msgid "View all"
msgstr "Visi"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Kurti naują tinklalapį"
msgid "Configure"
msgstr "Kiti nustatymai"
msgid "At a Glance"
msgstr "Trumpai"
msgid "Right Now"
msgstr "Trumpa informacija"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Greitas juodraštis"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Jūsų juodraščiai"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Lietuvių kalbos vertėjai"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Naudojate nesaugią naršyklę!"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Jūsų naršyklė yra pasenusi!"
msgid "PHP Update Required"
msgstr "Būtinas PHP atnaujinimas"
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Rekomenduojama atnaujinti PHP"
msgid "Site Health Status"
msgstr "Tinklalapio būklės statusas"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitkerno salos"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Niue"
msgstr "Niujė"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunjonas"
msgid "Auckland"
msgstr "Oklandas"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotas"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidžis"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Paris"
msgstr "Paryžius"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofija"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanas"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldyvai"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyjivas"
msgid "London"
msgstr "Londonas"
msgid "Madrid"
msgstr "Madridas"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslas"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeštas"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublinas"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltaras"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernsis"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Meno sala"
msgid "Jersey"
msgstr "Džersis"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
msgid "Athens"
msgstr "Atėnai"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlynas"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokijas"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientianas"
msgid "Queensland"
msgstr "Kvinslandas"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudai"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Žaliasis Kyšulys"
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanija"
msgid "Victoria"
msgstr "Viktorija"
msgid "Muscat"
msgstr "Maskatas"
msgid "Macao"
msgstr "Makao"
msgid "Qatar"
msgstr "Kataras"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bankokas"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunėjus"
msgid "Dhaka"
msgstr "Daka"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kvala Lumpūras"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Honkongas"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"
msgid "Regina"
msgstr "Redžaina"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosarijas"
msgid "Santiago"
msgstr "Santjagas"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingas"
msgid "Asia"
msgstr "Azija"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreinas"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevidėjas"
msgid "New York"
msgstr "Niujorkas"
msgid "North Dakota"
msgstr "Šiaurės Dakota"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montseratas"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentukis"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Managua"
msgstr "Managva"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajana"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "La Paz"
msgstr "La Pasas"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvadoras"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Čihuahua"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Dawson"
msgstr "Dosonas"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigva"
msgid "Anchorage"
msgstr "Ankoridžas"
msgid "Adak"
msgstr "Adakas"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilija"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Airės"
msgid "Catamarca"
msgstr "Katamarka"
msgid "Jujuy"
msgstr "Chuchujus"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Riocha"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendosa"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luisas"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahija"
msgid "San Juan"
msgstr "San Chuanas"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Bissau"
msgstr "Bisau"
msgid "Banjul"
msgstr "Bandžulis"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangis"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamakas"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adis Abeba"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidžanas"
msgid "Accra"
msgstr "Akra"
msgid "Algiers"
msgstr "Alžyras"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairas"
msgid "Casablanca"
msgstr "Kasablanka"
msgid "Ceuta"
msgstr "Seuta"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakaras"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salamas"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagosas"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputu"
msgid "America"
msgstr "Amerika"
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Peržiūrėti autoriaus %s įrašus"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "Šio autoriaus įrašai: %s"
msgstr[1] "Šio autoriaus įrašai: %s"
msgstr[2] "Šio autoriaus įrašai: %s"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
msgid "%1$s (%2$s) "
msgstr "%1$s (%2$s) "
msgid "No role"
msgstr "Nėra rolės"
msgid "Send password reset"
msgstr "Siųsti slaptažodžio atstatymą"
msgid "Change role to…"
msgstr "Pakeisti rolę į…"
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Jokios rolės šiame tinklalapyje —"
msgid "Change"
msgstr "Pakeisti"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Jūs esate įdiegę tik vieną temą. Primename, kad WordPress.org temų kataloge "
"yra daugiau nei 1000 nemokamų temų. Tiesiog paspauskite viršuje esančią "
"kortelę „Įdiegti temą “ ir išsirinkite sau patinkančią."
msgid ""
"Only the active theme is available to you. Contact the %s administrator for "
"information about accessing additional themes."
msgstr ""
"Šiuo metu galite naudoti tik įjungtą temą. Susisiekite su %s "
"administratoriumi, jis informuos apie galimybę naudoti kitokias temas."
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs norite ištrinti temą '%s'\n"
"Spauskite 'Atsisakyti', jei norite sustabdyti veiksmą, arba 'Gerai', jei "
"norite ištrinti."
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
msgid "This child theme requires its parent theme, %2$s."
msgstr "Šiai potemei būtina jos tėvinė tema, %2$s."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal įrašų kiekį."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal nuorodą."
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Ištrinti “%s”"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Peržiūrėti “%s” archyvą"
msgid "No description"
msgstr "Nėra aprašymo"
msgid ""
"You only have one theme enabled for this site right now. Visit the Network "
"Admin to enable or install more "
"themes."
msgstr ""
"Yra tik viena šiam tinklalapiui įjungta tema. Aplankykite tinklo "
"administravimo puslapį ir įjunkite arba įdiekite daugiau temų."
msgid ""
"You only have one theme enabled for this site right now. Visit the Network "
"Admin to enable more themes."
msgstr ""
"Yra tik viena šiam tinklalapiui galima tema. Užeikite į tinklo "
"administratoriaus nuostatas ir įjunkite daugiau temų."
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Lentelė išrikiuota hierarchiškai."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal aprašymą."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal nuorodos tekstą."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Klaida: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Loopback užklausa grąžino netinkamą http statuso kodą - %d, todėl negalime "
"nustatyti, ar visos funkcijos veiks tinkamai."
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Loopback užklausa į Jūsų tinklalapį sėkmingai įvykdyta."
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Testo nėra"
msgid "Links"
msgstr "Nuorodos"
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Tinklalapyje nėra suplanuotų įvykių."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Automatinis įskiepių ir išvaizdos temų atnaujinimas yra išjungtas, bet "
"nustatymai vis dar yra rodomi. Automatinis atnaujinimas gali neveikti taip, "
"kaip tikimasi."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatinis įskiepių ir išvaizdos temų atnaujinimas yra išjungtas. Tai "
"sutrukdys jūsų tinklalapiui gauti naujas versijas automatiškai, kai tik jos "
"išleidžiamos."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatinis įskiepių atnaujinimas yra išjungtas. Tai sutrukdys jūsų "
"tinklalapiui gauti naujas versijas automatiškai, kai tik jos išleidžiamos."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatinis išvaizdos temų atnaujinimas yra išjungtas. Tai sutrukdys jūsų "
"tinklalapiui gauti naujas versijas automatiškai, kai tik jos išleidžiamos."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr "Nėra problemų su įskiepių ir temų automatiniu atnaujinimu."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Loopback užklausos į Jūsų tinklalapį nepavyko įvykdyti, tai reiškia, kad "
"funkcijos, kurios priklauso nuo tokių užklausų, šiuo metu neveiks tinkamai."
msgid "Background updates"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai"
msgid "Loopback request"
msgstr "Loopback užklausa"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS statusas"
msgid "Authorization header"
msgstr "Autorizacijos antraštė"
msgid "Page cache"
msgstr "Puslapio talpykla (cache)"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Nuolatinė objektų talpykla (cache)"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP užklausos"
msgid "REST API availability"
msgstr "REST API prieiga"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Įjungtas klaidų rodymas"
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Įskiepių ir temų automatiniai atnaujinimai"
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Prieiga prie įskiepių ir temų laikinųjų atsarginių kopijų direktorijų"
msgid "Available disk space"
msgstr "Turima disko vieta"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP plėtiniai"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "PHP numatyta laiko juosta"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP sesijos"
msgid "Database Server version"
msgstr "Duomenų bazės serverio versija"
msgid "Secure communication"
msgstr "Saugus ryšys"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Suplanuoti įvykiai"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress versija"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Įskiepių versijos"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Temų versijos"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP versija"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Sužinokite daugiau apie pastovią objektų talpyklą."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Nuolatinė objektų talpykla (cache) nereikalinga"
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Jūsų tinklapio talpinimo paslaugos teikėjas gali atsakyti ar pastovi objektų "
"talpykla gali būti įjungta jūsų tinklapiui."
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr "Atrodo, kad jūsų severis palaiko šias spartinimo paslaugas: %s."
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Turėtumėte naudoti pastovią objektų talpyklą"
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Serverio atsakymo laiko mediana - %1$s milisekundžių. Ji turėtų būti mažesnė "
"už rekomenduojamą %2$s milisekundžių ribą."
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Neaptikta kliento spartinančiųjų atsakymo antraščių."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Buvo aptikta %d kliento spartinančioji atsakymo antraštė:"
msgstr[1] "Buvo aptiktos %d kliento spartinančiosios atsakymo antraštės:"
msgstr[2] "Buvo aptikta %d kliento spartinančiųjų atsakymo antraščių:"
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Aptiktas puslapio talpyklos (cache) įskiepis."
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Puslapio talpyklos (cache) įskiepis neaptiktas."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Naudojama nuolatinė objektų talpykla (cache)"
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Pastovios objektų talpyklos dėka jūsų tinklapio duomenų bazė tampa labiau "
"efektyvi, todėl puslapiai kraunasi greičiau, nes WordPress gali pasiekti "
"tinklapio turinį ir nustatymus žymiai greičiau."
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Nepavyksta rasti puslapio talpyklos (cache)"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Nepavyksta rasti puslapio talpyklos (cache) dėl galimos grįžtamosios "
"(loopkack) užklausos problemos. Patikrinkite, ar grįžtamojo ryšio užklausos "
"testas yra sėkmingas. Klaida: %1$s (kodas: %2$s)"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"Puslapio talpykla (cache) neaptinkama, bet serverio atsako laikas yra "
"tinkamas"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Puslapio talpykla (cache) aptikta, o serverio atsako laikas yra geras"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"Puslapio talpykla (cache) neaptinkama ir serverio atsako laikas yra lėtas"
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Puslapio talpykla (cache) aptikta, tačiau serverio atsako laikas vis dar "
"lėtas"
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti serverio atsako laiko. Patikrinkite, ar veikia grįžtamojo "
"ryšio užklausos."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Serverio atsakymo laiko mediana - %1$s milisekundžių. Tai mažiau nei "
"rekomenduojama %2$s milisekundžių riba."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Pergeneruoti nuorodas"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Sužinokite kaip konfigūruoti autorizacijos antraštę."
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Puslapio talpykla (cache) padidina tinklalapio greitį ir našumą, nes išsaugo "
"ir pateikia statinius puslapius, o ne krauna puslapį iš naujo kiekvieną "
"kartą, kai vartotojas apsilanko."
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Puslapio talpykla (cache) nustatoma ieškant įjungto puslapio talpyklos "
"įskiepio ir atliekant tris užklausas į pradinį puslapį bei ieškant vienos ar "
"daugiau iš šių HTTP kliento talpyklos atsakymo antraščių:"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Sužinokite daugiau apie puslapio talpyklą (cache)"
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Nustatymas %1$s šiuo metu turi reikšmę 0, tai gali kelti tam tikrų problemų "
"kai bandoma failus įkelti per įskiepį ar temos nustatymus, kai naudojami "
"įvairūs įkėlimo būdai. Rekomenduojama nustatyti fiksuotą reikšmę, idealiai "
"atitinkančią %2$s reikšmę, nes tam tikri įkėlimo būdai reikšmę 0 priima kaip "
"neribotą, ar išjungtą."
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Nustatyta %1$s reikšmė yra mažesnė nei %2$s, tai gali sukelti problemų "
"įkeliant failus."
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Autorizavimo antraštė veikia kaip tikėtasi."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Autorizavimo antraštė ateina iš trečiųjų šalių aplikacijų, kurias jūs "
"patvirtinate. Be jos šios aplikacijos negali prisijungti prie jūsų "
"tinklalapio."
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Trūksta autorizavimo antraštės."
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Autorizavimo antraštė netinkama."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Jei išbandę toliau nurodytus veiksmus vis dar matote šį įspėjimą, gali tekti "
"kreiptis į prieglobos paslaugų (hosting) teikėją dėl tolesnės pagalbos."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API veikia neteisingai"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API neteisingai perdavė užklausos %s parametrą."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Failai gali būti įkeliami."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"%1$s direktyva %2$s faile nustato ar failų įkėlimas yra galimas jūsų "
"tinklalapyje."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Funkcija %s yra išjungta, dėl to dalis failų nustatymų yra neprieinama."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr "%1$s nustatyta %2$s. Negalėsite įkelti failų į savo tinklalapį."
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"REST API yra vienas iš būdų kaip WordPress, ir kitokios programos/sistemos, "
"komunikuoja su serveriu. Pavyzdys - blokų redaktorius, kuris REST API "
"pagalba parodo ir išsaugo Jūsų įrašus bei puslapius."
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST API grąžino klaidą"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Testuojant REST API buvo pastebėta klaida:"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API galinis taškas: %s"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST API atsakymas: (%1$s) %2$s"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API grąžino netikėtą rezultatą"
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "Testuojant REST API buvo gautas netikėtas rezultatas:"
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP užklausos veikia tinkamai"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Tinklalapio prižiūrėtojai gali pilnai ar dalinai blokuoti prieigą kitiems "
"tinklalapiams ir paslaugoms. Tačiau jei tai daroma netinkamai, tokie "
"blokavimai gali trukdyti įskiepiams bei temoms veikti tinkamai."
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP užklausos yra blokuojamos"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr "%s konstanta blokuoja HTTP užklausas, nėra išimčių jokiems host'ams."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP užklausos yra dalinai blokuojamos"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"%1$s konstanta blokuoja HTTP užklausas, su išimtimi kai kuriems adresams: "
"%2$s."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API įjungtas"
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Atnaujinimo direktorija egzistuoja, bet į ją negalima įrašyti"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Direkotorija %s egzistuoja, bet į ją negalima rašyti. Ši direktorija "
"naudojama įskiepių ir temų atnaujinimams. Įsitikinkite, kad serveryje yra "
"suteiktos teisės rašyti į šią direktoriją."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Atnaujinimo direktorijos sukurti neįmanoma"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Direktorija %1$s neegzistuoja, o serveris neturi rašymo teisių į %2$s, kad "
"jį sukurtų. Ši direktorija naudojama įskiepių ir temų atnaujinimams. "
"Įsitikinkite, kad serveris turi teises rašyti į %2$s."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Jūsų tinklalapis gali atlikti loopback užklausas"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Loopback užklausos naudojamos vykdyti suplanuotiems veiksmams, taip pat jas "
"naudoja temų ir įskiepių redaktoriai, tikrindami kodo tinkamumą."
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Jūsų tinklalapiui nepavyko atlikti loopback užklausos"
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Įskiepių ir temų laikinosios atsarginės kopijos direktorijos egzistuoja, bet "
"į jas negalima įrašyti"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Direktorijos %1$s ir %2$s egzistuoja, bet į jas negalima įrašyti. Šios "
"direktorijos naudojamos siekiant pagerinti įskiepių atnaujinimų stabilumą. "
"Įsitikinkite, kad serveryje suteiktos šių direktorijų įrašymo teisės."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Įskiepio laikinosios atsarginės kopijos direktorija egzistuoja, bet į ją "
"negalima rašyti"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Direkotorija %s egzistuoja, bet į ją negalima rašyti. Ši direktorija "
"naudojama įskiepių atnaujinimų stabilumui pagerinti. Įsitikinkite, kad "
"serveryje yra suteiktos teisės įrašyti į šią direktoriją."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Temos laikinosios atsarginės kopijos direktorija egzistuoja, bet į ją "
"negalima įrašyti"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Direktorija %s egzistuoja, bet į ją negalima įrašyti. Ši direktorija "
"naudojama temų atnaujinimų stabilumui pagerinti. Įsitikinkite, kad serveryje "
"yra suteiktos įrašymo į šią direktoriją teisės."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Laikina atsarginės kopijos direktorija egzistuoja, bet į ją negalima įrašyti"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Direktorija %s egzistuoja, bet į ją negalima įrašyti. Ši direktorija "
"naudojama siekiant pagerinti įskiepių ir temų atnaujinimų stabilumą. "
"Įsitikinkite, kad serveryje suteiktos šios direktorijos įrašymo teisės."
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Nepavyko nustatyti turimos disko vietos atnaujinimams."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"Laisvos vietos diske yra labai mažai - mažiau nei %s. Elkitės atsargiai, "
"atnaujinimai gali nepavykti."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "Laisvos vietos diske nedaug - mažiau nei %s."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr ""
"Įskiepio ir temos laikinosios atsarginės kopijos direktorija yra įrašoma"
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Į %s direktoriją, naudojamą įskiepių ir temų atnaujinimų stabilumui "
"pagerinti, galima įrašyti."
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Nepavyko pasiekti failų sistemos."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Nepavyko nustatyti WordPress turinio direktorijos"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Direktorijos %s nepavyksta rasti."
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai neveikia tinkamai"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai gali neveikti tinkamai"
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Įskiepių ir išvaizdos temų automatinis atnaujinimas nustatytias teisingai"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Įskiepių ir išvaizdos temų automatinis atnaujinimas užtikrina, kad visuomet "
"turite įdiegtą naujausią versiją."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis gali turėti problemų automatiškai atnaujinant įskiepius ir "
"išvaizdos temas"
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Galimybė saugiai atlikti atnaujinimus turimos vietos diske"
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Yra %s laisvos vietos diske, galima saugiai atlikti atnaujinimo procedūras."
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Nepavyko atlikti suplanuoto veiksmo %s. Jūsų tinklalapis veikia, tačiau "
"suplanuotų įrašų skelbimas ar automatiniai atnaujinimai gali neveikti "
"tinkamai."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Suplanuotas veiksmas vėluoja"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Suplanuotas veiksmas %s vėluoja. Jūsų tinklalapis veikia, tačiau suplanuotų "
"įrašų skelbimas ar automatiniai atnaujinimai gali neveikti tinkamai."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai veikia"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Automatiniai atnaujinimai užtikrina, kad WordPress gali pats automatiškai "
"atsinaujinti, jei išleidžiamas naujas saugumo atnaujinimas tai versijai, "
"kurią Jūs naudojate."
msgid "Passed"
msgstr "Sėkmingai"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Pasiteiraukite savo hostingo tiekėjo apie OpenSSL įjungimą PHP."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Suplanuoti veiksmai yra atliekami"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Suplanuoti veiksmai - tai periodiškai atliekamos užduotys, tokios kaip "
"įskiepių, temų ir pačio WordPress naujų versijų patikra. Šie veiksmai taip "
"pat atsakingi už suplanuotų įrašų paskelbimą. Suplanuotus veiksmus gali "
"naudoti ir įskiepiai, įvairioms jų funkcijoms užtikrinti."
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Nepavyko ištestuoti suplanuotų veiksmų"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Testuojant suplanuotų veiksmų atlikimą Jūsų tinklalapyje, įvyko klaida: %s"
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Suplanuotas veiksmas nebuvo įvykdytas"
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Jūsų tinklalapis naudoja HTTPS."
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Tačiau šiuo metu jūsų WordPress adresą nustato PHP konstanta, todėl jo "
"atnaujinti negalima. Turite redaguoti savo %1$s failą ir pašalinti arba "
"atnaujinti %2$s ir %3$s."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Atnaujinkite savo tinklalapį, kad galėtumėte naudoti HTTPS"
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Dėl HTTPS palaikymo Jūsų tinklalapyje susisiekite su savo hostingo paslaugų "
"tiekėju."
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Saugus ryšys tarp serverių reikalingas atlikti tokiems veiksmams kaip "
"keitimasis failais, apmokėjimų vykdymas e-parduotuvėse ir daug kitų."
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis gali saugiai prisijungti prie paslaugų teikėjų sistemų"
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis negali saugiai prisijungti prie paslaugų teikėjų sistemų"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"HTTPS yra saugesnis būdas naršyti internete. Daugelis paslaugų dabar "
"reikalauja HTTPS. HTTPS leidžia Jums naudotis naujomis funkcijomis, kurios "
"leidžia pagreitinti tinklalapį, pagerinti pozicijas paieškoje ir įgyti "
"lankytojų pasitikėjimą, padedant saugoti jų privatumą internete."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Sužinokite daugiau apie tai, kodėl turėtumėte naudoti HTTPS"
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Jūsų tinklalapis nenaudoja HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis naudoja HTTPS, tačiau WordPress URL "
"nenustatyti kaip HTTPS."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr "Jūsų tinklalapio adresas įrašytas be HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis naudoja HTTPS, tačiau WordPress adresas"
"a> ir tinklalapio adresas įrašyti be HTTPS."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Jūsų WordPress adresas ir tinklalapio "
"adresas įrašyti be HTTPS."
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Sužinokite daugiau apie WordPress klaidų sprendimą."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr "Jūsų tinklalapio klaidos įrašomos į galimai viešą failą."
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapio konfigūracijos faile įrašyta reikšmė %s. Tai reiškia, kad "
"bet kokios tinklalapio klaidos bus įrašytos į failą, kuris galimai "
"prieinamas paprastiems vartotojams."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Jūsų tinklalapio klaidos gali būti rodomos lankytojams"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapyje aktyvus %1$s, tai padaryta arba įjungus %2$s arba pridėjus "
"jį į konfigūracijos failą. Dėl to Jūsų tinklalapio techninės klaidos yra "
"matomos lankytojams."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Jūsų tinklalapis naudoja aktyvų HTTPS ryšį."
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie WordPress.org"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis negali prisijungti prie WordPress.org per %1$s, bandant "
"grąžinama klaida: %2$s"
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Gaukite pagalbos sprendžiant šią problemą."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Jūsų tinklalapio klaidos nerodomos"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Klaidų rodymo režimas (debug) dažnai įjungiamas norint daugiau sužinoti apie "
"konkrečią klaidą arba išsiaiškinti, kodėl tinklalapis neveikia kaip "
"tikimasi, tačiau kartu klaidų įrašuose gali būti jautrios informacijos apie "
"Jūsų tinklalapį, kuri neturėtų būti viešai prieinama."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Pasenusi SQL versija"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Geriausiam veikimui ir didžiausiam saugumo lygiui pasiekti rekomenduojame "
"naudoti %2$s ar naujesnę %1$s versiją. Susisiekite su savo hostingo tiekėju "
"ir jis padės Jums tai ištaisyti."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Labai sena SQL versija"
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress reikalinga %2$s ar naujesnė %1$s versija. Susisiekite su savo "
"hostingo tiekėju ir jis padės Jums tai ištaisyti."
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Jūs naudojate įkėlą %1$s todėl gali būti, kad duomenų bazė %2$s yra "
"nenaudojama."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Gali prisijungti prie WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Ryšys su WordPress serveriais naudojamas tikrinant ar yra naujų temų, "
"įskiepių ir pačio WordPress versijų bei jas diegiant."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Rasta aktyvi PHP sesija"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP sesija buvo sukurta %1$s funkcijoje. Tai trukdo REST API. Sesija turėtų "
"būti uždaryta naudojant %2$s prieš darant HTTP užklausas."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "Tinkama SQL versija"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"SQL yra būtina programinė įranga, ją naudoja WordPress duomenų bazė, kurioje "
"saugomas Jūsų tinklalapio turinys ir nustatymai."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Sužinokite daugiau apie tai, ko reikia WordPress veikimui."
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Trūksta vieno ar daugiau būtinų modulių"
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "PHP numatytoji laiko zona yra validi"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP standartinė laiko juosta buvo nustatyta WordPress užkrovimo metu. Tai "
"reikalinga, kad būtų teisingai apskaičiuojama data ir laikas."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Netinkama pagrindinė PHP laiko zona"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP numatytoji laiko juosta buvo pakeista WordPress užsikrovus %s "
"funkcijoje. Tai trukdo teisingai apskaičiuoti datas ir laikus."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "PHP sesija nerasta"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP sesijos sukurtos %1$s funkcijoje gali trukdyti REST API. Uždarykite "
"aktyvią sesiją su %2$s prieš darydami HTTP užklausas."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP moduliai atlieka serveryje veiksmus, dėl kurių veikia Jūsų tinklalapis. "
"Bet kokie pakeitimai šiuose moduliuose turėtų būti atliekami serverio "
"administratoriaus."
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"WordPress hostingo komanda sudarė ir atnaujina tokių modulių sąrašą, tiek "
"rekomenduojamų, tiek privalomų; šis sąrašas pateikiamas hostingo komandos gide%3$s ."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Būtinas modulis %s yra neįdiegtas arba išjungtas."
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Rekomenduojamas modulis %s yra neįdiegtas arba išjungtas."
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Trūksta vieno ar daugiau rekomenduojamų modulių"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Jūsų tinklalapis naudoją pasenusią PHP versiją (%s)"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje naudojama pasenusi PHP versija (%s), kurios WordPress "
"netrukus nebepalaikys."
msgid "Requirements"
msgstr "Reikalavimai"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis naudoją senesnę PHP versiją (%s), kurią būtų gerai "
"atnaujinti"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje naudojama pasenusi PHP versija (%s), kuri negauna saugumo "
"atnaujinimų ir kurios WordPress netrukus nebepalaikys."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Jūsų svetainėje naudojama pasenusi PHP (%s) versija, kuriai nėra teikiami "
"saugumo atnaujinimai. Ji turėtų būti atnaujinta."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Būtini ir rekomenduojami moduliai yra įdiegti"
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Rekomenduojame pašalinti visas nenaudojamas temas, taip bus sustiprintas "
"Jūsų tinklalapio saugumas."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungta tema, kuri nėra nei %2$s, "
"numatytoji WordPress tema, nei %3$s, Jūsų naudojama įjungta tema."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtos temos, kurios nėra nei %2$s, "
"numatytoji WordPress tema, nei %3$s, Jūsų naudojama įjungta tema."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtų temų, kurios nėra nei %2$s, "
"numatytoji WordPress tema, nei %3$s, Jūsų naudojama įjungta tema."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Įdiekite numatytąją temą"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapyje nėra numatytosios temos. Šią temą WordPress naudoja "
"automatiškai, jei dėl klaidų negali naudoti nustatytos temos."
msgid "Your site is running a recommended version of PHP (%s)"
msgstr "Jūsų tinklalapis naudoją rekomenduojamą PHP versiją (%s)"
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP yra viena iš programavimo kalbų, naudojamų kuriant WordPress. Naujesnės "
"PHP versijos reguliariai atnaujinamos saugumo požiūriu ir gali padidinti "
"jūsų tinklalapio našumą. Seniausia galima PHP versija yra %s."
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Daugiau informacijos apie PHP atnaujinimą"
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Jūsų tinklalapyje nėra įdiegtų temų."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Rekomenduojama pašalinti neįjungtas temas"
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d neįjungta tema."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d neįjungtos temos."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d neįjungtų temų."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis bus saugesnis, jei pašalinsite temas, kurių nenaudojate. "
"Rekomenduojame palikti tik Jūsų naudojamą temą %1$s ir %2$s, jos tėvinę temą."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis bus saugesnis, jei pašalinsite temas, kurių nenaudojate. "
"Rekomenduojame palikti tik %1$s, numatytąją WordPress temą, %2$s - Jūsų "
"naudojamą temą, ir %3$s, jos tėvinę temą."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungta tema, šalia %2$s - Jūsų naudojamos "
"įjungtos temos."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtos temos, šalia %2$s - Jūsų "
"naudojamos įjungtos temos."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtų temų, šalia %2$s - Jūsų naudojamos "
"įjungtos temos."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Jūsų visos temos yra naujausių versijų"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Temos nustato, kaip Jūsų tinklalapis atrodo. Svarbu nuolat atnaujinti "
"naudojamas temas, kad Jūsų tinklalapis išliktų vientiso stiliaus bei būtų "
"saugesnis."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Valdyti temas"
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Jūsų tinklalapyje yra neatnaujintų temų."
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujinta tema."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintos temos."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintų temų."
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Jūsų tinklalapis turi 1 įdiegtą temą, ir ji yra naujausios versijos."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įdiegta tema, ir ji yra naujausios versijos."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įdiegtos temos, ir jos visos yra naujausių versijų."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įdiegtų temų, ir jos visos yra naujausių versijų."
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įjungtas įskiepis, ir jis yra naujausios versijos."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įjungti įskiepiai, ir jie visi yra naujausių "
"versijų."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įjungtų įskiepių, ir jie visi yra naujausių versijų."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Jūsų tinklalapyje nėra įjungtų įskiepių."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Rekomenduojame pašalinti neįjungtus įskiepius."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d išjungtas įskiepis."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d išjungti įskiepiai."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d išjungtų įskiepių."
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Išjungti įskiepiai yra potencialūs programišių taikiniai. Jei nenaudosite "
"šių įskiepių, rekomenduojame juos pašalinti."
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Valdyti išjungtus įskiepius"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Įskiepiai prideda tinklalapiui papildomų funkcijų, pavyzdžiui kontaktinė "
"forma, e-komercija ir daug kitų. Dėl to įskiepiai turi itin plačią prieigą "
"prie Jūsų tinklalapio, taigi būtina juos nuolat atnaujinti."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Valdyti įskiepius"
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Jūsų tinklalapyje yra neatnaujintų įskiepių."
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintas įskiepis."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujinti įskiepiai."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintų įskiepių."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Atnaujinkite įskiepius"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis turi 1 įdiegtą įskiepį, ir jis yra naujausios versijos."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Yra nauja WordPress versija."
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Galimas naujas nedidelis atnaujinimas. Šie nedideli atnaujinimai dažnai "
"skirti saugumo klaidoms ištaisyti, todėl svarbu juos įdiegti."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Jūsų WordPress versija (%s) yra atnaujinta"
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr "Jūs naudojate naujausią WordPress versiją - puiku!"
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Jūsų visi įskiepiai yra naujausių versijų"
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress versija %s"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti, ar yra naujesnė WordPress versija nei Jūs naudojate."
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Neautomatinis naujų versijų tikrinimas"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Yra nauja WordPress versija (%s)"
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Įdiekite naujausią WordPress versiją"
msgid "Performance"
msgstr "Funkcionavimas"
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Kai kurie failai negali būti įrašomi:"
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Visi Jūsų WordPress failai gali būti įrašomi."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "WordPress naujų versijų diegimas yra išjungtas konstanta %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "WordPress naujų versijų diegimas yra išjungtas filtru %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr "WordPress saugumo ir palaikymo versijų diegimas yra išjungtas su %s."
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"WordPress saugumo ir palaikymo versijų diegimas yra išjungtas filtru %s."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Aplankas %1$s galimai yra versijuojamas (%2$s)."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Nerasta versijų kontrolės sistemų."
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Jūsų WordPress tinklalapiui reikia FTP prisijungimo duomenų norint atlikti "
"atnaujinimus."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"Jūsų WordPress tinklalapis atlieka atnaujinimus per FTP, dėl netinkamų failų "
"nuosavybės nustatymų (ownership). Pasitarkite su savo hostingo tiekėju kaip "
"tai išspręsti."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Jūsų WordPress tinklalapiui nereikia FTP prisijungimo duomenų norint atlikti "
"atnaujinimus."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr ""
"Nepavyko gauti failų kontrolinių sumų (checksums) sąrašo WordPress versijai "
"%s."
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Tai gali reikšti, kad nepavyksta prisijungti prie WordPress.org."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Dėl to turėjote gauti el.laišką."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Kai Jums pavyks atlikti atnaujinimą paspaudus mygtuką \"Atnaujinti dabar\", "
"esantį Skydelio puslapyje Atnaujinimai, ši klaida bus ištrinta ir daugiau "
"netestuojama ateityje."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Klaidos kodas: %s."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Ankstesnis automatinis atnaujinimas nebuvo įvykdytas."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Kitas bandymas bus atliktas su kita versija."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Aplankas %1$s galimai yra versijuojamas (%2$s), tačiau filtras %3$s leidžia "
"atnaujinimus šiame aplanke."
msgid "Pagination"
msgstr "Puslapiavimas"
msgid "View mode"
msgstr "Žiūrėjimo režimas"
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Konstanta %1$s turi reikšmę %2$s"
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Įskiepis blokuoja atnaujinimus, išjungdamas %s."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Filtras %s yra įjungtas."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Visi automatiniai atnaujinimai yra išjungti."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Ankstesnis automatinis atnaujinimas sukėlė kritinę klaidą, todėl "
"automatiniai atnaujinimai šiuo metu yra išjungti."
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s stulpelis"
msgstr[1] "%s stulpeliai"
msgstr[2] "%s stulpelių"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Kiekis viename puslapyje:"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Ekrano nustatymų skiltis"
msgid "Screen elements"
msgstr "Ekrano elementai"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr "Kai kurie ekrano elementai gali būti paslėpti naudojant varneles."
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Jas galima išplėsti ir suskleisti spustelėjus ant antraštės, arba "
"perrikiuoti tempiant už antraštės arba spaudžiant rodyklių mygtukus."
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Sveiki atvykę"
msgid "Items list"
msgstr "Punktų sąrašas"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Pagalbos skiltis"
msgid "Screen Options"
msgstr "Ekrano nustatymai"
msgid "Additional settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr ""
"Įjunkite pilno aukščio rašyklę ir dėmesio neblaškančio režimo funkciją."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d užklausa pažymėta kaip baigta."
msgstr[1] "%d užklausos pažymėtos kaip baigtos."
msgstr[2] "%d užklausų pažymėtos kaip baigtos."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d užklausai nepavyko ištrinti."
msgstr[1] "%d užklausoms nepavyko ištrinti."
msgstr[2] "%d užklausų nepavyko ištrinti."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d užklausa ištrinta sėkmingai."
msgstr[1] "%d užklausos ištrintos sėkmingai."
msgstr[2] "%d užklausų ištrinta sėkmingai."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Įrašo ID neatitikimas."
msgid "Filter items list"
msgstr "Filtruoti sąrašą"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Sąrašo navigacija"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Visi (%s) "
msgstr[1] "Visi (%s) "
msgstr[2] "Visi (%s) "
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Persiųsti patvirtinimo užklausas"
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Pažymėti užklausas kaip baigtas"
msgid "Delete requests"
msgstr "Ištrinti užklausas"
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d patvirtinimo užklausos persiųsti nepavyko."
msgstr[1] "%d patvirtinimo užklausų persiųsti nepavyko."
msgstr[2] "%d patvirtinimo užklausų persiųsti nepavyko."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d patvirtinimo užklausa persiųsta sėkmingai."
msgstr[1] "%d patvirtinimo užklausos persiųstos sėkmingai."
msgstr[2] "%d patvirtinimo užklausų persiųsta sėkmingai."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Reguliuojamų veiklos sričių informacija"
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Jei Jūsų veiklos sritis yra reguliuojama valstybės, arba Jums galioja "
"papildomi privatumo įstatymai, galite tokią informaciją pateikti čia."
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Jei Jūsų tinklalapis teikia paslaugą, kuri vertina Jūsų klientų duomenis ir "
"pagal juos priima sprendimą automatiškai (pavyzdžiui, kredito prašymas) arba "
"apjungia klientų duomenis ir sukuria kiekvienam jų reklaminių interesų "
"profilį - Jūs privalote aprašyti tokius procesus, pateikiant informaciją "
"kaip ši informacija naudojama, kokie sprendimai yra daromi iš apjungtų "
"duomenų ir kokias teises dėl automatiškai priiimtų sprendimų turi vartotojas."
msgid "Requester"
msgstr "Vartotojas"
msgid "Requested"
msgstr "Užklausa"
msgid "Next steps"
msgstr "Daugiau pasiūlymų"
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Kokias duomenų apsaugos procedūras mes naudojame"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kokios procedūros yra vykdomos siekiant "
"apsisaugoti nuo duomenų prieigos pažeidimų (potencialių ir realių), "
"pavyzdžiui, vidinė pranešimų sistema, kontaktų sąrašas, ar atlygis už "
"surastas klaidas."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Iš kokių trečiųjų šalių mes gauname duomenis"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Jei Jūsų tinklalapis gauna duomenis apie vartotojus iš trečiųjų šalių, "
"įskaitant reklamos tinklus, tai turi būti aprašyta Jūsų privatumo politkos "
"skyriuje, kuriame aprašoma trečiųjų šalių suteikiama informacija."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Kokius automatinius sprendimus ir/ar profiliavimą mes atliekame naudodami "
"Jūsų duomenis"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite pateikti kontaktus, kuriais reiktų kreiptis dėl asmens "
"duomenų ir kitokiais su privatumu susijusiais klausimais. Jei dėl Jūsų "
"veiklos pobūdžio privalote turėti Duomenų apsaugos pareigūną, čia turite "
"parašyti jo/jos vardą, pavardę ir kontaktus."
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Jei Jūsų tinklalapis yra komercinis ir Jūs naudojate sudėtingesnius "
"vartotojų duomenų rinkimo ar apdorojimo būdus, privalote tai aprašyti savo "
"privatumo politikoje, papildomai šalia visko, ką rekomenduojame."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Kaip mes saugome Jūsų duomenis"
msgid "Additional information"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kokiais būdais saugote savo vartotojų "
"duomenis. Tai gali būti techniniai būdai, kaip šifravimas; saugumo "
"priemonės, kaip dviejų žingsnių autentifikacija; ir kitokie būdai, kaip "
"darbuotojų mokymai apie asmens duomenų apsaugą. Jei esate įvykdę Privatumo "
"poveikio įvertinimą ar kitokias oficialias procedūras, taip pat galite čia "
"apie tai paminėti."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kokias teises turi Jūsų vartotojai "
"tvarkyti savo asmeninius duomenis, ir kaip tomis teisėmis jie gali "
"pasinaudoti."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Jei Jūs turite paskyrą šiame tinklalapyje, arba kada nors rašėte čia "
"komentarą, galite reikalauti gauti duomenų eksporto failą su visais "
"asmeniniais duomenimis, kuriuos mes turime apie Jus, įskaitant ir tuos, "
"kuriuos pats mums pateikėte. Jūs taip pat galite reikalauti, kad mes "
"ištrintume visus mūsų turimus Jūsų asmeninius duomenis. Šie abu reikalavimai "
"negalioja duomenims, kuriuos mes privalome išsaugoti pagal įstatymą "
"administraciniams, teisiniams ar saugumo tikslams."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Kur siunčiami jūsų duomenys"
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite surašyti visus atvejus, kai duomenys iš Jūsų "
"tinklalapio persiunčiami už Europos Sąjungos ribų ir aprašyti būdus, kaip "
"tie duomenys yra saugomi, kad apsaugos lygis atitiktų Europos Sąjungos "
"reikalavimus. Minėti atvejai gali būti - Jūsų hostingo tiekėjas, debesijos "
"paslaugų tiekėjas ar kiti trečiųjų paslaugų tiekėjai."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Lankytojų komentarai gali būti tikrinami naudojant automatinę brukalų "
"paieškos paslaugą."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Europos duomenų apsaugos įstatymai reikalauja, kad Europos gyventojų "
"duomenys, kurie perduodami už Europos Sąjungos ribų, būtų apsaugoti lygiai "
"tokiu pačiu saugumo lygiu, kaip Europoje. Todėl turite aprašyti ne tik kur "
"persiunčiami duomenys, bet ir kaip Jūs bei Jūsų partneriai užtikrinate, kad "
"apsaugos lygis išliktų toks pat aukštas (pavyzdžiui, naudojant privatumą "
"užtikrinančias technologijas, sutarčių sąlygas ar įpareigojančius nuostatus "
"tarp įmonių)."
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Jeigu prašysite atstatyti slaptažodį, Jūsų IP adresas bus įtrauktas į "
"atstatymo el. pašto laišką."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Kaip ilgai mes saugome Jūsų duomenis"
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Jei parašote komentarą, jo tekstas ir metaduomenys yra saugomi neribotą "
"laiką. Taip daroma todėl, kad galėtume atpažinti ir patvirtinti ateities "
"komentarus automatiškai, vietoje administratoriaus patvirtinimo."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Jūsų teisės"
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kiek ilgai Jūs saugote asmeninius "
"duomenis, surinktus ar sugeneruotus šiame tinklalapyje. Nors Jūs ir "
"turėtumėte turėti aiškų laiko apibrėžimą ir priežastį konkrečių duomenų "
"rinkinių laikymui, tokią informaciją pateikti nėra būtina. Pavyzdžiui, Jūs "
"galite parašyti, kad saugote per kontaktų formas pateiktus duomenis 6 "
"mėnesius, statistikos įrašus - metus, o pirkėjų užsakymų duomenis - 10 metų."
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Kai užsiregistruojate mūsų tinklalapyje ir tampate vartotoju, mes saugome "
"visus Jūsų asmeninius duomenis, kuriuos Jūs pateikiate savo paskyroje. "
"Kiekvienas vartotojas gali matyti, redaguoti ir ištrinti savo asmeninius "
"duomenis bet kuriuo metu (išskyrus vartotojo vardą). Tinklalapio "
"administratoriai tai pat gali matyti ir redaguoti šiuos duomenis."
msgid "Analytics"
msgstr "Statistika"
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokius stebėjimo ir statistikos rinkimo "
"įrankius naudojate, kaip Jūsų vartotojai gali pasirinkti, kad jų duomenys "
"nebūtų įtraukiami į Jūsų statistiką, bei pateikti nuorodą į Jūsų statistikos "
"rinkimo paslaugos teikėjo privatumo politiką."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress nerenka jokių statistinių duomenų. Tačiau dauguma "
"hostingo tiekėjų renka anonimizuotą statistiką. Taip pat, Jūs galite naudoti "
"WordPress įskiepius kurie teikia statistikos rinkimo paslaugą. Tokiu atveju, "
"turite apie tai surašyti čia."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Su kuo mes dalinamės Jūsų duomenimis"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress nesidalina jokiais asmeniniais duomenimis su niekuo."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite surašyti visus trečiųjų šalių paslaugų tiekėjus, su "
"kuriais Jūs dalinatės savo vartotojų duomenimis (pavyzdžiui, prekybos "
"partneriai, debesijos paslaugų tiekėjai, mokėjimų tarpininkai), taip pat "
"turite surašyti kokiais duomenimis su jais dalinatės ir kodėl. Jei įmanoma, "
"sudėkite nuorodas į šių tiekėjų privatumo politikas."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Kai Jūs rašote komentarą šiame tinklalapyje, Jūs galite pasirinkti, ar "
"norite, kad Jūsų vardas, el.paštas ir tinklalapis būtų išsaugotas "
"slapukuose. Taip daroma Jūsų patogumui, kad Jums nereikėtų šių duomenų "
"suvedinėti iš naujo, kiekvieną kartą kai komentuojate. Šie slapukai saugomi "
"vienerius metus."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Jei Jūs turite paskyrą ir prisijungiate mūsų tinklalapyje, mes sukuriame "
"laikiną slapuką, kuriame įrašoma, ar Jūsų naršyklė priima slapukus. Šis "
"slapukas nesaugo jokios asmeninės informacijos ir yra ištrinamas kai "
"uždarote savo naršyklę."
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Jei redaguojate ar paskelbiate įrašą, Jūsų naršyklėje išsaugomas papildomas "
"slapukas. Šis slapukas nesaugo asmeninių duomenų, tačiau išsaugo įrašo, kurį "
"ką tik redagavote ar paskelbėti, ID. Šis slapukas baigia galioti po 1 dienos."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Iš kitų tinklalapių įkeltas turinys"
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Šiame tinklalapyje gali būti iš kitų tinklalapio įkelto turinio (pavyzdžiui, "
"video, paveikslėliai, tekstas ir pan.). Tokio įkelto turinio peržiūra ir "
"veiksmai su juo šiame tinklalapyje prilygsta apsilankymui tuose "
"tinklalapiuose, iš kurių turinys yra įkeltas."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Kai Jūs prisijungiate, mes taip pat sukuriame kelis slapukus, kuriuose "
"saugoma Jūsų prisijungimo informacija ir Jūsų ekrano rodymo pasirinkimai. "
"Prisijungimo slapukai galioja 2 dienas, o ekrano nustatymų - vienerius "
"metus. Jei Jūs pažymite pasirinkimą "Prisiminti mane", Jūsų "
"prisijungimo slapukas galios 2 savaites. Kai atsijungiate iš savo paskyros, "
"prisijungimo slapukai ištrinami."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Šie tinklalapiai gali rinkti duomenis apie Jus, naudoti slapukus (cookies), "
"trečiųjų šalių sekimo paslaugas ir stebėti Jūsų veiksmus su įkeltu turiniu, "
"įskaitant ir tuos atvejus, kai turite paskyrą ir esate prisijungęs prie "
"minėtų tinklalapių."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokią informaciją gali atskleisti "
"vartotojai, kurie turi galimybę įkelti media failus. Dažniausiai, visi "
"įkeliami failai yra prieinami viešai."
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Jei įkeliate nuotraukas į tinklalapį, turėtumėte vengti įkelti jas su "
"išsaugotais vietovės duomenimis (EXIF GPS). Tinklalapio lankytojai gali "
"parsisiųsti nuotraukas iš tinklalapio ir iš jų išgauti vietovės duomenis."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress instaliacijoje nėra kontaktų formos. Jei naudojate "
"kontaktų formos įskiepį, šiame poskyryje aprašykite, kokius asmeninius "
"duomenis išsaugote, kai kas nors užpildo kontaktų formą, ir kiek laiko juos "
"saugote. Pavyzdžiui, galite parašyti, kad kontaktų forma pateiktus duomenis "
"saugote konkretų laiko tarpą dėl klientų aptarnavimo tikslų, tačiau "
"nenaudojate šių duomenų marketingo tikslais."
msgid "Cookies"
msgstr "Slapukai (cookies)"
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite aprašyti visus slapukus, kuriuos naudoja Jūsų "
"tinklalapis, įskaitant tuos, kuriuos sukuria Jūsų naudojami įskiepiai, "
"socialinių tinklų integracijos ir statistikos rinkimo įrankiai. Mes aprašėme "
"tik tuos slapukus, kuriuos WordPress sukuria standartiškai."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Aprašydami, kokius asmeninius duomenis renkate, taip pat turite parašyti, "
"kodėl Jūs juos renkate. Šie paaiškinimai turi remtis arba teisiniu pagrindu "
"arba aktyviu sutikimu, kurį davė pats vartotojas."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Asmeniniai duomenys sukuriami ne tik vartotojui atliekant veiksmus Jūsų "
"tinklalapyje. Jie taip pat atsiranda kaip techninių procesų pasekmė, "
"pavyzdžiui, kontaktų formose, komentaruose, slapukuose, statistikoje ir "
"trečiųjų šalių įkėlose (embeds)."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress nerenka jokių asmeninių duomenų apie lankytojus, o "
"saugo tik duomenis, kuriuos savo paskyroje pateikia registruoti vartotojai. "
"Tačiau kai kurie iš Jūsų naudojamų įskiepių gali rinkti asmeninius duomenis. "
"Jūs turite apie tai informuoti aprašydami šiame skyriuje."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokia informacija renkama skelbiant "
"komentarus. Mes jau surašėme duomenis, kuriuos standartiškai renka WordPress."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Kai lankytojai rašo komentarus tinklalapyje, mes renkame duomenis, matomus "
"komentaro paskelbimo formoje, o taip pat lankytojo IP adresą bei naršyklės "
"vartotojo įrašą, kad apsisaugotume nuo brukalų."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Iš Jūsų el.pašto adreso gali būti sugeneruotas anonimizuotas duomenų įrašas "
"(angl. hash) ir pateiktas Gravatar paslaugos teikėjui, norint patikrinti, "
"ar Jūs naudojatės šia paslauga. Gravatar privatumo politika pateikiama čia: "
"https://automattic.com/privacy/. Patvirtinus Jūsų komentarą, Jūsų profilio "
"nuotrauka yra matoma viešai šalia Jūsų komentaro."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite nurodyti savo tinklalapio URL, taip pat įmonę, "
"organizaciją ar asmenį, kuris jį valdo ir jos/jo tikslią kontaktinę "
"informaciją."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Informacijos, kurią privalote čia pateikti, kiekis priklauso nuo Jūsų "
"vietinių ar nacionalinių įstatymų. Gali būti, kad Jūs privalote pateikti "
"fizinį adresą, registracijos adresą ar Jūsų įmonės/organizacijos "
"registracijos numerį."
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Mūsų tinklalapio adresas yra: %s"
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Kokius asmeninius duomenis mes renkame ir kodėl tai darome"
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokius asmeninius duomenis renkate iš "
"tinklalapio vartotojų ir lankytojų. Tai gali būti tokie asmeniniai duomenys "
"kaip vardas, el.paštas, asmeniniai paskyros nustatymai, mokėjimų duomenys "
"(pavyzdžiui, pirkimų informacija); ir/arba techniniai duomenys, tokie kaip "
"slapukai (cookies)."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Taip pat turite aprašyti bet kokį jautrių asmens duomenų rinkimą ir "
"saugojimą, pavyzdžiui, susijusių su asmens sveikata."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr "%s Jūs išjungėte šį įskiepį, todėl ši politika gali būti nereikalinga."
msgid "Removed %s."
msgstr "Pašalinta %s."
msgid "Updated %s."
msgstr "Atnaujinta %s."
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Nukopijuoti siūlomą politikos tekstą į iškarpinę"
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Kopijuoti siūlomą privatumo politikos tekstą iš %s."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Siūlomas tekstas:"
msgid "Who we are"
msgstr "Kas mes esame"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Ištrinti asmeninius duomenis"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Duomenų ištrinti nepavyko."
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Rekomenduojamas privatumo politikos tekstas buvo pakeistas. Prašome peržiūrėti rekomendacijas ir atnaujinti savo privatumo politiką."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out the guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Reikia pagalbos sudarant Jūsų naują Privatumo politikos puslapį? "
"Peržiūrėkite mūsų rekomendacijas, kuriose surašėme, ką reiktų įtraukti, taip "
"pat rekomendacijas gali pateikti ir Jūsų naudojami įskiepiai bei tema."
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Privatumo politikos rekomendacijos."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(atsidaro naujame naršyklės skirtuke)"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "El.laiško išsiųsti nepavyko."
msgid "Remove request"
msgstr "Pašalinti užklausą"
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Priverstinai ištrinti asmens duomenis"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Trinami duomenys..."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Trynimas įvykdytas."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Priverstinis ištrynimas nepavyko."
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Pažymėti “%s” eksporto užklausą kaip įvykdytą."
msgid "Complete request"
msgstr "Užbaigti užklausą"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Laukti patvirtinimo"
msgid "Send export link"
msgstr "Siųsti eksporto nuorodą"
msgid "Sending email..."
msgstr "Siunčiamas el. laiškas..."
msgid "Email sent."
msgstr "El.laiškas išsiųstas."
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "Download personal data"
msgstr "Parsisiųsti asmens duomenis"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Parsiunčiama..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Parsisiųsti asmeninius duomenis dar kartą"
msgid "Download failed."
msgstr "Atsisiuntimas nepavyko."
msgid "Retry"
msgstr "Tęsti"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Leisti pranešimus"
msgid "Sticky"
msgstr "Iškelta"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Neprilipdytas"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Prilipdyti įrašą"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
msgid "Do not allow"
msgstr "Neleisti"
msgid "Template"
msgstr "Šablono failas"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Leisti komentarus"
msgid "Order"
msgstr "Rikiavimas"
msgid "–OR–"
msgstr "–ARBA–"
msgid "Private"
msgstr "Privatus"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Nepriklausomas puslapis (neturi tėvinio)"
msgid "Parent"
msgstr "tėvas ar motina"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Eksportuoti “%s” JSON formatu"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Eksportuoti JSON formatu"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Masinis redagavimas"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Greitasis redagavimas"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Jokių pokyčių —"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Pradelstas suplanavimas"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Greitai redaguoti “%s”"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Peržiūrėti „%s“"
msgid "Last Modified"
msgstr "Redaguotas"
msgid "All formats"
msgstr "Visi formatai"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal pavadinimą."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal hierarchinę meniu tvarką ir pavadinimą."
msgid "“%s” is locked"
msgstr "Įrašas “%s” šiuo metu užrakintas redagavimui"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s šiuo metu redaguoja"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Mano (%s) "
msgstr[1] "Mano (%s) "
msgstr[2] "Mano (%s) "
msgctxt "posts"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Visi (%s) "
msgstr[1] "Visi (%s) "
msgstr[2] "Visi (%s) "
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s) "
msgid_plural "Sticky (%s) "
msgstr[0] "Prilipdyti (%s) "
msgstr[1] "Prilipdyti (%s) "
msgstr[2] "Prilipdyti (%s) "
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtruoti pagal įrašų formatą"
msgid "E-mail"
msgstr "El.paštas"
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal el.paštą."
msgid "Super Admin"
msgstr "Super Admin"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal vartotojo vardą."
msgctxt "users"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Visi (%s) "
msgstr[1] "Visi (%s) "
msgstr[2] "Visi (%s) "
msgid "Username"
msgstr "Vartotojo vardas"
msgid "Enable %s"
msgstr "Įgalinti %s"
msgid "Disable %s"
msgstr "Išjungti %s"
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Ištrinti %s"
msgid "No users found."
msgstr "Vartotojų nerasta."
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] "Auto-atnaujinimai įjungti (%s) "
msgstr[1] "Auto-atnaujinimai įjungti (%s) "
msgstr[2] "Auto-atnaujinimai įjungti (%s) "
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] "Auto-atnaujinimai išjungti (%s) "
msgstr[1] "Auto-atnaujinimai išjungti (%s) "
msgstr[2] "Auto-atnaujinimai išjungti (%s) "
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Visit"
msgstr "Aplankyti"
msgid "No themes found."
msgstr "Temų nerasta."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Main"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Deactivate"
msgstr "Išjungti"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Archived"
msgstr "Archyvuota"
msgid "Download file"
msgstr "Atsisiųsti failą"
msgid "Deleted"
msgstr "Ištrinta"
msgid "Last Updated"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Download “%s”"
msgstr "Atsisiųsti “%s”"
msgid "View “%s”"
msgstr "Peržiūrėti „%s“"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Nukopijuokite “%s” URL į iškarpinę"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopijuoti URL."
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Prikabinti “%s” prie esamo turinio"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Grąžinti “%s” iš šiukšlinės"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Perkelti “%s” į šiukšlinę"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Ištrinti “%s” negrįžtamai"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Atkabinti nuo “%s”"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Nepriskirta jokiam įrašui)"
msgid "Detach"
msgstr "Atskirti"
msgid "(no author)"
msgstr "(be autoriaus)"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "(Private post)"
msgstr "(Privatus įrašas)"
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal komentarus."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal datą."
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Redaguoti)"
msgid "File name:"
msgstr "Failo pavadinimas:"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal failo pavadinimą."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal autorių."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal įkėlimą."
msgid "Search Media"
msgstr "Ieškoti failų"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Įkelta į"
msgid "Attach"
msgstr "Priskirti"
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje failų nėra."
msgid "No media files found."
msgstr "Failų nerasta."
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtruoti pagal tipą"
msgid "All media items"
msgstr "Visi failai"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Nepriskirtas"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Mano"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
msgid "Descending."
msgstr "Mažėjančiai"
msgid "Grid view"
msgstr "Tinklelio peržiūra"
msgid "Sort ascending."
msgstr "Rūšiuoti didėjančia tvarka."
msgid "Sort descending."
msgstr "Rūšiuoti mažėjančia tvarka."
msgid "Ascending."
msgstr "Didėjančiai"
msgid "Next page"
msgstr "Tolesnis puslapis"
msgid "Last page"
msgstr "Paskutinis puslapis"
msgid "Select All"
msgstr "Pasirinkti viską"
msgid "Current Page"
msgstr "Dabartinis puslapis"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s iš %2$s"
msgid "Previous page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
msgid "No approved comments"
msgstr "Nėra patvirtintų komentarų"
msgid "No pending comments"
msgstr "Nėra laukiančių komentarų"
msgid "First page"
msgstr "Pirmasis puslapis"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%2$d m. %1$s mėn."
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "Patvirtintas komentaras: %s"
msgstr[1] "Patvirtinti komentarai: %s"
msgstr[2] "Patvirtintų komentarų: %s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "Komentarai, laukiantys patvirtinimo: %s"
msgstr[1] "Komentarai, laukiantys patvirtinimo: %s"
msgstr[2] "Komentarai, laukiantys patvirtinimo: %s"
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Argumentas %s turi būti masyvas."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Argumentas %1$s neturi būti tuščias %2$s."
msgid "Select bulk action"
msgstr "Pasirinkti masinį veiksmą"
msgid "Apply"
msgstr "Taikyti"
msgid "All dates"
msgstr "Visi laikotarpiai"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Redaguoti „%s“"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs norite ištrinti šią nuorodą '%s'\n"
" Spauskite 'Atsisakyti', jei norite sustabdyti veiksmą, arba 'Gerai', jei "
"norite ištrinti."
msgid "Compact view"
msgstr "Glaustas vaizdas"
msgid "Extended view"
msgstr "Išplėstinis vaizdas"
msgid "Rating"
msgstr "Vertinimas"
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal vardą."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal nuorodą."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal matomumą."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal įvertinimą."
msgid "Select %s"
msgstr "Pasirinkti %s"
msgid "Failed to connect to FTP Server %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie FTP serverio %s"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Klaidingas %s vartotojo vardas arba slaptažodis"
msgid "No links found."
msgstr "Nuorodų nerasta."
msgid "Visible"
msgstr "Matomas"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "Changing to %s"
msgstr "Keičiama į %s"
msgid "Found %s"
msgstr "Rasta %s"
msgid "FTP hostname is required"
msgstr "Būtinas FTP serverio adresas"
msgid "FTP username is required"
msgstr "Būtinas FTP vartotojo vardas"
msgid "FTP password is required"
msgstr "Būtinas FTP slaptažodis"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Parodo, ar WordPress turi prieigą įrašyti informaciją į reikiamas "
"direktorijas."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Nepavyko apskaičiuoti dydžio. Direktorija yra neprieinama. Dažniausiai taip "
"įvyksta dėl neteisingų prieigos nustatymų (permissions)."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Direktorijos dydžio skaičiavimas truko per ilgai ir yra nutrauktas. "
"Dažniausiai taip įvyksta dėl labai didelio kiekio sub-direktorijų ir failų."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Bendras dydis nežinomas. Įvyko klaidų bandant nustatyti Jūsų tinklalalpio "
"dydį."
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Ieškoma: %1$s (%2$s)"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Įskiepių direktorija"
msgid "The themes directory"
msgstr "Temų direktorija"
msgid "The fonts directory"
msgstr "Šriftų direktorija"
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Privalomų įskiepių direktorija"
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Failų sistemos leidimai (permissions)"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Pagrindinė WordPress direktorija"
msgid "Writable"
msgstr "Yra įrašymo prieiga"
msgid "Not writable"
msgstr "Nėra įrašymo prieigos"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "wp-content direktorija"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Failų direktorija"
msgid "Table prefix"
msgstr "Lentelės priešdėlis"
msgid "Database charset"
msgstr "Duomenų bazės koduotė"
msgid "Database collation"
msgstr "Duomenų bazės palyginimo taisyklės"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Didžiausias leistinas paketo dydis"
msgid "Max connections number"
msgstr "Maksimalus jungčių skaičius"
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"
msgid "Server version"
msgstr "Serverio versija"
msgid "Client version"
msgstr "Duomenų bazės kliento versija"
msgid "Database username"
msgstr "Duomenų bazės vartotojo vardas"
msgid "Database host"
msgstr "Duomenų bazės serveris (host)"
msgid "Database name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
msgid "Auto-update"
msgstr "Automatiškai atnaujinti"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Tėvinė tema"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Išjungtos temos"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "WordPress konstantos"
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Šiais nustatymais keičiama iš kur ir kaip užkraunami WordPress komponentai."
msgid "Author website"
msgstr "Autoriaus tinklalapis"
msgid "Undefined"
msgstr "Nenustatyta"
msgid "Theme features"
msgstr "Temų informacija"
msgid "Theme directory location"
msgstr "Temų direktorijos vieta"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Auto-atnaujinimai"
msgid "Active Theme"
msgstr "Įjungta tema"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Įjungti įskiepiai"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Išjungti įskiepiai"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Automatinis atnaujinimas įjungtas"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Automatinis atnaujinimas išjungtas"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Įskiepių direktorijos dydis"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Šriftų direktorijos vieta"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Šriftų direktorijos dydis"
msgid "Database size"
msgstr "Duomenų bazės dydis"
msgid "Total installation size"
msgstr "Visas dydis"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Direktorijos ir dydžiai"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Failų direktorijos vieta"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Failų direktorijos dydis"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Temų direktorijos vieta"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Temų direktorijos dydis"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Įskiepių direktorijos vieta"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Versija %1$s, autorius %2$s"
msgid "By %s"
msgstr "autorius %s"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Būtini įskiepiai"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "WordPress direktorijos vieta"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "WordPress direktorijos dydis"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD palaikomi failų formatai"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Nepavyko nustatyti ar Ghostscript įdiegtas"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscript versija"
msgid "Media Handling"
msgstr "Failų tvarkymas"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Versijos ar autoriaus informacija nepateikta."
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Imagick limitai"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick palaikomi failų formatai"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nepavyksta nustatyti"
msgid "GD version"
msgstr "GD versija"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maksimalus siunčiamų duomenų kiekis"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maksimalus įkelto failo dydis"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maksimalus failo dydis"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Active editor"
msgstr "Įjungtas redaktorius"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "ImageMagick versijos numeris"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "ImageMagick versija"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick versija"
msgid "File upload settings"
msgstr "Failų įkėlimo nustatymai"
msgid "File uploads"
msgstr "Failų įkėlimas"
msgid ""
"WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule "
"support"
msgstr ""
"WordPress negali dinamiškai pateikti %s failo, nes nepalaikomos perrašymo "
"taisyklės"
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
msgid "Current time"
msgstr "Dabartinis laikas"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Dabartinis UTC laikas"
msgid "Current Server time"
msgstr "Dabartinis serverio laikas"
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Žemiau surašyti nustatymai priklauso nuo Jūsų serverio. Norint juos "
"pakeisti, gali reikėti kreiptis į savo hostingo tiekėją."
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Ar palaikomos gražios nuorodos?"
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Jūsų %s faile yra pridėta papildomų taisyklių."
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Jūsų .htaccess faile yra tik numatytieji WordPress elementai."
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess taisyklės"
msgid ""
"There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot "
"dynamically serve one."
msgstr ""
"Jūsų diegimo aplanke yra statinis %s failas. WordPress negali jo dinamiškai "
"pateikti."
msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapyje naudojamas dinaminis %s failas, kurį generuoja WordPress."
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Upload max filesize (maksimalus įkeliamo failo dydis)"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post max size (maksimalus POST užklausos dydis)"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL versija"
msgid "Not available"
msgstr "Nėra"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Ar įdiegtas SUHOSIN?"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Ar Imagick biblioteka prieinama?"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Neįmanoma gauti kai kurių nustatymų reikšmių, nes funkcija %s yra išjungta."
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP max input variables"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP time limit (laiko limitas vykdymui)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit (atminties limitas)"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "PHP atminties limitas (tik valdymo ekranams)"
msgid "Max input time"
msgstr "Max input time"
msgid "Web server"
msgstr "Serverio PĮ"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Nepavyko nustatyti kokią programinę įrangą naudoja serveris"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP versija"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "Server settings"
msgstr "Serverio nustatymai"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Įkėlos"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Įkėlos yra atskiri failai iš katalogo %s, kurie pakeičia arba pagerina kai "
"kurias WordPress funkcijas taip, kaip negalėtų tradiciniai įskiepiai."
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(64bit reiškmės palaikomos)"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(64bit reikšmės nepalaikomos)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Serverio architektūra"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Nepavyko nustatyti serverio architektūros"
msgid "User count"
msgstr "Vartotojų kiekis"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Ryšys su WordPress.org"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org yra pasiekiamas"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Nepavyko pasiekti WordPress.org per %1$s: %2$s"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Uždaryti"
msgid "Environment type"
msgstr "Aplinkos tipas"
msgid "Site ID"
msgstr "Tinklapio ID"
msgid "Site count"
msgstr "Tinklalapių kiekis"
msgid "Network count"
msgstr "Tinklų kiekis"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Ar naudojamas multitinklalapis?"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Ar gali bet kas norintis registruotis šiame tinklalapyje?"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Ar tinklalapis blokuoja paieškos sistemas?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Numatytasis komentaro statusas"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Įjungti"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Nuolatinių nuorodų struktūra"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Nuolatinių nuorodų struktūra nenustatyta"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Ar naudojamas HTTPS?"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Site Language"
msgstr "Tinklalapio kalba"
msgid "User Language"
msgstr "Tinklalapio kalba"
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Home URL"
msgstr "Pradinio puslapio URL"
msgid "Site URL"
msgstr "Tinklalapio URL"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Naujausia versija: %s)"
msgid "Select comment"
msgstr "Pasirinkti komentarą"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Netinkamas API atsako kodas (%d)"
msgid "Unknown API error."
msgstr "Nežinoma API klaida."
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, M j, Y"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Atsakyti į šį komentarą"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Į šiukšlinę"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Redaguoti šį komentarą"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Greitai redaguokite šį komentarą"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Greitasis redagavimas"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Gąžinti šį komentarą iš šlamšto"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ne šlamštas"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Grąžinti šį komentarą iš šiukšlinės"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti šį komentarą"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Perkelti komentarą į šiukšlinę"
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal įrašą, kuriame komentuota."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Rūšiuojama pagal komentaro datą mažėjančia tvarka."
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Atšaukti komentaro patvirtinimą"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Patvirtinti komentarą"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Pažymėti šį komentarą kaip šlamštą"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Brukalas"
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "Atsakymas į"
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Paskelbta"
msgid "Pings"
msgstr "Pranešimai"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filtruoti pagal komentaro tipą"
msgid "All comment types"
msgstr "Visi komentarų tipai"
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal komentaro autorių."
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Ištrinti brukalus"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
msgid "Unapprove"
msgstr "Atšaukti patvirtinimą"
msgid "Approve"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Restore"
msgstr "Atstatyti"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Mano (%s) "
msgstr[1] "Mano (%s) "
msgstr[2] "Mano (%s) "
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Laukia (%s) "
msgstr[1] "Laukia (%s) "
msgstr[2] "Laukia (%s) "
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Patvirtintų (%s) "
msgstr[1] "Patvirtintų (%s) "
msgstr[2] "Patvirtintų (%s) "
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Šlamšto (%s) "
msgstr[1] "Šlamšto (%s) "
msgstr[2] "Šlamšto (%s) "
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Šiukšlinėje (%s) "
msgstr[1] "Šiukšlinėje (%s) "
msgstr[2] "Šiukšlinėje (%s) "
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Klaida: [%1$s] %2$s"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Patikrinimo laukiančių komentarų nėra."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje komentarų nėra."
msgid "No comments found."
msgstr "Komentarų nerasta."
msgctxt "comments"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Visi (%s) "
msgstr[1] "Visi (%s) "
msgstr[2] "Visi (%s) "
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"ESATE BETA TESTUOTOJAS?\n"
"=============\n"
"\n"
"Šis el.laiškas yra išsiunčiamas, kai naudojate kuriamą WordPress versiją.\n"
"\n"
"Jei randate klaidų WordPress sistemoje, labai prašome apie jas pranešti:\n"
" * Sukurti naują temą pagalbos forumuose: https://wordpress.org/support/"
"forum/alphabeta\n"
" * Arba, jei esate susipažinęs su tokiu būdu, sukurti klaidos pranešimą čia: "
"https://core.trac.wordpress.org/\n"
"\n"
"Dėkojame! -- WordPress komanda"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Automatinis atnaujinimas nepavyko"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Automatinis atnaujinimas įvykdytas"
msgid ""
"UPDATE LOG\n"
"=========="
msgstr ""
"ATNAUJINIMŲ SĄRAŠAS\n"
"=========="
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Atkūrimo klaida: [%1$s] %2$s"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "PAVYKO: %s"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Šie įskiepiai nebuvo atnaujinti:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Šios temos nebuvo atnaujintos:"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Šie vertimai nebuvo atnaujinti:"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "NEPAVYKO: %s"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "WordPress tinklalapis: %s"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "PAVYKO: WordPress sėkmingai atnaujinta į versiją %s"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "NEPAVYKO: WordPress nepavyko atnaujinti į versiją %s"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Šie įskiepiai sėkmingai atnaujinti:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Šios temos sėkmingai atnaujintos:"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Šie vertimai sėkmingai atnaujinti:"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (nuo versijos %2$s iki %3$s)"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s versija %2$s"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Šie įskiepiai yra naujausių versijų:"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Šios temos yra naujausių versijų:"
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Norėdami valdyti įskiepius, aplankykite Įskiepių puslapį: %s"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Norėdami valdyti išvaizdos temas, aplankykite Temų puslapį: %s"
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Labas! Nepavyko atnaujinti išvaizdos temų jūsų tinklalapyje %s."
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Prašome patikrinkite savo tinklalapį. Gali būti, kad jis jau veikia. Jei "
"pamatysite pranešimą, kad turite inicijuoti atnaujinimą, taip ir padarykite."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (nuo versijos %2$s iki %3$s)%4$s"
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s versija %2$s%3$s"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Šios temos nebuvo atnaujintos:"
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Kai kurios išvaizdos temos buvo automatiškai atnaujintos"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Sveiki! Kai kurios išvaizdos temos automatiškai atsinaujino į savo "
"naujausias versijas jūsų tinklalapyje %s. Nieko daugiau daryti nereikia."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Kai kurių įskiepių ir išvaizdos temų nepavyko atnaujinti"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Labas! Nepavyko atnaujinti įskiepių ir išvaizdos temų jūsų tinklalapyje %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Kai kurių įskiepių nepavyko atnaujinti"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Labas! Nepavyko atnaujinti įskiepių jūsų tinklalapyje %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Kai kurių išvaizdos temų nepavyko atnaujinti"
msgid "Error code: %s"
msgstr "Klaidos kodas: %s"
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr ""
"[%s] Kai kurie įskiepiai ir išvaizdos temos buvo automatiškai atnaujinti"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Sveiki! Kai kurie įskiepiai ir išvaizdos temos automatiškai atsinaujino į "
"savo naujausias versijas jūsų tinklalapyje %s. Nieko daugiau daryti nereikia."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Kai kurie įskiepiai buvo automatiškai atnaujinti"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Sveiki! Kai kurie įskiepiai automatiškai atsinaujino į savo naujausias "
"versijas jūsų tinklalapyje %s. Nieko daugiau daryti nereikia."
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Kreipkitės į WordPress kūrėjus, kad daugiau niekada nekiltų šios problemos."
msgid ""
"You also have some plugins or themes with updates available. Update them now:"
msgstr ""
"Kai kuriuos Jūsų naudojamus įskiepius ar temas taip pat galima atnaujinti. "
"Atnaujinkite dabar:"
msgid "The WordPress Team"
msgstr "WordPress komanda"
msgid "Your site was running version %s."
msgstr "Jūsų tinklalapis naudojo %s versiją."
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Surinkti kai kurie duomenys, apibūdinantys klaidą, su kuria susidūrė jūsų "
"tinklalapis."
msgid ""
"Your hosting company, support forum volunteers, or a friendly developer may "
"be able to use this information to help you:"
msgstr ""
"Ši informacija gali būti naudinga Jums norintiems padėti prieglobos paslaugų "
"(hostingo) tiekėjui, pagalbos forumo savanoriams ar draugiškam "
"programuotojui."
msgid ""
"Please check out your site now. It's possible that everything is working. If "
"it says you need to update, you should do so:"
msgstr ""
"Prašome patikrinkite savo tinklalapį. Gali būti, kad jis jau veikia. Jei "
"pamatysite pranešimą, kad turite inicijuoti atnaujinimą, taip ir padarykite:"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"WordPress komanda pasiruošusi Jums padėti. Persiųskite šį el.laišką į %s ir "
"jie padės Jums užtikrinti, kad Jūsų tinklalapis veiktų tinkamai."
msgid ""
"If you experience any issues or need support, the volunteers in the "
"WordPress.org support forums may be able to help."
msgstr ""
"Jei kažkas neveikia arba reikia pagalbos, Jums gali padėti savanoriai "
"WordPress.org forume."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid ""
"Keeping your site updated is important for security. It also makes the "
"internet a safer place for you and your readers."
msgstr ""
"Nuolat atnaujinti tinklalapį būtina dėl saugumo. Taip prisidedate prie "
"saugesnio interneto sau ir savo lankytojams."
msgid "Updating is easy and only takes a few moments:"
msgstr "Atnaujinti WordPress yra lengva ir trunka tik kelias akimirkas:"
msgid "Please update your site at %1$s to WordPress %2$s."
msgstr "Prašome atnaujinti tinklalapį %1$s į WordPress %2$s."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr "Jūsų tinklalapio automatiškai atnaujinti nepavyko."
msgid ""
"Your site at %1$s experienced a critical failure while trying to update "
"WordPress to version %2$s."
msgstr ""
"Tinklalapis %1$s patyrė kritinę klaidą bandant atnaujinti WordPress į "
"versiją %2$s."
msgid ""
"Your site at %1$s experienced a critical failure while trying to update to "
"the latest version of WordPress, %2$s."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapyje %1$s įvyko kritinė klaida bandant atnaujinti į WordPress "
"versiją %2$s."
msgid ""
"This means your site may be offline or broken. Don't panic; this can be "
"fixed."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad Jūsų tinklalapis yra nepasiekiamas arba neveikia. "
"Nesijaudinkite - tai sutvarkoma."
msgid "[%1$s] URGENT: Your site may be down due to a failed update"
msgstr ""
"[%1$s] SVARBU: Jūsų tinklalapis gali būti nepasiekiamas dėl nepavykusio "
"atnaujinimo"
msgid ""
"Howdy! Your site at %1$s has been updated automatically to WordPress %2$s."
msgstr ""
"Sveiki! Jūsų tinklalapis %1$s buvo automatiškai atnaujintas į WordPress %2$s."
msgid "No further action is needed on your part."
msgstr "Daugiau Jums nieko nereikia daryti."
msgid "For more on version %s, see the About WordPress screen:"
msgstr ""
"Norėdami daugiau sužinoti apie %s versiją, peržiūrėkite sekciją \"Apie "
"WordPress\":"
msgid "WordPress %s is also now available."
msgstr "Jau galite atnaujinti į WordPress %s."
msgid "Installation failed."
msgstr "Diegimas nepavyko"
msgid "WordPress updated successfully."
msgstr "WordPress atnaujintas sėkmingai"
msgid "[%1$s] Your site has updated to WordPress %2$s"
msgstr "[%1$s] Jūsų tinklalapio versija buvo atnaujinta į WordPress %2$s"
msgid "[%1$s] WordPress %2$s is available. Please update!"
msgstr "[%1$s] Jau išleista WordPress %2$s versija. Prašome atnaujinti!"
msgid "WordPress %s"
msgstr "WordPress %s"
msgid "Updating theme: %s"
msgstr "Atnaujinama tema: %s"
msgid "Updating plugin: %s"
msgstr "Atnaujinamas įskiepis: %s"
msgid "Translations for %s"
msgstr "Vertimai %s"
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Nepavyko pasiekti failų sistemos."
msgid "Last IP"
msgstr "Paskutinis IP"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Atšaukti \"%s\""
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Atšaukti visus aplikacijų slaptažodžius"
msgid "Updating to WordPress %s"
msgstr "Atnaujinama į WordPress %s"
msgid "Revoke"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Show more details"
msgstr "Daugiau"
msgid "Original: %s"
msgstr "Originalas: %s"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Created"
msgstr "Sukurtas"
msgid "Last Used"
msgstr "Paskutinis naudojimas"
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
msgid "Up one"
msgstr "Vienu aukštyn"
msgid "Down one"
msgstr "Vienu žemyn"
msgid "To the top"
msgstr "Į viršų"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Title Attribute"
msgstr "„Title“ atributas"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Atidaryti nuorodą naujame skirtuke"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS klasės (nebūtina)"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr ""
"Jei naudojama tema suteikia tokią galimybę, aprašymas bus rodomas vartotojo "
"meniu."
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Laukia)"
msgid "sub item"
msgstr "papunktis"
msgid "Move up"
msgstr "Pakelti"
msgid "Move down"
msgstr "Nuleisti"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redaguoti meniu elementą"
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Trūksta šablono. Savarankiškos išvaizdos temos privalo turėti %1$s arba %2$s "
"failą. Potemės turi turėti %4$s antraštę %5$s stilių "
"faile."
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Update Theme"
msgstr "Atnaujinti temą"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Keisti “%s”"
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Netinkamas)"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Išvaizdos temos pasendinti nepavyko."
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Išvaizdos tema sėkmingai pasendinta."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"Jūsų WordPress versija yra %1$s, tačiau naujajai temos versijai reikia %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Jūsų serverio PHP versija yra %1$s, tačiau naujajai temos versijai reikia "
"%2$s."
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Išvaizdos temai trūksta %s stilių failo."
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "%s stilių faile nėra tinkamos išvaizdos temos antraštės."
msgid "The parent theme, %1$s %2$s , is currently installed."
msgstr "Tėvinė tema %1$s %2$s yra šiuo metu įdiegta."
msgid "Successfully installed the parent theme, %1$s %2$s ."
msgstr "Sėkmingai įdiegta tėvinė tema %1$s %2$s ."
msgid ""
"The parent theme could not be found. You will need to "
"install the parent theme, %s, before you can use this child theme."
msgstr ""
"Tėvinė tema nerasta. Jei norite naudoti šią potemę, turite "
"įdiegti tėvinę temą %s prieš aktyvuojant potemę."
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Dabartinė išvaizdos tema turi tokią klaidą: \"%s\"."
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Išvaizdos tema atnaujinama…"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Sendinama išvaizdos tema…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Temos diegimas nepavyko."
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema įdiegta sėkmingai."
msgid "Successfully installed the theme %1$s %2$s ."
msgstr "Sėkmingai įdiegta tema %1$s %2$s ."
msgid "This theme requires a parent theme. Checking if it is installed…"
msgstr "Šiai temai būtina tėvinė tema. Tikrinama, ar ji įdiegta…"
msgid "Preparing to install %1$s %2$s …"
msgstr "Ruošiamasi instaliuoti %1$s %2$s …"
msgid "Removing the old version of the theme…"
msgstr "Šalinama sena temos versija…"
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Nepavyko pašalinti senosios temos versijos."
msgid "Theme updated successfully."
msgstr "Tema atnaujinta sėkmingai."
msgid "Installing the theme…"
msgstr "Tema diegiama…"
msgid "The theme contains no files."
msgstr "Temoje nėra failų."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr "Jūsų PHP versija yra %1$s, tačiau įkelta tema reikalauja %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr "Jūsų WordPress versija yra %1$s, tačiau įkelta tema reikalauja %2$s."
msgid ""
"You are uploading an older version of the installed theme. You can continue "
"to install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Įkėlėte senesnę jau įdiegtos išvaizdos temos versiją. Galite tęsti senesnės "
"versijos diegimą, tačiau būtinai pirmiausia pasidarykitesavo "
"failų ir duomenų bazės atsargines kopijas ."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Atnaujinate išvaizdos temą. Būtinai pirmiausia pasidarykitesavo failų ir dumenų bazės atsargines kopijas ."
msgctxt "theme"
msgid "Replace installed with uploaded"
msgstr "Pakeisti įdiegtą įkeltu"
msgid "The theme is at the latest version."
msgstr "Ši tema yra naujausios versijos."
msgid "Parent theme"
msgstr "Tėvinė tema"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Įkelta"
msgid "(not found)"
msgstr "(nerasta)"
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Išvaizdos tema negali būti atnaujinta dėl šių priežasčių:"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Įjungti"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktyvuoti „%s“"
msgid "Network Enable"
msgstr "Įjungti tinkle"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Eiti į išvaizdos temų diegimą"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Ši tema jau įdiegta."
msgid "Theme name"
msgstr "Išvaizdos temos pavadinimas"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Nerasta veikiančių įskiepių."
msgid "Update Plugin"
msgstr "Atnaujinti įskiepį"
msgid "Update progress"
msgstr "Atnaujinimo progresas"
msgid "Live Preview"
msgstr "Tiesioginė peržiūra"
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Peržiūra “%s”"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Įskiepis atnaujinamas…"
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Įskiepis parsiunčiamas…"
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Įskiepio pasendinti nepavyko."
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Įskiepis sėkmingai pasendintas."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"Jūsų WordPress versija yra %1$s, tačiau naujajai įskiepio versijai reikia "
"%2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Jūsų PHP versija yra %1$s, tačiau naujajai įskiepio versijai reikia %2$s."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Nepavyko pašalinti esamo įskiepio."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Įskiepis neturi failų."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Įskiepio diegimas nepavyko."
msgid "Plugin installed successfully."
msgstr "Įskiepis įdiegtas sėkmingai."
msgid "Successfully installed the plugin %1$s %2$s ."
msgstr "Sėkmingai įdiegta įskiepio %1$s %2$s ."
msgid "Installation package not available."
msgstr "Diegimo paketas nepasiekiamas."
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Diegimo paketas siunčiamas iš %s…"
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Išarchyvuojama…"
msgid "Installing the plugin…"
msgstr "Diegiamas įskiepis…"
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Šalinamas esamas įskiepis…"
msgid "The plugin is at the latest version."
msgstr "Šis įskiepis yra naujausios versijos."
msgid "Removing the old version of the plugin…"
msgstr "Šalinama sena įskiepio versija…"
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Nepavyko pašalinti senosios įskiepio versijos."
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Įskiepis atnaujintas sėkmingai."
msgid "Plugins updated successfully."
msgstr "Įskiepiai sėkmingai atnaujinti."
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Įkėlėte senesnę įskiepio versiją. Galite tęsti senesnės versijos diegimą, "
"tačiau būtinai pirmiausia pasidarykitesavo failų ir dumenų "
"bazės atsargines kopijas ."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Atnaujinate įskiepį. Būtinai pirmiausia pasidarykitesavo "
"failų ir dumenų bazės atsargines kopijas ."
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Pakeisti esamą įkeltu"
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Atšaukti ir grįžti"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "Baigėsi įkelto failo galiojimo laikas. Grįžkite ir įkelkite iš naujo."
msgid "Required PHP version"
msgstr "Reikalinga PHP versija"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Įkeltas"
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Įskiepis negali būti atnaujinta dėl šių priežasčių:"
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr "Jūsų PHP versija yra %1$s, tačiau įkeltas įskiepis reikalauja %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Jūsų WordPress versija yra %1$s, tačiau įkeltas įskiepis reikalauja %2$s."
msgid "Go to Importers"
msgstr "Eiti į importavimo įrankius"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Eiti į įskiepių diegimą"
msgid "Plugin name"
msgstr "Įskiepio pavadinimas"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Būtina WordPress versija"
msgid "Updating translations for %1$s (%2$s)…"
msgstr "Atnaujinami vertimai %1$s (%2$s)…"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Aktyvuoti įskiepį ir paleisti importavimo įrankį"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Aktyvuoti įskiepį ir grįžti į „Press This“"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Įjungti įskiepį"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Įjungti tinklo mastu"
msgid "Translation update failed."
msgstr "Nepavyko atnaujinti vertimų."
msgid "Translation updated successfully."
msgstr "Vertimai atnaujinti sėkmingai."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Šalinama sena vertimų versija…"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Nepavyko pašalinti senų vertimų."
msgid "The language pack is missing either the %1$s, %2$s, or %3$s files."
msgstr "Kalbos pakete trūksta %1$s, %2$s arba %3$s failų."
msgid "Update Translations"
msgstr "Atnaujinti vertimus"
msgid "Return to the Plugin Installer"
msgstr "Grįžti į įskiepių diegimo įrankį"
msgid "Return to the Theme Installer"
msgstr "Grįžti į temų įdiegimo įrankį"
msgid ""
"Some of your translations need updating. Sit tight for a few more seconds "
"while they are updated as well."
msgstr ""
"Kai kurie Jūsų vertimai turi atnaujinimus. Luktelėkite kelias sekundes kol "
"jie bus atnaujinti."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Jūsų vertimai yra naujausios versijos."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Vertimaas siunčiamas iš %s…"
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Neapkarpyti paveikslėlio, paskelbti tokį, koks yra"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Įkeliant paveikslėlį, įvyko klaida"
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr ""
"Įjungta išvaizdos tema nepalaiko lankstaus dydžio antraštės paveikslėlių."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Deja, Jūs negalite pritaikyti antraštės."
msgid "Please select a file"
msgstr "Pasirinkite failą"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Apdorojant paveikslėlį, įvyko klaida"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Apkarpyti antraštės paveikslėlį"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Pasirinkite paveikslo dalį, kurią norite naudoti savo antraštėje."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr ""
"Jums reikia veikiančio JavaScript, jei norite pasirinkti dalį paveikslėlio."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Apkarpyti ir pradėti naudoti"
msgid "Text Color"
msgstr "Teksto spalva"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Numatytoji: %s"
msgid "An error occurred while processing your header image."
msgstr "Apdorojant antraštės paveikslėlį įvyko klaida."
msgid ""
"The active theme does not support uploading a custom header image. Please "
"ensure your theme supports custom headers and try again."
msgstr ""
"Įjungta tema nepalaiko pasirinktinio antraštės paveikslėlio įkėlimo. "
"Įsitikinkite, kad jūsų tema palaiko pasirinktines antraštes, ir pabandykite "
"dar kartą."
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr ""
"Paveikslėlio nepavyko užkrauti. Prašome eiti atgal ir pabandyti dar kartą."
msgid "Reset Image"
msgstr "Atstatyti paveikslėlį"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Šis veiksmas sugrąžins numatytąjį antraštės paveikslėlį. Jūs negalėsite "
"susigrąžinti jam padarytų pakeitimų."
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Sugrąžinti numatytąjį antraštės paveikslėlį"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Rodyti antraštės tekstą su jūsų paveikslėliu."
msgid "Default Images"
msgstr "Numatytieji paveikslėliai"
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Jei jūs nenorite įkelti savo paveikslėlio, galite pasirinkti vieną iš šių "
"šaunių antraščių arba rodyti atsitiktinę."
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Jūs galite naudoti vieną iš šių puikių antraščių arba kiekviename "
"atsitiktinai puslapyje rodyti vis kitą."
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Šis veiksmas panaikins antraštės paveikslėlį. Jūs negalėsite susigrąžinti "
"jam padarytų pakeitimų"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Panaikinti antraštės paveikslėlį"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Pasirinkti savo antraštę"
msgid "Set as header"
msgstr "Nustatyti kaip antraštę"
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Įkelti paveikslėliai"
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti vieną iš anksčiau įkeltų antraščių arba rodyti "
"atsitiktinę."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Paveikslėliai turėtų būti bent jau %s pločio."
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pikselių"
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Paveikslėliai turėtų būti bent jau %s aukščio."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Siūlomas plotis yra %s."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Siūlomas aukštis yra %s."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer ."
msgstr ""
"Nuo šiol Jūs galite tvarkyti ir peržiūrėti tinklalapio antraštę Vaizdžiąjame režime ."
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Antraštės paveikslėlis atnaujintas. Aplankykite savo "
"tinklalapį ir pažiūrėkite, kaip jis atrodo."
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Jūs galite nustatyti, kad konkretus paveikslėlis būtų rodomas Jūsų "
"tinklalapio viršutinėje dalyje - tereikia jį įkelti iš kompiuterio arba "
"pasirinkti iš Failų saugyklos. Kai pasirinkite konkretų paveikslėlį, "
"galėsite jį apkarpyti."
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"%1$d × %2$d px paveikslėliai bus naudojami tokie, "
"kokie yra."
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"Šio puslapio skiltyje Antraštės tekstas galite pasirinkti ar šį tekstą "
"rodyti, ar slėpti. Taip pat galite pasirinkti teksto spalvą naudodami "
"mygtuką \"Pasirinkti spalvą\" ir tuomet įvedę tinkamą HTML hex vertę, pvz.: "
"“#ff0000” raudonai spalvai; arba tiesiog pasirinkę norimą spalvą "
"su specialiu įrankiu."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr ""
"Nepamirškite paspausti “Išsaugoti pakeitimus” kai baigsite!"
msgid ""
"Documentation on Custom Header "
msgstr ""
"Antraštės "
"nustatymų dokumentacija "
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr ""
"Atsitiktinis: Rodyti skirtingą paveikslėlį kiekviename "
"puslapyje."
msgid "Custom Header"
msgstr "Antraštės paveikslėlis"
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Kai kuriose temose jau buna iš karto įkelti keli numatytieji antraštės "
"paveikslėliai. Jei matote kelis paveikslėlius pasirinkimui, pasirinkite tą, "
"kuris Jums patinka ir paspauskite ant mygtuko \"Išsaugoti pakeitimus\"."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Jei Jūsų tema turi daugiau nei vieną numatytąją antraštę, arba Jūs įkėlėte "
"daugiau nei vieną antraštės paveikslėlį, galite pasirinkti nustatymą, kai "
"WordPress atsitiktinai parinks vieną iš tų paveikslėlių kiekvieną kartą "
"užėjus į bet kurį Jūsų tinklalapio puslapį. Pažymėkite pasirinkimą "
"\"Atsitiktinis\" šalia Įkelti paveikslėliai arba Numatytieji paveikslėliai, "
"ir ši funkcija bus įjungta."
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Jei nenorite jokio antraštės paveikslėlio, paspauskite mygtuką \"Pašalinti "
"antraštės paveikslėlį\" pačioje šio puslapio apačioje. Jei norėsite vėliau "
"visgi jį įjungti, tereikės pasirinkti paveikslėlį ir paspausti ant "
"\"Išsaugoti pokyčius\"."
msgid "Header Text"
msgstr "Antraštės tekstas"
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Daugumoje temų, antraštėje rodomas tinklalapio pavadinimas ir apibūdinimas - "
"tokie, kokius įrašėte Pagrindinių nustatymų puslapyje."
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "Šiame puslapyje galite keisti savo tinklalapio temos antraštės vaizdą."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Galite pasirinkti iš numatytųjų savo temos antraštės paveikslėlių arba "
"naudoti savo. Taip pat galite pakeisti kaip rodomas Jūsų tinklalapio "
"pavadinimas ir apibūdinimas."
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis gali turėti antraštę su Jums patinkančiu paveikslėliu. "
"Paprasčiausiai įkelkite paveikslėlį, apkirpkite jį ir Jūsų nauja antraštė "
"jau paruošta. Vietoje to taip pat galite naudoti paveikslėlį kuris jau "
"seniau yra įkeltas į Jūsų Failų saugyklą - tuomet reikia paspausti ant "
"mygtuko \"Pasirinkti paveikslėlį\"."
msgid "Header Image"
msgstr "Antraštės paveikslėlis"
msgid "Full Size"
msgstr "Pilnas"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Nefiksuota"
msgid "Background Color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatiūra"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinio tamsumo"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Talpinti į ekraną"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Užpildyti ekraną"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Kartojimas"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Kartoti fono paveikslėlį"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Slinktis"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dešinė apačioje"
msgid "Image Position"
msgstr "Paveikslėlio pozicija"
msgid "Image Size"
msgstr "Paveiksliuko dydis"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Originalus"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Kairė apačioje"
msgid "Center"
msgstr "Per vidurį"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėje"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "Top Right"
msgstr "Dešinė viršuje"
msgid "Top"
msgstr "Į viršų"
msgid "Left"
msgstr "Kairėje"
msgid "Set as background"
msgstr "Nustatyti kaip foną"
msgid "Choose Image"
msgstr "Pasirinkti paveikslėlį"
msgid "Display Options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Top Left"
msgstr "Kairė viršuje"
msgid "Select Image"
msgstr "Pasirinkti paveikslėlį"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį iš savo kompiuterio:"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Arba pasirinkti paveikslėlį iš failų saugyklos:"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Pasirinkite fono paveiksliuką"
msgctxt "verb"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Panaikinti fono paveikslėlį"
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Bus panaikintas fono paveikslėlis. Jūs negalėsite susigrąžinti pakeitimų."
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Grąžinti originalų paveikslėlį"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Bus atstatytas originalus fono paveikslėlis. Jūs negalėsite susigrąžinti "
"pakeitimų."
msgid "Background Image"
msgstr "Fono paveikslėlis"
msgid "Remove Image"
msgstr "Pašalinti paveikslėlį"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr "Kai baigsite, nepamirškite paspausti mygtuko „Išsaugoti pakeitimus“."
msgid ""
"Documentation on Custom Background "
msgstr ""
"Fono "
"nustatymų dokumentacija "
msgid "Custom Background"
msgstr "Jūsų Fonas"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer ."
msgstr ""
"Nuo šiol Jūs galite tvarkyti ir peržiūrėti tinklalapio foną Vaizdžiąjame režime ."
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Fonas atnaujintas. Peržiūrėkite, kaip atrodo jūsų "
"tinklalapis ."
msgid ""
"Due to an error during updating, WordPress has been restored to your "
"previous version."
msgstr ""
"Atnaujinant įvyko klaida, todėl WordPress buvo atstatytas į ankstesnę "
"versiją."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Atnaujinimo instaliuoti neįmanoma, nes nepavyksta nukopijuoti kai kurių "
"failų. Dažniausiai taip yra dėl netinkamų failų leidimų serveryje."
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Galite pakeisti tinklalapio išvaizdą neredaguodami naudojamos temos kodo. "
"Tam yra skirtas pasirinktinis fonas (paveikslėlis arba spalva)."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Norėdami naudoti fono paveikslėlį, paprasčiausiai jį įkelkite arba "
"pasirinkite iš seniau įkeltų į Failų Saugyklą - tai daroma paspaudus mygtuką "
"\"Pasirinkti paveikslėlį\". Paveikslėlį galima rodyti vieną kartą, arba "
"sudėlioti jį daug kartų, kad būtų užpildytas visas ekranas. Taip pat Jūsų "
"fonas gali būti fiksuotas, kai tinklalapyje slenkate žemyn bei aukštym, arba "
"judėti kartu su turiniu."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Fono spalvą taip pat galite pasirinkti paspaudę ant mygtuko \"Pasirinkti "
"spalvą\" ir tuomet įvedę tinkamą HTML hex vertę, pvz.: “#ff0000” "
"raudonai spalvai, arba tiesiog pasirinkę norimą spalvą su specialiu įrankiu."
msgid "Could not copy files."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti failų."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti failų. Gali būti, kad trūksta vietos diske."
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Bandoma atkurti ankstesnę versiją."
msgid "WordPress is at the latest version."
msgstr "Naudojate naujausią WordPress versiją."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Šiuo metu vyksta kitas atnaujinimas."
msgid "Update package not available."
msgstr "Atnaujinimo paketas yra nepasiekiamas."
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Atnaujinimas siunčiamas iš %s…"
msgid "Unpacking the update…"
msgstr "Atnaujinimas išarchyvuojamas…"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Bandymas atnaujinti „%s“ nepavyko."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s atnaujinta sėkmingai."
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Visi atnaujinimai baigti."
msgid "More details."
msgstr "Daugiau informacijos."
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Eiti į WordPress atnaujinimų puslapį"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Atnaujinama tema %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Eiti į temų puslapį"
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"Pradedamas atnaujinimo procesas. Būkite kantrūs, nes jis gali užtrukti."
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Įvyko klaida atnaujinant %1$s: %2$s"
msgid "Could not insert link into the database."
msgstr "Nepavyko įkelti nuorodos į duomenų bazę"
msgid ""
"If you are looking to use the link manager, please install the Link Manager plugin ."
msgstr ""
"Jei norite naudotis nuorodų valdymo įrankiu, prašome instaliuoti įskiepį Nuorodų valdymas ."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Norėdami naudoti nuorodų tvarkyklę, įjunkite Nuorodų "
"tvarkyklės įskiepį ."
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Atnaujinamas įskiepis %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Go to Plugins page"
msgstr "Eiti į įskiepių puslapį"
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Netinkami duomenys. Objektas neegzistuoja."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Negalima išsiųsti slaptažodžio atstatymo, nesuteiktas leidimas."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Slaptažodžio atstatymo nuoroda buvo išsiųsta %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti nuorodų šiame tinklalapyje."
msgid "Could not update link in the database."
msgstr "Nepavyko atnaujinti nuorodos duomenų bazėje"
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Netinkami duomenys. Nežinoma būsena."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Netinkami duomenys. Nežinomas tipas."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Deje, neturite teisės modifikuoti įskiepius."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti komentarų."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Tinklalapio sveikatos patikrinimas %1$s buvo pakeistas į %2$s."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Netinkami duomenys. Nėra pasirinkto objekto."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Eraser does not include a callback: %s."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Eraser callback is not valid: %s."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Netinkamas el.pašto adresas užklausoje."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Missing eraser index."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "Ištrynėjo indeksas negali būti mažesnis nei 1.."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Eraser index is out of range."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Exporter does not include a callback: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Expected response as an array from exporter: %s."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Expected data in response array from exporter: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgid "Missing page index."
msgstr "Trūksta puslapio indekso."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "An exporter has improperly used the registration filter."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Eksporterio indeksas negali būti neigiamas."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Exporter index out of range."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Puslapio indeksas negali būti mažesnis nei 1."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Nėra užklausos ID."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Netinkamas užklausos ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Deja, Jūs negalite atlikti šio veiksmo."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Netinkamas užklausos tipas."
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Turite pateikti teisingą el.pašto adresą."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Trūksta eksporterio indekso."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti įskiepius šiame tinklalapyje."
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr ""
"Jūs negalite ištrinti įskiepio, kol jis yra įjungtas pagrindiniame "
"tinklalapyje."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Įskiepio ištrinti nepavyko."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti įskiepius šiame tinklalapyje."
msgid "File edited successfully."
msgstr "Failo redagavimas pavyko."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite įjungti įskiepių šiame tinklalapyje."
msgid "%s is already active."
msgstr "%s jau yra įjungtas."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite atnaujinti įskiepių šiame tinklalapyje."
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
msgid "Plugin update failed."
msgstr "Įskiepio atnaujinimas nepavyko."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete themes on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti temų šiame tinklalapyje."
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Pageidaujama tema neegzistuoja."
msgid "Theme could not be deleted."
msgstr "Temos ištrinti nepavyko."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Nepasirinktas įskiepis."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite įdiegti įskiepius šiame tinklalapyje."
msgid "No theme specified."
msgstr "Nepasirinkta tema."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite įdiegti temų šiame tinklalapyje."
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie failų sistemos. Prašome patvirtinti duomenis."
msgid "Sorry, you are not allowed to update themes for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite atnaujinti temų šiame tinklalapyje."
msgid "Theme update failed."
msgstr "Temos atnaujinimas nepavyko."
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Ši peržiūra negalima redaktoriuje."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Nepavyko atjungti vartotojo sesijų. Pabandykite dar kartą."
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Jūs jau atjungtas iš visų kitų sesijų."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s atsijungė."
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Nepavyko apdoroti paveikslėlio."
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Įkėlimas nepavyko. Perkraukite ir pabandykite dar kartą."
msgid "Upload failed."
msgstr "Įkelti nepavyko."
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite prisegti failų prie šio įrašo."
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas paveikslėlis. Bandykite dar kartą."
msgid "%s failed to embed."
msgstr "Nepavyko įterpti: %s."
msgid "Status"
msgstr "Būsena:"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Pending Review"
msgstr "Laukia peržiūros"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Išsaugoti negalima: %s šiuo metu redaguoja šį puslapį."
msgid "Item not updated."
msgstr "Elementas neatnaujintas."
msgid "No items found."
msgstr "Nieko nerasta."
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio puslapio."
msgid "Someone"
msgstr "Kažkas"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio įrašo."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Išsaugoti negalima: %s šiuo metu redaguoja šį įrašą."
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Juodraštis sukurtas %1$s, %2$s"
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Nurodykite vartotojo lauko reikšmę."
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Nurodykite vartotojo lauko pavadinimą."
msgid "User %s added"
msgstr "Pridėtas vartotojas %s"
msgid "Menu Item"
msgstr "Meniu elementas"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Komentaras %d neegzistuoja"
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Įvyko klaida. Įkraukite puslapį iš naujo ir bandykite vėl."
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Jūs privalote prisijungti, jei norite atsakyti į komentarą."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Prašome parašyti savo komentaro tekstą"
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "Moderuojamų komentarų: %s"
msgstr[1] "Moderuojamų komentarų: %s"
msgstr[2] "Moderuojamų komentarų: %s"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s elementas"
msgstr[1] "%s elementai"
msgstr[2] "%s elementų"
msgid "- Select -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid "Check All"
msgstr "Pažymėti viską"
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Kategorijų ir žymų konvertavimo įrankis"
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Pasirinktinai paversti esamas kategorijas į žymas arba žymas į kategorijas."
msgid "More information about %s"
msgstr "Daugiau informacijos apie %s"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Jei Jums reikiamas importeris čia nenurodytas, ieškokite "
"įskiepių kataloge ."
msgid "Done!"
msgstr "Baigta!"
msgid "Details"
msgstr "Duomenys"
msgid "Run %s"
msgstr "Paleisti %s"
msgid "Run Importer"
msgstr "Paleisti importavimo įrankį"
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Įdiekite dabar: %s"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Įdiegti dabar"
msgid ""
"This importer is not installed. Please install importers from the main site ."
msgstr ""
"Importeris neinstaliuotas. Prašome instaliuoti imporetrį iš pagrindinio tinklalapio ."
msgid ""
"Documentation on Import "
msgstr ""
"Importavimo dokumentacija "
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "%s importavimo įskiepis yra neteisingas arba neįdiegtas."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"WordPress gali importuoti įrašus ir komentarus iš kitų jūsų tinklalapių. "
"Žemiau pasirinkite seniau naudotą sistemą:"
msgid "No importers are available."
msgstr "Nėra galimų importuotojų."
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Sukčiaujate? :)"
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Kategorija:"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Blogroll"
msgstr "Tinklaraščių sąrašas"
msgid ""
"In previous versions of WordPress, all importers were built-in. They have "
"been turned into plugins since most people only use them once or "
"infrequently."
msgstr ""
"Ankstesnėse WordPress versijose, visi importeriai buvo integruoti. Vėliau "
"jie buvo paversti į savarankiškus įskiepius, kadangi dauguma vartototojų "
"naudoja juos tik vieną kartą arba retai."
msgid ""
"This screen lists links to plugins to import data from blogging/content "
"management platforms. Choose the platform you want to import from, and click "
"Install Now when you are prompted in the popup window. If your platform is "
"not listed, click the link to search the plugin directory for other importer "
"plugins to see if there is one for your platform."
msgstr ""
"Čia pateikiami įskiepiai, skirti importuoti turinį iš kitų tinklaraščių ar "
"panašių platformų. Pasirinkite platformą, iš kurios norite importuoti, ir "
"atsidariusiame lange paspauskite „Įdiegti“. Jei žemiau pateiktame sąraše "
"nėra jūsų naudotos platformos, pabandykite rasti tinkamą įskiepį žemiau "
"esančioje nuorodoje į įskiepių katalogą."
msgid "Congratulations!"
msgstr "Pavyko!"
msgid "Attachments"
msgstr "Susieti failai"
msgid "Restart"
msgstr "Iš naujo"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type ir TypePad"
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Deja, įvyko klaida."
msgid "Submit"
msgstr "Pateikti"
msgid "Blog URL"
msgstr "Tinklaraščio URL"
msgid " "
msgstr " "
msgid "Invalid file type"
msgstr "Netinkamas failo tipas"
msgid "Error"
msgstr "Klaida "
msgid "Save Changes"
msgstr "Išsaugoti"
msgid "Download Export File"
msgstr "Parsisiųsti eksporto failą"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizuoti"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "End date:"
msgstr "Pabaigos data:"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Authors:"
msgstr "Autoriai:"
msgid "Date range:"
msgstr "Laikotarpis:"
msgid "Start date:"
msgstr "Pradžios data:"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Tai apima visus jūsų įrašus, puslapius, komentarus, vartotojo laukus, "
"vartotojo meniu, žymas, kategorijas ir pan."
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorijos:"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Pasirinkite, ką eksportuoti"
msgid "Content to export"
msgstr "Eksportuojamas turinys"
msgid "All content"
msgstr "Visas turinys"
msgid ""
"Documentation on Export "
msgstr ""
"Eksportavimo dokumentacija "
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Kai paspausite žemiau esantį mygtuką, WordPress sukurs XML failą, kurį "
"galėsite išsaugoti kompiuteryje."
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Šis formatas, kuris vadinamas WordPress eXtended RSS, arba WXR, apima "
"įrašus, puslapius, komentarus, vartotojo laukus, kategorijas ir žymas."
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Kai išsaugosite parsisiųstą failą, pasinaudoję Importo funkciją kitame "
"WordPress tinklalapyje galėsite ten importuoti turinį iš šio tinklalapio."
msgid "Export"
msgstr "Eksportavimas"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Kai tik WXR bus sukurta, ją iš karto galėsite importuoti į kitą WordPress ar "
"panašią šį formatą palaikančią sistemą."
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Jūs galite eksportuoti visą savo tinklalapio turinį, o vėliau jį importuoti "
"į kitą WordPress tinklalapį ar net kitą turinio valdymo sistemą. Eksporto "
"failas bus XML formatas WXR. Į eksportą gali būti įtraukti įrašai, "
"puslapiai, komentarai, vartotojo laukai, kategorijos ir žymos. Generuodami "
"WXR failą, galėsite pasirinkti, kad į jį būtų įtraukti tik konkretūs įrašai "
"ar puslapiai - tereikės išskleidžiamajame sąraše pasirinkti norimą "
"kategoriją, autorių, laikotarpį mėnesiais arba statusą."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Šis įrankis padeda tinklalapio savininkams laikytis vietinių įstatymų ir "
"reguliavimų eksportuodamas naudotojo informaciją .zip faile."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Nauja duomenų eksporto užklausa"
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Siųsti patvirtinimo laišką dėl asmeninės informacijos eksportavimo."
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite eksportuoti turinio iš šio tinklalapio."
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Eksportuojamų asmeninių duomenų sąrašo filtras"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Eksportuojamų asmeninių duomenų sąrašo navigacija"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Eksportuojamų asmeninių duomenų sąrašas"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Jei nesate tikri, patikrinkite įskiepio dokumentaciją arba susisiekite su "
"įskiepio autoriumi ir sužinokite, ar įskiepis renka duomenis ir ar palaiko "
"duomenų eksporto įrankį. Ši informacija gali būti pateikta Privatumo politikos vadove ."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Daugelis įskiepių gali rinkti ir kaupti asmeninę informaciją WordPress "
"duomenų bazėje ar nuotolinėje erdvėje. Bet kuri asmeninės informacijos "
"eksportavimo užklausa taip pat turėtų įtraukti duomenis iš įskiepių."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Asmeninės informacijos eksportavimo dokumentacija "
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Bendruomenės renginių vieta — Vartotojo IP adresas, "
"kuriuo remiantis pildomas būsimų bendruomenės renginių valdiklis Skydelyje."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Komentarai — Vartotojo komentarai, el. pašto adresas, "
"IP adresas, vartotojo agentas (naršyklė / operacinė sistema), data ir "
"laikas, komentaro turinys ir turinio URL."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Media failai — Vartotojo įkeltų failų URL sąrašas."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress renka (bet niekada neskelbia) ribotą kiekį registruotų "
"vartotojų, kurie jungėsi prie tinklalapio, duomenų. Paprastai šie vartotojai "
"yra žmonės, kurie kokiu nors būdu prisideda prie tinklalapio kūrimo - "
"turinio, parduotuvės valdymo ir pan. Išskyrus retas išimtis, tarp šių "
"vartotojų nėra atsitiktinių lankytojų, kurie užsiregistravę per komentarus "
"arba norėdami pirkti produktus. WordPress saugomi duomenys gali apimti:"
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Eksportuoti asmeninius duomenis"
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr "Šiame puslapyje galite tvarkyti prašymus eksportuoti asmens duomenis."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Privatumo įstatymuose skirtingose pasaulio šalyse reikalaujama, kad įmonės "
"ir interneto paslaugų teikėjai turėtų galimybę pateikti kai kurių apie "
"asmenį surinktų duomenų eksportą ir, gavusios prašymą, jį pateiktų. Šiuose "
"įstatymuose įtvirtintos teisės kartais vadinamos \"Duomenų perkeliamumo teise"
"\". Ji suteikia galimybę asmenims gauti ir pakartotinai naudoti savo asmens "
"duomenis savo tikslais, pas skirtingus paslaugų teikėjus. Ji leidžia jiems "
"lengvai perkelti, kopijuoti ar perkelti asmens duomenis iš vienos IT "
"aplinkos į kitą."
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Pastaba: Kadangi šis įrankis renka duomenis tik iš WordPress ir kai kurių "
"įskiepių, jums gali tekti padaryti daugiau, kad įvykdytumėte eksporto "
"užklausas. Pavyzdžiui, užklausos siuntėjui taip pat turėtumėte nusiųsti kai "
"kuriuos duomenis, surinktus ar saugomus pas jūsų organizacijos naudojamų "
"trečiųjų šalių paslaugų teikėjus."
msgid "Search Requests"
msgstr "Paieškos užklausos"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite eksportuoti asmeninių duomenų šiame tinklalapyje."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Patvirtinimo el. laiškas"
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Siųsti patvirtinimo laišką dėl asmeninės informacijos ištrynimoi."
msgid "Send Request"
msgstr "Siųsti užklausą"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Nauja duomenų ištrynimo užklausa"
msgid "Username or email address"
msgstr "Vartotojo vardas arba el.paštas"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Trinamų asmeninių duomenų sąrašo navigacija"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Trinamų asmeninių duomenų sąrašas"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Šis įrankis tinklalapio savininkams padeda laikytis vietinių įstatymų, "
"ištrindamas arba nuasmenindamas vartotojo duomenis."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Daugelis įskiepių gali rinkti ir kaupti asmeninę informaciją WordPress "
"duomenų bazėje ar nuotolinėje erdvėje. Bet kuri asmeninės informacijos "
"ištrynimo užklausa taip pat turėtų įtraukti duomenis iš įskiepių."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Asmeninių duomenų ištrynimo dokumentacija "
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Trinamų asmeninių duomenų sąrašo filtras"
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Komentarai — WordPress neištrina komentarų. "
"Programinė įranga nuasmenina (bet, vėlgi, niekada neskelbia) "
"susijusį el. pašto adresą, IP adresą ir vartotojo agentą (naršyklę/OS)."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Media failai — Vartotojo įkeltų failų URL sąrašas."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Jei nesate tikri, patikrinkite įskiepio dokumentaciją arba susisiekite su "
"įskiepio autoriumi ir sužinokite, ar įskiepis renka duomenis ir ar palaiko "
"duomenų trynimo įrankį. Ši informacija gali būti pateikta Privatumo politikos vadove ."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Įskiepio informacija"
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Profilio informacija — vartotojo el. pašto adresas, "
"vartotojo vardas, rodomas vardas, slapyvardis, vardas, pavardė, aprašymas / "
"biografija ir registracijos data."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Bendruomenės renginių vieta — Vartotojo IP adresas, "
"kuris naudojamas Skydelio valdiklyje rodomiems būsimiems bendruomenės "
"renginiams."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Sesijos duomenys — Vartotojo prisijungimo "
"informacija, IP adresai, galiojimo pabaigos data, vartotojo agentas "
"(naršyklė / OS) ir paskutinis prisijungimas."
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Pastaba: Kadangi šis įrankis renka duomenis tik iš WordPress ir kai kurių "
"įskiepių, jums gali tekti padaryti daugiau, kad įvykdytumėte ištrynimo "
"užklausas. Pavyzdžiui, jūs taip pat esate atsakingi už tai, kad būtų "
"ištrinti duomenys, surinkti ar saugomi pas jūsų organizacijos naudojamų "
"trečiųjų šalių paslaugų teikėjus."
msgid "Default Data"
msgstr "Numatytieji duomenys"
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress renka (bet niekada neskelbia) ribotą kiekį prisijungusių "
"vartotojų duomenų, bet tada juos ištrina arba anonimizuoja. Šiuos duomenis "
"gali sudaryti:"
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "Šiame puslapyje galite tvarkyti prašymus ištrinti asmens duomenis."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Privatumo įstatymuose įvairiose pasaulio šalyse reikalaujama, kad įmonės ir "
"interneto paslaugų teikėjai turėtų galimybę ištrinti, anonimizuoti arba "
"\"pamiršti\" apie asmenį surinktus duomenis. Šios įstatymuose įtvirtintos "
"teisės kartais vadinamos \"Teise būti pamirštam\"."
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Įrankis susieja WordPress svetainėje laikomus duomenis naudodamas suteiktą "
"el. pašto adresą, įskaitant profilio duomenis ir komentarus."
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter ."
msgstr ""
"Žymos gali būti pasirinktinai konvertuojamos į kategorijas, naudojant Žymų/Kategorijų konverterį ."
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite trinti duomenų šiame tinklalapyje."
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Ištrinti asmeninius duomenis"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Žymų dokumentacija "
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Ištrinant kategoriją, jai priskirti įrašai nėra ištrinami. Jei įrašas buvo "
"priskirtas tik ištrinamai kategorijai, jis automatiškai perkeliamas į "
"numatytąją kategoriją %s. Numatytoji kategorija negali būti ištrinta."
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter ."
msgstr ""
"Kategorijos pasirinktinai gali būti konvertuojamos į žymas, naudojant tam skirtą įrankį ."
msgid "Adding Tags"
msgstr "Pridedamos žymos"
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Kategorijų dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Link Categories "
msgstr ""
"Nuorodų "
"kategorijų dokumentacija "
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Aprašymas — paprastai aprašymas niekur neskelbiamas, "
"bet kai kurios temos gali jį parodyti."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Skiltyje „Ekrano nustatymai“ galėsite pasirinkti, kiek elementų rodyti "
"ekrane ir kuriuos lentelės duomenis rodyti/slėpti."
msgid "Adding Categories"
msgstr "Pridedamos kategorijos"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr "Šiame puslapyje kurdami naują žymą, užpildysite šiuos laukelius:"
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr ""
"Pavadinimas — tinklalapyje rodomas elemento "
"pavadinimas."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Nuoroda (Slug) — tai interneto adresui pritaikyta "
"pavadinimo versija. Ją paprastai sudaro tik mažosios raidės, skaičiai ir "
"brūkšneliai."
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Tėvinė kategorija — kategorijos, skirtingai nei "
"žymos, gali turėti hierarchiją. Pavyzdžiui, kategorija Džiazas gali turėti "
"sub-kategorijas Bebopas ir Bigbendas. Tačiau tai nėra privaloma. Norėdami "
"sukurti sub-kategoriją, tiesiog pasirinkite kažkurią kategoriją kaip jos "
"tėvinę išskleidžiamame pasirinkimų sąraše."
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Jūs galite masiškai ištrinti nuorodų kategorijas naudodami Masinių veiksmų "
"išskleidžiamajį sąrašą, tačiau tokiu būdu ištrinsite tik pačias kategorijas, "
"o ne nuorodas jose. Jose buvusios nuorodos perkeliamos į numatytają Nuorodų "
"kategoriją."
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Kuo skiriasi žymos ir kategorijos? Žymos išskiria svarbiausią įrašo "
"informaciją (vardai, miestai, tam tikri subjektai ir pan.), kurios "
"dažniausiai nėra kituose jūsų įrašuose. Tuo tarpu kategorija yra bendresnė "
"sąvoka. Ji apjungia panašios tematikos įrašus į grupes."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr "Šiame puslapyje kurdami naują kategoriją, užpildysite šiuos laukelius:"
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings ."
msgstr ""
"Naudodami kategorijas, galite suskirstyti panašius įrašus į tam tikras "
"grupes. Numatytoji kategorija yra pavadinta „Be kategorijos“. Ją galite "
"pakeisti rašymo nuostatose ."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Jūs galite sukurti nuorodų grupes, naudojant Nuorodų kategorijas. Nuorodų "
"kategorijų pavadinimai turi būti unikalūs, o šios kategorijos yra visiškai "
"nesusijusios su įrašų kategorijomis."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags . Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Įrašams galite priskirti raktažodžius - tam naudojamos žymos"
"strong>. Skirtingai nei kategorijos, žymos neturi hierarchijos, o tai "
"reiškia, kad jos niekaip viena su kita nesusijusios."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šių elementų."
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Jūs norite redaguoti elementą, kuris neegzistuoja. Gal jis buvo ištrintas?"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio elemento."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šios taksonomijos elementų."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti terminų šioje taksonomijoje."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "netinkama taksonomija."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti šios taksonomijos elementų."
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Kategorijos, skirtingai nei žymos, gali turėti hierarchiją. Pvz., galite "
"turėti tėvinę kategoriją „Muzika“ ir jai priskirti tokias subkategorijas "
"kaip „Metalas“, „Klasikinė muzika“ ir pan."
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
msgid "None"
msgstr "Nė vienos"
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s modelis negrįžtamai ištrintas."
msgstr[1] "%s modeliai negrįžtamai ištrinti."
msgstr[2] "%s modelių negrįžtamai ištrinta."
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s modelis perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s modeliai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s modelių perkelta į šiukšlinę."
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s modelis atkurtas iš šiukšlinės."
msgstr[1] "%s modeliai atkurti iš šiukšlinės."
msgstr[2] "%s modelių atkurta iš šiukšlinės."
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Slug"
msgstr "Nuoroda (slug)"
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s puslapis perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s puslapiai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s puslapių perkelti į šiukšlinę."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s puslapis atstatytas iš šiukšlinės."
msgstr[1] "%s puslapiai atstatyti iš šiukšlinės."
msgstr[2] "%s puslapių atstatyti iš šiukšlinės."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s modelis atnaujintas."
msgstr[1] "%s modeliai atnaujinti."
msgstr[2] "%s modelių atnaujinta."
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 modelis neatnaujintas, kažkas kitas jį redaguoja."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s modelis neatnaujintas, kažkas jį redaguoja."
msgstr[1] "%s modeliai neatnaujinti, kažkas juos redaguoja."
msgstr[2] "%s modelių neatnaujinta, kažkas juos redaguoja."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s puslapis atnaujintas."
msgstr[1] "%s puslapiai atnaujinti."
msgstr[2] "%s puslapių atnaujinti."
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 puslapis neatnaujintas, kažkas dar jį redaguoja."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s puslapis neatnaujintas, kažkas jį redaguoja."
msgstr[1] "%s puslapiai neatnaujinti, kažkas juos redaguoja."
msgstr[2] "%s puslapių neatnaujinti, kažkas juos redaguoja."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s puslapis negrįžtamai ištrintas."
msgstr[1] "%s puslapiai negrįžtamai ištrinti."
msgstr[2] "%s puslapių negrįžtamai ištrinti."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s įrašas neatnaujintas, kažkas kitas jį redaguoja."
msgstr[1] "%s įrašai neatnaujinti, kažkas kitas juos redaguoja."
msgstr[2] "%s įrašų neatnaujinta, kažkas kitas juos redaguoja."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s įrašas negrįžtamai ištrintas."
msgstr[1] "%s įrašai negrįžtamai ištrinti."
msgstr[2] "%s įrašų negrįžtamai ištrinti."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s įrašas perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s įrašai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s įrašų perkelti į šiukšlinę."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s įrašas atstatytas iš šiukšlinės."
msgstr[1] "%s įrašai atstatyti iš šiukšlinės."
msgstr[2] "%s įrašų atstatyti iš šiukšlinės."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Čia taip pat galite atlikti tokius pačius veiksmus, įskaitant sąrašo "
"filtravimą, veiksmų nurodų, kurios atsiranda užėjus pele, naudojimą ar "
"Masinius veiksmus, kurias redaguosite kelių puslapių meta-informaciją iš "
"karto."
msgid ""
"Documentation on Managing Pages "
msgstr ""
"Puslapių valdymo dokumentacija "
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s įrašas atnaujintas."
msgstr[1] "%s įrašai atnaujinti."
msgstr[2] "%s įrašų atnaujinta."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 įrašas neatnaujintas, kažkas dar jį redaguoja."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Masiniai veiksmai"
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Taip pat galima kelis įrašus redaguoti arba perkelti į šiukšlinę vienu metu. "
"Pasirinkite įrašus kuriuos Jūs norite keisti žymėdami varneles šalia jų, "
"tuomet pasirinkite norimą veiksmą iš Masinių veiksmų meniu ir paspauskite "
"\"Taikyti\"."
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Naudojant Masinį redagavimą, galite pakeisti visų pasirinktų įrašų meta-"
"informaciją (kategorijas, autorių, ir pan,) iš karto. Norėdami pašalinti "
"įrašą iš pasirinktųjų, tiesiog paspauskite %spašalinimo mygtuką ties jo pavadinimu Masinio Redagavimo lauke."
msgid ""
"Documentation on Managing Posts "
msgstr ""
"Įrašų "
"valdymo dokumentacija "
msgid "Managing Pages"
msgstr "Puslapių valdymas"
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Puslapių valdymas labai panašus į įrašų, o redagavimo ekranas gali būti "
"keičiamas lygiai taip pačiai."
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr "Užvedę pelės žymeklį ant įrašo, išvysite galimus veiksmus:"
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Nuoroda Redaguoti perkels Jus į įrašo redagavimo puslapį. Į "
"tą patį puslapį pateksite ir paspaudę ant įrašo pavadinimo."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Greitasis redagavimas suteikia galimybę greitai pakeisti "
"pagrindinę įrašo meta-informaciją, neišeinant iš šio puslapio."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Perkelti į šiukšlinę - pašalina įrašą iš šio sąrašo ir "
"perkelia jį į šiukšlinę, iš kur vėliau galite jį ištrinti galutinai. "
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Peržiūra parodys, kaip šis juodraštis atrodytų jei jį "
"paskelbtumėte. will show you what your draft post will look like if you "
"publish it. Nuoroda \"Peržiūrėti\" atidarys šį įrašą Jūsų tinklalapyje. Kuri "
"iš šių nurodų bus matoma, priklauso nuo įrašo statuso."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Galite filtruoti įrašus pagal jų statusus, naudodami tekstines nuorodas virš "
"įrašų sąrašo. Numatytasis pasirinkimas yra rodyti visus įrašus."
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Galite peržiūrėti įrašų antraščių sąrašą arba sąrašą su santraukomis, "
"keisdami nustatymus „Ekrano nustatymuose“."
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Išskleidžiamuosiuose langeliuose galite filtruoti įrašus pagal kategoriją "
"arba paskelbimo datą. Įrašų lentelėje taip pat galite atlikti filtravimą "
"pagal įrašo autorių, kategoriją ar žymą."
msgid "Available Actions"
msgstr "Galimi veiksmai"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Šiame puslapyje matysite visus savo įrašus. Puslapio išdėstymą ir rodomus "
"elementus galite nusistatyti taip, kaip Jums patogiausia."
msgid "Screen Content"
msgstr "Ekrano turinys"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr "Galite keisti šio puslapio vaizdą keliais būdais:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Skiltyje „Ekrano nustatymai“ pagal poreikius galite pasirinkti, kuriuos "
"lentelės elementus rodyti/slėpti, taip pat, kiek įrašų rodyti viename "
"puslapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "Deja, Jūs negalite grąžinti šio elemento iš šiukšlinės."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Grąžinant iš šiukšlinės, įvyko klaida."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio elemento."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Klaida ištrinant priedą."
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Klaida ištrinant objektą."
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr "Bus rodoma užvedus pelę ant nuorodos."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio tipo įrašų."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Deja, Jūs negalite perkelti šio elemento į šiukšlinę."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšlinę."
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Pavyzdžiui: Blogr.lt tinklalapių namai"
msgid "Web Address"
msgstr "Interneto adresas"
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Pavyzdžiui: http://wordpress.org/
— nepamirškite "
"https://
"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid ""
"Documentation "
"on Creating Links "
msgstr ""
"Nuorodų kūrimo "
"dokumentacija "
msgid "Link added."
msgstr "Nuoroda pridėta."
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Nuorodos ryšys (XFN)"
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Galite pridėti naują arba redaguoti esamą nuorodą įvesdami informaciją į "
"pateikiamus laukelius. Privaloma užpildyti nuorodos pavadinimo ir interneto "
"adreso laukelius."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Nuorodos pavadinimo, interneto adreso ir aprašymo laukeliai turi fiksuotas "
"pozicijas. Tuo tarpu visų kitų laukelių pozicijas galite keisti tempdami su "
"pele. Nereikalingus laukelius galite paslėpti pasirinkę skiltį „Ekrano "
"nuostatymai“ arba sumažinti paspaudę ant jų pavadinimo."
msgid "Advanced"
msgstr "Papildoma"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Nuorodos / Redaguoti nuorodą"
msgid "Update Link"
msgstr "Atnaujinti nuorodą"
msgid "Links / Add Link"
msgstr "Nuorodos / Pridėti naują nuorodą"
msgid "Add Link"
msgstr "Pridėti nuorodą"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "Atsakymas į: %s"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Paskelbta: %s"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Redaguoti datą ir laiką"
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid "In response to: %s"
msgstr "Atsakymas į: %s"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Patvirtintas"
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia patvirtinimo"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Brukalas"
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
msgid "Approved"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia"
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Blokų redaktoriui būtinas JavaScript. Įjunkite JavaScript savo naršyklės "
"nustatymuose, arba įdiekite Klasikinio redaktoriaus įskiepį"
"a>."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Nuoroda:"
msgid "Comment Author"
msgstr "Komentaro autorius"
msgid "Comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Paskutinį kartą redaguota %1$s %2$s"
msgid "Default template"
msgstr "Numatytasis šablonas"
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Parašykite simbolį \"/\" norėdami rinktis bloką"
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Blokų redaktoriui būtinas JavaScript. Įjunkite JavaScript savo naršyklės "
"nustatymuose, arba įjunkite Klasikinio redaktoriaus įskiepį"
"a>."
msgid "Skip to Editor"
msgstr "Pereiti prie redaktoriaus"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Trumpoji nuoroda"
msgid "Word count: %s"
msgstr "Žodžių kiekis: %s"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Paskutinį kartą redagavo %1$s: %2$s %3$s"
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Išdėstymo tvarka — puslapiai paprastai išdėstomi "
"pagal abėcėlę, bet galite patys nustatyti išdėstymą priskirdami puslapiams "
"skaičius (pradedant vienetu)."
msgid "Page Attributes"
msgstr "Puslapio atributai"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Neįmanoma prisijungti prie interneto. Išsaugojimas "
"neįmanomas, kol vėl neprisijungsite."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Šio įrašo kopija atsargumo dėlei išsaugoma ir jūsų naršyklėje."
msgid "Add title"
msgstr "Pridėti pavadinimą"
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Siųsti citatas — citatos yra vienas iš būdų parodyti "
"kitiems tinklalapiams, kad savo įrašuose dedate nuorodas į juos. Įveskite "
"URL nuorodą(as), kur norite nusiųsti citatą(as). Jei dedate nuorodas į kitus "
"WordPress tinklalapius, jiems bus automatiškai nusiųstas atgalinis "
"pranešimas, taigi šio laukelio naudoti nereikia."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Komentarai — galite įjungti/išjungti galimybę "
"komentuoti įrašą ir siųsti atgalinius pranešimus. Jei įrašas jau turi "
"komentarų, galite juos moderuoti."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Tėvinis puslapis — galite skirstyti puslapius pagal "
"hierarchiją. Pavyzdžiui, jūs galite sukurti puslapį „Apie“ ir jam priskirti "
"puslapius „Gyvenimo istorija“ ir „Mano šuo“. Šiems puslapiams taip pat "
"galite priskirti kitus."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Šablonas — kai kurios temos turi daugiau nei vieną "
"šabloną su tam tikromis savybėmis. Tokiu atveju galite pasirinkti, kokį "
"išvaizdos šabloną norite naudoti puslapyje."
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Kai kuriose šio puslapio skiltyse yra nustatymai, kuriais kontroliuojama, "
"kaip Jūsų turinys bus skelbiamas:"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Paskelbti — Čia galite pakeisti savo įrašo "
"publikavimo nustatymus. Norėdami pakeisti statusą, matomumą ir paskelbti, "
"spustelėkite „Redaguoti“ nuorodą. Matomumo skiltyje galima nustatyti įrašo "
"apsaugojimą slaptažodžiu arba prilipdyti įrašų sąrašo viršuje (sticky). "
"Apsaugojimo slaptažodžiu funkcija leidžia atskiram įrašui nustatyti "
"slaptažodį, kurį reikia įvesti, norint pamatyti įrašo turinį. Privatumo "
"nustatymas paslepia įrašą nuo visų lankytojų, išskyrus redaktorius ir "
"administratorius. Publikavimo nustatymas leidžia nustatyti praeities ar "
"ateities datą ir laiką, taigi galite suplanuoti įrašą ateičiai, arba "
"paskelbti atgaline data."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s — leidžia jums susieti įrašą su paveikslėliu, jo "
"neįterpiant. Bet tik kelios WordPress temos panaudoja šį paveikslėlį (pvz., "
"kaip įrašo piktogramą pradžios puslapyje, kaip individualizuotą antraštės "
"paveikslėlį ir pan.)."
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn "
"more about each post format ."
msgstr ""
"Formatas — įrašo formatai nulemia kaip Jūsų tema "
"atvaizduos konkretų įrašą. Pavyzdžiui, galite paskelbti standartinį "
"įrašą su pavadinimu ir teksto paragrafais, arba trumpą pastabą , "
"kuri neturi pavadinimo ir susideda tik iš nedidelio teksto kiekio. Jūsų tema "
"gali palaikyti visus ar tik kai kuriuos iš 10 galimų formatų, arba juos "
"visus. Daugiau apie kiekvieną formatą "
"skaitykite Dokumentacijoje ."
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr "Atlikę pakeitimus, nepamirškite paspausti mygtuko „Atnaujinti“."
msgid ""
"Documentation on Edit Media "
msgstr ""
"Failų "
"redagavimo dokumentacija "
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Paspaudę mygtuką \"Įkelti failus\" galite įdėti įvairaus tipo failus "
"(paveikslėlius, audio, dokumentus ir pan.). Pridedant galite išsirinkti iš "
"seniau į Failų saugyklą įkeltų failų, arba įkelti naują failą. Norėdami "
"sukurti galeriją, pasirinkite paveikslėlius, kurie joje turėtų būti ir "
"paspauskite mygtuką \"Sukurti naują galeriją\"."
msgid "Inserting Media"
msgstr "Įterpti failą"
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages "
msgstr ""
"Naujų puslapių kūrimo dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Editing Pages "
msgstr ""
"Puslapių redagavimo dokumentacija "
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Čia galite redaguoti failo, esančio Failų saugykloje, metaduomenų eilutes."
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Jei norite apkarpyti paveikslėlį, su pele apibrėžkite norimą jo sritį ir "
"paspauskite virš jo esančią piktogramą „Apkarpyti“. Vėliau paspauskite "
"mygtuką „Išsaugoti“."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Tik paveikslėliams. Galite paspausti mygtuką „Redaguoti paveikslėlį“, bus "
"atvertas langas, kuriame turėsite galimybę apkarpyti, pasukti ir apversti "
"paveikslėlį. Dešinėje esantys laukeliai suteikia tam papildomų galimybių "
"(pvz., miniatiūrai taikyti kitokias nuostatas nei originaliam "
"paveikslėliui). Daugiau informacijos gausite laukelyje paspaudę „Pagalba“."
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Įrašų kūrimo ir redagavimo dokumentacija "
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Puslapiai yra panašūs į įrašus. Jie turi pavadinimą, tekstą, susijusius "
"metaduomenis, bet jie nėra skirstomi pagal chronologiją, jiems "
"nepriskiriamos kategorijos ar žymos. Užtat puslapiai gali turėti "
"hierarchiją. Galite sukurti vieną tėvinį puslapį ir jam priskirti kitus "
"antrinius puslapius."
msgid "About Pages"
msgstr "Apie puslapius"
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Code modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Puslapio kūrimas labai panašus į įrašo kūrimą, elementų išdėstymas gali būti "
"lygiai taip pačiai keičiamas tiesiog velkant ir perkeliant pele, naudojant "
"Ekrano nustatymų skiltį bei išskleidžiant/suskleidžiant konkrečius elementus "
"- viskas pagal Jūsų norus. Čia taip pat galima įjungti darbo be trukdžių "
"režimą, kuris galimas tiek vaidzžiąjame, tiek kodo režime. Puslapio "
"redaktorius vėlgi veikia taip pačiai kaip ir įrašo redaktorius, tačiau "
"egzistuoja specialios puslapio funkcijos, kurios matomos Puslapio savybių "
"skiltyje."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Dėmesio neblaškantis režimas įjungiamas naudojant piktogramą dešinėje. Ši "
"funkcija neveiks senose naršyklių versijose bei įrenginiuose su mažais "
"ekranais, taip pat jai reikalingas įjungtas pilno aukščio nustatymas Ekrano "
"Nustatymuose."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Klaviatūros naudotojams: kai dirbate raiškiojoje rašyklėje, galite naudoti "
"%s norėdami iškviesti įrankių juostą."
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Pavadinimo ir įrašo redaktorius"
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet ."
msgstr ""
"Primename, kad galite kurti įrašus su naršyklės adresyno programėle „Press This“ ."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Vaizdinis režimas leidžia jums dirbti panašiai kaip įprastuose teksto "
"redaktoriuose. Spustelėkite „Perjungti įrankių juostą“ mygtuką, jei norite "
"pamatyti antrą įrankių juostą."
msgid ""
"The Code mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Code editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Kodo režimas leidžia jums įvesti HTML kodą greta savo įrašo teksto. Turėkite "
"omenyje, kad <p> ir <br> žymos yra automatiškai paverčiamos į "
"nukėlimus į kitą eilutę, kai perjungiate redaktorių tarp kodo ir vaizdinio "
"režimo. Kai rašote, vienas nukėlimas į kitą eilutę gali būti panaudojamas "
"vietoj <br> žymos, o du nukėlimai vienas po kito - vietoj pastraipos "
"žymos. Nukėlimai bus paversti į žymas automatiškai."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Įvairius failus į rašyklę galite įterpti paspaudę mygtuką virš redaktoriaus "
"ir sekdami duodamais nurodymais. Nuo šiol paveikslėlius galite sulygiuoti ar "
"redaguoti su specialiais paveikslėlių formatavimo įrankiais, matomais "
"raiškiąjame redaktoriaus režime."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Code. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Įrašo redaktorius — čia rašykite savo įrašo tekstą. "
"Tai galite padaryti dviem režimais: vaizdiniu ir kodo. Pasirinkite Jums "
"patogesnį būdą paspaudę ant atitinkamos skilties."
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Vaizdo keitimas"
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Pavadinimas — Įveskite įrašo pavadinimą. Kai tai "
"padarysite, išvysite įrašo pastoviąją nuorodą, kurią galėsite redaguoti."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Puslapio juodraštis atnaujintas."
msgid "Media file updated."
msgstr "Failas atnaujintas."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave "
msgstr ""
"Šis įrašas turi naujesnę automatiškai išsaugotą versiją nei esanti rašyklėje "
"žemiau. Peržiūrėti auto-versiją "
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Pavadinimo įvedimo laukas ir įrašo redagavimo vieta yra fiksuoti savo "
"vietose, tačiau visus kitus elementus puslapyje galite sudėlioti kaip Jums "
"patogiau - tiesiog vilkdami pele. Taip pat šiuos elementus galite suskleisti "
"ar vėl išskleisti, paspaudę ant jų pavadinimų. Norėdami matyti daugiau "
"galimų elementų (pvz. Ištrauka, Siųsti atgalines nuorodas, Vartotojo laukai, "
"Diskusija, Slug, Autorius) arba pasirinkti rodymą 1 ar 2 stulpeliais, "
"žiūrėkite skiltį \"Ekrano nustatymai\"."
msgid "Page published."
msgstr "Puslapis paskelbtas."
msgid "Page saved."
msgstr "Puslapis išsaugotas."
msgid "Page submitted."
msgstr "Puslapis nusiųstas."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Puslapis suplanuotas: %s"
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Įrašas suplanuotas: %s."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Įrašo juodraštis atnaujintas."
msgid "Page updated."
msgstr "Puslapis atnaujintas."
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Puslapis atstatytas į versiją iš %s."
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Įrašas atstatytas į versiją iš %s."
msgid "Post saved."
msgstr "Įrašas išsaugotas."
msgid "Post submitted."
msgstr "Įrašas nusiųstas."
msgid "Post updated."
msgstr "Įrašas atnaujintas."
msgid "Custom field updated."
msgstr "Vartotojo laukas atnaujintas."
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Vartotojo laukas ištrintas."
msgid "Preview page"
msgstr "Peržiūros puslapis"
msgid "View page"
msgstr "Peržiūrėti puslapį"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgid "Search Comments"
msgstr "Ieškoti komentarų"
msgid "Preview post"
msgstr "Peržiūrėti įrašą"
msgid "View post"
msgstr "Peržiūrėti įrašą"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redaguoti komentarą"
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Šis komentaras jau šiukšlinėje."
msgid "View Trash"
msgstr "Peržiūrėti šiukšlinę"
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Šis komentaras jau pažymėtas kaip šlamštas."
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s komentaras grąžintas iš šiukšlinės."
msgstr[1] "%s komentarai grąžinti iš šiukšlinės."
msgstr[2] "%s komentarų grąžinta iš šiukšlinės."
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s komentaras ištrintas negrįžtamai."
msgstr[1] "%s komentarai ištrinti negrįžtamai."
msgstr[2] "%s komentarų ištrinta negrįžtamai."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Šis komentaras jau patvirtintas."
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s komentaras pažymėtas kaip ne šlamštas."
msgstr[1] "%s komentarai pažymėti kaip ne šlamštas."
msgstr[2] "%s komentarų pažymėta kaip ne šlamštas."
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s komentaras perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s komentarai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s komentarų perkelta į šiukšlinę."
msgid "Comments list"
msgstr "Komentarų sąrašas"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s komentaras patvirtintas."
msgstr[1] "%s komentarai patvirtinti."
msgstr[2] "%s komentarų patvirtinta."
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s komentaras pažymėtas kaip šlamštas."
msgstr[1] "%s komentarai pažymėti kaip šlamštas."
msgstr[2] "%s komentarų pažymėta kaip šlamštas."
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Brukalų komentaruose dokumentacija "
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Klaviatūros spartieji "
"klavišai "
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtruoti komentarų sąrašą"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Komentarų sąrašo navigacija"
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"Stulpelyje Autorius šalia jo vardo, el.pašto bei URL, "
"rodomas ir komentuotojo IP adresas. Paspaudus ant jo, bus parodyti visi "
"komentarai, parašyti iš šio IP adreso."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Komentaro stulpelyje, užvedus pelę ant bet kurio komentaro, "
"bus parodytas meniu, leidžiantis patvirtinti, atsakyti, redaguoti, pažymėti "
"kaip šlamštą, arba ištrinti tą komentarą."
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"Stulpelyje Atsakymas į matomi trys elementai. Tekstas - tai "
"įrašo, kuriame yra konkretus komentaras, pavadinimas, o nuoroda ant jo veda "
"į to įrašo redagavimą. Nuoroda \"Peržiūrėti įrašą\" veda į įrašo puslapį "
"tinklalapyje. Mažas apskritimas su numeriuku viduje rodo, kiek patvirtintų "
"komentarų turi šis įrašas. Jei apskritimas pilkas, visi to įrašo komentarai "
"jau moderuoti. Jei mėlynas, šiam įrašui yra neperžiūrėtų komentarų. "
"Paspaudus ant apskritimo, būsite perkeltas į tik šio įrašo komentarų sąrašą."
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Paskelbta stulpelyje rodoma data ir laikas, kada komentaras "
"buvo atsiųstas. Paspaudus ant jų, būsite nukreipti į komentarą Jūsų "
"svetainėje."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Nemaža dalis vartotojų pasinaudoja galimybe greičiau redaguoti komentarus "
"naudojant klaviatūros šaukinius. Paspauskite nuorodą šone norėdami sužinoti "
"daugiau."
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Komentarai (%s)"
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Tinklalapio lankytojų paskelbtus komentarus galite tvarkyti panašiai, kaip "
"įrašus ar bet kokį kitą turinį. Šis puslapis turi keičiamą išdėstymą, lygiai "
"kaip ir kiti administravimo puslapiai, o visi veiksmai, kuriuos galite "
"atlikti su komentarais, yra matomi Masinių veiksmų išskleidžiamąjame sąraše "
"arba užėjus pele ant konkretaus komentaro."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Tvarkomi komentarai"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr "Raudonas brūkšnelis kairėje reiškia, kad komantaras laukia peržiūros."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Slėpti valdymą"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti komentarų."
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Komentarai (%1$s) apie „%2$s“"
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "„%s“ komentarai"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Vaizdusis režimas leidžia matyti kaip atrodys atliekami pakeitimai Jūsų "
"tinklalapyje dar jų neišsaugojus. Galite pereiti į kitus tinklalapio "
"puslapius ir peržiūrėti juos būdami šiame režime. Šalia elementų, kurie gali "
"būti keičiami, matysite nuorodas; paspaudus bet kur vaizdžiajame režime jas "
"galima išjungti ir įjungti. Vaizdusis režimas skirtas naudoti su temomis, "
"kurios nepalaiko blokų."
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Vaizdžiojo režimo dokumentacija "
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Slėpti valdymą"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Uždaryti vaizdųjį režimą ir grįžti į ankstesnį puslapį"
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Jūs redaguojate %s"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Įjungti ir paskelbti"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Išsaugoti"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Nepavyko aktyvuoti"
msgid "Customize"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Pritaikyti naujus nustatymus"
msgid "Loading…"
msgstr "Kraunama…"
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbta"
msgid "Find your team →"
msgstr "Raskite savo komandą →"
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Jums reikia aukštesnių teisių,"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite keisti šio tinklalapio nustatymų."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šių pakeitimų."
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Jūsų suplanuoti pakeitimai ką tik paskelbti"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Prisidėkite prie kodo, tobulinkite vartotojo sąsają ir "
"testuokite WordPress programėlę."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPress naudoja naujausias technologijas, tačiau įsipareigoja užtikrinti "
"atgalinį suderinamumą. WordPress projekte naudojamos šios kalbos ir "
"bibliotekos:"
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"WordPress pagrindinis kodas ir blokų redaktorius: HTML, CSS, PHP, SQL, "
"JavaScript ir React."
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"WordPress programėlė: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python ir "
"TypeScript."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Kurkite interneto ateitį su WordPress"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Pirmas žingsnis į prasmingą indėlį - rasti sritį, kuri atitinka jūsų "
"įgūdžius ir interesus. Daugiau nei 20 \"Make WordPress\" komandų dirba su "
"įvairiomis atvirojo kodo WordPress projekto dalimis, todėl čia vietą ras "
"kiekvienas, nesvarbu, kokie jūsų įgūdžiai."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Nagrinėkite būdus, kaip sumažinti tinklalapių poveikį "
"aplinkai."
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Prisidėkite rašant ar tobulinant kodą"
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Jei programuojate arba norite išmokti programuoti, galite prisidėti tokiais "
"būdais:"
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr "Suraskite ir praneškite apie WordPress klaidas."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Testuokite naujas blokų redaktoriaus versijas ir siūlomas "
"funkcijas."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Sudarykite ir pateikite kodo pataisas, kad ištaisytumėte "
"klaidas arba padėtumėte sukurti naujas funkcijas."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr "Kurkite ir tobulinkite WordPress mokomąją medžiagą."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr ""
"Skleiskite žinią apie WordPress projektą savo bendruomenėje."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Tikrinkite pateiktus dokumentus arba pateikite nuotraukas "
"nuotraukų katalogui."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Organizuokite arba dalyvaukite Meetup susitikimuose ir "
"WordCamp konferencijose."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Išnaudokite savo kūrybinę vaizduotę WordPress vartotojo "
"sąsajos dizainui."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr ""
"Redaguokite vaizdo įrašus ir titrus projekte WordPress.tv."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"Patį WordPress kuria programuotojai, tačiau norint prisidėti, nebūtina "
"programuoti. Štai keletas būdų, kaip galite padėti neparašę nė vienos kodo "
"eilutės:"
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"Dalinkitės savo žiniomis WordPress pagalbos forumuose."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Rašykite arba tobulinkite WordPress dokumentaciją."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Verskite WordPress į savo kalbą."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Pritaikykite savo įgūdžius arba išmokite naujų."
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Plėskite savo pažintis ir susiraskite draugų."
msgid "No-code contribution"
msgstr "Prisidėkite kitais būdais"
msgid "Freedoms"
msgstr "Laisvės"
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Naudojate WordPress darbui, asmeniniams projektams, ar tiesiog pramogai? "
"Galite prisidėti prie ilgalaikės atvirojo kodo projekto, kuris palaiko "
"milijonus tinklalapių visame pasaulyje, sėkmės."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Prisijunkite prie įvairialypės WordPress bendruomenės ir bendraukite su "
"kitais žmonėmis, kurie aistringai palaiko laisvą ir atvirą internetą."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Tapkite pasaulinės atvirojo kodo bendruomenės dalimi."
msgid "Get Involved"
msgstr "Prisidėkite"
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Tapkite WordPress ateitimi"
msgid "What’s New"
msgstr "Kas naujo"
msgid "Credits"
msgstr "Padėka"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Antrinis meniu"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio įrašo komentarų."
msgid "Unknown action."
msgstr "Nežinomas veiksmas."
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Edit"
msgstr "Test!"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Y/m/d"
msgstr "Y-m-d"
msgid "In response to"
msgstr "Atsakymas į"
msgid "In reply to %s."
msgstr "Atsakymas į %s."
msgid "Submitted on"
msgstr "Parašyta"
msgid "Caution:"
msgstr "Dėmesio:"
msgid "Email"
msgstr "El.paštas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Šis komentaras patvirtintas."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Šis komentaras pažymėtas kaip šlamštas."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Šis komentaras yra šiukšlinėje."
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Ištrinti komentarą negrįžtamai"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Jūs norite patvirtinti šį komentarą:"
msgid "Approve comment"
msgstr "Patvirtinti komentarą"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Jūs norite perkelti šį komentarą į šiukšlinę:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Jūs norite ištrinti šį komentarą:"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Moderuoti komentarą"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Jūs norite pažymėti šį komentarą kaip šlamštą:"
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Netinkamas komentaro ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio komentaro."
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Šis komentaras yra šiukšlinėje, iškelkite jį iš ten, jei norite redaguoti."
msgid "Go back"
msgstr "atgal"
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Taip pat čia galite moderuoti komentarus ir pakeisti jų laiko žymas, "
"panaudodami valdiklį „Būsena“."
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Komentarų dokumentacija "
msgid "For more information:"
msgstr "Platesnei informacijai:"
msgid "All done!"
msgstr "Viskas padaryta!"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Redaguoti komentarą"
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Čia galite redaguoti komentaro informaciją ir turinį. Tai ypač naudinga, kai "
"pastebite, jog komentaro autorius padarė teksto rinkimo klaidą."
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Jums bus duotas slaptažodis, kurį reikės rankiniu būdu perduoti aplikacijai."
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Neleidžiu šio prisijungimo."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Grįšite į WordPress valdymo skydą ir jokie pakeitimai nebus išsaugoti."
msgid "Crop Image"
msgstr "Apkarpyti paveikslėlį"
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Jūsų naujas %s slaptažodis yra:"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Būtinai saugokite tai saugioje vietoje. Neturėsite galimybės vėl jo gauti."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Naujas aplikacijos slaptažodžio vardas"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Leidžiu šį prisijungimą."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Būsite persiųsti į %s"
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Aplikacija norėtų prisijungti prie jūsų paskyros."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Ar norite aplikacijai, save pristatančiai kaip %s, duoti teisę prieiti prie "
"jūsų paskyros? Taip elkitės tik tuomet, jei pasitikite šia aplikacija."
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Ar norite šiai aplikacijai duoti teisę prieiti prie jūsų paskyros? Taip "
"elkitės tik tuomet, jei pasitikite šia aplikacija."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Tai duos leidimą prieiti prie %2$s tinklalapio šioje "
"sistemoje, kur turite prieigos teises ."
msgstr[1] ""
"Tai duos leidimą prieiti prie %2$s tinklalapių šioje "
"sistemoje, kur turite prieigos teises ."
msgstr[2] ""
"Tai duos leidimą prieiti prie %2$s tinklalapių šioje "
"sistemoje, kur turite prieigos teises ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Tai duos leidimą prieiti prie %2$s tinklalapio šiame "
"tinkle, nes turite superadministratoriaus teises ."
msgstr[1] ""
"Tai duos leidimą prieiti prie %2$s tinklalapių šiame "
"tinkle, nes turite superadministratoriaus teises ."
msgstr[2] ""
"Tai duos leidimą prieiti prie %2$s tinklalapių šiame "
"tinkle, nes turite superadministratoriaus teises ."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Nepavyksta autorizuoti aplikacijos"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis naudoja Basic Authentication, kuri yra nesuderinama su "
"aplikacijų slaptažodžiais."
msgid "Go Back"
msgstr "Atgal"
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Aplikacijos slaptažodžiai negalimi jūsų paskyrai. Susisiekite su tinklalapio "
"administratoriumi."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Aplikacijos slaptažodžiai negalimi."
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autorizuoti aplikaciją"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Aplikacijos autorizavimo užklausa neleidžiama."
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
msgid "Dismiss"
msgstr "Paslėpti"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Nukopijuoti nuorodą į iškarpinę"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite importuoti turinio į šį tinklalapį."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Deja, Jūs negalite įkelti failų."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Invalid post type."
msgstr "Neteisingas įrašo tipas."
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Netinkamas įskiepio puslapis."
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Nepavyksta įkelti %s."
msgid "g:i a"
msgstr "G:i"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Atstatymo režimas — %s"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "F j, Y"
msgstr "Y F j"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Tinklas: %s"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Vartotojo skydelis: %s"
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "Thank you for creating with WordPress ."
msgstr "Ačiū, kad kuriate su WordPress ."
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "http://wordpress.org/"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Reikalingas aktyvacijos kodas"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Aktyvacijos kodas:"
msgid "Not Found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Netinkamas vartotojo ID"
msgid "Community support"
msgstr "Bendruomenės pagalba"
msgid "Spam"
msgstr "Šlamštas"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Sekami tinklalapiai"
msgid "Scheduled"
msgstr "Suplanuota"
msgid "My Likes"
msgstr "Mano like'ai"
msgid "Automattic"
msgstr "Automattic"
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Toks el. paštas jau naudojamas. Patikrinkite savo el. pašto dėžutę, ten "
"turėtų būti aktyvacijos nuoroda. Jei nepatvirtinsite, po kelių dienų "
"galėsite vėl naudoti šį el. pašto adresą."
msgid "Excerpt"
msgstr "Ištrauka"
msgid "(no title)"
msgstr "(be pavadinimo)"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Varototojo varde galima naudoti tik mažąsias lotyniškas raides (a-z) ir "
"skaitmenis."
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Toks vartotojo vardas rezervuotas, bet galbūt bus laisvas po kelių dienų."
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Toks el. pašto adresas neleidžiamas!"
msgid "Please enter a username."
msgstr "Įveskite vartotojo vardą."
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Įvyko netikėta klaida. Bandykite v─ùliau."
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnamas"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
msgid "Invalid email address."
msgstr "Neteisingas el. pašto adresas."
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Settings saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Netinkami parametrai."
msgid "User not found"
msgstr "Vartotojas nerastas"
msgid "Could not create user"
msgstr "Negalite kurti vartotojų"
msgid "Import"
msgstr "Importavimas"
msgid "Tests"
msgstr "Testai"
msgid "Videos"
msgstr "Video įrašai"
msgid "Domains"
msgstr "Domenai"
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "Media"
msgstr "Failai"
msgid "Insights"
msgstr "Įžvalgos"
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
msgid "Reader"
msgstr "Skaityklė"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Ką tik paskelbta"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "Follow"
msgstr "Sekti"
msgid "Sites"
msgstr "Tinklalapiai"
msgid "Posts"
msgstr "įrašų"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Papildomas CSS"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgid "Users"
msgstr "Vartotojai"
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Vartotojo vardas turi būti bent 4 ženklų ilgio."
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Vartotojo varde turi būti ir raidžių!"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Deja, toks tinklalapis jau yra!"
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Klaida: šis el. pašto adresas jau yra užregistruotas. Prisijunkite šiuo adresu arba pasirinkite kitą."
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Įveskite tinkamą el. pašto adresą."
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Toks vartotojas jau yra!"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Toks el. pašto adresas jau naudojamas!"
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Jetpack"
msgstr "Jetpack"
msgid "NEW"
msgstr "NAUJAS"
msgid "Learn more"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Free"
msgstr "Nemokamas"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Įdiekite įskiepius"
msgid "See Plans"
msgstr "Peržiūrėti planus"
msgid "Pricing"
msgstr "Kainos"
msgid "Features"
msgstr "Galimybės"
msgid "Install Themes"
msgstr "Temų diegimo įrankis"
msgid "SEO Tools"
msgstr "SEO įrankiai"
msgid "Google Analytics Integration"
msgstr "Google Analytics integracija"
msgid "Get Personalized Help"
msgstr "Gauti asmeninę pagalbą"
msgid "Business"
msgstr "Verslui"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
msgid "Compare plans"
msgstr "Palyginkite planus"
msgid "About Us"
msgstr "Apie mus"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
msgid "Support"
msgstr "Pagalba"
msgid "Company"
msgstr "Įmonė"
msgid "Mobile Apps"
msgstr "Mobilios programos"
msgid "News"
msgstr "Naujienos"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Community"
msgstr "Bendruomenė"
msgid "Developers"
msgstr "Kūrėjai"
msgid "Get Started"
msgstr "Pradėkite"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr " "
msgid "Log In"
msgstr "Prisijungti"
msgid "just now"
msgstr "tiesiog dabar"
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Peržiūrėti visus kategorijos „%s“ įrašus"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "Drafts"
msgstr "Juodraščiai"
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"
msgid "%s ago"
msgstr "prieš %s"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s komentaras"
msgstr[1] "%s komentarai"
msgstr[2] "%s komentarų"
msgid "Dashboard"
msgstr "Skydelis"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s įrašas"
msgstr[1] "%s įrašai"
msgstr[2] "%s įrašų"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s puslapis"
msgstr[1] "%s puslapiai"
msgstr[2] "%s puslapių"
msgid "Tags"
msgstr "Žymės"
msgid "Manage"
msgstr "Valdymas"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
msgid "Remember me"
msgstr "Prisiminkite mane"
msgid "New Post"
msgstr "Naujas įrašas"
msgid "Go"
msgstr "Ieškoti"
msgid "Username:"
msgstr "Vartotojo vardas:"
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
msgid "View Full Site"
msgstr "Pilna tinklalapio versija"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
msgid "Post published."
msgstr "Įrašas paskelbtas."
msgid "Draft saved."
msgstr "Juodraštis išsaugotas."
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "Komentarų: %s"
msgstr[1] "Komentarų: %s"
msgstr[2] "Komentarų: %s"
msgid "seconds"
msgstr "s."
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Įsitikinkite, kad visi žodžiai parašyti teisingai."
msgid "Try different keywords."
msgstr "Pabandykite kitokius raktažodžius."
msgid "Try more general keywords."
msgstr "Sugalvokite bendresnės reikšmės raktažodžius."
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
msgid "Relevance"
msgstr "Tinkamumas"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
msgid "Learn More"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Išjungti prenumeratą"
msgid "Site"
msgstr "Tinklalapis"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s d."
msgstr[1] "%s d."
msgstr[2] "%s d."
msgid "Empty filename"
msgstr "Nėra failo pavadinimo"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplanko %s. Ar serveris turi teisę rašyti į aukštesnį "
"aplanką?"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Failas yra tuščias. Įkelkite ką nors labiau substancialaus."
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Specified file failed upload test."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Nepavyko failo įrašyti į diską."
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Invalid form submission."
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "The uploaded file was only partially uploaded."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Nė vienas failas neįkeltas."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Nerastas laikinasis aplankas."
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "įrašas"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "puslapis"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "New reblog"
msgstr "Naujas pasidalinimas"
msgid "New achievement"
msgstr "Naujas pasiekimas"
msgid "New tip!"
msgstr "Naujas patarimas!"
msgid "Goal met!"
msgstr "Pasiekimas įvykdytas!"
msgid "Domain alert!"
msgstr "Pranešimas dėl domeno!"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] "minutės"
msgstr[2] "minučių"
msgid "Hello,"
msgstr "Sveiki,"
msgid "Howdy %1$s "
msgstr "Sveiki, %1$s "
msgid "Invalid user data."
msgstr "Netinkami vartotojo duomenys."
msgid "Google responded with the following error code: %s"
msgstr "Google atsako klaidos kodas: %s"
msgid "Couldn't find an update URL in the data."
msgstr "Nepavyko atpažinti atnaujinimo nuorodos."
msgid "User clicked the No Thanks button."
msgstr "Vartotojas paspaudė mygtuką \"Dėkui, bet ne\"."
msgid "Unknown error."
msgstr "Neatpažinta klaida."
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
msgid "Howdy!"
msgstr "Sveiki!"
msgid "user is"
msgid_plural "users are"
msgstr[0] "vartotojas"
msgstr[1] "vartotojai"
msgstr[2] "vartotojų"
msgid "%s Year"
msgid_plural "%s Years"
msgstr[0] "%s m."
msgstr[1] "%s m."
msgstr[2] "%s m."
msgid "You have a free, unclaimed perk!"
msgstr "Jūs gavote naują nemokamą dovaną!"
msgid "Reminder: you've got credit"
msgstr "Priminimas: Jūs galite panaudoti užskaitą"
msgid "There was an error processing your recent comment reply by email"
msgstr "Nepavyko paskelbti Jūsų atsakymo į komentarą el.paštu"
msgid "We ran into a problem with your recent comment reply by email:"
msgstr "Mums nepavyko paskelbti Jūsų atsakymo į komentarą el.paštu:"
msgid "It could be one of two issues:"
msgstr "Tai galėjo nutikti dėl vienos iš dviejų priežasčių:"
msgid ""
" - You're replying from a different email address than the one your "
"subscription was sent to."
msgstr ""
"- Jūs atsakinėjote iš kito el.pašto adreso nei tas, kurį naudojote "
"prenumeratai."
msgid ""
" - Your email address isn't associated with a WordPress.com user that has "
"permission to view this site."
msgstr ""
"- Jūsų el.pašto adresas nėra susietas su WordPress.com vartotoju, kuris turi "
"prieigą prie šio tinklalapio."
msgid ""
"You'll need to reply from the proper email account or comment directly on "
"the post:"
msgstr ""
"Jūs turite atsakyti iš teisingo el.pašto arba komentuoti tiesiai po įrašu:"
msgid ""
"We ran into a problem with your recent comment reply by email. Specifically, "
"we weren't able to find your comment in the email."
msgstr ""
"Mums nepavyko paskelbti Jūsų atsakymo į komentarą el.paštu. Tai įvyko dėl "
"to, kad el.laiške neįrašėte pačio komentaro teksto."
msgid ""
"We'll do our best to get this fixed up. In the meantime, you may want to "
"comment directly on the post:"
msgstr ""
"Mes pasistengsime tai sutvarkyti. Kol tai įvyks, prašome komentuoti tiesiai "
"po įrašu:"
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "vartotojas"
msgstr[1] "vartotojai"
msgstr[2] "vartotojų"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "valanda"
msgstr[1] "valandos"
msgstr[2] "valandų"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Komentarų nuostatymai"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid "today at %s"
msgstr "Šiandien, %s"
msgid "User agent"
msgstr "Vartotojo agentas"
msgid "Edit billing address"
msgstr "Redaguoti pirkėjo adresą"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "First name"
msgstr "Vardas"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Public display name"
msgstr "Viešai rodomas vardas"
msgid "Your API key"
msgstr "Jūsų API raktas"
msgid "Time format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "Type a backup code to verify"
msgstr "Įveskite atsarginį kodą, norėdami jį patvirtinti"
msgid "Registration number"
msgstr "Registracijos numeris"
msgid "Error details"
msgstr "Išsamiau apie klaidą"
msgid "SIREN or SIRET number"
msgstr "SIREN arba SIRET numeris"
msgid "EU trademark number"
msgstr "ES registruoto prekės ženklo numeris"
msgid "Trading name"
msgstr "Verslo pavadinimas"
msgid "…"
msgstr "..."
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}"
msgstr ""
"Dėkojame visiems mūsų bendruomenės nariams, kurie padeda versti! Prisidėkite "
"ir Jūs: {{a}} {{language/}}{{/a}}"
msgid "SMS password reset"
msgstr "Slaptažodžio atstatymas SMS žinute"
msgid "The REST route parameter must be a string."
msgstr "REST maršruto parametras turi būti eilutė."
msgid "Community translator"
msgstr "Bendruomenės vertėjas"
msgid "Please select an option"
msgstr "Prašome pasirinkti."
msgid "All Blocks"
msgstr "Visi blokai"
msgid "Set as posts page"
msgstr "Nustatyti kaip įrašų puslapį"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Atitolinti"
msgid "#FunWooFact:"
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Write summary"
msgstr "Parašykite santrauką"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid "Create new campaign"
msgstr "Sukurti naują kampaniją"
msgid "You do not have permission to install plugins."
msgstr "Jūs neturite leidimo diegti įskiepių."
msgid "Edit schedule"
msgstr "Redaguoti planavimą"
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Įjungti"
msgid "Your plugins are all up to date."
msgstr "Visi jūsų įskiepiai yra naujausių versijų."
msgid "Icon color"
msgstr "Piktogramos spalva"
msgid "Footer section"
msgstr "Poraštės skiltis"
msgid "Between %1$s and %2$s"
msgstr "Tarp %1$s ir %2$s"
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Apmokėti"
msgid "Spacing"
msgstr "Tarpai"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Pasirinkiti tėvinį bloką: %s"
msgid "Pattern"
msgstr "Modelis"
msgid "Duotone"
msgstr "Dvispalvis"
msgid "text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "Stats at your fingertips"
msgstr "Visa statistika kaip ant delno."
msgid "Watch engagement happening"
msgstr "Sekite kaip didėja lankytojų įsitraukimas."
msgid "Read posts, even offline"
msgstr "Skaitykite įrašus, netgi būdami offline."
msgid "Rich mobile publishing"
msgstr "Mobilus įvairaus formato turinio publikavimas."
msgid "Site redirect"
msgstr "Puslapio nukreipimas"
msgid "Spam in the %1$s older than %2$d day is deleted automatically."
msgid_plural "Spam in the %1$s older than %2$d days is deleted automatically."
msgstr[0] "Senesnis nei %2$d diena šlamštas iš %1$s ištrinamas automatiškai."
msgstr[1] "Senesnis nei %2$d dienos šlamštas iš %1$s ištrinamas automatiškai."
msgstr[2] "Senesnis nei %2$d dienų šlamštas iš %1$s ištrinamas automatiškai."
msgid "spam folder"
msgstr "nepageidaujamų laiškų aplankas"
msgid "Local Pickup"
msgstr "Atsiėmimas vietoje"
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Pristatymas į %s"
msgid "Search for commands"
msgstr "Ieškoti komandų"
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(slinkite toliau)"
msgid "Account overview"
msgstr "Paskyros apžvalga"
msgid "Browse store"
msgstr "Į parduotuvę"
msgid "New in store"
msgstr "Naujausi produktai"
msgid "Akismet is now protecting your site from spam."
msgstr "Akismet dabar saugo jūsų tinklalapį nuo šlamšto."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "HTML procesoriuje negalima pereiti prie uždaromųjų žymų."
msgid "Error message:"
msgstr "Klaidos pranešimas:"
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal vartotojų užsiregistravimo datą."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal temos pavadinimą."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal tinklalapio užregistravimo datą."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal paskiausią atnaujinimą."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal tinklalapio vietą serveryje."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Lentelė išrikiuota pagal tinklalapio domeną."
msgid "f.e. size or color"
msgstr "pvz. dydis ar spalva"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. %1$sLearn more%2$s"
msgstr ""
"Požymiai - tai produktus apibūdinančios savybes, pagal kurias pirkėjai gali "
"juos filtruoti arba jų ieškoti. %1$sDaugiau informacijos%2$s"
msgid "Manage more settings in Pricing. "
msgstr ""
"Daugiau kainos nustatymų rasite skirtuke Kainos. "
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Padidinti paveikslėlį: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Padidinti paveikslėlį"
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Kažkas nepavyko"
msgid "Subscription type"
msgstr "Prenumeratos tipas"
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms."
msgstr ""
"Akismet gali rodyti reikiamus pranešimus lankytojams prie komentarų formų, "
"kad jūsų tinklalapis praneštų jiems apie duomenų saugą, taip atitikdamas "
"duomenų apsaugos įstatymus, pavyzdžiui, GDPR."
msgid "30-days free trial"
msgstr "30 dienų nemokamas išbandymas"
msgid "Advance automated workflows"
msgstr "Pagerinkite automatizuotus darbus"
msgid "Connect selling channels easily"
msgstr "Lengvai prisijunkite prie pardavimų kanalų"
msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more"
msgstr "Spausdinkite etiketes iš Royal Mail, Parcel Force, DPD ir daug kitų"
msgid "List price"
msgstr "Reguliari kaina"
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled."
msgstr ""
"Čia matomi nustatymai taikomi visiems variantams, kai neįjungtas rankinis "
"atsargų valdymas kiekvienam atskirai."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Brand”."
msgstr ""
"Požymiai - tai produktus apibūdinančios savybes, pagal kurias pirkėjai gali "
"juos filtruoti arba jų ieškoti, pavyzdžiui, Dydis ar Spalva."
msgid "check"
msgstr "tikrinti"
msgid "food and drink"
msgstr "Maistas ir gėrimai"
msgid "Clothing and accessories"
msgstr "Apranga ir aksesuarai"
msgid "processing"
msgstr "Vykdomas"
msgid "Block patterns"
msgstr "Blokų modeliai"
msgid "Your store"
msgstr "Jūsų parduotuvė"
msgid "State / County:"
msgstr "Valstija / grafystė"
msgid "Country / region:"
msgstr "Šalis / Regionas:"
msgid "Finish set up"
msgstr "Pabaikite paruošimą darbui"
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Pereiti į ankstesnę peržiūrą"
msgid "Topics started"
msgstr "Pradėtų temų"
msgid "Recent weeks"
msgstr "Pastarosiomis savaitėmis"
msgid "Brand name"
msgstr "Prekės ženklo pavadinimas"
msgid "Advanced."
msgstr "Papildoma"
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Talpyklos (cache) raktas turi būti sveikasis skaičius arba ne tuščia eilutė, "
"dabar yra %s."
msgid "Kanton"
msgstr "Kantonas"
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Sveikiname pradėjus naudoti WooCommerce!"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Tinklo konfigūracijos autentifikavimo raktai"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Tinklo konfigūravimo taisyklės, skirtos %s"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Vieša"
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"WP-Cron išjungtas su DISABLE_WP_CRON konstanta. Pakartotiniai komentarų "
"patikrinimai gali veikti netinkamai."
msgid "Go to checkout"
msgstr "Apmokėti"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Pridėti pristatymo kainą"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Keiskite parduotuvės išvaizdą"
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Skatinkite pardavimus su %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Puiki žinia! WooCommerce Services ir Jetpack gali Jums automatiškai "
"skaičiuoti mokesčių tarifus."
msgid "Set up shipping"
msgstr "Nustatykite pristatymo būdus ir kainas"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Įsigykite ir įdiekite dabar"
msgid "Add my products"
msgstr "Pridėkite produktus"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Pridėkite savo logotipą, sukurkite pagrindinį tinklalapio puslapį ir "
"pradėkite kurti savo el. parduotuvę."
msgid "Personalize my store"
msgstr "Keiskite parduotuvės išvaizdą"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Plėskite savo verslą naudodami šimtus nemokamų ir mokamų WooCommerce "
"plėtinių."
msgid "Missing features"
msgstr "Trūkstamos funkcijos"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Kokios yra jūsų dabartinės metinės pajamos?"
msgid "More than %s"
msgstr "Daugiau nei %s"
msgid "Up to %s"
msgstr "Iki %s"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Taip, fizinėse parduotuvėse ir (arba) renginiuose"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Taip, kitose platformose"
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Pasirinkite šalį / regioną"
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Aplankykite temos %s tinklalapį"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"Įskiepiui WooCommerce Blocks reikalinga naujesnė WordPress versija, todėl "
"jis išjungtas. Norėdami naudotis WooCommerce Blocks turite atnaujinti "
"WordPress."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Išsaugokite atsarginę failo %s versiją."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Rekomenduojame sukurti %1$s ir %2$s failų kopijas."
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Netrukus viskas bus paruošta"
msgid "Save %s"
msgstr "Išsaugoti %s"
msgid "Delete %s"
msgstr "Ištrinti %s"
msgid "User avatar"
msgstr "Vartotojo avataras"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Akismet pranešimas dėl privatumo"
msgid "No subscription found"
msgstr "Prenumeratų nerasta"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Atsijungti nuo šios paskyros"
msgid "All systems functional."
msgstr "Visos funkcijos veikia."
msgid "Enabled."
msgstr "Įjungta."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet susidūrė su problema apdorojant paskiausią SSL užklausą ir išjungė "
"ją. Netrukus SSL vėl bus pradėta naudoti užklausose."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Jūsų serveris nekuria SSL užklausų; susisiekite su savo hostingo paslaugų "
"tiekėju ir paprašykite įjungti palaikymą SSL užklausoms."
msgid "Detailed stats"
msgstr "Išsami statistika"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "Klaidingai pažymėtų kaip brukalas: %s"
msgstr[1] "Klaidingai pažymėtų kaip brukalas: %s"
msgstr[2] "Klaidingai pažymėtų kaip brukalas: %s"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "Nesugautų brukalų: %s"
msgstr[1] "Nesugautų brukalų: %s"
msgstr[2] "Nesugautų brukalų: %s"
msgid "SSL status"
msgstr "SSL statusas"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Pirkti aukštesnį prenumeratos lygį"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Jūsų Akismet užklausų kiekis viršijo Jūsų plano limitą tris mėnesius iš "
"eilės. Todėl apribijome Jūsų paskyrą iki šio mėnesio pabaigos. Norėdami "
"nuimti ribojimą, įsigykite didesnį Akismet planą."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Jūsų Akismet užklausų kiekis artėja prie Jūsų plano limito trečią mėnesį iš "
"eilės. Jei pasieksite savo limitą, turėsime apriboti Jūsų paskyrą. Norėdami "
"nuimti ribojimą, turėsite įsigyti didesnį Akismet planą."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Jūsų Akismet užklausų kiekis viršijo Jūsų plano limitą du mėnesius iš eilės. "
"Jei kitą mėnesį vėl viršysite savo limitą, turėsime apriboti Jūsų paskyrą. "
"Norėdami nuimti ribojimą, turėsite įsigyti didesnį Akismet planą."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Sužinokite daugiau apie naudojimosi limitus."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Nuo %1$s Jūsų paskyra atliko %2$s API užklausas. Jūsų plano limitas yra %3$s."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Jūsų paskyra yra apribota"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "Jūsų Akismet užklausų kiekis artėja prie Jūsų plano limito."
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "Jūsų Akismet užklausų kiekis viršijo Jūsų plano limitą."
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support ."
msgstr ""
"Įrašykite naują raktą arba susisiekite su "
"Akismet klientų aptarnavimo komada ."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Jūsų API raktas nebegalioja."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "WooCommerce Skydelis"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Mėgstamiausia prekė nerasta"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "%s potemė"
msgid "Qostanay"
msgstr "Kostanajus"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nukas"
msgid "Show description"
msgstr "Rodyti aprašymą"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Atskirkite tarpais."
msgid "Your cart"
msgstr "Jūsų krepšelis"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Product Price"
msgstr "Produkto kaina"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Santykis"
msgid "Guide controls"
msgstr "Gido valdymas"
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Google Analytics integracija"
msgid "Payment Methods"
msgstr "Mokėjimo būdai"
msgid "Server address"
msgstr "Serverio adresas"
msgid "Private key"
msgstr "Private Key:"
msgid "Pay with Paypal"
msgstr "Apmokėti per PayPal"
msgid "Add Pattern"
msgstr "Pridėti modelį"
msgid "Install now"
msgstr "Įdiegti dabar"
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Dėkojame už atsiliepimą!"
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Jūs neturite leidimo kurti mokesčių tarifus"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Jūs neturite leidimo peržiūrėti šį %s"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių produktų kūrimui"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte sukurti šį pirkėją"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Rodomi visi rezultatai: %d"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Tinklalapyje %1$s Jums sukurtas užsakymas. Žemiau rasite šio užsakymo "
"sąskaitą ir nuorodą į apmokėjimą: %2$s."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Deja, Jūsų valstijai nėra tinkamų apmokėjimo būdų. Susisiekite su mumis, jei "
"reikia pagalbos arba norite dėl to tartis."
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Įveskite paskyros slaptažodį."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Prašome įvesti tinkamą paskyros vartotojo vardą."
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Apmokėjimas negalimas, kol krepšelis yra tuščias."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Serveris neatitinka reikalavimų, detaliau: %s."
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Nepavyko gauti produkto informacijos iš woocommerce.com"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "Ar tinklalapyje įjungtas REST API?"
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Tėvinis produktas neatitinka esamo varianto."
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti mokesčių klasių skaičiavimų"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Nepavyko ištrinti mokesčių klasės"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo kurti mokesčių klases"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti mokesčių klasių"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti mokesčių skaičiavimų"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Nepavyko ištrinti mokesčių tarifo"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Mokesčių tarifas su nurodytu ID nerastas"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Nepavyko ištrinti pristatymo klasės"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti produkto pristatymo klases"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Nepavyko redaguoti pristatymo klasės"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produkto pristatymo klases"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Produkto pristatymo tėvinė klasė yra netinkama"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad kurti produkto pristatymo klases"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto pristatymo klasė su pateiktu ID nerasta"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Netinkamas produkto pristatymo klasės ID"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti produkto pristatymo klasių"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti produkto požymių terminų"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto požymio pavadinimas su pateiktu ID nerastas"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Jūs neturite leidimo peržiūrėti produktų požymių terminus"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Nepavyko ištrinti žymos"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Nepavyko redaguoti žymos"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produktų žymas"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Jūs neturite leidimo kurti produktų žymas"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto žyma su nurodytu ID nerasta"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Netinkamas produkto žymos ID"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Jūs neturite leidimo peržiūrėti produktų žymas"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Nepavyko ištrinti kategorijos"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti produkto kategoriją"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Nepavyko redaguoti kategoriją"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Vartotojo slaptasis kodas yra klaidingas"
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produktų kategorijas"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Netinkama tėvinė kategorija"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Jūs neturite leidimo kurti produktų kategorijas"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Invalid webhook delivery"
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Invalid webhook delivery ID"
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Netinkamas produkto kodas"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "You do not have permission to read the webhooks count"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Požymio negalima ištrinti"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo ištrinti produkto požymius"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Požymio negalima redaguoti"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produkto požymius"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti produkto požymius"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Netinkamas produkto požymis order_by type - produkto požymis order_by type "
"turi būti vienas iš šių: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr "Netinkamas požymio tipas - jis turi būti vienas iš šių: %s"
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Toks prekės kodas jau priskirtas kitam produktui."
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Netinkamas produkto požymio ID"
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto požymis su tokiu ID nerastas"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo peržiūrėti produkto požymius"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Produktų kategorija su pateiktu ID nerasta"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Netinkamas produktų kategorijos ID"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr ""
"Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte peržiūrėti produktų kategorijas"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Netinkamas produkto tipas - jis turi būti vienas iš šių: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Pateiktas užsakymo grąžinimo ID nesusietas su jokiu užsakymu"
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Grąžinimo suma turi būti teigiamas skaičius"
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Grąžinimo suma yra privaloma"
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte kurti užsakymų grąžinimus"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Užsakymo grąžinimas su pateiktu ID nerastas"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Visam laikui ištrinta užsakymo pastaba"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Ši užsakymo pastaba negali būti ištrinta"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Pateiktas užsakymo pastabos ID nesusietas su jokiu užsakymu"
msgid "Order note is required"
msgstr "Užsakymo pastaba yra privaloma"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte kurti užsakymo pastabas"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Užsakymo pastaba su pateiktu ID nerasta"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Nepavyko atnaujinti kupono, bandykite vėl."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Nepavyko atnaujinti priemokos, pabandykite dar kartą"
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Priemokos mokesčių klasė yra privaloma, kai priemoka apmokestinama"
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Netinkamas užsakymo pastabos ID"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Bendra nuolaidos suma turi būti teigimas skaičius"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Nepavyko atnaujinti pristatymo būdo, bandykite vėl."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Pristatymo suma turi būti teigiamas skaičius."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Nepavyko sukurti prekės, pabandykite dar kartą."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Produktų kiekis yra privalomas."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Produkto kiekis turi būti teigimas skaičius"
msgid "Product is invalid."
msgstr "Netinkamas produktas."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Mokesčio pavadinimas yra privalomas"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Produkto variantas neteisingas"
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Pateiktas produkto ID neatitinka šios prekės"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Būtinas produkto ID arba SKU"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Užsakyme pateiktas piniginis vienetas yra neteisingas"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Mokėjimo būdo ID ir pavadinimas yra privalomi"
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti užsakymo: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Neteisingas pirkėjo el.paštas"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Nėra %1$s duomenų, reikalingų kurti/taisyti %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Nepavyko atnaujinti nuolaidos"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Neteisingas nuolaidos tipas - nuolaidos tipas turi būti vienas iš šių: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Nėra %1$s duomenų, reikalingų taisyti %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Nepalaikomas užklausos būdas"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Netinkamas autentifikacijos būdas"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Visam laikui ištrintas %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Šis %s negali būti ištrintas"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Šis pirkėjas negali būti ištrintas"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Visam laikui ištrintas pirkėjas"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Nėra %1$s duomenų, reikalingų kurti %1$s "
msgid "Invalid %s"
msgstr "Netinkamas %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Netinkamas %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti produktų kiekį"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti užsakymų kiekį"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP palaikymas šiame tinklalapyje yra išjungtas"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr ""
"Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti šio pirkėjo duomenis"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Neteisingas pirkėjo ID"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti klientų kiekį"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti nuolaidų kiekį"
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Trūksta slaptojo vartotojo kodo"
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Trūksta vartotojo rakto"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Neteisingas nuolaidos ID"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API vartotojas neteisingas"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Trūksta parametro %s"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "Leiskite pirkėjams apmokėti grynais (ar kitaip) atsiimant užsakymą."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Tikimės, kad pirkėjas dar sugrįš. Skaitykite daugiau apie nepavykusius mokėjimus ."
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Užsakymo #{order_number} sąskaita"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Jūsų sąskaita iš {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Užsakymo #{order_number} iš {site_title} sąskaita"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Užsakymo #{order_number} sąskaita"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Pirkėjams gali būti siunčiamas el.laiškas su sąskaita, kuriame yra užsakymo "
"informacija ir nuoroda į apmokėjimą."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Pirkėjo sąskaita / Užsakymo informacija"
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "Klaidos žinutė: %1$s (rasta faile %2$s, eilutės numeris %3$s)"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Įdėti į krešelį: “%s”"
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Nepavyko priimti apmokėjimo. Prašome pabandyti dar kartą."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Atsiprašome, nuolaidos kodas „%s“ negali būti Jums pritaikytas - jis "
"pašalintas iš užsakymo."
msgid "ZIP"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "REST API neprieinamas."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Ar tinklalapyje įjungtas REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API įjungtas"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Mes rekomenduojame naudoti bent PHP versiją 7.2 dėl sklandesnio veikimo ir "
"didesnio saugumo."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce veiks su šia PHP versija, tačiau ji jau nebeatnaujinama. Mes "
"rekomenduojame naudoti bent PHP versiją 7.2 dėl sklandesnio veikimo ir "
"didesnio saugumo."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce veiks su šia PHP versija, tačiau kai kurios funkcijos, "
"pavyzdžiui geolokacija, gali neveikti. Šios PHP versijos palaikymas bus "
"nutrauktas sekančiame dideliame WooCommerce atnaujinime. Mes rekomenduojame "
"naudoti bent PHP versiją 7.2 dėl sklandesnio veikimo ir didesnio saugumo."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Kaip atnaujinti savo PHP versiją"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Norėdami įjungti žurnalą (logs), leiskite įrašymą į %1$s arba nurodykite "
"savo %2$s."
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Nepavyko rasti Blocks paketo."
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Nepavyko rasti REST API paketo."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "Šiame tinklalapyje veikia WooCommerce REST API paketas."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API paketas"
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Šiame tinklalapyje veikia WooCommerce Blocks paketas."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "WooCommerce Blocks paketas"
msgid "Download & install"
msgstr "Parsisiųsti ir instaliuoti"
msgid "Read all about it"
msgstr "Sužinokite daugiau"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront yra intuityvi, lanksti, nemokama WordPress tema, "
"kuri turi pilną integraciją su WooCommerce bei su daugeliu populiariausių "
"įskiepių."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Mes rekomenduojame Storefront, tai oficiali WooCommerce tema."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Ieškote WooCommerce tinkamos temos?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Mūsų WooCommerce įskiepių katalogą galima rasti WooCommerce.com, čia: WooCommerce Extensions Catalog "
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Vietinė zona = Vilnius 20000 = Atsiėmimas vietoje"
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Ši zona gali būti naudojama vietovėms kurios neįtrauktos į jokią kitą Jūsų "
"pristatymo zoną. (Jos naudoti nebūtina )"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Tvarkyti pristatymo būdus"
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce priskiria pirkėją viena zonai, pagal jo pristatymo adresą, ir "
"parodo pirkėjui visus pristatymo būdus, kurie yra siūlomi jo zonoje."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Pristatymo zona yra geografinis regionas, kuriame taikomi konkretūs "
"pristatymo būdai."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Toliau išvardinti pristatymo būdai galioja pirkėjams, kurių pristatymo "
"adresai yra šioje zonoje."
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr "Tai yra šios zonos regionai. Pirkėjai bus priskiriami šiems regionams."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Pasirinkti regionus šiai zonai"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Tai yra jūsų zonos pavadinimas."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Pristatymo klasės pavadinimas"
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Išsaugoti pristatymo klases"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Pristatymo klasės gali būti naudojamos grupuoti panašiems produktams, "
"kuriems reikia taikyti konkretų pristatymo būdą ar kainą."
msgid "Shipping options"
msgstr "Pristatymo nustatymai"
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Siuntėjo el.paštas, kuris bus matomas WooCommerce siunčiamuose laiškuose"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Kaip siuntėjo vardas bus matomas WooCommerce siunčiamuose el. laiškuose"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "Jei nenorite matyti siūlomų įskiepių, palikite šį laukelį nepažymėtą."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Įjungti seną API versiją"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Surinkti duomenys apie naudojimą leidžia mums tobulinti WooCommerce - Jūsų "
"parduotuvė prisidės prie naujų funkcijų, atnaujinimų kokybės bei kitų "
"patobulinimų įvertinimo bei sprendimų apie jų poreikį."
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Kuriant paskyrą, automatiškai generuokite pirkėjui jo paskyros vartotojo "
"vardą pagal jo vardą, pavardę arba el.paštą"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Leisti pirkėjams kurti naują paskyrą puslapyje \"Mano paskyra\""
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Leisti pirkėjams kurti paskyrą apmokėjimo metu"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Leisti pirkėjams prisijungti į savo paskyrą apmokėjimo metu"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Leisti pirkėjams užsakyti nesukūrus paskyros"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Svečiai ir neprisijungę"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s produktas"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Select terms"
msgstr "Pasirinkti terminus"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Siųsti sąskaitą / užsakymo informaciją pirkėjui el.paštu"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Dar %d kita pastaba"
msgstr[1] "Dar %d kitos pastabos"
msgstr[2] "Dar %d kitų pastabų"
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Prašome įkelti arba įrašyti nuorodą į tinkamą CSV failą."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Būtinas atnaujinimas: WooCommerce greitai nebeveiks su senesnėmis WordPress "
"versijomis nei %s."
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Būtinas atnaujinimas: WooCommerce greitai nebeveiks su senesnėmis PHP "
"versijomis nei %s."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Būtinas atnaujinimas: WooCommerce greitai nebeveiks su senesnėmis PHP "
"versijomis nei %1$s ir senesnėmis WordPress versijomis nei %2$s."
msgid "Official theme"
msgstr "Oficiali tema"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Pašalinti šį požymį?"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Nemokama - įdiekite dabar"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Norite atnaujinti vaizdą? Išbandykite Storefront potemes"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Peržiūrėti daugiau Storefront potemių"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Reikia išvaizdos temos? Išbandykite Storefront"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"Parsisiunčiamas failas %s negali būti panaudojamas, nes jis neegzistuoja "
"serveryje."
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Nežinomas veiksmas %s"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Šiuo metu nėra galimų išvaizdos temų."
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgid "List view"
msgstr "Sąrašo peržiūra"
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Atrodo, kad naudojate Nginx HTTP serverį. Skaityke plačiau "
"apie tolimesnį konfigūravimą ."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Minimum height"
msgstr "Mažiausias aukštis"
msgid "plugin"
msgstr "Įskiepis"
msgid "Your name must contain at least 3 characters"
msgstr "Jūsų vardą turi sudaryti bent 3 simboliai"
msgid ""
"Thank you! You’ve just donated to %2$s ."
msgstr ""
"Dėkojame! Jūs ką tik paaukojote %2$s ."
msgid ""
"Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing users data. Please "
"contact support."
msgstr ""
"Negalime užsakyti G Suite paslaugos domenui '%s' - trūksta vartotojų "
"duomenų. Prašome kreiptis į klientų aptarnavimą."
msgid "Hide this"
msgstr "Paslėpti šį elementą"
msgid "I don't understand"
msgstr "Nesuprantu"
msgid "Checking for Spam (%1$s%)"
msgstr "Tikriname dėl šlamšto (%1$s%)"
msgid "Media library"
msgstr "Failų saugykla"
msgid "All Free features"
msgstr "Visos nemokamo plano funkcijos"
msgid "Average per day"
msgstr "Vidutiniškai per dieną"
msgid "Months and years"
msgstr "Mėnesiais ir metais"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Komentarų sulaikymas"
msgid "View receipt"
msgstr "Peržiūrėti sąskaitą"
msgid "Primary site"
msgstr "Pagrindinis tinklalapis"
msgid "Web address"
msgstr "Tinklalapis"
msgid "Site monetization"
msgstr "Uždarbis iš tinklalapio"
msgid "Advanced social media"
msgstr "Daugiau socialinių nustatymų"
msgid "design"
msgstr "Dizainas"
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Akismet dar nesukonfigūruotas. Įrašykite API raktą."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment."
msgstr "Akismet negalėjo iš naujo patikrinti šio komentaro."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later."
msgstr ""
"Akismet nepavyko patikrinti šio komentaro, bet vėliau tai bus automatiškai "
"bandoma pakartoti."
msgid "No comment history."
msgstr "Komentarų istorijos nėra."
msgid "Comment was caught by %s."
msgstr "Komentarą užfiksavo %s."
msgid "Copy link"
msgstr "Kopijuoti nuorodą"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr ""
"Pradiniame puslapyje, archyvų puslapiuose ir paieškos rezultatų puslapyje"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Failai"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Portfelio elementus"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinė informacija"
msgid "What is phpMyAdmin?"
msgstr "Kas yra phpMyAdmin?"
msgid "Enter your coupon code"
msgstr "Įrašykite kupono kodą"
msgid "Template part"
msgstr "Šablono dalis"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Septintasis parametras, perduotas %s turi būti sveikas skaičius nurodantis "
"meniu poziciją."
msgid "Install themes"
msgstr "Įdiegti temą"
msgid "collapsed"
msgstr "suskleista"
msgid "expanded"
msgstr "išskleista"
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Failed to add card."
msgstr "Nepavyko pridėti kortelės."
msgid "Browse all themes"
msgstr "Naršyti visas temas"
msgid "The Akismet Team"
msgstr "Akismet komanda"
msgid "Per Year"
msgstr "Per metus"
msgid "Per Month"
msgstr "Per mėnesį"
msgid "Renewal Date"
msgstr "Atnaujinimo data"
msgid "Daily backups"
msgstr "Kasdienės atsarginės versijos"
msgid "`%s` cannot be blank."
msgstr "`%s`: negali būti tuščia."
msgid "`%s` cannot be blank. Please upgrade to Jetpack 7.5."
msgstr "`%s`: negali būti tuščia. Prašome atsinaujinti į Jetpack 7.5."
msgid "CHRIS COYIER, Web Design Expert"
msgstr "CHRIS COYIER, Interneto Dizaino Ekspertas"
msgid "WordPress.com log in"
msgstr "WordPress.com prisijungimas"
msgid "Say goodbye to spam"
msgstr "Atsisveikinkite su brukalais"
msgid "Log in to the app"
msgstr "Prisijunkite prie programėlės"
msgid "Try it"
msgstr "Išbandykite"
msgid "Find out more"
msgstr "Plačiau"
msgid ""
"Check your email for a message we sent you when you signed up. Click the "
"link inside to confirm your email address. You may have to check your email "
"client's spam folder."
msgstr ""
"Savo el.pašte suraskite laišką, kurį Jums išsiuntėme, kai užsiregistravote. "
"Paspauskite nuorodą jame, kad patvirtintumėte savo el.pašto adresą. Laiškas "
"gali būti ir brukalų aplanke."
msgid ""
"Your domain is not properly set up to point to your site. Reset your "
"domain's A records in the Domains section to fix this."
msgstr ""
"Jūsų domeno nustatymai neteisingi. Atstatykite savo domeno A tipo įrašus "
"skiltyje Domenai."
msgid "Domain pointing to a different site"
msgstr "Domenas yra nukreiptas į kitą tinklalapį"
msgid ""
"Change your site's Privacy settings to \"Public\" or \"Hidden\" (not "
"\"Private.\")"
msgstr ""
"Pakeiskite savo tinklalapio Privatumo nustatymą į \"Viešas\" arba \"Paslėptas"
"\" (bet ne \"Privatus\")."
msgid "Public site needed"
msgstr "Tinklalapis turi būti viešas"
msgid "Akismet could not recheck your comments for spam."
msgstr ""
"Akismet negalėjo iš naujo patikrinti, ar jūsų komentaruose nėra šlamšto."
msgid "123 Main St"
msgstr "Tulpių gatvė 6"
msgid "555-555-5555"
msgstr "370 654 12345"
msgid "Waiting to complete"
msgstr "Laukiama įvykdymo"
msgid "MM/YY"
msgstr "MM/YY"
msgid "shop"
msgstr "parduotuvė"
msgid "sell"
msgstr "parduoti"
msgid "masonry"
msgstr "kintamo dydžio mozaika"
msgid "Keep Editing"
msgstr "Tęsti redagavimą"
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"KLAIDA : Paskyra su tokiu vartotojo vardu ar el. paštu "
"neegzistuoja."
msgid "Clear date selection"
msgstr "Išvalyti datos pasirinkimą"
msgctxt "Domain suggestion is not available for registration"
msgid "Unavailable"
msgstr "Užimtas"
msgid "Previous month (%s)"
msgstr "Ankstesnis mėnuo (%s)"
msgid "Next month (%s)"
msgstr "Kitas mėnuo (%s)"
msgctxt "Date range text for DateRange input trigger"
msgid "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgstr "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}first{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Prašome pasirinkti {{em}}pirmą{{/em}} dieną."
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}last{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Prašome pasirinkti {{em}}paskutinę{{/em}} dieną."
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Nekilnojamo turto agentas"
msgid ""
"Our 2019 default theme is designed to show off the power of the block "
"editor. It features custom styles for all the default blocks, and is built "
"so that what you see in the editor looks like what you'll see on your "
"website. Twenty Nineteen is designed to be adaptable to a wide range of "
"websites, whether you’re running a photo blog, launching a new business, or "
"supporting a non-profit. Featuring ample whitespace and modern sans-serif "
"headlines paired with classic serif body text, it's built to be beautiful on "
"all screen sizes."
msgstr ""
"2019-ųjų numatytoji tema sukurta pademonstruoti naujojo blokų redaktoriaus "
"galią. Tema turi specialius stilius visiems numatytiesiems blokams, todėl "
"kurdami įrašą redaktoriuje iš karto matysite kaip jis atrodys tinklalapyje. "
"Twenty Nineteen itin universali ir gali būti naudojama įvairiems "
"tinklalapiams - nuo foto tinklaraščio iki smulkaus verslo ar ne pelno "
"organizacijos tinklalapio. Temos dizainas pasižymi erdviu išdėstymu, "
"modernių sans-serif šriftų antraštėse ir klasikinių serif tekstuose derinimu "
"bei atrodo puikiai visų dydžių ekranuose."
msgid "subscribe"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "Website Designer"
msgstr "Tinklalapių dizaineris"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Fotografija ir foto įranga"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Kelionių agentūra"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Mados dizaineris"
msgid "Temple"
msgstr "Šventykla"
msgid "Aquarium"
msgstr "Akvariumas"
msgid "Casino"
msgstr "Kazino"
msgid "internet"
msgstr "Internetas"
msgid "Zoo"
msgstr "Zoologijos sodas"
msgid "Park"
msgstr "Parkas"
msgid "Brewery"
msgstr "Alaus darykla"
msgid "Pub"
msgstr "Baras"
msgid "Mexican Restaurant"
msgstr "Meksikietiškas restoranas"
msgid "Fast Food Restaurant"
msgstr "Greito maisto restoranas"
msgid "Non Profit"
msgstr "Ne pelno organizacija"
msgid "Business & Services"
msgstr "Verslas ir paslaugos"
msgid "Orchestra"
msgstr "Orkestras"
msgid "Movie Theater"
msgstr "Kino teatras"
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Nepavyksta prisijungti prie akismet.com. Prašome peržiūrėti mūsų gidą apie ugniasienes bei patikrinti savo "
"serverio nustatymus."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "Jūsų įvesto rakto nepavyko patvirtinti."
msgid "Would you like to check pending comments ?"
msgstr ""
"Ar norėtumėte patikrinti patvirtinimo laukiančius komentarus"
"a>?"
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "Jūs neturite Akismet prenumeratos plano."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Jūsų Akismet prenumerata yra sustabdyta."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Jūsų Akismet prenumerata yra atšaukta."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details ."
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti apmokėjimo. Prašome atnaujinti savo mokėjimo informaciją ."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Prašome atnaujinti savo mokėjimo informaciją."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls ."
msgstr ""
"Jūsų ugniasienė gali blokuoti Akismet prisijungimą prie API. Susisiekite su "
"talpintoju ir parodykite mūsų ugniasienių "
"gidą ."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Jūsų tinklalapis negali prisijungti prie Akismet serverių."
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Sukonfigūruokite savo Akismet paskyrą"
msgid "Catch up with new posts on the go or save them to read offline."
msgstr ""
"Skaitykite naujus įrašus dienos bėgyje kad ir kur būtumėte arba išsaugokite "
"juos, kad galėtumėte perskaityti vėliau ir net offline."
msgid "See your real-time stats anytime, anywhere."
msgstr "Peržiūrėkite savo statistiką realiu laiku kada ir kur Jums patogu."
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Rašykite tekstą arba HTML"
msgid "Block tools"
msgstr "Bloko įrankiai"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Išdėlioti vertikaliai mobiliuosiuose"
msgid "%s requires a valid email address."
msgstr "%s turi būti veikiantis ir nurodytas teisingai"
msgid "Your first name"
msgstr "Jūsų vardas"
msgid "Your last name"
msgstr "Jūsų pavardė"
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Įterpkite video iš TikTok."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "Nepavyko iššifruoti statistikos užklausos atsako."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Šiuo metu nepavyksta gauti statistikos. Pabandykite dar kartą."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "Statistikai gauti reikalingas API raktas."
msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!"
msgstr "{{span}}Komentarų nėra{{/span}} -parašykite pirmas!"
msgid "Download on the App Store"
msgstr "Parsisiųsti iš App Store"
msgid "Link this post to sequential posts in a series of related posts."
msgstr "Rodyti šiame įraše nuorodas į ankstesnį ir naujesnį susijusį įrašą."
msgid "Add prev/next links to related posts in a series."
msgstr "Rodyti nuorodas į ankstesnį ir naujesnį įrašą."
msgid "Prev/Next Links"
msgstr "Ankstesnis/Naujesnis"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr "Visi blokų ir dokumentų įrankiai vienoje vietoje"
msgid "Show media on right"
msgstr "Rodyti failą dešinėje"
msgid "Show media on left"
msgstr "Rodyti failą kairėje"
msgid "Close Settings"
msgstr "Uždaryti nustatymus"
msgid ""
"Your account has already been created. You can change your email, username, "
"and password later."
msgstr ""
"Jūsų paskyra jau sukurta. Bet kada vėliau galėsite pakeisti jos el.paštą, "
"vartotojo vardą ir slaptažodį."
msgid ""
"Another user now has editing control of this post ( ). Don’t "
"worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Kitas vartotojas perėmė šio įrašo ( ) redagavimo kontrolę. "
"Nesijaudinkite, visi pakeitimai kuriuos atlikote iki šio momento yra "
"išsaugoti."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Išeiti iš kodo redaktoriaus"
msgid "Editing code"
msgstr "Kodo redagavimas"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Sveikiname prisijungus prie WordPress.com bendruomenės."
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers{{/line1}}{{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress pagrindu veikia{{/line1}}{{line2}}%s%% viso interneto.{{/"
"line2}}"
msgid ""
"{{line1}}The best WordPress{{/line1}}{{line2}}experiences start here.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Su WordPress čia{{/line1}}{{line2}}pavyks geriausiai.{{/line2}}"
msgid "…and so much more"
msgstr "...ir dar daug kitų"
msgid ""
"Create a basic site that’s free forever—no credit card required. When you’re "
"ready, upgrade your site to one of our affordable plans to get more features:"
msgstr ""
"Susikurkite paprastą tinklalapį, kuris bus visuomet nemokamas - nereikia "
"mokėjimo duomenų. O kai būsite pasiruošę, išsirinkite mokamą planą ir "
"gaukite daugiau funkcijų:"
msgid "24/7 live support"
msgstr "Pagalba 24/7"
msgid "Custom domain name"
msgstr "Jūsų domenas"
msgid ""
"{{line1}}Ways to directly{{/line1}}{{line2}}monetize your site{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Galimybė uždirbti{{/line1}}{{line2}}iš savo tinklalapio{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Thousands of third-party{{/line1}}{{line2}}plugins and themes{{/"
"line2}}"
msgstr "{{line1}}Tūkstančiai{{/line1}}{{line2}}įskiepių ir temų{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Built on free software{{/line1}}{{line2}}to power even the smallest "
"dreams.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Nemokama sistema įgyvendins{{/line1}}{{line2}}net mažiausias "
"svajones.{{/line2}}"
msgid "current"
msgstr "Esamas"
msgid "escape"
msgstr "Išeiti"
msgid ""
"WordPress' built-in search is fine for small sites, but becomes slow and "
"inefficient as they grow. Jetpack Search replaces the built-in search and "
"includes:"
msgstr ""
"Standartinė WordPress paieška puikiai veikia nedideliuose tinklalapiuose, "
"tačiau didesniuose ji gali veikti lėtai ir neefektyviai. Jetpack paieška "
"pakeičia standartinę paiešką ir prideda tokias funkcijas:"
msgid "Fast, highly relevant results in any language"
msgstr "Greitas, ypač tikslus veikimas bet kokia kalba"
msgid "Sidebar filtering by tags, categories, and dates"
msgstr "Filtravimas pagal žymas, kategorijas ir datą"
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pilno ekrano režimas"
msgid "%s / mo"
msgstr "%s / mėn."
msgid "Jetpack Search for WordPress"
msgstr "Jetpack paieška specialiai WordPress"
msgid "Change Your Website Theme on WordPress.com"
msgstr "Pakeiskite savo WordPress.com tinklalapio temą"
msgid "Add a Photo Gallery"
msgstr "Įkelkite nuotraukų galeriją"
msgid "Configure a Static Homepage"
msgstr "Nustatykite statinį pradinį puslapį"
msgid "Use a Custom Menu in a Widget"
msgstr "Naudokite savo sukurtą meniu valdiklyje"
msgid "Set Up a Blog in 5 Steps"
msgstr "Sukurkite tinklaraštį penkiais žingsniais"
msgid "Set Up a Website in 5 Steps"
msgstr "Sukurkite tinklalapį penkiais žingsniais"
msgid "Create a Landing Page"
msgstr "Sukurkite specialios paskirties (landing) puslapį"
msgid "Use Featured Content"
msgstr "Išskirkite norimą turinį"
msgid "Add an Image Widget"
msgstr "Pridėkite paveikslėlio valdiklį"
msgid "Add a Gallery Widget"
msgstr "Pridėkite galerijos valdiklį"
msgid "Change Your Site Fonts"
msgstr "Pakeiskite savo tinklalapio šriftus"
msgid "Add a Custom Background"
msgstr "Nustatykite norimą foną"
msgid "Create a Custom Website Menu"
msgstr "Sukurkite meniu savo tinklalapiui"
msgid "Change Your Account Email Address"
msgstr "Pakeiskite savo paskyros el.pašto adresą"
msgid "Add a Custom Header Image"
msgstr "Įkelkite norimą antraštės paveikslėlį"
msgid "Change Your WordPress.com Username"
msgstr "Pakeiskite savo WordPress.com vartotojo vardą"
msgid "Change Your WordPress.com Display Name"
msgstr "Pakeiskite savo WordPress.com rodomą vardą"
msgid "Change Your Password"
msgstr "Pakeiskite savo slaptažodį"
msgid "Activate Free Email Forwarding"
msgstr "Įjunkite nemokamą el.laiškų persiuntimą"
msgid "Change Your Language Settings"
msgstr "Pakeiskite kalbos nustatymus"
msgid "Create a Multilingual Site"
msgstr "Sukurkite daugiakalbį tinklalapį"
msgid "Find out how to create a multilingual site on WordPress.com."
msgstr "Sužinokite, kaip sukurti daugiakalbį tinklalapį su WordPress.com."
msgid "Customize Your Content Options"
msgstr "Keiskite turinio rodymo nustatymus"
msgid "Find out how to add a site icon on WordPress.com."
msgstr "Sužinokite kaip įkelti tinklalapio ženklelį per WordPress.com"
msgid "Managing plugins"
msgstr "Įskiepių valdymas"
msgid ""
"WordPress powers more than %s%% of the web, from family-run blogs to "
"thriving online stores. Build with us and join a growing community."
msgstr ""
"WordPress pagrindu veikia daugiau nei %s%% viso interneto, nuo mamų "
"tinklaraščių iki didžiausių internetinių parduotuvių. Kurkite su mumis ir "
"prisijunkite prie augančios bendruomenės."
msgid "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgstr "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgid ""
"You currently have email delivery turned off. Visit your {{a}}Notification "
"Settings{{/a}} to turn it back on."
msgstr ""
"Pranešimai el.paštu šiuo metu išjungti. Juos galite įjungti {{a}}Pranešimų "
"nustatymuose{{/a}}."
msgid "Notification settings"
msgstr "Pranešimų nustatymai"
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Perkelti bloką %1$s iš pozicijos %2$d dešinėn iki pozicijos %3$d"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Perkelti pažymėtą bloką(-us) aukštyn."
msgid "Log in to update your payment details and renew your subscription"
msgstr ""
"Prisijunkite, jei norite atnaujinti mokėjimo informaciją ir pratęsti "
"prenumeratą."
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers more than %s%% of the web, from{{/line1}} {{line2}}"
"brand new bloggers to the world’s biggest brands.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress pagrindu veikia daugiau nei %s%% viso interneto, nuo{{/"
"line1}} {{line2}}tinklaraščių iki didžiausių pasaulio prekinių ženklų.{{/"
"line2}}"
msgid "Connections to Facebook profiles ceased to work on August 1st."
msgstr "Prisijungimai su Facebook paskyromis neveikia nuo rugpjūčio 1 d."
msgid "Saratov"
msgstr "Saratovas"
msgid "Yangon"
msgstr "Rangūnas"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenasas"
msgid "Keep it as is"
msgstr "Palikti kaip yra"
msgid "Immediately"
msgstr "Nedelsiant"
msgid "Attempt recovery"
msgstr "Pabandyti atkurti"
msgid "Convert to blocks"
msgstr "Paversti į blokus"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Blokas %1$s yra pačiame turinio viršuje, todėl jis negali būti perkeltas "
"dešinėn"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Blokas %1$s yra pačioje turinio pabaigoje, todėl jis negali būti perkeltas "
"dešinėn"
msgid "No block selected."
msgstr "Nepasirinktas nei vienas blokas."
msgid "Code editor"
msgstr "Kodo redaktorius"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Nerodyti"
msgid "Z → A"
msgstr "Nuo Ž iki A"
msgid "A → Z"
msgstr "Nuo A iki Ž"
msgid "Number of items"
msgstr "Elementų kiekis"
msgid "Best for organizations."
msgstr "Labiausiai tinka įmonėmis."
msgid "Best for hobbyists."
msgstr "Labiausiai tinka mėgėjams."
msgid ""
"If it's a post on a private site, you need be a member of the site to view "
"the post."
msgstr ""
"Jei šis įrašas yra privačiame tinklalapyje, Jūs turite būti jo nariu, "
"norėdami perskaityti."
msgid "This post exists, but you don't have permission to read it."
msgstr "Toks įrašas yra, tačiau Jūs neturite reikiamų teisių jam pamatyti."
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms. This "
"feature is disabled by default, however, you can turn it on above."
msgstr ""
"Siekiant padėti Jums atitikti privatumo reikalavimus pagal BDAR, Akismet "
"gali rodyti specialų pranešimą po komentarų formomis. Šis nustatymas pagal "
"nutylėjimą yra išjungtas, tačiau būtent čia galite jį įjungti."
msgid "There is %d PR:\n"
msgid_plural "There are %d PRs:\n"
msgstr[0] "Yra %d PR:\n"
msgstr[1] "Yra %d PR:\n"
msgstr[2] "Yra %d PR:\n"
msgid "Start with Jetpack"
msgstr "Pradėkite naudotis Jetpack"
msgid "Auth Code"
msgstr "Autorizacijos kodas"
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed. "
msgstr ""
"Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų "
"komentarų duomenys ."
msgid ""
"We collect information about visitors who comment on Sites that use our "
"Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the "
"User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP "
"address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information "
"directly provided by the commenter such as their name, username, email "
"address, and the comment itself)."
msgstr ""
"Mes renkame informaciją apie lankytojus, kurie komentuoja tinklalapiuose, "
"naudojančiuose Akismet brukalų atpažinimo paslaugą. Renkamos informacijos "
"pobūdis priklauso nuo to, kaip tinklalapio administratorius sukonfigūruoja "
"Akismet, tačiau standartiškai įeina komentaro autoriaus IP adresas, "
"vartotojo įrangos tipas, apsilankymo šaltinis ir tinklalapio URL (kartu su "
"kita lankytojo tiesiogiai pateikia informacija, tokia kaip jo vardas, "
"vartotojo vardas, el.pašto adresas bei pačio komentaro tekstas."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Nerodyti privatumo pranešimo."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Rodyti pranešimą dėl privatumo po komentarų formomis."
msgid ""
"This account has been closed. If you believe your account was closed in "
"error, please {{a}}contact us{{/a}}."
msgstr ""
"Ši paskyra buvo uždaryta. Jei tai įvyko per klaidą, prašome {{a}}susisiekti "
"su mumis{{/a}}."
msgid "Best for Hobbyists"
msgstr "Labiausiai tinka mėgėjams"
msgid "Best for Organizations"
msgstr "Labiausiai tinka įmonėmis"
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here, as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Kartais Jūsų lankytojai gali šioje vietoje matyti reklamą, , o "
"puslapio apačioje - Privatumo ir slapukų "
"pranešimą ."
msgid "Start with"
msgstr "Rinkitės planą"
msgid ""
"Display your photos, videos, and documents in sophisticated galleries. Enjoy "
"as much storage space as you need."
msgstr ""
"Demonstruokite savo nuotraukas, video ar kitokius media failus moderniose "
"galerijose. Džiaukitės neribota serverio vieta."
msgid ""
"Set up an elegant and unique site that will build your brand with ease. Work "
"with thoughtfully chosen fonts, colors, and images — or add your own."
msgstr ""
"Susikurkite unikalų, stilingą tinklalapį ir tapkite atpažįstami. Rinkitės iš "
"siūlomų šriftų, spalvų ir paveikslėlių - arba pridėkite savo."
msgid "Spotlight your media"
msgstr "Parodykite savo kūrybą"
msgid "Impress your visitors"
msgstr "Nustebinkite savo lankytojus"
msgid "Create your site"
msgstr "Susikurkite savo tinklalapį"
msgid ""
"Start, update, and view your site seamlessly from any device. Access desk-"
"free productivity wherever you have internet connectivity."
msgstr ""
"Kurkite, atnaujinkite ir peržiūrėkite savo tinklalapį lengvai iš bet kurio "
"įrenginio. Jūsų produktyvumas nepriklauso nuo stalo - dirbkite bet kur, kur "
"yra interneto ryšys."
msgid "Create and edit on the go"
msgstr "Kurkite ir redaguokite būdami bet kur"
msgid "Contact"
msgstr "verslo kontaktas"
msgid ""
"Your translation has been submitted. You can view it on {{a}}translate."
"wordpress.com{{/a}}"
msgstr ""
"Jūsų vertimas išsaugotas. Galite jį peržiūrėti per {{a}}translate.wordpress."
"com{{/a}}"
msgid "Best for Small Businesses"
msgstr "Labiausiai tinka smulkiam verslui"
msgid "Privacy policy page"
msgstr "Privatumo politikos puslapis"
msgid "[ more ]"
msgstr "[ daugiau ]"
msgid "Thanks for contributing!"
msgstr "Dėkojame, kad prisidedate!"
msgid "Sorry, we couldn't find the translation for this string."
msgstr "Deja, neradome vertimo šiai frazei."
msgid "Sorry, we couldn't submit the translation for this string."
msgstr "Deja, nepavyko išsaugoti šios frazės vertimo."
msgid "Sorry, we've encountered an error."
msgstr "Atsiprašome, įvyko klaida."
msgid "Translate to %(localeName)s"
msgstr "Versti į %(localeName)s"
msgid "Open this translation in translate.wordpress.com"
msgstr "Atidaryti šį vertimą per translate.wordpress.com"
msgid "Unsupported language"
msgstr "Nepalaikoma kalba"
msgid "Select Province"
msgstr "Pasirinkti apskritį"
msgid "Completing setup"
msgstr "Užbaikite sujungimą"
msgid "Get help setting up Jetpack"
msgstr "Pagalba įjungiant Jetpack"
msgid "Removes spam from comments and contact forms."
msgstr "Pašalina šlamštą iš komentarų ir kontaktų formų."
msgid "Reason #8:WordPress powers 30% of the internet. "
msgstr ""
"Priežastis #8:WordPress pagrindu veikia daugiau nei 30% viso "
"interneto. "
msgid "jetpack search"
msgstr "Jetpack paieška"
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "Įjungti Jetpack"
msgid "{{a}}All Personal features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Visos Asmeninio plano funkcijos{{/a}}"
msgid "Site Monetization"
msgstr "Uždarbis iš tinklalapio"
msgid "All Free Features"
msgstr "Visos nemokamo plano funkcijos"
msgid "Experiencing connection issues? Try to go back and restore your site."
msgstr ""
"Problemos sujungiant? Grįžkite atgal ir atstatykite savo tinklalapį į "
"senesnę versiją."
msgid "Explore our Jetpack plans"
msgstr "Siūlomi Jetpack planai"
msgid "Now that you're set up, pick a plan that fits your needs."
msgstr "Išsirinkite planą, kuris atitinka Jūsų poreikius."
msgid "Best for organizations and online stores."
msgstr "Labiausiai tinka įmonėmis ir e-parduotuvėms."
msgid "Best for small businesses."
msgstr "Labiausiai tinka smulkiam verslui."
msgid "Search for help…"
msgstr "Ieškoti pagalbos..."
msgid "More help."
msgstr "Daugiau pagalbos"
msgid "Americas"
msgstr "Amerikos"
msgid "Asia-Pacific"
msgstr "Azija-Ramusis vandenynas"
msgid "Africa and Middle East"
msgstr "Afrika ir Vidurinieji Rytai"
msgid "Western Europe"
msgstr "Vakarų Europa"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "VISA"
msgstr "VISA"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Kolumbijos apygarda"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s and others"
msgstr ""
"Užkrauti senesnius komentarus kuriuos parašė %(commenterName)s ir kiti"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s"
msgstr "Užkrauti senesnius komentarus kuriuos parašė %(commenterName)s"
msgid "Load previous comment from %(commenterName)s"
msgstr "Užkrauti senesnį komentarą kurį parašė %(commenterName)s"
msgid "Foreign Individual"
msgstr "Užsienio šalies fizinis asmuo"
msgid "UK Sole Trader"
msgstr "JK individuali veikla"
msgid "UK Partnership"
msgstr "JK partnerystė"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "{{a}}Manage connections{{/a}}"
msgstr "{{a}}Valdyti prisijungimus{{/a}}"
msgid "Return to the checklist"
msgstr "Grįžti į sąrašą"
msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site."
msgstr ""
"Gauti pranešimus ekrane ir telefone apie naujus įrašus šiame tinklalapyje."
msgid "View %(count)s comment for this post"
msgid_plural "View %(count)s comments for this post"
msgstr[0] "Rodyti %(count)s komentarą šiam įrašui"
msgstr[1] "Rodyti %(count)s komentarus šiam įrašui"
msgstr[2] "Rodyti %(count)s komentarų šiam įrašui"
msgid "Plan Guide"
msgstr "Planų gidas"
msgid "Feature Comparison"
msgstr "Funkcijų palyginimas"
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Svetainės subdomenuose"
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Svetainės subdirektorijose"
msgid "Your setup list"
msgstr "Jūsų nustatymų sąrašas"
msgid "Estimated time:"
msgstr "Numatomas laikas:"
msgid "Mark as uncompleted"
msgstr "Pažymėti kaip neatliktą"
msgid "Mark as completed"
msgstr "Pažymėti kaip atliktą"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Aktyvi potemė"
msgid "Unlocked"
msgstr "Atrakintas"
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"Laikas nuo laiko, Jūsų WordPress tinklalapis gali siųsti informaciją į "
"WordPress.org — įskaitant, bet ne vien tik — Jūsų naudojamą "
"WordPress versiją bei įdiegtų temų ir įskiepių sąrašą."
msgid "Email address or username"
msgstr "El.pašto adresas arba vartotojo vardas"
msgid "Did you know WordPress powers %s%% of the internet?"
msgstr "Ar žinojote, kad WordPress pagrindu veikia %s%% viso interneto?"
msgid "example.com"
msgstr "example.com"
msgid "Payment Button"
msgstr "Apmokėjimo mygtukas"
msgid "Find posts to follow"
msgstr "Rasti įrašų sekimui"
msgid "Welcome to Conversations"
msgstr "Sveikiname prisijungus prie diskusijų"
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Premium is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Mes patikrinome %s - Jetpack Premium veikia sklandžiai. Štai smulkesnė "
"ataskaita apie tai, kaip saugomas Jūsų tinklalapis:"
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Personal is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Mes patikrinome %s - Jetpack Premium veikia sklandžiai. Štai smulkesnė "
"ataskaita apie tai, kaip saugomas Jūsų tinklalapis:"
msgid ""
"Now that %s is up and running with Jetpack Personal, let's make sure you're "
"up to speed on the other important services included with your plan."
msgstr ""
"Kadangi Jetpack Premium jau veikia tinklalapyje %s, peržiūrėkite kitas "
"paslaugas, kurios įtrauktos į Jūsų planą."
msgid "The uploaded file is not a valid zip."
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas zip archyvas."
msgid "The uploaded file is not a compatible plugin."
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas įskiepis."
msgid "The uploaded file is not a valid plugin."
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas įskiepis."
msgid "You're now a new member of: {{site/}}"
msgstr "Dabar jau esate šio tinklalapio narys: {{site/}}"
msgid "{{em}}(No title){{/em}}"
msgstr "{{em}}(Be pavadinimo){{/em}}"
msgid "We couldn't load the countries list."
msgstr "Nepavyko užkrauti šalių sąrašo."
msgid "Payment did not execute successfully"
msgstr "Apmokėjimas nepavyko"
msgid "Your page has not received any views yet!"
msgstr "Kol kas niekas neperžiūrėjo Jūsų puslapio!"
msgid "There are no likes on this page yet."
msgstr "Kol kas niekas nepaspaudė Patinka šiam puslapiui."
msgid "Write a message for your audience here."
msgstr "Čia galite įrašyti žinutę savo lankytojams."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr ""
"Tinklalapio API raktas įrašytas tiesiogiai kode todėl jo neįmanoma ištrinti."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr "Įrašyta reikšmė nėra tinkamas ar veikiantis API raktas."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"Tinklalapio API raktas įrašytas tiesiogiai kode todėl jo neįmanoma pakeisti "
"per API."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"Pageidaujamas statistikos laikotarpis. Galimybės: 60 dienų, 6 mėnesiai, visų "
"laikų statistika"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Jei įjungta, komentarų sąrašo puslapyje, šalia kiekvieno komentaro autoriaus "
"bus rodomas jo parašytų ir patvirtintų komentarų kiekis."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Jei įjungta, Akismet automatiškai ištrins pačius akivaizdžiausius brukalus "
"vietoj jų perkėlimo į Brukalų aplanką."
msgid "Close post sharing"
msgstr "Uždaryti įrašo dalinimasi"
msgid "Hello there!"
msgstr "Sveiki!"
msgid "Social Login"
msgstr "Prisijungimas per soc. tinklus"
msgid "User must have a Matticspace record to be added to an Automattic blog."
msgstr ""
"Tik vartotojai su Matticspace įrašu gali būti pridedami prie Automattic "
"tinklaraščio."
msgid "User not allowed"
msgstr "Vartotojas neleidžiamas"
msgid ""
"Another month is in the books! Here are the payments you’ve received on %1$s "
"in %2$s."
msgstr ""
"Praėjo dar vienas mėnuo. Štai mokėjimai kuriuos gavote tinkalalapyje %1$s "
"per %2$s."
msgid "Comment discarded."
msgstr "Komentaras užblokuotas."
msgid "Share on"
msgstr "Dalintis per"
msgid "Back to %(clientTitle)s"
msgstr "Atgal į %(clientTitle)s"
msgid ""
"Hooray! You’ve just received your first payment, %1$s for %2$s! Check your "
"email."
msgstr ""
"Puiku! Ką tik gavote pirmą mokėjimą, %1$s už %2$s! Daugiau informacijos "
"išsiuntėme Jums el.paštu."
msgid "user_id required."
msgstr "user_id yra būtinas."
msgid "two_step_nonce required."
msgstr "two_step_nonce yra būtinas."
msgid "Got it, I'm ready to explore!"
msgstr "Supratau, esu pasiruošęs sužinoti daugiau."
msgctxt "suffix for paged archive titles"
msgid "Page %s"
msgstr "Puslapis %s"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought"
msgstr "Vienas komentaras"
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "parašė %s"
msgctxt "currency"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Taivano batai"
msgctxt "currency"
msgid "New Taiwan Dollars"
msgstr "Naujieji Taivano doleriai"
msgctxt "currency"
msgid "Singapore Dollars"
msgstr "Singapūro doleriai"
msgctxt "currency"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Lenkijos zlotai"
msgctxt "currency"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipinų pesai"
msgctxt "currency"
msgid "Norway Kroner"
msgstr "Norvegijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Hong Kong Dollars"
msgstr "Hong Kongo doleriai"
msgctxt "currency"
msgid "Denmark Kroner"
msgstr "Danijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Čekijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Swiss Francs"
msgstr "Šveicarijos frankai"
msgid "WordPress.com | Creative Mornings | Create Your Website Now"
msgstr ""
"WordPress.com | Creative Mornings | Sukurkite savo tinklalapį tiesiog dabar"
msgid "Best for small businesses"
msgstr "Labiausiai tinka smulkiam verslui"
msgid "All free features"
msgstr "Visos nemokamo plano funkcijos"
msgid "All Premium features"
msgstr "Visos Premium plano funkcijos"
msgid "All Personal features"
msgstr "Visos Asmeninio plano funkcijos"
msgid ""
"Sorry, there was a problem loading the image. Please close this editor and "
"try selecting the image again."
msgstr ""
"Atsiprašome, nepavyko užkrauti paveikslėlio. Uždarykite redaktorių ir "
"pabandykite pasirinkti paveikslėlį dar kartą."
msgid ""
"To change the aspect ratio, the height and width must be bigger than "
"{{strong}}%(width)dpx{{/strong}}."
msgstr ""
"Norint pakeisti paveikslėlio proporcijas, jo aukštis ir plotis turi būti "
"didesni nei {{strong}}%(width)dpx{{/strong}}."
msgid "Manage your connection"
msgstr "Valdyti prieigą"
msgid ""
"Sync your site content for a faster experience, change site owner, repair or "
"terminate your connection."
msgstr ""
"Sinchronizuokite tinklalapio turinį, keiskite jo savininką, keiskite ar "
"išjunkite prieigą."
msgid "Unincorporated Association"
msgstr "Asociacija"
msgid ""
"A streamlined editor with faster, simpler image uploading? Check and mate."
msgstr ""
"Optimizuotas redaktorius su patogesne, greitesne paveikslėlių įkėlimo "
"sistema? Tikrai taip."
msgid ""
"Is your new post a hit? With push notifications, see reactions as they roll "
"in."
msgstr ""
"Ar Jūsų naujas įrašas populiarus? Pranešimai ekrane (push notifications) "
"leis Jums sekti lankytojų reakcijas realiu laiku."
msgctxt "currency"
msgid "Indian Rupees"
msgstr "Indijos rupijos"
msgid "Unlimited Video Hosting"
msgstr "Nelimituotas video hostingas"
msgid "Reply to comment…"
msgstr "Atsakyti į komentarą..."
msgid "Concierge Setup Service"
msgstr "Asmeninio asistento paslauga"
msgid "Start with Professional"
msgstr "Rinkitės planą Profesionalus"
msgid ""
"We check whether your site is online and avaiable every two minutes and will "
"notify you if it seems to be offline."
msgstr ""
"Kas dvi minutes tikriname, ar Jūsų tinklalapis yra pasiekiamas, ir jeigu ne, "
"informuojame Jus."
msgid ""
"Your site is in Development Mode, so it can not be connected to WordPress."
"com."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis yra Kūrimo režime (Development Mode), todėl jis negali "
"būti prijungtas prie WordPress.com"
msgid "You are the owner of this site's connection to WordPress.com."
msgstr "Jūs esate šio tinklalapio prieigos prie WordPress.com valdytojas."
msgid "Site ownership"
msgstr "Tinklalapio savininko teisės"
msgid "Payment Buttons"
msgstr "Mokėjimo mygtukai"
msgid "Could not unlike this comment"
msgstr "Nepavyko pašalinti \"Patinka\" nuo šio komentaro"
msgid "Conversations"
msgstr "Pokalbiai"
msgid "Your restore will start in a moment."
msgstr "Atkūrimas bus pradėtas netrukus."
msgid "Enable comment likes"
msgstr "Įjungti fukciją\"Patinka\" komentarams"
msgid "Could not like this comment"
msgstr "Nepavyko uždėti \"Patinka\" šiam komentarui"
msgid ""
"Hmm, we can't update the status of your restore. Please refresh this page."
msgstr ""
"Kol kas nepavyksta nustatyti, ar pavyko atkūrimas. Prašome perkrauti šį "
"puslapį."
msgid ""
"On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam "
"stats."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite pakeisti Akismet nustatymus ir peržiūrėti statistiką."
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade on:"
msgstr "Keisti planą tinklalapiui:"
msgid "Domain is pending contact information update."
msgstr "Domeno savininko kontaktinė informacija yra atnaujinama"
msgid ""
"Your change will be reflected shortly. Please note that if you made a change "
"to your name, organization, or email address, you must confirm the change by "
"clicking the confirmation link(s) in the email(s) sent to you. If you have "
"any questions or issues, please refer to our {{supporta}}support page{{/"
"supporta}} or {{a}}contact support{{/a}}."
msgstr ""
"Jūsų atlikti pakeitimai netrukus bus matomi. Jei pakeitėte savo vardą, "
"organizacijos pavadinimą ar el.pašto adresą, šiuos pokyčius turėsite "
"patvirtinti paspausdami specialią nuorodą Jums atsiųstame el.laiške. Jei "
"turite klausimų ar problemų, prašome peržiūrėti mūsų {{supporta}}pagalbos "
"puslapį{{/supporta}} arba {{a}}susisiekti su pagalbos komanda{{/a}}."
msgid "Apple App Store download badge"
msgstr "Apple App Store parsisiuntimo skydelis"
msgid "Google Play Store download badge"
msgstr "Google Play Store parsisiuntimo skydelis"
msgid "Get WordPress apps for all your screens."
msgstr "Parsisiųskite WordPress programėles visiems savo įrenginiams."
msgid "Simple Payments"
msgstr "Paprasti mokėjimai"
msgid "Sell anything with a simple PayPal button."
msgstr "Pardavinėkite bet ką su paprasčiausiu PayPal mokėjimo mygtuku."
msgctxt "currency"
msgid "Swedish Kronor"
msgstr "Švedijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Hungarian Forints"
msgstr "Vengrijos forintai"
msgctxt "currency"
msgid "Mexican Pesos"
msgstr "Meksikos pesai"
msgctxt "currency"
msgid "Russian Rubles"
msgstr "Rusijos rubliai"
msgctxt "currency"
msgid "New Israeli Shekels"
msgstr "Naujieji Izraelio šekeliai"
msgid "%d share"
msgid_plural "%d shares"
msgstr[0] "Pasidalinimų: %d"
msgstr[1] "Pasidalinimų: %d"
msgstr[2] "Pasidalinimų: %d"
msgid "… and %d more share"
msgid_plural "… and %d more shares"
msgstr[0] "… ir dar %d pasidalinimas"
msgstr[1] "… ir dar %d pasidalinimai"
msgstr[2] "… ir dar %d pasidalinimų"
msgid ""
"Schedule your social media updates in advance and promote your posts when "
"it's best for you."
msgstr ""
"Iš anksto suplanuokite atnaujinimus socialiniuose tinkluose ir skelbkite "
"įrašus tada, kai Jums tai naudingiausia."
msgid "Advanced Social Media"
msgstr "Daugiau socialinių nustatymų"
msgid "Monthly billing"
msgstr "Mokėjimas kas mėnesį"
msgid "Choose the option that best describes your Canadian presence:"
msgstr ""
"Pasirinkite variantą, kuris geriausiai atspindi Jūsų gyvenimą Kanadoje:"
msgid "Your post %1$s has just been shared on \"%2$s\" %3$s account."
msgstr "Jūsų įrašu %1$s ką tik pasidalinta per paskyrą \"%2$s\" %3$s."
msgid "Scheduled %s update"
msgstr "Suplanuotas atnaujinimas: %s"
msgid "We just shared your post %1$s on %2$s."
msgstr "Mes ką tik pasidalinome Jūsų įrašu %1$s per %2$s."
msgid "Copy to media library"
msgstr "Kopijuoti į failų saugyklą"
msgid "Could not add a reply to “%(postTitle)s”"
msgstr "Nepavyko išsaugoti atsakymo į “%(postTitle)s”"
msgid "Could not add a reply to this post"
msgstr "Nepavyko išsaugoti atsakymo šiam įrašui"
msgid "Uh oh. That method isn't supported."
msgstr "Deja, toks metodas nepalaikomas."
msgid ""
"Check with the service provider that sent you here for more information."
msgstr "Susisiekite su paslaugos tiekėju, iš kurio Jūs čia patekote."
msgid "… and %(moreEvents)d more post"
msgid_plural "… and %(moreEvents)d more posts"
msgstr[0] "… ir dar %(moreEvents)d įrašas"
msgstr[1] "… ir dar %(moreEvents)d įrašai"
msgstr[2] "… ir dar %(moreEvents)d įrašų"
msgid "Easy monetization options"
msgstr "Lengvas monetizavimas"
msgid "Unlimited premium themes."
msgstr "Visos premium temos."
msgid ""
"Almost done! We need some extra details to register your %(tld)s domain."
msgstr ""
"Beveik baigta! Trūksta dar šiek tiek informacijos, kad galėtume Jums "
"užregistruoti %(tld)s domeną."
msgid "Don't forget to enter a password."
msgstr "Nepamirškite įvesti slaptažodžio."
msgid "Email me a login link."
msgstr "Atsiųskite prisijungimo nuorodą el.paštu."
msgid "Don't forget to enter your password."
msgstr "Nepamirškite įvesti savo slaptažodžio."
msgid "View Changes."
msgstr "Peržiūrėti pakeitimus."
msgid "Hide Changes."
msgstr "Paslėpti pakeitimus."
msgid "Good news!"
msgstr "Geros naujienos!"
msgid ""
"Preview your site's content as it will appear on Facebook, Twitter, and the "
"WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Peržiūrėkite, kaip Jūsų turinys atrodys paskelbtas Facebook, Twitter ir "
"WordPress.com skaityklėje."
msgid ""
"Control how page titles will appear on Google search results and social "
"networks."
msgstr ""
"Nustatykite, kaip Jūsų tinklalapio puslapių pavadinimai bus vaizduojami "
"Google paieškos rezultatuose ir socialiniuose tinkluose."
msgid ""
"Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from "
"your Jetpack Professional subscription."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis - gerose rankose. Norime parodyti, kaip geriausiai "
"išnaudoti visas Profesionalaus plano suteikiamas galimybes."
msgid ""
"Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from "
"your Jetpack Premium subscription."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis - gerose rankose. Norime parodyti, kaip geriausiai "
"išnaudoti visas Premium plano suteikiamas galimybes."
msgid ""
"Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from "
"your Jetpack Personal subscription."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis - gerose rankose. Norime parodyti, kaip geriausiai "
"išnaudoti visas Asmeninio plano suteikiamas galimybes."
msgid "We are unable to edit this video."
msgstr "Negalime redaguoti šio video."
msgid "Order alphabetically"
msgstr "Pagal abėcėlę"
msgid "Order chronologically"
msgstr "Pagal laiką"
msgid "Search & Social"
msgstr "Paieška ir socialiniai tinklai"
msgid "Can I install plugins?"
msgstr "Ar galiu diegti įskiepius?"
msgid "Upload Themes"
msgstr "Įkelti temas"
msgid "Professional ad-free email that works with most email clients."
msgstr ""
"Profesionalus el.paštas be reklamų, kuris veikia su dauguma el.pašto klientų."
msgid "Keep all your files secure"
msgstr "Apsaugokite visus savo failus"
msgid "Get 30GB of storage for all your files synced across devices."
msgstr ""
"Gaukite 30GB disko vietos visiems Jūsų failams ir sinchronizaciją tarp savo "
"įrenginių."
msgid "Connect with your team"
msgstr "Bendradarbiavimas su komanda"
msgid "Create Your Site"
msgstr "Susikurkite savo tinklalapį"
msgid "Enter the code from the text message we sent you."
msgstr "Įveskite kodą iš SMS žinutės."
msgid "Comment deleted permanently."
msgstr "Komentaras ištrintas negrįžtamai."
msgid "Who's this domain for?"
msgstr "Kam šis domenas skirtas?"
msgid "An individual"
msgstr "Fizinis asmuo"
msgid "A company or organization"
msgstr "Įmonė ar organizacija"
msgid "Could not retrieve comments for \"%(postTitle)s\""
msgstr "Nepavyko užkrauti komentarų įrašui “%(postTitle)s”"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Laikinai išjungta."
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "Renginių: %d"
msgstr[1] "Renginių: %d"
msgstr[2] "Renginių: %d"
msgid "Delete scheduled share"
msgstr "Ištrinti suplanuotą pasidalinimą"
msgid "Do you want to delete the scheduled share?"
msgstr "Ar norite ištrinti suplanuotą pasidalinimą?"
msgid "Your session has expired, please go back to the login screen."
msgstr "Jūsų sesijos laikas baigėsi, prašome gįžti į prisijungimo puslapį."
msgid "Your Antispam key is valid."
msgstr "Jūsų Antispam raktas yra galiojantis."
msgid "Your site is protected from spam."
msgstr "Jūsų tinklalapis yra apsaugotas nuo brukalų."
msgid "Your site needs an Antispam key."
msgstr "Jūsų tinklalapiui reikia Antispam rakto."
msgid "Spam filtering"
msgstr "Apsauga nuo brukalų"
msgid "Schedule post"
msgstr "Suplanuoti įrašą"
msgid "We are writing your shares to the calendar…"
msgstr "Išsaugome Jūsų pasidalinimus į kalendorių..."
msgid "Scheduling share failed. Please don't be mad."
msgstr "Nepavyko suplanuoti pasidalinimų. Nesijaudinkite."
msgid "Your SEO settings are managed by the following plugin: %(pluginName)s"
msgstr "Jūsų SEO nustatymai valdomi per šį įskiepį: %(pluginName)s"
msgid "View Plugin"
msgstr "Peržiūrėti įskiepį"
msgid "Version %(newPluginVersion)s is available"
msgstr "Jau yra versija %(newPluginVersion)s"
msgid "Existing WordPress.com site"
msgstr "Egzistuojantis WordPress.com tinklalapis"
msgid "Choose your site?"
msgstr "Jūsų tinklalapis?"
msgid "Domain Connect"
msgstr "Domeno prijungimas"
msgid "The plugin is not installed or active"
msgstr "Įskiepis neįdiegtas arba neįjungtas"
msgid "Delete your site permanently"
msgstr "Ištrinti savo tinklalapį negrįžtamai"
msgid "Backup code"
msgstr "Atsarginis kodas"
msgid "Set up"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Schedule your social messages in advance."
msgstr "Suplanuokite savo socialinius įrašus į ateitį."
msgid "Remove all advertising from your site."
msgstr "Pašalinkite reklamas iš savo tinklalapio."
msgid "Enjoy live chat support."
msgstr "Naudokitės gyvo pokalbio pagalba."
msgid "Search languages…"
msgstr "Ieškoti kalbų..."
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Plačiau apie nuorodas(anchors)"
msgid "Zip file is too large. Please upload a file under 50 MB."
msgstr ""
"Jūsų zip failas yra per didelis. Įkelkite failą kuris būtų mažesnis nei 50 "
"MB."
msgid "by {{author/}}"
msgstr "Autorius: {{author/}}"
msgid "Whoops, something went wrong. %(message)s Please try again."
msgstr "Atsiprašome, įvyko klaida. %(message)s Pabandykite dar kartą."
msgid "Sorry, there was a problem creating your export file."
msgstr "Atsiprašome, nepavyko sukurti eksporto failo."
msgid ""
"{{em}}%(name)s{{/em}} has been received. You'll get an email when your "
"import is complete."
msgstr ""
"{{em}}%(name)s{{/em}} gautas. Kai importas bus baigtas, gausite pranešimą el."
"paštu."
msgid "Log in to your account"
msgstr "Prisijunkite prie savo paskyros."
msgid "%(siteName)s failed to disconnect"
msgstr "Nepavyko atjungti %(siteName)s"
msgid "Connecting as"
msgstr "Jungiamasi kaip"
msgid "Start a site"
msgstr "Kurti"
msgid ""
"This is how your post will appear when people view or share it on any of the "
"networks below"
msgstr ""
"Taip Jūsų įrašas atrodys kai skaitytojai juo dalinsis šiuose socialiniuose "
"tinkluose"
msgid "WordPress.com has not been able to reach %(siteSlug)s for a while."
msgstr "WordPress.com jau kurį laiką nepavyksta prisijungti prie %(siteSlug)s."
msgid "Remove Site"
msgstr "Pašalinti tinklalapį"
msgid "Disconnect from WordPress.com?"
msgstr "Atsijungti nuo WordPress.com?"
msgid ""
"By disconnecting %(siteSlug)s from WordPress.com you will no longer have "
"access to the following:"
msgstr "Atjungę %(siteSlug)s nuo WordPress.com neteksite šių funkcijų:"
msgid "Read more about Jetpack benefits"
msgstr "Sužinokite daugiau apie Jetpack privalumus"
msgid "Try using a different site."
msgstr "Pabandykite kitą tinklalapį."
msgid "This site is eligible to install plugins and upload themes."
msgstr "Šiame tinklalapyje galima diegti įskiepius ir įkelti temas."
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "Fewer Views"
msgstr "Mažiau peržiūrų"
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "More Views"
msgstr "Daugiau peržiūrų"
msgid "All-time views."
msgstr "Visų laikų peržiūros"
msgid ""
"If you continue seeing downtime, you should get in touch with your hosting "
"provider for help. You will receive another alert when your site is online "
"again."
msgstr ""
"Jei Jūsų tinklalapis dažnai būna nepasiekiamas, turite susisiekti su savo "
"hostingo tiekėju. Kai Jūsų tinklalapis vėl bus pasiekiamas, gausite dar "
"vieną pranešimą."
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "Nurodykite SVG piktogramos failą."
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr "Nurodykite standartinius parametrus masyvo formatu."
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . It keeps your site protected "
"even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API "
"key."
msgstr ""
"Akismet yra naudojamas milijonuose tinklalapių, ir šiuo metu yra bene "
"geriausias būdas apsaugoti savo tinklalapį nuo brukalų . "
"Šis įskiepis saugo Jūsų tinklalapį net kai Jūs miegate. Norėdami pradėti jį "
"naudoti, eikite į puslapį "
"Akismet nustatymai ir įrašykite savo API raktą."
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam . Your site is fully configured "
"and being protected, even while you sleep."
msgstr ""
"Akismet yra naudojamas milijonuose tinklalapių, ir šiuo metu yra bene "
"geriausias būdas apsaugoti savo tinklalapį nuo brukalų . "
"Jūsų tinklalapyje apsaugos nustatymai yra pilnai sukonfigūruoti ir jis yra "
"saugomas net kai Jūs miegate. "
msgid "Error authorizing. Page is refreshing for another attempt."
msgstr "Įvyko klaida autorizuojant. Pabandykite perkrauti šį puslapį."
msgid "%s comment was caught as spam."
msgid_plural "%s comments were caught as spam."
msgstr[0] "%s komentaras pažymėtas kaip brukalai."
msgstr[1] "%s komentarai pažymėti kaip brukalai."
msgstr[2] "%s komentarų pažymėti kaip brukalai."
msgid "No comments were caught as spam."
msgstr "Nėra komentarų pažymėtų kaip brukalai."
msgid "Akismet checked %s comment."
msgid_plural "Akismet checked %s comments."
msgstr[0] "Akismet patvirtino %s komentarą."
msgstr[1] "Akismet patvirtino %s komentarus."
msgstr[2] "Akismet patvirtino %s komentarų."
msgid ""
"There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting "
"moderation."
msgstr ""
"Nėra komentarų, kuriuos reikėtų patikrinti. Akismet tikrina tik komentarus, "
"kurie yra laukiantys patvirtintino."
msgid "Plugin Autoupdates"
msgstr "Įskiepių auto-atnaujinimai"
msgid "Upload a theme"
msgstr "Įkelti temą"
msgid "Discover what your website can do with more power "
msgstr "Atraskite dar daugiau galimybių Jūsų tinklalapiui"
msgid ""
"Impress your visitors with an elegant and unique site. Choose fonts, colors, "
"and add your logo and custom CSS to make your website your own."
msgstr ""
"Stebinkite lankytojus savo unikaliu ir stilingu tinklalapiu. Patys "
"pasirinkite šriftus, spalvas, įkelkite savo logotipą, pridėti kokį tik "
"norite CSS kodą ir susikurkite tikrai savitą tinklalapį."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr ""
"Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte keisti šio pirkėjo duomenis"
msgid "Return to Settings"
msgstr "Grįžti į nustatymus"
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "Užsakymo ID neteisingas"
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "\tPrašome neredaguoti žemiau šios eilutės. Sėkmės!"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Pridėkite šias eilutes į savo tinklalapio %1$s failą (jį rasite %2$s), "
"virš eilutės %3$s:"
msgid "Hide Details"
msgstr "Slėpti detales"
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti detales"
msgid "Update failed"
msgstr "Atnaujinimas nepavyko."
msgid "The power of publishing in your pocket"
msgstr "Pasiekiama iš bet kokio įrenginio"
msgid "Post on the go"
msgstr "Skelbkite įrašus kad ir kur būtumėte"
msgid ""
"Your download should start shortly. If it doesn't, click here "
"to try again ."
msgstr ""
"Programėlė jau turėtų būti parsiunčiama. Jei ne, paspauskite "
"čia ir pabandysime dar kartą ."
msgid "Thanks for downloading the WordPress.com desktop app!"
msgstr "Dėkojame, kad parsisuntėte WordPress.com programėlę kompiuteriui!"
msgid "Not one size fits all"
msgstr "Prisitaiko prie individualių poreikių"
msgid ""
"The desktop app builds upon the already fast WordPress.com by bundling the "
"entire site as a local copy. You get near-instant page-loads and less "
"waiting around."
msgstr ""
"Kompiuterio programėlė integruota su ir taip greita WordPress.com sistema, "
"ji išsaugo visą tinklalapį kaip vietinę kopiją. Taigi tinklalapis užsikrauna "
"beveik akimirksniu ir Jūs praleidžiate mažiau laiko laukdami."
msgid "Focus on your content"
msgstr "Svarbiausia - Jūsų turinys"
msgid "Speed is a feature"
msgstr "Sukurta galvojant apie greitį"
msgid "Also available for:"
msgstr "Tai pat yra specialios versijos:"
msgid ""
"The domain upgrade for %1$s associated with your blog %2$s is "
"about to expire."
msgstr ""
"Domeno %1$s , kuris susietas su Jūsų tinklalapiu %2$s , "
"galiojimas greit baigsis."
msgid "Comment not found."
msgstr "Komentaras nerastas."
msgid "Versatile plans and pricing"
msgstr "Lankstūs planai ir kainos"
msgid "Desktop Apps"
msgstr "Programėlės kompiuteriui"
msgid "WordPress.com Plans"
msgstr "WordPress.com planai"
msgid ""
"Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not "
"actively using WordPress.com"
msgstr ""
"Gaukite pranešimus apie naujus komentarus ir \"patinka\" paspaudimus net kai "
"nesate WordPress.com"
msgid "Start with Free"
msgstr "Rinkitės nemokamą planą"
msgid "Start with Personal"
msgstr "Rinkitės planą Asmeninis"
msgid ""
"Our next-generation WordPress interface is free for every Jetpack site. Use "
"it to view stats, manage plugins and themes, enable auto-updates, and more."
msgstr ""
"Mūsų modernioji WordPress.com paskyra suteikiama nemokamai kiekvienam "
"Jetpack naudojančiam tinklalapiui. Naudokite ją statistikos peržiūrai, "
"įskiepių ir temų valdymui, auto-atnaujinimų įjungimui ir kt."
msgid "Unlimited backup storage space"
msgstr "Neribota talpa atsarginėms kopijoms"
msgid "Daily and on-demand malware scanning"
msgstr "Kasdienė arba pagal pareikalavimą saugumo patikra"
msgid "Need Help?"
msgstr "Reikia pagalbos?"
msgid ""
"Write and design with no other browser tabs to distract you. Switch easily "
"between managing your WordPress sites and your favorite desktop apps."
msgstr ""
"Rašykite ir kurkite netrukdomi kitų naršyklės langų. Lengvai "
"persijunginėkite tarp savo tinklalapių valdymo ir kitų Jūsų mėgstamų "
"kompiuterio programėlių."
msgid "Post not found"
msgstr "Įrašas nerastas"
msgid "Create an outstanding website"
msgstr "Susikurkite išskirtinį tinklalapį"
msgid "Browser notifications"
msgstr "Pranešimai naršyklėje"
msgid ""
"This page has been translated from %1$s. Read the original page ."
msgstr ""
"Šis puslapis yra išverstas iš %1$s kalbos. Čia rasite originalią jo versiją ."
msgid ""
"This post has been translated from %1$s. Read the original post ."
msgstr ""
"Šis įrašas yra išverstas iš %1$s kalbos. Čia "
"rasite originalią jo versiją ."
msgid "View settings"
msgstr "Peržiūrėti nustatymus"
msgid "Load more comments (Showing %(shown)d of %(total)d)"
msgstr "Rodyti daugiau komentarų (Rodoma %(shown)d iš %(total)d)"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Įgalinti %s tinkle"
msgid "View site in Reader"
msgstr "Toliau skaityti Skaityklėje"
msgid "Get in touch"
msgstr "Susisiekite"
msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period"
msgid "No change"
msgstr "Jokio pokyčio"
msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgstr "Pasirinkite tinklalapį {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgid "Dismiss message"
msgstr "Nerodyti šios žinutės"
msgid "Custom message"
msgstr "Asmeninė Žinutė"
msgid "Browse themes"
msgstr "Naršyti temas"
msgid "Start with Premium"
msgstr "Rinkitės planą Premium"
msgid "Start with Business"
msgstr "Rinkitės planą Verslui"
msgid "Continue reading → %s
"
msgstr "Daugiau → %s
"
msgid "Automated restores"
msgstr "Automatiniai atstatymai"
msgid "I don't have any products yet."
msgstr "Kol kas neturiu produktų."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "No route was found matching the URL and request method"
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "JSONP callback funkcija yra netinkama."
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Jūs naudojate %1$s, todėl tinklalapiai Jūsų WordPress tinkle turi naudoti "
"sub-direktorijas. Pagalvokite apie %2$s naudojimą, jei norite naudoti sub-"
"domenus."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti, ar norite savo WordPress tinklo tinklalapiams naudoti "
"sub-domenus ar sub-direktorijas."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Vėliau to pakeisti negalėsite."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Jei %1$s yra išjungtas, paprašykite serverio administratoriaus įjungti šį "
"modulį, skaitykite Apache dokumentaciją arba kitur apie šiuos nustatymus."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Atrodo, kad Apache %s modulis nėra įdeigtas."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Šio unikalaus autentikacijos rakto taip pat trūksta jūsų %s faile."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Šių unikalių autentikacijos raktų taip pat trūksta jūsų %s faile."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Jūsų tinklo interneto adresas bus %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Rekomenduojame pakeisti tinklalapio domeną į %1$s prieš įjungiant tinklo "
"funkciją. Vis dar galėsite pasiekti savo tinklalapį naudojant %3$s prefiksą "
"su adresu, tokiu kaip %2$s, bet visos nuorodos neturės %3$s prefikso."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"„Twenty Sixteen“ - modernizuotas visad populiaraus WordPress išdėstymo - "
"horizontalios antraštinės dalies ir, esant poreikiui, dešininės šoninės "
"juostos - variantas, puikiai tinkantis tiek tinklaraščiams, tiek kitokiems "
"tinklalapiams. Ši tema turi spalvų pasirinkimo nustatymus su puikiomis "
"standartinėmis spalvų schemomis, harmoningą tinklelį, kurtą pirmiausiai "
"mobiliesiems įrenginiams, ir iki smulkmenų nugludintas detales. „Twenty "
"Sixteen“ jūsų WordPress svetainę pavers gražia visuose įrenginiuose."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Pridėkite tai į savo %1$s failą %2$s direktorijoje, pakeisdami"
"strong> kitas WordPress taisykles:"
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"KLAIDA : Įveskite vartotojo vardą arba el. pašto adresą."
msgid "Copied!"
msgstr "Nukopijuota"
msgid "Confirm Now"
msgstr "Patvirtinkite dabar"
msgid "Akismet has saved you %d minute!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!"
msgstr[0] "Akismet Jums sutaupė %d minutę!"
msgstr[1] "Akismet Jums sutaupė %d minutes!"
msgstr[2] "Akismet Jums sutaupė %d minučių!"
msgid "Akismet has saved you %d hour!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!"
msgstr[0] "Akismet Jums sutaupė %d valandą!"
msgstr[1] "Akismet Jums sutaupė %d valandas!"
msgstr[2] "Akismet Jums sutaupė %d valandų!"
msgid "Akismet has saved you %s day!"
msgid_plural "Akismet has saved you %s days!"
msgstr[0] "Akismet Jums sutaupė %s dieną!"
msgstr[1] "Akismet Jums sutaupė %s dienas!"
msgstr[2] "Akismet Jums sutaupė %s dienų!"
msgid "This comment was reported as not spam."
msgstr "Pranešta, kad šis komentaras nėra brukalas."
msgid "This comment was reported as spam."
msgstr "Šis komentaras pažymėtas kaip brukalas."
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment."
msgstr "Akismet patikrino iš naujo ir patvirtino šį komentarą."
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam."
msgstr "Akismet patikrino iš naujo ir pažymėjo šį komentarą kaip brukalą."
msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things."
msgstr ""
"Akismet sustabdo brukalus, o Jūs galite susitelkti į svarbesnius darbus."
msgid "Setup"
msgstr "Nustatymai"
msgid "A password reset link is not a valid activation url."
msgstr "Slaptažodžio atstatymo nuoroda neteisinga."
msgid "All notifications"
msgstr "Įjungti visi pranešimai"
msgid "Add domain"
msgstr "Pridėti domeną"
msgid "Recommended sites"
msgstr "Rekomenduojami tinklalapiai"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Tai labai paprastas ir dažnas slaptažodis. Pasirinkite ką nors, ką būtų "
"sudėtingiau atspėti kitiems."
msgid "Individual Images"
msgstr "Atskiri paveiksliukai"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilijos portugalų kalba"
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "Telefono numeris paskyros atkūrimui"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prašome susisiekti su pagalba ir mes viską sutvarkysime:\n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"If you're still having trouble, please contact support, and we'll get "
"everything fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jei Jūsų problema vis dar egzistuoja, prašome susisiekti su pagalba ir mes "
"viską sutvarkysime: \n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"Please contact support, mention error code %s, and we'll get everything "
"fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prašome susisiekti su pagalba, paminėti klaidos kodą %s ir mes viską "
"sutvarkysime:\n"
"\n"
"%s"
msgid "Recovery email address"
msgstr "El. paštas paskyros atkūrimui"
msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)."
msgstr "Informacija apie WordPress.com kursus ir renginius (gyvai ir online)."
msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys."
msgstr "Galimybės dalyvauti WordPress.com tyrimuose ir apklausose."
msgid "{{strong}}%(price)s{{/strong}} /user /month"
msgstr "{{strong}}%(price)s{{/strong}} už vartotoja / per mėnesį"
msgid "Collapse this bar"
msgstr "Suskleisti šį langelį"
msgid "This category already exists."
msgstr "Tokia kategorija jau yra."
msgid "Add a menu"
msgstr "Pridėti meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Ištrinti meniu"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr "Nustatyti kitokį turinio plotį pilno dydžio paveikslėliams."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro statusas"
msgid ""
"Your post sent by email was published but some attachments were rejected for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Jūsų įrašas parašytas naudojantis el.paštu buvo paskelbtas, tačiau kai kurie "
"failai buvo atmesti dėl tokių priežasčių:"
msgctxt "The country code for the phone for the user."
msgid "Country code"
msgstr "Šalies kodas"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Just get started"
msgstr "Tiesiog pradėkite"
msgid "Activate: "
msgstr "Įjungti"
msgid "contact us"
msgstr "susisiekite su mumis"
msgid "Access scope"
msgstr "Prieigos pobūdis"
msgctxt "Jetpack Free Plan"
msgid "Free"
msgstr "Nemokamas"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add new"
msgstr "Įkelti naują"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Siūlomas įterpinys #%d"
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Siūlomas paveikslėlis #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Atidaryti Press This"
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Tiesioginė nuorodą (tinkamiausia telefonams)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Jei nepavyksta pridėti bookmarklet'o į savo žymas, nukopijuokite kodą esantį "
"žemiau ir sukurkite naują žymą. Įdėkite nukopijuotą kodą į naujai sukurtos "
"žymos URL laukelį."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Kopijuoti “Press This” bookmarklet kodą"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Nutempkite bookmarklet'ą į savo žymų juostą. Tuomet, kai jau esate "
"puslapyje, kuriuo norite pasidalinti, paprasčiausiai paspauskite "
"bookmarklet'ą."
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Press This yra smulkus įrankis kuris suteikia galimybę išsaugoti nedidelius "
"gabalėlius turinio iš interneto ir naudojant juos lengvai kurti naujus "
"įrašus."
msgid "Install Press This"
msgstr "Instaliuoti Press This"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Standartinė rašyklė"
msgid "Back to post options"
msgstr "Atgal į įrašo nustatymus"
msgid "Suggested media"
msgstr "Siūlomi failai"
msgid "Hide post options"
msgstr "Paslėpti įrašo nustatymus"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Įveskite URL skanavimui"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Skanuoti tinklalapio turinį"
msgid "Press This!"
msgstr "Press This!"
msgid "Show post options"
msgstr "Rodyti įrašo nustatymus"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis:"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Ieškoti kategorijų pagal pavadinimą"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Įjungti kategorijų pridėjimo rodymą"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr "Klaida pridedant kategoriją. Prašome pabandyti vėliau."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr ""
"Ši kategorija negali būti pridėta. Prašome pakeisti pavadinimą ir pabandyti "
"dar kartą."
msgid "Missing post ID."
msgstr "Trūksta įrašo ID."
msgid "Application website"
msgstr "Programėlės tinklalapis"
msgid "Posting activity"
msgstr "Rašymo aktyvumas"
msgid "Error fetching plugins on %(site)s."
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepių sąrašo iš tinklalapio %(site)s."
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastas"
msgid "Security management is automatic for WordPress.com sites."
msgstr "Saugumo valdymas yra automatinis WordPress.com Sklypai."
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "Jungiamasi kaip: %s"
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "Atnaujinkite Jetpack dabar"
msgid "Account %s activated"
msgstr "Paskyra %s aktyvuota"
msgid "Total views"
msgstr "Bendras vaizdas"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono numeris"
msgctxt ""
"The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup."
msgid "All finished!"
msgstr "Visi gatavi!"
msgid "Verification code entered correctly. Logging you in…"
msgstr "Patvirtinimo kodas teisingas. Prijungiame..."
msgid "A verification code was sent to %s."
msgstr "Patvirtinimo kodas išsiųstas į %s."
msgid ""
"We couldn't find an account using %s. If you enter the validation code we've "
"just sent, we will create a new account for you."
msgstr ""
"Nėra paskyros, kurios el.paštas %s. Jei įvesite Jums ką tik atsiųstą "
"patvirtinimo kodą, mes sukursime Jums naują paskyrą šiam el.paštui."
msgid "Disable two-step authentication"
msgstr "Išjungti prisijungimą dviem veiksmais"
msgid "Cancel import"
msgstr "Atšaukti importo"
msgid "Jabber subscription delivery"
msgstr "Suntimas per Jabber"
msgid "Protect"
msgstr "Apsaugoti"
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"on{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Būsena:{{/status}} Prisijungimas dviem veiksmais yra {{onOff}}"
"įjungtas{{/onOff}}."
msgid ""
"You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to "
"WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text "
"message, in addition to your username and password."
msgstr ""
"Jūsų paskyrai įjungtas prisijungimas dviem veiksmais. Tai reiškia, kad "
"norėdami prisijungti prie savo WordPress.com paskyros, turėsite įvesti ne "
"tik savo vartotojo vardą ir slaptažodį, bet ir unikalų kodą, kurį Jums "
"išsiųsime SMS žinute."
msgid "Choose site"
msgstr "Pasirinkti tinklalapį"
msgid "Older than 2 days"
msgstr "Vyresni nei 2 dienas"
msgid "Older than a month"
msgstr "Senesnės nei mėnuo"
msgid "Older than a week"
msgstr "Senesni nei savaitė"
msgid "The End"
msgstr "pabaiga"
msgid "No notifications yet."
msgstr "Dar nėra jokių pranešimų."
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
msgid "Write your response in order to submit"
msgstr "Rašyti atsakymą siekiant pateikti"
msgid "Duplicate comment; you've already said that!"
msgstr "Dubliuotas komentaras; Jūs jau tai pasakėte!"
msgid "Remove like from post"
msgstr "Pašalinti patinka iš įrašo"
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment."
msgstr "Jūs {{a}} į šį komentarą atsakė {{/a}}."
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post."
msgstr "Jūs {{a}} atsakė į šį pranešimą {{/a}}."
msgid "Remove like from comment"
msgstr "Pašalinti patinka iš komentaro"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Reply posted!"
msgstr "Atsakymo paskelbtas!"
msgid "View your comment."
msgstr "Rodyti savo komentarą."
msgid "WordPress powers %s%% of the internet."
msgstr "WordPress pagrindu veikia %s%% viso interneto."
msgid "Uploading…"
msgstr "Įkelti..."
msgid ""
"{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgstr ""
"{{detailTitle}}Prijungimo data{{/detailTitle}}"
"{{detailDescription}}%(date)s{{/detailDescription}}"
msgid "Add Free Domain"
msgstr "Pridėti laisvą domeną"
msgid "Get a Free Domain"
msgstr "Gauti nemokamą domeną"
msgid "Need help? No problem!"
msgstr "Reikia pagalbos? Jokių problemų!"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page ."
msgstr ""
"Tai puslapio pavyzdys. Skirtingai nei įrašai, kurie rodomi pradiniame Jūsų "
"tinklalapio puslapyje nuo naujausio, puslapiai yra skirti pastoviam "
"turiniui, kuris turi būti visuomet prieinamas - pavyzdžiui, puslapis Apie "
"arba Kontaktai. Paspauskite ant Redaguoti, ir keiskite šį puslapį, arba sukurkite "
"kitą puslapį ."
msgid "No SMS? Check your email for the password reset email."
msgstr "Negavote SMS žinutės? Gaukite slaptažodžio atstatymą į el.paštą."
msgid "SMS Password Reset"
msgstr "Slaptažodžio atstatymas SMS žinute"
msgid "Create Website"
msgstr "Kurti tinklalapį"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Show like and sharing buttons on"
msgstr "Rodyti dalijimosi mygtukus"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Submit reply"
msgstr "Pateikti atsakymą"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash comment"
msgstr "Į šiukšlinę"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like comment"
msgstr "Patinka komentaras"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redaguoti komentarą"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like post"
msgstr "Patinka įrašas"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Mark comment as spam"
msgstr "Pažymėti komentarą kaip brukalą"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve comment"
msgstr "Patvirtinti komentarą"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Unapprove comment"
msgstr "Unapprove komentaras"
msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Pažymėti kaip šlamštą"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Vertėjas įjungtas. Dešiniuoju pelės mygtuku spustelėkite paryškintą tekstą, "
"ir įrašykite vertimą."
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Paieškos terminas"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Paieškos raktažodžiai"
msgid "New Item"
msgstr "Naujos prekės"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Žymės ir kategorijos"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Įrašai ir puslapiai"
msgid "View all plans"
msgstr "Peržiūrėti visus planus"
msgctxt "%d = year"
msgid "See you in %d"
msgstr "Pasimatysime %d metais"
msgctxt "noun: a generic user name"
msgid "Someone"
msgstr "Kažkas"
msgid "CENTRAL DASHBOARD"
msgstr "CENTRINIS VALDYMO PULTAS"
msgid "SPEED IMPROVEMENTS"
msgstr "GREIČIO PATOBULINIMAI"
msgid "Posting Patterns"
msgstr "Viešinami šablonai"
msgid "Important!"
msgstr "Svarbu!"
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Rodyti visus"
msgid "Add item"
msgstr "Pridėti elementą"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Vote"
msgstr "Balsuoti"
msgid "Unsupported Browser"
msgstr "Nepalaikoma naršyklė"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve"
msgstr "Patvirtinti"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
msgid "Comment trashed"
msgstr "Komentaras išmestas"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Liked"
msgstr "Patiko"
msgid "Comment posted"
msgstr "Komentaras paskelbtas!"
msgid "Reply Failed: Please, try again."
msgstr "Klaida: Nepavyko atsakyti. Mėginkite dar kartą."
msgctxt "verb: Mark as Spam"
msgid "Spam"
msgstr "Brukalas"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Approved"
msgstr "Patvirtintas"
msgid "Compare Plans"
msgstr "Palyginkite planus"
msgid "Get your own domain"
msgstr "Gaukite savo domeną"
msgid "Your followers"
msgstr "Jūsų sekėjai"
msgid "Manage all my sites"
msgstr "Valdyti mano tinklalapius"
msgid "Share posts to your Facebook page"
msgstr "Dalinkitės įrašais savo Facebook puslapyje"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Jungiama iš naujo..."
msgid "Update available"
msgstr "Galimas atnaujinimas"
msgid "This blog is public"
msgstr "Šis blog'as yra viešas"
msgid "New comment by someone"
msgstr "Kažkas parašė naują komentarą"
msgid "I am ready!"
msgstr "Aš pasiruošęs!"
msgid "3GB"
msgstr "3GB"
msgid "esc"
msgstr "esc"
msgid "This comment was trashed."
msgstr "Šis komentaras buvo išmestas."
msgid "This comment was deleted."
msgstr "Šis komentaras buvo ištrintas."
msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\""
msgid "Role"
msgstr "Vaidmuo"
msgid "Account suspended"
msgstr "Paskyra blokuota"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Bookmarklet"
msgid "Thanks! Your feedback will help improve search results"
msgstr "Dėkojame! Jūsų atsiliepimas padės mums pagerinti paiešką"
msgid "Help us improve these results"
msgstr "Padėkite mums pagerinti šių rezultatų tikslumą"
msgid "Did you find what you were looking for?"
msgstr "Ar radote ko ieškojote?"
msgid "See more results for %s from %s"
msgstr "Daugiau rezultatų pagal %s iš %s"
msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgctxt "verb, imperative"
msgid "Comment"
msgstr "Komentuok"
msgid "Goal!"
msgstr "Įvartis!"
msgid "Achievement"
msgstr "Pasiekimas"
msgid "%s Like"
msgid_plural "%s Likes"
msgstr[0] "Patinka (%s)"
msgstr[1] "Patinka (%s)"
msgstr[2] "Patinka (%s)"
msgid "Save draft"
msgstr "Išsaugoti juodraštį"
msgid "get in touch."
msgstr "Susisiekti."
msgid "Untrash"
msgstr "Grąžinti iš šiukšlinės"
msgctxt "go back (like the back button in a browser)"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgctxt "noun: plural"
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
msgctxt "an error: this page could not be found"
msgid "Not Found"
msgstr "Nerastas"
msgctxt "noun: a single notification"
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Follow"
msgstr "Sekite"
msgctxt "you are following"
msgid "Following"
msgstr "Po"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Undo"
msgstr "Anuliuoti"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like"
msgstr "Patinka"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Pink"
msgstr "Rožinė"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Purple"
msgstr "Violetinė"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Silver"
msgstr "Sidabrinė"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "White"
msgstr "Balta"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Brown"
msgstr "Ruda"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Professional"
msgstr "Profesionali"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Simple"
msgstr "Paprasta"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Sophisticated"
msgstr "Išmani"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Industrial"
msgstr "Industrinė"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalistinė"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Formal"
msgstr "Oficiali"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Clean"
msgstr "Švari"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Colorful"
msgstr "Spalvota"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Conservative"
msgstr "Konservatyvi"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog"
msgstr "Blog'as"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Business"
msgstr "Verslas"
msgctxt "future time"
msgid "in %s"
msgstr "į %s"
msgid "Learn how"
msgstr "Sužinokite kaip"
msgid ""
"We attempted to renew your %s subscription but experienced a problem taking "
"payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your "
"account and update your card details . Your subscription "
"will be cancelled if payment cannot be made."
msgstr ""
"We mėginome atnaujinti jūsų %s prenumeratą, tačiau nepavyko, nes jūsų "
"kortelė buvo atmesta. Jeigu norite pratęsti prenumeratą, prisijunkite prie "
"savo paskyros ir atnaujinkite savo kreditinės kortelės "
"duomenis . Jūsų prenumerata bus atšaukta, jeigu mokėjimas nebus atliktas."
msgid "Renewal Problem"
msgstr "Atnaujinimo problema"
msgid ""
"Edin is a modern responsive business and corporate theme that helps you to "
"create a strong--yet beautiful--online presence for your business."
msgstr "Edin - moderni tema verslui."
msgctxt "renew a domain"
msgid "Renew %s"
msgstr "Atnaujinti %s"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Priminti vėliau"
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Akismet dar nepatikrino kai kurių komentarų. Jie laikinai perkelti į "
"laukiančių patvirtinimo komentarų sąrašą ir bus automatiškai patikrinti "
"vėliau."
msgctxt "event"
msgid "Add New"
msgstr "Sukurti naują"
msgid "Premium Plan"
msgstr "Planas Premium"
msgid ""
"Please check your Akismet configuration and contact your "
"web host if problems persist."
msgstr ""
"Patikrinkite savo Akismet konfigūraciją ir susisiekite su "
"tinklaraščio talpintoju, jei problema kartosis."
msgid "done"
msgstr "Atlikta"
msgid "Name servers"
msgstr "Vardų serveriai"
msgid "Mark as done"
msgstr "Pažymėti kaip atliktą"
msgid "Clear to-do"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Previous: "
msgstr "Ankstesnis:"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s mintis apie “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s mintys apie “%2$s”"
msgstr[2] "%1$s minčių apie “%2$s”"
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "įjungta"
msgid "WordPress.com Site"
msgstr "WordPress.com tinklalapis"
msgid "Monitor"
msgstr "Stebėti"
msgid "(unknown or deleted)"
msgstr "(nežinomas arba ištrintas)"
msgid ""
"If you wish to keep this subscription, please update your card details or "
"arrange another payment method."
msgstr ""
"Jei norite išlaikyti šią prenumeratą, atnaujinkite savo kortelės duomenis "
"arba pridėkite kitą mokėjimo būdą."
msgid "See more"
msgstr "Žr. daugiau"
msgid "Continue reading %s → "
msgstr "Skaityti toliau %s → "
msgid "Read more %1$s "
msgstr "Skaityti toliau %1$s "
msgid "Continue reading \"%s\" "
msgstr "Toliau skaityti \"%s\" "
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "Yra problemų su jūsų raktu."
msgid "Missing"
msgstr "Nerasta"
msgid "Suspended"
msgstr "Sustabdyta"
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Visada perkelti brukalus į Brukalų sąrašą peržiūrai."
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr "Iš karto ištrinti akivaizdžiausius brukalus, Jums net nerodant."
msgid ""
"Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all "
"spam in spam folder."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar dažniausius brukalus sunaikinti automatiškai ar tik perkelti "
"į brukalų sąrašą."
msgid "Strictness"
msgstr "Griežtumas"
msgid "Submit translation"
msgstr "Išsaugoti vertimą"
msgid "Payment Problem"
msgstr "Mokėjimo problema"
msgid "Subscription Due"
msgstr "Prenumerata galioja iki"
msgid "Receipt Type:"
msgstr "Sąskaitos tipas"
msgid "Subscription Stopped"
msgstr "Prenumerata sustabdyta"
msgid "Receipt ID:"
msgstr "Sąskaitos numeris:"
msgid "Social Menu"
msgstr "Socialinis meniu"
msgid "close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "Add New Project Tag"
msgstr "Pridėti naują projekto žymą"
msgid "Add New Project Type"
msgstr "Pridėti naują projekto tipą"
msgid "Publish your posts on LinkedIn."
msgstr "Paskelbti įrašą LinkedIn"
msgid "Akismet error code: %s"
msgstr "Akismet klaidos kodas: %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin ."
msgstr ""
"Atnaujinkite WordPress į naujausią versiją arba grįžkite prie Akismet 2.4 ."
msgid "(undo)"
msgstr "(atšaukti)"
msgid "URL removed"
msgstr "Nuoroda pašalinta"
msgid "Removing..."
msgstr "Šalinama..."
msgid "Re-adding..."
msgstr "Vėl pridedama..."
msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key."
msgstr "Sukurkite paskyrą %s ir gaukite API raktą."
msgid "Remove this URL"
msgstr "Pašalinti nuorodą"
msgid "Select poster image"
msgstr "Pasirinkite afišos paveikslėlį"
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount ."
msgstr ""
"Galite padėti kovoti su brukalais ir pagerinti savo paskyrą šiek tiek paremdami ."
msgid ""
"Show the number of approved comments beside each comment author in the "
"comments list page."
msgstr ""
"Prie kiekvieno komentaro autoriaus komentarų puslapyje rodyti, kiek jo "
"komentarų yra patvirtinta."
msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended"
msgstr "Paskyros būsena - aktyvi, atšaukta ar sustabdyta"
msgid "The Akismet subscription plan"
msgstr "Akismet prenumeratos planas"
msgid "Akismet FAQ"
msgstr "Akismet DUK"
msgid "Akismet Support"
msgstr "Akismet pagalba"
msgid "Enter an API Key"
msgstr "Įrašykite API raktą"
msgid "If you already have an API key"
msgstr "Jei API raktą jau turite"
msgid "Copy and paste the API key into the text field."
msgstr "Nukopijuokite ir įklijuokite API raktą į tekstinį laukelį."
msgid "Click the Use this Key button."
msgstr "Paspauskite mygtuką „Naudoti šį raktą“."
msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site."
msgstr "Šiame puslapyje galite peržiūrėti Akismet statistiką."
msgid "Enter/remove an API key."
msgstr "Įrašykite/ištrinkite API raktą."
msgid "Akismet Setup"
msgstr "Akismet nustatymai"
msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin."
msgstr "Šiame puslapyje galite nustatyti Akismet įskiepį."
msgid "New to Akismet"
msgstr "Pirmas kartas su Akismet"
msgid ""
"You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site."
msgstr ""
"Norėdami šiame tinklalapyje aktyvuoti Akismet, turite įrašyti API raktą."
msgid "Cleaning up spam takes time."
msgstr "Brukalų valymas šiek tiek užtrunka."
msgid "Add Location"
msgstr "Pridėti vietovę"
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr "Susisiekite su Akismet pagalba ."
msgid "Next billing date"
msgstr "Kita mokėjimo data"
msgid "Accuracy"
msgstr "Tikslumas"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "Sugauta brukalų"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Past six months"
msgstr "Paskutiniai 6 mėn."
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr ""
"Prie kiekvieno komentaro autoriaus rodyti, kiek jo komentarų yra patvirtinta."
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgctxt "Next post link"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "Go to top"
msgstr "Eiti viršun"
msgid "eCommerce"
msgstr "E-komercija"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Atšaukti redagavimą"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Vienas komentaras apie “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s komentarai apie “%2$s”"
msgstr[2] "%1$s komentarų apie “%2$s”"
msgid "Conditions"
msgstr "Sąlygos"
msgid "Offset"
msgstr "Poslinkis"
msgid "Popular tags"
msgstr "Populiarios žymos"
msgid "Akismet Anti-spam strictness"
msgstr "Akismet griežtumas"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Socialinių nuorodų meniu"
msgid "Stay signed in"
msgstr "Likti prisijungus"
msgid "Next post:"
msgstr "Paskesnis įrašas:"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "Laukiama brukalų paieškos"
msgid "Jetpack Support"
msgstr "Jetpack pagalba"
msgid "My Domains"
msgstr "Mano domenai"
msgid "fixed"
msgstr "Fiksuota"
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinė informacija"
msgid "View complete profile"
msgstr "Peržiūrėti visą profilį"
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "Patvirtinkite e.pašto adresą"
msgid "Add New Menu Section"
msgstr "Sukurti naują meniu dalį"
msgid "Fun"
msgstr "Įdomus"
msgid "There was a glitch with search"
msgstr "Įvyko sutrikimas ieškant"
msgid ""
"Something happened behind the scenes. We're sorry. Could you come back "
"later?"
msgstr ""
"Įvyko techninis sutrikimas. Atsiprašome. Ar galėtumėte grįžti vėliau ir "
"pabandyti dar kartą?"
msgctxt "Wordpress.com is also available in lang"
msgid "%1$s is also available in %2$s "
msgstr "Galite naudotis %1$s ir %2$s "
msgctxt "in {category/tag name}"
msgid "In \"%s\""
msgstr "Kategorijoje \"%s\""
msgid "Close overlay"
msgstr "Uždaryti peržiūrą"
msgid "WordPress News"
msgstr "WordPress naujienos"
msgid "WordPress.com running %2$s theme."
msgstr "WordPress.com naudoja %2$s temą."
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "Pirkti versiją %s"
msgid "New comment like"
msgstr "Pamėgtas komentaras"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Deja, toks puslapis nerastas."
msgid "Featured Content"
msgstr "Rekomenduojami įrašai"
msgid "Background image"
msgstr "Fono paveikslėlis"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "Įrašykite nuorodą čia..."
msgid "l, F j, Y"
msgstr "l, F j, Y"
msgctxt "comments title"
msgid "One comment"
msgid_plural "%1$s comments"
msgstr[0] "Komentarų: %1$s"
msgstr[1] "Komentarų: %1$s"
msgstr[2] "Komentarų: %1$s"
msgctxt "currency"
msgid "British Pounds"
msgstr "Britanijos svarai sterlingų"
msgid "Liked by"
msgstr "Paspaudė \"Patinka\":"
msgid "Liked by you and"
msgstr "Patinka tau ir"
msgid "%s other person"
msgstr "%s kitam asmeniui"
msgid "%s other people"
msgstr "%s kitiems asmenims"
msgid "%s people"
msgstr "%s asmenims"
msgid "Get started!"
msgstr "Pradėkite!"
msgid "%d Like"
msgid_plural "%d Likes"
msgstr[0] "Patinka (%d)"
msgstr[1] "Patinka (%d)"
msgstr[2] "Patinka (%d)"
msgid "Receipt Id"
msgstr "Sąskaitos ID"
msgid "Posts Page"
msgstr "Įrašų puslapis"
msgid "Send recovery code via text"
msgstr "Siųsti atstatymo kodą per SMS"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Posts I Like"
msgstr "Man patinkantys straipsniai"
msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s."
msgstr ""
"Atsisakykite prenumeratos , jei nenorite daugiau gauti "
"laiškų nuo %2$s."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Recent results for"
msgstr "Naujausi rezultatai pagal"
msgid "Read more"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Sukurti tinklaraštį"
msgid "/year"
msgstr "/metai"
msgid "Venue"
msgstr "Vieta"
msgid "free"
msgstr "nemokamai"
msgid "Connect with %s"
msgstr "Prisijungti su %s"
msgid "Mobile Menu"
msgstr "Mobilus meniu"
msgid "Start a new site"
msgstr "Sukurti naują tinklalapį"
msgid "Sorry comment search is currently disabled, check back soon."
msgstr ""
"Atsiprašome, paieška komentaruose šiuo metu išjungta, sugrįžkite vėliau."
msgid "No ads"
msgstr "Jokių reklamų"
msgid "Upgrade and save"
msgstr "Atnaujinti ir išsaugoti"
msgid "Continue →"
msgstr "Tęsti →"
msgctxt "currency"
msgid "Canadian Dollars"
msgstr "Kanados doleriai"
msgid ""
"Great passwords use upper and lower "
"case characters, numbers, and symbols like %2$s ."
msgstr ""
"Sudėtinguose slaptažodžiuose "
"naudojamos didžiosios bei mažosios raidės, skaičiai ir tokie simboliai kaip "
"%2$s ."
msgid "Create an Account"
msgstr "Sukurti paskyrą"
msgid "Continue reading %1$s "
msgstr "Toliau skaityti %1$s "
msgid "No matching receipts found"
msgstr "Rasti atitikimo kvitų"
msgid "Display excerpt"
msgstr "Rodyti ištrauką"
msgid "View Documentation"
msgstr "Peržiūrėti dokumentaciją"
msgid "Card:"
msgstr "Kortelė"
msgid ""
"Removing this application's connection to your WordPress.com account blocks "
"this application from accessing your information."
msgstr ""
"Pašalinti šią paraišką prisijungti prie jūsų WordPress.com sąskaitą blokai "
"šioje paraiškoje prieigą prie savo informacijos."
msgid "Template options"
msgstr "Šablono nustatymai"
msgid "Add New Testimonial"
msgstr "Įrašyti naują atsiliepimą"
msgid "a second"
msgstr "sekundė"
msgid "Customer Testimonials"
msgstr "Klientų atsiliepimai"
msgid "Default email delivery"
msgstr "Siuntimas el.paštu"
msgid "Published by"
msgstr "Paskelbė"
msgctxt "currency"
msgid "Australian Dollars"
msgstr "Australijos doleriai"
msgctxt "currency"
msgid "New Zealand Dollars"
msgstr "Naujosios Zelandijos doleriai"
msgid "New like"
msgstr "Naujai pamėgta"
msgid "New follower"
msgstr "Naujas sekėjas"
msgctxt "currency"
msgid "Euro"
msgstr "Eurai"
msgctxt "currency"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazilijos realai"
msgctxt "Next post link"
msgid "%title → "
msgstr "%title → "
msgctxt "Previous post link"
msgid "← %title"
msgstr "← %title"
msgid "Years"
msgstr "Metai"
msgid "%1$s is yours!"
msgstr "%1$s yra Jūsų!"
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Šlamštas (%s) "
msgstr[1] "Šlamštas (%s) "
msgstr[2] "Šlamštas (%s) "
msgid "You do not have permission to create Pages."
msgstr "Neturite teisių kurti puslapius."
msgid ""
"Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new "
"site? Check out the WordPress.com "
"beginner's tutorial .\n"
"\n"
"Cheers,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Jūsų naujas WordPress.com tinklapis paruoštas! Ieškote idėjų tinklapiui? "
"Aplankykite mūsų WordPress.com "
"pradedančiojo vadovą .\n"
"\n"
"Su pagarba,\n"
"WordPress.com komanda"
msgctxt "currency"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japonijos jenos"
msgctxt "currency"
msgid "United States Dollars"
msgstr "JAV doleriai"
msgid "View Archive"
msgstr "Peržiūrėti archyvą"
msgid "Testimonial"
msgstr "Atsiliepimas"
msgid "No items found"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Generate backup codes"
msgstr "Sukurti atsarginius kodus"
msgid "Backup codes"
msgstr "Atsarginiai kodai"
msgid "Site title"
msgstr "Tinklaraščio pavadinimas"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Įrašai ir puslapiai"
msgid "Header image"
msgstr "Antraštės paveikslėlis"
msgid "Create a Post"
msgstr "Sukurkite įrašą"
msgid "a few seconds"
msgstr "per kelias sekundes"
msgid "Help & Support"
msgstr "Pagalba ir palaikymas"
msgid "Sign up"
msgstr "Užsiregistruoti"
msgid "Advanced customization"
msgstr "Kiti nustatymai"
msgid "views"
msgstr "Peržiūros"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerijos"
msgid "Set featured image"
msgstr "Nustatyti specialųjį paveikslėlį"
msgid "Pro Tip:"
msgstr "Patarimas:"
msgid ""
"You can also embed media from many popular websites including Twitter, "
"YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the "
"content of your post/page. Learn more about embeds ."
msgstr ""
"Taip pat galima lengvai įkelti turinį iš tokių populiarių tinklalapių kaip "
"Twitter, YouTube, Flickr ir kitų. Tam tereikia į Jūsų įrašo ar puslapio "
"turinį įdėti failo nuorodą, kuri būtų viena naujoje eilutėje. Sužinokitedaugiau apie "
"įkeliamą turinį ."
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti komentarus"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Parašykite savo pirmąjį tinklaraščio įrašą"
msgid "View your site"
msgstr "Žiūrėkite savo tinklalapį"
msgid "Next Steps"
msgstr "Daugiau pasiūlymų"
msgid "Phone:"
msgstr "Telefonas:"
msgid "List text"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Button Text"
msgstr "Mygtuko tekstas"
msgid "You've recently used this password. Try something new."
msgstr "Jūs jau naudojote šį slaptažodį. Pamėginkite ką nors naujo."
msgid "Error : %s"
msgstr "Klaida : %s"
msgid "YouTube URL"
msgstr "YouTube nuoroda"
msgid "Read article"
msgstr "Skaityti straipsnį"
msgid "Manage on your Jetpack Site"
msgstr "Tvarkykite savo Jetpack puslapį"
msgid "Start sharing on \"%s\" now"
msgstr "Pradėkite dalintis „%s“ jau dabar"
msgid "Invalid secret code"
msgstr "Netinkamas slaptas kodas"
msgid ""
"This account has two step authentication enabled. Please configure an "
"application-specific password to use with this application."
msgstr ""
"Šiai paskyrai įjungta dviejų žingsnių tapatybės nustatymas. Prašome "
"sukonfigūruoti programos slaptažodį."
msgid ""
"Thanks for flying with %2$s"
msgstr ""
"Dėkui, kad skrendate su %2$s"
msgid "Block this blog"
msgstr "Užblokuoti šį tinklaraštį"
msgid ""
"Thank you for letting us know about . This "
"blog will no longer appear in your reader. Blocking... "
msgstr ""
"Dėkui jog pranešate apie šlamštą . Šis "
"tinklaraštis daugiau nebepasirodys jūsų skaityklėje.Blokuojama... "
msgid ""
"The blog will no longer appear in your "
"reader. Blocking... "
msgstr ""
"Tinklaraštis daugiau nebepasirodys jūsų "
"skaityklėje. Blokuojama... "
msgid "Publishing Post"
msgstr "Įrašas publikuojamas"
msgid "Verify code"
msgstr "Patvirtinti kodą"
msgid "More about %s..."
msgstr "Daugiau apie %s..."
msgid "Load More"
msgstr "Rodyti daugiau"
msgid "Add New Menu Item Label"
msgstr "Sukurti naują meniu įrašo etiketę"
msgid "View menu"
msgstr "Peržiūrėti meniu"
msgid "Do More"
msgstr "Dar daugiau"
msgid "Create your own website"
msgstr "Sukurkite savo tinklapį"
msgid "Add sharing buttons"
msgstr "Pridėti \"dalinimosi\" mygtukus"
msgid "Name your site"
msgstr "Pavadinkite savo tinklapį"
msgid "Report this content"
msgstr "Pranešti apie pažeidimus"
msgid ""
"Browse themes trending right now based on activations, popularity, and site "
"traffic."
msgstr ""
"Naršykite temas pagal tendencijas, pagal aktyvavimus, populiarumą ir "
"svetainės srautą."
msgid "Customize It!"
msgstr "Derinkite!"
msgid "Next Step →"
msgstr "Kitas žingnis →"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Sveiki atvykę į savo skydelį!"
msgid "Which language will you be blogging in?"
msgstr "Kokia kalba rašysite savo blogą?"
msgid "Display featured image"
msgstr "Rodyti specialųjį paveikslėlį"
msgid "Set up your blog"
msgstr "Sukurti tinklaraštį"
msgid "Respond to this post by replying above this line"
msgstr "Atsakykite į šį įrašą rašydami virš šios linijos"
msgid "Respond to this comment by replying above this line"
msgstr "Atsakykite į šį komentarą rašydami virš šios linijos"
msgid "[WordPress.com] Domain %s is about to expire"
msgstr "[WordPress.com] Domenas %s netrukus baigs galioti"
msgid "All categories"
msgstr "Visos kategorijos"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "Įdedami %s komentarai "
msgid "Title & Date"
msgstr "Pavadinimas ir data"
msgid "Sticky posts"
msgstr "Iškelti įrašai"
msgid "%s per year"
msgstr "%s per metus"
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently signed up to follow one of my posts. This means once you "
"confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and nothing more will happen."
msgstr ""
"Sveiki.\n"
"\n"
"Jūs ką tik užsisakėte vieno iš mano rašyto straipsnio sekimą. Tai reiškia, "
"kad Jus informuosime el. paštu apie kiekvieną naują šio straipsnio "
"komentarą.\n"
"\n"
"Kad gautumėte tai, paspauskite žemiau esantį aktyvavimo mygtuką. Jei manote, "
"kad gavote šį laišką per klaidą, nekreipkite į jį dėmesio ir mes Jūsų "
"daugiau netrukdysime."
msgid "Image List"
msgstr "Paveikslėlių sąrašas"
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
msgid "Attachment Errors"
msgstr "Failų klaidos"
msgid "Cancel %s"
msgstr "Atšaukti %s"
msgctxt "Latest notifications"
msgid "Latest"
msgstr "Naujausi"
msgctxt "Unread notifications"
msgid "Unread"
msgstr "Neskaityti"
msgctxt "Comments notifications"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgctxt "Follows notifications"
msgid "Follows"
msgstr "Seka"
msgctxt "Likes notifications"
msgid "Likes"
msgstr "Patinka"
msgctxt "Reblogs notifications"
msgid "Reblogs"
msgstr "Perpublikuoja"
msgid "Your email address"
msgstr "Jūsų el.paštas"
msgid "Reset my password!"
msgstr "Atstatyti slaptažodį!"
msgid "Reset my password"
msgstr "Atstatyti slaptažodį"
msgid "Unread"
msgstr "Neskaitytas"
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Panašu, kad čia nieko nerasta. Pasinaudokite paieška."
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Artėjantys renginiai"
msgid "Link to"
msgstr "Nuoroda į"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Akismet valdiklis"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Rodyti Akismet sugautų brukalų skaičių"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"Akismet užblokavo %1$s brukalą"
"strong>"
msgstr[1] ""
"Akismet užblokavo %1$s brukalus"
"strong>"
msgstr[2] ""
"Akismet užblokavo %1$s brukalų"
"strong>"
msgid "Accent"
msgstr "Spalva"
msgid "Preview %s"
msgstr "Peržiūrėti %s"
msgid "Related Topics"
msgstr "Susijusios temos"
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s yra jūsų! Pradėkite derinti."
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page ."
msgstr ""
"Tai puslapio pavyzdys. Skirtingai nei įrašai, kurie rodomi pradiniame Jūsų "
"tinklalapio puslapyje nuo naujausio, puslapiai yra skirti pastoviam "
"turiniui, kuris turi būti visuomet prieinamas - pavyzdžiui, puslapis Apie "
"arba Kontaktai. Paspauskite ant nurodos Redaguoti, ir keiskite šį puslapį, "
"arba sukurkite kitą puslapį ."
msgid "Please enter a topic name"
msgstr "Įveskite temos pavadinimą"
msgid "Follows"
msgstr "Sekėjai"
msgid "API Key"
msgstr "API raktas"
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Tinklalapio pavadinimas turi būti bent 4 ženklų ilgio."
msgid "No authorized applications were found."
msgstr "Nėra jokių autorazituotų programų."
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Paieškos rezultatai skirti: %s"
msgid ""
"There was a problem connecting to %s to create an authorized connection. "
"Please try again in a moment."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie %s autorizuotu būdu. Pabandykite dar kartą šiek "
"tiek vėliau."
msgid "Tags & Categories"
msgstr "Žymos ir kategorijos"
msgid "Personal"
msgstr "Asmeninis"
msgid "%s Tags "
msgstr "%s Žymės "
msgid "%s Posts "
msgstr "%s Įrašai "
msgid "%s Categories "
msgstr "%s Kategorijos "
msgid "Front page"
msgstr "Pradžios puslapis"
msgid "Public display name"
msgstr "Viešai rodomas vardas"
msgid "Verify New Password"
msgstr "Patvirtinti naują slaptažodį"
msgid "Cars"
msgstr "Automobiliai"
msgid "Family"
msgstr "Šeima"
msgid "Most popular topics you've written about"
msgstr "Populiariausios temos apie kurias rašėte"
msgid "Views by Country"
msgstr "Peržiūros pagal šalį"
msgid "save"
msgstr "Išsaugoti"
msgid "← Return to %s"
msgstr "← Grįžti į %s"
msgid "Activate %1$s"
msgstr "Įjungti %1$s"
msgid "[WordPress.com] Domain %s will be auto-renewed"
msgstr "[WordPress.com] Domenas %s bus atnaujintas automatiškai"
msgid "%s will be renewed automatically."
msgstr "%s bus atnaujintas automatiškai."
msgid "The domain upgrade for your blog %s is about to expire."
msgstr "Jūsų naudojamas domenas %s netrukus baigs galioti."
msgid "Domain Registration"
msgstr "Domenų registracija"
msgid "No tagged posts or pages have been viewed yet."
msgstr "Puslapiai ar įrašai su žymomis kol kas neperžiūrėti,"
msgid "Copy a Page"
msgstr "Kopijuoti puslapį"
msgid "Use an existing page as a template."
msgstr "Naudokite esamą puslapy kaip šabloną."
msgid ""
"Your Movable Type import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Importas iš Movable Type įvykdytas sėkmingai.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sėkmės!\n"
"\n"
"-- WordPress.com komanda"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here ."
msgstr ""
"Pasirengę išleisti savo pirmą įrašą? Pradėkite čia ."
msgid ""
"If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one "
"easy place, sign up for a WordPress.com account ."
msgstr ""
"Jei norite matyti visus savo sekamus tinklaraščius vienoje vietoje, susikurkite WordPress.com sąskaitą ."
msgid ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comment ."
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comments ."
msgstr[0] ""
"Akismet apsaugojo Jūsų tinklaraštį nuo "
"%3$s brukalo ."
msgstr[1] ""
"Akismet apsaugojo Jūsų tinklaraštį nuo "
"%3$s brukalų ."
msgstr[2] ""
"Akismet apsaugojo Jūsų tinklaraštį nuo "
"%3$s brukalų ."
msgid "Summaries"
msgstr "Suvestinės"
msgid ""
"Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished, but some "
"categories also existed as tags. The converter has added all posts from the "
"converted categories to the tags. If you want to remove the categories, "
"please confirm that all posts were added successfully, then delete the "
"category from the category management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Kategorijų konvertavimas į žymas tinklalapyje %s atliktas, tačiau kai kurios "
"kategorijos buvo tokios pačios kaip žymos. Konvertuojant visi įrašai, "
"priklausę tokioms kategorijoms, buvo priskirti ir atitinkamoms žymoms. Jei "
"norite pašalinti konvertuotas kategorijas, patikrinkite, ar visi įrašai "
"priskirti teisingai, ir tuomet ištrinkite norimas kategorijas iš kategorijų "
"valdymo puslapio tinklalapyje %s. \n"
"\n"
"Dėkojame,\n"
"\n"
"WordPress.com komanda"
msgid ""
"Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished! You can "
"verify that the new tags exist by visiting your the tag management page at "
"%s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Kategorijų konvertavimas į žymas tinklalapyje %s atliktas! Galite patikrinti "
"naujas žymas savo tinklalapio %s žymų valdymo puslapyje.\n"
"\n"
"Dėkojame,\n"
"\n"
"WordPress.com komanda "
msgid "WordPress.com category conversion complete"
msgstr "WordPress.com kategorijų konvertavimas atliktas"
msgid ""
"Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished! You can "
"verify that the new categories exist by visiting your the category "
"management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Žymų konvertavimas į kategorijas tinklalapyje %s atliktas! Galite patikrinti "
"naujas kategorijas savo tinklalapio %s kategorijų valdymo puslapyje. \n"
"\n"
"Dėkojame,\n"
"\n"
"WordPress.com komanda"
msgid "WordPress.com tag conversion complete"
msgstr "WordPress.com žymų konvertavimas atliktas"
msgid ""
"Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished, but some "
"tags also existed as categories. The converter has added all posts from the "
"converted tags to the categories. If you want to remove the tags, please "
"confirm that all posts were added successfully, then delete the tag from the "
"tag management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Žymų konvertavimas į kategorijas tinklalapyje %s atliktas, tačiau kai kurios "
"žymos buvo tokios pačios kaip kategorijos. Konvertuojant visi įrašai, "
"priklausę tokioms žymoms, buvo priskirti ir atitinkamoms kategorijoms. Jei "
"norite pašalinti konvertuotas žymas, patikrinkite, ar visi įrašai priskirti "
"teisingai, ir tuomet ištrinkite norimas žymas iš žymų valdymo puslapio "
"tinklalapyje %s. \n"
"\n"
"Dėkojame,\n"
"\n"
"WordPress.com komanda"
msgid "Previous post"
msgstr "Ankstesnis įrašas"
msgid "Next post"
msgstr "Kitas įrašas"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Rekomenduojami tinklaraščiai"
msgid "We'll share your post on %s."
msgstr "Jūsų įrašu bus pasidalinta %s."
msgid "Sign me up"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "Confirm Follow"
msgstr "Patvirtinti sekimą"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Deja, toks puslapis nerastas."
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links "
"below or a search?"
msgstr ""
"Nieko nerasta. Galbūt pabandykite vieną iš nuorodų žemiau arba paiešką? "
msgid "10GB"
msgstr "10GB"
msgid "200GB"
msgstr "200GB"
msgid "Copy and share this link:"
msgstr "Nukopijuok ir pasidalink šia nuoroda"
msgid "Blog Name:"
msgstr "Tinklaraščio pavadinimas:"
msgid "[WordPress.com] Import Finished"
msgstr "[WordPress.com] Importavimas baigtas"
msgid ""
"Your WordPress content import for %s was successful.\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Jūsų WordPress turinio importavimas į %s atliktas sėkmingai\n"
"\n"
"Sėkmingo rašymo!\n"
"\n"
"-- WordPress.com komanda"
msgid "Art & Design"
msgstr "Menas ir dizainas"
msgid "You are not following any blogs!"
msgstr "Jūs nesekate jokių tinklaraščių!"
msgid "Enter a blog URL"
msgstr "Įveskite tinklaraščio URL"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Share this with your visitors"
msgstr "Pasidalinti su savo lankytojais"
msgid "Posts Imported"
msgstr "Importuoti pranešimų"
msgid ""
"(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the "
"invitation to the user(s)."
msgstr ""
"(Nebūtina) Galite įvesti pasirinktinę pakvietimo žinutę,ji turi būti iki 500 "
"simbolių, ."
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Norėdami pridėti naują vartotoją savo tinklalapyje, užpildykite laukelius "
"šiame ekrane ir paspauskite mygtuką \"Pridėti naują vartotoją\" ekrano "
"apačioje."
msgid "Thank you for using %s!"
msgstr "Ačiū, kad naudojatės %s!"
msgid "Please select your country"
msgstr "Pasirinkite savo šalį"
msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:"
msgstr "Paspauskite ant siūlomos žymės ir pridėkite ją į įrašą:"
msgid "Select Frame"
msgstr "Pasirinkti kadrą"
msgid "Secondary"
msgstr "Papildomas"
msgid "Photos"
msgstr "Nuotraukos"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "KLAIDA: jūs atsakinėjate į komentarą juodraštiniame įraše."
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "KLAIDA: įrašykite savo komentarą."
msgid "Subscriptions for \"%s\" are not available."
msgstr "Prenumeruoti %s šiuo metu negalima."
msgid "follower"
msgstr "Sekėjas"
msgid "followers"
msgstr "Pasekėjų"
msgid "Invite New Users to Your Private Blog"
msgstr "Pakvieskite naujus naudotojus į jūsų privatų tinklaraštį"
msgid ""
"Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by "
"commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create "
"one."
msgstr ""
"Pakvieskite iki 10 el. pašto adresų ar/ir WordPress.com naudotojų vardų, "
"atskirtų kableliais. Tie kuriems reikia naudotojo vardo gaus ir instrukciją "
"kaip gauti jį."
msgid "Subscriptions unavailable"
msgstr "Prenumeratos negalimos"
msgid "Follow comments"
msgstr "Sekti komentarus"
msgid "Usernames or Email Addresses"
msgstr "Naudotojų vardai arba el. pašto adresai"
msgid "Invite New Users to Your Blog"
msgstr "Pakvieskite naujus naudotojus į jūsų tinklaraštį"
msgid "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com"
msgstr "jūsųdraugonaudotojovardas, jūsųdraugas@wordpress.com"
msgid "Sent By"
msgstr "Išsiuntė"
msgid "%1$s is now following %2$s "
msgstr "%1$s nuo šiol seka %2$s "
msgid "Start tour"
msgstr "Pradėti gidą"
msgid "You have not sent out any invitations for this blog yet."
msgstr "Kol kas neišsiuntėte nei vieno kvietimo į šį tinklaraštį."
msgid "Enable mobile theme"
msgstr "Įjungti mobilią temą"
msgid "Come check out my blog!"
msgstr "Aplankykite mano tinklaraštį!"
msgid "Invite New"
msgstr "Pakviesti naują"
msgid ""
"You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their "
"blog as much as they liked your comment!"
msgstr ""
"Jūs turbūt norėsite pažiūrėti kuo jie užsiima! Galbūt jums taip patiks jų "
"įrašas kaip jiems patinka jūsų komentaras!"
msgid "Checking..."
msgstr "Tikrinama..."
msgid "Mobile Options"
msgstr "Mobilaus parinktys"
msgid "email or username"
msgstr "el. paštas arba naudotojo vardas"
msgid "Date Accepted"
msgstr "Kada priimta"
msgid "Invitee"
msgstr "Pakviestasis"
msgid "%1$s accepted your invitation"
msgstr "%1$s priėmė jūsų kvietimą"
msgid "Past Invitations"
msgstr "Ankstesni pakvietimai"
msgid "Create Another Blog"
msgstr "Sukurti kitą tinklaraštį"
msgid "Start posting to a new blog in seconds."
msgstr "Pradėkite rašyti naują tinklaraštį per kelias sekundes."
msgid "Read Blogs"
msgstr "Skaityti tinklaraštį"
msgid ""
"%1$s recently read %2$s and enjoyed it enough to click the 'Like' button. "
"Congratulations!"
msgstr ""
"%1$s nesenai perskaitė %2$s ir jam/jai taip patiko, jog net paspaudė "
"„Patinka“ mygtuką. Sveikiname!"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Change Account"
msgstr "Keisti paskyrą"
msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:"
msgstr "Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:"
msgid "Change your email settings at Manage Notifications ."
msgstr "Keisti elektroninių laiškų prenumeratos nustatymus ."
msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions ."
msgstr "Keisti elektroninių laiškų prenumeratos nustatymus ."
msgid "Follow Comments"
msgstr "Sekti komentarus"
msgid "Show a 'follow comments' option in the comment form"
msgstr "Rodyti „sekti komentarus“ pasirinktį komentavimo formoje"
msgid "Totals, Followers & Shares"
msgstr "Bendra, sekėjai ir bendrinimai"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Deja, Jūsų turinio importavimas į %s nepavyko \n"
"\n"
msgid ""
"If you deleted the import file from your media library, this may have caused "
"the problem. In this case, please try the import once more without deleting "
"the import file. Don't worry -- the importer will delete the file "
"automatically once the import has finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jei ištrynėte importo failą iš savo failų saugyklos, tai galėjo sukelti šią "
"problemą. Tokiu atveju, prašome pabandyti importuoti dar kartą, neištrinant "
"importo failo. Nesijaudinkite - importuotojas pats ištrins failą "
"automatiškai, kai importas bus baigtas.\n"
msgid ""
"If you're still having trouble, please contact support , and "
"we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Jei vis tiek nepavyksta, prašome kreiptis į pagalbos komandą"
"a>, ir mes padėsime."
msgid "Create Blog"
msgstr "Sukurti tinklaraštį "
msgid "Please, don't use WordPress as part of your domain name."
msgstr "Please, don't use WordPress as part of your domain name."
msgid ""
"Click the link below to go to Facebook. You will need to log in and click "
"allow . Facebook Page accounts must have a "
"corresponding Profile at this time. "
msgstr ""
"Paspauskite žemiau esančią nuorodą perėjimui į Facebook. Jūs turėsite "
"prisijungti ir paspausti leisti . Šiuo metu Facebook "
"puslapio paskyra jau turi turėti atitinkamą profilį. "
msgid ""
"There wasn't enough memory available to begin the import. Please try again "
"in a few minutes."
msgstr ""
"There wasn't enough memory available to begin the import. Please try again "
"in a few minutes."
msgid "or assign posts to an existing user:"
msgstr "or assign posts to an existing user:"
msgid "Failed to import %1$s %2$s"
msgstr "Nepavyko importuoti %1$s %2$s"
msgid "%s “%s” already exists."
msgstr "%s “%s” jau yra."
msgid "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Pasirinkite WXR (.xml) failą kurį norite įkelti, tuomet spauskite Įkelti "
"failą ir importuokite."
msgid ""
"Details are shown above. The importer will now try again with a different "
"parser..."
msgstr ""
"Daugiau informacijos viršuje. Importeris dabar pabandys dar kartą, "
"naudodamas kitą analizatorių (parser)..."
msgid "Failed to import %s “%s”"
msgstr "Klaida importuojant %s “%s”"
msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s"
msgstr "Klaida importuojant “%s”: Neteisingas įrašo tipas %s"
msgid ""
"Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current "
"user."
msgstr ""
"Klaida importuojant autorių (-ius) %s. Jų įrašai bus priskirti esamam "
"vartotojui."
msgid "Failed to import category %s"
msgstr "Klaida importuojant kategoriją %s"
msgid "Failed to import post tag %s"
msgstr "Klaida importuojant žymą %s"
msgid "Fetching attachments is not enabled"
msgstr "Prisegtų failų įtraukimas neįjungtas"
msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s"
msgstr "Meniu elementas praleistas dėl netinkamos meniu nuorodos dalies: %s"
msgid "Menu item skipped due to missing menu slug"
msgstr "Meniu elementas praleistas dėl trūkstamos meniu nuorodos dalies"
msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s"
msgstr "Nuotolinis serveris grąžino klaidą %1$d %2$s"
msgid "There was an error when reading this WXR file"
msgstr "Įvyko klaida skaitant šį WXR failą"
msgid ""
"This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number"
msgstr ""
"Atrodo, kad tai nėra WXR failas, trūkstamas/netinkamas WXR versijos numeris"
msgid "assign posts to an existing user:"
msgstr "priskirti įrašus esamam vartotojui:"
msgid "or create new user with login name:"
msgstr "arba sukurti naują vartotoją su prisijungimo vardu:"
msgid ""
"Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the "
"current user."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti naujo vartotojo (%s). Šio vartotojo įrašai bus priskirti "
"dabartiniam vartotojui,"
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly "
"generated and the new user’s role will be set as %s. Manually changing "
"the new user’s details will be necessary."
msgstr ""
"Jei WordPress sukurs naują vartotoją, jam bus nustatytas atsitiktinis "
"slaptažodis, o to vartotojo rolė bus %s. Jums reikės pačiam pakeisti šio "
"vartotojo informaciją į norimą."
msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users."
msgstr "Nepamirškite pakeisti importuotų vartotojų slaptažodžių ir rolių."
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported content, you may "
"want to reassign the author of the imported item to an existing user of this "
"site. For example, you may want to import all the entries as admin"
"code>s entries."
msgstr ""
"Kad Jums būtų lengviau redaguoti ir išsaugoti importuotą turinį, priskirkite "
"egzistuojantį šio tinklalapio vartotoją kaip importuotų įrašų autorių. "
"Pavyzdžiui, galite importuoti visus įrašus kaip sukurtus "
"administratoriaus
"
msgid "as a new user:"
msgstr "kaip naują vartotoją:"
msgid ""
"Modify your email settings at Settings > Discussion ."
msgstr ""
"Keiskite savo elektroninio pašto nustatymus čia: Nustatymai "
"> Komentarai ."
msgid "Forgot password?"
msgstr "Pamiršote slaptažodį?"
msgid ""
"You are one step away from activating %2$s ."
msgstr ""
"You are one step away from activating %2$s ."
msgid "%1$s liked a post on %2$s "
msgstr "%1$s patiko įrašas %2$s "
msgid "Follow %s"
msgstr "Sekite %s"
msgid "[untitled]"
msgstr "[untitled]"
msgid "Activate Blog"
msgstr "Activate Blog"
msgid "Thank you for signing up with WordPress.com"
msgstr "Thank you for signing up with WordPress.com"
msgid "Activate Account"
msgstr "Activate Account"
msgid "You are one step away from activating your account!"
msgstr "You are one step away from activating your account!"
msgid ""
"Want more referrers? Try commenting on other blogs !"
msgstr ""
"Want more referrers? Try commenting on other blogs !"
msgid "New trackback waiting approval on %s"
msgstr "New trackback waiting approval on %s"
msgid "New pingback waiting approval on %s"
msgstr "New pingback waiting approval on %s"
msgid "New comment waiting approval on %s"
msgstr "New comment waiting approval on %s"
msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgid "%s (%s) shared a post from %s"
msgstr "%s (%s) shared a post from %s"
msgid "See all comments"
msgstr "Peržiūrėti visus komentarus"
msgid "Subscribe to comments on %s on %s !"
msgstr ""
"Prenumeruokite įrašo %s komentarus tinklaraštyje "
"%s !"
msgid ""
"You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as "
"they liked yours."
msgstr ""
"Tikriausiai norite aplankyti jų tinklaraštį. Galbūt Jums jis patiks taip pat "
"kaip jiems patiko Jūsų!"
msgid "Subscribe to %s !"
msgstr "Prenumeruoti %s !"
msgid "Great posts worth seeing from %s :"
msgstr "Verti dėmesio įrašai iš %s :"
msgid ""
"If you did not request this action please disregard this message. You can "
"block further messages by clicking on Manage Subscriptions "
msgstr ""
"Jei neatlikote šio veiksmo ignoruokite šį pranešimą. Galite išjungti šiuos "
"pranešimus čia: Prenumeratos nustatymai "
msgid ""
"You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their "
"blog as much as they liked yours!"
msgstr ""
"Jūs turbūt norėsite pažiūrėti kuo jie užsiima, ką rašo. Gali būti jog Jums "
"jų tinklaraštis patiks taip kaip jiems Jūsų!"
msgid "New post on %s "
msgstr "Naujas įrašas svetainėje %s "
msgid "Comments I've Made"
msgstr "Mano komentarai"
msgid ""
"We don't know what product you are trying to add to your cart - please "
"contact support if this problem persists."
msgstr ""
"We don't know what product you are trying to add to your cart - please "
"contact support if this problem persists."
msgid "Sorry but your cart is full!"
msgstr "Sorry but your cart is full!"
msgid "Unlike"
msgstr "Unlike"
msgid "(Comma Separated)"
msgstr "(Comma Separated)"
msgid "Or"
msgstr "Arba"
msgid "Click to visit the original post"
msgstr "Click to visit the original post"
msgid "Next Step"
msgstr "Kitas žingsnis"
msgid "What would you like to find?"
msgstr "Ką norėtumėte rasti?"
msgid "Remove from cart"
msgstr "Pašalinti iš krepšelio"
msgid "Newer testimonials → "
msgstr "Naujesni atsiliepimai → "
msgid "← Older testimonials"
msgstr "← Senesni atsiliepimai"
msgid "A referrer is a click from another site that links to yours."
msgstr ""
"Persiuntėjas tai yra paspaudimas ant nuorodos kuri nukreipia į jūų puslapį."
msgid "No clicks recorded."
msgstr "Paspaudimų neužfiksuota"
msgid ""
"Want more comments? Get more traffic ."
msgstr ""
"Norite daugiau komentarų? Gaukite daugiau srauto ."
msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site."
msgstr ""
"„Paspaudimai tai yra skaitytojai kurie paspaudžia jūsų puslapyje esančias "
"išorines nuorodas.“"
msgid ""
"Want a better search rank? Learn how to make a search friendly blog , and how to use search engine "
"webmaster tools ."
msgstr ""
"Norite geresnės paieškos pozicijos? Sužinokitekaip tinklaraštį padaryti draugišką "
"paieškai , ir kaip naudotis paieškos sistemų įrankiais ."
msgid "No search terms."
msgstr "Paieškos sąlygų nėra."
msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search."
msgstr "Paieškos sąlygos - žodžiai ar frazės pagal kurias naudotojai jus ras."
msgid "Exclude"
msgstr "Neįtraukti"
msgid "Commenter"
msgstr "Komentatorius"
msgid "No referrers."
msgstr "Nėra persiuntėjų."
msgid "Enter your email address"
msgstr "Įveskite el. pašto adresą"
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "Pažymėta %1$s"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Deja, nieko panašaus rasti nepavyko. Pabandykite įvesti kitokį paieškos "
"raktažodį."
msgid "Your query is super long. Brevity is the soul of wit."
msgstr "Jūsų paieškos užklausa yra itin ilga. Prašome dar palaukti."
msgid ""
"We need to make sure that your email is actually yours to be able to send "
"you notifications or in case you forget your password. Read "
"more about this here .
"
msgstr ""
"Mums reikia įsitikinti jog el. pašto adresas yra tikrai Jūsų, kad "
"galėtume siųsti pamirštą slaptažodį ar svarbius pranešimus. Daugiau apie tai rasite čia .
"
msgid ""
"We need to make sure that your email %1$s is actually "
"yours to be able to send you notifications or in case you forget your "
"password. Read more about this here .
"
msgstr ""
"Mums reikia įsitikinti jog el. pašto adresas %1$s yra "
"tikrai Jūsų, kad galėtume siųsti pamirštą slaptažodį ar svarbius pranešimus. "
"Daugiau apie tai rasite čia .
"
msgid "Following..."
msgstr "Sekama..."
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "Skaitomi"
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr "Atrodo mes negalime rasti to ko jūs ieškote. Gal paieška padės."
msgid "Want less email?"
msgstr "Norite mažiau laiškų?"
msgid "See all comments in this post"
msgstr "Peržiūrėti visus šio straipsnio komentarus "
msgid "Trouble clicking?"
msgstr "Nepavyksta paspausti?"
msgid "Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Nukopijuokite ir įklijuokite šį URL į savo naršyklę:"
msgid "Menu Order"
msgstr "Meniu rikiuotę"
msgid "Verified Services"
msgstr "Patvirtintos tarnybos"
msgid "Gravatar Profile"
msgstr "Gravatar profilis"
msgid "Chapters"
msgstr "Skyriai"
msgid "You commented on:"
msgstr "Jūs komentavote:"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account."
msgstr "%1$s: Jūs komentuojate naudodamiesi savo %2$s paskyra."
msgid "or get a share link without sending an email"
msgstr "arba gaukite dalinimosi nuorodą, neišsiuntę elektroninio laiško."
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "Jūs komentuojate naudodamiesi savo %s paskyra."
msgid "One-time payment"
msgstr "Vienkartinis mokėjimas"
msgid "Previous post:"
msgstr "Ankstesnis įrašas:"
msgid "Main Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "Savo komentarą įrašykite čia..."
msgid "Prompt"
msgstr "Įvestis"
msgid "WordPress.com Password"
msgstr "WordPress.com slaptažodis"
msgid "More Info"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Suskleisti meniu"
msgid "Friends of WP.com"
msgstr "WP.com draugai"
msgid "Sign up for WordPress.com"
msgstr "Užsiregistruoti į WordPress.com"
msgid "Get feedback on this draft before publishing."
msgstr "Gaukite nuomonę apie šį juodraštį, jo dar nepaskelbus."
msgid "Use an existing post as a template."
msgstr "Naudoti esamą įrašą kaip šabloną."
msgid "Copy a Post"
msgstr "Nukopijuoti įrašą"
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Patvirtinti kopijavimą"
msgid "Customize the message"
msgstr "Derinti pranešimą"
msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:"
msgstr "Įveskite žmonių, kurių nuomonę norite išgirsti, el. pašto adresus:"
msgid "Send Requests"
msgstr "Išsiųsti prašymus"
msgid "Request Feedback"
msgstr "Prašyti nuomonės"
msgid "Read more:"
msgstr "Skaityti daugiau:"
msgid "Hi,"
msgstr "Sveiki,"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Words:"
msgstr "Žodžiai:"
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Nerasta"
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Paskelbta %1$s"
msgid "By %1$s"
msgstr "Autorius: %1$s"
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Antrinis meniu"
msgid "Writing Helper"
msgstr "Rašymo pagalbininkas"
msgid "Browse themes from our friends and partners."
msgstr "Naršykite mūsų draugų ir partnerių temas."
msgid "Nothing found…"
msgstr "Nieko rasti."
msgid "View site"
msgstr "Peržiūrėti tinklalapį"
msgid "back"
msgstr "Atgal"
msgid "ERROR "
msgstr "KLAIDA "
msgid "Need an account?"
msgstr "Reikia paskyros?"
msgid "Older Comments"
msgstr "Senesni komentarai"
msgid "Widget areas"
msgstr "Valdiklio vieta"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Extra Large"
msgstr "Ypač didelis"
msgid "Characters"
msgstr "Simboliai"
msgid "Image alignment"
msgstr "Paveikslėlio lygiavimas"
msgid "Small (40px)"
msgstr "Mažas (40px)"
msgid "Newer posts"
msgstr "Naujesni įrašai"
msgid "Older posts"
msgstr "Senesni įrašai"
msgid "Bio:"
msgstr "Biografija:"
msgid "Nothing found"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "total"
msgstr "Viso"
msgid "Post Meta."
msgstr "Įrašo metaduomenys."
msgid "private"
msgstr "privatus"
msgid "The email address you provided is invalid."
msgstr "Jūsų įvestas el. pašto adresas netinkamas."
msgid "Bad"
msgstr "Blogas"
msgid "Archived (%s) "
msgid_plural "Archived (%s) "
msgstr[0] "Suarchyvuoti (%s) "
msgstr[1] "Suarchyvuoti (%s) "
msgstr[2] "Suarchyvuoti (%s) "
msgid "Public (%s) "
msgid_plural "Public (%s) "
msgstr[0] "Vieši (%s) "
msgstr[1] "Vieši (%s) "
msgstr[2] "Vieši (%s) "
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "Jūs neturite leidimo ištrinti mokesčių tarifų"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti mokesčių tarifų"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti mokesčių tarifus"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti produktų žymas"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "You do not have permission to create webhooks"
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Jūs neturite leidimo ištrinti šį %s"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti šį %s"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Jūs neturite leidimo šios ataskaitos peržiūrai"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte kurti užsakymus"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte ištrinti šį pirkėją"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Jūs neturite teisių kurti nuolaidas"
msgid "Disabled."
msgstr "Išjungta."
msgid "The directory does not exist."
msgstr "Katalogas neegzistuoja."
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d iš %3$d)"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Show avatar"
msgstr "Rodyti pseudoportretą"
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %s?"
msgid "Display date"
msgstr "Rodyti datą"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atsijungiama"
msgid "Connect to %s"
msgstr "Prisijungta prie %s"
msgid "Disconnect from %s"
msgstr "Atsijungta nuo %s"
msgid "Disconnected"
msgstr "Atsijungta"
msgid "Browse our premium themes."
msgstr "Naršykite mūsų premium temas."
msgid ""
"You can get your API key direct from "
"Akismet now ."
msgstr ""
"Savo API raktą galite gauti tiesiai "
"iš Akismet čia ."
msgid "1 Reply"
msgstr "Komentarų: 1 "
msgid "% Replies"
msgstr "Komentarų: % "
msgid ""
"Please read this page carefully. This page is for changing your username "
"(currently %s), which you use to login with. Please make sure you read the "
"instructions and understand what’s going to change. You will not be able to "
"change your username back."
msgstr ""
"Prašome įdėmiai perskaityti šį puslapį. Šis puslapis skirtas pasikeisti savo "
"naudotojo vardą (šiuo metu %s), tai yra vardą su kuriuo jungiatės. Prieš "
"keičiant perskaitykite instrukcijas ir įsitikinkite jog suprantate ką "
"keičiate. Pakeitus vardą jo atgauti nebebus įmanoma. "
msgid ""
"Changing your username will also affect the following profile address: Your Gravatar profile address (currently %s). Your IntenseDebate "
"profile address (currently %s)."
msgstr ""
"Naudotojo vardo keitimas taip pat turės įtakos šiems profilio adresams: Jūsų Gravatar profilio adresui (šiuo metu %s). Jūsų IntenseDebate "
"profilio adresui (šiuo metu %s)."
msgid "Change Username"
msgstr "Keisti naudotojo vardą"
msgid ""
"If you want to change your display name"
"a> (currently %3$s), you can do so under My Profile ."
msgstr ""
"Pasikeisti savo rodomą vardą (šiuo "
"metu %3$s), galite Savo profilyje ."
msgid "New Username"
msgstr "Naujas naudotojo vardas"
msgid ""
"If you want to change your username please fill out the fields below to "
"continue the process."
msgstr ""
"Jei norite pasikeisti savo naudotojo vardą užpildykite žemiau esančius "
"laukus."
msgid "Please enter a password for the new account."
msgstr "Įveskite naujos paskyros slaptažodį."
msgid "Please check the password fields to make sure that they match."
msgstr ""
"Patikrinkite slaptažodžio laukus - įvestas slaptažodis juose turi sutapti."
msgid "Browse Themes"
msgstr "Naršyti temas"
msgctxt "Help topic"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgctxt "Choose a help topic"
msgid "Choose a Category:"
msgstr "Pasirinkite kategoriją"
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] "Akismet Jus jau apsaugojo nuo %2$s brukalo. "
msgstr[1] "Akismet Jus jau apsaugojo nuo %2$s brukalų. "
msgstr[2] "Akismet Jus jau apsaugojo nuo %2$s brukalų. "
msgid "Post Navigation"
msgstr "Įrašo navigacija"
msgid "Never expires"
msgstr "Niekada nenustoja galioti"
msgid "Hover"
msgstr "Pokytis užvedus pelę"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Pridėti naują vartotoją"
msgid "Find the Perfect Theme"
msgstr "Susiraskite idealią temą"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Akismet patvirtino"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Brukalai"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Akismet pažymėjo kaip brukalą"
msgid ""
"ERROR : The password you entered for the username "
"%1$s is incorrect. Lost your password ?"
msgstr ""
"KLAIDA : Įvestas vartotojo %1$s slaptažodis "
"yra neteisingas. Pamiršote savo slaptažodį ?"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Įvyko nežinoma klaida"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
msgstr "Deja, Jūsų turinio importavimas į %s nepavyko\n"
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Žemiau įveskite naująjį slaptažodį."
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti mokesčių klases"
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujame lange / kortelėje"
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s elementas"
msgstr[1] "%s elementai"
msgstr[2] "%s elementų"
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Aplankyti temos kūrėjo tinklalapį"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Visos: (%s) "
msgstr[1] "Visos: (%s) "
msgstr[2] "Visos: (%s) "
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Įjungta (%s) "
msgstr[1] "Įjungta (%s) "
msgstr[2] "Įjungta (%s) "
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Išjungta (%s) "
msgstr[1] "Išjungta (%s) "
msgstr[2] "Išjungta (%s) "
msgid "Total views of posts on your blog"
msgstr "Bendras jūsų įrašų peržiūrų skaičius"
msgid "Posting Comment…"
msgstr "Rašomas komentaras…"
msgid "No matches found"
msgstr "Atitikmenų nerasta."
msgid "All sites"
msgstr "Visos svetainės"
msgid "Invalid post"
msgstr "Netinkamas įrašas"
msgid ""
"Information entered below will be displayed publicly on your profile and in Gravatar Hovercards"
"a>. You may also edit your profile at %4$s ."
msgstr ""
"Čia įvesta informacija bus prieinama viešai jūsų profilyje ir Gravatar Hovercards . Taipogi "
"savo profilį galite redaguoti čia %4$s ."
msgid "Get started."
msgstr "Pradėkite."
msgid "Related posts"
msgstr "Susijusios Žinutės"
msgid "Heading"
msgstr "Antraštė"
msgid "Image width"
msgstr "Paveikslėlio plotis"
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismet patikrino iš naujo ir patvirtino šį komentarą"
msgid "Comment History"
msgstr "Komentaro istorija"
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet patikrino iš naujo ir pažymėjo šį komentarą kaip šlamštą"
msgid "View comment history"
msgstr "Peržiūrėti komentaro istoriją"
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s patvirtintas"
msgstr[1] "%s patvirtinti"
msgstr[2] "%s patvirtinta"
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will "
"automatically retry later."
msgstr ""
"Akismet negalėjo patikrinti komentaro (atsakas: %s), bet vėliau automatiškai "
"bus pabandyta dar kartą."
msgid ""
"There’s nothing in your spam queue at the moment."
msgstr "Brukalų sąrašas yra tuščias."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)."
msgstr "Akismet nepavyko patikrinti šio komentaro iš naujo (atsakas: %s)"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "%s pažymėjo kaip brukalą"
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "%s pažymėjo kaip ne brukalą"
msgid "Akismet caught this comment as spam."
msgstr "Akismet pažymėjo šį komentarą kaip brukalą."
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "Komentaro būsena pakeista į %s"
msgid "Akismet cleared this comment."
msgstr "Akismet patvirtino šį komentarą."
msgid "%1$s changed the comment status to %2$s."
msgstr "%1$s pakeitė komentaro būseną į %2$s"
msgid "%s reported this comment as spam."
msgstr "%s pranešė, kad šis komentaras yra brukalas."
msgid "%s reported this comment as not spam."
msgstr "%s pranešė, kad šis komentaras nėra brukalas."
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr ""
"Akismet pagavo šį komentarą kaip brukalą per automatinę pakartotinę patikrą."
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Akismet patvirtino šį komentarą per automatinę pakartotinę patikrą."
msgid "Number"
msgstr "Numeris"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "Neturite teisės tvarkyti šio elemento."
msgid "Additional Email Addresses"
msgstr "Papildomi el. pašto adresai"
msgid "One email address per line."
msgstr "Kiekvienoj eilutėj tik vienas el. pašto adresas"
msgid "Email changes to drafts, not just published items."
msgstr ""
"Siųsti el. paštu apie juodraščio pasikeitimus, ne vien apie paskelbtus "
"įrašus."
msgid "Email Post Changes"
msgstr "Pranešti el. paštu apie pakeitimus"
msgid "Users to Email"
msgstr "Naudotojai į el. paštą"
msgid "Edit post"
msgstr "Redaguoti įrašą"
msgid "Authorizing…"
msgstr "Authorizuojame…"
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Akismet API raktas"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Blokuota brukalų"
msgid "Share Button"
msgstr "Dalinimosi mygtukas"
msgid "Send email"
msgstr "Siųsti el. laišką"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "Nėra ką peržiūrėti!"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Populiariausi puslapiai ir įrašai"
msgid "Shares"
msgstr "Bendrinimai"
msgid "Email delivery format"
msgstr "El. pašto pristatymo formatas"
msgid "Email delivery window"
msgstr "El. pašto pristatymo langas"
msgid "sometime"
msgstr "kadanors"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Valdyti prenumeratas"
msgid "Your name"
msgstr "Jūsų vardas"
msgid "Subscription Details"
msgstr "Prenumeratos informacija"
msgid "Websites"
msgstr "Tinklalapiai"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Oops!"
msgstr "Deja!"
msgid "Powered by %1$s"
msgstr "Sistema: %1$s"
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Pabandykite pažiūrėti mėnesio archyve. %1$s"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "To"
msgstr "Iki"
msgid "Space Upgrade"
msgstr "Vietos patobulinimas"
msgid "home"
msgstr "Į pradžią"
msgid "Older"
msgstr "Senesni"
msgid "Newer"
msgstr "Naujesni"
msgid "Save changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Edit link"
msgstr "Redaguoti nuorodą"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Parašykite komentarą"
msgid "Tags: "
msgstr "Žymos:"
msgid "Audio Post"
msgstr "Audio įrašas"
msgid "Comment navigation"
msgstr "Komentaro naršymas"
msgid "You were not subscribed to all comments."
msgstr "Jūs nesate užsiprenumeravę visų komentarų"
msgid "You have subscribed to all comments on the blog."
msgstr "Jūs užsiprenumeravote gauti visus tinklaraščio komentarus."
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel "
msgstr ""
"Užfiksuotas dar nepatvirtintas prašymas pakeisti el. pašto adresą į "
"%1$s
. Atšaukti "
msgid "Edit this item"
msgstr "Redaguoti šį elementą"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Populiariausios kategorijos"
msgid "You like this"
msgstr "Tau patinka šis"
msgid "Recent Articles"
msgstr "Nauji straipsniai"
msgid "Search results for %s"
msgstr "Paieškos rezultatai pagal %s"
msgid "Next image"
msgstr "Kitas paveikslėlis"
msgid "Previous image"
msgstr "Ankstesnis paveikslėlis"
msgid "Site Suspended"
msgstr "Tinklalapis suspenduotas."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "Jūs neturite teisės šiame tinklaraštyje išjungti įskiepius."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "Jūs neturite teisės šiame tinklaraštyje įjungti įskiepius."
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Registruota"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Registruotas"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvuoti"
msgid "No sites found."
msgstr "Tinklalapių nerasta."
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Šlamštas"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "Brukalas"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file into "
"your WordPress site. This is useful if you want to import your posts from a "
"system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to "
"upload and click Import."
msgstr ""
"Sveiki! Šis importavimo įskiepis perkelia įrašus iš RSS 2.0 failo į "
"WordPress tinklalapį. Tai rekomenduojama tuomet, kai norite importuoti "
"įrašus iš kitos sistemos, kuriai nėra sukurto specialiaus importo įskiepio. "
"Pasirinkite RSS failą, kurį norite įkelti ir spauskite \"Importuoti\"."
msgid ""
"Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import "
"the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this "
"site."
msgstr ""
"Sveiki! Įkelkite savo WordPress eXtended RSS (WXR) failą ir iš jo į šį "
"tinklalapį bus importuoti įrašai, puslapiai, komentarai, papildomi laukai, "
"kategorijos ir žymos,"
msgid "100GB"
msgstr "100GB"
msgid "50GB"
msgstr "50GB"
msgid "Select category"
msgstr "Pasirinkite kategoriją"
msgid "Browse our themes from newest to oldest."
msgstr "Temos išdėstytos nuo populiariausios iki ne tokios populiarios."
msgid "Primary Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Required"
msgstr "Privalomas"
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet statistika"
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet aptiko problemą."
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr ""
"Įvestas raktas yra neteisingas. Patikrinkite, ar tikrai jį įvedėte be klaidų."
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "WordPress.com pranešimas"
msgid ""
"There’s %1$s comment in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are %1$s comments in your spam queue right now."
msgstr[0] "Brukalų sąraše yra %1$s komentaras ."
msgstr[1] "Brukalų sąraše yra %1$s komentarai ."
msgstr[2] "Brukalų sąraše yra %1$s komentarų ."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Tinklo funkcijos yra išjungtos."
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements ."
msgstr ""
"Jūsų serverio administratorius yra išjungęs PHP funkciją "
"gethostbynamel
. Akismet negali tinkamai dirbti, kol "
"taip yra. Susisiekite su serverio administratoriumi ir pateikite "
"šią informaciją apie Akismet reikalavimus"
"a>."
msgid "Upload Image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Redaguoti meniu elementą"
msgid "Your email address."
msgstr "Jūsų el. pašto adresas."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Grąžinant iš šiukšlinės, įvyko klaida."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Perkeliant į šiukšlinę, įvyko klaida."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Jūs neturite teisės perkelti šį elementą į šiukšlinę."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Nesuderinamas archyvas."
msgid "— Select —"
msgstr "— Pasirinkite —"
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Jūs neturite teisės sugrąžinti šį įrašą iš šiukšlinės."
msgid "Unarchive"
msgstr "Išarchyvuoti"
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Tinklo administratoriaus el.paštas"
msgid "Missing email address."
msgstr "Nerastas el. pašto adresas."
msgid "Deleted (%s) "
msgid_plural "Deleted (%s) "
msgstr[0] "Ištrinti (%s) "
msgstr[1] "Ištrinti (%s) "
msgstr[2] "Ištrinti (%s) "
msgid "Menu name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr ""
"Jei naudojama tema suteikia tokią galimybę, aprašymas bus rodomas vartotojo "
"meniu."
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "[edit]"
msgstr "[Redaguoti]"
msgid "sent immediately"
msgstr "siųsti nedelsiant"
msgid "sent daily"
msgstr "siųsti kasdien"
msgid "sent weekly"
msgstr "siųsti kas savaitę"
msgid "Your subscriptions"
msgstr "Jūsų prenumeratos"
msgid ""
"Alternatively you can reply to this email with \"confirm\" as the subject or "
"first line of the body."
msgstr ""
"Arba galite tiesiog atsakyti į šį laišką įrašę žodį \"confirm\" kaip laiško "
"temą arba kaip pirmą laiško eilutę."
msgid "Failed to confirm subscription"
msgstr "Nepavyko patvirtinti prenumeratos"
msgid ""
"Your subscription details have expired or are invalid. Please try "
"subscribing again."
msgstr ""
"Jūsų prenumeratos informacija yra netiksli arba pasenusi. Prašome pabandyti "
"užsiprenumeruoti vėl."
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription"
msgstr "[Prenumeravimas] Nepavyko patvirtinti prenumeratos"
msgid "Failed to confirm unsubscription"
msgstr "Nepavyko patvirtinti prenumeratos atsisakymo"
msgid ""
"You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again."
msgstr "Jūsų prenumerata nebuvo išjungta. Prašome pabandyti dar kartą."
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription"
msgstr "[Prenumeravimas] Nepavyko patvirtinti prenumeratos atsisakymo"
msgid ""
"Send any of the following commands in the subject or first line of an email "
"to %s."
msgstr ""
"Įrašykite norimas komandas iš pateiktų žemiau į el.laiško temą arba kaip "
"pirmą el.laiško eilutę, siųskite laišką el.paštu %s"
msgid "Search..."
msgstr "Ieškoti..."
msgid "My Public Profile"
msgstr "Mano viešas profilis"
msgid "New link"
msgstr "Nauja nuoroda"
msgid "New Username: %s"
msgstr "Naujas naudotojo vardas: %s"
msgid "New E-mail: %s"
msgstr "Naujas el. pašto adresas: %s"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvų schema"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS srautas"
msgid "Google Apps"
msgstr "Google programėlės"
msgid "Were you looking for your profile details ?"
msgstr "Ieškojote savo profilio detalių ?"
msgid ""
"Were you looking for your API Key and other Personal "
"Settings ?"
msgstr ""
"Ieškojote savo API rakto ir kitų asmeninių nustatymų ?"
msgid "Current Gravatar"
msgstr "Dabartinis Gravatar"
msgid "A Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Semantinė asmeninio turinio platforma"
msgid "login"
msgstr "prisijungti"
msgid "Personal Settings"
msgstr "Asmeninės nuostatos"
msgid "Used for notifications, not published."
msgstr "Naudojama pranešimams, neviešinama."
msgid "Automatically linked when you make comments."
msgstr "Automatiškai susiejama kai rašote komentarus."
msgid "Remote server did not respond"
msgstr "Nuotolinis serveris neatsako"
msgid ""
"Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..."
msgstr ""
"Komentarų duomenys parsiųsti sėkmingai, parsiunčiame komentarų tekstus..."
msgid "An error occurred authorizing your %s account."
msgstr "Įvyko klaida autorizuojant Jūsų %s paskyrą."
msgid "An error occurred authorizing your account."
msgstr "Įvyko klaida autorizuojant Jūsų paskyrą."
msgid "Comment Reply via Email"
msgstr "Atsakymas į komentarą el. paštu"
msgid "Authorize connection with %s"
msgstr "Patvirtinti prisijungimą prie %s"
msgid ""
"You have purchased this product permanently. There is no subscription to "
"renew"
msgstr ""
"Jūs įsigijote šį produktą visam laikui. Prenumeratos atnaujinti nereikia"
msgid "per year"
msgstr "per metus"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs."
msgstr "Jūs neprenumeruojate nei vieno WordPress.com tinklaraščio."
msgid "You are subscribed to the following blogs:"
msgstr "Jūs prenumeruojate šiuos tinklaraščius:"
msgid "WordPress.com Subscription Management Help"
msgstr "WordPress.com prenumeratų valdymo pagalba"
msgid "Failed to subscribe"
msgstr "Nepavyko užsiprenumeruoti"
msgid "[Subscribe] Your Subscriptions"
msgstr "[Prenumeravimas] Jūsų prenumeratos"
msgid "[Subscribe] Help"
msgstr "[Prenumeravimas] Pagalba"
msgid ""
"Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid "
"WordPress.com URL."
msgstr ""
"Bandymas užsiprenumeruoti pagal nuorodą \"%s\" nepavyko nes tai nėra tinkama "
"WordPress.com nuoroda."
msgid ""
"Please check the URL for mistakes. An example subscribe command should look "
"like:"
msgstr ""
"Prašome patikrinkite nuorodą. Štai pavyzdys kaip turėtų atrodyti "
"prenumeratos nuoroda:"
msgid "[Subscribe] Error Subscribing"
msgstr "[Prenumravimas] Klaida prenumeruojant"
msgid "Failed to unsubscribe"
msgstr "Nepavyko užsiprenumeruoti"
msgid ""
"Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a "
"valid WordPress.com URL."
msgstr ""
"Bandymas nutraukti prenumeratą pagal nuorodą \"%s\" nepavyko nes tai nėra "
"tinkama WordPress.com nuoroda."
msgid ""
"Please check the URL for mistakes. An example unsubscribe command should "
"look like:"
msgstr ""
"Prašome patikrinkite nuorodą. Štai pavyzdys kaip turėtų atrodyti "
"prenumeratos nutraukimo nuoroda:"
msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing"
msgstr "[Prenumeravimas] Klaida atsisakant prenumeratos"
msgid "Unsubscribe from %s"
msgstr "Nutraukite prenumeratą iš %s"
msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s."
msgstr "Jūs nusprendėte nutraukti pranešimus nuo %s."
msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s"
msgstr "[Prenumeravimas] Atsisakyti prenumeratos iš %s"
msgid "You are already subscribed"
msgstr "Jūs jau esate užsiprenumeravę"
msgid "You are already subscribed to \"%s\"!"
msgstr "Jūs jau esate užsiprenumeravę %s!"
msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe."
msgstr "Jūs neturite prieigos prie \"%s\" todėl negalite prenumeruoti."
msgid "You are not subscribed to \"%s\"."
msgstr "Jūs nesate užsiprenumeravęs \"%s\"."
msgid "this help information"
msgstr "ši pagalbos informacija"
msgid ""
"subscribe to a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e.g. "
"en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"prenumeruoti tinklalapį, kai [URL] reiškia WordPress.com tinklalapio adresą "
"(pvz. en.blog.wordpress.com)"
msgid ""
"unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e."
"g. en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"atsisakyti tinklalapio preumeratos, kai [URL] reiškia WordPress.com "
"tinklalapio adresą (pvz. en.blog.wordpress.com)"
msgid "show you what subscriptions you currently have"
msgstr "rodyti Jūsų aktyvias prenumeratas"
msgid "by "
msgstr "Sukūrė "
msgid "j F, Y H:i"
msgstr "j F, Y H:i"
msgid "Failed attachments for %s"
msgstr "Nepavyko pridėti failų į %s"
msgid ""
"Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by "
"Email:"
msgstr ""
"Kai kurie failai buvo atmesti iš šio WordPress.com įrašo paskelbto "
"naudojantis el.paštu:"
msgid "pixels"
msgstr "pikseliai"
msgid "No comments"
msgstr "Komentarų: 0"
msgid "POSTED BY"
msgstr "Publikavo "
msgid "Search results for:"
msgstr "Paieškos rezultatai pagal:"
msgid ""
"Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only "
"valid for %s"
msgstr ""
"Paspauskite šią nuorodą arba nukopijuokite ją į savo naršyklę. Ši nuoroda "
"veikia tik su %s"
msgid "We’re here for you"
msgstr "Mes čia esame jums"
msgid "Continuing in %d…"
msgstr "Tęsiama %d…"
msgid "Continuing…"
msgstr "Tęsiama… "
msgid "Downloading Comments…"
msgstr "Parsiunčiami komentarai…"
msgid "Threading Comments…"
msgstr "Generuojami komentarų ryšiai…"
msgid "New comment"
msgstr "Naujas komentaras"
msgid "Category %s"
msgstr "Kategorija %s"
msgid "Next Page"
msgstr "Tolesnis puslapis"
msgid "Previous Page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
msgid "No results found"
msgstr "Nepavyko rasti."
msgid "Publish geolocation data with status updates."
msgstr "Su būsenos atnaujinimais siųsti ir vietos duomenis."
msgid ""
"The Twitter API lets you send status updates to your blog from a Twitter "
"client. (Learn "
"More )"
msgstr ""
"Twitter API leidžia siųsti jūsų būsenos atnaujinimus tiesiai į jūsų "
"tinklaraštį. (Sužinokite daugiau )"
msgid "Status updates will be posted on this blog:"
msgstr "Būsenos atnaujinimai bus publikuojami šiame tinklaraštyje:"
msgid "Comments closed."
msgstr "Komentarai išjungti."
msgid "Video player"
msgstr "Video grotuvas"
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Pranešti man apie naujus įrašus el. paštu."
msgctxt "sites"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Visi (%s) "
msgstr[1] "Visi (%s) "
msgstr[2] "Visi (%s) "
msgid "Move to trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
msgid "Enable Geotagging"
msgstr "Įjungti geožymes"
msgid "25GB"
msgstr "25GB"
msgid "Unlimited Private Users"
msgstr "Neriboti privatūs naudotojai"
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
msgid "Search…"
msgstr "Ieškoti…"
msgid "My Account"
msgstr "Mano paskyra"
msgid "Post Title"
msgstr "Įrašo pavadinimas"
msgid "Find Address"
msgstr "Surasti adresą"
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automatiškai aptikti"
msgid "Enter address:"
msgstr "Įveskite adresą:"
msgid "My location is public."
msgstr "Mano vietas yra vieša."
msgid "My posts' locations are public."
msgstr "Mano įrašų vietos yra viešos."
msgid "My Location"
msgstr "Mano vieta"
msgid ""
"This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your "
"subscriptions?"
msgstr ""
"Šis tinklaraštis jau turi kai kuriuos iš šių patobulinimų. Ar norite "
"atnaujinti savo prenumeratas?"
msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory."
msgstr "Įkelto failo nepavyko išsaugoti direktorijoje."
msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
msgstr "Įkeltas failas viršija maksimalų leidžiamą dydį."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Jūs neturite teisės įkelti failus."
msgid "Display"
msgstr "Parodyti"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis per trumpas. Prašome pasirinkti slaptažodį bent iš 6 "
"simbolių."
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis negali būti toks pats kaip ir naudotojo vardas. Prašome "
"pasirinkti kitokį."
msgid "ERROR : Invalid username or e-mail."
msgstr "KLAIDA : Netinkamas vardas arba el. pašto adresas."
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "El. laiško išsiųsti nepavyko."
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Deja, šis raktas netinkamas."
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Grįžti į %s"
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Komentaro autoriaus vardas ir el. pašto adresas yra būtini"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Ačiū jog užsiregistravote WordPress.com. Norėdami aktyvuoti savo paskyrą, "
"paspauskite ant šios nuorodos:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--WordPress.com komanda"
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Blogas naudotojo vardas arba slaptažodis."
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa. Bandykite dar kartą."
msgid ".blog Domain"
msgstr "Domenas .blog"
msgid "Comment: "
msgstr "Komentaras:"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Negalite naudoti šio el. pašto adreso registracijai. Jie blokuoja kai "
"kuriuos mūsų laiškus. Naudokite kitą el. pašto paslaugų tiekėją."
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Jūsų vartotojo vardas ir slaptažodis"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Redaguoti galeriją"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Rodyti šias naujienas"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Kokio nors RSS srauto naujienos"
msgid "Valid"
msgstr "Validus"
msgid "Back to %s"
msgstr "Grįžti į %s"
msgid "Results for"
msgstr "Rezultatai pagal"
msgid "Monthly archives"
msgstr "Mėnesiniai archyvai"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Ištraukos nėra, nes čia apsaugotas įrašas."
msgid "Proudly powered by WordPress"
msgstr "Sistema: WordPress"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Return to %s"
msgstr "Grįžti į %s"
msgid "Not Found."
msgstr "Nerasta."
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Paieškos rezultatai skirti: %s"
msgid "reply"
msgstr "Atsakyti"
msgid "Read More..."
msgstr "Skaityti daugiau..."
msgid "One comment"
msgstr "Komentarų: 1"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
msgid "Skip to content"
msgstr "Praleisti ir eiti į turinį"
msgid "404: Not Found"
msgstr "404 Nerasta"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Search for:"
msgstr "Ieškoti:"
msgid "1 comment"
msgstr "Komentarų: 1"
msgid "% comments"
msgstr "Komentarų: %"
msgid "Also available in"
msgstr "Galite persijungti į"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Įrašyti komentarą"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Deja, nieko panašaus rasti nepavyko. Pabandykite įvesti kitokį paieškos "
"raktažodį."
msgid "Posted by"
msgstr "Įrašė:"
msgid "Tagged"
msgstr "Su gaire"
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Logged in as: "
msgstr "Prisijungta kaip:"
msgid "Comments closed"
msgstr "Komentarai išjungti"
msgid "Login »"
msgstr "Prisijungti »"
msgid "Logout »"
msgstr "Atsijungti »"
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Senesni įrašai"
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "Čia gaukite nemokamą tinklaraštį"
msgid "Other languages:"
msgstr "Kitos kalbos:"
msgid ""
"If you speak English, you can "
"help us translate WordPress into your language. "
msgstr ""
"Jei kalbate angliškai, galėtumėt "
"padėti mums išversti WordPress į savo kalbą. "
msgid "Language:"
msgstr "Kalba:"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Naujesni įrašai »"
msgid "Are you lost?"
msgstr "Pasiklydote?"
msgid "Posted in %s"
msgstr "Įrašyta kategorijoj %s"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "Edit this entry."
msgstr "Redaguoti šį įrašą."
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Išreikšk save. Pradėk rašyti tinklaraštį."
msgid "More Languages"
msgstr "Daugiau kalbų"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[Nepavadintas įrašas]"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "Jūsų tinklaraščių namai"
msgid "URLs to show:"
msgstr "URLs rodymui"
msgid "Add Trusted Site"
msgstr "Pridėti patikimą svetainę"
msgid "This video doesn’t exist"
msgstr "Šis video neegzistuoja"
msgid "%s upload space remaining."
msgstr "%s laisvos vietos."
msgid "Allowed file types: %s ."
msgstr "Leidžiami failų tipai: %s ."
msgid "Add Site"
msgstr "Pridėti svetainę"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Pranešti man apie naujus komentarus el. paštu."
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr "Jei jūsų automatiškai neperkėlė, spauskite šią nuorodą:"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Pakvietimas išsiųstas"
msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!"
msgstr "WordPress.com » Nukreipiame į naująjį tinklaraštį! "
msgid ""
"Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have "
"a cup of tea and then try again."
msgstr ""
"Atsiprašome, failų įkėlimo galimybė atjungta, kol mes tvarkome failų "
"serverius. Išgerkite puodelį arbatos ir pabandykite dar kartą."
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr ""
"Prašome įvesti srities vardą (pvz.. example.com arba blog.example.com) "
msgid "What's Hot"
msgstr "Kas naujo"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "WordPress.com pagalba"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr "Įvyko klaida; Nepavyko rasti nurodyto srauto. Pabandykite vėliau."
msgid ""
"This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to "
"purchase them?"
msgstr ""
"Šis tinklaraštis neprenumeruoja kai kurių iš šių produktų. Ar norite juos "
"pirkti?"
msgid "Back to WordPress.com"
msgstr "Atgal į WordPress.com"
msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
msgstr "Akismet apsaugo Jūsų tinklalapį nuo brukalų. "
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "WordPress apklausos"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Atsakyti į temą »"
msgid "Auto-create a new account (recommended)."
msgstr "Automatiškai sukurti naują paskyrą (rekomenduojama)."
msgid "Do it: I want some polls!"
msgstr "Padaryti tai: aš noriu apklausų!"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Adresas"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Activated"
msgstr "Aktyvuota?"
msgid "User navigation"
msgstr "Vartotojo Navigacija"
msgid "12 hours"
msgstr "12 valandų"
msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
msgstr ""
"%s (WordPress.com naudotojas) jau turi prisijungimą prie "
"statistikos."
msgid "My Blogs"
msgstr "Mano tinklaraščiai"
msgid "Months"
msgstr "Mėnesiai"
msgid "Latest Post"
msgstr "Naujausias įrašas"
msgid "Total"
msgstr "Viso"
msgid "No blogs... yet."
msgstr "Nėra tinklaraščių... kol kas."
msgid "You are already a member of this site."
msgstr "Jūs jau esate šio tinklalapio narys."
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pralaidumas"
msgid "Video Name"
msgstr "Video pavadinimas"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "First Post"
msgstr "Pirmas įrašas"
msgid "My Gravatar"
msgstr "Mano Gravatar"
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "Keisti savo Gravatar"
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "Spustelėkite čia, norėdami įkelti naują Gravatar"
msgid "Interface language"
msgstr "Sąsajos kalba"
msgid "Primary Blog"
msgstr "Pagrindinis tinklaraštis"
msgid "First name"
msgstr "Vardas"
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Neturite teisės redaguoti šio naudotojo."
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Pastaba: Slaptažodis turėtų būti ne trumpesnis nei 7 simboliai. Kad būtų "
"stipresnis, naudokite mažąsias ir didžiąsias raides, skaičius ir štai tokius "
"simbolius: ! \" ? $ % ^ & )."
msgid ""
"You can also specify the language this blog is written in."
msgstr ""
"Taip pat galite nurodyti kalbą kuria rašomas šis "
"tinklaraštis."
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "Neturite teisės pasiekti šį puslapį.
"
msgid "Mature"
msgstr "Suaugusiems"
msgid "You don't have permission to access this page"
msgstr "Neturite teisės pasiekti šį puslapį."
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Manage themes"
msgstr "Tvarkyti temas"
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Išjungti šį įskiepį"
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "Sustabdyti prenumeratą"
msgid "Search plugins"
msgstr "Ieškoti"
msgid "Popular"
msgstr "Populiaru"
msgid "Browse our themes in alphabetical order."
msgstr "Naršyti temas abėcėline tvarka."
msgid "Browse our themes from most popular to least."
msgstr "Peržiūrėti temas pagal populiarumą."
msgid "Theme not activated because it was not found."
msgstr "Tema nebuvo įjungta nes jos nėra."
msgid "Theme not activated because of insufficient credits."
msgstr "Tema nebuvo įjungta nes nepakanka apmokėjimo."
msgid "%1$s as %2$s"
msgstr "%1$s kaip %2$s"
msgid ""
"You can also modify the interface language in your "
"profile."
msgstr "Taipogi galite keisti kalbą savo profilyje."
msgid "Expiry Date"
msgstr "Galioja iki"
msgid "Mature (%s) "
msgid_plural "Mature (%s) "
msgstr[0] "Suaugusiems (%s) "
msgstr[1] "Suaugusiems (%s) "
msgstr[2] "Suaugusiems (%s) "
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Jei komentare bus kas nors iš šių žodžių, vardų, URL, el. paštų arba IP "
"adresų, jis bus perkeltas į šiukšlinę. Vienoje eilutėje veskite tik vieną "
"žodį, IP ar pan. Bus tikrinami ir žodžių fragmentai. Jei žemiau įvesite "
"„press“, tai komentarai su žodžiu „WordPress“ taip pat bus pažymėti."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in "
"the moderation queue"
"a>. One word or IP address per line. It will match inside words, so “"
"press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Jei komentare bus kas nors iš šių žodžių, vardų, URL, el. paštų arba IP "
"adresų, jis bus sulaikomas priežiūros eilėje . Vienoje eilutėje veskite "
"tik vieną žodį, IP ar pan. Bus tikrinami ir žodžių fragmentai. Jei žemiau "
"įvesite „press“, tai bus sulaikomi ir komentarai su žodžiu „WordPress“."
msgid "WordPress.com News"
msgstr "WordPress.com Naujienos"
msgid "A while ago"
msgstr "Neseniai"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderavimas:"
msgid "g:ia"
msgstr "g:ia "
msgid "Visit %s"
msgstr "Aplankyti %s"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Kurti naują"
msgid "Your Profile"
msgstr "Jūsų profilis"
msgid "Default article settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Šios nuostatos gali būti keičiamos kiekvienam įrašui atskirai."
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr ""
"Automatiškai išjungti komentavimo galimybę įrašams, senesniems nei %s d."
msgid "Last week"
msgstr "Praėjusią savaitę"
msgid "Edit this page"
msgstr "Keisti šį puslapį"
msgid "Show on screen"
msgstr "Rodyti ekrane"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "apie"
msgid "Invite deleted."
msgid_plural "Invites deleted."
msgstr[0] "Pakvietimas ištrintas."
msgstr[1] "Pakvietimai ištrinti."
msgstr[2] "Pakvietimų ištrinta."
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Įvyko nežinoma klaida."
msgid "No post?"
msgstr "Nėra įrašo?"
msgid ""
"ERROR : That email address is already used by someone else."
msgstr ""
"KLAIDA : Toks el.pašto adresas jau naudojamas kito vartotojo."
msgid "Post #%s"
msgstr "Įrašas #%s"
msgid ""
"When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in "
"chronological order here. Want to get started? Check out some of the links "
"to the right and leave a comment on one that interests you."
msgstr ""
"Kai Jūs skelbiate įrašus arba komentarus per WordPress.com, jie bus pateikti "
"šioje vietoje, chronologine tvarka. Jau norite pradėti? Peržiūrėkite "
"nuorodas dešinėje ir pakomentuokite tuos įrašus, kurie Jus sudomino."
msgid "Parent Page"
msgstr "Tėvinis puslapis"
msgid "Blogs"
msgstr "Tinklaraščiai"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofas"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Tahiti"
msgstr "Taitis"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Change Theme"
msgstr "Pakeisti temą"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Naujas el. pašto adresas"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahė"
msgid "Pacific"
msgstr "Ramusis vandenynas"
msgid "Apia"
msgstr "Apija"
msgid "Chatham"
msgstr "Čatamas"
msgid "Easter"
msgstr "Velykų sala"
msgid "Efate"
msgstr "Efatė"
msgid "Enderbury"
msgstr "Endeburio sala"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafutis"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagai"
msgid "Gambier"
msgstr "Gamberas"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Gvadalkanalas"
msgid "Johnston"
msgstr "Džonstonas"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimatis"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosraė"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kvadžaleinas"
msgid "Majuro"
msgstr "Madžūras"
msgid "Marquesas"
msgstr "Markizų salos"
msgid "Midway"
msgstr "Midvėjus"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolkas"
msgid "Noumea"
msgstr "Numėja"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponapė"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Morsbis"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipanas"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarava"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Čiukas"
msgid "Wake"
msgstr "Veiko sala"
msgid "Wallis"
msgstr "Volis"
msgid "Yap"
msgstr "Japas"
msgid "Scheduled Post"
msgstr "Suplanuotas įrašas"
msgid "Post scheduled"
msgstr "Įrašas suplanuotas"
msgid "Loading…"
msgstr "Kraunama…"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ašchabadas"
msgid "Darwin"
msgstr "Darvinas"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinkis"
msgid "Macau"
msgstr "Makao"
msgid "Moscow"
msgstr "Maskva"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stokholmas"
msgid "Tallinn"
msgstr "Talinas"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegusigalpa"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Avivas"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevanas"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporožė"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vinsenas"
msgid "Winamac"
msgstr "Vinamakas"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvikas"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Ikaluitas"
msgid "Juneau"
msgstr "Džunas"
msgid "Louisville"
msgstr "Luisvilis"
msgid "Monticello"
msgstr "Montiselas"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knoksas IN"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Andželas"
msgid "Maceio"
msgstr "Masejas"
msgid "Manaus"
msgstr "Manausas"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigotas"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Masatlanas"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominis"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
msgid "Mexico City"
msgstr "Meksikas"
msgid "Miquelon"
msgstr "Mikelonas"
msgid "Moncton"
msgstr "Monktonas"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterėjus"
msgid "Montreal"
msgstr "Monrealis"
msgid "Nassau"
msgstr "Nasau"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigonas"
msgid "Nome"
msgstr "Nomas"
msgid "Noronha"
msgstr "Norona"
msgid "New Salem"
msgstr "Niusalemas"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtungas"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribas"
msgid "Phoenix"
msgstr "Finiksas"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port o Prensas"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Speinas"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Akras"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Veljas"
msgid "Rainy River"
msgstr "Reini Riveris"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inletas"
msgid "Recife"
msgstr "Resifė"
msgid "Resolute"
msgstr "Rezoliutas"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Brankas"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Skoresbisundas"
msgid "Shiprock"
msgstr "Šiprokas"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "Šv. Bartolomėjus"
msgid "St Johns"
msgstr "Sent Džonsas"
msgid "St Kitts"
msgstr "Sent Kitsas"
msgid "St Lucia"
msgstr "Sent Lusija"
msgid "St Thomas"
msgstr "Sent Tomas"
msgid "Swift Current"
msgstr "Svift Karentas"
msgid "Thule"
msgstr "Tulė"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Tander Bėjus"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tichuana"
msgid "Toronto"
msgstr "Torontas"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vankuveris"
msgid "Virgin"
msgstr "Virdžinas"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Vaithorsas"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Vinipegas"
msgid "Yakutat"
msgstr "Jakutatas"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Jelounaifas"
msgid "Casey"
msgstr "Keisis"
msgid "Davis"
msgstr "Deivisas"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "Diumont Durvilis"
msgid "McMurdo"
msgstr "Makmerdas"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmeris"
msgid "Rothera"
msgstr "Rotera"
msgid "South Pole"
msgstr "Pietų ašigalis"
msgid "Syowa"
msgstr "Šova"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostokas"
msgid "Arctic"
msgstr "Arktis"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longjyrbienas"
msgid "Aden"
msgstr "Adenas"
msgid "Almaty"
msgstr "Almata"
msgid "Amman"
msgstr "Amanas"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyris"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aktau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aktobė"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ašchabadas"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdadas"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirutas"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biškekas"
msgid "Calcutta"
msgstr "Kalkuta"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Čoibalsanas"
msgid "Chongqing"
msgstr "Čongčingas"
msgid "Chungking"
msgstr "Čongčingas"
msgid "Colombo"
msgstr "Kolombas"
msgid "Dacca"
msgstr "Daka"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskas"
msgid "Dili"
msgstr "Dilis"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubajus"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dušanbė"
msgid "Harbin"
msgstr "Charbinas"
msgid "Hovd"
msgstr "Chobdas"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutskas"
msgid "Istanbul"
msgstr "Stambulas"
msgid "Jakarta"
msgstr "Džakarta"
msgid "Jayapura"
msgstr "Džajapura"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruzalė"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabulas"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamčiatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karačis"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kašgaras"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarskas"
msgid "Kuching"
msgstr "Kučingas"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadanas"
msgid "Makassar"
msgstr "Makasaras"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nikosija"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirskas"
msgid "Omsk"
msgstr "Omskas"
msgid "Oral"
msgstr "Oralas"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Pnompenis"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianakas"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pchenjanas"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangūnas"
msgid "Riyadh"
msgstr "Rijadas"
msgid "Saigon"
msgstr "Hošiminas"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sachalinas"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkandas"
msgid "Seoul"
msgstr "Seulas"
msgid "Shanghai"
msgstr "Šanchajus"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipėjus"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taškentas"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisis"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheranas"
msgid "Thimbu"
msgstr "Timpu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Timpu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Makasaras"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulan Batoras"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Batoras"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumčis"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostokas"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakutskas"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterinburgas"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlanto vandenynas"
msgid "Azores"
msgstr "Azorai"
msgid "Canary"
msgstr "Kanarai"
msgid "Faeroe"
msgstr "Farerai"
msgid "Faroe"
msgstr "Farerai"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jano Majeno sala"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reikjavikas"
msgid "South Georgia"
msgstr "Pietų Džordžija"
msgid "St Helena"
msgstr "Šv. Elenos sala"
msgid "Stanley"
msgstr "Stenlis"
msgid "ACT"
msgstr "Australijos sostinės teritorija"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaidė"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbenas"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hilas"
msgid "Canberra"
msgstr "Kanbera"
msgid "Currie"
msgstr "Keris"
msgid "Eucla"
msgstr "Jukla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobartas"
msgid "LHI"
msgstr "Lordo Hau sala"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindemanas"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lordo Hau sala"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melburnas"
msgid "North"
msgstr "Šiaurė"
msgid "NSW"
msgstr "Naujasis Pietų Velsas"
msgid "Perth"
msgstr "Pertas"
msgid "South"
msgstr "Pietūs"
msgid "Sydney"
msgstr "Sidnėjus"
msgid "West"
msgstr "Vakarai"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Jankovina"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Greenwich"
msgstr "Grinvičas"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Universal"
msgstr "Universalus"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdamas"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfastas"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgradas"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukareštas"
msgid "Chisinau"
msgstr "Kišiniovas"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhaga"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningradas"
msgid "Kiev"
msgstr "Kijevas"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisabona"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Liubliana"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Marianhamina"
msgid "Minsk"
msgstr "Minskas"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Prague"
msgstr "Praha"
msgid "Riga"
msgstr "Ryga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevas"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopolis"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopjė"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspolis"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Užhorodas"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaducas"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgogradas"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varšuva"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagrebas"
msgid "Zurich"
msgstr "Ciurichas"
msgid "Indian"
msgstr "Indijos vandenynas"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananaryvas"
msgid "Chagos"
msgstr "Čagosas"
msgid "Cocos"
msgstr "Kokosų salos"
msgid "Comoro"
msgstr "Komorų salos"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kergelenas"
msgid "Godthab"
msgstr "Nukas"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Gus Bėjus"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Terkas"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Gvajakilis"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifaksas"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosilas"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Knox"
msgstr "Knoksas"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengas"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburgas"
msgid "Tell City"
msgstr "Tel Sitis"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevėjus"
msgid "St Vincent"
msgstr "Sent Vinsentas"
msgid "Mawson"
msgstr "Mausonas"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Hošiminas"
msgid "Etc"
msgstr "Kita"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "Christmas"
msgstr "Kalėdų sala"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Priskirti autorius"
msgid "Continuing…"
msgstr "Tęsiama"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabanė"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"
msgid "Post already imported"
msgstr "Įrašas jau importuotas"
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Kategorijos į žymes"
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Žymės į kategorijas"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigalis"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinšasa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johanesburgas"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbašis"
msgid "Lome"
msgstr "Lomė"
msgid "Libreville"
msgstr "Librevilis"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabas"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndžamena"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobis"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadišas"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovija"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "Komodoro Rivadavija"
msgid "Windhoek"
msgstr "Vindhukas"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunisas"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripolis"
msgid "Sao Tome"
msgstr "San Tomė"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto Novas"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Uagadugu"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nuakšotas"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamėjus"
msgid "El Aaiun"
msgstr "Al Ajunas"
msgid "Douala"
msgstr "Duala"
msgid "Harare"
msgstr "Hararė"
msgid "Freetown"
msgstr "Fritaunas"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaboronas"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartumas"
msgid "Conakry"
msgstr "Konakris"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bužumbūra"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazavilis"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantairas"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Galjegosas"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tukumanas"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ušuaja"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asunsjonas"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokanas"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Belenas"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablonas"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Višta"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
msgid "Boise"
msgstr "Boizis"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Kembridž Bėjus"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Kampo Grandė"
msgid "Cancun"
msgstr "Kankunas"
msgid "Caracas"
msgstr "Karakasas"
msgid "Cayenne"
msgstr "Kajena"
msgid "Cayman"
msgstr "Kaimanai"
msgid "Chicago"
msgstr "Čikaga"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Koral Harboras"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Kujaba"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkšavnas"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Doson Krykas"
msgid "Denver"
msgstr "Denveris"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroitas"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmontonas"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepė"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Veinas"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Gleis Bėjus"
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Jeigu jūsų naudojama programa ar tinklalapis leidžia Jums eksportuoti Jūsų "
"nuorodas ar prenumeratas OPML formatu, Jūs galite jas importuoti."
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Importuokite tinklaraščių nuorodas"
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importuokite OPML failą"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Importuokite nuorodas OPML formatu."
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Importuokite savo sekamus tinklaraščius iš kitos sistemos"
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links ."
msgstr ""
"Įkelta nuorodų: %1$d (kategorijoje %2$s). Baigta! Dabar galite šias nuorodas tvarkyti ."
msgid "Inserted %s "
msgstr "Įkelta %s "
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Dabar pasirinkite kategoriją, į kurią norite įkelti šias nuorodas."
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "Arba pasirinkite iš savo kompiuterio:"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Nurodykite OPML URL adresą:"
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr "Reikalinga Jūsų OPML failo nuoroda. Pabandykite dar kartą."
msgid "Import RSS"
msgstr "Importuoti RSS"
msgid "Importing post..."
msgstr "Įrašas importuojamas..."
msgid "All done."
msgstr "Baigta."
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "Atsisiųsti ir importuoti prisegtus failus"
msgid "Have fun!"
msgstr "Sėkmės!"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Importuoja įrašus, puslapius, komentarus, papildomus laukus, "
"kategorijas ir žymas iš WordPress eksporto failo."
msgid "Import Attachments"
msgstr "Importuoti priskirtus failus"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Importuoti WordPress duomenis"
msgid "Import author:"
msgstr "Importuoti autorių:"
msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Nepavyko gauti sausainiuko (cookie) iš LiveJournal. Pabandykite dar kartą "
"šiek tiek vėliau."
msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
msgstr "Nepavyko gauti įrašo ID (įrašas nebuvo sukurtas!)"
msgid "Download my comments »"
msgstr "Parsiųsti mano komentarus »"
msgid "Failed to create post."
msgstr "Nepavyko sukurti įrašo."
msgid ""
"Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Nepavyko parsiųsti komentarų tekstų iš LiveJournal. Pabandykite dar kartą "
"šiek tiek vėliau."
msgid ""
"Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
"again soon."
msgstr ""
"Nepavyko parsiųsti komentarų duomenų iš LiveJournal. Pabandykite dar kartą "
"šiek tiek vėliau."
msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
msgstr "Importuota komentarų grupė: %d (Viso apie %d)"
msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
msgstr "Importuota įrašų grupė: %d (Viso apie %d)"
msgid "Importing Posts"
msgstr "Importuojami įrašai"
msgid ""
"LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
"while and then try again."
msgstr ""
"Šiuo metu LiveJournal neatsako į autentifikacijos užklausas. Šiek tiek "
"palaukite ir pabandykite dar kartą."
msgid ""
"Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try "
"again."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie LiveJournal. Patikrinkite vartotojo vardą ir "
"slaptažodį ir bandykite dar kartą."
msgid ""
"Now we will download your comments so we can import them (this could take a "
"long time if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Dabar parsiųsime Jūsų komentarus, kad galėtume juos importuoti (tai gali "
"ilgai užtrukti jei turite daug komentarų)..."
msgid ""
"Please enter your LiveJournal username and password so we can "
"download your posts and comments."
msgstr ""
"Įveskite savo LiveJournal vartotojo vardą ir slaptažodį, kad "
"galėtume parsiųsti Jūsų įrašus ir komentarus."
msgid "Processing next batch."
msgstr "Apdorojama sekanti grupė."
msgid "Rebuild my comment threads »"
msgstr "Sugeneruoti mano komentarų ryšius »"
msgid "Successfully re-threaded %s comments."
msgstr "Sėkmingai sugeneruoti komentarų ryšiai (%s)."
msgid ""
"Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
"requests to their servers too quickly."
msgstr ""
"Deja - LiveJournal Jus atjungė nes per dažnai ir per daug kreipėmės į jų "
"serverius."
msgid ""
"We are now re-building the threading of your comments (this can also take a "
"while if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Generuojame Jūsų komentarų ryšius (tai gali užtrukti jei turite daug "
"komentarų)..."
msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
msgstr "Parsiunčiame ir importuojame Jūsų LiveJournal įrašus..."
msgid ""
"We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this "
"importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you "
"were."
msgstr ""
"Mes išsaugojome tai kas pavyko iki šiol, todėl jei grįšite čia per 30 "
"minučių, galėsite tęsti nuo ten, kur sustojote."
msgid "XML-RPC Request Failed -- "
msgstr "XML-RPC užklausa atmesta --"
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "Jūs neturite komentarų importavimui!"
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr ""
"Visi Jūsų komentarai jau importuoti, tačiau dar reikia sugeneruoti jų ryšius "
"(t.y. atsakymų seką ir sąsajas)."
msgid ""
"Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now "
"we need to download & import your comments."
msgstr ""
"Visi Jūsų įrašai jau importuoti, tačiau tai dar ne viskas. Dar reikia "
"parsiųsti ir importuoti įrašų komentarus."
msgid "Import the next batch"
msgstr "Importuoti sekančią grupę"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Pasirinkite WordPress WXR failą, kurį norite įkelti, tuomet paspauskite "
"Įkelti ir importuokite."
msgid ""
"To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, "
"you may want to change the name of the author of the posts. For example, you "
"may want to import all the entries as admin
s entries."
msgstr ""
"Kad būtų lengviau redaguoti ir išsaugoti importuotus įrašus bei juodraščius, "
"galite pakeisti jų autorių. Pavydžiui, galite importuoti visus įrašus kaip "
"administratoriaus
."
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"Jei naujas vartotojas bus sukurtas WordPress, jo slaptažodis bus "
"sugeneruotas. Jei reikia, galėsite pakeisti šio vartototojo informaciją "
"vėliau."
msgid "Invalid file"
msgstr "Netinkamas failas"
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr "Prašome įkelti tinkamą WXR eksporto failą."
msgid "Remote file error: %s"
msgstr "Jungimosi klaida: %s"
msgid "Skipping attachment %s "
msgstr "Praleidžiamas failas %s "
msgid "Processing…"
msgstr "Vykdoma…"
msgid ""
"We're processing your import now and will send you an email when it's all "
"done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support , and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Mes vykdome Jūsų importą ir pranešime el.paštu kai tik jis bus baigtas. Jei "
"negausite tokio pranešimo per ateinančias 24 valandas, prašome susisiekti su pagalbos komanda , ir mes viską sutvarkysime."
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"Sveiki. Čia Jūs galite konvertuoti pasirinktas egzistuojančias kategorijas į "
"žymas. Norėdami pradėti, pasirinkite kategorijas, kurias norite konvertuoti, "
"ir paspauskite mygtuką Konvertuoti."
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"Turėkite omenyje, kad jei konvertuosite kategoriją kuri turi sub-kategorijų, "
"pastarosios pavirs tėvinėmis kategorijomis."
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Jūs neturite kategorijų."
msgid "Uncheck All"
msgstr "Nuimti visus pasirinkimus"
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"* Ši kategorija kartu yra ir žyma. Ją konvertavus, naujoji žyma bus "
"priskirta visiems įrašams šioje kategorijoje."
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Konvertuoti kategorijas į žymas"
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "Konvertuoti žymą į kategoriją."
msgstr[1] "Konvertuoti %d žymas į kategorijas."
msgstr[2] "Konvertuoti %d žymų į kategorijas."
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Įjungti „%s“"
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Importuokite iš Movable Type arba TypePad"
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"Čia Jūs galite konvertuoti pasirinktas egzistuojančias žymas į kategorijas. "
"Norėdami pradėti, pasirinkite žymas, kurias norite konvertuoti, ir "
"paspauskite mygtuką Konvertuoti."
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr "Naujai sukurtos kategorijos bus susietos su tais pačiais įrašais."
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "Jūs neturite žymų."
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"* Ši žyma kartu yra ir kategorija. Ją konvertavus, naujoji kategorija bus "
"priskirta visiems įrašams su šia žyma."
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Konvertuoti žymas į kategorijas"
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again ."
msgstr "Deja, nepavyko. Prašome pabandyti dar kartą ."
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "Kategorija %s neegzistuoja."
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "Konvertuojama kategorija %s ... "
msgid "Converted successfully."
msgstr "Konvertuota sėkmingai."
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Žyma pridėta prie visų šios kategorijos įrašų."
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "Konvertuojama žyma %s ..."
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "Visi įrašai buvo priskirti kategorijai tokiu pačiu pavadinimu."
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "Žyma %s neegzistuoja."
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"* Ši žyma kartu yra ir kategorija. Konverteris pridėjo visus įrašus su šia "
"žyma į naująją kategoriją. Jei norite kai kuriuos įrašus pašalinti iš jos, "
"prašome tai atlikti puslapyje Valdyti žymas ."
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Ši kategorija kartu yra ir žyma. Konverteris pridėjo šią žymą visiems "
"įrašams šioje kategorijoje. Jei norite kai kuriuos įrašus pašalinti iš jos, "
"prašome tai atlikti puslapyje Valdyti kategorijas ."
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr ""
"Sėkmingai atlikta, tačiau jei tik norėsite, visuomet galite konvertuoti dar ."
msgid " Adding tags %s ..."
msgstr " Pridedamos žymos %s ..."
msgid "(%s comment)"
msgid_plural "(%s comments)"
msgstr[0] "(Komentarų: %s)"
msgstr[1] "(Komentarų: %s)"
msgstr[2] "(Komentarų: %s)"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(Citatų: %s)"
msgstr[1] "(Citatų: %s)"
msgstr[2] "(Citatų: %s)"
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "Sukurkite vartotoją %1$s arba priskirkite egzistuojančiam"
msgid "Map to existing"
msgstr "Priskirti"
msgid ""
"Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or "
"TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click "
"Upload file and import."
msgstr ""
"Sveiki! Mes pasiruošę pradėti Jūsų Movable Type arba TypePad įrašų "
"importavimą į WordPress. Norėdami pradėti, pasirinkite failą įkėlimui ir "
"paspauskite Įkelti ir importuoti."
msgid ""
"The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run this "
"multiple times without worry if—for whatever reason—it doesn't "
"finish."
msgstr ""
"Importuotojas yra protingas ir neimportuos tų pačių įrašų kelis kartus, "
"todėl galite atlikti importavimą kiek tik norite kartų, jei dėl kokios nors "
"priežasties nesigaus iš karto."
msgid ""
"Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in "
"italics . For each of these names, select one of the blog's users as "
"the author."
msgstr ""
"Žemiau Jūs matote MovableType įrašų autorių vardus parašytus pasvirai"
"i>. Kiekvienam iš jų, pasirinkite savo tinklaraščio vartotojus, kurie bus "
"naujieji autoriai."
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Deja, įvyko klaida"
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog"
msgstr ""
"Importuokite įrašus ir komentarus iš Movable Type arba TypePad tinklaraščio"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Sveiki! Importo įrankis leidžia importuoti įrašus ir komentarus iš Jūsų "
"Blogger paskyros į WordPress dienoraštį."
msgid "Importing..."
msgstr "Importuojama..."
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Atlikote didelį darbą! Padarykite pertraukėlę."
msgid "Blog Name"
msgstr "Tinklaraščio pavadinimas"
msgid "Set Authors"
msgstr "Nustatyti autorius"
msgid ""
"In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
"your other blogs:"
msgstr ""
"Jūs galite importuoti įrašus iš kitų savo tinklaraščių, jei to dar neesat "
"padarę."
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Rodoma %s–%s iš %s"
msgid "Add New Category"
msgstr "Kurti naują kategoriją"
msgid "Password protected"
msgstr "Apsaugotas slaptažodžiu"
msgid "View Comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"Norėdami naudotis šiuo importeriu, Jūs turite turėti Google paskyrą ir "
"tinklaraštį platformoje blogspot.com"
msgid "No blogs found"
msgstr "Tinklaraščių nerasta"
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Prisijungti pavyko, tačiau neradome tinklaraščių. Galbūt jiems naudojate "
"kitą paskyrą? Pabandykite prisijungti prie jos."
msgid "Stop Importing!"
msgstr "Sustabdyti importą!"
msgid "Stopping"
msgstr "Stabdoma"
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "Ruošiama autorių priskyrimo forma..."
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "Paskutinis žingsnis: Autorių priskyrimas"
msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?"
msgstr ""
"Nieko naujo neimportuota. Galbūt Jūs jau importavote šį tinklaraštį seniau?"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Tinklaraščiai Blogger platformoje"
msgid "Author mapping"
msgstr "Autorių priskyrimas"
msgid "Blogger username"
msgstr "Blogger vartotojo vardas"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie https://www.google.com"
msgid "Clear all information"
msgstr "Ištrinti visą informaciją"
msgid "Importing post %s ..."
msgstr "Importuojamas įrašas %s ..."
msgid "Couldn’t get post ID"
msgstr "Nepavyko gauti įrašo ID"
msgid "All done. Have fun! "
msgstr "Baigta. Sėkmės! "
msgid "LiveJournal Username"
msgstr "LiveJournal vartotojo vardas"
msgid "LiveJournal Password"
msgstr "LiveJournal slaptažodis"
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "Failas yra netinkamo dydžio"
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "Nuotolinis failas yra per didelis, riba: %s"
msgid ""
"NOTE: If the import process is interrupted for any "
"reason, come back to this page and it will continue from where it stopped "
"automatically."
msgstr ""
"PASTABA: Jei importo procesas dėl bet kokių "
"priežasčių bus nutrauktas, sugrįžkite į šį puslapį ir galėsite automatiškai "
"tęsti nuo ten, kur buvo sustota."
msgid ""
"NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will "
"need to manually click through each step of this importer. If you enable "
"JavaScript, it will step through automatically."
msgstr ""
"PASTABA: Jūsų naršyklėje išjungtas JavaScript, todėl Jums "
"reikės paspausti mygtuką kiekvienam importo žingsniui pradėti. Jei įjungsite "
"JavaScript, visi žingsniai įvyks vienas po kito automatiškai."
msgid ""
"WARNING: This can take a really long time if you have a lot "
"of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should "
"only start this process if you can leave your computer alone while it "
"finishes the import."
msgstr ""
"DĖMESIO: Tai gali užtrukti ilgai, jei LiveJournal turite "
"daug įrašų bei komentarų. Todėl importo procesą geriausia pradėti jei galite "
"naudoti kompiuterį ilgesnį laiką, kol importas bus įvykdytas."
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "Atšaukti ir pradėti naują importą"
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Prisijunkite prie LiveJournal ir importuokite"
msgid "Continue previous import"
msgstr "Tęsti ankstesnį importą"
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr ""
"Įveskite slaptažodį, kurį norėtumėte naudoti visiems apsaugotiems įrašams:"
msgid ""
"Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your "
"account:"
msgstr ""
"Įveskite savo LiveJournal vartotojo vardą ir slaptažodį, kad prisijungtumėte "
"prie paskyros:"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr ""
"Sveiki! Šis importuotojas leidžia Jums tiesiogiai prisijungti prie "
"LiveJournal ir atsisiųsti visus Jūsų įrašus ir komentarus"
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"Jei neįvesite slaptažodžio, VISI ĮRAŠAI iš LiveJournal bus importuoti kaip "
"vieši įrašai."
msgid ""
"If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
"will be password-protected when they are imported so that only people who "
"know the password can see them."
msgstr ""
"Jei LiveJournal turite įrašų, kurie pažymėti kaip privatūs, jie bus "
"apsaugoti slaptažodžiu, kai importuosite juos į WordPress. Tuomet tik "
"žinantys slaptažodį galės juos perskaityti."
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Importuoti iš LiveJournal"
msgid "Imported post %s ..."
msgstr "Importuotas įrašas %s ..."
msgid ""
"It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and "
"got interrupted."
msgstr "Jūsų LiveJournal importas buvo sustabdytas."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Įrašas %s jau egzistuoja."
msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
msgstr "Įrašų duomenys parsiųsti sėkmingai, parsiunčiame įrašų tekstus..."
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Apsaugoto įrašo slaptažodis"
msgid "Import Blogger"
msgstr "Importuoti iš Blogger"
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"Pirma, ką turite padaryti, tai nurodyti Blogger kad leidžiate WordPress.com "
"prieiti prie Jūsų paskyros. Kai įjungsite šią autorizaciją, būsite perkeltas "
"atgal į šį puslapį."
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorizacija nepavyko"
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Kažkas nepavyko. Jei problema kartosis, nusiųskite šią informaciją mūsų "
"pagalbos komandai:"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Nepavyksta prisijungti"
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "Mums nepavyko prisijungti prie Jūsų paskyros. Pabandykite iš naujo."
msgid ""
"This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable "
"Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it "
"back off when you’re done."
msgstr ""
"Šiai funkcijai reikalingas Javascript, tačiau atrodo kad pas Jus jis "
"išjungtas. Prašome įjungti Javascript ir tuomet perkrauti šį puslapį. Kai "
"baigsite, galėsite vėl jį išjungti."
msgid "Skipping download of duplicate full size attachment "
msgstr "Praleidžiamas jau egzistuojančio pilno dydžio failo parsiuntimas"
msgid "Generated thumbnail for duplicate full size attachment "
msgstr "Sugeneruota jau egzistuojančio pilno dydžio failo miniatiūra"
msgid "Importing attachment "
msgstr "Įkeliamas failas"
msgid "Generated thumbnail for full size attachment "
msgstr "Sugeneruota pilno dydžio failo miniatiūra"
msgid "WordPress login"
msgstr "WordPress prisijungimas"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr "Nepavyko saugiai prisijungti prie Google. Daugiau informacijos:"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie Blogger. Daugiau informacijos:"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr ""
"Saugumo sumetimais, paspauskite nuorodą žemiau ir atstatykite šį "
"importuotoją."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Įrašas %s jau egzistuoja."
msgid "Remote file returned error response %d"
msgstr "Nuotolinis failas atsakė klaidos pranešimu %d"
msgid ""
"Now that you have imported your Blogger blog into WordPress,\n"
"\t\twhat are you going to do? Here are some suggestions:"
msgstr ""
"Kai jau importavote savo Blogger tinklaraštį į WordPress,\n"
"galite atlikti kitus darbus. Štai keletas pasiūlymų:"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"Kai kurią informaciją apie Jūsų Blogger paskyrą mes išsaugojome WordPress "
"duomenų bazėje. Išvalius šią informaciją, Jūs galėsite pradėti iš naujo. "
"Pradėjimas iš naujo nepaveiks tų įrašų, kurie jau įkelti. Importuojat "
"tinklaraštį iš naujo, įrašai ar komentarai nebus dublikuojami."
msgid ""
"All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
"move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may "
"add users and then return to this page and "
"complete the user mapping. This form may be used as many times as you like "
"until you activate the “Restart” function below."
msgstr ""
"Visi įrašai buvo importuoti jų autoriumi priskiriant Jūsų vartotoją. Jei "
"norite Blogger įrašus priskirti kitiems WordPress vartotojams, naudokite šią "
"formą. Jei dar nesate sukūrę reikiamų WordPress vartotojų, galite juos pridėti ir tuomet grįžti čia bei priskirti juos. Šią "
"formą galite naudoti kiek tik reikia kartų, kol nepaspausite mygtuko \"Iš "
"naujo\" žemiau jos."
msgid "E-mail:"
msgstr "El.paštas:"
msgid "Page published"
msgstr "Puslapis paskelbtas"
msgid "Page scheduled"
msgstr "Puslapis suplanuotas"
msgid "Edit page"
msgstr "Redaguoti puslapį"
msgid "Post Author"
msgstr "Įrašo autorius"
msgid "Password: %s"
msgstr "Slaptažodis: %s"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Išsaugoti kaip juodraštį"
msgid "Activate »"
msgstr "Aktyvuoti » "
msgid "not resolved"
msgstr "neišspręsta"
msgid "resolved"
msgstr "išspręsta"
msgid "Need more help?"
msgstr "Reikia daugiau pagalbos?"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Paslaugos teikimo sąlygos"
msgid "Forum"
msgstr "Forumas"
msgid "%s is required."
msgstr "%s - būtina užpildyti."
msgid "See Features"
msgstr "Peržiūrėkite galimybes"
msgid "Comment marked as spam"
msgstr "Komentaras pažymėtas kaip šlamštas"
msgid "Could not create image"
msgstr "Nepavyko sukurti paveikslėlio"
msgid "Settings Update"
msgstr "Nustatymų atnaujinimas"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Lankytojų šaltiniai per %1$s dienas, baigiant %2$s"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Paieškų raktažodžiai per %1$s dienas, baigiant %2$s"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Populiariausi įrašai per %1$s dienas, baigiant %2$s (santrauka)"
msgid "None, this is a topic about using WordPress.com"
msgstr "Nė vienas, reikia pagalbos apie patį WordPress.com"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Paieškos sistemų raktažodžiai"
msgid "None, this is an announcement (moderators only)"
msgstr "Nė vienas, tai yra žinutė (tik moderatoriams)"
msgid "not a support question"
msgstr "ne pagalbos klausimas"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Sveikiname prisijungus prie WordPress.com"
msgid ""
" You can login at WordPress.com
"
msgstr ""
"Jūs galite prisijungti prie WordPress."
"com
"
msgid "24/7 Support"
msgstr "Pagalba 24/7"
msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers"
msgstr "Bendraukite su kitas WordPress.com tinklaraštininkais"
msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers"
msgstr "Tik dalelė to, ką siūlo WordPress.com"
msgid "A short introduction to your hosts"
msgstr "Leiskite trumpai prisistatyti"
msgid "Self-hosted, non-profit version"
msgstr "Nekomercinė versija su Jūsų pasirinktu hostingu"
msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do"
msgstr "Automattic įkūrėjas, pavyzdys to, ką gali WordPress"
msgid "Some legalese"
msgstr "Šiek tiek teisinės informacijos"
msgid "We are profoundly disinterested in your private details"
msgstr "Mums tikrai nereikalinga Jūsų asmeniniai duomenys"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Publish »"
msgstr "Paskelbti »"
msgid "untitled"
msgstr "be pavadinimo"
msgid "Crop uploaded image"
msgstr "Apkirpti įkeltą paveikslėlį"
msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars."
msgstr "Galite naudoti tik jpeg ir png tipų paveikslėlius."
msgid "Sign Up"
msgstr "Užsiregistruoti"
msgid "Back to blog options"
msgstr "Atgal į nustatymus"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon."
msgstr ""
"Pasirinkite paveikslėlio dalį, kurią norite naudoti kaip savo tinklalapio "
"ženklelį."
msgid ""
"Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear "
"around WordPress.com soon."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapio ženklelis yra išsaugotas ir įkeltas, netrukus jis bus "
"matomas ir visoje WordPress.com platformoje."
msgid "Add New Topic"
msgstr "Pridėti naują temą"
msgid "registration"
msgstr "Registracija"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "month"
msgstr "mėnuo"
msgid "Profile updated!"
msgstr "Profilis atnaujintas"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatorius"
msgid "%s post"
msgid_plural "%s posts"
msgstr[0] "%s įrašas"
msgstr[1] "%s įrašai"
msgstr[2] "%s įrašų"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šitą elementą?"
msgid "Login failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
msgid "This user does not exist."
msgstr "Toks vartotojas neegzistuoja."
msgid "second"
msgstr "s."
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Akismet nustatymai"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Jūs neturite teisių šiam veiksmui."
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr "Failo tipas netinka dėl saugumo reikalavimų. Pabandykite kitokį."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Latest activity"
msgstr "Vėliausia veikla"
msgid "Step 1:"
msgstr "Pirmas žingsnis"
msgid "development"
msgstr "Plėtojimas"
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "Welcome"
msgstr "Sveiki"
msgid "Step 2:"
msgstr "Antras žingsnis"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Dėmesio!"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Email Address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "Ieškoti WordPress.com tinklaraščiuose"
msgid "Loading.."
msgstr "Kraunasi..."
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y/m/d g:i:s a"
msgid ""
"Please contact support , and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Prašome susisiekti su mumis , ir mes viską sutvarkysime."
msgid "WordPress Post by Email"
msgstr "WordPress įrašo rašymas el.paštu"
msgid ""
"Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to "
"the example email address. In order to get an email published on your blog "
"please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-"
"email/"
msgstr ""
"Jūs ką tik bandėte parašyti įrašą naudojantis el.paštu, tačiau mes turėjome "
"šį bandymą blokuoti, kadangi Jūs išsiuntėte įrašą į pavyzdinį el.pašto "
"adresą. Norėdami, kad Jūsų įrašas būtų paskelbtas Jūsų tinklalapyje, prašome "
"laikytis šios instrukcijos: http://support.wordpress.com/post-by-email/"
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "WordPress.com paieška"
msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
msgstr "Deja, pagal Jūsų paiešką nieko nerasta."
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Sekti šios paieškos rezultatus per RSS"
msgid "Follow this search via JSON"
msgstr "Sekti šios paieškos rezultatus per JSON"
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d įrašas"
msgstr[1] "%d įrašai"
msgstr[2] "%d įrašų"
msgid "[WordPress.com] Import failed"
msgstr "[WordPress.com] Importavimas nepavyko"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Importas sėkmingas"
msgid "Date and time format"
msgstr "Datos ir laiko formatas"
msgid "Items per page"
msgstr "Kiekis puslapyje"
msgid "Social Icon"
msgstr "Socialinė piktograma"
msgid "Save password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
msgid "Save account settings"
msgstr "Išsaugoti"
msgid "Save notification settings"
msgstr "Išsaugoti pranešimų nustatymus"
msgid "Save profile details"
msgstr "Išsaugoti profilio informacija"
msgid "Unable to obtain backup codes. Please try again later."
msgstr "Neįmanoma gauti atsarginių kodų. Bandykite v─ùliau."
msgid "Generate new backup codes"
msgstr "Generuoti naujus atsarginius kodus"
msgid "Following site"
msgstr "Jūs sekate tinklalapį"
msgid "Visit post"
msgstr "Skaityti įrašą"
msgid "Block site"
msgstr "Blokuoti tinklalapį"
msgid "Report this post"
msgstr "Pranešti apie šį įrašą"
msgid "Report this site"
msgstr "Pranešti apie šį tinklalapį"
msgid "Following conversation"
msgstr "Jūs sekate diskusiją"
msgid "Follow conversation"
msgstr "Sekti diskusiją"
msgid "Dentist"
msgstr "Dantistas"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Kirpykla"
msgid "Mall"
msgstr "Prekybos centras"
msgid "Massage"
msgstr "Masažo salonas"
msgid "Grocery Store"
msgstr "Maisto prekės"
msgid "Archives by Date"
msgstr "Archyvai pagal datą"
msgid "Canadian Citizen"
msgstr "Kanados pilietis"
msgid "Canadian Corporation"
msgstr "Kanados korporacija"
msgid "Legal Representative"
msgstr "Teisinis atstovas"
msgid "Indian Band"
msgstr "Indijos grupė"
msgid "Educational Institution"
msgstr "Švietimo įstaiga"
msgid "Library, Archive, or Museum"
msgstr "Biblioteka, archyvas ar muziejus"
msgid "Political Party"
msgstr "Politinė partija"
msgid "Trademark Owner"
msgstr "Prekės ženklo savininkas"
msgid "Trade Union"
msgstr "Profesinė sąjunga"
msgid "Trust"
msgstr "Kredito unija"
msgid "ex. FRXX123456789"
msgstr "pvz. FRXX123456789"
msgid "ex. 123 456 789 or 123 456 789 01234"
msgstr "pvz. 123 456 789 arba 123 456 789 01234"
msgid "ex. 012345678"
msgstr "pvz. 012345678"
msgid "WP Super Cache"
msgstr "WP Super Cache"
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Ponapė"
msgid "Chuuk"
msgstr "Čiukas"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bugenvilis"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Uljanovskas"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirovas"
msgid "Busingen"
msgstr "Biuzingenas"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrachanė"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomskas"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymskas"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuzneckas"
msgid "Khandyga"
msgstr "Chandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebronas"
msgid "Chita"
msgstr "Čita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaulas"
msgid "Troll"
msgstr "Trola"
msgid "Macquarie"
msgstr "Makuoris"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarenas"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabelas"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ochinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beula"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamorosas"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Žemutinis Prinsas"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendeikas"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelsonas"
msgid "Creston"
msgstr "Krestonas"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Baja Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Džuba"
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "%d komentaro nepavyko patikrinti."
msgstr[1] "%d komentarų nepavyko patikrinti."
msgstr[2] "%d komentarų nepavyko patikrinti."
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "%d komentaras perkeltas į Brukalus."
msgstr[1] "%d komentarai perkelti į Brukalus."
msgstr[2] "%d komentarų perkelta į Brukalus."
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "Patikrintas %d komentaras."
msgstr[1] "Patikrinti %d komentarai."
msgstr[2] "Patikrinta %d komentarų."
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "Komentaro #%d nepavyko patikrinti."
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie Akismet."
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "Komentaras #%d nėra brukalas."
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "Komentaras #%d yra brukalas."
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Lakshadweep"
msgstr "Lakshadweep"
msgctxt "momentjs format string (sameElse)"
msgid "L"
msgstr "L"
msgctxt "momentjs format string (lastWeek)"
msgid "[Last] dddd [at] LT"
msgstr "[Paskutinis] Andrius [at] LT"
msgctxt "momentjs format string (lastDay)"
msgid "[Yesterday at] LT"
msgstr "[Vakar] LT"
msgctxt "momentjs format string (for LLLL)"
msgid "dddd, D MMMM YYYY LT"
msgstr "dddd, D MMMM YYYY LT"
msgctxt "momentjs format string (sameDay)"
msgid "[Today at] LT"
msgstr "[Šiandien] LT"
msgctxt "momentjs format string (nextDay)"
msgid "[Tomorrow at] LT"
msgstr "[Rytoj į] LT"
msgctxt "momentjs format string (nextWeek)"
msgid "dddd [at] LT"
msgstr "Andrius [at] LT"
msgctxt "momentjs format string (for LT)"
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"
msgctxt "momentjs format string (for L)"
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"
msgctxt "momentjs format string (for LL)"
msgid "D MMMM YYYY"
msgstr "D MMMM YYYY"
msgctxt "momentjs format string (for LLL)"
msgid "D MMMM YYYY LT"
msgstr "D MMMM YYYY LT"
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Okupuotos Palestinos teritorija"
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldavijos Respublika"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nyderlandų Antilai"
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Korėjos Demokratinė Liaudies Respublika"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Korėjos Respublika"
msgid "Congo, the Democratic Republic of the"
msgstr "Kongo Demokratinė Respublika"
msgid "Congo"
msgstr "Kongas"
msgid "Linkedin"
msgstr "Linkedin"
msgid "1s"
msgstr "1s"
msgid "%dm"
msgstr "%dm"
msgid "1m"
msgstr "1m"
msgid "%dy"
msgstr "%dy"
msgid "1y"
msgstr "1 m."
msgid "1d"
msgstr "1 d."
msgid "1mo"
msgstr "1 mėn."
msgid "Register Now"
msgstr "Registruotis"
msgid ""
"Webhooks let you easily develop push notifications. These "
"push notifications are simply an HTTP POST that is triggered by some action. "
"This is a feature aimed for developers who want to get data from actions "
"(like when a new comment is submitted) that occur on a blog."
msgstr ""
"Webhooks leidžia paprastai sukurti paspaudimo pranešimus. "
"Šie paspaudimo pranešimai tai ne kas kita kaip HTTP POST kurie sužadinami "
"kažkokiu veiksmu. Ši galimybė skirta kūrėjams kurie nori gauti duomenis "
"tinklaraštyje vykus kažkokiam įvykiui (pvz. kai sukuriamas naujas "
"komentaras)."
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Netinkamas patvirtinimo kodas"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Add New After"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Permanent Resident"
msgstr "Nuolatinis gyventojas"
msgid "Related Posts"
msgstr "Susijusios Žinutės"
msgid "Create WordPress.com account"
msgstr "Sukurkite savo WordPress.com paskyrą"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Director"
msgstr "Direktorius"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Prašome pabaigti konfiguravimo žingsnius. Norėdami sukurti naują tinklą, "
"turėsite išvalyti arba ištrinti tinklo duomenų bazės lenteles."
msgid "Sharing"
msgstr "Dalinimasis"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "filter"
msgstr "filtras"
msgid "Add new webhook"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "The code is in your clipboard now"
msgstr "Kodas nukopijuotas į iškarpinę"
msgid "copy to clipboard"
msgstr "Nukopijuoti į iškarpinę"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravataras"
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "Nuorodos"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "San Paulas"
msgid "Brussels"
msgstr "Briuselis"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
msgid "Cordoba"
msgstr "Kordoba"
msgid "Curacao"
msgstr "Kiurasao"
msgid "Add new pages to your site"
msgstr "Pridėkite naujų puslapių savo tinklalapyje"