P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Atskirkite pašto kodus kableliais. Priimami pakeitimo ženklai, pvz. įvedus "
"P*
atitiks toks kodas kaip PE30. Taip pat priimami modeliai, "
"pvz. NG1___
atitiks toks kodas kaip NG1 1AA, tačiau neatitiks "
"tokio kaip NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Kokiems pašto kodams galimas atsiėmimas vietoje?"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Koks vietinio pristatymo mokestis (jei nėra nemokamas)? Palikite tuščią, jei "
"funkcija nereikalinga."
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Leidžiami pašto kodai"
msgid "Delivery fee"
msgstr "Pristatymo mokestis"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fiksuota suma kiekvienam produktui"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Procentinis dydis nuo krepšelio vertės"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fiksuota suma"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Kaip apskaičiuoti pristatymo kainą"
msgid "Fee type"
msgstr "Tarifo tipas"
msgid "Local delivery"
msgstr "Vietinis pristatymas"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Vietinis pristatymas (legacy)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Tarptautinis pristatymas su fiksuotu pristatymo tarifu (legacy)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Nemokamas pristatymas (pasenęs)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Išskyrus pasirinktas valstybes"
msgid "Selected countries"
msgstr "Pasirinktos valstybės"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Pavadinimas | Papildomi kaštai [+- procentai%] | Kaštų tipas (užsakymui, "
"klasei ar produktui) "
msgid "Method availability"
msgstr "Būdo galimumas"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Po vieną eilutėje: Pavadinimas | Papildomi kaštai [+- procentai] | Kaštų "
"tipas (užsakymui, klasei ar produktui) Pavyzdys: Skubusis pristatymas "
"| 6.95 [+ 0.2%] | užsakymas
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Pridėtiniai tarifai yra papildomos pristatymo sąlygos, kurios sąlygoja "
"papildomus kaštus (lyginant su fiksuotu tarifu)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Konkrečios šalys"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Išjungus šį pasenusį būdą, jo sugrąžinti nebus galima."
msgid "Additional rates"
msgstr "Papildomi tarifai"
msgid "Select some countries"
msgstr "Pasirinkite šalis"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Visos galimos valstybės"
msgid "Availability"
msgstr "Galimybė"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Tam tikros valstybės"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Palaiko tokius pakeitėjus: [qty]
= prekių kiekis, [cost]"
"code> = prekių kaina, [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\"]
= "
"priemoka procentine išraiška."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Šis pristatymo būdas nebenaudojamas nuo 2.6.0 versijos ir naujose versijose "
"bus pašalintas - rekomenduojame jį išjungti ir vietoje jo sukonfigūruoti "
"naują pristatymo mokestį konkrečioje Pristatymo zonoje."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Vienodas tarifas (pasenęs)"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Pirkėjai turės užsisakyti už tokią sumą, jei norės nemokamo pristatymo (jei "
"įjungta aukščiau)"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Kuponų nuolaidos"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Nemokamas pristatymas yra specialus būdas, kuris gali būti taikomas pagal "
"kupono kodą arba užsakymo sumą."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr ""
"Kiekvienam užsakymui: pristatymo kaina skaičiuojama brangiausiai pristatymo "
"klasei"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr ""
"Kiekvienai klasei: pristatymo kaina skaičiuojama kiekvienai pristatymo "
"klasei atskirai"
msgid "Calculation type"
msgstr "Apskaičiavimo metodas"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Nėra pristatymo klasės kaštų"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" pristatymo klasės kaina"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Šie kaštai gali papildomai būti pridėti pagal produkto "
"pristatymo klasę."
msgid "Free shipping"
msgstr "Nemokamas pristatymas"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items,
[cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Prekių kiekiui naudokite [qty]
,
bendrai prekių sumai "
"– [cost]
, o procentinei sumai – [fee percent="
"\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]
."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Pristatymo klasės kaina"
msgid "Method title"
msgstr "Būdo pavadinimas"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Įveskite kainą (be mokesčių) ar sumą, pvz. 10.00 * [kiekis]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Už pristatymą leidžia imti fiksuotą mokestį."
msgid "Flat rate"
msgstr "Fiksuotas tarifas"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Numatytoji produktų kategorija negali būti ištrinta."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Požymių kiekiai."
msgid "Tags totals."
msgstr "Žymos."
msgid "Categories totals."
msgstr "Kategorijos."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Pristatymas išjungtas."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taksonomija neegzistuoja."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Atsiliepimai."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Kuponai."
msgid "Customers totals."
msgstr "Pirkėjai."
msgid "Products totals."
msgstr "Produktai."
msgid "Orders totals."
msgstr "Užsakymai."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Atsiliepimų kiekis."
msgid "Amount of products."
msgstr "Produktų kiekis."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Užsakymų kiekis."
msgid "Order status name."
msgstr "Užsakymo statuso pavadinimas"
msgid "Amount of customers."
msgstr "Pirkėjų kiekis."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Nepirkęs pirkėjas"
msgid "Paying customer"
msgstr "Pirkęs pirkėjas"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Kuponų kiekis."
msgid "Variation status."
msgstr "Varianto statusas."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Nepavyko nustatyti požymių dėl netinkamo tėvinio produkto."
msgid "Review type name."
msgstr "Atsiliepimo tipo pavadinimas."
msgid "Product type name."
msgstr "Produkto tipo pavadinimas."
msgid "Customer type name."
msgstr "Pirkėjo tipo pavadinimas."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Nuolaidos tipo pavadinimas."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Kontroliuoja produkto likučio statusą."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Netinkamas atsiliepimo ID."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Rodyti tik produktus su nurodyta atsargų klase."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Objekto atsiliepimo autoriaus avatarų URL."
msgid "Status of the review."
msgstr "Atsiliepimo statusas."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Unikalus produkto, kuriam priklauso atsiliepimas, identifikatorius."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Objekto ištrinti negalima."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Objektas jau buvo perkeltas į šiukšlinę."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Objektas nepalaiko perkėlimo į šiukšlinę. Nustatykite '%s' norėdami "
"ištrinti."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Nepavyko atnaujinti atsiliepimo."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Netinkamas atsiliepimo turinys."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Nepavyko atnaujinti atsiliepimo statuso."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr ""
"Produkto atsiliepimo laukas yra didesnis nei leidžiamas maksimalus ilgis."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Apriboti rezultatus iki užsakymų su specifiniu statusu."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Apriboti atsakymą iki atsiliepimų, paskelbtų prieš nurodytą ISO8601 formato "
"datą."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Negalima kurti egzistuojančio atsiliepimo produktui."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Unikalus šio produkto identifikatorius."
msgid "Order note author."
msgstr "Užsakymo pastabos autorius."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Pilnas valiutos pavadinimas."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Nėra valiutų kurios atitiktų šiuo parametrus."
msgid "Data resource description."
msgstr "Duomenų resurso aprašymas"
msgid "Data resource ID."
msgstr "Duomenų resurso ID."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Palaikomų valiutų sąrašas."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Palaikomų valstijų pasirinktoje šalyje sąrašas."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Valiutos kodas pagal ISO4217."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Palaikomų žemynų, šalių ir jų valstijų sąrašas."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Matavimo vienetai yra priskirti šiai šaliai."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Tūkstančių skirtukas kainų rodymui šiai šaliai."
msgid "Full name of state."
msgstr "Pilnas valstijos pavadinimas."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Šios šalies valstijų sąrašas."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Skaičių kiekis, rodomas kainose po kablelio šiai šaliai."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Ilgio vienetai nustatyti šiai šaliai."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Centų skirtukas kainų rodymui šiai šaliai."
msgid "Full name of country."
msgstr "Pilnas šalies pavadinimas."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Valiutos simbolio pozicija šiai šaliai."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Šalies valiutos kodas pagal ISO4127 alpha-3."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Šalies kodas pagal ISO3166."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Šio žemyno šalių sąrašas."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Pilnas žemyno pavadinimas."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Nėra vietovių kurios atitiktų šiuos parametrus."
msgid "2 character continent code."
msgstr "Dviejų simbolių žemyno kodas."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Panaikintų išteklių sąrašas."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Atnaujintų išteklių sąrašas."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Pirkimo taisyklės ir sąlygos"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Ryšio su išorine programa paskutinio pakeitimo data, pagal GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Ryšio su išorine programa sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "List of created resources."
msgstr "Sukurtų išteklių sąrašas."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Paskyra"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Apmokėjimas"
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL yra įdiegtas, bet nepavyko nustatyti versijos."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Produkto matomumo taksonomijos terminai."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce puslapiai."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Slėpti sistemos klaidas nuo lankytojų?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Krepšelis"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Parduotuvės bazė"
msgid "Total post count."
msgstr "Bendras įrašų kiekis."
msgid "Number of decimals."
msgstr "Centų ženklų skaičius"
msgid "Decimal separator."
msgstr "Centų skirtukas"
msgid "Thousand separator."
msgstr "Tūkstančių skirtukas"
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Įgalinti geografinę padėtį?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Piniginio vieneto simbolis"
msgid "SSL forced?"
msgstr "Įjungtas SSL?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "Ar tinklalapyje įjungtas REST API?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "Tėvinės temos autoriaus URL"
msgid "Parent theme version."
msgstr "Tėvinės temos versija"
msgid "Parent theme name."
msgstr "Tėvinės temos pavadinimas"
msgid "Template overrides."
msgstr "Perrašomi šablonai."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Ar temoje yra pasenusių šablonų?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Ar tema turi woocommerce.php failą?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Ar tema nurodo WooCommerce palaikymą?"
msgid "Currency."
msgstr "Valiuta"
msgid "Settings."
msgstr "Nustatymai"
msgid "Security."
msgstr "Saugumas"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Įkėlos ir MU įskiepiai."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Išjungti įskiepiai."
msgid "Currency position."
msgstr "Piniginio vieneto simbolio vieta"
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktyvūs įskiepiai"
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP duomenų bazė"
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Ar šiuo metu įjungta tema yra potemė?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "Temos autoriaus nuoroda"
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Naujausia temos versija"
msgid "Theme version."
msgstr "Temos versija"
msgid "Theme name."
msgstr "Temos pavadinimas"
msgid "Database tables."
msgstr "Duombazės lentelės"
msgid "WC database version."
msgstr "WC duomenų bazės versija"
msgid "Remote GET response."
msgstr "Nuotolinė GET funkcija"
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Remote GET pavyko?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Remote POST atsakas."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Remote POST pavyko?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Ar įjungta mbstring?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Ar įjungta GZip?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Ar aktyvuota DomDocument klasė?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Ar aktyvuota SoapClient klasė?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Ar įjungta fsockopen/cURL?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Duomenų bazės priešdėlis"
msgid "Database."
msgstr "Duomenų bazė"
msgid "MySQL version string."
msgstr "MySQL versijos numeris."
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL versija"
msgid "Max upload size."
msgstr "Maksimalus įkėlimo dydis"
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP maksimalus įvedamų simbolių kiekis"
msgid "Default timezone."
msgstr "Numatytoji laiko zona"
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max execution laikas."
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP versija"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size (maksimalus POST užklausos dydis)"
msgid "cURL version."
msgstr "cURL versija"
msgid "Server info."
msgstr "Serverio informacija"
msgid "Home URL."
msgstr "Pradžios URL"
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Įvyko klaida vykdant šią komandą. Nėra nurodytos grąžinimo funkcijos."
msgid "WordPress language."
msgstr "Kalba"
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis."
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Ar įjungtas WordPress klaidų rodymo režimas?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WP atminties limitas"
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress versija."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Ar žurnalų (log) aplankas atviras įrašymui?"
msgid "Log directory."
msgstr "Log'ų direktorija"
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce versija"
msgid "Environment."
msgstr "Aplinka."
msgid "Tool ran."
msgstr "Komanda įvykdyta."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Įvyko klaida kviečiant %s"
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimas bus paleistas fone."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Suplanuotas paveikslėlių dydžių pergeneravimas."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Visi trūkstami WooCommerce puslapiai buvo sėkmingai sukurti."
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Mokesčių tarifai sėkmingai ištrinti"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "Ištrinta prieigų: %d"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Ištrintos visos aktyvios sesijos ir %d išsaugotų krepšelių."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "Ištrinti %d variantai be tėvinio produkto "
msgid "Tool return message."
msgstr "Komandos atsakymo žinutė."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Ar sėkmingai paleidote komandą?"
msgid "Tool description."
msgstr "Įrankio apibūdinimas."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Terminai sėkmingai perskaičiuoti"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Rolės sėkmingai atkurtos"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d: išvalyta laikinų duomenų eilučių"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Produkto laikini duomenys išvalyti"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Šis įrankis atnaujins Jūsų WooCommerce duomenų bazę į naujausią versiją. "
"Prašome pasirūpinti, kad turite reikiamas atsargines versijas prieš "
"paleidžiant šį įrankį."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Kas įvyks paleidus komandą."
msgid "Tool name."
msgstr "Įrankio pavadinimas."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Įrankio unikalus identifikatorius."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Netinkamas įrankio ID."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Bus pergeneruoti visi parduotuvės paveikslėlių dydžiai, kad atitiktų Jūsų "
"temą ir/ar paveikslėlių nustatymus."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Pergeneruoti produktų nuotraukas"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas ištrins VISUS Jūsų mokesčių tarifus, naudokite atsargiai. "
"Šis veiksmas neatstatomas."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Ištrinti mokesčių tarifus"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Šis įrankis sukurs visus trūkstamus WooCommerce puslapius. Puslapiai, kurie "
"jau yra sukurti ir nurodyti nustatymuose, nebus pakeisti."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Ištrinti visus WooCommerce mokesčių tarifus"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Šis įrankis ištrins visus pirkėjų sesijų duomenis iš duomenų bazės, "
"įskaitant esamus krepšelius ir krepšelius išsaugotus duomenų bazėje."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Sukurti būtinus pradinius WooCommerce puslapius"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Išvalyti pirkėjų sesijas"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Šis įrankis atkurs administratoriaus, pirkėjo ir vadybininko roles į "
"numatytąsias. Naudokite, jei jūsų vartotojai negali pasiekti kai kurių "
"WooCommerce administravimo sąsajos puslapių."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Šis įrankis perskaičiuos produkto terminus - tai gali būti naudinga keičiant "
"nustatymus taip, kad produktai paslepiami kataloge."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Šis įrankis iš naujo sugeneruos produktų paieškos lentelės duomenis. Šis "
"procesas gali užtrukti."
msgid "Term counts"
msgstr "Terminų kiekiai"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Produktų paieškos lentelės"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Šis įrankis ištrins visas pasibaigusio galiojimo prieigas prie parsisiuntimų "
"ir prieigas su 0 likusių parsisiuntimų."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Išvalyti parsisiuntimų prieigas"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Išnaudotos parsisiuntimų prieigos"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Šis įrankis ištrins visus niekam nepriklausančius variantus."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Ištrinti variantus be tėvinio produkto"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Variantai be tėvinio produkto"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Šis įrankis išvalys VISUS nebegaliojančius WordPress laikinus duomenis."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce transient'ai"
msgid "Expired transients"
msgstr "Nebegaliojantys laikini duomenys"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Šis įrankis išvalys produkto/parduotuvės laikinus duomenis."
msgid "Clear transients"
msgstr "Išvalyti laikinus duomenis"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Pristatymo zonos negali būti perkeltos į šiukšlinę."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Pristatymo būdo nustatymai."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Pristatymo būdas įjungtas."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Pristatymo būdų rikiavimo tvarka."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Pristatymo būdo pavadinimas lankytojui."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Pristatymo būdo ID."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Pristatymo būdai negali būti ištrinti."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Išteklius negali būti sukurtas."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"Zona, skirta vietovėms, neįtrauktoms į kitas Jūsų zonas, negali būti "
"atnaujinta."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Unikalus zonos ID."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Pristatymo zonos vietovės tipas."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Pristatymo zonos vietovės kodas."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Unikalus resurso ID."
msgid "Method ID."
msgstr "Metodo ID."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Pristatymo metodo apibūdinimas."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Pristatymo metodo pavadinimas."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr ""
"Unikalus identifikatorius, kuris gali būti naudojamas susieti nustatymams."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Nurodykite ar variantas yra matomas produkto puslapyje."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Nustatymų grupės ID."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Netinkamas nustatymas."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Netinkama nustatymų grupė."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Tėvinis produktas neatitinka esamo varianto."
msgid "Variation description."
msgstr "Varianto aprašymas:"
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Apriboti rezultatus iki rekomenduojamų produktų."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Išpardavimo kainos pabaigos data pagal GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Išpardavimo kainos pabaigos data, svetainės laiko juostoje."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Variantų ID sąrašas."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Susijusių produktų ID sąrašas."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Produkto paskutinio modifikavimo data, pagal GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Produkto sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Išpardavimo kainos pradžios data pagal GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Išpardavimo kainos pradžios data, svetainės laiko juostoje. "
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Data, kada apžvalga buvo paskelbta, GMT."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Papildoma pagalba rodoma naudotojui apie nustatymą."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Paveikslėlio paskutinio redagavimo data, pagal GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Paveikslėlio sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Pavyzdinis tekstas, rodomas teksto laukuose."
msgid "Type of setting."
msgstr "Nustatymo tipas."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Žmogui suprantamas nustatymo aprašymas naudojamas sąsajoje."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Numatytoji nustatymo reikšmė."
msgid "Setting value."
msgstr "Nustatymo reikšmė."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Žmogui suprantamas nustatymo pavadinimasnaudojamas sąsajoje."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Mokėjimo būdo nustatymai."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Mokėjimo būdo aprašymas."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Mokėjimo būdo pavadinimas."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Įjungto mokėjimo būdo statusas."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Netinkama nustatymų reikšmė buvo praleista."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Užsakymo įvykdymo data (GMT laiko zonoje)."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Užsakymo apmokėjimo data (GMT laiko zonoje)."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Apmokėjimo būdų rikiavimas"
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Apmokėjimo tarpininko aprašymas tinklalapyje"
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Apmokėjimo tarpininko pavadinimas tinklalapyje"
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "Tarpininko ID"
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr "Kai pažymėta, grąžinimui sukurti naudojamas mokėjimo būdo API."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo pateikimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Jei mokėjimas buvo grąžintas per API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Užsakymo grąžinimo sukūrimo data, GMT laiku."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Vartotojo, kuris sukūrė grąžinimą, ID."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, pastaba bus rodoma pirkėjui ir jam bus apie tai pranešta. "
"Jei nepažymėta, pastaba bus matoma tik administratoriui."
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Pirkėjas vardas užsakymui"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Užsakymo pastabos sukūrimo data, GMT laiku."
msgid "Order Status"
msgstr "Užsakymo statusas"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL užsakymo redagavimui"
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Ar pirkėjas yra mokantysis?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Pirkėjo paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Pirkėjo sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Customer role."
msgstr "Pardavimai pirkėjams"
msgid "Download ID."
msgstr "Parsisiuntimo ID."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Parsisiuntimo termino pabaiga, pagal GMT."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Kupono galiojimo pabaigos data, pagal GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Kupono galiojimo pabaigos data, Jūsų tinklalapio laiko zonoje."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta duomenys"
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Kupono pastarojo redagavimo data, GMT laiku."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Kupono sukūrimo data, pagal GMT."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Webhook status must be valid."
msgid "Webhook event."
msgstr "Ryšio su išorine programa veiksmas."
msgid "Webhook status."
msgstr "Ryšio su išorine programa būsena."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Aiškus webhook'o pavadinimas."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgid "Invalid ID."
msgstr "Netinkamas ID."
msgid "Request body."
msgstr "Užklausos turinys."
msgid "Request headers."
msgstr "Užklausos antraštė"
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Rikiuoti pagal mokesčio klasę."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Atsiuntimo trukmė sekundėmis."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Neteisingas webhook ID."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Ar šis mokesčio tarifas taip pat taikomas pristatymui."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar tai sudėtinis mokestis, pritaikomas ir visiems kitiems jau "
"esamiems mokesčiams."
msgid "Tax priority."
msgstr "Mokesčio prioritetas."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Mokesčio tarifo pavadinimas."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Pašto kodas."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Šalies ISO 3166 kodas."
msgid "Tax class name."
msgstr "Mokesčio klasės pavadinimas."
msgid "State code."
msgstr "Valstijos kodas."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Perkamiausių produktų sąrašas."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Pardavimų ataskaitų sąrašas."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Bendras pirkimų skaičius."
msgid "Totals."
msgstr "Bendra"
msgid "Report period."
msgstr "Ataskaitos periodas."
msgid "Group type."
msgstr "Grupės tipas."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Panaudotų kuponų kiekis."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Grąžintų užsakymų keikis."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Sumokėta suma už pristatymą."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Sumokėta suma už mokesčius."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Įsigytų prekių kiekis."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Pateiktų užsakymų keikis."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Vidutiniškai perdavimų per dieną, neto."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Pardavimai neto per šį laikotarpį"
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Pardavimai per laikotarpį, bruto."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Rodyti tik produktus kuriems priskirtas konkretus kategorijos ID."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Sugrupuotų produktų sąrašo ID."
msgid "Variation image data."
msgstr "Varianto nuotraukos duomenys."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Varianto aukštis (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Varianto plotis (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Varianto ilgis (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Varianto matmenys."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Varianto svoris (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Rodo ar variantą galima užsakyti iš anksto."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Kontroliuoja, ar produktas rodomas pirkėjams kaip turimas, ar pasibaigęs."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Variantų atsargų valdymas."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Ar variantas yra atsisiunčiamas."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Ar variantas yra virtualus."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Jeigu variantas yra matomas."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Parodo, ar variantą galima įsigyti."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Parodo, ar variantui taikoma akcija."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Varianto akcijinė kaina."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Įprasta varianto kaina."
msgid "Current variation price."
msgstr "Dabartinė varianto kaina."
msgid "Variation URL."
msgstr "Varianto URL."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Varianto paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Pasirinkto požymio termino pavadinimas."
msgid "Variation ID."
msgstr "Varianto ID."
msgid "List of variations."
msgstr "Variantų sąrašas."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Varianto sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Numatytieji variantų požymiai."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Nustatykite, ar požymis gali būti naudojamas variantams."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Nustatykite, ar požymis bus matomas produkto puslapyje, kortelėje „Papildoma "
"informacija“."
msgid "Attribute position."
msgstr "Požymio pozicija."
msgid "List of attributes."
msgstr "Požymių sąrašas."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Nuotraukos pozicija. 0 reiškia, kad nuotrauka bus pagrindinė."
msgid "List of images."
msgstr "Nuotraukų sąrašas."
msgid "Tag slug."
msgstr "Žymos nuoroda (slug)."
msgid "Tag ID."
msgstr "Žymos ID."
msgid "List of tags."
msgstr "Žymų sąrašas."
msgid "Category ID."
msgstr "Kategorijos ID."
msgid "List of categories."
msgstr "Kategorijų sąrašas."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Pranešimas, siunčiamas pirkėjui po apsipirkimo (neprivaloma)."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Tėvinio produkto ID."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Pakeičiamų produktų ID sąrašas."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Pakeičiamų produktų ID sąrašas."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Susijusių produktų ID sąrašas."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Produkto atsiliepimų kiekis."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Vidutinis atsiliepimų įvertinimas."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Leisti atsiliepimus."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Pristatymo klasės ID."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Pristatymo klasės nuoroda (slug)."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Parodo, ar produkto pristatymui taikomi mokesčiai."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Parodo, ar produktą būtina pristatyti."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Produkto aukštis (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Produkto plotis (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Produkto ilgis (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Produkto matmenys."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Produkto svoris (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Leisti viename užsakyme pirkti vieną prekę."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Rodo, ar produktą galima užsakyti iš anksto."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Rodo ar leidžiami išankstiniai užsakymai."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Jei valdomos atsargos, čia nustatoma ar leidžiami išankstiniai užsakymai."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Atsargų kiekis."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Produkto atsargų valdymas."
msgid "Tax status."
msgstr "Mokesčių būsena."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Šis tekstas bus rodomas ant mygtuko, vedančio į išorinį produktą."
msgid "Tax class."
msgstr "Mokesčių klasė."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Kiek dienų galioja prieiga prie atsisiunčiamų failų."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Išorinis produkto URL. Tik išoriniams produktams."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Kiek kartų failai gali būti atsisiunčiami po apmokėjimo."
msgid "File ID."
msgstr "Failo ID."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Atsisiunčiamų failų sąrašas."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Ar produktą galima parsisiųsti. "
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Ar produktas yra virtualus."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Pardavimų kiekis."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Parodo, ar produktą galima įsigyti."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Parodo, ar produktui taikoma akcija."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Kaina HTML formatu."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Akcijinės kainos galiojimo data."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Akcijos pradžios data."
msgid "Product regular price."
msgstr "Įprasta produkto kaina."
msgid "Current product price."
msgstr "Dabartinė produkto kaina."
msgid "Product short description."
msgstr "Produkto trumpas aprašymas."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Unikalus identifikatorius."
msgid "Product description."
msgstr "Produkto aprašymas."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Katalogo matomumas."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Produkto (įrašo) būsena."
msgid "Product type."
msgstr "Produkto tipas."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Produkto paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Produkto sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Product URL."
msgstr "Produkto URL."
msgid "Product slug."
msgstr "Produkto nuoroda (slug)."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s jau ištrintas."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti %s."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Parodo, ar atsiliepimo autorius įsigijo produktą."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s yra netinkamas nuotraukos ID."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Pristatymo klasės pavadinimas."
msgid "The content of the review."
msgstr "Peržiūros turinys."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Atsiliepimo sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Atsiliepimo įvertinimas (0-5)."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus vardas."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus el. paštas."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Atsiliepimas apie produktą negali būti ištrintas."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus el.paštas."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Atsiliepimo autoriaus vardas."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Produktų atsiliepimai negali būti ištrinti."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Netinkamas produkto peržiūros ID."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Nepavyko atnaujinti produkto atsiliepimo."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Nepavyko sukurti produkto atsiliepimo."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Netinkamas produkto ID"
msgid "Review content."
msgstr "Peržiūrėti."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Unikalus varianto identifikatorius."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Unikalus produkto varianto identifikatorius."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Nuotraukos alternatyvus tekstas (apibūdina nuotrauką)."
msgid "Image name."
msgstr "Nuotraukos pavadinimas."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Nuotraukos paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Image data."
msgstr "Nuotraukos detalės."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Nuotraukos sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Image ID."
msgstr "Nuotraukos ID."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Numatytasis kategorijos vaizdas"
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Unikalus požymio terminų identifikatorius."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Leisti/Neleisti požymio archyvus."
msgid "Default sort order."
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Požymio tipas."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Išteklio pavadinimas."
msgid "Attribute name."
msgstr "Požymio pavadinimas."
msgid "Refund total."
msgstr "Gražinta iš viso."
msgid "Refund reason."
msgstr "Užsakymo grąžinimo priežastis."
msgid "List of refunds."
msgstr "Grąžintų užsakymų sąrašas."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Mokesčiai nuo nuolaidų sumos."
msgid "Discount total."
msgstr "Nuolaidų suma."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Kuponų eilutės duomenys."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Mokesčių mokėjimo būsena."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Mokesčio klasė."
msgid "Fee name."
msgstr "Priemokos pavadinimas"
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Pristatymo būdo ID."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Pristatymo būdo pavadinimas."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Pristatymo duomenys."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Visas pristatymo mokestis."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Visas mokestis (neįskaitant pristatymo mokesčio)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Rodyti, ar tai sudėtinis tarifas."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Tarifo pavadinimas."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Tarifo kodas"
msgid "Tax lines data."
msgstr "Mokesčių duomenys."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Krepšelio prekių MD5 hash - užtikrinimui, kad užsakymai nebųtų pakeisti."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo apmokėjimo data (tinklalapio laiko zonoje)."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo įvykdymo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Pirkėjo žinutė, parašyta apmokėjimo puslapyje."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Rodo kur užsakymas buvo sukurtas."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Pirkėjo IP adresas."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unikalus transakcijos ID."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Nurodo užsakymą kaip apmokėtą. Kartu užsakymo statusas pakeičiamas į "
"Vykdomas ir sumažinamas nupirktų prekių atsargų kiekis."
msgid "Payment method title."
msgstr "Apmokėjimo būdo pavadinimas."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Apmokėjimo būdo ID."
msgid "Shipping address."
msgstr "Pristatymo adresas."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Šalies kodas ISO 3166-1 alpha-2 formatu."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Visų mokesčių suma."
msgid "Grand total."
msgstr "Galutinė suma."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Tik atskirų prekių mokesčių suma."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Data, kai užsakymas buvo paskutinį kartą keistas, GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Užsakymo data, pagal GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Pirkėjo adresas"
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Bendra užsakymo pristatymo kaina."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Užsakymo pristatymo mokestis."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Bendra nuolaida užsakymo mokesčiams."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Užsakymo nuolaidų suma."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Vartotojo, kuriam priklauso užsakymas, ID. 0 jei svečias."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Užsakymo valiuta, ISO formatu."
msgid "Line taxes."
msgstr "Mokesčiai."
msgid "Order status."
msgstr "Užsakymo būsena."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Tėvinio užsakymo ID."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Mokesčio pavadinimas yra privalomas"
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "Būtinas produkto ID arba kodas."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta reikšmė"
msgid "Meta key."
msgstr "Meta raktas."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Tarpinė mokesčių suma."
msgid "Tax total."
msgstr "Viso mokęsčių."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Galutinė suma (su nuolaidomis)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Galutinė suma (be nuolaidų)."
msgid "Order number."
msgstr "Užsakymo numeris"
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Mokesčio tarifo ID"
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Tarpinė mokesčių suma (be nuolaidų)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Tarpinė suma (be nuolaidų)."
msgid "Product price."
msgstr "Produkto kaina."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Produkto mokesčio klasė."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Užsakytas kiekis."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Varianto ID, jei yra."
msgid "Item ID."
msgstr "Prekės ID."
msgid "Product name."
msgstr "Produkto pavadinimas."
msgid "Line items data."
msgstr "Prekių duomenys."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Grąžinimo priežastis."
msgid "Refund amount."
msgstr "Grąžinama suma."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo grąžinimo sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Product SKU."
msgstr "Produkto kodas."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Užsakymas netinkamas"
msgid "Order note."
msgstr "Užsakymo pastaba."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Užsakymo pastabos sukūrimo data, Jūsų tinklalapio laiko zonoje."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s negali būti ištrintas."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Netinkamas užsakymo ID."
msgid "Order note content."
msgstr "Užsakymo pastaba"
msgid "The order ID."
msgstr "Užsakymo ID."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Apriboti rezultatus iki resursų su tam tikru el. pašto adresu."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Pristatymo adreso duomenų sąrašas."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Valstybės kodas"
msgid "Postal code."
msgstr "Pašto kodas."
msgid "Address line 2."
msgstr "Adresas (antra eilutė)."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Valstijos, rajono ar apskrities pavadinimas arba ISO kodas."
msgid "Address line 1."
msgstr "Adresas (pirma eilutė)."
msgid "City name."
msgstr "Miestas."
msgid "Company name."
msgstr "Įmonės pavadinimas."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefono numeris."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Pirkėjo paskutinio užsakymo data, pagal GMT."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Registracijos adreso duomenų sąrašas."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Bendra išleista suma."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Pirkėjo užsakymų kiekis."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Pirkėjo pastarojo redagavimo data, GMT laiku."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Pirkėjo registracijos data, pagal GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "Paskutinio užsakymo ID."
msgid "Last order data."
msgstr "Paskutinio užsakymo duomenys."
msgid "Customer password."
msgstr "Pirkėjo slaptažodis."
msgid "Customer login name."
msgstr "Pirkėjo prisijungimo vardas."
msgid "Customer last name."
msgstr "Pirkėjo pavardė."
msgid "Customer first name."
msgstr "Pirkėjo vardas."
msgid "File URL."
msgstr "Failo URL"
msgid "New user password."
msgstr "Naujo vartotojo slaptažodis."
msgid "New user username."
msgstr "Naujo vartotojo vardas."
msgid "New user email address."
msgstr "Naujo vartotojo el. pašto adresas."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Atsisiuntimo ID (MD5)."
msgid "File details."
msgstr "Failo informacija."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr ""
"Parsiuntimo prieigos galiojimo pabaigos data, Jūsų tinklalapio laiko zonoje."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Likusių galimų atsisiuntimų kiekis."
msgid "Order key."
msgstr "Užsakymo raktas."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Atsisiunčiamo failo pavadinimas."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Atsisiunčiamo produkto ID."
msgid "Download file URL."
msgstr "Atsisiunčiamo failo URL."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Vartotojų ID sąrašas (arba svečių el.paštai) kurie panaudojo šį kuponą."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "El. pašto adresų, kuriems galima naudoti šį kuponą, sąrašas."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr ""
"Didžiausia užsakymo suma krepšelyje, kad ši nuolaida galėtų būti pritaikyta."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr "Mažiausia užsakymo suma krepšelyje, kad ši nuolaida būtų pritaikyta."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Jei pasirinksite šį nustatymą, ši nuolaida nebus taikoma produktams su "
"akcijinėmis kainomis."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Jei pasirinksite šį nustatymą, ir jei nemokamam pristatymui nustatyta, kad "
"reikalingas kuponas, būtent šis kuponas ir įjungs nemokamą pristatymą"
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Kategorijų, kurioms negalima panaudoti kupono, ID sąrašas."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Kategorijų, kurioms galima panaudoti kuponą, ID sąrašas."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Didžiausias prekių kiekis krepšelyje, kuriam galima panaudoti kuponą."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Kiek kartų nuolaida iš viso gali būti panaudota."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Kiek kartų kuponas gali būti panaudotas to paties kliento."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Produktų, kuriems negalima naudoti kupono, ID sąrašas."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Produktų, kuriems galima naudoti kuponą, ID sąrašas."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Jei pažymėsite čia, ši nuolaida bus taikoma išskirtinai. T.y. kitos galimos "
"nuolaidos bus pašalinamos iš krepšelio."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr "Nuolaida. Įveskite skaičių, net jei nustatote procentus."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Kupono galiojimo pasibaigimo laikas, pagal UTC."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Kiek kartų nuolaida jau buvo panaudota."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Nuolaidos tipas"
msgid "Coupon description."
msgstr "Kupono aprašymas."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Kupono paskutinio redagavimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Kupono sukūrimo data (interneto svetainės laiko zona)."
msgid "Coupon code."
msgstr "Nuolaidos kodas"
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Unikalus ištekliaus identifikatorius."
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID yra netinkamas."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Negalima sukurti esamo %s."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "This function should not be called before plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck kurio numeris baigiasi skaičiais %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Nuoroda į %s administravimo skydelį:"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Jūs gavote tokią WooCommerce žurnalo žinutę:"
msgstr[1] "Jūs gavote tokias WooCommerce žurnalo žinutes:"
msgstr[2] "Jūs gavote tokių WooCommerce žurnalo žinučių:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "This method should not be called before plugins_loaded."
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s baigiasi %2$s (baigia galioti %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce žurnalo žinutė"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce žurnalo žinutės"
msgstr[2] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce žurnalo žinučių"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti mokesčių klasių skaičiavimų"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Nepavyko ištrinti mokesčių klasės"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo kurti mokesčių klases"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti mokesčių klasių"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti mokesčių skaičiavimų"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Nepavyko ištrinti mokesčių tarifo"
msgid "Standard rate"
msgstr "Standartinis tarifas"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Mokesčių tarifas su nurodytu ID nerastas"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Nepavyko ištrinti pristatymo klasės"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti produkto pristatymo klases"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Nepavyko redaguoti pristatymo klasės"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produkto pristatymo klases"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Produkto pristatymo tėvinė klasė yra netinkama"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad kurti produkto pristatymo klases"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto pristatymo klasė su pateiktu ID nerasta"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Netinkamas produkto pristatymo klasės ID"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti produkto pristatymo klasių"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti produkto požymių terminų"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto požymio pavadinimas su pateiktu ID nerastas"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Nepavyko ištrinti žymos"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Jūs neturite leidimo peržiūrėti produktų požymių terminus"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Nepavyko redaguoti žymos"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produktų žymas"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Jūs neturite leidimo kurti produktų žymas"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto žyma su nurodytu ID nerasta"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Netinkamas produkto žymos ID"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Jūs neturite leidimo peržiūrėti produktų žymas"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Nepavyko ištrinti kategorijos"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Jūs neturite leidimo trinti produkto kategoriją"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Nepavyko redaguoti kategoriją"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Vartotojo slaptasis kodas yra klaidingas"
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produktų kategorijas"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Netinkama tėvinė kategorija"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Jūs neturite leidimo kurti produktų kategorijas"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Invalid webhook delivery"
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Webhook'o tema turi būti tinkama."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Invalid webhook delivery ID"
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Webhook'o tema yra privaloma ir turi būti tinkama."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Netinkamas produkto kodas"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "You do not have permission to read the webhooks count"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Požymio negalima ištrinti"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Požymio negalima redaguoti"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo ištrinti produkto požymius"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo redaguoti produkto požymius"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo sukurti produkto požymius"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Netinkamas produkto požymis order_by type - produkto požymis order_by type "
"turi būti vienas iš šių: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr "Netinkamas požymio tipas - jis turi būti vienas iš šių: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Nuoroda \"%s\" jau naudojama. Prašome pakeisti."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr "Nuoroda \"%s\" yra negalima, nes ji jau rezervuota. Prašome pakeisti."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Nuoroda \"%s\" yra per ilga (leidžiama iki 28 simbolių). Prašome sutrumpinti."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Toks prekės kodas jau priskirtas kitam produktui."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Produkto požymis su tokiu ID nerastas"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Netinkamas produkto požymio ID"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Jūs neturite leidimo peržiūrėti produkto požymius"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Produktų kategorija su pateiktu ID nerasta"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Netinkamas produktų kategorijos ID"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr ""
"Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte peržiūrėti produktų kategorijas"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Netinkamas produkto tipas - jis turi būti vienas iš šių: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Pateiktas užsakymo grąžinimo ID nesusietas su jokiu užsakymu"
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr "Vykdant grąžinimą per mokėjimo operatoriaus API įvyko klaida"
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Negalima sukurti užsakymo grąžinimo, bandykite vėl."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Grąžinimo suma turi būti teigiamas skaičius"
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Netinkamas užsakymo grąžinimo ID"
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Grąžinimo suma yra privaloma"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Visam laikui ištrinta užsakymo pastaba"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Ši užsakymo pastaba negali būti ištrinta"
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte kurti užsakymų grąžinimus"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Užsakymo grąžinimas su pateiktu ID nerastas"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Nepavyko sukurti užsakymo pastabos, prašome pabandykite dar kartą"
msgid "Order note is required"
msgstr "Užsakymo pastaba yra privaloma"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Pateiktas užsakymo pastabos ID nesusietas su jokiu užsakymu"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte kurti užsakymo pastabas"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Užsakymo pastaba su pateiktu ID nerasta"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Nepavyko atnaujinti kupono, bandykite vėl."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Nepavyko atnaujinti priemokos, pabandykite dar kartą"
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Priemokos mokesčių klasė yra privaloma, kai priemoka apmokestinama"
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Kupono kodas yra privalomas."
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Bendra nuolaidos suma turi būti teigimas skaičius"
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Netinkamas užsakymo pastabos ID"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Nepavyko atnaujinti pristatymo būdo, bandykite vėl."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Pristatymo suma turi būti teigiamas skaičius."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Nepavyko sukurti prekės, pabandykite dar kartą."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Produktų kiekis yra privalomas."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Produkto kiekis turi būti teigimas skaičius"
msgid "Product is invalid."
msgstr "Netinkamas produktas."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Pristatymo būdo ID yra privalomas."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Mokesčio pavadinimas yra privalomas"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Produkto variantas neteisingas"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Nurodytas užsakytos prekės ID nėra susietas su užsakymu"
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Pateiktas produkto ID neatitinka šios prekės"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Būtinas produkto ID arba SKU"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Mokėjimo būdo ID ir pavadinimas yra privalomi"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Užsakyme pateiktas piniginis vienetas yra neteisingas"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Toks šaltinis negali būti sukurtas."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Pagal šią užklausą galima priimti ne daugiau nei %s elementų."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti užsakymo: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Neteisingas pirkėjo el.paštas"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Nėra %1$s duomenų, reikalingų kurti/taisyti %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Nepavyko atnaujinti nuolaidos"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Nėra %1$s duomenų, reikalingų taisyti %1$s"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Neteisingas nuolaidos tipas - nuolaidos tipas turi būti vienas iš šių: %s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Nepalaikomas užklausos būdas"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Netinkamas autentifikacijos būdas"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Visam laikui ištrintas %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Šis %s negali būti ištrintas"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Šis pirkėjas negali būti ištrintas"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Visam laikui ištrintas pirkėjas"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Nėra %1$s duomenų, reikalingų kurti %1$s "
msgid "Invalid %s"
msgstr "Netinkamas %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Netinkamas %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti produktų kiekį"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti užsakymų kiekį"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP palaikymas šiame tinklalapyje yra išjungtas"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr ""
"Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti šio pirkėjo duomenis"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Neteisingas pirkėjas"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Neteisingas pirkėjo ID"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte matyti klientų kiekį"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Jūs neturite leidimo matyti nuolaidų kiekį"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Produkto savybės neturėtų būti tiesiogiai prieinamos."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Netinkamas pirkėjo ID."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Kupono kodas negali būti tuščias."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Trūksta slaptojo vartotojo kodo"
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Trūksta vartotojo rakto"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Toks nuolaidos kodas jau egzistuoja"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Neteisingas nuolaidos ID"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API vartotojas neteisingas"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Trūksta parametro %s"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variantas #%1$s iš %2$s"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind licencijos kodas"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Integracija su MaxMind, skirta vykdyti geolokacijos užklausoms. Ši "
"integracija nustato lokaciją tik šalių lygiu."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "MaxMind geolokacija"
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Trūksta MaxMind Reader bibliotekos!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Nepavyko parsisiųsti MaxMind duomenų bazės."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Paveikslėlis \"%s\" yra netinkamas."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Nerasta tinkamų produktų tokiam atnaujinimui."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Produktas su šiuo kodu jau yra."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Produktas su šiuo ID jau yra"
msgid "SKU %s"
msgstr "Kodas %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Varianto importuoti nepavyko: tėvinis produktas negali būti kartu ir "
"variantas."
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Negalima prisegti \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Produkto varianto negalima importuoti: trūksta tėvinio ID arba jo dar nėra."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Testavimo režimo API parašas"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Netinkamas produkto ID %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Netinkamas produkto tipas."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Testavimo režimo API slaptažodis"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Testavimo režimo API vartotojo vardas"
msgid "Live API signature"
msgstr "API parašas"
msgid "Live API password"
msgstr "API slaptažodis"
msgid "Live API username"
msgstr "API vartotojo vardas"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"Įveskite savo PayPal API duomenis, kad galėtumėte atlikti grąžinimus per "
"PayPal. Kaip sužinoti šiuos duomenis, paaiškinta čia."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Gaukite savo API duomenis iš PayPal."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Galite įvesti nuorodą į 150x50px dydžio paveikslėlį, kuris bus rodomas kaip "
"Jūsų logotipas viršutiniame kairiąjame PayPal atsiskaitymo lango kampe."
msgid "API credentials"
msgstr "API duomenys"
msgid "Image url"
msgstr "Nuotraukos nuoroda"
msgid "Capture"
msgstr "Gauti lėšas"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar Jūs norite iš karto gauti lėšas, ar tik autorizuoti "
"apmokėjimą vėlesniam laikui."
msgid "Payment action"
msgstr "Apmokėjimo veiksmas"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal tikrina adresus, todėl įjungus šį nustatymą, gali įvykti klaidų "
"(rekomenduojame šios funkcijos nenaudoti)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Įjunkite adreso fiksavimą, jei norite, kad šios informacijos nebūtų galima "
"keisti."
msgid "Address override"
msgstr "Adreso fiksavimas"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Į PayPal siųsti pristatymo, o ne registracijos adreso duomenis."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Įveskite priešdėlį, kuris bus naudojamas generuojant sąskaitos numerius. Jei "
"savo PayPal paskyrą naudojate surinkti apmokėjimams keliose e-parduotuvėse, "
"įsitikinkite, kad priešdėlis kiekvienoje jų unikalus, nes PayPal nepriima "
"užsakymų, kurie turi vienodus sąskaitų numerius."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Sąskaitos numerio priešdėlis"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Galite įjungti \"Payment Data Transfer\" savo PayPal paskyroje (Profile > "
"Profile and Settings > My Selling Tools > Website Preferences) ir čia įdėti "
"ten gautą idetifikacijos raktą. Įrašius raktą, galėsite gauti patvirtinimus "
"apie mokėjimus nenaudojant PayPal IPN paslaugos."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal identifikacijos raktas"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Jei Jūsų PayPal paskyros pagrindinis el.paštas skiriasi nuo el.pašto, kurį "
"įvedėte aukščiau, čia įveskite Jūsų pagrindinį PayPal paskyros el.pašto "
"adresą. Jis naudojamas tikrinant IPN užklausas."
msgid "Receiver email"
msgstr "Gavėjo el. paštas"
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Įjungti IPN pranešimus el. paštu"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"PayPal testavimo režimas leidžia testuoti mokėjimus. Užregistruokite programuotojo paskyrą."
msgid "Enable logging"
msgstr "Įjungti log'us"
msgid "Debug log"
msgstr "Testavimo log'ai"
msgid "Advanced options"
msgstr "Sudėtingesni nustatymai"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Įjungti PayPal testavimo režimą"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal testavimo režimas"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Įveskite savo PayPal el. pašto adresą; to reikia norint priimti apmokėjimą."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal el. paštas"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr "Apmokėkite per PayPal"
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Tai aprašymas, kurį pirkėjas matus atsiskaitydamas."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Įjungti standartinį PayPal apmokėjimą"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Pristatymo būdas: %s"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT apmokėjimas įvykdytas"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: nesutampa Jūsų siunčiama ir PayPal matoma suma "
"(skirtumas %s)."
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Apmokėjimo atmetimas užsakymui #%s atšauktas"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Apmokėjimas už užsakymą #%s atmestas"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Užsakymas #%s yra apmokėtas per PayPal, tačiau jis buvo atšauktas prieš "
"gaunant apmokėjimą. Prašome nustatyti koks iš tikrųjų yra šio užsakymo "
"statusas."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Mokėjimas už užsakymą %s grąžintas"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Gautas apmokėjimas už atšauktą užsakymą: %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Apmokėjimas autorizuotas. Pakeiskite mokėjimo būklę į \"Vykdomas\" arba "
"\"Įvykdytas\" kad apmokėjimas būtų pabaigtas."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Mokėjimas %s per IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Laukiama apmokėjimo: %s"
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN mokėjimas atliktas"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: PayPal IPN atsakas gautas iš kito el. pašto adreso (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: nesutampa Jūsų siunčiama ir PayPal matoma suma (bruto "
"%s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr ""
"Validacijos klaida: nesutampa Jūsų parduotuvės ir PayPal piniginiai vienetai "
"(klaidos kodas %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Dėkojame už užsakymą. Jūsų apmokėjimas yra įvykdytas, o užsakymo informacija "
"išsiųsta el.paštu. Taip pat apmokėjimo informaciją galite pamatyti savo "
"Paypal paskyroje."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Apmokėjimas nepavyko. Auth ID: %1$s, Statusas: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "%1$s: apmokėjimas pavyko. Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Apmokėjimas nepavyko: %s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Grąžinimas nepavyko"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal nepalaiko Jūsų parduotuvės piniginio vieneto."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"ĮJUNGTAS TESTINIS REŽIMAS. Galite naudoti tik testines (sandbox) paskyras. "
"Daugiau informacijos: PayPal Sandbox Testing Guide."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Mokėjimų tarpininkas išjungtas"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Kas yra PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Ženklelis, kad priimami apmokėjimai per PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr "Standartinis apmokėjimas per PayPal."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Kitos vietovės"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Bet kuris "%1$s" būdas"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Apmokėti per PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Apmokėjimas atliekamas pristatant."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Naudoti apmokėjimą grynais kai užsakymas yra virtualus"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Naudoti virtualiems užsakymams"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Pasirinkite pristatymo būdus"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Jei apmokėjimas grynais galimas tik tam tikriems būdams, nurodykite tai čia. "
"Palikite tuščią, jei norite įjungti visiems."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Įjungti šiems pristatymo būdams"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instrukcija, kuri bus įrašyta \"Dėkojame už užsakymą\" puslapyje."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Apmokėti atsiimant užsakymą."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Apmokėjimo būdo aprašymas, kurį pirkėjas matys Jūsų tinklalapyje."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Laukiama apmokėjimo čekiu"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "Leiskite pirkėjams apmokėti grynais (ar kitaip) atsiimant užsakymą."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Įjungti apmokėjimą grynais atsiimant (COD)"
msgid "Card code"
msgstr "Kortelės kodas"
msgid "MM / YY"
msgstr "mm / MM"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Galioja iki (mm/MM)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Siųskite savo čekį adresu: Pavadinimas/Vardas Pavardė, Adresas, Miestas, "
"Pašto kodas."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Neautomatinis apmokėjimo būdas - čekiai. Šis būdas labai tinka testiniams "
"pirkimams."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Įjungti apmokėjimą čekiais"
msgid "Branch code"
msgstr "Banko filialo kodas"
msgid "Account details:"
msgstr "Vartotojo informacija"
msgid "Bank code"
msgstr "Banko kodas"
msgid "Branch sort"
msgstr "Banko filialo kodas"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Banko tranzitinis numeris"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Laukiama bankinio pavedimo"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Mūsų banko sąskaitos duomenys"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Ištrinti pažymėtas banko sąskaitas"
msgid "Sort code"
msgstr "Banko kodas"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr ""
"Instrukcija, kuri bus pridėta puslapyje \"Dėkojame už užsakymą\" ir el."
"laiškuose."
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Apmokėkite padarydami pavedimą į mūsų banko sąskaitą. Prašome įrašyti Jūsų "
"užsakymo numerį kaip mokėjimo paskirtį. Užsakymas nebus išsiųstas kol "
"pavedimas nepasieks mūsų banko sąskaitos."
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcija"
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Mokėjimo būdo aprašymas - pirkėjas jį matys atsiskaitymo metu."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Įjungti bankinius pavedimus"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Čia nustatomas pavadinimas, kurį pirkėjas mato atsiskaitydamas."
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Bankinis pavedimas"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį šablono failą?"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Norėdami redaguoti ir perduoti valdyti temai šį el. laiško šabloną, "
"nukopijuokite %1$s į temos aplanką: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Paslėpti šabloną"
msgid "View template"
msgstr "Peržiūrėti šabloną"
msgid "File was not found."
msgstr "Failas nerastas."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopijuoti failą į temą"
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Sveikiname gavus šį užsakymą!"
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Naujas užsakymas: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Grįžti į el. laiškus"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Naujas užsakymas #{order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Ištrinti šablono failą"
msgid "Plain text template"
msgstr "Paprastojo teksto šablonas"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML šablonas"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Šablono failas ištrintas iš temos."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Šablono failas nukopijuotas į temą."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Nepavyko įrašyti į šablono failą."
msgid "Multipart"
msgstr "Įvairiapusis"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Naujo užsakymo el.laiškai siunčiami pasirinktiems gavėjams, kai gaunamas "
"naujas užsakymas."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Tikimės, kad pirkėjas dar sugrįš. Skaitykite daugiau apie nepavykusius mokėjimus."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Nepavykęs užsakymas: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Užsakymo #{order_number} apmokėti nepavyko"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Nepavykusio užsakymo el.laiškai yra siunčiami pasirinktam(-iems) gavėjui(-"
"ams), kai nepavykusiu pažymimas užsakymas, kuris prieš tai buvo vykdomas "
"arba sustabdytas."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Slaptažodžio pakeitimo prašymas"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Slaptažodžio pakeitimo prašymas tinklalapyje {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"El.laiškas \"Atkurti slaptažodį\" siunčiamas pirkėjams, norintiems atkurti "
"savo slaptažodį."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Tikimės, kad greit sugrįšite."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Užsakymas grąžintas: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Dalinis grąžinimas: užsakymas {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Dalinio grąžinimo el.laško antraštė"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Pilno grąžinimo el.laško antraštė"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Dalinio grąžinimo el.laiško tema"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Pilno grąžinimo el.laiško tema"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "{site_title}: Jūsų užsakymas #{order_number} yra grąžintas"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Grąžinto užsakymo el.laiškai yra siunčiami pirkėjams, kai jų užsakymai "
"grąžinami."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "{site_title}: Jūsų užsakymas #{order_number} yra dalinai grąžintas"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Tai pranešimas pirkėjui, siunčiamas po apmokėjimo; jame pateikiama visa "
"užsakymo informacija."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Jūsų užsakymas bus įvykdytas netrukus."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Gautas Jūsų užsakymas tinklalapyje {site_title}."
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Dėkojame už užsakymą"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Užsakymas sustabdytas"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Prie Jūsų užsakymo pridėta pastaba"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr ""
"{site_title}: Prie Jūsų užsakymo pridėta pastaba (užsakymo data {order_date})"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Lauksime sugrįštant."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"El. laiškas su pirkėjo pastaba yra siunčiamas, kai Jūs prie užsakymo "
"pridedate pastabą."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Jūsų paskyra tinklalapyje {site_title} yra sukurta."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Dėkojame, kad užsiregistravote e-parduotuvėje {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"El.laiškas \"Nauja paskyra\" yra siunčiamas pirkėjui, kai jis "
"užsiregistruoja apmokėjimo metu arba paskyros puslapyje."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "El.laiško tema (apmokėtiems užsakymams)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "El.laiško antraštė (apmokėtiems užsakymams)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Dėkojame, kad perkate {site_url}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Užsakymo #{order_number} sąskaita"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Jūsų sąskaita iš {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Užsakymo #{order_number} iš {site_title} sąskaita"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Užsakymo #{order_number} sąskaita"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Pirkėjams gali būti siunčiamas el.laiškas su sąskaita, kuriame yra užsakymo "
"informacija ir nuoroda į apmokėjimą."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Pirkėjo sąskaita / Užsakymo informacija"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Dėkojame, kad perkate pas mus"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Jūsų užsakymas iš {site_title} yra įvykdytas"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"El.laiškas apie įvykdytą užsakymą išsiunčiamas, kai užsakymo statusas "
"pakeičiamas į Įvykdyta; tai dažniausiai reiškia, kad užsakymas pirkėjui jau "
"išsiųstas."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Tekstas, kuris bus rodomas po pagrindiniu el.laiško tekstu."
msgid "Additional content"
msgstr "Papildomas turinys"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Pasirinkite, kokio formato el. laišką siųsti."
msgid "Email type"
msgstr "El. laiško tipas"
msgid "Email heading"
msgstr "El. laiško antraštė"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Užsakymas #{order_number} buvo atšauktas"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Dėkojame."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Užsakymas atšauktas: #{order_number}"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Įjungti šį el.laišką"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Įjungti/Išjungti"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Atšauktų užsakymų el. laiškai išsiunčiami pasirinktam gavėjui(-ams) kai "
"užsakymai buvo pažymėti kaip atšaukti (jeigu jie prieš tai buvo vykdomi arba "
"sustabdyti)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Netinkamas webhook'as."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Netinkama pirkėjo užklausa."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Netinkamas mokėjimo raktas."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Netinkami arba neegzistuojantys mokėjimo rakto laukai."
msgid "Invalid product."
msgstr "Netinkamas produktas."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr "Galite įrašyti tekstą šalia pirkėjo sutikimo su taisyklėmis laukelio."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Netinkamas parsisiuntimų log'as: nerastas."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Netinkamas parsisiuntimų log'as: nėra ID."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Neteisingas pirkėjas"
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Neteisingas kuponas."
msgid "Invalid download."
msgstr "Netinkama parsisiuntimo nuoroda."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Netinkamas užsakymo ID."
msgid "Order – %s"
msgstr "Užsakymas – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Puslapis nenustatytas"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Paryškinti privalomus laukus pažymėtus žvaigždute"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Aš perskaičiau ir sutinku su puslapio %s"
msgid "%s field"
msgstr "Laukelis: %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Šie nustatymai leidžia pakeisti WooCommerce apmokėjimo puslapio išvaizdą."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Paveikslėliai bus rodomi su tokiu kraštinių santykiu, kokiu jie buvo įkelti."
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Tai paveikslėlio dydis produktų puslapiuose."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Paveikslėliai bus apkarpomi pagal pasirinktą santykį"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Paveikslėliai bus apkarpomi į kvadratą"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Paveikslėlių apkirpimas"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Tai pagrindinio paveikslėlio dydis vieno produkto puslapyje. Šis dydis nebus "
"apkarpomas."
msgid "Main image width"
msgstr "Pagrindinio paveikslėlio plotis"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Išsaugojus pakeitimus, nauji dydžiai nebus rodomi parduotuvėje kol nepergeneruosite paveikslėlių dydžių."
msgid "Product Images"
msgstr "Produkto paveikslėliai"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Išsaugojus pakeitimus, nauji dydžiai nebus rodomi parduotuvėje kol "
"nepergeneruosite paveikslėlių dydžių. Tai galite atlikti specialiu WooCommerce įrankiu ar naudojant specialų "
"įskiepį, pavyzdžiui Regenerate "
"Thumbnails."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr "Išsaugojus pakeitimus, nauji dydžiai bus sugeneruoti automatiškai."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Kiek produktų eilučių rodyti viename puslapyje?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Eilutės puslapyje"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Kiek produktų rodyti vienoje eilutėje?"
msgid "Products per row"
msgstr "Produktai eilutėje"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Pagal ką rikiuoti produktus?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Pasirinkite, kas turi būti rodoma produktų kategorijų puslapiuose."
msgid "Category display"
msgstr "Numatytasis kategorijos vaizdas"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Rodyti subkategorijas ir produktus"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Rodyti kategorijas ir produktus"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Numat. produktų rikiavimas"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Rodyti subkategorijas"
msgid "Show products"
msgstr "Rodyti tik produktus"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Pasirinkite, kas turi būti rodoma pagrindiniame parduotuvės puslapyje."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Produktų katalogas"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Jei įjungsite, šis tekstas bus rodomas visame tinklalapyje. Galite jį "
"naudoti reklamuoti renginiams arba akcijoms."
msgid "Shop page display"
msgstr "Parduotuvės vaizdas"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Tai bandomoji parduotuvė, skirta tik testuoti — užsakymai nebus "
"vykdomi."
msgid "Store notice"
msgstr "Parduotuvės pastaba"
msgid "Store Notice"
msgstr "Parduotuvės pastaba"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Kaina (↓)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Kaina (↑)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Naujumas"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Populiarumas (pagal pardavimus)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Numatytasis (pasirinktas rikiavimas + pavadinimas)"
msgid "Updating database"
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimas"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Galimi atnaujinimai: %1$d (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Atnaujinimų nėra. Duomenų bazės versija yra %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Didžiausia leidžiama reikšmė - %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Mažiausia leidžiama reikšmė - %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d atnaujinimai atlikti. Duomenų bazės versija yra %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Rodyti tik ID, kai operacija yra sėkminga."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Rodyti atsakymą tam tikru formatu."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Gauti atskiro lauko reikšmę."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Apriboti atsakymą iki tam tikrų laukų. Numatyta reikšmė - visi laukai."
msgid "Zone ID."
msgstr "Zonos ID."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Požymio ID."
msgid "Refund ID."
msgstr "Grąžinimo ID"
msgid "Order ID."
msgstr "Užsakymo ID."
msgid "Product ID."
msgstr "Produkto ID."
msgid "Customer ID."
msgstr "Pirkėjo IP"
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "Klaidos žinutė: %1$s (rasta faile %2$s, eilutės numeris %3$s)"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Klaida: Pristatymo URL grąžino tokį atsakymo kodą: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Klaida: Pristatymo URL nepasiekiamas: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Pirkėjas atitinka zoną \"%s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Netinkamas laukas"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Tokia mokesčių klasės nuorodos dalis (slug) jau egzistuoja."
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Mokesčių klasė turi turėti tinkamą pavadinimą"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s ir %d kitas regionas"
msgstr[1] "%s ir %d kiti regionai"
msgstr[2] "%s ir %d kitų regionų"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Tokia mokesčių klasė jau egzistuoja"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Naudokite vartotojo raktą vietoje vartotojo vardo ir "
"vartotojo slaptajį kodą vietoje slaptažodžio."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Nežinomas užklausos metodas."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Pateiktas API raktas neturi įrašymo leidimo"
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Pateiktas API raktas neturi skaitymo leidimo"
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Klaidingas nonsas - toks jau buvo panaudotas seniau"
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Klaidinga laiko žyma"
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Klaidingas parašas - pateiktas parašas nesutampa"
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Klaidingas parašas - parašo metodas yra klaidingas"
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Produktų paveikslėlių regeneravimas atšauktas."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Produktų paveikslėlių regeneravimas baigtas."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Pergeneruojami dydžiai paveikslėliui su ID: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Trūksta OAuth parametro %s"
msgstr[1] "Trūksta OAuth parametrų %s"
msgstr[2] "Trūksta OAuth parametrų %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Klaidingas parašas - nepavyko surūšiuoti parametrų"
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Vartotojo raktas yra klaidingas"
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Vartotojo slaptasis kodas yra klaidingas"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Pasirinkti savybes: “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Įdėti į krešelį: “%s”"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Peržiūrėti produktus panašius į “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Pirkti “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Išoriniai produktai nepalaiko išankstinių užsakymų"
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Išoriniai produktai nepalaiko atsargų valdymo."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Užsakymai (puslapis %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Apmokėti užsakymą"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Norint gauti daugiau informacijos, prašome peržiūrėti PayPal privatumo politiką."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Mes priimame apmokėjimus naudodami PayPal, todėl Jūsų asmeninė informacija, "
"reikalinga mokėjimo įvykdymui ir patvirtinimui, bus perduodama PayPal."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turėtumėte išvardinti, kokius mokėjimų tarpininkus naudojate "
"mokėjimams priimti, nes jie paprastai perima pirkėjų duomenis. Kaip pavyzdį "
"čia įdėjome PayPal, tačiau jei šios sistemos nenaudojate, pavyzdį ištrinkite."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Jūsų informacija mes dalinamės su trečiosiomis šalimis, kurios teikia mums "
"užsakymų apdorojimo ir įvykdymo paslaugas, pavyzdžiui:"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"Šiame skyrelyje turėtumėte išvardinti, su kuo dalijatės išsaugotus duomenis "
"ir kokiais tikslais tai darote. Pavyzdžiui, tai gali būti statistikos "
"sistemos, marketingo įrankiai, mokėjimų tarpininkai, pristatymo paslaugų "
"įmonės ir kita."
msgid "What we share with others"
msgstr "Kokia informacija dalinamės su kitais"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Ši informacija prieinama mūsų komandos nariams, kad jie galėtų vykdyti "
"užsakymus, atlikti grąžinimus ir teikti Jums bet kokią reikiamą pagalbą."
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Pirkėjo informacija, tokia kaip vardas, el. paštas, registracijos ir "
"pristatymo adresai."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Užsakymo informacija - kas ir kada buvo pirkta bei kur turi būti pristatyta, "
"ir"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Mūsų komandos nariai gali matyti informaciją, kurią Jūs pateikiate. "
"Pavyzdžiui, tinklalapio administratoriai ir parduotuvės valdytojai gali "
"matyti:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Mūsų komandos prieiga"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr "Mes taip pat išsaugome komentarus ir atsiliepimus, jei juos parašote."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Mes saugome Jūsų duomenis tol, kol jie mums reikalingi įgyvendinti tiems "
"tikslams, dėl kurių šie duomenys yra renkami ir naudojami, ir tol, kol yra "
"būtina pagal teisinius reikalavimus. Pavyzdžiui, mes saugome užsakymų "
"informaciją XXX metų dėl mokestinių ir apskaitos tikslų. Ši informacija "
"apima Jūsų vardą, pavardę, el.paštą bei registracijos ir pristatymo adresus."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Jei susikursite paskyrą, mes išsaugosime Jūsų vardą, el. paštą ir telefono "
"numerį, kurie bus naudojami užsakymų apmokėjimo informacijai sukurti."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Siųsti Jums reklaminius pranešimus, jei Jūs pasirinkote juos gauti"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Pagerinti mūsų parduotuvės pasiūlymus"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Atlikti reikiamus teisinius reikalavimus, pavyzdžiui, paskaičiuoti mokesčius."
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Sukurti Jums paskyrą mūsų parduotuvėje"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Priimti mokėjimus ir saugotis nuo apgavysčių"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Atsakyti į jūsų užklausas, įskaitant grąžinimus ir nusiskundimus"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Siųsti Jums informaciją apie Jūsų paskyrą ir užsakymus"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Kai perkate mūsų parduotuvėje, turite pateikti informaciją, tokią kaip Jūsų "
"vardas ir pavardė, adresas, pristatymo adresas, el.paštas, telefonas, "
"mokėjimui reikalinga informacija ir pasirinktas paskyros vartotojo vardas "
"bei slaptažodis. Šią informaciją mes naudosime tokiems tikslams:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Pastaba: slapukų politiką galite aprašyti išsamiau atskirai, ir čia įdėti "
"nuorodą į ją."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr "Mes taip pat naudojame slapukus išsaugoti Jūsų krepšelio turiniui."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Pristatymo adresas: prašome jį pateikti, kad galėtume apskaičiuoti ir "
"parodyti Jums pristatymo kainą bei pristatyti Jums užsakymą."
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Jūsų vieta, IP adresas ir naršyklės rūšis: šią informaciją naudojame "
"mokesčių bei pristatymo kainos apskaičiavimui"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Kol Jūs lankotės mūsų tinklalapyje, mes išsaugome:"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Mes renkame informaciją apie Jus apmokėjimo metu."
msgid "What we collect and store"
msgstr "Kokią informaciją renkame ir saugome"
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Šis labai paprastas pavyzdys apima tik pagrindinę informaciją apie "
"asmeninius duomenis kuriuos Jūsų parduotuvė gali rinkti, saugoti ir "
"perduoti; bei kas gali šiuos duomenis matyti. Priklausomai nuo nustatymų bei "
"kitų naudojamų įskiepių, konkretūs saugomi asmens duomenys gali būti "
"skirtingi kiekvienoje parduotuvėje. Sudarant savo parduotuvės privatumo "
"politiką rekomenduojame konsultuotis su teisininkais."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce pirkėjo apmokėjimų raktai"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce pirkėjo parsisiuntimai"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce pirkėjo užsakymai"
msgid "Access granted"
msgstr "Leidimas duotas"
msgid "Download count"
msgstr "Atsisiuntimų skaičius"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce pirkėjo duomenys"
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Mokėtojo PayPal adresas"
msgid "Payer last name"
msgstr "Mokėtojo pavardė"
msgid "Payer first name"
msgstr "Mokėtojo vardas"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Naršyklės vartotojo agentas"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Įsigytos prekės"
msgid "Download ID"
msgstr "Parsisiuntimo ID"
msgid "Order ID"
msgstr "Užsakymo ID"
msgid "Order Date"
msgstr "Užsakymo data"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Prieiga prie nupirktų atsisiuntimų"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Nupirkti atsisiuntimai"
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Vartotojo WooCommerce užsakymų duomenys."
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Pirkėjo atsisiuntimo prieigos buvo išlaikytos."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Prieiga prie atsisiunčiamų failų pašalinta."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Pirkėjo asmeniniai duomenys užsakyme Nr. %s buvo išlaikyti."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Asmeniniai duomenys ištrinti."
msgid "Customer Data"
msgstr "Pirkėjo duomenys"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Pirkėjo šalis"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Asmeniniai duomenys iš užsakymo Nr. %s buvo pašalinti."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Pašalintas pirkėjas \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Pristatymo adresas 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Pirkėjo adresas 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Pristatymo valstija"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Pristatymo pašto/zip kodas"
msgid "Shipping City"
msgstr "Pristatymo miestas"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Pristatymo duomenų pavardė"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Pristatymo duomenų vardas"
msgid "Billing State"
msgstr "Pirkėjo valstija"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Pirkėjo pašto kodas"
msgid "Billing City"
msgstr "Pirkėjo miestas"
msgid "Billing Company"
msgstr "Pirkėjo įmonė"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Pirkėjo pavardė"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Pirkėjo vardas"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Pristatymo adresas 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Pirkėjo adresas 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavykęs"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Pristatymo šalis ar regionas"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Grąžintas"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšauktas"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Įvykdytas"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Sustabdytas"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Vykdomas"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "Neatnaujinta: %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "Nepridėta: %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "Atnaujinta: %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "Ištrinta: %s"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "Pridėta: %s"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Neapmokėtas"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Čia galite sukurti naujus nuolaidų kodus, kuriuos pirkėjai galės panaudoti "
"Jūsų parduotuvėje."
msgid "Coupons list"
msgstr "Kuponų sąrašas"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Kuponų navigacija"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtruoti kuponus"
msgid "Orders list"
msgstr "Užsakymų sąrašas"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Užsakymų navigacija"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtruoti užsakymus"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Tėvinė nuolaida"
msgid "Search coupons"
msgstr "Ieškoti nuolaidų"
msgid "View coupon"
msgstr "Peržiūrėti nuolaidą"
msgid "New coupon"
msgstr "Nauja nuolaida"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Sukurti naują nuolaidą"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Nuolaidos"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Čia saugomi parduotuvės užsakymai."
msgid "Parent orders"
msgstr "Tėviniai užsakymai"
msgid "Products list"
msgstr "Produktų sąrašas"
msgid "Products navigation"
msgstr "Produktų navigacija"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtruoti produktus"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Įkelta į šį produktą"
msgid "Insert into product"
msgstr "Įkelti į produktą"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgid "Add new order"
msgstr "Pridėti naują užsakymą"
msgid "Add order"
msgstr "Pridėti užsakymą"
msgid "Use as product image"
msgstr "Naudoti kaip produkto nuotrauką"
msgid "Remove product image"
msgstr "Pašalinti produkto nuotrauką"
msgid "Set product image"
msgstr "Nustatyti produkto nuotrauką"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Šiukšlinėje produktų nerasta"
msgid "No products found"
msgstr "Produktų nerasta"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Atgal į \"%s\" požymius"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Produkto %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Nerasta: "%s""
msgid "View product"
msgstr "Peržiūrėti produktą"
msgid "Add new product"
msgstr "Pridėti naują produktą"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Produktai"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Tėvinis %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Naujos pristatymo klasės pavadinimas"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Produkto pristatymo klasės"
msgid "Add new tag"
msgstr "Pridėti naują žymą"
msgid "Update tag"
msgstr "Atnaujinti žymą"
msgid "All tags"
msgstr "Visos žymos"
msgid "Search tags"
msgstr "Ieškoti žymų"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Pridėti naują pristatymo klasę"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Atnaujinti pristatymo klasę"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Redaguoti pristatymo klasę"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Tėvinė pristatymo klasė:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Tėvinė pristatymo klasė"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Visos pristatymo klasės"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Ieškoti pristatymo klasių"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Pristatymo klasės"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Produkto matomumas"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Produkto tipas"
msgid "Edit category"
msgstr "Redaguoti kategoriją"
msgid "Parent category:"
msgstr "Tėvinė kategorija:"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Grąžinti – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Klaida keičiant statusą."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Statuso atnaujinti nepavyko."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Mokėjimo įvykdymo veiksmas nepavyko."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s buvo iššauktas neteisingu lygiu \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Užsakymo statusas pakeistas į %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Netinkamas varianto ID"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Netinkama mokesčių klasė"
msgid "Invalid product"
msgstr "Netinkamas produktas"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(įskaičiuota %s)"
msgid "Backordered"
msgstr "Išankstinis užsakymas"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s instaliuotas, bet neaktyvuotas. Prašome aktyvuoti "
"savarankiškai, spustelėjus čia."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s Nepavyko įdiegti (%2$s). Prašome įdiegti "
"savarankiškai, spustelėjus čia."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Mokama pagalba"
msgid "Premium support"
msgstr "Mokama pagalba"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Apsilankyti bendruomenės forume"
msgid "Zero rate"
msgstr "Nulinis tarifas"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Sumažintas tarifas"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Parduotuvės valdytojas"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Prašome įvesti stipresnį slaptažodį."
msgid "API docs"
msgstr "API dokumentacija"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Peržiūrėti WooCommerce API dokumentaciją"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Peržiūrėti WooCommerce dokumentaciją"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Peržiūrėti WooCommerce nustatymus"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "paskyra"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "apmokejimas"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "krepselis"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "parduotuve"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Paskyra"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Apmokėjimas"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Krepšelis"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Parduotuvė"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Kas 15 dienų"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Pasirinkite produkto savybes prieš pridėdami šį produktą į savo krepšelį."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "Deja, šis produktas neprieinamas. Pasirinkite kitokią kombinaciją."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Deja, Jūsų užklausos neatitiko jokie produktai. Pasirinkite kitokią "
"kombinaciją."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Nepavyko priimti apmokėjimo. Prašome pabandyti dar kartą."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Jūsų paskyra sukurta sėkmingai. Prisijungimo duomenys išsiųsti į Jūsų el."
"paštą."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Pasirinkite įvertinimą"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Jūsų paskyra sukurta sėkmingai. Prisijungimo slaptažodis išsiųstas į Jūsų el."
"paštą."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Pasirinkite produktą, kurį norite įsidėti į krepšelį…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Pasirinkite, kiek produktų norite įsidėti į krepšelį…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas jau nebegali būti atšauktas, Prašome susisiekti su "
"administracija, jei reikia pagalbos."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Užsakymas atšauktas."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Pirkėjas atšaukė užsakymą."
msgid "Cart updated."
msgstr "Krepšelis atnaujintas."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Nepavyko pridėti mokėjimo būdo į Jūsų paskyrą."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Mokėjimo būdas sėkmingai pridėtas."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Apmokėjimo būdas sėkmingai nustatytas numatytuoju."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Apmokėjimo būdas ištrintas."
msgid "%s removed."
msgstr "Pašalinta iš krepšelio: %s"
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Krepšelyje galite turėti tik 1 %s."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Netinkamas mokėjimo tarpininkas."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Paskyros duomenys sėkmingai pakeisti."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Jūsų dabartinis slaptažodis yra neteisingas."
msgid "Display name"
msgstr "Rodomas vardas"
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Pasirinktas vardas negali būti pakeistas į el.paštą dėl privatumo nustatymų."
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa"
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Prašome įvesti savo dabartinį slaptažodį."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Prašome užpildyti visus slaptažodžio laukelius."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Įveskite galiojantį Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adresas pakeistas sėkmingai."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Įveskite teisingą pašto kodą."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Įvertinimas: %s iš 5"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Pristatymo zonos"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Pristatymo būdas"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automatiškai apskaičiuojami mokesčiai"
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Pirkėjas"
msgid "Shipping method"
msgstr "Pristatymo būdas"
msgid "Load billing address"
msgstr "Įkelti registracijos adresą"
msgid "Payment method:"
msgstr "Mokėjimo būdas:"
msgid "Yes please"
msgstr "Taip, žinoma"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Pristatymas"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Adresas 1"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Jūsų nustatymai išsaugoti."
msgid "Customers"
msgstr "Pirkėjai"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s užsakymas atkurtas iš šiukšlinės "
msgstr[1] "%s užsakymai atkurti iš šiukšlinės"
msgstr[2] "%s užsakymų atkurta iš šiukšlinės"
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s užsakymas perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s užsakymai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s užsakymų perkelta į šiukšlinę."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Pietų Korėja"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "Mažas likutis: %1$s. Liko tik %2$d."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "Užsakymas #%3$s. Išankstiniu užsakymu nupirkta: %2$s (kiekis %1$s)."
msgid "Product backorder"
msgstr "Produkto išankstinis užsakymas"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "Produkto neturime: %s"
msgid "Product out of stock"
msgstr "Produkto neturime"
msgid "Go to shop"
msgstr "Eiti į parduotuvę"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Liko nedidelis kiekis"
msgid "No file defined"
msgstr "Failas nenurodytas"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Tai nėra Jūsų atsisiuntimo nuoroda."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Prisijunkite ir parsisiųskite failus"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Prisijunkite, jei norite atsisiųsti failus."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Atsiprašome, šis atsisiuntimas nebegalioja"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Atsiprašome, pasiekėte šio failo atsisiuntimų limitą."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Deja, šis nuolaidos kodas negalioja pasirinktiems produktams."
msgid "Invalid order."
msgstr "Netinkamas užsakymas."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Netinkama parsisiuntimo nuoroda."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Netinkamas leidimo ID."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Netinkamas registracijos el.paštas"
msgid "Invalid data store."
msgstr "Nurodyti netinkami duomenys."
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Prašome įvesti nuolaidos kodą."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Tokia nuolaida neegzistuoja!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Deja, šis nuolaidos kodas negalioja akcijinėms prekėms."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr ""
"Deja, šis nuolaidos kodas negali būti panaudotas šioms produktų "
"kategorijoms: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Deja, šis nuolaidos kodas negali būti panaudotas šiems produktams: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Deja, šis nuolaidos kodas negali būti panaudotas produktams esantiems Jūsų "
"krepšelyje."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr ""
"Didžiausia užsakymo suma, galima norint pasinaudoti šiuo nuolaidos kodu yra "
"%s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr ""
"Mažiausia užsakymo suma, būtina norint pasinaudoti šiuo nuolaidos kodu yra "
"%s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Ši nuolaida jau nebegalioja."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Pasiektas šio nuolaidos kodo naudojimo limitas."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Deja, nuolaidos kosas „%s“ jau pritaikytas ir negali būti panaudotas kartu "
"su kitomis nuolaidomis."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Atsiprašome, nuolaidos kodas „%s“ negali būti Jums pritaikytas - jis "
"pašalintas iš užsakymo."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Atsiprašome, nuolaidos kodas „%s“ yra neteisingas - jis pašalintas iš Jūsų "
"užsakymo."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Netinkama nuolaidos suma"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Netinkamas el.pašto apribojimas"
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Nuolaidos kodas \"%s\" nerastas!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Ši nuolaida jau negalioja."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Nuolaidos kodas sėkmingai pašalintas."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Nuolaidos kodas sėkmingai pritaikytas."
msgid "Town / Village"
msgstr "Miestas / kaimas"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Butas, blokas ir pan."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Savivaldybė / Apskritis"
msgid "House number and street name"
msgstr "Gatvės pavadinimas ir namo numeris"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Netinkamas nuolaidos tipas"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr " Butas, blokas ir pan. (nebūtinas)"
msgid "ZIP"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "State / Zone"
msgstr "Valstija / Zona"
msgid "Municipality"
msgstr "Savivaldybė"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektūra"
msgid "Town / District"
msgstr "Miestas / Rajonas"
msgid "Canton"
msgstr "Kantonas"
msgid "Suburb"
msgstr "Priemiestis"
msgid "Town / City"
msgstr "Miestas"
msgid "Region"
msgstr "Regionas"
msgid "District"
msgstr "Apygarda"
msgid "Company name"
msgstr "Įmonės pavadinimas"
msgid "Postcode"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(be mokesčių)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(be PVM)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(su mokesčiais)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(su PVM)"
msgid "VAT"
msgstr "PVM"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Prašome įvertinti produktą."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"Deja, Jūsų sesija baigėsi. Grįžti į "
"parduotuvę"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Nepavyko priimti Jūsų užsakymo, prašome pabandykite dar kartą."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Nepasirinktas pristatymo būdas. Dar kartą patikrinkite įvestą adresą arba "
"susisiekite su mumis, jeigu jums reikalinga pagalba."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Deja, mes nepristatome prekių į %s. Prašome įvesti kitokį "
"pristatymo adresą."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Prašome perskaityti ir sutikti su taisyklėmis ir sąlygomis, kad galėtume "
"vykdyti Jūsų užsakymą."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Prašome įvesti adresą kad galėtumėte tęsti."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s yra netinkamas. Įveskite vieną iš šių: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here."
msgstr ""
"%1$s neleistinas. Galite ieškoti teisingo Eircode čia."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s yra netinkamas pašto kodas."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s yra netinkamas telefono numeris."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Pirkėjo %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Pristatymo %s"
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Klonavimas uždraustas."
msgid "Create account password"
msgstr "Sukurkite paskyros slaptažodį"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Krepšelis užpildytas produktais iš Jūsų ankstesnio užsakymo."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Pastabos kurjeriui, durų kodas.."
msgid "Account username"
msgstr "Paskyros vartotojo vardas"
msgid "Order notes"
msgstr "Pastabos"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d prekė iš Jūsų ankstesnio užsakymo šiuo metu nepasiekiama ir jos negalima "
"įdėti į Jūsų krepšelį."
msgstr[1] ""
"%d prekės iš Jūsų ankstesnio užsakymo šiuo metu nepasiekiamos ir jų negalima "
"įdėti į Jūsų krepšelį."
msgstr[2] ""
"%d prekių iš Jūsų ankstesnio užsakymo šiuo metu nepasiekiama ir jų negalima "
"įdėti į Jūsų krepšelį."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"Produktas %1$s pašalintas iš krepšelio, nes jis pasikeitė. Peržiūrėti ir vėl "
"įsidėti į krepšelį galite čia."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s: šis produktas pašalintas iš Jūsų krepšelio, nes jo jau nebegalima "
"nusipirkti. Prašome susisiekite su parduotuvės adminstracija, jei reikalinga "
"pagalba ar daugiau informacijos."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Jūs negalite įdėti produkto "%s" į krepšelį, nes šio produkto šiuo "
"metu neturime."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Netinkama reikšmė: %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Negalite įdėti į krepšelį dar vienos prekės \"%s\"."
msgid "View cart"
msgstr "Peržiūrėti krepšelį"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Pasirinkite …"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "Privalomas laukas: %s"
msgstr[1] "Privalomi laukai: %s"
msgstr[2] "Privalomi laukai: %s"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Atsiprašome, šis produktas neparduodamas."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Deja, šiuo metu neturime pakankamo produkto \"%1$s\" kiekio, kad galėtume "
"įvykdyti Jūsų užsakymą (turimas kiekis: %2$s). Atsiprašome."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Atsiprašome, šiuo metu neturime produkto „%s“. Prašome atnaujinkite savo "
"krepšelį ir pabandykite dar kartą. Atsiprašome už nepatogumus."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "\"Get cart\" neturėtų būti iškviečiamas pirmiau veiksmo wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Prekė, kurios jau nebeturime, buvo pašalinta iš Jūsų krepšelio."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Mokestis jau buvo pridėtas."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings."
msgstr ""
"Norint, kad duomenų bazės cache funkcija veiktų su "
"WooCommerce, reikia pridėti %1$s į „Ignoruojamas užklausų eilutes“ įskiepio "
"W3 Total Cache nustatymuose."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Nepavyko nonce patvirtinimas"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Įvyko užklausos klaida ir tuo metu negalėjome išsiųsti vartotojo duomenų."
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url turi naudoti SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s nėra taisyklinga nuoroda"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Netinkamas intervalas %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Peržiūrėti ir tvarkyti produktus"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Peržiūrėti ir tvarkyti užsakymus ir pardavimų ataskaitas"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "REST API neprieinamas."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API raktas sėkmingai sugeneruotas. Išsaugokite savo naujajį raktą, nes kai "
"išeisite iš šio puslapio, daugiau jis nebus rodomas."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Kurti ir valdyti vartotojus"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Kurti ir valdyti kuponus"
msgid "Create products"
msgstr "Kurti produktus"
msgid "Create orders"
msgstr "Kurti užsakymus"
msgid "Create customers"
msgstr "Kurti vartotojus"
msgid "Create coupons"
msgstr "Kurti kuponus"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Sukurti ryšį"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Peržiūrėti užsakymus ir pardavimų ataskaitas"
msgid "View customers"
msgstr "Peržiūrėti pirkėjus"
msgid "View coupons"
msgstr "Peržiūrėti kuponus"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Jūs neturite leidimo priskirti API raktų pasirinktam vartotojui."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API raktas sėkmingai atnaujintas."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Trūksta leidimo."
msgid "User is missing."
msgstr "Trūksta vartotojo."
msgid "Description is missing."
msgstr "Trūksta aprašymo."
msgid "Order not editable"
msgstr "Užsakymas neredaguojamas"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Likutis: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Ištrinta %1$s ir pakeistas likutis (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Netinkamos prekės"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Klaida vykdant grąžinimą. Pabandykite dar kartą."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Netinkama grąžinimo suma"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Pridėtos prekės: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "Mokestis: %s"
msgid "Invalid order"
msgstr "Netinkamas užsakymas."
msgid "Return to shop"
msgstr "Grįžti į parduotuvę"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Atsiprašome, Jūsų sesija baigėsi."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Nuolaida pašalinta"
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Deja, įvyko klaida bandant pašalinti šią nuolaidą"
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Variantai (ir jų požymiai) kurie neturi kainų nebus rodomi parduotuvėje."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "Produktų variantų be nustatytos kainos: %d"
msgstr[1] "Produktų variantų be nustatytos kainos: %d"
msgstr[2] "Produktų variantų be nustatytos kainos: %d"
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Pataisytas likutis: %s"
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Sužinokite, kaip atnaujinti"
msgid "View affected templates"
msgstr "Peržiūrėti tokius šablonus."
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Jei šablono failą nukopijavote ir įsidėjote savo pakeitimams atlikti, tuomet "
"Jums reikia nukopijuoti naują to paties šablono versiją, joje vėl įdėti savo "
"pakeitimus ir naudoti šį naują failą."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce duomenų atnaujinimas"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Daugiau apie šablonus"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Atnaujinkite savo temą į naujausią versiją. Jei naudojama tema neturi "
"atnaujinimo, susisiekite su jos autoriais ir paprašykite atnaujinti taip, "
"kad tema palaikytų naujausią WooCommerce versiją."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Jūsų temoje (%s) yra pasenusių WooCommerce šablonų failų. "
"Šiuos šablonų failus reikia atnaujinti, kad jie tinkamai veiktų su naudojama "
"WooCommerce versija. Kaip sutvarkyti:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here."
msgstr ""
"Jūsų parduotuvė nenaudoja saugaus duomenų perdavimo protokolo. Mes "
"rekomenduojame visoje parduotuvėje naudoti HTTPS protokolą ir taip apsaugoti "
"Jūsų pirkėjų duomenis. Daugiau informacijos."
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Vykdomas paveikslėlių dydžių pergeneravimas. Priklausomai nuo jų kiekio "
"parduotuvėje, šis procesas gali užtrukti."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Pastaba: Jūsų WP CRON yra išjungtas, dėl to šis atnaujinimas gali būti "
"nebaigtas."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Atšaukti paveikslėlių dydžių generavimą iš naujo"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Produktų rodymas, rūšiavimas ir ataskaitos gali būti netikslūs, kol nebus "
"įvykdytas šis veiksmas. Tai užtruks kelias minutes ir šis pranešimas išnyks, "
"kai veiksmas bus baigtas."
msgid "View progress →"
msgstr "Tikrinti progresą →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce šiuo metu atnaujina produktų informaciją"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Pirkėjai negalės įsigyti fizinių prekių iš jūsų parduotuvės, kol nepridėsite "
"pristatymo būdo."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Pristatymas šiuo metu įjungtas, tačiau Jūs nepriskyrėte jokių pristatymo "
"būdų savo pristatymo zonoms."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Pridėti pristatymo metodus ir zonas"
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Senieji pristatymo būdai (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) daugiau nebenaudojami, tačiau kurį laiką "
"jie vis dar veiks. Ateityje jie bus pašalinti iš WooCommerce ir "
"nustos veikti. Rekomenduojame juos kuo greičiau išjungti ir sukurti "
"naujas pristatymo zonas bei kainas."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Sužinokite daugiau apie pristatymo zonas"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Pristatymo zonų nustatymas"
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Geolokacija nesukonfigūruota."
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"regionų grupė, kuriai gali būti priskirti skirtingi pristatymo būdai ir "
"kainos."
msgid "New:"
msgstr "Naujas:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Praleisti pradinius nustatymus"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Paleisti nustatymų vedlį"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Dėkojame, kad pasirinkote WooCommerce – Jūs beveik "
"pasirengę pradėti pardavinėti."
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Sumažinti likutį kiekiu:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Padidinti likutį kiekiu:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Turimas kiekis"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Pakeiskite įprastą kainą mažesne (fiksuotu kiekiu arba %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Sumažinti akcijinę kainą (fiksuotas dydis arba %):"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalogas ir paieška"
msgid "L/W/H"
msgstr "Ilgis/plotis/aukštis"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Įveskite akcijinę kainą (%s)"
msgid "Catalog"
msgstr "Tik katalogas"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Padidinti esamą kainą (fiksuota suma arba %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Padidinti akcijinę kainą (fiksuota suma arba %)"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Sumažinti įprastą kainą (fiksuotas dydis arba %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Įveskite kainą (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Sužinokite kaip atnaujinti pasenusius šablonus"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Pasenę šablonai"
msgid "— No change —"
msgstr "— Nekeisti —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s: versija %2$s yra pasenusi. Naudojama versija yra %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Jūsų temoje yra failas woocommerce.php, todėl Jūs negalėsite perrašyti "
"šablono woocommerce/archive-product.php Taip yra todėl, kad woocommerce.php "
"turi prioritetą lyginant su archive-product.php. Ši taisyklė leidžia "
"išvengti klaidų."
msgid "Overrides"
msgstr "Šablonus perrašantys failai"
msgid "Archive template"
msgstr "Archyvų šablonas"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr "Čia rodomi failai, kuriais perrašomi numatytieji WooCommerce šablonai."
msgid "Not declared"
msgstr "Neturi"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Rodoma, ar esama aktyvi tema turi WooCommerce palaikymą."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce palaikymas"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "Tėvinės temos kūrėjų URL"
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "Tėvinės temos autoriaus URL"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Naudojama tėvinės temos versija"
msgid "Parent theme version"
msgstr "Tėvinės temos versija"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Tėvinės temos pavadinimas"
msgid "Parent theme name"
msgstr "Tėvinės temos pavadinimas"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme"
msgstr ""
"Jei keičiate WooCommerce veikimą per tėvinę temą, kurios kūrėjas nesate Jūs "
"pats, rekomenduojame naudoti potemes. Daugiau infomacijos: How to create a child theme"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Rodoma, ar šiuo metu įjungta tema yra potemė."
msgid "Child theme"
msgstr "Potemė"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "Temos kūrėjo URL"
msgid "Author URL"
msgstr "Autoriaus URL"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Šiuo metu aktyvios temos versija."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Šiuo metu aktyvios temos pavadinimas"
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "Jūsų %s puslapio nuoroda (kartu su puslapio ID)."
msgid "Page visibility should be public"
msgstr ""
"Šio puslapio matomumas turi būti viešas"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Puslapio ID yra sukurtas, tačiau puslapis neegzistuoja"
msgid "Page not set"
msgstr "Puslapis nenustatytas"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Ar Jūsų tinklalapis susietas su WooCommerce.com?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce puslapiai"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Taksonomijos terminų, naudojamų produkto matomumui, sąrašas."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taksonomijos: produktų matomumas"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Redaguoti puslapį: %s"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr "Užsakymo/produkto statusuose naudojamų taksonomijų terminų sąrašas."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taksonomijos: produktų tipai"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Kiek dešimtųjų tikslumu rodomos kainos"
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Rodomų kainų dešimtųjų skirtukas"
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Rodomų kainų tūkstančių skirtukas"
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Piniginio vieneto simbolio vieta"
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Koks piniginis vienetas naudojamas kainoms ir kurie mokėjimų tarpininkai "
"įjungti."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Ar atliekant transakcijas naudojamas SSL sertifikatas?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Papildomi įskiepiai"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Išjungti įskiepiai"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Nerodyti klaidų pranešimų lankytojams."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Klaidų pranešimuose gali būti privačios informacijos apie Jūsų parduotuvę. "
"Todėl jis turėtų būti paslėpti lankytojams."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Ar tinklalapyje įjungtas REST API?"
msgid "API enabled"
msgstr "API įjungtas"
msgid "Force SSL"
msgstr "Naudoti SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktyvūs įskiepiai"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Slėpti klaidas nuo lankytojų"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"Jūsų parduotuvė nenaudoja HTTPS.Sužinokite "
"daugiau apie HTTPS ir SSL sertifikatus."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Įrašų tipų kiekiai"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Saugus prisijungimas (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Ar ryšys su Jūsų parduotuve yra saugus?"
msgid "Database information:"
msgstr "Duomenų bazės informacija:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Duomenys: %1$.2fMB + Indeksas: %2$.2fMB + Variklis %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Duomenų bazės indekso dydis"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Duomenų bazės duomenų dydis"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Bendras duomenų bazės dydis"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Kaip atnaujinti duomenų bazės lentelių priešdėlį"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Lentelė neegzistuoja"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - rekomenduojame naudoti priešdėlį su mažiau nei 20 simbolių. Žr.: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce duomenų bazės versija"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Kai kurie WooCommerce įskiepiai naudoja šį metodą tikrinant ar nėra "
"atnaujinimų."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "Nepavyko: %s. Susisiekite su savo hostingo tiekėju."
msgid "Remote get"
msgstr "Nuotolinė GET funkcija"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr "Šį metodą naudoja PayPal, juo atsiunčiama transakcijų informacija."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Jūsų serveris nepalaiko %s - tai būtina efektyvesniam simbolių šifravimui. "
"Neturint šios funkcijos, bus naudojamos alternatyvos."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) naudojamas simbolių šifravimui, pavyzdžiui el."
"laiškuose."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibyte string"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Jūsų serveris nepalaiko %s - tai būtina, norint naudoti GeoIP duomenų bazę "
"iš MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) naudojamas GEOIP duomenų bazės iš MaxMind atidarymui."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Jūsų serveryje neįjungta %s klasė - be DOMDocument neveiks HTML/Įvairaus "
"turinio el.laiškai bei kai kurie įskiepiai."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Daugiapusių el.laiškų CSS šablonuose generuojamas naudojant DOMDocument."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Jūsų severyje neįjungta %s klasė - kai kurie tarpininkų įskiepiai, kurie "
"naudoja SOAP, gali veikti netinkamai."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Kai kurie interneto paslaugų tiekėjai, pavyzdžiui, pristatymo sekimo "
"sistemos, naudoja SOAP informacijos gavimui iš nutolusių serverių."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Jūsų serveryje neįjungtas nei fsockopen, nei cURL - PayPal IPN ir kiti "
"skriptai, kurie bendrauja su kitais serveriais, neveiks. Kreipkitės į savo "
"tinklalapio hostingo tiekėją."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Mokėjimų tarpininkai gali naudoti cURL nuotoliniam ryšiui su serveriais kai "
"autorizuojami mokėjimai, taip pat cURL gali naudoti ir kai kurie įskiepiai."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Numatytoji laiko zona yra %s - tai turėtų būti UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Jūsų serverio numatytoji laiko zona."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Numatytoji laiko zona yra UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress reikalavimai"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - rekomenduojame 5.6 MySQL versija. Žr.: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr "Didžiausias failas kuris gali būti įkeltas į Jūsų WordPress."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maksimalus įkėlimo dydis"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Jūsų serverio MySQL versija"
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL versija"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "cURL, įdiegto jūsų serveryje, versija."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN instaliuotas"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Didžiausias skaičius kintamųjų, kurį Jūsų serveris gali apdoroti per vieną "
"funkciją neužstrigdamas."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP maksimalus įvedamų simbolių kiekis"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Laiko tarpas (sekundėmis) kurį Jūsų tinklalapis užtrunka atlikdamas vieną "
"veiksmą prieš nutraukdamas jį dėl per ilgos trukmės (norint išvengti "
"išjungimo serveryje)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Mes rekomenduojame naudoti bent PHP versiją 7.2 dėl sklandesnio veikimo ir "
"didesnio saugumo."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Didžiausias vieno įrašo dydis."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce veiks su šia PHP versija, tačiau ji jau nebeatnaujinama. Mes "
"rekomenduojame naudoti bent PHP versiją 7.2 dėl sklandesnio veikimo ir "
"didesnio saugumo."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce veiks su šia PHP versija, tačiau kai kurios funkcijos, "
"pavyzdžiui geolokacija, gali neveikti. Šios PHP versijos palaikymas bus "
"nutrauktas sekančiame dideliame WooCommerce atnaujinime. Mes rekomenduojame "
"naudoti bent PHP versiją 7.2 dėl sklandesnio veikimo ir didesnio saugumo."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Kaip atnaujinti savo PHP versiją"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Jūsų serverio PHP versija."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informacija apie serverį, kuriame laikomas šis tinklalapis."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Rodo, ar WordPress naudoja išorinių objektų cache."
msgid "Server info"
msgstr "Serverio informacija"
msgid "Server environment"
msgstr "Serverio savybės"
msgid "External object cache"
msgstr "Išorinis objektų cache"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Parodo ar įjungti WP Cron Jobs."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Šiuo metu WordPress nustatyta kalba. Numatytoji - anglų."
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Ar įjungtas WordPress klaidų rodymo režimas?"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Kaip padidinti PHP atminties limitą"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Parodoma, ar įjungtas WordPress klaidų rodymo režimas."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WP atminties limitas"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr "Maksimalus atminties kiekis (RAM) kurį Jūsų tinklalapis gali naudoti."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "Ar aktyvuotas WordPress Multitinklalapis?"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Yra naujesnė WordPress versija (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Norėdami įjungti žurnalą (logs), leiskite įrašymą į %1$s arba nurodykite "
"savo %2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "WordPress versija, kurią naudojate."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Kai kurie WooCommerce įskiepiai įrašinėja log'us, todėl klaidų ieškoti "
"lengviau. Tačiau log'ų direktorija turi turėtų įrašymo leidimus."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Log'ų direktorija įrašoma"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Nepavyko rasti Blocks paketo."
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Nepavyko rasti REST API paketo."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "Šiame tinklalapyje veikia WooCommerce REST API paketas."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API paketas"
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Šiame tinklalapyje veikia WooCommerce Blocks paketas."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "WooCommerce Blocks paketas"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce versija"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "Jūsų tinklalapio pradinio puslapio adresas."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "WooCommerce versija, kurią naudojate."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Jūsų tinklalapio domeno URL."
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress aplinka"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Kas yra sistemos ataskaita"
msgid "Get system report"
msgstr "Gauti sistemos ataskaitą"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Prašome šią informaciją nukopijuoti ir pateikti savo pranešime, kai "
"prašysite mūsų pagalbos."
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Šiuo metu nėra log'ų."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visą įvykių žurnalą iš duomenų bazės?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Išvalyti visus įrašus žurnaluose"
msgid "Export all categories"
msgstr "Eksportuoti visas kategorijas"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Kuri produktų kategorija turėtų būti eksportuota?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generuoti CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Taip, eksportuoti visus sukurtus meta duomenis"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Eksportuoti visus sukurtus meta duomenis?"
msgid "Product variations"
msgstr "Produkto variantai"
msgid "Export all products"
msgstr "Eksportuoti visus produktus"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Kuriuos produktų tipus reikia eksportuoti?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Eksportuoti visus stulpelius"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Kuriuos stulpelius eksportuoti?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Šis įrankis skirtas sukurti ir atsisiųsti CSV failą, kuriame yra visų "
"produktų sąrašas."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Eksportuoti produktus į CSV failą"
msgid "Export Products"
msgstr "Eksportuoti produktus"
msgid "Download & install"
msgstr "Parsisiųsti ir instaliuoti"
msgid "Read all about it"
msgstr "Sužinokite daugiau"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront yra intuityvi, lanksti, nemokama WordPress tema, "
"kuri turi pilną integraciją su WooCommerce bei su daugeliu populiariausių "
"įskiepių."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Mes rekomenduojame Storefront, tai oficiali WooCommerce tema."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Ieškote WooCommerce tinkamos temos?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"Mūsų WooCommerce įskiepių katalogą galima rasti WooCommerce.com, čia: WooCommerce Extensions Catalog"
msgid "Itemized"
msgstr "Išdėstytus atskirai"
msgid "As a single total"
msgstr "Kaip vieną bendrą sumą"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Rodyti mokesčių sumą:"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Nurodykite tekstą, kuris bus užrašytas šalia kiekvienos produktų kainos. Tai "
"gali būti, pavyzdžiui, \"su PVM\", kad geriau parodytumėte savo kainos "
"sudėtį. Šiame nustatyme galite kainą įrašyti kaip {price_including_tax} arba "
"kaip {price_excluding_tax}."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Kainos priešdėlis:"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Krepšelyje ir apmokėjimo metu rodyti kainas:"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Be mokesčių"
msgid "Including tax"
msgstr "Su mokesčiais"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Parduotuvėje rodyti kainas:"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Papildomos mokesčių klasės"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Suapvalinti bendrą mokesčių sumą, o ne kiekvieną eilutę"
msgid "Rounding"
msgstr "Apvalinimas"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Pristatymo mokesčio klasė, paremta krepšelio produktais"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Galite nustatyti, kurią mokesčių klasę gauna pristatymas. Arba palikite "
"tuščią - pristatymo mokestis priklausys nuo krepšelio produktų."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Pristatymo mokesčio klasė:"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Čia nustatoma, kuris adresas naudojamas mokesčiams apskaičiuoti."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Apskaičiuoti mokesčius pagal:"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Ne, aš įvesiu kainas be mokesčių"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Taip, aš įvesiu kainas su mokesčiais"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Ši nustatymas yra svarbus, nes paveikia kainų įvedimą. Pakeitimas "
"neatnaujins esamų produktų."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Kainos su mokesčiais"
msgid "Updated at"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Created at"
msgstr "Sukurta"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook'o veiksmai"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Legacy API v3 (deprecated)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API Integration v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "REST API versija, naudojama ryšiams su išorinėmis programomis."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Slaptas raktas naudojamas generuoti kriptografinėms įvykdyto webhook'o "
"žymoms, jis taip pat pateikiamos užklausos antraštėse. "
msgid "API Version"
msgstr "API versija"
msgid "Secret"
msgstr "Slaptas"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL į kurį webhook'as perduos savo informaciją."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Įveskite veiksmą, kuris aktyvuos šį webhook'ą."
msgid "Product restored"
msgstr "Produktas atstatytas"
msgid "Order restored"
msgstr "Užsakymas atstatytas"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kuponas atstatytas"
msgid "Action event"
msgstr "Veiksmo įvykis"
msgid "Product updated"
msgstr "Produktas atnaujintas"
msgid "Product created"
msgstr "Produktas sukurtas"
msgid "Order updated"
msgstr "Užsakymas atnaujintas"
msgid "Order created"
msgstr "Užsakymas sukurtas"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Pirkėjas ištrintas"
msgid "Customer updated"
msgstr "Pirkėjas atnaujintas"
msgid "Customer created"
msgstr "Pirkėjas sukurtas"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Nuolaida ištrinta"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Nuolaida atnaujinta"
msgid "Coupon created"
msgstr "Nuolaida sukurta"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Pasirinkite, kada webhook'as turėtų tapti aktyvus."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Galimi nustatymai yra "Aktyvus" (delivers payload), ""
"Sustabdytas" (does not deliver), or "Išjungtas" (does not "
"deliver due delivery failures)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Aiškus šio webhook'o pavadinimas. Numatytasis pavadinimas - Webhook'as "
"sukurtas %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s iš %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Nerasta jokių tinkamų mokesčių tarifų."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Mokesčių tarifo ID: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Webhook'o informacija"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importuoti CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Ištrinti pasirinktas eilutes"
msgid "Insert row"
msgstr "Įterpti eilutę"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Pasirinkite, ar šis mokesčių tarifas pritaikomas ir pristatymui."
msgid "%s items"
msgstr "%s: produktai"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar tai sudėtinis mokestis, pritaikomas ir visiems kitiems jau "
"esamiems mokesčiams."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Mokesčio tarifui parinkite pirmenybę. Bus naudojamas tik vienas atitinkantis "
"tarifas vienai pirmenybei. Norėdami nurodyti kelis tarifus vienam "
"laukeliui , turite kiekvienam tarifui nurodyti skirtingą pirmenybę."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Įveskite šio mokesčio dydžio pavadinimą."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Įveskite procentinį mokesčio tarifą (4 skaičiai po kablelio)."
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifas %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Šios taisyklės miestai. Kabliataškiais (;) atskirkite kelias reikšmes. "
"Tuščia = visi miestai."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Pašto kodai, kuriems priklauso ši taisyklė. Naudokite kabliataškį (;) "
"reikšmėms atskirti. Palikite tuščią, kad būtų įtraukti visi kodai. Taip pat "
"galite naudoti pakeitimo simbolius (*) bei ruožus skaitiniams kodams (pvz. "
"12345...12350)."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr "2 simbolių valstijos kodas (pvz., AL). Palikite tuščią, jei visoms."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "2 simbolių valstybės kodas, pvz., LT. Tuščia = Visos valstybės."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Ieškoti vartotojo…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "Mokesčių tarifai priklausantys klasei \"%s\" "
msgid "Country code"
msgstr "Valstybės kodas"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Vartotojo slaptasis kodas"
msgid "Consumer key"
msgstr "Vartotojo raktas"
msgid "Revoke key"
msgstr "Atšaukti API raktą"
msgid "Generate API key"
msgstr "Generuoti API raktą"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Pasirinkite šio rakto prieigos tipą."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Šio rakto savininkas."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Pridėkite tiek zonų, kiek reikia – pirkėjai matys tik tuos pristatymo "
"būdus, kurie galimi jų įvestam adresui."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Lengvai atsimenamas pavadinimas šiam raktui."
msgid "Key details"
msgstr "Rakto informacija"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Europos zona = Bet kuri šalis Europoje = Fiksuota pristatymo kaina"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "Lietuvos zona = Visa Lietuva = Fiksuota pristatymo kaina"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Vietinė zona = Vilnius 20000 = Atsiėmimas vietoje"
msgid "For example:"
msgstr "Pavyzdžiui:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Pristatymo zona yra geografinis regionas, kuriam taikomi konkretūs "
"pristatymo būdai ir kainos."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Ši zona gali būti naudojama vietovėms kurios neįtrauktos į jokią kitą Jūsų "
"pristatymo zoną. (Jos naudoti nebūtina)"
msgid "Region(s)"
msgstr "Regionas (-ai)"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Perdėliokite savo zonas naudodami pelę. Būtent šia tvarka zonos bus "
"taikomos, pagal pirkėjo adresą."
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Tvarkyti pristatymo būdus"
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce priskiria pirkėją viena zonai, pagal jo pristatymo adresą, ir "
"parodo pirkėjui visus pristatymo būdus, kurie yra siūlomi jo zonoje."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Pristatymo zona yra geografinis regionas, kuriame taikomi konkretūs "
"pristatymo būdai."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą pridėti pristatymo būdą. Rodomi tik tie būdai, kurie "
"palaiko pristatymo zonas."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Šioje zonoje galite pridėti kelis pristatymo būdus. Juos matys tik tie "
"pirkėjai, kurie šiai zonai priklauso."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Toliau išvardinti pristatymo būdai galioja pirkėjams, kurių pristatymo "
"adresai yra šioje zonoje."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Įrašykite po vieną pašto kodą eilutėje"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Apriboti tik nurodytiems pašto kodams"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr "Tai yra šios zonos regionai. Pirkėjai bus priskiriami šiems regionams."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Pasirinkti regionus šiai zonai"
msgid "Zone regions"
msgstr "Zonų regionai"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Tai yra jūsų zonos pavadinimas."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Pristatymo klasės pavadinimas"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Dar nesukurtos pristatymo klasės."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Išsaugoti pristatymo klases"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Pridėti pristatymo klasę"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Pristatymo klasės gali būti naudojamos grupuoti panašiems produktams, "
"kuriems reikia taikyti konkretų pristatymo būdą ar kainą."
msgid "Product count"
msgstr "Produktų Skaičius"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Redagavimas nepavyko. Bandykite vėl."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Šis pristatymo būdas neturi papildomų nustatymų."
msgid "Tax name"
msgstr "Mokesčio pavadinimas"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Nepasirinkta eilutė(s)"
msgid "Compound"
msgstr "Sudėtinis"
msgid "%s rates"
msgstr "%s tarifai"
msgid "Standard rates"
msgstr "Standartiniai tarifai"
msgid "Tax options"
msgstr "Mokesčių nustatymai"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Ar norite panaikinti šią zoną? Tai neatšaukiamas veiksmas."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Šiai zonai nėra siūlomų pristatymo būdų."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Netinkamas pristatymo būdas!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Nepavyko pridėti pristatymo būdo. Bandykite vėl."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Pakeitimai nebuvo išsaugoti. Bandykite vėl."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Ar norite išsaugoti atliktus pakeitimus? Jei neišsaugosite, Jūsų pakeitimai "
"nebus atlikti."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Įjungti pristatymo testavimo režimą, kad būtų ignoruojami podėlyje (cache) "
"esantys pristatymo tarifai ir būtų rodoma, kuriai pristatymo zonai priklauso "
"pirkėjas."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Zona neegzistuoja!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Jūsų pakeitimai bus prarasti jei išeisite iš šio puslapio jų neišsaugoję."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Įjungti klaidų rodymo režimą"
msgid "Debug mode"
msgstr "Klaidų rodymo režimas"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Įjungti pristatymą tik į pirkėjo registracijos adresą"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Pirkėjo registracijos adresas"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "Calculations"
msgstr "Skaičiavimai"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Čia nustatoma kuris pirkėjo adresas bus naudojamas."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Pristatymo vieta"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Paslėpti pristatymo kainą, kol neįvestas adresas"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Krepšelio puslapyje įjungti pristatymo skaičiuoklę"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Pristatymo klasės"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Vertinimai žvaigždutėmis turėtų būti privalomi"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Įjungti vertinimus žvaigždutėmis atsiliepimuose"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Atsiliepimus rašyti gali tik \"tikri\" pirkėjai"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Įjungti produkto atsiliepimus"
msgid "Shipping options"
msgstr "Pristatymo nustatymai"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Rodyti „įsigijo produktą“ pastabą pirkėjų atsiliepimuose"
msgid "Product ratings"
msgstr "Produktų įvertinimai"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Failo ID arba paveikslėlio URL - rodoma produktuose kurie neturi įkeltos "
"nuotraukos."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Čia nustatomi ilgio vienetai."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Čia nustatomi svorio vienetai."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Įveskite failo ID arba paveikslėlio URL"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Įjungti AJAX pridėjimo į krepšelį mygtukus archyvuose"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Perkelti į krepšelio puslapį po sėkmingo produkto pridėjimo"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Krepšelio veiksmai"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr "Tai bazinis parduotuvės puslapis - čia bus jūsų produktų archyvas."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks."
msgstr ""
"Bazinis parduotuvės puslapis gali būti rodomas Jūsų prodiuktų "
"pastoviosiose nuorodose."
msgid "Shop pages"
msgstr "Parduotuvės puslapiai"
msgid "Shop page"
msgstr "Parduotuvės puslapis"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Įjunkite šį nustatymą, jei norite suteikti prieigą prie atsisiuntimų, kai "
"užsakymai įgauna būseną „vykdomas“, o ne „įvykdytas“."
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Suteikti prieigą prie atsisiunčiamų produktų po apmokėjimo"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Šis nustatymas netaikomas svečiams."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Norint atsisiųsti, reikia prisijungti"
msgid "Access restriction"
msgstr "Prieigos ribojimas"
msgid "Redirect only"
msgstr "Tik peradresavimas"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Automatinis pasiūlymas atsisiųsti"
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Niekada nerodyti atsargų kiekio"
msgid "File download method"
msgstr "Failų atsisiuntimo metodas"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr "Rodyti atsargų kiekį tik kai jos baigiasi, pvz., liko tik 2."
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Visada rodyti atsargų kiekį, pvz., liko 12"
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Čia nustatoma, kaip atsargų kiekis rodomas pirkėjams."
msgid "Stock display format"
msgstr "Atsargų rodymo formatas"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Kai produkto atsargos pasieks šį kiekį, atsargų statusas pasikeis į "
"\"Išparduota\" ir Jums bus pranešta el. paštu. Šis nustatymas neturės įtakos "
"produktams su statusu \"Turime\"."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Nerodyti pasibaigusių produktų"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Pasibaigusių produktų matomumas"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr "Kai produkto atsargos pasieks šį kiekį, Jums bus pranešta el. paštu."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Įveskite kableliu atskirtus gavėjus, kurie gaus šį pranešimą."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Pranešimo gavėjas"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Įjungti pranešimus apie pasibaigusius produktus"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Įjungti pranešimus apie besibaigiančius produktus"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Sulaikyti atsargas (neapmokėtiems užsakymams) x min. Kai šis limitas bus "
"pasiektas, laukiantis apmokėjimo užsakymas bus atšauktas. Palikite tuščią, "
"jei funkcija nereikalinga."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Sulaikyti atsargas (min)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Įjungti atsargų valdymą"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Mokėjimo būdas \"%s\" šiuo metu yra išjungtas."
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Mokėjimo būdas \"%s\" šiuo metu yra įjungtas."
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Pasirinkite mokėjimo būdo \"%s\" nustatymus"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Tvarkykite mokėjimo būdo \"%s\" nustatymus"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Perkelti mokėjimo būdą \"%s\" žemiau sąraše"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Perkelti mokėjimo būdą \"%s\" aukščiau sąraše"
msgid "Manage stock"
msgstr "Valdyti atsargas"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"
msgid "Integration"
msgstr "Integracijos"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Nustato, kiek skaičių kainose rodyti po kablelio."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Centų ženklų skaičius"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Nustato, kaip vaizduojant kainas atskiriami centai."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Nustato, kaip vaizduojant kainas atskiriami tūkstančiai."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Čia nustatoma piniginio vieneto simbolio pozicija lyginant su kaina."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Centų skirtukas"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Tūkstančių skirtukas"
msgid "Right with space"
msgstr "Dešinėje su tarpu"
msgid "Left with space"
msgstr "Kairėje su tarpu"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Čia nustatomas piniginis vienetas, kuriuo rodomos kainos ir kuris bus "
"pateikiamas apmokėjimo tarpininkams."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Čia nustatoma, kaip pirkėjams matomoje parduotuvės dalyje atvaizduojamos "
"kainos."
msgid "Currency options"
msgstr "Piniginio vieneto nustatymai"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Taikant kelias nuolaidas, pirmoji bus pritaikyta pilnai kainai, antroji - "
"kaina su pirmąja nuolaida, ir taip toliau."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Įjungti kuponus"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Tarifus galėsite nustatyti, mokesčiai pirkėjui bus apskaičiuoti apmokėjimo "
"metu."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Taikyti nuolaidas viena po kitos"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Nuolaidų kodus galima įrašyti krepšelio ir apmokėjimo puslapiuose."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Įjungti nuolaidų kuponus"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Įjungti mokesčių tarifus ir skaičiavimus"
msgid "No location by default"
msgstr "Be numatytosios vietovės"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Šis nustatymas lemia numatytąją pirkėjo vietovę. Pasirinkus geolokacijos "
"nustatymą, MaxMind GeoLite duomenų bazė bus periodiškai atsiunčiama ir "
"išsaugoma tinklalapio wp-content aplanke."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Įjungti mokesčius"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolokacija (su puslapio cache palaikymu)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Naudoti geolokaciją"
msgid "Shop base address"
msgstr "Parduotuvės buveinės adresas"
msgid "Default customer location"
msgstr "Numatytoji pirkėjo vieta"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Pristatymas tik į pasirinktas šalis"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Išjungti pristatymą ir pristatymo kainos skaičiavimą"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Pristatymas tik į pasirinktas šalis"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Pristatymas į visas šalis"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Pristatymas į visas šalis, kuriose prekiaujate"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Pasirinkite, į kurias šalis Jūs pristatote, arba pasirinkite nustatymą, kad "
"pristatote į visas, kuriose parduodate."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Pardavinėti į visas šalis, išskyrus į…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Pristatymo vieta(-os)"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Pardavinėti tik į nurodytas šalis"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Pardavinėti visose šalyse"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Šis nustatymas leidžia pasirinkti, kuriose šalyse vykdysite veiklą."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Jūsų verslo pašto kodas (jei toks yra)."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Šalis ir apskritis ar valstija, kur įsikūręs Jūsų verslas."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Pardavimo vieta(-tos)"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Miestas, kuriame įsikūręs Jūsų verslas."
msgid "Country / State"
msgstr "Šalis / Valstija"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Papildoma (nebūtina) adreso eilutė Jūsų verslui."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Adresas, kur įsikūręs Jūsų verslas."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Tai vietovė, kur įkurtas Jūsų verslas. Šis adresas reikalingas mokesčių "
"tarifams ir pristatymo kainoms apskaičiuoti."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Pagrindinė teksto spalva. Numatytoji: %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Pagrindinė fono spalva. Numatytoji: %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Siunčiamas rankiniu būdu"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Gavėjas (-ai)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Pagrindinė WooCommerce el. laiškų šablonų fono spalva. Numatytoji: %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr ""
"Pagrindinė WooCommerce el. laiškų šablonų teksto spalva. Numatytoji: %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Turinio fono spalva"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Galimi reikšmių keitikliai: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Tekstas, kuris bus rodomas visų WooCommerce el. laiškų apačioje."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template."
msgstr ""
"Čia galite keisti WooCommerce siunčiamų laiškų išvaizdą. Spauskite čia norėdami peržiūrėti dabartinį šabloną."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Siuntėjo el.paštas, kuris bus matomas WooCommerce siunčiamuose laiškuose"
msgid "Email template"
msgstr "El.laiško šablonas"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Kaip siuntėjo vardas bus matomas WooCommerce siunčiamuose el. laiškuose"
msgid "\"From\" name"
msgstr "„Nuo“ Vardas"
msgid "Email sender options"
msgstr "El.laiškų siuntėjo nustatymai"
msgid "Email options"
msgstr "El.laiškų nustatymai"
msgid "Emails"
msgstr "El.laiškai"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "Jei nenorite matyti siūlomų įskiepių, palikite šį laukelį nepažymėtą."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Įjungti seną API versiją"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Rodyti pasiūlymus"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Rodyti pasiūlymus"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Rodome kontekstinius įskiepių, kurie galėtų būti naudingi Jūsų parduotuvei, "
"pasiūlymus."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Mokamų įskiepių pasiūlymai"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Jei norite atsisakyti, palikite šį langelį nepažymėtą. Jūsų parduotuvės "
"duomenys nebus perduodami ir renkami. Daugiau informacijos apie tai, kokie "
"duomenys yra renkami, kai įjungta: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Leisti sekti kaip naudojamas WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Leisti sekimą"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Surinkti duomenys apie naudojimą leidžia mums tobulinti WooCommerce - Jūsų "
"parduotuvė prisidės prie naujų funkcijų, atnaujinimų kokybės bei kitų "
"patobulinimų įvertinimo bei sprendimų apie jų poreikį."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com duomenų rinkimo dokumentacija"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Naudojimo sekimas"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Kreipimosi taškas atsijungimui nuo paskyros. Jūs galite pridėti šią nuorodą "
"į meniu naudodami nuorodą: jusuparduotuve.lt/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Apmokėjimo būdai"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Priminti slaptažodį"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas, skirtas puslapiui Paskyra → Atsisiuntimai"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Adresai"
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Redaguoti paskyrą"
msgid "Edit account"
msgstr "Redaguoti paskyrą"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Kreipimosi taškai yra pridedami prie URL, kad paskyros puslapiuose būtų "
"galima atlikti tam tikrus veiksmus. Jie turėtų būti unikalūs arba gali būti "
"palikti tušti, jei kreipimosi tašką norima išjungti."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas, skirtas puslapiui Paskyra → Užsakymai"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Paskyra → Peržiūrėti užsakymą"
msgid "View order"
msgstr "Peržiūrėti užsakymą"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Paskyros kreipimosi taškai"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Kreipimosi taškas numatytojo mokėjimo būdo nustatymo puslapiui."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Nustatyti numatytąjį apmokėjimo būdą"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Kreipimosi taškas ištrinamo mokėjimo būdo puslapiui."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Ištrinti apmokėjimo būdą"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Apmokėjimas → Pridėti mokėjimo būdą"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Apmokėjimas → Užsakymas gautas"
msgid "Order received"
msgstr "Užsakymas gautas"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Kreipimosi taškas puslapiui Apmokėjimas → Sumokėti"
msgid "Pay"
msgstr "Sumokėti"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Kreipimosi taškai yra pridedami prie apmokėjimo puslapio URL, jų pagalba "
"atliekami specifiniai veiksmai reikalingi apmokėjimui. Šie taškai turi būti "
"unikalūs."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"Naudoti SSL (HTTPS) apmokėjimo puslapiuose (Būtina turėti įdiegtą SSL sertifikatą)."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Apmokėjimo kreipimosi taškai"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Naudoti tik HTTP kai paliekamas apmokėjimo puslapis"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Jei nurodysite Taisyklių ir sąlygų puslapį, prieš atsiskaitant pirkėjas bus "
"paprašytas su jomis sutikti."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Naudoti tik saugų apmokėjimą"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Taisyklių ir sąlygų puslapis"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Puslapio turinys: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Apmokėjimo puslapis"
msgid "Cart page"
msgstr "Krepšelio puslapis"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Šie puslapiai turi būti nustatyti, kad WooCommerce žinotų, kur nukreipti "
"pirkėją susimokėti."
msgid "My account page"
msgstr "Pirkėjo paskyros puslapis"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Saugokite įvykdytus užsakymus konkretų laiko tarpą, iki kol asmens duomenys "
"juose bus anonimizuoti."
msgid "Legacy API"
msgstr "Sena API versija"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Saugoti įvykdytus užsakymus"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Atšaukti užsakymai yra neapmokėti ir juos galėjo atšaukti tiek parduotuvės "
"administratorius tiek pats pirkėjas. Tokie užsakymai po nustatyto laiko bus "
"perkelti į šiukšlinę."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Saugoti atšauktus užsakymus"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Nepavykusiais laikomi neapmokėti užsakymai, kurių pirkėjas jau tikriausiai "
"nebesugrįš apmokėti. Po nustatyto laiko tarpo jie bus perkelti į šiukšlinę."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Saugoti nepavykusius užsakymus"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Atšaukti užsakymai yra neapmokėti, juos galėjo atšaukti pirkėjas. Tokie "
"užsakymai po nustatyto laiko bus perkelti į šiukšlinę."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Saugoti laukiančius užsakymus"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Neaktyvios paskyros yra tos, į kurias nebuvo prisijungta ar iš kurių nebuvo "
"sukurtas užsakymas per nustatytą laiką. Tokios paskyros bus ištrintos, o "
"joms priklausantys užsakymai bus paversti svečių užsakymais."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Saugoti neaktyvias paskyras"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Nustatykite, kiek ilgai yra saugomi asmeniniai duomenys po to, kai užsakymas "
"atliktas. Palikti tuščius laukelius jei duomenis saugosite neribotą laiką."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Asmeninių duomenų saugojimas"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Jūsų asmeniniai duomenys bus naudojami užsakymo įvykdymui, patogesniam "
"naršymui šiame tinklalapyje bei kitoms reikmėms, kurios aprašytos mūsų %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Galite įrašyti tekstą apie Jūsų parduotuvėje taikomą privatumo politiką - "
"jis bus rodomas apmokėjimo puslapyje."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Žinutė rodoma apmokant"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Jūsų asmeniniai duomenys bus naudojami patogesniam naršymui šiame "
"tinklalapyje, paskyros valdymui bei kitoms reikmėms, kurios aprašytos mūsų "
"%s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Galite įrašyti tekstą apie Jūsų parduotuvėje taikomą privatumo politiką - "
"jis bus rodomas paskyros registracijos formoje."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Žinutė rodoma registruojantis"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Įjungia galimybę užsakymų sąraše trinti asmeninius duomenis iš kelių "
"pasirinktų užsakymų iš karto. Prisiminkite, kad asmeninių duomenų "
"pašalinimas yra neatstatomas veiksmas."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Privatumo politika"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Leisti ištrinti asmeninius duomenis masiškai iš užsakymų informacijos"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Asmeninių duomenų ištrynimas"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Ar atliekant %s turi būti panaikinta galimybė parsisiųsti įsigytus failus ir "
"ištrinta parsisiuntimų istorija?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Išjungti prieigą prie parsisiuntimų kai gaunama užklausa"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr "Ar atliekant %s turi būti pašalinti asmeniniai duomenys iš užsakymų?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Ištrinti asmeninius duomenis iš užsakymų kai gaunama užklausa"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Paskyros ištrynimo prašymai"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Kuriant paskyrą, automatiškai generuokite pirkėjui jo paskyros vartotojo "
"vardą pagal jo vardą, pavardę arba el.paštą"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Leisti pirkėjams kurti naują paskyrą puslapyje \"Mano paskyra\""
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Leisti pirkėjams kurti paskyrą apmokėjimo metu"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Leisti pirkėjams prisijungti į savo paskyrą apmokėjimo metu"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Leisti pirkėjams užsakyti nesukūrus paskyros"
msgid "Account creation"
msgstr "Paskyros kūrimas"
msgid "account erasure request"
msgstr "paskyros ištrynimo prašymas"
msgid "privacy page"
msgstr "Privatumo politikos puslapis"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Svečiai ir neprisijungę"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Paskyros ir privatumas"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Visi pardavimai minus pristatymas ir mokesčiai."
msgid "Net profit"
msgstr "Grynasis pelnas"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Tai bendra pristatymo kainos suma."
msgid "Total shipping"
msgstr "Viso už pristatymą"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Tai bendra visų užsakymų galutinė suma."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Pasirinktu laikotarpiu mokesčių nerasta"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Tai eilutės \"Pristatymas\" suma iš visų užsakymų"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr ""
"Tai bendra šio tarifo mokesčių suma (pristatymo mokestis + produkto "
"mokestis)."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Pristatymo mokesčio suma"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Tai eilutės \"Mokesčiai\" suma iš visų užsakymų"
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Pasirinkite produktą, kad pamatytumėte jo statistiką"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s produktas"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Tax amount"
msgstr "Mokesčių suma"
msgid "Units in stock"
msgstr "Atsargų kiekis"
msgid "Sales amount"
msgstr "Pardavimai"
msgid "Top earners"
msgstr "Daugiausiai pardavimų"
msgid "Top freebies"
msgstr "Populiariausi nemokami produktai"
msgid "No products found in range"
msgstr "Pasirinktu laikotarpiu produktų nerasta"
msgid "Top sellers"
msgstr "Daugiausia parduota"
msgid "Product search"
msgstr "Produktų paieška"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Ataskaita produktui:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s pasirinktų produktų parduotas kiekis"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "Grąžinta: %1$s (Užsakymų: %2$d | Produktų: %3$d)"
msgstr[1] "Grąžinta: %1$s (Užsakymų: %2$d | Produktų: %3$d)"
msgstr[2] "Grąžinta: %1$s (Užsakymų: %2$d | Produktų: %3$d)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Vidutinė bruto pardavimų suma"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s pasirinktų produktų pardavimai"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Pardavimai neto"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Pardavimai bruto"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Pristatymo kaina"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Vidutinė pardavimų suma"
msgid "Number of orders"
msgstr "Užsakymų kiekis"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Parduotas produktų kiekis"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s suteiktų nuolaidų suma"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s sumokėta už pristatymą"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s parduota produktų"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s užsakymų kiekis"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Tai bendra užsakymų suma, atėmus visus grąžinimus bei atskaičiavus "
"pristatymo kainą ir mokesčius."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s pardavimai neto per šį laikotarpį"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Tai bendra užsakymų suma, atėmus visus grąžinimus bei priskaičiavus "
"pristatymo kainą ir mokesčius."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s vidutinė mėnesio bruto pardavimų suma"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s pardavimai bruto per šį laikotarpį"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s vidutiniškai pardavimų per mėnesį"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s vidutiniškai pardavimų per dieną"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Nėra parsisiuntimų."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtruoti pagal IP adresą"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtruoti pagal vartotoją"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtruoti pagal užsakymą"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtruoti pagal failą"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Pasirinkite kategoriją, kad pamatytumėte jos statistiką"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "Viso parduota kategorijoje %2$s: %1$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s vidutinė dienos bruto pardavimų suma"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Nėra produktų kurių atsargų nelikę."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Nėra produktų su mažomis atsargomis."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtruoti pagal produktą"
msgid "Permission ID"
msgstr "Leidimo ID"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Leidimas #%d nerastas."
msgid "Customer sales"
msgstr "Pardavimai registruotiems"
msgid "Active filters"
msgstr "Įjungti filtrai"
msgid "File does not exist"
msgstr "Failas neegzistuoja"
msgid "new users"
msgstr "nauji vartotojai"
msgid "guest orders"
msgstr "svečių užsakymai"
msgid "customer orders"
msgstr "pirkėjų užsakymai"
msgid "Guest orders"
msgstr "Svečių užsakymai"
msgid "Customer orders"
msgstr "Pirkėjų užsakymai"
msgid "Guest sales"
msgstr "Pardavimai svečiams"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s naujos registracijos per šį laikotarpį"
msgid "Last order"
msgstr "Paskiausias užsakymas"
msgid "Money spent"
msgstr "Išleista suma"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Vardas, Pavardė"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Susieti ankstesnius užsakymus"
msgid "View orders"
msgstr "Peržiūrėti užsakymus"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Ieškoti tarp pirkėjų"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Atnaujinta statistika: %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s ankstesnis užsakymas"
msgstr[1] "%s ankstesni užsakymai"
msgstr[2] "%s ankstesnių užsakymų"
msgid "No customers found."
msgstr "Pirkėjų nerasta"
msgid "Discount amount"
msgstr "Nuolaidos suma"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Panaudotų nuolaidų kodų kiekis"
msgid "Most discount"
msgstr "Daugiausia nuolaidų"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Pasirinktu laikotarpiu nerasta nuolaidų"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Nebuvo panaudota nuolaidų"
msgid "All coupons"
msgstr "Visos nuolaidos"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Pasirinkite nuolaidas…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Ataskaitos nuoroda negalioja. %1$sPaspauskite čia ir peržiūrėkite filtruotą "
"ataskaitą%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtruoti pagal nuolaidą"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "Suteikta nuolaidų: %s"
msgid "This month"
msgstr "Šis mėnuo"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Parduota už %1$s (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Parduotas %1$d produktas (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgstr[1] "Parduoti %1$d produktai (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgstr[2] "Parduota %1$d produktų (per pastarąsias %2$d dienas)"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Šie įjungti įskiepiai nenurodo, ar jie palaiko WooCommerce versiją %s, todėl "
"prašome juos peržiūrėti, ir, jei įmanoma, atnaujinti."
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Testuota iki WooCommerce versijos"
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Dėmesio! Šių įskiepių naudojamos versijos nėra ištestuotos "
"su WooCommerce %s. Atnaujinkite šiuos įskiepius arba pasitikrinkite jų "
"palaikymą prieš atnaujindami WooCommerce, kitaip gali kilti problemų:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce duomenų atnaujinimas baigtas. Ačiū, kad atsinaujinote į "
"naujausią versiją!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "WooCommerce duomenų bazė atnaujinta."
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce šiuo metu atnaujina duomenų bazę. Šis procesas gali užtrukti, "
"prašome kantriai palaukti."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Atnaujinama WooCommerce duomenų bazė"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Čia galite rankiniu būdu paleisti eilėje esančius atnaujinimus."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Šis duomenų bazės atnaujinimo procesas nesutrikdo tinklalapio veiklos tačiau "
"gali užtrukti, todėl prašome kantriai palaukti. Įmanoma paleisti šį "
"atnaujinimą per %1$sWP CLI%2$s."
msgid "View progress →"
msgstr "Peržiūrėti progresą →"
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce sistema atnaujinta! Liko tik atnaujinti duomenų bazės versiją."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Atnaujinti WooCommerce duomenų bazę"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Būtinas WooCommerce duomenų bazės atnaujinimas"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Įveskite skaičių norėdami nustatyti atsargų likutį konkrečiam variantui. "
"Norėdami įjungti/išjungti likučio valdymą variantams, pažymėkite arba "
"atžymėkite juose nustatymą \"Valdyti atsargas?\""
msgid "Add file"
msgstr "Pridėti failą"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Įveskite varianto aprašymą (nebūtina)."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Ilgis x plotis x aukštis (dešimtainiu formatu)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Kaip ir tėvinis"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Išmatavimai (Ilg×Pl×Auk) (%s)"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Išpardavimo kaina (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Įprasta kaina (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Akcijos pabaiga"
msgid "Sale start date"
msgstr "Akcijos pradžia"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Atšaukti suplanavimą"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Varianto kaina (būtina)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Įjunkite, jei norite valdyti atsargų kiekį varianto lygmenyje"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr "Įjunkite, jei produktas nėra pristatomas arba pristatomas nemokamai"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Įjunkite, jei prieiga prie atsisiunčiamo failo suteikiama produkto "
"apmokėjimo metu"
msgid "Any %s…"
msgstr "Bet kuris %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Sudėliokite naudodami pelę, arba paspauskite ir nustatykite variantų rodymo "
"tvarką"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Nustatyti statusą - Užsakomas išankstiniu užsakymu"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Nustatyti statusą - Neturime"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Nustatyti statusą - Turime"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Įrašyti failo URL"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Perjungti "Valdyti atsargas""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Suplanuotos akcijų datos"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Sumažinti akcijines kainas (fiksuota suma arba %)"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "iš"
msgid "Select Page"
msgstr "Pasirinkti puslapį"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Padidinti akcijines kainas (fiksuota suma arba %)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Nustatyti išpardavimo kainas"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Sumažinti kainas (fiksuota suma arba %)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Padidinti kainas (fiksuota suma arba %)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Nustatyti įprastas kainas"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Perjungti "Virtualus""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Perjungti "Atsisiunčiamas""
msgid "No default %s…"
msgstr "Nėra numatyto %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Perjungti "Įjungtas""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Ištrinti visus variantus"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Numatytosios reikšmės"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Pristatymo klasės naudojamos tam tikriems pristatymo būdams, sugrupuojant "
"panašius produktus."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Matmenys (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "Ilgis x Plotis x Aukštis"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Svoris"
msgid "No shipping class"
msgstr "Jokios pristatymo klasės"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Kryžminiai produktai (angl. cross-sells) - tai produktai, kuriuos "
"rekomenduojate įsigyti kartu su peržiūrimu produktu."
msgid "Product Type"
msgstr "Produkto tipas"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Pakeičiami produktai (angl. upsells) - tai produktai, kuriuos rekomenduojate "
"įsigyti vietoje peržiūrimo produktą, pvz., produktai, kurie yra pelningesni, "
"geresnės kokybės ar brangesni."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Tai leidžia jums pasirinkti, kurie produktai yra šios grupės dalis."
msgid "Sold individually"
msgstr "Parduodamas po vieną"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Kontroliuoja, ar produktas rodomas pirkėjams kaip turimas, ar pasibaigęs."
msgid "Stock status"
msgstr "Atsargų būsena"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Jei įjungtas atsargų valdymas, šiuo nustatymu galite pasirinkti ar leisti "
"išankstinį produktų užsakymą. Jei jis bus įjungtas, produkto atsargų kiekis "
"galės būti mažesnis už 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Išankstiniai užsakymai?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Turimas atsargų kiekis. Jei tai produktas su variantais, ši reikšmė galios "
"kiekvienam variantui, nebent nustatysite kiekius kiekvieno varianto "
"lygmenyje."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Atsargų kiekis"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Valdyti atsargas?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr "Tai unikalus produkto ar paslaugos kodas."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Pasirinkite mokesčio klasę šiam produktui. Mokesčių klasės naudojamos norint "
"priskirti mokesčio tarifą tik konkretiems produktams."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Produkto kodas"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Nustatykite ar mokestis taikomas visam produktui, ar tik jo pristatymo "
"kainai."
msgid "Download expiry"
msgstr "Atsisiuntimo galiojimas"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Nieko"
msgid "Shipping only"
msgstr "Tik pristatymas"
msgid "Taxable"
msgstr "Apmokestinamas"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Įveskite, po kiek dienų atsisiuntimas nebegalios, arba palikite tuščią."
msgid "Add File"
msgstr "Pridėti failą"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Tuščia = Neribojamas pakartotinių atsisiuntimų skaičius."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Tai nuoroda ar kelias iki failo (absolute path), kurį gaus pirkėjai. Įvestos "
"nuorodos jau turi būti užkoduotas (encoded)."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Atsisiunčiami failai"
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Tai yra pirkėjui rodomas failo pavadinimas"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Akcija prasidės nustatytos \"Nuo\" datos 00:00:00 laiku ir baigsis "
"nustatytos \"Iki\" datos 23:59:59 laiku."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Į…"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Akcijos datos"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Šis tekstas bus rodomas ant mygtuko, vedančio į išorinį produktą."
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Pasirinktinė rikiavimo pozicija."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Galite įvesti pastabą, kuri bus siunčiama pirkėjui po apmokėjimo."
msgid "Save attributes"
msgstr "Išsaugoti požymius"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Įveskite išorinį produkto URL."
msgid "Product URL"
msgstr "Produkto URL"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Pirkti produktą"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "Nutempkite su pele norėdami nustatyti požymių tvarką."
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Grąžinimas #%1$s - %2$s (atliko %3$s)"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Grąžinti #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Pasirinkti terminus"
msgid "Shipping name"
msgstr "Pristatymo būdo pavadinimas"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Arba, įveskite mokesčių tarifo ID:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Kol kas pastabų nėra."
msgid "Delete note"
msgstr "Ištrinti pastabą"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Grąžinti %s ne automatiniu būdu"
msgid "Rate %"
msgstr "Tarifas %"
msgid "Rate code"
msgstr "Tarifo kodas"
msgid "Rate name"
msgstr "Tarifo pavadinimas"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Atlikę grąžinimą čia, Jūs dar turėsite atlikti grąžinimą iš apmokėjimo "
"tarpininko sistemos."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Grąžinti %1$s per %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Pastaba: grąžinimo priežastis bus matoma pirkėjo."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Apmokėjimo tarpininkas"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Grąžinimo priežastis (nebūtina)"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr "Grąžinkite pasirinktas prekes. Bus parodyta bendra grąžinama suma"
msgid "Refund amount"
msgstr "Grąžinimo suma"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s per %2$s"
msgid "Add shipping"
msgstr "Pridėti pristatymą"
msgid "Recalculate"
msgstr "Perskaičiuoti"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Šio užsakymo redaguoti nebegalima."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Pridėti prekę (-es)"
msgid "Add tax"
msgstr "Pridėti mokesčius"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Galutinė suma, kurią galima grąžinti"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Suma jau grąžinta"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Atstatyti grąžintų prekių atsargų kiekį"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Pridėti produktą(-tus)"
msgid "Order Total"
msgstr "Galutinė užsakymo suma"
msgid "Before discount"
msgstr "Be nuolaidos"
msgid "%s discount"
msgstr "Nuolaida: %s"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Panaudota nuolaida(-os)"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Nebėra)"
msgid "Edit item"
msgstr "Redaguoti prekę"
msgid "Qty"
msgstr "Kiekis"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Po nuolaidų taikomų iki mokesčių"
msgid "Add meta"
msgstr "Pridėti meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Varianto ID:"
msgid "Fee name"
msgstr "Priemokos pavadinimas"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Koponas (-ai):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Tarpinė suma:"
msgid "Customer download log"
msgstr "Pirkėjo parsisiuntimų istorija"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Nukopijuoti nepavyko. Pabandykite paspausti dešinį pelės mygtuką ir "
"pasirinkti kopijavimo funkciją."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Likutis neatnaujintas nes jo reikšmė pasikeitė redaguojant produktą. "
"Produkto %1$d atsargos dabar yra: %2$d."
msgid "Customer download link"
msgstr "Pirkėjo atsisiuntimo nuoroda"
msgid "Access expires"
msgstr "Prieiga baigiasi"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Liko atsisiuntimų"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Atsisiųsta %s kartą"
msgstr[1] "Atsisiųsta %s kartus"
msgstr[2] "Atsisiųsta %s kartų"
msgid "Revoke access"
msgstr "Atšaukti prieigą"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Pridėti produkto galerijos paveikslėlius"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Pridėti paveikslėlius į produkto galeriją"
msgid "Linked Products"
msgstr "Susieti produktai"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Atsisiunčiamiems produktams po apmokėjimo suteikiama prieiga."
msgid "Variations"
msgstr "Variantai"
msgid "Note type"
msgstr "Pastabos tipas"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Virtualūs produktai nėra pristatomi."
msgid "Note to customer"
msgstr "Pastaba klientui"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Pridėkite pastabą sau, arba pridėkite pirkėjo pastabą (jis bus apie tai "
"informuotas)."
msgid "Grant access"
msgstr "Suteikti prieigą"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Ieškoti parsisiunčiamo produkto…"
msgid "File %d"
msgstr "Failas %d"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Pirkėjo pastabos apie užsakymą"
msgid "No billing address set."
msgstr "Adresas neįvestas."
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Pirkėjo pastaba:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Kliento pateikta pastaba"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Pristatymo adresas nenustatytas."
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Užsakymo informaciją išsiųsta pirkėjui pagal nurodymą."
msgid "Profile →"
msgstr "Profilis →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Apmokėta %1$s @ %2$s"
msgid "View other orders →"
msgstr "Peržiūrėti kitus užsakymus →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Pirkėjo atsiskaitymo puslapis →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Pirkėjo IP: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "Užsakymo #%2$s (%1$s) informacija"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Siųsti sąskaitą / užsakymo informaciją pirkėjui el.paštu"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Dar kartą išsiųsti pranešimą apie naują užsakymą"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Pasirinkite veiksmą..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Sukurti parsisiuntimų prieigas"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Toks nuolaidos kodas jau egzistuoja - pirkėjai naudos naujausią nuolaidą su "
"šiuo kodu."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Kiek kartų konkretus pirkėjas gali panaudoti šią nuolaidą. Šiam limitui "
"pritaikyti naudojamas el.paštas pirkėjams-svečiams, o prisijungusiems "
"pirkėjams - jų vartotojo ID."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Limitas pirkėjui"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Maksimalus kiekis produktų, kuriems ši nuolaida gali būti pritaikyta, kai "
"nuolaidos tipas yra Produktų nuolaida. Palikite tuščią, jei norite kad būtų "
"skaičiuojamos visos atitinkamos prekės krepšelyje."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Pritaikyti visiems produktams krepšelyje, kuriems gali būti taikoma"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Limitas X produktų"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Kiek kartų nuolaida iš viso gali būti panaudota."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Limitas nuolaidai"
msgid "Allowed emails"
msgstr "Leidžiami el. paštai"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktų kategorijos, kurioms netaikoma ši nuolaida, arba kurioms "
"priklausantys produktai negali būti krepšelyje, jei norima, kad būtų "
"pritaikyta Fiksuota krepšelio nuolaida."
msgid "No restrictions"
msgstr "Be apribojimų"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktų kategorijos, kurioms taikoma ši nuolaida, arba kurioms "
"priklausantys produktai turi būti krepšelyje, kad būtų pritaikyta Fiksuota "
"krepšelio nuolaida."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Išskirti kategorijas"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktai, kuriems nebus taikoma ši nuolaida, arba kurie negali būti "
"krepšelyje, jei norima, kad būtų pritaikyta Fiksuota krepšelio nuolaida."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktai, kuriems taikoma ši nuolaida, arba kurie turi būti krepšelyje, kad "
"būtų pritaikyta Fiksuota krepšelio nuolaida."
msgid "Exclude products"
msgstr "Išskirti produktus"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Ieškoti produkto…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei nuolaida netaikoma akcijinėms prekėms. Tokiu atveju produkto "
"nuolaidos veiks tik tada, jei jis neturi akcijinės kainos. Krepšelio "
"nuolaidos veiks tik tada, jei krepšelyje nebus akcijinių produktų."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Netaikyti akcijoms"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Pažymėkite, jei nuolaida negali būti naudojama kartu su kitomis nuolaidomis, "
"tam pačiam užsakymui."
msgid "Individual use only"
msgstr "Individuali nuolaida"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti, kokia turi būti didžiausia krepšelio vertė šiai "
"nuolaidai panaudoti."
msgid "No maximum"
msgstr "Nėra"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Didžiausia krepšelio suma"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti, kokia turi būti mažiausia krepšelio vertė šiai "
"nuolaidai panaudoti."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Kupono galiojimas baigsis šios datos 00:00:00 laiku."
msgid "No minimum"
msgstr "Nėra"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Mažiausia krepšelio suma"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Nuolaida galioja iki"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Aplankyti įskiepių parduotuvę"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Naudojant įskiepius gali pridėti naujų funkcijų produktų puslapiams, o tai "
"padėtų Jūsų parduotuvei išsiskirti iš kitų"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Suteikti nemokamą pristatymą"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Nuolaidos vertė."
msgid "Discount type"
msgstr "Nuolaidos tipas"
msgid "Usage limits"
msgstr "Nuolaidos limitai"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Nuolaidos sąlygos"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Daugiau pasiūlymų"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Išplėskite funkcionalumą"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtruoti pagal atsargų statusą"
msgid "On backorder"
msgstr "Išankstinis užsakymas"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtruoti pagal produkto tipą"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Perjungti rekomenduojamumą"
msgid "Downloadable"
msgstr "Atsisiunčiamas"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtualus"
msgid "In stock"
msgstr "Turime"
msgid "Create Product"
msgstr "Sukurti produktą"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtruoti pagal registruotus pirkėjus"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Pakeisti užsakymo statusą į Įvykdytas"
msgid "Change status: "
msgstr "Pakeisti statusą:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Pasiruošę parduoti kažką nuostabaus?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Užsakymo statusas buvo pakeistas masiniu redagavimu:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Pakeisti užsakymo statusą į Vykdomas"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Pakeisti užsakymo statusą į Sustabdytas"
msgid "Edit this order"
msgstr "Redaguoti šį užsakymą"
msgid "Payment via"
msgstr "Apmokėta per"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Pašalinti asmeninius duomenis"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Keisti statusą į Įvykdyta"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Keisti statusą į Sustabdyta"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Keisti statusą į Vykdomas"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Kai gausite naują užsakymą, jis pasirodys čia."
msgid "Order #%s"
msgstr "Užsakymas #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d pastaba"
msgstr[1] "%d pastabų"
msgstr[2] "%d pastabos"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Dar %d kita pastaba"
msgstr[1] "Dar %d kitos pastabos"
msgstr[2] "Dar %d kitų pastabų"
msgid "Ship to"
msgstr "Pristatyti:"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Sukurkite savo pirmąjį nuolaidos kuponą"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Panaudota / Limitas"
msgid "Product IDs"
msgstr "Produktų ID"
msgid "Coupon type"
msgstr "Nuolaidos tipas"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Nuolaidos suma"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kuponai – tai puikus būdas pasiūlyti savo pirkėjams nuolaidų ir "
"atlygių. Jie atsiras čia, kai tik bus sukurti."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Naudoti ankstesnius stulpelių priskyrimo nustatymus?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Rodyti išplėstinius nustatymus"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Slėpti išplėstinius nustatymus"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV skirtukas"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Arba įveskite kelią iki CSV failo Jūsų serveryje:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Bus atnaujinti produktai pagal atitinkamus ID arba SKU. Produktai, kurie "
"neegzistuoja, bus praleisti."
msgid "Update existing products"
msgstr "Atnaujinti esamus produktus"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Parinkite CSV failą jūsų kompiuteryje:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Šis įrankis importuoja (arba apjungia) produktų duomenis į Jūsų parduotuvę "
"iš CSV arba TXT failo."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Jūsų produktai dabar importuojami..."
msgid "Importing"
msgstr "Importuojama"
msgid "Run the importer"
msgstr "Pradėti importą"
msgid "Do not import"
msgstr "Neimportuoti"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Įkelti produktus iš CSV failo"
msgid "Map to field"
msgstr "Priskirti laukeliui"
msgid "Column name"
msgstr "Stulpelio pavadinimas"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Pasirinkite laukelius iš savo CSV failo, kurie atitinka produktų savybes/"
"požymius; arba pažymėkite kad jie būtų ignoruojami importo metu."
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Failas įkeltas: %s"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Priskirkite atitinkamus CSV failo laukelius produktams"
msgid "Import Products"
msgstr "Importuoti produktus"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Nesėkmės priežastis"
msgid "View import log"
msgstr "Peržiūrėti importo ataskaitą"
msgid "View products"
msgstr "Peržiūrėti produktus"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Stulpeliai jūsų CSV faile turi būti išdėstyti konkrečia nustatyta tvarka. "
"%1$sAtsisiųskite pavyzdinį failą%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Nepavyko importuoti produktų: %s"
msgstr[1] "Nepavyko importuoti produktų: %s"
msgstr[2] "Nepavyko importuoti produktų: %s"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s produktas buvo praleistas"
msgstr[1] "%s produktai buvo praleisti"
msgstr[2] "%s produktų buvo praleista"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s produktas buvo atnaujintas"
msgstr[1] "%s produktai buvo atnaujinti"
msgstr[2] "%s produktų buvo atnaujinta"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "Importuota produktų: %s"
msgstr[1] "Importuota produktų: %s"
msgstr[2] "Importuota produktų: %s"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Tėvinis SKU"
msgid "Product Title"
msgstr "Produkto pavadinimas"
msgid "Delimiter"
msgstr "Skirtukas"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "ARBA įveskite kelią iki failo:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Sveiki! Įkelkite CSV failą su mokesčių tarifais, kuriuos norite importuoti į "
"parduotuvę. Pasirinkite .csv failą ir spauskite „Įkelti failą ir importuoti“."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importuoti kaip meta duomenis"
msgid "Default attribute"
msgstr "Numatytas požymis"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Požymio matomumas"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Visuotinis požymis?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Importas baigtas - importuota %s mokesčių tarifų."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importuoti mokesčių tarifus"
msgid "View tax rates"
msgstr "Peržiūrėti mokesčių tarifus"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV netinkamas."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Žymos (atskirtos tarpais)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Atsargos"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Požymio reikšmė(s)"
msgid "Download name"
msgstr "Atsisiuntimo pavadinimas"
msgid "External product"
msgstr "Išorinis produktas"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Atsisiuntimo %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Atsisiuntimo %d pavadinimas"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Požymis %d numatytas"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Požymis %d visuotinis"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Požymis %d matomas"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Požymio %d reikšmė(s)"
msgid "Downloads"
msgstr "Atsisiuntimai"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Mažas likutis"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Požymio %d pavadinimas"
msgid "External URL"
msgstr "Išorinis internetinis adresas"
msgid "Upsells"
msgstr "Pakeičiami produktai"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Parsisiuntimo galiojimas dienomis"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Leisti pirkėjų atsiliepimus?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Leidžiami išankstiniai užsakymai?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Svoris (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Sugrupuoti produktai"
msgid "Tax status"
msgstr "Mokesčių statusas"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Parduodama tik po vieną?"
msgid "In stock?"
msgstr "Turime?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Aukštis (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Plotis (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Ilgis (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Akcijinė kaina"
msgid "Regular price"
msgstr "Reguliari kaina"
msgid "Tax class"
msgstr "Mokesčių klasė"
msgid "Download limit"
msgstr "Atsisiuntimų limitas"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Kryžm. produktai"
msgid "Shipping class"
msgstr "Pristatymo klasė"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Įkelti naują failą"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Failas yra tuščias arba naudoja kitokią koduotę nei UTF-8, prašome pabandyti "
"dar kartą su nauju failu."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Akcijinės kainos galiojimo pabaiga"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Akcijinės kainos galiojimo pradžia"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Matomumas kataloge"
msgid "Is featured?"
msgstr "Rekomenduojamas?"
msgid "SKU"
msgstr "Prekės kodas"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Netinkamas failo tipas. Įkelti galima tik CSV ir TXT tipo failus."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Prašome įkelti arba įrašyti nuorodą į tinkamą CSV failą."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"Kai prisijungsite, visi Jūsų pirkiniai iš WooCommerce.com bus matomi čia."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Prisijungta prie WooCommerce.com "
msgid "Column mapping"
msgstr "Stulpelių priskyrimas"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Įkelti CSV failą"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Valdykite savo įskiepių pirkimus, gaukite svarbius pranešimus bei "
"atnaujinimus tiesiai iš savo WooCommerce skydelio"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Galite bet kada prisijungti vėl naudodami mygtuką žemiau."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Gaila, kad nusprendėte atsijungti."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Savininkas: %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Įdiegti plėtiniai, kuriems neturite prenumeratos"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Jūsų WooCommerce.com paskyroje nerasta jokių prenumeratų"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Prenumerata: Negalima - jau naudojama %1$d iš %2$d galimų tinklalapių"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Prenumerata: neribota"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Prenumerata: Naudojama %1$d iš %2$d galimų tinklalapių"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Neribota prenumerata"
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Greitai pasibaigs!"
msgid "Expired :("
msgstr "Baigėsi"
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Mes viską supaprastinome. Nuo šiol Jūs galite valdyti visus savo pirkinius "
"iš WooCommerce tiesiai iš Įskiepių meniu savo parduotuvėje. Peržiūrėkite dabar."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce plėtiniai"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Ieškote WooCommerce Pagalbininko?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Pastaba: Šiuo metu yra %2$d mokamas įskiepis kuris "
"turėtų būti atnaujintas prieš atnaujinant WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Pastaba: Šiuo metu yra %2$d mokami įskiepiai kurie "
"turėtų būti atnaujintas prieš atnaujinant WooCommerce."
msgstr[2] ""
"Pastaba: Šiuo metu yra %2$d mokamų įskiepių kurie "
"turėtų būti atnaujintas prieš atnaujinant WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Autentifikacijos ir prenumeratų duomenys sėkmingai atnaujinti."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Jūs sėkmingai atjungėte savo parduotuvę nuo WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Jūs sėkmingai sujungėte savo parduotuvę su WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Išjungiant įskiepį %1$s. įvyko klaida. Prašome išjungti jį Įskiepių puslapyje."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Plėtinys %s buvo sėkmingai išjungtas."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr "Išjungiant %s prenumeratą įvyko klaida. Pabandykite dar kartą."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"%1$s prenumerata sėkmingai išjungta. Nuo dabar negausite atnaujinimų. Paspauskite čia jei taip pat norite išjungti ir patį "
"įskiepį."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr "%s prenumerata sėkmingai išjungta. Nuo dabar negausite atnaujinimų."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Aktyvuojant %s įvyko klaida. Pabandykite dar kartą."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s sėkmingai aktyvuotas. Nuo dabar gausite jo atnaujinimus."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Galiojimas tuoj baigsis"
msgid ""
"Version %s is available. To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Jau išleista versija %s. Norint įjungti šį atnaujinimą, "
"reikia įsigyti naują prenumeratą."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Šį prenumerata greitai baigsis. Atnaujinkite prenumeratą, "
"kad galėtumėte gauti atnaujinimus ir pagalbą."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Šį prenumerata baigėsi. Atnaujinkite prenumeratą, kad "
"galėtumėte gauti atnaujinimus ir pagalbą."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Prenumerata greitai baigsis."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Šį prenumerata baigėsi. Susisiekite su savininku ir atnaujinkite"
"strong> prenumeratą, kad galėtumėte gauti atnaujinimus ir pagalbą."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Norint įjungti šį atnaujinimą, reikia įsigyti naują "
"prenumeratą."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Norint įjungti šį atnaujinimą, reikia aktyvuoti šią "
"prenumeratą."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"Įskiepis WooCommerce Helper daugiau nebereikalingas. Valdykite savo pirkinius nuėję į Pirkinių skiltį."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce pagalbininkas"
msgid "Version %s is available."
msgstr "Jau išleista versija %s."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai: \"%s\""
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Sukurti naują ryšį su išorine programa"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Ryšiai su išorinėmis programomis (webhooks) yra veiksmų pranešimai, kurie "
"nusiunčiami į Jūsų nurodytas nuorodas. Jie naudojami integracijoms su "
"kitomis paslaugomis."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Webhook'ų nerasta"
msgid "Delivery URL"
msgstr "Pristatymo URL"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Ieškoti webhook'ų"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook'as sėkmingai sukurtas."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Nežinoma webhook'o tema. Prašome pasirinkti tinkamą temą."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook'as sėkmingai atnaujintas."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook'as ištrintas visam laikui."
msgstr[1] "%d webhook'ai ištrinti visam laikui."
msgstr[2] "%d webhook'ų ištrinta visam laikui."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Tai yra numatytoji kategorija ir ji negali būti ištrina. Ji automatiškai "
"naudojama visiems produktams kurie nepriskirti jokiai kitai kategorijai."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Jūs neturite leidimo atnaujinti webhook'us"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook'as sukurtas %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Padaryti kategoriją “%s” numatytaja."
msgid "Make default"
msgstr "Padaryti numatytuoju"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.
Note: Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Požymių terminai gali būti priskiriami produktams ir variantams.
Pastaba: Ištrynus terminą, jis bus pašalintas iš visų produktų ir "
"variantų kuriems jis buvo priskirtas. Pakartotinai sukūrus/atkūrus jau "
"egzistavusį terminą, jis nebus automatiškai vėl priskirtas tiems patiems "
"produktams ar variantams."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Čia galite tvarkyti parduotuvės kategorijas. Norėdami keisti jų išdėstymą "
"lankytojams matomoje dalyje, galite jas perstumdyti. Paspauskite Ekrano "
"nustatymai, jei norite matyti didesnį kategorijų sąrašą."
msgid "Use image"
msgstr "Naudoti paveikslėlį"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Įkelti/Pridėti paveikslėlį"
msgid "Subcategories"
msgstr "Subkategorijos"
msgid "Network enabled"
msgstr "Tinklas įjungtas"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (yra atnaujinimas į versiją %2$s)"
msgid "View & Customize"
msgstr "Peržiūrėti ir keisti"
msgid "You can also:"
msgstr "Taip pat galite:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Perkelkite produktus į Jūsų naujają parduotuvę - importuokite CSV failą."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Tokio įrankio nėra."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Jūs jau galite pridėti savo pirmą produktą."
msgid "Create some products"
msgstr "Sukurkite produktus"
msgid "Import products"
msgstr "Importuoti produktus"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Jau turite parduotuvę?"
msgid "Next step"
msgstr "Kitas žingsnis"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Mes visuomet pasiruošę padėti - užsisakykite patarimus, naujienas ir "
"įkvepiančias istorijas tiesiai į savo pašto dėžutę."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Jūs jau galite pardavėti"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis gali būti privataus tinklo dalis. Jetpack gali prisijungti "
"tik prie viešai prieinamų tinklalapių. Įsitikinkite, kad Jūsų tinklalapis "
"yra pasiekiamas ir pabandykite prijungti dar kartą 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Atsiprašome! Nepavyksta prisijungti prie Jetpack 😭. Įsitikinkite, kad Jūsų "
"tinklalapis pasiekiamas, o curl užklausos yra priimamos bei išsiunčiamos. "
"Taip pat galite pabandyti prijungti Jetpack dar kartą, o jei vis tiek "
"nepavyks, susisiekti su pagalbos komanda."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Atsiprašome! Įdiegti Jetpack nepavyko 😭. Prašome nueiti į skydelio puslapį "
"Įskiepiai ir įdiegti Jetpack ten."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Atsiprašome! Įjungti Jetpack nepavyko 😭. Prašome nueiti į skydelio puslapį "
"Įskiepiai ir jungti Jetpack ten."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Pasidalinkite naujais produktais socialiniuose tinkluose iš karto kai tik "
"sukuriate juos savo parduotuvėje."
msgid "Product promotion"
msgstr "Produktų reklama"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Gaukite pranešimą jei Jūsų parduotuvė nepasiekiama nors kelias minutes."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Nuolatinis stebėjimas"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Matykite savo parduotuvės statistinę informaciją, tokią kaip pardavimų suma, "
"populiariausi produktai ir kt."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Daugiau priežasčių kodėl Jums patiks Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Apsaugokite savo parduotuvę nuo neleistino priėjimo."
msgid "Better security"
msgstr "Geresnė apsauga"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Daugiau priežasčių kodėl Jums patiks Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Sujungdami savo tinklalapį Jūs sutinkate su mūsų puikiomis Paslaugos sąlygomis bei neprieštaraujate kad Jūsų duomenys būtų siunčiami į WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack logotipas"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Prisijungti prie WooCommerce Services"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Prisijunkite savo parduotuvę prie WooCommerce Services"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Prisijungti prie Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Sujunkite savo parduotuvę su Jetpack ir įjunkite papildomas funkcijas"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Sujunkite parduotuvę su Jetpack"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Dėkojame, kad naudojate Jetpack! Jūsų parduotuvė beveik paruošta: norėdami "
"įjungti kitas paslaugas, pavyzdžiui %s, turite pabaigti prijungimą."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Jūsų parduotuvė beveik paruošta! Norėdami įjungti tokias paslaugas kaip %s, "
"prisijunkite prie Jetpack."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "pigesnės siuntinių etiketės"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "automatiškai apskaičiuojami mokesčiai ir pigesnės siuntinių etiketės"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Atsiprašome, nepavyko prijungti Jūsų parduotuvės prie Jetpack"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "apmokėjimo nustatymai ir pigesnės pristatymo etiketės"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"Stripe mokėjimai, realiu laiku atnaujinami mokesčių tarifai ir pigesnės "
"siuntinių etiketės"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook įskiepis WooCommerce"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook simbolis"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Naudokitės visomis Facebook paslaugomis kartu viename įskiepyje: pikselių "
"sekimas, katalogų sinchronizavimas, messenger susirašinėjimas, parduotuvės "
"funkcionalumas ir pirkimas per Instagram (jau greitai)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp įskiepis skirtas WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp piktograma"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Prisijunkite prie 16 milijonų Mailchimp klientų. Sinchronizuokite savo "
"sąrašus ir parduotuvės duomenis, siųskite automatinius el.laiškus ir "
"kampanijas su atrinktais gavėjais."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin piktograma"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Parduotuvės ataskaitų valdymas ir svarbiausių rodiklių stebėjimas naudojant "
"naują, tobulesnę vartotojo aplinką."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "Automatiškai apskaičiuojamų mokesčių simbolis"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Sutaupykite laiko ir sumažinkite klaidų riziką naudodami automatinį mokesčių "
"skaičiavimą bei surinkimą apmokėjimo metu. Paslaugą teikia įskiepiai "
"WooCommerce Services ir Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront simbolis"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront, and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Kurkite savo parduotuvę turėdami kokybišką integraciją su WooCommerce. Jei "
"įjungsite, bus įdiegta tema Storefront, o Jūsų "
"dabartinė tema %s bus išjungta."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr ""
"Pagerinkite savo parduotuvę šiomis rekomenduojamomis nemokamomis funkcijomis."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront tema"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Rekomenduojama visoms WooCommerce parduotuvėms"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Surinkite mokėjimus iš pirkėjų grynaisiais."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"Su WooCommerce galite priimti mokėjimus tiek internetu, tiek grynaisiais. "
"Bet kada galėsite įdiegti daugiau mokėjimo "
"būdų."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Mokėjimai grynaisiais"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Paprastas ne internetinis mokėjimo būdas, kuris leidžia priimti apmokėjimus "
"pristatant prekę pirkėjui."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr ""
"Paprastas ne internetinis mokėjimo būdas, kuris leidžia priimti apmokėjimus "
"čekiu."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Paprastas ne internetinis mokėjimo būdas, kuris leidžia priimti apmokėjimus "
"bankiniu pavedimu."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Bankinis pavedimas"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Apmokėjimas čekiu"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments for WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal naudojamas el.paštas:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr "Priimkite apmokėjimą per PayPal sąskaitą ar kreditinę kortelę."
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal el.pašto adresas:"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Sukurti PayPal paskyrą naudojant šį el. paštą:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal apmokėjimo būdas"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Sukurti Stripe paskyrą naudojant šį el. paštą:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "El. pašto adresas mokėjimams gauti"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Siųsti mokėjimus į šį el. paštą:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe naudojamas el.paštas"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe naudojamas el.paštas:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more."
msgstr ""
"Priimkite debeto ir kredito korteles 135+ valiutomis, tokius metodus kaip "
"\"Alipay\" ir \"One-Touch Checkout\" su \"Apple Pay\". Sužinokite daugiau ."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr ""
"Nuo šiol naudosime %1$s produktų svoriui ir %2$s produktų išmatavimams."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "ShipStation ženklelis"
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "WooCommerce Services ženklelis"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Sukūrėme dvi pristatymo zonas - vieną %s ir kitą - likusiam pasauliui. "
"Žemiau galite nustatyti fiksuotas pristatymo sumas šioms zonoms arba siūlyti "
"jose nemokamą pristatymą."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Pristatymas nemokamas."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Kokia bus fiksuota pristatymo kaina?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Nustatykite fiksuotą kainą už pristatymą."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Įjunkite naudojimo sekimą ir padėkite tobulinti WooCommerce"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Bus įdiegti ir įjungti šie įskiepiai:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Fiksuota kaina"
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation."
msgstr ""
"Sužinokite daugiau apie naudojimo sekimą ir kaip mums padedate ją įjungę - "
"čia."
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Taip pat pardavinėsiu produktus ar paslaugas ir ne internetu."
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Padėkite tobulinti WooCommerce įjungdami naudojimo sekimą"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Kokius produktus planuojate pardavinėti?"
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Planuoju pardavinėti ir fizinius ir virtualius produktus"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Planuoju pardavinėti tik fizinius produktus"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Planuoju pardavinėti tik virtualius produktus"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "Kokia valiuta priimsite apmokėjimus?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Pasirinkte valiutą …"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr "Šis vedlys Jums padės greitai sukonfigūruoti savo parduotuvę."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Kur įsikūrusi jūsų parduotuvė?"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Pasirinkite valstiją…"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "Įskiepis \"WooCommerce Admin\" sėkmingai įdiegtas ir įjungtas"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr "Greitai ir paprastai paruoškite parduotuvę darbui su naujuoju vedliu."
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › sąrangos vedlys"
msgid "Skip this step"
msgstr "Praleisti šį žingsnį"
msgid "Welcome to"
msgstr "Sveiki"
msgid "Year(s)"
msgstr "Metai"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mėnuo(mėnesiai)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Savaitė(-ės)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Diena(-os)"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Pasirinkite šalis/regionus…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Apkirpti iš visų pusių?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Šio paveikslėlio dydžio nustatymai yra išjungti, kadangi jų reikšmes "
"kontroliuoja filtras."
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Pasirinkite šalį/regioną…"
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr "Nepasirinkus šalies ir/ar regiono negalėsite apmokėti. Vis tiek tęsti?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Elementas perkeltas žemiau"
msgid "Item moved up"
msgstr "Elementas perkeltas aukščiau"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Pirkėjų parsisiuntimai"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Kopijuoti registracijos adresą"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Mokesčiai pagal datą"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Mokesčiai pagal kodą"
msgid "Most stocked"
msgstr "Daugiausia atsargų"
msgid "Low in stock"
msgstr "Mažai liko"
msgid "Customer list"
msgstr "Pirkėjų sąrašas"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Pirkėjų/svečių santykis"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Suteikta nuolaidų pagal datą"
msgid "Sales by category"
msgstr "Pardavimai pagal kategoriją"
msgid "Sales by product"
msgstr "Pardavimai pagal produktą"
msgid "Sales by date"
msgstr "Pardavimai pagal datą"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "Country / Region"
msgstr "Šalis / Regionas"
msgid "State / County"
msgstr "Apskritis"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Pirkėjo registracijos adresas"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Pirkėjo pristatymo adresas"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Apskrities kodas"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Pasirinkite šalį/regioną…"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Pirkimo taisyklių ir sąlygų puslapis"
msgid "My Account Page"
msgstr "Paskyros puslapis"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Apmokėjimo puslapis"
msgid "Cart Page"
msgstr "Krepšelio puslapis"
msgid "Shop Page"
msgstr "Pagrindinis parduotuvės puslapis"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here."
msgstr ""
"Tai WooCommerce parduotuvės puslapis. Šis puslapis rodo visus Jūsų "
"produktus. Daugiau informacijos."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Tai rekomenduojamas produktas"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Šis nustatymas nurodo, kuriuose parduotuvės puslapiuose bus rodomi produktai."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Matomumas kataloge:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kuponas pašalintas negrįžtamai"
msgstr[1] "%s kuponai pašalinti negrįžtamai"
msgstr[2] "%s kuponų pašalinta negrįžtamai"
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kuponas nebuvo atnaujintas, kažkas jį(-uos) redaguoja"
msgstr[1] "%s kuponai nebuvo atnaujinti, kažkas juos redaguoja"
msgstr[2] "%s kuponų nebuvo atnaujinta, kažkas juos redaguoja"
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kuponas atnaujintas"
msgstr[1] "%s kuponai atnaujinti"
msgstr[2] "%s kuponų atnaujinta"
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s užsakymas pašalintas negrįžtamai"
msgstr[1] "%s užsakymai pašalinti negrįžtamai"
msgstr[2] "%s užsakymų pašalinta negrįžtamai"
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s užsakymas atnaujintas"
msgstr[1] "%s užsakymai atnaujinti"
msgstr[2] "%s užsakymų atnaujinta"
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s produktas atkurtas iš šiukšlinės"
msgstr[1] "%s produktai atkurti iš šiukšlinės"
msgstr[2] "%s produktų atkurta iš šiukšlinės"
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s produktas perkeltas į šiukšlinę"
msgstr[1] "%s produktai perkelti į šiukšlinę"
msgstr[2] "%s produktų perkelta į šiukšlinę"
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s produktas pašalintas negrįžtamai"
msgstr[1] "%s produktai pašalinti negrįžtamai"
msgstr[2] "%s produktų pašalinta negrįžtamai"
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Užsakymas atnaujintas ir išsiųstas."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupono data: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Užsakymo data: %s."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s produktas nebuvo atnaujintas, kažkas jį(-uos) redaguoja"
msgstr[1] "%s produktai nebuvo atnaujinti, kažkas juos redaguoja"
msgstr[2] "%s produktų nebuvo atnaujinta, kažkas juos redaguoja"
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s produktas atnaujintas."
msgstr[1] "%s produktai atnaujinti."
msgstr[2] "%s produktų atnaujinta."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Nuolaidos juodraštis atnaujintas."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Nuolaida pateikta."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Nuolaida išsaugota."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Nuolaida atnaujinta."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Užsakymo juodraštis atnaujintas."
msgid "Order submitted."
msgstr "Užsakymas pateiktas."
msgid "Order saved."
msgstr "Užsakymas išsaugotas."
msgid "Product saved."
msgstr "Produktas išsaugotas."
msgid "Revision restored."
msgstr "Versija atstatyta."
msgid "Product updated."
msgstr "Produktas atnaujintas."
msgid "Product tags"
msgstr "Produkto žyma"
msgid "Prices"
msgstr "Kainos"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Atsisiunčiami produktai"
msgid "Product description"
msgstr "Produkto aprašymas"
msgid "five star"
msgstr "penkios žvaigždutės"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "Jei Jums patinka %1$s prašome įvertinti mus %2$s. Dėkojame!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Dėkojame, kad naudojate WooCommerce."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Ačiū :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML El. pašto šablonas"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "produktas"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Įveskite norimą naudoti bazę. Jei nenurodysite, WordPress naudos numatytąją "
"bazę."
msgid "Custom base"
msgstr "Pasirinktinė bazė"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Parduotuvės bazė su kategorija"
msgid "Shop base"
msgstr "Parduotuvės bazė"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "produktas"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "parduotuve"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Būtinas atnaujinimas: WooCommerce greitai nebeveiks su senesnėmis WordPress "
"versijomis nei %s."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Produkto nuorodos sandara"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Produkto požymio bazė"
msgid "Product tag base"
msgstr "Produkto žymos bazė"
msgid "Product category base"
msgstr "Produkto kategorijos bazė"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "produkto-zyma"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "produkto-kategorija"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Būtinas atnaujinimas: WooCommerce greitai nebeveiks su senesnėmis PHP "
"versijomis nei %s."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Būtinas atnaujinimas: WooCommerce greitai nebeveiks su senesnėmis PHP "
"versijomis nei %1$s ir senesnėmis WordPress versijomis nei %2$s."
msgid "Coupon data"
msgstr "Kupono informacija"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Pastaba: Leidimai užsakymo produktams bus suteikti automatiškai, kai "
"užsakymo statusas pasikeis į vykdomas/įvykdytas."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Atsisiunčiamo produkto leidimai"
msgid "%s notes"
msgstr "%s: pastabos"
msgid "%s data"
msgstr "%s: duomenys"
msgid "Product gallery"
msgstr "Produkto galerija"
msgid "Extensions %s"
msgstr "Plėtiniai %s"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce plėtiniai"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Nepakankamos teisės produktų importavimui."
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtruoti pagal šaltinius"
msgid "All levels"
msgstr "Visi lygiai"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtruoti pagal lygius"
msgid "Critical"
msgstr "Kritinis"
msgid "Emergency"
msgstr "Skubus"
msgid "All sources"
msgstr "Visi šaltiniai"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laikas"
msgid "Product short description"
msgstr "Trumpas produkto aprašymas"
msgid "Visit Store"
msgstr "Aplankykite parduotuvę"
msgid "Add to menu"
msgstr "Pridėti į meniu"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce kreipimosi taškai - endpoints"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Užsakymai"
msgid "Product data"
msgstr "Produkto duomenys"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce nustatymai"
msgid "Sales reports"
msgstr "Pardavimų ataskaitos"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Importuoti mokesčių tarifus į parduotuvę naudojant csv "
"failą."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce apžvalga"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Produktų importas į parduotuvę iš csv failo."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce mokesčių tarifai (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce produktai (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Produkto importas"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Jei norėtumėte vėl patekti į nustatymų pagalbininką, paspauskite mygtuką "
"žemiau."
msgid "Official extensions"
msgstr "Oficialūs įskiepiai"
msgid "Official theme"
msgstr "Oficiali tema"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org projektas"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Apie WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Diegimo vedlys"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Radote klaidą?"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Prieš prašant pagalbos, rekomenduojame peržiūrėti Sistemos būsenos puslapį - "
"jo pagalba galite pastebėti klaidas Jūsų nustatymuose/konfigūracijoje."
msgid "System status"
msgstr "Sistemos būsena"
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Jei Jums reikia pagalbos naudojant arba plėtojant WooCommerce, prašome perskaityti mūsų dokumentaciją. Joje rasite visus reikalingus "
"šaltinius, įskaitant kodų fragmentus, pamokas ir daug daugiau."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Nepakankamos teisės produktų eksportavimui."
msgid "Product Export"
msgstr "Produkto eksportas"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopija)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "Produkto sukūrimas nepavyko, nerastas originalus produktas: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Kraunami tinklo užsakymai"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Nebuvo pasirinktas norimas kopijuoti produktas!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Kopijuoti į naują juodraštį"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Sukurti šio produkto kopiją"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Atsiliepimų apie produktus dar nėra."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce tinklo užsakymai"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "atsiliepimą parašė %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s iš 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s pardavimai neto per šį mėnesį"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s produktas neturime"
msgstr[1] "%s produktai neturime"
msgstr[2] "%s produktų neturime"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s produktas liko mažas kiekis"
msgstr[1] "%s produktai liko mažas kiekis"
msgstr[2] "%s produktų liko mažas kiekis"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s užsakymas sustabdyta"
msgstr[1] "%s užsakymai sustabdyta"
msgstr[2] "%s užsakymų sustabdyta"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s užsakymas vykdomi"
msgstr[1] "%s užsakymai vykdomi"
msgstr[2] "%s užsakymų vykdomi"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce būklė"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce kreipimosi taškai"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Požymiai leidžia nurodyti papildomus produkto duomenis (pvz., dydį ar "
"spalvą). Galite šiuos požymius naudoti valdiklių srityje su filtrų "
"valdikliais. "
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce kreipimosi taškas - endpoint"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce: Naujausi atsiliepimai"
msgid "Add attribute"
msgstr "Pridėti požymį"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Įjungti archyvus?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Viešas)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Pridėti naują požymį"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Požymių nėra."
msgid "Configure terms"
msgstr "Tvarkyti terminus"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas nustato, kaip bus rikiuojami terminai Jūsų parduotuvėje. "
"Jei naudosite Pasirinktinį rikiavimą, galėsite šiame požymyje su pele "
"nutempti ir įdėti norimus terminus."
msgid "Default sort order"
msgstr "Numatytasis rikiavimas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Pavadinimas (sudarytas iš skaičių)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Pasirinktinis rikiavimas"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Įjunkite, jei norite kad Jūsų parduotuvėje būtų galima peržiūrėti produktus "
"pagal šį požymį."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Įjungti archyvus?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "Unikali nuorodos dalis požymiui; trumpesnė nei 28 simboliai."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Atgal į požymius"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Požymio pavadinimas (rodomas pirkėjams)."
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Klaida: neegzistuojantis požymio ID."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Požymis sėkmingai atnaujintas"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Ar tikrai norite paleisti šį įrankį?"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Tvarkyti pasiūlymus"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Išjungti šį pasiūlymą"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Nukopijuoti į įškarpinę nepavyko. Paspauskite Ctrl/Cmd+C norėdami "
"nukopijuoti."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redaguoti požymį"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Įveskite kupono kodą, kurį norite pritaikyti. Nuolaida bus pritaikyta prekių "
"sumai, be mokesčių."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr ""
"Įveskite fiksuotą sumą arba procentą, kuris bus pritaikomas kaip mokestis."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr "Tikrai norite ištrinti šią pastabą? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Negalima pridėti tokio patiems mokesčių tarifo du kartus!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti priėjimą prie šio atsisiuntimo?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Nepavyko suteikti prieigos - vartotojas galbūt jau turi leidimą šiam failui "
"arba registracijos el. paštas nenustatytas. Įsitikinkite, kad jis "
"nustatytas, o užsakymas išsaugotas."
msgid "No customer selected"
msgstr "Nepasirinktas nei vienas pirkėjas"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Užkrauti pirkėjo pristatymo adreso informaciją? Dabar įvesta pristatymo "
"informacija bus pašalinta."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Užkrauti pirkėjo registracijos adreso informaciją? Dabar įvesta "
"registracijos informacija bus pašalinta."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Kopijuoti registracijos adreso informaciją į pristatymo adresą? Dabar įvesta "
"pristatymo informacija bus pašalinta."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Perskaičiuoti visas sumas? Bus perskaičiuoti visi numatyti mokesčiai pagal "
"pirkėjo ar parduotuvės vietovę ir pilnai atnaujintos visos sumos."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Įveskite naujo požymio pavadinimą:"
msgid "Used for variations"
msgstr "Naudojama variantams kurti"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Rodoma produkto puslapyje"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Įrašykite kokį nors tekstą arba požymius, reikšmes atskirdami vertikaliais "
"brūkšniais (|)"
msgid "Value(s)"
msgstr "Reikšmė(s)"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Pašalinti šį požymį?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Pašalinti šio produkto informaciją?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį mokestį? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį grąžinimą? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr "Ar tikrai norite atlikti šį grąžinimą? Šis veiksmas neatšaukiamas."
msgid "Please select some items."
msgstr "Pasirinkite produktus."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Generuoti nuolaidos kodą"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Gali reikėti Jums pačiam atstatyti šios prekės likutį rankiniu būdu."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pasirinktus elementus?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Reikšmė (būtina)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Pasirinkti …"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variantų"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus prieš keičiant puslapį?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Akcijos pabaigos data (YYYY-MM-DD formatu arba palikite tuščią)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Akcijos pradžios data (YYYY-MM-DD formatu arba palikite tuščią)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį variantą?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Nustatyti varianto paveikslėlį"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Paskutinis įspėjimas, ar esate tikri?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus variantus? Tai neatšaukiama."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Įveskite sumą (fiksuotą arba %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Variantų rikiavimas (nustato poziciją variantų sąraše)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Įveskite reikšmę"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Šis veiksmas neatšaukiamas. Ar tikrai norite ištrinti asmeninius duomenis iš "
"pasirinktų užsakymų?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Įjungti atsiliepimus"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Šis produktas buvo parduotas praeityje ir gali būti susijęs su "
"egzistuojančiais užsakymais. Ar tikrai norite jį ištrinti?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Prašome įvesti sumą, mažesnę nei reguliari kaina."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Prašome įvesti šalies kodą - dvi didžiąsias raides."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Ieškoma…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Kraunama daugiau rezultatų…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Galima pasirinkti tik %qty% produktų"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Galima pasirinkti tik 1 produktą"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Prašome ištrinti %qty% simbolių"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Prašome ištrinti 1 simbolį"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Prašome įvesti %qty% ar daugiau simbolių"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Prašome įvesti 1 ar daugiau simbolių"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Nepavyko užkrauti"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Atšaukti API raktą"
msgid "View/Edit"
msgstr "Peržiūrėti ir redaguoti"
msgid "Read/Write"
msgstr "Peržiūrėti ir atnaujinti"
msgid "Revoke"
msgstr "Atšaukti"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Jūs neturite leidimo atšaukti API raktų"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Jūs neturite leidimo atšaukti šio API rakto"
msgid "No keys found."
msgstr "Raktų nerasta."
msgid "Last access"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Vartotojo raktas kuris baigiasi"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "Negrįžtamai atšauktas %d API raktas."
msgstr[1] "Negrįžtamai atšaukti %d API raktai."
msgstr[2] "Negrįžtamai atšaukta %d API raktų."
msgid "Create an API key"
msgstr "Sukurkite API raktą"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API suteikia išorinėms programoms teises peržiūrėti ir "
"valdyti Jūsų parduotuvės duomenis. Prieiga suteikiama tik programoms su "
"galiojančiais API raktais."
msgid "Search key"
msgstr "Rakto paieška"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Pridėti raktą"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Nemokama - įdiekite dabar"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Norite atnaujinti vaizdą? Išbandykite Storefront potemes"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Peržiūrėti daugiau Storefront potemių"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Reikia išvaizdos temos? Išbandykite Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Daugiau informacijos apie “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"Parsisiunčiamas failas %s negali būti panaudojamas, nes jis neegzistuoja "
"serveryje."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Išankstinis užsakymas"
msgid "Return to payments"
msgstr "Grįžti į mokėjimus"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Netinkama produkto mokesčių būsena."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Netinkamas produkto kodas"
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Netinkamas katalogo matomumo nustatymas."
msgid "Save to account"
msgstr "Išsaugoti paskyroje"
msgid "via %s"
msgstr "per %s"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Naudoti naują mokėjimo metodą"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Toks nuolaidos kodas jau pritaikytas!"
msgid "Discount:"
msgstr "Nuolaida:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Suma:"
msgid "Free!"
msgstr "Nemokamai!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Netinkamas kupono kodas"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Neteisingas nuolaidos kodas"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupono kodas %s buvo panaudotas kito užsakymo metu, pasiektas šio kupono "
"panaudojimo kartų limitas. Prašome pašalinti šį kupono kodą ir bandyti dar "
"kartą."
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupono kodas %s buvo panaudotas kito užsakymo metu. Prašome pašalinti šį "
"kupono kodą ir bandyti dar kartą."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Pritaikant nuolaidos kodą %s įvyko klaida."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Netinkamas valiutos kodas"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Netinkamas tėvinis ID"
msgid "Muchinga"
msgstr "Mučinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Vario juostos provincija"
msgid "Southern"
msgstr "Pietų"
msgid "North-Western"
msgstr "Šiaurės vakarų"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake sala"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyros atolas"
msgid "Western Cape"
msgstr "Vakarų Kapas"
msgid "North West"
msgstr "Šiaurės vakarai"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Šiaurės Kapas"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "Kvazulu-Natalis"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gautengas"
msgid "Free State"
msgstr "Laisvoji valstija"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Rytų Kapas"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Ginkluotųjų pajėgų bazė (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Ginkluotųjų pajėgų bazė (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Ginkluotųjų pajėgų bazė (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Džordžija"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midvėjaus atolas"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa sala"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman rifas"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Džonstono atolas"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Džarvio sala"
msgid "Howland Island"
msgstr "Haulando sala"
msgid "Baker Island"
msgstr "Beikerio sala"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Valcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timis"
msgid "Sălaj"
msgstr "Salaj"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamt"
msgid "Mureș"
msgstr "Mures"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinti"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramures"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomita"
msgid "Galați"
msgstr "Galati"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanta"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caras-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzau"
msgid "București"
msgstr "Bucuresti"
msgid "Brașov"
msgstr "Brasov"
msgid "Brăila"
msgstr "Braila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botosani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrita-Nasaud"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihoras"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacau"
msgid "Argeș"
msgstr "Arges"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Daulagiris"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Kavango West"
msgid "Kavango East"
msgstr "Kavango East"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo Province"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Ciudad de México"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chișinău"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientiano provincija"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Udomsajus"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi County"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monachanas"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "South Aegean"
msgstr "Rytų Egėjas"
msgid "North Aegean"
msgstr "Šiaurės Egėjas"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnese"
msgid "Central Greece"
msgstr "Centrinė Graikija"
msgid "West Greece"
msgstr "Vakarų Graikija"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Jonijos salos"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thessaly"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Vakarų Makedonija"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Centrinė Makedonija"
msgid "Attica"
msgstr "Attica"
msgid "Western"
msgstr "Vakarų"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Honkongas"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Upper West"
msgid "Upper East"
msgstr "Upper East"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "East Macedonia and Thrace"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Šiaurės"
msgid "Eastern"
msgstr "Rytų"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "North East"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono East"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Araba/Álava"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mascara"
msgstr "Mascara"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang / 新疆"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet / 西藏"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao / 澳门"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui / 宁夏"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai / 青海"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu / 甘肃"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi / 陕西"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou / 贵州"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan / 四川"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing / 重庆"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan / 海南"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong / 广东"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan / 湖南"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei / 湖北"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan / 河南"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong / 山东"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi / 江西"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian / 福建"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui / 安徽"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang / 浙江"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu / 江苏"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai / 上海"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang / 黑龙江"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin / 吉林"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning / 辽宁"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi / 山西"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei / 河北"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin / 天津"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing / 北京"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan / 云南"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamaris"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Navabgandžas"
msgid "Natore"
msgstr "Natoras"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdis"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narajangandžas"
msgid "Narail"
msgstr "Narailas"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaonas"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Maimansingas"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munšigandžas"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazaras"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpuras"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikgandžas"
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripuras"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmoniratas"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakšmipuras"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kuštija"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigramas"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kišograndžas"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Kagračchari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Džaipuratas"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Dženaida"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Džalokatis"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Džamalpuras"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habigandžas"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalgandžas"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipuras"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibanda"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpuras"
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinadžpuras"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Koks Bazaras"
msgid "Cumilla"
msgstr "Komila"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Čiuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Čandpūras"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbarija"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogora"
msgid "Bhola"
msgstr "Bola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barisalas"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarbanas"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bageratas"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Mergelių salos (JAV)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Mergelių salos (Didžiosios Britanijos)"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "JAV Išorinės Mažosios salos"
msgid "United States (US)"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos (JAV)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Jungtinė Karalystė (JK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Pietų Sudanas"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Pietų Džordžijos / Sandvičo salos"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "San Tomė ir Prinsipė"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Šiaurės Makedonija"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "San Martenas (olandų dalis)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martenas (prancūzų dalis)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Šv. Bartolomėjaus sala"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Laos"
msgstr "Laosas"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Dramblio Kaulo Krantas"
msgid "Iran"
msgstr "Iranas"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Folklando salos"
msgid "Curaçao"
msgstr "Kiurasao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongas (Kinšasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongas (Brazivilis)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "BES salos (Karibų Nyderlandai)"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "Pietų Amerika"
msgid "North America"
msgstr "Šiaurės Amerika"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "Įvykdyta suplanuotų veiksmų: %d"
msgstr[1] "Įvykdyta suplanuotų veiksmų: %d"
msgstr[2] "Įvykdyta suplanuotų veiksmų: %d"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Klaida vykdant veiksmą %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Pradėtas vykdyti veiksmas %s"
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Vykdoma veiksmų: %d"
msgstr[1] "Vykdoma veiksmų: %d"
msgstr[2] "Vykdoma veiksmų: %d"
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Klasė %s gali būti paleista tik per WP CLI."
msgid "Action Group"
msgstr "Veiksmų grupė"
msgid "No actions found"
msgstr "Veiksmų nėra"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Ieškoti suplanuotų veiksmų"
msgid "View Action"
msgstr "Peržiūrėti veiksmą"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Naujas suplanuotas veiksmas"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Redaguoti suplanuotą veiksmą"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Naujas suplanuotas veiksmas"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Suplanuoti veiksmai"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Suplanuotas veiksmas"
msgid "In-Progress (%s)"
msgid_plural "In-Progress (%s)"
msgstr[0] "Vykdomi (%s)"
msgstr[1] "Vykdomi (%s)"
msgstr[2] "Vykdomi (%s)"
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Vykdomas"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavykęs"
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Netinkamas veiksmo ID. Statusas nerastas."
msgid "Unable to save action."
msgstr "Nepavyko išsaugoti veiksmo."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Netinkamai suplanuota. Neįmanoma išsaugoti veiksmo."
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Nežinomas veiksmas %s"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Klaida saugant veiksmą: %s"
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Naujausia suplanuota data"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Seniausia suplanuota data"
msgid "Action Status"
msgstr "Veiksmo statusas"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Veiksmų grafikas"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (Prieš %s)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr "Nepavyko įvykdyti veiksmo pakeitimo: \"%1$s\" (ID: %2$d). Klaida: %3$s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Šie duomenys bus ištrinti %s."
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Sėkmingai įvykdytas veiksmo pakeitimas: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Sėkmingai atšauktas veiksmas: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Sėkmingai įvykdytas veiksmas: %s"
msgid "Non-repeating"
msgstr "Nesikartojantis"
msgid "Now!"
msgstr "Dabar!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Atšaukite veiksmą dabar ir jis nebus vykdomas ateityje."
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Bandoma sumažinti naudojamą atmintį..."
msgid "Recurrence"
msgstr "Pasikartojimas"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Suplanuoti veiksmai"
msgid "In-progress"
msgstr "Vykdomas"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Bandant gauti šį veiksmą įvyko klaida"
msgid "action ignored"
msgstr "veiksmas ignoruotas"
msgid "action reset"
msgstr "veiksmas atstatytas"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "veiksmas nepavyko: %s"
msgid "action complete"
msgstr "veiksmas įvykdytas"
msgid "action started"
msgstr "veiksmas pradėtas"
msgid "action canceled"
msgstr "veiksmas atšauktas"
msgid "action created"
msgstr "veiksmas sukurtas"
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Neaktyvūs valdikliai"
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Šoninės srities aprašymas."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Unikalus vardas, identifikuojantis šoninę sritį."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "Šoninės juostos ID."
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Konstanta %s nebepalaikoma."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "\"%1$s\" reikšmė yra mažesnė už \"%2$s\"."
msgid "Environment type"
msgstr "Aplinkos tipas"
msgid "uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Įterpiniai (embeds)"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Valdikliai"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Dizainas"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Failas"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Perkelti %s dėžutę žemyn"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Perkelti %s dėžutę aukštyn"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Stenkitės rašyti labiau įtraukiantį kodą."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"KLAIDA: Esama WordPress versija (%1$s) neatitinka minimalių "
"%2$s reikalavimų. Įskiepiui reikalingas WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"KLAIDA: Esama PHP versija (%1$s) neatitinka minimalių %2$s "
"reikalavimų. Įskiepiui reikalingas PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"KLAIDA: Esama WordPress (%1$s) ir PHP (%2$s) neatitinka "
"minimalių %3$s reikalavimų. Įskiepiui reikalingas WordPress %4$s ir PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Grąžinti originalų paveikslėlį"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Klaida: negalite atsakyti į komentarą juodraštiniame įraše."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Šis paveikslėlis negali būti atvaizduotas naršyklėje. Konvertuokite jį į "
"JPEG prieš įkeldami, jei norite geriausių rezultatų."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "Nuoroda į pataisytą paveikslėlį."
msgid "Select poster image"
msgstr "Pasirinkite afišos paveikslėlį"
msgid "Crop image"
msgstr "Apkarpyti paveikslėlį"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Atšaukti redagavimą"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Redaguoti galeriją"
msgid "Attachment details"
msgstr "Failo informacija"
msgid "Search media"
msgstr "Ieškoti failų"
msgid "Add media"
msgstr "Įterpti failą"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Išvaizdos temos dabartinė versija."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos tinklalapis, paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos tinklalapis, koks rastas temos antraštėje."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "Išvaizdos temos tinklalapis."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Išvaizdos temos vertimų domenas."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos žymos, paruoštos atvaizdavimui."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos žymos, kokios rastas temos antraštėje."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Žymos, parodančios išvaizdos temos stilių ir funkcijas."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "Išvaizdos temos ekrano nuotraukos adresas."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Minimali WordPress versija reikalinga išvaizdos temos veikimui."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Minimali PHP versija reikalinga išvaizdos temos veikimui."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos pavadinimas, paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos pavadinimas, koks rastas temos antraštėje."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Temos pavadinimas."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos aprašymas, paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos aprašymas, koks rastas temos antraštėje."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Išvaizdos temos aprašymas."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos autoriaus tinklalapis, paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos autoriaus tinklalapis, koks rastas temos antraštėje."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Išvaizdos temos autoriaus tinklalapis."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "Išvaizdos temos autorius HTML formatu, apdorotas atvaizdavimui."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Išvaizdos temos autoriaus vardas, koks rastas temos antraštėje."
msgid "The theme author."
msgstr "Temos autorius."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Išvaizdos temos šablonas. Jei tai potemė, šis laukas rodo, kokia tėvinė tema "
"yra naudojama, kitu atveju tai tas pats, kas temos stilius/"
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Išvaizdos temos stilius. Unikaliai identifikuoja temą."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Nepavyko atnaujinti komentaro duomenų bazėje."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Pažymėti kaip brukalą"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Negalite redaguoti šio komentaro nes susijęs įrašas yra šiukšlinėje. Pirma "
"atstatykite įrašą ir pabandykite vėl."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Šis įskiepis jau įdiegtas."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Nepavyko įkelti failo į duomenų bazę."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Nepavyko atnaujinti failo duomenų bazėje."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Nepavyko aktyvuoti %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Išvaizdos tema daugiau nebus atnaujinama automatiškai."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Išvaizdos tema bus atnaujinama automatiškai."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Dėmesio: trečiųjų šalių išvaizdos temos, įskiepiai ar jūsų parašytas kodas "
"gali perrašyti WordPress planavimą."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Auto-atnaujinimai gali būti įjungti ar išjungti atskiroms išvaizdos temoms. "
"Išvaizdos temos su įjungtais auto-atnaujinimais rodys numatomą kito auto-"
"atnaujinimo datą. Auto-atnaujinimai priklauso nuo WP-Cron užduočių planavimo "
"sistemos."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "Deja, Jūs negalite įjungti automatinių išvaizdos temų atnaujinimų."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr "Deja, Jūs negalite išjungti automatinių išvaizdos temų atnaujinimų."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Ši išvaizdos tema neveikia su Jūsų naudojama PHP versija."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Ši išvaizdos tema neveikia su Jūsų WordPress versija."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Yra išleista nauja %s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų WordPress ir PHP "
"versijomis."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Ši išvaizdos tema neveikia su Jūsų naudojamomis WordPress ir PHP versijomis."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Atnaujinimas nesuderinamas"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Įjungti auto-atnaujinimus"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Išjungti auto-atnaujinimus"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Išjungti auto-atnaujinimus"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Įjungti auto-atnaujinimus"
msgid "Auto-updates Disabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)"
msgstr[0] "Auto-atnaujinimai išjungti (%s)"
msgstr[1] "Auto-atnaujinimai išjungti (%s)"
msgstr[2] "Auto-atnaujinimai išjungti (%s)"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Norėdami valdyti išvaizdos temas, aplankykite Temų puslapį: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)"
msgstr[0] "Auto-atnaujinimai įjungti (%s)"
msgstr[1] "Auto-atnaujinimai įjungti (%s)"
msgstr[2] "Auto-atnaujinimai įjungti (%s)"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Šiuo metu nėra galimų išvaizdos temų."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Norėdami valdyti įskiepius, aplankykite Įskiepių puslapį: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Šios temos yra naujausių versijų:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Šie įskiepiai yra naujausių versijų:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Šios temos nebuvo atnaujintos:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s versija %2$s"
msgid "These plugins failed to update:"
msgstr "Šie įskiepiai nebuvo atnaujinti:"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Prašome patikrinkite savo tinklalapį. Gali būti, kad jis jau veikia. Jei "
"pamatysite pranešimą, kad turite inicijuoti atnaujinimą, taip ir padarykite."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Labas! Nepavyko atnaujinti išvaizdos temų jūsų tinklalapyje %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Kai kurių išvaizdos temų nepavyko atnaujinti"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Labas! Nepavyko atnaujinti įskiepių jūsų tinklalapyje %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Kai kurių įskiepių nepavyko atnaujinti"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr ""
"Labas! Nepavyko atnaujinti įskiepių ir išvaizdos temų jūsų tinklalapyje %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Kai kurių įskiepių ir išvaizdos temų nepavyko atnaujinti"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Sveiki! Kai kurios išvaizdos temos automatiškai atsinaujino į savo "
"naujausias versijas jūsų tinklalapyje %s. Nieko daugiau daryti nereikia."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Kai kurios išvaizdos temos buvo automatiškai atnaujintos"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Sveiki! Kai kurie įskiepiai automatiškai atsinaujino į savo naujausias "
"versijas jūsų tinklalapyje %s. Nieko daugiau daryti nereikia."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Kai kurie įskiepiai buvo automatiškai atnaujinti"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Sveiki! Kai kurie įskiepiai ir išvaizdos temos automatiškai atsinaujino į "
"savo naujausias versijas jūsų tinklalapyje %s. Nieko daugiau daryti nereikia."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr ""
"[%s] Kai kurie įskiepiai ir išvaizdos temos buvo automatiškai atnaujinti"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Sendinama išvaizdos tema…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Išvaizdos tema atnaujinama…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Dabartinė išvaizdos tema turi tokią klaidą: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Atnaujinate išvaizdos temą. Būtinai pirmiausia pasidarykitesavo failų ir dumenų bazės atsargines kopijas."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Įkėlėte senesnę išvaizdos temos versiją. Galite tęsti senesnės versijos "
"diegimą, tačiau būtinai pirmiausia pasidarykitesavo failų ir "
"dumenų bazės atsargines kopijas."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr "Jūsų WordPress versija yra %1$s, tačiau įkelta tema reikalauja %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr "Jūsų PHP versija yra %1$s, tačiau įkelta tema reikalauja %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Išvaizdos tema negali būti atnaujinta dėl šių priežasčių:"
msgid "(not found)"
msgstr "(nerasta)"
msgid "Theme name"
msgstr "Išvaizdos temos pavadinimas"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Įskiepis sėkmingai pasendintas."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Įskiepio pasendinti nepavyko."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Įskiepis parsiunčiamas…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Įskiepis atnaujinamas…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "Baigėsi įkelto failo galiojimo laikas. Grįžkite ir įkelkite iš naujo."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Nepavyko pašalinti esamo įskiepio."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Šalinamas esamas įskiepis…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Atnaujinate įskiepį. Būtinai pirmiausia pasidarykitesavo "
"failų ir dumenų bazės atsargines kopijas."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Atšaukti ir grįžti"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Pakeisti esamą įkeltu"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Įkėlėte senesnę įskiepio versiją. Galite tęsti senesnės versijos diegimą, "
"tačiau būtinai pirmiausia pasidarykitesavo failų ir dumenų "
"bazės atsargines kopijas."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Jūsų WordPress versija yra %1$s, tačiau įkeltas įskiepis reikalauja %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr "Jūsų PHP versija yra %1$s, tačiau įkeltas įskiepis reikalauja %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Įskiepis negali būti atnaujinta dėl šių priežasčių:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Įskiepio pavadinimas"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Reikalinga PHP versija"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Deje, neturite teisės modifikuoti įskiepius."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Netinkami duomenys. Objektas neegzistuoja."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Netinkami duomenys. Nežinomas tipas."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Netinkami duomenys. Nežinoma būsena."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Netinkami duomenys. Nėra pasirinkto objekto."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti komentarų."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automatinis atnaujinimas suplanuotas %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Automatinis atnaujinimas vėluoja %s. Gali būti problema su WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Automatinis atnaujinimas nesuplanuotas. Gali būti problema su WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr "Yra išleista nauja %s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų PHP versija."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Yra išleista nauja %s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų WordPress versija."
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "Sužinokite daugiau apie PHP atnaujinimą."
msgid "Please update WordPress."
msgstr "Prašome atnaujinti WordPress."
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Atnaujinkite WordPress, o tada pasidomėkite apie PHP atnaujinimą."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr "Nėra problemų su įskiepių ir temų automatiniu atnaujinimu."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatinis išvaizdos temų atnaujinimas yra išjungtas. Tai sutrukdys jūsų "
"tinklalapiui gauti naujas versijas automatiškai, kai tik jos išleidžiamos."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatinis įskiepių atnaujinimas yra išjungtas. Tai sutrukdys jūsų "
"tinklalapiui gauti naujas versijas automatiškai, kai tik jos išleidžiamos."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatinis įskiepių ir išvaizdos temų atnaujinimas yra išjungtas. Tai "
"sutrukdys jūsų tinklalapiui gauti naujas versijas automatiškai, kai tik jos "
"išleidžiamos."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Automatinis įskiepių ir išvaizdos temų atnaujinimas yra išjungtas, bet "
"nustatymai vis dar yra rodomi. Automatinis atnaujinimas gali neveikti taip, "
"kaip tikimasi."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Įskiepių ir temų automatiniai atnaujinimai"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Nustatyta %1$s reikšmė yra mažesnė nei %2$s, tai gali sukelti problemų "
"įkeliant failus."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP sesijos"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr "%1$s nustatyta %2$s. Negalėsite įkelti failų į savo tinklalapį."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Funkcija %s yra išjungta, dėl to dalis failų nustatymų yra neprieinama."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"%1$s direktyva %2$s faile nustato ar failų įkėlimas yra galimas jūsų "
"tinklalapyje."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Failai gali būti įkeliami."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis gali turėti problemų automatiškai atnaujinant įskiepius ir "
"išvaizdos temas"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Įskiepių ir išvaizdos temų automatinis atnaujinimas užtikrina, kad visuomet "
"turite įdiegtą naujausią versiją."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Įskiepių ir išvaizdos temų automatinis atnaujinimas nustatytias teisingai"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP sesija buvo sukurta %1$s funkcijoje. Tai trukdo REST API. Sesija turėtų "
"būti uždaryta naudojant %2$s prieš darant HTTP užklausas."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Rasta aktyvi PHP sesija"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP sesijos sukurtos %1$s funkcijoje gali trukdyti REST API. Uždarykite "
"aktyvią sesiją su %2$s prieš darydami HTTP užklausas."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "PHP sesija nerasta"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Auto-atnaujinimai"
msgid "Auto-update"
msgstr "Automatiškai atnaujinti"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Automatinis atnaujinimas išjungtas"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "Maksimalus leidžiamas failų skaičius"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maksimalus failo dydis"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maksimalus įkelto failo dydis"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maksimalus siunčiamų duomenų kiekis"
msgid "File uploads"
msgstr "Failų įkėlimas"
msgid "File upload settings"
msgstr "Failų įkėlimo nustatymai"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Automatinis atnaujinimas įjungtas"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Ar palaikomos gražios nuorodos?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "PHP atminties limitas (tik valdymo ekranams)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Ar tinklalapis blokuoja paieškos sistemas?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Kai registruojama numatytoji papildomo lauko reikšmė, duomenys privalo "
"atitikti pateiktą duomenų tipą."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Archyvai:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Neleidžiama. Galite pašalinit %s parametrą, jei norite peržiūrėti iš išorės."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Diena:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mėnuo:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Metai:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Žyma:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Grąžinkite %1$s arba %2$s objektą iš savo callback metodo, kai naudojate "
"REST API."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "Puslapio, kuris rodomas kaip pradinis, ID"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Ką rodyti pradiniame puslapyje"
msgid "Site logo."
msgstr "Tinklalapio logotipas"
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s nėra validus UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s neatitinka modelio %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s turi būti daugiausia %2$s simbolio ilgio."
msgstr[1] "%1$s turi būti daugiausia %2$s simbolių ilgio."
msgstr[2] "%1$s turi būti daugiausia %2$s simbolių ilgio."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s turi būti mažiausiai %2$s simbolio ilgio."
msgstr[1] "%1$s turi būti mažiausiai %2$s simbolių ilgio."
msgstr[2] "%1$s turi būti mažiausiai %2$s simbolių ilgio."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s yra privaloma %2$s savybė."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s turi pasikartojančių elementų."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s dalį."
msgstr[1] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s dalis."
msgstr[2] "%1$s privalo turėti daugiausiai %2$s dalių."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s privalo turėti mažiausiai %2$s dalį."
msgstr[1] "%1$s privalo turėti mažiausiai %2$s dalis."
msgstr[2] "%1$s privalo turėti mažiausiai %2$s dalių."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Schemos raktažodis \"type\" %1$s gali būti tik vienas iš nustatytų tipų: "
"%2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Schemos raktažodis \"type\" %s yra privalomas."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Negalima stabilizuoti objektų. Pirma paverskite objektą į masyvą."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Schemos raktažodis \"type\" %1$s gali būti tik vienas iš nustatytų tipų: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Įrašų tipai, palaikantys specialiuosius paveikslėlius. Arba 'true', jei visi "
"tipai juos palaiko."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Leidžia naudoti HTML5 žymėjimą paieškos, komentarų formai ir sąrašui, "
"galerijai ir paveikslėlių antraštėms."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" privalo būti callable funkcija."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Registruojant \"objekto\" sąvybę, sąvybės schema turi turėti \"properties\" "
"raktažodį."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Registruojant \"mayvo\" sąvybę, sąvybės schema turi turėti \"items\" "
"raktažodį."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Registruojant \"objekto\" ar \"masyvo\" sąvybę rodyti REST API, sąvybės "
"schema privalo būti pateikta."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr "Registruojant \"variadic\" temos savybę, tipas turi būti \"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Sąvybė \"type\" nėra tinkamas JSON Schema tipas."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Klaida: Jūsų naudojama WordPress versija nepalaiko %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr "Klaida: Jūsų naudojama PHP versija nepalaiko %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Klaida: Jūsų naudojamos WordPress ir PHP versijos nepalaiko "
"minimalų %s reikalavimų."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Šis vartotojo vardas yra netinkamas, nes turi neleistinų simbolių. Įveskite "
"tinkamą vartotojo vardą."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Nadokite %s norėdami pridėti naujas schemos savybes."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti tinklo įskiepių."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Vidinio bloko vidinių blokų sąrašas. Tai rekursinis apibrėžimas sekantis "
"innerBlock schemos šabloną."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Vidinio bloko atributai."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Vidinio bloko vardas."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Sąrašas vidinių blokų, panaudotų šiame pavyzdyje."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Atributai naudoti šiame pavyzdyje."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Turi vardą, kuris apibrėžia bloko stilių."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Vidinis CSS kodas, kuris užregistruoja CSS klasę reikalingą stiliui."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Žmogui suprantama stiliaus etiketė."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Unikalus vardas identifikuojantis stilių."
msgid "Extended view"
msgstr "Išplėstinis vaizdas"
msgid "Compact view"
msgstr "Glaustas vaizdas"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Ne brukalas"
msgid "Grid view"
msgstr "Tinklelio peržiūra"
msgid "List view"
msgstr "Sąrašo peržiūra"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktyvuoti „%s“"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"Administratoriaus el. pašto adreso patvirtinimo langas bus rodomas po %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Atnaujinti %s dabar"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Nepavyko aktyvuoti"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Negalima įdiegti"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Blokų redaktoriaus šablonai"
msgid "Change Frequency"
msgstr "Keisti dažnumą"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Nuorodų skaičius šiame XML nuorodų sąraše (sitemap): %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Šis XML nuorodų sąrašas (sitemap) yra generuojamas WordPress, kad jūsų "
"turinys būtų geriau matomas paieškos sistemoms."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr ""
"Nepavyko sugeneruoti XML nuorodų sąrašo (sitemap), nes trūksta %s plėtinio"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Laukai, išskyrus %s, šiuo metu nėra palaikomi nuorodų sąrašuose."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Laukai, išskyrus %s, šiuo metu nėra palaikomi nuorodų sąrašuosų indekse."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Įdiegti %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Pavyko"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "KLAIDA: Iškilo problema kuriant tinklalapio įrašą."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "KLAIDA: Jūsų įvestas tinklalapio adresas užimtas."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Masiniai veiksmai"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Klaida ištrinant objektą."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Grąžinant iš šiukšlinės, įvyko klaida."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšlinę."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Klaida ištrinant priedą."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Perskaitykite klaidų pranešimų puslapį. "
"Instrukcijos ten gali padėti Jums išsiaiškinti, kas nutiko."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"Atrodo, kad naudojate Nginx HTTP serverį. Skaityke plačiau "
"apie tolimesnį konfigūravimą."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Šis pranešimas buvo sukurtas %s."
msgid "Uncropped"
msgstr "Be apkirpimo"
msgid "Paused"
msgstr "Sustabdytas"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "Naujas įrašas"
msgid "inserter"
msgstr "įterptuvas"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Antraštės"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Modelio turinys turi būti tekstinis."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Modelio pavadinimas turi būti tekstinis."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Nepavyko redaguoti šio paveikslėlio."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Nepavyko pasukti šio paveikslėlio."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Nepavyko apkirpti šio paveikslėlio."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr ""
"Paveikslélis bebuvo redaguotas. Redaguokite paveikslėlį prieš pritaikydami "
"pakeitimus."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Tokio tipo failas negali būti redaguojamas."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Nepavyko gauti failo meta informacijos."
msgid "Your name must contain at least 3 characters"
msgstr "Jūsų vardą turi sudaryti bent 3 simboliai"
msgid ""
"Thank you! You’ve just donated to %2$s."
msgstr ""
"Dėkojame! Jūs ką tik paaukojote %2$s."
msgid ""
"Unable to purchase G Suite for '%s' because of missing users data. Please "
"contact support."
msgstr ""
"Negalime užsakyti G Suite paslaugos domenui '%s' - trūksta vartotojų "
"duomenų. Prašome kreiptis į klientų aptarnavimą."
msgid "Get in Touch"
msgstr "Susisiekite"
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Apriboti rezultatus iki įskiepių su šiuo statusu."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Įskiepio vertimų domenas."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Minimali privaloma PHP versija."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Minimali privaloma WordPress versija."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Ar pluginas gali būti įjungtas tik tiklo režimu."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Įskiepio versijos numeris."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Įskiepio aprašymas paruoštas atvaizdavimui."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Įskiepio aprašymas, neformatuotas."
msgid "The plugin description."
msgstr "Įskiepio aprašymas."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Įskiepio autoriaus tinklalapis."
msgid "The plugin author."
msgstr "Įskiepio autorius."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Įskiepio tinklalapis."
msgid "The plugin name."
msgstr "Įskiepio pavadinimas."
msgid "The plugin file."
msgstr "Įskiepio failas."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Šiuo metu failų sistema nėra prieinama įskiepių valdymui."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Deja, Jūs negalite įjungti šio įskiepio."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Tik tinklui tinkami įskiepiai turi būti įjungiami tinkle."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Deja, Jūs negalite išjungti šio įskiepio."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Negalima ištrinti įjungtio įskiepio. Pirmiaisiai išjunkite jį."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Nepavyko nustatyti, koks įskiepis buvo įdiegtas."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Deja, Jūs negalite įjungti įskiepių."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Įskiepis nerastas."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Įskiepio aktyvavimo statusas."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Deja, Jūs negalite valdyti šio įskiepio."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Apriboti blokų paieškos rezultatą pagal raktažodį."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Vardas WordPress.org įskiepių kataloge."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Kontekstinės reikšmės paveldimos šio tipo blokų."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Kontekstas suteikiamas šio tipo blokų."
msgid "Block name."
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr "Bloko paskutinio atnaujinimo data, žmogui įskaitomu formatu."
msgid "The block icon."
msgstr "Bloko piktograma."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Bloko autoriaus WordPress.org vartotojo vardas."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "To paties autoriaus paskelbtų blokų skaičius."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "To paties autoriaus paskelbtų blokų vidutinis įvertinimas."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Šį bloką įjungusių tinklalapių skaičius."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Reitingų skaičius."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Bloko Įvertinimas žvaigždutėmis."
msgid "The block slug."
msgstr "Bloko vardas."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Trumpas bloko aprašymas žmogumi suprantamu formatu."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Bloko pavadinimas, žmogui įskaitomu formatu."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Bloko pavadinimas, vardų-erdvė/bloko-vardas formatu."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Deja, Jūs negalite naršyti blokų kataloge."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Praleisti konfigūravimą"
msgid "Select a page…"
msgstr "Pasirinkti puslapį…"
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Jūs neturite leidimo šiam veiksmui."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Nepavyko. Atnaujinkite puslapį ir bandykite vėl."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Hide this"
msgstr "Paslėpti šį elementą"
msgid "Namespace must not start or end with a slash."
msgstr "Vardų erdvės negali prasidėti pasviruoju brūkšneliu (slash)."
msgid "I don't understand"
msgstr "Nesuprantu"
msgid "Recovery SMS Number"
msgstr "Telefono numeris paskyros atkūrimui"
msgid "Block namespace."
msgstr "Bloko vardų erdvė."
msgid "Block example."
msgstr "Bloko pavyzdys."
msgid "Block keywords."
msgstr "Bloko raktažodžiai."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Tėviniai blokai."
msgid "Public text domain."
msgstr "Viešas teksto domenas."
msgid "Block style variations."
msgstr "Blokų stiliaus variacijos."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Ar blokas dinamiškai atvaizduojamas."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Redaktoriaus stiliaus pavadinimas."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Viešai matomų skriptų pavadinimas."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Redaktoriaus stilių pavadinimas."
msgid "Block category."
msgstr "Bloko kategorija."
msgid "Block supports."
msgstr "Blokas palaiko."
msgid "Block attributes."
msgstr "Bloko požymiai."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Bloko tipo piktograma."
msgid "Description of block type."
msgstr "Bloko tipo aprašymas."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Unikalus vardas, identifikuojantis bloko tipą."
msgid "Title of block type."
msgstr "Bloko tipo pavadinimas."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Netinkamas bloko tipas."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Platūs blokai"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Blokų redaktoriaus stiliai"
msgid "Expiry date"
msgstr "Galiojimo data"
msgid "Card number"
msgstr "Kortelės numeris"
msgid "Checking for Spam (%1$s%)"
msgstr "Tikriname dėl šlamšto (%1$s%)"
msgid "Media library"
msgstr "Failų saugykla"
msgid "Your order"
msgstr "Jūsų užsakymas"
msgid "All Free features"
msgstr "Visos nemokamo plano funkcijos"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Blokų modelių kategorijos pavadinimas turi būti tekstinis."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Rekomenduojama"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Atsiliepimai"
msgid "Video details"
msgstr "Video informacija"
msgid "Average per day"
msgstr "Vidutiniškai per dieną"
msgid "Months and years"
msgstr "Mėnesiais ir metais"
msgid "Default post format"
msgstr "Numatytasis įrašų formatas"
msgid "Site icon"
msgstr "Tinklalapio piktograma"
msgid "Block emails"
msgstr "Blokuoti el. laiškus"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Komentarų sulaikymas"
msgid "All apps"
msgstr "Visų programų"
msgid "App name"
msgstr "Programos pavadinimas"
msgid "Order summary"
msgstr "Užsakymo suvestinė"
msgid "View receipt"
msgstr "Peržiūrėti sąskaitą"
msgid "Primary site"
msgstr "Pagrindinis tinklalapis"
msgid "Web address"
msgstr "Tinklalapis"
msgid "Site monetization"
msgstr "Uždarbis iš tinklalapio"
msgid "Advanced social media"
msgstr "Daugiau socialinių nustatymų"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutės"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Leisti lankytojams komentuoti naujuose įrašuose"
msgid "Default post settings"
msgstr "Numatytieji įrašo nustatymai"
msgid "%s is available"
msgstr "%s prieinamas"
msgid "Add payment method"
msgstr "Pridėti mokėjimo būdą"
msgid "Added"
msgstr "Pridėta"
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Meniu vietos pavadinimas."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Netinkama meniu vieta."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Modelis „%s” nerastas."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Modelio vardas turi būti tekstinis."
msgid "Download file"
msgstr "Atsisiųsti failą"
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Akismet dar nesukonfigūruotas. Įrašykite API raktą."
msgid "Akismet was unable to recheck this comment."
msgstr "Akismet negalėjo iš naujo patikrinti šio komentaro."
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later."
msgstr ""
"Akismet nepavyko patikrinti šio komentaro, bet vėliau tai bus automatiškai "
"bandoma pakartoti."
msgid "No comment history."
msgstr "Komentarų istorijos nėra."
msgid "Comment was caught by %s."
msgstr "Komentarą užfiksavo %s."
msgid "Clear all"
msgstr "Viską išvalyti"
msgid "Copy link"
msgstr "Kopijuoti nuorodą"
msgid "Add new application password"
msgstr "Pridėti naują programėlės slaptažodį"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr ""
"Pradiniame puslapyje, archyvų puslapiuose ir paieškos rezultatų puslapyje"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Failai"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Portfelio elementus"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapio sveikata atrodo gerai, bet dar yra dalykų, kuriuos galima "
"padaryti tobulinant veikimo spartą ir saugumą."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Tinklalapio sveikatos patikrinimai bus atliekami automatiškai periodiškai "
"renkant informaciją apie Jūsų tinklalapį. Taip pat galite tinklalapio sveikatos ekraną dabar."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Įveskite savo vartotojo vardą ar el. pašto adresą. Gausite el. laišką su "
"instrukcija, kaip nustatyti naują slaptažodį."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Vartotojo sesijų žymeklių (tokens) duomenys."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Sesijų žymekliai (tokens)"
msgid "Last Login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "User Agent"
msgstr "Vartotojo agentas"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Vartotojo vietovės duomenys naudojami bendruomenės renginių atvaizdavimui "
"pradinio puslapio skydelyje."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Bendruomenės renginių vieta"
msgid "Longitude"
msgstr "Ilguma"
msgid "Latitude"
msgstr "Platuma"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filtruoti %s grąžintas reikšmes su rezervuotais vardais."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Buvęs ir būsimas mėnesiai"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Kai registruojate \"array\" tipo nustatymus atvaizdavimui per REST API, "
"privalote nurodyti kiekvieno masyvo nario schemą \"show_in_rest.schema.items"
"\" parametruose."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Klaida: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "HTTP persiuntimo statuso kodas turi būti 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Deja, įrašo nepavyko panaikinti."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Deja, įrašo nepavyko atnaujinti."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Deja, įrašo nepavyko sukurti."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Deja, kategorijos sukurti nepavyko."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Deja, šis metodas nėra palaikomas."
msgid "Original image:"
msgstr "Originalus paveikslėlis:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Atitinkančio šablono nerasta."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen."
msgstr[0] ""
"Atkreipkite dėmesį į %1$d punktą Tinklalapio sveikatos lange."
msgstr[1] ""
"Atkreipkite dėmesį į %1$d punktus Tinklalapio sveikatos lange."
msgstr[2] ""
"Atkreipkite dėmesį į %1$d punktų Tinklalapio sveikatos lange."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Puiku! Jūsų tinklalapis šiuo metu atitinka visus tinklalapio saugumo "
"reikalavimus."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis turi kritinių problemų, kurias reikėtų išspręsti kuo "
"greičiau tobulinant veikimo spartą ir saugumą."
msgid "No information yet…"
msgstr "Kol kas nėra informacijos…"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Testo nėra"
msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)"
msgstr "Jūsų tinklalapis naudoją gerą PHP versiją (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Persiųsti patvirtinimo užklausas"
msgid "Delete requests"
msgstr "Ištrinti užklausas"
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Įrašų statusas %1$s yra neužregistruotas, taigi negalima patikimai "
"patikrinti \"%2$s\" galimybės šio statuso įrašui."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Limituoti rezultatus pagal ryšius tarp kelių taksonomijų."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"\"%1$s\" taksonomijos \"%2$s\" sąvybė (%3$s) nedera su egzistuojančia sąvybe "
"REST API įrašų kontroleryje. Nurodykite nestandartinį \"rest_base\" kai "
"registruosite taksonomiją jei norite išvengti šios klaidos."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Ar išvaizdos tema renkasi naudoi numatytuosius WordPress blokų stilius "
"peržiūrai."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Ar tema gali valdyti dokumento antraštės žymą."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Ar tema renkasi naudoti redaktoriaus stilių CSS viršelį."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Nestandartiniai spalvų gradientai, jei tema tokius turi."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Nestandartiniai šrifto dydžiai, jeigu nustatyti išvaizdos temoje."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Nestandartinė spalvų paletė, jei nustatyta išvaizdos temoje."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Ar tema išjungia nestandartinius spalvų gradientus."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Ar tema išjungia nestandartinius šrifto dydžius."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Ar tema išjungia nestandartines spalvas."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Ar tema palaiko tamsų redaktoriaus sąsajos stilių."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Ar tema palaiko dalinį atnaujinimą skydeliams, valdomiems iš vaizdžiojo "
"režimo."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Logotipas, jei nurodytas išvaizdos temoje."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Fonas, jei nurodytas išvaizdos temoje."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Antraštės paveikslėlis, jei nurodytas išvaizdos temoje."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr "Ar įrašų ir komentarų RSS srautus pridėti į tinklalapio \"head\" dalį."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Ar tema leidžia naudoti plataus lygiavimo CSS klasę."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Ar praleisti šiukšliadėžę ir priverstinai ištrinti."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Kartą per savaitę"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Failas tuščias. Įkelkite ką nors labiau apčiuopiamo. Šią klaidą taip pat "
"gali suketi išjungtas failų įkėlimas Jūsų %1$s faile arba %2$s nustatymas "
"mažesnis už %3$s %1$s faile."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Peržiūrima:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Blokas \"%1$s\" neturi stiliaus pavadinto \"%2$s\"."
msgid "Block name must be a string."
msgstr "Bloko pavadinimas turi būti tekstinė eilutė."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje komentarų nėra."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje failų nėra."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Į šiukšlinę buvo perkeltas komentaras, kurį parašė %s;"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "Y-m-d G:i (l)"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kuponas : %s"
msgid "Get backups"
msgstr "Gaukite atsargines kopijas"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinė informacija"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Jūs tikriausiai neprisijungęs."
msgid "Attribute name"
msgstr "Požymio pavadinimas"
msgid "Plugin"
msgstr "Įskiepis"
msgid "Removed"
msgstr "Pašalinta"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "PHP numatyta laiko juosta"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP numatytoji laiko juosta buvo pakeista WordPress užsikrovus %s "
"funkcijoje. Tai trukdo teisingai apskaičiuoti datas ir laikus."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "Netinkama pagrindinė PHP laiko zona"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP standartinė laiko juosta buvo nustatyta WordPress užkrovimo metu. Tai "
"reikalinga, kad būtų teisingai apskaičiuojama data ir laikas."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "PHP numatytoji laiko zona yra validi"
msgid "What is phpMyAdmin?"
msgstr "Kas yra phpMyAdmin?"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Įterpti į šablono dalį"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress cron (periodiniai veiksmai)"
msgid "Remind me later"
msgstr "Priminti vėliau"
msgid "The email is correct"
msgstr "El. paštas teisingas"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Šis el. pašto adresas gali skirtis nuo jūsų asmeninio."
msgid "Why is this important?"
msgstr "Kodėl tai svarbu?"
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Dabartinis administratoriaus el. pašto adresas: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Patvirtinkite, kad administratoriaus el. pašto adresas šiam "
"tinklalapiui vis dar yra teisingas."
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid "Administration email verification"
msgstr "Administratoriaus el. pašto adreso patvirtinimas"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Patvirtinkite savo administratoriaus el. pašto adresą"
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Neatitinka reikalavimų"
msgid "Every minute"
msgstr "Kas minutę"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s turi būti %2$s objektas."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Universalusis laikas yra %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Pasirinkite miestą, kuris yra Jūsų laiko zonoje, arba skirtumą nuo %s "
"(Universaliojo laiko)."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Administratoriaus el.paštas"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Navigacijos meniu vietos turi būti tekstinio formato."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje pateikiama išsami informacija apie Jūsų WordPress "
"tinklalapio konfigūraciją. Jei kažką galima pagerinti, tai bus surašyta Tinklalapio būklės statuso puslapyje."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Rezultatai dar kraunami…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Suplanuotas veiksmas %s vėluoja. Jūsų tinklalapis veikia, tačiau suplanuotų "
"įrašų skelbimas ar automatiniai atnaujinimai gali neveikti tinkamai."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Suplanuotas veiksmas vėluoja"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"HTTPS yra saugesnis būdas naršyti internete. Daugelis paslaugų dabar "
"reikalauja HTTPS. HTTPS leidžia Jums naudotis naujomis funkcijomis, kurios "
"leidžia pagreitinti tinklalapį, pagerinti pozicijas paieškoje ir įgyti "
"lankytojų pasitikėjimą, padedant saugoti jų privatumą internete."
msgid ""
"UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because "
"it safely supports the widest set of characters and encodings, including "
"Emoji, enabling better support for non-English languages."
msgstr ""
"UTF8MB4 yra koduotė kuri WordPress labiausiai tinkama duomenims saugoti, nes "
"ji saugiai palaiko plačiausią simbolių rinkinį, tarp jų Emoji, ir leidžia "
"geriau palaikyti įvairias kalbas."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Jūsų WordPress versija (%s) yra atnaujinta"
msgid "Database charset"
msgstr "Duomenų bazės koduotė"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Išjungtos temos"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Tėvinė tema"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Įkėlos yra atskiri failai iš katalogo %s, kurie pakeičia arba pagerina kai "
"kurias WordPress funkcijas taip, kaip negalėtų tradiciniai įskiepiai."
msgid "Database collation"
msgstr "Duomenų bazės palyginimo taisyklės"
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Nepavyko atnaujinti papildomo lauko %s reikšmės duomenų bazėje."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Ar įrašai su šiuo statusu gali turėti kintančias publikavimo datas."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Deja, neturite teisės ištrinti šio įrašo senesnes versijas."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Trūkstamų šio failo dydžių sąrašas."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Netikėtas atsakas iš serverio. Failas galėjo būti įkeltas sėkmingai. "
"Patikrinkite failų saugykloje arba perkraukite puslapį."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"%1$s, %2$s, ir %3$s reikšmės gali būti keičiamos norint nustatyti video "
"takelio kalbą ir rūšį."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Dydis pikseliais"
msgid "Media title…"
msgstr "Failo pavadinimas…"
msgid "Media title"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Audio title…"
msgstr "Audio pavadinimas…"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Audio title"
msgstr "Audio antraštė"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Priedo peržiūra"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Jūsų naršyklė negali įkelti failų."
msgid "Selected media actions"
msgstr "Parinkti failų veiksmai"
msgid "User’s media data."
msgstr "Vartotojo failų duomenys."
msgid "Video title…"
msgstr "Video pavadinimas…"
msgid "Caption…"
msgstr "Antraštė…"
msgid "Media list"
msgstr "Failų sąrašas"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Failų nerasta. Pabandykite kitą paieškos frazę."
msgid "Filter media"
msgstr "Filtruoti failus"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Susietas failas nerastas."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Rastų failų skaičius: %d"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globalūs stiliai"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Įkelta į šį šabloną"
msgid "Insert into template"
msgstr "Įterpti į šabloną"
msgid "Template archives"
msgstr "Šablonų archyvai"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Tėvinis šablonas:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Atitinkančio šablono nerasta"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Nepavyko pasukti paveikslėlio, nes įterpti meta duomenys negali būti "
"atnaujinti."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Nepavyko pakeisti paveikslėlio dydžio. Nenustatytas nei aukštis nei plotis."
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Septintasis parametras, perduotas %s turi būti sveikas skaičius nurodantis "
"meniu poziciją."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Jūsų vertimai yra naujausios versijos."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Nežinomas el.paštas. Patikrinkite, ar įrašėte teisingai, arba pabandykite "
"naudoti vartotojo vardą."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Tvarkyti archyvus"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Tvarkyti skaičiuokles"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Skaičiuoklės"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Tvarkyti dokumentus"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Vartotojo komentarų duomenys."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Kai registruojate \"array\" tipo papildomus laukus atvaizdavimui per REST "
"API, privalote nurodyti kiekvieno masyvo nario schemą \"show_in_rest.schema."
"items\" parametruose."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Jūsų laiko juosta nustatyta %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Jūsų laiko juosta nustatyta %1$s (%2$s), dabar %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Šiame puslapyje turite tiesioginę prieigą prie tinklalapio nustatymų. "
"Pakeitimus atlikite itin atsargiai, galite pakenkti tinklalapiui."
msgid ""
"The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr ""
"Nustatymas %s yra neužregistruotas. Neužregistruoti nustatymai yra "
"nebenaudojami. Plačiau https://developer.wordpress.org/plugins/settings/"
"settings-api/"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Paskelbti: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Suplanuota: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Privatumo politikos puslapis"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Įrašų puslapis"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Pradinis puslapis"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Iškeltas"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Vaizdžiojo režimo juodraštis"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Apsaugota slaptažodžiu"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Leisti žmonėms pateikti komentarus naujiems įrašams."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Visi automatiniai atnaujinimai yra išjungti."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Jūsų išvaizdos tema apsprendžia, kaip turinys bus matomas naršyklėse. Plačiau apie RSS srautus."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Kiekvienam įrašui sraute įtraukite"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Įspėjimas: šie puslapiai neturėtų būti tokie patys, kaip "
"Jūsų Privatumo politikos puslapis!"
msgid "Main"
msgstr "Pagrindinis"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite importuoti turinio į šį tinklalapį."
msgid "Entries feed"
msgstr "Įrašų RSS srautas"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP versija %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Dabartinis įskiepis: %1$s (versija %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Įjungta tema: %1$s (versija %2$s)"
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Grąžinimo suma turi būti didesnė už 0."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Nepavyko sukurti užsakymo."
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Neturime"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Pasibaigusių atsargų riba"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Besibaigiančių atsargų riba"
msgid "Order deleted"
msgstr "Užsakymas ištrintas"
msgid "Meters"
msgstr "Metrai"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetrai"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetrai"
msgid "Inches"
msgstr "Coliai"
msgid "Yards"
msgstr "Jardai"
msgid "Weight unit"
msgstr "Svorio vienetai"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Ilgio vienetai"
msgid "Ounces"
msgstr "Uncijos"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramai"
msgid "Billing details"
msgstr "Pirkėjo rekvizitai"
msgid "Add to cart"
msgstr "Į krepšelį"
msgid "Order details"
msgstr "Užsakymo informacija"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Tinklalapio įrašų kalendorius."
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Tinklalapio ištrynimas"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nepakeista:"
msgid "Added:"
msgstr "Pridėta:"
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Tinklalapyje įvyko kritinė klaida."
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Sužinokite daugiau apie WordPress klaidų sprendimą."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Tinklalapyje įvyko kritinė klaida. Savo administratoriaus el. pašto adresu "
"turėtumėte gauti laišką su instrukcijomis."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Tinklalapyje įvyko kritinė klaida, jungiamas atgaivinimo režimas. Daugiau "
"informacijos ieškokite išvaizdos temų ir įskiepių puslapiuose. Jei ką tik "
"įdiegėte ar atnaujinote išvaizdos temą ar įskiepį, pirmiausiai tikrinkite jų "
"nustatymus."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Saugus apmokėjimas"
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Neužtenka duomenų vartotojo sukūrimui."
msgid "User’s profile data."
msgstr "Vartotojo profilio duomenys."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr "Deja, vartotoją pažymėti kaip brukalą galima tik Multisite režime."
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Instrukcijos (eilutės) tarp \"BEGIN %1$s\" ir \"END %1$s\" yra \n"
"generuojamos dinamiškai ir turėtų būti modifikuojamos tik per WordPress "
"filtrus.\n"
"Bet kokie pakeitimai instrukcijose tarp šių žymiklių bus perrašyti."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Jūsų prašymas eksportuoti asmeninius duomenis yra įgyvendintas.\n"
"Jūs galite parsisiųsti savo asmeninius duomenis paspaudus ant nuorodos "
"žemiau šiame laiške.\n"
"Norėdami užtikrinti privatumą ir saugumą, mes automatiškai ištrinsime šį "
"failą ###EXPIRATION###,\n"
"todėl prašome jį parsisiųsti iki tol.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Šis el.laiškas išsiųstas gavėjui ###EMAIL###.\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Nepavyko išsiųsti asmeninių duomenų eksporto el.laiško."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Asmeninių duomenų eksportas"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Netinkamas užklausos ID siunčiant asmeninių duomenų eksporto el.laišką."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "-"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "Adresu"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Tinklalapiui"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Ataskaita sukurta"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Nepavyko atidaryti eksporto failo (archyvo) įrašymui."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Eksporto ataskaitos apžvalga."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Asmens duomenų eksportas"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Asmeninių duomenų eksportas vartotojui %s"
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Priverstinis ištrynimas nepavyko."
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Duomenų ištrinti nepavyko."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Trynimas įvykdytas."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Atributo title naudojimas and prisijungimo puslapio logotipo yra "
"nerekomenduojamas dėl prieinamumo priežasčių. Geriau naudokite tekstinę "
"nuorodą."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Tinklalapio pavadinimas: %s"
msgid "Install themes"
msgstr "Įdiegti temą"
msgid "Install plugins"
msgstr "Įdiegti įskiepius"
msgid "Rivington is a robust theme designed for single property real estate."
msgstr ""
"Rivington yra solidi tema, skirta nekilnojamo turto objekto tinklalapiui."
msgid ""
"Balasana is a clean and minimalist business theme designed with health and "
"wellness-focused sites in mind."
msgstr ""
"Balasana yra minimalistinio stiliaus tema verslo tinklalapiui, labiausiai "
"tinkanti sveikatingumo srities veikloms."
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Edit %s"
msgstr "Redaguoti %s"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar."
msgstr ""
"Savo profilio paveikslėlį galite pasikeisti per Gravatar."
msgid "domain"
msgstr "domenas"
msgid "Customer note"
msgstr "Pirkėjo pastaba"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Šablonas negali būti ištrintas."
msgid "Failed to add card."
msgstr "Nepavyko pridėti kortelės."
msgid "Sell online"
msgstr "Prekiaukite internetu"
msgid ""
"Morden is a functional and responsive multi-purpose theme that is the "
"perfect solution for your business's online presence."
msgstr ""
"Morden yra funkcionali ir prisitaikanti universalios paskirties tema kuri "
"idealiai tiks Jūsų verslui."
msgid ""
"A bold and clean theme - Stow is the ideal choice for creating an online "
"presence for your business."
msgstr "Ryški ir minimali tema - Stow puikiai tinka verslo tinklalapiams."
msgid ""
"A fully responsive theme, ideal for creating a strong — yet beautiful — "
"online presence for your business."
msgstr ""
"Pilnai prisitaikanti tema, idealiai tinkanti kuriant pastebimą, bet gražų "
"Jūsų verslo įvaizdį internete."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Bloko stiliaus pavadinimas turi būti tekstinis."
msgid ""
"A colorful, typography driven, Gutenberg-ready theme meant to grab the "
"attention of potential customers and market or sell products to them."
msgstr ""
"Spalvinga, įdomios tipografijos, Gutenberg palaikanti tema skirti pritraukti "
"potencialių klientų dėmesį ir parodyti jiems Jūsų produktus ar pasiūlymą."
msgid ""
"Running a business is no small task. But with the right tools and support, "
"creating a website doesn’t have to be another chore on your to-do list: "
"enter Brompton, a simple yet powerful theme for small-business owners and "
"entrepreneurs."
msgstr ""
"Verslo valdymas nėra paprasta užduotis. Tačiau turint reikiamus įrankius ir "
"pagalbą, tinklalapio sukūrimas neliks tik dar vienu įrašu darbų sąraše: "
"padės Brompton, paprasta, bet galinga tema smulkaus verslo savininkams ir "
"verslininkams."
msgid "A design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr ""
"Dizaino sistema, skirta WordPress tinklalapiams, sukurtiems su Gutenberg."
msgid ""
"A variable-based design system for WordPress sites built with Gutenberg."
msgstr ""
"Kintamaisiais paremta dizaino sistema, skirta WordPress tinklalapiams, "
"sukurtiems su Gutenberg."
msgid "Please let us know what questions you have."
msgstr "Prašome kreiptis, jei turite klausimų."
msgid "The Akismet Team"
msgstr "Akismet komanda"
msgid "Cheers"
msgstr "Sveikiname"
msgid "Per Year"
msgstr "Per metus"
msgid "Per Month"
msgstr "Per mėnesį"
msgid "Renewal Date"
msgstr "Atnaujinimo data"
msgid "Account ID"
msgstr "Paskyros ID"
msgid "Account and Subscription Details"
msgstr "Paskyros ir užsakymo informacija"
msgid "Daily backups"
msgstr "Kasdienės atsarginės versijos"
msgid "`%s` cannot be blank."
msgstr "`%s`: negali būti tuščia."
msgid "`%s` cannot be blank. Please upgrade to Jetpack 7.5."
msgstr "`%s`: negali būti tuščia. Prašome atsinaujinti į Jetpack 7.5."
msgid "CHRIS COYIER, Web Design Expert"
msgstr "CHRIS COYIER, Interneto Dizaino Ekspertas"
msgid "WordPress.com log in"
msgstr "WordPress.com prisijungimas"
msgid "Log in to the app"
msgstr "Prisijunkite prie programėlės"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid "Add widgets here."
msgstr "Dėkite valdiklius čia."
msgid "Try it"
msgstr "Išbandykite"
msgid ""
"Check your email for a message we sent you when you signed up. Click the "
"link inside to confirm your email address. You may have to check your email "
"client's spam folder."
msgstr ""
"Savo el.pašte suraskite laišką, kurį Jums išsiuntėme, kai užsiregistravote. "
"Paspauskite nuorodą jame, kad patvirtintumėte savo el.pašto adresą. Laiškas "
"gali būti ir brukalų aplanke."
msgid ""
"Your domain is not properly set up to point to your site. Reset your "
"domain's A records in the Domains section to fix this."
msgstr ""
"Jūsų domeno nustatymai neteisingi. Atstatykite savo domeno A tipo įrašus "
"skiltyje Domenai."
msgid "Domain pointing to a different site"
msgstr "Domenas yra nukreiptas į kitą tinklalapį"
msgid ""
"Change your site's Privacy settings to \"Public\" or \"Hidden\" (not "
"\"Private.\")"
msgstr ""
"Pakeiskite savo tinklalapio Privatumo nustatymą į \"Viešas\" arba \"Paslėptas"
"\" (bet ne \"Privatus\")."
msgid "Public site needed"
msgstr "Tinklalapis turi būti viešas"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis yra atstatymo režime. Tai reiškia, kad tema ar įskiepis "
"sukelia kritinę klaidą. Norėdami išeiti iš atstatymo režimo, atsijunkite "
"arba naudokite mygtuką Išjungti. Išjungti atstatymo režimą"
"a> "
msgid "Akismet could not recheck your comments for spam."
msgstr ""
"Akismet negalėjo iš naujo patikrinti, ar jūsų komentaruose nėra šlamšto."
msgid "Upload images"
msgstr "Įkelti paveikslėlius"
msgid "123 Main St"
msgstr "Tulpių gatvė 6"
msgid "555-555-5555"
msgstr "370 654 12345"
msgid "Start with a free plan"
msgstr "Pradėkite nuo nemokamo plano"
msgid "Publishing"
msgstr "Paskelbimas"
msgid "Blog Posts Listing"
msgstr "Tinklaraščio įrašų sąrašas"
msgid "Displays your latest Blog Posts."
msgstr "Rodo naujausius Jūsų tinklaraščio įrašus."
msgid "Your recent blog posts will be displayed here."
msgstr "Jūsų naujausi tinklaraščio įrašai bus rodomi čia."
msgid "Send export link"
msgstr "Siųsti eksporto nuorodą"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Trinamų asmeninių duomenų sąrašas"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Trinamų asmeninių duomenų sąrašo navigacija"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Trinamų asmeninių duomenų sąrašo filtras"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Eksportuojamų asmeninių duomenų sąrašas"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Eksportuojamų asmeninių duomenų sąrašo navigacija"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Eksportuojamų asmeninių duomenų sąrašo filtras"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Deja, Jūs negalite atlikti šio veiksmo."
msgid "Select site icon"
msgstr "Pasirinkite tinklalapio simbolį"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Papildomi paveikslėliai šioje galerijoje: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Dabartinis paveikslėlis neturi alt teksto. Failo pavadinimas: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Išsaugoti valdiklio nustatymus ir perkelti jį į neaktyvius valdiklius"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s."
msgstr ""
"WordPress hostingo komanda sudarė ir atnaujina tokių modulių sąrašą, tiek "
"rekomenduojamų, tiek privalomų; šis sąrašas pateikiamas hostingo komandos gide%3$s."
msgid "Waiting to complete"
msgstr "Laukiama įvykdymo"
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Privatumo politikos rekomendacijos."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Reikia pagalbos sudarant Jūsų naują Privatumo politikos puslapį? "
"Peržiūrėkite mūsų rekomendacijas, kuriose surašėme, ką reiktų įtraukti, taip "
"pat rekomendacijas gali pateikti ir Jūsų naudojami įskiepiai bei tema."
msgid "MM/YY"
msgstr "MM/YY"
msgid "Memberships"
msgstr "Narystės"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Šiuo atveju, WordPress rado klaidą Jūsų temoje, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Įvyko klaida neapsaugotame kreipimosi taške."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "Šiuo atveju, WordPress rado klaidą viename iš Jūsų įskiepių, %s."
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Susisiekite su savo hostingo tiekėju dėl pagalbos sprendžiant šią problemą."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Ši išvaizdos tema užkraunama neteisingai ir dėl to skydelyje yra sustabdyta."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Atstatymo režimas — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Atstatyti iš šiukšlinės"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Būklė"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
msgid "All formats"
msgstr "Visi formatai"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtruoti pagal įrašų formatą"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Tema vėl veikia."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Yra nauja %1$s versija, tačiau ji neveikia su Jūsų naudojama PHP versija. Peržiūrėkite versijos %4$s informaciją arba sužinokite daugiau apie PHP atnaujinimą."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Eiti į įskiepių puslapį"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Įskiepių puslapyje rasite daugiau informacijos ir galėsite atlikti norimus "
"pakeitimus."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Vienas ar daugiau įskiepių tinkamai neįsijungė."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Nepavyko vėl įjungti įskiepio."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Pasirinktinis PHP kritinės klaidos handler'is."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Pasirinktinė PHP klaidos žinutė."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Tinklo administratoriaus el. paštas pakeistas"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Užklausa dėl tinklo administratoriaus el. pašto pakeitimo"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Administratoriaus el. paštas pakeistas"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Prisijungimo duomenys"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Automatinis atnaujinimas įvykdytas"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Automatinis atnaujinimas nepavyko"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "View %(domain)s"
msgstr "Peržiūrėti %(domain)s"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Išjungti atstatymo režimą"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Eiti į temų puslapį"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Temų puslapyje rasite daugiau informacijos ir galėsite atlikti norimus "
"pakeitimus."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Viena ar daugiau temų tinkamai neįsijungė."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Nepavyko vėl įjungti temos."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Eraser callback is not valid: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "Moderuojamų komentarų: %s"
msgstr[1] "Moderuojamų komentarų: %s"
msgstr[2] "Moderuojamų komentarų: %s"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Eraser does not include a callback: %s."
msgid "Passed tests"
msgstr "Išlaikyti testai"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "Kritinių klaidų: %s"
msgstr[1] "Kritinių klaidų: %s"
msgstr[2] "Kritinių klaidų: %s"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "Elementų be nustatytų problemų: %s"
msgstr[1] "Elementų be nustatytų problemų: %s"
msgstr[2] "Elementų be nustatytų problemų: %s"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "Rekomenduojamų pakeitimų: %s"
msgstr[1] "Rekomenduojamų pakeitimų: %s"
msgstr[2] "Rekomenduojamų pakeitimų: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti tinklalapio būklės informacijos."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Tinklalapio būklės statusas"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Tinklalapis veikia puikiai."
msgid "Great job!"
msgstr "Puiku!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Kopijuoti tinklalapio informaciją į iškarpinę"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Jei norite patogiai gauti visą informaciją rodomą šiame puslapyje, galite "
"paspausti mygtuką esantį žemiau, ir viskas bus nukopijuota. Tuomet tiesiog "
"įkelkite (paste) į tekstinį failą ir išsaugokite arba įkelkite (paste) į el. "
"laišką ir nusiųskite, pavyzdžiui, pagalbos specialistui ar temos/įskiepio "
"programuotojui."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Tinklalapio būklės funkcijai reikalingas JavaScript."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Tinklalapio būklės informacija"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Loopback užklausa į Jūsų tinklalapį sėkmingai įvykdyta."
msgid "Site Health"
msgstr "Tinklalapio būklė"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Loopback užklausa grąžino netinkamą http statuso kodą - %d, todėl negalime "
"nustatyti, ar visos funkcijos veiks tinkamai."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Loopback užklausos į Jūsų tinklalapį nepavyko įvykdyti, tai reiškia, kad "
"funkcijos, kurios priklauso nuo tokių užklausų, šiuo metu neveiks tinkamai."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Tinklalapyje nėra suplanuotų įvykių."
msgid "REST API availability"
msgstr "REST API prieiga"
msgid "Loopback request"
msgstr "Loopback užklausa"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Įjungtas klaidų rodymas"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP užklausos"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Suplanuoti įvykiai"
msgid "Secure communication"
msgstr "Saugus ryšys"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS statusas"
msgid "MySQL utf8mb4 support"
msgstr "MySQL utf8mb4 palaikymas"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP plėtiniai"
msgid "Database Server version"
msgstr "Duomenų bazės serverio versija"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP versija"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Temų versijos"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Įskiepių versijos"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API neteisingai perdavė užklausos %s parametrą."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API veikia neteisingai"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API grąžino netikėtą rezultatą"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST API grąžino klaidą"
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API įjungtas"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"%1$s konstanta blokuoja HTTP užklausas, su išimtimi kai kuriems adresams: "
"%2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr "%s konstanta blokuoja HTTP užklausas, nėra išimčių jokiems host'ams."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP užklausos yra dalinai blokuojamos"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP užklausos yra blokuojamos"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Tinklalapio prižiūrėtojai gali pilnai ar dalinai blokuoti prieigą kitiems "
"tinklalapiams ir paslaugoms. Tačiau jei tai daroma netinkamai, tokie "
"blokavimai gali trukdyti įskiepiams bei temoms veikti tinkamai."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP užklausos veikia tinkamai"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Jūsų tinklalapiui nepavyko atlikti loopback užklausos"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Loopback užklausos naudojamos vykdyti suplanuotiems veiksmams, taip pat jas "
"naudoja temų ir įskiepių redaktoriai, tikrindami kodo tinkamumą."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Jūsų tinklalapis gali atlikti loopback užklausas"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai gali neveikti tinkamai"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai neveikia tinkamai"
msgid "Passed"
msgstr "Sėkmingai"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Automatiniai atnaujinimai užtikrina, kad WordPress gali pats automatiškai "
"atsinaujinti, jei išleidžiamas naujas saugumo atnaujinimas tai versijai, "
"kurią Jūs naudojate."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai veikia"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Nepavyko atlikti suplanuoto veiksmo %s. Jūsų tinklalapis veikia, tačiau "
"suplanuotų įrašų skelbimas ar automatiniai atnaujinimai gali neveikti "
"tinkamai."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Suplanuotas veiksmas nebuvo įvykdytas"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Testuojant suplanuotų veiksmų atlikimą Jūsų tinklalapyje, įvyko klaida: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Nepavyko ištestuoti suplanuotų veiksmų"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Suplanuoti veiksmai - tai periodiškai atliekamos užduotys, tokios kaip "
"įskiepių, temų ir pačio WordPress naujų versijų patikra. Šie veiksmai taip "
"pat atsakingi už suplanuotų įrašų paskelbimą. Suplanuotus veiksmus gali "
"naudoti ir įskiepiai, įvairioms jų funkcijoms užtikrinti."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Suplanuoti veiksmai yra atliekami"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Pasiteiraukite savo hostingo tiekėjo apie OpenSSL įjungimą PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis negali saugiai prisijungti prie paslaugų teikėjų sistemų"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis gali saugiai prisijungti prie paslaugų teikėjų sistemų"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Saugus ryšys tarp serverių reikalingas atlikti tokiems veiksmams kaip "
"keitimasis failais, apmokėjimų vykdymas e-parduotuvėse ir daug kitų."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Jūsų tinklalapis nenaudoja HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis naudoja HTTPS, tačiau WordPress URL "
"nenustatyti kaip HTTPS."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Sužinokite daugiau apie tai, kodėl turėtumėte naudoti HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapyje aktyvus %1$s, tai padaryta arba įjungus %2$s arba pridėjus "
"jį į konfigūracijos failą. Dėl to Jūsų tinklalapio techninės klaidos yra "
"matomos lankytojams."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Jūsų tinklalapis naudoja HTTPS ryšį."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Jūsų tinklalapio klaidos gali būti rodomos lankytojams"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapio konfigūracijos faile įrašyta reikšmė %s. Tai reiškia, kad "
"bet kokios tinklalapio klaidos bus įrašytos į failą, kuris galimai "
"prieinamas paprastiems vartotojams."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr "Jūsų tinklalapio klaidos įrašomos į galima viešą failą."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Klaidų rodymo režimas (debug) dažnai įjungiamas norint daugiau sužinoti apie "
"konkrečią klaidą arba išsiaiškinti, kodėl tinklalapis neveikia kaip "
"tikimasi, tačiau kartu klaidų įrašuose gali būti jautrios informacijos apie "
"Jūsų tinklalapį, kuri neturėtų būti viešai prieinama."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Gaukite pagalbos sprendžiant šią problemą."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Jūsų tinklalapio klaidos nerodomos"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis negali prisijungti prie WordPress.org per %1$s, bandant "
"grąžinama klaida: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Ryšys su WordPress serveriais naudojamas tikrinant ar yra naujų temų, "
"įskiepių ir pačio WordPress versijų bei jas diegiant."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) "
"version %2$s or newer. Please contact your server administrator."
msgstr ""
"utf8mb4 palaikymui reikalinga %2$s ar naujesnės versijos MySQL kliento "
"biblioteka (%1$s). Susisiekite su savo serverio administratoriumi ar "
"hostingo paslaugos tiekėju."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Gali prisijungti prie WordPress.org"
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"utf8mb4 palaikymui reikalinga %s ar naujesnės versijos MariaDB. Susisiekite "
"su savo serverio administratoriumi ar hostingo paslaugos tiekėju."
msgid "utf8mb4 requires a newer client library"
msgstr "utf8mb4 reikalinga naujesnė kliento biblioteka"
msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4."
msgstr "Jūsų MariaDB versija palaiko utf8mb4."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"utf8mb4 palaikymui reikalingas %s ar naujesnės versijos MySQL. Susisiekite "
"su savo serverio administratoriumi ar hostingo paslaugos tiekėju."
msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update"
msgstr "utf8mb4 palaikymui reikalinga naujesnė MariaDB versija"
msgid "Your MySQL version supports utf8mb4."
msgstr "Jūsų MySQL versija palaiko utf8mb4."
msgid "utf8mb4 requires a MySQL update"
msgstr "utf8mb4 palaikymui reikalinga naujesnė MySQL versija"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Jūs naudojate įkėlą %1$s todėl gali būti, kad duomenų bazė %2$s yra "
"nenaudojama."
msgid "UTF8MB4 is supported"
msgstr "UTF8MB4 palaikomas"
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress reikalinga %2$s ar naujesnė %1$s versija. Susisiekite su savo "
"hostingo tiekėju ir jis padės Jums tai ištaisyti."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Labai sena SQL versija"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Geriausiam veikimui ir didžiausiam saugumo lygiui pasiekti rekomenduojame "
"naudoti %2$s ar naujesnę %1$s versiją. Susisiekite su savo hostingo tiekėju "
"ir jis padės Jums tai ištaisyti."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"SQL yra būtina programinė įranga, ją naudoja WordPress duomenų bazė, kurioje "
"saugomas Jūsų tinklalapio turinys ir nustatymai."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Pasenusi SQL versija"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Sužinokite daugiau apie tai, ko reikia WordPress veikimui."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "Tinkama SQL versija"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Trūksta vieno ar daugiau būtinų modulių"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Trūksta vieno ar daugiau rekomenduojamų modulių"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Rekomenduojamas modulis %s yra neįdiegtas arba išjungtas."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Būtinas modulis %s yra neįdiegtas arba išjungtas."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP moduliai atlieka serveryje veiksmus, dėl kurių veikia Jūsų tinklalapis. "
"Bet kokie pakeitimai šiuose moduliuose turėtų būti atliekami serverio "
"administratoriaus."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Būtini ir rekomenduojami moduliai yra įdiegti"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapyje nėra numatytosios temos. Šią temą WordPress naudoja "
"automatiškai, jei dėl klaidų negali naudoti nustatytos temos."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungta tema, kuri nėra nei %2$s, "
"numatytoji WordPress tema, nei %3$s, Jūsų naudojama įjungta tema."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtos temos, kurios nėra nei %2$s, "
"numatytoji WordPress tema, nei %3$s, Jūsų naudojama įjungta tema."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtų temų, kurios nėra nei %2$s, "
"numatytoji WordPress tema, nei %3$s, Jūsų naudojama įjungta tema."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Įdiekite numatytąją temą"
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungta tema, šalia %2$s - Jūsų naudojamos "
"įjungtos temos."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtos temos, šalia %2$s - Jūsų "
"naudojamos įjungtos temos."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra dar %1$d neįjungtų temų, šalia %2$s - Jūsų naudojamos "
"įjungtos temos."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Rekomenduojame pašalinti visas nenaudojamas temas, taip bus sustiprintas "
"Jūsų tinklalapio saugumas."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis bus saugesnis, jei pašalinsite temas, kurių nenaudojate. "
"Rekomenduojame palikti tik %1$s, numatytąją WordPress temą, %2$s Jūsų "
"naudojamą temą, ir %3$s, jos tėvinę temą."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis bus saugesnis, jei pašalinsite temas, kurių nenaudojate. "
"Rekomenduojame palikti tik Jūsų naudojamą temą %1$s ir %2$s, jos tėvinę temą."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Rekomenduojama pašalinti neįjungtas temas"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Jūsų tinklalapis turi 1 įdiegtą temą, ir ji yra naujausios versijos."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d neįjungta tema."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d neįjungtos temos."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d neįjungtų temų."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įdiegta tema, ir ji yra naujausios versijos."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įdiegtos temos, ir jos visos yra naujausių versijų."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įdiegtų temų, ir jos visos yra naujausių versijų."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Valdyti temas"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujinta tema."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintos temos."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintų temų."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Jūsų tinklalapyje yra neatnaujintų temų."
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Temos nustato, kaip Jūsų tinklalapis atrodo. Svarbu nuolat atnaujinti "
"naudojamas temas, kad Jūsų tinklalapis išliktų vientiso stiliaus bei būtų "
"saugesnis."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Jūsų visos temos yra naujausių versijų"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Valdyti išjungtus įskiepius"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Išjungti įskiepiai yra potencialūs programišių taikiniai. Jei nenaudosite "
"šių įskiepių, mes rekomenduojame juos pašalinti."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d išjungtas įskiepis."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d išjungti įskiepiai."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d išjungtų įskiepių."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Atnaujinkite įskiepius"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis turi 1 įdiegtą įskiepį, ir jis yra naujausios versijos."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Rekomenduojame pašalinti neįjungtus įskiepius."
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įjungtas įskiepis, ir jis yra naujausios versijos."
msgstr[1] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įjungti įskiepiai, ir jie visi yra naujausių "
"versijų."
msgstr[2] ""
"Jūsų tinklalapyje yra %d įjungtų įskiepių, ir jie visi yra naujausių versijų."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Valdyti įskiepius"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintas įskiepis."
msgstr[1] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujinti įskiepiai."
msgstr[2] "Jūsų tinklalapyje yra %d neatnaujintų įskiepių."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Jūsų tinklalapyje yra neatnaujintų įskiepių."
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Įskiepiai prideda tinklalapiui papildomų funkcijų, pavyzdžiui kontaktinė "
"forma, e-komercija ir daug kitų. Dėl to įskiepiai turi itin plačią prieigą "
"prie Jūsų tinklalapio, taigi būtina juos nuolat atnaujinti."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr "Jūs naudojate naujausią WordPress versiją - puiku!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Jūsų visi įskiepiai yra naujausių versijų"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Galimas naujas nedidelis atnaujinimas. Šie nedideli atnaujinimai dažnai "
"skirti saugumo klaidoms ištaisyti, todėl svarbu juos įdiegti."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "Yra nauja WordPress versija."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Įdiekite naujausią WordPress versiją"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "Yra nauja WordPress versija (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Neautomatinis naujų versijų tikrinimas"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti, ar yra naujesnė WordPress versija nei Jūs naudojate."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress versija %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"WordPress saugumo ir palaikymo versijų diegimas yra išjungtas filtru %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr "WordPress saugumo ir palaikymo versijų diegimas yra išjungtas su %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "WordPress naujų versijų diegimas yra išjungtas filtru %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "WordPress naujų versijų diegimas yra išjungtas konstanta %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Visi Jūsų WordPress failai gali būti įrašomi."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Kai kurie failai negali būti įrašomi:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Tai gali reikšti, kad nepavyksta prisijungti prie WordPress.org."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr ""
"Nepavyko gauti failų kontrolinių sumų (checksums) sąrašo WordPress versijai "
"%s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Jūsų WordPress tinklalapiui nereikia FTP prisijungimo duomenų norint atlikti "
"atnaujinimus."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"Jūsų WordPress tinklalapis atlieka atnaujinimus per FTP, dėl netinkamų failų "
"nuosavybės nustatymų (ownership). Pasitarkite su savo hostingo tiekėju kaip "
"tai išspręsti."
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Jūsų WordPress tinklalapiui reikia FTP prisijungimo duomenų norint atlikti "
"atnaujinimus."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Nerasta versijų kontrolės sistemų."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Aplankas %1$s galimai yra versijuojamas (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Aplankas %1$s galimai yra versijuojamas (%2$s), tačiau filtras %3$s leidžia "
"atnaujinimus šiame aplanke."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Ankstesnis automatinis atnaujinimas nebuvo įvykdytas."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Klaidos kodas: %s."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Dėl to turėjote gauti el.laišką."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Ankstesnis automatinis atnaujinimas sukėlė kritinę klaidą, todėl "
"automatiniai atnaujinimai šiuo metu yra išjungti."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Filtras %s yra įjungtas."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Įskiepis blokuoja atnaujinimus, išjungdamas %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Bendras dydis nežinomas. Įvyko klaidų bandant nustatyti Jūsų tinklalalpio "
"dydį."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Direktorijos dydžio skaičiavimas truko per ilgai ir yra nutrauktas. "
"Dažniausiai taip įvyksta dėl labai didelio kiekio sub-direktorijų ir failų."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Nepavyko apskaičiuoti dydžio. Direktorija yra neprieinama. Dažniausiai taip "
"įvyksta dėl neteisingų prieigos nustatymų (permissions)."
msgid "Author website"
msgstr "Autoriaus tinklalapis"
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Privalomų įskiepių direktorija"
msgid "Theme features"
msgstr "Temų informacija"
msgid "Parent theme"
msgstr "Tėvinė tema"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Versija %1$s, autorius %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Versijos ar autoriaus informacija nepateikta."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Temų direktorijos vieta"
msgid "Server version"
msgstr "Serverio versija"
msgid "Extension"
msgstr "Plėtinys"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Jūsų .htaccess faile yra tik numatytieji WordPress elementai."
msgid "Client version"
msgstr "Duomenų bazės kliento versija"
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Jūsų %s faile yra pridėta papildomų taisyklių."
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess taisyklės"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Ar Imagick biblioteka prieinama?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Ar įdiegtas SUHOSIN?"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL versija"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post max size (maksimalus POST užklausos dydis)"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Upload max filesize (maksimalus įkeliamo failo dydis)"
msgid "Max input time"
msgstr "Max input time"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memory limit (atminties limitas)"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP time limit (laiko limitas vykdymui)"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP max input variables"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Neįmanoma gauti kai kurių nustatymų reikšmių, nes funkcija %s yra išjungta."
msgid "Server settings"
msgstr "Serverio nustatymai"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP versija"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Nepavyko nustatyti kokią programinę įrangą naudoja serveris"
msgid "Web server"
msgstr "Serverio PĮ"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Nepavyko nustatyti serverio architektūros"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(64bit reikšmės nepalaikomos)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(64bit reiškmės palaikomos)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Serverio architektūra"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscript versija"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Nepavyko nustatyti ar Ghostscript įdiegtas"
msgid "GD version"
msgstr "GD versija"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Imagick limitai"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "ImageMagick versija"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "ImageMagick versijos numeris"
msgid "Active editor"
msgstr "Įjungtas redaktorius"
msgid "Total installation size"
msgstr "Visas dydis"
msgid "Database size"
msgstr "Duomenų bazės dydis"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Įskiepių direktorijos dydis"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Įskiepių direktorijos vieta"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Temų direktorijos vieta"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "WordPress direktorijos dydis"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "WordPress direktorijos vieta"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Temų direktorijos dydis"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Failų direktorijos dydis"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Failų direktorijos vieta"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Nepavyko pasiekti WordPress.org per %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org yra pasiekiamas"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Ryšys su WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Tinklų kiekis"
msgid "Site count"
msgstr "Tinklalapių kiekis"
msgid "User count"
msgstr "Vartotojų kiekis"
msgid "The themes directory"
msgstr "Temų direktorija"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Įskiepių direktorija"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Failų direktorija"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "wp-content direktorija"
msgid "Not writable"
msgstr "Nėra įrašymo prieigos"
msgid "Writable"
msgstr "Yra įrašymo prieiga"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Pagrindinė WordPress direktorija"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Parodo, ar WordPress turi prieigą įrašyti informaciją į reikiamas "
"direktorijas."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Šiais nustatymais keičiama iš kur ir kaip užkraunami WordPress komponentai."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Failų sistemos leidimai (permissions)"
msgid "Undefined"
msgstr "Nenustatyta"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "WordPress konstantos"
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Žemiau surašyti nustatymai priklauso nuo Jūsų serverio. Norint juos "
"pakeisti, gali reikėti kreiptis į savo hostingo tiekėją."
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
msgid "Media Handling"
msgstr "Failų tvarkymas"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Išjungti įskiepiai"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Įjungti įskiepiai"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Būtini įskiepiai"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Uždaryti"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Įkėlos"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Direktorijos ir dydžiai"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Ar naudojamas multitinklalapis?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Numatytasis komentaro statusas"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Ar gali bet kas norintis registruotis šiame tinklalapyje?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Ar naudojamas HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Įjungti"
msgid "User Language"
msgstr "Tinklalapio kalba"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Naujausia versija: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Nuolatinių nuorodų struktūra nenustatyta"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Nuolatinių nuorodų struktūra"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Klaidos tipas: %1$s, rasta eilutėje %2$s, faile %3$s. Klaidos pranešimas: "
"%4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr ""
"Nepavyko išeiti iš atstatymo režimo. Pabandykite dar kartą šiek tiek vėliau."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Išėjimo iš atstatymo režimo nuoroda negaliojanti."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Nepavyko išsaugoti klaidos pranešimo teksto."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Klaidą sukėlė ne tema ir ne įskiepis."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Atstatymo raktas jau negalioja."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Netinkamas atstatymo raktas."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Netinkamas atstatymo rakto formatas."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Atstatymo režimas neįjungtas."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Jūsų tinklalapis turi techninių problemų"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Atstatymo nuoroda jau buvo išsiųsta prieš %1$s. Prašome palaukti %2$s prieš "
"siunčiant naujos nuorodos užklausą."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti el.laiško. Galima priežastis: Jūsų hostingo tiekėjas gali "
"būti išjungęs funkciją %s."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Nepavyko atnaujinti paskiausio el.laiško išsiuntimo laiko."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Netinkamas slapukas."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Slapukas negalioja."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Netinkamas slapuko formatas."
msgid "No cookie present."
msgstr "Slapukas neegzistuoja."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Užklausa dėl el. pašto pakeitimo"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Šiam el. pašto adresui jau egzistuoja nebaigta vartotojo privatumo užklausa."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] El. paštas pakeistas"
msgid "In progress"
msgstr "Vykdoma"
msgid "Unavailable"
msgstr "Užimtas"
msgid "Sale"
msgstr "Akcija"
msgid "Pay with PayPal"
msgstr "Apmokėti per PayPal"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Laikinas paveikslėlis"
msgid "shop"
msgstr "parduotuvė"
msgid "sell"
msgstr "parduoti"
msgid "masonry"
msgstr "kintamo dydžio mozaika"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Nepavyko gauti tinklalapio duomenų."
msgid "Update PHP"
msgstr "Atnaujinti PHP"
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"
msgid "Nightfall"
msgstr "Naktis"
msgid "Powder Snow"
msgstr "Pudra"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Nepavyko pateikti šios formos, pabandykite dar kartą."
msgid "My Network"
msgstr "Mano tinklas"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"Lentelė %s neįdiegta. Prašome paleisti tinklo duomenų bazės atnaujinimą."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Šis tinklalapis jau išjungtas."
msgid "Site %d"
msgstr "Tinklalapio %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Šis tinklalapis jau įjungtas."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Tinklalapis su tokiu ID neegzistuoja."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Tiek registracijos, tiek pastarojo atnaujinimo datos turi būti teisingos."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Turite įrašyti tiek registracijos, tiek pastarojo atnaujinimo datą."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Tinklalapio tinklo ID yra privalomas."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Tinklalapio lokacija (path) negali būti tuščia."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Tinklalapis turi turėti domeną."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Nepavyko ištrinti tinklalapio iš duomenų bazės."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Nepavyko atnaujinti tinklalapio duomenų bazėje."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Tinklalapis neegzistuoja."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Tinklalapio ID yra privalomas."
msgid ""
"Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – "
"head to Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Reikia iš naujo autentifikuoti LinkedIn prieigą - eikite į Dalinimosi "
"nustatymus."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Pridėti valdiklį: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Pridėti į: %s"
msgid "Keep editing"
msgstr "Tęsti redagavimą"
msgid "REST API routes must be registered on the %s action."
msgstr "REST API routes must be registered on the %s action."
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti patvirtinimo laiško dėl asmeninės naudotojo informacijos "
"eksportavimo."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"KLAIDA: Paskyra su tokiu vartotojo vardu ar el. paštu "
"neegzistuoja."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s x %2$s pikseliai"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation."
msgstr ""
"Tai priklauso nuo Jūsų hostingo tiekėjo ir nuo Jūsų tinklalapio. Daugiau "
"informacijos rasite oficialioje WordPress "
"dokumentacijoje."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Pridėti meniu elementus"
msgid ""
"or create a new menu. Do not forget to save your changes!"
msgstr "arba sukurkite naują meniu. Nepamirškite išsaugoti!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr ""
"Paspauskite mygtuką \"Išsaugoti meniu\" norėdami išsaugoti atliktus "
"pakeitimus."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Redaguokite savo meniu žemiau, arba sukurkite naują meniu"
"a>. Nepamirškite išsaugoti!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr "Įrašykite meniu pavadinimą ir paspauskite mygtuką \"Sukurti meniu\"."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Sukurkite savo pirmąjį meniu žemiau."
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Daugiau informacijos apie PHP atnaujinimą"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Kas yra PHP ir kaip tai įtakoja mano tinklalapį?"
msgid "Track %s."
msgstr "Garso takelis %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Mano (%s)"
msgstr[1] "Mano (%s)"
msgstr[2] "Mano (%s)"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Nepavyko pašalinti senų vertimų."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Šalinama sena vertimų versija…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Jūsų komentaras laukia patvirtinimo. Tai yra komentaro peržiūra Jums, o "
"kitiems jis bus matomas po patvirtinimo."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet."
msgstr ""
"WordPress renginiai ir naujienos — Artimiausi "
"renginiai netoli Jūsų bei naujausios oficialios žinios iš WordPress ir WordPress Planet."
msgid ""
"Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your "
"stylish rooms and quality products! With its bold typography and peaceful "
"color scheme, Calm Business exudes a calm, inviting atmosphere as a bed and "
"breakfast, time share, or brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Puikiam verslui reikalingas puikus tinklalapis! Ryški tipografija ir rami "
"spalvų schema - tai tema Calm Business. Itin tiks moteliams, nuomos "
"tinklalapiui, fizinių parduotuvių tinklalapiams ir pan."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Ištrinant kategoriją, jai priskirti įrašai nėra ištrinami. Jei įrašas buvo "
"priskirtas tik ištrinamai kategorijai, jis automatiškai perkeliamas į "
"numatytąją kategoriją %s. Numatytoji kategorija negali būti ištrinta."
msgid ""
"Simple, approachable, with bold, handsome typography, Friendly Business "
"conveys quality and sustainability, which makes it especially good fit for "
"education, agriculture and family-run businesses."
msgstr ""
"Paprasta, suprantama, ryški ir graži - tai tema Friendly Business. Ypač tiks "
"švietimo, žemės ūkio ar šeimos verslui."
msgid ""
"Your classy establishment needs an equally classy website to showcase your "
"delicious food and special concoctions! With its bold typography and chic "
"color scheme, Sophisticated Business exudes the same cool, intimate "
"atmosphere as an upscale bar, lounge, or pub."
msgstr ""
"Puikiam verslui reikalingas puikus tinklalapis! Ryški tipografija ir "
"stilinga spalvų schema - tai tema Sophisticated Business. Itin tiks barui, "
"kavinei, restoranui ir pan."
msgid "user_id is required"
msgstr "Būtinas user_id"
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, beautiful typography, Elegant "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for coffee shops, pop-up shops, and brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Paprasta, bet unikali tema su subtilia tipografija - tai Elegant Business. "
"Ji akcentuoja kokybę ir atvirumą, todėl tiks kavinėms, mažoms parduotuvėlėms "
"ir kitokiam smulkiam verslui."
msgid "Clear date selection"
msgstr "Išvalyti datos pasirinkimą"
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, elegant typography, Professional "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for accounting, law, and consultancy firms."
msgstr ""
"Paprasta bet profesionali tema su subtilia tipografija - Professional "
"Business demonstruoja kokybę ir patikimumą, todėl labai tiks apskaitos, "
"finansų, teisės ir konsultacinėms įmonėms."
msgctxt "Domain suggestion is not available for registration"
msgid "Unavailable"
msgstr "Užimtas"
msgid "Previous month (%s)"
msgstr "Ankstesnis mėnuo (%s)"
msgid "Next month (%s)"
msgstr "Kitas mėnuo (%s)"
msgctxt "Date range text for DateRange input trigger"
msgid "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgstr "%(startDateText)s - %(endDateText)s"
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}first{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Prašome pasirinkti {{em}}pirmą{{/em}} dieną."
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}last{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Prašome pasirinkti {{em}}paskutinę{{/em}} dieną."
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Nekilnojamo turto agentas"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Skaitmeninis marketingas"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Plačiau apie užsakymus"
msgid ""
"Our 2019 default theme is designed to show off the power of the block "
"editor. It features custom styles for all the default blocks, and is built "
"so that what you see in the editor looks like what you'll see on your "
"website. Twenty Nineteen is designed to be adaptable to a wide range of "
"websites, whether you’re running a photo blog, launching a new business, or "
"supporting a non-profit. Featuring ample whitespace and modern sans-serif "
"headlines paired with classic serif body text, it's built to be beautiful on "
"all screen sizes."
msgstr ""
"2019-ųjų numatytoji tema sukurta pademonstruoti naujojo blokų redaktoriaus "
"galią. Tema turi specialius stilius visiems numatytiesiems blokams, todėl "
"kurdami įrašą redaktoriuje iš karto matysite kaip jis atrodys tinklalapyje. "
"Twenty Nineteen itin universali ir gali būti naudojama įvairiems "
"tinklalapiams - nuo foto tinklaraščio iki smulkaus verslo ar ne pelno "
"organizacijos tinklalapio. Temos dizainas pasižymi erdviu išdėstymu, "
"modernių sans-serif šriftų antraštėse ir klasikinių serif tekstuose derinimu "
"bei atrodo puikiai visų dydžių ekranuose."
msgid "Check your email"
msgstr "Patikrinkite savo el.paštą"
msgid "Website Designer"
msgstr "Tinklalapių dizaineris"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Fotografija ir foto įranga"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Kelionių agentūra"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Mados dizaineris"
msgid "Restaurants"
msgstr "Restoranai"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio elemento."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Kintamojo neatitikimas."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Įrašo tipo neatitikimas."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Įrašo ID neatitikimas."
msgid "Temple"
msgstr "Šventykla"
msgid "Real Estate"
msgstr "Nekilnojamasis turtas"
msgid "Aquarium"
msgstr "Akvariumas"
msgid "Casino"
msgstr "Kazino"
msgid "internet"
msgstr "Internetas"
msgid "Zoo"
msgstr "Zoologijos sodas"
msgid "Park"
msgstr "Parkas"
msgid "Women's Health"
msgstr "Moterų sveikata"
msgid "Mental Health"
msgstr "Psichinė sveikata"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Brewery"
msgstr "Alaus darykla"
msgid "Pub"
msgstr "Baras"
msgid "Mexican Restaurant"
msgstr "Meksikietiškas restoranas"
msgid "Fast Food Restaurant"
msgstr "Greito maisto restoranas"
msgid "Non Profit"
msgstr "Ne pelno organizacija"
msgid "Business & Services"
msgstr "Verslas ir paslaugos"
msgid "Orchestra"
msgstr "Orkestras"
msgid "Movie Theater"
msgstr "Kino teatras"
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Nepavyksta prisijungti prie akismet.com. Prašome peržiūrėti mūsų gidą apie ugniasienes bei patikrinti savo "
"serverio nustatymus."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "Jūsų įvesto rakto nepavyko patvirtinti."
msgid "Would you like to check pending comments?"
msgstr ""
"Ar norėtumėte patikrinti patvirtinimo laukiančius komentarus"
"a>?"
msgid ""
"Please contact our support team with "
"any questions."
msgstr ""
"Jei turite klausimų, susisiekite su mūsų "
"pagalbos komanda."
msgid ""
"In 2012, Akismet began using subscription plans for all accounts (even free "
"ones). A plan has not been assigned to your account, and we’d "
"appreciate it if you’d sign into your "
"account and choose one."
msgstr ""
"Nuo 2012-ųjų Akismet įvedė prenumeratos planus visoms paskyroms (netgi "
"nemokamoms). Jūsų paskyrai nepriskirtas joks planas, todėl prisijunkite prie savo paskyros ir pasirinkite planą."
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "Jūs neturite Akismet prenumeratos plano."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Jūsų Akismet prenumerata yra sustabdyta."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Jūsų Akismet prenumerata yra atšaukta."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details."
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti apmokėjimo. Prašome atnaujinti savo mokėjimo informaciją."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Prašome atnaujinti savo mokėjimo informaciją."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls."
msgstr ""
"Jūsų ugniasienė gali blokuoti Akismet prisijungimą prie API. Susisiekite su "
"talpintoju ir parodykite mūsų ugniasienių "
"gidą."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Jūsų tinklalapis negali prisijungti prie Akismet serverių."
msgid ""
"Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam"
msgstr ""
"Beveik baigta - sukonfigūruokite Akismet ir atsisveikinkite "
"su brukalais"
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Sukonfigūruokite savo Akismet paskyrą"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klasikinio redaktoriaus klaviatūros trumpiniai"
msgid "Stock management"
msgstr "Atsargų valdymas"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Deja, Jūs negalite peržiūrėti automatiškai išsaugotų šio įrašo versijų."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr ""
"Deja, Jūs negalite peržiūrėti blokų prisijungęs kaip esamas vartotojas."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio įrašo blokų."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr "Šis vartotojas gali skelbti nefiltruotą HTML ir JavaScript."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Kadangi esate naujas(-a) WordPress vartotojas(-a), apsilankykite savo Skydelyje, ištrinkite šį puslapį ir susikurkite naujų su "
"savo turiniu. Mėgaukitės!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"UAB „Lazerių įmonė“ buvo įkurta 1971-iais metais ir nuo to laiko gamina "
"įvairaus tipo lazerius. „Lazerių įmonė“ yra įsikūrusi Kaune, joje dirba apie "
"2000 fizikos specialistų, kurie kasdien kurie nuostabius produktus, "
"palengvinančius mūsų visų gyvenimą."
msgid "...or something like this:"
msgstr "…arba taip:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Sveiki! Dienomis aš dirbu kurjeriu, vakarais bandau tapti aktoriumi, taip "
"pat kuriu šį tinklalapį. Gyvenu Vilniuje, turiu nuostabų šunį, vardu Reksas, "
"ir mėgstu gerti sultis (bei pakliūti į lietų)."
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Tai yra puslapio pavyzdys. Puslapis šiek tiek skiriasi nuo įrašo, nes "
"išlieka vienoje vietoje ir daugelyje temų rodomas meniu juostoje. "
"Dažniausiai pirmasis sukurtas puslapis yra „Apie“, kuriame tinklalapis "
"pristatomas lankytojams. Šis puslapis gali atrodyti taip:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Sveikiname sukūrus %s. Tai pirmasis Jūsų tinklalapio įrašas. Redaguokite "
"arba ištrinkite jį, pradėkite rašyti dabar!"
msgid "Catch up with new posts on the go or save them to read offline."
msgstr ""
"Skaitykite naujus įrašus dienos bėgyje kad ir kur būtumėte arba išsaugokite "
"juos, kad galėtumėte perskaityti vėliau ir net offline."
msgid "See your real-time stats anytime, anywhere."
msgstr "Peržiūrėkite savo statistiką realiu laiku kada ir kur Jums patogu."
msgid "Read posts, even offline."
msgstr "Skaitykite įrašus, netgi būdami offline."
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Prašome naudoti Klasikinį redaktorių šio lauko "
"redagavimui."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Prašome įjungti Klasikinį redaktorių šio lauko "
"redagavimui."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Prašome įdiegti Klasikinį redaktorių šio lauko "
"redagavimui."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Šis laukas nesuderinamas su blokų redaktoriumi."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Šis laukelis, kurį aktyvuoja įskiepis %s, nėra suderinamas su blokų "
"redaktoriumi."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Nurodytas kiekis yra didesnis arba lygus galimų versijų skaičiui "
"(pasirinkite mažesnį)."
msgid "Classic Bright"
msgstr "Klasikinė ryški"
msgid "Classic Blue"
msgstr "Klasikinė mėlyna"
msgid "Choose"
msgstr "Pasirinkite"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Pradėkite rašyti arba spauskite “/” blokui pasirinkti"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s yra netinkamas el.pašto adresas."
msgid "Your first name"
msgstr "Jūsų vardas"
msgid "Your last name"
msgstr "Jūsų pavardė"
msgid "media"
msgstr "failas"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Generuojama peržiūra..."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "Nepavyko iššifruoti statistikos užklausos atsako."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Šiuo metu nepavyksta gauti statistikos. Pabandykite dar kartą."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "Statistikai gauti reikalingas API raktas."
msgid "Your plan includes a free custom domain for one year. Grab this one!"
msgstr "Jūsų planui priklauso nemokamas domenas metams. Išsirinkite!"
msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!"
msgstr "{{span}}Komentarų nėra{{/span}} -parašykite pirmas!"
msgid "Download on the App Store"
msgstr "Parsisiųsti iš App Store"
msgid "Task List"
msgstr "Darbų sąrašas"
msgid "todo"
msgstr "darbai"
msgid "Link this post to sequential posts in a series of related posts."
msgstr "Rodyti šiame įraše nuorodas į ankstesnį ir naujesnį susijusį įrašą."
msgid "Add prev/next links to related posts in a series."
msgstr "Rodyti nuorodas į ankstesnį ir naujesnį įrašą."
msgid "Prev/Next Links"
msgstr "Ankstesnis/Naujesnis"
msgid "Page published privately."
msgstr "Puslapis paskelbtas privačiai."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Ar tema palaiko prisitaikantį įkeltą turinį."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Rodyti tik temas priskirtas vienam ar daugiau statusų."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Palaikomi įrašų formatai."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Temos savybės."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti temų."
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
msgid ""
"Your account has already been created. You can change your email, username, "
"and password later."
msgstr ""
"Jūsų paskyra jau sukurta. Bet kada vėliau galėsite pakeisti jos el.paštą, "
"vartotojo vardą ir slaptažodį."
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Eksportuoti “%s” JSON formatu"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Sveikiname prisijungus prie WordPress.com bendruomenės."
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers{{/line1}}{{line2}}%s%% of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress pagrindu veikia{{/line1}}{{line2}}%s%% viso interneto.{{/"
"line2}}"
msgid ""
"{{line1}}The best WordPress{{/line1}}{{line2}}experiences start here.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Su WordPress čia{{/line1}}{{line2}}pavyks geriausiai.{{/line2}}"
msgid "…and so much more"
msgstr "...ir dar daug kitų"
msgid ""
"Create a basic site that’s free forever—no credit card required. When you’re "
"ready, upgrade your site to one of our affordable plans to get more features:"
msgstr ""
"Susikurkite paprastą tinklalapį, kuris bus visuomet nemokamas - nereikia "
"mokėjimo duomenų. O kai būsite pasiruošę, išsirinkite mokamą planą ir "
"gaukite daugiau funkcijų:"
msgid "24/7 live support"
msgstr "Pagalba 24/7"
msgid "Custom domain name"
msgstr "Jūsų domenas"
msgid ""
"{{line1}}Ways to directly{{/line1}}{{line2}}monetize your site{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Galimybė uždirbti{{/line1}}{{line2}}iš savo tinklalapio{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Thousands of third-party{{/line1}}{{line2}}plugins and themes{{/"
"line2}}"
msgstr "{{line1}}Tūkstančiai{{/line1}}{{line2}}įskiepių ir temų{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Built on free software{{/line1}}{{line2}}to power even the smallest "
"dreams.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Nemokama sistema įgyvendins{{/line1}}{{line2}}net mažiausias "
"svajones.{{/line2}}"
msgid "current"
msgstr "Esamas"
msgid "escape"
msgstr "Išeiti"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Eksportuoti JSON formatu"
msgid ""
"A single-column blogging theme that showcases your photos in a grid format."
msgstr "Vieno stulpelio tema tinklaraščiui, kuri išdėsto įrašus tinkleliu."
msgid "No archives to show."
msgstr "Nėra archyvų."
msgid ""
"WordPress' built-in search is fine for small sites, but becomes slow and "
"inefficient as they grow. Jetpack Search replaces the built-in search and "
"includes:"
msgstr ""
"Standartinė WordPress paieška puikiai veikia nedideliuose tinklalapiuose, "
"tačiau didesniuose ji gali veikti lėtai ir neefektyviai. Jetpack paieška "
"pakeičia standartinę paiešką ir prideda tokias funkcijas:"
msgid "Fast, highly relevant results in any language"
msgstr "Greitas, ypač tikslus veikimas bet kokia kalba"
msgid "Sidebar filtering by tags, categories, and dates"
msgstr "Filtravimas pagal žymas, kategorijas ir datą"
msgid "%s / mo"
msgstr "%s / mėn."
msgid "Jetpack Search for WordPress"
msgstr "Jetpack paieška specialiai WordPress"
msgid "Change Your Website Theme on WordPress.com"
msgstr "Pakeiskite savo WordPress.com tinklalapio temą"
msgid "Add a Photo Gallery"
msgstr "Įkelkite nuotraukų galeriją"
msgid "Configure a Static Homepage"
msgstr "Nustatykite statinį pradinį puslapį"
msgid "Use a Custom Menu in a Widget"
msgstr "Naudokite savo sukurtą meniu valdiklyje"
msgid "Set Up a Blog in 5 Steps"
msgstr "Sukurkite tinklaraštį penkiais žingsniais"
msgid "Set Up a Website in 5 Steps"
msgstr "Sukurkite tinklalapį penkiais žingsniais"
msgid "Create a Landing Page"
msgstr "Sukurkite specialios paskirties (landing) puslapį"
msgid "Use Featured Content"
msgstr "Išskirkite norimą turinį"
msgid "Add an Image Widget"
msgstr "Pridėkite paveikslėlio valdiklį"
msgid "Add a Gallery Widget"
msgstr "Pridėkite galerijos valdiklį"
msgid "Change Your Site Fonts"
msgstr "Pakeiskite savo tinklalapio šriftus"
msgid "Add a Custom Background"
msgstr "Nustatykite norimą foną"
msgid "Create a Custom Website Menu"
msgstr "Sukurkite meniu savo tinklalapiui"
msgid "Change Your Account Email Address"
msgstr "Pakeiskite savo paskyros el.pašto adresą"
msgid "Add a Custom Header Image"
msgstr "Įkelkite norimą antraštės paveikslėlį"
msgid "Change Your WordPress.com Username"
msgstr "Pakeiskite savo WordPress.com vartotojo vardą"
msgid "Change Your WordPress.com Display Name"
msgstr "Pakeiskite savo WordPress.com rodomą vardą"
msgid "Change Your Password"
msgstr "Pakeiskite savo slaptažodį"
msgid "Activate Free Email Forwarding"
msgstr "Įjunkite nemokamą el.laiškų persiuntimą"
msgid "Change Your Language Settings"
msgstr "Pakeiskite kalbos nustatymus"
msgid "Create a Multilingual Site"
msgstr "Sukurkite daugiakalbį tinklalapį"
msgid "Find out how to create a multilingual site on WordPress.com."
msgstr "Sužinokite, kaip sukurti daugiakalbį tinklalapį su WordPress.com."
msgid "Customize Your Content Options"
msgstr "Keiskite turinio rodymo nustatymus"
msgid "Find out how to add a site icon on WordPress.com."
msgstr "Sužinokite kaip įkelti tinklalapio ženklelį per WordPress.com"
msgid "Add a Site Icon"
msgstr "Įkelkite tinklalapio ženklelį"
msgid "The Reader: An Overview"
msgstr "Skaityklė: apžvalga"
msgid "Child Themes"
msgstr "Potemės"
msgid "Themes: An Overview"
msgstr "Temos: apžvalga"
msgid "Five Steps to Your Great New Blog"
msgstr "Penki žingsniai iki Jūsų naujo puikaus tinklaraščio"
msgid "Site Icons"
msgstr "Tinklalapio ženkleliai"
msgid "Selecting A Strong Password"
msgstr "Stipraus slaptažodžio pasirinkimas"
msgid "Unwanted Comments and Comment Spam"
msgstr "Nepageidaujami komentarai ir brukalai"
msgid "Get More Views and Traffic"
msgstr "Gaukite daugiau lankytojų ir peržiūrų"
msgid "Subscriptions and Newsletters"
msgstr "Prenumeratos ir naujienlaiškiai"
msgid "Categories vs. Tags"
msgstr "Kategorijų ir žymų skirtumai"
msgid "About Blog Posts"
msgstr "Apie įrašus"
msgid "Landing Pages"
msgstr "Specialios paskirties (landing) puslapiai"
msgid "Adding Plugins"
msgstr "Įskiepių diegimas"
msgid "Managing plugins"
msgstr "Įskiepių valdymas"
msgid "Using Plugins"
msgstr "Įskiepių naudojimas"
msgid "The Media Library"
msgstr "Failų saugykla"
msgid "Following Comments"
msgstr "Komentarų sekimas"
msgid "Change Your Username"
msgstr "Pakeiskite savo vartotojo vardą"
msgid "Account Closure"
msgstr "Paskyros ištrynimas"
msgid "Your Profile Picture"
msgstr "Jūsų profilio nuotrauka"
msgid "Managing Your Profile"
msgstr "Valdykite savo profilį"
msgid "Using Twitter"
msgstr "Naudokite Twitter"
msgid "Using Instagram"
msgstr "Naudokite Instagram"
msgid "Sharing Your Content"
msgstr "Dalinkitės savo turiniu"
msgid "Integrate and Connect to Social Media"
msgstr "Integruokite socialinius tinklus"
msgid "Getting More Views and Traffic"
msgstr "Gaukite daugiau lankytojų ir peržiūrų"
msgid "Understanding the Stats Page"
msgstr "Jūsų statistikos puslapis"
msgid "Purchase a custom domain for your site."
msgstr "Įsigykite domeną savo tinklalapiui."
msgid ""
"WordPress powers more than %s%% of the web, from family-run blogs to "
"thriving online stores. Build with us and join a growing community."
msgstr ""
"WordPress pagrindu veikia daugiau nei %s%% viso interneto, nuo mamų "
"tinklaraščių iki didžiausių internetinių parduotuvių. Kurkite su mumis ir "
"prisijunkite prie augančios bendruomenės."
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Jetpack nustatymai"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgstr "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid ""
"You currently have email delivery turned off. Visit your {{a}}Notification "
"Settings{{/a}} to turn it back on."
msgstr ""
"Pranešimai el.paštu šiuo metu išjungti. Juos galite įjungti {{a}}Pranešimų "
"nustatymuose{{/a}}."
msgid "Notification settings"
msgstr "Pranešimų nustatymai"
msgid "No comments to show."
msgstr "Nėra komentarų."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Netinkamo tipo parametras."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Rodyti tik elementus iš vieno ar daugiau objekto subtipų."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Rodyti tik elementus iš specifinio objekto tipo."
msgid "Object subtype."
msgstr "Objekto subtipas."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Internal search handler error."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "REST search handlers must extend the %s class."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "movie"
msgstr "filmas"
msgid "Log in to update your payment details and renew your subscription"
msgstr ""
"Prisijunkite, jei norite atnaujinti mokėjimo informaciją ir pratęsti "
"prenumeratą."
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "vartotojas"
msgstr[1] "vartotojai"
msgstr[2] "vartotojų"
msgid "User email"
msgstr "Vartotojo elektroninis paštas"
msgid "Term name."
msgstr "Termino pavadinimas."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Unikalus įrašo identifikatorius."
msgid "File name."
msgstr "Failo pavadinimas."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Unikalus nustatymo identifikatorius."
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers more than %s%% of the web, from{{/line1}} {{line2}}"
"brand new bloggers to the world’s biggest brands.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress pagrindu veikia daugiau nei %s%% viso interneto, nuo{{/"
"line1}} {{line2}}tinklaraščių iki didžiausių pasaulio prekinių ženklų.{{/"
"line2}}"
msgid "Complete"
msgstr "Atlikta"
msgid "document"
msgstr "dokumentas"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopijuoti URL."
msgid "Connections to %s have a permenant issue which prevents sharing."
msgstr ""
"Prisijungimai su %s neveikia dėl žinomos klaidos, dėl kurios dalinimasis "
"šiuo metu neįmanomas."
msgid "Connections to Facebook profiles ceased to work on August 1st."
msgstr "Prisijungimai su Facebook paskyromis neveikia nuo rugpjūčio 1 d."
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress versija"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Redaguokite arba peržiūrėkite savo "
"privatumo politikos puslapio turinį."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Patvirtintas veiksmas: %2$s"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratovas"
msgid "Yangon"
msgstr "Rangūnas"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenasas"
msgid "Purchase a Premium Plan to
activate CSS customization"
msgstr "Norėdami keisti CSS turite
įsigyti planą Premium"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Šis vartotojas gali kurti terminus %s taksonomijoje."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Šis vartotojas gali priskirti terminus %s taksonomijoje."
msgid "Hello %s,"
msgstr "Sveiki, %s,"
msgid "%s Year"
msgid_plural "%s Years"
msgstr[0] "%s m."
msgstr[1] "%s m."
msgstr[2] "%s m."
msgid "Product image"
msgstr "Produkto nuotrauka"
msgid "Post published privately."
msgstr "Įrašas paskelbtas privačiai."
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopijuoti nuorodą"
msgid "What’s next?"
msgstr "Kas toliau?"
msgid "Replace image"
msgstr "Pakeisti paveikslėlį"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublikuoti"
msgid "poetry"
msgstr "poezija"
msgid "photo"
msgstr "nuotrauka"
msgid "Level"
msgstr "Lygis"
msgid "Upload an image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"
msgid "Classic"
msgstr "Klasikinis"
msgid "music"
msgstr "muzika"
msgid "Write title…"
msgstr "Įrašykite antraštę..."
msgid "Edit image"
msgstr "Redaguoti paveikslėlį"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Nerodyti"
msgid "Color: %s"
msgstr "Spalva: %s"
msgid "No results."
msgstr "Nerasta rezultatų."
msgid "Remove item"
msgstr "Pašalinti elementą"
msgid "Every %s"
msgstr "Kas %s"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Privatumo politikos puslapis sėkmingai atnaujintas."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgid "Best for organizations."
msgstr "Labiausiai tinka įmonėmis."
msgid "Best for hobbyists."
msgstr "Labiausiai tinka mėgėjams."
msgid ""
"If it's a post on a private site, you need be a member of the site to view "
"the post."
msgstr ""
"Jei šis įrašas yra privačiame tinklalapyje, Jūs turite būti jo nariu, "
"norėdami perskaityti."
msgid "This post exists, but you don't have permission to read it."
msgstr "Toks įrašas yra, tačiau Jūs neturite reikiamų teisių jam pamatyti."
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms. This "
"feature is disabled by default, however, you can turn it on above."
msgstr ""
"Siekiant padėti Jums atitikti privatumo reikalavimus pagal BDAR, Akismet "
"gali rodyti specialų pranešimą po komentarų formomis. Šis nustatymas pagal "
"nutylėjimą yra išjungtas, tačiau būtent čia galite jį įjungti."
msgid "Detailed information"
msgstr "Detali informacija"
msgid "There is %d PR:\n"
msgid_plural "There are %d PRs:\n"
msgstr[0] "Yra %d PR:\n"
msgstr[1] "Yra %d PR:\n"
msgstr[2] "Yra %d PR:\n"
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Įrašo peržiūros nuoroda."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Šis įrašas neturi automatiškai išsaugotos versijos."
msgid "Start with Jetpack"
msgstr "Pradėkite naudotis Jetpack"
msgid "Close menu"
msgstr "Uždaryti meniu"
msgid "Auth Code"
msgstr "Autorizacijos kodas"
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed."
msgstr ""
"Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų "
"komentarų duomenys."
msgid ""
"We collect information about visitors who comment on Sites that use our "
"Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the "
"User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP "
"address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information "
"directly provided by the commenter such as their name, username, email "
"address, and the comment itself)."
msgstr ""
"Mes renkame informaciją apie lankytojus, kurie komentuoja tinklalapiuose, "
"naudojančiuose Akismet brukalų atpažinimo paslaugą. Renkamos informacijos "
"pobūdis priklauso nuo to, kaip tinklalapio administratorius sukonfigūruoja "
"Akismet, tačiau standartiškai įeina komentaro autoriaus IP adresas, "
"vartotojo įrangos tipas, apsilankymo šaltinis ir tinklalapio URL (kartu su "
"kita lankytojo tiesiogiai pateikia informacija, tokia kaip jo vardas, "
"vartotojo vardas, el.pašto adresas bei pačio komentaro tekstas."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Nerodyti privatumo pranešimo."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Rodyti pranešimą dėl privatumo po komentarų formomis."
msgid ""
"This account has been closed. If you believe your account was closed in "
"error, please {{a}}contact us{{/a}}."
msgstr ""
"Ši paskyra buvo uždaryta. Jei tai įvyko per klaidą, prašome {{a}}susisiekti "
"su mumis{{/a}}."
msgid "Project tag list"
msgstr "Projekto žymų sąrašas"
msgid "Projects list"
msgstr "Projektų sarašas"
msgid "Best for Hobbyists"
msgstr "Labiausiai tinka mėgėjams"
msgid "Best for Organizations"
msgstr "Labiausiai tinka įmonėmis"
msgctxt "action"
msgid "Consent expires after"
msgstr "Sutikimas baigia galioti po"
msgctxt "action"
msgid "Capture consent & hide the banner"
msgstr "Sutikti ir paslėpti skydelį"
msgid "Link text"
msgstr "Nuorodos tekstas"
msgid ""
"Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this "
"website, you agree to their use. \n"
"To find out more, including how to control cookies, see here:"
msgstr ""
"Privatumas ir slapukai: Šis tinklalapis naudoja slapukus. Toliau "
"lankydamiesi šiame tinklalapyje, Jūs sutinkate su slapukų naudojimu.\n"
"Daugiau informacijos, kartu ir apie tai, kaip valdyti slapukus, rasite čia:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Slapukų politika"
msgid "Display a banner for EU Cookie Law and GDPR compliance."
msgstr "Rodyti skydelį dėl ES slapukų įstatymo ir atitikimo GDPR."
msgid "Cookies & Consents Banner"
msgstr "Slapukų ir sutikimų skydelis"
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,
as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Kartais Jūsų lankytojai gali šioje vietoje matyti reklamą,
, o "
"puslapio apačioje - Privatumo ir slapukų "
"pranešimą."
msgid "Connect to Google My Business"
msgstr "Prisijunkite į Google My Business"
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Šis vartotojas gali pakeisti šio įrašo autorių."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Šis vartotojas gali prikabinti šį įrašą."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Šis vartotojas gali paskelbti šįįrašą."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Ar rodyti taksonomiją greitojo redagavimo skiltyje."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Ar taksonomiją galima pasirinkti kuriant meniu."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Ar leisti automatinį taksonomijos stulpelių sukūrimą atitinkamų įrašų tipų "
"lentelėje."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "Ar generuoti standartinį UI šiai taksonomijai."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Ar taksonomija gali būti įtraukiama į viešas užklausas."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Ar taksonomija yra skirta viešam naudojimui administravimo skydelyje arba "
"tinklalapio lankytojams."
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Taksonomijos matomumo nustatymai."
msgid "Add title"
msgstr "Pridėti pavadinimą"
msgid "Embed Handler"
msgstr "Įterpinių valdiklis"
msgid "The rendered block."
msgstr "Sugeneruotas blokas."
msgid "Invalid block."
msgstr "Netinkamas blokas."
msgid "ID of the post context."
msgstr "Įrašo konteksto ID."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Unikalus bloko pavadinimas."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Bloko tipas \"%s\" yra neregistruotas."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Bloko tipas \"%s\" jau yra užregistruotas."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Bloko atributai."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Bloko tipo pavadinime negali būti didžiųjų raidžių."
msgid "Classic Editor"
msgstr "Klasikinis redaktorius"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Block type names must be strings."
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Plėtinių paieška"
msgid "Show details"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "privacy-policy"
msgstr "privatumo-politika"
msgid "Start with"
msgstr "Rinkitės planą"
msgid "Comment Author"
msgstr "Komentaro autorius"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Išsaugokite mano vardą, el.paštą ir tinklalapį šioje naršyklėje, lengvesniam "
"komentavimui ateityje."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "Komentare %d yra asmeninių duomenų, kurių neįmanoma anonimizuoti."
msgid "Comment URL"
msgstr "Komentaro nuoroda"
msgid "Comment Content"
msgstr "Komentaro tekstas"
msgid "Comment Date"
msgstr "Komentaro data"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Komentaro autoriaus naršyklė"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "Komentaro autoriaus nuoroda"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Komentaro autoriaus el. paštas"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "WordPress komentarai"
msgid "Choose an interval:"
msgstr "Pasirinkti intervalą:"
msgid ""
"Display your photos, videos, and documents in sophisticated galleries. Enjoy "
"as much storage space as you need."
msgstr ""
"Demonstruokite savo nuotraukas, video ar kitokius media failus moderniose "
"galerijose. Džiaukitės neribota serverio vieta."
msgid ""
"Set up an elegant and unique site that will build your brand with ease. Work "
"with thoughtfully chosen fonts, colors, and images — or add your own."
msgstr ""
"Susikurkite unikalų, stilingą tinklalapį ir tapkite atpažįstami. Rinkitės iš "
"siūlomų šriftų, spalvų ir paveikslėlių - arba pridėkite savo."
msgid "Spotlight your media"
msgstr "Parodykite savo kūrybą"
msgid "Impress your visitors"
msgstr "Nustebinkite savo lankytojus"
msgid "Create your site"
msgstr "Susikurkite savo tinklalapį"
msgid ""
"Start, update, and view your site seamlessly from any device. Access desk-"
"free productivity wherever you have internet connectivity."
msgstr ""
"Kurkite, atnaujinkite ir peržiūrėkite savo tinklalapį lengvai iš bet kurio "
"įrenginio. Jūsų produktyvumas nepriklauso nuo stalo - dirbkite bet kur, kur "
"yra interneto ryšys."
msgid "Create and edit on the go"
msgstr "Kurkite ir redaguokite būdami bet kur"
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress media failai"
msgid "There are no pages."
msgstr "Puslapių nėra."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Privatumo politikos rekomendacijos"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Mano"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Turite pateikti teisingą el.pašto adresą."
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Baigta."
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"
msgid "User Request"
msgstr "Vartotojo užklausa"
msgid "User Requests"
msgstr "Vartotojų užklausos"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Patvirtinta"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Šį turinį ištrynė autorius."
msgid "[deleted]"
msgstr "[ištrinta]"
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Rekomenduojamas privatumo politikos tekstas buvo pakeistas. Prašome peržiūrėti rekomendacijas ir atnaujinti savo privatumo politiką."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Patvirtinkite: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Gavome užklausą atlikti šiuos veiksmus Jūsų paskyroje:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Norėdami tai patvirtinti, spauskite šią nuorodą:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Jeigu nenorite atlikti šio veiksmo, galite ignoruoti šį laišką.\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Patvirtinkite „%s“ veiksmą"
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Tinklalapio administratorius infomuotas apie Jūsų prašymą. Jūs gausite "
"pranešimą el.paštu, kai Jūsų duomenys bus ištrinti."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Netaisyklingas veiksmo pavadinimas."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Dėkojame, kad patvirtinote duomenų ištrynimo prašymą."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Tinklalapio administratorius infomuotas apie Jūsų prašymą. Jūs gausite savo "
"duomenų eksporto nuorodą el.paštu, kai šis prašymas bus įvykdytas."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Dėkojame, kad patvirtinote duomenų eksporto prašymą."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"TInklalapio administratoriui buvo pranešta ir jūsų užklausa bus įvykdyta "
"kiek įmanoma greičiau."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Jūsų prašymas ištrinti asmeninius duomenus tinklalapyje ###SITENAME### yra "
"įvykdytas.\n"
"\n"
"Prašome susisiekti, jei turite papildomų klausimų.\n"
"\n"
"Taip pat daugiau informacijos rasite mūsų Privatumo Politikoje: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Veiksmas buvo patvirtintas."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki, \n"
"\n"
"Jūsų prašymas ištrinti asmeninius duomenus tinklalapyje ###SITENAME### yra "
"įvykdytas. \n"
"\n"
"Prašome susisiekti, jei turite papildomų klausimų. \n"
"\n"
"Pagarbiai, \n"
"###SITENAME### komanda \n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Ištrynimo prašymas įvykdytas"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"vartotojas patvirtino savo duomenų privatumo prašymą tinklalapyje "
"###SITENAME###:\n"
"\n"
"Vartotojas: ###USER_EMAIL###\n"
"Prašymas: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Šiuos prašymus galite valdyti čia:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"###SITENAME### komanda\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Vartotojo pavardė"
msgid "User First Name"
msgstr "Vartotojo vardas"
msgid "User Nickname"
msgstr "Vartotojo pravardė"
msgid "User Display Name"
msgstr "Vartotojo rodomas vardas"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Vartotojo registracijos data"
msgid "User URL"
msgstr "Vartotojo nuoroda"
msgid "User Email"
msgstr "Vartotojo el. paštas"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Vartotojo vardas"
msgid "User Login Name"
msgstr "Vartotojo prisijungimo vardas"
msgid "User ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Trinami duomenys..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Priverstinai ištrinti asmens duomenis"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Nauja duomenų ištrynimo užklausa"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "El.laiško išsiųsti nepavyko."
msgid "Email sent."
msgstr "El.laiškas išsiųstas."
msgid "Sending email..."
msgstr "Siunčiama..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Parsisiųsti asmeninius duomenis dar kartą"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Laukti patvirtinimo"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Parsiunčiama..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Parsisiųsti asmens duomenis"
msgid "Resend email"
msgstr "Persiųsti el.laišką"
msgid "Requested"
msgstr "Užklausa"
msgid "Requester"
msgstr "Vartotojas"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Ištrinti asmeninius duomenis"
msgid "Send Request"
msgstr "Siųsti užklausą"
msgid "Search Requests"
msgstr "Paieškos užklausos"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite trinti duomenų šiame tinklalapyje."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Eksportuoti asmeninius duomenis"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite eksportuoti asmeninių duomenų šiame tinklalapyje."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Nauja duomenų eksporto užklausa"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Patvirtinimo užklausa sukurta sėkmingai."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti šios užklausos. Turite pateikti teisingą el.pašto adresą "
"arba vartotojo vardą."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Patvirtinimo užklausa išsiųsta pakartotinai sėkmingai."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Nepavyko sukurti patvirtinimo užklausos."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Jei Jūsų veiklos sritis yra reguliuojama valstybės, arba Jums galioja "
"papildomi privatumo įstatymai, galite tokią informaciją pateikti čia."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Reguliuojamų veiklos sričių informacija"
msgid ""
"If your web site provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Jei Jūsų tinklalapis teikia paslaugą, kuri vertina Jūsų klientų duomenis ir "
"pagal juos priima sprendimą automatiškai (pavyzdžiui, kredito prašymas) arba "
"apjungia klientų duomenis ir sukuria kiekvienam jų reklaminių interesų "
"profilį - Jūs privalote aprašyti tokius procesus, pateikiant informaciją "
"kaip ši informacija naudojama, kokie sprendimai yra daromi iš apjungtų "
"duomenų ir kokias teises dėl automatiškai priiimtų sprendimų turi vartotojas."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Kokius automatinius sprendimus ir/ar profiliavimą mes atliekame naudodami "
"Jūsų duomenis"
msgid ""
"If your web site receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Jei Jūsų tinklalapis gauna duomenis apie vartotojus iš trečiųjų šalių, "
"įskaitant reklamos tinklus, tai turi būti aprašyta Jūsų privatumo politkos "
"skyriuje, kuriame aprašoma trečiųjų šalių suteikiama informacija."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Iš kokių trečiųjų šalių mes gauname duomenis"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kokios procedūros yra vykdomos siekiant "
"apsisaugoti nuo duomenų prieigos pažeidimų (potencialių ir realių), "
"pavyzdžiui, vidinė pranešimų sistema, kontaktų sąrašas, ar atlygis už "
"surastas klaidas."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Kokias duomenų apsaugos procedūras mes naudojame"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kokiais būdais saugote savo vartotojų "
"duomenis. Tai gali būti techniniai būdai, kaip šifravimas; saugumo "
"priemonės, kaip dviejų žingsnių autentifikacija; ir kitokie būdai, kaip "
"darbuotojų mokymai apie asmens duomenų apsaugą. Jei esate įvykdę Privatumo "
"poveikio įvertinimą ar kitokias oficialias procedūras, taip pat galite čia "
"apie tai paminėti."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Kaip mes saugome Jūsų duomenis"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Jei Jūsų tinklalapis yra komercinis ir Jūs naudojate sudėtingesnius "
"vartotojų duomenų rinkimo ar apdorojimo būdus, privalote tai aprašyti savo "
"privatumo politikoje, papildomai šalia visko, ką rekomenduojame."
msgid "Additional information"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite pateikti kontaktus, kuriais reiktų kreiptis dėl asmens "
"duomenų ir kitokiais su privatumu susijusiais klausimais. Jei dėl Jūsų "
"veiklos pobūdžio privalote turėti Duomenų apsaugos pareigūną, čia turite "
"parašyti jo/jos vardą, pavardę ir kontaktus."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Lankytojų komentarai gali būti tikrinami naudojant automatinę brukalų "
"paieškos paslaugą."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Europos duomenų apsaugos įstatymai reikalauja, kad Europos gyventojų "
"duomenys, kurie perduodami už Europos Sąjungos ribų, būtų apsaugoti lygiai "
"tokiu pačiu saugumo lygiu, kaip Europoje. Todėl turite aprašyti ne tik kur "
"persiunčiami duomenys, bet ir kaip Jūs bei Jūsų partneriai užtikrinate, kad "
"apsaugos lygis išliktų toks pat aukštas (pavyzdžiui, naudojant privatumą "
"užtikrinančias technologijas, sutarčių sąlygas ar įpareigojančius nuostatus "
"tarp įmonių)."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite surašyti visus atvejus, kai duomenys iš Jūsų "
"tinklalapio persiunčiami už Europos Sąjungos ribų ir aprašyti būdus, kaip "
"tie duomenys yra saugomi, kad apsaugos lygis atitiktų Europos Sąjungos "
"reikalavimus. Minėti atvejai gali būti - Jūsų hostingo tiekėjas, debesijos "
"paslaugų tiekėjas ar kiti trečiųjų paslaugų tiekėjai."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Jei Jūs turite paskyrą šiame tinklalapyje, arba kada nors rašėte čia "
"komentarą, galite reikalauti gauti duomenų eksporto failą su visais "
"asmeniniais duomenimis, kuriuos mes turime apie Jus, įskaitant ir tuos, "
"kuriuos pats mums pateikėte. Jūs taip pat galite reikalauti, kad mes "
"ištrintume visus mūsų turimus Jūsų asmeninius duomenis. Šie abu reikalavimai "
"negalioja duomenims, kuriuos mes privalome išsaugoti pagal įstatymą "
"administraciniams, teisiniams ar saugumo tikslams."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kokias teises turi Jūsų vartotojai "
"tvarkyti savo asmeninius duomenis, ir kaip tomis teisėmis jie gali "
"pasinaudoti."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Jūsų teisės"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Kai užsiregistruojate mūsų tinklalapyje ir tampate vartotoju, mes saugome "
"visus Jūsų asmeninius duomenis, kuriuos Jūs pateikiate savo paskyroje. "
"Kiekvienas vartotojas gali matyti, redaguoti ir ištrinti savo asmeninius "
"duomenis bet kuriuo metu (išskyrus vartotojo vardą). Tinklalapio "
"administratoriai tai pat gali matyti ir redaguoti šiuos duomenis."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Jei parašote komentarą, jo tekstas ir metaduomenys yra saugomi neribotą "
"laiką. Taip daroma todėl, kad galėtume atpažinti ir patvirtinti ateities "
"komentarus automatiškai, vietoje administratoriaus patvirtinimo."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the web site. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite paaiškinti, kiek ilgai Jūs saugote asmeninius "
"duomenis, surinktus ar sugeneruotus šiame tinklalapyje. Nors Jūs ir "
"turėtumėte turėti aiškų laiko apibrėžimą ir priežastį konkrečių duomenų "
"rinkinių laikymui, tokią informaciją pateikti nėra būtina. Pavyzdžiui, Jūs "
"galite parašyti, kad saugote per kontaktų formas pateiktus duomenis 6 "
"mėnesius, statistikos įrašus - metus, o pirkėjų užsakymų duomenis - 10 metų."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Kaip ilgai mes saugome Jūsų duomenis"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress nesidalina jokiais asmeniniais duomenimis su niekuo."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Šiame skyriuje turite surašyti visus trečiųjų šalių paslaugų tiekėjus, su "
"kuriais Jūs dalinatės savo vartotojų duomenimis (pavyzdžiui, prekybos "
"partneriai, debesijos paslaugų tiekėjai, mokėjimų tarpininkai), taip pat "
"turite surašyti kokiais duomenimis su jais dalinatės ir kodėl. Jei įmanoma, "
"sudėkite nuorodas į šių tiekėjų privatumo politikas."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Su kuo mes dalinamės Jūsų duomenimis"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress nerenka jokių statistinių duomenų. Tačiau dauguma "
"hostingo tiekėjų renka anonimizuotą statistiką. Taip pat, Jūs galite naudoti "
"WordPress įskiepius kurie teikia statistikos rinkimo paslaugą. Tokiu atveju, "
"turite apie tai surašyti čia."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokius stebėjimo ir statistikos rinkimo "
"įrankius naudojate, kaip Jūsų vartotojai gali pasirinkti, kad jų duomenys "
"nebūtų įtraukiami į Jūsų statistiką, bei pateikti nuorodą į Jūsų statistikos "
"rinkimo paslaugos teikėjo privatumo politiką."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Šie tinklalapiai gali rinkti duomenis apie Jus, naudoti slapukus (cookies), "
"trečiųjų šalių sekimo paslaugas ir stebėti Jūsų veiksmus su įkeltu turiniu, "
"įskaitant ir tuos atvejus, kai turite paskyrą ir esate prisijungęs prie "
"minėtų tinklalapių."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Šiame tinklalapyje gali būti iš kitų tinklalapio įkelto turinio (pavyzdžiui, "
"video, paveikslėliai, tekstas ir pan.). Tokio įkelto turinio peržiūra ir "
"veiksmai su juo šiame tinklalapyje prilygsta apsilankymui tuose "
"tinklalapiuose, iš kurių turinys yra įkeltas."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Iš kitų tinklalapių įkeltas turinys"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Jei redaguojate ar paskelbiate įrašą, Jūsų naršyklėje išsaugomas papildomas "
"slapukas. Šis slapukas nesaugo asmeninių duomenų, tačiau išsaugo įrašo, kurį "
"ką tik redagavote ar paskelbėti, ID. Šis slapukas baigia galioti po 1 dienos."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Kai Jūs prisijungiate, mes taip pat sukuriame kelis slapukus, kuriuose "
"saugoma Jūsų prisijungimo informacija ir Jūsų ekrano rodymo pasirinkimai. "
"Prisijungimo slapukai galioja 2 dienas, o ekrano nustatymų - vienerius "
"metus. Jei Jūs pažymite pasirinkimą "Prisiminti mane", Jūsų "
"prisijungimo slapukas galios 2 savaites. Kai atsijungiate iš savo paskyros, "
"prisijungimo slapukai ištrinami."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Jei Jūs turite paskyrą ir prisijungiate mūsų tinklalapyje, mes sukuriame "
"laikiną slapuką, kuriame įrašoma, ar Jūsų naršyklė priima slapukus. Šis "
"slapukas nesaugo jokios asmeninės informacijos ir yra ištrinamas kai "
"uždarote savo naršyklę."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Kai Jūs rašote komentarą šiame tinklalapyje, Jūs galite pasirinkti, ar "
"norite, kad Jūsų vardas, el.paštas ir tinklalapis būtų išsaugotas "
"slapukuose. Taip daroma Jūsų patogumui, kad Jums nereikėtų šių duomenų "
"suvedinėti iš naujo, kiekvieną kartą kai komentuojate. Šie slapukai saugomi "
"vienerius metus."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your web site uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite aprašyti visus slapukus, kuriuos naudoja Jūsų "
"tinklalapis, įskaitant tuos, kuriuos sukuria Jūsų naudojami įskiepiai, "
"socialinių tinklų integracijos ir statistikos rinkimo įrankiai. Mes aprašėme "
"tik tuos slapukus, kuriuos WordPress sukuria standartiškai."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress instaliacijoje nėra kontaktų formos. Jei naudojate "
"kontaktų formos įskiepį, šiame poskyryje aprašykite, kokius asmeninius "
"duomenis išsaugote, kai kas nors užpildo kontaktų formą, ir kiek laiko juos "
"saugote. Pavyzdžiui, galite parašyti, kad kontaktų forma pateiktus duomenis "
"saugote konkretų laiko tarpą dėl klientų aptarnavimo tikslų, tačiau "
"nenaudojate šių duomenų marketingo tikslais."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Jei įkeliate nuotraukas į tinklalapį, turėtumėte vengti įkelti jas su "
"išsaugotais vietovės duomenimis (EXIF GPS). Tinklalapio lankytojai gali "
"parsisiųsti nuotraukas iš tinklalapio ir iš jų išgauti vietovės duomenis."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokią informaciją gali atskleisti "
"vartotojai, kurie turi galimybę įkelti media failus. Dažniausiai, visi "
"įkeliami failai yra prieinami viešai."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Iš Jūsų el.pašto adreso gali būti sugeneruotas anonimizuotas duomenų įrašas "
"(angl. hash) ir pateiktas Gravatar paslaugos teikėjui, norint patikrinti, "
"ar Jūs naudojatės šia paslauga. Gravatar privatumo politika pateikiama čia: "
"https://automattic.com/privacy/. Patvirtinus Jūsų komentarą, Jūsų profilio "
"nuotrauka yra matoma viešai šalia Jūsų komentaro."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Kai lankytojai rašo komentarus tinklalapyje, mes renkame duomenis, matomus "
"komentaro paskelbimo formoje, o taip pat lankytojo IP adresą bei naršyklės "
"vartotojo įrašą, kad apsisaugotume nuo brukalų."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokia informacija renkama skelbiant "
"komentarus. Mes jau surašėme duomenis, kuriuos standartiškai renka WordPress."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Standartiškai, WordPress nerenka jokių asmeninių duomenų apie lankytojus, o "
"saugo tik duomenis, kuriuos savo paskyroje pateikia registruoti vartotojai. "
"Tačiau kai kurie iš Jūsų naudojamų įskiepių gali rinkti asmeninius duomenis. "
"Jūs turite apie tai informuoti aprašydami šiame skyriuje."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Asmeniniai duomenys sukuriami ne tik vartotojui atliekant veiksmus Jūsų "
"tinklalapyje. Jie taip pat atsiranda kaip techninių procesų pasekmė, "
"pavyzdžiui, kontaktų formose, komentaruose, slapukuose, statistikoje ir "
"trečiųjų šalių įkėlose (embeds)."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Aprašydami, kokius asmeninius duomenis renkate, taip pat turite parašyti, "
"kodėl Jūs juos renkate. Šie paaiškinimai turi remtis arba teisiniu pagrindu "
"arba aktyviu sutikimu, kurį davė pats vartotojas."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Taip pat turite aprašyti bet kokį jautrių asmens duomenų rinkimą ir "
"saugojimą, pavyzdžiui, susijusių su asmens sveikata."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite surašyti, kokius asmeninius duomenis renkate iš "
"tinklalapio vartotojų ir lankytojų. Tai gali būti tokie asmeniniai duomenys "
"kaip vardas, el.paštas, asmeniniai paskyros nustatymai, mokėjimų duomenys "
"(pavyzdžiui, pirkimų informacija); ir/arba techniniai duomenys, tokie kaip "
"slapukai (cookies)."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Kokius asmeninius duomenis mes renkame ir kodėl tai darome"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Mūsų tinklalapio adresas yra: %s"
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Informacijos, kurią privalote čia pateikti, kiekis priklauso nuo Jūsų "
"vietinių ar nacionalinių įstatymų. Gali būti, kad Jūs privalote pateikti "
"fizinį adresą, registracijos adresą ar Jūsų įmonės/organizacijos "
"registracijos numerį."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Šiame poskyryje turite nurodyti savo tinklalapio URL, taip pat įmonę, "
"organizaciją ar asmenį, kuris jį valdo ir jos/jo tikslią kontaktinę "
"informaciją."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Siūlomas tekstas:"
msgid "Who we are"
msgstr "Kas mes esame"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Jūs privalote turėti išsamią privatumo politiką, kuri atitinka visus "
"nacionalius ir tarptautinius reikalavimus, bei nuolat ją atnaujinti ir "
"tikslinti."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Rašydami savo privatumo politiką, ištrinkite mūsų rekomendacijas ir "
"pridėkite reikiamą informaciją, pavyzdžiui, apie naudojamą temą ar "
"įskiepius. Kai paskelbsite savo privatumo politikos puslapį, nepamirškite jo "
"pridėti į kurį nors iš savo tinklalapio meniu."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading you will find a short summary of what information "
"you should provide, which will help you to get started. Some sections "
"include suggested policy content, others will have to be completed with "
"information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Čia surašyti skyriai, kuriuos rekomenduojame įtraukti į Privatumo poltiką. "
"Po kiekvieno skyriaus antrašte Jūs rasite trumpą santrauką apie informaciją, "
"kurią turite ten pateikti. Kai kuriuose skyriuose pateikėme siūlomą turinį, "
"tačiau yra ir tokių, kuriuose Jums reikės pačiam surašyti reikiamą "
"informaciją pagal naudojamą temą ir įskiepius."
msgid ""
"This text template will help you to create your web site’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Šis teksto šablonas padės Jums sukurti Jūsų tinklalapio privatumo politiką."
msgid "Updated %s."
msgstr "Atnaujinta %s."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Kopijuoti siūlomą privatumo politikos tekstą iš %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr "%s Jūs išjungėte šį įskiepį, todėl ši politika gali būti nereikalinga."
msgid "Removed %s."
msgstr "Pašalinta %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(atsidaro naujame naršyklės skirtuke)"
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Reikalinga pagalba sudarant Privatumo Politikos puslapį? Peržiūrėkite mūsų rekomendacijas%3$s bei Jūsų naudojamos temos ir "
"įskiepių kūrėjų pateikiamą informaciją."
msgid "Play button"
msgstr "Mygtukas \"Žiūrėti\""
msgid "Export CSV"
msgstr "Eksportuoti į CSV"
msgid "Contact"
msgstr "verslo kontaktas"
msgid ""
"Your translation has been submitted. You can view it on {{a}}translate."
"wordpress.com{{/a}}"
msgstr ""
"Jūsų vertimas išsaugotas. Galite jį peržiūrėti per {{a}}translate.wordpress."
"com{{/a}}"
msgid "Best for Small Businesses"
msgstr "Labiausiai tinka smulkiam verslui"
msgid "Use This Page"
msgstr "Naudoti šį puslapį"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Pasirinkite privatumo politikos puslapį"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Pakeiskite privatumo politikos puslapį"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Redaguokite arba peržiūrėkite savo "
"Privatumo politikos puslapį."
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Rekomenduojame periodiškai peržiūrėti savo privatumo politiką, ypač įdiegus "
"ar atnaujinus temas bei įskiepius. Ateityje gali būti pakeitimų ar naujos "
"rekomenduojamos informacijos, kurią galbūt norėtumėte pridėti į savo "
"politiką."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Tačiau tik Jūs pats esate atsakingas už šių rekomendacijų teisingą "
"panaudojimą, būtinos privatumo politikai informacijos pateikimą bei jos "
"tikslumo ir naujumo palaikymą."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Naujasis puslapis turės specialų teksto šabloną, kuriame pateikiamos "
"rekomendacijos ir pasiūlymai Jūsų privatumo politikos tekstui."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Jei jau turite privatumo politikos puslapį, pasirinkite jį žemiau. Jei "
"neturite, sukurkite."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Kadangi Jūs esate tinklalapio savininkas ar administratorius, Jums reikia "
"laikytis nacionalinių ir tarptautinių privatumo įstatymų. Pavyzdžiui, Jums "
"gali prireikti sukurti ir paskelbti privatumo politiką."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Pasirinktas privatumo politikos puslapis yra šiukšlinėje. Prašome sukurti "
"arba pasirinkti naują privatumo poilitkos puslapį arba atkurti pasirinktą iš šiukšlinės."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Pasirinktas privatumo politikos puslapis neegzistuoja. Prašome sukurti arba "
"pasirinkti naują puslapį."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Nepavyko sukurti privatumo politikos puslapio."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!"
msgstr ""
"Privatumo politikos puslapis atnaujintas sėkmingai. Nepamirškite įdėti jo į meniu!"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti privatumo nustatymų šiame tinklalapyje."
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Apriboti rezultatus iki vartotojų, kurie laikomi autoriais."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr "Deja, jūs negalite ieškoti vartotojų pagal šį parametrą."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Ar gali šis įrašų tipas būti peržiūrimas."
msgid "Just now"
msgstr "tiesiog dabar"
msgid "[ more ]"
msgstr "[ daugiau ]"
msgid "Thanks for contributing!"
msgstr "Dėkojame, kad prisidedate!"
msgid "Sorry, we couldn't find the translation for this string."
msgstr "Deja, neradome vertimo šiai frazei."
msgid "Sorry, we couldn't submit the translation for this string."
msgstr "Deja, nepavyko išsaugoti šios frazės vertimo."
msgid "Sorry, we've encountered an error."
msgstr "Atsiprašome, įvyko klaida."
msgid "Translate to %(localeName)s"
msgstr "Versti į %(localeName)s"
msgid "Open this translation in translate.wordpress.com"
msgstr "Atidaryti šį vertimą per translate.wordpress.com"
msgid "Unsupported language"
msgstr "Nepalaikoma kalba"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML struktūros žemėlapis"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "Select Province"
msgstr "Pasirinkti apskritį"
msgid "Completing setup"
msgstr "Užbaikite sujungimą"
msgid "Jetpack is finishing setup"
msgstr "Pabaikite sujungimą su Jetpack"
msgid "Get help setting up Jetpack"
msgstr "Pagalba įjungiant Jetpack"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
msgid "Removes spam from comments and contact forms."
msgstr "Pašalina šlamštą iš komentarų ir kontaktų formų."
msgid "Reason #8:
WordPress powers 30% of the internet."
msgstr ""
"Priežastis #8:
WordPress pagrindu veikia daugiau nei 30% viso "
"interneto."
msgid "The site's primary language."
msgstr "Pagrindinė tinklalapio kalba."
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Jūsų ieškomas adresas neegzistuoja."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Jums reikia aukštesnių teisių,"
msgid ""
"All WordPress.com advertising has been removed from your site. Upgrade to "
"Business to remove the WordPress.com footer credit."
msgstr ""
"Visos WordPress.com reklamos pašalintos iš Jūsų tinklalapio. Pereikite į "
"Verslo planą jei norite pašalinti ir poraštės nuorodą į WordPress.com"
msgid ""
"You might want to follow our guess: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/"
"button}}"
msgstr ""
"Mūsų manymu, labiausiai tiktų: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/button}}"
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "Įjungti Jetpack"
msgid "{{a}}All free features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Visos nemokamo plano funkcijos{{/a}}"
msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Visos Premium plano funkcijos{{/a}}"
msgid "{{a}}All Personal features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Visos Asmeninio plano funkcijos{{/a}}"
msgid "Site Monetization"
msgstr "Uždarbis iš tinklalapio"
msgid "You have a free, unclaimed perk!"
msgstr "Jūs gavote naują nemokamą dovaną!"
msgid "Reminder: you've got credit"
msgstr "Priminimas: Jūs galite panaudoti užskaitą"
msgid "All Free Features"
msgstr "Visos nemokamo plano funkcijos"
msgid "Experiencing connection issues? Try to go back and restore your site."
msgstr ""
"Problemos sujungiant? Grįžkite atgal ir atstatykite savo tinklalapį į "
"senesnę versiją."
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
msgid ""
"A simple theme with clean typography, created with entrepreneurs and small "
"business owners in mind."
msgstr ""
"Paprasta tema su švaria tipografija, sukurta verslininkams ir smulkiems "
"verslams."
msgid "Google My Business"
msgstr "Google My Business"
msgid "Explore our Jetpack plans"
msgstr "Siūlomi Jetpack planai"
msgid "Now that you're set up, pick a plan that fits your needs."
msgstr "Išsirinkite planą, kuris atitinka Jūsų poreikius."
msgid "Best for organizations and online stores."
msgstr "Labiausiai tinka įmonėmis ir e-parduotuvėms."
msgid "automated taxes"
msgstr "automatiškai apskaičiuojami mokesčiai"
msgid "Best for small businesses."
msgstr "Labiausiai tinka smulkiam verslui."
msgid "Performance"
msgstr "Funkcionavimas"
msgid "Continue setup"
msgstr "Tęsti"
msgid "Search for help…"
msgstr "Ieškoti pagalbos..."
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr "%s jau redaguoja šį pakeitimų rinkinį. Norite perimti redagavimą?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s jau redaguoja šį pakeitimų rinkinį. Palaukite kol užbaigs darbą. Jūsų "
"pakeitimai buvo automatiškai išsaugoti."
msgid "Americas"
msgstr "Amerikos"
msgid "Asia-Pacific"
msgstr "Azija-Ramusis vandenynas"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Rytų Europa"
msgid "Africa and Middle East"
msgstr "Afrika ir Vidurinieji Rytai"
msgid "Western Europe"
msgstr "Vakarų Europa"
msgid "Customer:"
msgstr "Pirkėjas:"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Purchase note"
msgstr "Pirkimo pastaba"
msgid "Items"
msgstr "Prekės"
msgid "Mastercard"
msgstr "MasterCard"
msgid "VISA"
msgstr "VISA"
msgid "This field is required"
msgstr "Šis laukelis būtinas"
msgid "Select none"
msgstr "Nieko nepasirinkti"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Vietovės, kurios nepatenka į kitas Jūsų zonas"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Newfoundland and Labrador"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Kolumbijos apygarda"
msgid "Create a product"
msgstr "Sukurti produktą"
msgid "Average rating"
msgstr "Vidutinis įvertinimas"
msgid "On-hold"
msgstr "Sustabdyta"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Apmokėjimas grynais atsiimant (COD)"
msgid "Street address"
msgstr "Gatvė, namo numeris"
msgid "Province"
msgstr "Apskritis"
msgid "Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "No categories found"
msgstr "Kategorijos nerastos"
msgid "No products found."
msgstr "Produktų nerasta"
msgid "Store Address"
msgstr "Parduotuvės adresas"
msgid "Total tax"
msgstr "Viso mokesčių"
msgid "Tax rate."
msgstr "Mokesčio tarifas."
msgid "Zone name"
msgstr "Zonos pavadinimas"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Pridėti pristatymo būdą"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Galiojančio nuolaidos kodo nemokamam pristatymui"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Pridėti pristatymo zoną"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Minimali užsakymo suma"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Nemokamam pristatymui reikia..."
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Mažiausios užsakymo sumos IR nuolaidos kodo"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Mažiausios užsakymo sumos ARBA nuolaidos kodo"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Minimalus užsakymo kiekis"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Pristatymo zonų rodymo tvarka."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Pristatymo zonos pavadinimas."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Pristatymo zona"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Pristatymo būdas(-ai)"
msgid "Method"
msgstr "Metodas"
msgid "Routing number"
msgstr "Banko sąskaitos numeris"
msgid "Bank name"
msgstr "Banko pavadinimas"
msgid "Account number"
msgstr "Sąskaitos numeris"
msgid "Account name"
msgstr "Gavėjas"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC arba Swift kodas"
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"
msgid "Failed order"
msgstr "Nepavykęs užsakymas"
msgid "\"From\" address"
msgstr "\"Nuo\" el.paštas"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Atšauktas užsakymas"
msgid "Refunded order"
msgstr "Grąžintas užsakymas"
msgid "Processing order"
msgstr "Užsakymas vykdomas"
msgid "Completed order"
msgstr "Įvykdytas užsakymas"
msgid "New account"
msgstr "Nauja paskyra"
msgid "Product sale price."
msgstr "Produkto akcijinė kaina."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Procentinė nuolaida"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Nemokamas pristatymas"
msgid "Add your first product"
msgstr "Pridėkite pirmajį produktą"
msgid "Edit product"
msgstr "Redaguoti produktą"
msgid "SKU:"
msgstr "Produkto kodas:"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Leisti, bet informuoti pirkėją"
msgid "Inventory"
msgstr "Atsargos"
msgid "Search products"
msgstr "Ieškoti produktų"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Produktų kategorijų nėra."
msgid "Search orders"
msgstr "Ieškoti užsakymų"
msgid "Fee"
msgstr "Priemoka"
msgid "Tax"
msgstr "Mokesčiai"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"
msgid "Refunded"
msgstr "Grąžinta"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Kopijuoti reg. adresą"
msgid "Add fee"
msgstr "Pridėti priemoką"
msgid "Shipping details"
msgstr "Pristatymo informacija"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Įkelti pristatymo adresą"
msgid "Add note"
msgstr "Pridėti pastabą"
msgid "Orders"
msgstr "Užsakymai"
msgid "Edit order"
msgstr "Redaguoti užsakymą"
msgid "Add a product"
msgstr "Pridėti produktą"
msgid "Set up payments"
msgstr "Nustatykite atsiskaitymo būdus"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "WooCommerce Paslaugos"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "WooCommerce Stripe Gateway"
msgid "Store setup"
msgstr "Parduotuvės nustatymai"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s and others"
msgstr ""
"Užkrauti senesnius komentarus kuriuos parašė %(commenterName)s ir kiti"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s"
msgstr "Užkrauti senesnius komentarus kuriuos parašė %(commenterName)s"
msgid "Load previous comment from %(commenterName)s"
msgstr "Užkrauti senesnį komentarą kurį parašė %(commenterName)s"
msgid "Notify me of new posts"
msgstr "Pranešti man apie naujus įrašus"
msgid "Email me new posts"
msgstr "Gauti naujus įrašus el.paštu"
msgid "Foreign Individual"
msgstr "Užsienio šalies fizinis asmuo"
msgid "UK Sole Trader"
msgstr "JK individuali veikla"
msgid "UK Partnership"
msgstr "JK partnerystė"
msgid "Trading Name"
msgstr "Verslo pavadinimas"
msgid "Registration Number"
msgstr "Registracijos numeris"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Kol kas tik dar vienas WordPress tinklalapis"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Expiration"
msgstr "Galiojimas"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Grožis ir sveikata"
msgid "Product Reviews"
msgstr "Produkto atsiliepimai"
msgid "Sales"
msgstr "Pardavimai"
msgid "Reviews"
msgstr "Atsiliepimai"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
msgid "Yoga"
msgstr "Joga"
msgid "{{a}}Manage connections{{/a}}"
msgstr "{{a}}Valdyti prisijungimus{{/a}}"
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "Return to the checklist"
msgstr "Grįžti į sąrašą"
msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site."
msgstr ""
"Gauti pranešimus ekrane ir telefone apie naujus įrašus šiame tinklalapyje."
msgid "ZIP code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "View %(count)s comment for this post"
msgid_plural "View %(count)s comments for this post"
msgstr[0] "Rodyti %(count)s komentarą šiam įrašui"
msgstr[1] "Rodyti %(count)s komentarus šiam įrašui"
msgstr[2] "Rodyti %(count)s komentarų šiam įrašui"
msgid "Not right now"
msgstr "Vėliau"
msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title."
msgstr ""
"Pirkėjai turi žinoti, ką jie perka. Todėl įveskite bent jau trumpą "
"pavadinimą."
msgid ""
"We want to make sure payments reach you, so please add an email address."
msgstr ""
"Turime užtikrinti, kad mokėjimai Jus pasiektų, todėl prašome įvesti savo el."
"paštą."
msgid "Stay connected"
msgstr "Likti prisijungus"
msgid "Plan Guide"
msgstr "Planų gidas"
msgid "Feature Comparison"
msgstr "Funkcijų palyginimas"
msgid "folder"
msgstr "aplankas"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Specialus diegimo skriptas."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Svetainės subdomenuose"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Konstanta %s negali būti apibrėžta kuriant tinklą."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Svetainės subdirektorijose"
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s jau redaguoja šį įrašą."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s jau redaguoja šį įrašą. Norite perimti?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Peržiūrėti autoriaus %s įrašus"
msgid "No description"
msgstr "Nėra aprašymo"
msgid "Your setup list"
msgstr "Jūsų nustatymų sąrašas"
msgid "Estimated time:"
msgstr "Numatomas laikas:"
msgid "Mark as uncompleted"
msgstr "Pažymėti kaip neatliktą"
msgid "Mark as completed"
msgstr "Pažymėti kaip atliktą"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Valdikliai turi būti užregistruoti naudojan %s prieš juos atvaizduojant."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Autorius: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Tinklalapis: %1$s (IP: %2$s, %3$s)"
msgid "Earn"
msgstr "Uždarbis"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Atnaujinti, net jei tai gali sugadinti Jūsų tinklalapį?"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakintas"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Atgal į kategorijas"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Dažniausiai naudotos"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Grįžti į nuorodų kategorijas"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Aktyvi potemė"
msgid "Active Theme"
msgstr "Aktyvi tema"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Jūsų tema gali rodyti meniu vienoje vietoje. Pasirinkite, kurį meniu norite "
"naudoti."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin."
msgstr ""
"Negalėsite įdiegti naujų temų čia, nes Jūsų WordPress reikalauja SFTP "
"prisijungimo duomenų. Tuo tarpu, galite diegti temas per "
"valdymo skydelį."
msgid "Installation failed."
msgstr "Diegimas nepavyko."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Deja, negalite peržiūrėti naujų temų, kai turite suplanuotų arba juodraštyje "
"išsaugotų pakeitimų. Paskelbkite pakeitimus arba palaukite, kol jie bus "
"paskelbti automatiškai."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr "Suplanuokite savo pakeitimų paskelbimą ateityje."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Pradinis puslapis ir įrašų puslapis turi skirtis."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave"
msgstr ""
"Yra naujesnis automatiškai išsaugotas pakeitimų rinkinys, nei tas, kurį "
"dabar peržiūrite. Atstatyti šiuos pakeitimus"
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s perėmė ir šiuo metu tvarko."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti savo nepaviešintus pakeitimus?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr "Įvyko klaida. Palaukite keleta sekundžių ir bandykite vėl."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Aštaukiami nepaskelbti pakeitimai…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Rengiamsa pakeitimų atvaizdavimas. Tai gali kiek užtrukti."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Parsiunčiama Jūsų nauja tema…"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Suplanuota"
msgid "Discard changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Išsaugokite pakeitimus, kad galėtumėte dalintis peržiūra."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filtruoti temas (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Ieškoti temos WordPress.org kataloge"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Temų nerasta. Bandykite kitokią paiešką arba %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Filtruoti temas"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Grįžti į temos šaltinius"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Išleista nauja versija. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Įdiegti ir peržiūrėti temą: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Peržiūrėti temą gyvai: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Sukurti naują meniu"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Sukurti meniu šiai vietai"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Pritaikyti temą: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Temos informacija: %s"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Laikas pridėti nuorodų! Spustelėkite “%s” ir pridėkite nuorodas "
"į puslapius, kategorijas ar puslapius internete. Pridėkite tiek, kiek tik "
"jums reikia."
msgid "Choose file"
msgstr "Pasirinkti failą"
msgid "Choose image"
msgstr "Pasirinkti paveikslėlį"
msgid "Change audio"
msgstr "Pakeisti audio"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Spauskite “Pridėti paveikslėlį”, jei norite įkelti paveikslėlį "
"iš savo kompiuterio. Jūsų tema geriausiai veikia, jei antraštės aukštis yra "
"%s taškų — įkėlę paveikslėlį galėsite jį apkarpyti."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Spauskite “Pridėti paveikslėlį”, jei norite įkelti paveikslėlį "
"iš savo kompiuterio. Jūsų tema geriausiai veikia, jei antraštės plotis yra "
"%s taškų — įkėlę paveikslėlį galėsite jį apkarpyti."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Spauskite “Pridėti paveikslėlį”, jei norite įkelti paveikslėlį "
"iš savo kompiuterio. Jūsų tema geriausiai veikia, jei antraštės dydis yra %s "
"taškų — įkėlę paveikslėlį galėsite jį apkarpyti."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Spauskite “Pridėti paveikslėlį”, jei norite įkelti paveikslėlį "
"iš savo kompiuterio. Jūsų tema geriausiai veikia, jei antraštės paveikslėlis "
"atitinka jūsų video įrašo dydį — įkėlę paveikslėlį galėsite jį "
"apkarpyti."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Ši tema apibūdina save kaip savo tėvinę temą. Patikrinkite %s antraštę."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Sukursite meniu, priskirsite jį vietai temoje ir pridėsite meniu nuorodas. "
"Jei jūsų tema turi kelias meniu rodymo vietas, jums gali reikėti daugiau nei "
"vieno meniu."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Vaizdinis"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Sukurti naują meniu"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Panašu, kad jūsų tinklalapyje dar nėra sukurta meniu. Norite tokį sukurti? "
"Spustelėkite mygtuką ir pradėkite."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr "Spauskite “Toliau” ir pridėkite nuorodas į naująjį meniu."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Peržiūrėti visas vietas"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Peržiūrėti vietą"
msgid "New Menu"
msgstr "Naujas meniu"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Jeigu Jūsų tema turi valdiklių zoną, taip pat galite įterpti meniu ten. "
"Aplankykite valdiklių skydelį ir pridėkite „Navigacijos "
"meniu“ valdiklį, jei norite rodyti meniu šoninėje juostoje ar poraštėje."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Jeigu Jūsų tema turi keletą meniu, aiškūs pavaidinimai padės lengviau juos "
"valdyti."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Jūsų tema gali rodyti meniu %s vietoje."
msgstr[1] "Jūsų tema gali rodyti meniu %s vietose."
msgstr[2] "Jūsų tema gali rodyti meniu %s vietų."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Jūsų tema gali rodyti meniu vienoje vietoje."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Pridėkite čia savo CSS kodą, jei norite specifiškai pakeisti savo "
"tinklalapio išvaizdą ir išdėstymą."
msgid "Site Icons should be square and at least %s pixels."
msgstr "Tinklalapio piktograma turi būti kvadratinė ir bent jau %s pikselių."
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. Upload one here!"
msgstr ""
"Tinklalapio piktograma yra tai, ką matote naršyklės skirtukuose, žymekliuose "
"ir WordPress mobiliosiose aplikacijose. Įkelkite čia!"
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Peržiūrint naują išvaizdos temą, galite toliau tobulinti ir keisti "
"valdiklius, meniu, temos nustatymus."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org temos"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Ieškote išvaizdos temos? Galite ieškoti ir naršyti WordPress.org išvaizdos "
"temų direktorijoje, įdiegti ir peržiūrėti temas ir aktyvuoti jas tiesiog čia."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Rodyti temos informaciją: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Rodoma %d temų"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią išvaizdos temą?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Suplanuoti"
msgid "Preview Link"
msgstr "Peržiūros nuoroda"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Peržiūrėkite, kaip pakeitimai atrodytų gyvai Jūsų svetainėje ir "
"pasidalinkite šiuo vaizdu su žmonėmis, kurie neturi teisės naduoti vaizdųjį "
"režimą."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s dabar tvarko šį tinklalapį. Prašome palaukti kol baigs tvarkyti. Jūsų "
"naujausi pakeitimai buvo automatiškai išsaugoti."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Dalintis peržiūros nuoroda"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s dabar tvarko šį tinklapį. Ar norite perimti?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Deja, Jūs negalite perimti."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Nėra rasta pakeitimų rinkinių perėmimui"
msgid "Security check failed."
msgstr "Saugumo patikra nepavyko."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Nepavyko išsaugoti dėl %s neteisingo nustatymo."
msgstr[1] "Nepavyko išsaugoti dėl %s neteisingų nustatymų."
msgstr[2] "Nepavyko išsaugoti dėl %s neteisingų nustatymų."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Turite nustatyti datą ateityje, kad suplanuotumėte."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Ankstesnis pakeitimų rinkinys jau publikuotas. Prašome pabandyti išsaugoti "
"dabartinius pakeitimus dar kartą."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Pakeitimų rinkinys yra redaguojamas kito vartotojo."
msgid "View User"
msgstr "Peržiūrėti vartotoją"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Įdiegti ir peržiūrėti"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Panašu į tiesioginį %1$s įtraukimą norint naudoti %2$s. Tai labai negerai. "
"Naudokite %2$s prikabindami savo kodą prie %3$s veiksmo kablio."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s įvertinimų)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Dažniausai naudotos"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Suplanuoti"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Įkelta: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Vaizdžiojo režimo juodraštis"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Šis juodraštis yra iš jūsų nepublikuotų vaidžiojo režimo "
"pakeitimų. Galite redaguoti, tačiau nereikia jo dabar publikuoti. Šis "
"įrašas bus automatiškai paskelbtas, kai bus paskelbti vaizdžiojo režimo "
"pakeitimai."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Įjungti ir paskelbti"
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Jūsų suplanuoti pakeitimai ką tik paskelbti"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Šis pokyčių rinkinys negali būti daugiau keičiamas."
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Išjungti sintaksės paryškinimą kai redaguojamas kodas"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaksės paryškinimas"
msgid "Unlocked"
msgstr "Atrakintas"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings."
msgstr ""
"WordPress nesiunčia pranešimų atnaujinimų tarnyboms dėl "
"jūsų tinklalapio matomumo nustatymų."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Pradiniame puslapyje rodoma"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Pradinis puslapis: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Ši žinutė patvirtina, kad ###SITENAME### tinklo administratoriaus el. pašto "
"adresas buvo pakeistas.\n"
"\n"
"Naujasis administratoriaus el. pašto adresas yra ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Šis laiškas buvo išsiųstas į ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Visi iš ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Sveiki,\n"
"\n"
"Šis pranešimas patvirtina kad buvo pakeistas ###SITENAME### tinklalapio "
"administratoriaus el. pašto adresas.\n"
"\n"
"Naujasis adresas yra ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Šis laiškas buvo išsiųstas adresu ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Pagarbiai,\n"
"Visi iš ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Diegimo paketas siunčiamas iš %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Temos diegimas nepavyko."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Įskiepio diegimas nepavyko."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Vertimaas siunčiamas iš %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Atnaujinimas siunčiamas iš %s…"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy."
msgstr ""
"Mums labai rūpi privatumas ir skaidrumas. Norėdami sužinoti kokius duomenis "
"mes renkame ir kaip juos nadojame, aplankykite WordPress.org/"
"about/privacy."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page."
msgstr ""
"Šie duomenys yra naudojami WordPress tobulinimui, o taip pat saugumo "
"užtikrinimui automatiškai surandant ir įdiegiant naujausius atnaujinimus. "
"Duomenyst taip pat naudojami apibendrintai statistikai, tokiai kaip matoma "
"WordPress.org statistikos puslapyje."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Štai kur bus rodomas šis meniu. Jei norite tai pakeisti, pasirinkite kitą "
"vietą."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Jūs naršote %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Jei planuojate naudoti meniu valdiklis%3$s, "
"praleiskite šį žingsnį.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Kur norite rodyti šį meniu?"
msgid "Meridian"
msgstr "Dienovidinis"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr "Vartotojų lygių naudoti nerekomenduojama. Naudokite galimybes."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Įdėti pav."
msgid "No images selected"
msgstr "Nepasirinkta paveikslėlių"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Rodo paveikslėlių galeriją"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Ekrano skaityklių naudotojai: formų režime gali tekti Esc klavišą spausti du "
"kartus."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "HTML valdiklis"
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"Jei norite pereiti į kitą lauką, spustelėkite Esc, o tuomet Tab klavišą."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "Redagavimo dalyje, Tab klavišas įveda tabuliacijos simbolį."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Naudojant navigaciją klaviatūra:"
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Redagavimo laukas automatiškai pažymi kodo sintaksę. Galite tai išjungti "
"savo vartotojo profilyje%3$s, kad veiktų tekstiniu "
"rėžimu."
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Naudokite HTML valdiklį, jei norite pridėti savo parašytą HTML kodą "
"valdiklių zonose."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Yra %d klaida, kurią reikia pataisyti, kad galėtumėte išsaugoti. "
msgstr[1] "Yra %d klaidos, kurias reikia pataisyti, kad galėtumėte išsaugoti. "
msgstr[2] "Yra %d klaidų, kurias reikia pataisyti, kad galėtumėte išsaugoti. "
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Scrape nonce patikrinimas nepavyko. Bandykite dar kartą."
msgid ""
"Before deleting your site, take a moment to export your content. This will "
"package the content of all your posts and pages, along with your site's "
"settings, into a .zip file. If you ever want to re-create your site, you'll "
"be able to import the .zip file to a new site."
msgstr ""
"Prieš ištrindami savo tinklalapį, skirkite kelias minutes ir eksportuokite "
"jo turinį. Eksportuojant į vieną .zip formato failą bus sudėti visų Jūsų "
"įrašų ir puslapių tekstai ir Jūsų tinklalapio nustatymai. Jei kada nors "
"nuspręstumėte atkurti savo tinklalapį, Jums tereikės importuoti šį .zip "
"failą į naujai sukurtą tinklalapį."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Pakeitimai sėkmingai išmesti."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Pakeitimai jau išmesti."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Jokie pakeitimai neišsaugoti, taigi nėra ką išmesti."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr "Įvyko autentikacijos klaida. Pabandykite perkrauti puslapį."
msgid "Email address or username"
msgstr "El.pašto adresas arba vartotojo vardas"
msgid "Report a bug"
msgstr "Pranešti apie klaidą"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Press This nėra pasiekiamas. Susisiekite su tinklalapio administratoriumi."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "Press This įskiepis yra būtinas."
msgid "Installation Required"
msgstr "Būtina įdiegti"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site."
msgstr ""
"Press This nėra įdiengtas. Įdiekite Press This iš pagrinidinio tinklalapio."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Aktyvuoti Press This"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Aktyvuoti įskiepį ir grįžti į „Press This“"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Tiesioginė transliacija"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Jūs naudojate naršyklę, kuri nepalaiko ar neturi Flash. Prašome įjungti "
"Flash savo naršyklėje arba parsisiųsti naujausią versiją iš https://get."
"adobe.com/flashplayer/"
msgid "Bank"
msgstr "Bankas"
msgid "New order"
msgstr "Naujas užsakymas"
msgid "Products"
msgstr "Produktai"
msgid "Order Number"
msgstr "Užsakymo numeris"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Pristatymo būdas"
msgid "Did you know WordPress powers %s%% of the internet?"
msgstr "Ar žinojote, kad WordPress pagrindu veikia %s%% viso interneto?"
msgid "Refresh stats"
msgstr "Atnaujinti statistiką"
msgid "example.com"
msgstr "example.com"
msgid "Payment Button"
msgstr "Apmokėjimo mygtukas"
msgid "Find posts to follow"
msgstr "Rasti įrašų sekimui"
msgid "Welcome to Conversations"
msgstr "Sveikiname prisijungus prie diskusijų"
msgid ""
"When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get "
"started, like or comment on some posts."
msgstr ""
"Kai įrašai WordPress sistemoje įžiebs karštas diskusijas, jos bus rodomos "
"čia. Norėdami pradėti, pamėkite ar pakomentuokite keletą įrašų."
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Pridėkite navigacijos meniu į šoninę juostą."
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Premium is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Mes patikrinome %s - Jetpack Premium veikia sklandžiai. Štai smulkesnė "
"ataskaita apie tai, kaip saugomas Jūsų tinklalapis:"
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Personal is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Mes patikrinome %s - Jetpack Premium veikia sklandžiai. Štai smulkesnė "
"ataskaita apie tai, kaip saugomas Jūsų tinklalapis:"
msgid ""
"Now that %s is up and running with Jetpack Personal, let's make sure you're "
"up to speed on the other important services included with your plan."
msgstr ""
"Kadangi Jetpack Premium jau veikia tinklalapyje %s, peržiūrėkite kitas "
"paslaugas, kurios įtrauktos į Jūsų planą."
msgid "Welcome to Jetpack Personal"
msgstr "Dėkojame, kad naudojate Jetpack Personal"
msgid "The uploaded file is not a valid zip."
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas zip archyvas."
msgid "The uploaded file is not a compatible plugin."
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas įskiepis."
msgid "The uploaded file is not a valid plugin."
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas įskiepis."
msgctxt "button label"
msgid "Update %(numUpdates)d Plugin"
msgid_plural "Update %(numUpdates)d Plugins"
msgstr[0] "Atnaujinti %(numUpdates)d įskiepį"
msgstr[1] "Atnaujinti %(numUpdates)d įskiepius"
msgstr[2] "Atnaujinti %(numUpdates)d įskiepių"
msgid "You're now a new member of: {{site/}}"
msgstr "Dabar jau esate šio tinklalapio narys: {{site/}}"
msgid "{{em}}(No title){{/em}}"
msgstr "{{em}}(Be pavadinimo){{/em}}"
msgid "We couldn't load the countries list."
msgstr "Nepavyko užkrauti šalių sąrašo."
msgid "No IP address"
msgstr "Nėra IP adreso"
msgid "No website"
msgstr "Nėra tinklalapio"
msgid "No email address"
msgstr "Nėra el.pašto adreso"
msgid "User %(email)s unblocked."
msgstr "Vartotojas %(email)s atblokuotas."
msgid "Payment did not execute successfully"
msgstr "Apmokėjimas nepavyko"
msgid "no title"
msgstr "be pavadinimo"
msgid "Your page has not received any views yet!"
msgstr "Kol kas niekas neperžiūrėjo Jūsų puslapio!"
msgid "There are no likes on this page yet."
msgstr "Kol kas niekas nepaspaudė Patinka šiam puslapiui."
msgid "Write a message for your audience here."
msgstr "Čia galite įrašyti žinutę savo lankytojams."
msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up."
msgstr "{{a}}Prisijunkite{{/a}} ir pabaikite registraciją."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr ""
"Tinklalapio API raktas įrašytas tiesiogiai kode todėl jo neįmanoma ištrinti."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr "Įrašyta reikšmė nėra tinkamas ar veikiantis API raktas."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"Tinklalapio API raktas įrašytas tiesiogiai kode todėl jo neįmanoma pakeisti "
"per API."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"Pageidaujamas statistikos laikotarpis. Galimybės: 60 dienų, 6 mėnesiai, visų "
"laikų statistika"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Jei įjungta, komentarų sąrašo puslapyje, šalia kiekvieno komentaro autoriaus "
"bus rodomas jo parašytų ir patvirtintų komentarų kiekis."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Jei įjungta, Akismet automatiškai ištrins pačius akivaizdžiausius brukalus "
"vietoj jų perkėlimo į Brukalų aplanką."
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/"
msgstr "12 simbolių Akismet API raktas. Gaukite savo per akismet.com/get/"
msgid "Close post sharing"
msgstr "Uždaryti įrašo dalinimasi"
msgid "Hello there!"
msgstr "Sveiki!"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatiniai atnaujinimai"
msgid "Social Login"
msgstr "Prisijungimas per soc. tinklus"
msgid "User must have a Matticspace record to be added to an Automattic blog."
msgstr ""
"Tik vartotojai su Matticspace įrašu gali būti pridedami prie Automattic "
"tinklaraščio."
msgid "User not allowed"
msgstr "Vartotojas neleidžiamas"
msgid "Did you know?"
msgstr "Ar žinote?"
msgid ""
"Another month is in the books! Here are the payments you’ve received on %1$s "
"in %2$s."
msgstr ""
"Praėjo dar vienas mėnuo. Štai mokėjimai kuriuos gavote tinkalalapyje %1$s "
"per %2$s."
msgid "Item"
msgstr "Produktas"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Vartotojas negali būti pridėtas prie šio tinklalapio."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr ""
"Vartotojas buvo sukurtas, tačiau jo nepavyko pridėti prie šio tinklalapio."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Šis vartotojas negali būti pridėtas prie šio tinklalapio."
msgid "Comment discarded."
msgstr "Komentaras užblokuotas."
msgid "Site Pages"
msgstr "Tinklalapio puslapiai"
msgid "Share on"
msgstr "Dalintis per"
msgid "Back to %(clientTitle)s"
msgstr "Atgal į %(clientTitle)s"
msgid ""
"Hooray! You’ve just received your first payment, %1$s for %2$s! Check your "
"email."
msgstr ""
"Puiku! Ką tik gavote pirmą mokėjimą, %1$s už %2$s! Daugiau informacijos "
"išsiuntėme Jums el.paštu."
msgid "user_id required."
msgstr "user_id yra būtinas."
msgid "two_step_nonce required."
msgstr "two_step_nonce yra būtinas."
msgid "Got it, I'm ready to explore!"
msgstr "Supratau, esu pasiruošęs sužinoti daugiau."
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Redaguoti \"%s\""
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Projektų tipai"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
msgctxt "post author"
msgid "Written by %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgctxt "Used before project tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Projektų žymos"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous Post: %title"
msgstr "Ankstesnis įrašas: %title"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Prev Post: %title"
msgstr "Ankstesnis įrašas: %title"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Publikuota %s"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Paskelbta"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Paskelbta"
msgctxt "post author"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Autorius: %s"
msgctxt "suffix for paged archive titles"
msgid "Page %s"
msgstr "Puslapis %s"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought"
msgstr "Vienas komentaras"
msgctxt "post date"
msgid "on %s"
msgstr "%s"
msgctxt "load posts button text"
msgid "Load More"
msgstr "Rodyti daugiau"
msgctxt "Next post link"
msgid "Next Post: %title"
msgstr "Kitas įrašas: %title"
msgctxt "post format archives link"
msgid "All %1$s posts"
msgstr "Visi įrašai: %1$s"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Žymos"
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Projektų tipai"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Projektų žymos"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
""
"%title"
msgstr ""
""
"%title"
msgctxt "post author"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "That page can’t be found."
msgstr "Deja, toks puslapis nerastas."
msgid "Results for: %s"
msgstr "Rezultatai pagal: %s"
msgid "Search here..."
msgstr "Ieškoti..."
msgid ""
"Published at %4$s × %5$s"
msgstr ""
"Paskelbta %4$s × %5$s"
msgid ""
"Published at %4$s × %5$s"
msgstr ""
"Paskelbta %4$s × %5$s"
msgid ""
"Published %2$s at "
"%4$s × %5$s"
msgstr ""
"Paskelbta %2$s at "
"%4$s × %5$s"
msgid "Previous Slide"
msgstr "Ankstesnė skaidrė"
msgid ""
"Please return to the home page or use the "
"search form below to find what you are looking for."
msgstr ""
"Galite grįžti į pradinį puslapį arba "
"naudoti paieškos formą apačioje."
msgid "Older projects"
msgstr "Senesni projektai"
msgid "on %s at %s"
msgstr "| %s | %s"
msgid "Next Entry"
msgstr "Kitas įrašas"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Įrašų nėra. Pabandykite ieškoti dar kartą."
msgid "Next Slide"
msgstr "Sekanti skaidrė"
msgid "Next Project"
msgstr "Kitas projektas"
msgid "Newer projects"
msgstr "Naujesni projektai"
msgid "Menu & Widgets"
msgstr "Meniu & valdikliai"
msgid "Edit %s"
msgstr "Redaguoti %s"
msgid ""
"Continue reading %1$s →"
msgstr ""
"Daugiau: %1$s "
msgid "close search form"
msgstr "uždaryti"
msgid "Close Menu"
msgstr "Uždaryti meniu"
msgid ""
" %2$s "
"at %4$s × %5$s"
msgstr ""
" %2$s "
"%4$s × %5$s"
msgid ""
" %2$s "
"at %4$s × %5$s"
msgstr ""
" %2$s "
"%4$s × %5$s"
msgid "Leave a Comment on %s"
msgstr "Komentuokite įrašą %s"
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "parašė %s"
msgid "A minimalist theme designed for photos and other content."
msgstr "Minimalistinė tema, itin tinkanti nuotraukoms."
msgctxt "currency"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Taivano batai"
msgctxt "currency"
msgid "New Taiwan Dollars"
msgstr "Naujieji Taivano doleriai"
msgctxt "currency"
msgid "Singapore Dollars"
msgstr "Singapūro doleriai"
msgctxt "currency"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Lenkijos zlotai"
msgctxt "currency"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipinų pesai"
msgctxt "currency"
msgid "Norway Kroner"
msgstr "Norvegijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Hong Kong Dollars"
msgstr "Hong Kongo doleriai"
msgctxt "currency"
msgid "Denmark Kroner"
msgstr "Danijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Čekijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Swiss Francs"
msgstr "Šveicarijos frankai"
msgid "WordPress.com | Creative Mornings | Create Your Website Now"
msgstr ""
"WordPress.com | Creative Mornings | Sukurkite savo tinklalapį tiesiog dabar"
msgid "Shipping address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Jūs ką tik įterpėte HMTL į tekstO valdiklio Raiškųjį skyrelį. Toks kodas "
"turėtų būti dedamas į Teksto skyrelį. Taip pat galite išbandyti naujajį "
"“HTML” valdiklį!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Ar ką tik įterpėte HTML kodą?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Jau galite naudoti naujajį “HTML” valdiklį! Jį rasite valdiklių "
"sąraše šiame puslapyje. Išbandykite jį - pridėkite HTML kodą į savo "
"tinklalapį!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Jau galite naudoti naujajį “HTML” valdiklį! Jį rasite paspaudę "
"mygtuką “Pridėti valdiklį"
"a>” ir paieškoje įvedę “HTML”. Išbandykite jį - pridėkite "
"HTML kodą į savo tinklalapį!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Naujas HTML valdiklis"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Šiame valdiklyje tikriausiai yra kodas, kuris geriau veiktų naujajame “"
"HTML” valdiklyje. Išbandykite jį."
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Valdiklyje įterpėte kodą, kuris tikriausiai geriau veiktų naujajame “"
"HTML” valdiklyje. Pabandykite naudoti HTML valdiklį vietoje šio."
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Bet koks HTML kodas"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Bet koks tekstas."
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML kodas"
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Kai kurie HTML elementai draudžiami: "
msgid "Best for hobbyists"
msgstr "Labiausiai tinka mėgėjams"
msgid "Best for small businesses"
msgstr "Labiausiai tinka smulkiam verslui"
msgid "All free features"
msgstr "Visos nemokamo plano funkcijos"
msgid "All Premium features"
msgstr "Visos Premium plano funkcijos"
msgid "All Personal features"
msgstr "Visos Asmeninio plano funkcijos"
msgid ""
"Sorry, there was a problem loading the image. Please close this editor and "
"try selecting the image again."
msgstr ""
"Atsiprašome, nepavyko užkrauti paveikslėlio. Uždarykite redaktorių ir "
"pabandykite pasirinkti paveikslėlį dar kartą."
msgid ""
"To change the aspect ratio, the height and width must be bigger than "
"{{strong}}%(width)dpx{{/strong}}."
msgstr ""
"Norint pakeisti paveikslėlio proporcijas, jo aukštis ir plotis turi būti "
"didesni nei {{strong}}%(width)dpx{{/strong}}."
msgid "Manage your connection"
msgstr "Valdyti prieigą"
msgid ""
"Sync your site content for a faster experience, change site owner, repair or "
"terminate your connection."
msgstr ""
"Sinchronizuokite tinklalapio turinį, keiskite jo savininką, keiskite ar "
"išjunkite prieigą."
msgid ""
"Portrait is an elegantly simple photo based theme with an emphasis on "
"vertical images."
msgstr ""
"Portrait yra paprasta elegantiška tema, skirta demonstruoti nuotraukoms."
msgid "Your profile photo is public."
msgstr "Profilio nuotrauka rodoma viešai."
msgid "Unincorporated Association"
msgstr "Asociacija"
msgid "Rich mobile publishing."
msgstr "Mobilus įvairaus formato turinio publikavimas."
msgid ""
"A streamlined editor with faster, simpler image uploading? Check and mate."
msgstr ""
"Optimizuotas redaktorius su patogesne, greitesne paveikslėlių įkėlimo "
"sistema? Tikrai taip."
msgid "Watch engagement happening."
msgstr "Sekite kaip didėja lankytojų įsitraukimas."
msgid ""
"Is your new post a hit? With push notifications, see reactions as they roll "
"in."
msgstr ""
"Ar Jūsų naujas įrašas populiarus? Pranešimai ekrane (push notifications) "
"leis Jums sekti lankytojų reakcijas realiu laiku."
msgid "Stats at your fingertips."
msgstr "Visa statistika kaip ant delno."
msgid "Invalid price"
msgstr "Netinkama kaina"
msgctxt "currency"
msgid "Indian Rupees"
msgstr "Indijos rupijos"
msgid "Unlimited Video Hosting"
msgstr "Nelimituotas video hostingas"
msgid "Reply to comment…"
msgstr "Atsakyti į komentarą..."
msgid "Concierge Setup Service"
msgstr "Asmeninio asistento paslauga"
msgid "Start with Professional"
msgstr "Rinkitės planą Profesionalus"
msgid ""
"We check whether your site is online and avaiable every two minutes and will "
"notify you if it seems to be offline."
msgstr ""
"Kas dvi minutes tikriname, ar Jūsų tinklalapis yra pasiekiamas, ir jeigu ne, "
"informuojame Jus."
msgid "Allow people to buy more than one item at a time."
msgstr "Leisti pirkėjams vienu metu pirkti daugiau nei vieną produktą."
msgid ""
"This is where PayPal will send your money. To claim a payment, you'll need a "
"PayPal account connected to a bank account."
msgstr ""
"Į šią paskyrą PayPal perves Jūsų pinigus. Kad galėtumėte gauti mokėjimus, "
"Jums reikia turėti PayPal paskyrą kuri būtų "
"susieta su banko sąskaita ar kortele."
msgid "The site is not connected."
msgstr "Tinklalapis nepajungtas."
msgid ""
"Your site is in Development Mode, so it can not be connected to WordPress."
"com."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis yra Kūrimo režime (Development Mode), todėl jis negali "
"būti prijungtas prie WordPress.com"
msgid "You are the owner of this site's connection to WordPress.com."
msgstr "Jūs esate šio tinklalapio prieigos prie WordPress.com valdytojas."
msgid "Site ownership"
msgstr "Tinklalapio savininko teisės"
msgid "Payment Buttons"
msgstr "Mokėjimo mygtukai"
msgid "Could not unlike this comment"
msgstr "Nepavyko pašalinti \"Patinka\" nuo šio komentaro"
msgid "Conversations"
msgstr "Pokalbiai"
msgid "Your restore will start in a moment."
msgstr "Atkūrimas bus pradėtas netrukus."
msgid "Enable comment likes"
msgstr "Įjungti fukciją\"Patinka\" komentarams"
msgid "Could not like this comment"
msgstr "Nepavyko uždėti \"Patinka\" šiam komentarui"
msgid ""
"Hmm, we can't update the status of your restore. Please refresh this page."
msgstr ""
"Kol kas nepavyksta nustatyti, ar pavyko atkūrimas. Prašome perkrauti šį "
"puslapį."
msgctxt "Themes step subheader in Signup"
msgid ""
"Pick one of our popular themes to get started or choose from hundreds more "
"after you sign up."
msgstr ""
"Išsirinkite vieną iš populiariausių temų dabar arba rinkitės iš daugybės "
"kitų vėliau, po registracijos."
msgid ""
"On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam "
"stats."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite pakeisti Akismet nustatymus ir peržiūrėti statistiką."
msgid "Reply to %(commentAuthor)s…"
msgstr "Atsakyti %(commentAuthor)s…"
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade on:"
msgstr "Keisti planą tinklalapiui:"
msgid "Domain is pending contact information update."
msgstr "Domeno savininko kontaktinė informacija yra atnaujinama"
msgid ""
"Your change will be reflected shortly. Please note that if you made a change "
"to your name, organization, or email address, you must confirm the change by "
"clicking the confirmation link(s) in the email(s) sent to you. If you have "
"any questions or issues, please refer to our {{supporta}}support page{{/"
"supporta}} or {{a}}contact support{{/a}}."
msgstr ""
"Jūsų atlikti pakeitimai netrukus bus matomi. Jei pakeitėte savo vardą, "
"organizacijos pavadinimą ar el.pašto adresą, šiuos pokyčius turėsite "
"patvirtinti paspausdami specialią nuorodą Jums atsiųstame el.laiške. Jei "
"turite klausimų ar problemų, prašome peržiūrėti mūsų {{supporta}}pagalbos "
"puslapį{{/supporta}} arba {{a}}susisiekti su pagalbos komanda{{/a}}."
msgid "Apple App Store download badge"
msgstr "Apple App Store parsisiuntimo skydelis"
msgid "Google Play Store download badge"
msgstr "Google Play Store parsisiuntimo skydelis"
msgid "Get WordPress apps for all your screens."
msgstr "Parsisiųskite WordPress programėles visiems savo įrenginiams."
msgid "Requires a 64-bit kernel. "
msgstr "Reikalinga 64 bitų branduolio sistema."
msgid "Requires Windows 7+. "
msgstr "Reikalinga Windows 7 ar naujesnė versija."
msgid "Requires Mac OS X 10.11+. "
msgstr "Reikalinga Mac OS X 10.11 ar naujesnė versija."
msgid "Desktop App for Mac"
msgstr "Programėlė Mac kompiuteriui"
msgid "Desktop App for Linux"
msgstr "Programėlė Linux kompiuteriui"
msgid "Desktop App for Windows"
msgstr "Programėlė Windows kompiuteriui"
msgid "Simple Payments"
msgstr "Paprasti mokėjimai"
msgid "Sell anything with a simple PayPal button."
msgstr "Pardavinėkite bet ką su paprasčiausiu PayPal mokėjimo mygtuku."
msgctxt "currency"
msgid "Swedish Kronor"
msgstr "Švedijos kronos"
msgctxt "currency"
msgid "Hungarian Forints"
msgstr "Vengrijos forintai"
msgctxt "currency"
msgid "Mexican Pesos"
msgstr "Meksikos pesai"
msgctxt "currency"
msgid "Russian Rubles"
msgstr "Rusijos rubliai"
msgctxt "currency"
msgid "New Israeli Shekels"
msgstr "Naujieji Izraelio šekeliai"
msgid "Unable to show your site here"
msgstr "Neįmanoma parodyti Jūsų tinklalapio peržiūros šioje vietoje"
msgid "To view your site, click the button below"
msgstr "Norėdami peržiūrėti savo tinklalapį, paspauskite mygtuką žemiau"
msgid "%d share"
msgid_plural "%d shares"
msgstr[0] "Pasidalinimų: %d"
msgstr[1] "Pasidalinimų: %d"
msgstr[2] "Pasidalinimų: %d"
msgid "… and %d more share"
msgid_plural "… and %d more shares"
msgstr[0] "… ir dar %d pasidalinimas"
msgstr[1] "… ir dar %d pasidalinimai"
msgstr[2] "… ir dar %d pasidalinimų"
msgid ""
"Schedule your social media updates in advance and promote your posts when "
"it's best for you."
msgstr ""
"Iš anksto suplanuokite atnaujinimus socialiniuose tinkluose ir skelbkite "
"įrašus tada, kai Jums tai naudingiausia."
msgid "Advanced Social Media"
msgstr "Daugiau socialinių nustatymų"
msgid "Go to %s"
msgstr "Eit į %s"
msgid "Monthly billing"
msgstr "Mokėjimas kas mėnesį"
msgid "Choose the option that best describes your Canadian presence:"
msgstr ""
"Pasirinkite variantą, kuris geriausiai atspindi Jūsų gyvenimą Kanadoje:"
msgid "Post Publicized"
msgstr "Įrašų viešinimas"
msgid "Your post %1$s has just been shared on \"%2$s\" %3$s account."
msgstr "Jūsų įrašu %1$s ką tik pasidalinta per paskyrą \"%2$s\" %3$s."
msgid "Scheduled %s update"
msgstr "Suplanuotas atnaujinimas: %s"
msgid "We just shared your post %1$s on %2$s."
msgstr "Mes ką tik pasidalinome Jūsų įrašu %1$s per %2$s."
msgid "Copy to media library"
msgstr "Kopijuoti į failų saugyklą"
msgid "Could not add a reply to “%(postTitle)s”"
msgstr "Nepavyko išsaugoti atsakymo į “%(postTitle)s”"
msgid "Could not add a reply to this post"
msgstr "Nepavyko išsaugoti atsakymo šiam įrašui"
msgid "Uh oh. That method isn't supported."
msgstr "Deja, toks metodas nepalaikomas."
msgid ""
"Check with the service provider that sent you here for more information."
msgstr "Susisiekite su paslaugos tiekėju, iš kurio Jūs čia patekote."
msgid "Delete this comment permanently?"
msgstr "Ištrinti šį komentarą negrįžtamai?"
msgid "… and %(moreEvents)d more post"
msgid_plural "… and %(moreEvents)d more posts"
msgstr[0] "… ir dar %(moreEvents)d įrašas"
msgstr[1] "… ir dar %(moreEvents)d įrašai"
msgstr[2] "… ir dar %(moreEvents)d įrašų"
msgid "Easy monetization options"
msgstr "Lengvas monetizavimas"
msgid "Unlimited premium themes."
msgstr "Visos premium temos."
msgid "Upgrade to a Premium Plan!"
msgstr "Pereikite į mokamą Premium planą!"
msgid ""
"Almost done! We need some extra details to register your %(tld)s domain."
msgstr ""
"Beveik baigta! Trūksta dar šiek tiek informacijos, kad galėtume Jums "
"užregistruoti %(tld)s domeną."
msgid "Activate Rewind"
msgstr "Įjungti atkūrimą"
msgid "Activity for {{period/}}"
msgstr "Aktyvumas: {{period/}}"
msgid "Don't forget to enter a password."
msgstr "Nepamirškite įvesti slaptažodžio."
msgid "Email me a login link."
msgstr "Atsiųskite prisijungimo nuorodą el.paštu."
msgid "Don't forget to enter your password."
msgstr "Nepamirškite įvesti savo slaptažodžio."
msgid "View Changes."
msgstr "Peržiūrėti pakeitimus."
msgid "Hide Changes."
msgstr "Paslėpti pakeitimus."
msgid "Good news!"
msgstr "Geros naujienos!"
msgid "Upgrade to a Business plan to unlock the power of our SEO tools!"
msgstr ""
"Pereikite į planą Verslui, ir gaukite priejimą prie SEO įrankių bei "
"nustatymų!"
msgid ""
"Preview your site's content as it will appear on Facebook, Twitter, and the "
"WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Peržiūrėkite, kaip Jūsų turinys atrodys paskelbtas Facebook, Twitter ir "
"WordPress.com skaityklėje."
msgid ""
"Control how page titles will appear on Google search results and social "
"networks."
msgstr ""
"Nustatykite, kaip Jūsų tinklalapio puslapių pavadinimai bus vaizduojami "
"Google paieškos rezultatuose ir socialiniuose tinkluose."
msgid ""
"Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from "
"your Jetpack Professional subscription."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis - gerose rankose. Norime parodyti, kaip geriausiai "
"išnaudoti visas Profesionalaus plano suteikiamas galimybes."
msgid ""
"Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from "
"your Jetpack Premium subscription."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis - gerose rankose. Norime parodyti, kaip geriausiai "
"išnaudoti visas Premium plano suteikiamas galimybes."
msgid ""
"Your site is now in good hands. Let us show you how to get the most from "
"your Jetpack Personal subscription."
msgstr ""
"Jūsų tinklalapis - gerose rankose. Norime parodyti, kaip geriausiai "
"išnaudoti visas Asmeninio plano suteikiamas galimybes."
msgid "We are unable to edit this video."
msgstr "Negalime redaguoti šio video."
msgid "Order alphabetically"
msgstr "Pagal abėcėlę"
msgid "Order chronologically"
msgstr "Pagal laiką"
msgid "Search & Social"
msgstr "Paieška ir socialiniai tinklai"
msgid "Display {{field /}} per page"
msgstr "Rodyti {{field /}} viename puslapyje"
msgid "All selected comments approved."
msgstr "Visi pasirinkti komentarai patvirtinti."
msgid "All selected comments unapproved."
msgstr "Visi pasirinkti komentarai atšaukti."
msgid "All selected comments marked as spam."
msgstr "Visi pasirinkti komentarai pažymėti kaip brukalas."
msgid "All selected comments moved to trash."
msgstr "Visi pasirinkti komentarai perkelti į šiukšlinę."
msgid "All selected comments deleted permanently."
msgstr "Visi pasirinkti komentarai negrįžtamai ištrinti."
msgid "Show tag counts"
msgstr "Rodyti žymų kiekius"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "Video failo URL (%s)"
msgid "Video Widget"
msgstr "Video valdiklis"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Video valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Video valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Video valdikliai (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Įkelti video"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr "Rodo video failą iš Jūsų Failų saugyklos arba YouTube, Vimeo ar kt."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Valdiklio pavadinimas"
msgid "URL to the media file"
msgstr "Failo URL"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Susieto įrašo ID"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr "Šis filas netinkamas. Prašome pakeisti į tinkamą."
msgid "Media Widget"
msgstr "Media failų valdiklis"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Media failų valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Media failų valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Media failų valdikliai (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Pridėti į valdiklį"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Įkelti failą"
msgid "No media selected"
msgstr "Nepasiriktas failas"
msgid "A media item."
msgstr "Media failas."
msgid "Image Widget"
msgstr "Paveikslėlių valdiklis"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Paveikslėlių valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Paveikslėlių valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Paveikslėlių valdikliai (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Įkelti paveikslėlį"
msgid "Displays an image."
msgstr "Rodo pasirinktą paveikslėlį."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Media failo peržiūra neįmanoma, nežinoma klaida."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "Audio failo URL (%s)"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr "Šis failas netinkamas. Prašome pasirinkti tinkamą audio failą."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Audio valdiklis"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Audio valdiklis (%d)"
msgstr[1] "Audio valdikliai (%d)"
msgstr[2] "Audio valdikliai (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Redaguoti"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Pakeisti"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Įkelti audio"
msgid "No audio selected"
msgstr "Nepasirinktas audio failas"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Rodo audio grotuvą."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Įdiekite dabar: %s"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Atnaujinkite dabar: %s"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s turi būti mažiau arba lygu %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s turi būti mažiau nei %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s turi būti daugiau arba lygu %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s turi būti daugiau nei %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr "Riboti rezultatų sąrašą pagal vieną ar kelis specifinius vartotojus."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Riboti rezultatų sąrašą pagal vieną ar kelis specifinius terminus."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Visos savybės, palaikomos šio įrašų tipo."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "Ieškomo puslapio numeris yra didesnis nei esamas puslapių kiekis."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Įrašo, kuriame yra komentaras, slaptažodis (jei įrašas apsaugotas "
"slaptažodžiu)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Ištrinti specialųjį paveikslėlį"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Ištrinti specialųjį paveikslėlį"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s yra pasenęs, nerekomenduojame naudoti. Vietoje jo naudokite %2$s"
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs ruošiatės negrąžinamai ištrinti šiuos elementus iš savo tinklalapio.\n"
"Šis veiksmas galutinis ir neatšaukiamas.\n"
"Spauskite \"Atšaukti\" jei to nenorite, arba \"Taip\" jei tikrai norite "
"ištrinti."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Siūlomas dydis: %1$s x %2$s pikselių."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs ruošiatės negrąžinamai ištrinti šį elementą iš savo tinklalapio.\n"
"Šis veiksmas galutinis ir neatšaukiamas.\n"
"Spauskite \"Atšaukti\" jei to nenorite, arba \"Taip\" jei tikrai norite "
"ištrinti."
msgid "(no author)"
msgstr "(be autoriaus)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Deja, komentarai neleidžiami."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr ""
"Deja, Jūs negalite naudoti oEmbed užklausų per tarpinį serverį (proxy)."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Ar atlikti oEmbed paieškos užklausą tiekėjams, neįtrauktiems į baltajį "
"sąrašą."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksimalus įkėlos (embed) rėmelio aukštis pikseliais."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Maksimalus įkėlos (embed) rėmelio plotis pikseliais."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Naudojamas oEmbed formatas."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "Šaltinio, iš kurio imami oEmbed duomenys, URL."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Kitus savo tinklalapio puslapius galite peržiūrėti naudodami vaizdųjį režimą "
"- taip pamatysite ir galėsite redaguoti valdiklius tuose puslapiuose."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Jūsų naudojama tema turi %s valdiklių sritį, tačiau būtent šiame puslapyje "
"ši sritis nerodoma."
msgstr[1] ""
"Jūsų naudojama tema turi %s valdiklių sritis, tačiau būtent šiame puslapyje "
"šios sritys nerodomos."
msgstr[2] ""
"Jūsų naudojama tema turi %s valdiklių sričių, tačiau būtent šiame puslapyje "
"šios sritys nerodomos."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Jūsų naudojama tema turi vieną valdiklių sritį, tačiau būtent šiame "
"puslapyje ši sritis nerodoma."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Jūsų naudojama tema turi dar %s kitą valdiklių sritį, tačiau būtent šiame "
"puslapyje ši sritis nerodoma."
msgstr[1] ""
"Jūsų naudojama tema turi dar %s kitas valdiklių sritis, tačiau būtent šiame "
"puslapyje šios sritys nerodomos."
msgstr[2] ""
"Jūsų naudojama tema turi dar %s kitų valdiklių sričių, tačiau būtent šiame "
"puslapyje šios sritys nerodomos."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Jūsų naudojama tema turi dar vieną valdiklių sritį, tačiau būtent šiame "
"puslapyje ši sritis nerodoma."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Redaguoti valdiklį: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Jūsų juodraščiai"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Priskirkite tėvinį terminą, norėdami sukurti hierarciją. Pavyzdžiui, Džiazas "
"būtų tėvinis terminas Bebopui ir Bigbendui."
msgid "Can I install plugins?"
msgstr "Ar galiu diegti įskiepius?"
msgid "Upload Themes"
msgstr "Įkelti temas"
msgid "Professional ad-free email that works with most email clients."
msgstr ""
"Profesionalus el.paštas be reklamų, kuris veikia su dauguma el.pašto klientų."
msgid "Keep all your files secure"
msgstr "Apsaugokite visus savo failus"
msgid "Get 30GB of storage for all your files synced across devices."
msgstr ""
"Gaukite 30GB disko vietos visiems Jūsų failams ir sinchronizaciją tarp savo "
"įrenginių."
msgid "Connect with your team"
msgstr "Bendradarbiavimas su komanda"
msgid "Create Your Site"
msgstr "Susikurkite savo tinklalapį"
msgid "Enter the code from the text message we sent you."
msgstr "Įveskite kodą iš SMS žinutės."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"Šiuo metu arti Jūsų nėra suplanuotų renginių. Gal norite suorganozuoti?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"Šiuo metu Jūsų ieškotame mieste (%1$s) nėra suplanuotų renginių. Gal norite "
"suorganizuoti?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Toks miestas nerastas: %s. Pabandykite kitą miestą. Pavyzdžiui, Vilnius, "
"Kaunas, Klaipėda."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Įvyko klaida. Pabandykite dar kartą."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Dalyvaukite artėjančiame renginyje (%s)."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Kaunas"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress renginiai ir naujienos"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, M j, Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Netinkamas API atsako kodas (%d)"
msgid ""
"Sorry, %s files are not supported — please make sure your image is in JPG, "
"GIF, or PNG format."
msgstr ""
"Atsiprašome, %s formato failai nepalaikomi - prašome įkelti JPG, GIF arba "
"PNG formato failą."
msgid ""
"Sorry, images of that filetype are not supported — please make sure your "
"image is in JPG, GIF, or PNG format."
msgstr ""
"Atsiprašome, tokio formato failai nepalaikomi - prašome įkelti JPG, GIF arba "
"PNG formato failą."
msgid ""
"{{p}}The avatar you use on WordPress.com comes from {{ExternalLink}}"
"Gravatar{{/ExternalLink}}, a universal avatar service (it stands for "
"\"Globally Recognized Avatar,\" get it?).{{/p}}{{p}}Your image may also "
"appear on other sites using Gravatar whenever you're logged in with the "
"email %(email)s.{{/p}}"
msgstr ""
"{{p}}Jūsų WordPress.com avataras paimtas iš {{ExternalLink}}Gravatar{{/"
"ExternalLink}} - universalios avatarų paslaugos (Gravatar reiškia \"Globally "
"Recognized Avatar\").{{/p}}{{p}} Šis avataras taip pat gali būti naudojamas "
"kituose tinklalapiuose kurie palaiko Gravatar paslaugą, kai juose "
"prisijungsite su el.paštu %(email)s.{{/p}}"
msgid "No approved comments."
msgstr "Nėra patvirtintų komentarų."
msgid "No spam comments."
msgstr "Nėra komentarų-brukalų."
msgid "No deleted comments."
msgstr "Nėra ištrintų komentarų."
msgid "Change My Photo"
msgstr "Pakeisti savo nuotrauką"
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentaras patvirtintas."
msgid "Comment unapproved."
msgstr "Komentaras atšauktas."
msgid "Comment marked as spam."
msgstr "Komentaras pažymėtas kaip brukalas."
msgid "Comment moved to trash."
msgstr "Komentaras perkeltas į šiukšliadežę."
msgid "Comment deleted permanently."
msgstr "Komentaras ištrintas negrįžtamai."
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
msgid "Who's this domain for?"
msgstr "Kam šis domenas skirtas?"
msgid "An individual"
msgstr "Fizinis asmuo"
msgid "A company or organization"
msgstr "Įmonė ar organizacija"
msgid "EU Trademark Number"
msgstr "ES registruoto prekės ženklo numeris"
msgid "Could not retrieve comments for “%(postTitle)s”"
msgstr "Nepavyko užkrauti komentarų įrašui “%(postTitle)s”"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Laikinai išjungta."
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "Renginių: %d"
msgstr[1] "Renginių: %d"
msgstr[2] "Renginių: %d"
msgid "Delete scheduled share"
msgstr "Ištrinti suplanuotą pasidalinimą"
msgid "Do you want to delete the scheduled share?"
msgstr "Ar norite ištrinti suplanuotą pasidalinimą?"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Įkelti/redaguoti failą"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Įkelti/redaguoti kodą"
msgid "Date/time"
msgstr "Data/laikas"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"ID turi prasidėti raide, bet gali susidėti iš raidžių, skaičių, brūkšnelių, "
"taškų, dvitaškių ar apatinių brūkšnių."
msgid "Your session has expired, please go back to the login screen."
msgstr "Jūsų sesijos laikas baigėsi, prašome gįžti į prisijungimo puslapį."
msgid "Your Antispam key is valid."
msgstr "Jūsų Antispam raktas yra galiojantis."
msgid "Your site is protected from spam."
msgstr "Jūsų tinklalapis yra apsaugotas nuo brukalų."
msgid "Your site needs an Antispam key."
msgstr "Jūsų tinklalapiui reikia Antispam rakto."
msgid "Your API Key"
msgstr "Jūsų API raktas"
msgid "Spam filtering"
msgstr "Apsauga nuo brukalų"
msgid "Schedule post"
msgstr "Suplanuoti įrašą"
msgid "We are writing your shares to the calendar…"
msgstr "Išsaugome Jūsų pasidalinimus į kalendorių..."
msgid "Scheduling share failed. Please don't be mad."
msgstr "Nepavyko suplanuoti pasidalinimų. Nesijaudinkite."
msgid "Your SEO settings are managed by the following plugin: %(pluginName)s"
msgstr "Jūsų SEO nustatymai valdomi per šį įskiepį: %(pluginName)s"
msgid "View Plugin"
msgstr "Peržiūrėti įskiepį"
msgid "Version %(newPluginVersion)s is available"
msgstr "Jau yra versija %(newPluginVersion)s"
msgid "Existing WordPress.com site"
msgstr "Egzistuojantis WordPress.com tinklalapis"
msgid "Choose your site?"
msgstr "Jūsų tinklalapis?"
msgid "Domain Connect"
msgstr "Domeno prijungimas"
msgid "The plugin is not installed or active"
msgstr "Įskiepis neįdiegtas arba neįjungtas"
msgid "Delete your content"
msgstr "Ištrinti savo turinį"
msgid "Delete your site permanently"
msgstr "Ištrinti savo tinklalapį negrįžtamai"
msgid "Site tools"
msgstr "Tinklalapio įrankiai"
msgid "Drop to upload profile photo"
msgstr "Atitempkite arba įkelkite savo profilio nuotrauką"
msgid "updated %s"
msgstr "atnaujinta %s"
msgid "Clean and beautiful personal blog theme."
msgstr "Moderni ir graži asmeninio tinklaraščio tema."
msgid ""
"If you can't access your phone enter one of the 10 backup codes that were "
"provided when you set up two-step authentication to continue."
msgstr ""
"Jei šiuo metu neturite šalia telefono, įveskite vieną iš 10 atsarginių kodų, "
"kuriuos Jums priskyrėme kai įjungėte prisijungimą dviem veiksmais."
msgid "Backup code"
msgstr "Atsarginis kodas"
msgid "Schedule your social messages in advance."
msgstr "Suplanuokite savo socialinius įrašus į ateitį."
msgid "Remove all advertising from your site."
msgstr "Pašalinkite reklamas iš savo tinklalapio."
msgid "Enjoy live chat support."
msgstr "Naudokitės gyvo pokalbio pagalba."
msgid "Hello,"
msgstr "Sveiki,"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruoti pagal"
msgid "Next theme"
msgstr "Kita tema"
msgid ""
"Intergalactic 2 is a stunning specimen for your personal blog. Bold featured "
"images act as the backdrop to your text, giving you a high-contrast, "
"readable theme that's perfect for making your content pop. The one-column "
"layout provides a distraction-free environment for reading, while the slide-"
"out menu keeps your navigation and secondary content readily accessible."
msgstr ""
"Intergalactic 2 yra puiki tema tinklaraščiui. Dideli specialieji "
"paveikslėliai, ryškus kontrastas, lengvai skaitoma - tai viskas ko reikia "
"Jūsų turiniui. Vieno stulpelio išdėstymas neblaško, o išskleidžiamas meniu "
"ir kitas turinys yra pasiekiami vienu paspaudimu."
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Plačiau apie XML nuorodų sąrašus (sitemap)."
msgid "Select language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid "Search languages…"
msgstr "Ieškoti kalbų..."
msgid "Zip file is too large. Please upload a file under 50 MB."
msgstr ""
"Jūsų zip failas yra per didelis. Įkelkite failą kuris būtų mažesnis nei 50 "
"MB."
msgid "by {{author/}}"
msgstr "Autorius: {{author/}}"
msgid "Whoops, something went wrong. %(message)s Please try again."
msgstr "Atsiprašome, įvyko klaida. %(message)s Pabandykite dar kartą."
msgid "Sorry, there was a problem creating your export file."
msgstr "Atsiprašome, nepavyko sukurti eksporto failo."
msgid ""
"{{em}}%(name)s{{/em}} has been received. You'll get an email when your "
"import is complete."
msgstr ""
"{{em}}%(name)s{{/em}} gautas. Kai importas bus baigtas, gausite pranešimą el."
"paštu."
msgid ""
"Twenty Seventeen brings your site to life with header video and immersive "
"featured images. With a focus on business sites, it features multiple "
"sections on the front page as well as widgets, navigation and social menus, "
"a logo, and more. Personalize its asymmetrical grid with a custom color "
"scheme and showcase your multimedia content with post formats. Our default "
"theme for 2017 works great in many languages, for any abilities, and on any "
"device."
msgstr ""
"Twenty Seventeen padeda sukurti dinamišką tinklalapį - su video antraštėje "
"ir įtraukiančiais specialiaisiais paveikslėliais. Kadangi tema kurta "
"galvojant apie verslo tinklalapius, ji turi kelias skiltis pradiniame "
"puslapyje, taip pat valdiklius, tinklalapio ir socialinius meniu, logotipą "
"ir dar daugiau. Asimetrišką išdėstymo tinklelį galite pritaikyti pagal savo "
"poreikius pakeisdami spalvas, bei akcentuodami savo multimedia turinį "
"skirtingais įrašų tipais. Oficiali WordPress 2017-ųjų tema tinka bet kokiai "
"kalbai, bet kokiems sugebėjimams ir bet kokiam įrenginiui."
msgid ""
"Independent Publisher 2 is a clean and polished theme with a light color "
"scheme, bold typography, and full-width images."
msgstr ""
"Independent Publisher 2 yra puiki tema, pasižyminti šviesiomis spalvomis, "
"aiškiais šriftais ir pilno pločio paveikslėliais."
msgid "Log in to your account"
msgstr "Prisijunkite prie savo paskyros."
msgid "A blogging theme for WordPress"
msgstr "Tinklaraščio tema"
msgid "%(siteName)s failed to disconnect"
msgstr "Nepavyko atjungti %(siteName)s"
msgid "Connecting as"
msgstr "Jungiamasi kaip"
msgid ""
"Aquene is stylish and lightweight theme specially crafted for magazines, "
"newspapers or personal blogs. By taking a minimalist approach to design, "
"theme is focusing more on readability to make the content more appealing, "
"engaging and usable. Best of all, your sophisticated website will look great "
"across all devices."
msgstr ""
"Aquene - paprasta, bet stilinga tema, sukurta specialiai žurnalams, "
"laikraščiams ar tinklaraščiams. Ji pasižymi minimaliu ir visų dydžių "
"ekranuose prisitaikančiu dizainu."
msgid "Start a site"
msgstr "Kurti"
msgid "Social Previews"
msgstr "Socialinių įrašų peržiūra"
msgid ""
"This is how your post will appear when people view or share it on any of the "
"networks below"
msgstr ""
"Taip Jūsų įrašas atrodys kai skaitytojai juo dalinsis šiuose socialiniuose "
"tinkluose"
msgid "Sharing…"
msgstr "Dalinamasi..."
msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring"
msgstr "{{icon/}} Apsauga nuo brute force atakų ir pasiekiamumo stebėjimas"
msgid "{{icon/}} Spam filtering"
msgstr "{{icon/}} Šlamšto filtravimas"
msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting"
msgstr "{{icon/}} Nelimituotas ypatingai greitas paveikslėlių hostingas"
msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)"
msgstr ""
"{{icon/}} Kasdienės automatiškai sukuriamos atsarginės versijos (neribotas "
"saugomų duomenų kiekis)"
msgid "{{icon/}} Priority WordPress and security support"
msgstr ""
"{{icon/}} Prioritetinė techninė pagalba WordPress ir saugumo klausimais"
msgid "{{icon/}} Unlimited high-speed video hosting"
msgstr "{{icon/}} Nelimituotas ypatingai greitas video hostingas"
msgid "{{icon/}} SEO preview tools"
msgstr "{{icon/}} SEO įrankiai"
msgid "WordPress.com has not been able to reach %(siteSlug)s for a while."
msgstr "WordPress.com jau kurį laiką nepavyksta prisijungti prie %(siteSlug)s."
msgid "Remove Site"
msgstr "Pašalinti tinklalapį"
msgid "Disconnect from WordPress.com?"
msgstr "Atsijungti nuo WordPress.com?"
msgid ""
"By disconnecting %(siteSlug)s from WordPress.com you will no longer have "
"access to the following:"
msgstr "Atjungę %(siteSlug)s nuo WordPress.com neteksite šių funkcijų:"
msgid "Read more about Jetpack benefits"
msgstr "Sužinokite daugiau apie Jetpack privalumus"
msgid "Add new pages to your site"
msgstr "Pridėkite naujų puslapių savo tinklalapyje"
msgid "Try using a different site."
msgstr "Pabandykite kitą tinklalapį."
msgid "A custom domain name."
msgstr "Jūsų domenas."
msgid "Click to change photo"
msgstr "Paspauskite norėdami pakeisti nuotrauką"
msgid "This site is eligible to install plugins and upload themes."
msgstr "Šiame tinklalapyje galima diegti įskiepius ir įkelti temas."
msgid "%(count)d posts"
msgstr "Įrašų: %(count)d"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti to vartotojo."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Deja, Jūs negalite trinti vartotojų."
msgid "We already have a ping from that URL for this post."
msgstr "Jau turime užklausą (pingback) iš šio URL šiam įrašui."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Deja, atgalinės nuorodos šiam objektui išjungtos."
msgid "RSS Error:"
msgstr "RSS klaida:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Tai pradinio puslapio skilties pavydzys. Šios skiltys gali būti bet kuris "
"tinklalapio puslapis, taip pat ir puslapis rodantis Jūsų naujausius įrašus "
"(išskyrus patį pradinį puslapį)."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Kad tai veiktų, reikalingas ID."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Naujienos"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Tai yra puslapis su pagrindine kontaktine informacija, tokia kaip adresas ir "
"telefonas. Taip pat panaudojus įskiepį, šiame puslapyje galite įdėti "
"kontaktų formą."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Pradinio puslapio skiltis"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Susisiekite"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Galbūt Jūs esate menininkas - tuomet čia pristatykite save ir savo darbus. "
"Arba - jei tai verslo tinklalapis - įrašykite čia savo verslo misiją."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Tai Jūsų naujasis tinklalapis! Dabar matote pradinį puslapį, kurį "
"dažniausiai matys lankytojai, užsukę į Jūsų tinklalapį pirmą kartą."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "El.paštas"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Pradinis"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Archyvai"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Informacija"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Ši vieta puikiai tinka pristatyti save ir savo tinklalapį, arba įrašyti kas "
"jį sukūrė."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Apie šį tinklalapį"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Šeštadienis & Sekmadienis: 11:00–15:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Pirmadienis—Penktadienis: 9:00–17:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Darbo laikas"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "Vilnius, 2000"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Pagrindinė g. 123"
msgid "Video is playing."
msgstr "Video rodomas."
msgid "Video is paused."
msgstr "Video sustabdytas."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Kaip rasti"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Rodyti valdymą"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Netinkama JSONP atgalinė funkcija."
msgid "Item selected."
msgstr "Pasirinkta."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"REST API negali būti pilnai išjungta. Naudokite filtrą %s, jei norite "
"apriboti prieigą prie API."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Perduoti netinkami JSON duomenys."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, prieš %3$s (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Netinkamas puslapio šablonas."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Įrašo atributai"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Šiukšlinėje pakeitimų rinkinių nerasta."
msgid "No changesets found."
msgstr "Pakeitimų rinkinių nerasta."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Ieškoti pakeitimų rinkinių"
msgid "All Changesets"
msgstr "Visi pakeitimų rinkiniai"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Redaguoti pakeitimų rinkinį"
msgid "New Changeset"
msgstr "Naujas pakeitimų rinkinys"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Pridėti naują pakeitimų rinkinį"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Pakeitimų rinkinys"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Priedų atributai"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Leiskite nuorodų pranešimus iš kitų tinklaraščių (pingback ir trackback) "
"naujuose straipsniuose."
msgid "Default post category."
msgstr "Numatytoji įrašų kategorija."
msgid "Site tagline."
msgstr "Tinklalapio apibūdinimas"
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktyvuoti %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktyvuokite %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Dokumento peržiūra"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Vartotojo vardas arba el.paštas"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Paspauskite čia elemento redagavimui."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Paspauskite čia tinklalapio pavadinimo redagavimui."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Paspauskite čia skydelio redagavimui."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Paspauskite čia meniu redagavimui."
msgid "Comment is required."
msgstr "Komentaras būtinas."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Komentaro autoriaus vardas ir el. pašto adresas yra būtini"
msgid "Invalid role."
msgstr "Neteisinga rolė."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Deja, šis komentaras negali būti atnaujintas."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Deja, šis terminas negali būti sukurtas."
msgid "No widgets found."
msgstr "Skydelių nerasta."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Rastų valdiklių skaičius: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Įveskite teisingą YouTube nuorodą."
msgid "Empty title."
msgstr "Ištrinti pavadinimą"
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s negali būti sukurtas: %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Tik %1$s arba %2$s failai gali būti naudojami antraštės video. Prašome "
"konvertuoti video ir pabandyti vėl, arba įkelti savo video į YouTube ir "
"prijungti naudojant nustatymus apačioje."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Šis video failas yra per didelis naudoti kaip antraštės video. Pabandykite "
"trumpesnį video, arba optimizuokite suspaudimo nustatymus ir per naują "
"įkelkite failą, mažesnį nei 8MB. Arba įkelkite savo video į YouTube ir "
"prijunkite naudojant nustatymus apačioje."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Sužinokite daugiau apie CSS"
msgid "Additional CSS"
msgstr "Papildomas CSS"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Arba, įveskite YouTube nuorodą:"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Nustatyta"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Kartoti"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Numatyta"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Dabartinis"
msgid "Change video"
msgstr "Pakeisti video"
msgid "No video selected"
msgstr "Nepasirinktas video"
msgid "Header Video"
msgstr "Antraštės video"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Įkelkite savo video %1$s formatu ir minimizuokite failo dydį, jei norite "
"pasiekti geriausių rezultatų. Jūsų tema rekomenduoja %2$s pikselių aukštį."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Įkelkite savo video %1$s formatu ir minimizuokite failo dydį, jei norite "
"pasiekti geriausių rezultatų. Jūsų tema rekomenduoja %2$s pikselių plotį."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Įkelkite savo video %1$s formatu ir minimizuokite failo dydį, jei norite "
"pasiekti geriausių rezultatų. Jūsų tema rekomenduoja %2$s pikselių aukštį ir "
"plotį."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Ši tema nepalaiko video puslapio antraštėje šiame puslapyje. Pereikite į "
"pradinį puslapį ar kitą puslapį kurio antraštė palaiko video įkėlimą."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr "Jeigu pridėsite video, paveikslėlis bus rodomas kol video užsikraus."
msgid "Header Media"
msgstr "Antraštės failai"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Neturite teisės keisti nustatymus."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Nustatymas neegzistuoja arba yra neatpažintas."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Šios formos negalima peržiūrėti gyvai."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Šios nuorodos negalima peržiūrėti gyvai."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Neegzistuojantis pakeitimų rinkinio UUID."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Neteisingas pakeitimų rinkinio UUID"
msgid "New page title…"
msgstr "Naujo puslapio antraštė…"
msgid "New page title"
msgstr "Nauja puslapio antraštė"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Sveiki, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"Vartotojo ID #%1$s: %2$s Deja, Jūs negalite pašalinti šio vartotojo."
""
msgid "New version available."
msgstr "Yra nauja versija."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Rodyti vietovę"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Suskleisti pagrindinį meniu"
msgid "Invalid date."
msgstr "Neteisinga data."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Dabartinis fono paveikslėlis"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Dabartinis antraštės paveikslėlis"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s Tinklalapiai"
msgid "Search media items..."
msgstr "Ieškoti tarp failų..."
msgid "Set status"
msgstr "Nustatyti statusą"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "Įrašas “%s” šiuo metu užrakintas redagavimui"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite prisegti failų prie šio įrašo."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Slėpti valdymą"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Slėpti valdymą"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Pritaikyti naujus nustatymus"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Nefiksuota"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Slinktis"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Talpinti į ekraną"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Rašymas visame naršyklės lange"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Kartojimas"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Originalus"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti pasirinktinio laukelio %s."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus iki vartotojų priklausančių bent vienai pateiktai rolei. "
"Priima vieną rolę arba kelias, pateiktas CSV formatu."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "Vartotojo pseudoportretų nuorodos."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Rolė priskirta vartotojui."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Papildomos teisės priskirtos vartotojui."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Visos teisės priskirtos vartotojui."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Vartotojo slaptažodis (niekada nepateikiamas)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Vartotojo slapyvardis."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Vartotojo lokalė."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Vartotojo registracijos data."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Vartotojo identifikatorius."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "Vartotojo, kaip autoriaus, nuorodos"
msgid "Description of the user."
msgstr "Vartotojo aprašymas."
msgid "URL of the user."
msgstr "Vartotojo URL."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Vartotojo pavardė"
msgid "The email address for the user."
msgstr "Vartotojo el. pašto adresas."
msgid "First name for the user."
msgstr "Vartotojo vardas."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Vartotojo slapyvardis."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Vartotojo prisijungimo vardas."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Slaptažodžiuose negali būti simbolio \"%s\"."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Deja, Jūs negalite suteikti tos rolės vartotojams."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Slaptažodžio laukelis negali būti tuščias."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Vartotojo negalima ištrinti."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Netinkamas vartotojo ID."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Vartotojai negali būti keliami į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Klaida kuriant naują vartotoją."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Netinkama nuoroda (slug)."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti šio vartotojo rolių."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr "Deja, Jūs negalite išrikiuoti vartotojų pagal šį paramentrą."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Toks vartotojas jau egzistuoja."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti naujų vartotojų."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Deja, Jūs negalite filtruoti vartotojų pagal rolę."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti vartotojų."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr "Priskirti ištrinto vartotojo įrašus ir nuorodas šio vartotojo ID."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Neteisingi vartotojo duomenys."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Unikalus vartotojo identifikatorius."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"Privalo būti teigiamas, nes vartotojai negali būti perkeliami į šiukšliadėžę."
msgid "Limit result set to resources with a specific role."
msgstr "Apriboti rezultatus iki resursų su tam tikra role."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Apriboti rezultatus iki terminų, priskirtų tam tikram įrašui."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus iki terminų, priskirtų tam tikram tėviniam terminui."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Ar slėpti terminus, nepriskirtus jokiam įrašui."
msgid "The parent term ID."
msgstr "Tėvinio termino ID."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Rikiuoti kolekciją pagal termino atributą."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Termino tipas."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Termino HTML pavadinimas."
msgid "URL of the term."
msgstr "Termino URL."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Raidinis-skaitinis termino identifikatorius, unikalus jo tipui."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Terminas negali būti ištrintas."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "Termino aprašymas HTML formatu."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Terminui priskirtų paskelbtų įrašų skaičius."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Terminai negali būti keliami į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"Negalima nustatyti tėvinio termino, nes taksonomija yra ne hierarchinė."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti naujų puslapių."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Unikalus termino identifikatorius."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr "Privaloma reikšmė, nes terminai nėra ištrinami."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Terminas neegzistuoja."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "REST pagrindas taksonomijai."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr "Apriboti rezultatus iki taksonomijų susijusių su tam tikru įrašų tipu."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Taksonomijos pavadinimas."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Tipai, susieti su taksonomija."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr "Žmogui suprantmi taksonomijos pavadinimai įvairiuose kontekstuose."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Ar taksonomija gali turėti hierarchinę struktūrą."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Žmogui suprantamas taksonomijos apibūdinimas."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Taksonomijos naudojamos teisės."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Iš raidžių ir skaičių sudarytas taksonomijos identifikatorius."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti terminų šioje taksonomijoje."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"Sąvybė %s turi netinkamą išsaugotą reikšmę ir negali būti pakeista į tuščia."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio įrašo versijų."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Netinkamas revizijos ID."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Revizijos negali būti keliamos į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr "Privaloma reikšmė, nes versijos nėra trinamos."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "Pagrindinis REST adresas šiam įrašo tipui."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr ""
"Aiškios prasmės žyma, naudojama įrašo tipui identifikuoti įvairiuose "
"kontekstuose."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Įrašo tipo pavadinimas."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Taksonomijos susijusios su įrašo tipu."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Ar šis įrašo tipas gali turėti potipių."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Aiškios prasmės įrašo tipo aprašymas."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Visos šio įrašo tipo naudojamos galimybės."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Iš raidžių ir skaičių sudarytas įrašo tipo identifikatorius."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Negalima peržiūrėti įrašo tipo."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Ar įrašus galima viešai pasiekti per užklausas."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr "Ar šio statuso įrašai turėtų būti rodomi lankytojams."
msgid "The title for the status."
msgstr "Statuso pavadinimas."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Ar įrašai su šiuo statusu turi būti apsaugoti."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Ar įrašai su šiuo sąrašu turi būti privatūs."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Negalima peržiūrėti statuso."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Iš raidžių ir skaičių sudarytas statuso identifikatorius."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr "Apriboti rezultatus iki įrašų priskirti vienam ar keliems statusams."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr "Apriboti rezultatus iki įrašų su tam tikra (viena ar daugiau) nuoroda."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus, pašalinant objektus su tam tikru tėvinio objekto ID."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal menu_order reikšmę."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Rodyti rezultatus paskelbtus prieš nurodytą ISO8601 formato datą."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Apriboti atsakymą pagal įrašų publikavimo datą ISO8601 formatu."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Netinkamas spec. paveikslėlio ID."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Netinkamas tėvinio įrašo ID."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Šis įrašas negali būti keliamas į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "Įrašo autoriaus ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Deja, Jūs negalite priskirti šių terminų."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Deja, Jūs negalite prilipinti įrašų."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr "Apriboti komentarų rezultatus pagal priskirtų įrašų ID."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr "Iš rezultatų panaikiniti specifinius tėvinio objekto ID."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal specifinius komentarų tėvinio objekto ID."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Riboti atsakymus į komentarus, paskelbtus iki duotos datos (pateiktos "
"ISO8601 formatu)."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal specifinius ID."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Pašalinti iš rezultatų specifinius ID."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Užtikrinti kad rezultatuose neįtraukiami specifinių vartotojų ID komentarai. "
"Privaloma autorizacija."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus pagal specifinius vartotojo ID. Privaloma autorizacija."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Riboti atsakymus į komentarus, paskelbtus po duotos datos (pateiktos ISO8601 "
"formatu)."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "Susijusio įrašo objekto ID."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "Tėvinio objekto ID."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "Vartotojo objekto ID, jei autorius yra vartotojas."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "Neteisingas komentaro autoriaus ID."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Komentarai negali būti keliami į šiukšliadėžę. Nustatykite '%s', jei norite "
"ištrinti."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Deja, Jūs negalite pakeisti komentaro tipo."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio komentaro."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Negalima sukurti tokio tipo komentaro."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Netinkamas komentaro turinys."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Komentaras viršyja maksimalų leidžiamą ilgį."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite įrašyti komentaro šiam įrašui."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Deja, Jūs negalite įrašyti šio komentaro be konkretaus įrašo."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti komentarų '%s'."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Deja, Jūs negalite skaityti šio komentaro."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šio komentaro įrašo."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti komentarų be konkretaus įrašo."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "Originalaus pridėto failo URL."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "Susijusio su priedu įrašo ID."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Detalės apie media failą, specifinės to failo tipui."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Pridėto failo MIME tipas."
msgid "Attachment type."
msgstr "Pridėti failo tipas."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Objekto aprašymas HTML formatu, apdorotas atvaizdavimui."
msgid "The attachment description."
msgstr "Pridėto failo aprašymas."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "Priedo pavadinimas HTML formatu, apdorotas atvaizdavimui."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Objekto aprašymas, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Pridėto failo antraštė."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Priedo pavadinimas, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Alternatyvus tekstas rodomas, kai priedas yra nerodomas."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite įkelti media failų prie šio įrašo."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"Neįjungtas PHP XML plėtinys. Susisiekite su talpinimo tiekėju dėl PHP XML "
"plėtinio įjungimo."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "HTML kodas negalimas CSS kodo viduje."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Klaida: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Atkūrimo klaida: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"ESATE BETA TESTUOTOJAS?\n"
"=============\n"
"\n"
"Šis el.laiškas yra išsiunčiamas, kai naudojate kuriamą WordPress versiją.\n"
"\n"
"Jei randate klaidų WordPress sistemoje, labai prašome apie jas pranešti:\n"
" * Sukurti naują temą pagalbos forumuose: https://wordpress.org/support/"
"forum/alphabeta\n"
" * Arba, jei esate susipažinęs su tokiu būdu, sukurti klaidos pranešimą čia: "
"https://core.trac.wordpress.org/\n"
"\n"
"Dėkojame! -- WordPress komanda"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "NEPAVYKO: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Šie vertimai nebuvo atnaujinti:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Šios temos nebuvo atnaujintos:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Šie įskiepiai nebuvo atnaujinti:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "PAVYKO: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Šie vertimai sėkmingai atnaujinti:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Šios temos sėkmingai atnaujintos:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Šie įskiepiai sėkmingai atnaujinti:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "NEPAVYKO: WordPress nepavyko atnaujinti į versiją %s"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "PAVYKO: WordPress sėkmingai atnaujinta į versiją %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"WordPress komanda pasiruošusi Jums padėti. Persiųskite šį el.laišką į %s ir "
"jie padės Jums užtikrinti, kad Jūsų tinklalapis veiktų tinkamai."
msgid ""
"A clean, responsive writing theme with support for custom logos, featured "
"images, fancy pull quotes, and more."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino tema kūrėjams, kuri palaiko įkeliamą logotipą, "
"specialiuosius paveikslėlius ir kita."
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "Fewer Views"
msgstr "Mažiau peržiūrų"
msgctxt "Legend label in stats all-time views table"
msgid "More Views"
msgstr "Daugiau peržiūrų"
msgid "A simple photography theme"
msgstr "Paprasta tema fotografijoms."
msgid ""
"Baskerville 2 is a dynamic, grid-based theme for curators. It's the perfect "
"way to showcase your posts, videos, images and galleries, and share your "
"favorite quotes and links."
msgstr ""
"Baskerville 2 - dinamiška tinklelio išdėstymo tema skirta kelių autorių "
"tinklalapiams."
msgid ""
"With bold featured images and bright, cheerful colors, Dara is ready to get "
"to work for your business."
msgstr "Dara yra puiki tema verslo tinklalapiui."
msgid "Add Image"
msgstr "Pridėti paveikslėlį"
msgid "You have blocked %(site_name)s."
msgstr "Jūs užblokavote %(site_name)s."
msgid "Undo?"
msgstr "Atšaukti?"
msgid "Use with your Current Custom Domain"
msgstr "Naudoti su Jūsų dabartiniu pridėtu domenu"
msgid "Upgrade for %s"
msgstr "Pereiti už %s"
msgid "Day Summary"
msgstr "Dienos suvestinė"
msgid "Week Summary"
msgstr "Savaitės ataskaita"
msgid "Uploaded themes"
msgstr "Įkeltos temos"
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklama"
msgid "Get Personalized Help"
msgstr "Gauti asmeninę pagalbą"
msgid "Advertising removed"
msgstr "Reklamos pašalintos."
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Countries"
msgstr "Šalys"
msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country."
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid ""
"A dark, elegant, responsive theme with a grid layout that displays featured "
"images and post excerpts, perfect for showcasing your art."
msgstr ""
"Tamsi, elegantiška, prisitaikančio dizaino, tinklelio išdėstymo tema, kuri "
"puikiai parodo Jūsų turinį."
msgid ""
"Skylark is a bright, clean, and responsive theme that's a great starting "
"point for individuals and businesses who want to establish a professional "
"online presence."
msgstr ""
"Skylark yra puiki prisitaikančio dizaino tema, kuri tinka tiek asmeniniam, "
"tiek verslo tinklalapiui."
msgid ""
"A responsive, post format-packed, photographer-loving theme perfect for "
"showing off your creative work in a clean grid."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino, palaikanti įrašų formatus tema skirta fotografams."
msgid ""
"If you continue seeing downtime, you should get in touch with your hosting "
"provider for help. You will receive another alert when your site is online "
"again."
msgstr ""
"Jei Jūsų tinklalapis dažnai būna nepasiekiamas, turite susisiekti su savo "
"hostingo tiekėju. Kai Jūsų tinklalapis vėl bus pasiekiamas, gausite dar "
"vieną pranešimą."
msgid "Hi %s,"
msgstr "Sveiki %s,"
msgid "There are no likes on this post yet."
msgstr "Kol kas niekas nepaspaudė Patinka šiam įrašui."
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "Nurodykite SVG piktogramos failą."
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr "Nurodykite standartinius parametrus masyvo formatu."
msgid ""
"A delicious, crispy, tender theme for a restaurant website, solo chef, or "
"all-around food lover"
msgstr ""
"Skani, traški, švelni tema specialiai restoranų, šefų ar maisto mylėtojų "
"tinklalapiams."
msgid "SEO tools are not enabled for this site."
msgstr "Šiam tinklalapiui SEO įrankiai neįjungti."
msgid ""
"There was a problem validating your recovery SMS number. Please try again "
"later."
msgstr "Nepavyko patvirtinti kodo. Pabandykite dar kartą."
msgid "Your recovery SMS number has been validated successfully."
msgstr "Telefono numeris paskyros atkūrimui patvirtintas sėkmingai."
msgid ""
"Please validate your recovery SMS number. Check your phone for a validation "
"code."
msgstr ""
"Patvirtinkite paskyros atkūrimo telefono numerį. Į jį išsiuntėme SMS žinutę "
"su patvirtinimo kodu."
msgid "Validate"
msgstr "Tikrinti"
msgid "Validating"
msgstr "Tikrinama"
msgid "Yes please!"
msgstr "Taip!"
msgid "Successfully added. Please check your phone for the validation code."
msgstr "Pavyko! Į pridėtą numerį išsiuntėme patvirtinimo kodą."
msgid "Successfully added. Please check your mailbox for the validation email."
msgstr ""
"Pavyko! Prašome patikrinti pridėto el.pašto dėžutę - išsiuntėme patvirtinimo "
"laišką."
msgid ""
"Please verify your recovery email address. Check your inbox for a "
"confirmation link."
msgstr ""
"Patvirtinkite paskyros atkūrimo el.paštą. Išsiuntėme į jį el.laišką, kuriame "
"reikia paspausti patvirtinimo nuorodą."
msgid "download"
msgstr "parsisiųsti"
msgid ""
"The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be "
"square, and at least %s pixels wide and tall."
msgstr ""
"Tinklalapio piktograma yra naudojama kaip naršyklės ar programėlės "
"ženkliukas. Piktograma turu būti kvadratinė, ir mažiausiai %s pikselių "
"aukščio bei pločio."
msgid "There is an issue connecting to %s."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s."
msgid "Post shared. Please check your social media accounts."
msgstr "Įrašu pasidalinta. Patikrinkite savo socialines paskyras."
msgid ""
"Nikau is a flexible, responsive magazine theme with a modern, bold and "
"beautiful design. You can use the theme to build a unique blog page, "
"showcasing different categories of posts in multiple custom sections. The "
"blog page also contains a prominent 'About' section for you to share "
"information about your site. Customize Nikau further by adding a header "
"image, post slider, a custom menu, or applying one of the theme's custom "
"color palettes."
msgstr ""
"Nikau yra prisitaikanti, dinamiška žurnalo tema, pasižyminti moderniu, "
"ryškiu ir gražiu dizainu. Šią temą galite naudoti kurdami unikalų "
"tinklaraščio puslapį, kuriame keliuose pasirinktiniuose skyreliuose būtų "
"rodomi įvairių kategorijų įrašai. Tinklaraščio puslapyje taip pat yra "
"matomas skyrius \"Apie\", kuriame galite dalytis informacija apie savo "
"svetainę. Pritaikykite \"Nikau\" dar labiau, pridėdami antraštės "
"paveikslėlį, pranešimų slankiklį, pasirinktinį meniu arba pritaikydami vieną "
"iš temos pasirinktinių spalvų palečių."
msgid "Username mentions"
msgstr "Paminėtas Jūsų vardas"
msgid "Private note"
msgstr "Privati pastaba"
msgid "Resolve"
msgstr "Išspręsti"
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam. It keeps your site protected "
"even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API "
"key."
msgstr ""
"Akismet yra naudojamas milijonuose tinklalapių, ir šiuo metu yra bene "
"geriausias būdas apsaugoti savo tinklalapį nuo brukalų. "
"Šis įskiepis saugo Jūsų tinklalapį net kai Jūs miegate. Norėdami pradėti jį "
"naudoti, eikite į puslapį "
"Akismet nustatymai ir įrašykite savo API raktą."
msgid ""
"Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to "
"protect your blog from spam. Your site is fully configured "
"and being protected, even while you sleep."
msgstr ""
"Akismet yra naudojamas milijonuose tinklalapių, ir šiuo metu yra bene "
"geriausias būdas apsaugoti savo tinklalapį nuo brukalų. "
"Jūsų tinklalapyje apsaugos nustatymai yra pilnai sukonfigūruoti ir jis yra "
"saugomas net kai Jūs miegate. "
msgid "Error authorizing. Page is refreshing for another attempt."
msgstr "Įvyko klaida autorizuojant. Pabandykite perkrauti šį puslapį."
msgid "%s comment was caught as spam."
msgid_plural "%s comments were caught as spam."
msgstr[0] "%s komentaras pažymėtas kaip brukalai."
msgstr[1] "%s komentarai pažymėti kaip brukalai."
msgstr[2] "%s komentarų pažymėti kaip brukalai."
msgid "No comments were caught as spam."
msgstr "Nėra komentarų pažymėtų kaip brukalai."
msgid "Akismet checked %s comment."
msgid_plural "Akismet checked %s comments."
msgstr[0] "Akismet patvirtino %s komentarą."
msgstr[1] "Akismet patvirtino %s komentarus."
msgstr[2] "Akismet patvirtino %s komentarų."
msgid ""
"There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting "
"moderation."
msgstr ""
"Nėra komentarų, kuriuos reikėtų patikrinti. Akismet tikrina tik komentarus, "
"kurie yra laukiantys patvirtintino."
msgid "A theme for blogs and portfolios with a minimalist touch"
msgstr ""
"Speciali tema tinklaraščiams ir portfolio tipo tinklalapiams su minimaliu "
"dizainu."
msgid "A blogging theme."
msgstr "Tinklaraščio tema."
msgid "Dismiss this recommendation"
msgstr "Nerodyti šios rekomendacijos"
msgid "Got it"
msgstr "Supratau"
msgid "Post unavailable"
msgstr "Įrašas neprieinamas"
msgid "Sorry, we can't display that post right now."
msgstr "Atsiprašome, šiuo metu negalime parodyti šio įrašo."
msgid "Eventbrite Events"
msgstr "Renginiai iš Eventbrite"
msgid ""
"Maxwell is a modern blog theme with an ultra clean and elegant design. With "
"its beautiful typography and thoughtful white space, Maxwell truly helps you "
"to stand out with your content."
msgstr ""
"Maxwell yra moderni tinklaraščio tema su ypač minimaliu ir elegantišku "
"dizainu. Nuostabi tipografija ir apgalvotas tuščių zonų išdėstymas padeda "
"Jūsų turiniui atsiskleisti."
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti kalbą, kuria bus rodoma WordPress administravimo "
"dalis, tinklalapio kalba lankytojams nepasikeis."
msgid ""
"AltoFocus is a theme for photographers, artists, and other creative types in "
"search of a simple and easy way to display their work."
msgstr ""
"AltoFocus yra speciali tema fotografams, menininkams ir kitiems kūrėjams "
"kurie nori savo darbus demonstruoti paprastai ir lengvai."
msgid "A theme for non-profits, organizations, and schools."
msgstr "Tema skirta ne pelno organizacijoms, mokykloms ir bendruomenėms."
msgid "Plugin Autoupdates"
msgstr "Įskiepių auto-atnaujinimai"
msgid "Please drop a single zip file"
msgstr "Įkelkite vieną zip formato failą"
msgid "Upload a theme"
msgstr "Įkelti temą"
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Nustatytoji"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgctxt "verb"
msgid "Change"
msgstr "Keisti"
msgid "Priority Support"
msgstr "Pirmenybinė pagalba"
msgid "We couldn't save that image — please try another one."
msgstr "Nepavyko išsaugoti šio paveikslėlio - prašome pabandyti kitą."
msgid "Need help? Chat with us"
msgstr "Reikia pagalbos? Pakalbėkite su mumis"
msgid "Play Video"
msgstr "Žiūrėti video"
msgid "SEO Tools"
msgstr "SEO įrankiai"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Neatpažįstamas fono nustatymas."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Netinkama fono dydžio reikšmė."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Netinkama fono pozicijos Y reikšmė."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Netinkama fono pozicijos X reikšmė."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Netinkama fono fiksavimo reikšmė."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Netinkama fono kartojimo reikšmė."
msgid "%(filtered)s of %(total)s"
msgstr "%(filtered)s iš %(total)s"
msgid "Discover what your website can do with more power "
msgstr "Atraskite dar daugiau galimybių Jūsų tinklalapiui"
msgid "Compare plans"
msgstr "Palyginkite planus"
msgid ""
"Impress your visitors with an elegant and unique site. Choose fonts, colors, "
"and add your logo and custom CSS to make your website your own."
msgstr ""
"Stebinkite lankytojus savo unikaliu ir stilingu tinklalapiu. Patys "
"pasirinkite šriftus, spalvas, įkelkite savo logotipą, pridėti kokį tik "
"norite CSS kodą ir susikurkite tikrai savitą tinklalapį."
msgid "Pricing"
msgstr "Kainos"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti privačių šio tipo įrašų"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s turi būti tarp %2$d (imtinai) ir %3$d (imtinai)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s turi būti tarp %2$d (ne imtinai) ir %3$d (imtinai)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s turi būti tarp %2$d (imtinai) ir %3$d (ne imtinai)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s turi būti tarp %2$d (ne imtinai) ir %3$d (ne imtinai)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s nėra tinkamas IP adresas."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s nėra %2$s tipas."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s nėra vienas iš %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Tinklaraščio puslapyje daugiausiai rodoma."
msgid "Default post format."
msgstr "Numatytas įrašo formatas."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Paversti šypsenėles tokias kaip :-) ir :-p į paveikslėlius."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "WordPress lokalės kodas."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Savaitės diena, kuria turėtų prasidėti savaitė."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Laiko formatas visiems laiko laukams."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Datos formatas visiems datos laukams."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Miestas toje pačioje laiko juostoje kaip ir Jūs."
msgid "Site URL."
msgstr "Tinklaraščio URL"
msgid "Meta fields."
msgstr "Meta laukai."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Nepavyko ištrinti papildomo lauko duomenų bazėje."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr ""
"Jūs neturite reikiamų teisių, kad galėtumėte keisti šio pirkėjo duomenis"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Apriboti rezultatus iki priklijuotų objektų."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus iki objektų, kurie turi priskirtą tam tikrą terminą %s "
"taksonomijoje."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Slaptažodis apsaugantis prieigą prie turinio ir santraukos."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Ar santrauka saugoma slaptažodžiu."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Ar turinys saugomas slaptažodžiu."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Neteisingas įrašo slaptažodis."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Turite nurodyti paieškos frazę, jei norite rikiuoti pagal aktualumą."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "Slaptažodis, jeigu įrašas yra apsaugotas slaptažodžiu."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Apriboti atsakymą iki resursų, paskelbtų po nurodytos ISO8601 formato datos."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr ""
"Kuriant komentarą privaloma pateikti tinkamas autoriaus vardo ir el. pašto "
"adreso reikšmes."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal priedo MIME tipą."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal priedo media tipą."
msgid "Return to Settings"
msgstr "Grįžti į nustatymus"
msgctxt "Terms: Term description label"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Digests"
msgstr "Santraukos"
msgid "Invalid SEO meta description value."
msgstr "Netinkama SEO aprašymo reikšmė."
msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgstr "Daugiau skaitykite {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}"
msgid "A theme for independent publishers"
msgstr "Tema skirta nepriklausomiems naujienų portalams."
msgid "Share post"
msgstr "Dalintis įrašu"
msgid "Something went wrong. Please don't be mad."
msgstr "Įvyko klaida."
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "Užsakymo ID neteisingas"
msgid "Upgrade to a Personal Plan and Save!"
msgstr "Pereikite į Asmeninį planą ir sutaupykite!"
msgid "More in {{ siteLink /}}"
msgstr "Daugiau skaitykite {{ siteLink /}}"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Nepavyko gauti klaidos žinutės iš MySQL"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Atgal į %s"
msgid "Deleted:"
msgstr "Ištrinta:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Naudokite kairėn/dešinėn mygtukus norėdami persukti po vieną sekundę, "
"aukštyn/žemyn - po 10 sekundžių."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Slaptažodžio stiprumas nežinomas"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Naudokite aukštyn/žemyn mygtukus pagarsinimui ir patylinimui."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Garso slankiklis"
msgid "Video Player"
msgstr "Video grotuvas"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Deja, Jūs negalite to daryti."
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti juodraščių."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Vartotojo %s slaptažodis pakeistas"
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr ""
"Paveikslėlio apkirpimo zonos peržiūra. Veiksmui atlikti reikalinga pelė."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Negalima paduoti %1$s žymų funkcijai %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more"
msgstr ""
"Naudojant savus permalink'us, struktūros žyma yra būtina. Daugiau informacijos"
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "išjungta"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Deja, Jūs negalite paskelbti šio puslapio."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama pasiekti vartotojo duomenų šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Deja, Jūs negalite paskelbti šio įrašo."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti pridėti kategorijos."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti kategorijos."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama redaguoti savo profilio."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Perspėjimas: nuoroda buvo įterpta, tačiau gali būti klaidinga. Prašome "
"patikrinti."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Neegzistuojantys terminai."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Raiškiojo teksto zona. Spustelėkite Ctrl+Alt+H pagalbai."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Rich Text Zona. Pagalba rodoma paspaudus Alt-Shift-H"
msgid "Invalid value."
msgstr "Netinkama reikšmė."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti vartotojų."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Naujiems vartotojams automatiškai sukuriamas slaptažodis, kurį jie gali "
"pakeisti kai prisijungia prie tinklalapio. Galite peržiūrėri ar pakeisti šį "
"slaptažodį paspausdami „Rodyti slaptažodį“ mygtuką. Vartotojo vardo negalima "
"pakeisti, kai vartotojas jau pridėtas."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti vartotojus."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Deja, Jūs negalite pridėti vartotoją į šį tinklą."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama redaguoti šio vartotojo."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktyvuoti %s"
msgid ""
"New version available. "
msgstr ""
"Išleista nauja versija. "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Deja, Jūs negalite priskirti šio termino."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Deja, Jūs negalite taisyti neregistruotus nustatymus šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti nustatymų šiame tinklalapyje."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Tvarkyti per gyvą peržiūrą"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite pridėti nuorodų šiame tinklalapyje."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar."
msgstr ""
"Sveiki, čia komentaras.\n"
"Jei norite pradėti moderuoti, taisyti ir trinti komentarus, aplankykite "
"Komentarų langą valdymo skyde.\n"
"Komentatorių atvaizdai pateikiami iš Gravatar sistemos."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "WordPress komentatorius"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s buvo sėkmingai ištrinta."
msgid "%s updates failed."
msgstr "Nepavykę atnaujinimai: %s"
msgid "%s update failed."
msgstr "Nepavykęs atnaujinimas: %s"
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s buvo sėkmingai ištrintas."
msgid "%s themes successfully updated."
msgstr "Atnaujinta temų: %s."
msgid "%s plugins successfully updated."
msgstr "Atnaujinta įskiepių: %s."
msgid "%s theme successfully updated."
msgstr "Atnaujinta temų: %s."
msgid "%s plugin successfully updated."
msgstr "Atnaujinta įskiepių: %s."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin."
msgstr ""
"Yra nauja %1$s versija. Peržiūrėti versijos %4$s "
"detales. Šiam įskiepiui nėra automatinio atnaujinimo."
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Išleistas WordPress %2$s! Praneškite tinklalapio "
"administratoriui."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Prašome atnaujinti WordPress dabar"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now."
msgstr ""
"Išleistas WordPress %2$s! Prašome atsinaujinti dabar."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Tinklelio išdėstymas"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now."
msgstr ""
"Yra nauja %1$s versija. Peržiūrėti versijos %4$s "
"detales ar atnaujinkite dabar."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details."
msgstr ""
"Yra nauja %1$s versija. Peržiūrėti versijos %4$s "
"detales."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Tai pakeis dabartinį rašyklės turinį į šviežiausią atsarginę kopiją. Jūs "
"galite naudoti veiksmo atšaukimo ir grąžinimo komandas (undo/redo) "
"rašyklėje, jei norite susigrąžinti senąjį turinį arba grįžti prie "
"atstatytosios versijos."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Atstatyti iš atsarginės kopijos."
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Uždaryti media failų skydelį"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Deja, Jums neleidžiama redaguoti puslapių."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite kurti įrašų šio vartotojo vardu."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "\tPrašome neredaguoti žemiau šios eilutės. Sėkmės!"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Pridėkite šias eilutes į savo tinklalapio %1$s failą (jį rasite %2$s), "
"virš eilutės %3$s:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Reikia pagalbos? Naudokite Pagalbos kortelę viršuje."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti šį puslapį."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Importuoti įrašus ir media failus iš Tumblr per jų API."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr ""
"Importuoti įrašus ir komentarus iš Movable Type ar TypePad tinklaraščio."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Importuokite įrašus iš RSS srauto."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Ištrinti %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "%s stilių faile nėra tinkamos išvaizdos temos antraštės."
msgid "Update progress"
msgstr "Atnaujinimo progresas"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Išvaizdos temai trūksta %s stilių failo."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Peržiūra “%s”"
msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files."
msgstr "Kalbos pakete trūksta %1$s arba %2$s failų."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Šiuo metu vyksta kitas atnaujinimas."
msgid "Hide Details"
msgstr "Slėpti detales"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Įvyko klaida atnaujinant %1$s: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti detales"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti nuorodas šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite tvarkyti įskiepius šiame tinklalapyje."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Įskiepio ištrinti nepavyko."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti įskiepius šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite atnaujinti įskiepius šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite įdiegti įskiepius šiame tinklalapyje."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Nepasirinktas įskiepis."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite įdiegti temas šiame tinklalapyje."
msgid "No theme specified."
msgstr "Nepasirinkta tema."
msgid "Run %s"
msgstr "Paleisti %s"
msgid "Run Importer"
msgstr "Paleisti importavimo įrankį"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite eksportuoti turinį iš šio tinklalapio."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Galite filtruoti įrašų sąrašą pagal įrašo statusą naudodami tekstines "
"nuorodas virš įrašų sąrašo. Pagrindinis pasirinkimas yra rodyti visus įrašus."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite keisti šio tinklalapio nustatymų."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Uždaryti vaizdųjį režimą ir grįžti į ankstesnį puslapį"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Deja, Jūs negalite pritaikyti antraštės."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Deja, Jūs negalite įkelti failų."
msgid "WordPress at your fingertips."
msgstr "WordPress kartu su Jumis, kur bebūtumėte."
msgid "The power of publishing in your pocket"
msgstr "Pasiekiama iš bet kokio įrenginio"
msgid "Post on the go"
msgstr "Skelbkite įrašus kad ir kur būtumėte"
msgid ""
"Your download should start shortly. If it doesn't, click here "
"to try again."
msgstr ""
"Programėlė jau turėtų būti parsiunčiama. Jei ne, paspauskite "
"čia ir pabandysime dar kartą."
msgid "Thanks for downloading the WordPress.com desktop app!"
msgstr "Dėkojame, kad parsisuntėte WordPress.com programėlę kompiuteriui!"
msgid "Not one size fits all"
msgstr "Prisitaiko prie individualių poreikių"
msgid ""
"The desktop app builds upon the already fast WordPress.com by bundling the "
"entire site as a local copy. You get near-instant page-loads and less "
"waiting around."
msgstr ""
"Kompiuterio programėlė integruota su ir taip greita WordPress.com sistema, "
"ji išsaugo visą tinklalapį kaip vietinę kopiją. Taigi tinklalapis užsikrauna "
"beveik akimirksniu ir Jūs praleidžiate mažiau laiko laukdami."
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
msgid "Focus"
msgstr "Susikaupkite"
msgid "Focus on your content"
msgstr "Svarbiausia - Jūsų turinys"
msgid "Speed is a feature"
msgstr "Sukurta galvojant apie greitį"
msgid "Also available for:"
msgstr "Tai pat yra specialios versijos:"
msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your taskbar."
msgstr ""
"Kompiuterio programėlė, kuri išsaugo nuorodą į WordPress Jūsų įrankių "
"juostoje."
msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your dock."
msgstr "Kompiuterio programėlė, kuri išsaugo nuorodą į WordPress Jūsų dock'e."
msgid "Header Links"
msgstr "Antraštės nuorodos"
msgid "It looks like nothing was found at this location."
msgstr "Nieko nerasta."
msgid ""
"Label is a stylistic theme created specially for art and fashion bloggers. "
"With a distinctive masonry powered layout, a fullscreen post slider, and a "
"classy vertical header - it's sure to make your website stand out."
msgstr ""
"Label yra stilinga tema sukurta specialiai meno ir mados tinklaraštininkams. "
msgid "Tag or Category Name"
msgstr "Žymos ar kategorijos pavadinimas"
msgid ""
"{{headline}}We care about your happiness!{{/headline}}{{p}}They don't call "
"us Happiness Engineers for nothing. If you need help, we're here for you!{{/"
"p}}"
msgstr ""
"{{headline}}Mums rūpi!{{/headline}}{{p}}Mes turime specialią komandą, kuri "
"rūpinasi Jumis.\n"
" Jei tik reikia pagalbos, jie visuomet padės.{{/p}}"
msgid ""
"The domain upgrade for %1$s associated with your blog %2$s is "
"about to expire."
msgstr ""
"Domeno %1$s, kuris susietas su Jūsų tinklalapiu %2$s, "
"galiojimas greit baigsis."
msgid "%(commentCount)d comment"
msgid_plural "%(commentCount)d comments"
msgstr[0] "Komentarų: %(commentCount)d"
msgstr[1] "Komentarų: %(commentCount)d"
msgstr[2] "Komentarų: %(commentCount)d"
msgid "Error authorizing your site. Please {{link}}contact support{{/link}}."
msgstr ""
"Įvyko klaida autorizuojant Jūsų tinklalapį. Prašome {{link}}susisiekti su "
"pagalbos komanda{{/link}}."
msgid "Error Details"
msgstr "Išsamiau apie klaidą"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Puslapis suplanuotas."
msgid "Comment not found."
msgstr "Komentaras nerastas."
msgid "Payment methods"
msgstr "Mokėjimo būdai"
msgid ""
"By connecting your site, you agree to {{detailsLink}}share details{{/"
"detailsLink}} between WordPress.com and %(siteName)s."
msgstr ""
"Prijungdami savo tinklalapį, Jūs sutinkate {{detailsLink}}kad būtų "
"dalinamasi informacija{{/detailsLink}} tarp WordPress.com ir %(siteName)s."
msgid "Versatile plans and pricing"
msgstr "Lankstūs planai ir kainos"
msgid "Desktop Apps"
msgstr "Programėlės kompiuteriui"
msgid "Post about %(title)s"
msgstr "Sukurti įrašą: \"%(title)s\""
msgid "Log"
msgstr "Žurnalas"
msgid "Post on"
msgstr "Paskelbti"
msgid "Photo Challenge: "
msgstr "Foto iššūkis:"
msgid "Discover Challenge: "
msgstr "Atradimų iššūkis:"
msgid "WordPress.com Plans"
msgstr "WordPress.com planai"
msgid "Previous Step"
msgstr "Ankstesnis žingsnis"
msgid ""
"Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not "
"actively using WordPress.com."
msgstr ""
"Gaukite pranešimus apie naujus komentarus ir \"patinka\" paspaudimus net kai "
"nesate WordPress.com"
msgid "Start with Free"
msgstr "Rinkitės nemokamą planą"
msgid "Start with Personal"
msgstr "Rinkitės planą Asmeninis"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Pervedimo numeris"
msgid ""
"Our next-generation WordPress interface is free for every Jetpack site. Use "
"it to view stats, manage plugins and themes, enable auto-updates, and more."
msgstr ""
"Mūsų modernioji WordPress.com paskyra suteikiama nemokamai kiekvienam "
"Jetpack naudojančiam tinklalapiui. Naudokite ją statistikos peržiūrai, "
"įskiepių ir temų valdymui, auto-atnaujinimų įjungimui ir kt."
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "A WordPress theme with Versatile Layout"
msgstr "WordPress tema su lanksčiu išdėstymu"
msgid "Published by %s"
msgstr "Paskelbė %s"
msgid ""
"A well designed, blogging theme with multiple layouts and theme options."
msgstr ""
"Stilingo dizaino tema tinklaraščiui su pasirenkamais išdėstymais ir temos "
"nustatymais."
msgid "Return to %(sitename)s"
msgstr "Grįžti į %(sitename)s"
msgid "VideoPress Support"
msgstr "VideoPress palaikymas"
msgid "Custom Domain Name"
msgstr "Jūsų domenas"
msgid "My Plan"
msgstr "Mano planas"
msgid ""
"Karuna is a clean business theme designed with health and wellness-focused "
"sites in mind. With bright, bold colors, prominent featured images, and "
"support for customer testimonials, your business' brand will shine with "
"Karuna."
msgstr ""
"Karuna yra minimalaus dizaino tema verslui, labiausiai tinkanti sveikatos ir "
"grožio temų tinklalapiams. Turi klientų atsiliepimų funkciją."
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
msgid "Invalid SEO title format."
msgstr "Netinkamas SEO pavadinimo formatas."
msgid "New tag name"
msgstr "Naujos žymos pavadinimas"
msgid "Unlimited backup storage space"
msgstr "Neribota talpa atsarginėms kopijoms"
msgid "Daily Malware Scanning"
msgstr "Kasdienė saugumo patikra"
msgid "Daily and on-demand malware scanning"
msgstr "Kasdienė arba pagal pareikalavimą saugumo patikra"
msgid "Have more questions?"
msgstr "Turite daugiau klausimų?"
msgid "Promotions"
msgstr "Pasiūlymai"
msgid "Professional"
msgstr "Profesionalus"
msgctxt "Domain mapping suggestion button"
msgid "Select"
msgstr "Rinktis"
msgid ""
"Ahoy! Tortuga is a flexible and adventurous WordPress theme for your "
"magazine, personal blog, or any news-related website. It supports a grid "
"layout for posts, an optional sidebar, and a beautiful featured-post slider. "
"Arrr!"
msgstr ""
"Tortuga yra WordPress tema nuotykių ieškotojams. Ji palaiko tinklelio "
"išdėstymą įrašams, pasirenkamą valdiklių sritį ir rekomenduojamų įrašų "
"karuselę."
msgid ""
"This theme has been inspired by \"Living on One Dollar\" documentary we "
"watched one night. We were deeply touched and wanted to somehow contribute "
"to the whole project. As theme developers we decided to develop a WordPress "
"theme to help spread the word about it. Pena is modern, responsive and "
"mobile friendly theme."
msgstr "Pena yra moderni, prisitaikančio dizaino tema."
msgid "Monetize Your Site"
msgstr "Uždarbio galimybė"
msgid "Need Help?"
msgstr "Reikia pagalbos?"
msgid ""
"Write and design with no other browser tabs to distract you. Switch easily "
"between managing your WordPress sites and your favorite desktop apps."
msgstr ""
"Rašykite ir kurkite netrukdomi kitų naršyklės langų. Lengvai "
"persijunginėkite tarp savo tinklalapių valdymo ir kitų Jūsų mėgstamų "
"kompiuterio programėlių."
msgid "Go to Sharing settings"
msgstr "Į dalinimosi nustatymus"
msgid "Post not found"
msgstr "Įrašas nerastas"
msgctxt "User Field"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "Prisijungimas dviem veiksmais"
msgid ""
"Unlock the full potential of your site with all the features included in "
"your plan."
msgstr ""
"Suteikite daugiau galimybių savo tinklalapiui naudodami savo plano "
"suteikiamas funkcijas."
msgid ""
"{{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} {{emailPreferences}}change{{/"
"emailPreferences}}"
msgstr ""
"{{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} {{emailPreferences}}pakeisti{{/"
"emailPreferences}}"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "Create an outstanding website"
msgstr "Susikurkite išskirtinį tinklalapį"
msgid "Browser notifications"
msgstr "Pranešimai naršyklėje"
msgid "Upgrade your plan to register a custom domain."
msgstr "Įsigykite mokamą planą norėdami registruoti domeną."
msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!"
msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} yra laisvas!"
msgid "Free domain available"
msgstr "Turite nemokamą domeną"
msgid ""
"This page has been translated from %1$s. Read the original page."
msgstr ""
"Šis puslapis yra išverstas iš %1$s kalbos. Čia rasite originalią jo versiją."
msgid ""
"This post has been translated from %1$s. Read the original post."
msgstr ""
"Šis įrašas yra išverstas iš %1$s kalbos. Čia "
"rasite originalią jo versiją."
msgid "Marketing"
msgstr "Marketingas"
msgid "View settings"
msgstr "Peržiūrėti nustatymus"
msgid "Return to your site"
msgstr "Grįžti į savo tinklalapį"
msgid "Authorizing your connection"
msgstr "Autorizuojame sujungimą"
msgid ""
"A clean and stylish infinite scrolling theme, perfect for bloggers and "
"storytellers."
msgstr "Stilinga tema istorijų pasakotojams."
msgid " Done "
msgstr "Atlikta"
msgid "Rotate"
msgstr "Pasukti"
msgid "Flip"
msgstr "Apversti"
msgid "Return to %(siteName)s"
msgstr "Grįžti į %(siteName)s"
msgid "Daily Prompt: "
msgstr "Kasdienis priminimas autoriams:"
msgid ""
"With a name that suggests beauty and refinement, Perle gives your site a "
"perfectly polished look. Simple to setup, this theme lets you display three "
"featured posts as well as your latest four portfolio items right on the "
"homepage. Perle is the perfect theme for anyone wanting to display portrait "
"images using a magazine design."
msgstr ""
"Jau temos pavadinimas sufleruoja, kad jis yra graži ir išbaigta. Lengvai "
"paruošiama, ji leidžia rodyti tris rekomenduojamus įrašus ir keturis "
"portfolio įrašus pradiniame puslapyje. Perle puikiai tiks visiems, kam "
"patinka žurnalo tipo stilius."
msgid "show %(numOfReplies)d reply"
msgid_plural "show %(numOfReplies)d replies"
msgstr[0] "rodyti %(numOfReplies)d atsakymą"
msgstr[1] "rodyti %(numOfReplies)d atsakymus"
msgstr[2] "rodyti %(numOfReplies)d atsakymų"
msgid "hide %(numOfReplies)d reply"
msgid_plural "hide %(numOfReplies)d replies"
msgstr[0] "slėpti %(numOfReplies)d atsakymą"
msgstr[1] "slėpti %(numOfReplies)d atsakymus"
msgstr[2] "slėpti %(numOfReplies)d atsakymų"
msgid "Load more comments (Showing %(shown)d of %(total)d)"
msgstr "Rodyti daugiau komentarų (Rodoma %(shown)d iš %(total)d)"
msgid "Activate Jetpack"
msgstr "Įjungti Jetpack"
msgid ""
"Shoreditch is a functional and responsive theme perfect for your business’s "
"online presence. Although its main purpose is business, Shoreditch looks "
"great as a personal blog theme too."
msgstr ""
"Shoreditch yra prisitaikančio dizaino tema skirta smulkaus verslo "
"tinklalapiams. Tačiau taip pat puikiai tinka ir asmeniniams tinklaraščiams."
msgid ""
"Rowling is a clean, simple and elegant magazine theme for WordPress. It "
"features a responsive design, great typography, three menu locations "
"including a social menu support, custom color support, custom logo support, "
"and a gallery post format support."
msgstr ""
"Rowling yra paprasta ir elegantiška žurnalo tipo tema. Jos dizainas "
"prisitaikantis, puikūs šriftai, trys meniu vietos įskaitant socialinių "
"tinklų meniu, pasirenkamos spalvos galimybė, įkeliamas logotipas bei "
"galerijos įrašo formato palaikymas."
msgid "Claim"
msgstr "Rinktis"
msgid ""
"Affinity is a classic one-page theme designed with weddings and family "
"announcements in mind."
msgstr ""
"Affinity - klasikinio dizaino vieno puslapio tema skirta vestuvių ir kitokių "
"šeimos švenčių pranešimams."
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s apie %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Grąžinti šį komentarą iš brukalų"
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr "Jūsų sesijos laikas baigėsi. Prisijunkite iš nauojo ir tęskite darbą."
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"KLAIDA: Įvestas slaptažodis el pašto adresui %s yra "
"neteisingas."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "KLAIDA: el. pašto laukas tuščias."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Išregistruoti standartinės taksonomijos negalima"
msgid "Link selected."
msgstr "Nuoroda parinkta."
msgid "Link inserted."
msgstr "Nuoroda įterpta."
msgid "%d results found. Use up and down arrow keys to navigate."
msgstr "Rasta %d rezultatų. Naudokite aukštyn ir žemyn rodykles navigacijai."
msgid "1 result found. Use up and down arrow keys to navigate."
msgstr "Rastas 1 rezultatas. Naudokite aukštyn ir žemyn rodykles navigacijai."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(nėra pavadinimo)"
msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version."
msgstr ""
"Maršrutai turi naudoti vardų zoną su įskiepio ar temos pavadinimu ir versija."
msgid "Route must be specified."
msgstr "Maršrutas turi būti nurodytas."
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlės"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Išregistruoti standartinio įrašų tipo negalima"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Įvesti"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraščiai"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"KLAIDA: neteisigas vartotojo vardas, el. pašto adreasas "
"arba slaptažodis."
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbta"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Suplanuota"
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Konstanta %1$s yra nebenaudotina. Naudokite loginę "
"konstantą %2$s %3$s faile, jei norite įjungti subdomenų nustatymą, Naudokite "
"%4$s funkciją, jei norite patikrinti, ar subdomenų nustatymas įjungtas."
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "lt-LT"
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s srautas"
msgid "Close dialog"
msgstr "Uždaryti dialogą"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"%1$s klasėje iškviestas konstruktoriaus metodas iš %2$s klasės yra "
"nenaudotinas nuo %3$s versijos! Naudokite %4$s metodą."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "„%1$s“ — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s yra draudžiamas"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "KLAIDA: komentaras yra per ilgas."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "KLAIDA: el. pašto adresas yra per ilgas."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "KLAIDA: jūsų svetainės adresas yra per ilgas."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlės"
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "KLAIDA: vardas yra per ilgas."
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Trūksta šablono. Savarankiškos išvaizdos temos privalo turėti %1$s arba %2$s "
"failą. Potemės turi turėti %4$s antraštę %5$s stilių "
"faile."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "%s būtinas paveikslėlio metos išvalymui."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Kita grupė formatavimo šaukinių yra naudojama kai rašote tekstą arba "
"įterpiate juos aplink paprastą tekstą toje pačioje pastraipoje. Paspauskite "
"„Escape“ arba „Undo“ mygtuką, jeigu norite pakeitimą atšaukti."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Neteisingas objekto tipas"
msgid "Link options"
msgstr "Nuorodos nustatymai"
msgid "No logo selected"
msgstr "Logotipas neparinktas"
msgid "Select logo"
msgstr "Pažymėti logotipą"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Įterpkite URL arba įveskite tekstą, jei norite ieškoti"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Pereiti į standartinį peržiūros režimą"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Pereiti į planšetės peržiūros režimą"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Pereiti į mobilų peržiūros režimą"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Pašalinus %1$s rankiniu būdu PHP rodys perspėjimo pranešimus. Geriau "
"naudokite %2$s filtrą."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Shift + paspaudimas leis redaguoti šį elementą."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Komentaro saugojimo klaida"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr ""
"Įvyko klaida išsaugant naują el.pašto adresą. Prašome pabandyti iš naujo. "
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s failas grąžintas iš šiukšlinės."
msgstr[1] "%s failai grąžinti iš šiukšlinės."
msgstr[2] "%s failų grąžinta iš šiukšlinės."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Klaida saugant failą."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s failas perkeltas į šiukšlinę."
msgstr[1] "%s failai perkelti į šiukšlinę."
msgstr[2] "%s failų perkelta į šiukšlinę."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s failas neatšaukiamai ištrintas."
msgstr[1] "%s failai neatšaukiamai ištrinti."
msgstr[2] "%s failų neatšaukiamai ištrinta."
msgid "Media file attached."
msgstr "Failas prikabintas."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s failas prikabintas."
msgstr[1] "%s failai prikabinti."
msgstr[2] "%s failų prikabinta."
msgid "Media file detached."
msgstr "Failai atkabinti."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s failas atkabintas."
msgstr[1] "%s failai atkabinti."
msgstr[2] "%s failų atkabinta."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Galite filtruoti sąrąšą pagal failo tipą/statusą ar datą naudojant "
"išskleidžiamus pasirinkimus virš media lentelės."
msgid "New theme activated."
msgstr "Nauja tema aktyvuota"
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "ŠIos temos yra įdiegtos, bet nepilnos."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Nustatymai išsaugoti ir tema aktyvuota."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Yra numatytas administravimo el. pašto adreso pakeitimas į %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Pasklėpti sveikinimo skydelį"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Peržiūrėti %1$s versijos %2$s detales"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia patvirtinimo"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Keiskite ar redaguokite paveikslėlį paspausdami ant jo"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Prikabinkite prie esamo turinio"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme."
msgstr ""
"Papildomi laukai gali būti naudojami pridėti papildomus meta duomenis savo "
"įrašams. Juos galėsite panaudoti panaudoti savo išvaizdos "
"temoje."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks, no other action necessary."
msgstr ""
"Atgalinės citatos (trackbacks) yra būdas senoms tinklaraščių sistemoms, kad "
"įkėlėte nuorodą į jų puslapį. Jei dėsite nuorodas į kitus WordPress "
"tinklaračius, jų autoriams bus pranešta naudojant atgalinių "
"pranešimų (pingbacks)."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts."
msgstr ""
"Santrauka - tai neprivalomas trumpas turinio aprašymas, kurį gali naudoti "
"jūsų tinklalapio išvaizdos tema. Sužinokite daugiau apie "
"santraukas."
msgid "scale height"
msgstr "dydžio keitimo aukštis"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Paveikslėlio apkarpymo pagalba"
msgid "crop ratio width"
msgstr "kirpimo santykio plotis"
msgid "crop ratio height"
msgstr "kirpimo santykio aukštis"
msgid "selection width"
msgstr "pažymėjimo plotis"
msgid "selection height"
msgstr "pažymėjimo aukštis"
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Miniatiūrų nustatymų pagalba"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Paveikslėlio dydžio keitimo pagalba"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Nauji išmatavimai:"
msgid "View more comments"
msgstr "Peržiūrėti daugiau komentarų"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Išjungti naršyklės perspėjimo skydelį"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s apie %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "Nuo %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Peržiūrėti “%s” archyvą"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Greitai redaguoti “%s”"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Ištrinti “%s”"
msgid "Disable %s"
msgstr "Išjungti %s"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Įgalinti %s tinkle"
msgid "Deleted %s"
msgstr "Ištrintas %s"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Prikabinti “%s” prie esamo turinio"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Perkelti “%s” į šiukšlinę"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Ištrinti “%s” negrįžtamai"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Grąžinti “%s” iš šiukšlinės"
msgid "Enable %s"
msgstr "Įgalinti %s"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Redaguoti)"
msgid "No media files found."
msgstr "Media failų nerasta."
msgid "Edit this comment"
msgstr "Redaguoti šį komentarą"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Greitai redaguokite šį komentarą"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti šį komentarą"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "%s importavimo įskiepis yra neteisingas arba neįdiegtas."
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redaguoti meniu elementą"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Šlamštas"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Patvirtintas"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Paskelbti — galite nustatyti savo įrašo publikavimo "
"nustatymus naudojant paskelbimo skydelį. Norėdami pakeisti statusą, matomumą "
"ir paskelbti, spustelėkite ant „Redaguoti“ nuorodą. Matomumo skiltyje galima "
"nustatyti įrašo apsaugojimą slaptažodžiu arba prilipdyti į įrašų sąrašo "
"viršuje (sticky). Apsaugojimo slaptažodžių funkcija leidžia atskiram įrašui "
"nustatyti slaptažodį, kurį reikia įvesti norint pamatyti įrašo turinį. "
"Privatumo nustatymas paslepia įrašą nuo visų lankytojų išskyrus redaktorius "
"ir administratorius. Publikavimo nustatymas leidžia nustatyti praeities ar "
"ateities datą ir laiką, taigi galite suplanuoti įrašą ateičiai, arba "
"paskelbti atgaline data."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia patvirtinimo"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Tekstinis režimas leidžia jums įvesti HTML kodą greta savo įrašo teksto. "
"Turėkite omenyje, kad <p> ir <br> žymos yra automatiškai "
"paverčiamos į nukėlimus į kitą eilutę, kai perjungiate redaktorių tarp "
"tekstinio ir vaizdinio režimo. Kai rašote, vienas nukėlimas į kitą eilutę "
"gali būti panaudojamas vietoj <br> žymos, o du nukėlimai vienas šalia "
"kito - vietoj pastraipos žymos. Jei bus paversti į žymas automatiškai."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Vaizdinis režimas leidžia jums dirbti panašiai kaip įprastuose teksto "
"redaktoriuose. Spustelėkite „Perjungti įrankių juostą“ mygtuką, jei norite "
"pamatyti antrą įrankių juostą."
msgid "Media file updated."
msgstr "Failas atnaujintas."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Paveikslėliai turėtų būti bent jau %s aukščio."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Siūlomas plotis yra %s."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Siūlomas aukštis yra %s."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Paveikslėliai turėtų būti bent jau %s pločio."
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "View site in Reader"
msgstr "Toliau skaityti Skaityklėje"
msgid "A colorful theme for collecting your ideas."
msgstr "Spalvinga tema Jūsų idėjom."
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalų"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovėnų"
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
msgid ""
"A dynamic grid-based layout inspired and shaped by your content diversity."
msgstr "Dinamiška, tinklelio išdėstymo tema skirta įvairių rūšių turiniui."
msgid "See Plans"
msgstr "Peržiūrėti planus"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Videos"
msgstr "Įkelti Video"
msgctxt "Media upload plan needed"
msgid "Upload Audio"
msgstr "Įkelti Audio"
msgid "by %(author)s"
msgstr "Autorius: %(author)s"
msgctxt "refundText is of the form \"[currency-symbol][amount]\" i.e. \"$20\""
msgid "%(refundText)s to be refunded"
msgstr "Grąžinama: %(refundText)s"
msgid "Site timezone"
msgstr "Tinklalapio laiko juosta"
msgid "Choose a city in your timezone."
msgstr "Pasirinkite miestą savo laiko zonoje."
msgid ""
"Rosalie is an elegant, minimalistic and responsive modern WordPress theme "
"built specifically for bloggers who love craft, lifestyle, fashion and "
"generally are cool people. Designed for WordPress.com."
msgstr ""
"Rosalie yra elegatiška, minimali, prisitaikančio dizainio WordPress tema, "
"specialiai sukurta tinklaraštininkams, kurie rašo apie rankdarbius, gyvenimo "
"būdą, madą ir panašiai."
msgid "%(percent)f%% of %(max)s used"
msgstr "naudojama %(percent)f%% iš %(max)s"
msgid "%(planName)s Plan"
msgstr "Planas %(planName)s"
msgid "Create a new account"
msgstr "Sukurti naują paskyrą"
msgid "Most Helpful Articles"
msgstr "Naudingiausi straipsniai"
msgid "Get in touch"
msgstr "Susisiekite"
msgid "Limit your site’s visibility or make it completely private."
msgstr ""
"Ribokite savo tinklalapio matomumą arba padarykite jį visiškai privačiu."
msgid ""
"No matter what kind of site you want to build, our five-step checklists will "
"get you set up and ready to publish."
msgstr ""
"Nesvarbu kokį tinklalapį norite sukurti - mūsų specialus penkių žingsnių "
"sąrašas tinka visiems atvejams."
msgid ""
"Set up your domain whether it’s registered with WordPress.com or elsewhere."
msgstr ""
"Naudokite savo domeną, nesvarbu ar registravote jį per WordPress.com ar "
"kitur."
msgid "Dropdown"
msgstr "Išskl. sąrašas"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "Pabaikite tvarkyti savo parduotuvę"
msgid "Ask a question"
msgstr "Užduokite klausimą"
msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period"
msgid "No change"
msgstr "Jokio pokyčio"
msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgstr "Pasirinkite tinklalapį {{strong}}%(path)s{{/strong}}"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Maistas ir gėrimai"
msgid "Video and audio posts"
msgstr "Video ir audio įrašai"
msgid "Connect Google Analytics"
msgstr "Prijunkite Google Analytics"
msgid "%s username:"
msgstr "%s vartotojo vardas:"
msgid "Dismiss message"
msgstr "Nerodyti šios žinutės"
msgid "Skip for now"
msgstr "Praleisti"
msgid "Oceania"
msgstr "Okeanija"
msgid "Custom message"
msgstr "Asmeninė Žinutė"
msgid "Invite People"
msgstr "Pakvieskite žmones"
msgid ""
"Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to "
"{{language/}}{{/a}}!"
msgstr ""
"Dėkojame visiems mūsų bendruomenės nariams, kurie padeda versti! Prisidėkite "
"ir Jūs: {{a}} {{language/}}{{/a}}"
msgid "A theme for documenting your adventures."
msgstr "Aprašykite savo nuotykius!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti meniu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šio vartotojo."
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "Jūsų pateikta data yra netinkama."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s nėra %2$s tipo"
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s nėra vienas iš %2$l."
msgid "The email address for the customer."
msgstr "Pirkėjo el. pašto adresas."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "Rolė %s neegzistuoja."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Mokesčiai negali būti ištrinti."
msgid "Invalid resource id for reassignment."
msgstr "Netinkamas perskirstymui skirto ištekliaus id."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Vartotojo vardas nėra redaguojamas."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "Netinkamas el. pašto adresas."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite ištrinti šį išteklių."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti vartotojų."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Jūs nesate prisijungęs."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite matyti šio ištekliaus."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "Negalima sukurti esamo ištekliaus."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "Netinkamas šaltinio ID."
msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
msgstr "Ar slėpti išteklius, kurie nepriskirti jokiam produktui."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "Resurso HTML aprašymas"
msgid "Sorry, you cannot list resources."
msgstr "Deja, Jūs negalite peržiūrėti išteklių."
msgid "Resource does not support trashing."
msgstr "Išteklius negalii būti ištrintas."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"Ši taksonomija neturi hierarchijos, taigi negalite nustatyti tėvinių "
"elementų."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite panaikinti šio ištekliaus."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Deja, Jūs negalite sukurti naujo resurso."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "Išteklių nėra."
msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
msgstr "Reikšmė turi būti \"true\", nes ištekliai negali būti ištrinti."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Ar turėtų būti vaizduojamas terminų debesis."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Žmogui skaitomas išteklių aprašymas."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr "Ar įtraukti įrašus į jų tipo redagavimo sąrašą."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Deja, Jūs negalite valdyti įrašų statusų."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Statusas yra uždraustas."
msgid "The id for the resource."
msgstr "Resurso id"
msgid ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgstr ""
"Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
"appropriate authorization."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Pastumti rezultatus per tam tikrą įrašų kiekį."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr "Pašalinti iš rezultatų specifinių autorių sukurtus įrašus."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal autorius."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "Terminai priskirti objektui %s taksonomijoje."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Temos failas, naudojamas įrašui atvaizduoti."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Ar įrašą laikyti iškeltu."
msgid "The format for the post."
msgstr "Įrašo formatas."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Ar objektui galima pranešti apie atgalines nuorodas (pingbacks)."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Ar įrašo komentavimas įjungtas, ar išjungtas."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "Įrašo spec. paveikslėlio ID."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "Įrašo santrauka HTML formatu, apdorota atvaizdavimui."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "Objekto antraštė HTML formatu, apdorota atvaizdavimui."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Įrašo santrauka."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Objekto santrauka, kaip egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Objekto antraštė, kaip egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "The title for the object."
msgstr "Objekto antraštė"
msgid "A named status for the object."
msgstr "Vardinis objekto statusas."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "Įrašo GUID, apdorotas rodymui."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "Globaliai unikalus įrašo identifikatorius."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Įrašo pavadinimas, toks, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Slaptažodžiu apsaugotas įrašas negali būti prilipdytas."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Įrašo paskelbimo data, GMT laiku."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Prilipdytas įrašas negali būti apsaugotas slaptažodžiu."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Įrašas negali būti prilipdytas ir apsaugotas slaptažodžiu."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Įrašas jau buvo ištrintas."
msgid "The %s does not support trashing."
msgstr "%s negali būti perkeltas į šiukšlinę."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Negalima sukurti esamo įrašo."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr "Užklausos aprėptis; nurodo, kurie laukai yra pateikiami atsakyme."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr "Deja, Jūs negalite publikuoti įrašų šiuo įrašo tipu."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal pateiktą frazę."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Didžiausias pateikiamų rezultatų skaičius."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Esamas kolekcijos puslapis."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Metodas '%s' neįgyvendintas. Privalo būti perrašytas subklasėje."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus pagal specifinį komentaro tipą. Privaloma autorizacija."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal komentaro statusą. Privaloma autorizacija."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Rikiuoti kolekciją pagal objekto atributą."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Rikiuoti rezultatus didėjimo ar mažėjimo tvarka."
msgid "Limit result set to specific ids."
msgstr "Apriboti rezultatus pagal tam tikrus ID."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Apriboti rezultatus pagal specifinį autoriaus el. pašto adresą. Privaloma "
"autorizacija."
msgid "URL to the object."
msgstr "Objekto URL."
msgid "State of the comment."
msgstr "Komentaro statusas."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "Pirminio komentaro ID."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "Įrašo HTML turinys transformuotas atvaizdavimui."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Įrašo turinys, toks, koks egzistuoja duomenų bazėje."
msgid "The content for the post."
msgstr "Įrašo turinys."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Komentaro autoriaus naršyklės duomenys."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Rodyti komentaro autoriaus vardą."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "Komentaro autoriaus IP adresas."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Unikalus objekto identifikatorius."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "Komentaro autoriaus avataro URL."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Komentaro autoriaus el. pašto adresas."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Komentaro negalima ištrinti."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Komentaras jau buvo ištrintas."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Komentaro atnaujinimas nesėkmingas."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "Avataro URL su %d pikselių dydžiu."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Komentaro statuso atnaujinimas nesėkmingas."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Komentaro kūrimas nepavyko."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Negalima sukurti jau egzistuojančio komentaro."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Deja, norėdami komentuoti turite prisijungti."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Užklausos parametras neleidžiamas: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "Ar praleisti šiukšliadėžę ir priverstinai ištrinti."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Nepavyko atidaryti failo."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Turinio hash neatitiko laukiamo."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Pateiktas netinkamas Content-Disposition. Jis turi būti formatuotas pagal "
"tokį ar panašų pavyzdį: `attachment; filename=\"image.png\"`."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Nepateiktas Content-Disposition."
msgid "No data supplied."
msgstr "Nepateikti duomenys."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite įkelti media failų šiame tinklalapyje."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "Deja, jūs negalite keisti šio resurso grupiniu būdu."
msgid "Community support"
msgstr "Bendruomenės pagalba"
msgid "Browse themes"
msgstr "Naršyti temas"
msgid "Start with Premium"
msgstr "Rinkitės planą Premium"
msgid "Start with Business"
msgstr "Rinkitės planą Verslui"
msgid "Backup codes have not been verified."
msgstr "Atsarginiai kodai nepatvirtinti."
msgid "Type a Backup Code to Verify"
msgstr "Įveskite atsarginį kodą, norėdami jį patvirtinti"
msgid "Continue reading → %s
"
msgstr "Daugiau → %s
"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "Prieš %s"
msgid ""
"Revelar is a single-column blogging theme, designed to showcase your "
"gorgeous photography and highlight your writing, while providing an "
"immersive experience for your visitors."
msgstr ""
"Revelar - vieno stulpelio tinklaraščio tema, sukurta specialiai nuotraukų "
"demonstravimui, turinio skelbimui ir malonumo suteikimui Jūsų lankytojams."
msgid "Automated restores"
msgstr "Automatiniai atstatymai"
msgid "Remove Now"
msgstr "Pašalinti dabar"
msgid ""
"With its smoky color palette and bold typography, Escutcheon is the perfect "
"theme for writers who want to stand apart from the rest."
msgstr "Tai tema rašytojams, kurie nori išsiskirti iš kitų."
msgid "I don't have any products yet."
msgstr "Kol kas neturiu produktų."
msgid "Mobile app"
msgstr "Mobilioji programėlė"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Get Apps"
msgstr "Programėlės"
msgid ""
"Orvis is a portfolio theme crafted with designers and photographers in mind. "
"It's a minimalist, powerful, and flexible theme that puts the focus on your "
"projects."
msgstr "Orvis - portfolio tipo tema. Ji minimalistinė, galinga ir lanksti."
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Prisijungti kito vartotojo vardu"
msgid ""
"Toujours has a simple, elegant design that's perfect for planning and "
"sharing moments from your wedding. The theme highlights your content with a "
"slideshow, large featured images, and a unique layout for recent posts."
msgstr ""
"Toujours yra speciali elegantiško stiliaus tema skirta dalinis momentais iš "
"vestuvių. Tema turi karuselę. didelius paveikslėlius ir unikalų išdėstymą "
"naujausiems įrašams."
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Kažkas paprašė atkurti šios paskyros slaptažodį:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Ar esate tikri, kad duomenų bazės serveris nepatiria itin aukštos apkrovos?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad prarastas ryšys su duomenų bazės serveriu %s. Gali būti, "
"kad jūsų talpinimo tiekėjo duomenų bazės serveris neveikia."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Klaida jungiantis prie duomenų bazės"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums."
msgstr ""
"Jei nežinote, ką reiškia šitie terminai, Jums reikėtų susisiekti su Jūsų "
"talpinimo tiekėju. Jeigu Jums reikia papildomos pagalbos, visuomet galite "
"aplankyti WordPress pagalbos forumus."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Ar esate tikri, kad duomenų bazės serveris veikia?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Ar esate tikri, kad įvedėte teisingą serverio pavadinimą?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Ar esate tikri, kad vartotojo vardas ir slaptažodis yra teisingi?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Tai reiškia, kad Jūsų vartotojo vardas ir slaptažodis %1$s faile yra "
"neteisingi, arba kad nepavyksta prisijungti prie %2$s duomenų bazės "
"serverio. Gali būti, kad Jūsų talpinimo tiekėjo duomenų bazės serveris "
"neveikia."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums."
msgstr ""
"Jei nežinote, kaip sukurti duomenų bazė, turėtumėte susisiekti su "
"savo talpinimo tiekėju. Jei vistiek reikia pagalbos, galite "
"aplankyti WordPress pagalbos forumus."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Kai kuriose sistemose Jūsų duomenų bazės vardas turi Jūsų vartotojų vardo "
"prefiksą, ir turėtų būti vartotojas_%1$s
. Galbūt čia yra "
"problema?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "Ar vartotojas %1$s turi teisę naudoti %2$s duomenų bazę?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Ar esate tikri, kad duomenų bazė egzistuoja?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Terminų meta negali būti pridedama terminams, kuriuos dalinasi kelios "
"taksonomijos."
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Žymų sąrašo navigacija"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Kategorijų sąrašo navigacija"
msgid "Tags list"
msgstr "Žymų sąrašas"
msgid "Categories list"
msgstr "Kategorijų sąrašas"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Netinkamas redaktoriaus žymos pavadinimas: %1$s. Nenaudokite tarpo ir "
"specialių simbolių: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Netinkamas redaktoriaus žymos pavadinimas: pavadinimas tuščias."
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (nuo %2$s; alternatyvos nėra)"
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (nuo %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (nuo %2$s; naudokite %3$s)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Tokia vardų zona nerasta."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "No route was found matching the URL and request method"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "JSONP palaikymas šiame tinklalapyje išjungtas."
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "JSONP callback funkcija yra netinkama."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "The handler for the route is invalid"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Negaliojantis parametras."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Trūksta parametro(ų): %s"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Blogas(i) parametras(ai): %s"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Puslapių sąrašo navigacija"
msgid "Posts list"
msgstr "Įrašų sąrašas"
msgid "Pages list"
msgstr "Puslapių sąrašas"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Įrašų sąrašo navigacija"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Meniu pavadinimas %s sutampa su kitu meniu pavadinimu. Pasirinkite kitokį."
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filtruoti įrašų sąrašą"
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filtruoti puslapių sąrašą"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Šis tinklalapis dar neaktyvuotas. Jei patiriate problemų aktyvuodami savo "
"tinklalapį, susisiekite su %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Tinklalapio pavadinime galima naudoti tik mažąsias lotyniškas raides (a-z) "
"ir skaitmenis."
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "rugsėjo"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "spalio"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "lapkričio"
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "gruodžio"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Deja, toks vartotojo vardas negalimas."
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "birželio"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "liepos"
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "rugpjūčio"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "sausio"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "vasario"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "kovo"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "balandžio"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "gegužės"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Daugiau informacijose rasite WordPress klaidų šalinimo "
"skiltyje."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "on"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Naudokite %s filtrą."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Deja, toks įterpinys nerastas."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Įterpkite šį kodą savo svetainėje"
msgid "Sharing options"
msgstr "Dalinimosi nustatymai"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress įterpinys"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML įterpinys"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Įterpkite šią nuorodą į savo WordPress tinklalapį"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Įjungus perrikiavimo režimą, valdiklių sąraše atsiras papildomi mygtukai "
"valdiklių perrikiavimui."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Dabar: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Naudokite %s."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Termino ID yra bendras kelioms taksonomijoms."
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Vidutinio-didelio dydžio paveikslėlio plotis"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Vidutinio-didelio dydžio paveikslėlio aukštis"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Perrikiuoti valdiklius"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Dabar nustatyta: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Naudokite %s, jei nenorite, kad reikšmė būtų išvesta."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Įrašų tipo archyvas"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Gyva peržiūra: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s yra nebenaudotinas. Naudokite %2$s."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Šis veiksmas išvalys visus valdiklius iš neaktyvių valdiklių sąrašo. "
"Nebegalėsite atgaminti jų nustatymų."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Išvalyti neaktyvius valdiklius"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Siųsti pranešimą vartotojui"
msgid "Send the new user an email about their account."
msgstr "Siųsti vartotojui žinutę el. paštu apie jų paskyrą."
msgid "https://en.gravatar.com/"
msgstr "https://lt.gravatar.com/"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Vartotojų sąrašo navigacija"
msgid "Filter users list"
msgstr "Filtruoti vartotojų sąrašą"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Profilio paveikslėlis"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Medijos failų sąrašo navigacija"
msgid "Media items list"
msgstr "Medijos failų sąrašas"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Dabar nustatyta: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Numatytas katalogas yra %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Vasaros laikas prasideda: %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Standartinis laikas prasideda: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filtruoti media failų sąrašą"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Įdiegti pagrindinę išvaizdos temą"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "KLAIDA: Deja, toks vartotojo vardas negalimas."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Perjungti skydelį: %s"
msgid "Press return or enter to open this section"
msgstr "Atidarykite šią skiltį spausdami „Enter“"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Jūs naudojate %1$s, todėl tinklalapiai Jūsų WordPress tinkle turi naudoti "
"sub-direktorijas. Pagalvokite apie %2$s naudojimą, jei norite naudoti sub-"
"domenus."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Redaguoti nuorodą"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti, ar norite savo WordPress tinklo tinklalapiams naudoti "
"sub-domenus ar sub-direktorijas."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Vėliau to pakeisti negalėsite."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Jei %1$s yra išjungtas, paprašykite serverio administratoriaus įjungti šį "
"modulį, skaitykite Apache dokumentaciją arba kitur apie šiuos nustatymus."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Atrodo, kad Apache %s modulis nėra įdeigtas."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Užtikrinkite, kad Apache %s modulis yra įdiegtas, nes jis bus reikalingas "
"šio diegimo pabaigoje."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "Walker klasė pavadinimu %s neegzistuoja."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s buvo atnaujintas,"
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Jūs rengiatės ištrinti %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Neteisingas paveikslėlio URL"
msgid "Additional settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s stulpelis"
msgstr[1] "%s stulpeliai"
msgstr[2] "%s stulpelių"
msgid "No role"
msgstr "Nėra rolės"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Sąrašo navigacija"
msgid "Items list"
msgstr "Punktų sąrašas"
msgid "Filter items list"
msgstr "Filtruoti sąrašą"
msgid "End date:"
msgstr "Pabaigos data:"
msgid "Content to export"
msgstr "Eksportuojamas turinys"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Galite peržiūrėti įrašų antraščių sąrašą arba sąrašą su santraukomis, "
"keisdami nustatymus „Ekrano nustatymuose“."
msgid "Comments list"
msgstr "Komentarų sąrašas"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtruoti komentarų sąrašą"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Komentarų sąrašo navigacija"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s yra būtinas laukelis."
msgid ""
"Didi is a modern responsive theme whose sole focus is to present your "
"content in the best possible way on any screen size. Beautiful typography "
"combined with clean layout draws and keeps readers attention to the most "
"important, your content. Variety of front page options, 3 blog layout "
"options and 4 custom page templates leave no wish to be desired. Didi is a "
"perfect match for fashion, lifestyle and magazine style sites."
msgstr ""
"Didi yra moderni prisitaikančio dizaino tema kuri rodys Jūsų turinį puikiai "
"bet kokio dydžio ekrane. Nuostabi tipografija ir švarūs šablonai pritraukia "
"bei išlaiko skaitytojo dėmesį. Tema turi skirtingus pradinio puslapio "
"šablonus, 3 tinklaraščio išdėstymus ir 4 puslapių šablonus. Didi ypač tiks "
"mados, gyvenimo būdo ir portalų bei žurnalų tinklalapiams."
msgid "Can't find the answer? Drop us a line and we'll lend a hand."
msgstr "Nerandate atsakymo? Parašykite mums ir mes padėsime."
msgid "Contact us"
msgstr "Susisiekite"
msgid "Community Answers"
msgstr "Bendruomenės atsakymai"
msgid "Google Analytics Integration"
msgstr "Google Analytics integracija"
msgid "A one-page scrolling theme for small businesses."
msgstr "Vieno puslapio tema smulkiam verslui."
msgid ""
"Rebalance is a new spin on the classic Imbalance 2 portfolio theme. It is a "
"simple, modern theme for photographers, artists, and graphic designers "
"looking to showcase their work."
msgstr ""
"Rebalance - tai modernus klasikinės portfolio temos Imbalance 2 variantas. "
"Tai paprasta tema fotografams, menininkams ir dizaineriams."
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatų"
msgid "Finnish"
msgstr "Suomiškai"
msgid "Add URL"
msgstr "Pridėti URL"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Misija baigta. Žinutė %s ištrinta."
msgid "Posted title:"
msgstr "Paskelbta antraštė:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Žymų debesis nebus rodomas, nes nėra taksonomijų, kurios tiktų žymų debesio "
"valdikliui."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"KLAIDA: Jūsų įvestas slaptažodis vartotojui %s yra "
"neteisingas."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "%1$s naudokite %2$s metodą, ne %3$s funkciją. Plačiay %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Įrašai paskelbti %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Netinkama taksonomija: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Deja, Jūs negalite moderuoti/redaguoti šio komentaro."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Vietinis laikas yra %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Gauti versiją %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "KLAIDA: Prašome įvesti vartotojo vardą."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Įskiepio %1$s antraštė yra pasenusi. Naudokite %2$s."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Šio unikalaus autentikacijos rakto taip pat trūksta jūsų %s faile."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Šių unikalių autentikacijos raktų taip pat trūksta jūsų %s faile."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Jūsų tinklo interneto adresas bus %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Rekomenduojame pakeisti tinklalapio domeną į %1$s prieš įjungiant tinklo "
"funkciją. Vis dar galėsite pasiekti savo tinklalapį naudojant %3$s prefiksą "
"su adresu, tokiu kaip %2$s, bet visos nuorodos neturės %3$s prefikso."
msgid "You cannot use port numbers such as %s."
msgstr "Negalite naudoti tokių prievadų numerių kaip %s."
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Šiukšlinėje (%s)"
msgstr[1] "Šiukšlinėje (%s)"
msgstr[2] "Šiukšlinėje (%s)"
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Paskelbta"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "Patvirtintų (%s)"
msgstr[1] "Patvirtintų (%s)"
msgstr[2] "Patvirtintų (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "Pridėtas vartotojas %s"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Ištrynus kategorija, jai priklausę produktai neištrinami. Jei nebuvo "
"priskirti jokiai kitai kategorijai, tokie produktai priskiriami kategorijai "
"%s."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Paskelbta: %s"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Puslapis suplanuotas: %s"
msgid "Page draft updated."
msgstr "Puslapio juodraštis atnaujintas."
msgid "Page published."
msgstr "Puslapis paskelbtas."
msgid "Page submitted."
msgstr "Puslapis nusiųstas."
msgid "Post submitted."
msgstr "Įrašas nusiųstas."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Įrašas suplanuotas: %s."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Įrašo juodraštis atnaujintas."
msgid "Preview post"
msgstr "Peržiūrėti įrašą"
msgid "Preview page"
msgstr "Peržiūros puslapis"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Paskelbta stulpelyje rodoma data ir laikas, kada komentaras "
"buvo atsiųstas. Paspaudus ant jų, būsite nukreipti į komentarą Jūsų "
"svetainėje."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Sulpelyje Komentaras, užvedus pelę ant bet kurio komentaro, "
"bus parodytas meniu, leidžiantis patvirtinti, atsakyti, redaguoti, pažymėti "
"kaip brukalą, arba ištrinti tą komentarą."
msgid "In reply to %s."
msgstr "Atsakymas į %s."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"„Twenty Sixteen“ - modernizuotas visad populiaraus WordPress išdėstymo - "
"horizontalios antraštinės dalies ir, esant poreikiui, dešininės šoninės "
"juostos - variantas, puikiai tinkantis tiek tinklaraščiams, tiek kitokiems "
"tinklalapiams. Ši tema turi spalvų pasirinkimo nustatymus su puikiomis "
"standartinėmis spalvų schemomis, harmoningą tinklelį, kurtą pirmiausiai "
"mobiliesiems įrenginiams, ir iki smulkmenų nugludintas detales. „Twenty "
"Sixteen“ jūsų WordPress svetainę pavers gražia visuose įrenginiuose."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Vardas negali būti ilgesnis nei 50 simbolių."
msgid "Credit card"
msgstr "Mokėjimo kortelė"
msgid "Streams"
msgstr "Srautai"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Plačiau apie kuponus"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Įrašų tipas %1$s yra neužregistruotas, taigi negalima patikimai patikrinti "
"\"%2$s\" galimybės šio tipo įrašui."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Nuoroda:"
msgid "Site profile"
msgstr "Tinklalapio informacija"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Rgp"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Rgs"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Geg"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "T"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "K"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "Pn"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "Š"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "Pr"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "A"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Saugoma revizija…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Pridėkite tai į savo %1$s failą %2$s direktorijoje, pakeisdami"
"strong> kitas WordPress taisykles:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Kai tik paspausite “Patvirtinti ištrynimą”, šie vartotojai visam "
"laikui bus ištrinti."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Kai tik paspausite “Patvirtinti ištrynimą”, vartotojas visam "
"laikui bus ištrintas."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Kas turėtų būti atlikta su turiniu priklausančiu %s?"
msgid "Select a user"
msgstr "Pasirinkti vartotoją"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Vartotojas neturi tinklalapių ar turinio ir bus ištrintas."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote ištrinti šiuos vartotojus iš visų tinklų ir tinklalapių."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Jūs pasirinkote ištrinti vartotoją iš visų tinklų ir tinklalapių."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Žiūrėti"
msgid "Verification code"
msgstr "Patvirtinimo kodas"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Deja, neturite teisės valdyti blokų tipus."
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Vienas iš parinktų vartotojų nėra šio tinklalapio narys."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Tinklalapio peržiūra"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "Deja, Jūs negalite redaguoti temos nustatymų šiam tinklalapiui."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr ""
"Įjungta išvaizdos tema nepalaiko lankstaus dydžio antraštės paveikslėlių."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr "Įjungta išvaizdos tema nepalaiko antraštės paveikslėlių įkėlimo."
msgid ""
"Dyad pairs your written content and images together in perfect balance. The "
"theme is geared towards photographers, foodies, artists, and anyone who is "
"looking for a strong photographic presence on their website."
msgstr ""
"Dyad puikiai išbalansuoja tarp rašytinio turinio ir paveikslėlių. Būtent "
"todėl ši tema labiausiai tiks fotografams, maisto tinklaraštininkams, "
"dailininkams ir bet kam, kas nori demonstruoti daug nuotraukų."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "KLAIDA: Įveskite el. pašto adresą."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "El. laiško išsiųsti nepavyko."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"KLAIDA: Įveskite vartotojo vardą arba el. pašto adresą."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr ""
"Tokį pavadinimą ir nuorodą turintis terminas jau yra sukurtas šioje "
"taksonomijoje."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Komentarų autoriai privalo įrašyti vardą ir el. pašto adresą"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Komentarai (%1$s) apie „%2$s“"
msgid "Close preview"
msgstr "Uždaryti peržiūrą"
msgid ""
"goodz magazine is a modern premium theme for WordPress. It’s perfect for "
"writers (and readers!) who appreciate clean design and elegant minimalism. "
"Goodz serves your content front and center, letting the reader focus more on "
"your work, and less on chrome. It works great on any screen - from phones "
"and tablets to laptops and desktops. If you love your content, give it a "
"clear, crisp way to communicate with your audience. Give it goodz."
msgstr ""
"goodz magazine yra moderni profesionali tema WordPress tinklalapiui. Ji "
"puikiai tinka rašytojams kurie vertina švarų dizainą ir elegantišką "
"minimalizmą. Tema prisitaiko prie bet kokio dydžio ekrano. Išbandykite goodz."
msgid "A stylish, lighthearted theme for crafters, hobbyists, and creatives."
msgstr "Stilinga tema amatininkams, rankdarbių mėgėjams ir kitiems kūrėjams."
msgid "Email from WordPress.com"
msgstr "El.laiškai nuo WordPress.com"
msgid "Copied!"
msgstr "Nukopijuota"
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Mano pirkiniai"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Jūs jau atjungtas iš visų kitų sesijų."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s atsijungė."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Nepavyko atjungti vartotojo sesijų. Pabandykite dar kartą."
msgctxt "verb"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Confirm Now"
msgstr "Patvirtinkite dabar"
msgid "A fashionable magazine theme."
msgstr "Stilinga portalo tema."
msgid "Content…"
msgstr "Turinys..."
msgid "View all drafts"
msgstr "Žiūrėti visus juodraščius"
msgid "Akismet has saved you %d minute!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!"
msgstr[0] "Akismet Jums sutaupė %d minutę!"
msgstr[1] "Akismet Jums sutaupė %d minutes!"
msgstr[2] "Akismet Jums sutaupė %d minučių!"
msgid "Akismet has saved you %d hour!"
msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!"
msgstr[0] "Akismet Jums sutaupė %d valandą!"
msgstr[1] "Akismet Jums sutaupė %d valandas!"
msgstr[2] "Akismet Jums sutaupė %d valandų!"
msgid "Akismet has saved you %s day!"
msgid_plural "Akismet has saved you %s days!"
msgstr[0] "Akismet Jums sutaupė %s dieną!"
msgstr[1] "Akismet Jums sutaupė %s dienas!"
msgstr[2] "Akismet Jums sutaupė %s dienų!"
msgid "This comment was reported as not spam."
msgstr "Pranešta, kad šis komentaras nėra brukalas."
msgid "This comment was reported as spam."
msgstr "Šis komentaras pažymėtas kaip brukalas."
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment."
msgstr "Akismet patikrino iš naujo ir patvirtino šį komentarą."
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam."
msgstr "Akismet patikrino iš naujo ir pažymėjo šį komentarą kaip brukalą."
msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things."
msgstr ""
"Akismet sustabdo brukalus, o Jūs galite susitelkti į svarbesnius darbus."
msgid ""
"Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for "
"you."
msgstr ""
"Mūsų planai suteikia Jūsų tinklalapiui daugiau galimybių. Išsirinkite tokį "
"planą, kurio Jums reikia."
msgid "Looking to upgrade?"
msgstr "Norite pakeisti planą?"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer."
msgstr ""
"Nuo šiol Jūs galite tvarkyti ir peržiūrėti tinklalapio antraštę Vaizdžiąjame režime."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer."
msgstr ""
"Nuo šiol Jūs galite tvarkyti ir peržiūrėti tinklalapio foną Vaizdžiąjame režime."
msgid "Site Language"
msgstr "Tinklalapio kalba"
msgid "Email me new comments"
msgstr "Gauti naujus komentarus el.paštu"
msgid "Setup"
msgstr "Nustatymai"
msgid ""
"Janice is an elegant, clean and modern WordPress theme built specifically "
"for bloggers who love fashion, lifestyle and generally are cool people. "
"Designed for WordPress.com."
msgstr ""
"Janice yra elegantiška minimali WordPress tema mados ir gyvenimo būdo "
"tinklaraštininkams."
msgid "Payment method"
msgstr "Mokėjimo būdas"
msgid "Update cart"
msgstr "Atnaujinti krepšelį"
msgid "Purchases"
msgstr "Pirkiniai"
msgid "A password reset link is not a valid activation url."
msgstr "Slaptažodžio atstatymo nuoroda neteisinga."
msgid "All notifications"
msgstr "Įjungti visi pranešimai"
msgid "Set date and time"
msgstr "Nustatyti datą ir laiką"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti"
msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com."
msgstr "Patarimai, kaip geriausiai išnaudoti WordPress.com galimybes."
msgid "Research"
msgstr "Apklausos"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Uždaryti dalinimosi dialogą"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s komentaras"
msgstr[1] "%s komentarai"
msgstr[2] ""
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Atidaryti dalinimosi dialogą"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Neteisingas URL."
msgid "Recommended sites"
msgstr "Rekomenduojami tinklalapiai"
msgid "States"
msgstr "Valstijos"
msgid "Territories"
msgstr "Teritorijos"
msgid "Start a new post"
msgstr "Kurkite naują įrašą"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "Sekėjai el. paštu"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Personalize"
msgstr "Suasmeninti"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Sekami tinklalapiai"
msgid ""
"Veggie is a beautiful WordPress theme that is perfect for creating food-"
"related websites. It is a great fit for recipe websites, blogs, magazines "
"and more. Veggie is built mobile first and is pleasure to view on devices of "
"all sizes. It features modern, easy-to-read typography and minimalistic "
"design. As a bonus and a real treat in this theme are our own healthy "
"recipes we use and enjoy on daily basis. You are more than welcome to try "
"and share. Recipes are accompanied by real and royalty free images we made "
"while preparing these meals. Bon Appetit!"
msgstr ""
"Veggie yra nuostabi WordPress tema skirta tinklalapiams maisto tema. Ji "
"puikiai tiks receptų tinklaraščiams, portalams ir kitokiems šios srities "
"tinklalapiams. Veggie sukurta pirmiausia galvojant apie mobilius įrenginius, "
"ji turi modernią, lengvai skaitomą tipografiją ir minimalistinį dizainą. "
"Taip pat temoje jau rasite įkeltus kelis sveikus receptus, kuriuos galite "
"išbandyti ir jais dalintis. Receptų paveikslėliai daryti mūsų ir juos galima "
"laisvai naudoti. Gero apetito!"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Tai labai paprastas ir dažnas slaptažodis. Pasirinkite ką nors, ką būtų "
"sudėtingiau atspėti kitiems."
msgid "Username is required."
msgstr "Vartotojo vardas yra privalomas."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Tinkamas el. pašto adresas yra būtinas"
msgid "Individual Images"
msgstr "Atskiri paveiksliukai"
msgid "Choose a theme."
msgstr "Pasirinkti temą."
msgid "Food and drink"
msgstr "Maistas ir gėrimai"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "prieš %(days)dd"
msgctxt "Site address, domain"
msgid "Add custom address"
msgstr "Pridėti savo domeną"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "First Name"
msgstr "Vardas"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Last Name"
msgstr "Pavardė"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Public Display Name"
msgstr "Viešai rodomas vardas"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Daugiau įrašų"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Mažiau įrašų"
msgctxt "search label"
msgid "Find Author…"
msgstr "Rasti autorių..."
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Registracijos patvirtinimas Jums bus išsiųstas el.paštu."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Neatitinka"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Labai silpnas"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Stiprus"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Norėdami nustatyti savo slaptažodį, paspauskite šią nuorodą:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Atjungia vartotoją %s visuose įrenginiuose."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Pametėte telefoną, ar pamiršote atsijungti viešo naudojimo kompiuteryje? "
"Dabar galite atsijungti visur, išskyrus čia."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Atsijungti visur"
msgid "Show password"
msgstr "Rodyti slaptažodį"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Atsijungti visur"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesijos"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Jūs esate prisijungęs tik šiame kompiuteryje."
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Patvirtinkite, kad norite naudoti silpną slaptažodį."
msgid "Cancel password change"
msgstr "Atšaukti slaptažodžio pakeitimą"
msgid "Account Management"
msgstr "Paskyros valdymas"
msgid "Hide password"
msgstr "Slėpti slaptažodį"
msgctxt "admin bar customize item label"
msgid "Customize"
msgstr "Tinkinti"
msgid "Use https"
msgstr "Naudokite https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Kai einate į administravimo sąsają, visada naudokite https"
msgid ""
"Lightweight theme with a responsive layout designed for bloggers. Theme "
"consists of a 2 column layout with a widget area on the right, as well as a "
"widgetized footer."
msgstr "Dviejų stulpelių išdėstymo tema su valdiklių sritimis poraštėje."
msgid ""
"Colinear -- our update to the older Coraline -- is a squeaky-clean theme "
"featuring a custom menu, header, background, and layout options. Colinear "
"supports featured images and six widget areas -- up to three each in the "
"sidebar and footer. Primarily designed for magazine-style sites, Colinear is "
"a flexible theme that suits any personal blog, or content-rich site."
msgstr ""
"Colinear - nauja temos Coraline versija - yra išieškoto dizaino tema su "
"skirtingais meniu, antrašte, fonu ir kitais išdėstymo nustatymais. Colinear "
"palaiko specialiuosius paveikslėlius ir turi šešias valdiklių sritis. "
"Colinear yra itin lanksti tema, itin tinkanti naujienų tinklalapiams, "
"asmeniniams tinklaraščiams ar kitokiems turinio tinklalapiams."
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Peržiūrėti kaip naršyklės piktogramą"
msgid "As an app icon"
msgstr "Programėlės piktograma"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Peržiūrėti kaip programėlės piktogramą"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Nepavyko apdoroti paveikslėlio."
msgid "As a browser icon"
msgstr "Naršyklės piktograma"
msgid "Site Identity"
msgstr "Tinklalapio identitetas"
msgid ""
"Give your readers visual rhythm and harmony with Melody. No matter what "
"screen or device you are using, your images will look amazing with this "
"perfectly spaced design."
msgstr ""
"Suteikite savo skaitytojams ritmo ir harmonijos pojūtį su tema Melody. Kad "
"ir kokį įrenginį naudotumėte, Jūsų paveikslėliai atrodys idealiai."
msgid "Facebook Page Plugin"
msgstr "Facebook Puslapio Įskiepis"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Jūs nurodėte, kad šis vartotojas turi būti pašalintas:"
msgid "Clear Results"
msgstr "Išvalyti rezultatus"
msgid "Toggle section: %s"
msgstr "Atidaryti skyrių: %s"
msgid "Toggle section: Custom Links"
msgstr "Atidaryti skyrių: Nuorodos"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Pašalinti meniu punktą: %1$s (%2$s)"
msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Redaguoti meniu punktą: %1$s (%2$s)"
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengrų"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "Administratorius"
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "Telefono numeris paskyros atkūrimui"
msgid ""
"Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If "
"you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what "
"you enter here to verify your identity."
msgstr ""
"Apsaugokite savo paskyrą pridėdami atsarginį el. pašto adresą ir telefono "
"numerį. Jei kada kiltų problemų prisijungiant prie Jūsų paskyros, WordPress."
"com naudos tai, ką čia įrašysite, kad patvirtintų Jūsų tapatybę."
msgid "Save Number"
msgstr "Išsaugoti"
msgid "Your primary email address is {{email/}}"
msgstr "Jūsų pagrindinis paskyros el.paštas yra {{email/}}"
msgid ""
"Lens is a photo-oriented theme, great for people who like to tell stories "
"with pictures, equally suitable for bloggers, scrapbookers, and writers."
msgstr ""
"Tema Lens skirta skelbti nuotraukoms, todėl ji puikiai tiks tiems, kurie "
"pasakoja istorijas naudodami fotografiją."
msgid ""
"The best elements of blogging themes manipulated into something beautifully "
"simple. Ideal for local community, fan magazines, and talking about updates "
"in your industry."
msgstr ""
"Geriausios tinklaraščių temų praktikos sudėtos į vieną, paprastą bet gražią "
"temą. Puikiai tiks bendruomenei, portalams bei žurnalams."
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Sveiki atvykę"
msgid "No items"
msgstr "Nėra"
msgid "No media items found."
msgstr "Media failų nerasta."
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Šios formatavimo nuorodos pakeičiamos savo atitikmenimis paspaudus Enter. "
"Paspauskite Escape arba Undo norėdami grąžinti senesnį vaizdą."
msgid "Hide header image"
msgstr "Slėpti antraštės paveikslėlį"
msgid "Hide image"
msgstr "Slėpti paveikslėlį"
msgid "Add New Image"
msgstr "Pridėti naują paveikslėlį"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Pridėti į meniu: %1$s (%2$s)"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Pridėti naują antraštės paveikslėlį"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "Patvirtintas komentaras: %s"
msgstr[1] "Patvirtinti komentarai: %s"
msgstr[2] "Patvirtintų komentarų: %s"
msgid "Let's go!"
msgstr "Pirmyn!"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandų"
msgid "Galician"
msgstr "Galisų"
msgid "Estonian"
msgstr "Estų"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanų"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Vartotojo vardas negali būti ilgesnie nei 60 ženklų."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Pradedant naują pastraipą šiomis formatavimo nuorodomis ir tarpu, "
"formatavimas bus pritaikytas automatiškai. Paspauskite Escape arba Undo "
"norėdami grąžinti senesnį vaizdą."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr ""
"Meniu gali būti rodomi vietose, kurios nurodytos Jūsų naudojamoje temoje."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Meniu gali būti rodomi vietose, kurios nurodytos Jūsų naudojamoje temoje "
"arba valdiklių zonose, pridedant ten Meniu valdiklį."
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Kai įjungtas perkėlimo režimas, punktų sąrašė viršuje atsiras papildomi "
"įrankiai, skirti meniu punktų perkėlimui."
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(be pavadinimo)"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Perkėlimo režimas įjungtas"
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Perkėlimo režimas uždarytas"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Perkelti meniu punktus"
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Uždaryti perkėlimo režimą"
msgid "Show more details"
msgstr "Daugiau"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Pašalinti paveikslėlį"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Pašalinti vaizdo įrašą"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Pašalinti audio nuorodą"
msgid "Remove video source"
msgstr "Pašalinti video nuorodą"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + raidė:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + raidė"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + raidė:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "Įrankių juosta (kai pasirinktas paveiksėlis, nuoroda ar peržiūra)"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + raidė:"
msgid "More actions"
msgstr "Daugiau veiksmų"
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Nustatytosios nuorodos"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Papildomos nuorodos"
msgid ""
"Beautiful reader-focused theme with a clean and responsive layout, ideal for "
"personal bloggers. It has great readability with a large font, and also "
"provides full width post cover images, which are perfect to showcase your "
"content."
msgstr ""
"Puiki prisitaikančio dizaino tema, itin tinkanti asmeniniam tinklaraščiui. "
"Dideli šriftai palengvina skaitymą, o įrašus galima iliustruoti pilno pločio "
"antraštės paveikslėliais."
msgid "Disabling autoupdates"
msgstr "Auto-atnaujinimų išjungimas"
msgid "Enabling autoupdates"
msgstr "Auto-atnaujinimų įjungimas"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add via URL"
msgstr "Pridėkite per URL adresą"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Uždaryti sarašo punkto žymą"
msgid "Close code tag"
msgstr "Uždaryti kodo žymą"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgid "Inserted text"
msgstr "Įdėtas tekstas"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Uždaryti įdėto teksto žymą"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Uždaryti punktų sąrašo žymą"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Uždaryti numeruoto sąrašo žymą"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Perbrauktas tekstas"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Uždaryti pašalinto teksto žymą"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Uždaryti pastorinta žymą"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Uždaryti citatos žymą"
msgid "Move one level up"
msgstr "Vienu lygiu aukštyn"
msgid "Move one level down"
msgstr "Vienu lygiu žemyn"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Uždaryti pasvirają žymą"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Kraunama daugiau rezultatų... prašome luktelėti."
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Rasta: %d"
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Papildomao rasta: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Vartotojo skydelis: %s"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Jei norite įklijuoti turinį iš Microsoft Word, išjunkite šią funkciją. "
"Rašyklė automatiškai pašalins nereikalingą Microsoft Word kodą."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatted"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prašome susisiekti su pagalba ir mes viską sutvarkysime:\n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"If you're still having trouble, please contact support, and we'll get "
"everything fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jei Jūsų problema vis dar egzistuoja, prašome susisiekti su pagalba ir mes "
"viską sutvarkysime: \n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"Please contact support, mention error code %s, and we'll get everything "
"fixed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prašome susisiekti su pagalba, paminėti klaidos kodą %s ir mes viską "
"sutvarkysime:\n"
"\n"
"%s"
msgid ""
"Watermark empowers you to quickly and easily create beautiful photography-"
"driven photo series and immersive stories with images, galleries, video, "
"audio and more."
msgstr ""
"Tema Watermark leidžia Jums lengvai ir paprastai sukurti gražų tinklalapį su "
"nuotraukomis ir istorijomis, naudojant paveikslėlius, galerijas, video, "
"audio . "
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Team"
msgstr "Komanda"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Followers"
msgstr "Sekėjai"
msgid "Recovery email address"
msgstr "El. paštas paskyros atkūrimui"
msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)."
msgstr "Informacija apie WordPress.com kursus ir renginius (gyvai ir online)."
msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys."
msgstr "Galimybės dalyvauti WordPress.com tyrimuose ir apklausose."
msgid ""
"We'll always send important emails regarding your account, security, "
"privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too."
msgstr ""
"Svarbius el.laiškus, susijusius su Jūsų paskyra, jos saugumu, privatumu ir "
"Jūsų pirkiniais, siunčiame visada. Čia galite nustatyti, ar norite iš mūsų "
"gauti ir papildomus el.laiškus."
msgid "Likes on my posts"
msgstr "\"Patinka\" Jūsų įrašas"
msgid "Site achievements"
msgstr "Tinklalapio pasiekimai"
msgid "Comments on my site"
msgstr "Komentarai Jūsų tinklalapyje"
msgid "Likes on my comments"
msgstr "\"Patinka\" Jūsų komentaras"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Aukštis pikseliais"
msgid "Add new category"
msgstr "Pridėti naują kategoriją"
msgid "Logs"
msgstr "Log'ai"
msgctxt "Action shown in stats to download data as csv."
msgid "Download data as CSV"
msgstr "Parsisiųsti informaciją kaip CSV"
msgid "{{strong}}%(price)s{{/strong}} /user /month"
msgstr "{{strong}}%(price)s{{/strong}} už vartotoja / per mėnesį"
msgid "Collapse this bar"
msgstr "Suskleisti šį langelį"
msgid "This category already exists."
msgstr "Tokia kategorija jau yra."
msgid "Search menu items…"
msgstr "Ieškoti tarp meniu punktų…"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Menių vietos"
msgid "Add a menu"
msgstr "Pridėti meniu"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Pridėti meniu punktų"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Jūsų temoje yra numatyta %s meniu vieta.Pasirinkite, kurį meniu norite joje "
"matyti."
msgstr[1] ""
"Jūsų temoje yra numatytos %s meniu vietos.Pasirinkite, kuris meniu kurioje "
"vietoje turėtų būti."
msgstr[2] ""
"Jūsų temoje yra numatyta %s meniu vietų.Pasirinkite, kuris meniu kurioje "
"vietoje turėtų būti."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Šis skydelis naudojamas meniu valdymui. Jūs galite sukurti kelis skirtingus "
"meniu ir pridėti į juos savo turinį, pavyzdžiui, įrašus, puslapius, "
"kategorijas, žymas, įrašų formatus arba bet kokias nuorodas."
msgid "Menu item added"
msgstr "Meniu punktas pridėtas"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Meniu punktas ištrintas"
msgid "Menu created"
msgstr "Meniu sukurtas"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Meniu ištrintas"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Meniu punktas perkeltas aukštyn"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Meniu punktas perkeltas žemyn"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Meniu punktas pašalintas iš sub-meniu"
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Meniu punktas dabar yra sub-meniu"
msgid "Menu Location"
msgstr "Meniu vietos"
msgid "Menu Options"
msgstr "Menių nustatymai"
msgid "Add Items"
msgstr "Pridėti punktų"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr "Nustatyti kitokį turinio plotį pilno dydžio paveikslėliams."
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro statusas"
msgid "In response to: %s"
msgstr "Atsakymas į: %s"
msgid ""
"Your post sent by email was published but some attachments were rejected for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Jūsų įrašas parašytas naudojantis el.paštu buvo paskelbtas, tačiau kai kurie "
"failai buvo atmesti dėl tokių priežasčių:"
msgid ""
"Exhibit is the perfect theme for businesses big and small to exhibit their "
"work. Acting as both a portfolio and a blog Exhibit allows you to show off "
"your projects, and to keep your customers informed."
msgstr ""
"Exhibit yra tobula tema smulkiam ir didesniam verslui. Ji leidžia "
"demonstruoti Jūsų projektus ir atsiliepimus."
msgid "Previewing theme"
msgstr "Temos peržiūra"
msgid "Last page"
msgstr "Paskutinis puslapis"
msgid "Save Email"
msgstr "Išsaugoti"
msgid ""
"Blask is a modern portfolio theme focused on showcasing your work in a clean "
"and minimal way."
msgstr "Blask - moderni portfolio tema."
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Updates"
msgstr "Yra atnaujinimų"
msgid "Customizing"
msgstr "Tvarkoma"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Tvarkoma ▸ %s"
msgid "Import complete!"
msgstr "Importas baigtas!"
msgid ""
"Libretto is a responsive one-column theme with classic styling and careful "
"typographic details. It’s ideally suited to showcasing longform writing "
"interspersed with beautiful images and inspiring quotes."
msgstr ""
"Libretto yra klasikinio stiliaus, išieškotos tipografijos, prisitaikančio "
"dizaino, vieno stulpelio tema. Idealiai tinka ilgiems įrašams su "
"nuotraukomis ir įkvepiančiomis citatomis."
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Leisti pranešimus apie nuorodas iš kitų tinklalapių (atgalinius pranešimu ir "
"atgalines nuorodas) naujuose įrašuose"
msgctxt "The country code for the phone for the user."
msgid "Country code"
msgstr "Šalies kodas"
msgctxt "verb"
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkti"
msgid "More Options"
msgstr "Daugiau nustatymų"
msgid "Recent posts from sites you follow will appear here."
msgstr "Naujausi įrašai iš tinklalapių, kuriuos sekate bus rodomi čia."
msgctxt "singular noun, the currently active theme"
msgid "Active"
msgstr "Įjungta"
msgid ""
"Publication is an elegant blog and magazine theme that features full-screen "
"Featured Images. It’s perfect for sites about fashion, food, travel, or "
"design. With balanced typography, colors, and attention to detail, "
"Publication helps you create visually stunning posts."
msgstr ""
"Publication - elegantiško stiliaus tema tinklaraščiams ir žurnalams, "
"pasižyminti pilno ekrano dydžio paveikslėliais. Puikiai tiks tinklalapiams "
"apie madą, maistą, keliones ir pan."
msgid ""
"Lovecraft is a beautiful two-column theme for bloggers. It features a "
"responsive design, great typography, a full-width header image (which is "
"replaced with the post thumbnail on single posts/pages), custom logo "
"support, editor style support, and a full-width template."
msgstr ""
"Lovecraft - nuostabi dviejų stulpelių tema tinklaraštininkams. Ji pasižymi "
"prisitaikančiu dizainu, puikia tipografija, pilno pločio antraštės "
"paveikslėliu, nustatomu logotipu ir pilno pločio šablonu."
msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d"
msgstr "Žingsnis %(stepNumber)d iš %(stepTotal)d"
msgctxt "An approximate time to read something, in minutes"
msgid "~%d min"
msgstr "~%d min."
msgid "Visit site"
msgstr "Aplankyti puslapį"
msgid ""
"Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or "
"{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site."
msgstr ""
"Nusipirkite {{domainSearchLink}}naują domeną{{/domainSearchLink}}, "
"{{mapDomainLink}}panaudokite{{/mapDomainLink}} jau turimą domeną arba "
"{{redirectLink}}nukreipkite{{/redirectLink}} lankytojus kitur."
msgid ""
"With room for your big, beautiful photos and displaying elegant, classical "
"type, Edda is built for dedicated writers and bloggers like you to showcase "
"your work."
msgstr ""
"Edda sukurta galvojant apie kūrėjus, kuriems svarbu įrašų iliustracijos ir "
"puiki topografija."
msgid ""
"{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for "
"your existing subscriptions."
msgstr ""
"Norėdami keisti savo prenumeratas,naudokite {{readerLink}}Skaityklę{{/"
"readerLink}}."
msgid ""
"Confit is the perfect theme for restaurants and cafés. With Confit, it’s "
"easier than ever to add (and edit) your menu, and to show off your best "
"dishes and restaurant decoration. Map your location so customers can easily "
"find you, and display phone numbers and business hours with our specialized "
"Contact Info widget."
msgstr ""
"Confit yra ideali tema restoranams ir kavinėms. Naudojant šią temą, galėsite "
"pridėti ir redaguoti savo meniu bei parodyti savo geriausius patiekalus ar "
"interjerą. Specialiame valdiklyje galite nurodyti savo lokaciją žemėlapyje, "
"įrašyti telefonus ir darbo laiką."
msgid ""
"Silvio theme is a modern and clean layout for sharing travel photos and "
"stories in WordPress.com"
msgstr ""
"Silvio yra modernaus ir švaraus dizaino tema skirta dalinis kelionių "
"nuotraukoms bei istorijomis."
msgid ""
"Baskerville is a dynamic grid-based theme for curators. It's the perfect way "
"to showcase your posts, videos, images and galleries, and share your "
"favorite quotes and links. Features responsive design, retina-ready assets, "
"full-width header image, support for all post formats, site logo support, "
"custom Dribbble widget, three page templates (including a contributors "
"template), editor styling, and translation-ready code."
msgstr ""
"Baskerville yra dinamiška, tinklelio išdėstymo tema skirta kūrėjams. Ji "
"puikiai tinka Jūsų įrašams, video, nuotraukoms ir galerijoms bei "
"mėgstamiausiosms citatoms ir nuorodoms. Tema turi prisitaikantį dizainą, "
"retina formato paveikslėlius, pilno pločio antraštės paveikslėlį, visų "
"formatų įrašus, įkeliamą logotipą, Dribbble valdiklį, tris puslapių "
"šablonus, redaktoriaus stilius ir vertimus."
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Create your site."
msgstr "Susikurkite savo tinklalapį."
msgid ""
"A stylish, classic look for your personal blog or long-form writing site. "
"The main navigation bar stays fixed to the top while your visitors read, "
"keeping your most important content at hand, while three footer widget areas "
"give your secondary content a comfortable home."
msgstr ""
"Stilinga klasikinės išvaizdos tema Libre puikiai tiks asmeniniam "
"tinklaraščiui. Pagrindinis meniu fiksuotas, trys valdiklių sritys poraštėje."
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktyvuoti %s"
msgid "Just get started"
msgstr "Tiesiog pradėkite"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Citata"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Užrašas"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Pokalbis"
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorijos:"
msgid "Activate"
msgstr "Įjungti"
msgid "Title: "
msgstr "Pavadinimas:"
msgid "Activate: "
msgstr "Įjungti"
msgid "Error"
msgstr "Klaida "
msgid "Installing…"
msgstr "Diegiama..."
msgid "A beautiful blogging theme for those who have more to say."
msgstr "Nuostabi tinklaraščio tema tiems, kurie turi ką papasakoti."
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin"
msgid "contact us"
msgstr "susisiekite su mumis"
msgid "Access scope"
msgstr "Prieigos pobūdis"
msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs."
msgstr "Ši prieiga nesuteikia programėlei teisių valdyti Jūsų tinklalapius."
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas"
msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!"
msgstr "Toks komentaras jau yra."
msgid "Sorry - there was a problem posting your comment."
msgstr "Atsiprašome, įvyko klaida skelbiant Jūsų komentarą."
msgid ""
"Paulie is a simple, clean and elegant WordPress blog theme that sports a "
"unique and beautiful design. Perfect for people that just want to spread "
"their stories in an easy way in WordPress.com."
msgstr ""
"Paulie yra paprasta, aiški ir elegantiška WordPress tema tinklaraščiui su "
"unikaliu dizainu. Puikiai tiks visiems, kurie nori skelbti savo istorijas su "
"WordPress.com paprastai."
msgid ""
"Argent is a clean and modern portfolio theme, geared towards creative "
"professionals like designers, artists, and photographers. With its simple "
"homepage template featuring portfolio projects, Argent aims to draw viewers "
"right at what matters most: your wonderful work."
msgstr ""
"Argent yra modernaus dizaino portfolio tipo tema, skirta kūrybininkams: "
"dizaineriams, menininkams ir fotografams. Paprastas pradinis puslapis su "
"portfolio projektų skiltimi koncentruoja dėmesį būtent ten kur reikia - į "
"Jūsų darbus."
msgid "Spam Protection"
msgstr "Apsauga nuo brukalų"
msgctxt "Jetpack Free Plan"
msgid "Free"
msgstr "Nemokamas"
msgid "Choose a password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
msgid "Choose a username"
msgstr "Sugalvokite sau vartotojo vardą"
msgid ""
"Cerauno is a polished, user-friendly magazine theme with plenty of "
"customizable features. Add secondary content in up to five widget areas, "
"brand your content with a Site Logo or Custom Header, and add Featured "
"Images to grab your readers’ attention."
msgstr ""
"Cerauno yra stilingo dizaino žurnalo išdėstymo tema su būtinais nustatymais. "
"Tema turi net penkias valdiklių sritis, įkeliamą logotipą, keičiamą "
"antraštę, palaiko specialiuosius paveikslėlius."
msgid "Start Import"
msgstr "Pradėti importavimą"
msgctxt "Media upload"
msgid "Add new"
msgstr "Įkelti naują"
msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs."
msgstr "Pranešimai apie Jūsų komentarus kituose tinklalapiuose."
msgid "Comments on other sites"
msgstr "Komentarai kituose tinklalapiuose"
msgid "Replies to my comments"
msgstr "Atsakymas į Jūsų komentarą"
msgid "notifications"
msgstr "Pranešimai"
msgid "A clean, no-nonsense magazine theme"
msgstr "Paprasta ir aiški žurnalo tipo tema."
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "Nėra ryšio arba serveris nepasiekiamas. Prašome pabandyti vėliau."
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Siūlomas įterpinys #%d"
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Siūlomas paveikslėlis #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Atidaryti Press This"
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Tiesioginė nuorodą (tinkamiausia telefonams)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Jei nepavyksta pridėti bookmarklet'o į savo žymas, nukopijuokite kodą esantį "
"žemiau ir sukurkite naują žymą. Įdėkite nukopijuotą kodą į naujai sukurtos "
"žymos URL laukelį."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Kopijuoti “Press This” bookmarklet kodą"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Nutempkite bookmarklet'ą į savo žymų juostą. Tuomet, kai jau esate "
"puslapyje, kuriuo norite pasidalinti, paprasčiausiai paspauskite "
"bookmarklet'ą."
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Press This yra smulkus įrankis kuris suteikia galimybę išsaugoti nedidelius "
"gabalėlius turinio iš interneto ir naudojant juos lengvai kurti naujus "
"įrašus."
msgid "Install Press This"
msgstr "Instaliuoti Press This"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Standartinė rašyklė"
msgid "Back to post options"
msgstr "Atgal į įrašo nustatymus"
msgid "Suggested media"
msgstr "Siūlomi failai"
msgid "Hide post options"
msgstr "Paslėpti įrašo nustatymus"
msgid "Scan"
msgstr "Skanuoti"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Įveskite URL skanavimui"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Skanuoti tinklalapio turinį"
msgid "Press This!"
msgstr "Press This!"
msgid "Show post options"
msgstr "Rodyti įrašo nustatymus"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis:"
msgid "Search categories"
msgstr "Ieškoti kategorijų"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Ieškoti kategorijų pagal pavadinimą"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Įjungti kategorijų pridėjimo rodymą"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr "Klaida pridedant kategoriją. Prašome pabandyti vėliau."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr ""
"Ši kategorija negali būti pridėta. Prašome pakeisti pavadinimą ir pabandyti "
"dar kartą."
msgid "Invalid post."
msgstr "Invalid post"
msgid "Missing post ID."
msgstr "Trūksta įrašo ID."
msgid ""
"Gateway is the perfect mix of class and elegance, a traditional yet "
"customizable home for your content. Reinforce your brand with a site logo, "
"add a bold header image and call to action, and showcase your best posts or "
"a video with a special Homepage template."
msgstr ""
"Tema Gateway - tai idealus klasikos ir elegancijos mišinys - tradicinis bet "
"lankstus pasirinkimas Jūsų tinklalapiui. Galite įkelti savo logotipą, "
"antraštės paveikslėlį bei mygtuką, rodyti rekomenduojamus įrašus ar video."
msgid "Application website"
msgstr "Programėlės tinklalapis"
msgid "Posting activity"
msgstr "Rašymo aktyvumas"
msgid "Most popular hour"
msgstr "Populiariausia valanda"
msgctxt "Stats: Percentage of views"
msgid "%(percent)d%% of views"
msgstr "%(percent)d%% peržiūrų"
msgid "Most popular day"
msgstr "Populiariausia diena"
msgid "A portfolio theme perfect for showcasing portrait images and galleries."
msgstr "Portfolio tipo tema geriausia tinkanti nuotraukoms ir galerijoms."
msgid "Error fetching plugins on %(site)s."
msgstr "Nepavyko įkelti įskiepių sąrašo iš tinklalapio %(site)s."
msgid "Disconnecting %(siteName)s."
msgstr "%(siteName)s atjungimas."
msgid ""
"You already have Site Redirect upgrade in the Shopping Cart and can't add "
"another one"
msgstr ""
"Jau turite atnaujinti svetainę nukreipti į pirkinių krepšelį ir negali "
"pridėti dar vieną"
msgid ""
"You already have Site Redirect upgrade and can't add another one to the same "
"site."
msgstr ""
"Jūs jau turite atnaujinti svetainę nukreipti ir negali pridėti dar vieną "
"toje pačioje vietoje."
msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect"
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
msgid "Redirect a Site"
msgstr "Nukreipti svetainę"
msgid "Select a site to add Site Redirect"
msgstr "Pasirinkite Pridėti svetainę nukreipti svetainę"
msgid ""
"A flexible and versatile theme perfect for magazines, news sites, and blogs. "
"It lets you highlight specific articles on the homepage and balances "
"readability with a powerful use of photography — all in a layout that works "
"on any device."
msgstr ""
"Universali ir lanksti tema, puikiai tinkanti portalams, žurnalams, "
"tinklaraščiams. Leidžia iškelti konkrečius įrašus pradiniame puslapyje ir "
"puikiai išbalansuoja tekstą bei paveikslėlius - įskaitant ir mobilius "
"įrenginius."
msgid "Huge"
msgstr "Labai didelis"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastas"
msgid "Page restored."
msgstr "Puslapis atkurta"
msgid "Trashed"
msgstr "Į krepšelį"
msgid "Future"
msgstr "Ateities"
msgid "Sapor is a two column blogging theme with a lot of possibilities"
msgstr "Sapor - dviejų stulpelių išdėstymo tema su daugybe galimybių."
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Dalintis per Twitter"
msgid "No security configuration is required."
msgstr "Nereikia jokių saugos konfigūraciją."
msgid "Security management is automatic for WordPress.com sites."
msgstr "Saugumo valdymas yra automatinis WordPress.com Sklypai."
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Šoninės srities \"%2$s\" argumentų masyvui nenustatytas %1$s. Naudojamas "
"numatytoji reikšmė \"%3$s\". Prašome pakeisti %1$s to \"%3$s\", kad išliktų "
"esamas šoninės srities turinys ir šis pranešimas nebūtų rodomas."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Dažnai užduodami klausimai"
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 įrašas neatnaujintas, kažkas dar jį redaguoja."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "Atsakymas į %2$s: %1$s "
msgstr[1] "Atsakymai į %2$s: %1$s "
msgstr[2] "Atsakymų į %2$s: %1$s "
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Ką norite daryti su šių vartotojų sukurtu turiniu?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Instaliuotų temų paieška veikia ieškant nurodytų žodžių temos pavadinime, "
"aprašyme, autoriaus varde arba žymose."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Paieškos rezultatai atnaujinami Jums berašant."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Rasta temų: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Pasirinktas laiko formatas:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "įveskite norimą laiko formatą toliau esančiame lauke"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Pasirinktas datos formatas:"
msgid "example:"
msgstr "pavyzdys:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "įveskite norimą datos formatą toliau esančiame lauke"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "Daugiau nei %s milijonas"
msgstr[1] "Daugiau nei %s milijonai"
msgstr[2] "Daugiau nei %s milijonų"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgid "Switch account"
msgstr "Persijungti į kitą paskyrą"
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "Jungiamasi kaip: %s"
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "Atnaujinkite Jetpack dabar"
msgid "Account %s activated"
msgstr "Paskyra %s aktyvuota"
msgctxt "settings screen"
msgid "Security"
msgstr "Saugumo"
msgid "Select a site to add a domain"
msgstr "Pasirinkite svetainę, kurią pridėti domeno"
msgid "Free with Plan"
msgstr "Nemokamai su planu"
msgid "Custom Links"
msgstr "Interneto nuorodos"
msgid "Already have a WordPress.com account? Log in now."
msgstr "Jau turite WordPress.com sąskaitą? Prisijunkite dabar."
msgid "Welcome to the best place for your WordPress website."
msgstr "Sveiki atvykę į savo WordPress svetainę geriausia vieta."
msgid "Your password must be at least six characters long."
msgstr "Jūsų slaptažodis turi būti sudarytas mažiausiai iš šešių simbolių."
msgid "Enter a domain"
msgstr "Įveskite domeno"
msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "%(cost)s {{small}}/metams{{/small}}"
msgid "password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid ""
"A clean and flexible theme perfectly suited for minimalist magazine-style "
"sites, personal blogs, or any content-rich site. It allows you to highlight "
"specific articles on the homepage, and to balance readability with a "
"powerful use of photography — all in a layout that works on any device."
msgstr ""
"Universali tema, labiausiai tinkanti minimalistinio stiliaus portalams, "
"žurnalams asmeniniams tinklaraščiams ar kitiems tinklalapiams, kuriuose "
"svarbiausia - turinys. Tema turi funkciją iškelti konkrečius įrašus "
"pradiniame puslapyje. Dizainas prisitaiko visuose įrenginiuose."
msgid "Domain registration is unavailable"
msgstr "Domenų registracija yra nepasiekiamas"
msgid "Enter a domain or keyword"
msgstr "Įveskite domeno arba raktinį žodį"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Kiekis viename puslapyje:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Parašyta"
msgid "Detach"
msgstr "Atskirti"
msgid "Submitting"
msgstr "Pateikti"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Adreso 2 eilutė"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Everyone"
msgstr "Visi"
msgctxt "Filter group label for segmented"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgctxt "Filter group label for tabs"
msgid "Status"
msgstr "Statusas"
msgid "Total views"
msgstr "Bendras vaizdas"
msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again."
msgid "Resend Code"
msgstr "Persiųsti kodas"
msgctxt "button label"
msgid "Close Search"
msgstr "Uždarykite paieškos"
msgctxt "button label"
msgid "Open Search"
msgstr "Atidarykite iešką"
msgid "Responsive modern theme."
msgstr "Responsyvi moderni tema."
msgid "Creating Your Account…"
msgstr "Kuriant paskyrą..."
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono numeris"
msgid ""
"Afterlight is a monochromatic blog theme with an option for a full-screen "
"background image. Add your favorite background image or color to lend your "
"personal flair."
msgstr ""
"Afterlight yra vienos spalvos tema su pilno ekrano dydžio paveikslėliais."
msgid ""
"Nucleare is a classic blog theme with a crisp, elegant design and plenty of "
"handy features. A built-in search box, links to your favorite social "
"networks, four widget areas, and beautifully styled post formats make this "
"an ideal theme for your personal blog."
msgstr ""
"Nucleare - klasikinė tinklaraščio tema, turinti elegantišką dizainą ir "
"daugybę specialių nustatymų. Ji palaiko paiešką, nuorodas į socialinius "
"tinklus, keturias valdiklių sritis ir puikiai atrodančius įrašų formatus."
msgid "Active: %s"
msgstr "Aktyvi: %s"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Šiuo metu Jūs redaguojate puslapį, kuris rodo naujausius įrašus."
msgid ""
"Meet Ecto, a theme with a light color scheme, bold typography, and full-"
"width images that draw readers straight to your content. Use it for blogs of "
"all kinds."
msgstr ""
"Susipažinkite - tai Ecto - šviesių spalvų, ryškių šriftų bei pilno pločio "
"paveikslėlių tema. Labiausiai tiks tinklaraščiams."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
msgid "Danish"
msgstr "Danų"
msgid "Czech"
msgstr "Čekų"
msgid ""
"Coherent is a simple, structured theme with full screen featured images and "
"a sliding panel sidebar."
msgstr ""
"Coherent yra paprastos struktūros tema su pilno ekrano dydžio paveikslėliais "
"ir išskleidžiama šonine sritimi."
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Taksonomijų pavadinimai turi būti tarp 1 ir 32 simbolių ilgio."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Dydis megabaitais"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Įrašo tipo pavadinimai turi būti tarp 1 ir 20 simbolių ilgio."
msgid "1 Comment on %s"
msgstr "%s komentarų: 1"
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Nepavyko atskirti termino."
msgid "Comments Off on %s"
msgstr ""
"Komentarai įrašui %s yra išjungti"
msgctxt "%s is a theme price"
msgid "Purchase (%s)"
msgstr "Pirkti (%s)"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Jūsų tema palaiko %s meniu. Pasirinkite kurį meniu norite rodyti kiekvienoje "
"numatytoje vietoje."
msgstr[1] ""
"Jūsų tema palaiko %s meniu. Pasirinkite kurį meniu norite rodyti kiekvienoje "
"numatytoje vietoje."
msgstr[2] ""
"Jūsų tema palaiko %s meniu. Pasirinkite kurį meniu norite rodyti kiekvienoje "
"numatytoje vietoje."
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Pakeisti"
msgid "Close details dialog"
msgstr "Uždaryti informacijos langą"
msgid "Shown publicly when you comment on blogs."
msgstr "Rodomas viešai kai komentuojate kituose tinklalapiuose."
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enable"
msgstr "Įgalinti"
msgctxt "A button label used during Two-Step setup."
msgid "Enabling…"
msgstr "Leidžiantis..."
msgid "Enter the code you receive via SMS:"
msgstr "Įveskite kodą, gausite SMS žinute:"
msgid ""
"Unable to obtain authorization application setup information. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Nepavyko gauti leidimo taikomosios programos sąrankos informacija. Bandykite "
"v─ùliau."
msgid ""
"Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or "
"if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't "
"work."
msgstr ""
"Atsarginiai kodai naudojami prisijungimui prie paskyros jei praradote "
"telefoną, jis buvo pavogtas arba išskalbėte jį skalbimo mašinoje ir "
"išdžiovinimas ryžiuose nesuveikė."
msgid "Verifying…"
msgstr "Patikrinti..."
msgid "Didn't Print The Codes?"
msgstr "Negali spausdinti kodus?"
msgid "Unable to validate codes right now. Please try again later."
msgstr "Neįmanoma patvirtinti kodų dabar. Bandykite v─ùliau."
msgid "Create a Page"
msgstr "Sukurkite puslapį"
msgid "Loading Connected Applications"
msgstr "Pakrovimo susijusių paraiškų"
msgid ""
"With Two-Step Authentication active, you can generate a custom password for "
"each third-party application you authorize to use your WordPress.com "
"account. You can revoke access for an individual application here if you "
"ever need to."
msgstr ""
"Kai įjungtas prisijungimas dviem veiksmais, galite kurti slaptažodžius "
"programėlėms, kuriais leidžiate joms naudoti Jūsų WordPress.com paskyros "
"duomenis. Taip pat prireikus galite atšaukti tokio slaptažodžio galiojimą "
"kiekvienai programėlei atskirai."
msgid "Active Passwords"
msgstr "Aktyvūs slaptažodžiai"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Pridėti naują programėlės slaptažodį"
msgctxt ""
"The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup."
msgid "All finished!"
msgstr "Visi gatavi!"
msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication."
msgid "I have printed or saved these codes"
msgstr "Aš išspausdinus arba įrašomi šie kodai"
msgid "Please disable your pop-up blocker and try again."
msgstr "Prašome išjungti iššokančių langų blokavimo ir bandykite dar kartą."
msgid "Verification code entered correctly. Logging you in…"
msgstr "Patvirtinimo kodas teisingas. Prijungiame..."
msgid "A verification code was sent to %s."
msgstr "Patvirtinimo kodas išsiųstas į %s."
msgid ""
"We couldn't find an account using %s. If you enter the validation code we've "
"just sent, we will create a new account for you."
msgstr ""
"Nėra paskyros, kurios el.paštas %s. Jei įvesite Jums ką tik atsiųstą "
"patvirtinimo kodą, mes sukursime Jums naują paskyrą šiam el.paštui."
msgid ""
"Cyanotype is a monochromatic blog theme with a bold, yet simple look that "
"sets your blog apart from the rest. Pick your favorite background color or "
"image to lend your personal flair."
msgstr ""
"Cyanotype yra vienos spalvos tinklaraščio tema - ryški, bet kartu paprasta. "
"Galėsite nustatyti savo mėgstamiausią spalvą ar nuotrauyką fonui."
msgid ""
"Lingonberry is a bright, personable blogging theme with bold colors and "
"accents and a playful, modern twist."
msgstr ""
"Lingonberry yra išskirtinė asmeninio tinklaraščio tema su ryškiomis "
"spalvomis bei žaismingu, moderniu dizainu."
msgid "Card deleted successfully"
msgstr "Kortelė sėkmingai ištrinta"
msgid "Deleting"
msgstr "Ištrynimas"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Redaguoti pasirinktą meniu"
msgid "Select Post"
msgstr "Pasirinkite įrašą"
msgid "Select Week"
msgstr "Pasirinkite savaitę"
msgid "You haven't connected any apps yet."
msgstr "Bet apps nėra prijungtas dar."
msgid ""
"An algorithmic design experiment that cleverly imagines the best layout for "
"your content. Patch brings unity and balance to your beautiful crafted "
"diversity."
msgstr "Eksperimentinio dizaino tema, siekianti balanso ir vientisumo."
msgid "No results. Please try a different search."
msgstr "Jokių rezultatų. Pabandykite kitą paieškos."
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Nežinomas IP adresas"
msgid "Search images…"
msgstr "Paieška vaizdai..."
msgid "Disable two-step authentication"
msgstr "Išjungti prisijungimą dviem veiksmais"
msgid "Your password was saved successfully."
msgstr "Jūsų slaptažodis buvo sėkmingai išsaugotas."
msgid "Connection restored."
msgstr "Atkurtas ryšys."
msgid "Complete Checkout"
msgstr "Užpildyti kasos"
msgid "Would you like to upload something?"
msgstr "Ar norite įkelti?"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
msgid "Search all media…"
msgstr "Viešbučių paieška: visas žiniasklaidos..."
msgid "Search documents…"
msgstr "Ieškoti dokumentų..."
msgid "Search audio files…"
msgstr "Viešbučių paieška: garso failus..."
msgid "Country code"
msgstr "Šalies kodas"
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "Įveskite telefono numerį"
msgid "Enable Two-Step"
msgstr "Įgalinti dviejų etapų"
msgid "Enabling Two-Step…"
msgstr "Leidžia dviejų etapų..."
msgid "Verify"
msgstr "Patvirtinti"
msgid ""
"You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like."
msgstr ""
"Jūs turite nėra svetainių į savo profilį nuorodos. Jei norite, papildyk "
"svetainėse."
msgid "Jabber subscription delivery"
msgstr "Suntimas per Jabber"
msgid "Print Receipt"
msgstr "Spausdinti kvitą"
msgid ""
"If you would still like to change your username, please save your changes. "
"Otherwise, hit the cancel button below."
msgstr ""
"Jei vis dar norite pakeisti naudotojo vardą, įrašykite savo keitimus. "
"Priešingu atveju, paspauskite žemiau esantį mygtuką Atšaukti."
msgid ""
"Changing your username will also affect your Gravatar profile and "
"IntenseDebate profile addresses."
msgstr ""
"Keičiasi jūsų vartotojo vardas taip pat turės įtakos jūsų Gravatar profilis "
"ir IntenseDebate profilis adresus."
msgid "Please Read Carefully"
msgstr "Prašome atidžiai perskaityti"
msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification."
msgid "Confirm Username"
msgstr "Patvirtinti naudotojo vardą"
msgid "Confirm new username"
msgstr "Patvirtinti naują naudotojo vardą"
msgid "Would you like a matching blog address too?"
msgstr "Ar norite atitikimo dienoraščio adresas per?"
msgid "Please re-enter your new username to confirm it."
msgstr "Iš naujo įveskite savo naują naudotojo vardą patvirtinkite ¾odç."
msgid "Thanks for confirming your new username!"
msgstr "Dėkojame, kad patvirtinti savo naują naudotojo vardą!"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Varototojo varde galima naudoti tik mažąsias lotyniškas raides (a-z) ir "
"skaitmenis."
msgid "Phone numbers cannot contain letters"
msgstr "Telefono numeriai negali būti ir raidžių"
msgid "Phone numbers cannot contain special characters"
msgstr "Telefono numeriai negali būti specialių simbolių"
msgid "Valid phone number"
msgstr "Tinkamą telefono numerį"
msgid "Please enter a phone number"
msgstr "Įveskite telefono numerį"
msgid "This number is too short"
msgstr "Šis numeris yra per trumpas"
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Paimkite su pele ir nutempkite, norėdami surikiuoti failus."
msgctxt "Previous post"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgctxt "Next post"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid ""
"Tell your story with Saga, a tailor-made theme for writers, by a writer. "
"Aside from impeccable typography and attention to detail, the theme supports "
"several customization options so you can personalize your site's design."
msgstr ""
"Pasakokite savo istorijas padedami temos Saga - ji kurta turint galvoje "
"rašytojų poreikius. Išieškota iki smulkiausių detalių, kruopščiai parinkti "
"šriftai bei turinti visus reikalingus nustatymus - viskas ko reikia, kad "
"susikurtumėte tokį tinklalapį, kokio norite."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Jūs galite atsijungti kituose įrenginiuose, pavyzdžiui savo telefone arba "
"viešai naudojamame kompiuteryje, paspaudę mygtuką \"Atsijungti iš visų kitų "
"sesijų\"."
msgid "Protect"
msgstr "Apsaugoti"
msgid ""
"A snappy personal blogging theme with beautiful typography, prominent "
"featured images, and a fresh, modern look."
msgstr ""
"Aiški asmeninio tinklaraščio tema su puikia tipografija, išsiskiriančiais "
"specialiaisiais paveikslėliais ir modernia išvaizda."
msgid "Notification Settings"
msgstr "Pranešimų nustatymai"
msgid ""
"Resonar is an elegant blog theme that features full-screen featured images."
msgstr ""
"Resonar yra elegantiška tinklaraščio tema su viso ekrano dydžio "
"specialiaisiais paveikslėliais."
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Įrašas vėl tapo juodraščiu."
msgid ""
"A clean, responsive theme for long-form writing, with bold featured images, "
"fancy image captions and pull quotes, and plenty of space for your content "
"to shine. A slide-out sidebar provides ready access to all your secondary "
"content, including social links, custom menu, and widgets."
msgstr ""
"Prisitaikančio dizaino tema kuri skirta išryškinti Jūsų įrašams. Šoninė "
"sritis parodoma tik paspaudus specialų mygtuką, kad neblaškytų dėmesio."
msgid "Copied"
msgstr "Nukopijuota"
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"on{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Būsena:{{/status}} Prisijungimas dviem veiksmais yra {{onOff}}"
"įjungtas{{/onOff}}."
msgid ""
"You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to "
"WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text "
"message, in addition to your username and password."
msgstr ""
"Jūsų paskyrai įjungtas prisijungimas dviem veiksmais. Tai reiškia, kad "
"norėdami prisijungti prie savo WordPress.com paskyros, turėsite įvesti ne "
"tik savo vartotojo vardą ir slaptažodį, bet ir unikalų kodą, kurį Jums "
"išsiųsime SMS žinute."
msgid "Disable Two-Step"
msgstr "Išjungti dviejų etapų"
msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication."
msgstr "Sėkmingai leido dviejų etapų autentifikavimo."
msgid "Disabling Two-Step…"
msgstr "Išjungti dviejų etapų..."
msgid "Resend Code"
msgstr "Persiųsti kodas"
msgid "Send Code via SMS"
msgstr "Siųsti kodą SMS žinute"
msgid ""
"To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the "
"verification code from your device or a backup code, and click \"Disable two-"
"step.\""
msgstr ""
"Įsitikinti, kad jūs norite išjungti dviejų etapų autentifikavimo, prašome "
"įvesti patvirtinimo kodą iš jūsų įrenginio ar atsarginį kodą ir spustelėkite "
"\"Disable dviejų pakopų. \""
msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication."
msgstr "Sėkmingai išjungėte dviejų etapų autentifikavimo."
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Įvyko netikėta klaida. Bandykite v─ùliau."
msgid ""
"Unable to request a code via SMS right now. Please try again after one "
"minute."
msgstr "Negali prašyti kodą SMS dabar. Bandykite dar kartą po vieną minutę."
msgid ""
"Please enter the URL and description of the site you want to add to your "
"profile."
msgstr ""
"Tiesiog įveskite URL ir apibūdinimas, kurį norite pridėti prie savo profilio."
msgid "That link is already in your profile links. No changes were made."
msgstr ""
"Kad nuoroda jau yra jūsų profilis nuorodos. Nebuvo atlikti jokie keitimai."
msgid "A theme for collecting internet things."
msgstr "Tema skirta skelbti įdomiems dalykams iš interneto."
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgid "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgstr "Pavyzdys: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgid "Submitting…"
msgstr "Pateikti..."
msgid "See All"
msgstr "Pamatyti visus"
msgid "Successfully disconnected %(siteName)s."
msgstr "%(siteName)s sėkmingai atjungtas."
msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com"
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungti"
msgid "Remember for 30 days."
msgstr "Prisiminti 30 dienų."
msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again."
msgstr ""
"SMS kodai galioja tik vieną kartą per minutę. Prašome palaukti ir bandyti "
"dar kartą."
msgid "You entered an invalid code. Please try again."
msgstr "Jūs įvedėte negaliojantį kodą. Bandykite dar kartą."
msgid "Manage which sites appear in your profile."
msgstr "Nustatykite, kokie tinklalapiai rodomi Jūsų profilyje."
msgid "Please select one or more sites to add to your profile."
msgstr "Pasirinkite vieną ar daugiau svetainių pridėti prie savo profilio."
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Yra numatytas jūsų el. pašto keitimas į %s."
msgid "The email change has been successfully canceled."
msgstr "El. pašto pakeisti buvo sėkmingai nutraukta."
msgid "There was a problem canceling the email change. Please, try again."
msgstr ""
"Ten buvo atšaukti el. paštas kaitos problema. Prasome, bandykite dar kartą."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Registracijos data: %(year)s m., %(month)s "
msgid "Choose site"
msgstr "Pasirinkti tinklalapį"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Valdiklis paslinktas žemyn"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Valdiklis paslinktas aukštyn"
msgid "No image selected"
msgstr "Paveikslėlis nepasirinktas"
msgid "No file selected"
msgstr "Failas nepasirinktas"
msgid "Older than 2 days"
msgstr "Vyresni nei 2 dienas"
msgid "Older than a month"
msgstr "Senesnės nei mėnuo"
msgid "Older than a week"
msgstr "Senesni nei savaitė"
msgid "The End"
msgstr "pabaiga"
msgid "No notifications yet."
msgstr "Dar nėra jokių pranešimų."
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
msgid "Write your response in order to submit"
msgstr "Rašyti atsakymą siekiant pateikti"
msgid "Duplicate comment; you've already said that!"
msgstr "Dubliuotas komentaras; Jūs jau tai pasakėte!"
msgid "Remove like from post"
msgstr "Pašalinti patinka iš įrašo"
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment."
msgstr "Jūs {{a}} į šį komentarą atsakė {{/a}}."
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post."
msgstr "Jūs {{a}} atsakė į šį pranešimą {{/a}}."
msgid "Remove like from comment"
msgstr "Pašalinti patinka iš komentaro"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid ""
"Lyretail is a minimalist, one-column theme that packs a powerful visual "
"punch. It's great for writing-focused blogs that make use of large featured "
"images. With prominent links to your favorite social networks and a "
"convenient slide-down menu/widget area, Lyretail is sure to be your new "
"favorite theme."
msgstr ""
"Lyretail yra minimalistinio stiliaus, vieno stulpelio tema, kuri išsiskiria "
"savo išvaizda. Ji puikiai tiks į turinį orientuotiems tinklaraščiams su "
"didelio dydžio specialiaisiais paveikslėliais. Ryškios nuorodos į "
"socialinius tinklus bei patogi iššokanti meniu/valdiklių zona - būtent todėl "
"Lyretail gali būti Jūsų nauja mėgstamiausia tema."
msgid "Reply posted!"
msgstr "Atsakymo paskelbtas!"
msgid "View your comment."
msgstr "Rodyti savo komentarą."
msgid "WordPress powers %s%% of the internet."
msgstr "WordPress pagrindu veikia %s%% viso interneto."
msgid "Posts Published"
msgstr "Pranešimai skelbiami"
msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site."
msgstr "Jums neleidžiama tvarkyti bendrinimo parametrai šioje svetainėje."
msgid "Add / Remove"
msgstr "Pridėti / pašalinti"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Drag and drop to reorder the buttons."
msgstr "Vilkite ir numeskite Norėdami pertvarkyti mygtukus."
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Tap the button you would like to move. Then tap the desired arrow."
msgstr "Bakstelėkite mygtuką norite perkelti. Bakstelėkite norimą rodyklę."
msgctxt "Sharing: Buttons"
msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button."
msgstr ""
"Šis tekstas nebus rodomas, kol jūs pridėti bent vieną pasidalijimo mygtuką."
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr "Įjunkite vertėją visur, kur įmanoma. {{a}} Sužinokite daugiau {{/a}}"
msgid ""
"{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgstr ""
"{{detailTitle}}Prijungimo data{{/detailTitle}}"
"{{detailDescription}}%(date)s{{/detailDescription}}"
msgid "Removing…"
msgstr "Šalinama..."
msgid "Move previous"
msgstr "Perkelti ankstesnį"
msgid "Modern and minimalistic theme with a clean design."
msgstr "Moderni ir minimalistinė tema su paprastu dizainu."
msgid "All About Domains"
msgstr "Viskas apie domenus"
msgid "Add Free Domain"
msgstr "Pridėti laisvą domeną"
msgid "Get a Free Domain"
msgstr "Gauti nemokamą domeną"
msgid ""
"Hew is a personal blog theme with distinct identity and a splash of colour! "
"It's all about sharing your thoughts and experiences, and connecting with "
"your readers via prominently placed social media links."
msgstr ""
"Hew yra išskirtinė ir itin spalvinga asmeninio tinklaraščio tema. Ypatingas "
"dėmesys skiriamas sklaidai socialiniuose tinkluose."
msgid "Views Per Visitor"
msgstr "Peržiūrų Per lankytojas"
msgid "Never send email"
msgstr "Niekada siųsti elektroninio pašto"
msgid "Send email daily"
msgstr "Atsiųsti elektroniniu paštu per dieną"
msgid "Send email every week"
msgstr "Siųsti elektroniniu paštu kiekvieną savaitę"
msgid "Send email instantly"
msgstr "Siųsti elektroniniu paštu nedelsiant"
msgid "Default delivery via Jabber instant message"
msgstr "Siųsti per Jabber momentinę žinutę"
msgid "Generating Password…"
msgstr "Generuojame slaptažodį..."
msgid ""
"There was a problem creating your application password. Please try again."
msgstr "Programėlės slaptažodžio sukurti nepavyko. Bandykite dar kartą."
msgid ""
"The application password was not successfully deleted. Please try again."
msgstr "Programėlės slaptažodžio ištrinti nepavyko. Bandykite dar kartą."
msgid "Need help? No problem!"
msgstr "Reikia pagalbos? Jokių problemų!"
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma"
msgid ""
"A clean and modern blog theme made for those sophisticated writers who live "
"to write and value simplicity and elegance mixture. Experience unique "
"workflow and just write your blog. You will love it!"
msgstr ""
"Paprasta ir moderni tinklaraščio tema profesionaliems rašytojams kurie "
"gyvena, nes rašo ir vertina paprasto bei elegancijos derinį. Patirkite "
"unikalų darbo procesą ir tiesiog rašykite. Jums patiks."
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page."
msgstr ""
"Tai puslapio pavyzdys. Skirtingai nei įrašai, kurie rodomi pradiniame Jūsų "
"tinklalapio puslapyje nuo naujausio, puslapiai yra skirti pastoviam "
"turiniui, kuris turi būti visuomet prieinamas - pavyzdžiui, puslapis Apie "
"arba Kontaktai. Paspauskite ant Redaguoti, ir keiskite šį puslapį, arba sukurkite "
"kitą puslapį."
msgid "+ Add New WordPress"
msgstr "+ Pridėti naują"
msgid "No SMS? Check your email for the password reset email."
msgstr "Negavote SMS žinutės? Gaukite slaptažodžio atstatymą į el.paštą."
msgid "SMS Password Reset"
msgstr "Slaptažodžio atstatymas SMS žinute"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Tap the buttons you would like to add or remove."
msgstr "Bakstelėkite norėdami pridėti arba pašalinti mygtukus."
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Active"
msgstr "Įjungti"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button."
msgstr "Tai bus rodomas išplečiamajame sąraše pagal mygtuką \"Daugiau\"."
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add “More” button"
msgstr "Pridėti \"Daugiau\" mygtukas"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add sharing buttons"
msgstr "Pridėti pasidalijimo mygtukai"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit sharing buttons"
msgstr "Redaguoti pasidalijimo mygtukai"
msgctxt "Sharing options: Comment Likes"
msgid "On for all posts"
msgstr "Dėl visų pranešimų"
msgid "Will not be publicly displayed"
msgstr "Nebus viešai rodomas"
msgid "Order Summary"
msgstr "Užsakymo suvestinė"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Click the buttons you would like to add or remove."
msgstr "Spustelėkite mygtukus, norėdami pridėti ar pašalinti."
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "Redaguoti \"Daugiau\" mygtukai"
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "Redaguoti matomi mygtukai"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "Redaguoti \"Daugiau\" mygtukai"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit label text"
msgstr "Redaguoti etiketės tekstas"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "Redaguoti matomi mygtukai"
msgid "Change the text of the sharing buttons label"
msgstr "Keisti bendrinimo mygtukai etiketės tekstas"
msgctxt "Sharing: buttons"
msgid "Edit label text"
msgstr "Redaguoti etiketės tekstas"
msgid ""
"This will be included in tweets when people share using the Twitter button."
msgstr "Tai bus įtraukti tweets kai žmonės bendrai naudojant Twitter mygtuką."
msgid "Create Website"
msgstr "Kurti tinklalapį"
msgctxt "date is of the form MM/YY"
msgid "Expires %(date)s"
msgstr "Galioja iki %(date)s"
msgid ""
"A lighthearted personal blogging theme for sharing life's most memorable "
"moments."
msgstr ""
"Džiaugsminga tema asmeniniam tinklaraščiui, puikiai tinkanti dalintis "
"gražiausiomis gyvenimo akimirkomis."
msgid ""
"Camera is an elegant, distraction-free canvas for showcasing your "
"photography. Along with large, beautiful Featured Images, you can also "
"create unique photo series in a full-width carousel, which accommodates your "
"landscape and portrait photographs. Camera is perfect for travel blogs, food "
"blogs and photo series."
msgstr ""
"Camera yra elegantiška, neblaškanti dėmesio tema skirta fotografijoms. Ji "
"palaiko didelius specialiuosius paveikslėlius, unikalią nuotraukų serijų "
"funkciją rodomą pilno pločio karuselėje, yra tinkama tiek vertikalioms, tiek "
"hoizontalioms fotografijoms. Taigi tema Camera puikiausiai tiks kelionių, "
"maisto ar fotografų tinklaraščiams."
msgid "Learn more about using {{a}}Google Analytics with WordPress.com{{/a}}."
msgstr ""
"Sužinokite daugiau apie naudojant {{a}} \"Google Analytics\" su WordPress."
"com{{/a}}."
msgid "Add a BandPage widget"
msgstr "BandPage valdiklio įtraukimas"
msgid "Share posts to your Tumblr blog"
msgstr "Dalį pranešimų į Tumblr dienoraštį"
msgid "Share posts with your LinkedIn connections"
msgstr "Dalį pranešimų su jūsų LinkedIn ryšiai"
msgid "Add a Twitter Timeline Widget"
msgstr "Pridėti Twitter laiko juostos valdikliui"
msgid "Share posts to your Twitter followers"
msgstr "Dalį pranešimų savo Twitter pasekėjai"
msgctxt "Sharing: Sharing button option heading"
msgid "Button style"
msgstr "Mygtuką stilius"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Official Buttons"
msgstr "Oficialus mygtukai"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon & Text"
msgstr "Piktograma & tekstas"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon Only"
msgstr "Tik piktogramą"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Text Only"
msgstr "Tik tekstas"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Show like and sharing buttons on"
msgstr "Rodyti dalijimosi mygtukus"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show reblog button"
msgstr "Rodyti reblog mygtuką"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show like button"
msgstr "Rodyti patinka mygtuką"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Submit reply"
msgstr "Pateikti atsakymą"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash comment"
msgstr "Į šiukšlinę"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like comment"
msgstr "Patinka komentaras"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redaguoti komentarą"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like post"
msgstr "Patinka įrašas"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Mark comment as spam"
msgstr "Pažymėti komentarą kaip brukalą"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve comment"
msgstr "Patvirtinti komentarą"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Unapprove comment"
msgstr "Unapprove komentaras"
msgctxt "Stats: Main stats page heading"
msgid "Stats for {{period/}}"
msgstr "Statistika už: {{period/}}"
msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Pažymėti kaip šlamštą"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Reblog & Like"
msgstr "Paskelbti įrašą iš naujo ir pažymėti, kad patinka"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Komentaras mėgsta"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonų"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnamas"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "North Korea"
msgstr "Šiaurės Korėja"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Loading Stats"
msgstr "Pakrovimo statistika"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "Atsijungti"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Išjungti visus"
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnect"
msgstr "Prisijungti"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connecting…"
msgstr "Jungiamasi..."
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Jungiama iš naujo..."
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label"
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Atjungti..."
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "Pakrovimo..."
msgid "Don't show again"
msgstr "Daugiau nerodyti"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Vertėjas įjungtas. Dešiniuoju pelės mygtuku spustelėkite paryškintą tekstą, "
"ir įrašykite vertimą."
msgid "A minimalistic square theme."
msgstr "Minimalistinio stiliaus tema."
msgid ""
"Wilson is a clean, simple and bold theme for personal sites and blogs. Make "
"it your own with a custom header image or a Gravatar. Plus, use Post Formats "
"to highlight your content, add a custom menu or take advantage of three "
"widget areas."
msgstr ""
"Tema Wilson yra paprasta ir ryški, skirta asmeniniams tinklaraščiams ir "
"tinklalapiams. Galima keisti antraštės paveikslėlį, naudoti įrašų formatus, "
"kurti savo meniu ir naudoti net tris valdiklių sritis."
msgid "Discover"
msgstr "Atraskite"
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Paieškos terminas"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Paieškos raktažodžiai"
msgid ""
"Sela is not your typical business theme. Vibrant, bold, and clean, with lots "
"of space for large images, this theme will look great on all devices, from "
"desktop to mobile."
msgstr ""
"Sela - išskirtinė tema verslui. Ryški, gyva, neperkrauta, akcentuojanti "
"nuotraukas - ji atrodo puikiai bet kuriame įrenginyje, nuo kompiuterio iki "
"telefono."
msgctxt "Upgrades: Register domain header"
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Jau savo domeno?"
msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgctxt "Message on empty bar chart in Stats"
msgid "No activity this period"
msgstr "Šiuo laikotarpiu nebuvo lankytojų"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "WordPress už Android App pasireiškia didelis kosmetinis remontas"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings"
msgstr "Atnaujinti skirta: VideoPress vestuvėms"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "Didelis iPhone/iPad atnaujinti dabar prieinamas"
msgid "Loading My Sites…"
msgstr "Pakrovimo mano svetaines..."
msgid "Enable Translator"
msgstr "Įgalinti Vertėjas"
msgid "Community Translator"
msgstr "Bendruomenės vertėjas"
msgid "Disable Translator"
msgstr "Išjungti vertėją"
msgid "A minimalistic theme with horizontal scrolling."
msgstr "Minimalistinė tema su horizontaliu slinkimu."
msgid "Total:"
msgstr "Viso:"
msgid "Polish"
msgstr "Lenkų"
msgid ""
"Mirror is a blog focused theme showcasing large featured images and clear "
"typography. A large featured content slider in the header helps your top "
"content to shine."
msgstr ""
"Tema Mirror demonstruoja Jūsų turinį naudodama didelius specialiuosius "
"paveikslėlius ir švarią tipografiją. Rekomenduojamus įrašus galite rodyti "
"turinio karuselėje."
msgctxt "Stats: module row header for publicize service."
msgid "Service"
msgstr "Paslaugos"
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "Viešinimas"
msgctxt "Stats: module row header for videos."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Vaizdo įrašai"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Žymės ir kategorijos"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Autoriai"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Paspaudimai"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Paspaudimai"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "Šaltinis"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Nuorodos"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Įrašai ir puslapiai"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "Srauto šaltiniai"
msgid "Comment and share to your profile."
msgstr "Pakomentuoti ir pasidalinti savo profilio."
msgid "Commenting and sharing to your profile."
msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles."
msgstr[0] "Komentarų ir dalintis savo profilio."
msgstr[1] "Komentarų ir dalintis su savo profilius."
msgstr[2] "Komentarų ir dalintis su savo profilius."
msgid "Sharing posts to your Tumblr blog."
msgid_plural "Sharing posts to your Tumblr blogs."
msgstr[0] "Dalijimasis Žinutės į Tumblr dienoraštį."
msgstr[1] "Dalijimasis Žinutės jūsų Tumblr dienoraščių."
msgstr[2] "Dalijimasis Žinutės jūsų Tumblr dienoraščių."
msgid "Sharing posts to your connections."
msgstr "Dalijimasis Žinutės į jūsų ryšiai."
msgid "Sharing posts to your Twitter feed."
msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds."
msgstr[0] "Dalijimasis Žinutės į savo Twitter pašarų."
msgstr[1] "Dalijimasis Žinutės į savo Twitter kanalai."
msgstr[2] "Dalijimasis Žinutės į savo Twitter kanalai."
msgid "View all plans"
msgstr "Peržiūrėti visus planus"
msgid "Change Visibility"
msgstr "Matomumas"
msgid "To manage it here, set it to visible."
msgid_plural "To manage them here, set them to visible."
msgstr[0] "Valdyti jį čia, nustatykite ją matomas."
msgstr[1] "Valdyti juos čia, nustatyti jų regimosios."
msgstr[2] "Valdyti juos čia, nustatyti jų regimosios."
msgid "Popular languages"
msgstr "Populiarios kalbos"
msgid ""
"Nowell's large hero image and featured content slider is a great way to draw "
"attention to specific pages and content. Customized audio players and "
"playlists allow musicians, podcasters, churches, and more the ability to "
"have visitors playback audio in way that matches the sites layout and "
"design. Archive pages have three display options that range from showing "
"only the essentials up to full content and custom excerpts."
msgstr ""
"Tema Nowell turi didelius paveikslėlius ir rekomenduojamo turinio karuselę, "
"todėl puikiai tinka demonstruoti Jūsų turiniui. Taip pat yra specialus audio "
"įrašų ir įrašų sąrašų grotuvas, todėl tema ypač tinkama muzikantams, "
"podkasteriams, bažnyčioms ir kitiems, kuriems reikia sklandaus audio įrašų "
"skelbimo ir rodymo. Archyvų puslapiams galima rinktis iš trijų šablonų, nuo "
"tik pagrindinių įrašo detalių rodymo iki pilno turinio ir ištraukų rodymo."
msgid "Activating"
msgstr "Įjungiama"
msgid "Would you like to publish your first page?"
msgstr "Ar norite publikuoti savo pirmajame puslapyje?"
msgid "You don't have any pages in your trash folder."
msgstr "Jūs neturite jokių puslapių šiukšlių aplanke."
msgid "You haven't published any pages yet."
msgstr "Bet kokius puslapius ne dar nepaskelbtas."
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Privatūs"
msgid "Sorry, you do not have enough permissions to customize this site"
msgstr "Atsiprašome, jūs neturite pakankamai teisių pritaikyti šią svetainę"
msgid "Sorry, the customizing tools did not load correctly"
msgstr "Atsiprašome, tinkinti įrankių nėra apkrovos teisingai"
msgctxt "%d = year"
msgid "See you in %d"
msgstr "Pasimatysime %d metais"
msgctxt "noun: a generic user name"
msgid "Someone"
msgstr "Kažkas"
msgid ""
"A theme for bloggers who want their content to take center stage. Radcliffe "
"features responsive design, retina-ready assets, full width header images, "
"beautiful design and typography, support for custom logo, support for custom "
"accent color, three widget areas, editor style and translation-ready code. "
"Included translations: Swedish/svenska."
msgstr ""
"Tema skirta tinklaraščiams su adaptyviu dizainu, retina elementais, pilno "
"pločio antraštės paveikslėliais, nuostabiu dizainu ir tipografija, įkeliamo "
"logotipo ir pasirenkamos spalvos palaikymu bei trimis valdiklių sritimis, "
"redaktoriaus stiliais ir palaikymu vertimams."
msgid "CENTRAL DASHBOARD"
msgstr "CENTRINIS VALDYMO PULTAS"
msgid "SPEED IMPROVEMENTS"
msgstr "GREIČIO PATOBULINIMAI"
msgid "Posting Patterns"
msgstr "Viešinami šablonai"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Nedelsiant paviešinti"
msgid "Post scheduled."
msgstr "Įrašas suplanuotas."
msgid "View Plans"
msgstr "Peržiūrėti planus"
msgid "pending review"
msgstr "laukia patvirtinimo"
msgid "Important!"
msgstr "Svarbu!"
msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page."
msgid "Show Actions"
msgstr "Rodyti veiksmai"
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Rodyti visus"
msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later."
msgstr "Kai kurie statistika nėra apkrovos metu. Bandykite v─ùliau."
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Expand or collapse panel"
msgstr "Išplėsti arba sutraukti skydelį"
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Rodyti arba slėpti skydelio informaciją"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Lankytojai"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Peržiūros"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "„Patinka“"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "Peržiūrėti naujame naršyklės lange"
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action"
msgid "View content in a new window"
msgstr "Peržiūrėti turinį naujame lange"
msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "Rodyti naujame lange"
msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window"
msgid "View content in a new window"
msgstr "Peržiūrėti turinį naujame lange"
msgid "There is an update available."
msgid_plural "There are updates available."
msgstr[0] "Atnaujinti nėra."
msgstr[1] "Čia yra naujinimų."
msgstr[2] "Čia yra naujinimų."
msgid "Update now"
msgstr "Atnaujinti"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Vote"
msgstr "Balsuoti"
msgid "No thanks"
msgstr "Ne, ačiū"
msgid ""
"A holiday theme for 2014 from WordPress.com that brings everyone together "
"around your blog."
msgstr "WordPress.com tema, sukurta 2014-ųjų šventėms."
msgid "Unsupported Browser"
msgstr "Nepalaikoma naršyklė"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Naudokite Tab arba rodyklių klavišus savo klaviatūroje, norėdami pereiti "
"prie kitų mygtukų. Norėdami grįžti į rašyklę, papauskite Escape klavišą "
"arba naudokite vieną iš mygtukų."
msgid "Elements path"
msgstr "Elementų adresas"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Rašyklės įrankių juosta"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Rašyklės meniu (kai įjungtas)"
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Klaviatūros šaukiniai keisti pasirinkimui"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Šios įvestos reikšmės nėra tinkamu datai formatu: mėnuo: %1$s, diena: %2$s."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Dėmesio neblaškantis režimas įjungiamas naudojant piktogramą dešinėje. Ši "
"funkcija neveiks senose naršyklių versijose bei įrenginiuose su mažais "
"ekranais, taip pat jai reikalingas įjungtas pilno aukščio nustatymas Ekrano "
"Nustatymuose."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr ""
"Įjunkite pilno aukščio rašyklę ir dėmesio neblaškančio režimo funkciją."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Įvairius failus galite įkelti paspaudę mygtuką viršuje ir sekdami duodamais "
"nurodymais. Paveikslėlius galite sulygiuoti ar redaguoti su specialiais "
"paveikslėlių formatavimo įrankiais, matomais raiškiajame redaktoriaus režime."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Įrašo rašyklė — čia turite įvesti savo įrašo tekstą. "
"Tai galite padaryti dviem būdais: raiškiuoju ir tekstiniu. Pasirinkite Jums "
"patogesnį būdą paspaudę ant atitinkamos skilties."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Šios įvestos reikšmės nėra tinkamu datai formatu: metai: %1$s, mėnuo: %2$s, "
"diena: %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Neteisingos reikšmės: %2$s : %1$s . Tinkamos reikšmės turėtų būti tarp %3$s "
"ir %4$s."
msgid ""
"Plane is a versatile blog theme, featuring classic, two-column layout and "
"clean, modern design."
msgstr ""
"Plane yra universali klasikinio dviejų stulpelių išdėstymo bei minimalaus ir "
"modernaus dizaino tema tinklaraščiui."
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve"
msgstr "Patvirtinti"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
msgid "Comment trashed"
msgstr "Komentaras išmestas"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Liked"
msgstr "Patiko"
msgid "Comment posted"
msgstr "Komentaras paskelbtas!"
msgid "Reply Failed: Please, try again."
msgstr "Klaida: Nepavyko atsakyti. Mėginkite dar kartą."
msgctxt "verb: Mark as Spam"
msgid "Spam"
msgstr "Brukalas"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Approved"
msgstr "Patvirtintas"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Vertikalus lygiav."
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Horizontalus lygiav."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Pridėti į žodyną"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Nustatyti savo..."
msgid "Domain Search"
msgstr "Domeno paieška"
msgid "A domain, quite soon…"
msgstr "Domeno, gana greitai..."
msgid "Loading a page of Pages…"
msgstr "Kraunasi puslapį puslapių..."
msgid "No alignment"
msgstr "Be lygiavimo"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Ši peržiūra negalima redaktoriuje."
msgid ""
"Capoverso is a minimalist theme with strong typography, designed for those "
"who want to make a bold statement in a simple way. The unique Front Page "
"template allows you to display a large featured image of your choosing, "
"overlaid with brief introductory text and a custom menu, allowing your "
"readers to focus on your content by presenting them with the bare "
"essentials. You can further customize Capoverso with a background, logo, or "
"widgets."
msgstr ""
"Capoverso yra minimalistinio stiliaus tema su ryškia tipografja - ji sukurta "
"tiems, kurie nori išsiskirti. Unikalus pradinio puslapio šablonas leidžia "
"rodyti pasirinktą nuotrauką, prisistatymo tekstą ir specialų meniu. Taip pat "
"galite nustatyti savo logotipą, foną ir valdiklius."
msgid "Restoring…"
msgstr "Atstatoma"
msgid "Compare Plans"
msgstr "Palyginkite planus"
msgid "Get your own domain"
msgstr "Gaukite savo domeną"
msgid "Visit Your Site"
msgstr "Peržiūrėkite savo tinklalapį"
msgid "Back to Plans"
msgstr "Atgal į \"Planai\""
msgid "Use a new credit card"
msgstr "Pridėti naują kreditinę kortelę"
msgid "+ Add Address Line 2"
msgstr "+ Pridėti papildomą adreso eilutę"
msgid "Your Followers"
msgstr "Jūsų sekėjai"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgid "Since"
msgstr "Nuo"
msgid "No comments posted"
msgstr "Nėra komentarų"
msgid "All My Sites"
msgstr "Visi mano tinklalapiai"
msgid "Jetpack Protect"
msgstr "Jetpack Protect"
msgid ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day"
msgid_plural ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days"
msgstr[0] ""
"Automatiškai išjungti komentarus straipsniuose, senesniuose nei "
"{{numberOfDays /}} diena"
msgstr[1] ""
"Automatiškai išjungti komentarus straipsniuose, senesniuose nei "
"{{numberOfDays /}} dienos"
msgstr[2] ""
"Automatiškai išjungti komentarus straipsniuose, senesniuose nei "
"{{numberOfDays /}} dienų"
msgid "Manage all my sites"
msgstr "Valdyti mano tinklalapius"
msgid "Add an Instagram widget"
msgstr "Pridėti Instagram valdiklį"
msgid "Share posts to your Facebook page"
msgstr "Dalinkitės įrašais savo Facebook puslapyje"
msgid "Reconnect"
msgstr "Prijungti iš naujo"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Jungiama iš naujo..."
msgid "Add a sharing button"
msgstr "Pridėti socialinius mygtukus"
msgid ""
"Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing "
"buttons throughout your site."
msgstr ""
"Leid iantis lengvai dalintis savo žinutes su kitais pridedant pasidalijimo "
"mygtukai visoje savo svetainę."
msgid "Everything you write is solid gold."
msgstr "Viskas, ką jūs rašote yra labai kokybiška."
msgid "You don't have any drafts."
msgstr "Jūs neturite juodraščių."
msgid "Would you like to create one?"
msgstr "Ar norėtume sukurti naują?"
msgid "More options"
msgstr "Daugiau nustatymų"
msgid "Update available"
msgstr "Galimas atnaujinimas"
msgid "Select options"
msgstr "Pasirinkti savybes"
msgid "Autoupdate"
msgstr "Automatiškai atnaujinti"
msgctxt "plugin status"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Edit %(title)s"
msgstr "Redaguoti %(title)s"
msgid "View %(title)s"
msgstr "Peržiūrėti %(title)s"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
msgid "Manage your notifications"
msgstr "Valdyti pranešimus"
msgid "Receipt ID"
msgstr "Sąskaitos ID"
msgid "Multiple items"
msgstr "Keli elementai"
msgid "Update your profile, personal settings, and more"
msgstr "Atnaujinti savo profilį, asmeninius parametrus, ir daugiau"
msgid "My Likes"
msgstr "Man patinka"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Paslaptingasis"
msgid "Blogly is a clean, flat design theme for personal bloggers."
msgstr "Blogly - paprasta, 'flat' dizaino tema asmeniniams tinklaraščiams."
msgid "Take Our Survey"
msgstr "Atlikti apklausą"
msgid "This blog is public"
msgstr "Šis blog'as yra viešas"
msgid "Billing"
msgstr "Registracija:"
msgid "Sequential is a contemporary, clean, and multi-purpose business theme."
msgstr "Sequential yra moderni, graži tema, tinkama verslo tinklalapiams."
msgid ""
"Editor puts bold and beautiful publishing right at your fingertips with "
"comfortable, legible typography and large featured images. Using Featured "
"Posts, you can display your favorite articles or editorials in the sidebar "
"for even more exposure. Please open the readme.txt file to learn how to use "
"Editor."
msgstr ""
"Tema Editor skelbia Jūsų turinį pačiu geriausiu būdu - naudodama tinkamą "
"tipografiją ir didelius paveikslėlius. Šoninėje srityje galite rodyti "
"rekomenduojamus įrašus. Daugiau informacijos apie Editor rasite faile readme."
"txt"
msgid ""
"Minnow is designed to put your social presence front and center by "
"displaying your social links menu prominently below the site title and logo, "
"so readers can easily find you on your favorite social networks."
msgstr ""
"Tema Minow sukurta siekiant išryškinti Jūsų aktyvumą socialiniuose tinkluose "
"-socialinės nuorodos akcentuojamos šalia logotipo ir kitur, kad būtų aiškiai "
"matomos."
msgid "Video Embeds"
msgstr "Video įdeda"
msgid "Average comments per month:"
msgstr "Vidutinis komentarų kiekis per mėnesį:"
msgid ""
"Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish "
"posts on your blog."
msgstr ""
"Elektroninio pašto patikrinti! Dabar, kai patvirtinsite savo elektroninio "
"pašto adresą galite publikuoti žinutes į savo dienoraštį."
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filtruoti pagal komentaro tipą"
msgid ""
"Cols is a theme that reads like a book. With a minimal column layout and eye "
"soothing design, this design makes your content novel."
msgstr "Cols yra tema, kuri suteikia knygos skaitymo pojūtį. "
msgid "New comment by someone"
msgstr "Kažkas parašė naują komentarą"
msgid "I am ready!"
msgstr "Aš pasiruošęs!"
msgid ""
"A clean, responsive writing theme with support for site logos, featured "
"images, fancy pull quotes, and more."
msgstr ""
"Prisitaikančio išdėstymo tema, turinti įkeliamą logotipą, specialiuosius "
"paveikslėlius ir dar daugiau."
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Neišbandyta su Jūsų WordPress versija"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Pamiršau slaptažodį"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
msgid ""
"An effortless tool for publishers of all kind, cherished for its clean "
"masonry-style layout, modern typography and flexibility. Whether you’re "
"looking to share your own thoughts, write about your latest findings or just "
"have a scrapbook of photos, videos, quotes or other stuff, HIVE is designed "
"to fulfill these and a lot more."
msgstr ""
"Specialiai sukurta įrašų kūrėjams, kurie įvertins šios temos švarų masonry "
"išdėstymo stilių, modernią tipografiją ir lankstumą. Nesvarbu ar skelbsite "
"savo mintis, apžvelgsite naujausius savo atradimus ar tiesiog skelbsite "
"nuotraukas, video ir kitokią media, tema Hive tiks visiems šiems ir "
"daugeliui kitokių poreikių."
msgid "3GB"
msgstr "3GB"
msgid "Avatar URL."
msgstr "Avataro nuoroda."
msgid "Jan"
msgstr "Saus"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgid "Aug"
msgstr "Rugp"
msgid "Sep"
msgstr "Rugs"
msgid "Oct"
msgstr "Spal"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgid "Dec"
msgstr "Gruo"
msgid "By %(author)s"
msgstr "Autorius %(author)s"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Me"
msgstr "Aš"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Inactive"
msgstr "Išjungti"
msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com."
msgstr "Geriausia vieta užduoti klausimus susijusius su WordPress.com"
msgid "esc"
msgstr "esc"
msgid ""
"Harmonic makes your content sing. No matter if you are a band looking to get "
"a record deal, a travel blogger wanting to document your trip around the "
"world or just someone that wants to make their home on WordPress."
msgstr ""
"Harmonica tinka bet kokiam tinklalapiui - muzikos grupės tinklalapiui, "
"kelionių tinklaraštininkui ar tiesiog bet kam, kas kuria savo internetinius "
"namus su WordPress."
msgid "Communication is oxygen. P2 \"Breathe\" is the first o2-enabled theme."
msgstr ""
"Bendravimas yra svarbus kaip deguonis. Tema Breathe - tai pirmoji tema su 02."
msgid "This comment was trashed."
msgstr "Šis komentaras buvo išmestas."
msgid "This comment was deleted."
msgstr "Šis komentaras buvo ištrintas."
msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\""
msgid "Role"
msgstr "Vaidmuo"
msgid "Account suspended"
msgstr "Paskyra blokuota"
msgid ""
"Intergalactic is a stunning specimen for your personal blog. Bold featured "
"images act as the backdrop to your text, giving you a high-contrast, "
"readable theme that's perfect for making your content pop. The one-column "
"layout provides a distraction-free environment for reading, while the slide-"
"out menu keeps your navigation and secondary content readily accessible."
msgstr ""
"Intergalactic yra nuostabi tema tinklaraščiui. Dideli specialieji "
"paveikslėliai rodomi kaip įrašo fonas. Skaitymo malonumą padidina vieno "
"stulpelio išdėstymas ir išskleidžiamas meniu."
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Bookmarklet"
msgid "Another reason…"
msgstr "Kita priežastis..."
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Nepavyko išmesti pakeitimų."
msgid "Change to:"
msgstr "Keisti į:"
msgid "Thanks! Your feedback will help improve search results"
msgstr "Dėkojame! Jūsų atsiliepimas padės mums pagerinti paiešką"
msgid "Help us improve these results"
msgstr "Padėkite mums pagerinti šių rezultatų tikslumą"
msgid "Did you find what you were looking for?"
msgstr "Ar radote ko ieškojote?"
msgid "See more results for %s from %s"
msgstr "Daugiau rezultatų pagal %s iš %s"
msgid "Countries"
msgstr "Valstybės"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Upgrade\""
msgstr "Į \"Upgrade\""
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "Didelis iPhone/iPad atnaujinti dabar prieinamas"
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskusija"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "Į \"Mobile\""
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "WordPress už Android App pasireiškia didelis kosmetinis remontas"
msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings"
msgstr "Atnaujinti skirta: VideoPress vestuvėms"
msgctxt "name of browser bookmarklet tool"
msgid "Press This"
msgstr "Paspauskite čia"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "Rašymas"
msgid ""
"This option does not block access to your site — it is up to search engines "
"to honor your request."
msgstr ""
"Pastaba: Ši parinktis neblokuoja prieigos prie jūsų svetainės — tai paieškos "
"garbės jūsų prašymą."
msgid "You can also modify your interface's language in your profile."
msgstr "Sąsajos kalbą galite pakeisti savo paskyroje."
msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "Nustatymai išsaugoti!"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planuojama"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "Juodraščiai"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbti"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Trashed"
msgstr "Šiukšliadėžėje"
msgid "Hide private events"
msgstr "Slėpti privačius renginius"
msgid "Email: %s"
msgstr "El. paštas: %s"
msgid "Tickets available soon"
msgstr "Bilietai jau netrukus"
msgid ""
"Notebook is a clean and modern one-column theme ideal for bloggers of any "
"field. Notebook makes your site's content look amazing with a balanced "
"typography, colors and the attention to details."
msgstr ""
"Notebook - moderni vieno stulpelio tema, tinkanti bet kurios srities "
"tinklaraščiui. "
msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Suplanuoti: %s"
msgid ""
"Quadra is a tumblelog-style theme for your personal blog. Featured images "
"are supported, and different post formats are highlighted with a unique icon "
"in a square shape. The design is responsive and looks great on any device, "
"large or small."
msgstr ""
"Quadra yra Tumblr stiliaus tema skirta asmeniniams tinklaraščiams. Palaiko "
"specialiuosius paveikslėlius, o skirtingi įrašų formatai pažymimi "
"unikaliomis piktogram